1 # Spanish translation of Sylpheed Claws.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2005.
7 "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-05-09 08:44+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-05-09 02:28+0100\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
23 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
24 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
28 msgstr "Editar cuentas"
32 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
33 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
35 "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n"
36 "en la columna `G' para habilitar la descarga mediante `Recibir todo'."
39 msgid " Set as default account "
40 msgstr " Establecer como primaria "
43 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned"
44 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden clonar"
53 msgid "Delete account"
54 msgstr "Borrar cuenta"
57 msgid "Do you really want to delete this account?"
58 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta cuenta?"
60 #: src/account.c:937 src/compose.c:2457 src/compose.c:3485 src/compose.c:5910
61 #: src/compose.c:6205 src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
62 #: src/expldifdlg.c:251 src/folderview.c:1804 src/imap_gtk.c:268
63 #: src/imap_gtk.c:315 src/imap_gtk.c:378 src/inc.c:179 src/inc.c:284
64 #: src/inc.c:310 src/messageview.c:675 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:313
65 #: src/news_gtk.c:206 src/news_gtk.c:255 src/news_gtk.c:310
66 #: src/prefs_filtering.c:881 src/prefs_filtering.c:1038
67 #: src/prefs_matcher.c:1605 src/prefs_themes.c:434 src/prefs_themes.c:489
68 #: src/prefs_themes.c:496 src/ssl_manager.c:376 src/toolbar.c:1864
72 #: src/account.c:937 src/compose.c:3485 src/compose.c:5910 src/imap_gtk.c:268
73 #: src/imap_gtk.c:315 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:313 src/news_gtk.c:206
74 #: src/news_gtk.c:255 src/ssl_manager.c:376
78 #: src/account.c:1375 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:675
79 #: src/compose.c:4524 src/compose.c:4688 src/editaddress.c:776
80 #: src/editaddress.c:825 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:260
81 #: src/editjpilot.c:296 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:211
82 #: src/importmutt.c:262 src/importpine.c:262 src/mimeview.c:198
83 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:315
87 #: src/account.c:1382 src/prefs_account.c:1135
91 #: src/account.c:1389 src/ssl_manager.c:97
97 msgid "Could not get message file %d"
98 msgstr "No se pudo obtener el fichero de mensaje %d"
101 msgid "Could not get message part."
102 msgstr "No se pudo obtener la parte del mensaje."
105 msgid "Can't get part of multipart message"
106 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes"
111 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
112 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
114 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
115 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
120 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
123 "No se pudo iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n"
130 "Could not fork to execute the following command:\n"
134 "No se pudo crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
138 #: src/action.c:1082 src/action.c:1233
144 msgid "--- Running: %s\n"
145 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
149 msgid "--- Ended: %s\n"
150 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
153 msgid "Action's input/output"
154 msgstr "Entrada/salida de la acción"
159 "Enter the argument for the following action:\n"
160 "(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
163 "Teclee el argumento para la acción siguiente:\n"
164 "(`%%h' será sustituido con el argumento)\n"
168 msgid "Action's hidden user argument"
169 msgstr "Argumento de usuario oculto para la acción"
174 "Enter the argument for the following action:\n"
175 "(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
178 "Teclee el argumento para la acción siguiente:\n"
179 "(`%%u' será sustituido con el argumento)\n"
183 msgid "Action's user argument"
184 msgstr "Argumento de usuario para la acción"
186 #: src/addressadd.c:165
187 msgid "Add to address book"
188 msgstr "Añadir a la agenda"
190 #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpmime/select-keys.c:316
195 #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:677 src/editaddress.c:630
196 #: src/editaddress.c:694 src/editgroup.c:262
200 #: src/addressadd.c:229
201 msgid "Select Address Book Folder"
202 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
204 #: src/addressbook.c:400 src/mainwindow.c:442 src/messageview.c:153
208 #: src/addressbook.c:401
209 msgid "/_File/New _Book"
210 msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda"
212 #: src/addressbook.c:402
213 msgid "/_File/New _vCard"
214 msgstr "/_Fichero/Nueva _vCard"
216 #: src/addressbook.c:404
217 msgid "/_File/New _JPilot"
218 msgstr "/_Fichero/Nuevo _JPilot"
220 #: src/addressbook.c:407
221 msgid "/_File/New _Server"
222 msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor"
224 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:412 src/mainwindow.c:445
225 #: src/mainwindow.c:447 src/mainwindow.c:452 src/mainwindow.c:454
226 #: src/mainwindow.c:457 src/mainwindow.c:459 src/messageview.c:156
228 msgstr "/_Fichero/---"
230 #: src/addressbook.c:410
232 msgstr "/_Fichero/_Editar"
234 #: src/addressbook.c:411
235 msgid "/_File/_Delete"
236 msgstr "/_Fichero/_Borrar"
238 #: src/addressbook.c:413
240 msgstr "/_Fichero/_Guardar"
242 #: src/addressbook.c:414 src/messageview.c:157
243 msgid "/_File/_Close"
244 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
246 #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:457
247 #: src/compose.c:551 src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:159
251 #: src/addressbook.c:416
253 msgstr "/_Editar/_Cortar"
255 #: src/addressbook.c:417 src/compose.c:556 src/mainwindow.c:464
256 #: src/messageview.c:160
258 msgstr "/_Editar/C_opiar"
260 #: src/addressbook.c:418 src/compose.c:557
261 msgid "/_Edit/_Paste"
262 msgstr "/_Editar/_Pegar"
264 #: src/addressbook.c:419 src/compose.c:554 src/compose.c:637 src/compose.c:643
265 #: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:162
267 msgstr "/_Editar/---"
269 #: src/addressbook.c:420
270 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
271 msgstr "/_Editar/_Pegar dirección"
273 #: src/addressbook.c:421
277 #: src/addressbook.c:422
278 msgid "/_Address/New _Address"
279 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
281 #: src/addressbook.c:423
282 msgid "/_Address/New _Group"
283 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
285 #: src/addressbook.c:424
286 msgid "/_Address/New _Folder"
287 msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta"
289 #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:428
290 msgid "/_Address/---"
291 msgstr "/_Dirección/---"
293 #: src/addressbook.c:426
294 msgid "/_Address/_Edit"
295 msgstr "/_Dirección/_Editar"
297 #: src/addressbook.c:427
298 msgid "/_Address/_Delete"
299 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
301 #: src/addressbook.c:429
302 msgid "/_Address/_Mail To"
303 msgstr "/_Dirección/_Correo para"
305 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:434 src/mainwindow.c:704
306 #: src/mainwindow.c:727 src/mainwindow.c:729 src/mainwindow.c:738
307 #: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:287
308 #: src/messageview.c:308
310 msgstr "/_Herramientas/---"
312 #: src/addressbook.c:431
313 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
314 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
316 #: src/addressbook.c:432
317 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
318 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
320 #: src/addressbook.c:433
321 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
322 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
324 #: src/addressbook.c:435
325 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
326 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
328 #: src/addressbook.c:436
329 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
330 msgstr "/_Herramientas/Exportar LDI_F..."
332 #: src/addressbook.c:437 src/compose.c:680 src/mainwindow.c:770
333 #: src/messageview.c:311
337 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:681 src/mainwindow.c:780
338 #: src/messageview.c:312
339 msgid "/_Help/_About"
340 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
342 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458 src/summaryview.c:403
346 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:459
347 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467 src/compose.c:530
348 #: src/imap_gtk.c:57 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:65
349 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:52
350 #: src/news_gtk.c:54 src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:59
351 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
352 #: src/summaryview.c:397 src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:405
353 #: src/summaryview.c:419 src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:442
357 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:460
358 msgid "/New _Address"
359 msgstr "/Nueva _dirección"
361 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461
363 msgstr "/Nuevo _grupo"
365 #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462
367 msgstr "/Nueva _carpeta"
369 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:464
373 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:465 src/textview.c:222
377 #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:466
381 #: src/addressbook.c:468
382 msgid "/Pa_ste Address"
383 msgstr "/Pegar _dirección"
385 #: src/addressbook.c:469
387 msgstr "/_Correo para"
389 #: src/addressbook.c:471
390 msgid "/_Browse Entry"
391 msgstr "/_Ver entrada"
393 #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:434 src/crash.c:453 src/importldif.c:118
394 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:98 src/prefs_themes.c:660
395 #: src/prefs_themes.c:692 src/prefs_themes.c:693
399 #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:125
403 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:126
404 msgid "Bad arguments"
405 msgstr "Argumentos incorrectos"
407 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:127
408 msgid "File not specified"
409 msgstr "No se especificó el fichero"
411 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:128
412 msgid "Error opening file"
413 msgstr "Error abriendo el fichero"
415 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:129
416 msgid "Error reading file"
417 msgstr "Error leyendo el fichero"
419 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:130
420 msgid "End of file encountered"
421 msgstr "Encontrado final del fichero"
423 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:131
424 msgid "Error allocating memory"
425 msgstr "Error reservando memoria"
427 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:132
428 msgid "Bad file format"
429 msgstr "Formato de fichero erróneo"
431 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:133
432 msgid "Error writing to file"
433 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
435 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:134
436 msgid "Error opening directory"
437 msgstr "Error abriendo el directorio"
439 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:135
440 msgid "No path specified"
441 msgstr "No se especificó una ruta"
443 #: src/addressbook.c:511
444 msgid "Error connecting to LDAP server"
445 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
447 #: src/addressbook.c:512
448 msgid "Error initializing LDAP"
449 msgstr "Error inicializando LDAP"
451 #: src/addressbook.c:513
452 msgid "Error binding to LDAP server"
453 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
455 #: src/addressbook.c:514
456 msgid "Error searching LDAP database"
457 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
459 #: src/addressbook.c:515
460 msgid "Timeout performing LDAP operation"
461 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
463 #: src/addressbook.c:516
464 msgid "Error in LDAP search criteria"
465 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
467 #: src/addressbook.c:517
468 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
469 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
471 #: src/addressbook.c:518
472 msgid "LDAP search terminated on request"
473 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
475 #: src/addressbook.c:519
476 msgid "Error starting TLS connection"
477 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
479 #: src/addressbook.c:676
480 msgid "E-Mail address"
481 msgstr "Dirección de correo"
483 #: src/addressbook.c:681 src/prefs_common.c:2077 src/toolbar.c:180
484 #: src/toolbar.c:1529
486 msgstr "Agenda de direcciones"
488 #: src/addressbook.c:796
493 #: src/addressbook.c:828 src/addressbook.c:2369 src/addressbook.c:2383
494 #: src/addressbook.c:2398 src/editaddress.c:718 src/editaddress.c:852
495 #: src/prefs_filtering_action.c:151 src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:476
499 #: src/addressbook.c:831 src/editaddress.c:724 src/editaddress.c:858
503 #: src/addressbook.c:834
507 #: src/addressbook.c:846 src/compose.c:1499 src/compose.c:3239
508 #: src/compose.c:4289 src/compose.c:4996 src/headerview.c:53
509 #: src/prefs_template.c:187 src/summary_search.c:176
513 #: src/addressbook.c:850 src/compose.c:1483 src/compose.c:3238
514 #: src/prefs_template.c:189
518 #: src/addressbook.c:854 src/compose.c:1486 src/prefs_template.c:190
523 #: src/addressbook.c:1065 src/addressbook.c:1088
524 msgid "Delete address(es)"
525 msgstr "Borrar dirección(es)"
527 #: src/addressbook.c:1066
528 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
529 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
531 #: src/addressbook.c:1089
532 msgid "Really delete the address(es)?"
533 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
535 #: src/addressbook.c:1631 src/addressbook.c:1704
536 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
537 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
539 #: src/addressbook.c:1642
540 msgid "Cannot paste into an address group."
541 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
543 #: src/addressbook.c:2366
545 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?"
546 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en `%s'?"
548 #: src/addressbook.c:2378
551 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
552 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
554 "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en `%s'? \n"
555 "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre."
557 #: src/addressbook.c:2384
559 msgstr "Carpeta solamente"
561 #: src/addressbook.c:2385
562 msgid "Folder and Addresses"
563 msgstr "Carpeta y direcciones"
565 #: src/addressbook.c:2397
567 msgid "Really delete `%s' ?"
568 msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?"
570 #: src/addressbook.c:3192
571 msgid "New user, could not save index file."
572 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice."
574 #: src/addressbook.c:3196
575 msgid "New user, could not save address book files."
576 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones"
578 #: src/addressbook.c:3206
579 msgid "Old address book converted successfully."
580 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
582 #: src/addressbook.c:3211
584 "Old address book converted,\n"
585 "could not save new address index file"
587 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
588 "no se pudo guardar el nuevo fichero índice"
590 #: src/addressbook.c:3224
592 "Could not convert address book,\n"
593 "but created empty new address book files."
595 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
596 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
598 #: src/addressbook.c:3230
600 "Could not convert address book,\n"
601 "could not create new address book files."
603 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
604 "no se pudieron crear los ficheros para la nueva."
606 #: src/addressbook.c:3235
608 "Could not convert address book\n"
609 "and could not create new address book files."
611 "No se pudo convertir la antigua agenda\n"
612 "y no se pudieron crear ficheros para una nueva."
614 #: src/addressbook.c:3242
615 msgid "Addressbook conversion error"
616 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
618 #: src/addressbook.c:3247
619 msgid "Addressbook conversion"
620 msgstr "Conversión de la agenda"
622 #: src/addressbook.c:3284
623 msgid "Addressbook Error"
624 msgstr "Error en la agenda"
626 #: src/addressbook.c:3285
627 msgid "Could not read address index"
628 msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones"
631 #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background
634 #: src/addressbook.c:3644
635 msgid "Busy searching..."
639 #. * Label (a format string) that is used to name each folder.
641 #: src/addressbook.c:3715
644 msgstr " Buscar '%s'"
646 #: src/addressbook.c:3935 src/prefs_common.c:970
650 #: src/addressbook.c:3951 src/exphtmldlg.c:426 src/expldifdlg.c:438
651 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:692
653 msgstr "Agenda de direcciones"
655 #: src/addressbook.c:3967
659 #: src/addressbook.c:3983
660 msgid "EMail Address"
661 msgstr "Dirección de correo"
663 #: src/addressbook.c:3999
667 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
668 #: src/addressbook.c:4015 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:326
669 #: src/prefs_account.c:2274
673 #: src/addressbook.c:4031
677 #: src/addressbook.c:4047 src/addressbook.c:4063
681 #: src/addressbook.c:4079
683 msgstr "Servidor LDAP"
685 #: src/addressbook.c:4095
687 msgstr "Petición LDAP"
689 #: src/addrgather.c:157
690 msgid "Please specify name for address book."
691 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
693 #: src/addrgather.c:177
694 msgid "Please select the mail headers to search."
695 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
698 #: src/addrgather.c:184
699 msgid "Busy harvesting addresses..."
700 msgstr "Ocupado recopilando direcciones..."
702 #: src/addrgather.c:222
703 msgid "Addresses gathered successfully."
704 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
706 #: src/addrgather.c:286
707 msgid "No folder or message was selected."
708 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
710 #: src/addrgather.c:294
712 "Please select a folder to process from the folder\n"
713 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
716 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
717 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
720 #: src/addrgather.c:346
724 #: src/addrgather.c:357 src/exphtmldlg.c:640 src/expldifdlg.c:670
725 #: src/importldif.c:950
726 msgid "Address Book :"
727 msgstr "Agenda de direcciones :"
729 #: src/addrgather.c:367
730 msgid "Folder Size :"
731 msgstr "Tamaño de carpeta :"
733 #: src/addrgather.c:382
734 msgid "Process these mail header fields"
735 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
737 #: src/addrgather.c:400
738 msgid "Include sub-folders"
739 msgstr "Incluir subcarpetas"
741 #: src/addrgather.c:423
743 msgstr "Nombre cabecera"
745 #: src/addrgather.c:424
746 msgid "Address Count"
747 msgstr "Nº direcciones"
749 #. Create notebook pages
750 #: src/addrgather.c:529 src/alertpanel.c:164 src/messageview.c:545
751 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:353 src/textview.c:2194
755 #: src/addrgather.c:530
756 msgid "Header Fields"
757 msgstr "Campos cabecera"
759 #: src/addrgather.c:531 src/exphtmldlg.c:760 src/expldifdlg.c:781
760 #: src/importldif.c:1069
764 #: src/addrgather.c:590
765 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
766 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados"
768 #: src/addrgather.c:598
769 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
770 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta"
772 #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124
773 msgid "Common address"
774 msgstr "Dirección común"
776 #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125
777 msgid "Personal address"
778 msgstr "Dirección personal"
780 #: src/alertpanel.c:151 src/compose.c:5910
782 msgstr "Notificación"
784 #: src/alertpanel.c:177 src/alertpanel.c:199 src/compose.c:3485 src/inc.c:599
785 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:110 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:123
786 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:149
790 #: src/alertpanel.c:199 src/gtk/gtkaspell.c:1471 src/gtk/gtkaspell.c:2441
791 #: src/gtk/sslcertwindow.c:231 src/plugins/trayicon/trayicon.c:343
795 #: src/alertpanel.c:199
799 #: src/alertpanel.c:333
800 msgid "Show this message next time"
801 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
803 #: src/browseldap.c:238
804 msgid "Browse Directory Entry"
805 msgstr "Ver entrada del directorio"
807 #: src/browseldap.c:258
808 msgid "Server Name :"
809 msgstr "Nombre del servidor :"
811 #: src/browseldap.c:268
812 msgid "Distinguished Name (dn) :"
813 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
815 #: src/browseldap.c:291
819 #: src/browseldap.c:293
820 msgid "Attribute Value"
821 msgstr "Valor del atributo"
823 #: src/common/nntp.c:68
825 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
826 msgstr "No se puede conectar al servirdor NNTP: %s:%d\n"
828 #: src/common/nntp.c:174 src/common/nntp.c:237
830 msgid "protocol error: %s\n"
831 msgstr "error del protocolo: %s\n"
833 #: src/common/nntp.c:197 src/common/nntp.c:243
834 msgid "protocol error\n"
835 msgstr "error del protocolo\n"
837 #: src/common/nntp.c:293
838 msgid "Error occurred while posting\n"
839 msgstr "Ha habido un error enviando el mensaje\n"
841 #: src/common/nntp.c:373
842 msgid "Error occurred while sending command\n"
843 msgstr "Ha habido un error enviando la orden\n"
845 #: src/common/plugin.c:114
846 msgid "Plugin already loaded"
847 msgstr "El módulo ya está cargado"
849 #: src/common/plugin.c:120
850 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
851 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
853 #: src/common/plugin.c:142
854 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
855 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Sylpheed Claws."
857 #: src/common/smtp.c:171
858 msgid "SMTP AUTH not available\n"
859 msgstr "SMTP AUTH no esta disponible\n"
861 #: src/common/smtp.c:502 src/common/smtp.c:552
862 msgid "bad SMTP response\n"
863 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
865 #: src/common/smtp.c:523 src/common/smtp.c:541 src/common/smtp.c:652
866 msgid "error occurred on SMTP session\n"
867 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
869 #: src/common/smtp.c:532 src/pop.c:840
870 msgid "error occurred on authentication\n"
871 msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
873 #: src/common/smtp.c:587
875 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
876 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
878 #: src/common/smtp.c:611 src/pop.c:833
879 msgid "can't start TLS session\n"
880 msgstr "no se puede iniciar la sesión TLS\n"
882 #: src/common/ssl.c:136
883 msgid "Error creating ssl context\n"
884 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
886 #: src/common/ssl.c:155
888 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
889 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
891 #: src/common/ssl_certificate.c:140 src/common/ssl_certificate.c:151
892 #: src/common/ssl_certificate.c:157 src/common/ssl_certificate.c:164
893 #: src/common/ssl_certificate.c:175 src/common/ssl_certificate.c:181
894 #: src/gtk/sslcertwindow.c:64 src/gtk/sslcertwindow.c:75
895 #: src/gtk/sslcertwindow.c:81 src/gtk/sslcertwindow.c:88
896 #: src/gtk/sslcertwindow.c:99 src/gtk/sslcertwindow.c:105
897 msgid "<not in certificate>"
898 msgstr "<no en el certificado>"
900 #: src/common/ssl_certificate.c:190
903 " Owner: %s (%s) in %s\n"
904 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
906 " Signature status: %s"
908 " Propietario: %s (%s) en %s\n"
909 " Firmado por: %s (%s) en %s\n"
910 " Huella digital: %s\n"
911 " Estado de la firma: %s"
913 #: src/common/ssl_certificate.c:308
914 msgid "Can't load X509 default paths"
915 msgstr "No se pueden cargar las rutas X509 por omisión"
917 #: src/common/ssl_certificate.c:363
920 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
923 "%s presentó un certificado SSL desconocido:\n"
926 #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408
931 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
932 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
936 "No se recuperará el correo de esta cuenta hasta que guarde el certificado.\n"
937 "(Desmarque la preferencia \"%s\").\n"
939 #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410
940 #: src/prefs_common.c:1109
941 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
942 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
944 #: src/common/ssl_certificate.c:399
947 "%s's SSL certificate changed !\n"
948 "We have saved this one:\n"
954 "This could mean the server answering is not the known one."
956 "¡El certificado SSL de %s ha cambiado!\n"
957 "Había sido guardado el siguiente:\n"
963 "Esto puede indicar que el servidor que ha respondido no es el conocido."
965 #: src/common/string_match.c:74
966 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
967 msgstr "(Asunto vacío por Exp.reg.)"
969 #: src/common/utils.c:200
974 #: src/common/utils.c:202
979 #: src/common/utils.c:204
984 #: src/common/utils.c:206
997 #: src/compose.c:531 src/folderview.c:241
998 msgid "/_Properties..."
999 msgstr "/_Propiedades..."
1001 #: src/compose.c:536 src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:264
1005 #: src/compose.c:537
1006 msgid "/_Message/_Send"
1007 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
1009 #: src/compose.c:539
1010 msgid "/_Message/Send _later"
1011 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
1013 #: src/compose.c:541 src/compose.c:545 src/compose.c:548 src/mainwindow.c:665
1014 #: src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:678 src/mainwindow.c:683
1015 #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:267 src/messageview.c:275
1016 #: src/messageview.c:280
1017 msgid "/_Message/---"
1018 msgstr "/_Mensaje/---"
1020 #: src/compose.c:542
1021 msgid "/_Message/_Attach file"
1022 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar fichero"
1024 #: src/compose.c:543
1025 msgid "/_Message/_Insert file"
1026 msgstr "/_Mensaje/_Insertar fichero"
1028 #: src/compose.c:544
1029 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1030 msgstr "/_Mensaje/Insertar _firma"
1032 #: src/compose.c:546
1033 msgid "/_Message/_Save"
1034 msgstr "/_Mensaje/_Guardar"
1036 #: src/compose.c:549
1037 msgid "/_Message/_Close"
1038 msgstr "/_Mensaje/_Cerrar"
1040 #: src/compose.c:552
1041 msgid "/_Edit/_Undo"
1042 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
1044 #: src/compose.c:553
1045 msgid "/_Edit/_Redo"
1046 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
1048 #: src/compose.c:555
1050 msgstr "/_Editar/_Cortar"
1052 #: src/compose.c:558
1053 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1054 msgstr "/_Editar/Pegar como _cita"
1056 #: src/compose.c:560 src/mainwindow.c:465 src/messageview.c:161
1057 msgid "/_Edit/Select _all"
1058 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
1060 #: src/compose.c:561
1061 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1062 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
1064 #: src/compose.c:562
1065 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1066 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter anterior"
1068 #: src/compose.c:567
1069 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1070 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter siguiente"
1072 #: src/compose.c:572
1073 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1074 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
1076 #: src/compose.c:577
1077 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1078 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
1080 #: src/compose.c:582
1081 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1082 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
1084 #: src/compose.c:587
1085 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1086 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
1088 #: src/compose.c:592
1089 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1090 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
1092 #: src/compose.c:597
1093 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1094 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
1096 #: src/compose.c:602
1097 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1098 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter anterior"
1100 #: src/compose.c:607
1101 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1102 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter siguiente"
1104 #: src/compose.c:612
1105 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1106 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
1108 #: src/compose.c:617
1109 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1110 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
1112 #: src/compose.c:622
1113 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1114 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
1116 #: src/compose.c:627
1117 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1118 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
1120 #: src/compose.c:632
1121 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1122 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
1124 #: src/compose.c:638
1125 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1126 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
1128 #: src/compose.c:640
1129 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1130 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
1132 #: src/compose.c:642
1133 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1134 msgstr "/_Editar/Aut_o-recorte"
1136 #: src/compose.c:644
1137 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1138 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
1140 #: src/compose.c:647
1142 msgstr "/_Ortografía"
1144 #: src/compose.c:648
1145 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1146 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
1148 #: src/compose.c:650
1149 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1150 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1152 #: src/compose.c:652
1153 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1154 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
1156 #: src/compose.c:654
1157 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1158 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
1160 #: src/compose.c:656
1161 msgid "/_Spelling/---"
1162 msgstr "/_Ortografía/---"
1164 #: src/compose.c:657
1165 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1166 msgstr "/_Ortografía/_Configuración del corrector"
1168 #: src/compose.c:660
1172 #: src/compose.c:661
1173 msgid "/_Options/Privacy System"
1174 msgstr "/_Opciones/Privacidad"
1176 #: src/compose.c:662
1177 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1178 msgstr "/_Opciones/Privacidad/Ninguna"
1180 #: src/compose.c:663
1181 msgid "/_Options/Si_gn"
1182 msgstr "/_Opciones/_Firmar"
1184 #: src/compose.c:664
1185 msgid "/_Options/_Encrypt"
1186 msgstr "/_Opciones/_Encriptar"
1188 #: src/compose.c:665 src/compose.c:672
1189 msgid "/_Options/---"
1190 msgstr "/_Opciones/---"
1192 #: src/compose.c:666
1193 msgid "/_Options/_Priority"
1194 msgstr "/_Opciones/_Prioridad"
1196 #: src/compose.c:667
1197 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1198 msgstr "/_Opciones/Prioridad/Má_xima"
1200 #: src/compose.c:668
1201 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1202 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Alta"
1204 #: src/compose.c:669
1205 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1206 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Normal"
1208 #: src/compose.c:670
1209 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1210 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Baja"
1212 #: src/compose.c:671
1213 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1214 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Mínima"
1216 #: src/compose.c:673
1217 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1218 msgstr "/_Opciones/Solicitar acuse de _recibo"
1220 #: src/compose.c:674
1221 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1222 msgstr "/_Opciones/Elimi_nar referencias"
1224 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:283
1226 msgstr "/_Herramientas"
1228 #: src/compose.c:676
1229 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1230 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1232 #: src/compose.c:677 src/messageview.c:284
1233 msgid "/_Tools/_Address book"
1234 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1236 #: src/compose.c:678
1237 msgid "/_Tools/_Template"
1238 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1240 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:309
1241 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1242 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1244 #: src/compose.c:1489
1246 msgstr "Responder a:"
1248 #: src/compose.c:1492 src/compose.c:4286 src/compose.c:4998
1249 #: src/headerview.c:54
1251 msgstr "Grupos de noticias:"
1253 #: src/compose.c:1495
1254 msgid "Followup-To:"
1257 #: src/compose.c:1859
1258 msgid "Quote mark format error."
1259 msgstr "Marca de cita para error."
1261 #: src/compose.c:1875
1262 msgid "Message reply/forward format error."
1263 msgstr "Responder/reenviar para error."
1265 #: src/compose.c:2299
1267 msgid "File %s is empty."
1268 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1270 #: src/compose.c:2303
1272 msgid "Can't read %s."
1273 msgstr "No puedo leer %s."
1275 #: src/compose.c:2338
1278 msgstr "Mensaje: %s"
1280 #: src/compose.c:2454
1281 msgid "Encrypted message"
1282 msgstr "Mensaje encriptado"
1284 #: src/compose.c:2455
1286 "Cannot re-edit an encrypted message. \n"
1287 "Discard encrypted part?"
1289 "No se puede reeditar un mensaje encriptado. \n"
1290 "¿Descartar la parte encriptada?"
1292 #: src/compose.c:2457 src/compose.c:6205 src/exphtmldlg.c:186
1293 #: src/expldifdlg.c:193 src/expldifdlg.c:251 src/folderview.c:1804
1294 #: src/imap_gtk.c:378 src/inc.c:179 src/inc.c:284 src/inc.c:310
1295 #: src/messageview.c:675 src/news_gtk.c:310 src/prefs_filtering.c:881
1296 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_matcher.c:1605 src/prefs_themes.c:434
1297 #: src/prefs_themes.c:489 src/prefs_themes.c:496 src/toolbar.c:1864
1301 #: src/compose.c:2961
1305 #: src/compose.c:2963
1307 msgid "%s - Compose message%s"
1308 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1310 #: src/compose.c:2966
1312 msgid "Compose message%s"
1313 msgstr "Componer mensaje%s"
1315 #: src/compose.c:2990
1317 "Account for sending mail is not specified.\n"
1318 "Please select a mail account before sending."
1320 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1321 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1323 #: src/compose.c:3121
1324 msgid "Recipient is not specified."
1325 msgstr "No se especificó el destinatario."
1327 #: src/compose.c:3129 src/messageview.c:545 src/prefs_account.c:977
1328 #: src/prefs_common.c:960 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:422
1332 #: src/compose.c:3130
1333 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1334 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1336 #: src/compose.c:3155
1337 msgid "Could not queue message for sending"
1338 msgstr "No se pudo encolar el mensaje para enviar"
1340 #: src/compose.c:3168 src/compose.c:3197
1342 "The message was queued but could not be sent.\n"
1343 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1345 "El mensaje está en la cola pero no pudo ser enviado.\n"
1346 "Utilize \"Enviar mensaje(s) en cola\" en la ventana principal para enviarlo"
1348 #: src/compose.c:3481
1351 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1355 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje\n"
1357 "¿Enviarlo de todas formas?"
1359 #: src/compose.c:3685
1360 msgid "No account for sending mails available!"
1361 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
1363 #: src/compose.c:3695
1364 msgid "No account for posting news available!"
1365 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1367 #: src/compose.c:4385 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:169
1371 #: src/compose.c:4512
1376 #: src/compose.c:4518 src/compose.c:4687 src/mimeview.c:197
1377 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:313 src/prefs_summary_column.c:85
1378 #: src/summaryview.c:457
1382 #. Save Message to folder
1383 #: src/compose.c:4577
1384 msgid "Save Message to "
1385 msgstr "Salvar mensaje en "
1387 #: src/compose.c:4599 src/prefs_filtering_action.c:435
1389 msgstr "Seleccionar ..."
1391 #: src/compose.c:4686 src/compose.c:5668
1395 #. header labels and entries
1396 #: src/compose.c:4744 src/prefs_account.c:1571 src/prefs_customheader.c:203
1397 #: src/prefs_matcher.c:154
1402 #: src/compose.c:4746
1407 #: src/compose.c:4748
1411 #: src/compose.c:4763 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:191
1412 #: src/summary_search.c:183
1416 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1417 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
1418 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
1419 #. * can always get back the SummaryView pointer.
1420 #: src/compose.c:4946 src/exphtmldlg.c:506 src/gtk/colorlabel.c:280
1421 #: src/gtk/gtkaspell.c:1533 src/gtk/gtkaspell.c:2240 src/prefs_account.c:604
1422 #: src/summaryview.c:4172
1426 #: src/compose.c:4956
1429 "Spell checker could not be started.\n"
1432 "No se pudo iniciar el corrector ortográfico.\n"
1435 #: src/compose.c:5559
1436 msgid "Invalid MIME type."
1437 msgstr "Tipo MIME inválido."
1439 #: src/compose.c:5577
1440 msgid "File doesn't exist or is empty."
1441 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1443 #: src/compose.c:5650
1445 msgstr "Propiedades"
1447 #: src/compose.c:5695
1449 msgstr "Codificación"
1451 #: src/compose.c:5726
1455 #: src/compose.c:5727 src/prefs_toolbar.c:1055
1457 msgstr "Nombre de fichero"
1459 #: src/compose.c:5907
1462 "The external editor is still working.\n"
1463 "Force terminating the process?\n"
1464 "process group id: %d"
1466 "El editor externo aún esta activo.\n"
1467 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1468 "Id. de proceso: %d"
1470 #: src/compose.c:6203 src/inc.c:177 src/inc.c:282 src/inc.c:308
1471 #: src/messageview.c:673 src/toolbar.c:1862
1472 msgid "Offline warning"
1473 msgstr "Notificación conexión"
1475 #: src/compose.c:6204 src/inc.c:178 src/inc.c:283 src/inc.c:309
1476 #: src/messageview.c:674 src/toolbar.c:1863
1477 msgid "You're working offline. Override?"
1478 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
1480 #: src/compose.c:6356 src/compose.c:6379
1482 msgstr "Seleccionar fichero"
1484 #: src/compose.c:6392
1486 msgid "File '%s' could not be read."
1487 msgstr "No se pudo leer el fichero '%s'."
1489 #: src/compose.c:6394
1492 "File '%s' contained invalid characters\n"
1493 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1495 "El fichero '%s' contenía caracteres inválidos para\n"
1496 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
1498 #: src/compose.c:6440
1499 msgid "Discard message"
1500 msgstr "Descartar mensaje"
1502 #: src/compose.c:6441
1503 msgid "This message has been modified. discard it?"
1504 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1506 #: src/compose.c:6442
1510 #: src/compose.c:6442
1514 #: src/compose.c:6477
1516 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1517 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla `%s'?"
1519 #: src/compose.c:6479
1520 msgid "Apply template"
1521 msgstr "Aplicar plantilla"
1523 #: src/compose.c:6480
1527 #: src/compose.c:6480 src/toolbar.c:426
1533 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1534 msgstr "El proceso sylpheed (%ld) recibió la señal %ld"
1537 msgid "Sylpheed has crashed"
1538 msgstr "Sylpheed ha terminado incorrectamente"
1544 "Please file a bug report and include the information below."
1547 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
1551 msgstr "Traza de depuración"
1553 #: src/crash.c:243 src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
1562 msgid "Create bug report"
1563 msgstr "Crear informe de error"
1566 msgid "Save crash information"
1567 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
1569 #: src/editaddress.c:144
1570 msgid "Add New Person"
1571 msgstr "Añadir persona nueva"
1573 #: src/editaddress.c:145
1574 msgid "Edit Person Details"
1575 msgstr "Editar detalles personales"
1577 #: src/editaddress.c:286
1578 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1579 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1581 #: src/editaddress.c:423
1582 msgid "A Name and Value must be supplied."
1583 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1585 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1586 #: src/editaddress.c:481
1587 msgid "Edit Person Data"
1588 msgstr "Editar datos personales"
1590 #: src/editaddress.c:579 src/expldifdlg.c:552 src/exporthtml.c:790
1592 msgid "Display Name"
1593 msgstr "Nombre mostrado"
1595 #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:589 src/ldif.c:834
1599 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress.c:588 src/ldif.c:830
1603 #: src/editaddress.c:591
1607 #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:676 src/editaddress.c:886
1608 #: src/editgroup.c:261 src/expldifdlg.c:565 src/exporthtml.c:629
1609 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
1610 msgid "E-Mail Address"
1611 msgstr "Dirección de correo"
1613 #: src/editaddress.c:629 src/editaddress.c:685
1618 #: src/editaddress.c:712
1622 #: src/editaddress.c:715
1626 #: src/editaddress.c:721 src/editaddress.c:855
1630 #: src/editaddress.c:727 src/editaddress.c:861 src/gtk/quicksearch.c:349
1635 #: src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:834 src/prefs_customheader.c:220
1636 #: src/prefs_matcher.c:475
1640 #: src/editaddress.c:885
1642 msgstr "Datos básicos"
1644 #: src/editaddress.c:887
1645 msgid "User Attributes"
1646 msgstr "Atributos del usuario"
1648 #: src/editbook.c:113
1649 msgid "File appears to be Ok."
1650 msgstr "El fichero parece correcto."
1652 #: src/editbook.c:116
1653 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1654 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1656 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:193 src/editvcard.c:99
1657 msgid "Could not read file."
1658 msgstr "No se pudo leer del fichero."
1660 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1661 msgid "Edit Addressbook"
1662 msgstr "Editar agenda"
1664 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:303 src/editvcard.c:218
1665 msgid " Check File "
1666 msgstr " Comprobar fichero "
1668 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:308 src/editvcard.c:223
1669 #: src/importmutt.c:271 src/importpine.c:271 src/prefs_account.c:1791
1673 #: src/editbook.c:285
1674 msgid "Add New Addressbook"
1675 msgstr "Añadir nueva agenda"
1677 #: src/editgroup.c:103
1678 msgid "A Group Name must be supplied."
1679 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1681 #: src/editgroup.c:267
1682 msgid "Edit Group Data"
1683 msgstr "Editar datos del grupo"
1685 #: src/editgroup.c:295 src/exporthtml.c:626
1687 msgstr "Nombre de grupo"
1689 #: src/editgroup.c:314
1690 msgid "Addresses in Group"
1691 msgstr "Direcciones en el grupo"
1693 #: src/editgroup.c:316
1697 #: src/editgroup.c:343
1701 #: src/editgroup.c:345
1702 msgid "Available Addresses"
1703 msgstr "Direcciones disponibles"
1705 #: src/editgroup.c:406
1706 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1707 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1709 #: src/editgroup.c:454
1710 msgid "Edit Group Details"
1711 msgstr "Editar detalles del grupo"
1713 #: src/editgroup.c:457
1714 msgid "Add New Group"
1715 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1717 #: src/editgroup.c:507
1719 msgstr "Editar carpeta"
1721 #: src/editgroup.c:507
1722 msgid "Input the new name of folder:"
1723 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1725 #: src/editgroup.c:510 src/foldersel.c:497 src/imap_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:118
1727 msgstr "Nueva carpeta"
1729 #: src/editgroup.c:511 src/foldersel.c:498 src/mh_gtk.c:119
1730 msgid "Input the name of new folder:"
1731 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1733 #: src/editjpilot.c:190
1734 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1735 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1737 #: src/editjpilot.c:226
1738 msgid "Select JPilot File"
1739 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1741 #: src/editjpilot.c:274 src/editjpilot.c:403
1742 msgid "Edit JPilot Entry"
1743 msgstr "Editar entrada JPilot"
1745 #: src/editjpilot.c:315 src/editldap.c:479 src/editvcard.c:230
1746 #: src/exphtmldlg.c:447 src/expldifdlg.c:459 src/importldif.c:723
1747 #: src/importmutt.c:278 src/importpine.c:278 src/prefs_account.c:2302
1748 #: src/prefs_spelling.c:244
1752 #: src/editjpilot.c:320
1753 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1754 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1756 #: src/editjpilot.c:410
1757 msgid "Add New JPilot Entry"
1758 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1760 #: src/editldap_basedn.c:143
1761 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1762 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1764 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
1766 msgstr "Nombre máquina"
1768 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:105
1772 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
1774 msgstr "Base de búsqueda"
1776 #: src/editldap_basedn.c:204
1777 msgid "Available Search Base(s)"
1778 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1780 #: src/editldap_basedn.c:294
1781 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1783 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1785 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
1786 msgid "Could not connect to server"
1787 msgstr "No se pudo conectar al servidor"
1789 #: src/editldap.c:148
1790 msgid "A Name must be supplied."
1791 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
1793 #: src/editldap.c:160
1794 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1795 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
1797 #: src/editldap.c:173
1798 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1799 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
1801 #: src/editldap.c:264
1802 msgid "Connected successfully to server"
1803 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1805 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:966
1806 msgid "Edit LDAP Server"
1807 msgstr "Editar servidor LDAP"
1809 #: src/editldap.c:408
1810 msgid "A name that you wish to call the server."
1811 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
1813 #: src/editldap.c:423
1815 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1816 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1817 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1818 "computer as Sylpheed."
1820 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, \"ldap.midominio.com\" puede "
1821 "ser apropiado para la organización \"midominio.com\". También puede usar una "
1822 "dirección IP. Puede especificar \"localhost\" si el servidor LDAP esta "
1823 "ejecutándose en la misma máquina que Sylpheed."
1825 #: src/editldap.c:447
1826 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1827 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
1829 #: src/editldap.c:451
1830 msgid " Check Server "
1831 msgstr " Comprobar servidor "
1833 #: src/editldap.c:456
1834 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1835 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
1837 #: src/editldap.c:471
1839 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1840 "Examples include:\n"
1841 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1842 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1843 " o=Organization Name,c=Country\n"
1845 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
1846 "Algunos ejemplos:\n"
1847 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1848 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
1849 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
1851 #: src/editldap.c:484
1853 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1856 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
1857 "disponibles en el servidor."
1859 #: src/editldap.c:535
1860 msgid "Search Attributes"
1861 msgstr "Atributos de búsqueda"
1863 #: src/editldap.c:545
1865 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
1866 "find a name or address."
1868 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
1869 "encontrar un nombre o dirección."
1871 #: src/editldap.c:549
1873 msgstr " Por omisión "
1875 #: src/editldap.c:554
1877 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
1878 "names and addresses during a name or address search process."
1880 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
1881 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
1883 #: src/editldap.c:561
1884 msgid "Max Query Age (secs)"
1885 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
1887 #: src/editldap.c:577
1889 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
1890 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
1891 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
1892 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
1893 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
1894 "searched in preference to performing a new server search request. The "
1895 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
1896 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
1897 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
1898 "more memory to cache results."
1900 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
1901 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
1902 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
1903 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
1904 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
1905 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
1906 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
1907 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
1908 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
1909 "de más memoria para almacenar los resultados."
1911 #: src/editldap.c:595
1912 msgid "Include server in dynamic search"
1913 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
1915 #: src/editldap.c:601
1917 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
1918 "address completion."
1920 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
1921 "usar autocompletar direcciones."
1923 #: src/editldap.c:608
1924 msgid "Match names 'containing' search term"
1925 msgstr "Coincide con nombres 'conteniendo' el término buscado"
1927 #: src/editldap.c:614
1929 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
1930 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
1931 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
1932 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
1933 "searches against other address interfaces."
1935 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
1936 "\"comienza-con\" o bien \"contiene\" y el término a buscar. Marque esta "
1937 "opción para efectuar una búsqueda \"contiene\"; este tipo de búsqueda tarda "
1938 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
1939 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
1942 #: src/editldap.c:669
1946 #: src/editldap.c:679
1948 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
1949 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
1950 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
1951 "performing a search."
1953 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
1954 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
1955 "formatea como \"cn=usuario,dc=sylpheed,dc=com\". Normalmente se deja vacío "
1956 "al realizar la búsqueda."
1958 #: src/editldap.c:687
1959 msgid "Bind Password"
1960 msgstr "Asociar contraseña"
1962 #: src/editldap.c:697
1963 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
1964 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
1966 #: src/editldap.c:703
1967 msgid "Timeout (secs)"
1968 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
1970 #: src/editldap.c:718
1971 msgid "The timeout period in seconds."
1972 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
1974 #: src/editldap.c:722
1975 msgid "Maximum Entries"
1976 msgstr "Nº entradas máximas"
1978 #: src/editldap.c:737
1980 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
1982 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
1985 #: src/editldap.c:753 src/prefs_account.c:973
1989 #: src/editldap.c:754
1993 #: src/editldap.c:755 src/gtk/quicksearch.c:309
1997 #: src/editldap.c:971
1998 msgid "Add New LDAP Server"
1999 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2001 #: src/editvcard.c:96
2002 msgid "File does not appear to be vCard format."
2003 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
2005 #: src/editvcard.c:132
2006 msgid "Select vCard File"
2007 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
2009 #: src/editvcard.c:189 src/editvcard.c:293
2010 msgid "Edit vCard Entry"
2011 msgstr "Editar entrada vCard"
2013 #: src/editvcard.c:298
2014 msgid "Add New vCard Entry"
2015 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
2017 #: src/exphtmldlg.c:111
2018 msgid "Please specify output directory and file to create."
2019 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
2021 #: src/exphtmldlg.c:114
2022 msgid "Select stylesheet and formatting."
2023 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
2025 #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
2026 msgid "File exported successfully."
2027 msgstr "Fichero exportado con éxito."
2029 #: src/exphtmldlg.c:182
2032 "HTML Output Directory '%s'\n"
2033 "does not exist. OK to create new directory?"
2035 "El directorio de salida HTML '%s'\n"
2036 "no existe. ¿Crear uno nuevo?"
2038 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192
2039 msgid "Create Directory"
2040 msgstr "Crear directorio"
2042 #: src/exphtmldlg.c:194
2045 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2048 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
2051 #: src/exphtmldlg.c:196 src/expldifdlg.c:203
2052 msgid "Failed to Create Directory"
2053 msgstr "No se pudo crear el directorio"
2055 #: src/exphtmldlg.c:242
2056 msgid "Error creating HTML file"
2057 msgstr "Error creando el fichero HTML"
2059 #: src/exphtmldlg.c:362
2060 msgid "Select HTML Output File"
2061 msgstr "Seleccionar fichero HTML de salida"
2063 #: src/exphtmldlg.c:438
2064 msgid "HTML Output File"
2065 msgstr "Fichero HTML de salida"
2067 #: src/exphtmldlg.c:499
2069 msgstr "Hoja de estilos"
2071 #: src/exphtmldlg.c:512 src/prefs_common.c:2568 src/prefs_common.c:2878
2073 msgstr "Por omisión"
2075 #: src/exphtmldlg.c:518 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:106
2079 #: src/exphtmldlg.c:524
2083 #: src/exphtmldlg.c:530
2087 #: src/exphtmldlg.c:536
2091 #: src/exphtmldlg.c:542
2095 #: src/exphtmldlg.c:556
2096 msgid "Full Name Format"
2097 msgstr "Formato de nombre completo"
2099 #: src/exphtmldlg.c:563
2100 msgid "First Name, Last Name"
2101 msgstr "Nombre, Apellidos"
2103 #: src/exphtmldlg.c:569
2104 msgid "Last Name, First Name"
2105 msgstr "Apellidos, Nombre"
2107 #: src/exphtmldlg.c:583
2108 msgid "Color Banding"
2109 msgstr "Bandas de color"
2111 #: src/exphtmldlg.c:589
2112 msgid "Format E-Mail Links"
2113 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
2115 #: src/exphtmldlg.c:595
2116 msgid "Format User Attributes"
2117 msgstr "Formatear atributos del usuario"
2119 #: src/exphtmldlg.c:650 src/expldifdlg.c:680 src/importldif.c:960
2121 msgstr "Nombre de fichero :"
2123 #: src/exphtmldlg.c:660
2124 msgid "Open with Web Browser"
2125 msgstr "Abrir con el navegador web"
2127 #: src/exphtmldlg.c:692
2128 msgid "Export Address Book to HTML File"
2129 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
2131 #: src/exphtmldlg.c:758 src/expldifdlg.c:779 src/importldif.c:1067
2133 msgstr "Información de fichero"
2135 #: src/exphtmldlg.c:759
2139 #: src/expldifdlg.c:110
2140 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2142 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
2144 #: src/expldifdlg.c:113
2145 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2146 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
2148 #: src/expldifdlg.c:189
2151 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2152 "does not exist. OK to create new directory?"
2154 "El directorio de salida LDIF '%s'\n"
2155 "no existe. ¿Crear uno nuevo?"
2157 #: src/expldifdlg.c:201
2160 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2163 "No pude crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
2166 #: src/expldifdlg.c:245
2167 msgid "Suffix was not supplied"
2168 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
2170 #: src/expldifdlg.c:247
2172 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2173 "you wish to proceed without a suffix?"
2175 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
2176 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
2178 #: src/expldifdlg.c:265
2179 msgid "Error creating LDIF file"
2180 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
2182 #: src/expldifdlg.c:374
2183 msgid "Select LDIF Output File"
2184 msgstr "Seleccionar fichero LDIF de salida"
2186 #: src/expldifdlg.c:450
2187 msgid "LDIF Output File"
2188 msgstr "Fichero LDIF de salida"
2190 #: src/expldifdlg.c:511
2194 #: src/expldifdlg.c:523
2196 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2197 "entry. Examples include:\n"
2198 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2199 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2200 " o=Organization Name,c=Country\n"
2202 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
2203 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
2204 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2205 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2206 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2208 #: src/expldifdlg.c:532
2210 msgstr "DN relativo"
2212 #: src/expldifdlg.c:539
2216 #: src/expldifdlg.c:547
2218 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2220 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2222 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
2224 " uid=102376,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2226 #: src/expldifdlg.c:560
2228 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2230 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2232 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
2234 " cn=Juan Fulano,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2236 #: src/expldifdlg.c:573
2238 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2239 "is formatted similar to:\n"
2240 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2242 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
2243 "un DN del estilo de:\n"
2244 " mail=juan.fulano@dominio.com,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2246 #: src/expldifdlg.c:587
2248 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2249 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2250 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2251 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2252 "available RDN options that will be used to create the DN."
2254 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
2255 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
2256 "identificado por un \"Nombre Distinguido\" (o DN). El sufijo se añade al "
2257 "\"Nombre Distinguido Relativo\" (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
2258 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
2261 #: src/expldifdlg.c:600
2262 msgid "Use DN attribute if present in data"
2263 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
2265 #: src/expldifdlg.c:607
2267 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2268 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2269 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2270 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2272 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
2273 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
2274 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
2275 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
2278 #: src/expldifdlg.c:618
2279 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2280 msgstr "Excluir registro si no tiene dirección de correo"
2282 #: src/expldifdlg.c:625
2284 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2285 "option to ignore these records."
2287 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
2288 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
2290 #: src/expldifdlg.c:713
2291 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2292 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
2294 #: src/expldifdlg.c:780
2295 msgid "Distguished Name"
2296 msgstr "Nombre distinguido"
2303 msgid "Specify target folder and mbox file."
2304 msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox."
2308 msgstr "Directorio origen:"
2311 msgid "Exporting file:"
2312 msgstr "Fichero de exportación:"
2315 msgid "Select exporting file"
2316 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
2318 #: src/exporthtml.c:796
2320 msgstr "Nombre completo"
2322 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1068
2326 #: src/exporthtml.c:1001
2327 msgid "Sylpheed Address Book"
2328 msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed"
2330 #: src/exporthtml.c:1115 src/exportldif.c:592
2331 msgid "Name already exists but is not a directory."
2332 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
2334 #: src/exporthtml.c:1118 src/exportldif.c:595
2335 msgid "No permissions to create directory."
2336 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
2338 #: src/exporthtml.c:1121 src/exportldif.c:598
2339 msgid "Name is too long."
2340 msgstr "El nombre es demasiado largo."
2342 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2343 msgid "Not specified."
2344 msgstr "Sin especificar."
2346 #: src/folder.c:1178 src/foldersel.c:337
2350 #: src/folder.c:1182 src/foldersel.c:341
2354 #: src/folder.c:1186 src/foldersel.c:345
2358 #: src/folder.c:1190 src/foldersel.c:349
2362 #: src/folder.c:1194 src/foldersel.c:353
2367 #: src/folder.c:1446
2369 msgid "Processing (%s)...\n"
2370 msgstr "Procesando (%s)...\n"
2373 #: src/folder.c:2455
2375 msgid "Moving %s to %s...\n"
2376 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
2378 #: src/foldersel.c:216
2379 msgid "Select folder"
2380 msgstr "Seleccionar carpeta"
2382 #: src/foldersel.c:499 src/imap_gtk.c:130 src/mh_gtk.c:120
2384 msgstr "NuevaCarpeta"
2386 #: src/foldersel.c:507 src/imap_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:227
2388 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2389 msgstr "No se puede usar `%c' en el nombre de la carpeta."
2391 #: src/foldersel.c:517 src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:136
2394 msgid "The folder `%s' already exists."
2395 msgstr "La carpeta `%s' ya existe."
2397 #: src/foldersel.c:524 src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:142
2399 msgid "Can't create the folder `%s'."
2400 msgstr "No se puede crear la carpeta `%s'."
2402 #: src/folderview.c:239
2403 msgid "/Mark all re_ad"
2404 msgstr "/Marcar todos como l_eídos"
2406 #: src/folderview.c:240
2407 msgid "/_Search folder..."
2408 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
2410 #: src/folderview.c:242
2411 msgid "/Process_ing..."
2412 msgstr "/Pr_ocesamiento..."
2414 #: src/folderview.c:246
2418 #: src/folderview.c:247
2419 msgid "/Empty _trash..."
2420 msgstr "/_Vaciar papelera..."
2422 #: src/folderview.c:327 src/prefs_actions.c:413
2423 #: src/prefs_filtering_action.c:552 src/prefs_matcher.c:698
2427 #: src/folderview.c:328
2431 #: src/folderview.c:329
2435 #: src/folderview.c:544
2436 msgid "Setting folder info..."
2437 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
2439 #: src/folderview.c:759 src/mainwindow.c:3093 src/setup.c:90
2441 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2442 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
2444 #: src/folderview.c:763 src/mainwindow.c:3098 src/setup.c:95
2446 msgid "Scanning folder %s ..."
2447 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
2449 #: src/folderview.c:804
2450 msgid "Rebuilding folder tree..."
2451 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
2453 #: src/folderview.c:887
2454 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2455 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
2458 #: src/folderview.c:1645
2460 msgid "Opening Folder %s..."
2461 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
2463 #: src/folderview.c:1657
2464 msgid "Folder could not be opened."
2465 msgstr "No se pudo abrir la carpeta."
2467 #: src/folderview.c:1802 src/mainwindow.c:1626
2469 msgstr "Vaciar papelera"
2471 #: src/folderview.c:1803 src/mainwindow.c:1627
2472 msgid "Empty all messages in trash?"
2473 msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?"
2475 #: src/folderview.c:1881
2477 msgid "Moving %s to %s..."
2478 msgstr "Moviendo %s a %s..."
2480 #: src/folderview.c:1910
2481 msgid "Source and destination are the same."
2482 msgstr "El destino y el origen son la misma."
2484 #: src/folderview.c:1913
2485 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2486 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
2488 #: src/folderview.c:1916
2489 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2490 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
2492 #: src/folderview.c:1919
2493 msgid "Move failed!"
2494 msgstr "¡Mover falló!"
2496 #: src/folderview.c:1954 src/summaryview.c:3973
2497 msgid "Processing configuration"
2498 msgstr "Configuración de procesamiento"
2500 #: src/grouplistdialog.c:172
2501 msgid "Newsgroup subscription"
2502 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
2504 #: src/grouplistdialog.c:188
2505 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2506 msgstr "Seleccione los grupos de noticias para suscripción:"
2508 #: src/grouplistdialog.c:194
2509 msgid "Find groups:"
2510 msgstr "Buscar grupos:"
2512 #: src/grouplistdialog.c:202
2516 #: src/grouplistdialog.c:214
2517 msgid "Newsgroup name"
2518 msgstr "Nombre de grupo"
2520 #: src/grouplistdialog.c:215
2524 #: src/grouplistdialog.c:216
2528 #: src/grouplistdialog.c:345
2532 #: src/grouplistdialog.c:347
2534 msgstr "solo lectura"
2536 #: src/grouplistdialog.c:349
2538 msgstr "desconocido"
2540 #: src/grouplistdialog.c:411
2541 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2542 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
2544 #: src/grouplistdialog.c:446 src/summaryview.c:1024
2548 #: src/grouplistdialog.c:476
2550 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2551 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
2553 #: src/gtk/about.c:92
2557 #: src/gtk/about.c:152
2560 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2561 "Operating System: %s %s (%s)"
2563 "GTK+ versión %d.%d.%d\n"
2564 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
2566 #: src/gtk/about.c:169
2568 msgid "Compiled-in features:%s"
2569 msgstr "Compilado con:%s"
2571 #: src/gtk/about.c:224
2573 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2574 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2575 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2579 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
2580 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
2581 "Foundation; tanto en versión 2, como (opcionalmente) cualquier versión "
2585 #: src/gtk/about.c:230
2587 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2588 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2589 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2593 "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN "
2594 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
2595 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public "
2596 "License para más detalles.\n"
2599 #: src/gtk/about.c:236
2601 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2602 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2603 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2605 "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License "
2606 "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software "
2607 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2609 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2613 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2617 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2621 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2625 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2629 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2633 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2637 #: src/gtk/foldersort.c:141
2638 msgid "Set folder sortorder"
2639 msgstr "Establecer el orden de la carpeta"
2641 #: src/gtk/foldersort.c:153
2643 "Move folders up or down to change\n"
2644 "the sort order in the folderview"
2646 "Mover las carpetas arriba o abajo para cambiar\n"
2647 "la posición en la vista de carpetas"
2649 #: src/gtk/foldersort.c:173
2653 #: src/gtk/foldersort.c:178 src/gtk/gtkaspell.c:1480
2654 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343 src/prefs_themes.c:434
2655 #: src/prefs_themes.c:489 src/prefs_themes.c:496
2659 #: src/gtk/foldersort.c:221
2663 #: src/gtk/gtkaspell.c:602
2664 msgid "No dictionary selected."
2665 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
2667 #: src/gtk/gtkaspell.c:824 src/gtk/gtkaspell.c:1717 src/gtk/gtkaspell.c:2004
2669 msgstr "Modo normal"
2671 #: src/gtk/gtkaspell.c:826 src/gtk/gtkaspell.c:1723 src/gtk/gtkaspell.c:2015
2672 msgid "Bad Spellers Mode"
2673 msgstr "Modo malos escritores"
2675 #: src/gtk/gtkaspell.c:865
2676 msgid "Unknown suggestion mode."
2677 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
2679 #: src/gtk/gtkaspell.c:1118
2680 msgid "No misspelled word found."
2681 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
2683 #: src/gtk/gtkaspell.c:1431
2684 msgid "Replace unknown word"
2685 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
2687 #: src/gtk/gtkaspell.c:1441
2689 msgid "Replace \"%s\" with: "
2690 msgstr "Sustituir \"%s\" con: "
2692 #: src/gtk/gtkaspell.c:1461
2694 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
2695 "will learn from mistake.\n"
2697 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
2698 "de carro se aprenderá del error.\n"
2700 #: src/gtk/gtkaspell.c:1711 src/gtk/gtkaspell.c:1993
2702 msgstr "Modo rápido"
2704 #: src/gtk/gtkaspell.c:1834
2706 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2707 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
2709 #: src/gtk/gtkaspell.c:1847
2710 msgid "Accept in this session"
2711 msgstr "Aceptar para esta sesión"
2713 #: src/gtk/gtkaspell.c:1857
2714 msgid "Add to personal dictionary"
2715 msgstr "Añadir al diccionario personal"
2717 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
2718 msgid "Replace with..."
2719 msgstr "Sustituir por..."
2721 #: src/gtk/gtkaspell.c:1877
2723 msgid "Check with %s"
2724 msgstr " Comprobar con %s"
2726 #: src/gtk/gtkaspell.c:1896
2727 msgid "(no suggestions)"
2728 msgstr "(no hay sugerencias)"
2730 #: src/gtk/gtkaspell.c:1907 src/gtk/gtkaspell.c:2067
2734 #: src/gtk/gtkaspell.c:1969
2736 msgid "Dictionary: %s"
2737 msgstr "Diccionario: %s"
2739 #: src/gtk/gtkaspell.c:1982
2741 msgid "Use alternate (%s)"
2742 msgstr "Usar alternativo (%s)"
2744 #: src/gtk/gtkaspell.c:2030 src/prefs_spelling.c:172
2745 msgid "Check while typing"
2746 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
2748 #: src/gtk/gtkaspell.c:2046
2749 msgid "Change dictionary"
2750 msgstr "Cambiar diccionario"
2752 #: src/gtk/gtkaspell.c:2208
2755 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2758 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
2761 #: src/gtk/inputdialog.c:153
2763 msgid "Input password for %s on %s:"
2764 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
2766 #: src/gtk/inputdialog.c:155
2767 msgid "Input password"
2768 msgstr "Introduzca contraseña"
2770 #: src/gtk/logwindow.c:63
2771 msgid "Protocol log"
2772 msgstr "Traza del protocolo"
2774 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
2775 msgid "Select Plugin to load"
2776 msgstr "Seleccionar módulo a cargar"
2778 #: src/gtk/pluginwindow.c:221 src/gtk/pluginwindow.c:355
2782 #: src/gtk/pluginwindow.c:252 src/prefs_common.c:2442
2784 msgstr "Descripción"
2786 #: src/gtk/pluginwindow.c:276
2788 msgstr "Cargar módulo"
2790 #: src/gtk/pluginwindow.c:281
2791 msgid "Unload Plugin"
2792 msgstr "Descargar módulo"
2794 #: src/gtk/prefswindow.c:470
2796 msgstr "Página índice"
2798 #: src/gtk/progressdialog.c:69 src/gtk/progressdialog.c:320
2799 #: src/prefs_account.c:709 src/prefs_filtering_action.c:359
2804 #: src/gtk/progressdialog.c:70 src/gtk/progressdialog.c:328
2805 #: src/gtk/sslcertwindow.c:122 src/prefs_summary_column.c:80
2809 #: src/gtk/quicksearch.c:107
2810 msgid "Extended symbols"
2811 msgstr "Símbolos extendidos"
2813 #: src/gtk/quicksearch.c:208
2814 msgid "all messages"
2815 msgstr "todos los mensajes"
2817 #: src/gtk/quicksearch.c:209
2818 msgid "messages whose age is greater than #"
2819 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que "
2821 #: src/gtk/quicksearch.c:210
2822 msgid "messages whose age is less than #"
2823 msgstr "mensajes cuya edad es menor que "
2825 #: src/gtk/quicksearch.c:211
2826 msgid "messages which contain S in the message body"
2827 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
2829 #: src/gtk/quicksearch.c:212
2830 msgid "messages which contain S in the whole message"
2831 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
2833 #: src/gtk/quicksearch.c:213
2834 msgid "messages carbon-copied to S"
2835 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
2837 #: src/gtk/quicksearch.c:214
2838 msgid "message is either to: or cc: to S"
2839 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
2841 #: src/gtk/quicksearch.c:215
2842 msgid "deleted messages"
2843 msgstr "mensajes borrados"
2845 #. * how I can filter deleted messages *
2846 #: src/gtk/quicksearch.c:216
2847 msgid "messages which contain S in the Sender field"
2848 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
2850 #: src/gtk/quicksearch.c:217
2851 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
2852 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
2854 #: src/gtk/quicksearch.c:218
2855 msgid "messages originating from user S"
2856 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
2858 #: src/gtk/quicksearch.c:219
2859 msgid "forwarded messages"
2860 msgstr "mensajes reenviados"
2862 #: src/gtk/quicksearch.c:220
2863 msgid "messages which contain header S"
2864 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
2866 #: src/gtk/quicksearch.c:221
2867 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
2868 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
2870 #: src/gtk/quicksearch.c:222
2871 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
2872 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
2874 #: src/gtk/quicksearch.c:223
2875 msgid "locked messages"
2876 msgstr "mensajes bloqueados"
2878 #: src/gtk/quicksearch.c:224
2879 msgid "messages which are in newsgroup S"
2880 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
2882 #: src/gtk/quicksearch.c:225
2883 msgid "new messages"
2884 msgstr "mensajes nuevos"
2886 #: src/gtk/quicksearch.c:226
2887 msgid "old messages"
2888 msgstr "mensajes antiguos"
2890 #: src/gtk/quicksearch.c:227
2891 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
2892 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
2894 #: src/gtk/quicksearch.c:228
2895 msgid "messages which have been replied to"
2896 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
2898 #: src/gtk/quicksearch.c:229
2899 msgid "read messages"
2900 msgstr "mensajes leídos"
2902 #: src/gtk/quicksearch.c:230
2903 msgid "messages which contain S in subject"
2904 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
2906 #: src/gtk/quicksearch.c:231
2907 msgid "messages whose score is equal to #"
2908 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
2910 #: src/gtk/quicksearch.c:232
2911 msgid "messages whose score is greater than #"
2912 msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
2914 #: src/gtk/quicksearch.c:233
2915 msgid "messages whose score is lower than #"
2916 msgstr "mensajes con puntuación menor que "
2918 #: src/gtk/quicksearch.c:234
2919 msgid "messages whose size is equal to #"
2920 msgstr "mensajes con tamaño igual a "
2922 #: src/gtk/quicksearch.c:235
2923 msgid "messages whose size is greater than #"
2924 msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
2926 #: src/gtk/quicksearch.c:236
2927 msgid "messages whose size is smaller than #"
2928 msgstr "mensajes con tamaño menor que "
2930 #: src/gtk/quicksearch.c:237
2931 msgid "messages which have been sent to S"
2932 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
2934 #: src/gtk/quicksearch.c:238
2935 msgid "marked messages"
2936 msgstr "mensajes marcados"
2938 #: src/gtk/quicksearch.c:239
2939 msgid "unread messages"
2940 msgstr "mensajes sin leer"
2942 #: src/gtk/quicksearch.c:240
2943 msgid "messages which contain S in References header"
2944 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
2946 #: src/gtk/quicksearch.c:241
2947 msgid "messages returning 0 when passed to command"
2948 msgstr "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden"
2950 #: src/gtk/quicksearch.c:242
2951 msgid "messages which contain S in X-Label header"
2952 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
2954 #: src/gtk/quicksearch.c:244
2955 msgid "logical AND operator"
2956 msgstr "operador Y lógico"
2958 #: src/gtk/quicksearch.c:245
2959 msgid "logical OR operator"
2960 msgstr "operador O lógico"
2962 #: src/gtk/quicksearch.c:246
2963 msgid "logical NOT operator"
2964 msgstr "operador NO lógico"
2966 #: src/gtk/quicksearch.c:247
2967 msgid "case sensitive search"
2968 msgstr "sensible a mayús./minús."
2970 #: src/gtk/quicksearch.c:249
2971 msgid "all filtering expressions are allowed"
2972 msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
2974 #: src/gtk/quicksearch.c:256
2975 msgid "Extended Search symbols"
2976 msgstr "Símbolos de búsqueda extendida"
2979 #. initial of sender
2982 #: src/gtk/quicksearch.c:297 src/prefs_filtering_action.c:1045
2983 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1651
2984 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:454
2991 #: src/gtk/quicksearch.c:301 src/prefs_filtering_action.c:1046
2992 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1652
2993 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:455
2998 #: src/gtk/quicksearch.c:305 src/prefs_filtering_action.c:1047
2999 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1653 src/quote_fmt.c:48
3003 #: src/gtk/quicksearch.c:316
3007 #: src/gtk/quicksearch.c:358
3008 msgid "Extended Symbols"
3009 msgstr "Símbolos extendidos"
3011 #: src/gtk/sslcertwindow.c:115 src/gtk/sslcertwindow.c:269
3012 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322
3016 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3018 msgstr "Propietario"
3020 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121
3024 #: src/gtk/sslcertwindow.c:128 src/gtk/sslcertwindow.c:149
3025 #: src/prefs_themes.c:886
3029 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135 src/gtk/sslcertwindow.c:156
3030 msgid "Organization: "
3031 msgstr "Organización: "
3033 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
3035 msgstr "Localización: "
3037 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170
3038 msgid "Fingerprint: "
3041 #: src/gtk/sslcertwindow.c:176
3042 msgid "Signature status: "
3043 msgstr "Estado de la firma: "
3045 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230
3047 msgid "SSL certificate for %s"
3048 msgstr "Certificado SSL para %s"
3050 #: src/gtk/sslcertwindow.c:260
3052 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
3053 msgstr "El certificado de %s es desconocido. ¿Quiere aceptarlo?"
3055 #: src/gtk/sslcertwindow.c:271 src/gtk/sslcertwindow.c:324
3057 msgid "Signature status: %s"
3058 msgstr "Estado de la firma: %s"
3060 #: src/gtk/sslcertwindow.c:278
3061 msgid "View certificate"
3062 msgstr "Mostrar certificado"
3064 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284
3065 msgid "Unknown SSL Certificate"
3066 msgstr "Certificado SSL desconocido"
3068 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:336
3069 msgid "Accept and save"
3070 msgstr "Aceptar y guardar"
3072 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:336
3073 msgid "Cancel connection"
3074 msgstr "Cancelar conexión"
3076 #: src/gtk/sslcertwindow.c:301
3077 msgid "New certificate:"
3078 msgstr "Certificado nuevo:"
3080 #: src/gtk/sslcertwindow.c:306
3081 msgid "Known certificate:"
3082 msgstr "Certificado conocido:"
3084 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
3086 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3087 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
3089 #: src/gtk/sslcertwindow.c:331
3090 msgid "View certificates"
3091 msgstr "Mostrar certificados"
3093 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
3094 msgid "Changed SSL Certificate"
3095 msgstr "Certificado SSL cambiado"
3097 #: src/headerview.c:168 src/summaryview.c:2273
3099 msgstr "(Sin remite)"
3101 #: src/headerview.c:183 src/summaryview.c:2318 src/summaryview.c:2321
3102 msgid "(No Subject)"
3103 msgstr "(Sin asunto)"
3105 #: src/image_viewer.c:284
3109 #: src/image_viewer.c:291
3113 #: src/image_viewer.c:312
3115 msgstr "Cargar imagen"
3117 #: src/image_viewer.c:318
3118 msgid "Content-Type:"
3119 msgstr "Content-Type:"
3123 msgid "Connecting to %s failed"
3124 msgstr "Conexión con %s fallida"
3128 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3129 msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
3132 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
3133 msgstr "creando conexión IMAP4 encapsulada\n"
3137 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
3138 msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n"
3141 msgid "Can't start TLS session.\n"
3142 msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
3146 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3147 msgstr "no se pueden establecer los flags borrados: %d\n"
3149 #: src/imap.c:1112 src/imap.c:1152
3150 msgid "can't expunge\n"
3151 msgstr "no puedo purgar\n"
3154 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
3155 msgstr "no se pueden establecer los flags borrados: 1:*\n"
3158 msgid "can't close folder\n"
3159 msgstr "no se puede cerrar la carpeta\n"
3163 msgid "root folder %s does not exist\n"
3164 msgstr "la carpeta raíz %s no existe\n"
3166 #: src/imap.c:1420 src/imap.c:1428
3167 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
3168 msgstr "Hubo un error obteniendo LIST.\n"
3171 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3172 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
3175 msgid "can't create mailbox\n"
3176 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
3179 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3181 "El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de "
3186 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3187 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
3190 msgid "can't delete mailbox\n"
3191 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
3193 # FIXME: s/envoltorio/.../
3195 msgid "can't get envelope\n"
3196 msgstr "no se puede obtener el el envoltorio\n"
3199 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
3200 msgstr "Hubo un error obteniendo el envoltorio.\n"
3204 msgid "can't parse envelope: %s\n"
3205 msgstr "no se puede interpretar el envoltorio: %s\n"
3209 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
3210 msgstr "No se puede establecer la sesión IMAP4 con: %s\n"
3214 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3215 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
3219 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
3220 msgstr "No se puede establecer la sesión IMAP4 con: %s:%d\n"
3223 msgid "can't get namespace\n"
3224 msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n"
3228 msgid "can't select folder: %s\n"
3229 msgstr "No se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
3232 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3233 msgstr "La autentificación IMAP4 ha fallado.\n"
3237 msgid "IMAP4 login failed.\n"
3238 msgstr "Ha fallado el login IMAP4.\n"
3242 msgid "can't append %s to %s\n"
3243 msgstr "no se puede añadir %s a %s\n"
3247 msgid "can't append message to %s\n"
3248 msgstr "no se puede añadir el mensaje a %s\n"
3252 msgid "can't copy %s to %s\n"
3253 msgstr "no se puede copiar %s a %s\n"
3257 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
3258 msgstr "error durante la orden IMAP: STORE %s %s\n"
3261 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
3262 msgstr "error durante la orden IMAP: EXPUNGE\n"
3265 msgid "error while imap command: CLOSE\n"
3266 msgstr "error durante la orden IMAP: CLOSE\n"
3270 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3271 msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
3275 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3276 msgstr "iconv no puede convertir %s a UTF-7\n"
3279 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3280 msgstr "iconv no puede convertir UTF-8 a UTF-7\n"
3282 #: src/imap_gtk.c:53 src/mh_gtk.c:50
3283 msgid "/Create _new folder..."
3284 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
3286 #: src/imap_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:51
3287 msgid "/_Rename folder..."
3288 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
3290 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:52
3291 msgid "/M_ove folder..."
3292 msgstr "/M_over carpeta..."
3294 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:53
3295 msgid "/_Delete folder"
3296 msgstr "/_Borrar carpeta"
3298 #: src/imap_gtk.c:58
3299 msgid "/Down_load messages"
3300 msgstr "/Descargar mensajes"
3302 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:55
3303 msgid "/_Check for new messages"
3304 msgstr "/_Compropar si hay mensajes nuevos"
3306 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:56
3307 msgid "/R_ebuild folder tree"
3308 msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
3310 #: src/imap_gtk.c:63
3311 msgid "/IMAP4 _account settings"
3312 msgstr "/Configuración de la cuent_a IMAP4"
3314 #: src/imap_gtk.c:64
3315 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3316 msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4"
3318 #: src/imap_gtk.c:127
3320 "Input the name of new folder:\n"
3321 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3322 " append `/' at the end of the name)"
3324 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
3325 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n"
3326 " añada `/' al final del nombre)"
3328 #: src/imap_gtk.c:176 src/mh_gtk.c:217
3330 msgid "Input new name for `%s':"
3331 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para `%s':"
3333 #: src/imap_gtk.c:178 src/mh_gtk.c:219
3334 msgid "Rename folder"
3335 msgstr "Renombrar carpeta"
3337 #: src/imap_gtk.c:205 src/mh_gtk.c:244
3339 "The folder could not be renamed.\n"
3340 "The new folder name is not allowed."
3342 "No se pudo renombrar la carpeta.\n"
3343 "El nuevo nombre no está permitido."
3345 #: src/imap_gtk.c:266
3347 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
3348 msgstr "¿Borrar realmente la cuenta IMAP `%s'?"
3350 #: src/imap_gtk.c:267
3351 msgid "Delete IMAP4 account"
3352 msgstr "Borrar cuenta IMAP4"
3354 #: src/imap_gtk.c:312 src/mh_gtk.c:167
3357 "All folders and messages under `%s' will be deleted.\n"
3358 "Do you really want to delete?"
3360 "Se borrarán todas las carpetas y mensajes bajo `%s'.\n"
3361 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
3363 #: src/imap_gtk.c:314 src/mh_gtk.c:169
3364 msgid "Delete folder"
3365 msgstr "Borrar carpeta"
3367 #: src/imap_gtk.c:332 src/mh_gtk.c:187
3369 msgid "Can't remove the folder `%s'."
3370 msgstr "No se puede eliminar la carpeta `%s'."
3372 #: src/imap_gtk.c:376 src/news_gtk.c:308
3374 msgstr "Desconectado"
3376 #: src/imap_gtk.c:377 src/news_gtk.c:309
3377 msgid "You are offline. Go online?"
3378 msgstr "Esta desconectado. ¿Conectar?"
3380 #: src/imap_gtk.c:394 src/news_gtk.c:326
3382 msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
3383 msgstr "Hubo algún error al descargar los mensajes en `%s'."
3390 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3391 msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
3394 msgid "Importing file:"
3395 msgstr "Importando fichero:"
3398 msgid "Destination dir:"
3399 msgstr "Directorio destino:"
3402 msgid "Select importing file"
3403 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
3405 #: src/importldif.c:189
3406 msgid "Please specify address book name and file to import."
3407 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
3409 #: src/importldif.c:192
3410 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3411 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
3413 #: src/importldif.c:195
3414 msgid "File imported."
3415 msgstr "Fichero importado."
3417 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
3418 msgid "Please select a file."
3419 msgstr "Seleccione un fichero."
3421 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
3422 msgid "Address book name must be supplied."
3423 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
3425 #: src/importldif.c:471
3426 msgid "Error reading LDIF fields."
3427 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
3429 #: src/importldif.c:494
3430 msgid "LDIF file imported successfully."
3431 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
3433 #: src/importldif.c:606
3434 msgid "Select LDIF File"
3435 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
3437 #: src/importldif.c:703
3439 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3442 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
3445 #: src/importldif.c:709
3447 msgstr "Nombre del fichero"
3449 #: src/importldif.c:720
3450 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3451 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
3453 #: src/importldif.c:729
3454 msgid "Select the LDIF file to import."
3455 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
3457 #: src/importldif.c:766
3462 #: src/importldif.c:767 src/summaryview.c:452
3466 #: src/importldif.c:768
3467 msgid "LDIF Field Name"
3468 msgstr "Nombre de campo LDIF"
3470 #: src/importldif.c:769
3471 msgid "Attribute Name"
3472 msgstr "Nombre de atributo"
3474 #: src/importldif.c:824
3478 #: src/importldif.c:836
3482 #: src/importldif.c:847
3483 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3484 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
3486 #: src/importldif.c:852
3490 #: src/importldif.c:870
3492 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3493 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3494 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3495 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3496 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3497 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3500 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
3501 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna \"R\"), "
3502 "se importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un click en la columna "
3503 "de selección (\"S\") marcará el campo a importar. Un click en cualquier "
3504 "parte de la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que "
3505 "aparece debajo de la lista. Doble click en cualquier parte de la fila y "
3506 "también será seleccionado el campo para importar."
3508 #: src/importldif.c:882
3509 msgid "Select for Import"
3510 msgstr "Seleccionar para importar"
3512 #: src/importldif.c:888
3513 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3514 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
3516 #: src/importldif.c:891
3518 msgstr " Modificar "
3520 #: src/importldif.c:897
3521 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3522 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
3524 #: src/importldif.c:970
3525 msgid "Records Imported :"
3526 msgstr "Registros importados :"
3528 #: src/importldif.c:1001
3529 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3530 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
3533 #: src/importldif.c:1034
3537 #: src/importldif.c:1035 src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:477
3541 #: src/importmutt.c:143
3542 msgid "Error importing MUTT file."
3543 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
3545 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:330 src/importpine.c:171
3546 #: src/importpine.c:331
3547 msgid "Please select a file to import."
3548 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
3550 #: src/importmutt.c:185
3551 msgid "Select MUTT File"
3552 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
3554 #: src/importmutt.c:242
3555 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3556 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
3558 #: src/importpine.c:143
3559 msgid "Error importing Pine file."
3560 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
3562 #: src/importpine.c:185
3563 msgid "Select Pine File"
3564 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
3566 #: src/importpine.c:242
3567 msgid "Import Pine file into Address Book"
3568 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
3571 msgid "Retrieving new messages"
3572 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
3578 #: src/inc.c:555 src/inc.c:605
3584 msgstr "Recuperando"
3588 msgid "Done (%d message (%s) received)"
3589 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
3590 msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
3591 msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
3594 msgid "Done (no new messages)"
3595 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
3598 msgid "Connection failed"
3599 msgstr "Conexión fallida"
3603 msgstr "Authorización fallida"
3606 #: src/inc.c:592 src/prefs_summary_column.c:88
3610 #: src/inc.c:602 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:245
3612 msgstr "Tiempo límite"
3616 msgid "Finished (%d new message)"
3617 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
3618 msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
3619 msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
3622 msgid "Finished (no new messages)"
3623 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
3626 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3627 msgstr "Hubo algunos errores obteniendo el correo."
3631 msgid "%s: Retrieving new messages"
3632 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
3636 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3637 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..."
3641 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3642 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n"
3646 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3647 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d"
3649 #: src/inc.c:854 src/send_message.c:382
3650 msgid "Authenticating..."
3651 msgstr "Autentificando..."
3655 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
3656 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s) ..."
3659 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3660 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
3663 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3664 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
3667 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3668 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
3671 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3672 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
3676 msgid "Deleting message %d"
3677 msgstr "Borrando mensaje %d"
3679 #: src/inc.c:890 src/send_message.c:400
3685 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3686 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
3690 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
3691 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
3692 msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
3693 msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
3696 msgid "Connection failed."
3697 msgstr "La conexión ha fallado."
3701 msgid "Connection to %s:%d failed."
3702 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
3705 msgid "Error occurred while processing mail."
3706 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
3711 "Error occurred while processing mail:\n"
3714 "Ocurrió un error procesando el correo:\n"
3718 msgid "No disk space left."
3719 msgstr "No hay espacio libre en disco."
3722 msgid "Can't write file."
3723 msgstr "No se puede escribir el fichero."
3726 msgid "Socket error."
3727 msgstr "Error de socket."
3731 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
3732 msgstr "Error de socket conectando con %s:%d."
3734 #. consider EOF right after QUIT successful
3735 #: src/inc.c:1127 src/send_message.c:314 src/send_message.c:525
3736 msgid "Connection closed by the remote host."
3737 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
3741 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
3742 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
3745 msgid "Mailbox is locked."
3746 msgstr "El buzón está bloqueado."
3751 "Mailbox is locked:\n"
3754 "El buzón está bloqueado:\n"
3757 #: src/inc.c:1145 src/send_message.c:510
3758 msgid "Authentication failed."
3759 msgstr "Autentificación fallida."
3761 #: src/inc.c:1150 src/send_message.c:513
3764 "Authentication failed:\n"
3767 "La autentificación falló:\n"
3770 #: src/inc.c:1155 src/send_message.c:529
3771 msgid "Session timed out."
3772 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión."
3776 msgid "Connection to %s:%d timed out."
3777 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
3780 msgid "Incorporation cancelled\n"
3781 msgstr "Incorporación cancelada\n"
3790 "File `%s' already exists.\n"
3791 "Can't create folder."
3793 "El fichero `%s' ya existe.\n"
3794 "No puedo crear la carpeta."
3797 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3798 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
3802 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3803 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
3806 msgid " --compose [address] open composition window"
3807 msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición"
3811 " --attach file1 [file2]...\n"
3812 " open composition window with specified files\n"
3815 " --attach fich1 [fich2]...\n"
3816 " abre la ventana de composición con los ficheros\n"
3817 " especificados como adjuntos"
3820 msgid " --receive receive new messages"
3821 msgstr " --receive recive los mensajes nuevos"
3824 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
3825 msgstr " --receive-all recibe nuevos para todas las cuentas"
3828 msgid " --send send all queued messages"
3829 msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola"
3832 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
3833 msgstr " --status [carpeta]... muestra el número total de mensajes"
3837 " --status-full [folder]...\n"
3838 " show the status of each folder"
3840 " --status-full [carpeta]...\n"
3841 " muestra el estado de cada carpeta"
3844 msgid " --online switch to online mode"
3845 msgstr " --online cambiar a modo de trabajo con conexión"
3848 msgid " --offline switch to offline mode"
3849 msgstr " --offline cambiar a modo de trabajo sin conexión"
3852 msgid " --debug debug mode"
3853 msgstr " --debug modo de depuración"
3856 msgid " --help display this help and exit"
3857 msgstr " --help presenta esta ayuda y finaliza"
3860 msgid " --version output version information and exit"
3861 msgstr " --version da la información de la versión y finaliza"
3864 msgid " --config-dir output configuration directory"
3865 msgstr " --config-dir muestra el directorio del configuración"
3867 #: src/main.c:649 src/summaryview.c:5120
3869 msgid "Processing (%s)..."
3870 msgstr "Procesando (%s)..."
3873 msgid "top level folder"
3874 msgstr "carpeta superior"
3877 msgid "Really quit?"
3878 msgstr "¿Salir realmente?"
3881 msgid "Composing message exists."
3882 msgstr "Existen mensajes en composición."
3889 msgid "Discard them"
3890 msgstr "Descartarlos"
3897 msgid "Queued messages"
3898 msgstr "Mensajes en cola"
3901 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3902 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
3904 #: src/main.c:977 src/toolbar.c:1873
3905 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3906 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3908 #: src/mainwindow.c:443
3909 msgid "/_File/_Add mailbox"
3910 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
3912 #: src/mainwindow.c:444
3913 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
3914 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón/MH..."
3916 #: src/mainwindow.c:446
3917 msgid "/_File/Change folder order"
3918 msgstr "/_Fichero/Cambiar orden de carpetas"
3920 #: src/mainwindow.c:448
3921 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3922 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
3924 #: src/mainwindow.c:449
3925 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3926 msgstr "/_Fichero/_Exportar a un fichero mbox..."
3928 #: src/mainwindow.c:450
3929 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
3930 msgstr "/_Fichero/Exp_ortar seleccionado a un fichero mbox..."
3932 #: src/mainwindow.c:453
3933 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
3934 msgstr "/_Fichero/Vaciar _todas las papeleras"
3936 #: src/mainwindow.c:455 src/messageview.c:154
3937 msgid "/_File/_Save as..."
3938 msgstr "/_Fichero/_Salvar como..."
3940 #: src/mainwindow.c:456 src/messageview.c:155
3941 msgid "/_File/_Print..."
3942 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
3944 #: src/mainwindow.c:458
3945 msgid "/_File/_Work offline"
3946 msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión"
3948 #. {N_("/_File/_Close"), "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
3949 #: src/mainwindow.c:461
3950 msgid "/_File/E_xit"
3951 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
3953 #: src/mainwindow.c:466
3954 msgid "/_Edit/Select _thread"
3955 msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
3957 #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:163
3958 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3959 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
3961 #: src/mainwindow.c:470
3962 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3963 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
3965 #: src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:166 src/summaryview.c:443
3969 #: src/mainwindow.c:472
3970 msgid "/_View/Show or hi_de"
3971 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
3973 #: src/mainwindow.c:473
3974 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3975 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas"
3977 #: src/mainwindow.c:475
3978 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3979 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
3981 #: src/mainwindow.c:477
3982 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3983 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
3985 #: src/mainwindow.c:479
3986 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3987 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Iconos _y texto"
3989 #: src/mainwindow.c:481
3990 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3991 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos"
3993 #: src/mainwindow.c:483
3994 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3995 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Texto"
3997 #: src/mainwindow.c:485
3998 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3999 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
4001 #: src/mainwindow.c:487
4002 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4003 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
4005 #: src/mainwindow.c:489 src/mainwindow.c:492 src/mainwindow.c:521
4006 #: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:648 src/mainwindow.c:652
4007 #: src/messageview.c:260
4011 #: src/mainwindow.c:490
4012 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4013 msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas"
4015 #: src/mainwindow.c:491
4016 msgid "/_View/Separate _message view"
4017 msgstr "/_Ver/Separar vista de _mensajes"
4019 #: src/mainwindow.c:493
4020 msgid "/_View/_Sort"
4021 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
4023 #: src/mainwindow.c:494
4024 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4025 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
4027 #: src/mainwindow.c:495
4028 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
4029 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
4031 #: src/mainwindow.c:496
4032 msgid "/_View/_Sort/by _date"
4033 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
4035 #: src/mainwindow.c:497
4036 msgid "/_View/_Sort/by _from"
4037 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
4039 #: src/mainwindow.c:498
4040 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
4041 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _destinatario"
4043 #: src/mainwindow.c:499
4044 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
4045 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
4047 #: src/mainwindow.c:500
4048 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4049 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por color de _etiqueta"
4051 #: src/mainwindow.c:502
4052 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4053 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
4055 #: src/mainwindow.c:503
4056 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4057 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por e_stado"
4059 #: src/mainwindow.c:504
4060 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4061 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
4063 #: src/mainwindow.c:506
4064 msgid "/_View/_Sort/by score"
4065 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por tamaño"
4067 #: src/mainwindow.c:507
4068 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4069 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
4071 #: src/mainwindow.c:508
4072 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4073 msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
4075 #: src/mainwindow.c:509 src/mainwindow.c:512
4076 msgid "/_View/_Sort/---"
4077 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
4079 #: src/mainwindow.c:510
4080 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4081 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
4083 #: src/mainwindow.c:511
4084 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4085 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
4087 #: src/mainwindow.c:513
4088 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4089 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
4091 #: src/mainwindow.c:515
4092 msgid "/_View/Th_read view"
4093 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
4095 #: src/mainwindow.c:516
4096 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4097 msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
4099 #: src/mainwindow.c:517
4100 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4101 msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
4103 #: src/mainwindow.c:518
4104 msgid "/_View/_Hide read messages"
4105 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
4107 #: src/mainwindow.c:519
4108 msgid "/_View/Set displayed _items..."
4109 msgstr "/_Ver/Elementos v_isibles..."
4111 #: src/mainwindow.c:522
4112 msgid "/_View/_Go to"
4113 msgstr "/_Ver/_Ir a"
4115 #: src/mainwindow.c:523
4116 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4117 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
4119 #: src/mainwindow.c:524
4120 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4121 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
4123 #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:530 src/mainwindow.c:533
4124 #: src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:543
4125 msgid "/_View/_Go to/---"
4126 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
4128 #: src/mainwindow.c:526
4129 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4130 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
4132 #: src/mainwindow.c:528
4133 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4134 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
4136 #: src/mainwindow.c:531
4137 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4138 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
4140 #: src/mainwindow.c:532
4141 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4142 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente"
4144 #: src/mainwindow.c:534
4145 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4146 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
4148 #: src/mainwindow.c:536
4149 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4150 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado"
4152 #: src/mainwindow.c:539
4153 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4154 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior"
4156 #: src/mainwindow.c:541
4157 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4158 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado"
4160 #: src/mainwindow.c:544
4161 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4162 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta"
4164 #: src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:169
4165 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4166 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/---"
4168 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:173
4169 msgid "/_View/Character _encoding"
4170 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres"
4172 #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:174
4173 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4174 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
4176 #: src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:177
4177 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4178 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
4180 #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:180
4181 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4182 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
4184 #: src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:183
4185 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4186 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
4188 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:185
4189 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4190 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
4192 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:188
4193 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4194 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
4196 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:191
4197 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4198 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-13)"
4200 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:193
4201 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4202 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
4204 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:196
4205 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4206 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
4208 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:199
4209 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4210 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
4212 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:202
4213 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4214 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
4216 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:204
4217 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
4218 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
4220 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:206
4221 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
4222 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)"
4224 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:208
4225 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
4226 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)"
4228 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:211
4229 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4230 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)"
4232 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:213
4233 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4234 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
4236 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:215
4237 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
4238 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_EUC-JP)"
4240 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:217
4241 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
4242 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_Shift__JIS)"
4244 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:220
4245 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
4246 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
4248 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:222
4249 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
4250 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
4252 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:224
4253 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
4254 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)"
4256 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:226
4257 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4258 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)"
4260 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:228
4261 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4262 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino (ISO-2022-_CN)"
4264 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:231
4265 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
4266 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
4268 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:233
4269 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
4270 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (ISO-2022-KR)"
4272 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:236
4273 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
4274 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)"
4276 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:238
4277 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
4278 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)"
4280 #: src/mainwindow.c:633 src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:245
4281 #: src/messageview.c:251
4282 msgid "/_View/Decode/---"
4283 msgstr "/_Ver/Decodificar/---"
4285 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:248
4286 msgid "/_View/Decode"
4287 msgstr "/_Ver/Decodificar"
4289 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:249
4290 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4291 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Autodetectar"
4293 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:252
4294 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4295 msgstr "/_Ver/Decodificar/_8bit"
4297 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:253
4298 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4299 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Quoted printable"
4301 #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:254
4302 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4303 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Base64"
4305 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:255
4306 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4307 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Uuencode"
4309 #: src/mainwindow.c:649 src/summaryview.c:444
4310 msgid "/_View/Open in new _window"
4311 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
4313 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:261
4314 msgid "/_View/Mess_age source"
4315 msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
4317 #: src/mainwindow.c:651
4318 msgid "/_View/Show all headers"
4319 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las cabeceras"
4321 #: src/mainwindow.c:653
4322 msgid "/_View/_Update summary"
4323 msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen"
4325 #: src/mainwindow.c:656
4326 msgid "/_Message/Recei_ve"
4327 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir"
4329 #: src/mainwindow.c:657
4330 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4331 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De la cuenta _actual"
4333 #: src/mainwindow.c:659
4334 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4335 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De _todas las cuentas"
4337 #: src/mainwindow.c:661
4338 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4339 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/_Cancelar la recepción"
4341 #: src/mainwindow.c:663
4342 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4343 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/---"
4345 #: src/mainwindow.c:664
4346 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4347 msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
4349 #: src/mainwindow.c:666
4350 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4351 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
4353 #: src/mainwindow.c:667
4354 msgid "/_Message/Compose a news message"
4355 msgstr "/_Mensaje/Componer una noticia"
4357 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:268
4358 msgid "/_Message/_Reply"
4359 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
4361 #: src/mainwindow.c:669
4362 msgid "/_Message/Repl_y to"
4363 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a"
4365 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:269
4366 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4367 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos"
4369 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:271
4370 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4371 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente"
4373 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:273
4374 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4375 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo"
4377 #: src/mainwindow.c:674
4378 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4379 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
4381 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:276
4382 msgid "/_Message/_Forward"
4383 msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar"
4385 #: src/mainwindow.c:677
4386 msgid "/_Message/Redirect"
4387 msgstr "/_Mensaje/Redirigir"
4389 #: src/mainwindow.c:679
4390 msgid "/_Message/M_ove..."
4391 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
4393 #: src/mainwindow.c:680
4394 msgid "/_Message/_Copy..."
4395 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
4397 #: src/mainwindow.c:681
4398 msgid "/_Message/_Delete"
4399 msgstr "/_Mensaje/_Borrar"
4401 #: src/mainwindow.c:682
4402 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4403 msgstr "/_Mensaje/Cancelar una noticia"
4405 #: src/mainwindow.c:684
4406 msgid "/_Message/_Mark"
4407 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
4409 #: src/mainwindow.c:685
4410 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4411 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
4413 #: src/mainwindow.c:686
4414 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4415 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
4417 #: src/mainwindow.c:687
4418 msgid "/_Message/_Mark/---"
4419 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
4421 #: src/mainwindow.c:688
4422 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4423 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
4425 #: src/mainwindow.c:689
4426 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4427 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
4429 #: src/mainwindow.c:691
4430 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4431 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
4433 #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:281
4434 msgid "/_Message/Re-_edit"
4435 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
4437 #: src/mainwindow.c:696
4438 msgid "/_Tools/_Address book..."
4439 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
4441 #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:285
4442 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4443 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
4445 #: src/mainwindow.c:699
4446 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4447 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
4449 #: src/mainwindow.c:700
4450 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4451 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
4453 #: src/mainwindow.c:702
4454 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4455 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
4457 #: src/mainwindow.c:705
4458 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
4459 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
4461 #: src/mainwindow.c:707
4462 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
4463 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar los mensajes seleccionados"
4465 #: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:288
4466 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4467 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
4469 #: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:290
4470 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4471 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
4473 #: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:292
4474 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4475 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
4477 #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:294
4478 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4479 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
4481 #: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:296
4482 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4483 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
4485 #: src/mainwindow.c:718
4486 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
4487 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento"
4489 #: src/mainwindow.c:719
4490 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
4491 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/_Automáticamente"
4493 #: src/mainwindow.c:721
4494 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
4495 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
4497 #: src/mainwindow.c:723
4498 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
4499 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en _Para"
4501 #: src/mainwindow.c:725
4502 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
4503 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
4505 #: src/mainwindow.c:730
4506 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
4507 msgstr "/_Herramientas/C_omprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
4509 #: src/mainwindow.c:732
4510 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4511 msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos"
4513 #: src/mainwindow.c:734
4514 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
4516 "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En la carpeta seleccionada"
4518 #: src/mainwindow.c:736
4519 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
4520 msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En todas las carpetas"
4522 #: src/mainwindow.c:739
4523 msgid "/_Tools/E_xecute"
4524 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
4526 #: src/mainwindow.c:742
4527 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
4528 msgstr "/_Herramientas/Cer_tificados SSL..."
4530 #: src/mainwindow.c:746
4531 msgid "/_Tools/_Log window"
4532 msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
4534 #: src/mainwindow.c:748
4535 msgid "/_Configuration"
4536 msgstr "/_Configuración"
4538 #: src/mainwindow.c:749
4539 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4540 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
4542 #: src/mainwindow.c:751
4543 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4544 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
4546 #: src/mainwindow.c:753
4547 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4548 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
4550 #: src/mainwindow.c:755
4551 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4552 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
4554 #: src/mainwindow.c:757
4555 msgid "/_Configuration/---"
4556 msgstr "/_Configuración/---"
4558 #: src/mainwindow.c:758
4559 msgid "/_Configuration/P_references..."
4560 msgstr "/_Configuración/P_referencias..."
4562 #: src/mainwindow.c:760
4563 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
4564 msgstr "/_Configuración/Pre-pr_ocesamiento..."
4566 #: src/mainwindow.c:762
4567 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
4568 msgstr "/_Configuración/Post-pro_cesamiento..."
4570 #: src/mainwindow.c:764
4571 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4572 msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
4574 #: src/mainwindow.c:766
4575 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4576 msgstr "/_Configuración/_Plantillas..."
4578 #: src/mainwindow.c:767
4579 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4580 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
4582 #: src/mainwindow.c:768
4583 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
4584 msgstr "/_Configuración/_Módulos..."
4586 #: src/mainwindow.c:771
4587 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
4588 msgstr "/_Ayuda/_Manual (Local)"
4590 #: src/mainwindow.c:772
4591 msgid "/_Help/Ma_nual (Sylpheed Doc Homepage)"
4592 msgstr "_Ayuda/Ma_nual (Página de Sylpheed Doc)"
4594 #: src/mainwindow.c:774
4595 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
4596 msgstr "/_Ayuda/_FAQ (Local)"
4598 #: src/mainwindow.c:775
4599 msgid "/_Help/FA_Q (Sylpheed Doc Homepage)"
4600 msgstr "/_Ayuda/FA_Q (Página de Sylpheed Doc)"
4602 #: src/mainwindow.c:777
4603 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
4604 msgstr "/_Ayuda/_Claws FAQ (Documentación de Claws)"
4606 #: src/mainwindow.c:779
4608 msgstr "/_Ayuda/---"
4610 #: src/mainwindow.c:920
4611 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
4612 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
4614 #: src/mainwindow.c:924
4615 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
4616 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
4618 #: src/mainwindow.c:941
4619 msgid "Select account"
4620 msgstr "Seleccionar cuenta"
4622 #: src/mainwindow.c:1282 src/mainwindow.c:1323 src/mainwindow.c:1351
4623 #: src/prefs_folder_item.c:538
4627 #: src/mainwindow.c:1352
4631 #: src/mainwindow.c:1646
4633 msgstr "Añadir buzón"
4635 #: src/mainwindow.c:1647
4637 "Input the location of mailbox.\n"
4638 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4639 "scanned automatically."
4641 "Introduzca la localización del buzón.\n"
4642 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
4643 "escaneado automáticamente."
4645 #: src/mainwindow.c:1653
4647 msgid "The mailbox `%s' already exists."
4648 msgstr "El buzón `%s' ya existe."
4650 #: src/mainwindow.c:1658 src/setup.c:66
4654 #: src/mainwindow.c:1663 src/setup.c:69
4656 "Creation of the mailbox failed.\n"
4657 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4660 "Falló la creación del buzón.\n"
4661 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
4662 "escribir en el directorio."
4664 #: src/mainwindow.c:2015
4665 msgid "Sylpheed - Folder View"
4666 msgstr "Sylpheed - Árbol de carpetas"
4668 #: src/mainwindow.c:2051 src/messageview.c:425
4669 msgid "Sylpheed - Message View"
4670 msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje"
4672 #: src/mainwindow.c:2454 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342
4676 #: src/mainwindow.c:2454 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342
4677 msgid "Exit this program?"
4678 msgstr "¿Salir del programa?"
4680 #: src/mainwindow.c:2821
4681 msgid "Deleting duplicated messages..."
4682 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
4684 #: src/mainwindow.c:2855
4686 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
4687 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
4688 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n"
4689 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n"
4691 #: src/mainwindow.c:3002 src/summaryview.c:3969
4692 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
4693 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
4695 #: src/mainwindow.c:3010
4696 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
4697 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
4699 #: src/mainwindow.c:3018 src/summaryview.c:3978
4700 msgid "Filtering configuration"
4701 msgstr "Configuración de filtrado"
4703 #: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242
4704 #: src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1245 src/matcher.c:1246
4708 #: src/message_search.c:88
4709 msgid "Find in current message"
4710 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
4712 #: src/message_search.c:106
4714 msgstr "Buscar texto:"
4716 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:559 src/summary_search.c:202
4717 msgid "Case sensitive"
4718 msgstr "Mayús./minús."
4720 #: src/message_search.c:128 src/summary_search.c:209
4721 msgid "Backward search"
4722 msgstr "Buscar hacia atrás"
4724 #: src/message_search.c:186 src/summary_search.c:321
4725 msgid "Search string not found."
4726 msgstr "Cadena no encontrada."
4728 #: src/message_search.c:193
4729 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4730 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
4732 #: src/message_search.c:196
4733 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4734 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
4736 #: src/message_search.c:199 src/summary_search.c:330
4737 msgid "Search finished"
4738 msgstr "Búsqueda concluida"
4740 #: src/messageview.c:262
4741 msgid "/_View/Show all _headers"
4742 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
4744 #: src/messageview.c:265
4745 msgid "/_Message/Compose _new message"
4746 msgstr "/_Mensaje/Componer un mensaje _nuevo"
4748 #: src/messageview.c:277
4749 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4750 msgstr "/_Mensaje/Reenviar como a_djunto"
4752 #: src/messageview.c:279
4753 msgid "/_Message/Redirec_t"
4754 msgstr "/_Mensaje/Redirigi_r"
4756 #: src/messageview.c:298
4757 msgid "/_Tools/Create processing rule"
4758 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento"
4760 #: src/messageview.c:300
4761 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
4762 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
4764 #: src/messageview.c:302
4765 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
4766 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
4768 #: src/messageview.c:304
4769 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
4770 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Para"
4772 #: src/messageview.c:306
4773 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
4774 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
4776 #: src/messageview.c:530
4777 msgid "<No Return-Path found>"
4778 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
4780 #: src/messageview.c:538
4783 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4784 "does not correspond to the return path:\n"
4785 "Notification address: %s\n"
4787 "It is advised to not to send the return receipt."
4789 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
4790 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
4791 "Dirección de notificación: %s\n"
4792 "Dirección de retorno: %s\n"
4793 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
4795 #: src/messageview.c:546
4799 #: src/messageview.c:556
4801 "This message is asking for a return receipt notification\n"
4802 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
4803 "officially addressed to you.\n"
4804 "Receipt notification cancelled."
4806 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
4807 "pero de acuerdo con sus cabeceras 'Desde:' y 'Cc:' no fue\n"
4808 "oficialmente dirigido a usted.\n"
4809 "Notificación de acuse de recibo cancelada."
4811 #: src/messageview.c:997 src/mimeview.c:1159 src/summaryview.c:3368
4812 #: src/summaryview.c:3371 src/textview.c:2268
4814 msgstr "Guardar como"
4816 #: src/messageview.c:1002 src/mimeview.c:1032 src/summaryview.c:3377
4817 #: src/textview.c:2280
4819 msgstr "Sobreescribir"
4821 #: src/messageview.c:1003
4822 msgid "Overwrite existing file?"
4823 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
4825 #: src/messageview.c:1011 src/summaryview.c:3388 src/summaryview.c:3391
4826 #: src/summaryview.c:3406
4828 msgid "Can't save the file `%s'."
4829 msgstr "No se puede guardar el fichero `%s'."
4831 #: src/messageview.c:1078
4832 msgid "This message asks for a return receipt."
4833 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
4835 #: src/messageview.c:1079
4836 msgid "Send receipt"
4837 msgstr "Enviar acuse de recibo"
4839 #: src/messageview.c:1119
4841 "This message has been partially retrieved,\n"
4842 "and has been deleted from the server."
4844 "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
4845 "y ha sido eliminado del servidor."
4847 #: src/messageview.c:1125
4850 "This message has been partially retrieved;\n"
4853 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
4856 #: src/messageview.c:1129 src/messageview.c:1151
4857 msgid "Mark for download"
4858 msgstr "Marcar para descargar"
4860 #: src/messageview.c:1130 src/messageview.c:1142
4861 msgid "Mark for deletion"
4862 msgstr "Marcar para eliminar"
4864 #: src/messageview.c:1135
4867 "This message has been partially retrieved;\n"
4868 "it is %s and will be downloaded."
4870 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
4871 "es de %s y será descargado."
4873 # RML To be consistent with previous one.
4874 #: src/messageview.c:1140 src/messageview.c:1153
4875 #: src/prefs_filtering_action.c:153
4879 #: src/messageview.c:1146
4882 "This message has been partially retrieved;\n"
4883 "it is %s and will be deleted."
4885 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
4886 "es de %s y será eliminado."
4888 #: src/messageview.c:1222
4889 msgid "Return Receipt Notification"
4890 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
4892 #: src/messageview.c:1223
4894 "The message was sent to several of your accounts.\n"
4895 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
4898 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
4899 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
4902 #: src/messageview.c:1227
4903 msgid "Send Notification"
4904 msgstr "Enviar notificación"
4906 #: src/messageview.c:1227
4910 #: src/messageview.c:1287 src/summaryview.c:3425 src/toolbar.c:169
4914 #: src/messageview.c:1288 src/summaryview.c:3426
4917 "Enter the print command line:\n"
4918 "(`%s' will be replaced with file name)"
4920 "Teclee la orden para imprimir:\n"
4921 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
4923 #: src/messageview.c:1294 src/summaryview.c:3432
4926 "Print command line is invalid:\n"
4929 "El mandato de impresión no es válido:\n"
4934 msgid "can't copy message %s to %s\n"
4935 msgstr "no puedo copiar el mensaje %s a %s\n"
4938 msgid "/Remove _mailbox"
4939 msgstr "/Eliminar _buzón"
4944 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
4945 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
4947 "¿Eliminar realmente el buzón `%s'?\n"
4948 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
4951 msgid "Remove mailbox"
4952 msgstr "Eliminar buzón"
4954 #: src/mimeview.c:153
4958 #: src/mimeview.c:154
4959 msgid "/Open _with..."
4960 msgstr "/Abrir _con..."
4962 #: src/mimeview.c:155
4963 msgid "/_Display as text"
4964 msgstr "/_Ver como texto"
4966 #: src/mimeview.c:156
4967 msgid "/_Save as..."
4968 msgstr "/_Salvar como..."
4970 #: src/mimeview.c:157
4971 msgid "/Save _all..."
4972 msgstr "/S_alvar todo..."
4974 #: src/mimeview.c:196
4978 #: src/mimeview.c:640
4982 #: src/mimeview.c:645 src/mimeview.c:650 src/mimeview.c:655
4984 msgstr "Información completa"
4986 #: src/mimeview.c:660
4988 msgstr "Verificar de nuevo"
4990 #: src/mimeview.c:968 src/mimeview.c:1040 src/mimeview.c:1219
4991 #: src/mimeview.c:1249
4992 msgid "Can't save the part of multipart message."
4993 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
4995 #: src/mimeview.c:1030 src/textview.c:2278
4997 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
4998 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente '%s'?"
5000 #: src/mimeview.c:1067
5001 msgid "Select destination folder"
5002 msgstr "Seleccionar carpeta destino"
5004 #: src/mimeview.c:1074
5006 msgid "`%s' is not a directory."
5007 msgstr "`%s' no es un directorio."
5009 #: src/mimeview.c:1259
5013 #: src/mimeview.c:1260
5016 "Enter the command line to open file:\n"
5017 "(`%s' will be replaced with file name)"
5019 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
5020 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
5024 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5025 msgstr "creando la conexión NNTP con %s:%d ...\n"
5029 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5030 msgstr "la conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado. Reconectando...\n"
5033 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5034 msgstr "no se puede obtener la lista de grupos\n"
5037 msgid "can't post article.\n"
5038 msgstr "no se puede enviar el artículo.\n"
5042 msgid "can't retrieve article %d\n"
5043 msgstr "no se puede obtener el artículo %d\n"
5047 msgid "can't select group: %s\n"
5048 msgstr "no se puede seleccionar el grupo: %s\n"
5052 msgid "can't set group: %s\n"
5053 msgstr "no se puede establecer el grupo: %s\n"
5057 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5058 msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
5062 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5063 msgstr "hubo un error obteniendo %s.\n"
5067 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5068 msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n"
5070 #: src/news.c:873 src/news.c:958
5071 msgid "can't get xover\n"
5072 msgstr "no se puede obtener xover\n"
5074 #: src/news.c:882 src/news.c:968
5075 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5076 msgstr "hubo un error obteniendo xover.\n"
5078 #: src/news.c:888 src/news.c:981
5080 msgid "invalid xover line: %s\n"
5081 msgstr "línea xover inválida: %s\n"
5083 #: src/news.c:903 src/news.c:922 src/news.c:1000 src/news.c:1035
5084 msgid "can't get xhdr\n"
5085 msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
5087 #: src/news.c:912 src/news.c:931 src/news.c:1012 src/news.c:1047
5088 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5089 msgstr "hubo un error obteniendo xhdr.\n"
5093 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5094 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
5096 #: src/news_gtk.c:50
5097 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5098 msgstr "/_Suscribirse a un grupo de noticias..."
5100 #: src/news_gtk.c:51
5101 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5102 msgstr "/Des_uscribir"
5104 #: src/news_gtk.c:53
5106 msgstr "/Des_cargar"
5108 #: src/news_gtk.c:57
5109 msgid "/News _account settings"
5110 msgstr "/Configuración de la cuent_a de noticias"
5112 #: src/news_gtk.c:58
5113 msgid "/Remove _news account"
5114 msgstr "/Eliminar cuenta de _noticias"
5116 #: src/news_gtk.c:204
5118 msgid "Really unsubscribe newsgroup `%s'?"
5119 msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo `%s'?"
5121 #: src/news_gtk.c:205
5122 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5123 msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
5125 #: src/news_gtk.c:253
5127 msgid "Really delete news account `%s'?"
5128 msgstr "¿Borrar realmente la cuenta de noticias `%s'?"
5130 #: src/news_gtk.c:254
5131 msgid "Delete news account"
5132 msgstr "Borrar cuenta de noticias"
5134 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5135 msgid "ClamAV: scanning message..."
5136 msgstr "ClamAV: inspeccionando mensaje..."
5138 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:237
5139 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250
5140 msgid "Clam AntiVirus"
5141 msgstr "Antivirus Clam"
5143 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:242
5145 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5146 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5148 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5149 "saved in a specially designated folder.\n"
5151 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
5152 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
5153 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5155 "Este módulo usa el antivirus Clam para inspeccionar todos los mensajes "
5156 "recibidos de una cuenta IMAP, LOCAL o POP.\n"
5158 "Cuando se encuentra algún virus en un adjunto se puede eliminar o guardar en "
5159 "una carpeta destinada al efecto.\n"
5161 "Este módulo sólo contiene la función de inspección y borrado o movimiento "
5162 "del mensaje. Probablemente querrá cargar también el módulo de interfaz de "
5163 "usuario GTK+, si no tendrá que escribir manualmente la configuración.\n"
5165 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94
5166 msgid "Enable virus scanning"
5167 msgstr "Habilitar detección de virus"
5169 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108
5170 msgid "Scan archive contents"
5171 msgstr "Inspeccionar el contenido de los archivos"
5173 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
5174 msgid "Maximum attachment size"
5175 msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
5177 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139
5181 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143
5182 msgid "Save infected messages"
5183 msgstr "Guardar los mensajes infectados"
5185 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156
5187 msgstr "Carpeta para guardarlos"
5189 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170
5190 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179
5191 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5192 msgstr "Dejar vacío para usar la Papelera primaria"
5194 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249
5195 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
5199 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:276
5200 msgid "Clam AntiVirus GTK"
5201 msgstr "Antivirus Clam GTK"
5203 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:281
5205 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
5207 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5210 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
5211 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
5212 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
5213 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
5214 "mail will be saved.\n"
5216 "Este módulo proporciona la página de preferencias del módulo Antivirus "
5219 "Encontrará las opciones en la ventana Otras preferencias, bajo Filtrado/"
5222 "Con este módulo puede habilitar la detección de virus, la inspección del "
5223 "contenido de adjuntos, el tamaño máximo del adjunto a verificar (si es mayor "
5224 "el adjunto no será verificado), configurar si los correos infectados deben "
5225 "recibirse (activo por omisión) y seleccionar la carpeta donde serán "
5226 "guardados los correos infectados.\n"
5228 #: src/plugins/demo/demo.c:74
5230 msgstr "Demostración"
5232 #: src/plugins/demo/demo.c:79
5234 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
5235 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5237 "It is not really useful"
5239 "Este módulo es sólo una demostración de como escribir módulos para Sylpheed. "
5240 "Instala un enlace para una nueva traza y la escribe en la salida estándar.\n"
5242 "No es realmente útil"
5244 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74 src/prefs_ext_prog.c:266
5245 #: src/prefs_image_viewer.c:145 src/prefs_msg_colors.c:394
5246 msgid "Message View"
5247 msgstr "Vista de mensaje"
5249 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
5250 msgid "Dillo Browser"
5251 msgstr "Navegador Dillo"
5253 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115
5254 msgid "Do not load remote links in mails"
5255 msgstr "No cargar los enlaces remotos de los correos"
5257 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121
5258 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5259 msgstr "Equivalente a la opción '--local' de Dillo"
5261 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:123
5262 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5263 msgstr "Puede aún cargar los enlaces remotos recargando la página"
5265 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
5266 msgid "Full window mode (hide controls)"
5267 msgstr "Modo ventana completa (ocultar controles)"
5269 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:136
5270 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5271 msgstr "Equivalente a la opción '--fullwindow' de Dillo"
5273 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
5274 msgid "Dillo HTML Viewer"
5275 msgstr "Visor HTML Dillo"
5277 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
5278 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5279 msgstr "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo."
5281 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5282 msgid "MathML Viewer"
5283 msgstr "Visor MathML"
5285 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5287 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
5288 "(Content-Type: text/mathml)"
5290 "Este módulo usa el contenedor GtkMathView para mostrar adjuntos MathML "
5291 "(Content-Type: text/mathml)"
5293 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:89
5295 msgstr "Frase contraseña"
5297 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:247
5298 msgid "[no user id]"
5299 msgstr "[sin id usuario]"
5301 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:251
5304 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
5309 "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n"
5314 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:255
5316 "Bad passphrase! Try again...\n"
5319 "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n"
5322 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:62
5326 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:67
5328 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
5329 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
5331 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
5333 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5335 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o encriptados con PGP/MIME. "
5336 "Puede desencriptar correos, comprobar firmas o firmar y encriptar sus "
5337 "propios correos.\n"
5339 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
5341 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5343 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:122
5344 msgid "Store passphrase in memory"
5345 msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
5347 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:129
5348 msgid "Automatically check signatures"
5349 msgstr "Verificar firmas automáticamente"
5351 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:137
5352 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5353 msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
5355 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:146
5356 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5357 msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
5359 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:159
5360 msgid "Expire after"
5361 msgstr "Caduca despues de"
5363 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:174
5364 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5365 msgstr "Estableciendolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
5367 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:179 src/prefs_common.c:1072
5371 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:275
5373 msgstr "Clave para firmar"
5375 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:308
5376 msgid "Use default GnuPG key"
5377 msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión"
5379 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:315
5380 msgid "Select key by your email address"
5381 msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
5383 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:322
5384 msgid "Specify key manually"
5385 msgstr "Especificar la clave manualmente"
5387 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:329
5388 msgid "User or key ID:"
5389 msgstr "Usuario o ID de clave:"
5391 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:500 src/prefs_account.c:981
5395 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:501
5399 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:103
5401 msgid "Please select key for `%s'"
5402 msgstr "Seleccione clave para `%s'"
5404 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:106
5406 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
5407 msgstr "Recogiendo info para `%s' ... %c"
5409 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:287
5411 msgstr "Seleccione teclas"
5413 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:314
5417 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:317
5421 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:337
5422 msgid " List all keys "
5423 msgstr " Listar todas las claves "
5425 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:345
5427 msgstr "Seleccionar"
5429 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:347 src/prefs_common.c:972
5433 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:468
5435 msgstr "Añadir clave"
5437 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:469
5438 msgid "Enter another user or key ID:"
5439 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
5441 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:100
5445 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:102 src/prefs_common.c:1104
5446 #: src/prefs_common.c:1223
5450 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:104
5454 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:108
5458 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:128
5460 msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)"
5461 msgstr "Firma válida de %s (Confianza: %s)"
5463 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:133
5464 msgid "The signature has expired"
5465 msgstr "La firma ha caducado"
5467 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:135
5468 msgid "The key that was used to sign this part has expired"
5469 msgstr "La clave usada para firmar esta parte ha caducado"
5471 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:137
5472 msgid "Not all signatures are valid"
5473 msgstr "No todas las firmas son válidas"
5475 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:139
5476 msgid "This signature is invalid"
5477 msgstr "Esta firma es inválida"
5479 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:141
5480 msgid "You have no key to verify this signature"
5481 msgstr "No tiene clave para verificar esta firma"
5483 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:143 src/privacy.c:150 src/privacy.c:169
5484 msgid "No signature found"
5485 msgstr "No se encontró firma"
5487 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:145
5488 msgid "An error occured"
5489 msgstr "Ocurrió algún error"
5491 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:147
5492 msgid "The signature has not been checked"
5493 msgstr "La firma no ha sido comprobada"
5495 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:171
5497 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
5498 msgstr "Firma realizada el %s usando %s ID de clave %s\n"
5500 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:180
5502 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
5503 msgstr "Firma válida de \"%s\"\n"
5505 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:185
5507 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
5508 msgstr "Firma caducada de \"%s\"\n"
5510 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:190
5512 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
5513 msgstr "Firma INVÁLIDA de \"%s\"\n"
5515 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:201
5517 msgid " aka \"%s\"\n"
5518 msgstr " alias \"%s\"\n"
5520 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:206
5522 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
5523 msgstr "Huella de clave primaria: %s\n"
5525 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:217
5527 msgid "Signature expires %s\n"
5528 msgstr "La firma caduca el %s\n"
5530 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:219
5532 msgid "Signature expired %s\n"
5533 msgstr "La firma caducó el %s\n"
5535 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:354
5537 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
5538 "OpenPGP support disabled."
5540 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
5541 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
5543 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
5544 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
5545 msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
5547 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328
5548 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:464
5549 msgid "SpamAssassin"
5550 msgstr "SpamAssassin"
5552 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:333
5554 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
5555 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
5556 "Server (spamd) running somewhere.\n"
5558 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
5561 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
5562 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
5563 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5565 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en todos los mensajes "
5566 "recibidos desde una cuenta POP usando un servidor SpamAssassin. Necesitará "
5567 "un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
5569 "Cuando un mensaje se identifica como spam se puede borrar o puede guardarse "
5570 "en una carpeta especial.\n"
5572 "Este módulo solo contiene la función de filtrado y borrado o movimiento del "
5573 "mensaje. Probablemente desee también cargar un módulo de interfaz de "
5574 "usuario, si no deberá escribir manualmente la configuración de este módulo.\n"
5576 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
5578 msgstr "Deshabilitado"
5580 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
5582 msgstr "Máquina local"
5584 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
5588 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81
5590 msgstr "Socket Unix"
5592 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:178
5596 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:185
5600 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:222
5601 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
5602 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
5604 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:225
5608 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
5609 msgid "Port of spamd server"
5610 msgstr "Puerto del servidor spamd"
5612 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:242
5613 msgid "Path of Unix socket"
5614 msgstr "Ruta al socket Unix"
5616 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:265
5618 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
5619 "be aborted and the message will be handled as not spam."
5621 "Tiempo permitido para la comprobación. Si la comprobación dura más ésta será "
5622 "cancelada y el mensaje tratado como si no fuera spam."
5624 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
5628 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276
5630 msgstr "Guardar spam"
5632 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:290
5633 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
5634 msgstr "Guardar correos identificados como spam en una carpeta"
5636 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306
5637 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
5638 msgstr "Tamaño máximo permitido del mensaje para tener que comprobarlo"
5640 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:310
5644 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
5646 msgstr "Guardar en carpeta"
5648 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:332
5650 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
5653 "Carpeta que se usará para guardar el spam. Dejar vacío para usar la Papelera "
5656 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
5660 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341
5661 msgid "Maximum Size"
5662 msgstr "Tamaño máximo"
5664 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
5665 msgid "SpamAssassin GTK"
5666 msgstr "SpamAssassin GTK"
5668 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:495
5670 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
5672 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5675 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
5676 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
5677 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
5678 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
5681 "Este módulo proporciona una página de preferencias para el módulo "
5684 "Encontrará las opciones en ventana Otras preferencias bajo Filtrado/"
5687 "Con este módulo puede habilitar el filtrado, cambiar la máquina y el puerto "
5688 "del servidor SpamAssassin, establecer el tamaño máximo del mensaje a "
5689 "comprobar (si es mayor el mensaje no se verificará), configurar si el spam "
5690 "debe ser recibido (por omisión lo será) y seleccionar la carpeta donde el "
5691 "spam será guardado.\n"
5693 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
5697 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92
5699 msgstr "/Recibir _todo"
5701 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94 src/textview.c:221
5705 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
5706 msgid "/Open A_ddressbook"
5707 msgstr "/_Agenda de direcciones"
5709 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
5710 msgid "/E_xit Sylpheed"
5711 msgstr "/_Salir de Sylpheed"
5713 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:144
5715 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
5716 msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d"
5718 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:297
5720 msgstr "Icono en bandeja"
5722 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:302
5724 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
5725 "have new or unread mail.\n"
5727 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
5728 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
5730 "Este módulo coloca el icono de un buzón en la bandeja de notificación que "
5731 "indica si tiene correo nuevo o no leído.\n"
5733 "El buzón aparece vacío si no tiene correo sin leer, si no mostrará una "
5734 "carta. Un consejo flotante muestra el nº de correos nuevos, sin leer y total."
5737 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
5738 msgstr "No se encontro en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
5741 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
5742 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
5744 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
5745 msgid "POP3 protocol error\n"
5746 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
5750 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
5751 msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
5755 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
5756 msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d\n"
5760 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
5761 msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d (%d bytes)\n"
5764 msgid "mailbox is locked\n"
5765 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
5768 msgid "Session timeout\n"
5769 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
5772 msgid "command not supported\n"
5773 msgstr "orden no soportada\n"
5776 msgid "error occurred on POP3 session\n"
5777 msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n"
5780 msgid "TOP command unsupported\n"
5781 msgstr "orden TOP no soportada\n"
5783 #: src/prefs_account.c:659
5788 #: src/prefs_account.c:937
5789 msgid "Preferences for new account"
5790 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
5792 #: src/prefs_account.c:939
5794 msgid "%s - Account preferences"
5795 msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
5797 #: src/prefs_account.c:975 src/prefs_common.c:958
5801 #: src/prefs_account.c:979 src/prefs_common.c:962 src/prefs_folder_item.c:788
5802 #: src/prefs_spelling.c:361 src/prefs_wrapping.c:155
5806 #: src/prefs_account.c:984
5810 #: src/prefs_account.c:987
5814 #: src/prefs_account.c:1066
5815 msgid "Name of account"
5816 msgstr "Nombre de cuenta"
5818 #: src/prefs_account.c:1075
5819 msgid "Set as default"
5820 msgstr "Marcar como primaria"
5822 #: src/prefs_account.c:1079
5823 msgid "Personal information"
5824 msgstr "Información personal"
5826 #: src/prefs_account.c:1088
5828 msgstr "Nombre completo"
5830 #: src/prefs_account.c:1094
5831 msgid "Mail address"
5832 msgstr "Dirección de correo"
5834 #: src/prefs_account.c:1100
5835 msgid "Organization"
5836 msgstr "Organización"
5838 #: src/prefs_account.c:1124
5839 msgid "Server information"
5840 msgstr "Información del servidor"
5842 #: src/prefs_account.c:1145 src/prefs_account.c:1351 src/prefs_account.c:1992
5847 #: src/prefs_account.c:1147 src/prefs_account.c:1486 src/prefs_account.c:2009
5851 #: src/prefs_account.c:1149
5853 msgstr "Noticias (NNTP)"
5855 #: src/prefs_account.c:1151
5856 msgid "Local mbox file"
5857 msgstr "Fichero mbox local"
5859 #: src/prefs_account.c:1153
5860 msgid "None (SMTP only)"
5861 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
5863 #: src/prefs_account.c:1173
5864 msgid "This server requires authentication"
5865 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
5867 #: src/prefs_account.c:1180
5868 msgid "Authenticate on connect"
5869 msgstr "Autentificación al conectar"
5871 #: src/prefs_account.c:1225
5873 msgstr "Servidor de news"
5875 #: src/prefs_account.c:1231
5876 msgid "Server for receiving"
5877 msgstr "Servidor de recepción"
5879 #: src/prefs_account.c:1237
5880 msgid "Local mailbox"
5881 msgstr "Buzón local"
5883 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
5884 #: src/prefs_account.c:1244
5885 msgid "SMTP server (send)"
5886 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
5888 #: src/prefs_account.c:1252
5889 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
5890 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
5892 #: src/prefs_account.c:1261
5893 msgid "command to send mails"
5894 msgstr "orden para enviar los correos"
5896 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
5897 #: src/prefs_account.c:1268 src/prefs_account.c:1651
5901 #: src/prefs_account.c:1274 src/prefs_account.c:1660
5905 #: src/prefs_account.c:1359
5906 msgid "Use secure authentication (APOP)"
5907 msgstr "Utilizar autentificación segura (APOP)"
5909 #: src/prefs_account.c:1362
5910 msgid "Remove messages on server when received"
5911 msgstr "Eliminar mensajes del servidor recibidos"
5913 #: src/prefs_account.c:1373
5914 msgid "Remove after"
5915 msgstr "Eliminar después de"
5917 #: src/prefs_account.c:1382
5921 #: src/prefs_account.c:1399
5922 msgid "(0 days: remove immediately)"
5923 msgstr "(0 días: borrar inmediatamente)"
5925 #: src/prefs_account.c:1408
5926 msgid "Download all messages on server"
5927 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
5929 #: src/prefs_account.c:1414
5930 msgid "Receive size limit"
5931 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
5933 #: src/prefs_account.c:1421
5937 #: src/prefs_account.c:1433
5938 msgid "Default inbox"
5939 msgstr "Buzón primario"
5941 #: src/prefs_account.c:1442
5943 msgstr "Seleccionar..."
5945 #: src/prefs_account.c:1456
5946 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
5947 msgstr "(Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta)"
5949 #: src/prefs_account.c:1462
5950 msgid "Maximum number of articles to download"
5951 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
5953 #: src/prefs_account.c:1481
5954 msgid "unlimited if 0 is specified"
5955 msgstr "sin límite si se especifica 0"
5957 #: src/prefs_account.c:1497 src/prefs_account.c:1621
5958 msgid "Authentication method"
5959 msgstr "Método de autentificación"
5961 #: src/prefs_account.c:1507 src/prefs_account.c:1631 src/prefs_common.c:1321
5965 #: src/prefs_account.c:1514
5966 msgid "Filter messages on receiving"
5967 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
5969 #: src/prefs_account.c:1518
5970 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
5971 msgstr "`Recibir todo' comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
5973 #: src/prefs_account.c:1578
5975 msgstr "Añadir fecha"
5977 #: src/prefs_account.c:1579
5978 msgid "Generate Message-ID"
5979 msgstr "Generar Message-ID"
5981 #: src/prefs_account.c:1586
5982 msgid "Add user-defined header"
5983 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
5985 #: src/prefs_account.c:1588 src/prefs_common.c:1821
5987 msgstr " Editar... "
5989 #: src/prefs_account.c:1598
5990 msgid "Authentication"
5991 msgstr "Autentificación"
5993 #: src/prefs_account.c:1606
5994 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
5995 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
5997 #: src/prefs_account.c:1682
5999 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
6002 "Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo ID de usuario y "
6003 "contraseña usados para la recepción."
6005 #: src/prefs_account.c:1693
6006 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6007 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
6009 #: src/prefs_account.c:1708
6010 msgid "POP authentication timeout: "
6011 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
6013 #: src/prefs_account.c:1717
6017 #: src/prefs_account.c:1764 src/prefs_account.c:1811 src/toolbar.c:428
6021 #: src/prefs_account.c:1772
6022 msgid "Insert signature automatically"
6023 msgstr "Insertar firma automáticamente"
6025 #: src/prefs_account.c:1777
6026 msgid "Signature separator"
6027 msgstr "Separador de firma"
6029 #: src/prefs_account.c:1800
6030 msgid "Command output"
6031 msgstr "Salida de la orden"
6033 #: src/prefs_account.c:1819
6034 msgid "Automatically set the following addresses"
6035 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
6038 #: src/prefs_account.c:1828 src/prefs_filtering_action.c:1048
6039 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1654 src/quote_fmt.c:49
6043 #: src/prefs_account.c:1841
6047 #: src/prefs_account.c:1854
6049 msgstr "Responder a"
6051 #: src/prefs_account.c:1904
6052 msgid "Default privacy system"
6053 msgstr "Sistema de privacidad por omisión"
6055 #: src/prefs_account.c:1913
6056 msgid "Encrypt message by default"
6057 msgstr "Encriptar el mensaje por omisión"
6059 #: src/prefs_account.c:1915
6060 msgid "Sign message by default"
6061 msgstr "Firmar el mensaje por omisión"
6063 #: src/prefs_account.c:1917
6064 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6065 msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados encriptados"
6067 #: src/prefs_account.c:2000 src/prefs_account.c:2017 src/prefs_account.c:2033
6068 msgid "Don't use SSL"
6069 msgstr "No usar SSL"
6071 #: src/prefs_account.c:2003
6072 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6073 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
6075 #: src/prefs_account.c:2006 src/prefs_account.c:2023 src/prefs_account.c:2058
6076 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6077 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
6079 #: src/prefs_account.c:2020
6080 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6081 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
6083 #: src/prefs_account.c:2026
6087 #: src/prefs_account.c:2042
6088 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6089 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
6091 #: src/prefs_account.c:2044
6093 msgstr "Enviar (SMTP)"
6095 #: src/prefs_account.c:2052
6096 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6097 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
6099 #: src/prefs_account.c:2055
6100 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6101 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
6103 #: src/prefs_account.c:2066
6104 msgid "Use non-blocking SSL"
6105 msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
6107 #: src/prefs_account.c:2078
6108 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
6109 msgstr "(Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL)"
6111 #: src/prefs_account.c:2206
6112 msgid "Specify SMTP port"
6113 msgstr "Puerto SMTP"
6115 #: src/prefs_account.c:2212
6116 msgid "Specify POP3 port"
6117 msgstr "Puerto POP3"
6119 #: src/prefs_account.c:2218
6120 msgid "Specify IMAP4 port"
6121 msgstr "Puerto IMAP4"
6123 #: src/prefs_account.c:2224
6124 msgid "Specify NNTP port"
6125 msgstr "Puerto NNTP"
6127 #: src/prefs_account.c:2229
6128 msgid "Specify domain name"
6129 msgstr "Nombre del dominio"
6131 #: src/prefs_account.c:2239
6132 msgid "Use command to communicate with server"
6133 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
6135 #: src/prefs_account.c:2247
6136 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6137 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
6139 #: src/prefs_account.c:2261
6140 msgid "IMAP server directory"
6141 msgstr "Directorio del servidor IMAP4"
6143 #: src/prefs_account.c:2315
6144 msgid "Put sent messages in"
6145 msgstr "Poner mensajes enviados en"
6147 #: src/prefs_account.c:2317
6148 msgid "Put queued messages in"
6149 msgstr "Poner mensajes para la cola en"
6151 #: src/prefs_account.c:2319
6152 msgid "Put draft messages in"
6153 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
6155 #: src/prefs_account.c:2321
6156 msgid "Put deleted messages in"
6157 msgstr "Poner mensajes borrados en"
6159 #: src/prefs_account.c:2388
6160 msgid "Account name is not entered."
6161 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
6163 #: src/prefs_account.c:2392
6164 msgid "Mail address is not entered."
6165 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
6167 #: src/prefs_account.c:2399
6168 msgid "SMTP server is not entered."
6169 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
6171 #: src/prefs_account.c:2404
6172 msgid "User ID is not entered."
6173 msgstr "No se especificó el usuario."
6175 #: src/prefs_account.c:2409
6176 msgid "POP3 server is not entered."
6177 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
6179 #: src/prefs_account.c:2414
6180 msgid "IMAP4 server is not entered."
6181 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
6183 #: src/prefs_account.c:2419
6184 msgid "NNTP server is not entered."
6185 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
6187 #: src/prefs_account.c:2425
6188 msgid "local mailbox filename is not entered."
6189 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
6191 #: src/prefs_account.c:2431
6192 msgid "mail command is not entered."
6193 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
6195 #: src/prefs_account.c:2670
6197 msgid "Unsupported (%s)"
6198 msgstr "No soportado (%s)"
6200 #: src/prefs_actions.c:184
6201 msgid "Actions configuration"
6202 msgstr "Configuración de acciones"
6204 #: src/prefs_actions.c:206
6206 msgstr "Nombre de menú:"
6208 #: src/prefs_actions.c:215
6209 msgid "Command line:"
6212 #: src/prefs_actions.c:244
6214 msgstr " Sustituir "
6216 #: src/prefs_actions.c:257
6217 msgid " Syntax help "
6218 msgstr " Ayuda sintaxis "
6220 #: src/prefs_actions.c:479
6221 msgid "Menu name is not set."
6222 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
6224 #: src/prefs_actions.c:484
6225 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6226 msgstr "No se permite ':' (dos puntos) en el nombre del menú."
6228 #: src/prefs_actions.c:494
6229 msgid "Menu name is too long."
6230 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
6232 #: src/prefs_actions.c:503
6233 msgid "Command line not set."
6234 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
6236 #: src/prefs_actions.c:508
6237 msgid "Menu name and command are too long."
6238 msgstr "El nombre del menú y el mandato son demasiado largos."
6240 #: src/prefs_actions.c:513
6245 "has a syntax error."
6249 "tiene errores sintácticos."
6251 #: src/prefs_actions.c:571
6252 msgid "Delete action"
6253 msgstr "Borrar acción"
6255 #: src/prefs_actions.c:572
6256 msgid "Do you really want to delete this action?"
6257 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
6259 #: src/prefs_actions.c:722
6261 msgstr "NOMBRE DE MENÚ:"
6263 #: src/prefs_actions.c:723
6264 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6265 msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
6267 #: src/prefs_actions.c:725
6268 msgid "COMMAND LINE:"
6269 msgstr "LÍNEA DE ORDEN:"
6271 #: src/prefs_actions.c:726
6273 msgstr "Comenzar con:"
6275 #: src/prefs_actions.c:727
6276 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6278 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
6280 #: src/prefs_actions.c:728
6281 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6282 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
6284 #: src/prefs_actions.c:729
6285 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6287 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
6289 #: src/prefs_actions.c:730
6291 msgstr "Finalizar con:"
6293 #: src/prefs_actions.c:731
6294 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6296 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
6298 #: src/prefs_actions.c:732
6299 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6300 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
6302 #: src/prefs_actions.c:733
6303 msgid "to run command asynchronously"
6304 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
6306 #: src/prefs_actions.c:734
6310 #: src/prefs_actions.c:735
6311 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6312 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
6314 #: src/prefs_actions.c:736
6316 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6318 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
6320 #: src/prefs_actions.c:737
6321 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6322 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
6324 #: src/prefs_actions.c:738
6325 msgid "for a user provided argument"
6326 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
6328 #: src/prefs_actions.c:739
6329 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6331 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
6333 #: src/prefs_actions.c:740
6334 msgid "for the text selection"
6335 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
6337 #: src/prefs_actions.c:741
6338 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6339 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
6341 #: src/prefs_actions.c:749 src/prefs_filtering_action.c:1063
6342 #: src/quote_fmt.c:76
6343 msgid "Description of symbols"
6344 msgstr "Descripción de símbolos"
6346 #: src/prefs_actions.c:831
6347 msgid "Current actions"
6348 msgstr "Acciones actuales"
6350 #: src/prefs_common.c:843
6354 #: src/prefs_common.c:964
6358 #: src/prefs_common.c:966 src/prefs_fonts.c:177 src/prefs_themes.c:333
6362 #: src/prefs_common.c:968 src/prefs_fonts.c:86
6366 #: src/prefs_common.c:1018
6367 msgid "External program"
6368 msgstr "Programa externo"
6370 #: src/prefs_common.c:1027
6371 msgid "Use external program for incorporation"
6372 msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
6374 #: src/prefs_common.c:1034
6378 #: src/prefs_common.c:1058
6379 msgid "Auto-check new mail"
6380 msgstr "Comprobar correo nuevo"
6382 #: src/prefs_common.c:1060
6386 #: src/prefs_common.c:1081
6387 msgid "Check new mail on startup"
6388 msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
6390 #: src/prefs_common.c:1083
6391 msgid "Update all local folders after incorporation"
6392 msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar"
6394 #: src/prefs_common.c:1091
6395 msgid "Show receive dialog"
6396 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
6398 #: src/prefs_common.c:1101 src/prefs_common.c:1222 src/prefs_common.c:2008
6402 #: src/prefs_common.c:1102
6403 msgid "Only on manual receiving"
6404 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
6406 #: src/prefs_common.c:1112
6407 msgid "Close receive dialog when finished"
6408 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
6410 #: src/prefs_common.c:1114
6411 msgid "Run command when new mail arrives"
6412 msgstr "Ejecutar una orden al recibir correo nuevo"
6414 #: src/prefs_common.c:1124
6415 msgid "after autochecking"
6416 msgstr "después de la autocomprobación"
6418 #: src/prefs_common.c:1126
6419 msgid "after manual checking"
6420 msgstr "después de la comprobación manual"
6422 #: src/prefs_common.c:1140
6425 "Command to execute:\n"
6426 "(use %d as number of new mails)"
6428 "Orden a ejecutar:\n"
6429 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
6431 #: src/prefs_common.c:1208
6432 msgid "Save sent messages to Sent folder"
6433 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
6435 #: src/prefs_common.c:1213
6436 msgid "Show send dialog"
6437 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
6439 #: src/prefs_common.c:1231
6440 msgid "Outgoing encoding"
6441 msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
6443 #: src/prefs_common.c:1240
6445 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
6448 "Si selecciona `Automático' se utilizará la codificación óptima para la "
6449 "localización actual."
6451 #: src/prefs_common.c:1252
6452 msgid "Automatic (Recommended)"
6453 msgstr "Automático (Recomendado)"
6455 #: src/prefs_common.c:1254
6456 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
6457 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
6459 #: src/prefs_common.c:1256
6460 msgid "Unicode (UTF-8)"
6461 msgstr "Unicode (UTF-8)"
6463 #: src/prefs_common.c:1258
6464 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
6465 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
6467 #: src/prefs_common.c:1259
6468 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
6469 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
6471 #: src/prefs_common.c:1261
6472 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
6473 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
6475 #: src/prefs_common.c:1263
6476 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
6477 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
6479 #: src/prefs_common.c:1264
6480 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
6481 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
6483 #: src/prefs_common.c:1266
6484 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
6485 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
6487 #: src/prefs_common.c:1268
6488 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6489 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
6491 #: src/prefs_common.c:1270
6492 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
6493 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
6495 #: src/prefs_common.c:1271
6496 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
6497 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
6499 #: src/prefs_common.c:1272
6500 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
6501 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
6503 #: src/prefs_common.c:1273
6504 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
6505 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
6507 #: src/prefs_common.c:1275
6508 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
6509 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
6511 #: src/prefs_common.c:1277
6512 msgid "Japanese (EUC-JP)"
6513 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
6515 #: src/prefs_common.c:1278
6516 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
6517 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
6519 #: src/prefs_common.c:1281
6520 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
6521 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
6523 #: src/prefs_common.c:1282
6524 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
6525 msgstr "Chino simplificado (GBK)"
6527 #: src/prefs_common.c:1283
6528 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
6529 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
6531 #: src/prefs_common.c:1285
6532 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
6533 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
6535 #: src/prefs_common.c:1286
6536 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
6537 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
6539 #: src/prefs_common.c:1289
6540 msgid "Korean (EUC-KR)"
6541 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
6543 #: src/prefs_common.c:1291
6544 msgid "Thai (TIS-620)"
6545 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
6547 #: src/prefs_common.c:1292
6548 msgid "Thai (Windows-874)"
6549 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
6551 #: src/prefs_common.c:1305
6552 msgid "Transfer encoding"
6553 msgstr "Codificación de envío"
6555 #: src/prefs_common.c:1314
6557 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
6560 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
6561 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
6563 #. Account autoselection
6564 #: src/prefs_common.c:1387
6565 msgid "Automatic account selection"
6566 msgstr "Selección automática de cuenta"
6568 #: src/prefs_common.c:1395
6569 msgid "when replying"
6570 msgstr "al responder"
6572 #: src/prefs_common.c:1397
6573 msgid "when forwarding"
6574 msgstr "al reenviar"
6576 #: src/prefs_common.c:1399
6577 msgid "when re-editing"
6578 msgstr "al reeditar"
6580 #: src/prefs_common.c:1406
6581 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6582 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
6584 #: src/prefs_common.c:1409
6585 msgid "Automatically launch the external editor"
6586 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
6588 #: src/prefs_common.c:1416 src/prefs_filtering_action.c:159
6589 msgid "Forward as attachment"
6590 msgstr "Reenviar como adjunto"
6592 #: src/prefs_common.c:1419
6593 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6594 msgstr "Mantener la cabecera 'Desde' original al redirigir"
6596 #: src/prefs_common.c:1427
6597 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6598 msgstr "Autoguardar en Borradores cada "
6600 #: src/prefs_common.c:1434 src/prefs_wrapping.c:108
6604 #: src/prefs_common.c:1442
6606 msgstr "Niveles de deshacer"
6609 #: src/prefs_common.c:1508
6610 msgid "Reply will quote by default"
6611 msgstr "Responder con citación por omisión"
6613 #: src/prefs_common.c:1510
6614 msgid "Reply format"
6615 msgstr "Formato de réplica"
6617 #: src/prefs_common.c:1525 src/prefs_common.c:1567
6618 msgid "Quotation mark"
6619 msgstr "Marca de citación"
6622 #: src/prefs_common.c:1552
6623 msgid "Forward format"
6624 msgstr "Formato de reenvio"
6626 #: src/prefs_common.c:1599
6627 msgid " Description of symbols "
6628 msgstr " Descripción de símbolos "
6631 #: src/prefs_common.c:1607
6632 msgid "Quotation characters"
6633 msgstr "Caracteres de citación"
6635 #: src/prefs_common.c:1622
6636 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
6637 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
6639 #: src/prefs_common.c:1672
6640 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
6641 msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')"
6643 #: src/prefs_common.c:1675
6644 msgid "Display unread number next to folder name"
6645 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
6647 #: src/prefs_common.c:1684
6648 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
6649 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
6651 #: src/prefs_common.c:1699
6655 #. ---- Summary ----
6656 #: src/prefs_common.c:1705
6657 msgid "Summary View"
6658 msgstr "Vista resumen"
6660 #: src/prefs_common.c:1714
6661 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
6662 msgstr "Ver destinatario en la columna `Desde' si el remitente es usted"
6664 #: src/prefs_common.c:1717
6665 msgid "Display sender using address book"
6666 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
6668 #: src/prefs_common.c:1720
6669 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
6670 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
6672 #: src/prefs_common.c:1728 src/prefs_common.c:2413 src/prefs_common.c:2460
6674 msgstr "Formato de fecha"
6676 #: src/prefs_common.c:1750
6677 msgid " Set displayed items in summary... "
6678 msgstr " Elementos visibles en el resumen... "
6680 #: src/prefs_common.c:1806
6682 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
6683 "ASCII character (Japanese only)"
6685 "Mostrar alfanuméricos multi-byte con\n"
6686 "caracteres ASCII (solamente Japonés)"
6688 #: src/prefs_common.c:1812
6689 msgid "Display header pane above message view"
6690 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
6692 #: src/prefs_common.c:1819
6693 msgid "Display short headers on message view"
6694 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
6696 #: src/prefs_common.c:1832
6697 msgid "Render HTML messages as text"
6698 msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto"
6700 #: src/prefs_common.c:1844
6702 msgstr "Interlineado"
6704 #: src/prefs_common.c:1858 src/prefs_common.c:1896
6708 #: src/prefs_common.c:1863
6710 msgstr "Desplazamiento"
6712 #: src/prefs_common.c:1870
6714 msgstr "Media página"
6716 #: src/prefs_common.c:1876
6717 msgid "Smooth scroll"
6718 msgstr "Desplazamiento suave"
6720 #: src/prefs_common.c:1882
6724 #: src/prefs_common.c:1907
6725 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
6726 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
6728 #: src/prefs_common.c:1962
6729 msgid "Always open messages in summary when selected"
6730 msgstr "Abrir siempre mensajes en el resumen cuando se seleccionen"
6732 #: src/prefs_common.c:1966
6733 msgid "Open first unread message when entering a folder"
6734 msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta"
6736 #: src/prefs_common.c:1970
6737 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
6738 msgstr "Marcar mensaje como leído sólo al abrirlo en una ventana nueva"
6740 #: src/prefs_common.c:1974
6741 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
6742 msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo"
6744 #: src/prefs_common.c:1984
6745 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
6746 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
6748 #: src/prefs_common.c:1986
6749 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
6750 msgstr "Los mensajes serán marcados hasta la ejecución si está desactivado"
6752 #: src/prefs_common.c:1999
6753 msgid "Show no-unread-message dialog"
6754 msgstr "Mostrar diálogo de 'No hay mensajes sin leer...'"
6756 #: src/prefs_common.c:2009
6757 msgid "Assume 'Yes'"
6758 msgstr "Asumir 'Si'"
6760 #: src/prefs_common.c:2011
6762 msgstr "Asumir 'No'"
6764 #: src/prefs_common.c:2020
6765 msgid " Set key bindings... "
6766 msgstr " Establecer atajos de teclado..."
6768 #: src/prefs_common.c:2086
6769 msgid "Add address to destination when double-clicked"
6770 msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
6773 #: src/prefs_common.c:2089
6775 msgstr "Tamaño de traza"
6777 #: src/prefs_common.c:2096
6778 msgid "Clip the log size"
6779 msgstr "Recortar tamaño de traza"
6781 #: src/prefs_common.c:2101
6782 msgid "Log window length"
6783 msgstr "Longitud ventana de traza"
6785 #: src/prefs_common.c:2114
6786 msgid "0 to stop logging in the log window"
6787 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
6790 #: src/prefs_common.c:2121 src/wizard.c:561
6794 #: src/prefs_common.c:2128
6795 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
6796 msgstr "Preguntar antes de aceptar los certificados SSL"
6799 #: src/prefs_common.c:2136
6803 #: src/prefs_common.c:2144
6804 msgid "Confirm on exit"
6805 msgstr "Confirmar al salir"
6807 #: src/prefs_common.c:2151
6808 msgid "Empty trash on exit"
6809 msgstr "Vaciar papelera al salir"
6811 #: src/prefs_common.c:2153
6812 msgid "Ask before emptying"
6813 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
6815 #: src/prefs_common.c:2157
6816 msgid "Warn if there are queued messages"
6817 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
6819 #: src/prefs_common.c:2163
6820 msgid "Socket I/O timeout:"
6821 msgstr "Tiempo límite E/S socket:"
6823 #: src/prefs_common.c:2176
6827 #: src/prefs_common.c:2374
6828 msgid "the full abbreviated weekday name"
6829 msgstr "el dia de la semana abreviado"
6831 #: src/prefs_common.c:2375
6832 msgid "the full weekday name"
6833 msgstr "el dia de la semana completo"
6835 #: src/prefs_common.c:2376
6836 msgid "the abbreviated month name"
6837 msgstr "el nombre del mes abreviado"
6839 #: src/prefs_common.c:2377
6840 msgid "the full month name"
6841 msgstr "el nombre del mes completo"
6843 #: src/prefs_common.c:2378
6844 msgid "the preferred date and time for the current locale"
6845 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
6847 #: src/prefs_common.c:2379
6848 msgid "the century number (year/100)"
6849 msgstr "el número de siglo (año/100)"
6851 #: src/prefs_common.c:2380
6852 msgid "the day of the month as a decimal number"
6853 msgstr "el dia del mes como número decimal"
6855 #: src/prefs_common.c:2381
6856 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
6857 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
6859 #: src/prefs_common.c:2382
6860 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
6861 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
6863 #: src/prefs_common.c:2383
6864 msgid "the day of the year as a decimal number"
6865 msgstr "el dia del año como número decimal"
6867 #: src/prefs_common.c:2384
6868 msgid "the month as a decimal number"
6869 msgstr "el mes como número decimal"
6871 #: src/prefs_common.c:2385
6872 msgid "the minute as a decimal number"
6873 msgstr "el minuto como número decimal"
6875 #: src/prefs_common.c:2386
6876 msgid "either AM or PM"
6879 #: src/prefs_common.c:2387
6880 msgid "the second as a decimal number"
6881 msgstr "el segundo como número decimal"
6883 #: src/prefs_common.c:2388
6884 msgid "the day of the week as a decimal number"
6885 msgstr "el dia de la semana como número decimal"
6887 #: src/prefs_common.c:2389
6888 msgid "the preferred date for the current locale"
6889 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
6891 #: src/prefs_common.c:2390
6892 msgid "the last two digits of a year"
6893 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
6895 #: src/prefs_common.c:2391
6896 msgid "the year as a decimal number"
6897 msgstr "el año como número decimal"
6899 #: src/prefs_common.c:2392
6900 msgid "the time zone or name or abbreviation"
6901 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
6903 #: src/prefs_common.c:2436
6905 msgstr "Especificador"
6907 #: src/prefs_common.c:2478
6911 #: src/prefs_common.c:2544
6912 msgid "Key bindings"
6913 msgstr "Atajos de teclado"
6915 #: src/prefs_common.c:2558
6916 msgid "Select preset:"
6917 msgstr "Seleccionar combinación:"
6919 #: src/prefs_common.c:2571 src/prefs_common.c:2887
6920 msgid "Old Sylpheed"
6921 msgstr "Antigua de Sylpheed"
6923 #: src/prefs_common.c:2579
6925 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
6926 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
6928 "Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n"
6929 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
6931 #: src/prefs_customheader.c:178
6932 msgid "Custom header configuration"
6933 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
6935 #: src/prefs_customheader.c:494 src/prefs_display_header.c:560
6936 #: src/prefs_matcher.c:1192
6937 msgid "Header name is not set."
6938 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
6940 #: src/prefs_customheader.c:498
6941 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
6942 msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
6944 #: src/prefs_customheader.c:547
6945 msgid "Delete header"
6946 msgstr "Borrar cabecera"
6948 #: src/prefs_customheader.c:548
6949 msgid "Do you really want to delete this header?"
6950 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
6952 #: src/prefs_customheader.c:716
6953 msgid "Current custom headers"
6954 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
6956 #: src/prefs_display_header.c:227
6957 msgid "Displayed header configuration"
6958 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
6961 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:454
6965 #: src/prefs_display_header.c:284
6966 msgid "Displayed Headers"
6967 msgstr "Cabeceras mostradas"
6969 #: src/prefs_display_header.c:348
6970 msgid "Hidden headers"
6971 msgstr "Cabeceras ocultas"
6973 #: src/prefs_display_header.c:372
6974 msgid "Show all unspecified headers"
6975 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
6977 #: src/prefs_display_header.c:570
6978 msgid "This header is already in the list."
6979 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
6981 #: src/prefs_ext_prog.c:102
6983 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
6984 msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI)"
6986 #: src/prefs_ext_prog.c:119
6988 msgstr "Navegador web"
6990 #: src/prefs_ext_prog.c:148
6991 msgid "Print command"
6992 msgstr "Orden para imprimir"
6994 #: src/prefs_ext_prog.c:164
6996 msgstr "Editor de texto"
6998 #: src/prefs_ext_prog.c:191
6999 msgid "Image viewer"
7000 msgstr "Visor de imágenes"
7002 #: src/prefs_ext_prog.c:209
7003 msgid "Audio player"
7004 msgstr "Reproductor de audio"
7006 #: src/prefs_ext_prog.c:267
7007 msgid "External Programs"
7008 msgstr "Programas externos"
7010 #: src/prefs_filtering_action.c:149
7014 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7018 # RML I think this is ambiguous:
7019 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
7020 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
7021 #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79
7025 #: src/prefs_filtering_action.c:154
7029 #: src/prefs_filtering_action.c:155
7031 msgstr "Desbloquear"
7033 #: src/prefs_filtering_action.c:156
7034 msgid "Mark as read"
7035 msgstr "Marcar como leído"
7037 #: src/prefs_filtering_action.c:157
7038 msgid "Mark as unread"
7039 msgstr "Marcar como no leído"
7041 #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:381 src/toolbar.c:474
7045 #: src/prefs_filtering_action.c:160
7049 #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:410
7050 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:1461
7054 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:415
7058 #: src/prefs_filtering_action.c:163
7059 msgid "Change score"
7060 msgstr "Cambiar puntos"
7062 #: src/prefs_filtering_action.c:164
7064 msgstr "Establecer puntos"
7066 #: src/prefs_filtering_action.c:165
7070 #: src/prefs_filtering_action.c:166
7072 msgstr "Detener filtro"
7074 #: src/prefs_filtering_action.c:300
7075 msgid "Filtering action configuration"
7076 msgstr "Configuración de acciones de filtrado"
7078 #: src/prefs_filtering_action.c:323 src/prefs_filtering.c:277
7082 #: src/prefs_filtering_action.c:400
7086 #: src/prefs_filtering_action.c:405
7088 msgstr "Destinatario"
7091 #: src/prefs_filtering_action.c:420 src/prefs_summary_column.c:87
7092 #: src/summaryview.c:459
7096 #: src/prefs_filtering_action.c:442 src/prefs_matcher.c:487
7098 msgstr "Información ..."
7100 #: src/prefs_filtering_action.c:470 src/prefs_filtering.c:319
7101 #: src/prefs_matcher.c:583 src/prefs_template.c:236 src/prefs_toolbar.c:788
7103 msgstr " Sustituir "
7106 #: src/prefs_filtering_action.c:763
7107 msgid "Command line not set"
7108 msgstr "Orden no establecida"
7111 #: src/prefs_filtering_action.c:764
7112 msgid "Destination is not set."
7113 msgstr "Destino no establecido."
7116 #: src/prefs_filtering_action.c:775
7117 msgid "Recipient is not set."
7118 msgstr "Destinatario no establecido."
7121 #: src/prefs_filtering_action.c:790
7122 msgid "Score is not set"
7123 msgstr "Puntuación no establecida"
7125 #: src/prefs_filtering_action.c:1007
7126 msgid "No action was defined."
7127 msgstr "No se definió ninguna acción."
7132 #: src/prefs_filtering_action.c:1049 src/prefs_matcher.c:1655
7133 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:456
7138 #: src/prefs_filtering_action.c:1050 src/prefs_matcher.c:1656
7139 #: src/quote_fmt.c:52
7144 #: src/prefs_filtering_action.c:1051 src/prefs_matcher.c:152
7145 #: src/prefs_matcher.c:1657 src/quote_fmt.c:50
7147 msgstr "Grupos de noticias"
7150 #: src/prefs_filtering_action.c:1052 src/prefs_matcher.c:152
7151 #: src/prefs_matcher.c:1658 src/quote_fmt.c:51
7153 msgstr "Referencias"
7155 #: src/prefs_filtering_action.c:1053 src/prefs_matcher.c:1659
7156 msgid "Filename - should not be modified"
7157 msgstr "Nombre de fichero - no debe ser modificado"
7159 #: src/prefs_filtering_action.c:1054 src/prefs_matcher.c:1660
7161 msgstr "línea nueva"
7163 #: src/prefs_filtering_action.c:1055 src/prefs_matcher.c:1661
7164 msgid "escape character for quotes"
7165 msgstr "carácter de escape para citas"
7167 #: src/prefs_filtering_action.c:1056 src/prefs_matcher.c:1662
7168 msgid "quote character"
7169 msgstr "carácter de cita"
7171 #: src/prefs_filtering_action.c:1365
7172 msgid "Current action list"
7173 msgstr "Lista actual de acciones "
7175 #: src/prefs_filtering.c:150 src/prefs_filtering.c:237
7176 msgid "Filtering/Processing configuration"
7177 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
7179 #: src/prefs_filtering.c:256
7183 #: src/prefs_filtering.c:270 src/prefs_filtering.c:291
7185 msgstr "Definir ..."
7187 #. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never
7188 #. * be inserted in the storage
7189 #: src/prefs_filtering.c:623 src/prefs_filtering.c:682
7190 #: src/prefs_template.c:318
7194 #: src/prefs_filtering.c:740 src/prefs_filtering.c:819
7195 msgid "Condition string is not valid."
7196 msgstr "La cadena de condición no es válida."
7198 #: src/prefs_filtering.c:776 src/prefs_filtering.c:827
7199 msgid "Action string is not valid."
7200 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
7202 #: src/prefs_filtering.c:806
7203 msgid "Condition string is empty."
7204 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
7206 #: src/prefs_filtering.c:812
7207 msgid "Action string is empty."
7208 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
7210 #: src/prefs_filtering.c:879
7212 msgstr "Borrar regla"
7214 #: src/prefs_filtering.c:880
7215 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7216 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
7218 #: src/prefs_filtering.c:1036 src/prefs_matcher.c:1603
7219 msgid "Entry not saved"
7220 msgstr "Entrada no guardada"
7222 #: src/prefs_filtering.c:1037
7223 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7224 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
7226 #: src/prefs_filtering.c:1167
7227 msgid "Current filtering/processing rules"
7228 msgstr "Reglas de filtrado/procesamiento actuales"
7230 #. Apply to subfolders
7231 #: src/prefs_folder_item.c:169 src/prefs_folder_item.c:445
7240 #: src/prefs_folder_item.c:176
7241 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7242 msgstr "Exp.reg. para simplificar asunto: "
7245 #: src/prefs_folder_item.c:196
7246 msgid "Folder chmod: "
7247 msgstr "Modo de carpeta: "
7250 #: src/prefs_folder_item.c:222
7251 msgid "Folder color: "
7252 msgstr "Color de carpeta: "
7254 #. Enable processing at startup
7255 #: src/prefs_folder_item.c:250
7256 msgid "Process at startup"
7257 msgstr "Procesamiento al inicio"
7259 #. Check folder for new mail
7260 #: src/prefs_folder_item.c:264
7261 msgid "Scan for new mail"
7262 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
7264 #: src/prefs_folder_item.c:453
7265 msgid "Request Return Receipt"
7266 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
7268 #: src/prefs_folder_item.c:468
7269 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7270 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
7273 #: src/prefs_folder_item.c:481
7274 msgid "Default To: "
7275 msgstr "Por omisión Para: "
7277 #. Default address to reply to
7278 #: src/prefs_folder_item.c:501
7279 msgid "Send replies to: "
7280 msgstr "Enviar respuestas a: "
7283 #: src/prefs_folder_item.c:521
7284 msgid "Default account: "
7285 msgstr "Cuenta primaria: "
7287 #. Default dictionary
7288 #: src/prefs_folder_item.c:565
7289 msgid "Default dictionary: "
7290 msgstr "Diccionario por omisión: "
7292 #: src/prefs_folder_item.c:759
7293 msgid "Pick color for folder"
7294 msgstr "Elejir color para la carpeta"
7296 #: src/prefs_folder_item.c:771
7300 #: src/prefs_folder_item.c:811
7302 msgid "%s - Settings for folder"
7303 msgstr "%s - Propiedades de la carpeta"
7305 #: src/prefs_fonts.c:69
7306 msgid "Folder and Message Lists"
7307 msgstr "Carpeta y listas de mensajes"
7309 #: src/prefs_fonts.c:103
7313 #: src/prefs_fonts.c:126
7314 msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
7315 msgstr "Necesita reiniciar el programa para que los cambios sean efectivos"
7317 #: src/prefs_fonts.c:178
7319 msgstr "Tipografías"
7321 #: src/prefs_gtk.c:848
7323 msgstr "Preferencias"
7325 #: src/prefs_image_viewer.c:68
7326 msgid "Automatically display attached images"
7327 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
7329 #: src/prefs_image_viewer.c:75
7331 "Resize attached images by default\n"
7332 "(Clicking image toggles scaling)"
7334 "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión\n"
7335 "(Pulsando en la imagen (des)activa el escalado)"
7337 #: src/prefs_image_viewer.c:82
7338 msgid "Display images inline"
7339 msgstr "Mostrar las imágenes con el texto"
7341 #: src/prefs_image_viewer.c:146
7342 msgid "Image Viewer"
7343 msgstr "Visor de imágenes"
7345 #: src/prefs_matcher.c:150
7346 msgid "All messages"
7347 msgstr "Todos los mensajes"
7349 #: src/prefs_matcher.c:151
7353 #: src/prefs_matcher.c:152
7355 msgstr "En respuesta a"
7357 #: src/prefs_matcher.c:153
7358 msgid "Age greater than"
7359 msgstr "Más antiguo que"
7361 #: src/prefs_matcher.c:153
7362 msgid "Age lower than"
7363 msgstr "Más nuevo que"
7365 #: src/prefs_matcher.c:154
7366 msgid "Headers part"
7367 msgstr "Sección cabeceras"
7369 #: src/prefs_matcher.c:155
7371 msgstr "Sección cuerpo"
7373 #: src/prefs_matcher.c:155
7374 msgid "Whole message"
7375 msgstr "Mensaje completo"
7377 #: src/prefs_matcher.c:156
7379 msgstr "Marca `No leído`"
7381 #: src/prefs_matcher.c:156
7383 msgstr "Marca `Nuevo`"
7385 #: src/prefs_matcher.c:157
7387 msgstr "Marca `Marcado`"
7389 #: src/prefs_matcher.c:157
7390 msgid "Deleted flag"
7391 msgstr "Marca `Borrado`"
7393 #: src/prefs_matcher.c:158
7394 msgid "Replied flag"
7395 msgstr "Marca `Respondido`"
7397 #: src/prefs_matcher.c:158
7398 msgid "Forwarded flag"
7399 msgstr "Marca `Reenviado`"
7401 #: src/prefs_matcher.c:159
7403 msgstr "Marca `Bloqueado`"
7405 #: src/prefs_matcher.c:160
7407 msgstr "Etiqueta de color"
7409 #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:168
7410 msgid "Ignore thread"
7411 msgstr "Ignorar hilo"
7413 #: src/prefs_matcher.c:162
7414 msgid "Score greater than"
7415 msgstr "Puntuación mayor que"
7417 #: src/prefs_matcher.c:162
7418 msgid "Score lower than"
7419 msgstr "Puntuación menor que"
7421 #: src/prefs_matcher.c:163
7422 msgid "Score equal to"
7423 msgstr "Puntuación igual a"
7425 #: src/prefs_matcher.c:164
7429 #: src/prefs_matcher.c:165
7430 msgid "Size greater than"
7431 msgstr "Tamaño mayor que"
7433 #: src/prefs_matcher.c:166
7434 msgid "Size smaller than"
7435 msgstr "Tamaño menor que"
7437 #: src/prefs_matcher.c:167
7438 msgid "Size exactly"
7439 msgstr "Tamaño exacto"
7441 #: src/prefs_matcher.c:168
7442 msgid "Partially downloaded"
7443 msgstr "Parcialmente descargado"
7445 #: src/prefs_matcher.c:185
7449 #: src/prefs_matcher.c:185
7453 #: src/prefs_matcher.c:202
7457 #: src/prefs_matcher.c:202
7458 msgid "does not contain"
7459 msgstr "no contiene"
7461 #: src/prefs_matcher.c:219
7465 #: src/prefs_matcher.c:219
7469 #: src/prefs_matcher.c:397
7470 msgid "Condition configuration"
7471 msgstr "Configuración de condición"
7473 #. criteria combo box
7474 #: src/prefs_matcher.c:422
7476 msgstr "Tipo de coincidencia"
7478 #: src/prefs_matcher.c:509
7482 #: src/prefs_matcher.c:560
7484 msgstr "Usar exp.reg."
7486 #. boolean operation
7487 #: src/prefs_matcher.c:598
7491 #: src/prefs_matcher.c:1172
7492 msgid "Value is not set."
7493 msgstr "Valor no establecido."
7495 #: src/prefs_matcher.c:1604
7497 "The entry was not saved\n"
7498 "Have you really finished?"
7500 "La entrada no fue guardada\n"
7501 "¿Ha terminado realmente?"
7503 #: src/prefs_matcher.c:1646
7504 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7505 msgstr "'Probar' permite comprobar un mensaje o elemento del mensaje"
7507 #: src/prefs_matcher.c:1647
7508 msgid "using an external program or script. The program will"
7509 msgstr "utilizando un script o programa externo. El programa"
7511 #: src/prefs_matcher.c:1648
7512 msgid "return either 0 or 1"
7513 msgstr "retornará 0 o 1"
7515 #: src/prefs_matcher.c:1649
7516 msgid "The following symbols can be used:"
7517 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
7519 #: src/prefs_matcher.c:1669
7520 msgid "Match Type: 'Test'"
7521 msgstr "Tipo de coincidencia: 'Probar'"
7523 #: src/prefs_matcher.c:1748
7524 msgid "Current condition rules"
7525 msgstr "Reglas de condición actuales"
7527 #: src/prefs_msg_colors.c:98
7528 msgid "Enable coloration of message"
7529 msgstr "Permitir colores en el mensaje"
7531 #: src/prefs_msg_colors.c:112
7532 msgid "Quoted Text - First Level"
7533 msgstr "Texto citado - Primer nivel"
7535 #: src/prefs_msg_colors.c:125
7536 msgid "Quoted Text - Second Level"
7537 msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
7539 #: src/prefs_msg_colors.c:138
7540 msgid "Quoted Text - Third Level"
7541 msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
7543 #: src/prefs_msg_colors.c:151
7547 #: src/prefs_msg_colors.c:163
7548 msgid "Target folder"
7549 msgstr "Carpeta destino"
7551 #: src/prefs_msg_colors.c:175
7555 #: src/prefs_msg_colors.c:179
7556 msgid "Recycle quote colors"
7557 msgstr "Reutilizar colores de citación"
7559 #: src/prefs_msg_colors.c:233
7560 msgid "Pick color for quotation level 1"
7561 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
7563 #: src/prefs_msg_colors.c:236
7564 msgid "Pick color for quotation level 2"
7565 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
7567 #: src/prefs_msg_colors.c:239
7568 msgid "Pick color for quotation level 3"
7569 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
7571 #: src/prefs_msg_colors.c:242
7572 msgid "Pick color for URI"
7573 msgstr "Elejir color para URIs"
7575 #: src/prefs_msg_colors.c:245
7576 msgid "Pick color for target folder"
7577 msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
7579 #: src/prefs_msg_colors.c:248
7580 msgid "Pick color for signatures"
7581 msgstr "Elejir color para las firmas"
7583 #: src/prefs_msg_colors.c:395
7587 #: src/prefs_spelling.c:95
7588 msgid "Select dictionaries location"
7589 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
7591 #: src/prefs_spelling.c:124
7592 msgid "Pick color for misspelled word"
7593 msgstr "Elejir color de las palabras incorrectas"
7595 #: src/prefs_spelling.c:165
7596 msgid "Enable spell checker"
7597 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
7599 #: src/prefs_spelling.c:180
7600 msgid "Enable alternate dictionary"
7601 msgstr "Habilitar diccionario alternativo"
7603 #: src/prefs_spelling.c:186
7604 msgid "Faster switching with last used dictionary"
7605 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
7607 #: src/prefs_spelling.c:188
7608 msgid "Dictionaries path:"
7609 msgstr "Ruta diccionarios:"
7611 #: src/prefs_spelling.c:202
7612 msgid "Default dictionary:"
7613 msgstr "Diccionario por omisión:"
7615 #: src/prefs_spelling.c:219
7616 msgid "Default suggestion mode:"
7617 msgstr "Modo de sugerencia por omisión:"
7619 #: src/prefs_spelling.c:236
7620 msgid "Misspelled word color:"
7621 msgstr "Color de las faltas ortográficas:"
7623 #: src/prefs_spelling.c:362
7624 msgid "Spell Checker"
7625 msgstr "Corrector ortográfico"
7628 #: src/prefs_summary_column.c:81
7633 #: src/prefs_summary_column.c:86
7637 #: src/prefs_summary_column.c:218
7638 msgid "Displayed items configuration"
7639 msgstr "Configuración de elementos mostrados"
7641 #: src/prefs_summary_column.c:235
7643 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
7644 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7646 "Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
7647 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
7649 #: src/prefs_summary_column.c:264
7650 msgid "Available items"
7651 msgstr "Elementos disponibles"
7653 #: src/prefs_summary_column.c:277
7657 #: src/prefs_summary_column.c:281
7661 #: src/prefs_summary_column.c:303
7662 msgid "Displayed items"
7663 msgstr "Elementos visibles"
7665 #: src/prefs_summary_column.c:337
7666 msgid " Use default "
7667 msgstr " Usar configuración inicial "
7669 #: src/prefs_template.c:172
7670 msgid "Template name"
7671 msgstr "Nombre de plantilla"
7673 #: src/prefs_template.c:249
7677 #: src/prefs_template.c:275
7678 msgid "Template configuration"
7679 msgstr "Configuración de plantilla"
7681 #: src/prefs_template.c:457
7682 msgid "Template format error."
7683 msgstr "Error de formato en la plantilla."
7685 #: src/prefs_template.c:550
7686 msgid "Delete template"
7687 msgstr "Borrar plantilla"
7689 #: src/prefs_template.c:551
7690 msgid "Do you really want to delete this template?"
7691 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
7693 #: src/prefs_template.c:627
7694 msgid "Current templates"
7695 msgstr "Plantillas actuales"
7697 #: src/prefs_template.c:652
7701 #: src/prefs_themes.c:315 src/prefs_themes.c:682
7702 msgid "Default internal theme"
7703 msgstr "Tema interno por omisión"
7705 #: src/prefs_themes.c:334
7709 #: src/prefs_themes.c:421
7710 msgid "Only root can remove system themes"
7711 msgstr "Sólo el usuario root puede eliminar temas globales"
7713 #: src/prefs_themes.c:424
7715 msgid "Remove system theme '%s'"
7716 msgstr "Eliminar tema global '%s'"
7718 #: src/prefs_themes.c:427
7720 msgid "Remove theme '%s'"
7721 msgstr "Eliminar tema '%s'"
7723 #: src/prefs_themes.c:433
7724 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
7725 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
7727 #: src/prefs_themes.c:442
7731 "while removing theme."
7733 "Error en el fichero %s\n"
7734 "al eliminar el tema."
7736 #: src/prefs_themes.c:446
7737 msgid "Removing theme directory failed."
7738 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
7740 #: src/prefs_themes.c:449
7741 msgid "Theme removed succesfully"
7742 msgstr "Tema eliminado con éxito"
7744 #: src/prefs_themes.c:470
7745 msgid "Select theme folder"
7746 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
7748 #: src/prefs_themes.c:485
7750 msgid "Install theme '%s'"
7751 msgstr "Instalar tema '%s'"
7753 #: src/prefs_themes.c:488
7755 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
7758 "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
7759 "¿Instalar de todas maneras?"
7761 #: src/prefs_themes.c:495
7762 msgid "Do you want to install theme for all users?"
7763 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
7765 #: src/prefs_themes.c:516
7767 "A theme with the same name is\n"
7768 "already installed in this location"
7770 "Ya hay un tema con el mismo nombre\n"
7771 "instalado en ésta ubicación"
7773 #: src/prefs_themes.c:520
7774 msgid "Couldn't create destination directory"
7775 msgstr "No pude crear el directorio de destino"
7777 #: src/prefs_themes.c:533
7778 msgid "Theme installed succesfully"
7779 msgstr "Tema instalado con éxito"
7781 #: src/prefs_themes.c:540
7782 msgid "Failed installing theme"
7783 msgstr "Error al instalar el tema"
7785 #: src/prefs_themes.c:543
7789 "while installing theme."
7791 "Error en el fichero %s\n"
7792 "al instalar el tema."
7794 #: src/prefs_themes.c:643
7796 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
7797 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
7799 #: src/prefs_themes.c:683
7800 msgid "The Sylpheed Claws Team"
7801 msgstr "The Sylpheed Claws Team"
7803 #: src/prefs_themes.c:685
7805 msgid "Internal theme has %d icons"
7806 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
7808 #: src/prefs_themes.c:691
7809 msgid "No info file available for this theme"
7810 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
7812 #: src/prefs_themes.c:709
7813 msgid "Error: can't get theme status"
7814 msgstr "Error: no se puede obtener el estado del tema"
7816 #: src/prefs_themes.c:733
7818 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
7819 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
7821 #: src/prefs_themes.c:823
7825 #: src/prefs_themes.c:843
7826 msgid "Install new..."
7827 msgstr "Instalar nuevo..."
7829 #: src/prefs_themes.c:848
7831 msgstr "Más temas..."
7833 #: src/prefs_themes.c:880
7835 msgstr "Información"
7837 #: src/prefs_themes.c:894
7841 #: src/prefs_themes.c:902
7845 #: src/prefs_themes.c:930
7849 #: src/prefs_themes.c:944
7853 #: src/prefs_themes.c:985
7857 #: src/prefs_themes.c:995
7861 #: src/prefs_themes.c:1000
7865 #: src/prefs_toolbar.c:86
7867 "Selected Action already set.\n"
7868 "Please choose another Action from List"
7870 "La acción seleccionada ya está.\n"
7871 "Por favor, elija otra acción de la lista"
7873 #: src/prefs_toolbar.c:131
7874 msgid "Main toolbar configuration"
7875 msgstr "Configuración de la barra principal"
7877 #: src/prefs_toolbar.c:132
7878 msgid "Compose toolbar configuration"
7879 msgstr "Configuración de la barra de composición"
7881 #: src/prefs_toolbar.c:133
7882 msgid "Message view toolbar configuration"
7883 msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes"
7885 #: src/prefs_toolbar.c:637
7886 msgid "Sylpheed Action"
7887 msgstr "Acción de Sylpheed"
7889 #: src/prefs_toolbar.c:646
7890 msgid "Toolbar text"
7891 msgstr "Texto de herramientas"
7893 #: src/prefs_toolbar.c:697
7894 msgid "Available toolbar icons"
7895 msgstr "Iconos de herramientas disponibles"
7897 #. available actions
7898 #: src/prefs_toolbar.c:750
7899 msgid "Event executed on click"
7900 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
7902 #: src/prefs_toolbar.c:800
7904 msgstr " Por omisión "
7906 #. currently active toolbar items
7907 #: src/prefs_toolbar.c:807
7908 msgid "Displayed toolbar items"
7909 msgstr "Herramientas visualizadas"
7911 #: src/prefs_toolbar.c:872 src/prefs_toolbar.c:885 src/prefs_toolbar.c:898
7912 msgid "Customize Toolbars"
7913 msgstr "Configurar barras de herramientas"
7915 #: src/prefs_toolbar.c:873
7917 msgstr "Ventana principal"
7919 #: src/prefs_toolbar.c:886
7920 msgid "Message Window"
7921 msgstr "Ventana de mensaje"
7923 #: src/prefs_toolbar.c:899
7924 msgid "Compose Window"
7925 msgstr "Ventana de composición"
7927 #: src/prefs_toolbar.c:1032
7931 #: src/prefs_toolbar.c:1065
7933 msgstr "Texto del icono"
7935 #: src/prefs_toolbar.c:1074
7936 msgid "Mapped event"
7937 msgstr "Evento mapeado"
7939 #: src/prefs_wrapping.c:74
7940 msgid "Wrap on input"
7941 msgstr "Recortar al escribir"
7943 #: src/prefs_wrapping.c:80
7944 msgid "Wrap before sending"
7945 msgstr "Recortar antes de enviar"
7947 #: src/prefs_wrapping.c:86
7948 msgid "Wrap quotation"
7949 msgstr "Recortar citación"
7951 #: src/prefs_wrapping.c:98
7952 msgid "Wrap messages at"
7953 msgstr "Recortar mensajes a los"
7955 #: src/prefs_wrapping.c:156
7956 msgid "Message Wrapping"
7957 msgstr "Recorte de mensajes"
7959 #: src/privacy.c:154 src/privacy.c:173
7960 msgid "No information available"
7961 msgstr "No hay información disponible"
7963 #: src/procmsg.c:1396
7964 msgid "Could not create temporary file for news sending."
7965 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
7967 #: src/procmsg.c:1407
7968 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
7969 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
7971 #: src/procmsg.c:1419
7973 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
7974 msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
7976 #: src/quote_fmt.c:40
7977 msgid "Customize date format (see man strftime)"
7978 msgstr "Adecuar el formato de fecha (ver man strftime)"
7981 #: src/quote_fmt.c:43
7982 msgid "Full Name of Sender"
7983 msgstr "Nombre competo del remitente"
7986 #: src/quote_fmt.c:44
7987 msgid "First Name of Sender"
7988 msgstr "Nombre del remitente"
7991 #: src/quote_fmt.c:45
7992 msgid "Last Name of Sender"
7993 msgstr "Apellidos del remitente"
7996 #: src/quote_fmt.c:46
7997 msgid "Initials of Sender"
7998 msgstr "Iniciales del remitente"
8001 #: src/quote_fmt.c:53
8002 msgid "Message body"
8003 msgstr "Cuerpo del mensaje"
8006 #: src/quote_fmt.c:54
8007 msgid "Quoted message body"
8008 msgstr "Cuerpo del mensaje citado"
8011 #: src/quote_fmt.c:55
8012 msgid "Message body without signature"
8013 msgstr "Cuerpo del mensaje sin firma"
8015 #. message with no signature
8016 #: src/quote_fmt.c:56
8017 msgid "Quoted message body without signature"
8018 msgstr "Cuerpo del mensaje citado sin firma"
8020 #. quoted message with no signature
8021 #: src/quote_fmt.c:57
8022 msgid "Cursor position"
8023 msgstr "Posición del cursor"
8025 #: src/quote_fmt.c:59
8027 "Insert expr if x is set\n"
8028 "x is one of the characters above after %"
8030 "Insertar expr si x esta habilitado\n"
8031 "x es uno de los caracteres anteriores después de %"
8033 #: src/quote_fmt.c:61
8037 #: src/quote_fmt.c:62
8038 msgid "Literal backslash"
8039 msgstr "Caracter \\"
8041 #: src/quote_fmt.c:63
8042 msgid "Literal question mark"
8043 msgstr "Carácter de interrogación"
8045 #: src/quote_fmt.c:64
8046 msgid "Literal pipe"
8047 msgstr "Carácter tubería"
8049 #: src/quote_fmt.c:65
8050 msgid "Literal opening curly brace"
8051 msgstr "Carácter llave abierta"
8053 #: src/quote_fmt.c:66
8054 msgid "Literal closing curly brace"
8055 msgstr "Carácter llave cerrada"
8057 #: src/quote_fmt.c:68
8059 msgstr "Insertar fichero"
8061 #: src/quote_fmt.c:69
8062 msgid "Insert program output"
8063 msgstr "Insertar la salida del programa"
8065 #: src/send_message.c:242
8069 #: src/send_message.c:247
8070 msgid "Doing POP before SMTP..."
8071 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
8073 #: src/send_message.c:250
8074 msgid "POP before SMTP"
8075 msgstr "POP antes de SMTP"
8077 #: src/send_message.c:255
8079 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8080 msgstr "Conectando al servidor SMTP: %s ..."
8082 #: src/send_message.c:309
8083 msgid "Mail sent successfully."
8084 msgstr "Correo enviado con éxito."
8086 #: src/send_message.c:372
8087 msgid "Sending HELO..."
8088 msgstr "Enviando HELO..."
8090 #: src/send_message.c:373 src/send_message.c:378 src/send_message.c:383
8091 msgid "Authenticating"
8092 msgstr "Autentificándose"
8094 #: src/send_message.c:374 src/send_message.c:379
8095 msgid "Sending message..."
8096 msgstr "Enviando mensaje..."
8098 #: src/send_message.c:377
8099 msgid "Sending EHLO..."
8100 msgstr "Enviando EHLO..."
8102 #: src/send_message.c:386
8103 msgid "Sending MAIL FROM..."
8104 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
8106 #: src/send_message.c:387 src/send_message.c:391 src/send_message.c:396
8110 #: src/send_message.c:390
8111 msgid "Sending RCPT TO..."
8112 msgstr "Enviando RCPT TO..."
8114 #: src/send_message.c:395
8115 msgid "Sending DATA..."
8116 msgstr "Enviando DATA..."
8118 #: src/send_message.c:399
8120 msgstr "Saliendo..."
8122 #: src/send_message.c:427
8124 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8125 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
8127 #: src/send_message.c:455
8128 msgid "Sending message"
8129 msgstr "Enviando mensaje"
8131 #: src/send_message.c:501 src/send_message.c:521
8132 msgid "Error occurred while sending the message."
8133 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
8135 #: src/send_message.c:504
8138 "Error occurred while sending the message:\n"
8141 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
8145 msgid "Mailbox setting"
8146 msgstr "Configurar buzón"
8150 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8151 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8152 "if you have the one.\n"
8153 "If you're not sure, just select OK."
8155 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
8156 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
8158 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
8160 #: src/sourcewindow.c:65
8161 msgid "Source of the message"
8162 msgstr "Fuente del mensaje"
8164 #: src/sourcewindow.c:146
8167 msgstr "%s - Fuente"
8169 #: src/ssl_manager.c:150
8170 msgid "Saved SSL Certificates"
8171 msgstr "Certificados SSL guardados"
8173 #: src/ssl_manager.c:374
8174 msgid "Delete certificate"
8175 msgstr "Eliminar certificado"
8177 #: src/ssl_manager.c:375
8178 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8179 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
8181 #: src/summary_search.c:107
8182 msgid "Search messages"
8183 msgstr "Buscar en los mensajes"
8185 #: src/summary_search.c:130
8186 msgid "Match any of the following"
8187 msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
8189 #: src/summary_search.c:131
8190 msgid "Match all of the following"
8191 msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
8193 #: src/summary_search.c:190
8197 #: src/summary_search.c:215
8198 msgid "Select all matched"
8199 msgstr "Seleccionar coincidentes"
8201 #: src/summary_search.c:326
8202 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8203 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
8205 #: src/summary_search.c:328
8206 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8207 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
8209 #: src/summaryview.c:390
8211 msgstr "/_Responder"
8213 #: src/summaryview.c:391
8215 msgstr "/Respon_der a"
8217 #: src/summaryview.c:392
8218 msgid "/Repl_y to/_all"
8219 msgstr "/Respon_der a/A _todos"
8221 #: src/summaryview.c:393
8222 msgid "/Repl_y to/_sender"
8223 msgstr "/Respon_der a/Al _remitente"
8225 #: src/summaryview.c:394
8226 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8227 msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo"
8229 #: src/summaryview.c:396
8230 msgid "/Follow-up and reply to"
8231 msgstr "/Redirijir y responder a"
8233 #: src/summaryview.c:398 src/toolbar.c:224
8237 #: src/summaryview.c:399
8241 #: src/summaryview.c:401
8245 #: src/summaryview.c:402
8247 msgstr "/_Copiar..."
8249 #: src/summaryview.c:404
8250 msgid "/Cancel a news message"
8251 msgstr "/Cancelar una noticia"
8253 #: src/summaryview.c:406
8257 #: src/summaryview.c:407
8258 msgid "/_Mark/_Mark"
8259 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
8261 #: src/summaryview.c:408
8262 msgid "/_Mark/_Unmark"
8263 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
8265 #: src/summaryview.c:409
8267 msgstr "/_Marcar/---"
8269 #: src/summaryview.c:410
8270 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8271 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
8273 #: src/summaryview.c:411
8274 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8275 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
8277 #: src/summaryview.c:412
8278 msgid "/_Mark/Mark all read"
8279 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
8281 #: src/summaryview.c:413
8282 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8283 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
8285 #: src/summaryview.c:414
8286 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8287 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
8289 #: src/summaryview.c:415
8291 msgstr "/_Marcar/Bloqueado"
8293 #: src/summaryview.c:416
8294 msgid "/_Mark/Unlock"
8295 msgstr "/_Marcar/Desbloqueado"
8297 #: src/summaryview.c:417
8298 msgid "/Color la_bel"
8299 msgstr "/E_tiquetar de color"
8301 #: src/summaryview.c:420
8305 #: src/summaryview.c:422
8306 msgid "/Add sender to address boo_k"
8307 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
8309 #: src/summaryview.c:424
8310 msgid "/Create f_ilter rule"
8311 msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
8313 #: src/summaryview.c:425
8314 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8315 msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
8317 #: src/summaryview.c:427
8318 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8319 msgstr "Crear regla de f_iltrado/Con el _remitente"
8321 #: src/summaryview.c:429
8322 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8323 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _destinatario"
8325 #: src/summaryview.c:431
8326 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8327 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _asunto"
8329 #: src/summaryview.c:433
8330 msgid "/Create processing rule"
8331 msgstr "/Crear regla de procesamiento"
8333 #: src/summaryview.c:434
8334 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8335 msgstr "/Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
8337 #: src/summaryview.c:436
8338 msgid "/Create processing rule/by _From"
8339 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _remitente"
8341 #: src/summaryview.c:438
8342 msgid "/Create processing rule/by _To"
8343 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _destinatario"
8345 #: src/summaryview.c:440
8346 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
8347 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _asunto"
8349 #: src/summaryview.c:446
8350 msgid "/_View/_Source"
8351 msgstr "/_Ver/_Fuente"
8353 #: src/summaryview.c:447
8354 msgid "/_View/All _header"
8355 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
8357 #: src/summaryview.c:451
8362 #: src/summaryview.c:458
8367 #: src/summaryview.c:460
8371 #: src/summaryview.c:502
8372 msgid "Toggle quick-search bar"
8373 msgstr "Barra de búsqueda rápida"
8375 #: src/summaryview.c:808
8376 msgid "Process mark"
8377 msgstr "Procesar marcas"
8379 #: src/summaryview.c:809
8380 msgid "Some marks are left. Process it?"
8381 msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?"
8383 #: src/summaryview.c:861
8385 msgid "Scanning folder (%s)..."
8386 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
8388 #: src/summaryview.c:1268 src/summaryview.c:1320
8389 msgid "No more unread messages"
8390 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
8392 #: src/summaryview.c:1269
8393 msgid "No unread message found. Search from the end?"
8394 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
8396 #: src/summaryview.c:1281 src/summaryview.c:1333
8398 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8400 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8402 #: src/summaryview.c:1289
8403 msgid "No unread messages."
8404 msgstr "No hay mensajes sin leer."
8406 #: src/summaryview.c:1321
8407 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8408 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
8410 #: src/summaryview.c:1360 src/summaryview.c:1384
8411 msgid "No more new messages"
8412 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
8414 #: src/summaryview.c:1361
8415 msgid "No new message found. Search from the end?"
8416 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
8418 #: src/summaryview.c:1370
8419 msgid "No new messages."
8420 msgstr "No hay mensajes nuevos."
8422 #: src/summaryview.c:1385
8423 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8424 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
8426 #: src/summaryview.c:1387
8427 msgid "Search again"
8428 msgstr "Buscar de nuevo"
8430 #: src/summaryview.c:1413 src/summaryview.c:1438
8431 msgid "No more marked messages"
8432 msgstr "No hay más mensajes marcados"
8434 #: src/summaryview.c:1414
8435 msgid "No marked message found. Search from the end?"
8436 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
8438 #: src/summaryview.c:1423 src/summaryview.c:1448
8439 msgid "No marked messages."
8440 msgstr "No hay mensajes marcados."
8442 #: src/summaryview.c:1439
8443 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
8444 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
8446 #: src/summaryview.c:1463 src/summaryview.c:1488
8447 msgid "No more labeled messages"
8448 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
8450 #: src/summaryview.c:1464
8451 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
8452 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
8454 #: src/summaryview.c:1473 src/summaryview.c:1498
8455 msgid "No labeled messages."
8456 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
8458 #: src/summaryview.c:1489
8459 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
8460 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
8462 #: src/summaryview.c:1702
8463 msgid "Attracting messages by subject..."
8464 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
8466 #: src/summaryview.c:1849
8469 msgstr "%d borrado(s)"
8471 #: src/summaryview.c:1853
8474 msgstr "%s%d movidos"
8476 #: src/summaryview.c:1854 src/summaryview.c:1861
8480 #: src/summaryview.c:1859
8483 msgstr "%s%d copiado"
8485 #: src/summaryview.c:1874
8486 msgid " item selected"
8487 msgstr " elemento seleccionado"
8489 #: src/summaryview.c:1876
8490 msgid " items selected"
8491 msgstr " elementos seleccionados"
8493 #: src/summaryview.c:1892
8495 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8496 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
8498 #: src/summaryview.c:2066
8499 msgid "Sorting summary..."
8500 msgstr "Ordenando el resumen..."
8502 #: src/summaryview.c:2138
8503 msgid "Setting summary from message data..."
8504 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
8506 #: src/summaryview.c:2270
8508 msgstr "(Sin fecha)"
8510 #: src/summaryview.c:2954
8511 msgid "You're not the author of the article\n"
8512 msgstr "Usted no es el autor del artículo\n"
8514 #: src/summaryview.c:3042
8515 msgid "Delete message(s)"
8516 msgstr "Borrar mensaje(s)"
8518 #: src/summaryview.c:3043
8519 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
8520 msgstr "¿Quiere realmente borrar el/los mensaje(s) de la papelera?"
8522 #: src/summaryview.c:3163
8523 msgid "Destination is same as current folder."
8524 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
8526 #: src/summaryview.c:3246
8527 msgid "Destination to copy is same as current folder."
8528 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
8530 #: src/summaryview.c:3302
8531 msgid "Selecting all messages..."
8532 msgstr "Seleccionando todos los mensajes..."
8534 #: src/summaryview.c:3375
8535 msgid "Append or Overwrite"
8536 msgstr "Añadir o sobreescribir"
8538 #: src/summaryview.c:3376
8539 msgid "Append or overwrite existing file?"
8540 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
8542 #: src/summaryview.c:3377
8546 #: src/summaryview.c:3672
8547 msgid "Building threads..."
8548 msgstr "Construyendo jerarquía..."
8550 #: src/summaryview.c:3773
8551 msgid "Unthreading..."
8552 msgstr "Deshaciendo jerarquía..."
8554 #: src/summaryview.c:3910
8555 msgid "Filtering..."
8556 msgstr "Filtrando..."
8558 #: src/summaryview.c:5253
8561 "Regular expression (regexp) error:\n"
8564 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
8567 #: src/summaryview.c:5367
8568 msgid "Export to mbox file"
8569 msgstr "Exportar a fichero mbox"
8571 #: src/textview.c:214
8573 msgstr "/_Abrir enlace"
8575 #: src/textview.c:215
8576 msgid "/_Copy link location"
8577 msgstr "/_Copiar dirección del enlace"
8579 #: src/textview.c:220
8580 msgid "/_Add to addressbook"
8581 msgstr "/_Añadir a la agenda"
8583 #: src/textview.c:227
8584 msgid "/_Save this image..."
8585 msgstr "/_Guardar esta imagen..."
8587 #: src/textview.c:674
8588 msgid "This message can't be displayed.\n"
8589 msgstr "Este mensaje no se puede mostrar.\n"
8591 #: src/textview.c:693
8592 msgid "The following can be performed on this part by "
8593 msgstr "Haga click con el botón derecho en el icono o elemento "
8595 #: src/textview.c:694
8596 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
8597 msgstr "de la lista para realizar lo siguiente:\n"
8599 #: src/textview.c:696
8600 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
8601 msgstr " Guardar seleccione 'Guardar como...' (Atajo: 'y')\n"
8603 #: src/textview.c:697
8604 msgid " To display as text select 'Display as text' "
8605 msgstr " Mostrar como texto seleccione 'Ver como texto' "
8607 #: src/textview.c:698
8608 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
8609 msgstr "(Atajo: 't')\n"
8611 #: src/textview.c:699
8612 msgid " To open with an external program select 'Open' "
8613 msgstr " Abrir con un programa externo seleccione 'Abrir' "
8615 #: src/textview.c:700
8616 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
8617 msgstr "(Atajo: 'l'),\n"
8619 #: src/textview.c:701
8620 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
8621 msgstr " (alternativamente doble-click, click con el botón "
8623 #: src/textview.c:702
8624 msgid "mouse button),\n"
8625 msgstr "central del ratón),\n"
8627 #: src/textview.c:703
8628 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
8629 msgstr " o 'Abrir con...' (Atajo: 'o')\n"
8631 #: src/textview.c:2190
8634 "The real URL (%s) is different from\n"
8635 "the apparent URL (%s).\n"
8638 "La URL real (%s) es distinta de la\n"
8639 "URL aparente (%s).\n"
8640 "¿Abrirla de todas formas?"
8642 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1335
8643 msgid "Receive Mail on all Accounts"
8644 msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
8646 #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1341
8647 msgid "Receive Mail on current Account"
8648 msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
8650 #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1347
8651 msgid "Send Queued Messages"
8652 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
8654 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1360
8655 msgid "Compose Email"
8656 msgstr "Componer correo"
8658 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1364
8659 msgid "Compose News"
8660 msgstr "Componer noticia"
8662 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1370 src/toolbar.c:1380
8663 msgid "Reply to Message"
8664 msgstr "Responder al mensaje"
8666 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1387 src/toolbar.c:1397
8667 msgid "Reply to Sender"
8668 msgstr "Responder al remitente"
8670 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1404 src/toolbar.c:1414
8671 msgid "Reply to All"
8672 msgstr "Responder a todos"
8674 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1421 src/toolbar.c:1431
8675 msgid "Reply to Mailing-list"
8676 msgstr "Responder a la lista de correo"
8678 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1438 src/toolbar.c:1448
8679 msgid "Forward Message"
8680 msgstr "Reenviar mensaje"
8682 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1455
8683 msgid "Delete Message"
8684 msgstr "Borrar mensaje"
8686 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1467
8687 msgid "Goto Next Message"
8688 msgstr "Ir al mensaje siguiente"
8690 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1475
8691 msgid "Send Message"
8692 msgstr "Enviar mensaje"
8694 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1481
8695 msgid "Put into queue folder and send later"
8696 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
8698 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1487
8699 msgid "Save to draft folder"
8700 msgstr "Guardar como borrador"
8702 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1493
8704 msgstr "Insertar fichero"
8706 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1499
8708 msgstr "Adjuntar fichero"
8710 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1505
8711 msgid "Insert signature"
8712 msgstr "Insertar firma"
8714 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1511
8715 msgid "Edit with external editor"
8716 msgstr "Editar con un editor externo"
8718 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1517
8719 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
8720 msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
8722 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1523
8723 msgid "Wrap all long lines"
8724 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
8726 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1536
8727 msgid "Check spelling"
8728 msgstr "Verificar ortografía"
8730 #: src/toolbar.c:184
8731 msgid "Sylpheed Actions Feature"
8732 msgstr "Acciones de Sylpheed"
8734 #: src/toolbar.c:204
8735 msgid "/Reply with _quote"
8736 msgstr "/Responder con _citación"
8738 #: src/toolbar.c:205
8739 msgid "/_Reply without quote"
8740 msgstr "/_Responder sin citación"
8742 #: src/toolbar.c:209
8743 msgid "/Reply to all with _quote"
8744 msgstr "/Responder a _todos con citación"
8746 #: src/toolbar.c:210
8747 msgid "/_Reply to all without quote"
8748 msgstr "/Responder a t_odos sin citación"
8750 #: src/toolbar.c:214
8751 msgid "/Reply to list with _quote"
8752 msgstr "/Responder a la _lista con citación"
8754 #: src/toolbar.c:215
8755 msgid "/_Reply to list without quote"
8756 msgstr "/Responder a la l_ista sin citación"
8758 #: src/toolbar.c:219
8759 msgid "/Reply to sender with _quote"
8760 msgstr "/Responder al remitente con _citación"
8762 #: src/toolbar.c:220
8763 msgid "/_Reply to sender without quote"
8764 msgstr "/_Responder al remitente sin citación"
8766 #: src/toolbar.c:225
8767 msgid "/For_ward as attachment"
8768 msgstr "/Reen_viar como adjunto"
8770 #: src/toolbar.c:226
8772 msgstr "/Redirigi_r"
8774 #: src/toolbar.c:372
8778 #: src/toolbar.c:373
8780 msgstr "Recibir todo"
8782 #: src/toolbar.c:376
8786 #: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:471
8790 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:472
8794 #: src/toolbar.c:380 src/toolbar.c:473
8798 #: src/toolbar.c:423
8800 msgstr "Enviar después"
8802 #: src/toolbar.c:424
8806 #: src/toolbar.c:427
8810 #: src/toolbar.c:430
8814 #: src/toolbar.c:431
8815 msgid "Wrap paragraph"
8816 msgstr "Recortar párrafo"
8818 #: src/toolbar.c:432
8820 msgstr "Recortar todo"
8822 #: src/toolbar.c:1352
8831 msgid "Your email address:"
8832 msgstr "Su dirección de correo electrónico:"
8835 msgid "Your organization:"
8836 msgstr "Su organización:"
8839 msgid "Mailbox name:"
8840 msgstr "Nombre del buzón:"
8843 msgid "SMTP server address:"
8844 msgstr "Dirección del servidor SMTP:"
8851 msgid "Server type:"
8852 msgstr "Tipo de servidor:"
8855 msgid "Server address:"
8856 msgstr "Dirección del servidor:"
8860 msgstr "Nombre de usuario:"
8864 msgstr "Contraseña:"
8867 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
8868 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor SMTP"
8871 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
8872 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor de recepción"
8876 msgstr "Usuario nuevo"
8880 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws."
8881 msgstr "Bienvenido a Sylpheed Claws."
8885 "Welcome to Sylpheed-Claws.\n"
8887 "It looks like it's the first time you use \n"
8888 "Sylpheed-Claws. So, we'll now define some basic\n"
8889 "information about yourself and your most common\n"
8890 "mail parameters; so that you can begin to use\n"
8891 "Sylpheed-Claws in less than five minutes."
8893 "Bienvenido a Sylpheed Claws.\n"
8895 "Parece que es la primera vez que utiliza \n"
8896 "Sylpheed Claws. Estableceremos alguna información\n"
8897 "básica sobre usted y sus parámetros de correo de\n"
8898 "manera que pueda comenzar a usar Sylpheed Claws en\n"
8899 "menos de cinco minutos."
8904 msgstr "Acerca de usted"
8907 msgid "Saving mail on disk"
8908 msgstr "Guardando el correo en disco"
8912 msgid "Sending mail"
8913 msgstr "Enviando mensaje"
8917 msgid "Receiving mail"
8918 msgstr "Recibiendo correo"