Fixed two memory leaks when creating folderitems.
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2016 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000-2016.
7 # Carles Tubio Terrón <c@rles-tub.io>, 2015.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.14.0\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-08-28 19:13+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-08-07 01:04+0200\n"
15 "Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
16 "Language-Team: Spanish\n"
17 "Language: es\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
23 #: src/account.c:396 src/account.c:463
24 msgid ""
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing accounts."
27 msgstr ""
28 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
29 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
30
31 #: src/account.c:441
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "No se puede crear la carpeta."
34
35 #: src/account.c:728
36 msgid "Edit accounts"
37 msgstr "Editar cuentas"
38
39 #: src/account.c:745
40 msgid ""
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
43 "indicates the default account."
44 msgstr ""
45 "Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el "
46 "orden dado, la casilla indica que cuentas se incluirán. El texto en negrita "
47 "indica la cuenta por defecto."
48
49 #: src/account.c:816
50 msgid " _Set as default account "
51 msgstr " _Establecer como primaria "
52
53 #: src/account.c:908
54 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
56
57 #: src/account.c:915
58 #, c-format
59 msgid "Copy of %s"
60 msgstr "Copia de %s"
61
62 #: src/account.c:1075
63 #, c-format
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
66
67 #: src/account.c:1077
68 msgid "(Untitled)"
69 msgstr "(Sin título)"
70
71 #: src/account.c:1078
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Borrar cuenta"
74
75 #: src/account.c:1562
76 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
77 msgid "G"
78 msgstr "R"
79
80 #: src/account.c:1568
81 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
82 msgstr "«Recibir correo» recupera el correo de las cuentas marcadas"
83
84 #: src/account.c:1575 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
85 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7230 src/editaddress.c:1264
86 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
87 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
88 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
89 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
90 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
91 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
92 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1803
93 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:384
94 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
95 msgid "Name"
96 msgstr "Nombre"
97
98 #: src/account.c:1583 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4141
99 msgid "Protocol"
100 msgstr "Protocolo"
101
102 #: src/account.c:1591 src/ssl_manager.c:100
103 msgid "Server"
104 msgstr "Servidor"
105
106 #: src/action.c:382
107 #, c-format
108 msgid "Could not get message file %d"
109 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
110
111 #: src/action.c:419
112 msgid "Could not get message part."
113 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
114
115 #: src/action.c:436
116 #, c-format
117 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
118 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes: %s"
119
120 #: src/action.c:608
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
124 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
125 msgstr ""
126 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
127 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
128
129 #: src/action.c:720
130 msgid "There is no filtering action set"
131 msgstr "No hay acciones de filtrado establecidas"
132
133 #: src/action.c:722
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Invalid filtering action(s):\n"
137 "%s"
138 msgstr ""
139 "Acciones de filtrado inválidas:\n"
140 "%s"
141
142 #: src/action.c:987
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Could not fork to execute the following command:\n"
146 "%s\n"
147 "%s"
148 msgstr ""
149 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
150 "%s\n"
151 "%s"
152
153 #: src/action.c:989 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
154 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1825
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1836
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1839 src/privacy.c:62
159 msgid "Unknown error"
160 msgstr "Error desconocido"
161
162 #: src/action.c:1207 src/action.c:1372
163 msgid "Completed"
164 msgstr "Completado"
165
166 #: src/action.c:1243
167 #, c-format
168 msgid "--- Running: %s\n"
169 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
170
171 #: src/action.c:1247
172 #, c-format
173 msgid "--- Ended: %s\n"
174 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
175
176 #: src/action.c:1280
177 msgid "Action's input/output"
178 msgstr "Entrada/salida de la acción"
179
180 #: src/action.c:1608
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Enter the argument for the following action:\n"
184 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
185 "  %s"
186 msgstr ""
187 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
188 "(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n"
189 "  %s"
190
191 #: src/action.c:1613
192 msgid "Action's hidden user argument"
193 msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción"
194
195 #: src/action.c:1617
196 #, c-format
197 msgid ""
198 "Enter the argument for the following action:\n"
199 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
200 "  %s"
201 msgstr ""
202 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
203 "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
204 "  %s"
205
206 #: src/action.c:1622
207 msgid "Action's user argument"
208 msgstr "Parámetro de usuario para la acción"
209
210 #: src/addrclip.c:479
211 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
212 msgstr "No se puede copiar una carpeta a si misma o su sub-estructura."
213
214 #: src/addrclip.c:502
215 msgid "Cannot copy an address book to itself."
216 msgstr "No se puede copiar una agenda a si misma."
217
218 #: src/addrclip.c:593
219 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
220 msgstr "No se puede mover la carpeta a si misma o a su sub-estructura."
221
222 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946
223 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
224 msgid "Group"
225 msgstr "Grupo"
226
227 #: src/addrcustomattr.c:65
228 msgid "date of birth"
229 msgstr "fecha de nacimiento"
230
231 #: src/addrcustomattr.c:66
232 msgid "address"
233 msgstr "dirección"
234
235 #: src/addrcustomattr.c:67
236 msgid "phone"
237 msgstr "teléfono"
238
239 #: src/addrcustomattr.c:68
240 msgid "mobile phone"
241 msgstr "teléfono móvil"
242
243 #: src/addrcustomattr.c:69
244 msgid "organization"
245 msgstr "organización"
246
247 #: src/addrcustomattr.c:70
248 msgid "office address"
249 msgstr "dirección de la oficina"
250
251 #: src/addrcustomattr.c:71
252 msgid "office phone"
253 msgstr "teléfono de la oficina"
254
255 #: src/addrcustomattr.c:72
256 msgid "fax"
257 msgstr "fax"
258
259 #: src/addrcustomattr.c:73
260 msgid "website"
261 msgstr "página web"
262
263 #: src/addrcustomattr.c:141
264 msgid "Attribute name"
265 msgstr "Nombre del atributo"
266
267 #: src/addrcustomattr.c:156
268 msgid "Delete all attribute names"
269 msgstr "Borrar todos los nombres de atributo"
270
271 #: src/addrcustomattr.c:157
272 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
273 msgstr "¿Quiere borrar realmente todos los nombres de atributos?"
274
275 #: src/addrcustomattr.c:181
276 msgid "Delete attribute name"
277 msgstr "Borrar nombre de atributo"
278
279 #: src/addrcustomattr.c:182
280 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
281 msgstr "¿Quiere borrar realmente este nombre de atributo?"
282
283 #: src/addrcustomattr.c:191
284 msgid "Reset to default"
285 msgstr "Valores por defecto"
286
287 #: src/addrcustomattr.c:192
288 msgid ""
289 "Do you really want to replace all attribute names\n"
290 "with the default set?"
291 msgstr ""
292 "¿Realmente quiere reemplazar todos los nombres de\n"
293 "atributos con los valores por defecto?"
294
295 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
296 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
297 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 src/prefs_actions.c:1090
298 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
299 msgid "_Delete"
300 msgstr "_Borrar"
301
302 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
303 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
304 msgid "Delete _all"
305 msgstr "_Borrar todo"
306
307 #: src/addrcustomattr.c:214
308 msgid "_Reset to default"
309 msgstr "_Valores por defecto"
310
311 #: src/addrcustomattr.c:403
312 msgid "Attribute name is not set."
313 msgstr "No se estableció el nombre del atributo."
314
315 #: src/addrcustomattr.c:462
316 msgctxt "Dialog title"
317 msgid "Edit attribute names"
318 msgstr "Editar nombres de atributos"
319
320 #: src/addrcustomattr.c:476
321 msgid "New attribute name:"
322 msgstr "Nombre del nuevo atributo:"
323
324 #: src/addrcustomattr.c:513
325 msgid ""
326 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
327 "contacts."
328 msgstr ""
329 "Añadir o quitar nombres de atributo no afectará a los atributos que ya haya "
330 "establecidos en los contactos."
331
332 #: src/addrduplicates.c:127
333 msgid "Show duplicates in the same book"
334 msgstr "Mostrar duplicados en el mismo libro"
335
336 #: src/addrduplicates.c:133
337 msgid "Show duplicates in different books"
338 msgstr "Mostrar duplicados en diferentes libros"
339
340 #: src/addrduplicates.c:144
341 msgid "Find address book email duplicates"
342 msgstr "Buscar correos duplicados en la agenda de direcciones"
343
344 #: src/addrduplicates.c:145
345 msgid ""
346 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
347 msgstr ""
348 "Claws Mail buscará ahora direcciones de correo duplicadas en la agenda."
349
350 #: src/addrduplicates.c:315
351 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
352 msgstr "No se encontraron direcciones de correo duplicadas en la agenda"
353
354 #: src/addrduplicates.c:346
355 msgid "Duplicate email addresses"
356 msgstr "Direcciones de correo duplicadas"
357
358 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
359 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:434
360 msgid "Address"
361 msgstr "Dirección"
362
363 #: src/addrduplicates.c:464
364 msgid "Address book path"
365 msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
366
367 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
368 msgid "Delete address(es)"
369 msgstr "Borrar dirección(es)"
370
371 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
372 msgid "Really delete the address(es)?"
373 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
374
375 #: src/addrduplicates.c:842
376 msgid "Delete address"
377 msgstr "Borrar dirección"
378
379 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
380 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
381 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
382
383 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
384 msgid "Add to address book"
385 msgstr "Añadir a la agenda"
386
387 #: src/addressadd.c:207
388 msgid "Contact"
389 msgstr "Contacto"
390
391 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
392 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
393 msgid "Remarks"
394 msgstr "Notas"
395
396 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
397 msgid "Select Address Book Folder"
398 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
399
400 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267
401 msgid "Add address(es)"
402 msgstr "Añadir dirección(es)"
403
404 #: src/addressadd.c:535
405 msgid "Can't add the specified address"
406 msgstr "No se puede añadir la dirección especificada"
407
408 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053
409 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
410 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
411 msgid "Email Address"
412 msgstr "Dirección de correo"
413
414 #: src/addressbook.c:405
415 msgid "_Book"
416 msgstr "_Agenda"
417
418 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
419 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:512
420 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
421 msgid "_Edit"
422 msgstr "_Editar"
423
424 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:591 src/mainwindow.c:515
425 #: src/messageview.c:212
426 msgid "_Tools"
427 msgstr "_Herramientas"
428
429 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:592 src/mainwindow.c:517
430 #: src/messageview.c:213
431 msgid "_Help"
432 msgstr "_Ayuda"
433
434 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
435 msgid "New _Book"
436 msgstr "Nueva _agenda"
437
438 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
439 msgid "New _Folder"
440 msgstr "Nueva _carpeta"
441
442 #: src/addressbook.c:413
443 msgid "New _vCard"
444 msgstr "Nueva _vCard"
445
446 #: src/addressbook.c:417
447 msgid "New _JPilot"
448 msgstr "Nuevo _JPilot"
449
450 #: src/addressbook.c:420
451 msgid "New LDAP _Server"
452 msgstr "Nuevo servidor LDAP"
453
454 #: src/addressbook.c:424
455 msgid "_Edit book"
456 msgstr "_Editar agenda"
457
458 #: src/addressbook.c:425
459 msgid "_Delete book"
460 msgstr "_Borrar agenda"
461
462 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:603
463 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
464 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
465 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
466 msgid "_Save"
467 msgstr "_Guardar..."
468
469 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:607 src/messageview.c:222
470 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
471 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
472 msgid "_Close"
473 msgstr "_Cerrar"
474
475 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
476 msgid "_Select all"
477 msgstr "_Seleccionar todo"
478
479 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
480 msgid "C_ut"
481 msgstr "C_ortar"
482
483 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
484 #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:225
485 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
486 msgid "_Copy"
487 msgstr "_Copiar"
488
489 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
490 #: src/compose.c:616 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
491 msgid "_Paste"
492 msgstr "_Pegar"
493
494 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
495 msgid "New _Address"
496 msgstr "Nueva _dirección"
497
498 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
499 msgid "New _Group"
500 msgstr "Nuevo _grupo"
501
502 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
503 msgid "_Mail To"
504 msgstr "_Correo para"
505
506 #: src/addressbook.c:447
507 msgid "Import _LDIF file..."
508 msgstr "Importar fichero _LDIF..."
509
510 #: src/addressbook.c:448
511 msgid "Import M_utt file..."
512 msgstr "Importar fichero M_utt..."
513
514 #: src/addressbook.c:449
515 msgid "Import _Pine file..."
516 msgstr "Importar fichero _Pine..."
517
518 #: src/addressbook.c:451
519 msgid "Export _HTML..."
520 msgstr "Exportar _HTML..."
521
522 #: src/addressbook.c:452
523 msgid "Export LDI_F..."
524 msgstr "Exportar LDI_F..."
525
526 #: src/addressbook.c:454
527 msgid "Find duplicates..."
528 msgstr "Buscar duplicados..."
529
530 #: src/addressbook.c:455
531 msgid "Edit custom attributes..."
532 msgstr "Editar atributos de usuario..."
533
534 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:695 src/mainwindow.c:813
535 #: src/messageview.c:338
536 msgid "_About"
537 msgstr "_Acerca de"
538
539 #: src/addressbook.c:494
540 msgid "_Browse Entry"
541 msgstr "_Ver entrada"
542
543 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
544 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
545 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
546 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:682
547 #: src/prefs_themes.c:714 src/prefs_themes.c:715
548 msgid "Unknown"
549 msgstr "Desconocido"
550
551 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
552 msgid "Success"
553 msgstr "Éxito"
554
555 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
556 msgid "Bad arguments"
557 msgstr "Argumentos incorrectos"
558
559 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
560 msgid "File not specified"
561 msgstr "No se especificó el fichero"
562
563 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
564 msgid "Error opening file"
565 msgstr "Error abriendo el fichero"
566
567 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
568 msgid "Error reading file"
569 msgstr "Error leyendo el fichero"
570
571 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
572 msgid "End of file encountered"
573 msgstr "Encontrado final del fichero"
574
575 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
576 msgid "Error allocating memory"
577 msgstr "Error reservando memoria"
578
579 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
580 msgid "Bad file format"
581 msgstr "Formato de fichero erróneo"
582
583 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
584 msgid "Error writing to file"
585 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
586
587 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
588 msgid "Error opening directory"
589 msgstr "Error abriendo el directorio"
590
591 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
592 msgid "No path specified"
593 msgstr "No se especificó una ruta"
594
595 #: src/addressbook.c:534
596 msgid "Error connecting to LDAP server"
597 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
598
599 #: src/addressbook.c:535
600 msgid "Error initializing LDAP"
601 msgstr "Error inicializando LDAP"
602
603 #: src/addressbook.c:536
604 msgid "Error binding to LDAP server"
605 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
606
607 #: src/addressbook.c:537
608 msgid "Error searching LDAP database"
609 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
610
611 #: src/addressbook.c:538
612 msgid "Timeout performing LDAP operation"
613 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
614
615 #: src/addressbook.c:539
616 msgid "Error in LDAP search criteria"
617 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
618
619 #: src/addressbook.c:540
620 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
621 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
622
623 #: src/addressbook.c:541
624 msgid "LDAP search terminated on request"
625 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
626
627 #: src/addressbook.c:542
628 msgid "Error starting TLS connection"
629 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
630
631 #: src/addressbook.c:543
632 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
633 msgstr "Falta el nombre distinguido (dn)"
634
635 #: src/addressbook.c:544
636 msgid "Missing required information"
637 msgstr "Falta la información necesaria"
638
639 #: src/addressbook.c:545
640 msgid "Another contact exists with that key"
641 msgstr "Ya existe un contacto con esa clave"
642
643 #: src/addressbook.c:546
644 msgid "Strong(er) authentication required"
645 msgstr "Se necesita autenticación (más) fuerte"
646
647 #: src/addressbook.c:913
648 msgid "Sources"
649 msgstr "Fuentes"
650
651 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
652 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
653 msgid "Address book"
654 msgstr "Agenda de direcciones"
655
656 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:780
657 msgid "Search"
658 msgstr "Buscar"
659
660 #: src/addressbook.c:1483
661 msgid "Delete group"
662 msgstr "Borrar grupo"
663
664 #: src/addressbook.c:1484
665 msgid ""
666 "Really delete the group(s)?\n"
667 "The addresses it contains will not be lost."
668 msgstr ""
669 "¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n"
670 "Las direcciones que contienen no se perderán."
671
672 #: src/addressbook.c:2195
673 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
674 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
675
676 #: src/addressbook.c:2205
677 msgid "Cannot paste into an address group."
678 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
679
680 #: src/addressbook.c:2913
681 #, c-format
682 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
683 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
684
685 #: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949
686 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
687 #: src/toolbar.c:415
688 msgid "Delete"
689 msgstr "Borrar"
690
691 #: src/addressbook.c:2925
692 #, c-format
693 msgid ""
694 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
695 "contains will be moved into the parent folder."
696 msgstr ""
697 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contenga "
698 "se moverán a la carpeta padre."
699
700 #: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:206
701 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
702 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1984
703 msgid "Delete folder"
704 msgstr "Borrar carpeta"
705
706 #: src/addressbook.c:2929
707 msgid "Delete _folder only"
708 msgstr "Borrar sólo _carpeta"
709
710 #: src/addressbook.c:2929
711 msgid "Delete folder and _addresses"
712 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
713
714 #: src/addressbook.c:2940
715 #, c-format
716 msgid ""
717 "Do you want to delete '%s'?\n"
718 "The addresses it contains will not be lost."
719 msgstr ""
720 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
721 "Las direcciones que contiene no se perderán."
722
723 #: src/addressbook.c:2947
724 #, c-format
725 msgid ""
726 "Do you want to delete '%s'?\n"
727 "The addresses it contains will be lost."
728 msgstr ""
729 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
730 "Las direcciones que contiene se perderán."
731
732 #: src/addressbook.c:3061
733 #, c-format
734 msgid "Search '%s'"
735 msgstr " Buscar «%s»"
736
737 #: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248
738 msgid "New Contacts"
739 msgstr "Nuevos contactos"
740
741 #: src/addressbook.c:4087
742 msgid "New user, could not save index file."
743 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
744
745 #: src/addressbook.c:4091
746 msgid "New user, could not save address book files."
747 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
748
749 #: src/addressbook.c:4101
750 msgid "Old address book converted successfully."
751 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
752
753 #: src/addressbook.c:4106
754 msgid ""
755 "Old address book converted,\n"
756 "could not save new address index file."
757 msgstr ""
758 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
759 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
760
761 #: src/addressbook.c:4119
762 msgid ""
763 "Could not convert address book,\n"
764 "but created empty new address book files."
765 msgstr ""
766 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
767 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
768
769 #: src/addressbook.c:4125
770 msgid ""
771 "Could not convert address book,\n"
772 "could not save new address index file."
773 msgstr ""
774 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
775 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
776
777 #: src/addressbook.c:4130
778 msgid ""
779 "Could not convert address book\n"
780 "and could not create new address book files."
781 msgstr ""
782 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
783 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
784
785 #: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143
786 msgid "Addressbook conversion error"
787 msgstr "Error en la conversión de la agenda"
788
789 #: src/addressbook.c:4257
790 msgid "Addressbook Error"
791 msgstr "Error en la agenda"
792
793 #: src/addressbook.c:4258
794 msgid "Could not read address index"
795 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
796
797 #: src/addressbook.c:4589
798 msgid "Busy searching..."
799 msgstr "Buscando..."
800
801 #: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188
802 msgid "Interface"
803 msgstr "Interfaz"
804
805 #: src/addressbook.c:4910
806 msgid "Address Books"
807 msgstr "Agendas de direcciones"
808
809 #: src/addressbook.c:4922
810 msgid "Person"
811 msgstr "Persona"
812
813 #: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:347
814 #: src/folderview.c:435 src/prefs_account.c:2799 src/prefs_folder_column.c:78
815 msgid "Folder"
816 msgstr "Carpeta"
817
818 #: src/addressbook.c:4970
819 msgid "vCard"
820 msgstr "vCard"
821
822 #: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994
823 msgid "JPilot"
824 msgstr "JPilot"
825
826 #: src/addressbook.c:5006
827 msgid "LDAP servers"
828 msgstr "Servidores LDAP"
829
830 #: src/addressbook.c:5018
831 msgid "LDAP Query"
832 msgstr "Petición LDAP"
833
834 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
835 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
836 msgid "Address Book"
837 msgstr "Agenda de direcciones"
838
839 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
840 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
841 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
842 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
843 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
844 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
845 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
846 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
847 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
848 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
849 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675
850 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625
851 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519
852 #: src/prefs_matcher.c:2523
853 msgid "Any"
854 msgstr "Cualquiera"
855
856 #: src/addrgather.c:173
857 msgid "Please specify name for address book."
858 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
859
860 #: src/addrgather.c:180
861 msgid "No available address book."
862 msgstr "No hay agendas disponibles."
863
864 #: src/addrgather.c:201
865 msgid "Please select the mail headers to search."
866 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
867
868 #: src/addrgather.c:208
869 msgid "Collecting addresses..."
870 msgstr "Recopilando direcciones..."
871
872 #: src/addrgather.c:248
873 msgid "address added by claws-mail"
874 msgstr "dirección añadida por claws-mail"
875
876 #: src/addrgather.c:276
877 msgid "Addresses collected successfully."
878 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
879
880 #: src/addrgather.c:351
881 msgid "Current folder:"
882 msgstr "Directorio actual:"
883
884 #: src/addrgather.c:362
885 msgid "Address book name:"
886 msgstr "Agenda de direcciones :"
887
888 #: src/addrgather.c:389
889 msgid "Address book folder size:"
890 msgstr "Tamaño de la carpeta de agenda:"
891
892 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
893 msgid ""
894 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
895 msgstr "Número máximo de entradas por carpeta dentro de la nueva agenda creada"
896
897 #: src/addrgather.c:407
898 msgid "Process these mail header fields"
899 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
900
901 #: src/addrgather.c:426
902 msgid "Include subfolders"
903 msgstr "Incluir subcarpetas"
904
905 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
906 msgid "Header Name"
907 msgstr "Nombre cabecera"
908
909 #: src/addrgather.c:451
910 msgid "Address Count"
911 msgstr "N.º direcciones"
912
913 #: src/addrgather.c:561
914 msgid "Header Fields"
915 msgstr "Campos cabecera"
916
917 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
918 #: src/importldif.c:1022
919 msgid "Finish"
920 msgstr "Finalizar"
921
922 #: src/addrgather.c:620
923 msgid "Collect email addresses from selected messages"
924 msgstr "Recopilar direcciones de correo de los mensajes seleccionados"
925
926 #: src/addrgather.c:624
927 msgid "Collect email addresses from folder"
928 msgstr "Recopilar direcciones de correo de la carpeta"
929
930 #: src/addrindex.c:124
931 msgid "Common addresses"
932 msgstr "Direcciones comunes"
933
934 #: src/addrindex.c:125
935 msgid "Personal addresses"
936 msgstr "Direcciones personales"
937
938 #: src/addrindex.c:131
939 msgid "Common address"
940 msgstr "Dirección común"
941
942 #: src/addrindex.c:132
943 msgid "Personal address"
944 msgstr "Dirección personal"
945
946 #: src/addrindex.c:1830
947 msgid "Address(es) update"
948 msgstr "Actualizar dirección(es)"
949
950 #: src/addrindex.c:1831
951 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
952 msgstr ""
953 "Falló la actualización. No se escribieron los cambios en el directorio."
954
955 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9479
956 msgid "Notice"
957 msgstr "Notificación"
958
959 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5694 src/compose.c:6217
960 #: src/compose.c:11920 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
961 #: src/messageview.c:854 src/messageview.c:867 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
962 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4866
963 msgid "Warning"
964 msgstr "Aviso"
965
966 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5635 src/inc.c:663
967 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
968 msgid "Error"
969 msgstr "Error"
970
971 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
972 msgid "_View log"
973 msgstr "_Ver traza"
974
975 #: src/alertpanel.c:347
976 msgid "Show this message next time"
977 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
978
979 #: src/browseldap.c:218
980 msgid "Browse Directory Entry"
981 msgstr "Ver entrada del directorio"
982
983 #: src/browseldap.c:237
984 msgid "Server Name:"
985 msgstr "Nombre del servidor :"
986
987 #: src/browseldap.c:247
988 msgid "Distinguished Name (dn):"
989 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
990
991 #: src/browseldap.c:270
992 msgid "LDAP Name"
993 msgstr "Nombre LDAP"
994
995 #: src/browseldap.c:272
996 msgid "Attribute Value"
997 msgstr "Valor del atributo"
998
999 #: src/common/plugin.c:69
1000 msgid "Nothing"
1001 msgstr "Nada"
1002
1003 #: src/common/plugin.c:70
1004 msgid "a viewer"
1005 msgstr "un visor"
1006
1007 #: src/common/plugin.c:71
1008 msgid "a MIME parser"
1009 msgstr "un parser MIME"
1010
1011 #: src/common/plugin.c:72
1012 msgid "folders"
1013 msgstr "carpetas"
1014
1015 #: src/common/plugin.c:73
1016 msgid "filtering"
1017 msgstr "filtrado"
1018
1019 #: src/common/plugin.c:74
1020 msgid "a privacy interface"
1021 msgstr "un interfaz de privacidad"
1022
1023 #: src/common/plugin.c:75
1024 msgid "a notifier"
1025 msgstr "un notificador"
1026
1027 #: src/common/plugin.c:76
1028 msgid "an utility"
1029 msgstr "una utilidad"
1030
1031 #: src/common/plugin.c:77
1032 msgid "things"
1033 msgstr "cosas"
1034
1035 #: src/common/plugin.c:334
1036 #, c-format
1037 msgid ""
1038 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1039 msgstr ""
1040 "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
1041
1042 #: src/common/plugin.c:437
1043 msgid "Plugin already loaded"
1044 msgstr "El módulo ya está cargado"
1045
1046 #: src/common/plugin.c:448
1047 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1048 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
1049
1050 #: src/common/plugin.c:482
1051 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1052 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL v3 o posterior."
1053
1054 #: src/common/plugin.c:491
1055 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1056 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail."
1057
1058 #: src/common/plugin.c:769
1059 #, c-format
1060 msgid ""
1061 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1062 "built with."
1063 msgstr ""
1064 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1065 "construyó el módulo «%s»"
1066
1067 #: src/common/plugin.c:772
1068 msgid ""
1069 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1070 "with."
1071 msgstr ""
1072 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1073 "construyó el módulo."
1074
1075 #: src/common/plugin.c:781
1076 #, c-format
1077 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1078 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»."
1079
1080 #: src/common/plugin.c:783
1081 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1082 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo."
1083
1084 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1213
1085 msgid "SSL handshake failed\n"
1086 msgstr "Negociación SSL fallida\n"
1087
1088 #: src/common/smtp.c:179
1089 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1090 msgstr "No hay ningún método SMTP AUTH disponible\n"
1091
1092 #: src/common/smtp.c:182
1093 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1094 msgstr "El método SMTP AUTH seleccionado no está disponible\n"
1095
1096 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1097 msgid "bad SMTP response\n"
1098 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
1099
1100 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1101 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1102 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
1103
1104 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1105 msgid "error occurred on authentication\n"
1106 msgstr "hubo un error en la autenticación\n"
1107
1108 #: src/common/smtp.c:585
1109 #, c-format
1110 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1111 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
1112
1113 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1114 msgid "couldn't start TLS session\n"
1115 msgstr "no se pudo iniciar la sesión TLS\n"
1116
1117 #: src/common/socket.c:569
1118 msgid "Socket IO timeout.\n"
1119 msgstr "Tiempo límite de E/S en el conector.\n"
1120
1121 #: src/common/socket.c:598
1122 msgid "Connection timed out.\n"
1123 msgstr "La conexión excedió el límite de tiempo.\n"
1124
1125 #: src/common/socket.c:732
1126 #, c-format
1127 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1128 msgstr "%s:%d: la conexión ha fallado (%s).\n"
1129
1130 #: src/common/socket.c:972
1131 #, c-format
1132 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1133 msgstr "%s:%d: anfitrión desconocido.\n"
1134
1135 #: src/common/socket.c:1064
1136 #, c-format
1137 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1138 msgstr "%s:%s: falló la búsqueda de la máquina (%s).\n"
1139
1140 #: src/common/socket.c:1368
1141 #, c-format
1142 msgid "write on fd%d: %s\n"
1143 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
1144
1145 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1146 #, c-format
1147 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1148 msgstr "No se encuentra el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1149
1150 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1151 #, c-format
1152 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1153 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1154
1155 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1156 #, c-format
1157 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1158 msgstr "No se puede importar el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1159
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1161 msgid "Internal error"
1162 msgstr "Error interno"
1163
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1165 msgid "Uncheckable"
1166 msgstr "No se puede comprobar"
1167
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1169 msgid "Self-signed certificate"
1170 msgstr "Certificado firmado por si mismo"
1171
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1173 msgid "Revoked certificate"
1174 msgstr "Certificado revocado"
1175
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1177 msgid "No certificate issuer found"
1178 msgstr "No se encontró el emisor del certificado"
1179
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1181 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1182 msgstr "El emisor del certificado no es una AC"
1183
1184 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1185 #, c-format
1186 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1187 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado %s: %s\n"
1188
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1190 #, c-format
1191 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1192 msgstr "Falta el fichero de certificado %s (%s)\n"
1193
1194 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1195 #, c-format
1196 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1197 msgstr "No se puede abrir el fichero de clave %s (%s)\n"
1198
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1200 #, c-format
1201 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1202 msgstr "Falta el fichero de claves %s (%s)\n"
1203
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1205 #, c-format
1206 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1207 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 %s\n"
1208
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1210 #, c-format
1211 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1212 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1213
1214 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1215 #, c-format
1216 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1217 msgstr "Falta el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1218
1219 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1221 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1222 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1223 msgid "<not in certificate>"
1224 msgstr "<no en el certificado>"
1225
1226 #: src/common/string_match.c:81
1227 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1228 msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)"
1229
1230 #: src/common/utils.c:259
1231 #, c-format
1232 msgid "%dB"
1233 msgstr "%d B"
1234
1235 #: src/common/utils.c:260
1236 #, c-format
1237 msgid "%d.%02dKB"
1238 msgstr "%d.%02d kB"
1239
1240 #: src/common/utils.c:261
1241 #, c-format
1242 msgid "%d.%02dMB"
1243 msgstr "%d.%02d MB"
1244
1245 #: src/common/utils.c:262
1246 #, c-format
1247 msgid "%.2fGB"
1248 msgstr "%.2f GB"
1249
1250 #: src/common/utils.c:4823
1251 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1252 msgid "Sunday"
1253 msgstr "Domingo"
1254
1255 #: src/common/utils.c:4824
1256 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1257 msgid "Monday"
1258 msgstr "Lunes"
1259
1260 #: src/common/utils.c:4825
1261 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1262 msgid "Tuesday"
1263 msgstr "Martes"
1264
1265 #: src/common/utils.c:4826
1266 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1267 msgid "Wednesday"
1268 msgstr "Miércoles"
1269
1270 #: src/common/utils.c:4827
1271 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1272 msgid "Thursday"
1273 msgstr "Jueves"
1274
1275 #: src/common/utils.c:4828
1276 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1277 msgid "Friday"
1278 msgstr "Viernes"
1279
1280 #: src/common/utils.c:4829
1281 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1282 msgid "Saturday"
1283 msgstr "Sábado"
1284
1285 #: src/common/utils.c:4831
1286 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1287 msgid "January"
1288 msgstr "Enero"
1289
1290 #: src/common/utils.c:4832
1291 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1292 msgid "February"
1293 msgstr "Febrero"
1294
1295 #: src/common/utils.c:4833
1296 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1297 msgid "March"
1298 msgstr "Marzo"
1299
1300 #: src/common/utils.c:4834
1301 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1302 msgid "April"
1303 msgstr "Abril"
1304
1305 #: src/common/utils.c:4835
1306 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1307 msgid "May"
1308 msgstr "Mayo"
1309
1310 #: src/common/utils.c:4836
1311 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1312 msgid "June"
1313 msgstr "Junio"
1314
1315 #: src/common/utils.c:4837
1316 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1317 msgid "July"
1318 msgstr "Julio"
1319
1320 #: src/common/utils.c:4838
1321 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1322 msgid "August"
1323 msgstr "Agosto"
1324
1325 #: src/common/utils.c:4839
1326 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1327 msgid "September"
1328 msgstr "Septiembre"
1329
1330 #: src/common/utils.c:4840
1331 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1332 msgid "October"
1333 msgstr "Octubre"
1334
1335 #: src/common/utils.c:4841
1336 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1337 msgid "November"
1338 msgstr "Noviembre"
1339
1340 #: src/common/utils.c:4842
1341 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1342 msgid "December"
1343 msgstr "Diciembre"
1344
1345 #: src/common/utils.c:4844
1346 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1347 msgid "Sun"
1348 msgstr "Dom"
1349
1350 #: src/common/utils.c:4845
1351 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1352 msgid "Mon"
1353 msgstr "Lun"
1354
1355 #: src/common/utils.c:4846
1356 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1357 msgid "Tue"
1358 msgstr "Mar"
1359
1360 #: src/common/utils.c:4847
1361 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1362 msgid "Wed"
1363 msgstr "Mié"
1364
1365 #: src/common/utils.c:4848
1366 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1367 msgid "Thu"
1368 msgstr "Jue"
1369
1370 #: src/common/utils.c:4849
1371 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1372 msgid "Fri"
1373 msgstr "Vie"
1374
1375 #: src/common/utils.c:4850
1376 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1377 msgid "Sat"
1378 msgstr "Sáb"
1379
1380 #: src/common/utils.c:4852
1381 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1382 msgid "Jan"
1383 msgstr "Ene"
1384
1385 #: src/common/utils.c:4853
1386 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1387 msgid "Feb"
1388 msgstr "Feb"
1389
1390 #: src/common/utils.c:4854
1391 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1392 msgid "Mar"
1393 msgstr "Mar"
1394
1395 #: src/common/utils.c:4855
1396 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1397 msgid "Apr"
1398 msgstr "Abr"
1399
1400 #: src/common/utils.c:4856
1401 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1402 msgid "May"
1403 msgstr "May"
1404
1405 #: src/common/utils.c:4857
1406 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1407 msgid "Jun"
1408 msgstr "Jun"
1409
1410 #: src/common/utils.c:4858
1411 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1412 msgid "Jul"
1413 msgstr "Jul"
1414
1415 #: src/common/utils.c:4859
1416 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1417 msgid "Aug"
1418 msgstr "Ago"
1419
1420 #: src/common/utils.c:4860
1421 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1422 msgid "Sep"
1423 msgstr "Sep"
1424
1425 #: src/common/utils.c:4861
1426 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1427 msgid "Oct"
1428 msgstr "Oct"
1429
1430 #: src/common/utils.c:4862
1431 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1432 msgid "Nov"
1433 msgstr "Nov"
1434
1435 #: src/common/utils.c:4863
1436 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1437 msgid "Dec"
1438 msgstr "Dic"
1439
1440 #: src/common/utils.c:4874
1441 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1442 msgid "AM"
1443 msgstr "AM"
1444
1445 #: src/common/utils.c:4875
1446 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1447 msgid "PM"
1448 msgstr "PM"
1449
1450 #: src/common/utils.c:4876
1451 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1452 msgid "am"
1453 msgstr "am"
1454
1455 #: src/common/utils.c:4877
1456 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1457 msgid "pm"
1458 msgstr "pm"
1459
1460 #: src/compose.c:575
1461 msgid "_Add..."
1462 msgstr "_Añadir..."
1463
1464 #: src/compose.c:576 src/mh_gtk.c:367 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1465 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1466 msgid "_Remove"
1467 msgstr "Elimina_r"
1468
1469 #: src/compose.c:578 src/folderview.c:246
1470 msgid "_Properties..."
1471 msgstr "_Propiedades..."
1472
1473 #: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:211
1474 msgid "_Message"
1475 msgstr "_Mensaje"
1476
1477 #: src/compose.c:588
1478 msgid "_Spelling"
1479 msgstr "_Ortografía"
1480
1481 #: src/compose.c:590 src/compose.c:657
1482 msgid "_Options"
1483 msgstr "_Opciones"
1484
1485 #: src/compose.c:594
1486 msgid "S_end"
1487 msgstr "_Enviar"
1488
1489 #: src/compose.c:595
1490 msgid "Send _later"
1491 msgstr "Enviar _después"
1492
1493 #: src/compose.c:598
1494 msgid "_Attach file"
1495 msgstr "_Adjuntar fichero"
1496
1497 #: src/compose.c:599
1498 msgid "_Insert file"
1499 msgstr "_Insertar fichero"
1500
1501 #: src/compose.c:600
1502 msgid "Insert si_gnature"
1503 msgstr "Insertar _firma"
1504
1505 #: src/compose.c:601
1506 msgid "_Replace signature"
1507 msgstr "_Reemplazar firma"
1508
1509 #: src/compose.c:605
1510 msgid "_Print"
1511 msgstr "I_mprimir"
1512
1513 #: src/compose.c:610 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1514 msgid "_Undo"
1515 msgstr "_Deshacer"
1516
1517 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1518 msgid "_Redo"
1519 msgstr "_Rehacer"
1520
1521 #: src/compose.c:614 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1522 msgid "Cu_t"
1523 msgstr "Cor_tar"
1524
1525 #: src/compose.c:618
1526 msgid "_Special paste"
1527 msgstr "Pegar e_special"
1528
1529 #: src/compose.c:619
1530 msgid "As _quotation"
1531 msgstr "Como _citación"
1532
1533 #: src/compose.c:620
1534 msgid "_Wrapped"
1535 msgstr "_Recortado"
1536
1537 #: src/compose.c:621
1538 msgid "_Unwrapped"
1539 msgstr "_Sin recortar"
1540
1541 #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:547
1542 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1543 msgid "Select _all"
1544 msgstr "_Seleccionar todo"
1545
1546 #: src/compose.c:625
1547 msgid "A_dvanced"
1548 msgstr "Avanza_das"
1549
1550 #: src/compose.c:626
1551 msgid "Move a character backward"
1552 msgstr "Ir al carácter anterior"
1553
1554 #: src/compose.c:627
1555 msgid "Move a character forward"
1556 msgstr "Ir al carácter siguiente"
1557
1558 #: src/compose.c:628
1559 msgid "Move a word backward"
1560 msgstr "Ir a la palabra anterior"
1561
1562 #: src/compose.c:629
1563 msgid "Move a word forward"
1564 msgstr "Ir a la palabra siguiente"
1565
1566 #: src/compose.c:630
1567 msgid "Move to beginning of line"
1568 msgstr "Ir al principio de la línea"
1569
1570 #: src/compose.c:631
1571 msgid "Move to end of line"
1572 msgstr "Ir al final de la línea"
1573
1574 #: src/compose.c:632
1575 msgid "Move to previous line"
1576 msgstr "Ir a la línea anterior"
1577
1578 #: src/compose.c:633
1579 msgid "Move to next line"
1580 msgstr "Ir a la línea siguiente"
1581
1582 #: src/compose.c:634
1583 msgid "Delete a character backward"
1584 msgstr "Borrar el carácter anterior"
1585
1586 #: src/compose.c:635
1587 msgid "Delete a character forward"
1588 msgstr "Borrar el carácter siguiente"
1589
1590 #: src/compose.c:636
1591 msgid "Delete a word backward"
1592 msgstr "Borrar la palabra anterior"
1593
1594 #: src/compose.c:637
1595 msgid "Delete a word forward"
1596 msgstr "Borrar la palabra siguiente"
1597
1598 #: src/compose.c:638
1599 msgid "Delete line"
1600 msgstr "Borrar línea"
1601
1602 #: src/compose.c:639
1603 msgid "Delete to end of line"
1604 msgstr "Borrar hasta el final de la línea"
1605
1606 #: src/compose.c:642 src/messageview.c:228
1607 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1608 msgid "_Find"
1609 msgstr "_Buscar"
1610
1611 #: src/compose.c:645
1612 msgid "_Wrap current paragraph"
1613 msgstr "_Recortar el párrafo actual"
1614
1615 #: src/compose.c:646
1616 msgid "Wrap all long _lines"
1617 msgstr "Recortar todas las líneas largas"
1618
1619 #: src/compose.c:648
1620 msgid "Edit with e_xternal editor"
1621 msgstr "Editar con un editor e_xterno"
1622
1623 #: src/compose.c:651
1624 msgid "_Check all or check selection"
1625 msgstr "_Comprobar todo o la selección"
1626
1627 #: src/compose.c:652
1628 msgid "_Highlight all misspelled words"
1629 msgstr "_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1630
1631 #: src/compose.c:653
1632 msgid "Check _backwards misspelled word"
1633 msgstr "Comprobar faltas hacia _atrás"
1634
1635 #: src/compose.c:654
1636 msgid "_Forward to next misspelled word"
1637 msgstr "Avanzar hasta la siguiente _falta"
1638
1639 #: src/compose.c:662
1640 msgid "Reply _mode"
1641 msgstr "_Modo de respuesta"
1642
1643 #: src/compose.c:664
1644 msgid "Privacy _System"
1645 msgstr "_Sistema de privacidad"
1646
1647 #: src/compose.c:669
1648 msgid "_Priority"
1649 msgstr "_Prioridad"
1650
1651 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:264
1652 msgid "Character _encoding"
1653 msgstr "Codificación de caract_eres"
1654
1655 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:269
1656 msgid "Western European"
1657 msgstr "Europeo Occidental"
1658
1659 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:270
1660 msgid "Baltic"
1661 msgstr "Báltico"
1662
1663 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:271
1664 msgid "Hebrew"
1665 msgstr "Hebreo"
1666
1667 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:272
1668 msgid "Arabic"
1669 msgstr "Árabe"
1670
1671 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:273
1672 msgid "Cyrillic"
1673 msgstr "Cirílico"
1674
1675 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:274
1676 msgid "Japanese"
1677 msgstr "Japonés"
1678
1679 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:275
1680 msgid "Chinese"
1681 msgstr "Chino"
1682
1683 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:276
1684 msgid "Korean"
1685 msgstr "Coreano"
1686
1687 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:277
1688 msgid "Thai"
1689 msgstr "Tailandés"
1690
1691 #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:313
1692 msgid "_Address book"
1693 msgstr "_Agenda de direcciones"
1694
1695 #: src/compose.c:689
1696 msgid "_Template"
1697 msgstr "Plan_tilla"
1698
1699 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:334
1700 msgid "Actio_ns"
1701 msgstr "Accio_nes"
1702
1703 #: src/compose.c:700
1704 msgid "Aut_o wrapping"
1705 msgstr "Aut_o-recorte"
1706
1707 #: src/compose.c:701
1708 msgid "Auto _indent"
1709 msgstr "Auto-_sangrado"
1710
1711 #: src/compose.c:702
1712 msgid "Si_gn"
1713 msgstr "Fir_mar"
1714
1715 #: src/compose.c:703
1716 msgid "_Encrypt"
1717 msgstr "_Cifrado"
1718
1719 #: src/compose.c:704
1720 msgid "_Request Return Receipt"
1721 msgstr "Solicitar acuse de _recibo"
1722
1723 #: src/compose.c:705
1724 msgid "Remo_ve references"
1725 msgstr "Eliminar re_ferencias"
1726
1727 #: src/compose.c:706
1728 msgid "Show _ruler"
1729 msgstr "Mostrar _regleta"
1730
1731 #: src/compose.c:711 src/compose.c:721
1732 msgid "_Normal"
1733 msgstr "_Normal"
1734
1735 #: src/compose.c:712 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:302
1736 msgid "_All"
1737 msgstr "_Todo"
1738
1739 #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:303
1740 msgid "_Sender"
1741 msgstr "_Remitente"
1742
1743 #: src/compose.c:714
1744 msgid "_Mailing-list"
1745 msgstr "_Lista-Correo"
1746
1747 #: src/compose.c:719
1748 msgid "_Highest"
1749 msgstr "_Muy alta"
1750
1751 #: src/compose.c:720
1752 msgid "Hi_gh"
1753 msgstr "_Alta"
1754
1755 #: src/compose.c:722
1756 msgid "Lo_w"
1757 msgstr "_Baja"
1758
1759 #: src/compose.c:723
1760 msgid "_Lowest"
1761 msgstr "M_uy baja"
1762
1763 #: src/compose.c:728 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:351
1764 msgid "_Automatic"
1765 msgstr "_Automático"
1766
1767 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:352
1768 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1769 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1770
1771 #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:353
1772 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1773 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1774
1775 #: src/compose.c:734 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:357
1776 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1777 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1778
1779 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:360
1780 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1781 msgstr "Griego (ISO-8859-_7)"
1782
1783 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:365
1784 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1785 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1786
1787 #: src/compose.c:1071
1788 msgid "New message From format error."
1789 msgstr "Error de formato en el Desde del mensaje nuevo."
1790
1791 #: src/compose.c:1163
1792 msgid "New message subject format error."
1793 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo."
1794
1795 #: src/compose.c:1194 src/quote_fmt.c:569
1796 #, c-format
1797 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1798 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Componer» en la línea %d."
1799
1800 #: src/compose.c:1455
1801 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1802 msgstr "No se puede responder. El correo original probablemente no existe."
1803
1804 #: src/compose.c:1638 src/quote_fmt.c:586
1805 msgid ""
1806 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1807 "address."
1808 msgstr ""
1809 "El campo «Desde» de la plantilla «Responder» contiene una dirección de "
1810 "correo inválida."
1811
1812 #: src/compose.c:1686 src/quote_fmt.c:589
1813 #, c-format
1814 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1815 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Responder» en la línea %d."
1816
1817 #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2014 src/quote_fmt.c:606
1818 msgid ""
1819 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1820 "address."
1821 msgstr ""
1822 "El campo «Desde» de la plantilla «Reenviar» contiene una dirección de correo "
1823 "inválida."
1824
1825 #: src/compose.c:1882 src/quote_fmt.c:609
1826 #, c-format
1827 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1828 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Reenviar» en la línea %d."
1829
1830 #: src/compose.c:2056
1831 msgid "Fw: multiple emails"
1832 msgstr "Rv: múltiples correos"
1833
1834 #: src/compose.c:2539
1835 #, c-format
1836 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1837 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Redirigir» en la línea %d."
1838
1839 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:14
1840 msgid "Cc:"
1841 msgstr "Cc:"
1842
1843 #: src/compose.c:2609 src/gtk/headers.h:15
1844 msgid "Bcc:"
1845 msgstr "Bcc:"
1846
1847 #: src/compose.c:2612 src/gtk/headers.h:12
1848 msgid "Reply-To:"
1849 msgstr "Responder a:"
1850
1851 #: src/compose.c:2615 src/compose.c:4946 src/compose.c:4948
1852 #: src/gtk/headers.h:33
1853 msgid "Newsgroups:"
1854 msgstr "Grupos de noticias:"
1855
1856 #: src/compose.c:2618 src/gtk/headers.h:34
1857 msgid "Followup-To:"
1858 msgstr "Enviar a:"
1859
1860 #: src/compose.c:2621 src/gtk/headers.h:17
1861 msgid "In-Reply-To:"
1862 msgstr "En-Respuesta-A:"
1863
1864 #: src/compose.c:2625 src/compose.c:4943 src/compose.c:4951
1865 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1866 msgid "To:"
1867 msgstr "Para:"
1868
1869 #: src/compose.c:2834
1870 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1871 msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)."
1872
1873 #: src/compose.c:2840
1874 #, c-format
1875 msgid ""
1876 "The following file has been attached: \n"
1877 "%s"
1878 msgid_plural ""
1879 "The following files have been attached: \n"
1880 "%s"
1881 msgstr[0] ""
1882 "Se ha adjuntado el siguiente fichero: \n"
1883 "%s"
1884 msgstr[1] ""
1885 "Se han adjuntado los siguientes ficheros: \n"
1886 "%s"
1887
1888 #: src/compose.c:3113
1889 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1890 msgstr "La «marca de cita» de la plantilla no es válida."
1891
1892 #: src/compose.c:3613
1893 #, c-format
1894 msgid "Could not get size of file '%s'."
1895 msgstr "No se puede obtener el tamaño del fichero «%s»."
1896
1897 #: src/compose.c:3624
1898 #, c-format
1899 msgid ""
1900 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1901 "want to do that?"
1902 msgstr ""
1903 "Está a punto de insertar un fichero de %s en el cuerpo del mensaje. ¿Está "
1904 "seguro de que desea hacerlo?"
1905
1906 #: src/compose.c:3627
1907 msgid "Are you sure?"
1908 msgstr "¿Está seguro?"
1909
1910 #: src/compose.c:3628 src/compose.c:10535 src/compose.c:11402
1911 msgid "_Insert"
1912 msgstr "_Insertar"
1913
1914 #: src/compose.c:3752
1915 #, c-format
1916 msgid "File %s is empty."
1917 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1918
1919 #: src/compose.c:3753
1920 msgid "Empty file"
1921 msgstr "Fichero vacío"
1922
1923 #: src/compose.c:3754
1924 msgid "_Attach anyway"
1925 msgstr "_Adjuntar igualmente"
1926
1927 #: src/compose.c:3763
1928 #, c-format
1929 msgid "Can't read %s."
1930 msgstr "No puedo leer %s."
1931
1932 #: src/compose.c:3790
1933 #, c-format
1934 msgid "Message: %s"
1935 msgstr "Mensaje: %s"
1936
1937 #: src/compose.c:4783 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1938 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1939 msgid " [Edited]"
1940 msgstr " [Editado]"
1941
1942 #: src/compose.c:4790 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1943 #, c-format
1944 msgid "%s - Compose message%s"
1945 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1946
1947 #: src/compose.c:4793 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1948 #, c-format
1949 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1950 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1951
1952 #: src/compose.c:4795 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1953 msgid "Compose message"
1954 msgstr "Componer un mensaje nuevo"
1955
1956 #: src/compose.c:4822 src/messageview.c:889
1957 msgid ""
1958 "Account for sending mail is not specified.\n"
1959 "Please select a mail account before sending."
1960 msgstr ""
1961 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1962 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1963
1964 #: src/compose.c:5042 src/compose.c:5074 src/compose.c:5116
1965 #: src/prefs_account.c:3323 src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1966 msgid "Send"
1967 msgstr "Enviar"
1968
1969 #: src/compose.c:5043
1970 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1971 msgstr ""
1972 "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
1973 "formas?"
1974
1975 #: src/compose.c:5044 src/compose.c:5076 src/compose.c:5109 src/compose.c:5636
1976 #: src/folderview.c:2458 src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
1977 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 src/toolbar.c:2629
1978 msgid "_Send"
1979 msgstr "_Enviar"
1980
1981 #: src/compose.c:5075
1982 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1983 msgstr ""
1984 "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
1985 "formas?"
1986
1987 #: src/compose.c:5092
1988 msgid "Recipient is not specified."
1989 msgstr "No se especificó el destinatario."
1990
1991 #: src/compose.c:5111 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
1992 msgid "_Queue"
1993 msgstr "_A la cola"
1994
1995 #: src/compose.c:5112
1996 #, c-format
1997 msgid "Subject is empty. %s"
1998 msgstr "El asunto esta vacío. %s"
1999
2000 #: src/compose.c:5113 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2001 msgid "Send it anyway?"
2002 msgstr "¿Enviarlo igualmente?"
2003
2004 #: src/compose.c:5114 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2005 msgid "Queue it anyway?"
2006 msgstr "¿Ponerlo en la cola igualmente?"
2007
2008 #: src/compose.c:5116 src/toolbar.c:425
2009 msgid "Send later"
2010 msgstr "Enviar después"
2011
2012 #: src/compose.c:5169 src/compose.c:9999
2013 msgid ""
2014 "Could not queue message for sending:\n"
2015 "\n"
2016 "Charset conversion failed."
2017 msgstr ""
2018 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2019 "\n"
2020 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
2021
2022 #: src/compose.c:5172 src/compose.c:10002
2023 msgid ""
2024 "Could not queue message for sending:\n"
2025 "\n"
2026 "Couldn't get recipient encryption key."
2027 msgstr ""
2028 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2029 "\n"
2030 "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
2031
2032 #: src/compose.c:5178 src/compose.c:9996
2033 #, c-format
2034 msgid ""
2035 "Could not queue message for sending:\n"
2036 "\n"
2037 "Signature failed: %s"
2038 msgstr ""
2039 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2040 "\n"
2041 "Falló la firma: %s"
2042
2043 #: src/compose.c:5181
2044 #, c-format
2045 msgid ""
2046 "Could not queue message for sending:\n"
2047 "\n"
2048 "%s."
2049 msgstr ""
2050 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2051 "\n"
2052 "%s."
2053
2054 #: src/compose.c:5183
2055 msgid "Could not queue message for sending."
2056 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
2057
2058 #: src/compose.c:5198 src/compose.c:5258
2059 msgid ""
2060 "The message was queued but could not be sent.\n"
2061 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2062 msgstr ""
2063 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
2064 "Utilice «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
2065
2066 #: src/compose.c:5254
2067 #, c-format
2068 msgid ""
2069 "%s\n"
2070 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2071 msgstr ""
2072 "%s\n"
2073 "Utilice «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
2074
2075 #: src/compose.c:5632
2076 #, c-format
2077 msgid ""
2078 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2079 "to the specified %s charset.\n"
2080 "Send it as %s?"
2081 msgstr ""
2082 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
2083 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
2084 "¿Enviarlo como %s?"
2085
2086 #: src/compose.c:5690
2087 #, c-format
2088 msgid ""
2089 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2090 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2091 "\n"
2092 "Send it anyway?"
2093 msgstr ""
2094 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
2095 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
2096 "\n"
2097 "¿Enviarlo de todas formas?"
2098
2099 #: src/compose.c:5801
2100 #, c-format
2101 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2102 msgstr "No se puede cifrar el correo: %s"
2103
2104 #: src/compose.c:5922
2105 msgid "Encryption warning"
2106 msgstr "Aviso de cifrado"
2107
2108 #: src/compose.c:5923
2109 msgid "C_ontinue"
2110 msgstr "C_ontinuar"
2111
2112 #: src/compose.c:5972
2113 msgid "No account for sending mails available!"
2114 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
2115
2116 #: src/compose.c:5981
2117 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2118 msgstr "La cuenta seleccionada no es NNTP: es imposible enviar el post."
2119
2120 #: src/compose.c:6216
2121 #, c-format
2122 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2123 msgstr "El adjunto %s ya no existe. ¿Ignorar?"
2124
2125 #: src/compose.c:6217 src/mainwindow.c:655 src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2167
2126 msgid "Cancel sending"
2127 msgstr "Cancelar envío"
2128
2129 #: src/compose.c:6217
2130 msgid "Ignore attachment"
2131 msgstr "Ignorar adjunto"
2132
2133 #: src/compose.c:6257
2134 #, c-format
2135 msgid "Original %s part"
2136 msgstr "Parte original %s"
2137
2138 #: src/compose.c:6838
2139 msgid "Add to address _book"
2140 msgstr "Añadir a la agen_da"
2141
2142 #: src/compose.c:6999
2143 msgid "Delete entry contents"
2144 msgstr "Borrar contenidos de la cuenta"
2145
2146 #: src/compose.c:7003 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2147 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2148 msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
2149
2150 #: src/compose.c:7218
2151 msgid "Mime type"
2152 msgstr "Tipo MIME"
2153
2154 #: src/compose.c:7224 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
2155 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434
2156 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:444
2157 msgid "Size"
2158 msgstr "Tamaño"
2159
2160 #: src/compose.c:7287
2161 msgid "Save Message to "
2162 msgstr "Guardar mensaje en "
2163
2164 #: src/compose.c:7324 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2165 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2166 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1025
2167 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2168 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2169 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2170 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
2172 msgid "_Browse"
2173 msgstr "_Explorar"
2174
2175 #: src/compose.c:7797
2176 msgid "Hea_der"
2177 msgstr "_Cabecera"
2178
2179 #: src/compose.c:7802
2180 msgid "_Attachments"
2181 msgstr "_Adjuntos"
2182
2183 #: src/compose.c:7816
2184 msgid "Othe_rs"
2185 msgstr "Ot_ros"
2186
2187 #: src/compose.c:7831
2188 msgid "S_ubject:"
2189 msgstr "As_unto:"
2190
2191 #: src/compose.c:8055
2192 #, c-format
2193 msgid ""
2194 "Spell checker could not be started.\n"
2195 "%s"
2196 msgstr ""
2197 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
2198 "%s"
2199
2200 #: src/compose.c:8194
2201 msgid "_From:"
2202 msgstr "_Desde:"
2203
2204 #: src/compose.c:8211
2205 msgid "Account to use for this email"
2206 msgstr "Cuenta a usar para este correo"
2207
2208 #: src/compose.c:8213
2209 msgid "Sender address to be used"
2210 msgstr "Dirección del remitente a usar"
2211
2212 #: src/compose.c:8379
2213 #, c-format
2214 msgid ""
2215 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2216 "encrypt this message."
2217 msgstr ""
2218 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
2219 "o cifrar este mensaje."
2220
2221 #: src/compose.c:8480 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
2222 msgid "_None"
2223 msgstr "_Ninguno"
2224
2225 #: src/compose.c:8581 src/prefs_template.c:760
2226 #, c-format
2227 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2228 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla en la línea %d."
2229
2230 #: src/compose.c:8697
2231 msgid "Template From format error."
2232 msgstr "Error de formato en el Desde de la plantilla."
2233
2234 #: src/compose.c:8715
2235 msgid "Template To format error."
2236 msgstr "Error de formato en el Para de la plantilla."
2237
2238 #: src/compose.c:8733
2239 msgid "Template Cc format error."
2240 msgstr "Error de formato en el Cc de la plantilla."
2241
2242 #: src/compose.c:8751
2243 msgid "Template Bcc format error."
2244 msgstr "Error de formato en el Bcc de la plantilla."
2245
2246 #: src/compose.c:8769
2247 msgid "Template Reply-To format error."
2248 msgstr "Error de formato en el Reply-To de la plantilla."
2249
2250 #: src/compose.c:8788
2251 msgid "Template subject format error."
2252 msgstr "Error de formato en el asunto de la plantilla."
2253
2254 #: src/compose.c:9057
2255 msgid "Invalid MIME type."
2256 msgstr "Tipo MIME inválido."
2257
2258 #: src/compose.c:9072
2259 msgid "File doesn't exist or is empty."
2260 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
2261
2262 #: src/compose.c:9146
2263 msgid "Properties"
2264 msgstr "Propiedades"
2265
2266 #: src/compose.c:9163
2267 msgid "MIME type"
2268 msgstr "Tipo MIME"
2269
2270 #: src/compose.c:9204
2271 msgid "Encoding"
2272 msgstr "Codificación"
2273
2274 #: src/compose.c:9224
2275 msgid "Path"
2276 msgstr "Ruta"
2277
2278 #: src/compose.c:9225
2279 msgid "File name"
2280 msgstr "Nombre de fichero"
2281
2282 #: src/compose.c:9476
2283 #, c-format
2284 msgid ""
2285 "The external editor is still working.\n"
2286 "Force terminating the process?\n"
2287 "process group id: %d"
2288 msgstr ""
2289 "El editor externo aún esta activo.\n"
2290 "¿Desea terminar el proceso?\n"
2291 "Id. de proceso: %d"
2292
2293 #: src/compose.c:9965 src/messageview.c:1096
2294 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2295 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
2296
2297 #: src/compose.c:9991
2298 msgid "Could not queue message."
2299 msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
2300
2301 #: src/compose.c:9993
2302 #, c-format
2303 msgid ""
2304 "Could not queue message:\n"
2305 "\n"
2306 "%s."
2307 msgstr ""
2308 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
2309 "\n"
2310 "%s."
2311
2312 #: src/compose.c:10171
2313 msgid "Could not save draft."
2314 msgstr "No se puede guardar el borrador."
2315
2316 #: src/compose.c:10175
2317 msgid "Could not save draft"
2318 msgstr "No se puede guardar el borrador"
2319
2320 #: src/compose.c:10176
2321 msgid ""
2322 "Could not save draft.\n"
2323 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2324 msgstr ""
2325 "No se ha podido guardar el borrador.\n"
2326 "¿Desea cancelar la salida o descartar este correo?"
2327
2328 #: src/compose.c:10178
2329 msgid "_Cancel exit"
2330 msgstr "_Cancelar salida"
2331
2332 #: src/compose.c:10178
2333 msgid "_Discard email"
2334 msgstr "_Descartar correo"
2335
2336 #: src/compose.c:10338 src/compose.c:10352
2337 msgid "Select file"
2338 msgstr "Seleccionar fichero"
2339
2340 #: src/compose.c:10366
2341 #, c-format
2342 msgid "File '%s' could not be read."
2343 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
2344
2345 #: src/compose.c:10368
2346 #, c-format
2347 msgid ""
2348 "File '%s' contained invalid characters\n"
2349 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2350 msgstr ""
2351 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
2352 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
2353
2354 #: src/compose.c:10455
2355 msgid "Discard message"
2356 msgstr "Descartar mensaje"
2357
2358 #: src/compose.c:10456
2359 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2360 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
2361
2362 #: src/compose.c:10457 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2363 msgid "_Discard"
2364 msgstr "_Descartar"
2365
2366 #: src/compose.c:10457 src/compose.c:10461
2367 msgid "_Save to Drafts"
2368 msgstr "Guardar en _Borradores"
2369
2370 #: src/compose.c:10459 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2371 msgid "Save changes"
2372 msgstr "Guardar cambios"
2373
2374 #: src/compose.c:10460
2375 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2376 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Guardar los últimos cambios?"
2377
2378 #: src/compose.c:10461
2379 msgid "_Don't save"
2380 msgstr "_No guardar"
2381
2382 #: src/compose.c:10532
2383 #, c-format
2384 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2385 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
2386
2387 #: src/compose.c:10534
2388 msgid "Apply template"
2389 msgstr "Aplicar plantilla"
2390
2391 #: src/compose.c:10535 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2392 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311
2393 #: src/prefs_toolbar.c:1050
2394 msgid "_Replace"
2395 msgstr "_Reemplazar"
2396
2397 #: src/compose.c:11399
2398 msgid "Insert or attach?"
2399 msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
2400
2401 #: src/compose.c:11400
2402 msgid ""
2403 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2404 "attach it to the email?"
2405 msgstr ""
2406 "¿Quiere insertar el contenido de este/os fichero/s en el cuerpo del correo o "
2407 "prefiere adjuntarlo/s al mismo?"
2408
2409 #: src/compose.c:11402
2410 msgid "_Attach"
2411 msgstr "_Adjuntar"
2412
2413 #: src/compose.c:11619
2414 #, c-format
2415 msgid "Quote format error at line %d."
2416 msgstr "Error de formato de cita en la línea %d."
2417
2418 #: src/compose.c:11914
2419 #, c-format
2420 msgid ""
2421 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2422 "time. Do you want to continue?"
2423 msgstr ""
2424 "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
2425 "algún tiempo. ¿Desea continuar?"
2426
2427 #: src/crash.c:140
2428 #, c-format
2429 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2430 msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld"
2431
2432 #: src/crash.c:186
2433 msgid "Claws Mail has crashed"
2434 msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente"
2435
2436 #: src/crash.c:202
2437 #, c-format
2438 msgid ""
2439 "%s.\n"
2440 "Please file a bug report and include the information below."
2441 msgstr ""
2442 "%s.\n"
2443 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
2444
2445 #: src/crash.c:207
2446 msgid "Debug log"
2447 msgstr "Traza de depuración"
2448
2449 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:422
2450 msgid "Close"
2451 msgstr "Cerrar"
2452
2453 #: src/crash.c:256
2454 msgid "Save..."
2455 msgstr "Guardar..."
2456
2457 #: src/crash.c:261
2458 msgid "Create bug report"
2459 msgstr "Crear informe de error"
2460
2461 #: src/crash.c:311
2462 msgid "Save crash information"
2463 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
2464
2465 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2466 msgid "Add New Person"
2467 msgstr "Añadir persona nueva"
2468
2469 #: src/editaddress.c:157
2470 msgid ""
2471 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2472 "following values to be set:\n"
2473 " - Display Name\n"
2474 " - First Name\n"
2475 " - Last Name\n"
2476 " - Nickname\n"
2477 " - any email address\n"
2478 " - any additional attribute\n"
2479 "\n"
2480 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2481 "Click Cancel to close without saving."
2482 msgstr ""
2483 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2484 "al menos uno de los valores siguientes:\n"
2485 " - Nombre mostrado\n"
2486 " - Nombre\n"
2487 " - Apellidos\n"
2488 " - Apodo\n"
2489 " - alguna dirección de correo\n"
2490 " - algún atributo adicional\n"
2491 "\n"
2492 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2493 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2494
2495 #: src/editaddress.c:168
2496 msgid ""
2497 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2498 "following values to be set:\n"
2499 " - First Name\n"
2500 " - Last Name\n"
2501 " - any email address\n"
2502 " - any additional attribute\n"
2503 "\n"
2504 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2505 "Click Cancel to close without saving."
2506 msgstr ""
2507 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2508 "al menos una de las informaciones anteriores:\n"
2509 " - Nombre\n"
2510 " - Apellidos\n"
2511 " - alguna dirección de correo\n"
2512 " - algún atributo adicional\n"
2513 "\n"
2514 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2515 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2516
2517 #: src/editaddress.c:232
2518 msgid "Edit Person Details"
2519 msgstr "Editar detalles personales"
2520
2521 #: src/editaddress.c:410
2522 msgid "An Email address must be supplied."
2523 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
2524
2525 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2526 msgid "A Name and Value must be supplied."
2527 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
2528
2529 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1675
2530 msgid "Discard"
2531 msgstr "Descartar"
2532
2533 #: src/editaddress.c:676
2534 msgid "Apply"
2535 msgstr "Aplicar"
2536
2537 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2538 msgid "Edit Person Data"
2539 msgstr "Editar datos personales"
2540
2541 #: src/editaddress.c:784
2542 msgid "Choose a picture"
2543 msgstr "Elegir una imagen"
2544
2545 #: src/editaddress.c:803
2546 #, c-format
2547 msgid ""
2548 "Failed to import image: \n"
2549 "%s"
2550 msgstr ""
2551 "Falló al importar la imagen: \n"
2552 "%s"
2553
2554 #: src/editaddress.c:845
2555 msgid "_Set picture"
2556 msgstr "A_sociar imagen"
2557
2558 #: src/editaddress.c:846
2559 msgid "_Unset picture"
2560 msgstr "Q_uitar imagen asociada"
2561
2562 #: src/editaddress.c:904
2563 msgid "Photo"
2564 msgstr "Foto"
2565
2566 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2567 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2568 msgid "Display Name"
2569 msgstr "Nombre mostrado"
2570
2571 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2572 msgid "Last Name"
2573 msgstr "Apellidos"
2574
2575 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2576 msgid "First Name"
2577 msgstr "Nombre"
2578
2579 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2580 msgid "Nickname"
2581 msgstr "Apodo"
2582
2583 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2584 msgid "Alias"
2585 msgstr "Alias"
2586
2587 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2588 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2589 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2590 msgid "Value"
2591 msgstr "Valor"
2592
2593 #: src/editaddress.c:1425
2594 msgid "_User Data"
2595 msgstr "Datos de _usuario"
2596
2597 #: src/editaddress.c:1426
2598 msgid "_Email Addresses"
2599 msgstr "_Direcciones de correo"
2600
2601 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2602 msgid "O_ther Attributes"
2603 msgstr "O_tros atributos"
2604
2605 #: src/editaddress.c:1583
2606 #, c-format
2607 msgid ""
2608 "Failed to save image: \n"
2609 "%s"
2610 msgstr ""
2611 "Fallo al guardar la imagen: \n"
2612 "%s"
2613
2614 #: src/editbook.c:109
2615 msgid "File appears to be OK."
2616 msgstr "El fichero parece correcto."
2617
2618 #: src/editbook.c:112
2619 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2620 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
2621
2622 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2623 msgid "Could not read file."
2624 msgstr "No se puede leer el fichero."
2625
2626 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2627 msgid "Edit Addressbook"
2628 msgstr "Editar agenda"
2629
2630 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2631 msgid " Check File "
2632 msgstr " Comprobar fichero "
2633
2634 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2635 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1976
2636 #: src/wizard.c:1197 src/wizard.c:1617
2637 msgid "File"
2638 msgstr "Fichero"
2639
2640 #: src/editbook.c:281
2641 msgid "Add New Addressbook"
2642 msgstr "Añadir nueva agenda"
2643
2644 #: src/editgroup.c:101
2645 msgid "A Group Name must be supplied."
2646 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
2647
2648 #: src/editgroup.c:294
2649 msgid "Edit Group Data"
2650 msgstr "Editar datos del grupo"
2651
2652 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2653 msgid "Group Name"
2654 msgstr "Nombre de grupo"
2655
2656 #: src/editgroup.c:342
2657 msgid "Addresses in Group"
2658 msgstr "Direcciones en el grupo"
2659
2660 #: src/editgroup.c:377
2661 msgid "Available Addresses"
2662 msgstr "Direcciones disponibles"
2663
2664 #: src/editgroup.c:452
2665 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2666 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
2667
2668 #: src/editgroup.c:500
2669 msgid "Edit Group Details"
2670 msgstr "Editar detalles del grupo"
2671
2672 #: src/editgroup.c:503
2673 msgid "Add New Group"
2674 msgstr "Añadir nuevo grupo"
2675
2676 #: src/editgroup.c:553
2677 msgid "Edit folder"
2678 msgstr "Editar carpeta"
2679
2680 #: src/editgroup.c:553
2681 msgid "Input the new name of folder:"
2682 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2683
2684 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:582 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2685 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2686 msgid "New folder"
2687 msgstr "Nueva carpeta"
2688
2689 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:583 src/mh_gtk.c:145
2690 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2691 msgid "Input the name of new folder:"
2692 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2693
2694 #: src/editjpilot.c:188
2695 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2696 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
2697
2698 #: src/editjpilot.c:200
2699 msgid "Select JPilot File"
2700 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
2701
2702 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2703 msgid "Edit JPilot Entry"
2704 msgstr "Editar entrada JPilot"
2705
2706 #: src/editjpilot.c:281
2707 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2708 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
2709
2710 #: src/editjpilot.c:372
2711 msgid "Add New JPilot Entry"
2712 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
2713
2714 #: src/editldap_basedn.c:137
2715 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2716 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2717
2718 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2719 msgid "Hostname"
2720 msgstr "Nombre de máquina"
2721
2722 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2723 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:108
2724 msgid "Port"
2725 msgstr "Puerto"
2726
2727 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:502
2728 msgid "Search Base"
2729 msgstr "Base de búsqueda"
2730
2731 #: src/editldap_basedn.c:197
2732 msgid "Available Search Base(s)"
2733 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2734
2735 #: src/editldap_basedn.c:287
2736 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2737 msgstr ""
2738 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
2739
2740 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2741 msgid "Could not connect to server"
2742 msgstr "No se puede conectar al servidor"
2743
2744 #: src/editldap.c:152
2745 msgid "A Name must be supplied."
2746 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
2747
2748 #: src/editldap.c:164
2749 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2750 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
2751
2752 #: src/editldap.c:177
2753 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2754 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
2755
2756 #: src/editldap.c:278
2757 msgid "Connected successfully to server"
2758 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
2759
2760 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:970
2761 msgid "Edit LDAP Server"
2762 msgstr "Editar servidor LDAP"
2763
2764 #: src/editldap.c:437
2765 msgid "A name that you wish to call the server."
2766 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
2767
2768 #: src/editldap.c:450
2769 msgid ""
2770 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2771 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2772 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2773 "computer as Claws Mail."
2774 msgstr ""
2775 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
2776 "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
2777 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
2778 "ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail."
2779
2780 #: src/editldap.c:470
2781 msgid "TLS"
2782 msgstr "TLS"
2783
2784 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3396
2785 msgid "SSL"
2786 msgstr "SSL"
2787
2788 #: src/editldap.c:475
2789 msgid ""
2790 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2791 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2792 "TLS_REQCERT fields)."
2793 msgstr ""
2794 "Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
2795 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
2796 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2797
2798 #: src/editldap.c:479
2799 msgid ""
2800 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2801 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2802 "TLS_REQCERT fields)."
2803 msgstr ""
2804 "Activar las conexiones seguras SSL con el servidor LDAP. Si la conexión "
2805 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
2806 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2807
2808 #: src/editldap.c:491
2809 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2810 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
2811
2812 #: src/editldap.c:494
2813 msgid " Check Server "
2814 msgstr " Comprobar servidor "
2815
2816 #: src/editldap.c:498
2817 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2818 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
2819
2820 #: src/editldap.c:511
2821 msgid ""
2822 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2823 "Examples include:\n"
2824 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2825 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2826 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2827 msgstr ""
2828 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar. "
2829 "Algunos ejemplos:\n"
2830 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2831 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2832 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2833
2834 #: src/editldap.c:522
2835 msgid ""
2836 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2837 "server."
2838 msgstr ""
2839 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2840 "disponibles en el servidor."
2841
2842 #: src/editldap.c:578
2843 msgid "Search Attributes"
2844 msgstr "Atributos de búsqueda"
2845
2846 #: src/editldap.c:587
2847 msgid ""
2848 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2849 "find a name or address."
2850 msgstr ""
2851 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2852 "encontrar un nombre o dirección."
2853
2854 #: src/editldap.c:590
2855 msgid " Defaults "
2856 msgstr " Por omisión "
2857
2858 #: src/editldap.c:594
2859 msgid ""
2860 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2861 "names and addresses during a name or address search process."
2862 msgstr ""
2863 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2864 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2865
2866 #: src/editldap.c:600
2867 msgid "Max Query Age (secs)"
2868 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2869
2870 #: src/editldap.c:615
2871 msgid ""
2872 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2873 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2874 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2875 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2876 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2877 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2878 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2879 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2880 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2881 "more memory to cache results."
2882 msgstr ""
2883 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2884 "una búsqueda de direcciones a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2885 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2886 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2887 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2888 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2889 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2890 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2891 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2892 "de más memoria para almacenar los resultados."
2893
2894 #: src/editldap.c:632
2895 msgid "Include server in dynamic search"
2896 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2897
2898 #: src/editldap.c:637
2899 msgid ""
2900 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2901 "address completion."
2902 msgstr ""
2903 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2904 "usar autocompletar direcciones."
2905
2906 #: src/editldap.c:643
2907 msgid "Match names 'containing' search term"
2908 msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado"
2909
2910 #: src/editldap.c:648
2911 msgid ""
2912 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2913 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2914 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2915 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2916 "searches against other address interfaces."
2917 msgstr ""
2918 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2919 "«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción "
2920 "para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda "
2921 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2922 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2923 "«comienza-con»."
2924
2925 #: src/editldap.c:701
2926 msgid "Bind DN"
2927 msgstr "Asociar DN"
2928
2929 #: src/editldap.c:710
2930 msgid ""
2931 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2932 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2933 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2934 "performing a search."
2935 msgstr ""
2936 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2937 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2938 "formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío "
2939 "al realizar la búsqueda."
2940
2941 #: src/editldap.c:717
2942 msgid "Bind Password"
2943 msgstr "Asociar contraseña"
2944
2945 #: src/editldap.c:727
2946 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2947 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2948
2949 #: src/editldap.c:732
2950 msgid "Timeout (secs)"
2951 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2952
2953 #: src/editldap.c:746
2954 msgid "The timeout period in seconds."
2955 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2956
2957 #: src/editldap.c:750
2958 msgid "Maximum Entries"
2959 msgstr "N.º entradas máximas"
2960
2961 #: src/editldap.c:764
2962 msgid ""
2963 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2964 msgstr ""
2965 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2966 "búsqueda."
2967
2968 #: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3287
2969 msgid "Basic"
2970 msgstr "Básicas"
2971
2972 #: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680
2973 msgid "Extended"
2974 msgstr "Extendido"
2975
2976 #: src/editldap.c:975
2977 msgid "Add New LDAP Server"
2978 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2979
2980 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2981 #: src/prefs_summaries.c:441
2982 msgid "Tag"
2983 msgstr "Etiqueta"
2984
2985 #: src/edittags.c:216
2986 msgid "Delete tag"
2987 msgstr "Borrar etiqueta"
2988
2989 #: src/edittags.c:217
2990 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2991 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta etiqueta?"
2992
2993 #: src/edittags.c:244
2994 msgid "Delete all tags"
2995 msgstr "Borrar todas las etiquetas"
2996
2997 #: src/edittags.c:245
2998 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2999 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las etiquetas?"
3000
3001 #: src/edittags.c:416
3002 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3003 msgstr "El nombre de etiqueta introducido está reservado, elija uno distinto."
3004
3005 #: src/edittags.c:458
3006 msgid "Tag is not set."
3007 msgstr "Etiqueta no establecida."
3008
3009 #: src/edittags.c:523
3010 msgctxt "Dialog title"
3011 msgid "Apply tags"
3012 msgstr "Aplicar etiquetas"
3013
3014 #: src/edittags.c:537
3015 msgid "New tag:"
3016 msgstr "Nueva etiqueta:"
3017
3018 #: src/edittags.c:570
3019 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3020 msgstr ""
3021 "Seleccione las etiquetas a aplicar/eliminar. Los cambios son inmediatos."
3022
3023 #: src/editvcard.c:95
3024 msgid "File does not appear to be vCard format."
3025 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
3026
3027 #: src/editvcard.c:107
3028 msgid "Select vCard File"
3029 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
3030
3031 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3032 msgid "Edit vCard Entry"
3033 msgstr "Editar entrada vCard"
3034
3035 #: src/editvcard.c:261
3036 msgid "Add New vCard Entry"
3037 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
3038
3039 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3040 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3041 msgstr "Imposible establecer el certificado de cliente.\n"
3042
3043 #: src/exphtmldlg.c:105
3044 msgid "Please specify output directory and file to create."
3045 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
3046
3047 #: src/exphtmldlg.c:108
3048 msgid "Select stylesheet and formatting."
3049 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
3050
3051 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3052 msgid "File exported successfully."
3053 msgstr "Fichero exportado con éxito."
3054
3055 #: src/exphtmldlg.c:177
3056 #, c-format
3057 msgid ""
3058 "The HTML output directory '%s'\n"
3059 "does not exist. Do you want to create it?"
3060 msgstr ""
3061 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
3062 "no existe. ¿Desea crearlo?"
3063
3064 #: src/exphtmldlg.c:180
3065 msgid "Create directory"
3066 msgstr "Crear directorio"
3067
3068 #: src/exphtmldlg.c:189
3069 #, c-format
3070 msgid ""
3071 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3072 "%s"
3073 msgstr ""
3074 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
3075 "%s"
3076
3077 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3078 msgid "Failed to Create Directory"
3079 msgstr "Fallo al crear el directorio"
3080
3081 #: src/exphtmldlg.c:233
3082 msgid "Error creating HTML file"
3083 msgstr "Error creando el fichero HTML"
3084
3085 #: src/exphtmldlg.c:319
3086 msgid "Select HTML output file"
3087 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
3088
3089 #: src/exphtmldlg.c:383
3090 msgid "HTML Output File"
3091 msgstr "Fichero HTML de salida"
3092
3093 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3094 #: src/importldif.c:684
3095 msgid "B_rowse"
3096 msgstr "Explo_rar"
3097
3098 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3099 msgid "Stylesheet"
3100 msgstr "Hoja de estilos"
3101
3102 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3103 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188
3104 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3105 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941
3106 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:5992
3107 msgid "None"
3108 msgstr "Ninguno"
3109
3110 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:505 src/prefs_other.c:126
3111 #: src/prefs_other.c:418
3112 msgid "Default"
3113 msgstr "Por omisión"
3114
3115 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243
3116 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3117 msgid "Full"
3118 msgstr "Completo"
3119
3120 #: src/exphtmldlg.c:456
3121 msgid "Custom"
3122 msgstr "Adecuado"
3123
3124 #: src/exphtmldlg.c:457
3125 msgid "Custom-2"
3126 msgstr "Adecuado-2"
3127
3128 #: src/exphtmldlg.c:458
3129 msgid "Custom-3"
3130 msgstr "Adecuado-3"
3131
3132 #: src/exphtmldlg.c:459
3133 msgid "Custom-4"
3134 msgstr "Adecuado-4"
3135
3136 #: src/exphtmldlg.c:466
3137 msgid "Full Name Format"
3138 msgstr "Formato de nombre completo"
3139
3140 #: src/exphtmldlg.c:474
3141 msgid "First Name, Last Name"
3142 msgstr "Nombre, Apellidos"
3143
3144 #: src/exphtmldlg.c:475
3145 msgid "Last Name, First Name"
3146 msgstr "Apellidos, Nombre"
3147
3148 #: src/exphtmldlg.c:482
3149 msgid "Color Banding"
3150 msgstr "Bandas de color"
3151
3152 #: src/exphtmldlg.c:488
3153 msgid "Format Email Links"
3154 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
3155
3156 #: src/exphtmldlg.c:494
3157 msgid "Format User Attributes"
3158 msgstr "Formatear atributos del usuario"
3159
3160 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3161 msgid "Address Book:"
3162 msgstr "Agenda de direcciones :"
3163
3164 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3165 msgid "File Name:"
3166 msgstr "Nombre de fichero :"
3167
3168 #: src/exphtmldlg.c:559
3169 msgid "Open with Web Browser"
3170 msgstr "Abrir con el navegador web"
3171
3172 #: src/exphtmldlg.c:591
3173 msgid "Export Address Book to HTML File"
3174 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
3175
3176 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3177 msgid "File Info"
3178 msgstr "Información de fichero"
3179
3180 #: src/exphtmldlg.c:657
3181 msgid "Format"
3182 msgstr "Formato"
3183
3184 #: src/expldifdlg.c:107
3185 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3186 msgstr ""
3187 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
3188
3189 #: src/expldifdlg.c:110
3190 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3191 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
3192
3193 #: src/expldifdlg.c:187
3194 #, c-format
3195 msgid ""
3196 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3197 "does not exist. OK to create new directory?"
3198 msgstr ""
3199 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
3200 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
3201
3202 #: src/expldifdlg.c:190
3203 msgid "Create Directory"
3204 msgstr "Crear directorio"
3205
3206 #: src/expldifdlg.c:199
3207 #, c-format
3208 msgid ""
3209 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3210 "%s"
3211 msgstr ""
3212 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
3213 "%s"
3214
3215 #: src/expldifdlg.c:241
3216 msgid "Suffix was not supplied"
3217 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
3218
3219 #: src/expldifdlg.c:243
3220 msgid ""
3221 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3222 "you wish to proceed without a suffix?"
3223 msgstr ""
3224 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
3225 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
3226
3227 #: src/expldifdlg.c:261
3228 msgid "Error creating LDIF file"
3229 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
3230
3231 #: src/expldifdlg.c:336
3232 msgid "Select LDIF output file"
3233 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
3234
3235 #: src/expldifdlg.c:400
3236 msgid "LDIF Output File"
3237 msgstr "Fichero LDIF de salida"
3238
3239 #: src/expldifdlg.c:431
3240 msgid ""
3241 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3242 "to:\n"
3243 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3244 msgstr ""
3245 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
3246 "estilo de:\n"
3247 "  uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3248
3249 #: src/expldifdlg.c:437
3250 msgid ""
3251 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3252 "similar to:\n"
3253 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3254 msgstr ""
3255 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
3256 "estilo de:\n"
3257 "  cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3258
3259 #: src/expldifdlg.c:443
3260 msgid ""
3261 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3262 "formatted similar to:\n"
3263 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3264 msgstr ""
3265 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
3266 "un DN del estilo de:\n"
3267 "  mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3268
3269 #: src/expldifdlg.c:489
3270 msgid "Suffix"
3271 msgstr "Sufijo"
3272
3273 #: src/expldifdlg.c:499
3274 msgid ""
3275 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3276 "entry. Examples include:\n"
3277 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3278 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3279 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3280 msgstr ""
3281 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
3282 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
3283 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3284 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
3285 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
3286
3287 #: src/expldifdlg.c:507
3288 msgid "Relative DN"
3289 msgstr "DN relativo"
3290
3291 #: src/expldifdlg.c:515
3292 msgid "Unique ID"
3293 msgstr "ID único"
3294
3295 #: src/expldifdlg.c:523
3296 msgid ""
3297 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3298 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3299 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3300 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3301 "available RDN options that will be used to create the DN."
3302 msgstr ""
3303 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
3304 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
3305 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al "
3306 "«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
3307 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
3308 "del DN."
3309
3310 #: src/expldifdlg.c:543
3311 msgid "Use DN attribute if present in data"
3312 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
3313
3314 #: src/expldifdlg.c:548
3315 msgid ""
3316 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3317 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3318 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3319 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3320 msgstr ""
3321 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
3322 "fichero LDIF. El atributo de usuario \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
3323 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
3324 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
3325 "atributo DN."
3326
3327 #: src/expldifdlg.c:558
3328 msgid "Exclude record if no Email Address"
3329 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
3330
3331 #: src/expldifdlg.c:563
3332 msgid ""
3333 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3334 "option to ignore these records."
3335 msgstr ""
3336 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
3337 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
3338
3339 #: src/expldifdlg.c:655
3340 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3341 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
3342
3343 #: src/expldifdlg.c:721
3344 msgid "Distinguished Name"
3345 msgstr "Nombre distinguido"
3346
3347 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8139
3348 msgid "Export to mbox file"
3349 msgstr "Exportar a fichero mbox"
3350
3351 #: src/export.c:131
3352 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3353 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
3354
3355 #: src/export.c:142
3356 msgid "Source folder:"
3357 msgstr "Directorio de origen:"
3358
3359 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3360 msgid "Mbox file:"
3361 msgstr "Fichero mbox:"
3362
3363 #: src/export.c:203
3364 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3365 msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
3366
3367 #: src/export.c:208
3368 msgid "Source folder can't be left empty."
3369 msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
3370
3371 #: src/export.c:221
3372 msgid "Couldn't find the source folder."
3373 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen."
3374
3375 #: src/export.c:245
3376 msgid "Select exporting file"
3377 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
3378
3379 #: src/exporthtml.c:767
3380 msgid "Full Name"
3381 msgstr "Nombre completo"
3382
3383 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3384 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
3385 msgid "Attributes"
3386 msgstr "Atributos"
3387
3388 #: src/exporthtml.c:974
3389 msgid "Claws Mail Address Book"
3390 msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail"
3391
3392 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3393 msgid "Name already exists but is not a directory."
3394 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
3395
3396 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3397 msgid "No permissions to create directory."
3398 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
3399
3400 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3401 msgid "Name is too long."
3402 msgstr "El nombre es demasiado largo."
3403
3404 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3405 msgid "Not specified."
3406 msgstr "Sin especificar."
3407
3408 #: src/file_checker.c:76
3409 #, c-format
3410 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3411 msgstr "¡Falta el fichero «%s»! ¿Desea usar la copia de respaldo de «%s»?"
3412
3413 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3414 #, c-format
3415 msgid "Could not copy %s to %s"
3416 msgstr "No se puede copiar «%s» a «%s»"
3417
3418 #: src/file_checker.c:98
3419 #, c-format
3420 msgid ""
3421 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3422 "%s?"
3423 msgstr ""
3424 "¡El fichero «%s» está vacío o corrompido! ¿Desea usar la copia de respaldo "
3425 "de «%s»?"
3426
3427 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3428 msgid "rule is not account-based\n"
3429 msgstr "la regla no está basada en una cuenta\n"
3430
3431 #: src/filtering.c:607
3432 #, c-format
3433 msgid ""
3434 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3435 "used to retrieve messages\n"
3436 msgstr ""
3437 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que coincide con la "
3438 "cuenta usada actualmente para recuperar mensajes\n"
3439
3440 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3441 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3442 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3443 msgid "NON_EXISTENT"
3444 msgstr "NO_EXISTENTE"
3445
3446 #: src/filtering.c:617
3447 msgid ""
3448 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3449 "messages\n"
3450 msgstr ""
3451 "la regla está basada en una cuenta, que no coincide con la cuenta usada "
3452 "actualmente para recuperar mensajes\n"
3453
3454 #: src/filtering.c:624
3455 #, c-format
3456 msgid ""
3457 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3458 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3459 msgstr ""
3460 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que no coincide con "
3461 "la cuenta usada actualmente para recuperar mensajes [id=%d, nombre=«%s»]\n"
3462
3463 #: src/filtering.c:643
3464 msgid ""
3465 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3466 msgstr ""
3467 "la regla no está basada en una cuenta, todas las reglas se aplican a "
3468 "petición del usuario de todos modos\n"
3469
3470 #: src/filtering.c:649
3471 #, c-format
3472 msgid ""
3473 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3474 "request\n"
3475 msgstr ""
3476 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], pero todas las "
3477 "reglase se aplican a petición del usuario\n"
3478
3479 #: src/filtering.c:667
3480 #, c-format
3481 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3482 msgstr ""
3483 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], omitida a petición "
3484 "del usuario\n"
3485
3486 #: src/filtering.c:672
3487 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3488 msgstr "la regla está basada en una cuenta, omitida a petición del usuario\n"
3489
3490 #: src/filtering.c:694
3491 #, c-format
3492 msgid ""
3493 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3494 "%d, name='%s']\n"
3495 msgstr ""
3496 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que no coincide con "
3497 "la cuenta actual [id=%d, nombre=«%s»]\n"
3498
3499 #: src/filtering.c:700
3500 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3501 msgstr ""
3502 "la regla está basada en una cuenta, que no coincide con la cuenta actual\n"
3503
3504 #: src/filtering.c:712
3505 #, c-format
3506 msgid ""
3507 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3508 "name='%s']\n"
3509 msgstr ""
3510 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], cuenta actual [id="
3511 "%d, nombre=«%s»]\n"
3512
3513 #: src/filtering.c:752
3514 #, c-format
3515 msgid "applying action [ %s ]\n"
3516 msgstr "aplicando acción [ %s ]\n"
3517
3518 #: src/filtering.c:757
3519 msgid "action could not apply\n"
3520 msgstr "la acción no se pudo aplicar\n"
3521
3522 #: src/filtering.c:759
3523 #, c-format
3524 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3525 msgstr "no se sigue procesando después de la acción [ %s ]\n"
3526
3527 #: src/filtering.c:810
3528 #, c-format
3529 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3530 msgstr "procesando regla «%s» [ %s ]\n"
3531
3532 #: src/filtering.c:814
3533 #, c-format
3534 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3535 msgstr "procesando regla <sinnombre> [ %s ]\n"
3536
3537 #: src/filtering.c:832
3538 #, c-format
3539 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3540 msgstr "desactivada regla «%s» [ %s ]\n"
3541
3542 #: src/filtering.c:836
3543 #, c-format
3544 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3545 msgstr "desactivada regla <sinnombre> [ %s ]\n"
3546
3547 #: src/filtering.c:874
3548 msgid "undetermined"
3549 msgstr "indeterminada"
3550
3551 #: src/filtering.c:878
3552 msgid "incorporation"
3553 msgstr "incorporación"
3554
3555 #: src/filtering.c:882
3556 msgid "manually"
3557 msgstr "manualmente"
3558
3559 #: src/filtering.c:886
3560 msgid "folder processing"
3561 msgstr "procesamiento de la carpeta"
3562
3563 #: src/filtering.c:890
3564 msgid "pre-processing"
3565 msgstr "pre-procesamiento"
3566
3567 #: src/filtering.c:894
3568 msgid "post-processing"
3569 msgstr "post-procesamiento"
3570
3571 #: src/filtering.c:911
3572 #, c-format
3573 msgid ""
3574 "filtering message (%s%s%s)\n"
3575 "%smessage file: %s\n"
3576 "%s%s %s\n"
3577 "%s%s %s\n"
3578 "%s%s %s\n"
3579 "%s%s %s\n"
3580 msgstr ""
3581 "filtrando mensaje (%s%s%s)\n"
3582 "%sfichero de mensaje: %s\n"
3583 "%s%s %s\n"
3584 "%s%s %s\n"
3585 "%s%s %s\n"
3586 "%s%s %s\n"
3587
3588 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3589 msgid ": "
3590 msgstr ": "
3591
3592 #: src/filtering.c:920
3593 #, c-format
3594 msgid ""
3595 "filtering message (%s%s%s)\n"
3596 "%smessage file: %s\n"
3597 msgstr ""
3598 "filtrando mensaje (%s%s%s)\n"
3599 "%sfichero de mensaje: %s\n"
3600
3601 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:400 src/prefs_folder_item.c:300
3602 msgid "Inbox"
3603 msgstr "Entrada"
3604
3605 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:404
3606 msgid "Sent"
3607 msgstr "Enviado"
3608
3609 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:408 src/prefs_folder_item.c:303
3610 msgid "Queue"
3611 msgstr "Cola"
3612
3613 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:304
3614 msgid "Trash"
3615 msgstr "Papelera"
3616
3617 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:416 src/prefs_folder_item.c:302
3618 msgid "Drafts"
3619 msgstr "Borradores"
3620
3621 #: src/folder.c:2012
3622 #, c-format
3623 msgid "Processing (%s)...\n"
3624 msgstr "Procesando (%s)...\n"
3625
3626 #: src/folder.c:3257
3627 #, c-format
3628 msgid "Copying %s to %s...\n"
3629 msgstr "Copiando %s a %s...\n"
3630
3631 #: src/folder.c:3257
3632 #, c-format
3633 msgid "Moving %s to %s...\n"
3634 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
3635
3636 #: src/folder.c:3563
3637 #, c-format
3638 msgid "Updating cache for %s..."
3639 msgstr "Actualizando caché para %s..."
3640
3641 #: src/folder.c:4424
3642 msgid "Processing messages..."
3643 msgstr "Procesando mensajes..."
3644
3645 #: src/folder.c:4559
3646 #, c-format
3647 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3648 msgstr "Sincronizando %s para uso sin conexión...\n"
3649
3650 #: src/folder.c:4816
3651 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3652 msgstr "El nombre de una carpeta no puede empezar o terminar con un punto."
3653
3654 #: src/folder.c:4820
3655 msgid "A folder name can not end with a space."
3656 msgstr "El nombre de una carpeta no puede terminar con un espacio."
3657
3658 #: src/foldersel.c:247
3659 msgid "Select folder"
3660 msgstr "Seleccionar carpeta"
3661
3662 #: src/foldersel.c:584 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3663 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3664 msgid "NewFolder"
3665 msgstr "NuevaCarpeta"
3666
3667 #: src/foldersel.c:592 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3668 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3669 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:422
3670 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3671 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2056
3672 #, c-format
3673 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3674 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
3675
3676 #: src/foldersel.c:607 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3677 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3678 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3679 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2063
3680 #, c-format
3681 msgid "The folder '%s' already exists."
3682 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
3683
3684 #: src/foldersel.c:614 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3685 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3686 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3687 #, c-format
3688 msgid "Can't create the folder '%s'."
3689 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
3690
3691 #: src/folderview.c:241
3692 msgid "Mark all re_ad"
3693 msgstr "Marcar todos como l_eídos"
3694
3695 #: src/folderview.c:242
3696 msgid "Mark all read recursi_vely"
3697 msgstr "Marcar todos como leídos recursi_vamente"
3698
3699 #: src/folderview.c:244
3700 msgid "R_un processing rules"
3701 msgstr "Ejec_utar reglas de procesamiento"
3702
3703 #: src/folderview.c:245 src/mainwindow.c:551
3704 msgid "_Search folder..."
3705 msgstr "_Buscar en carpeta..."
3706
3707 #: src/folderview.c:247
3708 msgid "Process_ing..."
3709 msgstr "Pr_ocesamiento..."
3710
3711 #: src/folderview.c:248
3712 msgid "Empty _trash..."
3713 msgstr "_Vaciar papelera..."
3714
3715 #: src/folderview.c:249
3716 msgid "Send _queue..."
3717 msgstr "Enviar _cola..."
3718
3719 #: src/folderview.c:389 src/folderview.c:436
3720 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3721 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6266
3722 msgid "New"
3723 msgstr "Nuevos"
3724
3725 #: src/folderview.c:390 src/folderview.c:437
3726 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3727 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6268
3728 msgid "Unread"
3729 msgstr "No leídos"
3730
3731 #: src/folderview.c:391 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3732 #: src/prefs_folder_column.c:81
3733 msgid "Total"
3734 msgstr "Total"
3735
3736 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3737 #: src/folderview.c:439 src/summaryview.c:445
3738 msgid "#"
3739 msgstr "N.º"
3740
3741 #: src/folderview.c:773
3742 msgid "Setting folder info..."
3743 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
3744
3745 #: src/folderview.c:845
3746 msgid ""
3747 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3748 "read?"
3749 msgstr ""
3750 "¿Desea marcar todos los correos en esta carpeta y sus subcarpetas como "
3751 "leídos?"
3752
3753 #: src/folderview.c:847 src/summaryview.c:4115
3754 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3755 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
3756
3757 #: src/folderview.c:851 src/summaryview.c:4114
3758 msgid "Mark all as read"
3759 msgstr "Marcar todo como leído"
3760
3761 #: src/folderview.c:1027 src/imap.c:4639
3762 #, c-format
3763 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3764 msgstr "Revisando carpeta %s/%s..."
3765
3766 #: src/folderview.c:1030 src/imap.c:4643 src/mainwindow.c:5193 src/setup.c:96
3767 #, c-format
3768 msgid "Scanning folder %s..."
3769 msgstr "Revisando carpeta %s..."
3770
3771 #: src/folderview.c:1061
3772 msgid "Rebuild folder tree"
3773 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
3774
3775 #: src/folderview.c:1062
3776 msgid ""
3777 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3778 msgstr ""
3779 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
3780
3781 #: src/folderview.c:1072
3782 msgid "Rebuilding folder tree..."
3783 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
3784
3785 #: src/folderview.c:1074
3786 msgid "Scanning folder tree..."
3787 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
3788
3789 #: src/folderview.c:1165
3790 #, c-format
3791 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3792 msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n"
3793
3794 #: src/folderview.c:1219
3795 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3796 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
3797
3798 #: src/folderview.c:2144
3799 #, c-format
3800 msgid "Closing folder %s..."
3801 msgstr "Cerrando carpeta %s..."
3802
3803 #: src/folderview.c:2239
3804 #, c-format
3805 msgid "Opening folder %s..."
3806 msgstr "Abriendo carpeta %s..."
3807
3808 #: src/folderview.c:2257
3809 msgid "Folder could not be opened."
3810 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
3811
3812 #: src/folderview.c:2399 src/mainwindow.c:2903 src/mainwindow.c:2907
3813 msgid "Empty trash"
3814 msgstr "Vaciar papelera"
3815
3816 #: src/folderview.c:2400
3817 msgid "Delete all messages in trash?"
3818 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
3819
3820 #: src/folderview.c:2401
3821 msgid "_Empty trash"
3822 msgstr "_Vaciar papelera"
3823
3824 #: src/folderview.c:2444 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2607
3825 msgid "Offline warning"
3826 msgstr "Notificación conexión"
3827
3828 #: src/folderview.c:2445 src/toolbar.c:2608
3829 msgid "You're working offline. Override?"
3830 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
3831
3832 #: src/folderview.c:2456 src/toolbar.c:2627
3833 msgid "Send queued messages"
3834 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
3835
3836 #: src/folderview.c:2457 src/toolbar.c:2628
3837 msgid "Send all queued messages?"
3838 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
3839
3840 #: src/folderview.c:2466 src/toolbar.c:2647
3841 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3842 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3843
3844 #: src/folderview.c:2469 src/main.c:2743 src/toolbar.c:2650
3845 #, c-format
3846 msgid ""
3847 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3848 "%s"
3849 msgstr ""
3850 "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
3851 "%s"
3852
3853 #: src/folderview.c:2544
3854 #, c-format
3855 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3856 msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?"
3857
3858 #: src/folderview.c:2545
3859 #, c-format
3860 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3861 msgstr "¿Quiere realmente hacer de la carpeta «%s» una subcarpeta de «%s»?"
3862
3863 #: src/folderview.c:2547
3864 msgid "Copy folder"
3865 msgstr "Copiar carpeta"
3866
3867 #: src/folderview.c:2547
3868 msgid "Move folder"
3869 msgstr "Mover carpeta"
3870
3871 #: src/folderview.c:2558
3872 #, c-format
3873 msgid "Copying %s to %s..."
3874 msgstr "Copiando %s a %s..."
3875
3876 #: src/folderview.c:2558
3877 #, c-format
3878 msgid "Moving %s to %s..."
3879 msgstr "Moviendo %s a %s..."
3880
3881 #: src/folderview.c:2592
3882 msgid "Source and destination are the same."
3883 msgstr "El destino y el origen son la misma."
3884
3885 #: src/folderview.c:2595
3886 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3887 msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas."
3888
3889 #: src/folderview.c:2596
3890 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3891 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
3892
3893 #: src/folderview.c:2599
3894 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3895 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
3896
3897 #: src/folderview.c:2602
3898 msgid "Copy failed!"
3899 msgstr "¡Copiar falló!"
3900
3901 #: src/folderview.c:2602
3902 msgid "Move failed!"
3903 msgstr "¡Mover falló!"
3904
3905 #: src/folderview.c:2652
3906 #, c-format
3907 msgid "Processing configuration for folder %s"
3908 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
3909
3910 #: src/folderview.c:3081 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4658
3911 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3912 msgstr "La carpeta destino sólo puede usarse para almacenar subcarpetas."
3913
3914 #: src/grouplistdialog.c:161
3915 msgid "Newsgroup subscription"
3916 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
3917
3918 #: src/grouplistdialog.c:178
3919 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3920 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
3921
3922 #: src/grouplistdialog.c:184
3923 msgid "Find groups:"
3924 msgstr "Buscar grupos:"
3925
3926 #: src/grouplistdialog.c:192
3927 msgid " Search "
3928 msgstr " Buscar "
3929
3930 #: src/grouplistdialog.c:204
3931 msgid "Newsgroup name"
3932 msgstr "Nombre de grupo"
3933
3934 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171
3935 msgid "Messages"
3936 msgstr "Mensajes"
3937
3938 #: src/grouplistdialog.c:206
3939 msgid "Type"
3940 msgstr "Tipo"
3941
3942 #: src/grouplistdialog.c:347
3943 msgid "moderated"
3944 msgstr "moderado"
3945
3946 #: src/grouplistdialog.c:349
3947 msgid "readonly"
3948 msgstr "solo lectura"
3949
3950 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3951 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3952 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3953 msgid "unknown"
3954 msgstr "desconocido"
3955
3956 #: src/grouplistdialog.c:422
3957 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3958 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
3959
3960 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1916 src/summaryview.c:1565
3961 msgid "Done."
3962 msgstr "Hecho."
3963
3964 #: src/grouplistdialog.c:492
3965 #, c-format
3966 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3967 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
3968
3969 #: src/gtk/about.c:131
3970 msgid ""
3971 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3972 "\n"
3973 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3974 msgstr ""
3975 "Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable.\n"
3976 "\n"
3977 "Para más información visite el sitio web de Claws Mail:\n"
3978
3979 #: src/gtk/about.c:137
3980 msgid ""
3981 "\n"
3982 "\n"
3983 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3984 msgstr ""
3985 "\n"
3986 "\n"
3987 "Para soporte y discusión suscríbase a la lista de usuarios de Claws Mail:\n"
3988
3989 #: src/gtk/about.c:142
3990 msgid ""
3991 "\n"
3992 "\n"
3993 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3994 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3995 msgstr ""
3996 "\n"
3997 "\n"
3998 "Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
3999 "realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede hacerlo en:\n"
4000
4001 #: src/gtk/about.c:158
4002 msgid ""
4003 "\n"
4004 "\n"
4005 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4006 "The Claws Mail Team\n"
4007 " and Hiroyuki Yamamoto"
4008 msgstr ""
4009 "\n"
4010 "\n"
4011 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4012 "El equipo de Claws Mail\n"
4013 " e Hiroyuki Yamamoto"
4014
4015 #: src/gtk/about.c:161
4016 msgid ""
4017 "\n"
4018 "\n"
4019 "System Information\n"
4020 msgstr ""
4021 "\n"
4022 "\n"
4023 "Información del sistema\n"
4024
4025 #: src/gtk/about.c:168
4026 #, c-format
4027 msgid ""
4028 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4029 "Operating System: %s %s (%s)"
4030 msgstr ""
4031 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4032 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
4033
4034 #: src/gtk/about.c:177
4035 #, c-format
4036 msgid ""
4037 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4038 "Operating System: %s"
4039 msgstr ""
4040 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4041 "Sistema operativo: %s"
4042
4043 #: src/gtk/about.c:186
4044 #, c-format
4045 msgid ""
4046 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4047 "Operating System: unknown"
4048 msgstr ""
4049 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4050 "Sistema operativo: desconocido"
4051
4052 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:705 src/wizard.c:527
4053 msgid "The Claws Mail Team"
4054 msgstr "El equipo de Claws Mail"
4055
4056 #: src/gtk/about.c:261
4057 msgid "Previous team members"
4058 msgstr "Miembros anteriores del equipo"
4059
4060 #: src/gtk/about.c:280
4061 msgid "The translation team"
4062 msgstr "El equipo de traducción"
4063
4064 #: src/gtk/about.c:299
4065 msgid "Documentation team"
4066 msgstr "El equipo de documentación"
4067
4068 #: src/gtk/about.c:318
4069 msgid "Logo"
4070 msgstr "Logotipo"
4071
4072 #: src/gtk/about.c:337
4073 msgid "Icons"
4074 msgstr "Iconos"
4075
4076 #: src/gtk/about.c:356
4077 msgid "Contributors"
4078 msgstr "Contribuciones"
4079
4080 #: src/gtk/about.c:404
4081 msgid "Compiled-in Features\n"
4082 msgstr "Características incluidas al compilar\n"
4083
4084 #: src/gtk/about.c:420
4085 msgctxt "compface"
4086 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4087 msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n"
4088
4089 #: src/gtk/about.c:430
4090 msgctxt "Enchant"
4091 msgid "adds support for spell checking\n"
4092 msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n"
4093
4094 #: src/gtk/about.c:440
4095 msgctxt "GnuTLS"
4096 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4097 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
4098
4099 #: src/gtk/about.c:450
4100 msgctxt "IPv6"
4101 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4102 msgstr ""
4103 "Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones de "
4104 "Internet\n"
4105
4106 #: src/gtk/about.c:461
4107 msgctxt "iconv"
4108 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4109 msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n"
4110
4111 #: src/gtk/about.c:471
4112 msgctxt "JPilot"
4113 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4114 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n"
4115
4116 #: src/gtk/about.c:481
4117 msgctxt "LDAP"
4118 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4119 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n"
4120
4121 #: src/gtk/about.c:491
4122 msgctxt "libetpan"
4123 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4124 msgstr "Añade soporte para servidores IMAP y NNTP\n"
4125
4126 #: src/gtk/about.c:501
4127 msgctxt "libSM"
4128 msgid "adds support for session handling\n"
4129 msgstr "Añade soporte para el manejo de sesión\n"
4130
4131 #: src/gtk/about.c:511
4132 msgctxt "NetworkManager"
4133 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4134 msgstr "Añade soporte para detectar los cambios de conexión de red\n"
4135
4136 #: src/gtk/about.c:543
4137 msgid ""
4138 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4139 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4140 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4141 "version.\n"
4142 "\n"
4143 msgstr ""
4144 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
4145 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
4146 "Foundation; tanto en versión 3, como (opcionalmente) cualquier versión "
4147 "posterior.\n"
4148 "\n"
4149
4150 #: src/gtk/about.c:549
4151 msgid ""
4152 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4153 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4154 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4155 "more details.\n"
4156 "\n"
4157 msgstr ""
4158 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
4159 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
4160 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
4161 "License para más detalles.\n"
4162 "\n"
4163
4164 #: src/gtk/about.c:567
4165 msgid ""
4166 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4167 "this program. If not, see "
4168 msgstr ""
4169 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
4170 "este programa; en caso contrario, vea "
4171
4172 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2567
4173 msgid "Session statistics\n"
4174 msgstr "Estadísticas de sesión\n"
4175
4176 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2577 src/main.c:2580
4177 #, c-format
4178 msgid "Started: %s\n"
4179 msgstr "Iniciado: %s\n"
4180
4181 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2586
4182 msgid "Incoming traffic\n"
4183 msgstr "Tráfico entrante\n"
4184
4185 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2589
4186 #, c-format
4187 msgid "Received messages: %d\n"
4188 msgstr "Mensajes recibidos: %d\n"
4189
4190 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2595
4191 msgid "Outgoing traffic\n"
4192 msgstr "Tráfico saliente\n"
4193
4194 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2598
4195 #, c-format
4196 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4197 msgstr "Mensajes nuevos/redirigidos: %d\n"
4198
4199 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2602
4200 #, c-format
4201 msgid "Replied messages: %d\n"
4202 msgstr "Mensajes respondidos: %d\n"
4203
4204 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2606
4205 #, c-format
4206 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4207 msgstr "Mensajes reenviados: %d\n"
4208
4209 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2610
4210 #, c-format
4211 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4212 msgstr "Total mensajes salientes: %d\n"
4213
4214 #: src/gtk/about.c:773
4215 msgid "About Claws Mail"
4216 msgstr "Acerca de Claws Mail"
4217
4218 #: src/gtk/about.c:831
4219 msgid ""
4220 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4221 "The Claws Mail Team\n"
4222 "and Hiroyuki Yamamoto"
4223 msgstr ""
4224 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4225 "El equipo de Claws Mail\n"
4226 "e Hiroyuki Yamamoto"
4227
4228 #: src/gtk/about.c:845
4229 msgid "_Info"
4230 msgstr "_Información"
4231
4232 #: src/gtk/about.c:851
4233 msgid "_Authors"
4234 msgstr "_Autores"
4235
4236 #: src/gtk/about.c:857
4237 msgid "_Features"
4238 msgstr "_Características"
4239
4240 #: src/gtk/about.c:863
4241 msgid "_License"
4242 msgstr "_Licencia"
4243
4244 #: src/gtk/about.c:871
4245 msgid "_Release Notes"
4246 msgstr "_Notas de la versión"
4247
4248 #: src/gtk/about.c:877
4249 msgid "_Statistics"
4250 msgstr "E_stadísticas"
4251
4252 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365
4253 msgid "Orange"
4254 msgstr "Naranja"
4255
4256 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369
4257 msgid "Red"
4258 msgstr "Rojo"
4259
4260 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373
4261 msgid "Pink"
4262 msgstr "Rosa"
4263
4264 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377
4265 msgid "Sky blue"
4266 msgstr "Azul cielo"
4267
4268 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381
4269 msgid "Blue"
4270 msgstr "Azul"
4271
4272 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385
4273 msgid "Green"
4274 msgstr "Verde"
4275
4276 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389
4277 msgid "Brown"
4278 msgstr "Marrón"
4279
4280 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393
4281 msgid "Grey"
4282 msgstr "Gris"
4283
4284 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397
4285 msgid "Light brown"
4286 msgstr "Marrón claro"
4287
4288 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401
4289 msgid "Dark red"
4290 msgstr "Rojo oscuro"
4291
4292 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405
4293 msgid "Dark pink"
4294 msgstr "Rosa oscuro"
4295
4296 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409
4297 msgid "Steel blue"
4298 msgstr "Azul acero"
4299
4300 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413
4301 msgid "Gold"
4302 msgstr "Dorado"
4303
4304 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417
4305 msgid "Bright green"
4306 msgstr "Verde brillante"
4307
4308 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421
4309 msgid "Magenta"
4310 msgstr "Magenta"
4311
4312 #: src/gtk/foldersort.c:156
4313 msgid "Set mailbox order"
4314 msgstr "Establecer orden de los buzones"
4315
4316 #: src/gtk/foldersort.c:190
4317 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4318 msgstr ""
4319 "Mueva los buzones arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
4320 "carpetas."
4321
4322 #: src/gtk/foldersort.c:216
4323 msgid "Mailboxes"
4324 msgstr "Buzones"
4325
4326 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4327 msgid "No dictionary selected."
4328 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
4329
4330 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4331 #, c-format
4332 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4333 msgstr "No se pudo inicializar el corrector %s."
4334
4335 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4336 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4337 msgstr "No se pudo inicializar el gestor Enchant."
4338
4339 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4340 #, c-format
4341 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4342 msgstr "No se pudo inicializar el diccionario %s:"
4343
4344 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4345 msgid "No misspelled word found."
4346 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
4347
4348 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4349 msgid "Replace unknown word"
4350 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
4351
4352 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4353 #, c-format
4354 msgid "Replace \"%s\" with: "
4355 msgstr "Sustituir «%s» con: "
4356
4357 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4358 msgid ""
4359 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4360 "will learn from mistake.\n"
4361 msgstr ""
4362 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
4363 "de carro se aprenderá del error.\n"
4364
4365 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4366 msgid "Change to..."
4367 msgstr "Cambiar a..."
4368
4369 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4370 msgid "More..."
4371 msgstr "Más..."
4372
4373 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4374 #, c-format
4375 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4376 msgstr "«%s» desconocida en el diccionario «%s»"
4377
4378 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4379 msgid "Accept in this session"
4380 msgstr "Aceptar para esta sesión"
4381
4382 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4383 msgid "Add to personal dictionary"
4384 msgstr "Añadir al diccionario personal"
4385
4386 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4387 msgid "Replace with..."
4388 msgstr "Sustituir por..."
4389
4390 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4391 #, c-format
4392 msgid "Check with %s"
4393 msgstr " Comprobar con %s"
4394
4395 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4396 msgid "(no suggestions)"
4397 msgstr "(no hay sugerencias)"
4398
4399 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4400 #, c-format
4401 msgid "Dictionary: %s"
4402 msgstr "Diccionario: %s"
4403
4404 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4405 #, c-format
4406 msgid "Use alternate (%s)"
4407 msgstr "Usar alternativo (%s)"
4408
4409 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4410 msgid "Use both dictionaries"
4411 msgstr "Usar ambos diccionarios"
4412
4413 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4414 msgid "Check while typing"
4415 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
4416
4417 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4418 #, c-format
4419 msgid ""
4420 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4421 "%s"
4422 msgstr ""
4423 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
4424 "%s"
4425
4426 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4427 #, c-format
4428 msgid ""
4429 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4430 "%s"
4431 msgstr ""
4432 "El corrector ortográfico no pudo cambiar el diccionario alternativo.\n"
4433 "%s"
4434
4435 #: src/gtk/gtkutils.c:1921
4436 msgid "Failed: no service record found."
4437 msgstr "Falló: no hay registro del servicio."
4438
4439 #: src/gtk/gtkutils.c:1924
4440 msgid "Failed: network error."
4441 msgstr "Falló: error de la red."
4442
4443 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
4444 #, c-format
4445 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4446 msgstr "Falló: error desconocido (%d)."
4447
4448 #: src/gtk/gtkutils.c:1997
4449 msgid "Configuring..."
4450 msgstr "Configurando..."
4451
4452 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4453 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:435
4454 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:443
4455 msgid "Date"
4456 msgstr "Fecha"
4457
4458 #: src/gtk/headers.h:9
4459 msgid "Date:"
4460 msgstr "Fecha:"
4461
4462 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4463 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:437
4464 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:441
4465 msgid "From"
4466 msgstr "Desde"
4467
4468 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4469 msgid "From:"
4470 msgstr "Desde:"
4471
4472 #: src/gtk/headers.h:11
4473 msgid "Sender"
4474 msgstr "Remitente"
4475
4476 #: src/gtk/headers.h:11
4477 msgid "Sender:"
4478 msgstr "Remitente:"
4479
4480 #: src/gtk/headers.h:12
4481 msgid "Reply-To"
4482 msgstr "Responder a"
4483
4484 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4485 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
4486 #: src/prefs_summaries.c:438 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4487 #: src/summaryview.c:442
4488 msgid "To"
4489 msgstr "Para"
4490
4491 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4492 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2164
4493 #: src/quote_fmt.c:58
4494 msgid "Cc"
4495 msgstr "Cc"
4496
4497 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4498 msgid "Bcc"
4499 msgstr "Bcc"
4500
4501 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4502 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:61
4503 msgid "Message-ID"
4504 msgstr "ID-Mensaje"
4505
4506 #: src/gtk/headers.h:16
4507 msgid "Message-ID:"
4508 msgstr "ID-Mensaje:"
4509
4510 #: src/gtk/headers.h:17
4511 msgid "In-Reply-To"
4512 msgstr "En-Respuesta-A"
4513
4514 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4515 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:60
4516 msgid "References"
4517 msgstr "Referencias"
4518
4519 #: src/gtk/headers.h:18
4520 msgid "References:"
4521 msgstr "Referencias:"
4522
4523 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4524 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:439
4525 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:440
4526 msgid "Subject"
4527 msgstr "Asunto"
4528
4529 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
4530 #: src/summary_search.c:440
4531 msgid "Subject:"
4532 msgstr "Asunto:"
4533
4534 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
4535 msgid "Comments"
4536 msgstr "Comentarios"
4537
4538 #: src/gtk/headers.h:20
4539 msgid "Comments:"
4540 msgstr "Comentarios:"
4541
4542 #: src/gtk/headers.h:21
4543 msgid "Keywords"
4544 msgstr "Palabras clave"
4545
4546 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
4547 msgid "Keywords:"
4548 msgstr "Palabras clave:"
4549
4550 #: src/gtk/headers.h:22
4551 msgid "Resent-Date"
4552 msgstr "Reenvío-Fecha"
4553
4554 #: src/gtk/headers.h:22
4555 msgid "Resent-Date:"
4556 msgstr "Reenvío-Fecha:"
4557
4558 #: src/gtk/headers.h:23
4559 msgid "Resent-From"
4560 msgstr "Reenvío-Desde"
4561
4562 #: src/gtk/headers.h:23
4563 msgid "Resent-From:"
4564 msgstr "Reenvío-Desde:"
4565
4566 #: src/gtk/headers.h:24
4567 msgid "Resent-Sender"
4568 msgstr "Reenvío-Remitente"
4569
4570 #: src/gtk/headers.h:24
4571 msgid "Resent-Sender:"
4572 msgstr "Reenvío-Remitente:"
4573
4574 #: src/gtk/headers.h:25
4575 msgid "Resent-To"
4576 msgstr "Reenvío-Para"
4577
4578 #: src/gtk/headers.h:25
4579 msgid "Resent-To:"
4580 msgstr "Reenvío-Para:"
4581
4582 #: src/gtk/headers.h:26
4583 msgid "Resent-Cc"
4584 msgstr "Reenvío-Cc"
4585
4586 #: src/gtk/headers.h:26
4587 msgid "Resent-Cc:"
4588 msgstr "Reenvío-Cc:"
4589
4590 #: src/gtk/headers.h:27
4591 msgid "Resent-Bcc"
4592 msgstr "Reenvío-Bcc"
4593
4594 #: src/gtk/headers.h:27
4595 msgid "Resent-Bcc:"
4596 msgstr "Reenvío-Bcc:"
4597
4598 #: src/gtk/headers.h:28
4599 msgid "Resent-Message-ID"
4600 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje"
4601
4602 #: src/gtk/headers.h:28
4603 msgid "Resent-Message-ID:"
4604 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje:"
4605
4606 #: src/gtk/headers.h:29
4607 msgid "Return-Path"
4608 msgstr "Ruta-Retorno:"
4609
4610 #: src/gtk/headers.h:29
4611 msgid "Return-Path:"
4612 msgstr "Ruta-Retorno:"
4613
4614 #: src/gtk/headers.h:30
4615 msgid "Received"
4616 msgstr "Recibido"
4617
4618 #: src/gtk/headers.h:30
4619 msgid "Received:"
4620 msgstr "Recibido:"
4621
4622 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4623 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:59
4624 msgid "Newsgroups"
4625 msgstr "Grupos de noticias"
4626
4627 #: src/gtk/headers.h:34
4628 msgid "Followup-To"
4629 msgstr "Subsiguiente-Para"
4630
4631 #: src/gtk/headers.h:35
4632 msgid "Delivered-To"
4633 msgstr "Distribuido-A"
4634
4635 #: src/gtk/headers.h:35
4636 msgid "Delivered-To:"
4637 msgstr "Distribuido-A:"
4638
4639 #: src/gtk/headers.h:36
4640 msgid "Seen"
4641 msgstr "Visto"
4642
4643 #: src/gtk/headers.h:36
4644 msgid "Seen:"
4645 msgstr "Visto:"
4646
4647 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4648 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:443
4649 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2786
4650 msgid "Status"
4651 msgstr "Estado"
4652
4653 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:880
4654 msgid "Status:"
4655 msgstr "Estado:"
4656
4657 #: src/gtk/headers.h:38
4658 msgid "Face"
4659 msgstr "Cara"
4660
4661 #: src/gtk/headers.h:38
4662 msgid "Face:"
4663 msgstr "Cara:"
4664
4665 #: src/gtk/headers.h:39
4666 msgid "Disposition-Notification-To"
4667 msgstr "Notificación-Disposición-A"
4668
4669 #: src/gtk/headers.h:39
4670 msgid "Disposition-Notification-To:"
4671 msgstr "Notificación-Disposición-Para:"
4672
4673 #: src/gtk/headers.h:40
4674 msgid "Return-Receipt-To"
4675 msgstr "Acuse-Recibo-Para"
4676
4677 #: src/gtk/headers.h:40
4678 msgid "Return-Receipt-To:"
4679 msgstr "Acuse-Recibo-Para:"
4680
4681 #: src/gtk/headers.h:41
4682 msgid "User-Agent"
4683 msgstr "Agente-Usuario"
4684
4685 #: src/gtk/headers.h:41
4686 msgid "User-Agent:"
4687 msgstr "Agente-Usuario:"
4688
4689 #: src/gtk/headers.h:42
4690 msgid "Content-Type"
4691 msgstr "Tipo-Contenido"
4692
4693 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4694 msgid "Content-Type:"
4695 msgstr "Tipo-Contenido:"
4696
4697 #: src/gtk/headers.h:43
4698 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4699 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido"
4700
4701 #: src/gtk/headers.h:43
4702 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4703 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido:"
4704
4705 #: src/gtk/headers.h:44
4706 msgid "MIME-Version"
4707 msgstr "Versión-MIME"
4708
4709 #: src/gtk/headers.h:44
4710 msgid "MIME-Version:"
4711 msgstr "Versión-MIME:"
4712
4713 #: src/gtk/headers.h:45
4714 msgid "Precedence"
4715 msgstr "Precedencia"
4716
4717 #: src/gtk/headers.h:45
4718 msgid "Precedence:"
4719 msgstr "Precedencia:"
4720
4721 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1066
4722 msgid "Organization"
4723 msgstr "Organización"
4724
4725 #: src/gtk/headers.h:46
4726 msgid "Organization:"
4727 msgstr "Organización:"
4728
4729 #: src/gtk/headers.h:48
4730 msgid "Mailing-List"
4731 msgstr "Lista-Correo"
4732
4733 #: src/gtk/headers.h:48
4734 msgid "Mailing-List:"
4735 msgstr "Lista-Correo:"
4736
4737 #: src/gtk/headers.h:49
4738 msgid "List-Post"
4739 msgstr "Lista-Enviar"
4740
4741 #: src/gtk/headers.h:49
4742 msgid "List-Post:"
4743 msgstr "Lista-Enviar:"
4744
4745 #: src/gtk/headers.h:50
4746 msgid "List-Subscribe"
4747 msgstr "Lista-Suscribir"
4748
4749 #: src/gtk/headers.h:50
4750 msgid "List-Subscribe:"
4751 msgstr "Lista-Suscribir:"
4752
4753 #: src/gtk/headers.h:51
4754 msgid "List-Unsubscribe"
4755 msgstr "Lista-Desuscribir"
4756
4757 #: src/gtk/headers.h:51
4758 msgid "List-Unsubscribe:"
4759 msgstr "Lista-Desuscribir:"
4760
4761 #: src/gtk/headers.h:52
4762 msgid "List-Help"
4763 msgstr "Lista-Ayuda"
4764
4765 #: src/gtk/headers.h:52
4766 msgid "List-Help:"
4767 msgstr "Lista-Ayuda:"
4768
4769 #: src/gtk/headers.h:53
4770 msgid "List-Archive"
4771 msgstr "Lista-Archivo"
4772
4773 #: src/gtk/headers.h:53
4774 msgid "List-Archive:"
4775 msgstr "Lista-Archivo:"
4776
4777 #: src/gtk/headers.h:54
4778 msgid "List-Owner"
4779 msgstr "Lista-Propietario"
4780
4781 #: src/gtk/headers.h:54
4782 msgid "List-Owner:"
4783 msgstr "Lista-Propietario:"
4784
4785 #: src/gtk/headers.h:56
4786 msgid "X-Label"
4787 msgstr "X-Etiqueta"
4788
4789 #: src/gtk/headers.h:56
4790 msgid "X-Label:"
4791 msgstr "X-Etiqueta:"
4792
4793 #: src/gtk/headers.h:57
4794 msgid "X-Mailer"
4795 msgstr "X-Mailer"
4796
4797 #: src/gtk/headers.h:57
4798 msgid "X-Mailer:"
4799 msgstr "X-Mailer:"
4800
4801 #: src/gtk/headers.h:58
4802 msgid "X-Status"
4803 msgstr "X-Estado"
4804
4805 #: src/gtk/headers.h:58
4806 msgid "X-Status:"
4807 msgstr "X-Estado:"
4808
4809 #: src/gtk/headers.h:59
4810 msgid "X-Face"
4811 msgstr "X-Cara"
4812
4813 #: src/gtk/headers.h:59
4814 msgid "X-Face:"
4815 msgstr "X-Cara:"
4816
4817 #: src/gtk/headers.h:60
4818 msgid "X-No-Archive"
4819 msgstr "X-No-Archivar"
4820
4821 #: src/gtk/headers.h:60
4822 msgid "X-No-Archive:"
4823 msgstr "X-No-Archivar:"
4824
4825 #: src/gtk/headers.h:63
4826 msgid "In reply to"
4827 msgstr "En respuesta a"
4828
4829 #: src/gtk/headers.h:63
4830 msgid "In reply to:"
4831 msgstr "En respuesta a:"
4832
4833 #: src/gtk/headers.h:64
4834 msgid "To or Cc"
4835 msgstr "Para o Cc"
4836
4837 #: src/gtk/headers.h:64
4838 msgid "To or Cc:"
4839 msgstr "Para o Cc:"
4840
4841 #: src/gtk/headers.h:65
4842 msgid "From, To or Subject"
4843 msgstr "Desde, Para o Asunto"
4844
4845 #: src/gtk/headers.h:65
4846 msgid "From, To or Subject:"
4847 msgstr "Desde, Para o Asunto:"
4848
4849 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4850 msgid "New message"
4851 msgstr "Mensaje nuevo"
4852
4853 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4854 msgid "Unread message"
4855 msgstr "Mensaje sin leer"
4856
4857 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4858 msgid "Message has been replied to"
4859 msgstr "Mensaje que ha sido respondido"
4860
4861 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4862 msgid "Message has been forwarded"
4863 msgstr "Mensaje que ha sido reenviado"
4864
4865 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4866 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4867 msgstr "Mensaje que ha sido respondido y reenviado"
4868
4869 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4870 msgid "Message is in an ignored thread"
4871 msgstr "Mensaje que está en un hilo ignorado"
4872
4873 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4874 msgid "Message is in a watched thread"
4875 msgstr "Mensaje que está en un hilo observado"
4876
4877 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4878 msgid "Message is spam"
4879 msgstr "Mensaje que es correo basura"
4880
4881 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4882 msgid "Message has attachment(s)"
4883 msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)"
4884
4885 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4886 msgid "Digitally signed message"
4887 msgstr "Mensaje firmado digitalmente"
4888
4889 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4890 msgid "Encrypted message"
4891 msgstr "Mensaje cifrado"
4892
4893 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4894 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4895 msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)"
4896
4897 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4898 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4899 msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)"
4900
4901 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4902 msgid "Marked message"
4903 msgstr "Mensaje marcado"
4904
4905 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4906 msgid "Message is marked for deletion"
4907 msgstr "Mensaje marcado para eliminarlo"
4908
4909 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4910 msgid "Message is marked for moving"
4911 msgstr "Mensaje marcado para moverlo"
4912
4913 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4914 msgid "Message is marked for copying"
4915 msgstr "Mensaje marcado para copiarlo"
4916
4917 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4918 msgid "Locked message"
4919 msgstr "Mensaje bloqueado"
4920
4921 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4922 msgid "Folder (normal, opened)"
4923 msgstr "Carpeta (normal, abierta)"
4924
4925 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4926 msgid "Folder with read messages hidden"
4927 msgstr "Carpeta con mensajes leídos ocultos"
4928
4929 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4930 msgid "Folder contains marked messages"
4931 msgstr "Carpeta que contiene mensajes marcados"
4932
4933 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4934 msgid "Icon Legend"
4935 msgstr "Leyenda de iconos"
4936
4937 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4938 msgid ""
4939 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4940 msgstr ""
4941 "Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado de los mensajes y las "
4942 "carpetas:"
4943
4944 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4945 #, c-format
4946 msgid "Input password for %s on %s:"
4947 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
4948
4949 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4950 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4951 #, c-format
4952 msgid "Input password for %s:"
4953 msgstr "Introduzca contraseña para %s:"
4954
4955 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4956 msgid "Input password:"
4957 msgstr "Introduzca contraseña:"
4958
4959 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4960 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4961 msgid "Input password"
4962 msgstr "Introducir contraseña"
4963
4964 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4965 msgid "Remember password for this session"
4966 msgstr "Recordar la contraseña para esta sesión"
4967
4968 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4969 msgid "Remember this"
4970 msgstr "Recordar esto"
4971
4972 #: src/gtk/logwindow.c:447
4973 msgid "Clear _Log"
4974 msgstr "_Limpiar traza"
4975
4976 #: src/gtk/menu.c:137
4977 msgid "Warning:"
4978 msgstr "Aviso:"
4979
4980 #: src/gtk/menu.c:138
4981 msgid ""
4982 "This URL was too long for displaying and\n"
4983 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4984 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
4985 msgstr ""
4986 "Esta URL era demasiado larga para mostrarla y ha sido truncada\n"
4987 "por seguridad. Este mensaje podría estar corrompido, mal construido\n"
4988 "o ser parte de un intento de denegación de servicio (DoS)."
4989
4990 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4991 msgid ""
4992 "\n"
4993 "\n"
4994 "Version: "
4995 msgstr ""
4996 "\n"
4997 "\n"
4998 "Versión: "
4999
5000 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5001 msgid "Error: "
5002 msgstr "Error: "
5003
5004 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5005 msgid "Plugin is not functional."
5006 msgstr "El módulo no está operativo."
5007
5008 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5009 msgid "Select the Plugins to load"
5010 msgstr "Seleccionar los módulos a cargar"
5011
5012 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5013 #, c-format
5014 msgid ""
5015 "The following error occurred while loading %s:\n"
5016 "\n"
5017 "%s\n"
5018 msgstr ""
5019 "Se produjo el siguiente error cargando %s :\n"
5020 "\n"
5021 "%s\n"
5022
5023 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5024 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
5025 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
5026 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5027 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5028 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5029 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
5030 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5031 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5032 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5033 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5034 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
5035 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
5036 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
5037 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
5038 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
5039 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
5040 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
5041 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
5042 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
5043 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:617 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5044 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5045 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647
5046 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:728 src/prefs_toolbar.c:944
5047 msgid "Plugins"
5048 msgstr "Módulos"
5049
5050 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5051 msgid "Load..."
5052 msgstr "Cargar..."
5053
5054 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5055 msgid "Unload"
5056 msgstr "Descargar"
5057
5058 #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:222
5059 msgid "Description"
5060 msgstr "Descripción"
5061
5062 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5063 #, c-format
5064 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5065 msgstr ""
5066 "Para más información sobre los módulos vea el %ssitio web de Claws Mail%s."
5067
5068 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
5069 msgid "Click here to load one or more plugins"
5070 msgstr "Pulse aquí para cargar uno o más módulos"
5071
5072 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
5073 msgid "Unload the selected plugin"
5074 msgstr "Descargar el módulo seleccionado"
5075
5076 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
5077 msgid "Loaded plugins"
5078 msgstr "Módulos cargados"
5079
5080 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5081 msgid "Page Index"
5082 msgstr "Página índice"
5083
5084 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:841
5085 msgid "_Hide"
5086 msgstr "_Ocultar"
5087
5088 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
5089 #: src/prefs_account.c:3286 src/prefs_account.c:3304 src/prefs_account.c:3322
5090 #: src/prefs_account.c:3340 src/prefs_account.c:3358 src/prefs_account.c:3376
5091 #: src/prefs_account.c:3395 src/prefs_account.c:3488
5092 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
5093 #: src/prefs_filtering.c:1875
5094 msgid "Account"
5095 msgstr "Cuenta"
5096
5097 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5098 msgid "all messages"
5099 msgstr "todos los mensajes"
5100
5101 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5102 msgid "messages whose age is greater than # days"
5103 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que # días"
5104
5105 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5106 msgid "messages whose age is less than # days"
5107 msgstr "mensajes cuya edad es menor que # días"
5108
5109 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5110 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5111 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que # horas"
5112
5113 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5114 msgid "messages whose age is less than # hours"
5115 msgstr "mensajes cuya edad es menor que # horas"
5116
5117 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5118 msgid "messages which contain S in the message body"
5119 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
5120
5121 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5122 msgid "messages which contain S in the whole message"
5123 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
5124
5125 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5126 msgid "messages carbon-copied to S"
5127 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
5128
5129 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5130 msgid "message is either to: or cc: to S"
5131 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
5132
5133 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5134 msgid "deleted messages"
5135 msgstr "mensajes borrados"
5136
5137 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5138 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5139 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
5140
5141 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5142 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5143 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
5144
5145 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5146 msgid "messages originating from user S"
5147 msgstr "mensajes provenientes del usuario S"
5148
5149 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5150 msgid "forwarded messages"
5151 msgstr "mensajes reenviados"
5152
5153 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5154 msgid "messages which have attachments"
5155 msgstr "mensajes que tienen adjuntos"
5156
5157 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5158 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5159 msgstr "mensajes que contienen S en el nombre o el valor de cualquier cabecera"
5160
5161 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5162 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5163 msgstr "mensajes que contienen S en el valor de cualquier cabecera"
5164
5165 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5166 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5167 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
5168
5169 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5170 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5171 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
5172
5173 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5174 msgid "messages which are marked with color #"
5175 msgstr "mensajes que están marcados con el color n.º"
5176
5177 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5178 msgid "locked messages"
5179 msgstr "mensajes bloqueados"
5180
5181 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5182 msgid "messages which are in newsgroup S"
5183 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
5184
5185 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5186 msgid "new messages"
5187 msgstr "mensajes nuevos"
5188
5189 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5190 msgid "old messages"
5191 msgstr "mensajes antiguos"
5192
5193 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5194 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5195 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
5196
5197 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5198 msgid "messages which you have replied to"
5199 msgstr "mensajes que usted ha respondido"
5200
5201 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5202 msgid "read messages"
5203 msgstr "mensajes leídos"
5204
5205 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5206 msgid "messages which contain S in subject"
5207 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
5208
5209 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5210 msgid "messages whose score is equal to # points"
5211 msgstr "mensajes con puntuación igual a # puntos"
5212
5213 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5214 msgid "messages whose score is greater than # points"
5215 msgstr "mensajes con puntuación mayor que # puntos"
5216
5217 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5218 msgid "messages whose score is lower than # points"
5219 msgstr "mensajes con puntuación menor que # puntos"
5220
5221 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5222 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5223 msgstr "mensajes con tamaño igual a # bytes"
5224
5225 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5226 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5227 msgstr "mensajes con tamaño mayor que # bytes"
5228
5229 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5230 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5231 msgstr "mensajes con tamaño menor que # bytes"
5232
5233 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5234 msgid "messages which have been sent to S"
5235 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
5236
5237 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5238 msgid "messages which tags contain S"
5239 msgstr "mensajes cuyas etiquetas contienen S"
5240
5241 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5242 msgid "messages which have tag(s)"
5243 msgstr "mensajes que tienen etiqueta(s)"
5244
5245 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5246 msgid "marked messages"
5247 msgstr "mensajes marcados"
5248
5249 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5250 msgid "unread messages"
5251 msgstr "mensajes sin leer"
5252
5253 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5254 msgid "messages which contain S in References header"
5255 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
5256
5257 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5258 #, c-format
5259 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5260 msgstr ""
5261 "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden - %F es el fichero del "
5262 "mensaje"
5263
5264 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5265 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5266 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
5267
5268 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5269 msgid "logical AND operator"
5270 msgstr "operador Y lógico"
5271
5272 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5273 msgid "logical OR operator"
5274 msgstr "operador O lógico"
5275
5276 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5277 msgid "logical NOT operator"
5278 msgstr "operador NO lógico"
5279
5280 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5281 msgid "case sensitive search"
5282 msgstr "sensible a mayús./minús."
5283
5284 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5285 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5286 msgstr "buscar coincidencias con expresiones regulares en lugar de sub-cadenas"
5287
5288 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5289 msgid "all filtering expressions are allowed"
5290 msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
5291
5292 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5293 msgid "Extended Search"
5294 msgstr "Búsqueda extendida"
5295
5296 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5297 msgid ""
5298 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5299 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5300 "The following symbols can be used:"
5301 msgstr ""
5302 "La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia "
5303 "para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n"
5304 "Se pueden utilizar los siguientes símbolos:"
5305
5306 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5307 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5308 msgstr "Algo falló durante la búsqueda. Por favor compruebe la traza."
5309
5310 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5311 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5312 msgstr "Desde/Para/Cc/Asunto/Etiqueta"
5313
5314 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5315 msgid "Recursive"
5316 msgstr "Recursivo"
5317
5318 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5319 msgid "Sticky"
5320 msgstr "Pegajoso"
5321
5322 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5323 msgid "Type-ahead"
5324 msgstr "Mientras teclea"
5325
5326 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5327 msgid "Run on select"
5328 msgstr "Ejecutar sobre la selección"
5329
5330 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5331 msgid "Clear the current search"
5332 msgstr "Limpiar la búsqueda actual"
5333
5334 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5335 msgid "Edit search criteria"
5336 msgstr "Editar el criterio de búsqueda"
5337
5338 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5339 msgid "Information about extended symbols"
5340 msgstr "Información sobre los símbolos extendidos"
5341
5342 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5343 msgid "_Information"
5344 msgstr "_Información"
5345
5346 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5347 msgid "E_dit"
5348 msgstr "E_ditar"
5349
5350 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5351 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5352 msgid "C_lear"
5353 msgstr "_Limpiar"
5354
5355 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5356 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5357 msgid "Correct"
5358 msgstr "Correcto"
5359
5360 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5361 msgid "Owner"
5362 msgstr "Propietario"
5363
5364 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5365 msgid "Signer"
5366 msgstr "Firmante"
5367
5368 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5369 #: src/prefs_themes.c:836
5370 msgid "Name: "
5371 msgstr "Nombre: "
5372
5373 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5374 msgid "Organization: "
5375 msgstr "Organización: "
5376
5377 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5378 msgid "Location: "
5379 msgstr "Localización: "
5380
5381 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5382 msgid "Fingerprint: \n"
5383 msgstr "Huella: \n"
5384
5385 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5386 msgid "Signature status: "
5387 msgstr "Estado de la firma: "
5388
5389 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5390 msgid "Expires on: "
5391 msgstr "Caduca en: "
5392
5393 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5394 #, c-format
5395 msgid "SSL certificate for %s"
5396 msgstr "Certificado SSL para %s"
5397
5398 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5399 #, c-format
5400 msgid ""
5401 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5402 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5403 "\n"
5404 msgstr ""
5405 "El certificado es para %s, pero la conexión es con %s.\n"
5406 "Puede que esté conectando con un servidor fraudulento.\n"
5407
5408 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5409 #, c-format
5410 msgid ""
5411 "Certificate for %s is unknown.\n"
5412 "%sDo you want to accept it?"
5413 msgstr ""
5414 "El certificado de %s es desconocido.\n"
5415 "%s¿Quiere aceptarlo?"
5416
5417 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5418 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5419 #, c-format
5420 msgid "Signature status: %s"
5421 msgstr "Estado de la firma: %s"
5422
5423 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5424 msgid "_View certificate"
5425 msgstr "_Mostrar certificado"
5426
5427 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5428 msgid "SSL certificate is invalid"
5429 msgstr "Certificado SSL inválido"
5430
5431 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5432 msgid "SSL certificate is unknown"
5433 msgstr "Certificado SSL desconocido"
5434
5435 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5436 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5437 msgid "_Cancel connection"
5438 msgstr "_Cancelar conexión"
5439
5440 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5441 msgid "_Accept and save"
5442 msgstr "_Aceptar y guardar"
5443
5444 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5445 #, c-format
5446 msgid ""
5447 "Certificate for %s is expired.\n"
5448 "%sDo you want to continue?"
5449 msgstr ""
5450 "El certificado de %s está caducado.\n"
5451 "%s¿Quiere continuar?"
5452
5453 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5454 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5455 msgstr "Certificado SSL inválido y caducado"
5456
5457 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5458 msgid "SSL certificate is expired"
5459 msgstr "Certificado SSL caducado"
5460
5461 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5462 msgid "_Accept"
5463 msgstr "_Aceptar"
5464
5465 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5466 msgid "New certificate:"
5467 msgstr "Certificado nuevo:"
5468
5469 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5470 msgid "Known certificate:"
5471 msgstr "Certificado conocido:"
5472
5473 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5474 #, c-format
5475 msgid ""
5476 "Certificate for %s has changed.\n"
5477 "%sDo you want to accept it?"
5478 msgstr ""
5479 "El certificado de %s ha cambiado.\n"
5480 "%s¿Quiere aceptarlo?"
5481
5482 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5483 msgid "_View certificates"
5484 msgstr "_Mostrar certificados"
5485
5486 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5487 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5488 msgstr "Certificado SSL cambiado e inválido"
5489
5490 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5491 msgid "SSL certificate changed"
5492 msgstr "Certificado SSL cambiado"
5493
5494 #: src/headerview.c:94
5495 msgid "Tags:"
5496 msgstr "Etiquetas:"
5497
5498 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5499 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:623
5500 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:884 src/summaryview.c:3344
5501 #: src/summaryview.c:3362 src/summaryview.c:3383
5502 msgid "(No From)"
5503 msgstr "(Sin remite)"
5504
5505 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5506 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:627
5507 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887 src/summaryview.c:3395
5508 #: src/summaryview.c:3398
5509 msgid "(No Subject)"
5510 msgstr "(Sin asunto)"
5511
5512 #: src/image_viewer.c:100
5513 msgid "Error:"
5514 msgstr "Error:"
5515
5516 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2558
5517 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
5518 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
5519 msgid "Filename:"
5520 msgstr "Nombre del fichero:"
5521
5522 #: src/image_viewer.c:306
5523 msgid "Filesize:"
5524 msgstr "Tamaño:"
5525
5526 #: src/image_viewer.c:355
5527 msgid "Load Image"
5528 msgstr "Cargar imagen"
5529
5530 #: src/imap.c:582
5531 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5532 msgstr "La conexión IMAP4 se rompió\n"
5533
5534 #: src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627 src/imap.c:630 src/imap.c:633
5535 #: src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:643 src/imap.c:646 src/imap.c:650
5536 #: src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659 src/imap.c:662 src/imap.c:665
5537 #: src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674 src/imap.c:677 src/imap.c:680
5538 #: src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689 src/imap.c:692 src/imap.c:695
5539 #: src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704 src/imap.c:707 src/imap.c:710
5540 #: src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719 src/imap.c:722 src/imap.c:725
5541 #: src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734 src/imap.c:737 src/imap.c:740
5542 #: src/imap.c:744 src/imap.c:748
5543 #, c-format
5544 msgid "IMAP error on %s:"
5545 msgstr "Error IMAP en %s:"
5546
5547 #: src/imap.c:621
5548 msgid "authenticated"
5549 msgstr "autenticado"
5550
5551 #: src/imap.c:624
5552 msgid "not authenticated"
5553 msgstr "sin autenticación"
5554
5555 #: src/imap.c:627
5556 msgid "bad state"
5557 msgstr "estado incorrecto"
5558
5559 #: src/imap.c:630
5560 msgid "stream error"
5561 msgstr "error del canal"
5562
5563 #: src/imap.c:633
5564 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5565 msgstr "error interpretando (seguramente el servidor no cumple los RFC)"
5566
5567 #: src/imap.c:637
5568 msgid "connection refused"
5569 msgstr "conexión rehusada"
5570
5571 #: src/imap.c:640
5572 msgid "memory error"
5573 msgstr "error de memoria"
5574
5575 #: src/imap.c:643
5576 msgid "fatal error"
5577 msgstr "error fatal"
5578
5579 #: src/imap.c:646
5580 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5581 msgstr "error de protocolo (seguramente el servidor no cumple los RFC)"
5582
5583 #: src/imap.c:650
5584 msgid "connection not accepted"
5585 msgstr "la conexión no fue aceptada"
5586
5587 #: src/imap.c:653
5588 msgid "APPEND error"
5589 msgstr "error de APPEND"
5590
5591 #: src/imap.c:656
5592 msgid "NOOP error"
5593 msgstr "error de NOOP"
5594
5595 #: src/imap.c:659
5596 msgid "LOGOUT error"
5597 msgstr "error de LOGOUT"
5598
5599 #: src/imap.c:662
5600 msgid "CAPABILITY error"
5601 msgstr "error de CAPABILITY"
5602
5603 #: src/imap.c:665
5604 msgid "CHECK error"
5605 msgstr "error de CHECK"
5606
5607 #: src/imap.c:668
5608 msgid "CLOSE error"
5609 msgstr "error de CLOSE"
5610
5611 #: src/imap.c:671
5612 msgid "EXPUNGE error"
5613 msgstr "error de EXPUNGE"
5614
5615 #: src/imap.c:674
5616 msgid "COPY error"
5617 msgstr "error de COPY"
5618
5619 #: src/imap.c:677
5620 msgid "UID COPY error"
5621 msgstr "error de UID COPY"
5622
5623 #: src/imap.c:680
5624 msgid "CREATE error"
5625 msgstr "error de CREATE"
5626
5627 #: src/imap.c:683
5628 msgid "DELETE error"
5629 msgstr "error de DELETE"
5630
5631 #: src/imap.c:686
5632 msgid "EXAMINE error"
5633 msgstr "error de EXAMINE"
5634
5635 #: src/imap.c:689
5636 msgid "FETCH error"
5637 msgstr "error de FETCH"
5638
5639 #: src/imap.c:692
5640 msgid "UID FETCH error"
5641 msgstr "error de UID FETCH"
5642
5643 #: src/imap.c:695
5644 msgid "LIST error"
5645 msgstr "error de LIST"
5646
5647 #: src/imap.c:698
5648 msgid "LOGIN error"
5649 msgstr "error de LOGIN"
5650
5651 #: src/imap.c:701
5652 msgid "LSUB error"
5653 msgstr "error de LSUB"
5654
5655 #: src/imap.c:704
5656 msgid "RENAME error"
5657 msgstr "error de RENAME"
5658
5659 #: src/imap.c:707
5660 msgid "SEARCH error"
5661 msgstr "error de SEARCH"
5662
5663 #: src/imap.c:710
5664 msgid "UID SEARCH error"
5665 msgstr "error de UID SEARCH"
5666
5667 #: src/imap.c:713
5668 msgid "SELECT error"
5669 msgstr "error de SELECT"
5670
5671 #: src/imap.c:716
5672 msgid "STATUS error"
5673 msgstr "error de STATUS"
5674
5675 #: src/imap.c:719
5676 msgid "STORE error"
5677 msgstr "error de STORE"
5678
5679 #: src/imap.c:722
5680 msgid "UID STORE error"
5681 msgstr "error de UID STORE"
5682
5683 #: src/imap.c:725
5684 msgid "SUBSCRIBE error"
5685 msgstr "error de SUBSCRIBE"
5686
5687 #: src/imap.c:728
5688 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5689 msgstr "error de UNSUBSCRIBE"
5690
5691 #: src/imap.c:731
5692 msgid "STARTTLS error"
5693 msgstr "error de STARTTLS"
5694
5695 #: src/imap.c:734
5696 msgid "INVAL error"
5697 msgstr "error de INVAL"
5698
5699 #: src/imap.c:737
5700 msgid "EXTENSION error"
5701 msgstr "error de EXTENSION"
5702
5703 #: src/imap.c:740
5704 msgid "SASL error"
5705 msgstr "error de SASL"
5706
5707 #: src/imap.c:744
5708 msgid "SSL error"
5709 msgstr "error de SSL"
5710
5711 #: src/imap.c:748
5712 #, c-format
5713 msgid "Unknown error [%d]"
5714 msgstr "Error desconocido [%d]"
5715
5716 #: src/imap.c:952
5717 msgid ""
5718 "\n"
5719 "\n"
5720 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5721 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5722 msgstr ""
5723 "\n"
5724 "\n"
5725 "Las autenticaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5726 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
5727
5728 #: src/imap.c:958
5729 msgid ""
5730 "\n"
5731 "\n"
5732 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5733 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5734 msgstr ""
5735 "\n"
5736 "\n"
5737 "Las autenticaciones con DIGEST-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5738 "compilada con soporte SASL y el módulo DIGEST-MD5 de SASL está instalado."
5739
5740 #: src/imap.c:964
5741 msgid ""
5742 "\n"
5743 "\n"
5744 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5745 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5746 msgstr ""
5747 "\n"
5748 "\n"
5749 "Las autenticaciones con SCRAM-SHA-1 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5750 "compilada con soporte SASL y el módulo SCRAM de SASL está instalado."
5751
5752 #: src/imap.c:970
5753 msgid ""
5754 "\n"
5755 "\n"
5756 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5757 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5758 msgstr ""
5759 "\n"
5760 "\n"
5761 "Las autenticaciones PLAIN sólo funcionarán si libetpan ha sido compilada con "
5762 "soporte SASL y el módulo PLAIN de SASL está instalado."
5763
5764 #: src/imap.c:976
5765 msgid ""
5766 "\n"
5767 "\n"
5768 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5769 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5770 msgstr ""
5771 "\n"
5772 "\n"
5773 "Las autenticaciones con LOGIN sólo funcionarán si libetpan ha sido compilada "
5774 "con soporte SASL y el módulo LOGIN de SASL está instalado."
5775
5776 #: src/imap.c:983
5777 #, c-format
5778 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5779 msgstr "Falló la conexión con %s: autenticación rechazada.%s"
5780
5781 #: src/imap.c:987
5782 #, c-format
5783 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5784 msgstr "Falló la conexión con %s: autenticación rechazada.%s\n"
5785
5786 #: src/imap.c:1005
5787 #, c-format
5788 msgid "Connecting to %s failed"
5789 msgstr "Falló la conexión con %s"
5790
5791 #: src/imap.c:1012 src/imap.c:1015
5792 #, c-format
5793 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5794 msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
5795
5796 #: src/imap.c:1045 src/imap.c:3689 src/imap.c:4348 src/imap.c:4442
5797 #: src/imap.c:4620 src/imap.c:5431
5798 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5799 msgstr ""
5800 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor IMAP."
5801
5802 #: src/imap.c:1154 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5803 msgid "Insecure connection"
5804 msgstr "Conexión insegura"
5805
5806 #: src/imap.c:1155 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283
5807 msgid ""
5808 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5809 "available in this build of Claws Mail. \n"
5810 "\n"
5811 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5812 "not be secure."
5813 msgstr ""
5814 "Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL, pero este binario "
5815 "de Claws Mail se compiló sin soporte para SSL.\n"
5816 "\n"
5817 "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
5818
5819 #: src/imap.c:1161 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289
5820 msgid "Con_tinue connecting"
5821 msgstr "Seguir conec_tando"
5822
5823 #: src/imap.c:1171
5824 #, c-format
5825 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5826 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor IMAP4: %s:%d..."
5827
5828 #: src/imap.c:1219
5829 #, c-format
5830 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5831 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d"
5832
5833 #: src/imap.c:1222
5834 #, c-format
5835 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5836 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
5837
5838 #: src/imap.c:1255 src/imap.c:4110
5839 msgid "Can't start TLS session.\n"
5840 msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
5841
5842 #: src/imap.c:1322
5843 #, c-format
5844 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5845 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s.\n"
5846
5847 #: src/imap.c:1325
5848 #, c-format
5849 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5850 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s."
5851
5852 #: src/imap.c:1752
5853 msgid "Adding messages..."
5854 msgstr "Añadiendo mensajes..."
5855
5856 #: src/imap.c:1957 src/mh.c:529
5857 msgid "Copying messages..."
5858 msgstr "Copiando mensajes..."
5859
5860 #: src/imap.c:2550
5861 msgid "can't set deleted flags\n"
5862 msgstr "no se pueden establecer los flags «borrado»\n"
5863
5864 #: src/imap.c:2557 src/imap.c:5061
5865 msgid "can't expunge\n"
5866 msgstr "no puedo purgar\n"
5867
5868 #: src/imap.c:2908
5869 #, c-format
5870 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5871 msgstr "Buscando carpetas no suscritas en %s..."
5872
5873 #: src/imap.c:2911
5874 #, c-format
5875 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5876 msgstr "Buscando subcarpetas de %s..."
5877
5878 #: src/imap.c:3229
5879 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5880 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
5881
5882 #: src/imap.c:3244
5883 msgid "can't create mailbox\n"
5884 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
5885
5886 #: src/imap.c:3375
5887 #, c-format
5888 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5889 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
5890
5891 #: src/imap.c:3488
5892 msgid "can't delete mailbox\n"
5893 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
5894
5895 #: src/imap.c:3767
5896 msgid "LIST failed\n"
5897 msgstr "LIST falló\n"
5898
5899 #: src/imap.c:3852
5900 msgid "Flagging messages..."
5901 msgstr "Etiquetando mensajes..."
5902
5903 #: src/imap.c:3955
5904 #, c-format
5905 msgid "can't select folder: %s\n"
5906 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
5907
5908 #: src/imap.c:4107
5909 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5910 msgstr "El servidor necesita TLS para acceder a él.\n"
5911
5912 #: src/imap.c:4117
5913 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5914 msgstr "No se pueden refrescar las capacidades.\n"
5915
5916 #: src/imap.c:4122
5917 #, c-format
5918 msgid ""
5919 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5920 "compiled without TLS support.\n"
5921 msgstr ""
5922 "La conexión con %s falló: el servidor necesita TLS, pero Claws Mail ha sido "
5923 "compilado sin soporte TLS.\n"
5924
5925 #: src/imap.c:4130
5926 msgid "Server logins are disabled.\n"
5927 msgstr "Los accesos al servidor están deshabilitados.\n"
5928
5929 #: src/imap.c:4353
5930 msgid "Fetching message..."
5931 msgstr "Recuperando mensaje..."
5932
5933 #: src/imap.c:5054
5934 #, c-format
5935 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5936 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado': %d\n"
5937
5938 #: src/imap.c:6089
5939 msgid ""
5940 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5941 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5942 "\n"
5943 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5944 msgstr ""
5945 "Tiene definidas una o más cuentas IMAP. Sin embargo esta versión de Claws "
5946 "Mail ha sido compilada sin soporte para IMAP: sus cuentas IMAP están "
5947 "deshabilitadas.\n"
5948 "\n"
5949 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
5950
5951 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5952 msgid "Create _new folder..."
5953 msgstr "Crear _nueva carpeta..."
5954
5955 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5956 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5957 msgid "_Rename folder..."
5958 msgstr "_Renombrar carpeta..."
5959
5960 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5961 msgid "M_ove folder..."
5962 msgstr "M_over carpeta..."
5963
5964 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5965 msgid "Cop_y folder..."
5966 msgstr "Cop_iar carpeta..."
5967
5968 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5969 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5970 msgid "_Delete folder..."
5971 msgstr "_Borrar carpeta..."
5972
5973 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5974 msgid "Synchronise"
5975 msgstr "Sincronizar"
5976
5977 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5978 msgid "Down_load messages"
5979 msgstr "Descargar mensajes"
5980
5981 #: src/imap_gtk.c:75
5982 msgid "S_ubscriptions"
5983 msgstr "S_uscripciones"
5984
5985 #: src/imap_gtk.c:77
5986 msgid "_Subscribe..."
5987 msgstr "_Suscribir..."
5988
5989 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
5990 msgid "_Unsubscribe..."
5991 msgstr "Des_uscribir..."
5992
5993 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5994 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5995 msgid "_Check for new messages"
5996 msgstr "_Comprobar si hay mensajes nuevos"
5997
5998 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5999 msgid "C_heck for new folders"
6000 msgstr "C_ompropar si hay carpetas nuevas"
6001
6002 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6003 msgid "R_ebuild folder tree"
6004 msgstr "R_econstruir árbol de carpetas"
6005
6006 #: src/imap_gtk.c:87
6007 msgid "Show only subscribed _folders"
6008 msgstr "Mostrar sólo las carpe_tas suscritas"
6009
6010 #: src/imap_gtk.c:194
6011 msgid ""
6012 "Input the name of new folder:\n"
6013 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6014 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6015 msgstr ""
6016 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
6017 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n"
6018 "sólo y no correo, añada «/» al final del nombre)"
6019
6020 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6021 msgid "Inherit properties from parent folder"
6022 msgstr "Heredar las propiedades de la carpeta padre"
6023
6024 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6025 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:411 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6026 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2048
6027 #, c-format
6028 msgid "Input new name for '%s':"
6029 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
6030
6031 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:412
6032 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6033 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2049
6034 msgid "Rename folder"
6035 msgstr "Renombrar carpeta"
6036
6037 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6038 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6039 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2069
6040 msgid ""
6041 "The folder could not be renamed.\n"
6042 "The new folder name is not allowed."
6043 msgstr ""
6044 "No se puede renombrar la carpeta.\n"
6045 "El nuevo nombre no está permitido."
6046
6047 #: src/imap_gtk.c:357 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6048 #, c-format
6049 msgid ""
6050 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6051 "will not be possible.\n"
6052 "\n"
6053 "Do you really want to delete?"
6054 msgstr ""
6055 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
6056 "No se podrán recuperar en absoluto.\n"
6057 "\n"
6058 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
6059
6060 #: src/imap_gtk.c:376 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6061 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6062 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2002
6063 #, c-format
6064 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6065 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
6066
6067 #: src/imap_gtk.c:498
6068 #, c-format
6069 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6070 msgstr "¿Quiere buscar subcarpetas no suscritas de «%s»?"
6071
6072 #: src/imap_gtk.c:501
6073 msgid "Search recursively"
6074 msgstr "Buscar recursivamente"
6075
6076 #: src/imap_gtk.c:506 src/imap_gtk.c:565
6077 msgid "Subscriptions"
6078 msgstr "Suscripciones"
6079
6080 #: src/imap_gtk.c:507
6081 msgid "_Search"
6082 msgstr "_Buscar"
6083
6084 #: src/imap_gtk.c:517
6085 #, c-format
6086 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6087 msgstr "Elija una subcarpeta de %s a la que suscribirse: "
6088
6089 #: src/imap_gtk.c:528 src/mainwindow.c:679
6090 msgid "Subscribe"
6091 msgstr "Suscribir"
6092
6093 #: src/imap_gtk.c:530 src/imap_gtk.c:532
6094 msgid "All of them"
6095 msgstr "Todas ellas"
6096
6097 #: src/imap_gtk.c:548
6098 msgid ""
6099 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6100 "\n"
6101 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6102 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6103 msgstr ""
6104 "Esta carpeta ya está suscrita y no tiene subcarpetas sin suscribir.\n"
6105 "\n"
6106 "Si hay nuevas carpetas, creadas y suscritas desde otro cliente, utilice "
6107 "«Comprobar si hay carpetas nuevas» en la raíz del buzón."
6108
6109 #: src/imap_gtk.c:557
6110 #, c-format
6111 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6112 msgstr "¿Quiere %s la carpeta «%s»?"
6113
6114 #: src/imap_gtk.c:558
6115 msgid "subscribe"
6116 msgstr "suscribir"
6117
6118 #: src/imap_gtk.c:558
6119 msgid "unsubscribe"
6120 msgstr "desuscribir"
6121
6122 #: src/imap_gtk.c:560 src/prefs_folder_item.c:1428 src/prefs_folder_item.c:1456
6123 #: src/prefs_folder_item.c:1484
6124 msgid "Apply to subfolders"
6125 msgstr "Aplicar a subcarpetas"
6126
6127 #: src/imap_gtk.c:566
6128 msgid "_Subscribe"
6129 msgstr "_Suscribir"
6130
6131 #: src/imap_gtk.c:567 src/news_gtk.c:252
6132 msgid "_Unsubscribe"
6133 msgstr "Des_uscribir"
6134
6135 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6136 msgid "Import mbox file"
6137 msgstr "Importar fichero mbox"
6138
6139 #: src/import.c:131
6140 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6141 msgstr "Busque el fichero mbox e indique la carpeta de destino."
6142
6143 #: src/import.c:148
6144 msgid "Destination folder:"
6145 msgstr "Carpeta de destino:"
6146
6147 #: src/import.c:202
6148 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6149 msgstr "El nombre de fichero mbox de origen no puede estar vacío."
6150
6151 #: src/import.c:207
6152 msgid ""
6153 "Destination folder is not set.\n"
6154 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6155 msgstr ""
6156 "No se indicó una carpeta de destino.\n"
6157 "¿Importar el fichero mbox en la carpeta Entrada?"
6158
6159 #: src/import.c:229
6160 msgid "Can't find the destination folder."
6161 msgstr "No se puede encontrar carpeta de destino."
6162
6163 #: src/import.c:254
6164 msgid "Select importing file"
6165 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
6166
6167 #: src/importldif.c:185
6168 msgid "Please specify address book name and file to import."
6169 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
6170
6171 #: src/importldif.c:188
6172 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6173 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
6174
6175 #: src/importldif.c:191
6176 msgid "File imported."
6177 msgstr "Fichero importado."
6178
6179 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6180 msgid "Please select a file."
6181 msgstr "Seleccione un fichero."
6182
6183 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6184 msgid "Address book name must be supplied."
6185 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
6186
6187 #: src/importldif.c:496
6188 msgid "LDIF file imported successfully."
6189 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
6190
6191 #: src/importldif.c:581
6192 msgid "Select LDIF File"
6193 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
6194
6195 #: src/importldif.c:667
6196 msgid ""
6197 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6198 "file data."
6199 msgstr ""
6200 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
6201 "del fichero LDIF."
6202
6203 #: src/importldif.c:672
6204 msgid "File Name"
6205 msgstr "Nombre del fichero"
6206
6207 #: src/importldif.c:682
6208 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6209 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
6210
6211 #: src/importldif.c:689
6212 msgid "Select the LDIF file to import."
6213 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
6214
6215 #: src/importldif.c:725
6216 msgid "R"
6217 msgstr "R"
6218
6219 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:438
6220 msgid "S"
6221 msgstr "S"
6222
6223 #: src/importldif.c:727
6224 msgid "LDIF Field Name"
6225 msgstr "Nombre de campo LDIF"
6226
6227 #: src/importldif.c:728
6228 msgid "Attribute Name"
6229 msgstr "Nombre de atributo"
6230
6231 #: src/importldif.c:783
6232 msgid "LDIF Field"
6233 msgstr "Campo LDIF"
6234
6235 #: src/importldif.c:795
6236 msgid "Attribute"
6237 msgstr "Atributo"
6238
6239 #: src/importldif.c:807
6240 msgid ""
6241 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6242 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6243 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6244 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6245 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6246 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6247 "field for import."
6248 msgstr ""
6249 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
6250 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna «R»), se "
6251 "importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un clic en la columna de "
6252 "selección («S») marcará el campo a importar. Un clic en cualquier parte de "
6253 "la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que aparece "
6254 "debajo de la lista. Doble clic en cualquier parte de la fila y también será "
6255 "seleccionado el campo para importar."
6256
6257 #: src/importldif.c:822
6258 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6259 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
6260
6261 #: src/importldif.c:827
6262 msgid "Select for Import"
6263 msgstr "Seleccionar para importar"
6264
6265 #: src/importldif.c:832
6266 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6267 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
6268
6269 #: src/importldif.c:834
6270 msgid " Modify "
6271 msgstr " Modificar "
6272
6273 #: src/importldif.c:839
6274 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6275 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
6276
6277 #: src/importldif.c:911
6278 msgid "Records Imported:"
6279 msgstr "Registros importados :"
6280
6281 #: src/importldif.c:943
6282 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6283 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
6284
6285 #: src/importldif.c:980
6286 msgid "Proceed"
6287 msgstr "Proceder"
6288
6289 #: src/importmutt.c:141
6290 msgid "Error importing MUTT file."
6291 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
6292
6293 #: src/importmutt.c:156
6294 msgid "Select MUTT File"
6295 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
6296
6297 #: src/importmutt.c:203
6298 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6299 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
6300
6301 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6302 msgid "Please select a file to import."
6303 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
6304
6305 #: src/importpine.c:140
6306 msgid "Error importing Pine file."
6307 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
6308
6309 #: src/importpine.c:155
6310 msgid "Select Pine File"
6311 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
6312
6313 #: src/importpine.c:202
6314 msgid "Import Pine file into Address Book"
6315 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
6316
6317 #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321
6318 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6319 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder obtener el correo."
6320
6321 #: src/inc.c:343
6322 #, c-format
6323 msgid "%s failed\n"
6324 msgstr "%s falló\n"
6325
6326 #: src/inc.c:416
6327 msgid "Retrieving new messages"
6328 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
6329
6330 #: src/inc.c:474
6331 msgid "Standby"
6332 msgstr "En espera"
6333
6334 #: src/inc.c:615 src/inc.c:669
6335 msgid "Cancelled"
6336 msgstr "Cancelado"
6337
6338 #: src/inc.c:626
6339 msgid "Retrieving"
6340 msgstr "Recuperando"
6341
6342 #: src/inc.c:635
6343 #, c-format
6344 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6345 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6346 msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
6347 msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
6348
6349 #: src/inc.c:641
6350 msgid "Done (no new messages)"
6351 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
6352
6353 #: src/inc.c:646
6354 msgid "Connection failed"
6355 msgstr "Conexión fallida"
6356
6357 #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:886
6358 msgid "Auth failed"
6359 msgstr "Autorización fallida"
6360
6361 #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:446
6362 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6292
6363 msgid "Locked"
6364 msgstr "Bloqueado"
6365
6366 #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
6367 msgid "Timeout"
6368 msgstr "Tiempo límite"
6369
6370 #: src/inc.c:752
6371 #, c-format
6372 msgid "Finished (%d new message)"
6373 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6374 msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
6375 msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
6376
6377 #: src/inc.c:756
6378 msgid "Finished (no new messages)"
6379 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
6380
6381 #: src/inc.c:795
6382 #, c-format
6383 msgid "%s: Retrieving new messages"
6384 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
6385
6386 #: src/inc.c:825
6387 #, c-format
6388 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6389 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor POP3: %s:%d..."
6390
6391 #: src/inc.c:843
6392 #, c-format
6393 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6394 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d"
6395
6396 #: src/inc.c:847
6397 #, c-format
6398 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6399 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
6400
6401 #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423
6402 #: src/send_message.c:496
6403 msgid "Authenticating..."
6404 msgstr "Autentificando..."
6405
6406 #: src/inc.c:929
6407 #, c-format
6408 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6409 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s)..."
6410
6411 #: src/inc.c:935
6412 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6413 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
6414
6415 #: src/inc.c:939
6416 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6417 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
6418
6419 #: src/inc.c:943
6420 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6421 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
6422
6423 #: src/inc.c:947
6424 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6425 msgstr "Obteniendo el tamaño de los mensajes (LIST)..."
6426
6427 #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514
6428 msgid "Quitting"
6429 msgstr "Saliendo"
6430
6431 #: src/inc.c:979
6432 #, c-format
6433 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6434 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
6435
6436 #: src/inc.c:992
6437 #, c-format
6438 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6439 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6440 msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
6441 msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
6442
6443 #: src/inc.c:1151
6444 #, c-format
6445 msgid "Connection to %s:%d failed."
6446 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
6447
6448 #: src/inc.c:1156
6449 msgid "Error occurred while processing mail."
6450 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
6451
6452 #: src/inc.c:1162
6453 #, c-format
6454 msgid ""
6455 "Error occurred while processing mail:\n"
6456 "%s"
6457 msgstr ""
6458 "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo:\n"
6459 "%s"
6460
6461 #: src/inc.c:1168
6462 msgid "No disk space left."
6463 msgstr "No hay espacio libre en disco."
6464
6465 #: src/inc.c:1173
6466 msgid "Can't write file."
6467 msgstr "No se puede escribir el fichero."
6468
6469 #: src/inc.c:1178
6470 msgid "Socket error."
6471 msgstr "Error de conector."
6472
6473 #: src/inc.c:1181
6474 #, c-format
6475 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6476 msgstr "Error de conector conectando con %s:%d."
6477
6478 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688
6479 msgid "Connection closed by the remote host."
6480 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
6481
6482 #: src/inc.c:1189
6483 #, c-format
6484 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6485 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
6486
6487 #: src/inc.c:1194
6488 msgid "Mailbox is locked."
6489 msgstr "El buzón está bloqueado."
6490
6491 #: src/inc.c:1198
6492 #, c-format
6493 msgid ""
6494 "Mailbox is locked:\n"
6495 "%s"
6496 msgstr ""
6497 "El buzón está bloqueado:\n"
6498 "%s"
6499
6500 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673
6501 msgid "Authentication failed."
6502 msgstr "La autenticación falló."
6503
6504 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676
6505 #, c-format
6506 msgid ""
6507 "Authentication failed:\n"
6508 "%s"
6509 msgstr ""
6510 "La autenticación falló:\n"
6511 "%s"
6512
6513 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692
6514 msgid ""
6515 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6516 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6517 msgstr ""
6518 "La sesión ha expirado. Puede ser capaz de recuperarla incrementando el "
6519 "tiempo límite de la sesión en «Preferencias/Otras/Miscelánea»."
6520
6521 #: src/inc.c:1220
6522 #, c-format
6523 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6524 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
6525
6526 #: src/inc.c:1258
6527 msgid "Incorporation cancelled\n"
6528 msgstr "Incorporación cancelada\n"
6529
6530 #: src/inc.c:1523
6531 #, c-format
6532 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6533 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?"
6534
6535 #: src/inc.c:1529
6536 #, c-format
6537 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6538 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
6539
6540 #: src/inc.c:1536
6541 msgid "On_ly once"
6542 msgstr "Só_lo una vez"
6543
6544 #: src/ldapupdate.c:1056
6545 msgid "Some SN"
6546 msgstr "Algún SN"
6547
6548 #: src/ldif.c:758
6549 msgid "Nick Name"
6550 msgstr "Apodo"
6551
6552 #: src/main.c:244
6553 #, c-format
6554 msgid ""
6555 "File '%s' already exists.\n"
6556 "Can't create folder."
6557 msgstr ""
6558 "El fichero «%s» ya existe.\n"
6559 "No se puede crear la carpeta."
6560
6561 #: src/main.c:365
6562 #, c-format
6563 msgid ""
6564 "Configuration for %s found.\n"
6565 "Do you want to migrate this configuration?"
6566 msgstr ""
6567 "Encontrada configuración para %s.\n"
6568 "¿Desea migrar esta configuración?"
6569
6570 #: src/main.c:367
6571 #, c-format
6572 msgid ""
6573 "\n"
6574 "\n"
6575 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6576 "script available at %s."
6577 msgstr ""
6578 "\n"
6579 "\n"
6580 "Sus reglas de filtrado de Sylpheed se pueden convertir\n"
6581 "con un script que encontrará en %s."
6582
6583 #: src/main.c:379
6584 msgid "Keep old configuration"
6585 msgstr "Conservar la configuración antigua"
6586
6587 #: src/main.c:382
6588 msgid ""
6589 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6590 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6591 "on your disk."
6592 msgstr ""
6593 "Mantener una copia de seguridad le permitirá volver a una versión anterior, "
6594 "pero puede tardar cierto tiempo si tiene datos de Noticias o IMAP cacheados "
6595 "y ocupará espacio adicional en el disco."
6596
6597 #: src/main.c:390
6598 msgid "Migration of configuration"
6599 msgstr "Migración de la configuración"
6600
6601 #: src/main.c:401
6602 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6603 msgstr "Copiando configuración... Esto puede tardar un rato..."
6604
6605 #: src/main.c:410
6606 msgid "Migration failed!"
6607 msgstr "¡La migración falló!"
6608
6609 #: src/main.c:419
6610 msgid "Migrating configuration..."
6611 msgstr "Migrando la configuración..."
6612
6613 #: src/main.c:1119
6614 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6615 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
6616
6617 #: src/main.c:1139 src/main.c:1143 src/main.c:1147
6618 msgid "(or older)"
6619 msgstr "(o anterior)"
6620
6621 #: src/main.c:1448
6622 #, c-format
6623 msgid ""
6624 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6625 "more information:\n"
6626 "%s"
6627 msgid_plural ""
6628 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6629 "more information:\n"
6630 "%s"
6631 msgstr[0] ""
6632 "El siguiente módulos no se ha podido cargar. Compruebe la configuración de "
6633 "los módulos para más información:\n"
6634 "%s"
6635 msgstr[1] ""
6636 "Los siguientes módulos no se han podido cargar. Compruebe la configuración "
6637 "de los módulos para más información:\n"
6638 "%s"
6639
6640 #: src/main.c:1499
6641 msgid ""
6642 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6643 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6644 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6645 msgstr ""
6646 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero está incompleto. Puede "
6647 "ser debido a una cuenta IMAP que esté fallando. Utilice «Reconstruir árbol "
6648 "de carpetas» en la carpeta padre del buzón para intentar arreglarlo."
6649
6650 #: src/main.c:1505
6651 msgid ""
6652 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6653 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6654 "plugin and try again."
6655 msgstr ""
6656 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero no lo pudo cargar. Es "
6657 "probable que esté soportado por un módulo externo desactualizado. Por favor "
6658 "reinstale el módulo e inténtelo de nuevo."
6659
6660 #: src/main.c:1750
6661 msgid "Missing filename\n"
6662 msgstr "Falta el nombre de fichero\n"
6663
6664 #: src/main.c:1757
6665 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6666 msgstr "No se puede abrir el fichero para lectura\n"
6667
6668 #: src/main.c:1768
6669 msgid "Malformed header\n"
6670 msgstr "Cabecera mal formada\n"
6671
6672 #: src/main.c:1775
6673 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6674 msgstr "Cabecera «To:» duplicada\n"
6675
6676 #: src/main.c:1786
6677 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6678 msgstr "Falta la cabecera «To:» obligatoria\n"
6679
6680 #: src/main.c:1929
6681 #, c-format
6682 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6683 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
6684
6685 #: src/main.c:1931
6686 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6687 msgstr "  --compose [dirección]  abre la ventana de edición"
6688
6689 #: src/main.c:1932
6690 msgid ""
6691 "  --compose-from-file file\n"
6692 "                         open composition window with data from given file;\n"
6693 "                         use - as file name for reading from standard "
6694 "input;\n"
6695 "                         content format: headers first (To: required) until "
6696 "an\n"
6697 "                         empty line, then mail body until end of file."
6698 msgstr ""
6699 "  --compose-from-file fichero\n"
6700 "                         abre una ventana de composición con los datos del\n"
6701 "                         fichero dado; usar «-» como nombre para leer de la\n"
6702 "                         entrada estándar; formato del contenido: primero\n"
6703 "                         cabeceras («To:» obligatoria) hasta una línea "
6704 "vacía,\n"
6705 "                         después el cuerpo hasta fin de fichero."
6706
6707 #: src/main.c:1937
6708 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6709 msgstr "  --subscribe [uri]      suscribirse a la URI dada si es posible"
6710
6711 #: src/main.c:1938
6712 msgid ""
6713 "  --attach file1 [file2]...\n"
6714 "                         open composition window with specified files\n"
6715 "                         attached"
6716 msgstr ""
6717 "  --attach fich1 [fich2]...\n"
6718 "                         abre la ventana de composición con los ficheros\n"
6719 "                         especificados como adjuntos"
6720
6721 #: src/main.c:1941
6722 msgid "  --receive              receive new messages"
6723 msgstr "  --receive              recibe los mensajes nuevos"
6724
6725 #: src/main.c:1942
6726 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6727 msgstr "  --receive-all          recibe mensajes nuevos de todas las cuentas"
6728
6729 #: src/main.c:1943
6730 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6731 msgstr "  --cancel-receiving     cancela la recepción de mensajes en curso"
6732
6733 #: src/main.c:1944
6734 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6735 msgstr "  --cancel-sending       cancela el envío de mensajes en curso"
6736
6737 #: src/main.c:1945
6738 msgid ""
6739 "  --search folder type request [recursive]\n"
6740 "                         searches mail\n"
6741 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6742 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6743 "g: tag\n"
6744 "                         request: search string\n"
6745 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6746 msgstr ""
6747 "  --search carpeta tipo petición [recursivo]\n"
6748 "                         busca en el correo\n"
6749 "                         carpeta: p.ej.: \"#mh/Correo/inbox\" o \"Mail\"\n"
6750 "                         tipo: s (asunto), f (desde), t (para), e "
6751 "(extendido)\n"
6752 "                               m (mezclado) o g (etiqueta)\n"
6753 "                         petición: la cadena a buscar\n"
6754 "                         recursivo: falso si parám. empieza por: 0, n, N, f "
6755 "o F"
6756
6757 #: src/main.c:1952
6758 msgid "  --send                 send all queued messages"
6759 msgstr "  --send                 enviar todos los mensajes en la cola"
6760
6761 #: src/main.c:1953
6762 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6763 msgstr "  --status [carpeta]...  muestra el número total de mensajes"
6764
6765 #: src/main.c:1954
6766 msgid ""
6767 "  --status-full [folder]...\n"
6768 "                         show the status of each folder"
6769 msgstr ""
6770 "  --status-full [carpeta]...\n"
6771 "                         muestra el estado de cada carpeta"
6772
6773 #: src/main.c:1956
6774 msgid "  --statistics           show session statistics"
6775 msgstr "  --statistics           muestra las estadísticas de la sesión"
6776
6777 #: src/main.c:1957
6778 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6779 msgstr "  --reset-statistics     reinicializa las estadísticas de la sesión"
6780
6781 #: src/main.c:1958
6782 msgid ""
6783 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6784 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6785 msgstr ""
6786 "  --select carpt[/mnsj]  va a la carpeta/mensaje especificados\n"
6787 "                         carpt es un identificador como «carpeta/subcarpeta»"
6788
6789 #: src/main.c:1960
6790 msgid "  --online               switch to online mode"
6791 msgstr "  --online               cambiar a modo de trabajo con conexión"
6792
6793 #: src/main.c:1961
6794 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6795 msgstr "  --offline              cambiar a modo de trabajo sin conexión"
6796
6797 #: src/main.c:1962
6798 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6799 msgstr "  --exit --quit -q       salir de Claws Mail"
6800
6801 #: src/main.c:1963
6802 msgid "  --debug                debug mode"
6803 msgstr "  --debug                modo de depuración"
6804
6805 #: src/main.c:1964
6806 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6807 msgstr "  --toggle-debug         activa o desactiva el modo de depuración"
6808
6809 #: src/main.c:1965
6810 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6811 msgstr "  --help -h              presenta esta ayuda y finaliza"
6812
6813 #: src/main.c:1966
6814 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6815 msgstr "  --version -v           informa de la versión y finaliza"
6816
6817 #: src/main.c:1967
6818 msgid ""
6819 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6820 "and exit"
6821 msgstr ""
6822 "  --version-full -V      informa de la versión y características incluidas y "
6823 "finaliza"
6824
6825 #: src/main.c:1968
6826 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6827 msgstr "  --config-dir           muestra el directorio del configuración"
6828
6829 #: src/main.c:1969
6830 msgid ""
6831 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6832 "                         use specified configuration directory"
6833 msgstr ""
6834 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6835 "                         usa el directorio del configuración especificado"
6836
6837 #: src/main.c:1971
6838 msgid ""
6839 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6840 "                         set geometry for main window"
6841 msgstr ""
6842 "  --geometry -geometry ANxAL+X+Y\n"
6843 "                         establece la geometría de la ventana principal"
6844
6845 #: src/main.c:2024
6846 msgid "Unknown option\n"
6847 msgstr "Error desconocido\n"
6848
6849 #: src/main.c:2042
6850 #, c-format
6851 msgid "Processing (%s)..."
6852 msgstr "Procesando (%s)..."
6853
6854 #: src/main.c:2045
6855 msgid "top level folder"
6856 msgstr "carpeta superior"
6857
6858 #: src/main.c:2128
6859 msgid "Queued messages"
6860 msgstr "Mensajes en cola"
6861
6862 #: src/main.c:2129
6863 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6864 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
6865
6866 #: src/main.c:2871
6867 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6868 msgstr "NetworkManager: la red está conectada.\n"
6869
6870 #: src/main.c:2877
6871 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6872 msgstr "NetworkManager: la red está desconectada.\n"
6873
6874 #: src/mainwindow.c:511 src/messageview.c:208
6875 msgid "_File"
6876 msgstr "_Fichero"
6877
6878 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:433
6879 msgid "_View"
6880 msgstr "_Ver"
6881
6882 #: src/mainwindow.c:516
6883 msgid "_Configuration"
6884 msgstr "_Configuración"
6885
6886 #: src/mainwindow.c:520
6887 msgid "_Add mailbox"
6888 msgstr "_Añadir buzón"
6889
6890 #: src/mainwindow.c:521
6891 msgid "MH..."
6892 msgstr "MH..."
6893
6894 #: src/mainwindow.c:524
6895 msgid "Change mailbox order..."
6896 msgstr "Reorganizar buzones..."
6897
6898 #: src/mainwindow.c:527
6899 msgid "_Import mbox file..."
6900 msgstr "_Importar fichero mbox..."
6901
6902 #: src/mainwindow.c:528
6903 msgid "_Export to mbox file..."
6904 msgstr "_Exportar a fichero mbox..."
6905
6906 #: src/mainwindow.c:529
6907 msgid "_Export selected to mbox file..."
6908 msgstr "_Exportar la selección a un fichero mbox..."
6909
6910 #: src/mainwindow.c:531
6911 msgid "Empty all _Trash folders"
6912 msgstr "Vaciar _todas las papeleras"
6913
6914 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:217
6915 msgid "_Save email as..."
6916 msgstr "_Guardar mensaje como..."
6917
6918 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:218
6919 msgid "_Save part as..."
6920 msgstr "_Guardar parte como..."
6921
6922 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:219
6923 msgid "Page setup..."
6924 msgstr "Configurar página..."
6925
6926 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:220
6927 msgid "_Print..."
6928 msgstr "_Imprimir..."
6929
6930 #: src/mainwindow.c:541
6931 msgid "Synchronise folders"
6932 msgstr "Sincronizar carpetas"
6933
6934 #: src/mainwindow.c:543
6935 msgid "E_xit"
6936 msgstr "_Salir"
6937
6938 #: src/mainwindow.c:548
6939 msgid "Select _thread"
6940 msgstr "Seleccionar _hilo"
6941
6942 #: src/mainwindow.c:550
6943 msgid "_Find in current message..."
6944 msgstr "_Buscar en el mensaje actual..."
6945
6946 #: src/mainwindow.c:552
6947 msgid "_Quick search"
6948 msgstr "Búsqueda _rápida"
6949
6950 #: src/mainwindow.c:555
6951 msgid "Show or hi_de"
6952 msgstr "Mostrar u o_cultar"
6953
6954 #: src/mainwindow.c:556
6955 msgid "_Toolbar"
6956 msgstr "_Barra de herramientas"
6957
6958 #: src/mainwindow.c:558
6959 msgid "Set displayed _columns"
6960 msgstr "Establecer _columnas visibles"
6961
6962 #: src/mainwindow.c:559
6963 msgid "In _folder list..."
6964 msgstr "En la lista de _carpetas..."
6965
6966 #: src/mainwindow.c:560
6967 msgid "In _message list..."
6968 msgstr "En la lista de _mensajes..."
6969
6970 #: src/mainwindow.c:565
6971 msgid "La_yout"
6972 msgstr "_Aspecto"
6973
6974 #: src/mainwindow.c:568
6975 msgid "_Sort"
6976 msgstr "_Ordenar"
6977
6978 #: src/mainwindow.c:570
6979 msgid "_Attract by subject"
6980 msgstr "_Atraer por asunto"
6981
6982 #: src/mainwindow.c:572
6983 msgid "E_xpand all threads"
6984 msgstr "E_xpandir todos los hilos"
6985
6986 #: src/mainwindow.c:573
6987 msgid "Co_llapse all threads"
6988 msgstr "Co_lapsar todos los hilos"
6989
6990 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:231
6991 msgid "_Go to"
6992 msgstr "_Ir a"
6993
6994 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:232
6995 msgid "_Previous message"
6996 msgstr "Mensaje _anterior"
6997
6998 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:233
6999 msgid "_Next message"
7000 msgstr "Mensaje _siguiente"
7001
7002 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:235
7003 msgid "P_revious unread message"
7004 msgstr "Mensaje a_nterior no leído"
7005
7006 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:236
7007 msgid "N_ext unread message"
7008 msgstr "Mensaje s_iguiente no leído"
7009
7010 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:238
7011 msgid "Previous ne_w message"
7012 msgstr "Mensaje nue_vo anterior"
7013
7014 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:239
7015 msgid "Ne_xt new message"
7016 msgstr "Mensaje nuev_o siguiente"
7017
7018 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:241
7019 msgid "Previous _marked message"
7020 msgstr "Mensaje _marcado anterior"
7021
7022 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:242
7023 msgid "Next m_arked message"
7024 msgstr "Mensaje m_arcado siguiente"
7025
7026 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:244
7027 msgid "Previous _labeled message"
7028 msgstr "Mensaje _etiquetado anterior"
7029
7030 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:245
7031 msgid "Next la_beled message"
7032 msgstr "Mensaje e_tiquetado siguiente"
7033
7034 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:247
7035 msgid "Previous opened message"
7036 msgstr "Mensaje abierto anterior"
7037
7038 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:248
7039 msgid "Next opened message"
7040 msgstr "Mensaje abierto siguiente"
7041
7042 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:250
7043 msgid "Parent message"
7044 msgstr "Mensaje padre"
7045
7046 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:252
7047 msgid "Next unread _folder"
7048 msgstr "Siguiente _carpeta sin leer"
7049
7050 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:253
7051 msgid "F_older..."
7052 msgstr "_Carpeta..."
7053
7054 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
7055 msgid "Next part"
7056 msgstr "Parte siguiente"
7057
7058 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7059 msgid "Previous part"
7060 msgstr "Parte anterior"
7061
7062 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:257
7063 msgid "Message scroll"
7064 msgstr "Desplazamiento del mensaje"
7065
7066 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:258
7067 msgid "Previous line"
7068 msgstr "Línea anterior"
7069
7070 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:259
7071 msgid "Next line"
7072 msgstr "Línea siguiente"
7073
7074 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
7075 msgid "Previous page"
7076 msgstr "Página anterior"
7077
7078 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:261 src/printing.c:488
7079 msgid "Next page"
7080 msgstr "Página siguiente"
7081
7082 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:279
7083 msgid "Decode"
7084 msgstr "Decodificar"
7085
7086 #: src/mainwindow.c:632
7087 msgid "Open in new _window"
7088 msgstr "Abrir en ventana _nueva"
7089
7090 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:286
7091 msgid "Mess_age source"
7092 msgstr "Fuente del mens_aje"
7093
7094 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:287
7095 msgid "Message part"
7096 msgstr "Parte del mensaje"
7097
7098 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:288
7099 msgid "View as text"
7100 msgstr "Mostrar como texto"
7101
7102 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:403
7103 msgid "Open"
7104 msgstr "Abrir"
7105
7106 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:291
7107 msgid "Open with..."
7108 msgstr "Abrir con..."
7109
7110 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:294
7111 msgid "Quotes"
7112 msgstr "Citas"
7113
7114 #: src/mainwindow.c:645
7115 msgid "_Update summary"
7116 msgstr "_Actualizar resumen"
7117
7118 #: src/mainwindow.c:648
7119 msgid "Recei_ve"
7120 msgstr "Reci_bir"
7121
7122 #: src/mainwindow.c:649
7123 msgid "Get from _current account"
7124 msgstr "De la cuenta _actual"
7125
7126 #: src/mainwindow.c:650
7127 msgid "Get from _all accounts"
7128 msgstr "De _todas las cuentas"
7129
7130 #: src/mainwindow.c:651
7131 msgid "Cancel receivin_g"
7132 msgstr "Cancelar re_cepción"
7133
7134 #: src/mainwindow.c:654
7135 msgid "_Send queued messages"
7136 msgstr "_Enviar mensajes en la cola"
7137
7138 #: src/mainwindow.c:659
7139 msgid "Compose a_n email message"
7140 msgstr "Compo_ner un mensaje de correo"
7141
7142 #: src/mainwindow.c:660
7143 msgid "Compose a news message"
7144 msgstr "Componer un mensaje de noticias"
7145
7146 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:300
7147 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7148 msgid "_Reply"
7149 msgstr "_Responder"
7150
7151 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:425
7152 msgid "Repl_y to"
7153 msgstr "Respon_der a"
7154
7155 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:304
7156 msgid "Mailing _list"
7157 msgstr "_Lista-Correo"
7158
7159 #: src/mainwindow.c:667
7160 msgid "Follow-up and reply to"
7161 msgstr "Seguir y responder a"
7162
7163 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2069
7164 msgid "_Forward"
7165 msgstr "Reen_viar"
7166
7167 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2070
7168 msgid "For_ward as attachment"
7169 msgstr "Reen_viar como adjunto"
7170
7171 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2071
7172 msgid "Redirec_t"
7173 msgstr "Redirigi_r"
7174
7175 #: src/mainwindow.c:674
7176 msgid "Mailing-_List"
7177 msgstr "Lista-Correo"
7178
7179 #: src/mainwindow.c:675
7180 msgid "Post"
7181 msgstr "Postear"
7182
7183 #: src/mainwindow.c:677
7184 msgid "Help"
7185 msgstr "_Ayuda"
7186
7187 #: src/mainwindow.c:681
7188 msgid "Unsubscribe"
7189 msgstr "Desuscribir"
7190
7191 #: src/mainwindow.c:683
7192 msgid "View archive"
7193 msgstr "Ver archivo"
7194
7195 #: src/mainwindow.c:685
7196 msgid "Contact owner"
7197 msgstr "Contactar proprietario"
7198
7199 #: src/mainwindow.c:689
7200 msgid "M_ove..."
7201 msgstr "M_over..."
7202
7203 #: src/mainwindow.c:690
7204 msgid "_Copy..."
7205 msgstr "_Copiar..."
7206
7207 #: src/mainwindow.c:691
7208 msgid "Move to _trash"
7209 msgstr "Mover a la p_apelera"
7210
7211 #: src/mainwindow.c:692
7212 msgid "_Delete..."
7213 msgstr "_Borrar..."
7214
7215 #: src/mainwindow.c:693
7216 msgid "Move thread to tr_ash"
7217 msgstr "Mover hilo a la p_apelera"
7218
7219 #: src/mainwindow.c:694
7220 msgid "Delete t_hread"
7221 msgstr "Borrar _hilo"
7222
7223 #: src/mainwindow.c:695
7224 msgid "Cancel a news message"
7225 msgstr "Cancelar una noticia"
7226
7227 #: src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:699 src/summaryview.c:426
7228 msgid "_Mark"
7229 msgstr "_Marcar"
7230
7231 #: src/mainwindow.c:700
7232 msgid "_Unmark"
7233 msgstr "_Desmarcar"
7234
7235 #: src/mainwindow.c:703
7236 msgid "Mark as unr_ead"
7237 msgstr "Marcar como _no leído"
7238
7239 #: src/mainwindow.c:704
7240 msgid "Mark as rea_d"
7241 msgstr "Marcar como _leído"
7242
7243 #: src/mainwindow.c:706
7244 msgid "Mark all read"
7245 msgstr "Marcar todos como leídos"
7246
7247 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7248 #: src/toolbar.c:419
7249 msgid "Ignore thread"
7250 msgstr "Ignorar hilo"
7251
7252 #: src/mainwindow.c:709
7253 msgid "Unignore thread"
7254 msgstr "Dejar de ignorar hilo"
7255
7256 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7257 #: src/toolbar.c:420
7258 msgid "Watch thread"
7259 msgstr "Observar hilo"
7260
7261 #: src/mainwindow.c:711
7262 msgid "Unwatch thread"
7263 msgstr "Dejar de observar hilo"
7264
7265 #: src/mainwindow.c:714
7266 msgid "Mark as _spam"
7267 msgstr "Marcar como ba_sura"
7268
7269 #: src/mainwindow.c:715
7270 msgid "Mark as _ham"
7271 msgstr "Marcar como _bueno"
7272
7273 #: src/mainwindow.c:718 src/prefs_filtering_action.c:181
7274 msgid "Lock"
7275 msgstr "Bloquear"
7276
7277 #: src/mainwindow.c:719 src/prefs_filtering_action.c:182
7278 msgid "Unlock"
7279 msgstr "Desbloquear"
7280
7281 #: src/mainwindow.c:721 src/summaryview.c:427
7282 msgid "Color la_bel"
7283 msgstr "Etiqueta de co_lor"
7284
7285 #: src/mainwindow.c:722 src/summaryview.c:428
7286 msgid "Ta_gs"
7287 msgstr "Eti_quetas"
7288
7289 #: src/mainwindow.c:725
7290 msgid "Re-_edit"
7291 msgstr "Re_editar"
7292
7293 #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
7294 msgid "Check signature"
7295 msgstr "Verificar firma"
7296
7297 #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:314
7298 msgid "Add sender to address boo_k"
7299 msgstr "Añadir _remitente a la agenda"
7300
7301 #: src/mainwindow.c:735
7302 msgid "C_ollect addresses"
7303 msgstr "Rec_olectar direcciones"
7304
7305 #: src/mainwindow.c:736
7306 msgid "From current _folder..."
7307 msgstr "De la _carpeta actual..."
7308
7309 #: src/mainwindow.c:737
7310 msgid "From selected _messages..."
7311 msgstr "De los _mensajes seleccionados..."
7312
7313 #: src/mainwindow.c:740
7314 msgid "_Filter all messages in folder"
7315 msgstr "_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
7316
7317 #: src/mainwindow.c:741
7318 msgid "Filter _selected messages"
7319 msgstr "_Filtrar los mensajes seleccionados"
7320
7321 #: src/mainwindow.c:742
7322 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7323 msgstr "Ejecutar reglas de procesamiento de la carpeta"
7324
7325 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317
7326 msgid "_Create filter rule"
7327 msgstr "Crear regla de f_iltrado"
7328
7329 #: src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:318
7330 #: src/messageview.c:324
7331 msgid "_Automatically"
7332 msgstr "_Automático"
7333
7334 #: src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:858
7335 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7336 msgid "By _From"
7337 msgstr "Por el _Desde"
7338
7339 #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:859
7340 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7341 msgid "By _To"
7342 msgstr "Por el _Para"
7343
7344 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:321
7345 #: src/messageview.c:327
7346 msgid "By _Subject"
7347 msgstr "Por el A_sunto"
7348
7349 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:431
7350 msgid "Create processing rule"
7351 msgstr "Crear regla de procesamiento"
7352
7353 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:331
7354 msgid "List _URLs..."
7355 msgstr "Listar _URLs..."
7356
7357 #: src/mainwindow.c:764
7358 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7359 msgstr "Comprobar m_ensajes nuevos en todas las carpetas"
7360
7361 #: src/mainwindow.c:765
7362 msgid "Delete du_plicated messages"
7363 msgstr "Borrar los mensajes re_petidos"
7364
7365 #: src/mainwindow.c:766
7366 msgid "In selected folder"
7367 msgstr "En la carpeta seleccionada"
7368
7369 #: src/mainwindow.c:767
7370 msgid "In all folders"
7371 msgstr "En todas las carpetas"
7372
7373 #: src/mainwindow.c:770
7374 msgid "E_xecute"
7375 msgstr "E_jecutar"
7376
7377 #: src/mainwindow.c:771
7378 msgid "Exp_unge"
7379 msgstr "P_urgar"
7380
7381 #: src/mainwindow.c:774
7382 msgid "SSL cer_tificates"
7383 msgstr "Cer_tificados SSL"
7384
7385 #: src/mainwindow.c:778
7386 msgid "Filtering Lo_g"
7387 msgstr "Traza de f_iltrado"
7388
7389 #: src/mainwindow.c:780
7390 msgid "Network _Log"
7391 msgstr "Tra_za de red"
7392
7393 #: src/mainwindow.c:782
7394 msgid "_Forget all session passwords"
7395 msgstr "_Olvidar todas las contraseñas de sesión"
7396
7397 #: src/mainwindow.c:784
7398 msgid "Forget _master passphrase"
7399 msgstr "Olvidar la contraseña _maestra"
7400
7401 #: src/mainwindow.c:788
7402 msgid "C_hange current account"
7403 msgstr "_Cambiar cuenta actual"
7404
7405 #: src/mainwindow.c:790
7406 msgid "_Preferences for current account..."
7407 msgstr "_Preferencias de la cuenta actual..."
7408
7409 #: src/mainwindow.c:791
7410 msgid "Create _new account..."
7411 msgstr "Crear _nueva cuenta..."
7412
7413 #: src/mainwindow.c:792
7414 msgid "_Edit accounts..."
7415 msgstr "_Editar cuentas..."
7416
7417 #: src/mainwindow.c:795
7418 msgid "P_references..."
7419 msgstr "P_referencias..."
7420
7421 #: src/mainwindow.c:796
7422 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7423 msgstr "Pre-pr_ocesamiento..."
7424
7425 #: src/mainwindow.c:797
7426 msgid "Post-pro_cessing..."
7427 msgstr "Post-pro_cesamiento..."
7428
7429 #: src/mainwindow.c:798
7430 msgid "_Filtering..."
7431 msgstr "_Filtrado..."
7432
7433 #: src/mainwindow.c:799
7434 msgid "_Templates..."
7435 msgstr "_Plantillas..."
7436
7437 #: src/mainwindow.c:800
7438 msgid "_Actions..."
7439 msgstr "_Acciones..."
7440
7441 #: src/mainwindow.c:801
7442 msgid "Tag_s..."
7443 msgstr "Etiqueta_s..."
7444
7445 #: src/mainwindow.c:803
7446 msgid "Plu_gins..."
7447 msgstr "_Módulos..."
7448
7449 #: src/mainwindow.c:806
7450 msgid "_Manual"
7451 msgstr "_Manual"
7452
7453 #: src/mainwindow.c:807
7454 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7455 msgstr "P_F de usuarios en línea (FAQ)"
7456
7457 #: src/mainwindow.c:808
7458 msgid "Icon _Legend"
7459 msgstr "_Leyenda de iconos"
7460
7461 #: src/mainwindow.c:810
7462 msgid "Set as default client"
7463 msgstr "Establecer como cliente por defecto"
7464
7465 #: src/mainwindow.c:817
7466 msgid "Offline _mode"
7467 msgstr "_Modo sin conexión"
7468
7469 #: src/mainwindow.c:818
7470 msgid "Men_ubar"
7471 msgstr "Barra de men_u"
7472
7473 #: src/mainwindow.c:819
7474 msgid "_Message view"
7475 msgstr "Vista de _mensaje"
7476
7477 #: src/mainwindow.c:821
7478 msgid "Status _bar"
7479 msgstr "_Barra de estado"
7480
7481 #: src/mainwindow.c:823
7482 msgid "Column headers"
7483 msgstr "Cabeceras de columna"
7484
7485 #: src/mainwindow.c:824
7486 msgid "Th_read view"
7487 msgstr "_Vista jerárquica"
7488
7489 #: src/mainwindow.c:825
7490 msgid "Hide read threads"
7491 msgstr "Esconder los hilos leídos"
7492
7493 #: src/mainwindow.c:826
7494 msgid "_Hide read messages"
7495 msgstr "_Esconder los mensajes leídos"
7496
7497 #: src/mainwindow.c:827
7498 msgid "Hide deleted messages"
7499 msgstr "Ocultar mensajes borrados"
7500
7501 #: src/mainwindow.c:828
7502 msgid "_Fullscreen"
7503 msgstr "Pantalla _completa"
7504
7505 #: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:343
7506 msgid "Show all _headers"
7507 msgstr "Mostrar todas las ca_beceras"
7508
7509 #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:344
7510 msgid "_Collapse all"
7511 msgstr "Co_lapsar todos"
7512
7513 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:345
7514 msgid "Collapse from level _2"
7515 msgstr "Colapsar desde el nivel _2"
7516
7517 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:346
7518 msgid "Collapse from level _3"
7519 msgstr "Colapsar desde el nivel _3"
7520
7521 #: src/mainwindow.c:836
7522 msgid "Text _below icons"
7523 msgstr "Texto _bajo los iconos"
7524
7525 #: src/mainwindow.c:837
7526 msgid "Text be_side icons"
7527 msgstr "Texto _junto a los iconos"
7528
7529 #: src/mainwindow.c:838
7530 msgid "_Icons only"
7531 msgstr "Sólo _iconos"
7532
7533 #: src/mainwindow.c:839
7534 msgid "_Text only"
7535 msgstr "Sólo _texto"
7536
7537 #: src/mainwindow.c:846
7538 msgid "_Standard"
7539 msgstr "_Estándar"
7540
7541 #: src/mainwindow.c:847
7542 msgid "_Three columns"
7543 msgstr "_Tres columnas"
7544
7545 #: src/mainwindow.c:848
7546 msgid "_Wide message"
7547 msgstr "Mensaje _ancho"
7548
7549 #: src/mainwindow.c:849
7550 msgid "W_ide message list"
7551 msgstr "L_ista de mensajes ancha"
7552
7553 #: src/mainwindow.c:850
7554 msgid "S_mall screen"
7555 msgstr "_Pantalla pequeña"
7556
7557 #: src/mainwindow.c:854
7558 msgid "By _number"
7559 msgstr "Por _número"
7560
7561 #: src/mainwindow.c:855
7562 msgid "By s_ize"
7563 msgstr "Por _tamaño"
7564
7565 #: src/mainwindow.c:856
7566 msgid "By _date"
7567 msgstr "Por _fecha"
7568
7569 #: src/mainwindow.c:857
7570 msgid "By thread date"
7571 msgstr "Por fecha del hilo"
7572
7573 #: src/mainwindow.c:860
7574 msgid "By s_ubject"
7575 msgstr "Por el as_unto"
7576
7577 #: src/mainwindow.c:861
7578 msgid "By _color label"
7579 msgstr "Por el _color"
7580
7581 #: src/mainwindow.c:862
7582 msgid "By tag"
7583 msgstr "Por la etiqueta"
7584
7585 #: src/mainwindow.c:863
7586 msgid "By _mark"
7587 msgstr "Por _marca"
7588
7589 #: src/mainwindow.c:864
7590 msgid "By _status"
7591 msgstr "Por e_stado"
7592
7593 #: src/mainwindow.c:865
7594 msgid "By a_ttachment"
7595 msgstr "Por adjun_to"
7596
7597 #: src/mainwindow.c:866
7598 msgid "By score"
7599 msgstr "Por puntuación"
7600
7601 #: src/mainwindow.c:867
7602 msgid "By locked"
7603 msgstr "Por bloqueado"
7604
7605 #: src/mainwindow.c:868
7606 msgid "D_on't sort"
7607 msgstr "N_o ordenar"
7608
7609 #: src/mainwindow.c:872 src/prefs_summaries.c:455
7610 msgid "Ascending"
7611 msgstr "Ascendente"
7612
7613 #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:456
7614 msgid "Descending"
7615 msgstr "Descendente"
7616
7617 #: src/mainwindow.c:915 src/messageview.c:388
7618 msgid "_Auto detect"
7619 msgstr "_Auto detectar"
7620
7621 #: src/mainwindow.c:1312 src/summaryview.c:6218
7622 msgid "Apply tags..."
7623 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7624
7625 #: src/mainwindow.c:1959
7626 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7627 msgstr "Ocurrió algún error. Pulse aquí para ver la traza registrada."
7628
7629 #: src/mainwindow.c:1974
7630 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7631 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
7632
7633 #: src/mainwindow.c:1977
7634 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7635 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
7636
7637 #: src/mainwindow.c:1991
7638 msgid "Select account"
7639 msgstr "Seleccionar cuenta"
7640
7641 #: src/mainwindow.c:2018 src/prefs_logging.c:140
7642 msgid "Network log"
7643 msgstr "Traza del protocolo"
7644
7645 #: src/mainwindow.c:2022
7646 msgid "Filtering/Processing debug log"
7647 msgstr "Traza de depuración de filtrado/procesamiento"
7648
7649 #: src/mainwindow.c:2041 src/prefs_logging.c:392
7650 msgid "filtering log enabled\n"
7651 msgstr "traza de filtrado activada\n"
7652
7653 #: src/mainwindow.c:2043 src/prefs_logging.c:394
7654 msgid "filtering log disabled\n"
7655 msgstr "traza de filtrado desactivada\n"
7656
7657 #: src/mainwindow.c:2486 src/mainwindow.c:2493 src/mainwindow.c:2536
7658 #: src/mainwindow.c:2569 src/mainwindow.c:2601 src/mainwindow.c:2646
7659 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7660 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1053
7661 msgid "Untitled"
7662 msgstr "Sin título"
7663
7664 #: src/mainwindow.c:2647 src/prefs_summary_open.c:114
7665 msgid "none"
7666 msgstr "ninguna"
7667
7668 #: src/mainwindow.c:2904 src/mainwindow.c:2908
7669 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7670 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
7671
7672 #: src/mainwindow.c:2905
7673 msgid "Don't quit"
7674 msgstr "No salir"
7675
7676 #: src/mainwindow.c:2934 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7677 msgid "Add mailbox"
7678 msgstr "Añadir buzón"
7679
7680 #: src/mainwindow.c:2935
7681 msgid ""
7682 "Input the location of mailbox.\n"
7683 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7684 "scanned automatically."
7685 msgstr ""
7686 "Introduzca la ubicación del buzón.\n"
7687 "Si especifica un buzón existente será\n"
7688 "escaneado automáticamente."
7689
7690 #: src/mainwindow.c:2941 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7691 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7692 #, c-format
7693 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7694 msgstr "El buzón «%s» ya existe."
7695
7696 #: src/mainwindow.c:2946 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7697 #: src/wizard.c:741
7698 msgid "Mailbox"
7699 msgstr "Correo"
7700
7701 #: src/mainwindow.c:2951 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7702 msgid ""
7703 "Creation of the mailbox failed.\n"
7704 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7705 "there."
7706 msgstr ""
7707 "Falló la creación del buzón.\n"
7708 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
7709 "escribir  en el directorio."
7710
7711 #: src/mainwindow.c:3413
7712 msgid "No posting allowed"
7713 msgstr "No esta permitido enviar"
7714
7715 #: src/mainwindow.c:3996
7716 msgid "Mbox import has failed."
7717 msgstr "La importación de mbox ha fallado."
7718
7719 #: src/mainwindow.c:4005 src/mainwindow.c:4014
7720 msgid "Export to mbox has failed."
7721 msgstr "La exportación a mbox ha fallado."
7722
7723 #: src/mainwindow.c:4055 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
7724 msgid "Exit"
7725 msgstr "Salir"
7726
7727 #: src/mainwindow.c:4055 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
7728 msgid "Exit Claws Mail?"
7729 msgstr "¿Salir de Claws Mail?"
7730
7731 #: src/mainwindow.c:4246
7732 msgid "Folder synchronisation"
7733 msgstr "Sincronización de carpeta"
7734
7735 #: src/mainwindow.c:4247
7736 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7737 msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?"
7738
7739 #: src/mainwindow.c:4248
7740 msgid "_Synchronise"
7741 msgstr "_Sincronizar"
7742
7743 #: src/mainwindow.c:4689
7744 msgid "Deleting duplicated messages..."
7745 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
7746
7747 #: src/mainwindow.c:4726
7748 #, c-format
7749 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7750 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7751 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n"
7752 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n"
7753
7754 #: src/mainwindow.c:4982 src/summaryview.c:5709
7755 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7756 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
7757
7758 #: src/mainwindow.c:4990
7759 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7760 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
7761
7762 #: src/mainwindow.c:4998 src/summaryview.c:5720
7763 msgid "Filtering configuration"
7764 msgstr "Configuración de filtrado"
7765
7766 #: src/mainwindow.c:5113
7767 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7768 msgstr ""
7769 "No se puede registrar como cliente por defecto: imposible obtener la ruta al "
7770 "ejecutable."
7771
7772 #: src/mainwindow.c:5172
7773 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7774 msgstr "Se ha registrado Claws Mail como cliente por defecto."
7775
7776 #: src/mainwindow.c:5174
7777 msgid ""
7778 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7779 msgstr ""
7780 "No se puede registrar como cliente por defecto: imposible escribir en el "
7781 "registro."
7782
7783 #: src/mainwindow.c:5188 src/setup.c:91
7784 #, c-format
7785 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7786 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s..."
7787
7788 #: src/mainwindow.c:5332
7789 #, c-format
7790 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7791 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7792 msgstr[0] "Olvidada %d contraseña en %d cuentas.\n"
7793 msgstr[1] "Olvidadas %d contraseñas en %d cuentas.\n"
7794
7795 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7796 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7797 #, c-format
7798 msgid "%s header"
7799 msgstr "cabecera %s"
7800
7801 #: src/matcher.c:222
7802 msgid "header"
7803 msgstr "cabecera"
7804
7805 #: src/matcher.c:223
7806 msgid "header line"
7807 msgstr "línea de cabecera"
7808
7809 #: src/matcher.c:224
7810 msgid "body line"
7811 msgstr "línea de cuerpo"
7812
7813 #: src/matcher.c:225
7814 msgid "tag"
7815 msgstr "etiqueta"
7816
7817 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7818 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7819 msgid "Case sensitive"
7820 msgstr "Sensible a mayús./minús."
7821
7822 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7823 msgid "Case insensitive"
7824 msgstr "Ignorar mayús./minús."
7825
7826 #: src/matcher.c:1849
7827 #, c-format
7828 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7829 msgstr "comprobando si el mensaje coincide [ %s ]\n"
7830
7831 #: src/matcher.c:1920 src/matcher.c:1939 src/matcher.c:1952
7832 msgid "message matches\n"
7833 msgstr "el mensaje coincide\n"
7834
7835 #: src/matcher.c:1927 src/matcher.c:1945 src/matcher.c:1954
7836 msgid "message does not match\n"
7837 msgstr "el mensaje no coincide\n"
7838
7839 #: src/matcher.c:2217 src/matcher.c:2218 src/matcher.c:2219 src/matcher.c:2220
7840 #: src/matcher.c:2221 src/matcher.c:2222 src/matcher.c:2223 src/matcher.c:2224
7841 msgid "(none)"
7842 msgstr "(ninguna)"
7843
7844 #: src/mbox.c:107
7845 #, c-format
7846 msgid ""
7847 "Could not open mbox file:\n"
7848 "%s\n"
7849 msgstr ""
7850 "No se puede abrir el fichero mbox:\n"
7851 "%s\n"
7852
7853 #: src/mbox.c:144
7854 #, c-format
7855 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7856 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7857 msgstr[0] "Importando desde mbox... (%d correo importado)"
7858 msgstr[1] "Importando desde mbox... (%d correos importados)"
7859
7860 #: src/mbox.c:553
7861 msgid "Overwrite mbox file"
7862 msgstr "Sobreescribir fichero mbox"
7863
7864 #: src/mbox.c:554
7865 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7866 msgstr "Este fichero ya existe. ¿Desea sobreescribir su contenido?"
7867
7868 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1855 src/mimeview.c:1842
7869 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3075
7870 msgid "Overwrite"
7871 msgstr "Sobreescribir"
7872
7873 #: src/mbox.c:564
7874 #, c-format
7875 msgid ""
7876 "Could not create mbox file:\n"
7877 "%s\n"
7878 msgstr ""
7879 "No se puede crear el fichero mbox:\n"
7880 "%s\n"
7881
7882 #: src/mbox.c:572
7883 msgid "Exporting to mbox..."
7884 msgstr "Exportar a mbox..."
7885
7886 #: src/message_search.c:162
7887 msgid "Find in current message"
7888 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
7889
7890 #: src/message_search.c:180
7891 msgid "Find text:"
7892 msgstr "Buscar texto:"
7893
7894 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
7895 msgid "Search failed"
7896 msgstr "Búsqueda fallida"
7897
7898 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
7899 msgid "Search string not found."
7900 msgstr "Cadena no encontrada."
7901
7902 #: src/message_search.c:338
7903 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7904 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
7905
7906 #: src/message_search.c:341
7907 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7908 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
7909
7910 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
7911 msgid "Search finished"
7912 msgstr "Búsqueda concluida"
7913
7914 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:238
7915 msgid "Compose _new message"
7916 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
7917
7918 #: src/messageview.c:713 src/messageview.c:1446 src/messageview.c:1597
7919 msgid "Claws Mail - Message View"
7920 msgstr "Claws Mail - Vista de mensaje"
7921
7922 #: src/messageview.c:840
7923 msgid "<No Return-Path found>"
7924 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
7925
7926 #: src/messageview.c:848
7927 #, c-format
7928 msgid ""
7929 "The notification address to which the return receipt is\n"
7930 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7931 "Notification address: %s\n"
7932 "Return path: %s\n"
7933 "It is advised to not to send the return receipt."
7934 msgstr ""
7935 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
7936 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
7937 "Dirección de notificación: %s\n"
7938 "Dirección de retorno: %s\n"
7939 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
7940
7941 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
7942 msgid "_Don't Send"
7943 msgstr "_No enviar"
7944
7945 #: src/messageview.c:868
7946 msgid ""
7947 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7948 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7949 "officially addressed to you.\n"
7950 "It is advised to not to send the return receipt."
7951 msgstr ""
7952 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
7953 "pero de acuerdo con sus cabeceras «Desde:» y «Cc:» no fue\n"
7954 "oficialmente dirigido a usted.\n"
7955 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
7956
7957 #: src/messageview.c:1376
7958 #, c-format
7959 msgid "Fetching message (%s)..."
7960 msgstr "Recuperando mensaje (%s)..."
7961
7962 #: src/messageview.c:1412 src/procmime.c:1008
7963 #, c-format
7964 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7965 msgstr "No se puede descifrar: %s"
7966
7967 #: src/messageview.c:1493 src/messageview.c:1501
7968 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7969 msgstr ""
7970 "El mensaje no cumple el estándar MIME. Puede mostrarse incorrectamente."
7971
7972 #: src/messageview.c:1847 src/messageview.c:1850 src/mimeview.c:1995
7973 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:663 src/summaryview.c:4811
7974 #: src/summaryview.c:4814 src/textview.c:3063
7975 msgid "Save as"
7976 msgstr "Guardar como"
7977
7978 #: src/messageview.c:1856
7979 msgid "Overwrite existing file?"
7980 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
7981
7982 #: src/messageview.c:1864 src/summaryview.c:4831 src/summaryview.c:4834
7983 #: src/summaryview.c:4849
7984 #, c-format
7985 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7986 msgstr "No se pudo guardar el fichero «%s»."
7987
7988 #: src/messageview.c:1917
7989 #, c-format
7990 msgid "Show all %s."
7991 msgstr "Mostrar todo %s."
7992
7993 #: src/messageview.c:1919
7994 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7995 msgstr "Mostrar sólo el primer megabyte de texto."
7996
7997 #: src/messageview.c:1950
7998 msgid ""
7999 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8000 "recipient."
8001 msgstr ""
8002 "Recibió un acuse de recibo en este mensaje: éste ha sido visualizado por el "
8003 "destinatario."
8004
8005 #: src/messageview.c:1953
8006 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8007 msgstr "Usted solicitó acuse de recibo en este mensaje."
8008
8009 #: src/messageview.c:1959
8010 msgid "This message asks for a return receipt."
8011 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
8012
8013 #: src/messageview.c:1960
8014 msgid "Send receipt"
8015 msgstr "Enviar acuse de recibo"
8016
8017 #: src/messageview.c:2003
8018 msgid ""
8019 "This message has been partially retrieved,\n"
8020 "and has been deleted from the server."
8021 msgstr ""
8022 "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
8023 "y ha sido eliminado del servidor."
8024
8025 #: src/messageview.c:2009
8026 #, c-format
8027 msgid ""
8028 "This message has been partially retrieved;\n"
8029 "it is %s."
8030 msgstr ""
8031 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
8032 "es de %s."
8033
8034 #: src/messageview.c:2013 src/messageview.c:2035
8035 msgid "Mark for download"
8036 msgstr "Marcar para descargar"
8037
8038 #: src/messageview.c:2014 src/messageview.c:2026
8039 msgid "Mark for deletion"
8040 msgstr "Marcar para eliminar"
8041
8042 #: src/messageview.c:2019
8043 #, c-format
8044 msgid ""
8045 "This message has been partially retrieved;\n"
8046 "it is %s and will be downloaded."
8047 msgstr ""
8048 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
8049 "es de %s y será descargado."
8050
8051 #: src/messageview.c:2024 src/messageview.c:2037
8052 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8053 msgid "Unmark"
8054 msgstr "Desmarca"
8055
8056 #: src/messageview.c:2030
8057 #, c-format
8058 msgid ""
8059 "This message has been partially retrieved;\n"
8060 "it is %s and will be deleted."
8061 msgstr ""
8062 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
8063 "es de %s y será eliminado."
8064
8065 #: src/messageview.c:2103
8066 msgid "Return Receipt Notification"
8067 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
8068
8069 #: src/messageview.c:2104
8070 msgid ""
8071 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8072 "to.\n"
8073 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8074 "notification:"
8075 msgstr ""
8076 "Hay más de una de sus cuentas que usa la dirección a la que este mensaje fue "
8077 "enviado.\n"
8078 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
8079 "acuse de recibo:"
8080
8081 #: src/messageview.c:2108 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:508
8082 msgid "_Cancel"
8083 msgstr "_Cancelar"
8084
8085 #: src/messageview.c:2108
8086 msgid "_Send Notification"
8087 msgstr "_Enviar notificación"
8088
8089 #: src/messageview.c:2197
8090 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8091 msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto."
8092
8093 #: src/messageview.c:2959
8094 msgid ""
8095 "\n"
8096 "  There are no messages in this folder"
8097 msgstr ""
8098 "\n"
8099 "  No hay mensajes en esta carpeta"
8100
8101 #: src/messageview.c:2967
8102 msgid ""
8103 "\n"
8104 "  Message has been deleted"
8105 msgstr ""
8106 "\n"
8107 "  El mensaje se ha borrado"
8108
8109 #: src/messageview.c:2968
8110 msgid ""
8111 "\n"
8112 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8113 msgstr ""
8114 "\n"
8115 "  El mensaje se ha borrado o movido a otra carpeta"
8116
8117 #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4188
8118 #: src/summaryview.c:6987
8119 msgid "An error happened while learning.\n"
8120 msgstr "Ocurrió un error mientras se aprendía.\n"
8121
8122 #: src/mh.c:527
8123 msgid "Moving messages..."
8124 msgstr "Moviendo mensajes..."
8125
8126 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8127 msgid "Deleting messages..."
8128 msgstr "Borrando mensajes..."
8129
8130 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8131 msgid "Remove _mailbox..."
8132 msgstr "Eliminar _buzón..."
8133
8134 #: src/mh_gtk.c:222
8135 #, c-format
8136 msgid ""
8137 "Can't remove the folder '%s'\n"
8138 "\n"
8139 "%s."
8140 msgstr ""
8141 "No se puede eliminar la carpeta «%s»\n"
8142 "\n"
8143 "%s."
8144
8145 #: src/mh_gtk.c:364 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8146 #, c-format
8147 msgid ""
8148 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8149 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8150 msgstr ""
8151 "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
8152 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
8153
8154 #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8155 msgid "Remove mailbox"
8156 msgstr "Eliminar buzón"
8157
8158 #: src/mimeview.c:192
8159 msgid "_Open"
8160 msgstr "_Abrir"
8161
8162 #: src/mimeview.c:194
8163 msgid "Open _with..."
8164 msgstr "Abrir _con..."
8165
8166 #: src/mimeview.c:196
8167 msgid "Send to..."
8168 msgstr "Enviar a..."
8169
8170 #: src/mimeview.c:197
8171 msgid "_Display as text"
8172 msgstr "_Mostrar como texto"
8173
8174 #: src/mimeview.c:198
8175 msgid "_Save as..."
8176 msgstr "_Guardar como..."
8177
8178 #: src/mimeview.c:199
8179 msgid "Save _all..."
8180 msgstr "Gu_ardar todo..."
8181
8182 #: src/mimeview.c:272
8183 msgid "MIME Type"
8184 msgstr "Tipo MIME"
8185
8186 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8187 #: src/mimeview.c:1041
8188 msgid "View full information"
8189 msgstr "Ver la información completa"
8190
8191 #: src/mimeview.c:1047
8192 msgid "Check again"
8193 msgstr "Verificar de nuevo"
8194
8195 #: src/mimeview.c:1059
8196 #, c-format
8197 msgid "%s Click the icon to check it."
8198 msgstr "%s Pulse en el icono para comprobarla."
8199
8200 #: src/mimeview.c:1061
8201 #, c-format
8202 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8203 msgstr "%s Pulse en el icono o la tecla «%s» para comprobarla."
8204
8205 #: src/mimeview.c:1071
8206 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8207 msgstr ""
8208 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono para reintentarlo."
8209
8210 #: src/mimeview.c:1073
8211 #, c-format
8212 msgid ""
8213 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8214 msgstr ""
8215 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «%s» "
8216 "para reintentarlo."
8217
8218 #: src/mimeview.c:1313
8219 msgid "Checking signature..."
8220 msgstr "Verificando firma..."
8221
8222 #: src/mimeview.c:1354
8223 msgid "Go back to email"
8224 msgstr "Volver al correo"
8225
8226 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1850 src/mimeview.c:2042
8227 #: src/mimeview.c:2078 src/mimeview.c:2190 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416
8228 #, c-format
8229 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8230 msgstr "No se pudo guardar la parte del mensaje multipartes: %s"
8231
8232 #: src/mimeview.c:1839 src/textview.c:3073
8233 #, c-format
8234 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8235 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?"
8236
8237 #: src/mimeview.c:1881 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8238 msgid "Select destination folder"
8239 msgstr "Seleccionar carpeta destino"
8240
8241 #: src/mimeview.c:1888 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8242 #, c-format
8243 msgid "'%s' is not a directory."
8244 msgstr "«%s» no es un directorio."
8245
8246 #: src/mimeview.c:2125 src/mimeview.c:2132 src/textview.c:2990
8247 msgid "Open with"
8248 msgstr "Abrir con"
8249
8250 #: src/mimeview.c:2126 src/mimeview.c:2133 src/textview.c:2991
8251 #, c-format
8252 msgid ""
8253 "Enter the command-line to open file:\n"
8254 "('%s' will be replaced with file name)"
8255 msgstr ""
8256 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
8257 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
8258
8259 #: src/mimeview.c:2228
8260 #, c-format
8261 msgid ""
8262 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8263 "\n"
8264 "%s"
8265 msgstr ""
8266 "No se pudo convertir el nombre del adjunto a UTF-16:\n"
8267 "\n"
8268 "%s"
8269
8270 #: src/mimeview.c:2236
8271 msgid "Execute untrusted binary?"
8272 msgstr "¿Ejecutar binario no fiable?"
8273
8274 #: src/mimeview.c:2237
8275 msgid ""
8276 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8277 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8278 "\n"
8279 "Do you want to run this file?"
8280 msgstr ""
8281 "Este adjunto es un fichero ejecutable. Ejecutar binarios no fiables es "
8282 "peligroso y probablemente podría comprometer la seguridad de su ordenador.\n"
8283 "\n"
8284 "¿Desea ejecutar este fichero?"
8285
8286 #: src/mimeview.c:2241
8287 msgid "Run binary"
8288 msgstr "Ejecutar binario"
8289
8290 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8291 msgid "Type:"
8292 msgstr "Tipo:"
8293
8294 #: src/mimeview.c:2544 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8295 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700 src/summaryview.c:2676
8296 msgid "Size:"
8297 msgstr "Tamaño:"
8298
8299 #: src/mimeview.c:2558 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
8300 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8301 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8302 msgid "Description:"
8303 msgstr "Descripción:"
8304
8305 #: src/news.c:303
8306 #, c-format
8307 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8308 msgstr "La conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado.\n"
8309
8310 #: src/news.c:336
8311 #, c-format
8312 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8313 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor NNTP: %s:%d...\n"
8314
8315 #: src/news.c:357
8316 #, c-format
8317 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8318 msgstr "Error entrando en %s:%d...\n"
8319
8320 #: src/news.c:438
8321 msgid ""
8322 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8323 msgstr ""
8324 "Libetpan no soporta el código de retorno 480 por ahora, escogemos continuar\n"
8325
8326 #: src/news.c:447
8327 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8328 msgstr "Falló el modo «reader», se continúa sin embargo\n"
8329
8330 #: src/news.c:451
8331 #, c-format
8332 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8333 msgstr "Error creando sesión con %s:%d\n"
8334
8335 #: src/news.c:466
8336 #, c-format
8337 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8338 msgstr "Error autenticándose en %s:%d...\n"
8339
8340 #: src/news.c:491
8341 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8342 msgstr ""
8343 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de "
8344 "noticias."
8345
8346 #: src/news.c:862
8347 #, c-format
8348 msgid "couldn't select group: %s\n"
8349 msgstr "no se pudo seleccionar el grupo: %s\n"
8350
8351 #: src/news.c:1054 src/news.c:1224
8352 #, c-format
8353 msgid "couldn't set group: %s\n"
8354 msgstr "no se pudo establecer el grupo: %s\n"
8355
8356 #: src/news.c:1063
8357 #, c-format
8358 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8359 msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
8360
8361 #: src/news.c:1133 src/news.c:1157 src/news.c:1181
8362 msgid "couldn't get xhdr\n"
8363 msgstr "no se pudo obtener xhdr\n"
8364
8365 #: src/news.c:1217
8366 #, c-format
8367 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8368 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
8369
8370 #: src/news.c:1232
8371 msgid "couldn't get xover\n"
8372 msgstr "no se pudo obtener xover\n"
8373
8374 #: src/news.c:1247
8375 msgid "invalid xover line\n"
8376 msgstr "línea xover inválida\n"
8377
8378 #: src/news.c:1449
8379 msgid ""
8380 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8381 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8382 "\n"
8383 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8384 msgstr ""
8385 "Tiene definidas una o más cuentas de noticias. Sin embargo esta versión de "
8386 "Claws Mail ha sido compilada sin soporte de noticias: sus cuentas de "
8387 "noticias están deshabilitadas.\n"
8388 "\n"
8389 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
8390
8391 #: src/news_gtk.c:56
8392 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8393 msgstr "_Suscribirse a un grupo de noticias..."
8394
8395 #: src/news_gtk.c:57
8396 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8397 msgstr "Des_uscribir grupo de noticias"
8398
8399 #: src/news_gtk.c:250
8400 #, c-format
8401 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8402 msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?"
8403
8404 #: src/news_gtk.c:251
8405 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8406 msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
8407
8408 #: src/news_gtk.c:291
8409 msgid "Rename newsgroup folder"
8410 msgstr "Renombrar carpeta de grupo de noticias"
8411
8412 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8413 msgid "Input master passphrase"
8414 msgstr "Introduzca la contraseña maestra"
8415
8416 #: src/password.c:141
8417 msgid "Incorrect master passphrase."
8418 msgstr "Contraseña maestra incorrecta."
8419
8420 #: src/password_gtk.c:67
8421 msgid "New passphrases do not match, try again."
8422 msgstr "Las nuevas contraseñas no coinciden, inténtelo de nuevo."
8423
8424 #: src/password_gtk.c:80
8425 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8426 msgstr ""
8427 "Se introdujo una contraseña maestra antigua incorrecta, inténtelo de nuevo."
8428
8429 #: src/password_gtk.c:144
8430 msgid "Changing master passphrase"
8431 msgstr "Cambiando contraseña maestra"
8432
8433 #: src/password_gtk.c:165
8434 msgid ""
8435 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8436 "needs to be entered."
8437 msgstr ""
8438 "Si una contraseña maestra está activa actualmente\n"
8439 "es necesario que la introduzca."
8440
8441 #: src/password_gtk.c:175
8442 msgid "Old passphrase:"
8443 msgstr "Contraseña antigua:"
8444
8445 #: src/password_gtk.c:191
8446 msgid "New passphrase:"
8447 msgstr "Contraseña nueva:"
8448
8449 #: src/password_gtk.c:202
8450 msgid "Confirm passphrase:"
8451 msgstr "Confirmar contraseña:"
8452
8453 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8454 msgid "Acpi Notifier"
8455 msgstr "Notificador ACPI"
8456
8457 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8458 msgid ""
8459 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8460 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8461 msgstr ""
8462 "Asegúrese de que el módulo del núcleo «acerhk» está cargado.\n"
8463 "Puede obtenerlo de http://www.cakey.de/acerhk/"
8464
8465 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8466 msgid ""
8467 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8468 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8469 msgstr ""
8470 "Asegúrese de que el módulo del núcleo «acer_acpi» está cargado.\n"
8471 "Puede obtenerlo de http://code.google.com/p/aceracpi/"
8472
8473 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8474 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8475 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «asus_laptop» está cargado."
8476
8477 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8478 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8479 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «asus_acpi» está cargado."
8480
8481 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8482 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8483 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «ibm_acpi» está cargado."
8484
8485 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8486 msgid ""
8487 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8488 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8489 msgstr ""
8490 "Asegúrese de que tiene apanelc instalado.\n"
8491 "Puede obtenerlo de http://apanel.sourceforge.net/"
8492
8493 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8494 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8495 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8496 msgid "Control file doesn't exist."
8497 msgstr "El fichero de control no existe."
8498
8499 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8500 msgid " : no new or unread mail"
8501 msgstr " : no hay correo nuevo o sin leer"
8502
8503 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8504 msgid " : unread mail"
8505 msgstr " : mensajes sin leer"
8506
8507 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8508 msgid " : new mail"
8509 msgstr " : mensajes nuevos"
8510
8511 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8512 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8513 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8514 msgid "off"
8515 msgstr "apagado"
8516
8517 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8518 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8519 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8520 msgid "blinking"
8521 msgstr "parpadeante"
8522
8523 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8524 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8525 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8526 msgid "on"
8527 msgstr "encendido"
8528
8529 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8530 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8531 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8532 msgid "LED "
8533 msgstr "LED "
8534
8535 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8536 msgid "ACPI type: "
8537 msgstr "Tipo de ACPI: "
8538
8539 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8540 msgid "ACPI file: "
8541 msgstr "Fichero ACPI: "
8542
8543 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8544 msgid "values - On: "
8545 msgstr "valores - Encendido: "
8546
8547 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8548 msgid " - Off: "
8549 msgstr " - Apagado: "
8550
8551 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8552 msgid "Blink when user interaction is required"
8553 msgstr "Parpadear cuando sea necesaria la intervención del usuario"
8554
8555 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8556 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8557 msgstr "Este módulo controla algunos LEDs de notificación de correo ACPI."
8558
8559 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8560 msgid "Laptop LED"
8561 msgstr "LED del portátil"
8562
8563 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8564 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:256
8565 msgid "Failed to register check before send hook"
8566 msgstr "Falló el registro de la función de comprobar antes de enviar"
8567
8568 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8569 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8570 msgstr ""
8571 "Mantiene todas las direcciones de destinatarios en una carpeta de la agenda."
8572
8573 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8574 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8575 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
8576 msgid "Address Keeper"
8577 msgstr "Guardián de direcciones"
8578
8579 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
8580 msgid "Address book location"
8581 msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
8582
8583 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
8584 msgid "Keep to folder"
8585 msgstr "Guardar en carpeta"
8586
8587 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
8588 msgid "Address book path where addresses are kept"
8589 msgstr "Ruta en la agenda donde se guardarán las direcciones"
8590
8591 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8592 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8593 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8594 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:446
8595 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8596 #: src/prefs_matcher.c:679
8597 msgid "Select..."
8598 msgstr "Seleccionar..."
8599
8600 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
8601 msgid "Fields to keep addresses from"
8602 msgstr "Campos de los cuales se mantendrán las direcciones"
8603
8604 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
8605 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8606 msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «Para»"
8607
8608 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
8609 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8610 msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «Cc»"
8611
8612 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
8613 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8614 msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «Bcc»"
8615
8616 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
8617 msgid ""
8618 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8619 msgstr ""
8620 "Excluir direcciones que coincidan con alguna de las siguientes expresiones "
8621 "regulares (una por cada línea)"
8622
8623 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
8624 msgid "Mail Archiver"
8625 msgstr "Archivado de correos"
8626
8627 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8628 msgid "Create Archive..."
8629 msgstr "Crear archivo..."
8630
8631 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
8632 #, c-format
8633 msgid ""
8634 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8635 "\n"
8636 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8637 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8638 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8639 "Several archiving options are also available.\n"
8640 "\n"
8641 "The archive can be stored as:\n"
8642 "\tTAR\n"
8643 "\tPAX\n"
8644 "\tSHAR\n"
8645 "\tCPIO\n"
8646 "\n"
8647 "The archive can be compressed using:\n"
8648 "%s\n"
8649 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8650 "format and compression.\n"
8651 "\n"
8652 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8653 "\n"
8654 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8655 "\n"
8656 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8657 "Archiver"
8658 msgstr ""
8659 "Este módulo añade funcionalidad de archivado a Claws Mail.\n"
8660 "\n"
8661 "Le permite seleccionar una carpeta de correo que desee archivar, escoger un "
8662 "nombre, un formato y una ubicación para el archivo. Las subcarpetas se "
8663 "pueden incluir, así como una suma MD5 para cada fichero del archivo. También "
8664 "están disponibles varias opciones de archivado.\n"
8665 "\n"
8666 "El archivo se puede almacenar como:\n"
8667 "\tTAR\n"
8668 "\tPAX\n"
8669 "\tSHAR\n"
8670 "\tCPIO\n"
8671 "\n"
8672 "El archivo se puede comprimir usando:\n"
8673 "%s\n"
8674 "Los archivos se pueden recuperar con cualquier herramienta estándar que "
8675 "soporte el formato y la compresión elegidas.\n"
8676 "\n"
8677 "Los formatos de carpeta soportados son MH, IMAP, RSSyl y vCalendar.\n"
8678 "\n"
8679 "Para activar la funcionalidad de archivado use /Herramientas/Crear archivo\n"
8680 "\n"
8681 "Las opciones predeterminadas se pueden establecer en /Configuración/"
8682 "Preferencias/Módulos/Archivado de correos"
8683
8684 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
8685 msgid "Archiver"
8686 msgstr "Archivador"
8687
8688 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8689 msgid "Archiving"
8690 msgstr "Archivando"
8691
8692 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8693 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8694 msgstr "Pulse el botón Cancelar para detener el archivado"
8695
8696 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8697 msgid "Archiving:"
8698 msgstr "Archivando:"
8699
8700 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:507
8701 msgid "Folder and archive must be selected"
8702 msgstr "Debe seleccionar una carpeta y un archivo"
8703
8704 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:516
8705 #, c-format
8706 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8707 msgstr "%s : ya existe. ¿Continuar de todas formas?"
8708
8709 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:519
8710 #, c-format
8711 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8712 msgstr "%s: es un enlace. No se puede continuar"
8713
8714 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:522
8715 #, c-format
8716 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8717 msgstr "%s: es un directorio. No se puede continuar"
8718
8719 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8720 #, c-format
8721 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8722 msgstr "%s: no hay permisos. No se puede continuar"
8723
8724 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8725 #, c-format
8726 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8727 msgstr "%s: error desconocido. No se puede continuar"
8728
8729 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
8730 #, c-format
8731 msgid ""
8732 "Not a valid file name:\n"
8733 "%s."
8734 msgstr ""
8735 "Nombre de fichero inválido:\n"
8736 "%s."
8737
8738 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:578
8739 #, c-format
8740 msgid ""
8741 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8742 "%s."
8743 msgstr ""
8744 "Nombre de carpeta de Claws Mail inválida:\n"
8745 "%s."
8746
8747 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:607
8748 #, c-format
8749 msgid ""
8750 "Adding files in folder failed\n"
8751 "Files in folder: %d\n"
8752 "Files in list:   %d\n"
8753 "\n"
8754 "Continue anyway?"
8755 msgstr ""
8756 "Fallo al añadir los ficheros en la carpeta\n"
8757 "Ficheros en la carpeta: %d\n"
8758 "Ficheros en la lista:   %d\n"
8759 "\n"
8760 "¿Continuar de todas formas?"
8761
8762 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:709
8763 msgid "Archive result"
8764 msgstr "Resultado del archivado"
8765
8766 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:739
8767 msgid "Values"
8768 msgstr "Valores"
8769
8770 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:748
8771 msgid "Archive"
8772 msgstr "Archivo"
8773
8774 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:754
8775 msgid "Archive format"
8776 msgstr "Formato de archivo"
8777
8778 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:761
8779 msgid "Compression method"
8780 msgstr "Método de compresión"
8781
8782 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
8783 msgid "Number of files"
8784 msgstr "Número de ficheros"
8785
8786 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:777
8787 msgid "Archive Size"
8788 msgstr "Tamaño del archivo"
8789
8790 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785
8791 msgid "Folder Size"
8792 msgstr "Tamaño de la carpeta"
8793
8794 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:794
8795 msgid "Compression level"
8796 msgstr "Nivel de compresión"
8797
8798 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8799 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8800 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8801 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:507
8802 msgid "Yes"
8803 msgstr "Sí"
8804
8805 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8806 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8807 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8808 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722 src/prefs_folder_item.c:506
8809 #: src/prefs_summaries.c:372
8810 msgid "No"
8811 msgstr "No"
8812
8813 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:802
8814 msgid "MD5 checksum"
8815 msgstr "Suma de control MD5"
8816
8817 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:810
8818 msgid "Descriptive names"
8819 msgstr "Nombres descriptivos"
8820
8821 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:818
8822 msgid "Delete selected files"
8823 msgstr "Borrar los ficheros seleccionados"
8824
8825 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:827
8826 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1203
8827 msgid "Select mails before"
8828 msgstr "Seleccionar correos antes de"
8829
8830 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:903
8831 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8832 msgstr ""
8833 "Seleccione un nombre para el archivo (el sufijo debería reflejar el tipo, p."
8834 "ej.: .tgz)"
8835
8836 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:951
8837 #, c-format
8838 msgid "%ld of %ld"
8839 msgstr "%ld de %ld"
8840
8841 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:988
8842 msgid "Create Archive"
8843 msgstr "Crear un archivo"
8844
8845 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1003
8846 msgid "Enter Archiver arguments"
8847 msgstr "Parámetros de archivado"
8848
8849 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1016
8850 msgid "Folder to archive"
8851 msgstr "Carpeta a archivar"
8852
8853 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1023
8854 msgid "Folder which is the root of the archive"
8855 msgstr "Carpeta raíz del archivo"
8856
8857 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
8858 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8859 msgstr ""
8860 "Pulse este botón para seleccionar la carpeta que será la raíz del archivo"
8861
8862 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1034
8863 msgid "Name for archive"
8864 msgstr "Nombre del archivo"
8865
8866 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
8867 msgid "Archive location and name"
8868 msgstr "Ubicación y nombre del archivo"
8869
8870 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042
8871 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
8872 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421
8873 msgid "_Select"
8874 msgstr "_Seleccionar"
8875
8876 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8877 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8878 msgstr "Pulse este botón para seleccionar el nombre y ubicación del archivo"
8879
8880 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1047
8881 msgid "Choose compression"
8882 msgstr "Elija la compresión"
8883
8884 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1060
8885 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8886 msgstr "Utilizar compresión ZIP en el archivo"
8887
8888 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1067
8889 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8890 msgstr "Utilizar compresión BZIP2 en el archivo"
8891
8892 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1074
8893 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8894 msgstr "Utilizar compresión Compress en el archivo"
8895
8896 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
8897 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8898 msgstr "Desactivar la compresión en el archivo"
8899
8900 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
8901 msgid "Choose format"
8902 msgstr "Elegir formato"
8903
8904 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114
8905 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8906 msgstr "Utilizar el formato TAR en el archivo"
8907
8908 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8909 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8910 msgstr "Utilizar el formato SHAR en el archivo"
8911
8912 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8913 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8914 msgstr "Utilizar el formato CPIO en el archivo"
8915
8916 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8917 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8918 msgstr "Utilizar el formato PAX en el archivo"
8919
8920 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155
8921 msgid "Miscellaneous options"
8922 msgstr "Opciones adicionales"
8923
8924 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
8925 msgid "_Recursive"
8926 msgstr "_Recursivo"
8927
8928 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
8929 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8930 msgstr "Incluir las subcarpetas en el archivo"
8931
8932 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8933 msgid "_MD5sum"
8934 msgstr "Suma de control _MD5"
8935
8936 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
8937 msgid ""
8938 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8939 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8940 "will take to create the archive"
8941 msgstr ""
8942 "Añadir una suma de control MD5 para cada fichero en el archivo.\n"
8943 "Cuidado: esta opción incrementa dramáticamente el tiempo que se tardará\n"
8944 "en crear el archivo"
8945
8946 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
8947 msgid "R_ename"
8948 msgstr "R_enombrar"
8949
8950 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
8951 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8952 msgid ""
8953 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8954 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8955 "Names will be truncated to max 96 characters"
8956 msgstr ""
8957 "Utilizar nombres descriptivos para cada fichero en el archivo.\n"
8958 "El esquema de nombrado es: fecha_desde@para@asunto.\n"
8959 "Los nombres se truncarán a un máximo de 96 caracteres."
8960
8961 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
8962 msgid ""
8963 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8964 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8965 msgstr ""
8966 "Borrar los correos después del archivado.\n"
8967 "Actualmente sólo soporta IMAP4, mbox local y POP3"
8968
8969 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1194
8970 msgid "Selection options"
8971 msgstr "Opciones de selección"
8972
8973 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8974 msgid ""
8975 "Select emails before a certain date\n"
8976 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8977 msgstr ""
8978 "Seleccionar correos antes de una fecha dada\n"
8979 "El formato de fecha debe ser ISO-8601 (AAAA-MM-DD)"
8980
8981 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
8982 msgid "Default save folder"
8983 msgstr "Directorio de destino por defecto"
8984
8985 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8986 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8987 msgstr ""
8988 "Pulse este botón para seleccionar la ubicación predeterminada para guardar "
8989 "los archivos"
8990
8991 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
8992 msgid "Default compression"
8993 msgstr "Compresión por defecto"
8994
8995 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
8996 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8997 msgstr "Utilizar la compresión ZIP por defecto"
8998
8999 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
9000 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
9001 msgstr "Utilizar la compresión BZIP2 por defecto"
9002
9003 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
9004 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
9005 msgstr "Utilizar la compresión COMPRESS por defecto"
9006
9007 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
9008 msgid "Choose this option to disable compression by default"
9009 msgstr "No comprimir el archivo por defecto"
9010
9011 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
9012 msgid "Default format"
9013 msgstr "Formato por defecto"
9014
9015 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
9016 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9017 msgstr "Utilizar el formato TAR por defecto"
9018
9019 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
9020 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9021 msgstr "Utilizar el formato SHAR por defecto"
9022
9023 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
9024 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9025 msgstr "Utilizar el formato CPIO por defecto"
9026
9027 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9028 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9029 msgstr "Utilizar el formato PAX por defecto"
9030
9031 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
9032 msgid "Default miscellaneous options"
9033 msgstr "Opciones adicionales por defecto"
9034
9035 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9036 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9037 msgstr "Incluir por defecto las subcarpetas en los archivos"
9038
9039 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9040 msgid "MD5sum"
9041 msgstr "Suma de control MD5"
9042
9043 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
9044 msgid ""
9045 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9046 "default.\n"
9047 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9048 "will take to create the archives"
9049 msgstr ""
9050 "Incluir por defecto las sumas de control MD5 para cada fichero de los "
9051 "archivos.\n"
9052 "Tenga en cuenta que esto incrementará dramáticamente el tiempo\n"
9053 "necesario para crear los archivos"
9054
9055 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
9056 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
9057 msgid "Rename"
9058 msgstr "Renombrar"
9059
9060 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9061 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9062 msgstr "Borrar los correos después de realizar el archivado"
9063
9064 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9065 msgid "Remove attachments"
9066 msgstr "Eliminar adjuntos"
9067
9068 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9069 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:944
9070 msgid "Remove"
9071 msgstr "Eliminar"
9072
9073 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:444
9074 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2770
9075 msgid "Attachment"
9076 msgstr "Adjunto"
9077
9078 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9079 msgid "Destroy attachments"
9080 msgstr "Destruir adjuntos"
9081
9082 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9083 msgid ""
9084 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9085 "\n"
9086 "The deleted data will be unrecoverable."
9087 msgstr ""
9088 "¿Quiere realmente eliminar todos los adjuntos de los mensajes "
9089 "seleccionados?\n"
9090 "\n"
9091 "Los datos borrados no se podrán recuperar."
9092
9093 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9094 msgid "This message doesn't have any attachments."
9095 msgstr "Este mensaje no tiene ningún adjunto"
9096
9097 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9098 msgid "Remove attachments..."
9099 msgstr "Eliminar adjuntos..."
9100
9101 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9102 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9103 msgid "AttRemover"
9104 msgstr "Eliminador de adjuntos"
9105
9106 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9107 msgid ""
9108 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9109 "\n"
9110 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9111 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9112 msgstr ""
9113 "Este módulo elimina los adjuntos de los correos.\n"
9114 "\n"
9115 "Aviso: esta operación es completamente irreversible y los adjuntos borrados "
9116 "se perderán para siempre jamás."
9117
9118 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9119 msgid "Attachment handling"
9120 msgstr "Gestión de adjuntos"
9121
9122 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9123 #, c-format
9124 msgid ""
9125 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9126 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9127 "\n"
9128 "%s"
9129 msgstr ""
9130 "Se menciona un adjunto en el correo que está a punto de enviar, pero no se "
9131 "adjuntó ningún fichero. La mención aparece en la línea %d, que comienza con "
9132 "el texto: %s\n"
9133 "\n"
9134 "%s"
9135
9136 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9137 msgid "Attachment warning"
9138 msgstr "Aviso de adjuntos"
9139
9140 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:249
9141 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:286
9142 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
9143 msgid "Attach warner"
9144 msgstr "Aviso de adjuntos"
9145
9146 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:296
9147 msgid ""
9148 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9149 "no file is attached."
9150 msgstr ""
9151 "Avisa al usuario si se encuentra alguna referencia a adjuntos en el texto "
9152 "del mensaje pero no hay ningún fichero adjunto"
9153
9154 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9155 msgid "attach"
9156 msgstr "adjunt"
9157
9158 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9159 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9160 msgstr ""
9161 "Alguna de las siguientes expresiones regulares coincide (una por línea)"
9162
9163 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9164 msgid "Expressions are case sensitive"
9165 msgstr "Expresiones diferencian mayúsculas y minúsculas"
9166
9167 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9168 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9169 msgstr ""
9170 "Sensible a mayús./minús. cuando se busca con las expresiones regulares de la "
9171 "lista"
9172
9173 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9174 msgid "Lines starting with quotation marks"
9175 msgstr "Líneas que comienzan con marcas de citación"
9176
9177 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9178 msgid ""
9179 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9180 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9181 "replying."
9182 msgstr ""
9183 "Excluye las líneas citadas de la comprobación con las expresiones regulares "
9184 "anteriores. Nota: las citaciones hechas manualmente no se pueden distinguir "
9185 "de las generadas al responder."
9186
9187 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9188 msgid "Forwarded or redirected messages"
9189 msgstr "Mensajes reenviados o redirigidos"
9190
9191 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9192 msgid ""
9193 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9194 msgstr "No comprueba si faltan adjuntos al reenviar o redirigir mensajes"
9195
9196 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:362
9197 msgid "Signatures"
9198 msgstr "Firmas"
9199
9200 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9201 msgid ""
9202 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9203 "the regular expressions above"
9204 msgstr ""
9205 "Excluye las líneas a partir del primer separador de firma de la comprobación "
9206 "con las expresiones regulares anteriores"
9207
9208 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9209 msgid "Warn when"
9210 msgstr "Avisar cuando"
9211
9212 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9213 msgid "Excluding"
9214 msgstr "Excluyendo"
9215
9216 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9217 msgid "Attach Warner"
9218 msgstr "Aviso de adjuntos"
9219
9220 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9221 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9222 msgid "Bogofilter"
9223 msgstr "Bogofilter"
9224
9225 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9226 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9227 msgstr "Bogofilter: recuperando cuerpos..."
9228
9229 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9230 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9231 msgstr "Bogofilter: filtrando mensajes..."
9232
9233 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9234 msgid ""
9235 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9236 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9237 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9238 "with a few hundred spam and ham messages."
9239 msgstr ""
9240 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
9241 "es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
9242 "Utilice «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» "
9243 "para entrenar a Bogofilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
9244
9245 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9246 #, c-format
9247 msgid ""
9248 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9249 "couldn't be run."
9250 msgstr ""
9251 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s %s %s» no se "
9252 "pudo ejecutar."
9253
9254 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9255 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9256 msgstr "Bogofilter: aprendiendo del mensaje..."
9257
9258 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
9259 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:513
9260 #, c-format
9261 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9262 msgstr "Aprendizaje fallido; «%s» devolvió el estado %d."
9263
9264 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9265 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9266 msgstr "Bogofilter: aprendiendo de los mensajes..."
9267
9268 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9269 #, c-format
9270 msgid ""
9271 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9272 "%s"
9273 msgstr ""
9274 "Aprendizaje fallido; «%s %s %s» devolvió el error:\n"
9275 "%s"
9276
9277 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9278 msgid ""
9279 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9280 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9281 "locally.\n"
9282 "\n"
9283 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9284 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9285 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9286 "\n"
9287 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9288 "specially designated folder.\n"
9289 "\n"
9290 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9291 msgstr ""
9292 "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
9293 "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bogofilter. Necesitará que Bogofilter "
9294 "esté instalado localmente.\n"
9295 "\n"
9296 "Antes de que Bogofilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
9297 "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
9298 "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
9299 "bueno».\n"
9300 "\n"
9301 "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
9302 "carpeta designada al efecto.\n"
9303 "\n"
9304 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/"
9305 "Bogofilter»"
9306
9307 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:676
9308 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9309 msgid "Spam detection"
9310 msgstr "Detección de correo basura"
9311
9312 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:677
9313 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9314 msgid "Spam learning"
9315 msgstr "Aprendizaje de correo basura"
9316
9317 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9318 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9319 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
9320 msgid "Process messages on receiving"
9321 msgstr "Procesar mensajes al recibir"
9322
9323 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9324 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9325 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
9326 msgid "Maximum size"
9327 msgstr "Tamaño máximo"
9328
9329 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9330 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9331 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:366
9332 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9333 msgstr "No se comprobarán los mensajes mayores de este tamaño"
9334
9335 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9336 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9337 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 src/prefs_account.c:1511
9338 msgid "KB"
9339 msgstr "kB"
9340
9341 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9342 msgid "Delete spam"
9343 msgstr "Borrar basura"
9344
9345 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9346 msgid "Save spam in..."
9347 msgstr "Guardar correo basura en..."
9348
9349 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9350 msgid "Only mark as spam"
9351 msgstr "Solo marcar como basura"
9352
9353 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9354 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9355 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415
9356 msgid ""
9357 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9358 msgstr ""
9359 "Carpeta para almacenar el correo basura identificado. Déjelo vacío para usar "
9360 "la Papelera."
9361
9362 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9363 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9364 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421
9365 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9366 msgstr ""
9367 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo basura"
9368
9369 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9370 msgid "When unsure, move to"
9371 msgstr "Si es dudoso, mover a"
9372
9373 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9374 msgid ""
9375 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9376 "the Inbox folder."
9377 msgstr ""
9378 "Carpeta para almacenar el correo cuya identificación como basura no es "
9379 "segura. Déjelo vacío para usar la carpeta de Entrada."
9380
9381 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9382 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9383 msgstr ""
9384 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar los correos cuya "
9385 "identificación como basura no es segura."
9386
9387 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9388 msgid "Insert X-Bogosity header"
9389 msgstr "Insertar la cabecera «X-Bogosity»"
9390
9391 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9392 msgid "Only done for messages in MH folders"
9393 msgstr "Sólo se realiza para mensajes en carpetas MH"
9394
9395 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9396 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9397 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:436
9398 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9399 msgstr "Permitir los remitentes presentes en la agenda/carpeta"
9400
9401 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9402 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9403 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
9404 msgid ""
9405 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9406 "normal folder even if detected as spam"
9407 msgstr ""
9408 "Los mensajes que vengan de los contactos de su agenda de direcciones serán "
9409 "recibidos en la carpeta normal aunque se detecten como correo basura"
9410
9411 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9412 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9413 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:450
9414 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9415 msgstr ""
9416 "Pulse este botón para seleccionar una agenda o carpeta de la agenda de "
9417 "direcciones"
9418
9419 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9420 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9421 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9422 msgstr "Aprender como buenos los correos en la lista blanca"
9423
9424 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9425 msgid ""
9426 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9427 "learn it as ham."
9428 msgstr ""
9429 "Si Bogofilter cree que un correo es basura o no está seguro pero esta en la "
9430 "lista blanca se aprende como bueno."
9431
9432 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9433 msgid "Bogofilter call"
9434 msgstr "Llamada a Bogofilter"
9435
9436 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9437 msgid "Path to bogofilter executable"
9438 msgstr "Ruta al ejecutable bogofilter"
9439
9440 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9441 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9442 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:428
9443 msgid "Mark spam as read"
9444 msgstr "Marcar correo basura como leído"
9445
9446 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9447 msgid "Bsfilter"
9448 msgstr "Bsfilter"
9449
9450 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:300
9451 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9452 msgstr "Bsfilter: recuperando cuerpos..."
9453
9454 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:309
9455 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9456 msgstr "Bsfilter: filtrando mensajes..."
9457
9458 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:394
9459 msgid ""
9460 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9461 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9462 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9463 "a few hundred spam and ham messages."
9464 msgstr ""
9465 "El módulo Bsfilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
9466 "es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
9467 "Utilice «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» "
9468 "para entrenar a Bsfilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
9469
9470 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:401
9471 #, c-format
9472 msgid ""
9473 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9474 "run."
9475 msgstr ""
9476 "El módulo Bsfilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s» no se pudo "
9477 "ejecutar."
9478
9479 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:502
9480 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9481 msgstr "Bsfilter: aprendiendo del mensaje..."
9482
9483 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:643
9484 msgid ""
9485 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9486 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9487 "locally.\n"
9488 "\n"
9489 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9490 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9491 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9492 "\n"
9493 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9494 "specially designated folder.\n"
9495 "\n"
9496 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9497 msgstr ""
9498 "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
9499 "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bsfilter. Necesitará que Bsfilter "
9500 "esté instalado localmente.\n"
9501 "\n"
9502 "Antes de que Bsfilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
9503 "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
9504 "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
9505 "bueno».\n"
9506 "\n"
9507 "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
9508 "carpeta designada al efecto.\n"
9509 "\n"
9510 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Bsfilter»"
9511
9512 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9513 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407
9514 msgid "Save spam in"
9515 msgstr "Guardar correo basura en"
9516
9517 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9518 msgid ""
9519 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9520 "learn it as ham."
9521 msgstr ""
9522 "Aprender como buenos los correos permitidos, aunque Bsfilter crea que es un "
9523 "correo basura o no esté seguro."
9524
9525 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9526 msgid "Bsfilter call"
9527 msgstr "Llamada a Bsfilter"
9528
9529 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9530 msgid "Path to bsfilter executable"
9531 msgstr "Ruta al ejecutable bsfilter"
9532
9533 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9534 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
9535 msgid "Clam AntiVirus"
9536 msgstr "Antivirus Clam"
9537
9538 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9539 msgid ""
9540 "Scanning\n"
9541 "No socket information.\n"
9542 "Antivirus disabled."
9543 msgstr ""
9544 "Verificación\n"
9545 "No hay información de conector.\n"
9546 "Antivirus desactivado."
9547
9548 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9549 msgid ""
9550 "Scanning\n"
9551 "Clamd does not respond to ping.\n"
9552 "Is clamd running?"
9553 msgstr ""
9554 "Verificación\n"
9555 "Clamd no responde al ping.\n"
9556 "¿Está clamd ejecutándose?"
9557
9558 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9559 #, c-format
9560 msgid "Detected %s virus."
9561 msgstr "Detectado virus %s."
9562
9563 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9564 #, c-format
9565 msgid ""
9566 "Scanning error:\n"
9567 "%s"
9568 msgstr ""
9569 "Error verificando:\n"
9570 "%s"
9571
9572 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9573 #, c-format
9574 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9575 msgstr "Fichero: %s. Tamaño (%d) mayor que el límite (%d)\n"
9576
9577 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9578 msgid "ClamAV: scanning message..."
9579 msgstr "ClamAV: verificando mensaje..."
9580
9581 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9582 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9583 msgstr "Falló el registro de la función de filtrado de correo"
9584
9585 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9586 msgid ""
9587 "Init\n"
9588 "No socket information.\n"
9589 "Antivirus disabled."
9590 msgstr ""
9591 "Inicio\n"
9592 "No hay información de conector.\n"
9593 "Antivirus desactivado."
9594
9595 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9596 msgid ""
9597 "Init\n"
9598 "Clamd does not respond to ping.\n"
9599 "Is clamd running?"
9600 msgstr ""
9601 "Inicio\n"
9602 "Clamd no responde al ping.\n"
9603 "¿Está ejecutándose clamd?"
9604
9605 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9606 msgid ""
9607 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9608 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9609 "\n"
9610 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9611 "saved in a specially designated folder.\n"
9612 "\n"
9613 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9614 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9615 "the permissions for your home folder and the\n"
9616 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9617 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9618 "users at least need to be given execute permissions\n"
9619 "on these folders.\n"
9620 "\n"
9621 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9622 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9623 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9624 "\n"
9625 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9626 msgstr ""
9627 "Este módulo utiliza el antivirus Clam para verificar todos los mensajes "
9628 "recibidos de cuentas IMAP, POP o locales.\n"
9629 "\n"
9630 "Cuando se encuentra un virus en algún archivo adjunto puede borrarse o "
9631 "guardarse en una carpeta designada al efecto.\n"
9632 "\n"
9633 "Debido a que el módulo se comunica con clamd a\n"
9634 "través de un conector hay unos requisitos mínimos\n"
9635 "para los permisos de su carpeta de usuario y la\n"
9636 "carpeta «.claws-mail» suponiendo que el demonio\n"
9637 "clamav esté configurado para comunicarse usando\n"
9638 "un conector. Es necesario que éstas tengan permisos\n"
9639 "de ejecución para todos los usuarios.\n"
9640 "\n"
9641 "Para evitar el cambio de permisos podría configurar\n"
9642 "el demonio clamav para comunicarse a través de un\n"
9643 "conector TCP y configuración manual para clamd.\n"
9644 "\n"
9645 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Antivirus "
9646 "Clam»"
9647
9648 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9649 msgid "Virus detection"
9650 msgstr "Detección de virus"
9651
9652 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9653 msgid "Enable virus scanning"
9654 msgstr "Activar la verificación de virus"
9655
9656 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9657 msgid "Maximum attachment size"
9658 msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
9659
9660 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9661 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9662 msgstr "Los adjuntos mayores de este tamaño no se verificarán"
9663
9664 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9665 msgid "MB"
9666 msgstr "MB"
9667
9668 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9669 msgid "Save infected mail in"
9670 msgstr "Guardar el correo infectado en"
9671
9672 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9673 msgid "Save mail that contains viruses"
9674 msgstr "Guardar el correo que contiene virus"
9675
9676 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9677 msgid ""
9678 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9679 msgstr ""
9680 "Carpeta para almacenar el correo infectado. Déjela vacía para usar la "
9681 "papelera por defecto"
9682
9683 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9684 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9685 msgstr ""
9686 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde almacenar el correo "
9687 "infectado"
9688
9689 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9690 msgid "Automatic configuration"
9691 msgstr "Configuración automática"
9692
9693 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9694 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9695 msgstr "Realizar la configuración automática o manual"
9696
9697 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9698 msgid "Where is clamd.conf"
9699 msgstr "¿Dónde está «clamd.conf»?"
9700
9701 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9702 msgid ""
9703 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9704 "able to locate the file automatically"
9705 msgstr ""
9706 "Ruta completa a «clamd.conf». Si este campo no está vacío entonces el módulo "
9707 "fue capaz de encontrar el fichero automáticamente"
9708
9709 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9710 msgid "Br_owse"
9711 msgstr "_Examinar"
9712
9713 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9714 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9715 msgstr "Pulse este botón para seleccionar la ruta completa a «clamd.conf»"
9716
9717 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9718 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9719 msgstr "Compruebe los permisos de las carpetas y ajústelos si es necesario"
9720
9721 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9722 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9723 msgstr "Pulse este botón para comprobar y ajustar los permisos de las carpetas"
9724
9725 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9726 msgid "Remote Host"
9727 msgstr "Anfitrión remoto"
9728
9729 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9730 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9731 msgstr ""
9732 "Nombre o dirección IP de la máquina que está ejecutando el demonio clamav"
9733
9734 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
9735 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9736 msgstr "Número de puerto donde escucha el demonio clamav"
9737
9738 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9739 msgid ""
9740 "New config\n"
9741 "No socket information.\n"
9742 "Antivirus disabled."
9743 msgstr ""
9744 "Nueva configuración\n"
9745 "No hay información de conector.\n"
9746 "Antivirus desactivado."
9747
9748 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
9749 msgid ""
9750 "New config\n"
9751 "Clamd does not respond to ping.\n"
9752 "Is clamd running?"
9753 msgstr ""
9754 "Nueva configuración\n"
9755 "Clamd no responde al ping.\n"
9756 "¿Está ejecutándose clamd?"
9757
9758 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9759 #, c-format
9760 msgid ""
9761 "%s: Unable to open\n"
9762 "clamd will be disabled"
9763 msgstr ""
9764 "%s: No se puede abrir\n"
9765 "Se desactivará clamd"
9766
9767 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9768 #, c-format
9769 msgid ""
9770 "%s: Not able to find required information\n"
9771 "clamd will be disabled"
9772 msgstr ""
9773 "%s: No se puede encontrar la información requerida\n"
9774 "Se desactivará clamd"
9775
9776 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9777 msgid "Could not create socket"
9778 msgstr "No se pudo crear el conector"
9779
9780 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:422
9781 msgid ": File does not exist"
9782 msgstr ": El fichero no existe"
9783
9784 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
9785 msgid ": Unable to open"
9786 msgstr ": No se puede abrir"
9787
9788 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
9789 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:460
9790 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
9791 msgid "Socket write error"
9792 msgstr "Error de escritura en el conector"
9793
9794 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
9795 #, c-format
9796 msgid "%s: Error reading"
9797 msgstr "%s: Error leyendo"
9798
9799 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:481
9800 msgid "Socket read error"
9801 msgstr "Error de lectura en el conector"
9802
9803 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9804 msgid "Demo"
9805 msgstr "Demostración"
9806
9807 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9808 msgid "Failed to register log text hook"
9809 msgstr "Falló el registro del enlace de traza de texto"
9810
9811 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9812 msgid ""
9813 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9814 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9815 "\n"
9816 "It is not really useful."
9817 msgstr ""
9818 "Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para Claws "
9819 "Mail. Instala un enlace para una nueva salida de traza y la escribe en la "
9820 "salida estándar.\n"
9821 "\n"
9822 "No es realmente útil."
9823
9824 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9825 msgid "Display images"
9826 msgstr "Mostrar imágenes"
9827
9828 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9829 msgid "Display embedded images"
9830 msgstr "Mostrar imágenes incrustadas"
9831
9832 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9833 msgid "Execute javascript"
9834 msgstr "Ejecutar JavaScript"
9835
9836 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9837 msgid "Execute embedded javascript"
9838 msgstr "Ejecutar JavaScript incrustado"
9839
9840 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9841 msgid "Execute Java applets"
9842 msgstr "Ejecutar applets de Java"
9843
9844 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9845 msgid "Execute embedded Java applets"
9846 msgstr "Ejecutar applets de Java incrustadas"
9847
9848 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9849 msgid "Render objects using plugins"
9850 msgstr "Dibujar objetos que usan extensiones"
9851
9852 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9853 msgid "Render embedded objects using plugins"
9854 msgstr "Dibujar objetos incrustados que usan extensiones"
9855
9856 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9857 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9858 msgstr "Abrir en el visor (contenidos remotos activados)"
9859
9860 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9861 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9862 msgstr "No hacer nada (contenidos remotos desactivados)"
9863
9864 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9865 msgid "Proxy"
9866 msgstr "Proxy"
9867
9868 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9869 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9870 msgstr "Utilizar la configuración del proxy de GNOME"
9871
9872 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9873 msgid "Use proxy"
9874 msgstr "Usar proxy"
9875
9876 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9877 msgid "Remote resources"
9878 msgstr "Recursos remotos"
9879
9880 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9881 msgid ""
9882 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9883 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9884 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9885 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9886 "in the email."
9887 msgstr ""
9888 "La carga de recursos remotos puede implicar problemas de privacidad.\n"
9889 "Cuando los contenidos remotos están desactivados no se solicitará nada que\n"
9890 "provenga de la red. La presentación de imágenes, scripts, applets de Java u\n"
9891 "objetos que requieren extensiones aún se puede activar para el contenido\n"
9892 "adjunto al correo."
9893
9894 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9895 msgid "Enable loading of remote content"
9896 msgstr "Permitir la carga de contenidos remotos"
9897
9898 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9899 msgid "When clicking on a link, by default"
9900 msgstr "Al pulsar en un enlace, por omisión"
9901
9902 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9903 msgid "Open in external browser"
9904 msgstr "Abrir con el navegador externo"
9905
9906 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9907 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9908 msgstr "Las CSS en este fichero se aplicarán a todas las partes HTML"
9909
9910 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9911 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
9912 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
9913 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1534 src/prefs_account.c:2008
9914 #: src/prefs_customheader.c:236
9915 msgid "Bro_wse"
9916 msgstr "E_xplorar"
9917
9918 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9919 msgid "Select stylesheet"
9920 msgstr "Seleccionar estilos"
9921
9922 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:387
9923 msgid "Remote content loading is disabled."
9924 msgstr "Carga de contenidos remotos desactivada."
9925
9926 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:464
9927 msgid "Load images"
9928 msgstr "Cargar imágenes"
9929
9930 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:466
9931 msgid "Enable remote content"
9932 msgstr "Activar contenidos remotos"
9933
9934 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
9935 msgid "Enable Javascript"
9936 msgstr "Activar Javascript"
9937
9938 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
9939 msgid "Enable Plugins"
9940 msgstr "Activar módulos"
9941
9942 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9943 msgid "Enable Java"
9944 msgstr "Activar Java"
9945
9946 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9947 msgid "Open links with external browser"
9948 msgstr "Abrir enlaces con el navegador externo"
9949
9950 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:643
9951 #, c-format
9952 msgid "An error occurred: %d\n"
9953 msgstr "Ocurrió un error: %d\n"
9954
9955 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:699
9956 #, c-format
9957 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9958 msgstr "%s es un canal mal formado o no soportado"
9959
9960 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:710
9961 msgid "Search the Web"
9962 msgstr "Buscar en la web"
9963
9964 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:722
9965 msgid "Open in Viewer"
9966 msgstr "Abrir en el visor"
9967
9968 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:724
9969 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9970 msgstr "Abrir en el visor (activar contenidos remotos)"
9971
9972 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
9973 msgid "Open in Browser"
9974 msgstr "Abrir con el navegador"
9975
9976 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743
9977 msgid "Open Image"
9978 msgstr "Abrir imagen"
9979
9980 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:752
9981 msgid "Copy Link"
9982 msgstr "Copiar enlace"
9983
9984 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
9985 msgid "Download Link"
9986 msgstr "Descargar enlace"
9987
9988 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:767
9989 msgid "Save Image As"
9990 msgstr "Descargar imagen como"
9991
9992 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777
9993 msgid "Copy Image"
9994 msgstr "Copiar imagen"
9995
9996 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795
9997 msgid "Import feed"
9998 msgstr "Importar canal"
9999
10000 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1007
10001 msgid "Fancy"
10002 msgstr "Fancy"
10003
10004 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1035
10005 msgid "Fancy HTML Viewer"
10006 msgstr "Visor HTML Fancy"
10007
10008 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040
10009 #, c-format
10010 msgid ""
10011 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10012 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10013 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10014 msgstr ""
10015 "Este módulo muestra el correo HTML usando la biblioteca WebKit %d.%d.%d.\n"
10016 "Por defecto todos los contenidos remotos están bloqueados. Las opciones se "
10017 "encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/Fancy"
10018
10019 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10020 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10021 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10022 msgid "Fetchinfo"
10023 msgstr "Fetchinfo"
10024
10025 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10026 msgid "Failed to register mail receive hook"
10027 msgstr "Falló el registro de la función de recepción de correo"
10028
10029 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10030 msgid ""
10031 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10032 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10033 "ID and retrieval time.\n"
10034 "\n"
10035 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10036 msgstr ""
10037 "Este módulo modifica los mensajes descargados. Inserta cabeceras que "
10038 "contienen información de la descarga: UIDL, el nombre de la cuenta de Claws "
10039 "Mail, el servidor POP, el id. de usuario y el momento de la descarga.\n"
10040 "\n"
10041 "Puede encontrar las opciones en /Configuración/Preferencias/Módulos/Fetchinfo"
10042
10043 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10044 msgid "Mail marking"
10045 msgstr "Marcado de correo"
10046
10047 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10048 msgid "Add fetchinfo headers"
10049 msgstr "Añadir cabeceras de fetchinfo"
10050
10051 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10052 msgid "Headers to be added"
10053 msgstr "Cabeceras que se añadirán"
10054
10055 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10056 msgid "UIDL"
10057 msgstr "UIDL"
10058
10059 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10060 msgid ""
10061 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10062 msgstr ""
10063 "Agrega la cabecera X-FETCH-UIDL con el ID exclusivo de listado del mensaje "
10064 "(POP3)"
10065
10066 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10067 msgid "Account name"
10068 msgstr "Nombre de cuenta"
10069
10070 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10071 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10072 msgstr "Agrega la cabecera X-FETCH-ACCOUNT con el nombre de la cuenta"
10073
10074 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10075 msgid "Receive server"
10076 msgstr "Servidor de recepción"
10077
10078 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10079 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10080 msgstr "Agrega la cabecera X-FETCH-SERVER con el servidor de recepción"
10081
10082 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10083 msgid "UserID"
10084 msgstr "Id. de usuario"
10085
10086 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10087 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10088 msgstr "Agrega la cabecera X-FETCH-USERID con el ID de usuario"
10089
10090 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10091 msgid "Fetch time"
10092 msgstr "Momento de obtención"
10093
10094 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10095 msgid ""
10096 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10097 "RFC822 format"
10098 msgstr ""
10099 "Agrega la cabecera X-FETCH-TIME con la fecha y hora de la recuperación del "
10100 "mensaje en formato RFC822"
10101
10102 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:127
10103 msgid "GData plugin: Authorization required"
10104 msgstr "Módulo GData: Autorización necesaria"
10105
10106 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:129
10107 msgid ""
10108 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10109 "the GData plugin.\n"
10110 "\n"
10111 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10112 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10113 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10114 "list."
10115 msgstr ""
10116 "Necesita autorizar Claws Mail a su lista de contactos de Google para "
10117 "utilizar el módulo de GData.\n"
10118 "\n"
10119 "Visite la página de autorización de Google pulsando el botón de abajo. "
10120 "Después de confirmar la autorización, recibirá un código de autorización. "
10121 "Introduzca dicho código en el siguiente campo para conceder acceso a Claws "
10122 "Mail a su lista de contactos de Google."
10123
10124 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:144
10125 msgid "Step 1:"
10126 msgstr "Paso 1:"
10127
10128 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:150
10129 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10130 msgstr ""
10131 "Haga clic aquí para abrir la página de autorización de Google en el navegador"
10132
10133 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:154
10134 msgid "Step 2:"
10135 msgstr "Paso 2:"
10136
10137 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:160
10138 msgid "Enter code:"
10139 msgstr "Introducir código:"
10140
10141 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:326
10142 #, c-format
10143 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10144 msgstr "Módulo GData: error solicitando contactos: %s\n"
10145
10146 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10147 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:342
10148 #, c-format
10149 msgid "Added %d of"
10150 msgid_plural "Added %d of"
10151 msgstr[0] "Añadido %d de"
10152 msgstr[1] "Añadidos %d de"
10153
10154 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10155 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:344
10156 #, c-format
10157 msgid "1 contact to the cache"
10158 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10159 msgstr[0] "1 contacto al almacenamiento temporal"
10160 msgstr[1] "%d contactos al almacenamiento temporal"
10161
10162 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:354
10163 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10164 msgstr "Módulo GData: comenzando solicitud asíncrona de contactos\n"
10165
10166 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:375
10167 #, c-format
10168 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10169 msgstr "Módulo GData: error solicitando grupos: %s\n"
10170
10171 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:412
10172 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10173 msgstr "Módulo GData: grupos recibidos\n"
10174
10175 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:419
10176 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10177 msgstr "Módulo GData: comenzando solicitud asíncrona de grupos\n"
10178
10179 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:444
10180 #, c-format
10181 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10182 msgstr "Módulo GData: Error de autorización: %s\n"
10183
10184 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:451
10185 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10186 msgstr "Módulo GData: Autorización realizada con éxito\n"
10187
10188 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:461
10189 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10190 msgstr "Módulo GData: Iniciando la autorización interactiva\n"
10191
10192 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:471
10193 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10194 msgstr ""
10195 "Módulo GData: Consiguió el código de autorización, solicitando la "
10196 "autorización\n"
10197
10198 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:478
10199 msgid ""
10200 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10201 "cancelled\n"
10202 msgstr ""
10203 "Módulo GData: No se recibió el código de autorización, cancelada la "
10204 "solicitud de la autorización\n"
10205
10206 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:495
10207 #, c-format
10208 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10209 msgstr "Módulo GData: Error de actualización de autorización: %s\n"
10210
10211 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:504
10212 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10213 msgstr "Módulo GData: Actualización de autorización correcta\n"
10214
10215 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:560
10216 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10217 msgstr "Módulo GData: Tratando de renovar la autorización\n"
10218
10219 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10220 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1752
10221 msgid "Authentication"
10222 msgstr "Autenticación"
10223
10224 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10225 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1561
10226 msgid "Username:"
10227 msgstr "Usuario:"
10228
10229 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10230 msgid "Polling interval (seconds):"
10231 msgstr "Intervalo entre solicitudes (segundos):"
10232
10233 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10234 msgid "Maximum number of results:"
10235 msgstr "Número máximo de resultados:"
10236
10237 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10238 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10239 msgid "GData"
10240 msgstr "GData"
10241
10242 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10243 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10244 msgstr "Falló registrando el hook de completar direcciones en el módulo GData"
10245
10246 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10247 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10248 msgstr "Falló registrando el hook de desconexión en el módulo GData"
10249
10250 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10251 msgid ""
10252 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10253 "\n"
10254 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10255 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10256 "into the Tab-address completion.\n"
10257 "\n"
10258 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10259 msgstr ""
10260 "Este módulo proporciona acceso a Claws Mail para el protocolo GData.\n"
10261 "\n"
10262 "El protocolo GData es un interfaz para los servicios de Google.\n"
10263 "Actualmente la única funcionalidad implementada es incluir los contactos de "
10264 "Google en el autocompletado de direcciones con el tabulador.\n"
10265 "\n"
10266 "Sugerencias para <berndth@gmx.de> serán bienvenidas."
10267
10268 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10269 msgid "GData integration"
10270 msgstr "Integración con GData"
10271
10272 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
10273 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:439
10274 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:499
10275 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10276 msgid "Libravatar"
10277 msgstr "Libravatar"
10278
10279 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
10280 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10281 msgstr ""
10282 "Falló el registro de la función de actualización de cabeceras de avatar"
10283
10284 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:390
10285 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10286 msgstr ""
10287 "Falló el registro de la función de representación de imágenes de avatar"
10288
10289 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:396
10290 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10291 msgstr "Fallo al crear el directorio de caché de imágenes"
10292
10293 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:406
10294 msgid "Failed to load missing items cache"
10295 msgstr "Fallo al cargar la caché de elementos ausentes"
10296
10297 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:449
10298 msgid ""
10299 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10300 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10301 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10302 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10303 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10304 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10305 "\n"
10306 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10307 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10308 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10309 "\n"
10310 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10311 msgstr ""
10312 "Muestra imágenes de los perfiles libravatar en los mensajes. Más\n"
10313 "información sobre libravatar en http://www.libravatar.org/. Si tiene\n"
10314 "un perfil de gravatar.com pero no en libravatar también podrán ser\n"
10315 "recuperado (cuando la configuración del módulo permita redirecciones).\n"
10316 "La página de configuración del módulo está disponible en:\n"
10317 "/Configuración/Preferencias/Módulos/Libravatar.\n"
10318 "\n"
10319 "Este módulo usa libcurl para recuperar imágenes, por lo que si está\n"
10320 "detrás de un proxy compruebe la página del manual de curl(1) para los\n"
10321 "detalles acerca de la configuración de 'http_proxy'. Más detalles sobre\n"
10322 "esto y más en el fichero README (en inglés).\n"
10323 "\n"
10324 "Comentarios y sugerencias para <ricardo@mones.org> serán bienvenidas.\n"
10325
10326 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10327 msgid "Error reading cache stats"
10328 msgstr "Error leyendo las estadísticas de la cache"
10329
10330 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10331 #, c-format
10332 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10333 msgstr "Usando %s en %d archivos, %d carpetas, %d otros y %d errores"
10334
10335 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10336 #, c-format
10337 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10338 msgstr "Usando %s en %d archivos, %d carpetas y %d otros"
10339
10340 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10341 msgid "Clear icon cache"
10342 msgstr "Limpiar caché de avatares"
10343
10344 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10345 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10346 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar toda la caché de avatares?"
10347
10348 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10349 msgid "Not enough memory for operation"
10350 msgstr "No hay suficiente memoria para la operación"
10351
10352 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10353 #, c-format
10354 msgid ""
10355 "Icon cache successfully cleared:\n"
10356 "• %u missing entries removed.\n"
10357 "• %u files removed."
10358 msgstr ""
10359 "Caché de avatares eliminada correctamente:\n"
10360 "• %u entradas perdidas eliminadas.\n"
10361 "• %u archivos eliminados."
10362
10363 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10364 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10365 msgstr "¡Caché de avatares eliminada con éxito!"
10366
10367 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10368 #, c-format
10369 msgid ""
10370 "Errors clearing icon cache:\n"
10371 "• %u missing entries removed.\n"
10372 "• %u files removed.\n"
10373 "• %u files failed to be read.\n"
10374 "• %u files couldn't be removed."
10375 msgstr ""
10376 "Errores al limpiar la caché de avatares:\n"
10377 "• %u entradas perdidas eliminadas.\n"
10378 "• %u archivos eliminados.\n"
10379 "• %u archivos que no se han podido leer.\n"
10380 "• %u archivos que no se han podido eliminar."
10381
10382 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10383 msgid "Error clearing icon cache."
10384 msgstr "Error limpiando la caché de avatares."
10385
10386 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10387 msgid "_Use cached icons"
10388 msgstr "_Usar caché de imágenes"
10389
10390 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10391 msgid ""
10392 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10393 msgstr ""
10394 "Mantiene las imágenes en disco para reutilizarlas en vez de realizar otra "
10395 "petición de red"
10396
10397 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10398 msgid "Cache refresh interval"
10399 msgstr "Intervalo de refresco de la caché"
10400
10401 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1490
10402 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177
10403 msgid "hours"
10404 msgstr "horas"
10405
10406 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10407 msgid "Mystery man"
10408 msgstr "Hombre misterioso"
10409
10410 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10411 msgid "Identicon"
10412 msgstr "Identicon"
10413
10414 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10415 msgid "MonsterID"
10416 msgstr "MonsterID"
10417
10418 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10419 msgid "Wavatar"
10420 msgstr "Wavatar"
10421
10422 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10423 msgid "Retro"
10424 msgstr "Retro"
10425
10426 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10427 msgid "Custom URL"
10428 msgstr "URL de usuario"
10429
10430 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10431 msgid "A blank image"
10432 msgstr "Una imagen en blanco"
10433
10434 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10435 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10436 msgstr "La silueta gris de bajo contraste que no molesta"
10437
10438 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10439 msgid "A generated geometric pattern"
10440 msgstr "Genera una trama geométrica"
10441
10442 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10443 msgid "A generated full-body monster"
10444 msgstr "Genera un monstruo de cuerpo completo"
10445
10446 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10447 msgid "A generated almost unique face"
10448 msgstr "Genera una cara casi única"
10449
10450 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10451 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10452 msgstr "Genera una imagen pixelada al estilo de los arcades de 8 bits"
10453
10454 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10455 msgid "Redirect to a user provided URL"
10456 msgstr "Redirigir a una URL proporcionada por el usuario"
10457
10458 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10459 msgid ""
10460 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10461 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10462 msgstr ""
10463 "Introduzca la URL a la que desee redirigirse cuando ningún avatar está "
10464 "disponible. Deje el campo vacío para utilizar el avatar naranja "
10465 "predeterminado de libravatar."
10466
10467 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10468 msgid "_Allow redirects to other sites"
10469 msgstr "Permitir redirecciones _a otros sitios"
10470
10471 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10472 msgid ""
10473 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10474 "services like gravatar.com"
10475 msgstr ""
10476 "Sigue las respuestas de redirección recibidas del servidor libravatar a "
10477 "otros servicios de avatar como gravatar.com"
10478
10479 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10480 msgid "_Enable federated servers"
10481 msgstr "Activar servidores f_ederados"
10482
10483 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10484 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10485 msgstr "Intenta recuperar el avatar del servidor libravatar del dominio"
10486
10487 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10488 msgid "Request timeout"
10489 msgstr "Tiempo límite de la petición"
10490
10491 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10492 msgid "second(s)"
10493 msgstr "segundo(s)"
10494
10495 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10496 msgid ""
10497 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10498 "than global socket I/O timeout."
10499 msgstr ""
10500 "Establecer a 0 para usar el tiempo límite global para E/S del conector. El "
10501 "valor máximo debe ser también inferior que el tiempo límite global para E/S "
10502 "del conector."
10503
10504 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10505 msgid "Icon cache"
10506 msgstr "Caché de avatares"
10507
10508 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10509 msgid "Default missing icon mode"
10510 msgstr "Modo por omisión cuando no hay avatar"
10511
10512 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10513 msgid "Network"
10514 msgstr "Red"
10515
10516 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10517 msgid "mailmbox folder"
10518 msgstr "carpeta mailmbox"
10519
10520 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10521 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10522 msgstr "Este módulo permite gestionar buzones en formato mbox."
10523
10524 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10525 msgid "MBOX"
10526 msgstr "MBOX"
10527
10528 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10529 msgid ""
10530 "Input the location of mailbox.\n"
10531 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10532 "scanned automatically."
10533 msgstr ""
10534 "Introduzca la ubicación del buzón.\n"
10535 "Si especifica un buzón existente será\n"
10536 "escaneado automáticamente."
10537
10538 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10539 #, c-format
10540 msgid ""
10541 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10542 "Do you really want to delete?"
10543 msgstr ""
10544 "Se borrarán todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
10545 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
10546
10547 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435
10548 msgid "No Sieve auth method available\n"
10549 msgstr "Ningún método de autenticación Sieve disponible\n"
10550
10551 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10552 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10553 msgstr ""
10554 "El método para la autenticación Sieve seleccionado no está disponible\n"
10555
10556 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672
10557 msgid "Disconnected"
10558 msgstr "Desconectado"
10559
10560 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10561 #, c-format
10562 msgid "Disconnected: %s"
10563 msgstr "Desconectado: %s"
10564
10565 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:724
10566 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
10567 #, c-format
10568 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10569 msgstr "mensaje desconocido en la sesión de Sieve: %s\n"
10570
10571 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:731
10572 msgid "TLS failed"
10573 msgstr "TLS falló"
10574
10575 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:796
10576 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:812
10577 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:839
10578 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:921
10579 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:939
10580 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10581 msgstr "hubo un error en la sesión Sieve\n"
10582
10583 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:865
10584 #, c-format
10585 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10586 msgstr "hubo un error en la sesión Sieve. data: %s\n"
10587
10588 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:874
10589 #, c-format
10590 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10591 msgstr "mensaje desconocido en la sesión de Sieve: %d\n"
10592
10593 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1131
10594 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10595 msgstr "Sieve: reintentar autenticación\n"
10596
10597 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1133
10598 msgid "Auth method not available"
10599 msgstr "Método de autenticación no disponible"
10600
10601 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5607
10602 msgid "_Filter"
10603 msgstr "_Filtrar"
10604
10605 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10606 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10607 msgid "Chec_k Syntax"
10608 msgstr "Comprobar sinta_xis"
10609
10610 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10611 msgid "Re_vert"
10612 msgstr "Re_vertir"
10613
10614 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10615 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10616 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10617 msgid "Unable to get script contents"
10618 msgstr "No se puede obtener el contenido del script"
10619
10620 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10621 msgid "Reverting..."
10622 msgstr "Revirtiendo..."
10623
10624 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10625 msgid "Revert script"
10626 msgstr "Script de reversión"
10627
10628 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10629 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10630 msgstr "Este script ha sido modificado. ¿Revertir los cambios no guardados?"
10631
10632 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10633 msgid "_Revert"
10634 msgstr "_Revertir"
10635
10636 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10637 msgid "Script saved successfully."
10638 msgstr "Script guardado correctamente."
10639
10640 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10641 msgid "Saving..."
10642 msgstr "Guardando..."
10643
10644 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10645 msgid "Checking syntax..."
10646 msgstr "Comprobando la sintaxis..."
10647
10648 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10649 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10650 msgstr "Este script ha sido modificado. ¿Guardar los últimos cambios?"
10651
10652 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10653 #, c-format
10654 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10655 msgstr "%s - Sieve Filtro%s"
10656
10657 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10658 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1275
10659 msgid "Loading..."
10660 msgstr "Cargando..."
10661
10662 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10663 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10664 msgid "Add Sieve script"
10665 msgstr "Añadir script Sieve"
10666
10667 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10668 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10669 msgstr "Introduzca un nombre para el nuevo script Sieve."
10670
10671 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10672 msgid "Enter new name for the script."
10673 msgstr "Introduzca un nombre para el script."
10674
10675 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10676 #, c-format
10677 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10678 msgstr "¿Realmente desea eliminar el filtro «%s»?"
10679
10680 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10681 msgid "Delete filter"
10682 msgstr "Eliminar filtro"
10683
10684 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10685 msgid "Active"
10686 msgstr "Activo"
10687
10688 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10689 msgid "An account can only have one active script at a time."
10690 msgstr "Una cuenta sólo puede tener un script activo a la vez."
10691
10692 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10693 msgid "Unable to connect"
10694 msgstr "No se ha podido conectar"
10695
10696 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
10697 msgid "Listing scripts..."
10698 msgstr "Listando scripts..."
10699
10700 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10701 msgid "Connecting..."
10702 msgstr "Conectando..."
10703
10704 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
10705 msgid "Manage Sieve Filters"
10706 msgstr "Gestionar filtros Sieve"
10707
10708 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
10709 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10710 msgstr "Para usar el Sieve, habilitarlo en las preferencias de la cuenta."
10711
10712 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10713 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10714 msgid "ManageSieve"
10715 msgstr "Gestionar Sieve"
10716
10717 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10718 msgid "Manage Sieve Filters..."
10719 msgstr "Gestionar filtros Sieve..."
10720
10721 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10722 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10723 msgstr ""
10724 "Gestionar los filtros de Sieve en un servidor usando el protocolo "
10725 "ManageSieve."
10726
10727 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10728 msgid "Enable Sieve"
10729 msgstr "Activar Sieve"
10730
10731 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1090
10732 msgid "Server information"
10733 msgstr "Información del servidor"
10734
10735 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165
10736 msgid "Server name"
10737 msgstr "Nombre del servidor"
10738
10739 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
10740 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10741 msgstr ""
10742 "Conectar a este servidor en lugar del servidor utilizado para recibir correo"
10743
10744 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178
10745 msgid "Server port"
10746 msgstr "Puerto del servidor"
10747
10748 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185
10749 msgid "Connect to this port instead of the default"
10750 msgstr "Conectar a este puerto en lugar de al predeterminado"
10751
10752 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189
10753 msgid "Encryption"
10754 msgstr "Encriptación"
10755
10756 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10757 msgid "No TLS"
10758 msgstr "Sin TLS"
10759
10760 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196
10761 msgid "Use TLS when available"
10762 msgstr "Usar TLS cuando esté disponible"
10763
10764 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198
10765 msgid "Require TLS"
10766 msgstr "Requerir TLS"
10767
10768 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10769 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:264
10770 msgid "No authentication"
10771 msgstr "Sin autenticación"
10772
10773 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208
10774 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10775 msgstr "Utilizar la misma autenticación que para la recepción de correo"
10776
10777 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210
10778 msgid "Specify authentication"
10779 msgstr "Especificar autenticación"
10780
10781 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240
10782 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:348
10783 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467 src/prefs_account.c:1275
10784 #: src/prefs_account.c:1798
10785 msgid "User ID"
10786 msgstr "Usuario"
10787
10788 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250
10789 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:395
10790 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:356
10791 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:475 src/prefs_account.c:1281
10792 #: src/prefs_account.c:1818 src/prefs_account.c:2535 src/prefs_account.c:2557
10793 #: src/wizard.c:1215 src/wizard.c:1635
10794 msgid "Password"
10795 msgstr "Contraseña"
10796
10797 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1573
10798 #: src/prefs_account.c:1770
10799 msgid "Authentication method"
10800 msgstr "Método de autenticación"
10801
10802 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1583
10803 #: src/prefs_account.c:1779 src/prefs_send.c:233 src/prefs_send.c:304
10804 msgid "Automatic"
10805 msgstr "Automático"
10806
10807 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:391
10808 msgid "Sieve server must not contain a space."
10809 msgstr "El servidor de Sieve no debe contener un espacio."
10810
10811 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:397
10812 msgid "Sieve server is not entered."
10813 msgstr "No se especificó el servidor Sieve."
10814
10815 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:425
10816 msgid "Sieve"
10817 msgstr "Sieve"
10818
10819 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
10820 msgid "NewMail"
10821 msgstr "Registro de correo nuevo"
10822
10823 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
10824 msgid "Failed to register newmail hook"
10825 msgstr "Falló el registro de la función de registro de correo nuevo"
10826
10827 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
10828 #, c-format
10829 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10830 msgstr "No se puede abrir el fichero de registro %s: %s\n"
10831
10832 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
10833 #, c-format
10834 msgid ""
10835 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10836 "after sorting.\n"
10837 "\n"
10838 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10839 "\n"
10840 "Current log is %s"
10841 msgstr ""
10842 "Este módulo escribe un resumen en un fichero de registro de las cabeceras de "
10843 "cada mensaje recibido después de ordenar.\n"
10844 "\n"
10845 "Por omisión está en ~/Mail/NewLog\n"
10846 "\n"
10847 "El registro actual esta en %s"
10848
10849 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
10850 msgid "Log file"
10851 msgstr "Fichero de registro"
10852
10853 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10854 msgid "Folder:"
10855 msgstr "Carpeta:"
10856
10857 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
10858 msgid "Select folder(s)"
10859 msgstr "Seleccionar carpeta(s)"
10860
10861 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
10862 msgid "select recursively"
10863 msgstr "seleccionar recursivamente"
10864
10865 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10866 msgid "No new messages"
10867 msgstr "No hay mensajes nuevos"
10868
10869 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10870 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
10871 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
10872 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
10873 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
10874 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
10875 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
10876 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
10877 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
10878 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
10879 msgid "Notification"
10880 msgstr "Notificación"
10881
10882 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10883 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10884 msgstr "El módulo de notificación necesita soporte de hilos."
10885
10886 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10887 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10888 msgstr ""
10889 "Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta en el "
10890 "módulo de notificación"
10891
10892 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10893 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10894 msgstr ""
10895 "Falló el registro del enlace de actualización de carpetas en el módulo de "
10896 "notificación"
10897
10898 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10899 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10900 msgstr ""
10901 "Falló el registro del enlace de actualización de información de mensajes en "
10902 "el módulo de notificación"
10903
10904 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10905 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10906 msgstr ""
10907 "Falló el registro del enlace de cambio a modo sin conexión en el módulo de "
10908 "notificación"
10909
10910 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10911 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10912 msgstr ""
10913 "Falló el registro del enlace de cierre de la ventana principal en el módulo "
10914 "de notificación"
10915
10916 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10917 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10918 msgstr ""
10919 "Falló el registro del enlace del estado de iconización en el módulo de "
10920 "notificación"
10921
10922 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
10923 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10924 msgstr ""
10925 "Falló el registro del enlace de cambio en la lista de cuentas en el módulo "
10926 "de notificación"
10927
10928 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
10929 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
10930 msgstr ""
10931 "Falló el registro del enlace de cambio de tema en el módulo de notificación"
10932
10933 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
10934 msgid ""
10935 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10936 "email.\n"
10937 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10938 "preferences dialog.\n"
10939 "\n"
10940 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10941 msgstr ""
10942 "Este módulo proporciona diversas maneras de notificar al usuario sobre el "
10943 "correo nuevo y no leído.\n"
10944 "El módulo es ampliamente configurable en la sección «Módulos» del diálogo de "
10945 "preferencias.\n"
10946 "\n"
10947 "Comentarios acerca del mismo para <berndth@gmx.de> son bienvenidos."
10948
10949 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
10950 msgid "Various tools"
10951 msgstr "Varias herramientas"
10952
10953 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10954 msgid "New Mail message"
10955 msgstr "Nuevo mensaje de correo"
10956
10957 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10958 msgid "New News post"
10959 msgstr "Nuevo mensaje de noticias"
10960
10961 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10962 msgid "A new message arrived"
10963 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo"
10964
10965 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10966 msgid "New Calendar message"
10967 msgstr "Nuevo mensaje de calendario"
10968
10969 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10970 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:905
10971 msgid "A new calendar message arrived"
10972 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo de calendario"
10973
10974 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10975 msgid "New RSS feed article"
10976 msgstr "Nuevo artículo de canal RSS"
10977
10978 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10979 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:908
10980 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10981 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo en un canal RSS"
10982
10983 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10984 msgid "New unknown message"
10985 msgstr "Nuevo mensaje desconocido"
10986
10987 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10988 msgid "Unknown message type arrived"
10989 msgstr "Ha llegado un mensaje de tipo desconocido"
10990
10991 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
10992 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:677
10993 msgid "Present main window"
10994 msgstr "Abrir la ventana principal"
10995
10996 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10997 msgid "Mail message"
10998 msgstr "Mensaje de correo"
10999
11000 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
11001 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
11002 #, c-format
11003 msgid "%d new message arrived"
11004 msgid_plural "%d new messages arrived"
11005 msgstr[0] "recibido %d mensaje nuevo"
11006 msgstr[1] "recibidos %d mensajes nuevos"
11007
11008 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
11009 msgid "News message"
11010 msgstr "Mensaje de noticias"
11011
11012 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
11013 msgid "Calendar message"
11014 msgstr "Mensaje de calendario"
11015
11016 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
11017 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:942
11018 #, c-format
11019 msgid "%d new calendar message arrived"
11020 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11021 msgstr[0] "recibido %d mensaje de calendario nuevo"
11022 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de calendario nuevos"
11023
11024 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
11025 msgid "RSS news feed"
11026 msgstr "Canal de noticias RSS"
11027
11028 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
11029 #, c-format
11030 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11031 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11032 msgstr[0] "recibido %d artículo nuevo en un canal RSS"
11033 msgstr[1] "recibidos %d artículos nuevos en un canal RSS"
11034
11035 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:574
11036 #, c-format
11037 msgid "%d new message"
11038 msgid_plural "%d new messages"
11039 msgstr[0] "%d mensaje nuevo"
11040 msgstr[1] "%d mensajes nuevos"
11041
11042 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
11043 msgid "Hotkeys"
11044 msgstr "Atajos de teclado"
11045
11046 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
11047 msgid "Banner"
11048 msgstr "Panel"
11049
11050 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
11051 msgid "Popup"
11052 msgstr "Emergente"
11053
11054 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263
11055 #: src/prefs_receive.c:152
11056 msgid "Command"
11057 msgstr "Orden"
11058
11059 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
11060 msgid "LCD"
11061 msgstr "Pantalla LCD"
11062
11063 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
11064 msgid "SysTrayicon"
11065 msgstr "Bandeja del sistema"
11066
11067 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
11068 msgid "Indicator"
11069 msgstr "Indicador"
11070
11071 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
11072 msgid "Include folder types"
11073 msgstr "Incluir tipos de carpetas"
11074
11075 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
11076 msgid "Mail folders"
11077 msgstr "Carpetas de correo"
11078
11079 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
11080 msgid "News folders"
11081 msgstr "Carpetas de noticias"
11082
11083 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
11084 msgid "RSSyl folders"
11085 msgstr "Carpetas RSSyl"
11086
11087 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
11088 msgid "vCalendar folders"
11089 msgstr "Carpetas de vCalendar"
11090
11091 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
11092 msgid "These settings override folder-specific selections."
11093 msgstr ""
11094 "Esta configuración sobreescribe la seleccionada específicamente para cada "
11095 "carpeta."
11096
11097 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
11098 msgid "Global notification settings"
11099 msgstr "Configuración global de notificación"
11100
11101 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
11102 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11103 msgstr ""
11104 "Establecer el consejo de urgente en el gestor de ventanas cuando existen "
11105 "mensajes nuevos"
11106
11107 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
11108 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11109 msgstr ""
11110 "Establecer el consejo de urgente en el gestor de ventanas cuando existen "
11111 "mensajes sin leer"
11112
11113 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
11114 msgid "Use sound theme"
11115 msgstr "Usar tema de sonido"
11116
11117 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
11118 msgid "Show banner"
11119 msgstr "Mostrar panel"
11120
11121 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767
11122 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11123 #: src/prefs_receive.c:231 src/prefs_summaries.c:504
11124 msgid "Never"
11125 msgstr "Nunca"
11126
11127 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:229
11128 #: src/prefs_summaries.c:486 src/prefs_summaries.c:505
11129 msgid "Always"
11130 msgstr "Siempre"
11131
11132 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
11133 msgid "Only when not empty"
11134 msgstr "Sólo si no está vacío"
11135
11136 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
11137 msgid "Banner speed"
11138 msgstr "Velocidad del panel"
11139
11140 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
11141 msgid "Maximum number of messages"
11142 msgstr "Número máximo de mensajes"
11143
11144 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
11145 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11146 msgstr "Limita el número máximo de mensajes, 0 significa sin límite"
11147
11148 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
11149 msgid "Banner width"
11150 msgstr "Anchura del panel"
11151
11152 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
11153 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11154 msgstr "Limitar el tamaño del panel, utilice 0 para el ancho de la pantalla"
11155
11156 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850
11157 msgid "pixel(s)"
11158 msgstr "píxel(s)"
11159
11160 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
11161 msgid "Include unread mails in banner"
11162 msgstr "Incluir los correos no leídos en el panel"
11163
11164 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
11165 msgid "Make banner sticky"
11166 msgstr "Hacer el panel persistente"
11167
11168 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
11169 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
11170 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
11171 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
11172 msgid "Only include selected folders"
11173 msgstr "Sólo incluir carpetas seleccionadas"
11174
11175 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
11176 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
11177 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
11178 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
11179 msgid "Select folders..."
11180 msgstr "Seleccionar carpetas..."
11181
11182 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
11183 msgid "Banner colors"
11184 msgstr "Colores del panel"
11185
11186 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
11187 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
11188 msgid "Use custom colors"
11189 msgstr "Usar colores propios"
11190
11191 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
11192 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
11193 msgid "Foreground"
11194 msgstr "Primer plano"
11195
11196 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
11197 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
11198 msgid "Foreground color"
11199 msgstr "Color de primer plano"
11200
11201 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
11202 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
11203 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11204 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11205 msgid "Background"
11206 msgstr "Fondo"
11207
11208 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
11209 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
11210 msgid "Background color"
11211 msgstr "Color de fondo"
11212
11213 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
11214 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
11215 msgid "Enable popup"
11216 msgstr "Activar emergente"
11217
11218 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
11219 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
11220 msgid "Popup timeout"
11221 msgstr "Tiempo límite del emergente"
11222
11223 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
11224 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
11225 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
11226 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390 src/prefs_other.c:575
11227 #: src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:538
11228 msgid "seconds"
11229 msgstr "segundos"
11230
11231 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
11232 msgid "Make popup sticky"
11233 msgstr "Hacer el emergente persistente"
11234
11235 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
11236 msgid "Set popup window width and position"
11237 msgstr "Anchura y posición de la ventana emergente"
11238
11239 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
11240 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11241 msgstr "(el gestor de ventanas podría ignorar esto)"
11242
11243 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
11244 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
11245 msgid "Display folder name"
11246 msgstr "Mostrar nombre de carpeta"
11247
11248 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
11249 msgid "Sample popup window"
11250 msgstr "Ejemplo de ventana emergente"
11251
11252 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
11253 msgid "Done"
11254 msgstr "Hecho"
11255
11256 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
11257 msgid "Select command"
11258 msgstr "Selecciona orden"
11259
11260 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
11261 msgid "Enable command"
11262 msgstr "Activar orden"
11263
11264 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
11265 msgid "Command to execute"
11266 msgstr "Orden a ejecutar"
11267
11268 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
11269 msgid "Block command after execution for"
11270 msgstr "Bloquear la orden después de la ejecución durante"
11271
11272 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
11273 msgid "Enable LCD"
11274 msgstr "Activar pantalla LCD"
11275
11276 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
11277 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11278 msgstr "Nombre:Puerto del servidor LCDd"
11279
11280 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
11281 msgid "Enable Trayicon"
11282 msgstr "Activar icono en bandeja"
11283
11284 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
11285 msgid "Hide at start-up"
11286 msgstr "Ocultar al inicio"
11287
11288 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
11289 msgid "Close to tray"
11290 msgstr "Cerrar a la bandeja"
11291
11292 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
11293 msgid "Hide when iconified"
11294 msgstr "Ocultar al iconizarse"
11295
11296 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11297 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11298 #. notification bubble. If your language does not have a word
11299 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11300 #. instead.See also
11301 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11302 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
11303 msgid "Passive toaster popup"
11304 msgstr "Burbuja de notificación"
11305
11306 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
11307 msgid "Add to Indicator Applet"
11308 msgstr "Añadir al applet indicador"
11309
11310 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
11311 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11312 msgstr "Ocultar ventana principal al minimizar"
11313
11314 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
11315 msgid "Register Claws Mail"
11316 msgstr "Registrar Claws Mail"
11317
11318 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
11319 msgid "Enable global hotkeys"
11320 msgstr "Activar atajos de teclado globales"
11321
11322 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11323 #, c-format
11324 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11325 msgstr "Entre ejemplos de atajos se incluyen <b>%s</b> y <b>%s</b>"
11326
11327 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11328 msgid "<control><shift>F11"
11329 msgstr "<control><shift>F11"
11330
11331 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11332 msgid "<alt>N"
11333 msgstr "<alt>N"
11334
11335 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
11336 msgid "Toggle minimize"
11337 msgstr "Cambiar minimizar"
11338
11339 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11340 msgid "_Get Mail"
11341 msgstr "_Recibir correo"
11342
11343 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11344 msgid "_Get Mail from account"
11345 msgstr "C_orreo desde la cuenta"
11346
11347 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11348 msgid "_Email"
11349 msgstr "_Correo"
11350
11351 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11352 msgid "E_mail from account"
11353 msgstr "C_orreo desde la cuenta"
11354
11355 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11356 msgid "Open A_ddressbook"
11357 msgstr "_Agenda de direcciones"
11358
11359 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11360 msgid "E_xit Claws Mail"
11361 msgstr "_Salir de Claws Mail"
11362
11363 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11364 msgid "_Work Offline"
11365 msgstr "_Trabajar sin conexión"
11366
11367 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11368 msgid "Show Trayicon Notifications"
11369 msgstr "Mostrar notificaciones en bandeja"
11370
11371 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11372 #, c-format
11373 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11374 msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d"
11375
11376 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:855
11377 msgid "New mail message"
11378 msgstr "Nuevo mensaje de correo"
11379
11380 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11381 msgid "New news post"
11382 msgstr "Nuevo mensaje de noticias"
11383
11384 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11385 msgid "New calendar message"
11386 msgstr "Nuevo mensaje de calendario"
11387
11388 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11389 msgid "New article in RSS feed"
11390 msgstr "Nuevo artículo en canal RSS"
11391
11392 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:864
11393 msgid "New messages arrived"
11394 msgstr "Recibidos mensajes nuevos"
11395
11396 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
11397 #, c-format
11398 msgid "%d new mail message arrived"
11399 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11400 msgstr[0] "recibido %d mensaje de correo nuevo"
11401 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de correo nuevos"
11402
11403 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:931
11404 #, c-format
11405 msgid "%d new news post arrived"
11406 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11407 msgstr[0] "recibido %d mensaje de noticias nuevo"
11408 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de noticias nuevos"
11409
11410 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:953
11411 #, c-format
11412 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11413 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11414 msgstr[0] "recibido %d artículo de canal RSS nuevo"
11415 msgstr[1] "recibidos %d artículos de canal RSS nuevos"
11416
11417 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
11418 msgid "Title:"
11419 msgstr "Título:"
11420
11421 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11422 msgid "Author:"
11423 msgstr "Autor:"
11424
11425 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11426 msgid "Creator:"
11427 msgstr "Creador:"
11428
11429 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11430 msgid "Producer:"
11431 msgstr "Productor:"
11432
11433 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710
11434 msgid "Created:"
11435 msgstr "Creado:"
11436
11437 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714
11438 msgid "Modified:"
11439 msgstr "Modificado:"
11440
11441 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:717
11442 msgid "Format:"
11443 msgstr "Formato:"
11444
11445 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11446 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722
11447 msgid "Optimized:"
11448 msgstr "Optimizado:"
11449
11450 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1180
11451 msgid "PDF properties"
11452 msgstr "Propiedades del PDF"
11453
11454 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1326
11455 msgid "Enter password"
11456 msgstr "Introducir contraseña"
11457
11458 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1327
11459 msgid ""
11460 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11461 msgstr "Este documento está bloqueado y necesita una contraseña para abrirlo."
11462
11463 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1342
11464 #, c-format
11465 msgid "%s Document"
11466 msgstr "%s documento"
11467
11468 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1348
11469 #, c-format
11470 msgid "of %d"
11471 msgstr "de %d"
11472
11473 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1364
11474 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11475 msgstr "La presentación del PDF falló por razones desconocidas."
11476
11477 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1728
11478 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1945
11479 msgid "Document Index"
11480 msgstr "Índice del documento"
11481
11482 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
11483 msgid "First Page"
11484 msgstr "Primera página"
11485
11486 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
11487 msgid "Previous Page"
11488 msgstr "Página anterior"
11489
11490 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
11491 msgid "Next Page"
11492 msgstr "Página siguiente"
11493
11494 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
11495 msgid "Last Page"
11496 msgstr "Última página"
11497
11498 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
11499 msgid "Zoom In"
11500 msgstr "Aumentar"
11501
11502 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11503 msgid "Zoom Out"
11504 msgstr "Disminuir"
11505
11506 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
11507 msgid "Fit Page"
11508 msgstr "Ajustar página"
11509
11510 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
11511 msgid "Fit Page Width"
11512 msgstr "Ajustar ancho"
11513
11514 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
11515 msgid "Rotate Left"
11516 msgstr "Rotar izquierda"
11517
11518 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
11519 msgid "Rotate Right"
11520 msgstr "Rotar derecha"
11521
11522 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1942
11523 msgid "Document Info"
11524 msgstr "Información del documento"
11525
11526 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
11527 msgid "Page Number"
11528 msgstr "Número de página"
11529
11530 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1949
11531 msgid "Zoom Factor"
11532 msgstr "Factor de aumento"
11533
11534 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2054
11535 #, c-format
11536 msgid ""
11537 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11538 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11539 "\n"
11540 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11541 msgstr ""
11542 "Este módulo permite la visualización de adjuntos PDF y PostScript usando la "
11543 "librería Poppler %s y la herramienta gs.\n"
11544 "\n"
11545 "Cualquier comentario será bienvenido: iwkse@claws-mail.org"
11546
11547 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2060
11548 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2068
11549 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2088
11550 msgid "PDF Viewer"
11551 msgstr "Visor PDF"
11552
11553 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2064
11554 #, c-format
11555 msgid ""
11556 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11557 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11558 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11559 "\n"
11560 "%s"
11561 msgstr ""
11562 "Aviso: no se pudo encontrar el ejecutable ghostscript (gs) que el módulo %s "
11563 "necesita para procesar los adjuntos PostScript, sólo se mostrarán los PDF. "
11564 "Para activar el soporte de PostScript, por favor instale el programa gs.\n"
11565 "\n"
11566 "%s"
11567
11568 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11569 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11570 msgstr "Editar reglas de filtrado perl (ext)..."
11571
11572 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11573 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11574 msgstr "Falló registrando el hook de completar direcciones en el módulo PGP"
11575
11576 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127
11577 msgid "Passphrase"
11578 msgstr "Frase contraseña"
11579
11580 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11581 msgid "[no user id]"
11582 msgstr "[sin id usuario]"
11583
11584 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11585 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11586 msgstr "Por favor, introduzca la contraseña para la nueva clave:"
11587
11588 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11589 msgid "Passphrases did not match.\n"
11590 msgstr "Las contraseñas no coinciden.\n"
11591
11592 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11593 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11594 msgstr "Por favor, introduzca de nuevo la contraseña para la nueva clave:"
11595
11596 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11597 msgid "Please enter the passphrase for:"
11598 msgstr "Por favor, introduzca la contraseña para:"
11599
11600 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11601 msgid "Bad passphrase.\n"
11602 msgstr "Contraseña errónea.\n"
11603
11604 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11605 msgid "Key import"
11606 msgstr "Importar clave"
11607
11608 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11609 msgid ""
11610 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11611 "from a keyserver?"
11612 msgstr ""
11613 "Esta clave no esta en su anillo de claves. ¿Desea que Claws Mail intente "
11614 "importarla desde un servidor de claves?"
11615
11616 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:279
11617 msgid ""
11618 "\n"
11619 "  Key ID "
11620 msgstr ""
11621 "\n"
11622 "  ID de clave "
11623
11624 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11625 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11626 msgstr "   Esta clave no esta en su anillo de claves.\n"
11627
11628 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11629 msgid "   It should be possible to import it "
11630 msgstr "   Debería ser posible importarla "
11631
11632 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11633 msgid ""
11634 "when working online,\n"
11635 "   or "
11636 msgstr ""
11637 "mientras trabaje con conexión,\n"
11638 "   o "
11639
11640 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11641 msgid ""
11642 "with the following command: \n"
11643 "\n"
11644 "     "
11645 msgstr ""
11646 "con la orden siguiente: \n"
11647 "\n"
11648 "     "
11649
11650 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11651 msgid ""
11652 "\n"
11653 "  Importing key ID "
11654 msgstr ""
11655 "\n"
11656 "  Importando el ID de clave "
11657
11658 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:268
11659 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11660 msgstr "   Se ha importado esta clave en su anillo de claves.\n"
11661
11662 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:270
11663 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11664 msgstr "   No se pudo importar la clave en su anillo de claves.\n"
11665
11666 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11667 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11668 msgstr "   Los servidores de claves son a veces lentos.\n"
11669
11670 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11671 msgid ""
11672 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11673 "\n"
11674 "     "
11675 msgstr ""
11676 "   Puede intentar la importación manual con la orden:\n"
11677 "\n"
11678 "     "
11679
11680 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282
11681 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11682 msgstr "   Esta clave está en su anillo de claves.\n"
11683
11684 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11685 msgid "PGP/Core"
11686 msgstr "PGP/Core"
11687
11688 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11689 msgid ""
11690 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11691 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11692 "\n"
11693 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11694 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11695 "\n"
11696 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11697 "\n"
11698 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11699 msgstr ""
11700 "Este módulo gestiona el núcleo de las operaciones PGP y proporciona auto-"
11701 "completado de direcciones a partir del anillo GPG. También es usado por "
11702 "otros módulos como PGP/Mime.\n"
11703 "\n"
11704 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/GPG y en /"
11705 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Módulos/GPG\n"
11706 "\n"
11707 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
11708 "\n"
11709 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11710
11711 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11712 msgid "Core operations"
11713 msgstr "Operaciones principales"
11714
11715 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
11716 msgid "Automatically check signatures"
11717 msgstr "Verificar firmas automáticamente"
11718
11719 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125
11720 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11721 msgstr "Usar el anillo de claves para autocompletar direcciones"
11722
11723 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130
11724 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11725 msgstr "Usar gpg-agent para gestionar las contraseñas"
11726
11727 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135
11728 msgid "Store passphrase in memory"
11729 msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
11730
11731 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11732 msgid "Expire after"
11733 msgstr "Caduca después de"
11734
11735 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
11736 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11737 msgstr "Estableciéndolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
11738
11739 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:476
11740 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1874
11741 #: src/prefs_receive.c:187
11742 msgid "minutes"
11743 msgstr "minutos"
11744
11745 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173
11746 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11747 msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
11748
11749 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180
11750 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11751 msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
11752
11753 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183
11754 msgid "Path to GnuPG executable"
11755 msgstr "Ruta al ejecutable de GnuPG"
11756
11757 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188
11758 msgid ""
11759 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11760 "determined."
11761 msgstr ""
11762 "Si está en blanco la ubicación del ejecutable de GnuPG se determinará de "
11763 "manera automática."
11764
11765 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229
11766 msgid "Select GnuPG executable"
11767 msgstr "Seleccionar ejecutable de GnuPG"
11768
11769 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:356
11770 msgid "Sign key"
11771 msgstr "Clave para firmar"
11772
11773 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:364
11774 msgid "Use default GnuPG key"
11775 msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión"
11776
11777 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:375
11778 msgid "Select key by your email address"
11779 msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
11780
11781 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:386
11782 msgid "Specify key manually"
11783 msgstr "Especificar la clave manualmente"
11784
11785 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:396
11786 msgid "User or key ID:"
11787 msgstr "Usuario o ID de clave:"
11788
11789 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437
11790 msgid "No secret key found."
11791 msgstr "No se encontró ninguna clave secreta."
11792
11793 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:440
11794 msgid "Generate a new key pair"
11795 msgstr "Generar un nuevo par de claves"
11796
11797 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:618
11798 msgid "GPG"
11799 msgstr "GPG"
11800
11801 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94
11802 #, c-format
11803 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11804 msgstr "No hay coincidencia exacta para «%s», por favor seleccione la clave."
11805
11806 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
11807 #, c-format
11808 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11809 msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c"
11810
11811 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
11812 msgid "Undefined"
11813 msgstr "Indefinida"
11814
11815 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
11816 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
11817 msgid "Marginal"
11818 msgstr "Marginal"
11819
11820 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
11821 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
11822 msgid "Ultimate"
11823 msgstr "Absoluta"
11824
11825 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:367
11826 msgid "Select Keys"
11827 msgstr "Seleccione claves"
11828
11829 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
11830 msgid "Key ID"
11831 msgstr "ID de clave"
11832
11833 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
11834 msgid "Trust"
11835 msgstr "Confianza"
11836
11837 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
11838 msgid "_Other"
11839 msgstr "_Otras"
11840
11841 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11842 msgid "Do_n't encrypt"
11843 msgstr "_No cifrar"
11844
11845 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:582
11846 msgid "Add key"
11847 msgstr "Añadir clave"
11848
11849 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11850 msgid "Enter another user or key ID:"
11851 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
11852
11853 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:605
11854 #, c-format
11855 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11856 msgstr "Cifrar para %s <%s>"
11857
11858 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
11859 #, c-format
11860 msgid ""
11861 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11862 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11863 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11864 "\n"
11865 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11866 "\n"
11867 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11868 msgstr ""
11869 "No se tiene confianza absoluta en esta clave de cifrado.\n"
11870 "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
11871 "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
11872 "\n"
11873 "Detalles: ID %s, identidad primaria %s <%s>\n"
11874 "\n"
11875 "¿Es suficientemente fiable como para usarla de todas maneras?"
11876
11877 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11878 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11879 msgid "No signature found"
11880 msgstr "No se encontró firma"
11881
11882 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
11883 msgid "Untrusted"
11884 msgstr "No fiable"
11885
11886 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
11887 #, c-format
11888 msgid "The signature can't be checked - %s"
11889 msgstr "La firma no se puede comprobar - %s"
11890
11891 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
11892 msgid "The signature has not been checked."
11893 msgstr "La firma no ha sido comprobada."
11894
11895 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
11896 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11897 msgstr ""
11898 "Núcleo PGP: no se puede obtener la clave - gpg-agent no está ejecutándose."
11899
11900 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
11901 #, c-format
11902 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
11903 msgstr "Firma válida de \"%s\" [ultimate]"
11904
11905 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
11906 #, c-format
11907 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
11908 msgstr "Firma válida de \"%s\" [full]"
11909
11910 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
11911 #, c-format
11912 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
11913 msgstr "Firma válida de \"%s\" [marginal]"
11914
11915 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
11916 #, c-format
11917 msgid "Good signature from \"%s\""
11918 msgstr "Firma válida de \"%s\""
11919
11920 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:305
11921 #, c-format
11922 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
11923 msgstr "La clave 0x%s no está disponible para verificar esta firma"
11924
11925 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
11926 #, c-format
11927 msgid "Expired signature from \"%s\""
11928 msgstr "Firma caducada de \"%s\""
11929
11930 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
11931 #, c-format
11932 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
11933 msgstr "Firma válida de \"%s\", pero la clave ha expirado."
11934
11935 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298
11936 #, c-format
11937 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
11938 msgstr "Firma válida de \"%s\", pero la clave ha sido revocada."
11939
11940 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
11941 #, c-format
11942 msgid "Bad signature from \"%s\""
11943 msgstr "Firma inválida de \"%s\""
11944
11945 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
11946 msgid "The signature has not been checked"
11947 msgstr "La firma no ha sido comprobada"
11948
11949 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
11950 msgid "Error checking signature: no status\n"
11951 msgstr "Error verificando la firma digital: no hay estado\n"
11952
11953 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
11954 #, c-format
11955 msgid "Error checking signature: %s\n"
11956 msgstr "Error verificando la firma digital: %s\n"
11957
11958 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:365
11959 #, c-format
11960 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11961 msgstr "Firma digital realizada el %s usando %s ID de clave %s\n"
11962
11963 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
11964 #, c-format
11965 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11966 msgstr "Firma válida del UID «%s» (Validez: %s)\n"
11967
11968 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
11969 #, c-format
11970 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
11971 msgstr "UID de clave caducado «%s»\n"
11972
11973 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:381
11974 #, c-format
11975 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11976 msgstr "Firma caducada del UID «%s» (Validez: %s)\n"
11977
11978 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:386
11979 #, c-format
11980 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
11981 msgstr "UID de clave revocado «%s»\n"
11982
11983 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
11984 #, c-format
11985 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11986 msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»\n"
11987
11988 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404
11989 #, c-format
11990 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11991 msgstr "UID «%s» (Validez: %s)\n"
11992
11993 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:406
11994 msgid "Revoked"
11995 msgstr "Revocado"
11996
11997 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
11998 #, c-format
11999 msgid "Owner Trust: %s\n"
12000 msgstr "Confianza del propietario: %s\n"
12001
12002 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
12003 msgid "No key!"
12004 msgstr "¡No hay clave!"
12005
12006 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:414
12007 msgid "Primary key fingerprint:"
12008 msgstr "Huella de clave primaria:"
12009
12010 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
12011 #, c-format
12012 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12013 msgstr "AVISO: la dirección del firmante «%s» no coincide con la entrada DNS\n"
12014
12015 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
12016 #, c-format
12017 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12018 msgstr "La dirección verificada del firmante es «%s»\n"
12019
12020 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:472
12021 #, c-format
12022 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12023 msgstr "No se puede obtener datos del mensaje, %s"
12024
12025 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488
12026 #, c-format
12027 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12028 msgstr "No se puede inicializar datos, %s"
12029
12030 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:643
12031 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12032 msgstr "La especificación de clave secreta es ambigua"
12033
12034 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
12035 #, c-format
12036 msgid "Secret key not found (%s)"
12037 msgstr "Clave secreta no encontrada (%s)"
12038
12039 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
12040 #, c-format
12041 msgid "Error setting secret key: %s"
12042 msgstr "Error estableciendo clave secreta: %s"
12043
12044 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
12045 #, c-format
12046 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12047 msgstr ""
12048 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» no esta instalado "
12049 "apropiadamente."
12050
12051 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765
12052 #, c-format
12053 msgid ""
12054 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12055 "version %s is required.\n"
12056 msgstr ""
12057 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» versión %s está "
12058 "instalado pero es necesaria la versión %s.\n"
12059
12060 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
12061 #, c-format
12062 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12063 msgstr "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: (problema desconocido)"
12064
12065 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
12066 msgid ""
12067 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12068 "OpenPGP support disabled."
12069 msgstr ""
12070 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
12071 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
12072
12073 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:866
12074 msgid ""
12075 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12076 "generate a key pair.\n"
12077 msgstr ""
12078 "Tiene que guardar la información de la cuenta con «Aceptar» antes de poder "
12079 "generar un par de claves.\n"
12080
12081 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:871
12082 msgid "No PGP key found"
12083 msgstr "No se encontró ninguna clave PGP"
12084
12085 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:872
12086 msgid ""
12087 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12088 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12089 "Do you want to create a new key pair now?"
12090 msgstr ""
12091 "Claws Mail no encontró una clave secreta PGP, lo que significa que no será "
12092 "capaz de firmar correos o recibir correos cifrados.\n"
12093 "¿Quiere crear un nuevo par de claves ahora?"
12094
12095 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:961 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:983
12096 #, c-format
12097 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12098 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: %s"
12099
12100 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971
12101 msgid ""
12102 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12103 "generate entropy..."
12104 msgstr ""
12105 "Generando su nuevo par de claves... Por favor mueva el ratón para ayudar a "
12106 "generar entropía..."
12107
12108 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
12109 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12110 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: error desconocido"
12111
12112 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:993
12113 #, c-format
12114 msgid ""
12115 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12116 "%s\n"
12117 "\n"
12118 "Do you want to export it to a keyserver?"
12119 msgstr ""
12120 "Se generó su nuevo par de claves. La huella de la clave es:\n"
12121 "%s\n"
12122 "\n"
12123 "¿Desea exportarla a un servidor de claves?"
12124
12125 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:997
12126 msgid "Key generated"
12127 msgstr "Clave generada"
12128
12129 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1073
12130 msgid "Key exported."
12131 msgstr "Clave exportada."
12132
12133 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1075
12134 msgid "Couldn't export key."
12135 msgstr "No se pudo exportar la clave."
12136
12137 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12138 msgid "Incorrect part"
12139 msgstr "Parte incorrecta"
12140
12141 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12142 msgid "Not a text part"
12143 msgstr "No es una parte de texto"
12144
12145 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12146 msgid "Couldn't get text data."
12147 msgstr "No se puede obtener el texto."
12148
12149 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12150 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12151 msgstr "No se puede convertir el texto a un conjunto de caracteres válido."
12152
12153 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12154 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12155 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12156 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:509 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:652
12157 #: src/plugins/smime/smime.c:413
12158 #, c-format
12159 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12160 msgstr "No se pudo inicializar el contexto GPG, %s"
12161
12162 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12163 msgid "Couldn't parse mime part."
12164 msgstr "No se puede procesar la parte mime."
12165
12166 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12167 #, c-format
12168 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12169 msgstr "No se puede abrir el fichero descifrado %s"
12170
12171 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12172 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12173 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12174 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12175 #, c-format
12176 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12177 msgstr "No se puede escribir al fichero descifrado %s"
12178
12179 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12180 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12181 msgid ""
12182 "\n"
12183 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12184 msgstr ""
12185 "\n"
12186 "--- Inicio de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
12187
12188 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12189 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12190 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12191 msgstr "--- Fin de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
12192
12193 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12194 #, c-format
12195 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12196 msgstr "No se puede cerrar el fichero descifrado %s"
12197
12198 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12199 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12200 msgstr "No se puede escanear el fichero descifrado."
12201
12202 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12203 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12204 msgstr "No se pueden escanear las partes del fichero descifrado ."
12205
12206 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12207 msgid "Malformed message"
12208 msgstr "Mensaje mal formado"
12209
12210 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503
12211 msgid "Couldn't create temporary file."
12212 msgstr "No se puede crear el fichero temporal."
12213
12214 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
12215 #, c-format
12216 msgid "Data signing failed, %s"
12217 msgstr "Falló la firma de los datos, %s"
12218
12219 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:563
12220 #, c-format
12221 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12222 msgstr "La firma de los datos falló debido a un firmante inválido: %s"
12223
12224 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
12225 msgid "Data signing failed, no results."
12226 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay resultados."
12227
12228 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583
12229 msgid "Data signing failed, no contents."
12230 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay contenido."
12231
12232 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12233 msgid ""
12234 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12235 "are email headers, like Subject."
12236 msgstr ""
12237 "Por favor, tenga en cuenta que los adjuntos no serán cifrados por el sistema "
12238 "PGP/Inline, ni tampoco las cabeceras de correo, como el Asunto."
12239
12240 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:662
12241 #, c-format
12242 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12243 msgstr "No se pudo añadir la clave GPG %s, %s"
12244
12245 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:691
12246 #, c-format
12247 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12248 msgstr "No se puede crear el fichero temporal, %s"
12249
12250 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:718
12251 #, c-format
12252 msgid "Encryption failed, %s"
12253 msgstr "Falló el cifrado, %s"
12254
12255 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12256 msgid "PGP/Inline"
12257 msgstr "PGP/Inline"
12258
12259 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12260 msgid "PGP/inline"
12261 msgstr "PGP/inline"
12262
12263 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12264 msgid ""
12265 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12266 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12267 "encrypt your own mails.\n"
12268 "\n"
12269 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12270 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12271 "System\n"
12272 "\n"
12273 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12274 "\n"
12275 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12276 msgstr ""
12277 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con el método "
12278 "«inline» (obsoleto). Puede descifrar correos, comprobar firmas o firmar y "
12279 "cifrar sus propios correos.\n"
12280 "\n"
12281 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
12282 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
12283 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
12284 "\n"
12285 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
12286 "\n"
12287 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12288
12289 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12290 msgid "Signature boundary not found."
12291 msgstr "No se encontró el delimitador de la firma."
12292
12293 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494
12294 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12295 msgstr "No se puede interpretar el fichero descifrado."
12296
12297 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501
12298 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12299 msgstr "No se pueden interpretar las partes del fichero."
12300
12301 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:455 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494
12302 #, c-format
12303 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12304 msgstr "No se puede crear el fichero temporal: %s"
12305
12306 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:596
12307 msgid "OpenPGP digital signature"
12308 msgstr "Firma digital OpenPGP"
12309
12310 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:618
12311 msgid ""
12312 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12313 "Mime system."
12314 msgstr ""
12315 "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
12316 "serán cifradas por el sistema PGP/MIME."
12317
12318 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:790
12319 msgid "PGP/Mime"
12320 msgstr "PGP/Mime"
12321
12322 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12323 msgid "PGP/MIME"
12324 msgstr "PGP/MIME"
12325
12326 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12327 msgid ""
12328 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12329 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12330 "\n"
12331 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12332 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12333 "System\n"
12334 "\n"
12335 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12336 "\n"
12337 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12338 msgstr ""
12339 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con PGP/MIME. Puede "
12340 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
12341 "\n"
12342 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
12343 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
12344 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
12345 "\n"
12346 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
12347 "\n"
12348 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12349
12350 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12351 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12352 msgid "Python scripts"
12353 msgstr "Scripts Python"
12354
12355 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12356 msgid "Show Python console..."
12357 msgstr "Mostrar la consola de Python..."
12358
12359 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12360 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:483
12361 msgid "Refresh"
12362 msgstr "Refrescar"
12363
12364 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2524
12365 #: src/prefs_account.c:2546 src/prefs_account.c:2822 src/wizard.c:1205
12366 #: src/wizard.c:1625
12367 msgid "Browse"
12368 msgstr "Explorar"
12369
12370 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12371 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12372 msgid "Python"
12373 msgstr "Python"
12374
12375 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12376 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12377 msgstr "Error al registrar el «compose create hook» en el módulo Python"
12378
12379 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12380 msgid ""
12381 "This plugin provides Python integration features.\n"
12382 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12383 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12384 "\n"
12385 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12386 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12387 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12388 "builtin toolbar editor.\n"
12389 "\n"
12390 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12391 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12392 "\n"
12393 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12394 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12395 "\n"
12396 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12397 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12398 "following files in this directory are recognised:\n"
12399 "\n"
12400 "compose_any\n"
12401 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12402 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12403 "message.\n"
12404 "\n"
12405 "startup\n"
12406 "Executed at plugin load\n"
12407 "\n"
12408 "shutdown\n"
12409 "Executed at plugin unload\n"
12410 "\n"
12411 "\n"
12412 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12413 "\n"
12414 " help(clawsmail)\n"
12415 "\n"
12416 "in the interactive Python console.\n"
12417 "\n"
12418 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12419 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12420 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12421 "inclusion in the examples.\n"
12422 "\n"
12423 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12424 msgstr ""
12425 "Este módulo proporciona integración con Python.\n"
12426 "El código Python se puede introducir de manera interactiva a través de una "
12427 "consola incrustada (bajo «Herramientas/Mostrar la consola de Python») o "
12428 "almacenados en ficheros de órdenes (scripts).\n"
12429 "\n"
12430 "Estos scripts estarán disponibles a través del menú. También se les pueden "
12431 "asignar atajos de teclado, como cualquier otro menú. Puede incluso crear "
12432 "botones en las barras de herramientas para ejecutarlos, usando el editor de "
12433 "barras de herramientas incluido en Claws Mail.\n"
12434 "\n"
12435 "Los scripts que trabajen sobre la ventana principal deberán guardarse en el "
12436 "directorio «~/.claws-mail/python-scripts/main».\n"
12437 "\n"
12438 "Los scripts que trabajen sobre la ventana de composición estarán en el "
12439 "directorio «~/.claws-mail/python-scripts/compose».\n"
12440 "\n"
12441 "El directorio «~/.claws-mail/python-scripts/auto» puede contener scripts que "
12442 "serán ejecutados automáticamente si ocurren ciertos eventos. Los siguientes "
12443 "nombre de ficheros son reconocidos actualmente:\n"
12444 "compose_any\n"
12445 "Se ejecutará cuando se abra una ventana de composición, no importa si es por "
12446 "crear un nuevo mensaje o por reenviar o responder a un mensaje.\n"
12447 "\n"
12448 "startup\n"
12449 "Se ejecutará al cargar el módulo.\n"
12450 "\n"
12451 "shutdown\n"
12452 "Se ejecutará al descargar el módulo.\n"
12453 "\n"
12454 "\n"
12455 "Para la obtener la documentación más actualizada del API, teclee:\n"
12456 "\n"
12457 " help(clawsmail)\n"
12458 "\n"
12459 "en la consola interactiva de Python.\n"
12460 "\n"
12461 "Las fuentes originales de este módulo contienen varios scripts de ejemplo en "
12462 "el subdirectorio «examples». Si ha escrito algún script que pudiera estar "
12463 "interesado en compartir, no dude en enviármelo para considerar su inclusión "
12464 "en los ejemplos.\n"
12465 "\n"
12466 "Comentarios para <berndth@gmx.de> serán bienvenidos."
12467
12468 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12469 msgid "Python integration"
12470 msgstr "Integración con Python"
12471
12472 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12473 #, c-format
12474 msgid ""
12475 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12476 "%s"
12477 msgstr ""
12478 "No se pudo leer el contenido del fichero antiguo «feeds.xml»:\n"
12479 "%s"
12480
12481 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12482 #, c-format
12483 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12484 msgstr "RSSyl: error escribiendo «%s» a la lista de exportación de canales.\n"
12485
12486 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12487 #, c-format
12488 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12489 msgstr "RSSyl: no se pudo borrar el antiguo fichero OPML: «%s»: %s\n"
12490
12491 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12492 #, c-format
12493 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12494 msgstr ""
12495 "RSSyl: no se pudo abrir el fichero «%s» para exportar la lista de canales: "
12496 "%s\n"
12497
12498 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12499 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12500 msgstr "RSSyl: error escribiendo el fichero de exportación de canales.\n"
12501
12502 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12503 #, c-format
12504 msgid ""
12505 "Error while subscribing feed\n"
12506 "%s\n"
12507 "\n"
12508 "Folder name '%s' is not allowed."
12509 msgstr ""
12510 "Error suscribiendo el canal\n"
12511 "%s\n"
12512 "\n"
12513 "El nombre de carpeta «%s» no está permitido."
12514
12515 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12516 msgid ""
12517 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12518 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12519 "\n"
12520 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12521 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12522 msgstr ""
12523 "Este módulo permite crear un árbol de carpetas donde se pueden añadir "
12524 "canales de información en formato RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n"
12525 "\n"
12526 "Cada canal de noticias creará una carpeta con las entradas apropiadas, "
12527 "obtenidas de la web. Puede leerlas, y borrar o mantener las antiguas."
12528
12529 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12530 msgid "RSS feed"
12531 msgstr "Canal RSS"
12532
12533 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12534 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12535 msgid "(empty)"
12536 msgstr "(vacío)"
12537
12538 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
12539 msgid "Refresh all feeds"
12540 msgstr "Refrescar todos los canales"
12541
12542 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12543 msgid "Subscribe feed"
12544 msgstr "Suscribir canal"
12545
12546 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12547 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12548 msgstr "Introduzca la URL del canal de información al que suscribirse:"
12549
12550 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12551 #, c-format
12552 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12553 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
12554
12555 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
12556 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12557 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12558 msgstr[0] "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar el canal."
12559 msgstr[1] "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar los canales."
12560
12561 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314
12562 #, c-format
12563 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12564 msgstr "¿Quiere realmente eliminar el árbol de canales «%s»?\n"
12565
12566 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315
12567 msgid "Remove feed tree"
12568 msgstr "Eliminar árbol de canales"
12569
12570 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349
12571 msgid "Select an OPML file"
12572 msgstr "Seleccionar un fichero OPML"
12573
12574 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
12575 #, c-format
12576 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12577 msgstr "No se pudo crear la carpeta para el nuevo canal «%s»."
12578
12579 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12580 #, c-format
12581 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12582 msgstr "RSSyl: Suscribiendo nuevo canal: %s\n"
12583
12584 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12585 #, c-format
12586 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12587 msgstr "RSSyl: Nuevo canal suscrito «%s» (%s)\n"
12588
12589 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12590 #, c-format
12591 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12592 msgstr "RSSyl: Actualizando canal: %s\n"
12593
12594 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12595 #, c-format
12596 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12597 msgstr "RSSyl: Actualización del canal finalizada: %s\n"
12598
12599 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12600 #, c-format
12601 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12602 msgstr "RSSyl: Error actualizando el canal en «%s»: %s\n"
12603
12604 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12605 #, c-format
12606 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12607 msgstr "RSSyl: Canal no válido encontrado en «%s»\n"
12608
12609 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12610 #, c-format
12611 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12612 msgstr "RSSyl: No se pudo procesar el canal en «%s»\n"
12613
12614 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12615 #, c-format
12616 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12617 msgstr ""
12618 "RSSyl: La aplicación está finalizando, no se pudo finalizar la actualización "
12619 "del canal en «%s»\n"
12620
12621 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
12622 msgid "HTTP Basic authentication"
12623 msgstr "Usar autenticación HTTP básica"
12624
12625 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
12626 msgid "Use default refresh interval"
12627 msgstr "Usar el intervalo de refresco predeterminado"
12628
12629 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
12630 msgid "Keep old items"
12631 msgstr "Guardar elementos antiguos"
12632
12633 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
12634 msgid "_Trim"
12635 msgstr "Recor_tar"
12636
12637 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
12638 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12639 msgstr "Actualizar canal, borrando elementos que no se encuentren en la fuente"
12640
12641 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
12642 msgid "Fetch comments if possible"
12643 msgstr "Recuperar los comentarios si es posible"
12644
12645 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
12646 msgid "Always mark it as new"
12647 msgstr "Marcarlo siempre como nuevo"
12648
12649 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345
12650 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12651 msgstr "Sólo marcarlo como nuevo si su texto ha cambiado"
12652
12653 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
12654 msgid "Never mark it as new"
12655 msgstr "Nunca marcarlo como nuevo"
12656
12657 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
12658 msgid "Add item title to the top of message"
12659 msgstr "Añadir el título del elemento en la parte superior del mensaje"
12660
12661 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363
12662 msgid "Ignore title rename"
12663 msgstr "Ignorar el renombrado del título"
12664
12665 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368
12666 msgid ""
12667 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12668 "of the feed."
12669 msgstr ""
12670 "Activar esto para mantener el nombre actual de la capeta incluso si el autor "
12671 "del canal cambia el título del mismo."
12672
12673 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372
12674 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:550
12675 msgid "Verify SSL certificate validity"
12676 msgstr "Verificar la validez del certificado SSL"
12677
12678 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:392
12679 msgid "User name"
12680 msgstr "Nombre de usuario"
12681
12682 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:405
12683 msgid "Source URL"
12684 msgstr "URL de origen"
12685
12686 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:418
12687 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12688 msgstr "Recuperar los comentarios de elementos con una antiguedad inferior a"
12689
12690 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:426
12691 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12692 #: src/prefs_account.c:1480 src/prefs_folder_item.c:553 src/prefs_matcher.c:337
12693 msgid "days"
12694 msgstr "días"
12695
12696 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:427
12697 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12698 msgstr "Establecer a -1 para recuperarlos todos"
12699
12700 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:451
12701 msgid "If an item changes"
12702 msgstr "Si un elemento cambia"
12703
12704 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:456
12705 msgid "Items"
12706 msgstr "Elementos"
12707
12708 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:469
12709 msgid "Refresh interval"
12710 msgstr "Intervalo de refresco"
12711
12712 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:477
12713 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12714 msgstr "Establecer a 0 para desactivar el refresco automático de este canal"
12715
12716 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:529
12717 msgid "_OK"
12718 msgstr "_Aceptar"
12719
12720 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:537
12721 msgid "Set feed properties"
12722 msgstr "Establecer las propiedades del canal"
12723
12724 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12725 msgid "_Refresh feed"
12726 msgstr "_Refrescar canal"
12727
12728 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12729 msgid "Feed pr_operties"
12730 msgstr "Pr_opiedades del canal"
12731
12732 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12733 msgid "Rena_me..."
12734 msgstr "Reno_mbrar..."
12735
12736 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12737 msgid "R_efresh recursively"
12738 msgstr "R_efrescar recursivamente"
12739
12740 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12741 msgid "Subscribe _new feed..."
12742 msgstr "Suscribir _nuevo canal..."
12743
12744 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12745 msgid "Create new _folder..."
12746 msgstr "_Crear nueva carpeta..."
12747
12748 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12749 msgid "Import feed list..."
12750 msgstr "Importar lista de canales..."
12751
12752 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12753 msgid "Remove tree"
12754 msgstr "Eliminar árbol"
12755
12756 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12757 msgid "Add RSS folder tree"
12758 msgstr "Añadir árbol de carpetas RSS"
12759
12760 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12761 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12762 msgstr "Introduzca el nombre del nuevo árbol de carpetas RSS."
12763
12764 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12765 msgid ""
12766 "Creation of folder tree failed.\n"
12767 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12768 "there?"
12769 msgstr ""
12770 "Falló la creación del árbol de carpetas.\n"
12771 "¿Quizás existan todavía algunos ficheros o no tiene permisos de escritura en "
12772 "el directorio?"
12773
12774 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12775 msgid "My Feeds"
12776 msgstr "Mis canales"
12777
12778 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12779 msgid "Select cookies file"
12780 msgstr "Seleccionar fichero de cookies"
12781
12782 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12783 msgid "Default refresh interval"
12784 msgstr "Intervalo de refresco predeterminado"
12785
12786 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12787 msgid "Refresh all feeds on application start"
12788 msgstr "Refrescar todos los canales al iniciar la aplicación"
12789
12790 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12791 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
12792 msgstr "Verificar la validez de los certificados SSL para los canales nuevos"
12793
12794 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12795 msgid "Path to cookies file"
12796 msgstr "Ruta al fichero de cookies"
12797
12798 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12799 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12800 msgstr "Ruta al fichero cookies.txt estilo Netscape que contiene sus cookies"
12801
12802 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12803 msgid "Refreshing"
12804 msgstr "Refrescando"
12805
12806 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12807 msgid "Security and privacy"
12808 msgstr "Seguridad y privacidad"
12809
12810 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12811 msgid "Subscribe new feed?"
12812 msgstr "¿Suscribir nuevo canal?"
12813
12814 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12815 msgid "Feed folder:"
12816 msgstr "Carpeta del canal:"
12817
12818 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12819 msgid ""
12820 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12821 "the feed."
12822 msgstr ""
12823 "En lugar de usar el título oficial puede introducir un nombre diferente para "
12824 "el canal."
12825
12826 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12827 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12828 msgstr "_Editar propiedades del canal después de suscribirse"
12829
12830 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
12831 #, c-format
12832 msgid "Updating comments for '%s'..."
12833 msgstr "Actualizando comentarios para «%s»..."
12834
12835 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
12836 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1614
12837 msgid "401 (Authorisation required)"
12838 msgstr "401 (Se requiere autorización)"
12839
12840 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
12841 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1617
12842 msgid "403 (Unauthorised)"
12843 msgstr "403 (No autorizado)"
12844
12845 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
12846 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
12847 msgid "404 (Not found)"
12848 msgstr "404 (No encontrado)"
12849
12850 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
12851 #, c-format
12852 msgid "Error %d"
12853 msgstr "Error %d"
12854
12855 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
12856 #, c-format
12857 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
12858 msgid ""
12859 "Error fetching feed at\n"
12860 "<b>%s</b>:\n"
12861 "\n"
12862 "%s"
12863 msgstr ""
12864 "Error recuperando canal en\n"
12865 "<b>%s</b>:\n"
12866 "\n"
12867 "%s"
12868
12869 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
12870 #, c-format
12871 msgid ""
12872 "No valid feed found at\n"
12873 "<b>%s</b>"
12874 msgstr ""
12875 "Canal no válido encontrado en\n"
12876 "<b>%s</b>"
12877
12878 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
12879 msgid "Untitled feed"
12880 msgstr "Canal sin título"
12881
12882 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
12883 #, c-format
12884 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
12885 msgstr "RSSyl: Posible canal inválido sin título en «%s»\n"
12886
12887 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231
12888 #, c-format
12889 msgid "Updating feed '%s'..."
12890 msgstr "Actualizando canal «%s»..."
12891
12892 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258
12893 #, c-format
12894 msgid ""
12895 "Couldn't process feed at\n"
12896 "<b>%s</b>\n"
12897 "\n"
12898 "Please contact developers, this should not happen."
12899 msgstr ""
12900 "No se pudo procesar el canal en\n"
12901 "<b>%s</b>\n"
12902 "\n"
12903 "Por favor contacte con los desarrolladores, esto no debería suceder."
12904
12905 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342
12906 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
12907 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar los canales."
12908
12909 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
12910 msgid ""
12911 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
12912 "Please report this, with debug output attached.\n"
12913 msgstr ""
12914 "Problema interno al actualizar el formato de almacenamiento. Esto no debería "
12915 "suceder. Por favor informe de esto, con la información de depuración "
12916 "adjunta.\n"
12917
12918 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
12919 #: src/plugins/smime/smime.c:913
12920 msgid "S/MIME"
12921 msgstr "S/MIME"
12922
12923 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12924 msgid ""
12925 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12926 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12927 "\n"
12928 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12929 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12930 "System\n"
12931 "\n"
12932 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12933 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
12934 "configured.\n"
12935 "\n"
12936 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
12937 "found at:\n"
12938 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12939 "\n"
12940 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12941 msgstr ""
12942 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con S/MIME. Puede "
12943 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
12944 "\n"
12945 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
12946 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
12947 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
12948 "\n"
12949 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
12950 "Este módulo también necesita «gpgsm», «gnupg-agent» y «dirmngr» instalados y "
12951 "configurados.\n"
12952 "\n"
12953 "Información sobre como conseguir que funcionen los certificados S/MIME con "
12954 "GPGSM se encuentra disponible en:\n"
12955 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12956 "\n"
12957 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12958
12959 #: src/plugins/smime/smime.c:421
12960 #, c-format
12961 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
12962 msgstr "No se pudo establecer el protocolo GPG, %s"
12963
12964 #: src/plugins/smime/smime.c:449
12965 msgid "Couldn't open temporary file"
12966 msgstr "No se pudo abrir el fichero temporal"
12967
12968 #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475
12969 msgid "Couldn't write to temporary file"
12970 msgstr "No se pudo escribir en el fichero temporal"
12971
12972 #: src/plugins/smime/smime.c:486
12973 msgid "Couldn't close temporary file"
12974 msgstr "No se pudo cerrar el fichero temporal"
12975
12976 #: src/plugins/smime/smime.c:708
12977 msgid ""
12978 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
12979 "MIME system."
12980 msgstr ""
12981 "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
12982 "serán cifradas por el sistema S/MIME."
12983
12984 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:299
12985 msgid "Reporting spam..."
12986 msgstr "Informando de correo basura..."
12987
12988 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:334
12989 msgid "Report spam online..."
12990 msgstr "Informar de correo basura en línea..."
12991
12992 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:345
12993 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:383
12994 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
12995 msgid "SpamReport"
12996 msgstr "Informe de correo basura"
12997
12998 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:388
12999 msgid ""
13000 "This plugin reports spam to various places.\n"
13001 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13002 "\n"
13003 " * spam-signal.fr\n"
13004 " * spamcop.net\n"
13005 " * lists.debian.org nomination system"
13006 msgstr ""
13007 "Este módulo informa sobre correo basura en varios lugares.\n"
13008 "Actualmente se soportan los siguientes sitios o métodos:\n"
13009 "\n"
13010 " * spam-signal.fr\n"
13011 " * spamcop.net\n"
13012 " * sistema de nominación de lists.debian.org"
13013
13014 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:413
13015 msgid "Spam reporting"
13016 msgstr "Informe de correo basura"
13017
13018 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13019 msgid "Enabled"
13020 msgstr "Habilitado"
13021
13022 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13023 msgid "Forward to:"
13024 msgstr "Reenviar a:"
13025
13026 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1573
13027 msgid "Password:"
13028 msgstr "Contraseña:"
13029
13030 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13031 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
13032 msgid "SpamAssassin"
13033 msgstr "SpamAssassin"
13034
13035 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13036 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13037 msgstr "El módulo SpamAssassin no pudo conectar con spamd.\n"
13038
13039 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13040 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13041 msgstr "Falló el filtrado con el módulo SpamAssassin.\n"
13042
13043 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
13044 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13045 msgstr "El módulo SpamAssassin esta deshabilitado por sus preferencias.\n"
13046
13047 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
13048 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13049 msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
13050
13051 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
13052 msgid ""
13053 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13054 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13055 "accessible."
13056 msgstr ""
13057 "El módulo SpamAssassin no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del "
13058 "error es que el demonio spamd no está disponible. Por favor, asegúrese de "
13059 "que spamd está ejecutándose y accesible."
13060
13061 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
13062 msgid ""
13063 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13064 "learner."
13065 msgstr ""
13066 "Claws Mail necesita acceso a la red para enviar este correo al programa de "
13067 "aprendizaje remoto."
13068
13069 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
13070 msgid "Failed to get username"
13071 msgstr "Fallo al obtener en nombre de usuario"
13072
13073 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13074 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13075 msgstr ""
13076 "El módulo SpamAssassin esta cargado pero deshabilitado por sus "
13077 "preferencias.\n"
13078
13079 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13080 msgid ""
13081 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13082 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13083 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13084 "\n"
13085 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13086 "\n"
13087 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13088 "specially designated folder.\n"
13089 "\n"
13090 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13091 msgstr ""
13092 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en los mensajes recibidos "
13093 "desde una cuenta IMAP, local o POP usando un servidor SpamAssassin. Será "
13094 "necesario un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
13095 "\n"
13096 "También se puede usar para marcar los mensajes como basura o como buenos.\n"
13097 "\n"
13098 "Cuando un mensaje se identifica como basura se puede borrar o se puede "
13099 "guardar en una carpeta destinada al efecto.\n"
13100 "\n"
13101 "Las opciones están en /Configuración/Preferencias/Módulos/SpamAssassin"
13102
13103 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
13104 msgid "Localhost"
13105 msgstr "Máquina local"
13106
13107 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13108 msgid "TCP"
13109 msgstr "TCP"
13110
13111 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13112 msgid "Unix Socket"
13113 msgstr "Conector Unix"
13114
13115 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
13116 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13117 msgstr "Habilitar el módulo SpamAssassin"
13118
13119 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272
13120 msgid "Transport"
13121 msgstr "Transporte"
13122
13123 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
13124 msgid "Type of transport"
13125 msgstr "Tipo de transporte"
13126
13127 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
13128 msgid "User"
13129 msgstr "Usuario"
13130
13131 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
13132 msgid "User to use with spamd server"
13133 msgstr "Usuario a utilizar con el servidor spamd"
13134
13135 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
13136 msgid "spamd"
13137 msgstr "spamd"
13138
13139 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
13140 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13141 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
13142
13143 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
13144 msgid "Port of spamd server"
13145 msgstr "Puerto del servidor spamd"
13146
13147 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13148 msgid "Path of Unix socket"
13149 msgstr "Ruta al conector Unix"
13150
13151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
13152 msgid ""
13153 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13154 "aborted."
13155 msgstr ""
13156 "Tiempo máximo permitido para la comprobación. Si la comprobación lleva más "
13157 "tiempo será cancelada."
13158
13159 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
13160 #, c-format
13161 msgid ""
13162 "\n"
13163 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13164 "\n"
13165 "%s\n"
13166 msgstr ""
13167 "\n"
13168 "Lector TNEF de Claws Mail:\n"
13169 "\n"
13170 "%s\n"
13171
13172 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
13173 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
13174 msgid "Failed to write the part data."
13175 msgstr "Falló la escritura de la parte de datos."
13176
13177 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
13178 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13179 msgstr "Falló la interpretación de los datos VCalendar."
13180
13181 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
13182 msgid "Failed to parse VTask data."
13183 msgstr "Falló la interpretación de los datos VTask."
13184
13185 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
13186 msgid "Failed to parse VCard data."
13187 msgstr "Falló la interpretación de los datos VCard."
13188
13189 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
13190 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
13191 msgid "TNEF Parser"
13192 msgstr "Lector TNEF"
13193
13194 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
13195 msgid ""
13196 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13197 "\n"
13198 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13199 "Hand <yerase@yerot.com>"
13200 msgstr ""
13201 "Este módulo de Claws Mail le permite leer adjuntos de tipo «application/ms-"
13202 "tnef».\n"
13203 "\n"
13204 "El módulo usa la biblioteca Ytnef, que tiene Copyright 2002-2007 por Randall "
13205 "Hand <yerase@yerot.com>"
13206
13207 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13208 msgid "_Edit this meeting..."
13209 msgstr "_Editar esta reunión..."
13210
13211 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13212 msgid "_Cancel this meeting..."
13213 msgstr "_Cancelar esta reunión..."
13214
13215 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13216 msgid "_Create new meeting..."
13217 msgstr "_Crear nueva reunión..."
13218
13219 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13220 msgid "_Go to today"
13221 msgstr "_Ir a hoy"
13222
13223 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13224 msgid "Start"
13225 msgstr "Inicio"
13226
13227 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13228 msgid "Show"
13229 msgstr "Mostrar"
13230
13231 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13232 msgid "Monday"
13233 msgstr "Lunes"
13234
13235 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13236 msgid "Tuesday"
13237 msgstr "Martes"
13238
13239 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13240 msgid "Wednesday"
13241 msgstr "Miércoles"
13242
13243 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13244 msgid "Thursday"
13245 msgstr "Jueves"
13246
13247 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13248 msgid "Friday"
13249 msgstr "Viernes"
13250
13251 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13252 msgid "Saturday"
13253 msgstr "Sábado"
13254
13255 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13256 msgid "Sunday"
13257 msgstr "Domingo"
13258
13259 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13260 msgid "January"
13261 msgstr "Enero"
13262
13263 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13264 msgid "February"
13265 msgstr "Febrero"
13266
13267 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13268 msgid "March"
13269 msgstr "Marzo"
13270
13271 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13272 msgid "April"
13273 msgstr "Abril"
13274
13275 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13276 msgid "May"
13277 msgstr "Mayo"
13278
13279 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13280 msgid "June"
13281 msgstr "Junio"
13282
13283 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13284 msgid "July"
13285 msgstr "Julio"
13286
13287 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13288 msgid "August"
13289 msgstr "Agosto"
13290
13291 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13292 msgid "September"
13293 msgstr "Septiembre"
13294
13295 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13296 msgid "October"
13297 msgstr "Octubre"
13298
13299 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13300 msgid "November"
13301 msgstr "Noviembre"
13302
13303 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13304 msgid "December"
13305 msgstr "Diciembre"
13306
13307 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13308 msgid "Week number"
13309 msgstr "N.º de semana"
13310
13311 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:887
13312 msgid "Previous month"
13313 msgstr "Mes anterior"
13314
13315 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13316 msgid "Next month"
13317 msgstr "Mes siguiente"
13318
13319 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:44 src/plugins/vcalendar/plugin.c:68
13320 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:729
13321 msgid "vCalendar"
13322 msgstr "vCalendar"
13323
13324 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13325 msgid ""
13326 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13327 "Evolution or Outlook.\n"
13328 "\n"
13329 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13330 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13331 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13332 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13333 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13334 "choose \"New meeting...\".\n"
13335 "\n"
13336 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
13337 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13338 "information from others."
13339 msgstr ""
13340 "Este módulo permite gestionar mensajes vCalendar de manera similar a como se "
13341 "hace en Evolution u Outlook.\n"
13342 "\n"
13343 "Al cargarse creará un buzón vCalendar en su lista de carpetas, donde se "
13344 "albergarán las reuniones que se hayan aceptado o creado.\n"
13345 "Las peticiones de reunión que reciba se mostrarán en un formulario adecuado "
13346 "y podrá de aceptarlas o rechazarlas.\n"
13347 "Finalmente, para crear una reunión, pulse con el botón derecho en la carpeta "
13348 "vCalendar o Reuniones y elija «Nueva reunión...».\n"
13349 "\n"
13350 "También se puede suscribir a canales webCal remotos, exportar sus reuniones "
13351 "y calendarios, publicar su información de libre/ocupado y recuperar esa "
13352 "información de otras personas."
13353
13354 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13355 msgid "Calendar"
13356 msgstr "Calendario"
13357
13358 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13359 msgid "Create meeting from message..."
13360 msgstr "Crear reunión a partir del mensaje..."
13361
13362 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13363 #, c-format
13364 msgid ""
13365 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13366 msgstr "Está a punto de crear %d reuniones, una a una. ¿Desea continuar?"
13367
13368 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13369 msgid "Creating meeting..."
13370 msgstr "Creando reunión..."
13371
13372 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13373 msgid "no subject"
13374 msgstr "sin asunto"
13375
13376 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
13377 msgid "Accept"
13378 msgstr "Aceptar"
13379
13380 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
13381 msgid "Tentatively accept"
13382 msgstr "Aceptar provisionalmente"
13383
13384 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
13385 msgid "Decline"
13386 msgstr "Rehusar"
13387
13388 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13389 msgid "You have a Todo item."
13390 msgstr "Tiene un elemento pendiente."
13391
13392 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
13393 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13394 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
13395 msgid "Details follow:"
13396 msgstr "Los detalles son los siguientes:"
13397
13398 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
13399 msgid "You have created a meeting."
13400 msgstr "Ha creado una reunión."
13401
13402 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13403 msgid "You have been invited to a meeting."
13404 msgstr "Ha sido invitado a una reunión."
13405
13406 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13407 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13408 msgstr "Se ha cancelado una reunión a la que había sido invitado."
13409
13410 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
13411 msgid "You have been forwarded an appointment."
13412 msgstr "Se le ha enviado una cita."
13413
13414 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:565
13415 msgid "(this event recurs)"
13416 msgstr "(este evento es recurrente)"
13417
13418 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:572
13419 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13420 msgstr "(este evento es parte de un evento recurrente)"
13421
13422 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:752
13423 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13424 msgstr "Se recibió una respuesta a una propuesta de reunión desconocida."
13425
13426 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:756
13427 #, c-format
13428 msgid ""
13429 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13430 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13431 msgstr ""
13432 "Se recibió una respuesta a una propuesta de reunión.\n"
13433 "%s ha %s la invitación cuyos detalles se indican:"
13434
13435 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:835
13436 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13437 msgstr "Error - no se pudo obtener la parte MIME del calendario."
13438
13439 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:842
13440 msgid "Error - no calendar part found."
13441 msgstr "Error - no se encontró la parte del calendario."
13442
13443 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:856
13444 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13445 msgstr "Error - Tipo de componente de calendario desconocido."
13446
13447 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13448 msgid "Send a notification to the attendees"
13449 msgstr "Enviar una notificación a los asistentes"
13450
13451 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:994
13452 msgid "Cancel meeting"
13453 msgstr "Cancelar reunión"
13454
13455 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:995
13456 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13457 msgstr "¿Está seguro de que quiere cancelar esta reunión?"
13458
13459 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
13460 msgid "No account found"
13461 msgstr "No se encontró ninguna cuenta"
13462
13463 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1091
13464 msgid ""
13465 "You have no account matching any attendee.\n"
13466 "Do you want to reply anyway?"
13467 msgstr ""
13468 "No tiene ninguna cuenta que coincida con algún convocado.\n"
13469 "¿Desea responder de todas maneras?"
13470
13471 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1093
13472 msgid "Reply anyway"
13473 msgstr "Responder igualmente"
13474
13475 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
13476 msgid "Answer"
13477 msgstr "Responder"
13478
13479 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1223
13480 msgid "Edit meeting..."
13481 msgstr "Editar reunión..."
13482
13483 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1224
13484 msgid "Cancel meeting..."
13485 msgstr "Cancelar reunión..."
13486
13487 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1225
13488 msgid "Launch website"
13489 msgstr "Abrir página web"
13490
13491 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1229
13492 msgid "You are already busy at this time."
13493 msgstr "Usted ya está ocupado a esa hora."
13494
13495 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13496 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
13497 msgid "Event:"
13498 msgstr "Evento:"
13499
13500 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
13501 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13502 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
13503 msgid "Organizer:"
13504 msgstr "Organizador:"
13505
13506 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
13507 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
13508 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
13509 msgid "Location:"
13510 msgstr "Ubicación:"
13511
13512 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
13513 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
13514 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
13515 msgid "Summary:"
13516 msgstr "Resumen:"
13517
13518 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
13519 msgid "Starting:"
13520 msgstr "Comienza:"
13521
13522 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1273
13523 msgid "Ending:"
13524 msgstr "Finaliza:"
13525
13526 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1275
13527 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
13528 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
13529 msgid "Attendees:"
13530 msgstr "Convocados:"
13531
13532 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1277
13533 msgid "Action:"
13534 msgstr "Acción:"
13535
13536 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
13537 msgid "_New meeting..."
13538 msgstr "_Nueva reunión..."
13539
13540 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13541 msgid "_Export calendar..."
13542 msgstr "_Exportar calendario..."
13543
13544 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13545 msgid "_Subscribe to webCal..."
13546 msgstr "_Suscribirse a webCal..."
13547
13548 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13549 msgid "_Rename..."
13550 msgstr "_Renombrar..."
13551
13552 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13553 msgid "U_pdate subscriptions"
13554 msgstr "A_ctualizar suscripciones"
13555
13556 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13557 msgid "_List view"
13558 msgstr "Vista en _lista"
13559
13560 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13561 msgid "_Week view"
13562 msgstr "Vista _semanal"
13563
13564 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13565 msgid "_Month view"
13566 msgstr "Vista _mensual"
13567
13568 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1095
13569 msgid "Meetings"
13570 msgstr "Reuniones"
13571
13572 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
13573 msgid "in the past"
13574 msgstr "en el pasado"
13575
13576 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1497
13577 msgid "today"
13578 msgstr "hoy"
13579
13580 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
13581 msgid "tomorrow"
13582 msgstr "mañana"
13583
13584 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
13585 msgid "this week"
13586 msgstr "esta semana"
13587
13588 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
13589 msgid "later"
13590 msgstr "más tarde"
13591
13592 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510
13593 #, c-format
13594 msgid ""
13595 "\n"
13596 "These are the events planned %s:\n"
13597 msgstr ""
13598 "\n"
13599 "Estos son los eventos planificados %s:\n"
13600
13601 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
13602 #, c-format
13603 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13604 msgstr "Excedido el tiempo (%d segundos) conectando a %s\n"
13605
13606 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
13607 #, c-format
13608 msgid "Error %ld"
13609 msgstr "Error %ld"
13610
13611 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
13612 #, c-format
13613 msgid ""
13614 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13615 "%s:\n"
13616 "\n"
13617 "%s"
13618 msgstr ""
13619 "No se pudo recuperar la URL del calendario web:\n"
13620 "%s:\n"
13621 "\n"
13622 "%s"
13623
13624 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824
13625 #, c-format
13626 msgid ""
13627 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13628 "%s:\n"
13629 "\n"
13630 "%s\n"
13631 msgstr ""
13632 "No se pudo recuperar la URL del calendario web:\n"
13633 "%s:\n"
13634 "\n"
13635 "%s\n"
13636
13637 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1835
13638 #, c-format
13639 msgid ""
13640 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13641 "%s\n"
13642 "%s"
13643 msgstr ""
13644 "Esta URL no parece una URL de calendario web:\n"
13645 "%s\n"
13646 "%s"
13647
13648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1838
13649 #, c-format
13650 msgid ""
13651 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13652 "%s\n"
13653 "%s\n"
13654 msgstr ""
13655 "Esta URL no parece una URL de calendario web:\n"
13656 "%s\n"
13657 "%s\n"
13658
13659 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1867
13660 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1870
13661 #, c-format
13662 msgid "Could not create directory %s"
13663 msgstr "No se puede crear el directorio %s"
13664
13665 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1908
13666 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13667 msgstr ""
13668 "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar la subscripción del "
13669 "calendario web."
13670
13671 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1919
13672 #, c-format
13673 msgid "Fetching calendar for %s..."
13674 msgstr "Recuperando calendario para %s..."
13675
13676 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1920
13677 msgid "new subscription"
13678 msgstr "nueva suscripción"
13679
13680 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1931
13681 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13682 msgstr ""
13683 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder actualizar la subscripción."
13684
13685 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
13686 msgid "Subscribe to WebCal"
13687 msgstr "Suscribirse a un calendario web"
13688
13689 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
13690 msgid "Enter the WebCal URL:"
13691 msgstr "Introduzca la URL del calendario web:"
13692
13693 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
13694 msgid "Could not parse the URL."
13695 msgstr "No se pudo procesar la URL."
13696
13697 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1983
13698 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13699 msgstr "¿Desea realmente desuscribirse?"
13700
13701 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13702 msgid "accepted"
13703 msgstr "aceptada"
13704
13705 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13706 msgid "tentatively accepted"
13707 msgstr "aceptada provisionalmente"
13708
13709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13710 msgid "declined"
13711 msgstr "rehusada"
13712
13713 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13714 msgid "did not answer"
13715 msgstr "no respondió"
13716
13717 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13718 msgid "individual"
13719 msgstr "individuo"
13720
13721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13722 msgid "group"
13723 msgstr "grupo"
13724
13725 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13726 msgid "resource"
13727 msgstr "recurso"
13728
13729 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13730 msgid "room"
13731 msgstr "lugar"
13732
13733 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13734 msgid "Past"
13735 msgstr "Pasado"
13736
13737 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13738 msgid "Today"
13739 msgstr "Hoy"
13740
13741 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13742 msgid "Tomorrow"
13743 msgstr "Mañana"
13744
13745 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13746 msgid "This week"
13747 msgstr "Esta semana"
13748
13749 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13750 msgid "Later"
13751 msgstr "Más tarde"
13752
13753 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1256
13754 msgid "Accepted: "
13755 msgstr "Aceptada: "
13756
13757 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1258
13758 msgid "Declined: "
13759 msgstr "Rehusada: "
13760
13761 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1260
13762 msgid "Tentatively Accepted: "
13763 msgstr "Aceptada provisionalmente: "
13764
13765 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13766 msgid "Individual"
13767 msgstr "Individuo"
13768
13769 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13770 msgid "Resource"
13771 msgstr "Recurso"
13772
13773 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13774 msgid "Room"
13775 msgstr "Lugar"
13776
13777 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13778 msgid "Add..."
13779 msgstr "Añadir..."
13780
13781 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13782 msgid ""
13783 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13784 "- "
13785 msgstr ""
13786 "Las siguientes personas están ocupadas a la hora planeada para su reunión:\n"
13787 "- "
13788
13789 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13790 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13791 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13792 msgid "You"
13793 msgstr "Usted"
13794
13795 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13796 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13797 msgstr "Usted está ocupado a la hora planeada de su reunión"
13798
13799 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13800 #, c-format
13801 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13802 msgstr "%s está ocupado a la hora planeada para su reunión"
13803
13804 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13805 #, c-format
13806 msgid "%d hour sooner"
13807 msgstr "%d hora más temprano"
13808
13809 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13810 #, c-format
13811 msgid "%d hours sooner"
13812 msgstr "%d horas más temprano"
13813
13814 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13815 #, c-format
13816 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13817 msgstr "%d horas y %d minutos más temprano"
13818
13819 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13820 #, c-format
13821 msgid "%d minutes sooner"
13822 msgstr "%d minutos más temprano"
13823
13824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13825 #, c-format
13826 msgid "%d hour later"
13827 msgstr "%d hora más tarde"
13828
13829 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13830 #, c-format
13831 msgid "%d hours later"
13832 msgstr "%d horas más tarde"
13833
13834 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13835 #, c-format
13836 msgid "%d hours and %d minutes later"
13837 msgstr "%d horas y %d minutos más tarde"
13838
13839 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13840 #, c-format
13841 msgid "%d minutes later"
13842 msgstr "%d minutos más tarde"
13843
13844 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13845 #, c-format
13846 msgid ""
13847 "\n"
13848 "\n"
13849 "Everyone would be available %s or %s."
13850 msgstr ""
13851 "\n"
13852 "\n"
13853 "Todos estarían disponibles %s o %s."
13854
13855 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13856 #, c-format
13857 msgid ""
13858 "\n"
13859 "\n"
13860 "Everyone would be available %s."
13861 msgstr ""
13862 "\n"
13863 "\n"
13864 "Todos estarían disponibles %s."
13865
13866 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13867 msgid ""
13868 "\n"
13869 "\n"
13870 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13871 "6 hours."
13872 msgstr ""
13873 "\n"
13874 "\n"
13875 "No es posible realizar esta reunión con todos entre las 6 horas anteriores o "
13876 "siguientes."
13877
13878 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13879 #, c-format
13880 msgid "would be available %s or %s"
13881 msgstr "estaría disponible %s o %s"
13882
13883 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13884 #, c-format
13885 msgid "would be available %s"
13886 msgstr "estaría disponible %s"
13887
13888 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
13889 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
13890 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
13891 msgid "not available"
13892 msgstr "no está disponible"
13893
13894 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
13895 #, c-format
13896 msgid ", but would be available %s or %s."
13897 msgstr ", pero estaría disponible %s o %s."
13898
13899 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
13900 #, c-format
13901 msgid ", but would be available %s."
13902 msgstr ", pero estaría disponible %s."
13903
13904 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
13905 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
13906 msgstr ", y no está disponible entre las 6 horas anteriores o siguientes."
13907
13908 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
13909 msgid "available"
13910 msgstr "disponible"
13911
13912 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
13913 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
13914 msgid "Free/busy retrieval failed"
13915 msgstr "Falló la recuperación de libre/ocupado"
13916
13917 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
13918 msgid "Not everyone is available"
13919 msgstr "No todos están disponibles"
13920
13921 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
13922 msgid "Send anyway"
13923 msgstr "Enviar igualmente"
13924
13925 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
13926 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
13927 msgstr ""
13928 "No todos están disponibles. Vea las notas flotantes para más información..."
13929
13930 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
13931 #, c-format
13932 msgid "Fetching planning for %s..."
13933 msgstr "Recuperando la planificación para %s..."
13934
13935 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
13936 msgid "Available"
13937 msgstr "Disponible"
13938
13939 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
13940 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
13941 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
13942 msgid "Everyone is available."
13943 msgstr "Todos están disponibles."
13944
13945 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
13946 msgid ""
13947 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
13948 "retrieved."
13949 msgstr ""
13950 "Todos parecen estar disponibles, pero no se pudo recuperar alguna "
13951 "información de libre/ocupado."
13952
13953 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
13954 msgid ""
13955 "Could not send the meeting invitation.\n"
13956 "Check the recipients."
13957 msgstr ""
13958 "No se pudo enviar la invitación de reunión.\n"
13959 "Compruebe los destinatarios."
13960
13961 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
13962 msgid "Save & Send"
13963 msgstr "Guardar y enviar"
13964
13965 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
13966 msgid "Check availability"
13967 msgstr "Comprobar disponibilidad"
13968
13969 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
13970 msgid "Starts at:"
13971 msgstr "Comienza a las:"
13972
13973 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
13974 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
13975 msgid "on:"
13976 msgstr "en:"
13977
13978 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
13979 msgid "Ends at:"
13980 msgstr "Finaliza a las:"
13981
13982 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
13983 msgid "New meeting"
13984 msgstr "Nueva reunión"
13985
13986 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
13987 #, c-format
13988 msgid "%s - Edit meeting"
13989 msgstr "%s - Editar reunión"
13990
13991 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
13992 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
13993 msgid "Time:"
13994 msgstr "Hora:"
13995
13996 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
13997 #, c-format
13998 msgid "%d hour"
13999 msgid_plural "%d hours"
14000 msgstr[0] "%d hora"
14001 msgstr[1] "%d horas"
14002
14003 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
14004 #, c-format
14005 msgid "%d minute"
14006 msgid_plural "%d minutes"
14007 msgstr[0] "%d minuto"
14008 msgstr[1] "%d minutos"
14009
14010 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
14011 #, c-format
14012 msgid "Upcoming event: %s"
14013 msgstr "Evento inminente: %s"
14014
14015 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
14016 #, c-format
14017 msgid ""
14018 "You have a meeting or event soon.\n"
14019 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14020 "Location: %s\n"
14021 "More information:\n"
14022 "\n"
14023 "%s"
14024 msgstr ""
14025 "Tiene un evento o una reunión en breve.\n"
14026 "Comienza a las %s y finaliza %s más tarde.\n"
14027 "Ubicación: %s\n"
14028 "Más información:\n"
14029 "\n"
14030 "%s"
14031
14032 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
14033 #, c-format
14034 msgid "Remind me in %d minute"
14035 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14036 msgstr[0] "Recuérdamelo en %d minuto"
14037 msgstr[1] "Recuérdamelo en %d minutos"
14038
14039 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
14040 msgid "Empty calendar"
14041 msgstr "Calendario vacío"
14042
14043 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
14044 msgid "There is nothing to export."
14045 msgstr "No hay nada que exportar."
14046
14047 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2076
14048 msgid "Could not export the calendar."
14049 msgstr "No se puede exportar el calendario."
14050
14051 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2093
14052 msgid "Export calendar to ICS"
14053 msgstr "Exportar calendario a ICS"
14054
14055 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
14056 #, c-format
14057 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14058 msgstr "No se puede exportar el calendario a «%s»\n"
14059
14060 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
14061 msgid "Could not export the freebusy info."
14062 msgstr "No se puede exportar la información de libre/ocupado."
14063
14064 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2264
14065 #, c-format
14066 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14067 msgstr "No se puede exportar la información de libre/ocupado a «%s»\n"
14068
14069 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:285
14070 msgid "Reminders"
14071 msgstr "Recordatorios"
14072
14073 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:294
14074 msgid "Alert me"
14075 msgstr "Avisarme"
14076
14077 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:306
14078 msgid "minutes before an event"
14079 msgstr "minutos antes de un evento"
14080
14081 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:318
14082 msgid "Calendar export"
14083 msgstr "Exportación de calendario"
14084
14085 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
14086 msgid "Automatically export calendar to"
14087 msgstr "Exportar automáticamente el calendario a"
14088
14089 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14090 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
14091 msgid "You can export to a local file or URL"
14092 msgstr "Puede exportarlo a un fichero local o URL"
14093
14094 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:340
14095 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14096 msgstr "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ics)"
14097
14098 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:370
14099 msgid "Include webcal subscriptions in export"
14100 msgstr "Incluir las suscripciones webcal en la exportación"
14101
14102 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
14103 msgid "Command to run after calendar export"
14104 msgstr "Orden a ejecutar tras la exportación del calendario"
14105
14106 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:409
14107 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14108 msgstr "Registrar el calendario de Claws en el reloj Orage de XFCE"
14109
14110 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:411
14111 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14112 msgstr "Permite a Orage (versión 4.4 o mayor) ver el calendario de Claws Mail"
14113
14114 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:424
14115 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14116 msgstr "Exportar como servidor de calendario del shell de GNOME"
14117
14118 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:426
14119 msgid ""
14120 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14121 msgstr ""
14122 "Registrar el interfaz D-Bus del servidor de calendario para exportar el "
14123 "calendario de Claws Mail"
14124
14125 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:436
14126 msgid "Free/Busy information"
14127 msgstr "Información libre/ocupado"
14128
14129 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:448
14130 msgid "Automatically export free/busy status to"
14131 msgstr "Exportar automáticamente el estado de libre/ocupado a"
14132
14133 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:459
14134 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14135 msgstr "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ifb)"
14136
14137 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:489
14138 msgid "Command to run after free/busy status export"
14139 msgstr "Orden a ejecutar tras la exportación del estado de libre/ocupado"
14140
14141 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:516
14142 msgid "Get free/busy status of others from"
14143 msgstr "Obtener el estado de libre/ocupado de otros desde"
14144
14145 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:524
14146 #, c-format
14147 msgid ""
14148 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14149 "left part of the email address, %d for the domain"
14150 msgstr ""
14151 "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ifb). Use "
14152 "%u para la parte izquierda de la dirección de correo, %d para el dominio"
14153
14154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:538
14155 msgid "SSL options"
14156 msgstr "Opciones SSL"
14157
14158 #: src/pop.c:152
14159 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14160 msgstr "No se encontró en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
14161
14162 #: src/pop.c:159
14163 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14164 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
14165
14166 #: src/pop.c:166
14167 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14168 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo (no ASCII)\n"
14169
14170 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14171 msgid "POP3 protocol error\n"
14172 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
14173
14174 #: src/pop.c:263
14175 #, c-format
14176 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14177 msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
14178
14179 #: src/pop.c:841
14180 #, c-format
14181 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
14182 msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d [%s]\n"
14183
14184 #: src/pop.c:857
14185 #, c-format
14186 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14187 msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d [%s] (%d bytes)\n"
14188
14189 #: src/pop.c:889
14190 msgid "mailbox is locked\n"
14191 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
14192
14193 #: src/pop.c:892
14194 msgid "Session timeout\n"
14195 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
14196
14197 #: src/pop.c:911
14198 msgid "command not supported\n"
14199 msgstr "orden no soportada\n"
14200
14201 #: src/pop.c:916
14202 msgid "error occurred on POP3 session\n"
14203 msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n"
14204
14205 #: src/pop.c:1111
14206 msgid "TOP command unsupported\n"
14207 msgstr "orden TOP no soportada\n"
14208
14209 #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1454 src/prefs_account.c:2452
14210 #: src/wizard.c:1499
14211 msgid "POP3"
14212 msgstr "POP3"
14213
14214 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2467
14215 msgid "IMAP4"
14216 msgstr "IMAP4"
14217
14218 #: src/prefs_account.c:336
14219 msgid "News (NNTP)"
14220 msgstr "Noticias (NNTP)"
14221
14222 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1501
14223 msgid "Local mbox file"
14224 msgstr "Fichero mbox local"
14225
14226 #: src/prefs_account.c:338
14227 msgid "None (SMTP only)"
14228 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
14229
14230 #: src/prefs_account.c:1028
14231 msgid "Name of account"
14232 msgstr "Nombre de cuenta"
14233
14234 #: src/prefs_account.c:1037
14235 msgid "Set as default"
14236 msgstr "Marcar como primaria"
14237
14238 #: src/prefs_account.c:1045
14239 msgid "Personal information"
14240 msgstr "Información personal"
14241
14242 #: src/prefs_account.c:1054
14243 msgid "Full name"
14244 msgstr "Nombre completo"
14245
14246 #: src/prefs_account.c:1060
14247 msgid "Mail address"
14248 msgstr "Dirección de correo"
14249
14250 #: src/prefs_account.c:1123 src/wizard.c:1524
14251 msgid "Auto-configure"
14252 msgstr "Configuración automática"
14253
14254 #: src/prefs_account.c:1125 src/wizard.c:1525
14255 msgid "Cancel"
14256 msgstr "Cancelar"
14257
14258 #: src/prefs_account.c:1142
14259 msgid ""
14260 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14261 "has been built without IMAP and News support."
14262 msgstr ""
14263 "Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
14264 "se construyó sin soporte para IMAP y noticias."
14265
14266 #: src/prefs_account.c:1171
14267 msgid "This server requires authentication"
14268 msgstr "Este servidor requiere autenticación"
14269
14270 #: src/prefs_account.c:1178
14271 msgid "Authenticate on connect"
14272 msgstr "Autenticación al conectar"
14273
14274 #: src/prefs_account.c:1232
14275 msgid "News server"
14276 msgstr "Servidor de news"
14277
14278 #: src/prefs_account.c:1238
14279 msgid "Server for receiving"
14280 msgstr "Servidor de recepción"
14281
14282 #: src/prefs_account.c:1244
14283 msgid "Local mailbox"
14284 msgstr "Buzón local"
14285
14286 #: src/prefs_account.c:1251
14287 msgid "SMTP server (send)"
14288 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
14289
14290 #: src/prefs_account.c:1259
14291 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14292 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
14293
14294 #: src/prefs_account.c:1268
14295 msgid "command to send mails"
14296 msgstr "orden para enviar los correos"
14297
14298 #: src/prefs_account.c:1332
14299 #, c-format
14300 msgid "Account%d"
14301 msgstr "Cuenta%d"
14302
14303 #: src/prefs_account.c:1428
14304 msgid "Local"
14305 msgstr "Local"
14306
14307 #: src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:1523
14308 msgid "Default Inbox"
14309 msgstr "Entrada por defecto"
14310
14311 #: src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1448 src/prefs_account.c:1530
14312 #: src/prefs_account.c:1537
14313 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14314 msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta"
14315
14316 #: src/prefs_account.c:1456
14317 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14318 msgstr "Utilizar autenticación segura (APOP)"
14319
14320 #: src/prefs_account.c:1459
14321 msgid "Remove messages on server when received"
14322 msgstr "Eliminar los mensajes del servidor al recibirlos"
14323
14324 #: src/prefs_account.c:1470
14325 msgid "Remove after"
14326 msgstr "Eliminar después de"
14327
14328 #: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_account.c:1487
14329 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14330 msgstr "0 días y 0 horas: borrar inmediatamente"
14331
14332 #: src/prefs_account.c:1500
14333 msgid "Receive size limit"
14334 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
14335
14336 #: src/prefs_account.c:1503
14337 msgid ""
14338 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14339 "you will be able to download them fully or delete them."
14340 msgstr ""
14341 "Los mensajes que sobrepasen este límite serán recuperados parcialmente. Al "
14342 "seleccionarlos podrá descargarlos por completo o borrarlos."
14343
14344 #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:2482
14345 msgid "NNTP"
14346 msgstr "NNTP"
14347
14348 #: src/prefs_account.c:1550
14349 msgid "Maximum number of articles to download"
14350 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
14351
14352 #: src/prefs_account.c:1560
14353 msgid "unlimited if 0 is specified"
14354 msgstr "sin límite si se especifica 0"
14355
14356 #: src/prefs_account.c:1585
14357 msgid "Plain text"
14358 msgstr "Texto plano"
14359
14360 #: src/prefs_account.c:1598
14361 msgid "IMAP server directory"
14362 msgstr "Directorio del servidor IMAP"
14363
14364 #: src/prefs_account.c:1602
14365 msgid "(usually empty)"
14366 msgstr "(vacío habitualmente)"
14367
14368 #: src/prefs_account.c:1616
14369 msgid "Show subscribed folders only"
14370 msgstr "Mostrar sólo carpetas suscritas"
14371
14372 #: src/prefs_account.c:1623
14373 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14374 msgstr ""
14375 "Modo de ancho de banda eficiente (evita recuperar las etiquetas remotas)"
14376
14377 #: src/prefs_account.c:1625
14378 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14379 msgstr ""
14380 "Este modo usa menos ancho de banda, pero puede ser más lento con algunos "
14381 "servidores."
14382
14383 #: src/prefs_account.c:1632
14384 msgid "Filter messages on receiving"
14385 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
14386
14387 #: src/prefs_account.c:1639
14388 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14389 msgstr "Permitir el filtrado usando módulos al recibir"
14390
14391 #: src/prefs_account.c:1643
14392 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14393 msgstr "«Recibir correo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
14394
14395 #: src/prefs_account.c:1725 src/prefs_customheader.c:208
14396 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:1989
14397 msgid "Header"
14398 msgstr "Cabecera"
14399
14400 #: src/prefs_account.c:1727
14401 msgid "Generate Message-ID"
14402 msgstr "Generar identificador de mensaje"
14403
14404 #: src/prefs_account.c:1730
14405 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14406 msgstr "Enviar la dirección de correo de la cuenta en el «Message-Id»"
14407
14408 #: src/prefs_account.c:1733
14409 msgid "Add user agent header"
14410 msgstr "Añadir cabecera de agente de usuario"
14411
14412 #: src/prefs_account.c:1740
14413 msgid "Add user-defined header"
14414 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
14415
14416 #: src/prefs_account.c:1755
14417 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14418 msgstr "Autenticación SMTP (SMTP AUTH)"
14419
14420 #: src/prefs_account.c:1840
14421 msgid ""
14422 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14423 "will be used."
14424 msgstr ""
14425 "Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo identificador de usuario "
14426 "y contraseña usados para la recepción."
14427
14428 #: src/prefs_account.c:1851
14429 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
14430 msgstr "Autenticación con POP3 antes de enviar"
14431
14432 #: src/prefs_account.c:1866
14433 msgid "POP authentication timeout: "
14434 msgstr "Tiempo límite para autenticación POP: "
14435
14436 #: src/prefs_account.c:1954 src/prefs_account.c:2000
14437 msgid "Signature"
14438 msgstr "Firma"
14439
14440 #: src/prefs_account.c:1957
14441 msgid "Automatically insert signature"
14442 msgstr "Insertar la firma automáticamente"
14443
14444 #: src/prefs_account.c:1962
14445 msgid "Signature separator"
14446 msgstr "Separador de la firma"
14447
14448 #: src/prefs_account.c:1987
14449 msgid "Command output"
14450 msgstr "Salida de la orden"
14451
14452 #: src/prefs_account.c:2020
14453 msgid "Automatically set the following addresses"
14454 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
14455
14456 #: src/prefs_account.c:2072
14457 msgid "Spell check dictionaries"
14458 msgstr "Diccionarios de corrección ortográfica"
14459
14460 #: src/prefs_account.c:2082 src/prefs_folder_item.c:1080
14461 #: src/prefs_spelling.c:163
14462 msgid "Default dictionary"
14463 msgstr "Diccionario por omisión"
14464
14465 #: src/prefs_account.c:2095 src/prefs_folder_item.c:1114
14466 #: src/prefs_spelling.c:176
14467 msgid "Default alternate dictionary"
14468 msgstr "Diccionario alternativo predeterminado"
14469
14470 #: src/prefs_account.c:2181 src/prefs_account.c:3341
14471 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1430
14472 #: src/prefs_folder_item.c:1820 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14473 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14474 msgid "Compose"
14475 msgstr "Componer"
14476
14477 #: src/prefs_account.c:2196 src/prefs_folder_item.c:1458 src/prefs_quote.c:134
14478 #: src/toolbar.c:409
14479 msgid "Reply"
14480 msgstr "Responder"
14481
14482 #: src/prefs_account.c:2211 src/prefs_filtering_action.c:191
14483 #: src/prefs_folder_item.c:1486 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
14484 msgid "Forward"
14485 msgstr "Reenviar"
14486
14487 #: src/prefs_account.c:2258
14488 msgid "Default privacy system"
14489 msgstr "Sistema de privacidad por omisión"
14490
14491 #: src/prefs_account.c:2287
14492 msgid "Always sign messages"
14493 msgstr "Firmar siempre los mensajes"
14494
14495 #: src/prefs_account.c:2289
14496 msgid "Always encrypt messages"
14497 msgstr "Cifrar siempre los mensajes"
14498
14499 #: src/prefs_account.c:2291
14500 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14501 msgstr "Firmar siempre los mensajes al responder a un mensaje firmado"
14502
14503 #: src/prefs_account.c:2294
14504 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14505 msgstr "Cifrar siempre los mensajes al responder a un mensaje cifrado"
14506
14507 #: src/prefs_account.c:2297
14508 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14509 msgstr ""
14510 "Cifrar los mensajes enviados con la clave propia además de las del "
14511 "destinatario"
14512
14513 #: src/prefs_account.c:2299
14514 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14515 msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados cifrados"
14516
14517 #: src/prefs_account.c:2456 src/prefs_account.c:2471 src/prefs_account.c:2485
14518 msgid "Don't use SSL"
14519 msgstr "No usar SSL"
14520
14521 #: src/prefs_account.c:2459
14522 msgid "Use SSL for POP3 connection"
14523 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
14524
14525 #: src/prefs_account.c:2462 src/prefs_account.c:2477 src/prefs_account.c:2508
14526 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
14527 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
14528
14529 #: src/prefs_account.c:2474
14530 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
14531 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
14532
14533 #: src/prefs_account.c:2494
14534 msgid "Use SSL for NNTP connection"
14535 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
14536
14537 #: src/prefs_account.c:2498
14538 msgid "Send (SMTP)"
14539 msgstr "Enviar (SMTP)"
14540
14541 #: src/prefs_account.c:2502
14542 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
14543 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
14544
14545 #: src/prefs_account.c:2505
14546 msgid "Use SSL for SMTP connection"
14547 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
14548
14549 #: src/prefs_account.c:2513
14550 msgid "Client certificates"
14551 msgstr "Certificados de cliente"
14552
14553 #: src/prefs_account.c:2521
14554 msgid "Certificate for receiving"
14555 msgstr "Certificado para recepción"
14556
14557 #: src/prefs_account.c:2526 src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2548
14558 #: src/prefs_account.c:2550
14559 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14560 msgstr "Certificado de cliente como fichero PKCS12 o PEM"
14561
14562 #: src/prefs_account.c:2543
14563 msgid "Certificate for sending"
14564 msgstr "Certificado para envío"
14565
14566 #: src/prefs_account.c:2576
14567 msgid "Automatically accept valid SSL certificates"
14568 msgstr "Aceptar automáticamente los certificados SSL válidos"
14569
14570 #: src/prefs_account.c:2579
14571 msgid "Use non-blocking SSL"
14572 msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
14573
14574 #: src/prefs_account.c:2591
14575 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
14576 msgstr "Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL"
14577
14578 #: src/prefs_account.c:2726
14579 msgid "SMTP port"
14580 msgstr "Puerto SMTP"
14581
14582 #: src/prefs_account.c:2733
14583 msgid "POP3 port"
14584 msgstr "Puerto POP3"
14585
14586 #: src/prefs_account.c:2740
14587 msgid "IMAP4 port"
14588 msgstr "Puerto IMAP4"
14589
14590 #: src/prefs_account.c:2747
14591 msgid "NNTP port"
14592 msgstr "Puerto NNTP"
14593
14594 #: src/prefs_account.c:2753
14595 msgid "Domain name"
14596 msgstr "Nombre de dominio"
14597
14598 #: src/prefs_account.c:2756
14599 msgid ""
14600 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14601 "connecting to SMTP servers."
14602 msgstr ""
14603 "El nombre de dominio se usará en la parte derecha de los identificadores de "
14604 "mensaje generados («Message-Id») y al conectar a servidores SMTP."
14605
14606 #: src/prefs_account.c:2770
14607 msgid "Use command to communicate with server"
14608 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
14609
14610 #: src/prefs_account.c:2779
14611 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14612 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
14613
14614 #: src/prefs_account.c:2835
14615 msgid "Put sent messages in"
14616 msgstr "Poner mensajes enviados en"
14617
14618 #: src/prefs_account.c:2837
14619 msgid "Put queued messages in"
14620 msgstr "Poner mensajes para la cola en"
14621
14622 #: src/prefs_account.c:2839
14623 msgid "Put draft messages in"
14624 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
14625
14626 #: src/prefs_account.c:2841
14627 msgid "Put deleted messages in"
14628 msgstr "Poner mensajes borrados en"
14629
14630 #: src/prefs_account.c:2900
14631 msgid "Account name is not entered."
14632 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
14633
14634 #: src/prefs_account.c:2904
14635 msgid "Mail address is not entered."
14636 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
14637
14638 #: src/prefs_account.c:2911
14639 msgid "SMTP server is not entered."
14640 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
14641
14642 #: src/prefs_account.c:2916
14643 msgid "User ID is not entered."
14644 msgstr "No se especificó el usuario."
14645
14646 #: src/prefs_account.c:2921
14647 msgid "POP3 server is not entered."
14648 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
14649
14650 #: src/prefs_account.c:2941
14651 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14652 msgstr "La carpeta de entrada por omisión no existe."
14653
14654 #: src/prefs_account.c:2947
14655 msgid "IMAP4 server is not entered."
14656 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
14657
14658 #: src/prefs_account.c:2952
14659 msgid "NNTP server is not entered."
14660 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
14661
14662 #: src/prefs_account.c:2958
14663 msgid "local mailbox filename is not entered."
14664 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
14665
14666 #: src/prefs_account.c:2964
14667 msgid "mail command is not entered."
14668 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
14669
14670 #: src/prefs_account.c:3305
14671 msgid "Receive"
14672 msgstr "Recibir"
14673
14674 #: src/prefs_account.c:3359 src/prefs_folder_item.c:1836 src/prefs_quote.c:238
14675 msgid "Templates"
14676 msgstr "Plantillas"
14677
14678 #: src/prefs_account.c:3377
14679 msgid "Privacy"
14680 msgstr "Privacidad"
14681
14682 #: src/prefs_account.c:3489
14683 msgid "Advanced"
14684 msgstr "Avanzadas"
14685
14686 #: src/prefs_account.c:3806
14687 msgid "Preferences for new account"
14688 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
14689
14690 #: src/prefs_account.c:3808
14691 #, c-format
14692 msgid "%s - Account preferences"
14693 msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
14694
14695 #: src/prefs_account.c:3929 src/wizard.c:1389
14696 msgid "Failed (wrong address)"
14697 msgstr "Falló (dirección errónea)"
14698
14699 #: src/prefs_account.c:4014
14700 msgid "Select signature file"
14701 msgstr "Seleccionar fichero de firma"
14702
14703 #: src/prefs_account.c:4032 src/prefs_account.c:4049 src/wizard.c:1066
14704 msgid "Select certificate file"
14705 msgstr "Seleccionar fichero del certificado"
14706
14707 #: src/prefs_account.c:4145
14708 msgid "Protocol:"
14709 msgstr "Protocolo:"
14710
14711 #: src/prefs_account.c:4285
14712 #, c-format
14713 msgid "%s (plugin not loaded)"
14714 msgstr "%s (módulo no cargado)"
14715
14716 #: src/prefs_actions.c:223
14717 msgid "Actions configuration"
14718 msgstr "Configuración de acciones"
14719
14720 #: src/prefs_actions.c:250
14721 msgid "Menu name"
14722 msgstr "Nombre de menú"
14723
14724 #: src/prefs_actions.c:283
14725 msgid "Shell command"
14726 msgstr "Orden del intérprete"
14727
14728 #: src/prefs_actions.c:293
14729 msgid "Filter action"
14730 msgstr "Acción de filtrado"
14731
14732 #: src/prefs_actions.c:299
14733 msgid "Edit filter action"
14734 msgstr "Editar acción de filtrado"
14735
14736 #: src/prefs_actions.c:327
14737 msgid "Append the new action above to the list"
14738 msgstr "Añadir la nueva acción de arriba a la lista"
14739
14740 #: src/prefs_actions.c:335
14741 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14742 msgstr "Sustituir la acción seleccionada en la lista con la acción de arriba"
14743
14744 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14745 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:320
14746 #: src/prefs_toolbar.c:1056
14747 msgid "Re_move"
14748 msgstr "Eli_minar"
14749
14750 #: src/prefs_actions.c:345
14751 msgid "Delete the selected action from the list"
14752 msgstr "Borrar la acción seleccionada de la lista"
14753
14754 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14755 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14756 msgstr "Limpiar todos los campos de entrada en el diálogo"
14757
14758 #: src/prefs_actions.c:363
14759 msgid "Show information on configuring actions"
14760 msgstr "Muestra información sobre la configuración de las acciones"
14761
14762 #: src/prefs_actions.c:394
14763 msgid "Move the selected action up"
14764 msgstr "Mover arriba la acción seleccionada"
14765
14766 #: src/prefs_actions.c:402
14767 msgid "Move selected action down"
14768 msgstr "Mover abajo la acción seleccionada"
14769
14770 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
14771 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
14772 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:896
14773 #: src/prefs_template.c:472
14774 msgid "(New)"
14775 msgstr "(Nueva)"
14776
14777 #: src/prefs_actions.c:600
14778 msgid "Menu name is not set."
14779 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
14780
14781 #: src/prefs_actions.c:605
14782 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14783 msgstr "No se permite «/» al inicio del nombre del menú."
14784
14785 #: src/prefs_actions.c:610
14786 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14787 msgstr "No se permite «:» (dos puntos) en el nombre del menú."
14788
14789 #: src/prefs_actions.c:616
14790 msgid "There is an action with this name already."
14791 msgstr "Ya existe una acción con ese nombre."
14792
14793 #: src/prefs_actions.c:635
14794 msgid "Menu name is too long."
14795 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
14796
14797 #: src/prefs_actions.c:644
14798 msgid "Command-line not set."
14799 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
14800
14801 #: src/prefs_actions.c:649
14802 msgid "Menu name and command are too long."
14803 msgstr "El nombre del menú y la orden son demasiado largos."
14804
14805 #: src/prefs_actions.c:655
14806 #, c-format
14807 msgid ""
14808 "The command\n"
14809 "%s\n"
14810 "has a syntax error."
14811 msgstr ""
14812 "La orden\n"
14813 "%s\n"
14814 "tiene errores sintácticos."
14815
14816 #: src/prefs_actions.c:713
14817 msgid "Delete action"
14818 msgstr "Borrar acción"
14819
14820 #: src/prefs_actions.c:714
14821 msgid "Do you really want to delete this action?"
14822 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
14823
14824 #: src/prefs_actions.c:734
14825 msgid "Delete all actions"
14826 msgstr "Borrar todas las acciones"
14827
14828 #: src/prefs_actions.c:735
14829 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14830 msgstr "¿Realmente quiere borrar todas las acciones?"
14831
14832 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
14833 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2114 src/prefs_template.c:572
14834 #: src/prefs_template.c:597
14835 msgid "Entry not saved"
14836 msgstr "Entrada no guardada"
14837
14838 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
14839 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
14840 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14841 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
14842
14843 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
14844 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
14845 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2117 src/prefs_template.c:574
14846 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
14847 msgid "_Continue editing"
14848 msgstr "_Seguir editando"
14849
14850 #: src/prefs_actions.c:903
14851 msgid "Actions list not saved"
14852 msgstr "Lista de acciones no guardada"
14853
14854 #: src/prefs_actions.c:904
14855 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14856 msgstr "La lista de acciones no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
14857
14858 #: src/prefs_actions.c:974
14859 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14860 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nombre de menú:</span>"
14861
14862 #: src/prefs_actions.c:975
14863 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14864 msgstr "Utilice / en el nombre de menú para crear sub-menús."
14865
14866 #: src/prefs_actions.c:977
14867 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14868 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línea de orden:</span>"
14869
14870 #: src/prefs_actions.c:978
14871 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14872 msgstr "<span weight=\"bold\">Comenzar con:</span>"
14873
14874 #: src/prefs_actions.c:979
14875 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14876 msgstr ""
14877 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
14878
14879 #: src/prefs_actions.c:980
14880 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14881 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
14882
14883 #: src/prefs_actions.c:981
14884 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14885 msgstr ""
14886 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
14887
14888 #: src/prefs_actions.c:982
14889 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14890 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalizar con:</span>"
14891
14892 #: src/prefs_actions.c:983
14893 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14894 msgstr ""
14895 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
14896
14897 #: src/prefs_actions.c:984
14898 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14899 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
14900
14901 #: src/prefs_actions.c:985
14902 msgid "to run command asynchronously"
14903 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
14904
14905 #: src/prefs_actions.c:986
14906 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14907 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
14908
14909 #: src/prefs_actions.c:987
14910 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14911 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
14912
14913 #: src/prefs_actions.c:988
14914 msgid ""
14915 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14916 msgstr ""
14917 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
14918
14919 #: src/prefs_actions.c:989
14920 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14921 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
14922
14923 #: src/prefs_actions.c:990
14924 msgid "for a user provided argument"
14925 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
14926
14927 #: src/prefs_actions.c:991
14928 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14929 msgstr ""
14930 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
14931
14932 #: src/prefs_actions.c:992
14933 msgid "for the text selection"
14934 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
14935
14936 #: src/prefs_actions.c:993
14937 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14938 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
14939
14940 #: src/prefs_actions.c:994
14941 msgid "for a literal %"
14942 msgstr "para un carácter %"
14943
14944 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:935
14945 msgid "Actions"
14946 msgstr "Acciones"
14947
14948 #: src/prefs_actions.c:1005
14949 msgid ""
14950 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14951 "process a complete message file or just one of its parts."
14952 msgstr ""
14953 "Las acciones son una forma de que el usuario pueda lanzar órdenes externas "
14954 "que procesen un fichero de mensaje o alguna de sus partes."
14955
14956 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
14957 #: src/prefs_template.c:1121
14958 msgid "D_uplicate"
14959 msgstr "D_uplicar"
14960
14961 #: src/prefs_actions.c:1212
14962 msgid "Current actions"
14963 msgstr "Acciones actuales"
14964
14965 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
14966 #: src/prefs_filtering.c:1132
14967 msgid "Action string is not valid."
14968 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
14969
14970 #: src/prefs_common.c:223 src/prefs_quote.c:69
14971 msgid "Hello,\\n"
14972 msgstr "Hola,\\n"
14973
14974 #: src/prefs_common.c:301
14975 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
14976 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n%q\\n%X"
14977
14978 #: src/prefs_common.c:307 src/prefs_quote.c:85
14979 msgid ""
14980 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
14981 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
14982 msgstr ""
14983 "\\n\\nInicio del mensaje redirigido:\\n\\n?d{Fecha: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?"
14984 "t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupos de noticias: %n\\n}?s{Asunto: %s\\n}\\n"
14985 "\\n%M"
14986
14987 #: src/prefs_common.c:451
14988 msgid "%x(%a) %H:%M"
14989 msgstr "%x(%a) %H:%M"
14990
14991 #: src/prefs_compose_writing.c:125
14992 msgid "Automatic account selection"
14993 msgstr "Selección automática de cuenta"
14994
14995 #: src/prefs_compose_writing.c:133
14996 msgid "when replying"
14997 msgstr "al responder"
14998
14999 #: src/prefs_compose_writing.c:135
15000 msgid "when forwarding"
15001 msgstr "al reenviar"
15002
15003 #: src/prefs_compose_writing.c:137
15004 msgid "when re-editing"
15005 msgstr "al reeditar"
15006
15007 #: src/prefs_compose_writing.c:140
15008 msgid "Editing"
15009 msgstr "Edición"
15010
15011 #: src/prefs_compose_writing.c:144
15012 msgid "Automatically launch the external editor"
15013 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
15014
15015 #: src/prefs_compose_writing.c:152
15016 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15017 msgstr "Guardar automáticamente el mensaje en Borradores cada"
15018
15019 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
15020 msgid "characters"
15021 msgstr "caracteres"
15022
15023 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15024 msgid "Even if message is to be encrypted"
15025 msgstr "Incluso si se va a cifrar el mensaje"
15026
15027 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15028 msgid "Undo level"
15029 msgstr "Niveles de deshacer"
15030
15031 #: src/prefs_compose_writing.c:198
15032 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15033 msgstr "Avisar al insertar un fichero mayor de"
15034
15035 #: src/prefs_compose_writing.c:210
15036 msgid "KB into message body "
15037 msgstr "KB en el cuerpo del mensaje"
15038
15039 #: src/prefs_compose_writing.c:216
15040 msgid "Replying"
15041 msgstr "Respuesta"
15042
15043 #: src/prefs_compose_writing.c:219
15044 msgid "Reply will quote by default"
15045 msgstr "Responder con citación por omisión"
15046
15047 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15048 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15049 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
15050
15051 #: src/prefs_compose_writing.c:224
15052 msgid "Forwarding"
15053 msgstr "Reenvíos"
15054
15055 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
15056 msgid "Forward as attachment"
15057 msgstr "Reenviar como adjunto"
15058
15059 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15060 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
15061 msgstr "Mantener la cabecera «Desde» del original al redirigir"
15062
15063 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15064 msgid "When dropping files into the Compose window"
15065 msgstr "Al soltar ficheros en la ventana de composición"
15066
15067 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15068 msgid "Ask"
15069 msgstr "Preguntar"
15070
15071 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
15072 msgid "Insert"
15073 msgstr "Insertar"
15074
15075 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
15076 msgid "Attach"
15077 msgstr "Adjuntar"
15078
15079 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15080 msgid "Writing"
15081 msgstr "Redacción"
15082
15083 #: src/prefs_customheader.c:183
15084 msgid "Custom header configuration"
15085 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
15086
15087 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
15088 #: src/prefs_matcher.c:1594 src/prefs_matcher.c:1609
15089 msgid "Header name is not set."
15090 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera."
15091
15092 #: src/prefs_customheader.c:516
15093 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15094 msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
15095
15096 #: src/prefs_customheader.c:563
15097 msgid "Choose a PNG file"
15098 msgstr "Elegir un fichero PNG"
15099
15100 #: src/prefs_customheader.c:565
15101 msgid "Choose an XBM file"
15102 msgstr "Elegir un fichero XBM"
15103
15104 #: src/prefs_customheader.c:567
15105 msgid "Choose a text file"
15106 msgstr "Elegir un fichero de texto"
15107
15108 #: src/prefs_customheader.c:580
15109 msgid "This file isn't an image."
15110 msgstr "Este fichero no es un imagen."
15111
15112 #: src/prefs_customheader.c:585
15113 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15114 msgstr "La imagen elegida no tiene el tamaño correcto (48x48)."
15115
15116 #: src/prefs_customheader.c:591
15117 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15118 msgstr "La imagen es demasiado grande; como máximo deben ser 725 bytes."
15119
15120 #: src/prefs_customheader.c:596
15121 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15122 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (PNG)."
15123
15124 #: src/prefs_customheader.c:605
15125 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15126 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (XBM)."
15127
15128 #: src/prefs_customheader.c:614
15129 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15130 msgstr "No se pudo llamar a «compface». Asegúrese que está en su $PATH"
15131
15132 #: src/prefs_customheader.c:620
15133 #, c-format
15134 msgid "Compface error: %s"
15135 msgstr "Error de compface: %s"
15136
15137 #: src/prefs_customheader.c:673
15138 msgid "This file contains newlines."
15139 msgstr "Este fichero contiene saltos de línea."
15140
15141 #: src/prefs_customheader.c:703
15142 msgid "Delete header"
15143 msgstr "Borrar cabecera"
15144
15145 #: src/prefs_customheader.c:704
15146 msgid "Do you really want to delete this header?"
15147 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
15148
15149 #: src/prefs_customheader.c:877
15150 msgid "Current custom headers"
15151 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
15152
15153 #: src/prefs_display_header.c:250
15154 msgid "Displayed header configuration"
15155 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
15156
15157 #: src/prefs_display_header.c:274
15158 msgid "Header name"
15159 msgstr "Cabecera"
15160
15161 #: src/prefs_display_header.c:317
15162 msgid "Displayed Headers"
15163 msgstr "Cabeceras mostradas"
15164
15165 #: src/prefs_display_header.c:379
15166 msgid "Hidden headers"
15167 msgstr "Cabeceras ocultas"
15168
15169 #: src/prefs_display_header.c:405
15170 msgid "Show all unspecified headers"
15171 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
15172
15173 #: src/prefs_display_header.c:609
15174 msgid "This header is already in the list."
15175 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
15176
15177 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15178 #, c-format
15179 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15180 msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI"
15181
15182 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15183 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15184 msgstr "Para el editor de texto, %w se sustituirá con el ID del GtkSocket"
15185
15186 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15187 msgid "Use system defaults when possible"
15188 msgstr "Usar los valores del sistema cuando sea posible"
15189
15190 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15191 msgid "Web browser"
15192 msgstr "Navegador web"
15193
15194 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15195 msgid "Text editor"
15196 msgstr "Editor de texto"
15197
15198 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15199 msgid "Command for 'Display as text'"
15200 msgstr "Orden para «Mostrar como texto»"
15201
15202 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15203 msgid ""
15204 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15205 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15206 msgstr ""
15207 "Esta opción permite mostrar partes MIME en la vista de mensajes a través de "
15208 "un script cuando se usa la opción «Mostrar como texto» del menú contextual"
15209
15210 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15211 #: src/prefs_message.c:354
15212 msgid "Message View"
15213 msgstr "Vista de mensaje"
15214
15215 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15216 msgid "External Programs"
15217 msgstr "Programas externos"
15218
15219 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15220 msgid "Move"
15221 msgstr "Mover"
15222
15223 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15224 msgid "Copy"
15225 msgstr "Copiar"
15226
15227 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15228 msgid "Hide"
15229 msgstr "Ocultar"
15230
15231 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15232 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15233 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15234 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15235 msgid "Message flags"
15236 msgstr "Marcas de mensaje"
15237
15238 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:442
15239 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2776
15240 msgid "Mark"
15241 msgstr "Marca"
15242
15243 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15244 msgid "Mark as read"
15245 msgstr "Marcar como leído"
15246
15247 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15248 msgid "Mark as unread"
15249 msgstr "Marcar como no leído"
15250
15251 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15252 msgid "Mark as spam"
15253 msgstr "Marcar como basura"
15254
15255 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15256 msgid "Mark as ham"
15257 msgstr "Marcar como bueno"
15258
15259 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
15260 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
15261 msgid "Execute"
15262 msgstr "Ejecutar"
15263
15264 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:440
15265 msgid "Color label"
15266 msgstr "Etiqueta de color"
15267
15268 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15269 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15270 msgid "Resend"
15271 msgstr "Reenviar"
15272
15273 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15274 msgid "Redirect"
15275 msgstr "Redirigir"
15276
15277 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15278 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
15279 #: src/prefs_summaries.c:445 src/prefs_summary_column.c:87
15280 #: src/summaryview.c:446
15281 msgid "Score"
15282 msgstr "Puntos"
15283
15284 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15285 msgid "Change score"
15286 msgstr "Cambiar puntos"
15287
15288 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15289 msgid "Set score"
15290 msgstr "Establecer puntos"
15291
15292 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15293 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15294 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:448
15295 msgid "Tags"
15296 msgstr "Etiquetas"
15297
15298 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15299 msgid "Apply tag"
15300 msgstr "Aplicar etiqueta"
15301
15302 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15303 msgid "Unset tag"
15304 msgstr "Quitar etiqueta"
15305
15306 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15307 msgid "Clear tags"
15308 msgstr "Limpiar etiquetas"
15309
15310 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15311 msgid "Threads"
15312 msgstr "Hilos"
15313
15314 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15315 msgid "Stop filter"
15316 msgstr "Detener filtro"
15317
15318 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15319 msgid "Action configuration"
15320 msgstr "Configuración de la acción"
15321
15322 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
15323 #: src/prefs_matcher.c:586
15324 msgid "Rule"
15325 msgstr "Regla"
15326
15327 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15328 msgid "Action"
15329 msgstr "Acción"
15330
15331 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15332 msgid "Command-line not set"
15333 msgstr "Orden no establecida"
15334
15335 #: src/prefs_filtering_action.c:936
15336 msgid "Destination is not set."
15337 msgstr "Destino no establecido."
15338
15339 #: src/prefs_filtering_action.c:947
15340 msgid "Recipient is not set."
15341 msgstr "Destinatario no establecido."
15342
15343 #: src/prefs_filtering_action.c:965
15344 msgid "Score is not set"
15345 msgstr "Puntuación no establecida"
15346
15347 #: src/prefs_filtering_action.c:973
15348 msgid "Header is not set."
15349 msgstr "No se estableció la cabecera."
15350
15351 #: src/prefs_filtering_action.c:980
15352 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15353 msgstr "No se especificó agenda/carpeta de destino."
15354
15355 #: src/prefs_filtering_action.c:994
15356 msgid "Tag name is empty."
15357 msgstr "El nombre de la etiqueta está vacío."
15358
15359 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
15360 msgid "No action was defined."
15361 msgstr "No se definió ninguna acción."
15362
15363 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2160
15364 #: src/quote_fmt.c:79
15365 msgid "literal %"
15366 msgstr "carácter %"
15367
15368 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2169
15369 msgid "filename (should not be modified)"
15370 msgstr "nombre de fichero (no debe modificarse)"
15371
15372 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2170
15373 #: src/quote_fmt.c:87
15374 msgid "new line"
15375 msgstr "nueva línea"
15376
15377 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2171
15378 msgid "escape character for quotes"
15379 msgstr "carácter de escape para citas"
15380
15381 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
15382 msgid "quote character"
15383 msgstr "carácter de cita"
15384
15385 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
15386 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15387 msgstr "Acción de filtrado: «Ejecutar»"
15388
15389 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
15390 msgid ""
15391 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15392 "program or script.\n"
15393 "The following symbols can be used:"
15394 msgstr ""
15395 "«Ejecutar» permite enviar un mensaje o elemento del mismo a un programa "
15396 "externo o script.\n"
15397 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
15398
15399 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
15400 msgid "Recipient"
15401 msgstr "Destinatario"
15402
15403 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15404 msgid "Book/Folder"
15405 msgstr "Agenda/carpeta"
15406
15407 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15408 msgid "Destination"
15409 msgstr "Destino"
15410
15411 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15412 msgid "Color"
15413 msgstr "Colorear"
15414
15415 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
15416 msgid "Current action list"
15417 msgstr "Lista actual de acciones"
15418
15419 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15420 msgid "Filtering/Processing configuration"
15421 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
15422
15423 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
15424 #: src/prefs_filtering.c:981
15425 msgctxt "Filtering Account Menu"
15426 msgid "All"
15427 msgstr "Cualquiera"
15428
15429 #: src/prefs_filtering.c:411
15430 msgid "Condition"
15431 msgstr "Condición"
15432
15433 #: src/prefs_filtering.c:424
15434 msgid " D_efine... "
15435 msgstr " D_efinir... "
15436
15437 #: src/prefs_filtering.c:446
15438 msgid " De_fine... "
15439 msgstr " De_finir... "
15440
15441 #: src/prefs_filtering.c:475
15442 msgid "Append the new rule above to the list"
15443 msgstr "Añadir la nueva regla de arriba a la lista"
15444
15445 #: src/prefs_filtering.c:484
15446 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15447 msgstr "Sustituir la regla seleccionada en la lista con la regla de arriba"
15448
15449 #: src/prefs_filtering.c:493
15450 msgid "Delete the selected rule from the list"
15451 msgstr "Borrar la regla seleccionada de la lista"
15452
15453 #: src/prefs_filtering.c:532
15454 msgid "Move the selected rule to the top"
15455 msgstr "Mover la regla seleccionada encima de todas"
15456
15457 #: src/prefs_filtering.c:535
15458 msgid "Page u_p"
15459 msgstr "Página _arriba"
15460
15461 #: src/prefs_filtering.c:543
15462 msgid "Move the selected rule one page up"
15463 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia arriba"
15464
15465 #: src/prefs_filtering.c:552
15466 msgid "Move the selected rule up"
15467 msgstr "Mover la regla seleccionada arriba"
15468
15469 #: src/prefs_filtering.c:560
15470 msgid "Move the selected rule down"
15471 msgstr "Mover la regla seleccionada abajo"
15472
15473 #: src/prefs_filtering.c:563
15474 msgid "Page dow_n"
15475 msgstr "Página a_bajo"
15476
15477 #: src/prefs_filtering.c:571
15478 msgid "Move the selected rule one page down"
15479 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia abajo"
15480
15481 #: src/prefs_filtering.c:580
15482 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15483 msgstr "Mover la regla seleccionada al fondo"
15484
15485 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
15486 msgid "Condition string is not valid."
15487 msgstr "La cadena de condición no es válida."
15488
15489 #: src/prefs_filtering.c:1111
15490 msgid "Condition string is empty."
15491 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
15492
15493 #: src/prefs_filtering.c:1117
15494 msgid "Action string is empty."
15495 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
15496
15497 #: src/prefs_filtering.c:1205
15498 msgid "Delete rule"
15499 msgstr "Borrar regla"
15500
15501 #: src/prefs_filtering.c:1206
15502 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15503 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
15504
15505 #: src/prefs_filtering.c:1224
15506 msgid "Delete all rules"
15507 msgstr "Borrar todas las reglas"
15508
15509 #: src/prefs_filtering.c:1225
15510 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15511 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las reglas?"
15512
15513 #: src/prefs_filtering.c:1475
15514 msgid "Filtering rules not saved"
15515 msgstr "Reglas de filtrado no guardadas"
15516
15517 #: src/prefs_filtering.c:1476
15518 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15519 msgstr "La lista de reglas de filtrado ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
15520
15521 #: src/prefs_filtering.c:1698
15522 msgid "Move one page up"
15523 msgstr "Mover una página arriba"
15524
15525 #: src/prefs_filtering.c:1699
15526 msgid "Move one page down"
15527 msgstr "Mover una página abajo"
15528
15529 #: src/prefs_filtering.c:1854
15530 msgid "Enable"
15531 msgstr "Activar"
15532
15533 #: src/prefs_folder_column.c:212
15534 msgid "Folder list columns configuration"
15535 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de carpetas"
15536
15537 #: src/prefs_folder_column.c:229
15538 msgid ""
15539 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15540 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15541 msgstr ""
15542 "Seleccione las columnas para la lista de carpetas. Se puede modificar\n"
15543 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
15544
15545 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15546 msgid "Hidden columns"
15547 msgstr "Columnas ocultas"
15548
15549 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:409
15550 #: src/prefs_summaries.c:587 src/prefs_summary_column.c:304
15551 msgid "Displayed columns"
15552 msgstr "Columnas visibles"
15553
15554 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
15555 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
15556 msgid " Use default "
15557 msgstr " Usar configuración inicial "
15558
15559 #: src/prefs_folder_item.c:262 src/prefs_folder_item.c:864
15560 #: src/prefs_folder_item.c:1390
15561 msgid ""
15562 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
15563 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15564 "subfolders\"."
15565 msgstr ""
15566 "Estas preferencias no se guardarán ya que esta carpeta es un buzón raíz. Sin "
15567 "embargo puede usarlas para establecerlas en todo el árbol de carpetas del "
15568 "buzón usando «Aplicar a subcarpetas»."
15569
15570 #: src/prefs_folder_item.c:274 src/prefs_folder_item.c:876
15571 msgid ""
15572 "Apply to\n"
15573 "subfolders"
15574 msgstr ""
15575 "Aplicar a\n"
15576 "subcarpetas"
15577
15578 #: src/prefs_folder_item.c:299
15579 msgid "Normal"
15580 msgstr "Normal"
15581
15582 #: src/prefs_folder_item.c:301
15583 msgid "Outbox"
15584 msgstr "Salida"
15585
15586 #: src/prefs_folder_item.c:317
15587 msgid "Folder type"
15588 msgstr "Tipo de carpeta"
15589
15590 #: src/prefs_folder_item.c:329
15591 msgid "Simplify Subject RegExp"
15592 msgstr "Expr. reg. para simplificar asunto"
15593
15594 #: src/prefs_folder_item.c:355
15595 msgid "Test string:"
15596 msgstr "Texto de prueba:"
15597
15598 #: src/prefs_folder_item.c:372
15599 msgid "Result:"
15600 msgstr "Resultado:"
15601
15602 #: src/prefs_folder_item.c:387
15603 msgid "Folder chmod"
15604 msgstr "Permisos de la carpeta"
15605
15606 #: src/prefs_folder_item.c:413
15607 msgid "Folder color"
15608 msgstr "Color de la carpeta"
15609
15610 #: src/prefs_folder_item.c:426 src/prefs_folder_item.c:1659
15611 msgid "Pick color for folder"
15612 msgstr "Elegir color para la carpeta"
15613
15614 #: src/prefs_folder_item.c:444
15615 msgid "Run Processing rules at start-up"
15616 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al iniciar"
15617
15618 #: src/prefs_folder_item.c:459
15619 msgid "Run Processing rules when opening"
15620 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al abrir"
15621
15622 #: src/prefs_folder_item.c:473
15623 msgid "Scan for new mail"
15624 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
15625
15626 #: src/prefs_folder_item.c:475
15627 msgid ""
15628 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15629 "side filtering on IMAP or by an external application"
15630 msgstr ""
15631 "Active esta opción si el correo es servido directamente en esta carpeta por "
15632 "el filtrado del servidor en IMAP o por una aplicación externa"
15633
15634 #: src/prefs_folder_item.c:495
15635 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15636 msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes multiparte"
15637
15638 #: src/prefs_folder_item.c:512
15639 msgid ""
15640 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15641 "View/Text Options)"
15642 msgstr ""
15643 "«Por omisión» obedecerá las preferencias globales (que se encuentran en /"
15644 "Preferencias/Vista de mensaje/Opciones de texto)"
15645
15646 #: src/prefs_folder_item.c:522
15647 msgid "Synchronise for offline use"
15648 msgstr "Sincronizar para uso sin conexión"
15649
15650 #: src/prefs_folder_item.c:543
15651 msgid "Fetch message bodies from the last"
15652 msgstr "Recuperar cuerpos de mensaje desde el último"
15653
15654 #: src/prefs_folder_item.c:550
15655 msgid "0: all bodies"
15656 msgstr "0: todos los cuerpos"
15657
15658 #: src/prefs_folder_item.c:558
15659 msgid "Remove older messages bodies"
15660 msgstr "Eliminar cuerpos de mensaje antiguos"
15661
15662 #: src/prefs_folder_item.c:575
15663 msgid "Discard folder cache"
15664 msgstr "Descartar la caché de carpeta"
15665
15666 #: src/prefs_folder_item.c:885
15667 msgid "Request Return Receipt"
15668 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
15669
15670 #: src/prefs_folder_item.c:900
15671 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15672 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
15673
15674 #: src/prefs_folder_item.c:913 src/prefs_folder_item.c:936
15675 #: src/prefs_folder_item.c:960 src/prefs_folder_item.c:983
15676 #: src/prefs_folder_item.c:1006
15677 msgid "Default "
15678 msgstr "Por omisión "
15679
15680 #: src/prefs_folder_item.c:937
15681 msgid " for replies"
15682 msgstr " para respuestas"
15683
15684 #: src/prefs_folder_item.c:1029
15685 msgid "Default account"
15686 msgstr "Cuenta primaria"
15687
15688 #: src/prefs_folder_item.c:1672
15689 msgid "Discard cache"
15690 msgstr "Descartar caché"
15691
15692 #: src/prefs_folder_item.c:1673
15693 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15694 msgstr "¿Quiere borrar realmente los datos locales en caché para esta carpeta?"
15695
15696 #: src/prefs_folder_item.c:1803
15697 msgid "General"
15698 msgstr "Genéricas"
15699
15700 #: src/prefs_folder_item.c:1882
15701 #, c-format
15702 msgid "Properties for folder %s"
15703 msgstr "Propiedades de la carpeta %s"
15704
15705 #: src/prefs_fonts.c:79
15706 msgid "Folder and Message Lists"
15707 msgstr "Carpeta y listas de mensajes"
15708
15709 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2035
15710 msgid "Message"
15711 msgstr "Mensaje"
15712
15713 #: src/prefs_fonts.c:126
15714 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15715 msgstr ""
15716 "Derivar las tipografías pequeña y negrita de las de la lista de carpetas y "
15717 "mensajes"
15718
15719 #: src/prefs_fonts.c:136
15720 msgid "Small"
15721 msgstr "Pequeña"
15722
15723 #: src/prefs_fonts.c:158
15724 msgid "Bold"
15725 msgstr "Negrita"
15726
15727 #: src/prefs_fonts.c:180
15728 msgid "Use different font for printing"
15729 msgstr "Usar una tipografía distinta para imprimir"
15730
15731 #: src/prefs_fonts.c:190
15732 msgid "Message Printing"
15733 msgstr "Impresión de mensajes"
15734
15735 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:731
15736 #: src/prefs_themes.c:365
15737 msgid "Display"
15738 msgstr "Ver"
15739
15740 #: src/prefs_fonts.c:269
15741 msgid "Fonts"
15742 msgstr "Tipografías"
15743
15744 #: src/prefs_gtk.c:911 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
15745 msgid "Preferences"
15746 msgstr "Preferencias"
15747
15748 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15749 msgid "Automatically display attached images"
15750 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
15751
15752 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15753 msgid "Resize attached images by default"
15754 msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión"
15755
15756 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15757 msgid "Clicking image toggles scaling"
15758 msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el escalado"
15759
15760 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15761 msgid "Display images inline"
15762 msgstr "Mostrar las imágenes con el texto"
15763
15764 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15765 msgid "Print images"
15766 msgstr "Imprimir imágenes"
15767
15768 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15769 msgid "Image Viewer"
15770 msgstr "Visor de imágenes"
15771
15772 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
15773 msgid "Restrict the log window to"
15774 msgstr "Restringir la ventana de traza a"
15775
15776 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
15777 msgid "0 to stop logging in the log window"
15778 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
15779
15780 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
15781 msgid "lines"
15782 msgstr "líneas"
15783
15784 #: src/prefs_logging.c:171
15785 msgid "Filtering/processing log"
15786 msgstr "Configuración de filtrado/traza de procesamiento"
15787
15788 #: src/prefs_logging.c:174
15789 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15790 msgstr "Activar la traza de reglas de filtrado/procesamiento"
15791
15792 #: src/prefs_logging.c:180
15793 msgid ""
15794 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15795 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15796 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15797 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15798 msgstr ""
15799 "Si se marca activa la traza de las reglas de filtrado y procesamiento.\n"
15800 "El registro de depuración está disponible en «Herramientas/Traza de "
15801 "filtrado».\n"
15802 "Atención: habilitando esta opción ralentizará el filtrado/procesamiento, lo "
15803 "cual puede ser crítico al aplicar muchas reglas sobre miles de mensajes."
15804
15805 #: src/prefs_logging.c:187
15806 msgid "Log filtering/processing when..."
15807 msgstr "Traza las reglas de filtrado/procesamiento cuando..."
15808
15809 #: src/prefs_logging.c:191
15810 msgid "filtering at incorporation"
15811 msgstr "se filtre en la incorporación"
15812
15813 #: src/prefs_logging.c:193
15814 msgid "pre-processing folders"
15815 msgstr "se pre-procesen las carpetas"
15816
15817 #: src/prefs_logging.c:198
15818 msgid "manually filtering"
15819 msgstr "se filtre manualmente"
15820
15821 #: src/prefs_logging.c:200
15822 msgid "post-processing folders"
15823 msgstr "se post-procesen las carpetas"
15824
15825 #: src/prefs_logging.c:207
15826 msgid "processing folders"
15827 msgstr "se procesen las carpetas"
15828
15829 #: src/prefs_logging.c:222
15830 msgid "Log level"
15831 msgstr "Nivel de traza"
15832
15833 #: src/prefs_logging.c:231
15834 msgid "Low"
15835 msgstr "Bajo"
15836
15837 #: src/prefs_logging.c:232
15838 msgid "Medium"
15839 msgstr "Medio"
15840
15841 #: src/prefs_logging.c:233
15842 msgid "High"
15843 msgstr "Alto"
15844
15845 #: src/prefs_logging.c:238
15846 msgid ""
15847 "Select the level of detail of the logging.\n"
15848 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15849 "match and what actions are performed.\n"
15850 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15851 "and why rules are skipped.\n"
15852 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15853 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15854 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15855 msgstr ""
15856 "Seleccione el nivel de detalle mostrado al habilitar la traza.\n"
15857 "Elija el nivel bajo para ver cuando se aplican las reglas, que condiciones "
15858 "coinciden o no y que acciones se realizan.\n"
15859 "Elija nivel medio para ver mas detalles sobre el mensaje que se está "
15860 "procesando y por qué se saltan reglas.\n"
15861 "Elija el nivel alto para mostrar explícitamente la razón por la que se "
15862 "aplican las reglas y por qué coinciden o no.\n"
15863 "Atención: cuanto mayor sea el nivel mayor será el impacto en en rendimiento."
15864
15865 #: src/prefs_logging.c:280
15866 msgid "Disk log"
15867 msgstr "Traza en disco"
15868
15869 #: src/prefs_logging.c:282
15870 msgid "Write the following information to disk..."
15871 msgstr "Escribir la siguiente información en el disco..."
15872
15873 #: src/prefs_logging.c:290
15874 msgid "Warning messages"
15875 msgstr "Mensajes de aviso"
15876
15877 #: src/prefs_logging.c:291
15878 msgid "Network protocol messages"
15879 msgstr "Mensajes de los protocolos de red"
15880
15881 #: src/prefs_logging.c:295
15882 msgid "Error messages"
15883 msgstr "Mensajes de error"
15884
15885 #: src/prefs_logging.c:296
15886 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15887 msgstr "Mensajes de estado de filtrado/traza de procesamiento"
15888
15889 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:777
15890 msgid "Other"
15891 msgstr "Otras"
15892
15893 #: src/prefs_logging.c:428
15894 msgid "Logging"
15895 msgstr "Depuración"
15896
15897 #: src/prefs_matcher.c:331
15898 msgid "more than"
15899 msgstr "más que"
15900
15901 #: src/prefs_matcher.c:332
15902 msgid "less than"
15903 msgstr "menos que"
15904
15905 #: src/prefs_matcher.c:338
15906 msgid "weeks"
15907 msgstr "semanas"
15908
15909 #: src/prefs_matcher.c:342
15910 msgid "higher than"
15911 msgstr "más alto que"
15912
15913 #: src/prefs_matcher.c:343
15914 msgid "lower than"
15915 msgstr "más bajo que"
15916
15917 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
15918 msgid "exactly"
15919 msgstr "exactamente"
15920
15921 #: src/prefs_matcher.c:348
15922 msgid "greater than"
15923 msgstr "mayor que"
15924
15925 #: src/prefs_matcher.c:349
15926 msgid "smaller than"
15927 msgstr "menor que"
15928
15929 #: src/prefs_matcher.c:354
15930 msgid "bytes"
15931 msgstr "bytes"
15932
15933 #: src/prefs_matcher.c:355
15934 msgid "kilobytes"
15935 msgstr "kilobytes"
15936
15937 #: src/prefs_matcher.c:356
15938 msgid "megabytes"
15939 msgstr "megabytes"
15940
15941 #: src/prefs_matcher.c:360
15942 msgid "contains"
15943 msgstr "contiene"
15944
15945 #: src/prefs_matcher.c:361
15946 msgid "doesn't contain"
15947 msgstr "no contiene"
15948
15949 #: src/prefs_matcher.c:385
15950 msgid "headers part"
15951 msgstr "sección cabeceras"
15952
15953 #: src/prefs_matcher.c:386
15954 msgid "headers values"
15955 msgstr "valores de cabeceras"
15956
15957 #: src/prefs_matcher.c:387
15958 msgid "body part"
15959 msgstr "sección cuerpo"
15960
15961 #: src/prefs_matcher.c:388
15962 msgid "whole message"
15963 msgstr "mensaje completo"
15964
15965 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6282
15966 msgid "Marked"
15967 msgstr "Marcado"
15968
15969 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6280
15970 msgid "Deleted"
15971 msgstr "Borrado"
15972
15973 #: src/prefs_matcher.c:396
15974 msgid "Replied"
15975 msgstr "Respondido"
15976
15977 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6274
15978 msgid "Forwarded"
15979 msgstr "Reenviado"
15980
15981 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6264 src/toolbar.c:416
15982 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
15983 msgid "Spam"
15984 msgstr "Basura"
15985
15986 #: src/prefs_matcher.c:400
15987 msgid "Has attachment"
15988 msgstr "Tiene adjunto"
15989
15990 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6300
15991 msgid "Signed"
15992 msgstr "Firmado"
15993
15994 #: src/prefs_matcher.c:405
15995 msgid "set"
15996 msgstr "establecido"
15997
15998 #: src/prefs_matcher.c:406
15999 msgid "not set"
16000 msgstr "no establecido"
16001
16002 #: src/prefs_matcher.c:410
16003 msgid "yes"
16004 msgstr "si"
16005
16006 #: src/prefs_matcher.c:411
16007 msgid "no"
16008 msgstr "no"
16009
16010 #: src/prefs_matcher.c:415
16011 msgid "Any tags"
16012 msgstr "Cualquier etiqueta"
16013
16014 #: src/prefs_matcher.c:416
16015 msgid "Specific tag"
16016 msgstr "Etiqueta específica"
16017
16018 #: src/prefs_matcher.c:420
16019 msgid "ignored"
16020 msgstr "ignorado"
16021
16022 #: src/prefs_matcher.c:421
16023 msgid "not ignored"
16024 msgstr "no ignorado"
16025
16026 #: src/prefs_matcher.c:422
16027 msgid "watched"
16028 msgstr "observado"
16029
16030 #: src/prefs_matcher.c:423
16031 msgid "not watched"
16032 msgstr "no observado"
16033
16034 #: src/prefs_matcher.c:427
16035 msgid "found"
16036 msgstr "encontrado"
16037
16038 #: src/prefs_matcher.c:428
16039 msgid "not found"
16040 msgstr "no encontrado"
16041
16042 #: src/prefs_matcher.c:432
16043 msgid "0 (Passed)"
16044 msgstr "0 (Pasado)"
16045
16046 #: src/prefs_matcher.c:433
16047 msgid "non-0 (Failed)"
16048 msgstr "no-0 (Fallido)"
16049
16050 #: src/prefs_matcher.c:569
16051 msgid "Condition configuration"
16052 msgstr "Configuración de la condición"
16053
16054 #: src/prefs_matcher.c:613
16055 msgid "Match criteria:"
16056 msgstr "Criterio de búsqueda:"
16057
16058 #: src/prefs_matcher.c:622
16059 msgid "All messages"
16060 msgstr "Todos los mensajes"
16061
16062 #: src/prefs_matcher.c:624
16063 msgid "Age"
16064 msgstr "Edad"
16065
16066 #: src/prefs_matcher.c:625
16067 msgid "Phrase"
16068 msgstr "Frase"
16069
16070 #: src/prefs_matcher.c:626
16071 msgid "Flags"
16072 msgstr "Marcas"
16073
16074 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16075 msgid "Color labels"
16076 msgstr "Etiquetas de colores"
16077
16078 #: src/prefs_matcher.c:628
16079 msgid "Thread"
16080 msgstr "Hilo"
16081
16082 #: src/prefs_matcher.c:631
16083 msgid "Partially downloaded"
16084 msgstr "Parcialmente descargado"
16085
16086 #: src/prefs_matcher.c:634
16087 msgid "External program test"
16088 msgstr "Prueba con un programa externo"
16089
16090 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1615 src/prefs_matcher.c:1630
16091 #: src/prefs_matcher.c:2516
16092 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16093 msgid "All"
16094 msgstr "Todos"
16095
16096 #: src/prefs_matcher.c:743
16097 msgid "Use regexp"
16098 msgstr "Usar exp.reg."
16099
16100 #: src/prefs_matcher.c:819
16101 msgid "Message must match"
16102 msgstr "El mensaje debe cumplir"
16103
16104 #: src/prefs_matcher.c:823
16105 msgid "at least one"
16106 msgstr "al menos una de"
16107
16108 #: src/prefs_matcher.c:824
16109 msgid "all"
16110 msgstr "todas"
16111
16112 #: src/prefs_matcher.c:827
16113 msgid "of above rules"
16114 msgstr "las reglas anteriores"
16115
16116 #: src/prefs_matcher.c:1533 src/prefs_matcher.c:1599
16117 msgid "Search pattern is not set."
16118 msgstr "No se estableció el patrón de búsqueda."
16119
16120 #: src/prefs_matcher.c:1542
16121 msgid "Test command is not set."
16122 msgstr "No se estableció la orden de prueba."
16123
16124 #: src/prefs_matcher.c:1616
16125 msgid "all addresses in all headers"
16126 msgstr "todas las direcciones en todas las cabeceras"
16127
16128 #: src/prefs_matcher.c:1619
16129 msgid "any address in any header"
16130 msgstr "cualquier dirección en cualquier cabecera"
16131
16132 #: src/prefs_matcher.c:1621
16133 #, c-format
16134 msgid "the address(es) in header '%s'"
16135 msgstr "la(s) dirección(es) en la cabecera «%s»"
16136
16137 #: src/prefs_matcher.c:1622
16138 #, c-format
16139 msgid ""
16140 "Book/folder path is not set.\n"
16141 "\n"
16142 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16143 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16144 msgstr ""
16145 "No se estableció la ruta agenda/carpeta.\n"
16146 "\n"
16147 "Si quiere encontrar coincidencias de «%s» en todo el libro de direcciones "
16148 "deberá seleccionar «%s» en la lista desplegable de agenda/carpeta."
16149
16150 #: src/prefs_matcher.c:1841
16151 msgid "Headers part"
16152 msgstr "Sección cabeceras"
16153
16154 #: src/prefs_matcher.c:1845
16155 msgid "Headers values"
16156 msgstr "Valores de cabeceras"
16157
16158 #: src/prefs_matcher.c:1849
16159 msgid "Body part"
16160 msgstr "Sección cuerpo"
16161
16162 #: src/prefs_matcher.c:1853
16163 msgid "Whole message"
16164 msgstr "Mensaje completo"
16165
16166 #: src/prefs_matcher.c:1966 src/prefs_matcher.c:2008
16167 msgid "in"
16168 msgstr "en"
16169
16170 #: src/prefs_matcher.c:1968
16171 msgid "content is"
16172 msgstr "contenido es"
16173
16174 #: src/prefs_matcher.c:1977
16175 msgid "Age is"
16176 msgstr "Edad es"
16177
16178 #: src/prefs_matcher.c:1982
16179 msgid "Flag"
16180 msgstr "Marca"
16181
16182 #: src/prefs_matcher.c:1983 src/prefs_matcher.c:1998
16183 msgid "is"
16184 msgstr "es"
16185
16186 #: src/prefs_matcher.c:1988
16187 msgid "Name:"
16188 msgstr "Nombre:"
16189
16190 #: src/prefs_matcher.c:1997
16191 msgid "Label"
16192 msgstr "Etiqueta"
16193
16194 #: src/prefs_matcher.c:2003
16195 msgid "Value:"
16196 msgstr "Valor:"
16197
16198 #: src/prefs_matcher.c:2018
16199 msgid "Score is"
16200 msgstr "Puntuación es"
16201
16202 #: src/prefs_matcher.c:2019
16203 msgid "points"
16204 msgstr "puntos"
16205
16206 #: src/prefs_matcher.c:2029
16207 msgid "Size is"
16208 msgstr "Tamaño es"
16209
16210 #: src/prefs_matcher.c:2034
16211 msgid "Scope:"
16212 msgstr "Alcance:"
16213
16214 #: src/prefs_matcher.c:2036
16215 msgid "tags"
16216 msgstr "etiquetas"
16217
16218 #: src/prefs_matcher.c:2041
16219 msgid "type is"
16220 msgstr "tipo es"
16221
16222 #: src/prefs_matcher.c:2045
16223 msgid "Program returns"
16224 msgstr "El programa devuelve"
16225
16226 #: src/prefs_matcher.c:2115
16227 msgid ""
16228 "The entry was not saved.\n"
16229 "Close anyway?"
16230 msgstr ""
16231 "La entrada no fue guardada.\n"
16232 "¿Cerrar igualmente?"
16233
16234 #: src/prefs_matcher.c:2181
16235 msgid "Match Type: 'Test'"
16236 msgstr "Tipo de coincidencia: «Probar»"
16237
16238 #: src/prefs_matcher.c:2182
16239 msgid ""
16240 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16241 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16242 "\n"
16243 "The following symbols can be used:"
16244 msgstr ""
16245 "«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mismo usando un "
16246 "programa externo o script. El programa retornará 0 o 1.\n"
16247 "\n"
16248 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
16249
16250 #: src/prefs_matcher.c:2281
16251 msgid "Current condition rules"
16252 msgstr "Reglas de condición actuales"
16253
16254 #: src/prefs_message.c:120
16255 msgid "Headers"
16256 msgstr "Cabeceras"
16257
16258 #: src/prefs_message.c:123
16259 msgid "Display header pane above message view"
16260 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
16261
16262 #: src/prefs_message.c:127
16263 msgid "Display (X-)Face in message view"
16264 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del mensaje"
16265
16266 #: src/prefs_message.c:130
16267 msgid "Display Face in message view"
16268 msgstr "Mostrar Face en la vista del mensaje"
16269
16270 #: src/prefs_message.c:144
16271 msgid "Display headers in message view"
16272 msgstr "Mostrar cabeceras en la vista del mensaje"
16273
16274 #: src/prefs_message.c:156
16275 msgid "HTML messages"
16276 msgstr "Mensajes HTML"
16277
16278 #: src/prefs_message.c:159
16279 msgid "Render HTML messages as text"
16280 msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto"
16281
16282 #: src/prefs_message.c:162
16283 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16284 msgstr "Mostrar los mensajes HTML con un módulo si es posible"
16285
16286 #: src/prefs_message.c:165
16287 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16288 msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes «multipart/alternative»"
16289
16290 #: src/prefs_message.c:175
16291 msgid "Line space"
16292 msgstr "Entrelineado"
16293
16294 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
16295 msgid "pixels"
16296 msgstr "píxels"
16297
16298 #: src/prefs_message.c:195
16299 msgid "Scroll"
16300 msgstr "Desplazamiento"
16301
16302 #: src/prefs_message.c:197
16303 msgid "Half page"
16304 msgstr "Media página"
16305
16306 #: src/prefs_message.c:203
16307 msgid "Smooth scroll"
16308 msgstr "Desplazamiento suave"
16309
16310 #: src/prefs_message.c:209
16311 msgid "Step"
16312 msgstr "Paso"
16313
16314 #: src/prefs_message.c:230
16315 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16316 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
16317
16318 #: src/prefs_message.c:233
16319 msgid "Quotation"
16320 msgstr "Citas"
16321
16322 #: src/prefs_message.c:242
16323 msgid "Collapse quoted text on double click"
16324 msgstr "Colapsar el texto citado al hacer doble clic"
16325
16326 #: src/prefs_message.c:249
16327 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16328 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
16329
16330 #: src/prefs_message.c:355
16331 msgid "Text Options"
16332 msgstr "Opciones de texto"
16333
16334 #: src/prefs_migration.c:95
16335 #, c-format
16336 msgid ""
16337 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16338 "you are currently using.\n"
16339 "\n"
16340 "This is not recommended.\n"
16341 "\n"
16342 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16343 "\n"
16344 "Do you want to exit now?"
16345 msgstr ""
16346 "Su configuración de Claws Mail corresponde a una versión más moderna que la "
16347 "versión que está usando actualmente.\n"
16348 "\n"
16349 "Esto no está recomendado.\n"
16350 "\n"
16351 "Para más información vea el %ssitio web de Claws Mail%s.\n"
16352 "\n"
16353 "¿Quiere salir ahora?"
16354
16355 #: src/prefs_migration.c:104
16356 msgid "Configuration warning"
16357 msgstr "Aviso de configuración"
16358
16359 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16360 msgid "Message view"
16361 msgstr "Vista de mensaje"
16362
16363 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16364 msgid "Enable coloration of message text"
16365 msgstr "Permitir colores en el texto del mensaje"
16366
16367 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16368 msgid "Quote"
16369 msgstr "Cita"
16370
16371 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16372 msgid "Cycle quote colors"
16373 msgstr "Reutilizar colores de citación"
16374
16375 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16376 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16377 msgstr "Si hay más de 3 niveles de cita se reutilizarán los colores"
16378
16379 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16380 msgid "1st Level"
16381 msgstr "Primer nivel"
16382
16383 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16384 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16385 msgid "Text"
16386 msgstr "Texto"
16387
16388 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16389 msgctxt "Tooltip"
16390 msgid "Pick color for 1st level text"
16391 msgstr "Elegir el color para el texto de primer nivel"
16392
16393 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16394 msgid "2nd Level"
16395 msgstr "Segundo nivel"
16396
16397 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16398 msgctxt "Tooltip"
16399 msgid "Pick color for 2nd level text"
16400 msgstr "Elegir el color para el texto de segundo nivel"
16401
16402 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16403 msgid "3rd Level"
16404 msgstr "Tercer nivel"
16405
16406 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16407 msgctxt "Tooltip"
16408 msgid "Pick color for 3rd level text"
16409 msgstr "Elegir el color para el texto de tercer nivel"
16410
16411 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16412 msgid "Enable coloration of text background"
16413 msgstr "Habilitar el color en el fondo del texto"
16414
16415 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16416 msgctxt "Tooltip"
16417 msgid "Pick color for 1st level text background"
16418 msgstr "Elegir el color para el fondo del texto de primer nivel"
16419
16420 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16421 msgctxt "Tooltip"
16422 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16423 msgstr "Elegir el color para el fondo del texto de segundo nivel"
16424
16425 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16426 msgctxt "Tooltip"
16427 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16428 msgstr "Elegir el color para el fondo del texto de tercer nivel"
16429
16430 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16431 msgctxt "Tooltip"
16432 msgid "Pick color for links"
16433 msgstr "Elegir el color para los enlaces"
16434
16435 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16436 msgid "URI link"
16437 msgstr "Enlace URI"
16438
16439 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16440 msgctxt "Tooltip"
16441 msgid "Pick color for signatures"
16442 msgstr "Elegir el color para las firmas"
16443
16444 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:357
16445 msgid "Folder list"
16446 msgstr "Lista de carpetas"
16447
16448 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16449 msgid ""
16450 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16451 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16452 msgstr ""
16453 "Elegir color para la carpeta de destino. La carpeta de destino se usa cuando "
16454 "la opción «Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes» está "
16455 "desactivada"
16456
16457 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16458 msgid "Target folder"
16459 msgstr "Carpeta de destino"
16460
16461 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16462 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16463 msgstr "Elegir el color para las carpetas que contiene mensajes nuevos"
16464
16465 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16466 msgid "Folder containing new messages"
16467 msgstr "Carpeta que contiene los mensajes nuevos"
16468
16469 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16470 #. rule name and should not be translated
16471 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
16472 #, c-format
16473 msgctxt "Tooltip"
16474 msgid "Pick color for 'color %d'"
16475 msgstr "Seleccionar el color para el «color %d»"
16476
16477 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16478 #. rule name and should not be translated
16479 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
16480 #, c-format
16481 msgid "Set label for 'color %d'"
16482 msgstr "Establecer la etiqueta para el «color %d»"
16483
16484 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16485 #. rule name and should not be translated
16486 #: src/prefs_msg_colors.c:592
16487 #, c-format
16488 msgctxt "Dialog title"
16489 msgid "Pick color for 'color %d'"
16490 msgstr "Elegir el color para el «color %d»"
16491
16492 #: src/prefs_msg_colors.c:600
16493 msgctxt "Dialog title"
16494 msgid "Pick color for 1st level text"
16495 msgstr "Elegir color del texto de primer nivel"
16496
16497 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16498 msgctxt "Dialog title"
16499 msgid "Pick color for 2nd level text"
16500 msgstr "Elegir color del texto de segundo nivel"
16501
16502 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16503 msgctxt "Dialog title"
16504 msgid "Pick color for 3rd level text"
16505 msgstr "Elegir color del texto de tercer nivel"
16506
16507 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16508 msgctxt "Dialog title"
16509 msgid "Pick color for 1st level text background"
16510 msgstr "Elegir color de fondo del texto de primer nivel"
16511
16512 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16513 msgctxt "Dialog title"
16514 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16515 msgstr "Elegir color de fondo del texto de segundo nivel"
16516
16517 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16518 msgctxt "Dialog title"
16519 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16520 msgstr "Elegir color de fondo del texto de tercer nivel"
16521
16522 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16523 msgctxt "Dialog title"
16524 msgid "Pick color for links"
16525 msgstr "Elegir color para «color %d»"
16526
16527 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16528 msgctxt "Dialog title"
16529 msgid "Pick color for target folder"
16530 msgstr "Elegir color de la carpeta destino"
16531
16532 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16533 msgctxt "Dialog title"
16534 msgid "Pick color for signatures"
16535 msgstr "Elegir color de las firmas"
16536
16537 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16538 msgctxt "Dialog title"
16539 msgid "Pick color for folder"
16540 msgstr "Elegir color para «color %d»"
16541
16542 #: src/prefs_msg_colors.c:840
16543 msgid "Colors"
16544 msgstr "Colores"
16545
16546 #: src/prefs_other.c:107
16547 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16548 msgstr "Elegir configuración de atajos de teclado"
16549
16550 #: src/prefs_other.c:121
16551 msgid "Select preset:"
16552 msgstr "Seleccionar combinación:"
16553
16554 #: src/prefs_other.c:136
16555 msgid ""
16556 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16557 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16558 msgstr ""
16559 "Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n"
16560 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
16561
16562 #: src/prefs_other.c:496
16563 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16564 msgstr "Añadir la dirección al destino con doble clic"
16565
16566 #: src/prefs_other.c:499
16567 msgid "On exit"
16568 msgstr "Al salir"
16569
16570 #: src/prefs_other.c:502
16571 msgid "Confirm on exit"
16572 msgstr "Confirmar al salir"
16573
16574 #: src/prefs_other.c:509
16575 msgid "Empty trash on exit"
16576 msgstr "Vaciar la papelera al salir"
16577
16578 #: src/prefs_other.c:512
16579 msgid "Warn if there are queued messages"
16580 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
16581
16582 #: src/prefs_other.c:514
16583 msgid "Keyboard shortcuts"
16584 msgstr "Atajos de teclado"
16585
16586 #: src/prefs_other.c:517
16587 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16588 msgstr "Habilitar los atajos de teclado configurables"
16589
16590 #: src/prefs_other.c:520
16591 msgid ""
16592 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16593 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16594 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16595 msgstr ""
16596 "Si se marca podrá cambiar los atajos de teclado de la mayoría de los "
16597 "elementos del menú llevando el foco al elemento y pulsando una combinación "
16598 "de teclas.\n"
16599 "Desmarque esta opción si quiere bloquear todos los atajos existentes."
16600
16601 #: src/prefs_other.c:527
16602 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16603 msgstr "Seleccionar configuración de atajos de teclado..."
16604
16605 #: src/prefs_other.c:537
16606 msgid "Metadata handling"
16607 msgstr "Gestión de metadatos"
16608
16609 #: src/prefs_other.c:538
16610 msgid ""
16611 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16612 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16613 msgstr ""
16614 "El modo más seguro solicita al SO la escritura directa a disco de "
16615 "metadatos;\n"
16616 "Evita la pérdida de datos en caso de caídas pero puede llevar cierto tiempo."
16617
16618 #: src/prefs_other.c:542
16619 msgid "Safer"
16620 msgstr "Más seguro"
16621
16622 #: src/prefs_other.c:544
16623 msgid "Faster"
16624 msgstr "Más rápido"
16625
16626 #: src/prefs_other.c:562
16627 msgid "Socket I/O timeout"
16628 msgstr "Tiempo límite de E/S del conector"
16629
16630 #: src/prefs_other.c:584
16631 msgid "Ask before emptying trash"
16632 msgstr "Preguntar antes de vaciar la papelera"
16633
16634 #: src/prefs_other.c:586
16635 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16636 msgstr ""
16637 "Preguntar sobre las reglas de filtrado específicas de la cuenta al filtrar "
16638 "manualmente"
16639
16640 #: src/prefs_other.c:591
16641 msgid "Use secure file deletion if possible"
16642 msgstr "Usar borrado de ficheros seguro si es posible"
16643
16644 #: src/prefs_other.c:595
16645 msgid ""
16646 "Use secure file deletion if possible\n"
16647 "(the 'shred' program is not available)"
16648 msgstr ""
16649 "Usar borrado de ficheros seguro si es posible\n"
16650 "(el programa «shred» no está disponible)"
16651
16652 #: src/prefs_other.c:600
16653 msgid ""
16654 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16655 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16656 msgstr ""
16657 "Utilizar el programa «shred» para sobreescribir los ficheros con datos "
16658 "aleatorios antes de borrarlos. Esto ralentiza el borrado. Asegúrese de leer "
16659 "las implicaciones en la página del manual de shred."
16660
16661 #: src/prefs_other.c:604
16662 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16663 msgstr "Sincronizar carpetas sin conexión tan pronto como sea posible"
16664
16665 #: src/prefs_other.c:607
16666 msgid "Master passphrase"
16667 msgstr "Contraseña maestra"
16668
16669 #: src/prefs_other.c:610
16670 msgid "Use a master passphrase"
16671 msgstr "Utilizar una contraseña maestra"
16672
16673 #: src/prefs_other.c:613
16674 msgid ""
16675 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16676 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16677 msgstr ""
16678 "Si se activa, las contraseñas guardadas de sus cuentas estarán protegidas "
16679 "por una contraseña maestra. Si no se establece ninguna se le solicitará una."
16680
16681 #: src/prefs_other.c:618
16682 msgid "Change master passphrase"
16683 msgstr "Cambiar la contraseña maestra"
16684
16685 #: src/prefs_other.c:778
16686 msgid "Miscellaneous"
16687 msgstr "Miscelánea"
16688
16689 #: src/prefs_quote.c:77
16690 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16691 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n\\n%q"
16692
16693 #: src/prefs_receive.c:142
16694 msgid "External incorporation program"
16695 msgstr "Programa externo para incorporación"
16696
16697 #: src/prefs_receive.c:145
16698 msgid "Use external program for receiving mail"
16699 msgstr "Usar un programa externo para recibir correo"
16700
16701 #: src/prefs_receive.c:161
16702 msgid "Automatic checking"
16703 msgstr "Comprobación automática"
16704
16705 #: src/prefs_receive.c:168
16706 msgid "Check for new mail every"
16707 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo cada"
16708
16709 #: src/prefs_receive.c:215
16710 msgid "Check for new mail on start-up"
16711 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo al inicio"
16712
16713 #: src/prefs_receive.c:218
16714 msgid "Dialogs"
16715 msgstr "Diálogos"
16716
16717 #: src/prefs_receive.c:220
16718 msgid "Show receive dialog"
16719 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
16720
16721 #: src/prefs_receive.c:230
16722 msgid "Only on manual receiving"
16723 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
16724
16725 #: src/prefs_receive.c:241
16726 msgid "Close receive dialog when finished"
16727 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
16728
16729 #: src/prefs_receive.c:244
16730 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16731 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
16732
16733 #: src/prefs_receive.c:247
16734 msgid "After receiving new mail"
16735 msgstr "Después de recibir correo nuevo"
16736
16737 #: src/prefs_receive.c:249
16738 msgid "Go to Inbox"
16739 msgstr "Ir a Entrada"
16740
16741 #: src/prefs_receive.c:251
16742 msgid "Update all local folders"
16743 msgstr "Actualizar todas las carpetas locales"
16744
16745 #: src/prefs_receive.c:253
16746 msgid "Run command"
16747 msgstr "Ejecutar una orden"
16748
16749 #: src/prefs_receive.c:258
16750 msgid "after automatic check"
16751 msgstr "después de la comprobación automática"
16752
16753 #: src/prefs_receive.c:260
16754 msgid "after manual check"
16755 msgstr "después de la comprobación manual"
16756
16757 #: src/prefs_receive.c:268
16758 #, c-format
16759 msgid ""
16760 "Command to execute:\n"
16761 "(use %d as number of new mails)"
16762 msgstr ""
16763 "Orden a ejecutar:\n"
16764 "(usar %d como n.º de mensajes nuevos)"
16765
16766 #: src/prefs_receive.c:411 src/prefs_send.c:371
16767 msgid "Mail Handling"
16768 msgstr "Manejo de correo"
16769
16770 #: src/prefs_receive.c:412
16771 msgid "Receiving"
16772 msgstr "Recepción"
16773
16774 #: src/prefs_send.c:159
16775 msgid "Save sent messages"
16776 msgstr "Guardar mensajes enviados"
16777
16778 #: src/prefs_send.c:162
16779 msgid "Never send Return Receipts"
16780 msgstr "No enviar nunca acuses de recibo"
16781
16782 #: src/prefs_send.c:180
16783 msgid "Confirm before sending queued messages"
16784 msgstr "Confirmar antes de enviar los mensajes en la cola"
16785
16786 #: src/prefs_send.c:183
16787 msgid "Show send dialog"
16788 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
16789
16790 #: src/prefs_send.c:186
16791 msgid "Warn when Subject is empty"
16792 msgstr "Avisar cuando el asunto esta vacío"
16793
16794 #: src/prefs_send.c:193
16795 msgid "Outgoing encoding"
16796 msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
16797
16798 #: src/prefs_send.c:218
16799 msgid ""
16800 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16801 "be used"
16802 msgstr ""
16803 "Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la "
16804 "localización actual."
16805
16806 #: src/prefs_send.c:235
16807 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16808 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
16809
16810 #: src/prefs_send.c:236
16811 msgid "Unicode (UTF-8)"
16812 msgstr "Unicode (UTF-8)"
16813
16814 #: src/prefs_send.c:238
16815 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16816 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
16817
16818 #: src/prefs_send.c:239
16819 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16820 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
16821
16822 #: src/prefs_send.c:241
16823 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16824 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
16825
16826 #: src/prefs_send.c:243
16827 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16828 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
16829
16830 #: src/prefs_send.c:244
16831 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16832 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
16833
16834 #: src/prefs_send.c:246
16835 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16836 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
16837
16838 #: src/prefs_send.c:248
16839 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16840 msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
16841
16842 #: src/prefs_send.c:249
16843 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16844 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
16845
16846 #: src/prefs_send.c:251
16847 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16848 msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)"
16849
16850 #: src/prefs_send.c:252
16851 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16852 msgstr "Arábigo (Windows-1256)"
16853
16854 #: src/prefs_send.c:254
16855 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16856 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
16857
16858 #: src/prefs_send.c:256
16859 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16860 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
16861
16862 #: src/prefs_send.c:257
16863 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16864 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
16865
16866 #: src/prefs_send.c:258
16867 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
16868 msgstr "Cirílico (X-MAC-CYRILLIC)"
16869
16870 #: src/prefs_send.c:259
16871 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16872 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
16873
16874 #: src/prefs_send.c:260
16875 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16876 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
16877
16878 #: src/prefs_send.c:262
16879 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16880 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
16881
16882 #: src/prefs_send.c:264
16883 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16884 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
16885
16886 #: src/prefs_send.c:265
16887 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16888 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
16889
16890 #: src/prefs_send.c:268
16891 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16892 msgstr "Chino simplificado (GB18030)"
16893
16894 #: src/prefs_send.c:269
16895 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16896 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
16897
16898 #: src/prefs_send.c:270
16899 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16900 msgstr "Chino simplificado (GBK)"
16901
16902 #: src/prefs_send.c:271
16903 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16904 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
16905
16906 #: src/prefs_send.c:273
16907 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16908 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
16909
16910 #: src/prefs_send.c:274
16911 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16912 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
16913
16914 #: src/prefs_send.c:277
16915 msgid "Korean (EUC-KR)"
16916 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
16917
16918 #: src/prefs_send.c:279
16919 msgid "Thai (TIS-620)"
16920 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
16921
16922 #: src/prefs_send.c:280
16923 msgid "Thai (Windows-874)"
16924 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
16925
16926 #: src/prefs_send.c:284
16927 msgid "Transfer encoding"
16928 msgstr "Codificación de envío"
16929
16930 #: src/prefs_send.c:295
16931 msgid ""
16932 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
16933 "characters"
16934 msgstr ""
16935 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
16936 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
16937
16938 #: src/prefs_send.c:372 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505
16939 #: src/send_message.c:510
16940 msgid "Sending"
16941 msgstr "Enviando"
16942
16943 #: src/prefs_spelling.c:81
16944 msgid "Pick color for misspelled word"
16945 msgstr "Elegir color de las palabras incorrectas"
16946
16947 #: src/prefs_spelling.c:129
16948 msgid "Enable spell checker"
16949 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
16950
16951 #: src/prefs_spelling.c:134
16952 msgid "Enable alternate dictionary"
16953 msgstr "Habilitar un diccionario alternativo"
16954
16955 #: src/prefs_spelling.c:139
16956 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16957 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
16958
16959 #: src/prefs_spelling.c:141
16960 msgid "Automatic spell checking"
16961 msgstr "Comprobación ortográfica automática"
16962
16963 #: src/prefs_spelling.c:149
16964 msgid "Re-check message when changing dictionary"
16965 msgstr "Recomprobar el mensaje al cambiar de diccionario"
16966
16967 #: src/prefs_spelling.c:153
16968 msgid "Dictionary"
16969 msgstr "Diccionario"
16970
16971 #: src/prefs_spelling.c:190
16972 msgid "Check with both dictionaries"
16973 msgstr "Comprobar con ambos diccionarios"
16974
16975 #: src/prefs_spelling.c:197
16976 msgid "Get more dictionaries..."
16977 msgstr "Obtener más diccionarios..."
16978
16979 #: src/prefs_spelling.c:207
16980 msgid "Misspelled word color"
16981 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
16982
16983 #: src/prefs_spelling.c:220
16984 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
16985 msgstr "Elegir color de los fallos ortográficos. Usar negro para subrayar"
16986
16987 #: src/prefs_spelling.c:337
16988 msgid "Spell Checking"
16989 msgstr "Corrección ortográfica"
16990
16991 #: src/prefs_summaries.c:153
16992 msgid "the abbreviated weekday name"
16993 msgstr "el día la semana abreviado"
16994
16995 #: src/prefs_summaries.c:154
16996 msgid "the full weekday name"
16997 msgstr "el día de la semana completo"
16998
16999 #: src/prefs_summaries.c:155
17000 msgid "the abbreviated month name"
17001 msgstr "el nombre del mes abreviado"
17002
17003 #: src/prefs_summaries.c:156
17004 msgid "the full month name"
17005 msgstr "el nombre del mes completo"
17006
17007 #: src/prefs_summaries.c:157
17008 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17009 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
17010
17011 #: src/prefs_summaries.c:158
17012 msgid "the century number (year/100)"
17013 msgstr "el número de siglo (año/100)"
17014
17015 #: src/prefs_summaries.c:159
17016 msgid "the day of the month as a decimal number"
17017 msgstr "el día del mes como número decimal"
17018
17019 #: src/prefs_summaries.c:160
17020 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17021 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
17022
17023 #: src/prefs_summaries.c:161
17024 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17025 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
17026
17027 #: src/prefs_summaries.c:162
17028 msgid "the day of the year as a decimal number"
17029 msgstr "el día del año como número decimal"
17030
17031 #: src/prefs_summaries.c:163
17032 msgid "the month as a decimal number"
17033 msgstr "el mes como número decimal"
17034
17035 #: src/prefs_summaries.c:164
17036 msgid "the minute as a decimal number"
17037 msgstr "el minuto como número decimal"
17038
17039 #: src/prefs_summaries.c:165
17040 msgid "either AM or PM"
17041 msgstr "AM o PM"
17042
17043 #: src/prefs_summaries.c:166
17044 msgid "the second as a decimal number"
17045 msgstr "el segundo como número decimal"
17046
17047 #: src/prefs_summaries.c:167
17048 msgid "the day of the week as a decimal number"
17049 msgstr "el día de la semana como número decimal"
17050
17051 #: src/prefs_summaries.c:168
17052 msgid "the preferred date for the current locale"
17053 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
17054
17055 #: src/prefs_summaries.c:169
17056 msgid "the last two digits of a year"
17057 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
17058
17059 #: src/prefs_summaries.c:170
17060 msgid "the year as a decimal number"
17061 msgstr "el año como número decimal"
17062
17063 #: src/prefs_summaries.c:171
17064 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17065 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
17066
17067 #: src/prefs_summaries.c:192 src/prefs_summaries.c:240
17068 #: src/prefs_summaries.c:561
17069 msgid "Date format"
17070 msgstr "Formato de fecha"
17071
17072 #: src/prefs_summaries.c:216
17073 msgid "Specifier"
17074 msgstr "Especificador"
17075
17076 #: src/prefs_summaries.c:258
17077 msgid "Example"
17078 msgstr "Ejemplo"
17079
17080 #: src/prefs_summaries.c:363
17081 msgid "Display message count next to folder name"
17082 msgstr "Ver el número de mensajes junto al nombre de la carpeta"
17083
17084 #: src/prefs_summaries.c:373
17085 msgid "Unread messages"
17086 msgstr "Mensajes sin leer"
17087
17088 #: src/prefs_summaries.c:374
17089 msgid "Unread and Total messages"
17090 msgstr "Mensajes sin leer y totales"
17091
17092 #: src/prefs_summaries.c:384
17093 msgid "Open last opened folder at start-up"
17094 msgstr "Abrir la última carpeta abierta al inicio"
17095
17096 #: src/prefs_summaries.c:387
17097 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17098 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
17099
17100 #: src/prefs_summaries.c:401
17101 msgid "letters"
17102 msgstr "letras"
17103
17104 #: src/prefs_summaries.c:419
17105 msgid "Message list"
17106 msgstr "Lista de mensajes"
17107
17108 #: src/prefs_summaries.c:425
17109 msgid "Sort new folders by"
17110 msgstr "Ordenar las carpetas nuevas por"
17111
17112 #: src/prefs_summaries.c:433 src/prefs_summary_column.c:86
17113 msgid "Number"
17114 msgstr "Número"
17115
17116 #: src/prefs_summaries.c:436
17117 msgid "Thread date"
17118 msgstr "Fecha del hilo"
17119
17120 #: src/prefs_summaries.c:447
17121 msgid "Don't sort"
17122 msgstr "No ordenar"
17123
17124 #: src/prefs_summaries.c:464
17125 msgid "Set default selection when entering a folder"
17126 msgstr "Establecer la selección por defecto al entrar en una carpeta"
17127
17128 #: src/prefs_summaries.c:477
17129 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17130 msgstr "Mostrar el diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»"
17131
17132 #: src/prefs_summaries.c:487
17133 msgid "Assume 'Yes'"
17134 msgstr "Asumir «Sí»"
17135
17136 #: src/prefs_summaries.c:488
17137 msgid "Assume 'No'"
17138 msgstr "Asumir «No»"
17139
17140 #: src/prefs_summaries.c:496
17141 msgid "Open message when selected"
17142 msgstr "Abrir el mensaje cuando se seleccione"
17143
17144 #: src/prefs_summaries.c:506
17145 msgid "When message view is visible"
17146 msgstr "Cuando la vista de mensajes sea visible"
17147
17148 #: src/prefs_summaries.c:512
17149 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17150 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
17151
17152 #: src/prefs_summaries.c:516
17153 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17154 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
17155
17156 #: src/prefs_summaries.c:518
17157 msgid ""
17158 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17159 "Execute'"
17160 msgstr ""
17161 "Pospone los movimientos, copiados y borrados de mensajes hasta que se "
17162 "seleccione «Herramientas/Ejecutar»"
17163
17164 #: src/prefs_summaries.c:521
17165 msgid "Mark message as read"
17166 msgstr "Marcar el mensaje como leído"
17167
17168 #: src/prefs_summaries.c:524
17169 msgid "when selected, after"
17170 msgstr "al seleccionarlo, después de"
17171
17172 #: src/prefs_summaries.c:544
17173 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17174 msgstr "sólo al abrirlo en una ventana nueva, o al responderlo"
17175
17176 #: src/prefs_summaries.c:551
17177 msgid "Display sender using address book"
17178 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
17179
17180 #: src/prefs_summaries.c:555
17181 msgid "Show tooltips"
17182 msgstr "Mostrar ayudas de herramienta"
17183
17184 #: src/prefs_summaries.c:581
17185 msgid "Date format help"
17186 msgstr "Ayuda del formato de fecha"
17187
17188 #: src/prefs_summaries.c:599
17189 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17190 msgstr "Confirmar antes de marcar todos los correos en una carpeta como leídos"
17191
17192 #: src/prefs_summaries.c:602
17193 msgid "Translate header names"
17194 msgstr "Traducir nombres de cabeceras"
17195
17196 #: src/prefs_summaries.c:604
17197 msgid ""
17198 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17199 "translated into your language."
17200 msgstr ""
17201 "Las cabeceras estándar mostradas (como «From:», «Subject:») serán traducidas "
17202 "a su idioma."
17203
17204 #: src/prefs_summaries.c:732
17205 msgid "Summaries"
17206 msgstr "Resúmenes"
17207
17208 #: src/prefs_summary_column.c:226
17209 msgid "Message list columns configuration"
17210 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes"
17211
17212 #: src/prefs_summary_column.c:243
17213 msgid ""
17214 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17215 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17216 msgstr ""
17217 "Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
17218 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
17219
17220 #: src/prefs_summary_open.c:109
17221 msgid "first marked email"
17222 msgstr "primer correo marcado"
17223
17224 #: src/prefs_summary_open.c:110
17225 msgid "first new email"
17226 msgstr "primer correo nuevo"
17227
17228 #: src/prefs_summary_open.c:111
17229 msgid "first unread email"
17230 msgstr "primer correo no leído"
17231
17232 #: src/prefs_summary_open.c:112
17233 msgid "last opened email"
17234 msgstr "último correo abierto"
17235
17236 #: src/prefs_summary_open.c:113
17237 msgid "last email in the list"
17238 msgstr "último correo de la lista"
17239
17240 #: src/prefs_summary_open.c:115
17241 msgid "first email in the list"
17242 msgstr "primer correo de la lista"
17243
17244 #: src/prefs_summary_open.c:184
17245 msgid " Selection when entering a folder"
17246 msgstr " Selección al entrar en una carpeta"
17247
17248 #: src/prefs_summary_open.c:230
17249 msgid "Possible selections"
17250 msgstr "Selecciones posibles"
17251
17252 #: src/prefs_summary_open.c:266
17253 msgid "Selection on folder opening"
17254 msgstr "Selección al abrir una carpeta"
17255
17256 #: src/prefs_template.c:80
17257 msgid "This name is used as the Menu item"
17258 msgstr "Este nombre se utiliza como el elemento de menú"
17259
17260 #: src/prefs_template.c:82
17261 msgid ""
17262 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17263 "account."
17264 msgstr ""
17265 "Sobreescribir la cabecera Desde de la cuenta de composición. Esto no cambia "
17266 "la cuenta de composición."
17267
17268 #: src/prefs_template.c:309
17269 msgid "Append the new template above to the list"
17270 msgstr "Añadir la nueva plantilla de arriba a la lista"
17271
17272 #: src/prefs_template.c:318
17273 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17274 msgstr ""
17275 "Sustituir la plantilla seleccionada en la lista con la plantilla de arriba"
17276
17277 #: src/prefs_template.c:328
17278 msgid "Delete the selected template from the list"
17279 msgstr "Borrar la plantilla seleccionada de la lista"
17280
17281 #: src/prefs_template.c:346
17282 msgid "Show information on configuring templates"
17283 msgstr "Mostrar información sobre cómo configurar plantillas"
17284
17285 #: src/prefs_template.c:370
17286 msgid "Move the selected template to the top"
17287 msgstr "Mover la plantilla seleccionada encima de todas"
17288
17289 #: src/prefs_template.c:380
17290 msgid "Move the selected template up"
17291 msgstr "Mover la plantilla seleccionada arriba"
17292
17293 #: src/prefs_template.c:388
17294 msgid "Move the selected template down"
17295 msgstr "Mover la plantilla seleccionada abajo"
17296
17297 #: src/prefs_template.c:398
17298 msgid "Move the selected template to the bottom"
17299 msgstr "Mover la plantilla seleccionada al fondo"
17300
17301 #: src/prefs_template.c:414
17302 msgid "Template configuration"
17303 msgstr "Configuración de plantilla"
17304
17305 #: src/prefs_template.c:602
17306 msgid "Templates list not saved"
17307 msgstr "Lista de plantillas no guardada"
17308
17309 #: src/prefs_template.c:603
17310 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17311 msgstr "La lista de plantillas ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
17312
17313 #: src/prefs_template.c:768
17314 msgid "The template's name is not set."
17315 msgstr "No se estableció el nombre de la plantilla."
17316
17317 #: src/prefs_template.c:811
17318 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17319 msgstr ""
17320 "El campo «Desde» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
17321
17322 #: src/prefs_template.c:817
17323 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17324 msgstr ""
17325 "El campo «Para» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
17326
17327 #: src/prefs_template.c:823
17328 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17329 msgstr ""
17330 "El campo «Cc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
17331
17332 #: src/prefs_template.c:829
17333 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17334 msgstr ""
17335 "El campo «Bcc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
17336
17337 #: src/prefs_template.c:835
17338 msgid ""
17339 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17340 msgstr ""
17341 "El campo «Reply-To» de la plantilla contiene una dirección de correo "
17342 "inválida."
17343
17344 #: src/prefs_template.c:841
17345 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17346 msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla no es válido."
17347
17348 #: src/prefs_template.c:912
17349 msgid "Delete template"
17350 msgstr "Borrar plantilla"
17351
17352 #: src/prefs_template.c:913
17353 msgid "Do you really want to delete this template?"
17354 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
17355
17356 #: src/prefs_template.c:925
17357 msgid "Delete all templates"
17358 msgstr "Borrar todas las plantillas"
17359
17360 #: src/prefs_template.c:926
17361 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17362 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las plantillas?"
17363
17364 #: src/prefs_template.c:1241
17365 msgid "Current templates"
17366 msgstr "Plantillas actuales"
17367
17368 #: src/prefs_template.c:1269
17369 msgid "Template"
17370 msgstr "Plantilla"
17371
17372 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:704
17373 msgid "Default internal theme"
17374 msgstr "Tema interno por omisión"
17375
17376 #: src/prefs_themes.c:366
17377 msgid "Themes"
17378 msgstr "Temas"
17379
17380 #: src/prefs_themes.c:436
17381 msgid "Only root can remove system themes"
17382 msgstr "Sólo el administrador (root) puede eliminar temas globales"
17383
17384 #: src/prefs_themes.c:439
17385 #, c-format
17386 msgid "Remove system theme '%s'"
17387 msgstr "Eliminar el tema global «%s»"
17388
17389 #: src/prefs_themes.c:442
17390 #, c-format
17391 msgid "Remove theme '%s'"
17392 msgstr "Eliminar tema «%s»"
17393
17394 #: src/prefs_themes.c:448
17395 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17396 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
17397
17398 #: src/prefs_themes.c:458
17399 #, c-format
17400 msgid ""
17401 "File %s failed\n"
17402 "while removing theme."
17403 msgstr ""
17404 "Error en el fichero %s\n"
17405 "al eliminar el tema."
17406
17407 #: src/prefs_themes.c:462
17408 msgid "Removing theme directory failed."
17409 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
17410
17411 #: src/prefs_themes.c:465
17412 msgid "Theme removed successfully"
17413 msgstr "Tema eliminado con éxito"
17414
17415 #: src/prefs_themes.c:485
17416 msgid "Select theme folder"
17417 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
17418
17419 #: src/prefs_themes.c:500
17420 #, c-format
17421 msgid "Install theme '%s'"
17422 msgstr "Instalar tema «%s»"
17423
17424 #: src/prefs_themes.c:503
17425 msgid ""
17426 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17427 "Install anyway?"
17428 msgstr ""
17429 "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
17430 "¿Instalar de todas maneras?"
17431
17432 #: src/prefs_themes.c:510
17433 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17434 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
17435
17436 #: src/prefs_themes.c:530
17437 msgid "Theme exists"
17438 msgstr "El tema ya existe"
17439
17440 #: src/prefs_themes.c:531
17441 msgid ""
17442 "A theme with the same name is\n"
17443 "already installed in this location.\n"
17444 "\n"
17445 "Do you want to replace it?"
17446 msgstr ""
17447 "Hay un tema con el mismo nombre\n"
17448 "ya instalado en ésta ubicación.\n"
17449 "\n"
17450 "¿Desea reemplazarlo?"
17451
17452 #: src/prefs_themes.c:537
17453 #, c-format
17454 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17455 msgstr "No se puede borrar el tema existente en %s."
17456
17457 #: src/prefs_themes.c:545
17458 #, c-format
17459 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17460 msgstr "No se puede crear el directorio de destino %s."
17461
17462 #: src/prefs_themes.c:558
17463 msgid "Theme installed successfully."
17464 msgstr "Tema instalado con éxito."
17465
17466 #: src/prefs_themes.c:565
17467 msgid "Failed installing theme"
17468 msgstr "Error al instalar el tema"
17469
17470 #: src/prefs_themes.c:568
17471 #, c-format
17472 msgid ""
17473 "File %s failed\n"
17474 "while installing theme."
17475 msgstr ""
17476 "Error en el fichero %s\n"
17477 "al instalar el tema."
17478
17479 #: src/prefs_themes.c:666
17480 #, c-format
17481 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17482 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
17483
17484 #: src/prefs_themes.c:707
17485 #, c-format
17486 msgid "Internal theme has %d icons"
17487 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
17488
17489 #: src/prefs_themes.c:713
17490 msgid "No info file available for this theme"
17491 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
17492
17493 #: src/prefs_themes.c:731
17494 msgid "Error: couldn't get theme status"
17495 msgstr "Error: no se pudo obtener el estado del tema"
17496
17497 #: src/prefs_themes.c:755
17498 #, c-format
17499 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17500 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
17501
17502 #: src/prefs_themes.c:803
17503 msgid "Selector"
17504 msgstr "Selector"
17505
17506 #: src/prefs_themes.c:814
17507 msgid "Install new..."
17508 msgstr "Instalar nuevo..."
17509
17510 #: src/prefs_themes.c:819
17511 msgid "Get more..."
17512 msgstr "Obtener más..."
17513
17514 #: src/prefs_themes.c:830
17515 msgid "Information"
17516 msgstr "Información"
17517
17518 #: src/prefs_themes.c:844
17519 msgid "Author: "
17520 msgstr "Autor: "
17521
17522 #: src/prefs_themes.c:852
17523 msgid "URL:"
17524 msgstr "URL:"
17525
17526 #: src/prefs_themes.c:894
17527 msgid "Preview"
17528 msgstr "Apariencia"
17529
17530 #: src/prefs_toolbar.c:176
17531 msgid ""
17532 "Selected Action already set.\n"
17533 "Please choose another Action from List"
17534 msgstr ""
17535 "La acción seleccionada ya está establecida.\n"
17536 "Por favor, elija otra acción de la lista"
17537
17538 #: src/prefs_toolbar.c:177
17539 msgid "Item has no icon defined."
17540 msgstr "El elemento no tiene un icono definido."
17541
17542 #: src/prefs_toolbar.c:178
17543 msgid "Item has no text defined."
17544 msgstr "El elemento no tiene un texto definido."
17545
17546 #: src/prefs_toolbar.c:916
17547 msgid "Toolbar item"
17548 msgstr "Ítem de la barra de herramientas"
17549
17550 #: src/prefs_toolbar.c:932
17551 msgid "Item type"
17552 msgstr "Tipo de ítem"
17553
17554 #: src/prefs_toolbar.c:942
17555 msgid "Internal Function"
17556 msgstr "Función interna"
17557
17558 #: src/prefs_toolbar.c:943
17559 msgid "User Action"
17560 msgstr "Acción de usuario"
17561
17562 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
17563 msgid "Separator"
17564 msgstr "Separador"
17565
17566 #: src/prefs_toolbar.c:952
17567 msgid "Event executed on click"
17568 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
17569
17570 #: src/prefs_toolbar.c:991
17571 msgid "Toolbar text"
17572 msgstr "Texto asociado"
17573
17574 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
17575 msgid "Icon"
17576 msgstr "Icono"
17577
17578 #: src/prefs_toolbar.c:1042
17579 msgid "A_dd"
17580 msgstr "Aña_dir"
17581
17582 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
17583 msgid "Toolbars"
17584 msgstr "Barras de herramientas"
17585
17586 #: src/prefs_toolbar.c:1263
17587 msgid "Main Window"
17588 msgstr "Ventana principal"
17589
17590 #: src/prefs_toolbar.c:1277
17591 msgid "Message Window"
17592 msgstr "Ventana de mensaje"
17593
17594 #: src/prefs_toolbar.c:1291
17595 msgid "Compose Window"
17596 msgstr "Ventana de composición"
17597
17598 #: src/prefs_toolbar.c:1405
17599 msgid "Icon text"
17600 msgstr "Texto del icono"
17601
17602 #: src/prefs_toolbar.c:1414
17603 msgid "Mapped event"
17604 msgstr "Evento mapeado"
17605
17606 #: src/prefs_toolbar.c:1711
17607 msgid "Toolbar item icon"
17608 msgstr "Icono de ítem de herramientas"
17609
17610 #: src/prefs_wrapping.c:80
17611 msgid "Auto wrapping"
17612 msgstr "Auto-recorte"
17613
17614 #: src/prefs_wrapping.c:81
17615 msgid "Wrap quotation"
17616 msgstr "Recortar citación"
17617
17618 #: src/prefs_wrapping.c:82
17619 msgid "Wrap pasted text"
17620 msgstr "Recortar el texto pegado"
17621
17622 #: src/prefs_wrapping.c:83
17623 msgid "Auto indent"
17624 msgstr "Auto-sangrado"
17625
17626 #: src/prefs_wrapping.c:89
17627 msgid "Wrap text at"
17628 msgstr "Recortar texto a"
17629
17630 #: src/prefs_wrapping.c:154
17631 msgid "Wrapping"
17632 msgstr "Recorte de líneas"
17633
17634 #: src/printing.c:436
17635 msgid "Print preview"
17636 msgstr "Previsualizar impresión"
17637
17638 #: src/printing.c:479
17639 msgid "First page"
17640 msgstr "Primera página"
17641
17642 #: src/printing.c:490
17643 msgid "Last page"
17644 msgstr "Última página"
17645
17646 #: src/printing.c:496
17647 msgid "Zoom 100%"
17648 msgstr "Aumento 100%"
17649
17650 #: src/printing.c:498
17651 msgid "Zoom fit"
17652 msgstr "Aumento ajustado"
17653
17654 #: src/printing.c:500
17655 msgid "Zoom in"
17656 msgstr "Aumentar"
17657
17658 #: src/printing.c:502
17659 msgid "Zoom out"
17660 msgstr "Disminuir"
17661
17662 #: src/printing.c:701
17663 #, c-format
17664 msgid "Page %d"
17665 msgstr "Página %d"
17666
17667 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17668 msgid "No information available"
17669 msgstr "No hay información disponible"
17670
17671 #: src/privacy.c:490
17672 msgid "No recipient keys defined."
17673 msgstr "No se definió ninguna clave para el destinatario."
17674
17675 #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
17676 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17677 msgstr "[Error decodificando BASE64]\n"
17678
17679 #: src/procmsg.c:936 src/procmsg.c:939
17680 msgid "Already trying to send."
17681 msgstr "Ya se está intentando enviar."
17682
17683 #: src/procmsg.c:1557 src/procmsg.c:1616
17684 #, c-format
17685 msgid "Couldn't open file %s."
17686 msgstr "No se puede abrir el fichero %s."
17687
17688 #: src/procmsg.c:1626
17689 msgid "Queued message header is broken."
17690 msgstr "La cabecera del mensaje en cola está corrupta."
17691
17692 #: src/procmsg.c:1646
17693 msgid "An error happened during SMTP session."
17694 msgstr "Hubo algún error durante la sesión SMTP."
17695
17696 #: src/procmsg.c:1660
17697 msgid ""
17698 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17699 "SMTP session."
17700 msgstr ""
17701 "No se encontró una cuenta específica para enviar, y hubo un error durante la "
17702 "sesión SMTP."
17703
17704 #: src/procmsg.c:1668
17705 msgid ""
17706 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17707 "generated by Claws Mail."
17708 msgstr ""
17709 "No se pudo determinar la información de envío. Quizás el correo no se generó "
17710 "con Claws Mail."
17711
17712 #: src/procmsg.c:1690
17713 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17714 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
17715
17716 #: src/procmsg.c:1703
17717 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17718 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
17719
17720 #: src/procmsg.c:1717
17721 #, c-format
17722 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17723 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba el mensaje a %s."
17724
17725 #: src/procmsg.c:2269
17726 msgid "Filtering messages...\n"
17727 msgstr "Filtrando mensajes...\n"
17728
17729 #: src/quote_fmt.c:47
17730 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17731 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
17732
17733 #: src/quote_fmt.c:48
17734 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17735 msgstr "formato de fecha propio (vea «man strftime»)"
17736
17737 #: src/quote_fmt.c:51
17738 msgid "email address of sender"
17739 msgstr "dirección de correo del remitente"
17740
17741 #: src/quote_fmt.c:52
17742 msgid "full name of sender"
17743 msgstr "nombre competo del remitente"
17744
17745 #: src/quote_fmt.c:53
17746 msgid "first name of sender"
17747 msgstr "nombre del remitente"
17748
17749 #: src/quote_fmt.c:54
17750 msgid "last name of sender"
17751 msgstr "apellidos del remitente"
17752
17753 #: src/quote_fmt.c:55
17754 msgid "initials of sender"
17755 msgstr "iniciales del remitente"
17756
17757 #: src/quote_fmt.c:62
17758 msgid "message body"
17759 msgstr "cuerpo del mensaje"
17760
17761 #: src/quote_fmt.c:63
17762 msgid "quoted message body"
17763 msgstr "cuerpo del mensaje citado"
17764
17765 #: src/quote_fmt.c:64
17766 msgid "message body without signature"
17767 msgstr "cuerpo del mensaje sin firma"
17768
17769 #: src/quote_fmt.c:65
17770 msgid "quoted message body without signature"
17771 msgstr "cuerpo del mensaje citado sin firma"
17772
17773 #: src/quote_fmt.c:66
17774 msgid "message tags"
17775 msgstr "etiquetas del mensaje"
17776
17777 #: src/quote_fmt.c:67
17778 msgid "current dictionary"
17779 msgstr "diccionario actual"
17780
17781 #: src/quote_fmt.c:68
17782 msgid "cursor position"
17783 msgstr "posición del cursor"
17784
17785 #: src/quote_fmt.c:69
17786 msgid "account property: your name"
17787 msgstr "propiedad de la cuenta: su nombre"
17788
17789 #: src/quote_fmt.c:70
17790 msgid "account property: your email address"
17791 msgstr "propiedad de la cuenta: su dirección de correo"
17792
17793 #: src/quote_fmt.c:71
17794 msgid "account property: account name"
17795 msgstr "propiedad de la cuenta: nombre de la cuenta"
17796
17797 #: src/quote_fmt.c:72
17798 msgid "account property: organization"
17799 msgstr "propiedad de la cuenta: organización"
17800
17801 #: src/quote_fmt.c:73
17802 msgid "account property: signature"
17803 msgstr "propiedad de la cuenta: firma"
17804
17805 #: src/quote_fmt.c:74
17806 msgid "account property: signature path"
17807 msgstr "propiedad de la cuenta: ruta a la firma"
17808
17809 #: src/quote_fmt.c:75
17810 msgid "account property: default dictionary"
17811 msgstr "propiedad de la cuenta: diccionario por omisión"
17812
17813 #: src/quote_fmt.c:76
17814 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17815 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Cc"
17816
17817 #: src/quote_fmt.c:77
17818 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17819 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Desde"
17820
17821 #: src/quote_fmt.c:78
17822 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17823 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Para"
17824
17825 #: src/quote_fmt.c:80
17826 msgid "literal backslash"
17827 msgstr "carácter \\"
17828
17829 #: src/quote_fmt.c:81
17830 msgid "literal question mark"
17831 msgstr "carácter de interrogación"
17832
17833 #: src/quote_fmt.c:82
17834 msgid "literal exclamation mark"
17835 msgstr "carácter de exclamación"
17836
17837 #: src/quote_fmt.c:83
17838 msgid "literal pipe"
17839 msgstr "carácter tubería"
17840
17841 #: src/quote_fmt.c:84
17842 msgid "literal opening curly brace"
17843 msgstr "carácter llave abierta"
17844
17845 #: src/quote_fmt.c:85
17846 msgid "literal closing curly brace"
17847 msgstr "carácter llave cerrada"
17848
17849 #: src/quote_fmt.c:86
17850 msgid "tab"
17851 msgstr "tabulador"
17852
17853 #: src/quote_fmt.c:89
17854 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17855 msgstr "<span weight=\"bold\">órdenes:</span>"
17856
17857 #: src/quote_fmt.c:90
17858 msgid ""
17859 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17860 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17861 "symbols (or their long equivalent)"
17862 msgstr ""
17863 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x está establecido, donde x\n"
17864 "es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
17865 "ABt]\n"
17866 "(o su equivalente largo)"
17867
17868 #: src/quote_fmt.c:91
17869 msgid ""
17870 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
17871 "of\n"
17872 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17873 "symbols (or their long equivalent)"
17874 msgstr ""
17875 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x no está establecido, "
17876 "donde\n"
17877 "x es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp. aT, ABc, ABf, "
17878 "ABt]\n"
17879 "(o su equivalente largo)"
17880
17881 #: src/quote_fmt.c:92
17882 msgid ""
17883 "insert file:\n"
17884 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17885 "to insert"
17886 msgstr ""
17887 "insert file:\n"
17888 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
17889 "fichero a insertar"
17890
17891 #: src/quote_fmt.c:93
17892 msgid ""
17893 "insert program output:\n"
17894 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17895 "get\n"
17896 "the output from"
17897 msgstr ""
17898 "insert program output:\n"
17899 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como una línea de "
17900 "órdenes\n"
17901 "de la que obtener la salida"
17902
17903 #: src/quote_fmt.c:94
17904 msgid ""
17905 "insert user input:\n"
17906 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17907 "user-entered text"
17908 msgstr ""
17909 "insertar entrada de usuario:\n"
17910 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es una variable que se "
17911 "sustituirá\n"
17912 "con el texto introducido por el usuario"
17913
17914 #: src/quote_fmt.c:95
17915 msgid ""
17916 "attach file:\n"
17917 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17918 "to attach"
17919 msgstr ""
17920 "adjuntar fichero:\n"
17921 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
17922 "fichero a adjuntar"
17923
17924 #: src/quote_fmt.c:97
17925 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
17926 msgstr "<span weight=\"bold\">definición de términos:</span>"
17927
17928 #: src/quote_fmt.c:98
17929 msgid ""
17930 "text that can contain any of the symbols or\n"
17931 "commands above"
17932 msgstr ""
17933 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
17934 "símbolos mencionados arriba"
17935
17936 #: src/quote_fmt.c:99
17937 msgid ""
17938 "text that can contain any of the symbols (no\n"
17939 "commands) above"
17940 msgstr ""
17941 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
17942 "símbolos (no órdenes) mencionados arriba"
17943
17944 #: src/quote_fmt.c:100
17945 msgid ""
17946 "completion from address book only works with the first\n"
17947 "address of the header, it outputs the full name\n"
17948 "of the contact if that address matches exactly\n"
17949 "one contact in the address book"
17950 msgstr ""
17951 "el autocompletado de la agenda sólo funciona con la primera\n"
17952 "dirección de cada cabecera, devuelve el nombre completo del\n"
17953 "contacto si la dirección coincide exactamente con un contacto\n"
17954 "en la agenda"
17955
17956 #: src/quote_fmt.c:109
17957 msgid "Description of symbols"
17958 msgstr "Descripción de símbolos"
17959
17960 #: src/quote_fmt.c:110
17961 msgid "The following symbols and commands can be used:"
17962 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos y órdenes:"
17963
17964 #: src/quote_fmt.c:173
17965 msgid "Use template when composing new messages"
17966 msgstr "Usar plantilla al componer mensajes nuevos"
17967
17968 #: src/quote_fmt.c:197
17969 msgid ""
17970 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
17971 "new message."
17972 msgstr ""
17973 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
17974 "componer el mensaje nuevo."
17975
17976 #: src/quote_fmt.c:299
17977 msgid "Use template when replying to messages"
17978 msgstr "Usar plantilla al responder a mensajes"
17979
17980 #: src/quote_fmt.c:323
17981 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
17982 msgstr ""
17983 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
17984 "responder."
17985
17986 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
17987 msgid "Quotation mark"
17988 msgstr "Marca de cita"
17989
17990 #: src/quote_fmt.c:429
17991 msgid "Use template when forwarding messages"
17992 msgstr "Usar plantilla al reenviar mensajes"
17993
17994 #: src/quote_fmt.c:453
17995 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
17996 msgstr ""
17997 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
17998 "reenviar."
17999
18000 #: src/quote_fmt.c:545
18001 msgid "Defaults"
18002 msgstr "Predeterminados"
18003
18004 #: src/quote_fmt.c:563
18005 msgid ""
18006 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18007 "address."
18008 msgstr ""
18009 "El campo «Desde» de la plantilla «Componer» contiene una dirección de correo "
18010 "inválida."
18011
18012 #: src/quote_fmt.c:566
18013 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18014 msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla «Componer» es inválido."
18015
18016 #: src/quote_fmt.c:583
18017 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18018 msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Responder» es inválido."
18019
18020 #: src/quote_fmt.c:603
18021 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18022 msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Reenviar» es inválido."
18023
18024 #: src/quote_fmt_parse.y:541
18025 #, c-format
18026 msgid "Enter text to replace '%s'"
18027 msgstr "Introducir texto para sustituir «%s»"
18028
18029 #: src/quote_fmt_parse.y:542
18030 msgid "Enter variable"
18031 msgstr "Introducir variable"
18032
18033 #: src/send_message.c:153
18034 #, c-format
18035 msgid "Sending message using command: %s\n"
18036 msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
18037
18038 #: src/send_message.c:167
18039 #, c-format
18040 msgid "Couldn't execute command: %s"
18041 msgstr "No se pudo ejecutar la orden: %s"
18042
18043 #: src/send_message.c:202
18044 #, c-format
18045 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18046 msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s"
18047
18048 #: src/send_message.c:350
18049 msgid "Connecting"
18050 msgstr "Conectando"
18051
18052 #: src/send_message.c:355
18053 msgid "Doing POP before SMTP..."
18054 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
18055
18056 #: src/send_message.c:358
18057 msgid "POP before SMTP"
18058 msgstr "POP antes de SMTP"
18059
18060 #: src/send_message.c:363
18061 #, c-format
18062 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18063 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor SMTP: %s:%d..."
18064
18065 #: src/send_message.c:420
18066 msgid "Mail sent successfully."
18067 msgstr "Correo enviado con éxito."
18068
18069 #: src/send_message.c:486
18070 msgid "Sending HELO..."
18071 msgstr "Enviando HELO..."
18072
18073 #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497
18074 msgid "Authenticating"
18075 msgstr "Autenticándose"
18076
18077 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493
18078 msgid "Sending message..."
18079 msgstr "Enviando mensaje..."
18080
18081 #: src/send_message.c:491
18082 msgid "Sending EHLO..."
18083 msgstr "Enviando EHLO..."
18084
18085 #: src/send_message.c:500
18086 msgid "Sending MAIL FROM..."
18087 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
18088
18089 #: src/send_message.c:504
18090 msgid "Sending RCPT TO..."
18091 msgstr "Enviando RCPT TO..."
18092
18093 #: src/send_message.c:509
18094 msgid "Sending DATA..."
18095 msgstr "Enviando DATA..."
18096
18097 #: src/send_message.c:513
18098 msgid "Quitting..."
18099 msgstr "Saliendo..."
18100
18101 #: src/send_message.c:542
18102 #, c-format
18103 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18104 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
18105
18106 #: src/send_message.c:595
18107 msgid "Sending message"
18108 msgstr "Enviando mensaje"
18109
18110 #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684
18111 msgid "Error occurred while sending the message."
18112 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
18113
18114 #: src/send_message.c:667
18115 #, c-format
18116 msgid ""
18117 "Error occurred while sending the message:\n"
18118 "%s"
18119 msgstr ""
18120 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
18121 "%s"
18122
18123 #: src/setup.c:75
18124 msgid "Mailbox setting"
18125 msgstr "Configurar buzón"
18126
18127 #: src/setup.c:76
18128 msgid ""
18129 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18130 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18131 "if you have the one.\n"
18132 "If you're not sure, just select OK."
18133 msgstr ""
18134 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
18135 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
18136 "si ya lo tiene.\n"
18137 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
18138
18139 #: src/sourcewindow.c:64
18140 msgid "Source of the message"
18141 msgstr "Fuente del mensaje"
18142
18143 #: src/sourcewindow.c:159
18144 #, c-format
18145 msgid "%s - Source"
18146 msgstr "%s - Fuente"
18147
18148 #: src/ssl_manager.c:156
18149 msgid "Saved SSL certificates"
18150 msgstr "Certificados SSL guardados"
18151
18152 #: src/ssl_manager.c:436
18153 msgid "Delete certificate"
18154 msgstr "Eliminar certificado"
18155
18156 #: src/ssl_manager.c:437
18157 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18158 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
18159
18160 #: src/summary_search.c:259
18161 msgid "Search messages"
18162 msgstr "Buscar en los mensajes"
18163
18164 #: src/summary_search.c:281
18165 msgid "Match any of the following"
18166 msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
18167
18168 #: src/summary_search.c:283
18169 msgid "Match all of the following"
18170 msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
18171
18172 #: src/summary_search.c:447
18173 msgid "Body:"
18174 msgstr "Cuerpo:"
18175
18176 #: src/summary_search.c:454
18177 msgid "Condition:"
18178 msgstr "Condición:"
18179
18180 #: src/summary_search.c:484
18181 msgid "Find _all"
18182 msgstr "Encontrar _todos"
18183
18184 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1086 src/summaryview.c:1347
18185 #, c-format
18186 msgid "Searching in %s... \n"
18187 msgstr "Buscando en %s...\n"
18188
18189 #: src/summary_search.c:787
18190 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18191 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿seguir desde el final?"
18192
18193 #: src/summary_search.c:789
18194 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18195 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
18196
18197 #: src/summaryview.c:429
18198 msgid "Create _filter rule"
18199 msgstr "Crear regla de _filtrado"
18200
18201 #: src/summaryview.c:557
18202 msgid "Toggle quick search bar"
18203 msgstr "Conmutar barra de búsqueda rápida"
18204
18205 #: src/summaryview.c:594
18206 msgid "Toggle multiple selection"
18207 msgstr "Commutar la selección múltiple"
18208
18209 #: src/summaryview.c:1275
18210 msgid "Process mark"
18211 msgstr "Procesar marcas"
18212
18213 #: src/summaryview.c:1276
18214 msgid "Some marks are left. Process them?"
18215 msgstr "Quedan algunas marcas. ¿Procesarlas?"
18216
18217 #: src/summaryview.c:1326
18218 #, c-format
18219 msgid "Scanning folder (%s)..."
18220 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
18221
18222 #: src/summaryview.c:1823 src/summaryview.c:1875
18223 msgid "No more unread messages"
18224 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
18225
18226 #: src/summaryview.c:1824
18227 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18228 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
18229
18230 #: src/summaryview.c:1836 src/summaryview.c:1888 src/summaryview.c:1931
18231 #: src/summaryview.c:1983 src/summaryview.c:2062
18232 msgid ""
18233 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18234 msgstr ""
18235 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18236
18237 #: src/summaryview.c:1844
18238 msgid "No unread messages."
18239 msgstr "No hay mensajes sin leer."
18240
18241 #: src/summaryview.c:1876
18242 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18243 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
18244
18245 #: src/summaryview.c:1918 src/summaryview.c:1970
18246 msgid "No more new messages"
18247 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
18248
18249 #: src/summaryview.c:1919
18250 msgid "No new message found. Search from the end?"
18251 msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
18252
18253 #: src/summaryview.c:1939
18254 msgid "No new messages."
18255 msgstr "No hay mensajes nuevos."
18256
18257 #: src/summaryview.c:1971
18258 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18259 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
18260
18261 #: src/summaryview.c:2008 src/summaryview.c:2049
18262 msgid "No more marked messages"
18263 msgstr "No hay más mensajes marcados"
18264
18265 #: src/summaryview.c:2009
18266 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18267 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
18268
18269 #: src/summaryview.c:2018
18270 msgid "No marked messages."
18271 msgstr "No hay mensajes marcados."
18272
18273 #: src/summaryview.c:2050
18274 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18275 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
18276
18277 #: src/summaryview.c:2087 src/summaryview.c:2112
18278 msgid "No more labeled messages"
18279 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
18280
18281 #: src/summaryview.c:2088
18282 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18283 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
18284
18285 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
18286 msgid "No labeled messages."
18287 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
18288
18289 #: src/summaryview.c:2113
18290 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18291 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
18292
18293 #: src/summaryview.c:2427
18294 msgid "Attracting messages by subject..."
18295 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
18296
18297 #: src/summaryview.c:2612
18298 #, c-format
18299 msgid "%d deleted"
18300 msgstr "%d borrado(s)"
18301
18302 #: src/summaryview.c:2616
18303 #, c-format
18304 msgid "%s%d moved"
18305 msgstr "%s%d movidos"
18306
18307 #: src/summaryview.c:2617 src/summaryview.c:2624
18308 msgid ", "
18309 msgstr ", "
18310
18311 #: src/summaryview.c:2622
18312 #, c-format
18313 msgid "%s%d copied"
18314 msgstr "%s%d copiado"
18315
18316 #: src/summaryview.c:2636
18317 msgid " item selected"
18318 msgid_plural " items selected"
18319 msgstr[0] " elemento seleccionado"
18320 msgstr[1] " elementos seleccionados"
18321
18322 #: src/summaryview.c:2654 src/summaryview.c:2697
18323 #, c-format
18324 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18325 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
18326
18327 #: src/summaryview.c:2672
18328 msgid "Message summary"
18329 msgstr "Resumen de mensajes"
18330
18331 #: src/summaryview.c:2673
18332 msgid "New:"
18333 msgstr "Nuevos:"
18334
18335 #: src/summaryview.c:2674
18336 msgid "Unread:"
18337 msgstr "Sin leer:"
18338
18339 #: src/summaryview.c:2675
18340 msgid "Total:"
18341 msgstr "Total:"
18342
18343 #: src/summaryview.c:2677
18344 msgid "Marked:"
18345 msgstr "Marcados:"
18346
18347 #: src/summaryview.c:2678
18348 msgid "Replied:"
18349 msgstr "Respondidos:"
18350
18351 #: src/summaryview.c:2679
18352 msgid "Forwarded:"
18353 msgstr "Reenviados:"
18354
18355 #: src/summaryview.c:2680
18356 msgid "Locked:"
18357 msgstr "Bloqueados:"
18358
18359 #: src/summaryview.c:2681
18360 msgid "Ignored:"
18361 msgstr "ignorados:"
18362
18363 #: src/summaryview.c:2682
18364 msgid "Watched:"
18365 msgstr "Observados:"
18366
18367 #: src/summaryview.c:2692
18368 #, c-format
18369 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18370 msgstr "%d/%d seleccionados (%s/%s), %d sin leer"
18371
18372 #: src/summaryview.c:2972
18373 msgid "Sorting summary..."
18374 msgstr "Ordenando el resumen..."
18375
18376 #: src/summaryview.c:3111
18377 msgid "Setting summary from message data..."
18378 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
18379
18380 #: src/summaryview.c:3316
18381 msgid "(No Date)"
18382 msgstr "(Sin fecha)"
18383
18384 #: src/summaryview.c:3368
18385 msgid "(No Recipient)"
18386 msgstr "(Sin destinatario)"
18387
18388 #: src/summaryview.c:3403
18389 #, c-format
18390 msgid "From: %s, on %s"
18391 msgstr "Desde: %s, en %s"
18392
18393 #: src/summaryview.c:3412
18394 #, c-format
18395 msgid "To: %s, on %s"
18396 msgstr "Para: %s, en %s"
18397
18398 #: src/summaryview.c:4291
18399 msgid "You're not the author of the article.\n"
18400 msgstr "Usted no es el autor del artículo.\n"
18401
18402 #: src/summaryview.c:4381
18403 #, c-format
18404 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18405 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18406 msgstr[0] "¿Quiere borrar realmente el mensaje seleccionado?"
18407 msgstr[1] "¿Quiere borrar realmente los %d mensajes seleccionados?"
18408
18409 #: src/summaryview.c:4384
18410 msgid "Delete message"
18411 msgid_plural "Delete messages"
18412 msgstr[0] "Borrar mensaje"
18413 msgstr[1] "Borrar mensajes"
18414
18415 #: src/summaryview.c:4548
18416 msgid "Destination is same as current folder."
18417 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
18418
18419 #: src/summaryview.c:4653
18420 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18421 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
18422
18423 #: src/summaryview.c:4818
18424 msgid "Append or Overwrite"
18425 msgstr "Añadir o sobreescribir"
18426
18427 #: src/summaryview.c:4819
18428 msgid "Append or overwrite existing file?"
18429 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
18430
18431 #: src/summaryview.c:4820
18432 msgid "_Append"
18433 msgstr "_Añadir"
18434
18435 #: src/summaryview.c:4820
18436 msgid "_Overwrite"
18437 msgstr "S_obreescribir"
18438
18439 #: src/summaryview.c:4861
18440 #, c-format
18441 msgid ""
18442 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18443 msgstr "Está a punto de imprimir %d mensajes, uno a uno. ¿Desea continuar?"
18444
18445 #: src/summaryview.c:5321
18446 msgid "Building threads..."
18447 msgstr "Construyendo jerarquía..."
18448
18449 #: src/summaryview.c:5569
18450 msgid "Skip these rules"
18451 msgstr "Saltarse estas reglas"
18452
18453 #: src/summaryview.c:5572
18454 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18455 msgstr ""
18456 "Aplicar estas reglas independientemente de la cuenta a la que pertenecen"
18457
18458 #: src/summaryview.c:5575
18459 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18460 msgstr "Aplicar estas reglas si se aplican a la cuenta actual"
18461
18462 #: src/summaryview.c:5604
18463 msgid "Filtering"
18464 msgstr "Filtrando"
18465
18466 #: src/summaryview.c:5605
18467 msgid ""
18468 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18469 "Please choose what to do with these rules:"
18470 msgstr ""
18471 "Hay ciertas reglas de filtrado que pertenecen a una cuenta.\n"
18472 "Por favor seleccione que quiere hacer con ellas:"
18473
18474 #: src/summaryview.c:5635
18475 msgid "Filtering..."
18476 msgstr "Filtrando..."
18477
18478 #: src/summaryview.c:5714
18479 msgid "Processing configuration"
18480 msgstr "Configuración de procesamiento"
18481
18482 #: src/summaryview.c:6260
18483 msgid "Ignored thread"
18484 msgstr "Hilo ignorado"
18485
18486 #: src/summaryview.c:6262
18487 msgid "Watched thread"
18488 msgstr "Hilo observado"
18489
18490 #: src/summaryview.c:6270
18491 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18492 msgstr "Respondido y también reenviado - pulse para ver la respuesta"
18493
18494 #: src/summaryview.c:6272
18495 msgid "Replied - click to see reply"
18496 msgstr "Respondido - pulse para ver la respuesta"
18497
18498 #: src/summaryview.c:6284
18499 msgid "To be moved"
18500 msgstr "Será movido"
18501
18502 #: src/summaryview.c:6286
18503 msgid "To be copied"
18504 msgstr "Será copiado"
18505
18506 #: src/summaryview.c:6298
18507 msgid "Signed, has attachment(s)"
18508 msgstr "Firmado, tiene adjunto(s)"
18509
18510 #: src/summaryview.c:6302
18511 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18512 msgstr "Cifrado, tiene adjunto(s)"
18513
18514 #: src/summaryview.c:6304
18515 msgid "Encrypted"
18516 msgstr "Cifrado"
18517
18518 #: src/summaryview.c:6306
18519 msgid "Has attachment(s)"
18520 msgstr "Tiene adjunto(s)"
18521
18522 #: src/summaryview.c:7953
18523 #, c-format
18524 msgid ""
18525 "Regular expression (regexp) error:\n"
18526 "%s"
18527 msgstr ""
18528 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
18529 "%s"
18530
18531 #: src/summaryview.c:8056
18532 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18533 msgstr "Volver a la lista de carpetas (tiene mensajes sin leer)"
18534
18535 #: src/summaryview.c:8061
18536 msgid "Go back to the folder list"
18537 msgstr "Volver a la lista de carpetas"
18538
18539 #: src/textview.c:231
18540 msgid "_Open in web browser"
18541 msgstr "_Abrir con el navegador web"
18542
18543 #: src/textview.c:232
18544 msgid "Copy this _link"
18545 msgstr "_Copiar el enlace"
18546
18547 #: src/textview.c:239
18548 msgid "_Reply to this address"
18549 msgstr "_Responder a esta dirección"
18550
18551 #: src/textview.c:240
18552 msgid "Add to _Address book"
18553 msgstr "Añadir a la _agenda"
18554
18555 #: src/textview.c:241
18556 msgid "Copy this add_ress"
18557 msgstr "Copiar esta di_rección"
18558
18559 #: src/textview.c:247
18560 msgid "_Open image"
18561 msgstr "_Abrir imagen"
18562
18563 #: src/textview.c:248
18564 msgid "_Save image..."
18565 msgstr "_Guardar imagen..."
18566
18567 #: src/textview.c:722
18568 #, c-format
18569 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
18570 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
18571
18572 #: src/textview.c:725
18573 #, c-format
18574 msgid "[%s (%d bytes)]"
18575 msgstr "[%s (%d bytes)]"
18576
18577 #: src/textview.c:914
18578 msgid ""
18579 "\n"
18580 "  This message can't be displayed.\n"
18581 "  This is probably due to a network error.\n"
18582 "\n"
18583 "  Use "
18584 msgstr ""
18585 "\n"
18586 "  No se puede mostrar este mensaje.\n"
18587 "  Probablemente sea debido a un error de red.\n"
18588 "\n"
18589 "  Utilice "
18590
18591 #: src/textview.c:919
18592 msgid "'Network Log'"
18593 msgstr "«Traza de red»"
18594
18595 #: src/textview.c:920
18596 msgid " in the Tools menu for more information."
18597 msgstr " en el menú Herramientas para más información."
18598
18599 #: src/textview.c:983
18600 msgid "  The following can be performed on this part\n"
18601 msgstr "  Puede efectuar las siguientes acciones en esta parte haciendo\n"
18602
18603 #: src/textview.c:985
18604 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
18605 msgstr "  clic con el botón derecho en el icono o elemento de la lista:"
18606
18607 #: src/textview.c:989
18608 msgid "     - To save, select "
18609 msgstr "     - Para guardar, seleccione "
18610
18611 #: src/textview.c:990
18612 msgid "'Save as...'"
18613 msgstr "«Guardar como...»"
18614
18615 # NOTE: closing quote is within and untranslated string
18616 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
18617 #: src/textview.c:1026
18618 msgid " (Shortcut key: '"
18619 msgstr " (Atajo de teclado: ')"
18620
18621 #: src/textview.c:1000
18622 msgid "     - To display as text, select "
18623 msgstr "     - Para mostrar como texto, seleccione "
18624
18625 #: src/textview.c:1001
18626 msgid "'Display as text'"
18627 msgstr "«Mostrar como texto»"
18628
18629 #: src/textview.c:1012
18630 msgid "     - To open with an external program, select "
18631 msgstr "     - Para abrir con un programa externo, seleccione "
18632
18633 #: src/textview.c:1013
18634 msgid "'Open'"
18635 msgstr "«Abrir»"
18636
18637 #: src/textview.c:1021
18638 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
18639 msgstr "       (alternativamente doble clic, o clic con el botón "
18640
18641 #: src/textview.c:1022
18642 msgid "mouse button)\n"
18643 msgstr "central del ratón)\n"
18644
18645 #: src/textview.c:1024
18646 msgid "     - Or use "
18647 msgstr "     - O utilice"
18648
18649 #: src/textview.c:1025
18650 msgid "'Open with...'"
18651 msgstr "«Abrir con...»"
18652
18653 #: src/textview.c:1139
18654 #, c-format
18655 msgid ""
18656 "The command to view attachment as text failed:\n"
18657 "    %s\n"
18658 "Exit code %d\n"
18659 msgstr ""
18660 "La orden para ver el adjunto como texto falló:\n"
18661 "    %s\n"
18662 "Código de salida %d\n"
18663
18664 #: src/textview.c:2188
18665 msgid "Tags: "
18666 msgstr "Etiquetas: "
18667
18668 #: src/textview.c:2894
18669 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18670 msgstr "La URL real es distinta de la URL mostrada."
18671
18672 #: src/textview.c:2895
18673 msgid "Displayed URL:"
18674 msgstr "URL mostrada:"
18675
18676 #: src/textview.c:2896
18677 msgid "Real URL:"
18678 msgstr "URL real:"
18679
18680 #: src/textview.c:2897
18681 msgid "Open it anyway?"
18682 msgstr "¿Abrirla de todas formas?"
18683
18684 #: src/textview.c:2898
18685 msgid "Phishing attempt warning"
18686 msgstr "Aviso de intento de «phishing»"
18687
18688 #: src/textview.c:2899
18689 msgid "_Open URL"
18690 msgstr "_Abrir URL"
18691
18692 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
18693 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18694 msgstr "Recibir correo para todas las cuentas"
18695
18696 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
18697 msgid "Receive Mail from current Account"
18698 msgstr "Recibir correo para la cuenta actual"
18699
18700 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
18701 msgid "Send Queued Messages"
18702 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
18703
18704 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
18705 msgid "Compose Email"
18706 msgstr "Componer correo"
18707
18708 #: src/toolbar.c:196
18709 msgid "Compose News"
18710 msgstr "Componer noticia"
18711
18712 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
18713 msgid "Reply to Message"
18714 msgstr "Responder al mensaje"
18715
18716 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
18717 msgid "Reply to Sender"
18718 msgstr "Responder al remitente"
18719
18720 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
18721 msgid "Reply to All"
18722 msgstr "Responder a todos"
18723
18724 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
18725 msgid "Reply to Mailing-list"
18726 msgstr "Responder a la lista de correo"
18727
18728 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
18729 msgid "Open email"
18730 msgstr "Abrir correo"
18731
18732 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
18733 msgid "Forward Message"
18734 msgstr "Reenviar mensaje"
18735
18736 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
18737 msgid "Trash Message"
18738 msgstr "Mensaje a la papelera"
18739
18740 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
18741 msgid "Delete Message"
18742 msgstr "Borrar mensaje"
18743
18744 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
18745 msgid "Go to Previous Unread Message"
18746 msgstr "Ir al mensaje anterior no leído"
18747
18748 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
18749 msgid "Go to Next Unread Message"
18750 msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído"
18751
18752 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
18753 msgid "Print"
18754 msgstr "Imprimir"
18755
18756 #: src/toolbar.c:211
18757 msgid "Learn Spam or Ham"
18758 msgstr "Aprender correo basura o bueno"
18759
18760 #: src/toolbar.c:212
18761 msgid "Open folder/Go to folder list"
18762 msgstr "Abrir carpeta/Ir a la lista de carpetas"
18763
18764 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
18765 msgid "Send Message"
18766 msgstr "Enviar mensaje"
18767
18768 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
18769 msgid "Put into queue folder and send later"
18770 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
18771
18772 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
18773 msgid "Save to draft folder"
18774 msgstr "Guardar como borrador"
18775
18776 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
18777 msgid "Insert file"
18778 msgstr "Insertar fichero"
18779
18780 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
18781 msgid "Attach file"
18782 msgstr "Adjuntar fichero"
18783
18784 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
18785 msgid "Insert signature"
18786 msgstr "Insertar firma"
18787
18788 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
18789 msgid "Replace signature"
18790 msgstr "Reemplazar firma"
18791
18792 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
18793 msgid "Edit with external editor"
18794 msgstr "Editar con un editor externo"
18795
18796 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
18797 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18798 msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
18799
18800 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
18801 msgid "Wrap all long lines"
18802 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
18803
18804 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
18805 msgid "Check spelling"
18806 msgstr "Verificar ortografía"
18807
18808 #: src/toolbar.c:229
18809 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18810 msgstr "Acciones de Claws Mail"
18811
18812 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
18813 msgid "Cancel receiving"
18814 msgstr "Cancelar recepción"
18815
18816 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
18817 msgid "Cancel receiving/sending"
18818 msgstr "Cancelar recepción/envío"
18819
18820 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
18821 msgid "Close window"
18822 msgstr "Cerrar ventana"
18823
18824 #: src/toolbar.c:235
18825 msgid "Claws Mail Plugins"
18826 msgstr "Módulos de Claws Mail"
18827
18828 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
18829 msgctxt "Toolbar"
18830 msgid "Trash"
18831 msgstr "Papelera"
18832
18833 #: src/toolbar.c:402
18834 msgid "Folders"
18835 msgstr "Carpetas"
18836
18837 #: src/toolbar.c:404
18838 msgid "Get Mail"
18839 msgstr "Recibir correo"
18840
18841 #: src/toolbar.c:405
18842 msgid "Get"
18843 msgstr "Recibir"
18844
18845 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
18846 msgctxt "Toolbar"
18847 msgid "Compose"
18848 msgstr "Componer"
18849
18850 #: src/toolbar.c:410
18851 msgid "All"
18852 msgstr "Todo"
18853
18854 #: src/toolbar.c:411
18855 msgctxt "Toolbar"
18856 msgid "Sender"
18857 msgstr "Remitente"
18858
18859 #: src/toolbar.c:412
18860 msgid "List"
18861 msgstr "Lista"
18862
18863 #: src/toolbar.c:417
18864 msgid "Prev"
18865 msgstr "Anterior"
18866
18867 #: src/toolbar.c:418
18868 msgid "Next"
18869 msgstr "Siguiente"
18870
18871 #: src/toolbar.c:426
18872 msgid "Draft"
18873 msgstr "Borrador"
18874
18875 #: src/toolbar.c:429
18876 msgid "Insert sig."
18877 msgstr "Insertar firma"
18878
18879 #: src/toolbar.c:430
18880 msgid "Replace sig."
18881 msgstr "Reemplazar firma"
18882
18883 #: src/toolbar.c:431
18884 msgid "Edit"
18885 msgstr "Editar"
18886
18887 #: src/toolbar.c:432
18888 msgid "Wrap para."
18889 msgstr "Recorta párr."
18890
18891 #: src/toolbar.c:433
18892 msgid "Wrap all"
18893 msgstr "Recorta todo"
18894
18895 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
18896 msgid "Stop"
18897 msgstr "Detener"
18898
18899 #: src/toolbar.c:437
18900 msgid "Stop all"
18901 msgstr "Detener todo"
18902
18903 #: src/toolbar.c:897
18904 msgid "Compose News message"
18905 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
18906
18907 #: src/toolbar.c:936
18908 msgid "Learn spam"
18909 msgstr "Aprender correo basura"
18910
18911 #: src/toolbar.c:945
18912 msgid "Ham"
18913 msgstr "Bueno"
18914
18915 #: src/toolbar.c:947
18916 msgid "Learn ham"
18917 msgstr "Aprender correo bueno"
18918
18919 #: src/toolbar.c:1925
18920 msgid "Go to folder list"
18921 msgstr "Ir a la lista de carpetas"
18922
18923 #: src/toolbar.c:1931
18924 msgid "Receive Mail from selected Account"
18925 msgstr "Recibir correo para la cuenta seleccionada"
18926
18927 #: src/toolbar.c:1947
18928 msgid "Open preferences"
18929 msgstr "Abrir preferencias"
18930
18931 #: src/toolbar.c:1958
18932 msgid "Compose with selected Account"
18933 msgstr "Componer correo con la cuenta seleccionada"
18934
18935 #: src/toolbar.c:1979
18936 msgid "Learn as..."
18937 msgstr "Aprender como..."
18938
18939 #: src/toolbar.c:1989
18940 msgid "Learn as _Spam"
18941 msgstr "Aprender como correo basura"
18942
18943 #: src/toolbar.c:1990
18944 msgid "Learn as _Ham"
18945 msgstr "Aprender como bueno"
18946
18947 #: src/toolbar.c:1997
18948 msgid "Reply to Message options"
18949 msgstr "Opciones de responder al mensaje"
18950
18951 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
18952 msgid "_Reply with quote"
18953 msgstr "Responder con _cita"
18954
18955 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
18956 msgid "Reply without _quote"
18957 msgstr "_Responder sin cita"
18958
18959 #: src/toolbar.c:2014
18960 msgid "Reply to Sender options"
18961 msgstr "Opciones de responder al remitente"
18962
18963 #: src/toolbar.c:2031
18964 msgid "Reply to All options"
18965 msgstr "Opciones de responder a todos"
18966
18967 #: src/toolbar.c:2048
18968 msgid "Reply to Mailing-list options"
18969 msgstr "Opciones de responder a la lista de correo"
18970
18971 #: src/toolbar.c:2065
18972 msgid "Forward Message options"
18973 msgstr "Opciones de reenviar mensaje"
18974
18975 #: src/uri_opener.c:88
18976 msgid "There are no URLs in this email."
18977 msgstr "No hay URLs en este correo."
18978
18979 #: src/uri_opener.c:116
18980 msgid "Available URLs:"
18981 msgstr "URLs disponibles:"
18982
18983 #: src/uri_opener.c:181
18984 msgctxt "Dialog title"
18985 msgid "Open URLs"
18986 msgstr "Abrir URLs"
18987
18988 #: src/uri_opener.c:206
18989 msgid "Please select the URL to open."
18990 msgstr "Por favor seleccione la URL a abrir."
18991
18992 #: src/uri_opener.c:214
18993 msgid "Select All"
18994 msgstr "Seleccionar todo"
18995
18996 #: src/wizard.c:521
18997 msgctxt "Welcome Mail Subject"
18998 msgid "Welcome to Claws Mail"
18999 msgstr "Bienvenido a Claws Mail"
19000
19001 #: src/wizard.c:544
19002 #, c-format
19003 msgid ""
19004 "\n"
19005 "Welcome to Claws Mail\n"
19006 "---------------------\n"
19007 "\n"
19008 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19009 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19010 "toolbar.\n"
19011 "\n"
19012 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19013 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19014 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19015 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19016 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19017 "\n"
19018 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19019 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19020 "and change the general Preferences by using\n"
19021 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19022 "\n"
19023 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19024 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19025 "or online at the URL given below.\n"
19026 "\n"
19027 "Useful URLs\n"
19028 "-----------\n"
19029 "Homepage:      <%s>\n"
19030 "Manual:        <%s>\n"
19031 "FAQ:\t       <%s>\n"
19032 "Themes:        <%s>\n"
19033 "Mailing Lists: <%s>\n"
19034 "\n"
19035 "LICENSE\n"
19036 "-------\n"
19037 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19038 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19039 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19040 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
19041 "found at <%s>.\n"
19042 "\n"
19043 "DONATIONS\n"
19044 "---------\n"
19045 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19046 "so at <%s>.\n"
19047 "\n"
19048 msgstr ""
19049 "\n"
19050 "Bienvenido a Claws Mail\n"
19051 "-----------------------\n"
19052 "\n"
19053 "Ahora que ha configurado su cuenta puede recuperar su correo\n"
19054 "pulsando el botón «Recibir correo» a la izquierda de la barra\n"
19055 "de herramientas.\n"
19056 "\n"
19057 "Claws Mail tiene un montón de funcionalidades adicionales\n"
19058 "accesibles a través de módulos, tal como filtrado anti-spam y\n"
19059 "aprendizaje (con los módulos Bogofilter o SpamAssassin), protección\n"
19060 "de la privacidad (con PGP/Mime), un agregador RSS, un calendario\n"
19061 "y muchas más. Puede cargarlos desde la entrada de menú\n"
19062 "«/Configuración/Módulos».\n"
19063 "\n"
19064 "Puede cambiar la configuración de su cuenta usando la opción\n"
19065 "de menú «/Configuración/Preferencias de la cuenta actual...»\n"
19066 "y cambiar la configuración general usando\n"
19067 "«/Configuración/Preferencias».\n"
19068 "\n"
19069 "Puede encontrar más información en el manual de Claws Mail,\n"
19070 "que está disponible usando la opción de menú «/Ayuda/Manual»\n"
19071 "o en internet en la URL que aparece más adelante.\n"
19072 "\n"
19073 "Direcciones de internet útiles\n"
19074 "------------------------------\n"
19075 "Página web:       <%s>\n"
19076 "Manual:           <%s>\n"
19077 "Preguntas (FAQ):  <%s>\n"
19078 "Temas de iconos:  <%s>\n"
19079 "Listas de correo: <%s>\n"
19080 "\n"
19081 "LICENCIA\n"
19082 "--------\n"
19083 "Claws Mail es software libre, distribuido bajo los términos\n"
19084 "de la GNU General Public License, versión 3 o posterior, publicada\n"
19085 "por la Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
19086 "Boston, MA 02110-1301, USA. La licencia puede encontrarse en\n"
19087 "«%s».\n"
19088 "\n"
19089 "DONACIONES\n"
19090 "----------\n"
19091 "Si desea realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede\n"
19092 "hacerlo en «%s».\n"
19093 "\n"
19094
19095 #: src/wizard.c:620
19096 msgid "Please enter the mailbox name."
19097 msgstr "Por favor introduzca el nombre del buzón."
19098
19099 #: src/wizard.c:648
19100 msgid "Please enter your name and email address."
19101 msgstr "Por favor introduzca su nombre y dirección de correo."
19102
19103 #: src/wizard.c:659
19104 msgid "Please enter your receiving server and username."
19105 msgstr "Por favor introduzca su servidor de recepción y nombre de usuario."
19106
19107 #: src/wizard.c:669
19108 msgid "Please enter your username."
19109 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario."
19110
19111 #: src/wizard.c:679
19112 msgid "Please enter your SMTP server."
19113 msgstr "Por favor introduzca su servidor SMTP."
19114
19115 #: src/wizard.c:690
19116 msgid "Please enter your SMTP username."
19117 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario SMTP."
19118
19119 #: src/wizard.c:975
19120 msgid "Your name:"
19121 msgstr "Su nombre:"
19122
19123 #: src/wizard.c:986
19124 msgid "Your email address:"
19125 msgstr "Su dirección de correo:"
19126
19127 #: src/wizard.c:997
19128 msgid "Your organization:"
19129 msgstr "Su organización:"
19130
19131 #: src/wizard.c:1031
19132 msgid "Mailbox name:"
19133 msgstr "Nombre del buzón:"
19134
19135 #: src/wizard.c:1039
19136 msgid ""
19137 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19138 "Mail\""
19139 msgstr ""
19140 "Puede especificar también una ruta absoluta, por ejemplo: «/home/usuario/"
19141 "Documentos/Correo»"
19142
19143 #: src/wizard.c:1110
19144 msgid ""
19145 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19146 "com:25\""
19147 msgstr ""
19148 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
19149 "com:25»"
19150
19151 #: src/wizard.c:1113
19152 msgid "SMTP server address:"
19153 msgstr "Dirección del servidor SMTP:"
19154
19155 #: src/wizard.c:1119
19156 msgid "Use authentication"
19157 msgstr "Usar autenticación"
19158
19159 #: src/wizard.c:1128
19160 msgid "(empty to use the same as receive)"
19161 msgstr "(vacío para usar el mismo que en la recepción)"
19162
19163 #: src/wizard.c:1142
19164 msgid "SMTP username:"
19165 msgstr "Usuario SMTP:"
19166
19167 #: src/wizard.c:1153
19168 msgid "SMTP password:"
19169 msgstr "Contraseña SMTP:"
19170
19171 #: src/wizard.c:1166
19172 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
19173 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor SMTP"
19174
19175 #: src/wizard.c:1177 src/wizard.c:1597
19176 msgid "Use SSL via STARTTLS"
19177 msgstr "Usar SSL a través de STARTTLS"
19178
19179 #: src/wizard.c:1189 src/wizard.c:1609
19180 msgid "Client SSL certificate (optional)"
19181 msgstr "Certificado SSL de cliente (opcional)"
19182
19183 #: src/wizard.c:1257 src/wizard.c:1289 src/wizard.c:1544
19184 msgid "Server address:"
19185 msgstr "Dirección del servidor:"
19186
19187 #: src/wizard.c:1321
19188 msgid "Local mailbox:"
19189 msgstr "Buzón local:"
19190
19191 #: src/wizard.c:1490
19192 msgid "Server type:"
19193 msgstr "Tipo de servidor:"
19194
19195 #: src/wizard.c:1500
19196 msgid "IMAP"
19197 msgstr "IMAP"
19198
19199 #: src/wizard.c:1555
19200 msgid ""
19201 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19202 "com:110\""
19203 msgstr ""
19204 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
19205 "com:110»"
19206
19207 #: src/wizard.c:1586
19208 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
19209 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor de recepción"
19210
19211 #: src/wizard.c:1651
19212 msgid "IMAP server directory:"
19213 msgstr "Directorio del servidor IMAP:"
19214
19215 #: src/wizard.c:1662
19216 msgid "Show only subscribed folders"
19217 msgstr "Mostrar sólo las carpetas suscritas"
19218
19219 #: src/wizard.c:1670
19220 msgid ""
19221 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19222 "has been built without IMAP support."
19223 msgstr ""
19224 "Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
19225 "se construyó sin soporte IMAP."
19226
19227 #: src/wizard.c:1788
19228 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19229 msgstr "Ayudante de configuración de Claws Mail"
19230
19231 #: src/wizard.c:1822
19232 msgid "Welcome to Claws Mail"
19233 msgstr "Bienvenido a Claws Mail "
19234
19235 #: src/wizard.c:1829
19236 msgid ""
19237 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19238 "\n"
19239 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19240 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19241 "five minutes."
19242 msgstr ""
19243 "Bienvenido al ayudante de configuración de Claws Mail.\n"
19244 "\n"
19245 "Comenzaremos con alguna información básica sobre usted y sus opciones de "
19246 "correo más comunes de manera que pueda comenzar a usar Claws Mail en menos "
19247 "de cinco minutos."
19248
19249 #: src/wizard.c:1842
19250 msgid "About You"
19251 msgstr "Sobre usted"
19252
19253 #: src/wizard.c:1850 src/wizard.c:1865 src/wizard.c:1880 src/wizard.c:1896
19254 msgid "Bold fields must be completed"
19255 msgstr "Los campos en etiquetados en negrilla deben ser completados"
19256
19257 #: src/wizard.c:1857
19258 msgid "Receiving mail"
19259 msgstr "Recibiendo correo"
19260
19261 #: src/wizard.c:1872
19262 msgid "Sending mail"
19263 msgstr "Enviando correo"
19264
19265 #: src/wizard.c:1888
19266 msgid "Saving mail on disk"
19267 msgstr "Guardando el correo en el disco"
19268
19269 #: src/wizard.c:1904
19270 msgid "Configuration finished"
19271 msgstr "Configuración finalizada."
19272
19273 #: src/wizard.c:1911
19274 msgid ""
19275 "Claws Mail is now ready.\n"
19276 "Click Save to start."
19277 msgstr ""
19278 "Claws Mail ya está preparado.\n"
19279 "Pulse «Guardar» para comenzar."