1 # Spanish translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2016 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000-2016.
7 # Carles Tubio Terrón <c@rles-tub.io>, 2015.
11 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.14.0\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-08-28 19:13+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-08-07 01:04+0200\n"
15 "Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
16 "Language-Team: Spanish\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 #: src/account.c:396 src/account.c:463
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing accounts."
28 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
29 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "No se puede crear la carpeta."
37 msgstr "Editar cuentas"
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
43 "indicates the default account."
45 "Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el "
46 "orden dado, la casilla indica que cuentas se incluirán. El texto en negrita "
47 "indica la cuenta por defecto."
50 msgid " _Set as default account "
51 msgstr " _Establecer como primaria "
54 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Borrar cuenta"
76 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
81 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
82 msgstr "«Recibir correo» recupera el correo de las cuentas marcadas"
84 #: src/account.c:1575 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
85 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7230 src/editaddress.c:1264
86 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
87 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
88 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
89 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
90 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
91 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
92 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1803
93 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:384
94 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
98 #: src/account.c:1583 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4141
102 #: src/account.c:1591 src/ssl_manager.c:100
108 msgid "Could not get message file %d"
109 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
112 msgid "Could not get message part."
113 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
117 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
118 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes: %s"
123 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
124 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
126 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
127 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
130 msgid "There is no filtering action set"
131 msgstr "No hay acciones de filtrado establecidas"
136 "Invalid filtering action(s):\n"
139 "Acciones de filtrado inválidas:\n"
145 "Could not fork to execute the following command:\n"
149 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
153 #: src/action.c:989 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
154 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1825
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1836
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1839 src/privacy.c:62
159 msgid "Unknown error"
160 msgstr "Error desconocido"
162 #: src/action.c:1207 src/action.c:1372
168 msgid "--- Running: %s\n"
169 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
173 msgid "--- Ended: %s\n"
174 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
177 msgid "Action's input/output"
178 msgstr "Entrada/salida de la acción"
183 "Enter the argument for the following action:\n"
184 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
187 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
188 "(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n"
192 msgid "Action's hidden user argument"
193 msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción"
198 "Enter the argument for the following action:\n"
199 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
202 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
203 "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
207 msgid "Action's user argument"
208 msgstr "Parámetro de usuario para la acción"
210 #: src/addrclip.c:479
211 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
212 msgstr "No se puede copiar una carpeta a si misma o su sub-estructura."
214 #: src/addrclip.c:502
215 msgid "Cannot copy an address book to itself."
216 msgstr "No se puede copiar una agenda a si misma."
218 #: src/addrclip.c:593
219 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
220 msgstr "No se puede mover la carpeta a si misma o a su sub-estructura."
222 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946
223 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
227 #: src/addrcustomattr.c:65
228 msgid "date of birth"
229 msgstr "fecha de nacimiento"
231 #: src/addrcustomattr.c:66
235 #: src/addrcustomattr.c:67
239 #: src/addrcustomattr.c:68
241 msgstr "teléfono móvil"
243 #: src/addrcustomattr.c:69
245 msgstr "organización"
247 #: src/addrcustomattr.c:70
248 msgid "office address"
249 msgstr "dirección de la oficina"
251 #: src/addrcustomattr.c:71
253 msgstr "teléfono de la oficina"
255 #: src/addrcustomattr.c:72
259 #: src/addrcustomattr.c:73
263 #: src/addrcustomattr.c:141
264 msgid "Attribute name"
265 msgstr "Nombre del atributo"
267 #: src/addrcustomattr.c:156
268 msgid "Delete all attribute names"
269 msgstr "Borrar todos los nombres de atributo"
271 #: src/addrcustomattr.c:157
272 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
273 msgstr "¿Quiere borrar realmente todos los nombres de atributos?"
275 #: src/addrcustomattr.c:181
276 msgid "Delete attribute name"
277 msgstr "Borrar nombre de atributo"
279 #: src/addrcustomattr.c:182
280 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
281 msgstr "¿Quiere borrar realmente este nombre de atributo?"
283 #: src/addrcustomattr.c:191
284 msgid "Reset to default"
285 msgstr "Valores por defecto"
287 #: src/addrcustomattr.c:192
289 "Do you really want to replace all attribute names\n"
290 "with the default set?"
292 "¿Realmente quiere reemplazar todos los nombres de\n"
293 "atributos con los valores por defecto?"
295 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
296 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
297 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 src/prefs_actions.c:1090
298 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
302 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
303 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
305 msgstr "_Borrar todo"
307 #: src/addrcustomattr.c:214
308 msgid "_Reset to default"
309 msgstr "_Valores por defecto"
311 #: src/addrcustomattr.c:403
312 msgid "Attribute name is not set."
313 msgstr "No se estableció el nombre del atributo."
315 #: src/addrcustomattr.c:462
316 msgctxt "Dialog title"
317 msgid "Edit attribute names"
318 msgstr "Editar nombres de atributos"
320 #: src/addrcustomattr.c:476
321 msgid "New attribute name:"
322 msgstr "Nombre del nuevo atributo:"
324 #: src/addrcustomattr.c:513
326 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
329 "Añadir o quitar nombres de atributo no afectará a los atributos que ya haya "
330 "establecidos en los contactos."
332 #: src/addrduplicates.c:127
333 msgid "Show duplicates in the same book"
334 msgstr "Mostrar duplicados en el mismo libro"
336 #: src/addrduplicates.c:133
337 msgid "Show duplicates in different books"
338 msgstr "Mostrar duplicados en diferentes libros"
340 #: src/addrduplicates.c:144
341 msgid "Find address book email duplicates"
342 msgstr "Buscar correos duplicados en la agenda de direcciones"
344 #: src/addrduplicates.c:145
346 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
348 "Claws Mail buscará ahora direcciones de correo duplicadas en la agenda."
350 #: src/addrduplicates.c:315
351 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
352 msgstr "No se encontraron direcciones de correo duplicadas en la agenda"
354 #: src/addrduplicates.c:346
355 msgid "Duplicate email addresses"
356 msgstr "Direcciones de correo duplicadas"
358 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
359 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:434
363 #: src/addrduplicates.c:464
364 msgid "Address book path"
365 msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
367 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
368 msgid "Delete address(es)"
369 msgstr "Borrar dirección(es)"
371 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
372 msgid "Really delete the address(es)?"
373 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
375 #: src/addrduplicates.c:842
376 msgid "Delete address"
377 msgstr "Borrar dirección"
379 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
380 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
381 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
383 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
384 msgid "Add to address book"
385 msgstr "Añadir a la agenda"
387 #: src/addressadd.c:207
391 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
392 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
396 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
397 msgid "Select Address Book Folder"
398 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
400 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267
401 msgid "Add address(es)"
402 msgstr "Añadir dirección(es)"
404 #: src/addressadd.c:535
405 msgid "Can't add the specified address"
406 msgstr "No se puede añadir la dirección especificada"
408 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053
409 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
410 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
411 msgid "Email Address"
412 msgstr "Dirección de correo"
414 #: src/addressbook.c:405
418 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
419 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:512
420 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
424 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:591 src/mainwindow.c:515
425 #: src/messageview.c:212
427 msgstr "_Herramientas"
429 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:592 src/mainwindow.c:517
430 #: src/messageview.c:213
434 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
436 msgstr "Nueva _agenda"
438 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
440 msgstr "Nueva _carpeta"
442 #: src/addressbook.c:413
444 msgstr "Nueva _vCard"
446 #: src/addressbook.c:417
448 msgstr "Nuevo _JPilot"
450 #: src/addressbook.c:420
451 msgid "New LDAP _Server"
452 msgstr "Nuevo servidor LDAP"
454 #: src/addressbook.c:424
456 msgstr "_Editar agenda"
458 #: src/addressbook.c:425
460 msgstr "_Borrar agenda"
462 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:603
463 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
464 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
465 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
469 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:607 src/messageview.c:222
470 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
471 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
475 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
477 msgstr "_Seleccionar todo"
479 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
483 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
484 #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:225
485 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
489 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
490 #: src/compose.c:616 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
494 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
496 msgstr "Nueva _dirección"
498 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
500 msgstr "Nuevo _grupo"
502 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
504 msgstr "_Correo para"
506 #: src/addressbook.c:447
507 msgid "Import _LDIF file..."
508 msgstr "Importar fichero _LDIF..."
510 #: src/addressbook.c:448
511 msgid "Import M_utt file..."
512 msgstr "Importar fichero M_utt..."
514 #: src/addressbook.c:449
515 msgid "Import _Pine file..."
516 msgstr "Importar fichero _Pine..."
518 #: src/addressbook.c:451
519 msgid "Export _HTML..."
520 msgstr "Exportar _HTML..."
522 #: src/addressbook.c:452
523 msgid "Export LDI_F..."
524 msgstr "Exportar LDI_F..."
526 #: src/addressbook.c:454
527 msgid "Find duplicates..."
528 msgstr "Buscar duplicados..."
530 #: src/addressbook.c:455
531 msgid "Edit custom attributes..."
532 msgstr "Editar atributos de usuario..."
534 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:695 src/mainwindow.c:813
535 #: src/messageview.c:338
539 #: src/addressbook.c:494
540 msgid "_Browse Entry"
541 msgstr "_Ver entrada"
543 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
544 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
545 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
546 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:682
547 #: src/prefs_themes.c:714 src/prefs_themes.c:715
551 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
555 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
556 msgid "Bad arguments"
557 msgstr "Argumentos incorrectos"
559 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
560 msgid "File not specified"
561 msgstr "No se especificó el fichero"
563 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
564 msgid "Error opening file"
565 msgstr "Error abriendo el fichero"
567 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
568 msgid "Error reading file"
569 msgstr "Error leyendo el fichero"
571 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
572 msgid "End of file encountered"
573 msgstr "Encontrado final del fichero"
575 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
576 msgid "Error allocating memory"
577 msgstr "Error reservando memoria"
579 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
580 msgid "Bad file format"
581 msgstr "Formato de fichero erróneo"
583 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
584 msgid "Error writing to file"
585 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
587 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
588 msgid "Error opening directory"
589 msgstr "Error abriendo el directorio"
591 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
592 msgid "No path specified"
593 msgstr "No se especificó una ruta"
595 #: src/addressbook.c:534
596 msgid "Error connecting to LDAP server"
597 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
599 #: src/addressbook.c:535
600 msgid "Error initializing LDAP"
601 msgstr "Error inicializando LDAP"
603 #: src/addressbook.c:536
604 msgid "Error binding to LDAP server"
605 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
607 #: src/addressbook.c:537
608 msgid "Error searching LDAP database"
609 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
611 #: src/addressbook.c:538
612 msgid "Timeout performing LDAP operation"
613 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
615 #: src/addressbook.c:539
616 msgid "Error in LDAP search criteria"
617 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
619 #: src/addressbook.c:540
620 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
621 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
623 #: src/addressbook.c:541
624 msgid "LDAP search terminated on request"
625 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
627 #: src/addressbook.c:542
628 msgid "Error starting TLS connection"
629 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
631 #: src/addressbook.c:543
632 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
633 msgstr "Falta el nombre distinguido (dn)"
635 #: src/addressbook.c:544
636 msgid "Missing required information"
637 msgstr "Falta la información necesaria"
639 #: src/addressbook.c:545
640 msgid "Another contact exists with that key"
641 msgstr "Ya existe un contacto con esa clave"
643 #: src/addressbook.c:546
644 msgid "Strong(er) authentication required"
645 msgstr "Se necesita autenticación (más) fuerte"
647 #: src/addressbook.c:913
651 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
652 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
654 msgstr "Agenda de direcciones"
656 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:780
660 #: src/addressbook.c:1483
662 msgstr "Borrar grupo"
664 #: src/addressbook.c:1484
666 "Really delete the group(s)?\n"
667 "The addresses it contains will not be lost."
669 "¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n"
670 "Las direcciones que contienen no se perderán."
672 #: src/addressbook.c:2195
673 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
674 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
676 #: src/addressbook.c:2205
677 msgid "Cannot paste into an address group."
678 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
680 #: src/addressbook.c:2913
682 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
683 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
685 #: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949
686 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
691 #: src/addressbook.c:2925
694 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
695 "contains will be moved into the parent folder."
697 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contenga "
698 "se moverán a la carpeta padre."
700 #: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:206
701 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
702 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1984
703 msgid "Delete folder"
704 msgstr "Borrar carpeta"
706 #: src/addressbook.c:2929
707 msgid "Delete _folder only"
708 msgstr "Borrar sólo _carpeta"
710 #: src/addressbook.c:2929
711 msgid "Delete folder and _addresses"
712 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
714 #: src/addressbook.c:2940
717 "Do you want to delete '%s'?\n"
718 "The addresses it contains will not be lost."
720 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
721 "Las direcciones que contiene no se perderán."
723 #: src/addressbook.c:2947
726 "Do you want to delete '%s'?\n"
727 "The addresses it contains will be lost."
729 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
730 "Las direcciones que contiene se perderán."
732 #: src/addressbook.c:3061
735 msgstr " Buscar «%s»"
737 #: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248
739 msgstr "Nuevos contactos"
741 #: src/addressbook.c:4087
742 msgid "New user, could not save index file."
743 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
745 #: src/addressbook.c:4091
746 msgid "New user, could not save address book files."
747 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
749 #: src/addressbook.c:4101
750 msgid "Old address book converted successfully."
751 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
753 #: src/addressbook.c:4106
755 "Old address book converted,\n"
756 "could not save new address index file."
758 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
759 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
761 #: src/addressbook.c:4119
763 "Could not convert address book,\n"
764 "but created empty new address book files."
766 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
767 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
769 #: src/addressbook.c:4125
771 "Could not convert address book,\n"
772 "could not save new address index file."
774 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
775 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
777 #: src/addressbook.c:4130
779 "Could not convert address book\n"
780 "and could not create new address book files."
782 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
783 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
785 #: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143
786 msgid "Addressbook conversion error"
787 msgstr "Error en la conversión de la agenda"
789 #: src/addressbook.c:4257
790 msgid "Addressbook Error"
791 msgstr "Error en la agenda"
793 #: src/addressbook.c:4258
794 msgid "Could not read address index"
795 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
797 #: src/addressbook.c:4589
798 msgid "Busy searching..."
801 #: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188
805 #: src/addressbook.c:4910
806 msgid "Address Books"
807 msgstr "Agendas de direcciones"
809 #: src/addressbook.c:4922
813 #: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:347
814 #: src/folderview.c:435 src/prefs_account.c:2799 src/prefs_folder_column.c:78
818 #: src/addressbook.c:4970
822 #: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994
826 #: src/addressbook.c:5006
828 msgstr "Servidores LDAP"
830 #: src/addressbook.c:5018
832 msgstr "Petición LDAP"
834 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
835 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
837 msgstr "Agenda de direcciones"
839 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
840 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
841 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
842 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
843 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
844 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
845 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
846 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
847 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
848 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
849 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675
850 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625
851 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519
852 #: src/prefs_matcher.c:2523
856 #: src/addrgather.c:173
857 msgid "Please specify name for address book."
858 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
860 #: src/addrgather.c:180
861 msgid "No available address book."
862 msgstr "No hay agendas disponibles."
864 #: src/addrgather.c:201
865 msgid "Please select the mail headers to search."
866 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
868 #: src/addrgather.c:208
869 msgid "Collecting addresses..."
870 msgstr "Recopilando direcciones..."
872 #: src/addrgather.c:248
873 msgid "address added by claws-mail"
874 msgstr "dirección añadida por claws-mail"
876 #: src/addrgather.c:276
877 msgid "Addresses collected successfully."
878 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
880 #: src/addrgather.c:351
881 msgid "Current folder:"
882 msgstr "Directorio actual:"
884 #: src/addrgather.c:362
885 msgid "Address book name:"
886 msgstr "Agenda de direcciones :"
888 #: src/addrgather.c:389
889 msgid "Address book folder size:"
890 msgstr "Tamaño de la carpeta de agenda:"
892 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
894 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
895 msgstr "Número máximo de entradas por carpeta dentro de la nueva agenda creada"
897 #: src/addrgather.c:407
898 msgid "Process these mail header fields"
899 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
901 #: src/addrgather.c:426
902 msgid "Include subfolders"
903 msgstr "Incluir subcarpetas"
905 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
907 msgstr "Nombre cabecera"
909 #: src/addrgather.c:451
910 msgid "Address Count"
911 msgstr "N.º direcciones"
913 #: src/addrgather.c:561
914 msgid "Header Fields"
915 msgstr "Campos cabecera"
917 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
918 #: src/importldif.c:1022
922 #: src/addrgather.c:620
923 msgid "Collect email addresses from selected messages"
924 msgstr "Recopilar direcciones de correo de los mensajes seleccionados"
926 #: src/addrgather.c:624
927 msgid "Collect email addresses from folder"
928 msgstr "Recopilar direcciones de correo de la carpeta"
930 #: src/addrindex.c:124
931 msgid "Common addresses"
932 msgstr "Direcciones comunes"
934 #: src/addrindex.c:125
935 msgid "Personal addresses"
936 msgstr "Direcciones personales"
938 #: src/addrindex.c:131
939 msgid "Common address"
940 msgstr "Dirección común"
942 #: src/addrindex.c:132
943 msgid "Personal address"
944 msgstr "Dirección personal"
946 #: src/addrindex.c:1830
947 msgid "Address(es) update"
948 msgstr "Actualizar dirección(es)"
950 #: src/addrindex.c:1831
951 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
953 "Falló la actualización. No se escribieron los cambios en el directorio."
955 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9479
957 msgstr "Notificación"
959 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5694 src/compose.c:6217
960 #: src/compose.c:11920 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
961 #: src/messageview.c:854 src/messageview.c:867 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
962 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4866
966 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5635 src/inc.c:663
967 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
971 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
975 #: src/alertpanel.c:347
976 msgid "Show this message next time"
977 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
979 #: src/browseldap.c:218
980 msgid "Browse Directory Entry"
981 msgstr "Ver entrada del directorio"
983 #: src/browseldap.c:237
985 msgstr "Nombre del servidor :"
987 #: src/browseldap.c:247
988 msgid "Distinguished Name (dn):"
989 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
991 #: src/browseldap.c:270
995 #: src/browseldap.c:272
996 msgid "Attribute Value"
997 msgstr "Valor del atributo"
999 #: src/common/plugin.c:69
1003 #: src/common/plugin.c:70
1007 #: src/common/plugin.c:71
1008 msgid "a MIME parser"
1009 msgstr "un parser MIME"
1011 #: src/common/plugin.c:72
1015 #: src/common/plugin.c:73
1019 #: src/common/plugin.c:74
1020 msgid "a privacy interface"
1021 msgstr "un interfaz de privacidad"
1023 #: src/common/plugin.c:75
1025 msgstr "un notificador"
1027 #: src/common/plugin.c:76
1029 msgstr "una utilidad"
1031 #: src/common/plugin.c:77
1035 #: src/common/plugin.c:334
1038 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1040 "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
1042 #: src/common/plugin.c:437
1043 msgid "Plugin already loaded"
1044 msgstr "El módulo ya está cargado"
1046 #: src/common/plugin.c:448
1047 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1048 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
1050 #: src/common/plugin.c:482
1051 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1052 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL v3 o posterior."
1054 #: src/common/plugin.c:491
1055 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1056 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail."
1058 #: src/common/plugin.c:769
1061 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1064 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1065 "construyó el módulo «%s»"
1067 #: src/common/plugin.c:772
1069 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1072 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1073 "construyó el módulo."
1075 #: src/common/plugin.c:781
1077 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1078 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»."
1080 #: src/common/plugin.c:783
1081 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1082 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo."
1084 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1213
1085 msgid "SSL handshake failed\n"
1086 msgstr "Negociación SSL fallida\n"
1088 #: src/common/smtp.c:179
1089 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1090 msgstr "No hay ningún método SMTP AUTH disponible\n"
1092 #: src/common/smtp.c:182
1093 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1094 msgstr "El método SMTP AUTH seleccionado no está disponible\n"
1096 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1097 msgid "bad SMTP response\n"
1098 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
1100 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1101 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1102 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
1104 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1105 msgid "error occurred on authentication\n"
1106 msgstr "hubo un error en la autenticación\n"
1108 #: src/common/smtp.c:585
1110 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1111 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
1113 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1114 msgid "couldn't start TLS session\n"
1115 msgstr "no se pudo iniciar la sesión TLS\n"
1117 #: src/common/socket.c:569
1118 msgid "Socket IO timeout.\n"
1119 msgstr "Tiempo límite de E/S en el conector.\n"
1121 #: src/common/socket.c:598
1122 msgid "Connection timed out.\n"
1123 msgstr "La conexión excedió el límite de tiempo.\n"
1125 #: src/common/socket.c:732
1127 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1128 msgstr "%s:%d: la conexión ha fallado (%s).\n"
1130 #: src/common/socket.c:972
1132 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1133 msgstr "%s:%d: anfitrión desconocido.\n"
1135 #: src/common/socket.c:1064
1137 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1138 msgstr "%s:%s: falló la búsqueda de la máquina (%s).\n"
1140 #: src/common/socket.c:1368
1142 msgid "write on fd%d: %s\n"
1143 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
1145 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1147 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1148 msgstr "No se encuentra el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1150 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1152 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1153 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1155 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1157 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1158 msgstr "No se puede importar el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1161 msgid "Internal error"
1162 msgstr "Error interno"
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1166 msgstr "No se puede comprobar"
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1169 msgid "Self-signed certificate"
1170 msgstr "Certificado firmado por si mismo"
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1173 msgid "Revoked certificate"
1174 msgstr "Certificado revocado"
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1177 msgid "No certificate issuer found"
1178 msgstr "No se encontró el emisor del certificado"
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1181 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1182 msgstr "El emisor del certificado no es una AC"
1184 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1186 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1187 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado %s: %s\n"
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1191 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1192 msgstr "Falta el fichero de certificado %s (%s)\n"
1194 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1196 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1197 msgstr "No se puede abrir el fichero de clave %s (%s)\n"
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1201 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1202 msgstr "Falta el fichero de claves %s (%s)\n"
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1206 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1207 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 %s\n"
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1211 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1212 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1214 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1216 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1217 msgstr "Falta el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1219 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1221 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1222 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1223 msgid "<not in certificate>"
1224 msgstr "<no en el certificado>"
1226 #: src/common/string_match.c:81
1227 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1228 msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)"
1230 #: src/common/utils.c:259
1235 #: src/common/utils.c:260
1240 #: src/common/utils.c:261
1245 #: src/common/utils.c:262
1250 #: src/common/utils.c:4823
1251 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1255 #: src/common/utils.c:4824
1256 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1260 #: src/common/utils.c:4825
1261 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1265 #: src/common/utils.c:4826
1266 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1270 #: src/common/utils.c:4827
1271 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1275 #: src/common/utils.c:4828
1276 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1280 #: src/common/utils.c:4829
1281 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1285 #: src/common/utils.c:4831
1286 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1290 #: src/common/utils.c:4832
1291 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1295 #: src/common/utils.c:4833
1296 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1300 #: src/common/utils.c:4834
1301 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1305 #: src/common/utils.c:4835
1306 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1310 #: src/common/utils.c:4836
1311 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1315 #: src/common/utils.c:4837
1316 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1320 #: src/common/utils.c:4838
1321 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1325 #: src/common/utils.c:4839
1326 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1330 #: src/common/utils.c:4840
1331 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1335 #: src/common/utils.c:4841
1336 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1340 #: src/common/utils.c:4842
1341 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1345 #: src/common/utils.c:4844
1346 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1350 #: src/common/utils.c:4845
1351 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1355 #: src/common/utils.c:4846
1356 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1360 #: src/common/utils.c:4847
1361 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1365 #: src/common/utils.c:4848
1366 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1370 #: src/common/utils.c:4849
1371 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1375 #: src/common/utils.c:4850
1376 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1380 #: src/common/utils.c:4852
1381 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1385 #: src/common/utils.c:4853
1386 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1390 #: src/common/utils.c:4854
1391 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1395 #: src/common/utils.c:4855
1396 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1400 #: src/common/utils.c:4856
1401 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1405 #: src/common/utils.c:4857
1406 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1410 #: src/common/utils.c:4858
1411 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1415 #: src/common/utils.c:4859
1416 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1420 #: src/common/utils.c:4860
1421 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1425 #: src/common/utils.c:4861
1426 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1430 #: src/common/utils.c:4862
1431 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1435 #: src/common/utils.c:4863
1436 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1440 #: src/common/utils.c:4874
1441 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1445 #: src/common/utils.c:4875
1446 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1450 #: src/common/utils.c:4876
1451 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1455 #: src/common/utils.c:4877
1456 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1460 #: src/compose.c:575
1464 #: src/compose.c:576 src/mh_gtk.c:367 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1465 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1469 #: src/compose.c:578 src/folderview.c:246
1470 msgid "_Properties..."
1471 msgstr "_Propiedades..."
1473 #: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:211
1477 #: src/compose.c:588
1479 msgstr "_Ortografía"
1481 #: src/compose.c:590 src/compose.c:657
1485 #: src/compose.c:594
1489 #: src/compose.c:595
1491 msgstr "Enviar _después"
1493 #: src/compose.c:598
1494 msgid "_Attach file"
1495 msgstr "_Adjuntar fichero"
1497 #: src/compose.c:599
1498 msgid "_Insert file"
1499 msgstr "_Insertar fichero"
1501 #: src/compose.c:600
1502 msgid "Insert si_gnature"
1503 msgstr "Insertar _firma"
1505 #: src/compose.c:601
1506 msgid "_Replace signature"
1507 msgstr "_Reemplazar firma"
1509 #: src/compose.c:605
1513 #: src/compose.c:610 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1517 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1521 #: src/compose.c:614 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1525 #: src/compose.c:618
1526 msgid "_Special paste"
1527 msgstr "Pegar e_special"
1529 #: src/compose.c:619
1530 msgid "As _quotation"
1531 msgstr "Como _citación"
1533 #: src/compose.c:620
1537 #: src/compose.c:621
1539 msgstr "_Sin recortar"
1541 #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:547
1542 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1544 msgstr "_Seleccionar todo"
1546 #: src/compose.c:625
1550 #: src/compose.c:626
1551 msgid "Move a character backward"
1552 msgstr "Ir al carácter anterior"
1554 #: src/compose.c:627
1555 msgid "Move a character forward"
1556 msgstr "Ir al carácter siguiente"
1558 #: src/compose.c:628
1559 msgid "Move a word backward"
1560 msgstr "Ir a la palabra anterior"
1562 #: src/compose.c:629
1563 msgid "Move a word forward"
1564 msgstr "Ir a la palabra siguiente"
1566 #: src/compose.c:630
1567 msgid "Move to beginning of line"
1568 msgstr "Ir al principio de la línea"
1570 #: src/compose.c:631
1571 msgid "Move to end of line"
1572 msgstr "Ir al final de la línea"
1574 #: src/compose.c:632
1575 msgid "Move to previous line"
1576 msgstr "Ir a la línea anterior"
1578 #: src/compose.c:633
1579 msgid "Move to next line"
1580 msgstr "Ir a la línea siguiente"
1582 #: src/compose.c:634
1583 msgid "Delete a character backward"
1584 msgstr "Borrar el carácter anterior"
1586 #: src/compose.c:635
1587 msgid "Delete a character forward"
1588 msgstr "Borrar el carácter siguiente"
1590 #: src/compose.c:636
1591 msgid "Delete a word backward"
1592 msgstr "Borrar la palabra anterior"
1594 #: src/compose.c:637
1595 msgid "Delete a word forward"
1596 msgstr "Borrar la palabra siguiente"
1598 #: src/compose.c:638
1600 msgstr "Borrar línea"
1602 #: src/compose.c:639
1603 msgid "Delete to end of line"
1604 msgstr "Borrar hasta el final de la línea"
1606 #: src/compose.c:642 src/messageview.c:228
1607 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1611 #: src/compose.c:645
1612 msgid "_Wrap current paragraph"
1613 msgstr "_Recortar el párrafo actual"
1615 #: src/compose.c:646
1616 msgid "Wrap all long _lines"
1617 msgstr "Recortar todas las líneas largas"
1619 #: src/compose.c:648
1620 msgid "Edit with e_xternal editor"
1621 msgstr "Editar con un editor e_xterno"
1623 #: src/compose.c:651
1624 msgid "_Check all or check selection"
1625 msgstr "_Comprobar todo o la selección"
1627 #: src/compose.c:652
1628 msgid "_Highlight all misspelled words"
1629 msgstr "_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1631 #: src/compose.c:653
1632 msgid "Check _backwards misspelled word"
1633 msgstr "Comprobar faltas hacia _atrás"
1635 #: src/compose.c:654
1636 msgid "_Forward to next misspelled word"
1637 msgstr "Avanzar hasta la siguiente _falta"
1639 #: src/compose.c:662
1641 msgstr "_Modo de respuesta"
1643 #: src/compose.c:664
1644 msgid "Privacy _System"
1645 msgstr "_Sistema de privacidad"
1647 #: src/compose.c:669
1651 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:264
1652 msgid "Character _encoding"
1653 msgstr "Codificación de caract_eres"
1655 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:269
1656 msgid "Western European"
1657 msgstr "Europeo Occidental"
1659 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:270
1663 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:271
1667 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:272
1671 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:273
1675 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:274
1679 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:275
1683 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:276
1687 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:277
1691 #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:313
1692 msgid "_Address book"
1693 msgstr "_Agenda de direcciones"
1695 #: src/compose.c:689
1699 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:334
1703 #: src/compose.c:700
1704 msgid "Aut_o wrapping"
1705 msgstr "Aut_o-recorte"
1707 #: src/compose.c:701
1708 msgid "Auto _indent"
1709 msgstr "Auto-_sangrado"
1711 #: src/compose.c:702
1715 #: src/compose.c:703
1719 #: src/compose.c:704
1720 msgid "_Request Return Receipt"
1721 msgstr "Solicitar acuse de _recibo"
1723 #: src/compose.c:705
1724 msgid "Remo_ve references"
1725 msgstr "Eliminar re_ferencias"
1727 #: src/compose.c:706
1729 msgstr "Mostrar _regleta"
1731 #: src/compose.c:711 src/compose.c:721
1735 #: src/compose.c:712 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:302
1739 #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:303
1743 #: src/compose.c:714
1744 msgid "_Mailing-list"
1745 msgstr "_Lista-Correo"
1747 #: src/compose.c:719
1751 #: src/compose.c:720
1755 #: src/compose.c:722
1759 #: src/compose.c:723
1763 #: src/compose.c:728 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:351
1765 msgstr "_Automático"
1767 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:352
1768 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1769 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1771 #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:353
1772 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1773 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1775 #: src/compose.c:734 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:357
1776 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1777 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1779 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:360
1780 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1781 msgstr "Griego (ISO-8859-_7)"
1783 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:365
1784 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1785 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1787 #: src/compose.c:1071
1788 msgid "New message From format error."
1789 msgstr "Error de formato en el Desde del mensaje nuevo."
1791 #: src/compose.c:1163
1792 msgid "New message subject format error."
1793 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo."
1795 #: src/compose.c:1194 src/quote_fmt.c:569
1797 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1798 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Componer» en la línea %d."
1800 #: src/compose.c:1455
1801 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1802 msgstr "No se puede responder. El correo original probablemente no existe."
1804 #: src/compose.c:1638 src/quote_fmt.c:586
1806 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1809 "El campo «Desde» de la plantilla «Responder» contiene una dirección de "
1812 #: src/compose.c:1686 src/quote_fmt.c:589
1814 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1815 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Responder» en la línea %d."
1817 #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2014 src/quote_fmt.c:606
1819 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1822 "El campo «Desde» de la plantilla «Reenviar» contiene una dirección de correo "
1825 #: src/compose.c:1882 src/quote_fmt.c:609
1827 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1828 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Reenviar» en la línea %d."
1830 #: src/compose.c:2056
1831 msgid "Fw: multiple emails"
1832 msgstr "Rv: múltiples correos"
1834 #: src/compose.c:2539
1836 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1837 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Redirigir» en la línea %d."
1839 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:14
1843 #: src/compose.c:2609 src/gtk/headers.h:15
1847 #: src/compose.c:2612 src/gtk/headers.h:12
1849 msgstr "Responder a:"
1851 #: src/compose.c:2615 src/compose.c:4946 src/compose.c:4948
1852 #: src/gtk/headers.h:33
1854 msgstr "Grupos de noticias:"
1856 #: src/compose.c:2618 src/gtk/headers.h:34
1857 msgid "Followup-To:"
1860 #: src/compose.c:2621 src/gtk/headers.h:17
1861 msgid "In-Reply-To:"
1862 msgstr "En-Respuesta-A:"
1864 #: src/compose.c:2625 src/compose.c:4943 src/compose.c:4951
1865 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1869 #: src/compose.c:2834
1870 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1871 msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)."
1873 #: src/compose.c:2840
1876 "The following file has been attached: \n"
1879 "The following files have been attached: \n"
1882 "Se ha adjuntado el siguiente fichero: \n"
1885 "Se han adjuntado los siguientes ficheros: \n"
1888 #: src/compose.c:3113
1889 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1890 msgstr "La «marca de cita» de la plantilla no es válida."
1892 #: src/compose.c:3613
1894 msgid "Could not get size of file '%s'."
1895 msgstr "No se puede obtener el tamaño del fichero «%s»."
1897 #: src/compose.c:3624
1900 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1903 "Está a punto de insertar un fichero de %s en el cuerpo del mensaje. ¿Está "
1904 "seguro de que desea hacerlo?"
1906 #: src/compose.c:3627
1907 msgid "Are you sure?"
1908 msgstr "¿Está seguro?"
1910 #: src/compose.c:3628 src/compose.c:10535 src/compose.c:11402
1914 #: src/compose.c:3752
1916 msgid "File %s is empty."
1917 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1919 #: src/compose.c:3753
1921 msgstr "Fichero vacío"
1923 #: src/compose.c:3754
1924 msgid "_Attach anyway"
1925 msgstr "_Adjuntar igualmente"
1927 #: src/compose.c:3763
1929 msgid "Can't read %s."
1930 msgstr "No puedo leer %s."
1932 #: src/compose.c:3790
1935 msgstr "Mensaje: %s"
1937 #: src/compose.c:4783 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1938 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1942 #: src/compose.c:4790 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1944 msgid "%s - Compose message%s"
1945 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1947 #: src/compose.c:4793 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1949 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1950 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1952 #: src/compose.c:4795 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1953 msgid "Compose message"
1954 msgstr "Componer un mensaje nuevo"
1956 #: src/compose.c:4822 src/messageview.c:889
1958 "Account for sending mail is not specified.\n"
1959 "Please select a mail account before sending."
1961 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1962 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1964 #: src/compose.c:5042 src/compose.c:5074 src/compose.c:5116
1965 #: src/prefs_account.c:3323 src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1969 #: src/compose.c:5043
1970 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1972 "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
1975 #: src/compose.c:5044 src/compose.c:5076 src/compose.c:5109 src/compose.c:5636
1976 #: src/folderview.c:2458 src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
1977 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 src/toolbar.c:2629
1981 #: src/compose.c:5075
1982 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1984 "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
1987 #: src/compose.c:5092
1988 msgid "Recipient is not specified."
1989 msgstr "No se especificó el destinatario."
1991 #: src/compose.c:5111 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
1995 #: src/compose.c:5112
1997 msgid "Subject is empty. %s"
1998 msgstr "El asunto esta vacío. %s"
2000 #: src/compose.c:5113 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2001 msgid "Send it anyway?"
2002 msgstr "¿Enviarlo igualmente?"
2004 #: src/compose.c:5114 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2005 msgid "Queue it anyway?"
2006 msgstr "¿Ponerlo en la cola igualmente?"
2008 #: src/compose.c:5116 src/toolbar.c:425
2010 msgstr "Enviar después"
2012 #: src/compose.c:5169 src/compose.c:9999
2014 "Could not queue message for sending:\n"
2016 "Charset conversion failed."
2018 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2020 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
2022 #: src/compose.c:5172 src/compose.c:10002
2024 "Could not queue message for sending:\n"
2026 "Couldn't get recipient encryption key."
2028 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2030 "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
2032 #: src/compose.c:5178 src/compose.c:9996
2035 "Could not queue message for sending:\n"
2037 "Signature failed: %s"
2039 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2041 "Falló la firma: %s"
2043 #: src/compose.c:5181
2046 "Could not queue message for sending:\n"
2050 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2054 #: src/compose.c:5183
2055 msgid "Could not queue message for sending."
2056 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
2058 #: src/compose.c:5198 src/compose.c:5258
2060 "The message was queued but could not be sent.\n"
2061 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2063 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
2064 "Utilice «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
2066 #: src/compose.c:5254
2070 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2073 "Utilice «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
2075 #: src/compose.c:5632
2078 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2079 "to the specified %s charset.\n"
2082 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
2083 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
2084 "¿Enviarlo como %s?"
2086 #: src/compose.c:5690
2089 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2090 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2094 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
2095 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
2097 "¿Enviarlo de todas formas?"
2099 #: src/compose.c:5801
2101 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2102 msgstr "No se puede cifrar el correo: %s"
2104 #: src/compose.c:5922
2105 msgid "Encryption warning"
2106 msgstr "Aviso de cifrado"
2108 #: src/compose.c:5923
2112 #: src/compose.c:5972
2113 msgid "No account for sending mails available!"
2114 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
2116 #: src/compose.c:5981
2117 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2118 msgstr "La cuenta seleccionada no es NNTP: es imposible enviar el post."
2120 #: src/compose.c:6216
2122 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2123 msgstr "El adjunto %s ya no existe. ¿Ignorar?"
2125 #: src/compose.c:6217 src/mainwindow.c:655 src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2167
2126 msgid "Cancel sending"
2127 msgstr "Cancelar envío"
2129 #: src/compose.c:6217
2130 msgid "Ignore attachment"
2131 msgstr "Ignorar adjunto"
2133 #: src/compose.c:6257
2135 msgid "Original %s part"
2136 msgstr "Parte original %s"
2138 #: src/compose.c:6838
2139 msgid "Add to address _book"
2140 msgstr "Añadir a la agen_da"
2142 #: src/compose.c:6999
2143 msgid "Delete entry contents"
2144 msgstr "Borrar contenidos de la cuenta"
2146 #: src/compose.c:7003 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2147 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2148 msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
2150 #: src/compose.c:7218
2154 #: src/compose.c:7224 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
2155 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434
2156 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:444
2160 #: src/compose.c:7287
2161 msgid "Save Message to "
2162 msgstr "Guardar mensaje en "
2164 #: src/compose.c:7324 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2165 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2166 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1025
2167 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2168 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2169 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2170 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
2175 #: src/compose.c:7797
2179 #: src/compose.c:7802
2180 msgid "_Attachments"
2183 #: src/compose.c:7816
2187 #: src/compose.c:7831
2191 #: src/compose.c:8055
2194 "Spell checker could not be started.\n"
2197 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
2200 #: src/compose.c:8194
2204 #: src/compose.c:8211
2205 msgid "Account to use for this email"
2206 msgstr "Cuenta a usar para este correo"
2208 #: src/compose.c:8213
2209 msgid "Sender address to be used"
2210 msgstr "Dirección del remitente a usar"
2212 #: src/compose.c:8379
2215 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2216 "encrypt this message."
2218 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
2219 "o cifrar este mensaje."
2221 #: src/compose.c:8480 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
2225 #: src/compose.c:8581 src/prefs_template.c:760
2227 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2228 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla en la línea %d."
2230 #: src/compose.c:8697
2231 msgid "Template From format error."
2232 msgstr "Error de formato en el Desde de la plantilla."
2234 #: src/compose.c:8715
2235 msgid "Template To format error."
2236 msgstr "Error de formato en el Para de la plantilla."
2238 #: src/compose.c:8733
2239 msgid "Template Cc format error."
2240 msgstr "Error de formato en el Cc de la plantilla."
2242 #: src/compose.c:8751
2243 msgid "Template Bcc format error."
2244 msgstr "Error de formato en el Bcc de la plantilla."
2246 #: src/compose.c:8769
2247 msgid "Template Reply-To format error."
2248 msgstr "Error de formato en el Reply-To de la plantilla."
2250 #: src/compose.c:8788
2251 msgid "Template subject format error."
2252 msgstr "Error de formato en el asunto de la plantilla."
2254 #: src/compose.c:9057
2255 msgid "Invalid MIME type."
2256 msgstr "Tipo MIME inválido."
2258 #: src/compose.c:9072
2259 msgid "File doesn't exist or is empty."
2260 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
2262 #: src/compose.c:9146
2264 msgstr "Propiedades"
2266 #: src/compose.c:9163
2270 #: src/compose.c:9204
2272 msgstr "Codificación"
2274 #: src/compose.c:9224
2278 #: src/compose.c:9225
2280 msgstr "Nombre de fichero"
2282 #: src/compose.c:9476
2285 "The external editor is still working.\n"
2286 "Force terminating the process?\n"
2287 "process group id: %d"
2289 "El editor externo aún esta activo.\n"
2290 "¿Desea terminar el proceso?\n"
2291 "Id. de proceso: %d"
2293 #: src/compose.c:9965 src/messageview.c:1096
2294 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2295 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
2297 #: src/compose.c:9991
2298 msgid "Could not queue message."
2299 msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
2301 #: src/compose.c:9993
2304 "Could not queue message:\n"
2308 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
2312 #: src/compose.c:10171
2313 msgid "Could not save draft."
2314 msgstr "No se puede guardar el borrador."
2316 #: src/compose.c:10175
2317 msgid "Could not save draft"
2318 msgstr "No se puede guardar el borrador"
2320 #: src/compose.c:10176
2322 "Could not save draft.\n"
2323 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2325 "No se ha podido guardar el borrador.\n"
2326 "¿Desea cancelar la salida o descartar este correo?"
2328 #: src/compose.c:10178
2329 msgid "_Cancel exit"
2330 msgstr "_Cancelar salida"
2332 #: src/compose.c:10178
2333 msgid "_Discard email"
2334 msgstr "_Descartar correo"
2336 #: src/compose.c:10338 src/compose.c:10352
2338 msgstr "Seleccionar fichero"
2340 #: src/compose.c:10366
2342 msgid "File '%s' could not be read."
2343 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
2345 #: src/compose.c:10368
2348 "File '%s' contained invalid characters\n"
2349 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2351 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
2352 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
2354 #: src/compose.c:10455
2355 msgid "Discard message"
2356 msgstr "Descartar mensaje"
2358 #: src/compose.c:10456
2359 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2360 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
2362 #: src/compose.c:10457 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2366 #: src/compose.c:10457 src/compose.c:10461
2367 msgid "_Save to Drafts"
2368 msgstr "Guardar en _Borradores"
2370 #: src/compose.c:10459 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2371 msgid "Save changes"
2372 msgstr "Guardar cambios"
2374 #: src/compose.c:10460
2375 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2376 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Guardar los últimos cambios?"
2378 #: src/compose.c:10461
2380 msgstr "_No guardar"
2382 #: src/compose.c:10532
2384 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2385 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
2387 #: src/compose.c:10534
2388 msgid "Apply template"
2389 msgstr "Aplicar plantilla"
2391 #: src/compose.c:10535 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2392 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311
2393 #: src/prefs_toolbar.c:1050
2395 msgstr "_Reemplazar"
2397 #: src/compose.c:11399
2398 msgid "Insert or attach?"
2399 msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
2401 #: src/compose.c:11400
2403 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2404 "attach it to the email?"
2406 "¿Quiere insertar el contenido de este/os fichero/s en el cuerpo del correo o "
2407 "prefiere adjuntarlo/s al mismo?"
2409 #: src/compose.c:11402
2413 #: src/compose.c:11619
2415 msgid "Quote format error at line %d."
2416 msgstr "Error de formato de cita en la línea %d."
2418 #: src/compose.c:11914
2421 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2422 "time. Do you want to continue?"
2424 "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
2425 "algún tiempo. ¿Desea continuar?"
2429 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2430 msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld"
2433 msgid "Claws Mail has crashed"
2434 msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente"
2440 "Please file a bug report and include the information below."
2443 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
2447 msgstr "Traza de depuración"
2449 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:422
2458 msgid "Create bug report"
2459 msgstr "Crear informe de error"
2462 msgid "Save crash information"
2463 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
2465 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2466 msgid "Add New Person"
2467 msgstr "Añadir persona nueva"
2469 #: src/editaddress.c:157
2471 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2472 "following values to be set:\n"
2477 " - any email address\n"
2478 " - any additional attribute\n"
2480 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2481 "Click Cancel to close without saving."
2483 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2484 "al menos uno de los valores siguientes:\n"
2485 " - Nombre mostrado\n"
2489 " - alguna dirección de correo\n"
2490 " - algún atributo adicional\n"
2492 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2493 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2495 #: src/editaddress.c:168
2497 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2498 "following values to be set:\n"
2501 " - any email address\n"
2502 " - any additional attribute\n"
2504 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2505 "Click Cancel to close without saving."
2507 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2508 "al menos una de las informaciones anteriores:\n"
2511 " - alguna dirección de correo\n"
2512 " - algún atributo adicional\n"
2514 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2515 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2517 #: src/editaddress.c:232
2518 msgid "Edit Person Details"
2519 msgstr "Editar detalles personales"
2521 #: src/editaddress.c:410
2522 msgid "An Email address must be supplied."
2523 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
2525 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2526 msgid "A Name and Value must be supplied."
2527 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
2529 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1675
2533 #: src/editaddress.c:676
2537 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2538 msgid "Edit Person Data"
2539 msgstr "Editar datos personales"
2541 #: src/editaddress.c:784
2542 msgid "Choose a picture"
2543 msgstr "Elegir una imagen"
2545 #: src/editaddress.c:803
2548 "Failed to import image: \n"
2551 "Falló al importar la imagen: \n"
2554 #: src/editaddress.c:845
2555 msgid "_Set picture"
2556 msgstr "A_sociar imagen"
2558 #: src/editaddress.c:846
2559 msgid "_Unset picture"
2560 msgstr "Q_uitar imagen asociada"
2562 #: src/editaddress.c:904
2566 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2567 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2568 msgid "Display Name"
2569 msgstr "Nombre mostrado"
2571 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2575 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2579 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2583 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2587 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2588 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2589 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2593 #: src/editaddress.c:1425
2595 msgstr "Datos de _usuario"
2597 #: src/editaddress.c:1426
2598 msgid "_Email Addresses"
2599 msgstr "_Direcciones de correo"
2601 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2602 msgid "O_ther Attributes"
2603 msgstr "O_tros atributos"
2605 #: src/editaddress.c:1583
2608 "Failed to save image: \n"
2611 "Fallo al guardar la imagen: \n"
2614 #: src/editbook.c:109
2615 msgid "File appears to be OK."
2616 msgstr "El fichero parece correcto."
2618 #: src/editbook.c:112
2619 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2620 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
2622 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2623 msgid "Could not read file."
2624 msgstr "No se puede leer el fichero."
2626 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2627 msgid "Edit Addressbook"
2628 msgstr "Editar agenda"
2630 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2631 msgid " Check File "
2632 msgstr " Comprobar fichero "
2634 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2635 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1976
2636 #: src/wizard.c:1197 src/wizard.c:1617
2640 #: src/editbook.c:281
2641 msgid "Add New Addressbook"
2642 msgstr "Añadir nueva agenda"
2644 #: src/editgroup.c:101
2645 msgid "A Group Name must be supplied."
2646 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
2648 #: src/editgroup.c:294
2649 msgid "Edit Group Data"
2650 msgstr "Editar datos del grupo"
2652 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2654 msgstr "Nombre de grupo"
2656 #: src/editgroup.c:342
2657 msgid "Addresses in Group"
2658 msgstr "Direcciones en el grupo"
2660 #: src/editgroup.c:377
2661 msgid "Available Addresses"
2662 msgstr "Direcciones disponibles"
2664 #: src/editgroup.c:452
2665 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2666 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
2668 #: src/editgroup.c:500
2669 msgid "Edit Group Details"
2670 msgstr "Editar detalles del grupo"
2672 #: src/editgroup.c:503
2673 msgid "Add New Group"
2674 msgstr "Añadir nuevo grupo"
2676 #: src/editgroup.c:553
2678 msgstr "Editar carpeta"
2680 #: src/editgroup.c:553
2681 msgid "Input the new name of folder:"
2682 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2684 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:582 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2685 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2687 msgstr "Nueva carpeta"
2689 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:583 src/mh_gtk.c:145
2690 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2691 msgid "Input the name of new folder:"
2692 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2694 #: src/editjpilot.c:188
2695 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2696 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
2698 #: src/editjpilot.c:200
2699 msgid "Select JPilot File"
2700 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
2702 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2703 msgid "Edit JPilot Entry"
2704 msgstr "Editar entrada JPilot"
2706 #: src/editjpilot.c:281
2707 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2708 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
2710 #: src/editjpilot.c:372
2711 msgid "Add New JPilot Entry"
2712 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
2714 #: src/editldap_basedn.c:137
2715 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2716 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2718 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2720 msgstr "Nombre de máquina"
2722 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2723 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:108
2727 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:502
2729 msgstr "Base de búsqueda"
2731 #: src/editldap_basedn.c:197
2732 msgid "Available Search Base(s)"
2733 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2735 #: src/editldap_basedn.c:287
2736 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2738 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
2740 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2741 msgid "Could not connect to server"
2742 msgstr "No se puede conectar al servidor"
2744 #: src/editldap.c:152
2745 msgid "A Name must be supplied."
2746 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
2748 #: src/editldap.c:164
2749 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2750 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
2752 #: src/editldap.c:177
2753 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2754 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
2756 #: src/editldap.c:278
2757 msgid "Connected successfully to server"
2758 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
2760 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:970
2761 msgid "Edit LDAP Server"
2762 msgstr "Editar servidor LDAP"
2764 #: src/editldap.c:437
2765 msgid "A name that you wish to call the server."
2766 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
2768 #: src/editldap.c:450
2770 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2771 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2772 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2773 "computer as Claws Mail."
2775 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
2776 "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
2777 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
2778 "ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail."
2780 #: src/editldap.c:470
2784 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3396
2788 #: src/editldap.c:475
2790 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2791 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2792 "TLS_REQCERT fields)."
2794 "Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
2795 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
2796 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2798 #: src/editldap.c:479
2800 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2801 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2802 "TLS_REQCERT fields)."
2804 "Activar las conexiones seguras SSL con el servidor LDAP. Si la conexión "
2805 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
2806 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2808 #: src/editldap.c:491
2809 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2810 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
2812 #: src/editldap.c:494
2813 msgid " Check Server "
2814 msgstr " Comprobar servidor "
2816 #: src/editldap.c:498
2817 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2818 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
2820 #: src/editldap.c:511
2822 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2823 "Examples include:\n"
2824 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2825 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2826 " o=Organization Name,c=Country\n"
2828 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar. "
2829 "Algunos ejemplos:\n"
2830 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2831 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2832 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2834 #: src/editldap.c:522
2836 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2839 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2840 "disponibles en el servidor."
2842 #: src/editldap.c:578
2843 msgid "Search Attributes"
2844 msgstr "Atributos de búsqueda"
2846 #: src/editldap.c:587
2848 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2849 "find a name or address."
2851 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2852 "encontrar un nombre o dirección."
2854 #: src/editldap.c:590
2856 msgstr " Por omisión "
2858 #: src/editldap.c:594
2860 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2861 "names and addresses during a name or address search process."
2863 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2864 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2866 #: src/editldap.c:600
2867 msgid "Max Query Age (secs)"
2868 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2870 #: src/editldap.c:615
2872 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2873 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2874 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2875 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2876 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2877 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2878 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2879 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2880 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2881 "more memory to cache results."
2883 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2884 "una búsqueda de direcciones a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2885 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2886 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2887 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2888 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2889 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2890 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2891 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2892 "de más memoria para almacenar los resultados."
2894 #: src/editldap.c:632
2895 msgid "Include server in dynamic search"
2896 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2898 #: src/editldap.c:637
2900 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2901 "address completion."
2903 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2904 "usar autocompletar direcciones."
2906 #: src/editldap.c:643
2907 msgid "Match names 'containing' search term"
2908 msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado"
2910 #: src/editldap.c:648
2912 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2913 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2914 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2915 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2916 "searches against other address interfaces."
2918 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2919 "«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción "
2920 "para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda "
2921 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2922 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2925 #: src/editldap.c:701
2929 #: src/editldap.c:710
2931 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2932 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2933 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2934 "performing a search."
2936 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2937 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2938 "formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío "
2939 "al realizar la búsqueda."
2941 #: src/editldap.c:717
2942 msgid "Bind Password"
2943 msgstr "Asociar contraseña"
2945 #: src/editldap.c:727
2946 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2947 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2949 #: src/editldap.c:732
2950 msgid "Timeout (secs)"
2951 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2953 #: src/editldap.c:746
2954 msgid "The timeout period in seconds."
2955 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2957 #: src/editldap.c:750
2958 msgid "Maximum Entries"
2959 msgstr "N.º entradas máximas"
2961 #: src/editldap.c:764
2963 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2965 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2968 #: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3287
2972 #: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680
2976 #: src/editldap.c:975
2977 msgid "Add New LDAP Server"
2978 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2980 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2981 #: src/prefs_summaries.c:441
2985 #: src/edittags.c:216
2987 msgstr "Borrar etiqueta"
2989 #: src/edittags.c:217
2990 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2991 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta etiqueta?"
2993 #: src/edittags.c:244
2994 msgid "Delete all tags"
2995 msgstr "Borrar todas las etiquetas"
2997 #: src/edittags.c:245
2998 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2999 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las etiquetas?"
3001 #: src/edittags.c:416
3002 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3003 msgstr "El nombre de etiqueta introducido está reservado, elija uno distinto."
3005 #: src/edittags.c:458
3006 msgid "Tag is not set."
3007 msgstr "Etiqueta no establecida."
3009 #: src/edittags.c:523
3010 msgctxt "Dialog title"
3012 msgstr "Aplicar etiquetas"
3014 #: src/edittags.c:537
3016 msgstr "Nueva etiqueta:"
3018 #: src/edittags.c:570
3019 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3021 "Seleccione las etiquetas a aplicar/eliminar. Los cambios son inmediatos."
3023 #: src/editvcard.c:95
3024 msgid "File does not appear to be vCard format."
3025 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
3027 #: src/editvcard.c:107
3028 msgid "Select vCard File"
3029 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
3031 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3032 msgid "Edit vCard Entry"
3033 msgstr "Editar entrada vCard"
3035 #: src/editvcard.c:261
3036 msgid "Add New vCard Entry"
3037 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
3039 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3040 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3041 msgstr "Imposible establecer el certificado de cliente.\n"
3043 #: src/exphtmldlg.c:105
3044 msgid "Please specify output directory and file to create."
3045 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
3047 #: src/exphtmldlg.c:108
3048 msgid "Select stylesheet and formatting."
3049 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
3051 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3052 msgid "File exported successfully."
3053 msgstr "Fichero exportado con éxito."
3055 #: src/exphtmldlg.c:177
3058 "The HTML output directory '%s'\n"
3059 "does not exist. Do you want to create it?"
3061 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
3062 "no existe. ¿Desea crearlo?"
3064 #: src/exphtmldlg.c:180
3065 msgid "Create directory"
3066 msgstr "Crear directorio"
3068 #: src/exphtmldlg.c:189
3071 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3074 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
3077 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3078 msgid "Failed to Create Directory"
3079 msgstr "Fallo al crear el directorio"
3081 #: src/exphtmldlg.c:233
3082 msgid "Error creating HTML file"
3083 msgstr "Error creando el fichero HTML"
3085 #: src/exphtmldlg.c:319
3086 msgid "Select HTML output file"
3087 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
3089 #: src/exphtmldlg.c:383
3090 msgid "HTML Output File"
3091 msgstr "Fichero HTML de salida"
3093 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3094 #: src/importldif.c:684
3098 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3100 msgstr "Hoja de estilos"
3102 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3103 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188
3104 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3105 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941
3106 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:5992
3110 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:505 src/prefs_other.c:126
3111 #: src/prefs_other.c:418
3113 msgstr "Por omisión"
3115 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243
3116 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3120 #: src/exphtmldlg.c:456
3124 #: src/exphtmldlg.c:457
3128 #: src/exphtmldlg.c:458
3132 #: src/exphtmldlg.c:459
3136 #: src/exphtmldlg.c:466
3137 msgid "Full Name Format"
3138 msgstr "Formato de nombre completo"
3140 #: src/exphtmldlg.c:474
3141 msgid "First Name, Last Name"
3142 msgstr "Nombre, Apellidos"
3144 #: src/exphtmldlg.c:475
3145 msgid "Last Name, First Name"
3146 msgstr "Apellidos, Nombre"
3148 #: src/exphtmldlg.c:482
3149 msgid "Color Banding"
3150 msgstr "Bandas de color"
3152 #: src/exphtmldlg.c:488
3153 msgid "Format Email Links"
3154 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
3156 #: src/exphtmldlg.c:494
3157 msgid "Format User Attributes"
3158 msgstr "Formatear atributos del usuario"
3160 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3161 msgid "Address Book:"
3162 msgstr "Agenda de direcciones :"
3164 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3166 msgstr "Nombre de fichero :"
3168 #: src/exphtmldlg.c:559
3169 msgid "Open with Web Browser"
3170 msgstr "Abrir con el navegador web"
3172 #: src/exphtmldlg.c:591
3173 msgid "Export Address Book to HTML File"
3174 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
3176 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3178 msgstr "Información de fichero"
3180 #: src/exphtmldlg.c:657
3184 #: src/expldifdlg.c:107
3185 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3187 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
3189 #: src/expldifdlg.c:110
3190 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3191 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
3193 #: src/expldifdlg.c:187
3196 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3197 "does not exist. OK to create new directory?"
3199 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
3200 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
3202 #: src/expldifdlg.c:190
3203 msgid "Create Directory"
3204 msgstr "Crear directorio"
3206 #: src/expldifdlg.c:199
3209 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3212 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
3215 #: src/expldifdlg.c:241
3216 msgid "Suffix was not supplied"
3217 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
3219 #: src/expldifdlg.c:243
3221 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3222 "you wish to proceed without a suffix?"
3224 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
3225 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
3227 #: src/expldifdlg.c:261
3228 msgid "Error creating LDIF file"
3229 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
3231 #: src/expldifdlg.c:336
3232 msgid "Select LDIF output file"
3233 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
3235 #: src/expldifdlg.c:400
3236 msgid "LDIF Output File"
3237 msgstr "Fichero LDIF de salida"
3239 #: src/expldifdlg.c:431
3241 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3243 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3245 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
3247 " uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3249 #: src/expldifdlg.c:437
3251 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3253 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3255 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
3257 " cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3259 #: src/expldifdlg.c:443
3261 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3262 "formatted similar to:\n"
3263 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3265 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
3266 "un DN del estilo de:\n"
3267 " mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3269 #: src/expldifdlg.c:489
3273 #: src/expldifdlg.c:499
3275 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3276 "entry. Examples include:\n"
3277 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3278 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3279 " o=Organization Name,c=Country\n"
3281 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
3282 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
3283 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3284 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
3285 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
3287 #: src/expldifdlg.c:507
3289 msgstr "DN relativo"
3291 #: src/expldifdlg.c:515
3295 #: src/expldifdlg.c:523
3297 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3298 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3299 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3300 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3301 "available RDN options that will be used to create the DN."
3303 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
3304 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
3305 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al "
3306 "«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
3307 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
3310 #: src/expldifdlg.c:543
3311 msgid "Use DN attribute if present in data"
3312 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
3314 #: src/expldifdlg.c:548
3316 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3317 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3318 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3319 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3321 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
3322 "fichero LDIF. El atributo de usuario \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
3323 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
3324 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
3327 #: src/expldifdlg.c:558
3328 msgid "Exclude record if no Email Address"
3329 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
3331 #: src/expldifdlg.c:563
3333 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3334 "option to ignore these records."
3336 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
3337 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
3339 #: src/expldifdlg.c:655
3340 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3341 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
3343 #: src/expldifdlg.c:721
3344 msgid "Distinguished Name"
3345 msgstr "Nombre distinguido"
3347 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8139
3348 msgid "Export to mbox file"
3349 msgstr "Exportar a fichero mbox"
3352 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3353 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
3356 msgid "Source folder:"
3357 msgstr "Directorio de origen:"
3359 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3361 msgstr "Fichero mbox:"
3364 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3365 msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
3368 msgid "Source folder can't be left empty."
3369 msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
3372 msgid "Couldn't find the source folder."
3373 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen."
3376 msgid "Select exporting file"
3377 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
3379 #: src/exporthtml.c:767
3381 msgstr "Nombre completo"
3383 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3384 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
3388 #: src/exporthtml.c:974
3389 msgid "Claws Mail Address Book"
3390 msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail"
3392 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3393 msgid "Name already exists but is not a directory."
3394 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
3396 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3397 msgid "No permissions to create directory."
3398 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
3400 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3401 msgid "Name is too long."
3402 msgstr "El nombre es demasiado largo."
3404 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3405 msgid "Not specified."
3406 msgstr "Sin especificar."
3408 #: src/file_checker.c:76
3410 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3411 msgstr "¡Falta el fichero «%s»! ¿Desea usar la copia de respaldo de «%s»?"
3413 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3415 msgid "Could not copy %s to %s"
3416 msgstr "No se puede copiar «%s» a «%s»"
3418 #: src/file_checker.c:98
3421 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3424 "¡El fichero «%s» está vacío o corrompido! ¿Desea usar la copia de respaldo "
3427 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3428 msgid "rule is not account-based\n"
3429 msgstr "la regla no está basada en una cuenta\n"
3431 #: src/filtering.c:607
3434 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3435 "used to retrieve messages\n"
3437 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que coincide con la "
3438 "cuenta usada actualmente para recuperar mensajes\n"
3440 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3441 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3442 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3443 msgid "NON_EXISTENT"
3444 msgstr "NO_EXISTENTE"
3446 #: src/filtering.c:617
3448 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3451 "la regla está basada en una cuenta, que no coincide con la cuenta usada "
3452 "actualmente para recuperar mensajes\n"
3454 #: src/filtering.c:624
3457 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3458 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3460 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que no coincide con "
3461 "la cuenta usada actualmente para recuperar mensajes [id=%d, nombre=«%s»]\n"
3463 #: src/filtering.c:643
3465 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3467 "la regla no está basada en una cuenta, todas las reglas se aplican a "
3468 "petición del usuario de todos modos\n"
3470 #: src/filtering.c:649
3473 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3476 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], pero todas las "
3477 "reglase se aplican a petición del usuario\n"
3479 #: src/filtering.c:667
3481 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3483 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], omitida a petición "
3486 #: src/filtering.c:672
3487 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3488 msgstr "la regla está basada en una cuenta, omitida a petición del usuario\n"
3490 #: src/filtering.c:694
3493 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3496 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que no coincide con "
3497 "la cuenta actual [id=%d, nombre=«%s»]\n"
3499 #: src/filtering.c:700
3500 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3502 "la regla está basada en una cuenta, que no coincide con la cuenta actual\n"
3504 #: src/filtering.c:712
3507 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3510 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], cuenta actual [id="
3511 "%d, nombre=«%s»]\n"
3513 #: src/filtering.c:752
3515 msgid "applying action [ %s ]\n"
3516 msgstr "aplicando acción [ %s ]\n"
3518 #: src/filtering.c:757
3519 msgid "action could not apply\n"
3520 msgstr "la acción no se pudo aplicar\n"
3522 #: src/filtering.c:759
3524 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3525 msgstr "no se sigue procesando después de la acción [ %s ]\n"
3527 #: src/filtering.c:810
3529 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3530 msgstr "procesando regla «%s» [ %s ]\n"
3532 #: src/filtering.c:814
3534 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3535 msgstr "procesando regla <sinnombre> [ %s ]\n"
3537 #: src/filtering.c:832
3539 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3540 msgstr "desactivada regla «%s» [ %s ]\n"
3542 #: src/filtering.c:836
3544 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3545 msgstr "desactivada regla <sinnombre> [ %s ]\n"
3547 #: src/filtering.c:874
3548 msgid "undetermined"
3549 msgstr "indeterminada"
3551 #: src/filtering.c:878
3552 msgid "incorporation"
3553 msgstr "incorporación"
3555 #: src/filtering.c:882
3557 msgstr "manualmente"
3559 #: src/filtering.c:886
3560 msgid "folder processing"
3561 msgstr "procesamiento de la carpeta"
3563 #: src/filtering.c:890
3564 msgid "pre-processing"
3565 msgstr "pre-procesamiento"
3567 #: src/filtering.c:894
3568 msgid "post-processing"
3569 msgstr "post-procesamiento"
3571 #: src/filtering.c:911
3574 "filtering message (%s%s%s)\n"
3575 "%smessage file: %s\n"
3581 "filtrando mensaje (%s%s%s)\n"
3582 "%sfichero de mensaje: %s\n"
3588 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3592 #: src/filtering.c:920
3595 "filtering message (%s%s%s)\n"
3596 "%smessage file: %s\n"
3598 "filtrando mensaje (%s%s%s)\n"
3599 "%sfichero de mensaje: %s\n"
3601 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:400 src/prefs_folder_item.c:300
3605 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:404
3609 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:408 src/prefs_folder_item.c:303
3613 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:304
3617 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:416 src/prefs_folder_item.c:302
3621 #: src/folder.c:2012
3623 msgid "Processing (%s)...\n"
3624 msgstr "Procesando (%s)...\n"
3626 #: src/folder.c:3257
3628 msgid "Copying %s to %s...\n"
3629 msgstr "Copiando %s a %s...\n"
3631 #: src/folder.c:3257
3633 msgid "Moving %s to %s...\n"
3634 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
3636 #: src/folder.c:3563
3638 msgid "Updating cache for %s..."
3639 msgstr "Actualizando caché para %s..."
3641 #: src/folder.c:4424
3642 msgid "Processing messages..."
3643 msgstr "Procesando mensajes..."
3645 #: src/folder.c:4559
3647 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3648 msgstr "Sincronizando %s para uso sin conexión...\n"
3650 #: src/folder.c:4816
3651 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3652 msgstr "El nombre de una carpeta no puede empezar o terminar con un punto."
3654 #: src/folder.c:4820
3655 msgid "A folder name can not end with a space."
3656 msgstr "El nombre de una carpeta no puede terminar con un espacio."
3658 #: src/foldersel.c:247
3659 msgid "Select folder"
3660 msgstr "Seleccionar carpeta"
3662 #: src/foldersel.c:584 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3663 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3665 msgstr "NuevaCarpeta"
3667 #: src/foldersel.c:592 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3668 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3669 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:422
3670 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3671 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2056
3673 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3674 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
3676 #: src/foldersel.c:607 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3677 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3678 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3679 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2063
3681 msgid "The folder '%s' already exists."
3682 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
3684 #: src/foldersel.c:614 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3685 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3686 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3688 msgid "Can't create the folder '%s'."
3689 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
3691 #: src/folderview.c:241
3692 msgid "Mark all re_ad"
3693 msgstr "Marcar todos como l_eídos"
3695 #: src/folderview.c:242
3696 msgid "Mark all read recursi_vely"
3697 msgstr "Marcar todos como leídos recursi_vamente"
3699 #: src/folderview.c:244
3700 msgid "R_un processing rules"
3701 msgstr "Ejec_utar reglas de procesamiento"
3703 #: src/folderview.c:245 src/mainwindow.c:551
3704 msgid "_Search folder..."
3705 msgstr "_Buscar en carpeta..."
3707 #: src/folderview.c:247
3708 msgid "Process_ing..."
3709 msgstr "Pr_ocesamiento..."
3711 #: src/folderview.c:248
3712 msgid "Empty _trash..."
3713 msgstr "_Vaciar papelera..."
3715 #: src/folderview.c:249
3716 msgid "Send _queue..."
3717 msgstr "Enviar _cola..."
3719 #: src/folderview.c:389 src/folderview.c:436
3720 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3721 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6266
3725 #: src/folderview.c:390 src/folderview.c:437
3726 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3727 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6268
3731 #: src/folderview.c:391 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3732 #: src/prefs_folder_column.c:81
3736 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3737 #: src/folderview.c:439 src/summaryview.c:445
3741 #: src/folderview.c:773
3742 msgid "Setting folder info..."
3743 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
3745 #: src/folderview.c:845
3747 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3750 "¿Desea marcar todos los correos en esta carpeta y sus subcarpetas como "
3753 #: src/folderview.c:847 src/summaryview.c:4115
3754 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3755 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
3757 #: src/folderview.c:851 src/summaryview.c:4114
3758 msgid "Mark all as read"
3759 msgstr "Marcar todo como leído"
3761 #: src/folderview.c:1027 src/imap.c:4639
3763 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3764 msgstr "Revisando carpeta %s/%s..."
3766 #: src/folderview.c:1030 src/imap.c:4643 src/mainwindow.c:5193 src/setup.c:96
3768 msgid "Scanning folder %s..."
3769 msgstr "Revisando carpeta %s..."
3771 #: src/folderview.c:1061
3772 msgid "Rebuild folder tree"
3773 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
3775 #: src/folderview.c:1062
3777 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3779 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
3781 #: src/folderview.c:1072
3782 msgid "Rebuilding folder tree..."
3783 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
3785 #: src/folderview.c:1074
3786 msgid "Scanning folder tree..."
3787 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
3789 #: src/folderview.c:1165
3791 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3792 msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n"
3794 #: src/folderview.c:1219
3795 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3796 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
3798 #: src/folderview.c:2144
3800 msgid "Closing folder %s..."
3801 msgstr "Cerrando carpeta %s..."
3803 #: src/folderview.c:2239
3805 msgid "Opening folder %s..."
3806 msgstr "Abriendo carpeta %s..."
3808 #: src/folderview.c:2257
3809 msgid "Folder could not be opened."
3810 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
3812 #: src/folderview.c:2399 src/mainwindow.c:2903 src/mainwindow.c:2907
3814 msgstr "Vaciar papelera"
3816 #: src/folderview.c:2400
3817 msgid "Delete all messages in trash?"
3818 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
3820 #: src/folderview.c:2401
3821 msgid "_Empty trash"
3822 msgstr "_Vaciar papelera"
3824 #: src/folderview.c:2444 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2607
3825 msgid "Offline warning"
3826 msgstr "Notificación conexión"
3828 #: src/folderview.c:2445 src/toolbar.c:2608
3829 msgid "You're working offline. Override?"
3830 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
3832 #: src/folderview.c:2456 src/toolbar.c:2627
3833 msgid "Send queued messages"
3834 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
3836 #: src/folderview.c:2457 src/toolbar.c:2628
3837 msgid "Send all queued messages?"
3838 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
3840 #: src/folderview.c:2466 src/toolbar.c:2647
3841 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3842 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3844 #: src/folderview.c:2469 src/main.c:2743 src/toolbar.c:2650
3847 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3850 "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
3853 #: src/folderview.c:2544
3855 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3856 msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?"
3858 #: src/folderview.c:2545
3860 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3861 msgstr "¿Quiere realmente hacer de la carpeta «%s» una subcarpeta de «%s»?"
3863 #: src/folderview.c:2547
3865 msgstr "Copiar carpeta"
3867 #: src/folderview.c:2547
3869 msgstr "Mover carpeta"
3871 #: src/folderview.c:2558
3873 msgid "Copying %s to %s..."
3874 msgstr "Copiando %s a %s..."
3876 #: src/folderview.c:2558
3878 msgid "Moving %s to %s..."
3879 msgstr "Moviendo %s a %s..."
3881 #: src/folderview.c:2592
3882 msgid "Source and destination are the same."
3883 msgstr "El destino y el origen son la misma."
3885 #: src/folderview.c:2595
3886 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3887 msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas."
3889 #: src/folderview.c:2596
3890 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3891 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
3893 #: src/folderview.c:2599
3894 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3895 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
3897 #: src/folderview.c:2602
3898 msgid "Copy failed!"
3899 msgstr "¡Copiar falló!"
3901 #: src/folderview.c:2602
3902 msgid "Move failed!"
3903 msgstr "¡Mover falló!"
3905 #: src/folderview.c:2652
3907 msgid "Processing configuration for folder %s"
3908 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
3910 #: src/folderview.c:3081 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4658
3911 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3912 msgstr "La carpeta destino sólo puede usarse para almacenar subcarpetas."
3914 #: src/grouplistdialog.c:161
3915 msgid "Newsgroup subscription"
3916 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
3918 #: src/grouplistdialog.c:178
3919 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3920 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
3922 #: src/grouplistdialog.c:184
3923 msgid "Find groups:"
3924 msgstr "Buscar grupos:"
3926 #: src/grouplistdialog.c:192
3930 #: src/grouplistdialog.c:204
3931 msgid "Newsgroup name"
3932 msgstr "Nombre de grupo"
3934 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171
3938 #: src/grouplistdialog.c:206
3942 #: src/grouplistdialog.c:347
3946 #: src/grouplistdialog.c:349
3948 msgstr "solo lectura"
3950 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3951 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3952 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3954 msgstr "desconocido"
3956 #: src/grouplistdialog.c:422
3957 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3958 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
3960 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1916 src/summaryview.c:1565
3964 #: src/grouplistdialog.c:492
3966 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3967 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
3969 #: src/gtk/about.c:131
3971 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3973 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3975 "Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable.\n"
3977 "Para más información visite el sitio web de Claws Mail:\n"
3979 #: src/gtk/about.c:137
3983 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3987 "Para soporte y discusión suscríbase a la lista de usuarios de Claws Mail:\n"
3989 #: src/gtk/about.c:142
3993 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3994 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3998 "Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
3999 "realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede hacerlo en:\n"
4001 #: src/gtk/about.c:158
4005 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4006 "The Claws Mail Team\n"
4007 " and Hiroyuki Yamamoto"
4011 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4012 "El equipo de Claws Mail\n"
4013 " e Hiroyuki Yamamoto"
4015 #: src/gtk/about.c:161
4019 "System Information\n"
4023 "Información del sistema\n"
4025 #: src/gtk/about.c:168
4028 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4029 "Operating System: %s %s (%s)"
4031 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4032 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
4034 #: src/gtk/about.c:177
4037 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4038 "Operating System: %s"
4040 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4041 "Sistema operativo: %s"
4043 #: src/gtk/about.c:186
4046 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4047 "Operating System: unknown"
4049 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4050 "Sistema operativo: desconocido"
4052 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:705 src/wizard.c:527
4053 msgid "The Claws Mail Team"
4054 msgstr "El equipo de Claws Mail"
4056 #: src/gtk/about.c:261
4057 msgid "Previous team members"
4058 msgstr "Miembros anteriores del equipo"
4060 #: src/gtk/about.c:280
4061 msgid "The translation team"
4062 msgstr "El equipo de traducción"
4064 #: src/gtk/about.c:299
4065 msgid "Documentation team"
4066 msgstr "El equipo de documentación"
4068 #: src/gtk/about.c:318
4072 #: src/gtk/about.c:337
4076 #: src/gtk/about.c:356
4077 msgid "Contributors"
4078 msgstr "Contribuciones"
4080 #: src/gtk/about.c:404
4081 msgid "Compiled-in Features\n"
4082 msgstr "Características incluidas al compilar\n"
4084 #: src/gtk/about.c:420
4086 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4087 msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n"
4089 #: src/gtk/about.c:430
4091 msgid "adds support for spell checking\n"
4092 msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n"
4094 #: src/gtk/about.c:440
4096 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4097 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
4099 #: src/gtk/about.c:450
4101 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4103 "Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones de "
4106 #: src/gtk/about.c:461
4108 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4109 msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n"
4111 #: src/gtk/about.c:471
4113 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4114 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n"
4116 #: src/gtk/about.c:481
4118 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4119 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n"
4121 #: src/gtk/about.c:491
4123 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4124 msgstr "Añade soporte para servidores IMAP y NNTP\n"
4126 #: src/gtk/about.c:501
4128 msgid "adds support for session handling\n"
4129 msgstr "Añade soporte para el manejo de sesión\n"
4131 #: src/gtk/about.c:511
4132 msgctxt "NetworkManager"
4133 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4134 msgstr "Añade soporte para detectar los cambios de conexión de red\n"
4136 #: src/gtk/about.c:543
4138 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4139 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4140 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4144 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
4145 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
4146 "Foundation; tanto en versión 3, como (opcionalmente) cualquier versión "
4150 #: src/gtk/about.c:549
4152 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4153 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4154 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4158 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
4159 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
4160 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
4161 "License para más detalles.\n"
4164 #: src/gtk/about.c:567
4166 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4167 "this program. If not, see "
4169 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
4170 "este programa; en caso contrario, vea "
4172 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2567
4173 msgid "Session statistics\n"
4174 msgstr "Estadísticas de sesión\n"
4176 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2577 src/main.c:2580
4178 msgid "Started: %s\n"
4179 msgstr "Iniciado: %s\n"
4181 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2586
4182 msgid "Incoming traffic\n"
4183 msgstr "Tráfico entrante\n"
4185 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2589
4187 msgid "Received messages: %d\n"
4188 msgstr "Mensajes recibidos: %d\n"
4190 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2595
4191 msgid "Outgoing traffic\n"
4192 msgstr "Tráfico saliente\n"
4194 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2598
4196 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4197 msgstr "Mensajes nuevos/redirigidos: %d\n"
4199 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2602
4201 msgid "Replied messages: %d\n"
4202 msgstr "Mensajes respondidos: %d\n"
4204 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2606
4206 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4207 msgstr "Mensajes reenviados: %d\n"
4209 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2610
4211 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4212 msgstr "Total mensajes salientes: %d\n"
4214 #: src/gtk/about.c:773
4215 msgid "About Claws Mail"
4216 msgstr "Acerca de Claws Mail"
4218 #: src/gtk/about.c:831
4220 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4221 "The Claws Mail Team\n"
4222 "and Hiroyuki Yamamoto"
4224 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4225 "El equipo de Claws Mail\n"
4226 "e Hiroyuki Yamamoto"
4228 #: src/gtk/about.c:845
4230 msgstr "_Información"
4232 #: src/gtk/about.c:851
4236 #: src/gtk/about.c:857
4238 msgstr "_Características"
4240 #: src/gtk/about.c:863
4244 #: src/gtk/about.c:871
4245 msgid "_Release Notes"
4246 msgstr "_Notas de la versión"
4248 #: src/gtk/about.c:877
4250 msgstr "E_stadísticas"
4252 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365
4256 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369
4260 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373
4264 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377
4268 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381
4272 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385
4276 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389
4280 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393
4284 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397
4286 msgstr "Marrón claro"
4288 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401
4290 msgstr "Rojo oscuro"
4292 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405
4294 msgstr "Rosa oscuro"
4296 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409
4300 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413
4304 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417
4305 msgid "Bright green"
4306 msgstr "Verde brillante"
4308 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421
4312 #: src/gtk/foldersort.c:156
4313 msgid "Set mailbox order"
4314 msgstr "Establecer orden de los buzones"
4316 #: src/gtk/foldersort.c:190
4317 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4319 "Mueva los buzones arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
4322 #: src/gtk/foldersort.c:216
4326 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4327 msgid "No dictionary selected."
4328 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
4330 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4332 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4333 msgstr "No se pudo inicializar el corrector %s."
4335 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4336 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4337 msgstr "No se pudo inicializar el gestor Enchant."
4339 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4341 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4342 msgstr "No se pudo inicializar el diccionario %s:"
4344 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4345 msgid "No misspelled word found."
4346 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
4348 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4349 msgid "Replace unknown word"
4350 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
4352 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4354 msgid "Replace \"%s\" with: "
4355 msgstr "Sustituir «%s» con: "
4357 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4359 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4360 "will learn from mistake.\n"
4362 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
4363 "de carro se aprenderá del error.\n"
4365 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4366 msgid "Change to..."
4367 msgstr "Cambiar a..."
4369 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4373 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4375 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4376 msgstr "«%s» desconocida en el diccionario «%s»"
4378 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4379 msgid "Accept in this session"
4380 msgstr "Aceptar para esta sesión"
4382 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4383 msgid "Add to personal dictionary"
4384 msgstr "Añadir al diccionario personal"
4386 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4387 msgid "Replace with..."
4388 msgstr "Sustituir por..."
4390 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4392 msgid "Check with %s"
4393 msgstr " Comprobar con %s"
4395 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4396 msgid "(no suggestions)"
4397 msgstr "(no hay sugerencias)"
4399 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4401 msgid "Dictionary: %s"
4402 msgstr "Diccionario: %s"
4404 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4406 msgid "Use alternate (%s)"
4407 msgstr "Usar alternativo (%s)"
4409 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4410 msgid "Use both dictionaries"
4411 msgstr "Usar ambos diccionarios"
4413 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4414 msgid "Check while typing"
4415 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
4417 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4420 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4423 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
4426 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4429 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4432 "El corrector ortográfico no pudo cambiar el diccionario alternativo.\n"
4435 #: src/gtk/gtkutils.c:1921
4436 msgid "Failed: no service record found."
4437 msgstr "Falló: no hay registro del servicio."
4439 #: src/gtk/gtkutils.c:1924
4440 msgid "Failed: network error."
4441 msgstr "Falló: error de la red."
4443 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
4445 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4446 msgstr "Falló: error desconocido (%d)."
4448 #: src/gtk/gtkutils.c:1997
4449 msgid "Configuring..."
4450 msgstr "Configurando..."
4452 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4453 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:435
4454 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:443
4458 #: src/gtk/headers.h:9
4462 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4463 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:437
4464 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:441
4468 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4472 #: src/gtk/headers.h:11
4476 #: src/gtk/headers.h:11
4480 #: src/gtk/headers.h:12
4482 msgstr "Responder a"
4484 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4485 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
4486 #: src/prefs_summaries.c:438 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4487 #: src/summaryview.c:442
4491 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4492 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2164
4493 #: src/quote_fmt.c:58
4497 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4501 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4502 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:61
4506 #: src/gtk/headers.h:16
4508 msgstr "ID-Mensaje:"
4510 #: src/gtk/headers.h:17
4512 msgstr "En-Respuesta-A"
4514 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4515 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:60
4517 msgstr "Referencias"
4519 #: src/gtk/headers.h:18
4521 msgstr "Referencias:"
4523 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4524 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:439
4525 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:440
4529 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
4530 #: src/summary_search.c:440
4534 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
4536 msgstr "Comentarios"
4538 #: src/gtk/headers.h:20
4540 msgstr "Comentarios:"
4542 #: src/gtk/headers.h:21
4544 msgstr "Palabras clave"
4546 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
4548 msgstr "Palabras clave:"
4550 #: src/gtk/headers.h:22
4552 msgstr "Reenvío-Fecha"
4554 #: src/gtk/headers.h:22
4555 msgid "Resent-Date:"
4556 msgstr "Reenvío-Fecha:"
4558 #: src/gtk/headers.h:23
4560 msgstr "Reenvío-Desde"
4562 #: src/gtk/headers.h:23
4563 msgid "Resent-From:"
4564 msgstr "Reenvío-Desde:"
4566 #: src/gtk/headers.h:24
4567 msgid "Resent-Sender"
4568 msgstr "Reenvío-Remitente"
4570 #: src/gtk/headers.h:24
4571 msgid "Resent-Sender:"
4572 msgstr "Reenvío-Remitente:"
4574 #: src/gtk/headers.h:25
4576 msgstr "Reenvío-Para"
4578 #: src/gtk/headers.h:25
4580 msgstr "Reenvío-Para:"
4582 #: src/gtk/headers.h:26
4586 #: src/gtk/headers.h:26
4588 msgstr "Reenvío-Cc:"
4590 #: src/gtk/headers.h:27
4592 msgstr "Reenvío-Bcc"
4594 #: src/gtk/headers.h:27
4596 msgstr "Reenvío-Bcc:"
4598 #: src/gtk/headers.h:28
4599 msgid "Resent-Message-ID"
4600 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje"
4602 #: src/gtk/headers.h:28
4603 msgid "Resent-Message-ID:"
4604 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje:"
4606 #: src/gtk/headers.h:29
4608 msgstr "Ruta-Retorno:"
4610 #: src/gtk/headers.h:29
4611 msgid "Return-Path:"
4612 msgstr "Ruta-Retorno:"
4614 #: src/gtk/headers.h:30
4618 #: src/gtk/headers.h:30
4622 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4623 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:59
4625 msgstr "Grupos de noticias"
4627 #: src/gtk/headers.h:34
4629 msgstr "Subsiguiente-Para"
4631 #: src/gtk/headers.h:35
4632 msgid "Delivered-To"
4633 msgstr "Distribuido-A"
4635 #: src/gtk/headers.h:35
4636 msgid "Delivered-To:"
4637 msgstr "Distribuido-A:"
4639 #: src/gtk/headers.h:36
4643 #: src/gtk/headers.h:36
4647 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4648 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:443
4649 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2786
4653 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:880
4657 #: src/gtk/headers.h:38
4661 #: src/gtk/headers.h:38
4665 #: src/gtk/headers.h:39
4666 msgid "Disposition-Notification-To"
4667 msgstr "Notificación-Disposición-A"
4669 #: src/gtk/headers.h:39
4670 msgid "Disposition-Notification-To:"
4671 msgstr "Notificación-Disposición-Para:"
4673 #: src/gtk/headers.h:40
4674 msgid "Return-Receipt-To"
4675 msgstr "Acuse-Recibo-Para"
4677 #: src/gtk/headers.h:40
4678 msgid "Return-Receipt-To:"
4679 msgstr "Acuse-Recibo-Para:"
4681 #: src/gtk/headers.h:41
4683 msgstr "Agente-Usuario"
4685 #: src/gtk/headers.h:41
4687 msgstr "Agente-Usuario:"
4689 #: src/gtk/headers.h:42
4690 msgid "Content-Type"
4691 msgstr "Tipo-Contenido"
4693 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4694 msgid "Content-Type:"
4695 msgstr "Tipo-Contenido:"
4697 #: src/gtk/headers.h:43
4698 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4699 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido"
4701 #: src/gtk/headers.h:43
4702 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4703 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido:"
4705 #: src/gtk/headers.h:44
4706 msgid "MIME-Version"
4707 msgstr "Versión-MIME"
4709 #: src/gtk/headers.h:44
4710 msgid "MIME-Version:"
4711 msgstr "Versión-MIME:"
4713 #: src/gtk/headers.h:45
4715 msgstr "Precedencia"
4717 #: src/gtk/headers.h:45
4719 msgstr "Precedencia:"
4721 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1066
4722 msgid "Organization"
4723 msgstr "Organización"
4725 #: src/gtk/headers.h:46
4726 msgid "Organization:"
4727 msgstr "Organización:"
4729 #: src/gtk/headers.h:48
4730 msgid "Mailing-List"
4731 msgstr "Lista-Correo"
4733 #: src/gtk/headers.h:48
4734 msgid "Mailing-List:"
4735 msgstr "Lista-Correo:"
4737 #: src/gtk/headers.h:49
4739 msgstr "Lista-Enviar"
4741 #: src/gtk/headers.h:49
4743 msgstr "Lista-Enviar:"
4745 #: src/gtk/headers.h:50
4746 msgid "List-Subscribe"
4747 msgstr "Lista-Suscribir"
4749 #: src/gtk/headers.h:50
4750 msgid "List-Subscribe:"
4751 msgstr "Lista-Suscribir:"
4753 #: src/gtk/headers.h:51
4754 msgid "List-Unsubscribe"
4755 msgstr "Lista-Desuscribir"
4757 #: src/gtk/headers.h:51
4758 msgid "List-Unsubscribe:"
4759 msgstr "Lista-Desuscribir:"
4761 #: src/gtk/headers.h:52
4763 msgstr "Lista-Ayuda"
4765 #: src/gtk/headers.h:52
4767 msgstr "Lista-Ayuda:"
4769 #: src/gtk/headers.h:53
4770 msgid "List-Archive"
4771 msgstr "Lista-Archivo"
4773 #: src/gtk/headers.h:53
4774 msgid "List-Archive:"
4775 msgstr "Lista-Archivo:"
4777 #: src/gtk/headers.h:54
4779 msgstr "Lista-Propietario"
4781 #: src/gtk/headers.h:54
4783 msgstr "Lista-Propietario:"
4785 #: src/gtk/headers.h:56
4789 #: src/gtk/headers.h:56
4791 msgstr "X-Etiqueta:"
4793 #: src/gtk/headers.h:57
4797 #: src/gtk/headers.h:57
4801 #: src/gtk/headers.h:58
4805 #: src/gtk/headers.h:58
4809 #: src/gtk/headers.h:59
4813 #: src/gtk/headers.h:59
4817 #: src/gtk/headers.h:60
4818 msgid "X-No-Archive"
4819 msgstr "X-No-Archivar"
4821 #: src/gtk/headers.h:60
4822 msgid "X-No-Archive:"
4823 msgstr "X-No-Archivar:"
4825 #: src/gtk/headers.h:63
4827 msgstr "En respuesta a"
4829 #: src/gtk/headers.h:63
4830 msgid "In reply to:"
4831 msgstr "En respuesta a:"
4833 #: src/gtk/headers.h:64
4837 #: src/gtk/headers.h:64
4841 #: src/gtk/headers.h:65
4842 msgid "From, To or Subject"
4843 msgstr "Desde, Para o Asunto"
4845 #: src/gtk/headers.h:65
4846 msgid "From, To or Subject:"
4847 msgstr "Desde, Para o Asunto:"
4849 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4851 msgstr "Mensaje nuevo"
4853 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4854 msgid "Unread message"
4855 msgstr "Mensaje sin leer"
4857 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4858 msgid "Message has been replied to"
4859 msgstr "Mensaje que ha sido respondido"
4861 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4862 msgid "Message has been forwarded"
4863 msgstr "Mensaje que ha sido reenviado"
4865 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4866 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4867 msgstr "Mensaje que ha sido respondido y reenviado"
4869 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4870 msgid "Message is in an ignored thread"
4871 msgstr "Mensaje que está en un hilo ignorado"
4873 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4874 msgid "Message is in a watched thread"
4875 msgstr "Mensaje que está en un hilo observado"
4877 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4878 msgid "Message is spam"
4879 msgstr "Mensaje que es correo basura"
4881 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4882 msgid "Message has attachment(s)"
4883 msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)"
4885 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4886 msgid "Digitally signed message"
4887 msgstr "Mensaje firmado digitalmente"
4889 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4890 msgid "Encrypted message"
4891 msgstr "Mensaje cifrado"
4893 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4894 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4895 msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)"
4897 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4898 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4899 msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)"
4901 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4902 msgid "Marked message"
4903 msgstr "Mensaje marcado"
4905 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4906 msgid "Message is marked for deletion"
4907 msgstr "Mensaje marcado para eliminarlo"
4909 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4910 msgid "Message is marked for moving"
4911 msgstr "Mensaje marcado para moverlo"
4913 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4914 msgid "Message is marked for copying"
4915 msgstr "Mensaje marcado para copiarlo"
4917 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4918 msgid "Locked message"
4919 msgstr "Mensaje bloqueado"
4921 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4922 msgid "Folder (normal, opened)"
4923 msgstr "Carpeta (normal, abierta)"
4925 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4926 msgid "Folder with read messages hidden"
4927 msgstr "Carpeta con mensajes leídos ocultos"
4929 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4930 msgid "Folder contains marked messages"
4931 msgstr "Carpeta que contiene mensajes marcados"
4933 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4935 msgstr "Leyenda de iconos"
4937 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4939 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4941 "Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado de los mensajes y las "
4944 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4946 msgid "Input password for %s on %s:"
4947 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
4949 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4950 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4952 msgid "Input password for %s:"
4953 msgstr "Introduzca contraseña para %s:"
4955 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4956 msgid "Input password:"
4957 msgstr "Introduzca contraseña:"
4959 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4960 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4961 msgid "Input password"
4962 msgstr "Introducir contraseña"
4964 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4965 msgid "Remember password for this session"
4966 msgstr "Recordar la contraseña para esta sesión"
4968 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4969 msgid "Remember this"
4970 msgstr "Recordar esto"
4972 #: src/gtk/logwindow.c:447
4974 msgstr "_Limpiar traza"
4976 #: src/gtk/menu.c:137
4980 #: src/gtk/menu.c:138
4982 "This URL was too long for displaying and\n"
4983 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4984 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
4986 "Esta URL era demasiado larga para mostrarla y ha sido truncada\n"
4987 "por seguridad. Este mensaje podría estar corrompido, mal construido\n"
4988 "o ser parte de un intento de denegación de servicio (DoS)."
4990 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5000 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5004 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5005 msgid "Plugin is not functional."
5006 msgstr "El módulo no está operativo."
5008 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5009 msgid "Select the Plugins to load"
5010 msgstr "Seleccionar los módulos a cargar"
5012 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5015 "The following error occurred while loading %s:\n"
5019 "Se produjo el siguiente error cargando %s :\n"
5023 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5024 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
5025 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
5026 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5027 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5028 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5029 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
5030 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5031 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5032 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5033 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5034 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
5035 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
5036 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
5037 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
5038 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
5039 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
5040 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
5041 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
5042 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
5043 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:617 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5044 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5045 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647
5046 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:728 src/prefs_toolbar.c:944
5050 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5054 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5058 #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:222
5060 msgstr "Descripción"
5062 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5064 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5066 "Para más información sobre los módulos vea el %ssitio web de Claws Mail%s."
5068 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
5069 msgid "Click here to load one or more plugins"
5070 msgstr "Pulse aquí para cargar uno o más módulos"
5072 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
5073 msgid "Unload the selected plugin"
5074 msgstr "Descargar el módulo seleccionado"
5076 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
5077 msgid "Loaded plugins"
5078 msgstr "Módulos cargados"
5080 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5082 msgstr "Página índice"
5084 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:841
5088 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
5089 #: src/prefs_account.c:3286 src/prefs_account.c:3304 src/prefs_account.c:3322
5090 #: src/prefs_account.c:3340 src/prefs_account.c:3358 src/prefs_account.c:3376
5091 #: src/prefs_account.c:3395 src/prefs_account.c:3488
5092 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
5093 #: src/prefs_filtering.c:1875
5097 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5098 msgid "all messages"
5099 msgstr "todos los mensajes"
5101 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5102 msgid "messages whose age is greater than # days"
5103 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que # días"
5105 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5106 msgid "messages whose age is less than # days"
5107 msgstr "mensajes cuya edad es menor que # días"
5109 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5110 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5111 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que # horas"
5113 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5114 msgid "messages whose age is less than # hours"
5115 msgstr "mensajes cuya edad es menor que # horas"
5117 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5118 msgid "messages which contain S in the message body"
5119 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
5121 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5122 msgid "messages which contain S in the whole message"
5123 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
5125 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5126 msgid "messages carbon-copied to S"
5127 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
5129 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5130 msgid "message is either to: or cc: to S"
5131 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
5133 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5134 msgid "deleted messages"
5135 msgstr "mensajes borrados"
5137 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5138 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5139 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
5141 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5142 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5143 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
5145 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5146 msgid "messages originating from user S"
5147 msgstr "mensajes provenientes del usuario S"
5149 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5150 msgid "forwarded messages"
5151 msgstr "mensajes reenviados"
5153 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5154 msgid "messages which have attachments"
5155 msgstr "mensajes que tienen adjuntos"
5157 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5158 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5159 msgstr "mensajes que contienen S en el nombre o el valor de cualquier cabecera"
5161 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5162 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5163 msgstr "mensajes que contienen S en el valor de cualquier cabecera"
5165 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5166 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5167 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
5169 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5170 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5171 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
5173 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5174 msgid "messages which are marked with color #"
5175 msgstr "mensajes que están marcados con el color n.º"
5177 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5178 msgid "locked messages"
5179 msgstr "mensajes bloqueados"
5181 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5182 msgid "messages which are in newsgroup S"
5183 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
5185 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5186 msgid "new messages"
5187 msgstr "mensajes nuevos"
5189 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5190 msgid "old messages"
5191 msgstr "mensajes antiguos"
5193 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5194 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5195 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
5197 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5198 msgid "messages which you have replied to"
5199 msgstr "mensajes que usted ha respondido"
5201 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5202 msgid "read messages"
5203 msgstr "mensajes leídos"
5205 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5206 msgid "messages which contain S in subject"
5207 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
5209 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5210 msgid "messages whose score is equal to # points"
5211 msgstr "mensajes con puntuación igual a # puntos"
5213 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5214 msgid "messages whose score is greater than # points"
5215 msgstr "mensajes con puntuación mayor que # puntos"
5217 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5218 msgid "messages whose score is lower than # points"
5219 msgstr "mensajes con puntuación menor que # puntos"
5221 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5222 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5223 msgstr "mensajes con tamaño igual a # bytes"
5225 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5226 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5227 msgstr "mensajes con tamaño mayor que # bytes"
5229 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5230 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5231 msgstr "mensajes con tamaño menor que # bytes"
5233 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5234 msgid "messages which have been sent to S"
5235 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
5237 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5238 msgid "messages which tags contain S"
5239 msgstr "mensajes cuyas etiquetas contienen S"
5241 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5242 msgid "messages which have tag(s)"
5243 msgstr "mensajes que tienen etiqueta(s)"
5245 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5246 msgid "marked messages"
5247 msgstr "mensajes marcados"
5249 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5250 msgid "unread messages"
5251 msgstr "mensajes sin leer"
5253 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5254 msgid "messages which contain S in References header"
5255 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
5257 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5259 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5261 "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden - %F es el fichero del "
5264 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5265 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5266 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
5268 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5269 msgid "logical AND operator"
5270 msgstr "operador Y lógico"
5272 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5273 msgid "logical OR operator"
5274 msgstr "operador O lógico"
5276 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5277 msgid "logical NOT operator"
5278 msgstr "operador NO lógico"
5280 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5281 msgid "case sensitive search"
5282 msgstr "sensible a mayús./minús."
5284 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5285 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5286 msgstr "buscar coincidencias con expresiones regulares en lugar de sub-cadenas"
5288 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5289 msgid "all filtering expressions are allowed"
5290 msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
5292 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5293 msgid "Extended Search"
5294 msgstr "Búsqueda extendida"
5296 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5298 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5299 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5300 "The following symbols can be used:"
5302 "La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia "
5303 "para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n"
5304 "Se pueden utilizar los siguientes símbolos:"
5306 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5307 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5308 msgstr "Algo falló durante la búsqueda. Por favor compruebe la traza."
5310 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5311 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5312 msgstr "Desde/Para/Cc/Asunto/Etiqueta"
5314 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5318 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5322 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5324 msgstr "Mientras teclea"
5326 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5327 msgid "Run on select"
5328 msgstr "Ejecutar sobre la selección"
5330 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5331 msgid "Clear the current search"
5332 msgstr "Limpiar la búsqueda actual"
5334 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5335 msgid "Edit search criteria"
5336 msgstr "Editar el criterio de búsqueda"
5338 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5339 msgid "Information about extended symbols"
5340 msgstr "Información sobre los símbolos extendidos"
5342 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5343 msgid "_Information"
5344 msgstr "_Información"
5346 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5350 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5351 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5355 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5356 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5360 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5362 msgstr "Propietario"
5364 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5368 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5369 #: src/prefs_themes.c:836
5373 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5374 msgid "Organization: "
5375 msgstr "Organización: "
5377 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5379 msgstr "Localización: "
5381 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5382 msgid "Fingerprint: \n"
5385 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5386 msgid "Signature status: "
5387 msgstr "Estado de la firma: "
5389 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5390 msgid "Expires on: "
5391 msgstr "Caduca en: "
5393 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5395 msgid "SSL certificate for %s"
5396 msgstr "Certificado SSL para %s"
5398 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5401 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5402 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5405 "El certificado es para %s, pero la conexión es con %s.\n"
5406 "Puede que esté conectando con un servidor fraudulento.\n"
5408 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5411 "Certificate for %s is unknown.\n"
5412 "%sDo you want to accept it?"
5414 "El certificado de %s es desconocido.\n"
5415 "%s¿Quiere aceptarlo?"
5417 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5418 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5420 msgid "Signature status: %s"
5421 msgstr "Estado de la firma: %s"
5423 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5424 msgid "_View certificate"
5425 msgstr "_Mostrar certificado"
5427 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5428 msgid "SSL certificate is invalid"
5429 msgstr "Certificado SSL inválido"
5431 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5432 msgid "SSL certificate is unknown"
5433 msgstr "Certificado SSL desconocido"
5435 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5436 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5437 msgid "_Cancel connection"
5438 msgstr "_Cancelar conexión"
5440 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5441 msgid "_Accept and save"
5442 msgstr "_Aceptar y guardar"
5444 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5447 "Certificate for %s is expired.\n"
5448 "%sDo you want to continue?"
5450 "El certificado de %s está caducado.\n"
5451 "%s¿Quiere continuar?"
5453 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5454 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5455 msgstr "Certificado SSL inválido y caducado"
5457 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5458 msgid "SSL certificate is expired"
5459 msgstr "Certificado SSL caducado"
5461 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5465 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5466 msgid "New certificate:"
5467 msgstr "Certificado nuevo:"
5469 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5470 msgid "Known certificate:"
5471 msgstr "Certificado conocido:"
5473 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5476 "Certificate for %s has changed.\n"
5477 "%sDo you want to accept it?"
5479 "El certificado de %s ha cambiado.\n"
5480 "%s¿Quiere aceptarlo?"
5482 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5483 msgid "_View certificates"
5484 msgstr "_Mostrar certificados"
5486 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5487 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5488 msgstr "Certificado SSL cambiado e inválido"
5490 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5491 msgid "SSL certificate changed"
5492 msgstr "Certificado SSL cambiado"
5494 #: src/headerview.c:94
5498 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5499 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:623
5500 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:884 src/summaryview.c:3344
5501 #: src/summaryview.c:3362 src/summaryview.c:3383
5503 msgstr "(Sin remite)"
5505 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5506 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:627
5507 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887 src/summaryview.c:3395
5508 #: src/summaryview.c:3398
5509 msgid "(No Subject)"
5510 msgstr "(Sin asunto)"
5512 #: src/image_viewer.c:100
5516 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2558
5517 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
5518 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
5520 msgstr "Nombre del fichero:"
5522 #: src/image_viewer.c:306
5526 #: src/image_viewer.c:355
5528 msgstr "Cargar imagen"
5531 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5532 msgstr "La conexión IMAP4 se rompió\n"
5534 #: src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627 src/imap.c:630 src/imap.c:633
5535 #: src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:643 src/imap.c:646 src/imap.c:650
5536 #: src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659 src/imap.c:662 src/imap.c:665
5537 #: src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674 src/imap.c:677 src/imap.c:680
5538 #: src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689 src/imap.c:692 src/imap.c:695
5539 #: src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704 src/imap.c:707 src/imap.c:710
5540 #: src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719 src/imap.c:722 src/imap.c:725
5541 #: src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734 src/imap.c:737 src/imap.c:740
5542 #: src/imap.c:744 src/imap.c:748
5544 msgid "IMAP error on %s:"
5545 msgstr "Error IMAP en %s:"
5548 msgid "authenticated"
5549 msgstr "autenticado"
5552 msgid "not authenticated"
5553 msgstr "sin autenticación"
5557 msgstr "estado incorrecto"
5560 msgid "stream error"
5561 msgstr "error del canal"
5564 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5565 msgstr "error interpretando (seguramente el servidor no cumple los RFC)"
5568 msgid "connection refused"
5569 msgstr "conexión rehusada"
5572 msgid "memory error"
5573 msgstr "error de memoria"
5577 msgstr "error fatal"
5580 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5581 msgstr "error de protocolo (seguramente el servidor no cumple los RFC)"
5584 msgid "connection not accepted"
5585 msgstr "la conexión no fue aceptada"
5588 msgid "APPEND error"
5589 msgstr "error de APPEND"
5593 msgstr "error de NOOP"
5596 msgid "LOGOUT error"
5597 msgstr "error de LOGOUT"
5600 msgid "CAPABILITY error"
5601 msgstr "error de CAPABILITY"
5605 msgstr "error de CHECK"
5609 msgstr "error de CLOSE"
5612 msgid "EXPUNGE error"
5613 msgstr "error de EXPUNGE"
5617 msgstr "error de COPY"
5620 msgid "UID COPY error"
5621 msgstr "error de UID COPY"
5624 msgid "CREATE error"
5625 msgstr "error de CREATE"
5628 msgid "DELETE error"
5629 msgstr "error de DELETE"
5632 msgid "EXAMINE error"
5633 msgstr "error de EXAMINE"
5637 msgstr "error de FETCH"
5640 msgid "UID FETCH error"
5641 msgstr "error de UID FETCH"
5645 msgstr "error de LIST"
5649 msgstr "error de LOGIN"
5653 msgstr "error de LSUB"
5656 msgid "RENAME error"
5657 msgstr "error de RENAME"
5660 msgid "SEARCH error"
5661 msgstr "error de SEARCH"
5664 msgid "UID SEARCH error"
5665 msgstr "error de UID SEARCH"
5668 msgid "SELECT error"
5669 msgstr "error de SELECT"
5672 msgid "STATUS error"
5673 msgstr "error de STATUS"
5677 msgstr "error de STORE"
5680 msgid "UID STORE error"
5681 msgstr "error de UID STORE"
5684 msgid "SUBSCRIBE error"
5685 msgstr "error de SUBSCRIBE"
5688 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5689 msgstr "error de UNSUBSCRIBE"
5692 msgid "STARTTLS error"
5693 msgstr "error de STARTTLS"
5697 msgstr "error de INVAL"
5700 msgid "EXTENSION error"
5701 msgstr "error de EXTENSION"
5705 msgstr "error de SASL"
5709 msgstr "error de SSL"
5713 msgid "Unknown error [%d]"
5714 msgstr "Error desconocido [%d]"
5720 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5721 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5725 "Las autenticaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5726 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
5732 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5733 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5737 "Las autenticaciones con DIGEST-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5738 "compilada con soporte SASL y el módulo DIGEST-MD5 de SASL está instalado."
5744 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5745 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5749 "Las autenticaciones con SCRAM-SHA-1 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5750 "compilada con soporte SASL y el módulo SCRAM de SASL está instalado."
5756 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5757 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5761 "Las autenticaciones PLAIN sólo funcionarán si libetpan ha sido compilada con "
5762 "soporte SASL y el módulo PLAIN de SASL está instalado."
5768 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5769 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5773 "Las autenticaciones con LOGIN sólo funcionarán si libetpan ha sido compilada "
5774 "con soporte SASL y el módulo LOGIN de SASL está instalado."
5778 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5779 msgstr "Falló la conexión con %s: autenticación rechazada.%s"
5783 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5784 msgstr "Falló la conexión con %s: autenticación rechazada.%s\n"
5788 msgid "Connecting to %s failed"
5789 msgstr "Falló la conexión con %s"
5791 #: src/imap.c:1012 src/imap.c:1015
5793 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5794 msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
5796 #: src/imap.c:1045 src/imap.c:3689 src/imap.c:4348 src/imap.c:4442
5797 #: src/imap.c:4620 src/imap.c:5431
5798 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5800 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor IMAP."
5802 #: src/imap.c:1154 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5803 msgid "Insecure connection"
5804 msgstr "Conexión insegura"
5806 #: src/imap.c:1155 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283
5808 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5809 "available in this build of Claws Mail. \n"
5811 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5814 "Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL, pero este binario "
5815 "de Claws Mail se compiló sin soporte para SSL.\n"
5817 "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
5819 #: src/imap.c:1161 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289
5820 msgid "Con_tinue connecting"
5821 msgstr "Seguir conec_tando"
5825 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5826 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor IMAP4: %s:%d..."
5830 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5831 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d"
5835 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5836 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
5838 #: src/imap.c:1255 src/imap.c:4110
5839 msgid "Can't start TLS session.\n"
5840 msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
5844 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5845 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s.\n"
5849 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5850 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s."
5853 msgid "Adding messages..."
5854 msgstr "Añadiendo mensajes..."
5856 #: src/imap.c:1957 src/mh.c:529
5857 msgid "Copying messages..."
5858 msgstr "Copiando mensajes..."
5861 msgid "can't set deleted flags\n"
5862 msgstr "no se pueden establecer los flags «borrado»\n"
5864 #: src/imap.c:2557 src/imap.c:5061
5865 msgid "can't expunge\n"
5866 msgstr "no puedo purgar\n"
5870 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5871 msgstr "Buscando carpetas no suscritas en %s..."
5875 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5876 msgstr "Buscando subcarpetas de %s..."
5879 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5880 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
5883 msgid "can't create mailbox\n"
5884 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
5888 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5889 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
5892 msgid "can't delete mailbox\n"
5893 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
5896 msgid "LIST failed\n"
5897 msgstr "LIST falló\n"
5900 msgid "Flagging messages..."
5901 msgstr "Etiquetando mensajes..."
5905 msgid "can't select folder: %s\n"
5906 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
5909 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5910 msgstr "El servidor necesita TLS para acceder a él.\n"
5913 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5914 msgstr "No se pueden refrescar las capacidades.\n"
5919 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5920 "compiled without TLS support.\n"
5922 "La conexión con %s falló: el servidor necesita TLS, pero Claws Mail ha sido "
5923 "compilado sin soporte TLS.\n"
5926 msgid "Server logins are disabled.\n"
5927 msgstr "Los accesos al servidor están deshabilitados.\n"
5930 msgid "Fetching message..."
5931 msgstr "Recuperando mensaje..."
5935 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5936 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado': %d\n"
5940 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5941 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5943 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5945 "Tiene definidas una o más cuentas IMAP. Sin embargo esta versión de Claws "
5946 "Mail ha sido compilada sin soporte para IMAP: sus cuentas IMAP están "
5949 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
5951 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5952 msgid "Create _new folder..."
5953 msgstr "Crear _nueva carpeta..."
5955 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5956 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5957 msgid "_Rename folder..."
5958 msgstr "_Renombrar carpeta..."
5960 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5961 msgid "M_ove folder..."
5962 msgstr "M_over carpeta..."
5964 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5965 msgid "Cop_y folder..."
5966 msgstr "Cop_iar carpeta..."
5968 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5969 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5970 msgid "_Delete folder..."
5971 msgstr "_Borrar carpeta..."
5973 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5975 msgstr "Sincronizar"
5977 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5978 msgid "Down_load messages"
5979 msgstr "Descargar mensajes"
5981 #: src/imap_gtk.c:75
5982 msgid "S_ubscriptions"
5983 msgstr "S_uscripciones"
5985 #: src/imap_gtk.c:77
5986 msgid "_Subscribe..."
5987 msgstr "_Suscribir..."
5989 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
5990 msgid "_Unsubscribe..."
5991 msgstr "Des_uscribir..."
5993 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5994 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5995 msgid "_Check for new messages"
5996 msgstr "_Comprobar si hay mensajes nuevos"
5998 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5999 msgid "C_heck for new folders"
6000 msgstr "C_ompropar si hay carpetas nuevas"
6002 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6003 msgid "R_ebuild folder tree"
6004 msgstr "R_econstruir árbol de carpetas"
6006 #: src/imap_gtk.c:87
6007 msgid "Show only subscribed _folders"
6008 msgstr "Mostrar sólo las carpe_tas suscritas"
6010 #: src/imap_gtk.c:194
6012 "Input the name of new folder:\n"
6013 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6014 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6016 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
6017 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n"
6018 "sólo y no correo, añada «/» al final del nombre)"
6020 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6021 msgid "Inherit properties from parent folder"
6022 msgstr "Heredar las propiedades de la carpeta padre"
6024 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6025 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:411 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6026 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2048
6028 msgid "Input new name for '%s':"
6029 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
6031 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:412
6032 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6033 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2049
6034 msgid "Rename folder"
6035 msgstr "Renombrar carpeta"
6037 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6038 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6039 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2069
6041 "The folder could not be renamed.\n"
6042 "The new folder name is not allowed."
6044 "No se puede renombrar la carpeta.\n"
6045 "El nuevo nombre no está permitido."
6047 #: src/imap_gtk.c:357 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6050 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6051 "will not be possible.\n"
6053 "Do you really want to delete?"
6055 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
6056 "No se podrán recuperar en absoluto.\n"
6058 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
6060 #: src/imap_gtk.c:376 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6061 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6062 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2002
6064 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6065 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
6067 #: src/imap_gtk.c:498
6069 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6070 msgstr "¿Quiere buscar subcarpetas no suscritas de «%s»?"
6072 #: src/imap_gtk.c:501
6073 msgid "Search recursively"
6074 msgstr "Buscar recursivamente"
6076 #: src/imap_gtk.c:506 src/imap_gtk.c:565
6077 msgid "Subscriptions"
6078 msgstr "Suscripciones"
6080 #: src/imap_gtk.c:507
6084 #: src/imap_gtk.c:517
6086 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6087 msgstr "Elija una subcarpeta de %s a la que suscribirse: "
6089 #: src/imap_gtk.c:528 src/mainwindow.c:679
6093 #: src/imap_gtk.c:530 src/imap_gtk.c:532
6095 msgstr "Todas ellas"
6097 #: src/imap_gtk.c:548
6099 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6101 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6102 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6104 "Esta carpeta ya está suscrita y no tiene subcarpetas sin suscribir.\n"
6106 "Si hay nuevas carpetas, creadas y suscritas desde otro cliente, utilice "
6107 "«Comprobar si hay carpetas nuevas» en la raíz del buzón."
6109 #: src/imap_gtk.c:557
6111 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6112 msgstr "¿Quiere %s la carpeta «%s»?"
6114 #: src/imap_gtk.c:558
6118 #: src/imap_gtk.c:558
6120 msgstr "desuscribir"
6122 #: src/imap_gtk.c:560 src/prefs_folder_item.c:1428 src/prefs_folder_item.c:1456
6123 #: src/prefs_folder_item.c:1484
6124 msgid "Apply to subfolders"
6125 msgstr "Aplicar a subcarpetas"
6127 #: src/imap_gtk.c:566
6131 #: src/imap_gtk.c:567 src/news_gtk.c:252
6132 msgid "_Unsubscribe"
6133 msgstr "Des_uscribir"
6135 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6136 msgid "Import mbox file"
6137 msgstr "Importar fichero mbox"
6140 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6141 msgstr "Busque el fichero mbox e indique la carpeta de destino."
6144 msgid "Destination folder:"
6145 msgstr "Carpeta de destino:"
6148 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6149 msgstr "El nombre de fichero mbox de origen no puede estar vacío."
6153 "Destination folder is not set.\n"
6154 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6156 "No se indicó una carpeta de destino.\n"
6157 "¿Importar el fichero mbox en la carpeta Entrada?"
6160 msgid "Can't find the destination folder."
6161 msgstr "No se puede encontrar carpeta de destino."
6164 msgid "Select importing file"
6165 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
6167 #: src/importldif.c:185
6168 msgid "Please specify address book name and file to import."
6169 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
6171 #: src/importldif.c:188
6172 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6173 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
6175 #: src/importldif.c:191
6176 msgid "File imported."
6177 msgstr "Fichero importado."
6179 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6180 msgid "Please select a file."
6181 msgstr "Seleccione un fichero."
6183 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6184 msgid "Address book name must be supplied."
6185 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
6187 #: src/importldif.c:496
6188 msgid "LDIF file imported successfully."
6189 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
6191 #: src/importldif.c:581
6192 msgid "Select LDIF File"
6193 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
6195 #: src/importldif.c:667
6197 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6200 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
6203 #: src/importldif.c:672
6205 msgstr "Nombre del fichero"
6207 #: src/importldif.c:682
6208 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6209 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
6211 #: src/importldif.c:689
6212 msgid "Select the LDIF file to import."
6213 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
6215 #: src/importldif.c:725
6219 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:438
6223 #: src/importldif.c:727
6224 msgid "LDIF Field Name"
6225 msgstr "Nombre de campo LDIF"
6227 #: src/importldif.c:728
6228 msgid "Attribute Name"
6229 msgstr "Nombre de atributo"
6231 #: src/importldif.c:783
6235 #: src/importldif.c:795
6239 #: src/importldif.c:807
6241 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6242 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6243 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6244 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6245 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6246 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6249 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
6250 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna «R»), se "
6251 "importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un clic en la columna de "
6252 "selección («S») marcará el campo a importar. Un clic en cualquier parte de "
6253 "la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que aparece "
6254 "debajo de la lista. Doble clic en cualquier parte de la fila y también será "
6255 "seleccionado el campo para importar."
6257 #: src/importldif.c:822
6258 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6259 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
6261 #: src/importldif.c:827
6262 msgid "Select for Import"
6263 msgstr "Seleccionar para importar"
6265 #: src/importldif.c:832
6266 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6267 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
6269 #: src/importldif.c:834
6271 msgstr " Modificar "
6273 #: src/importldif.c:839
6274 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6275 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
6277 #: src/importldif.c:911
6278 msgid "Records Imported:"
6279 msgstr "Registros importados :"
6281 #: src/importldif.c:943
6282 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6283 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
6285 #: src/importldif.c:980
6289 #: src/importmutt.c:141
6290 msgid "Error importing MUTT file."
6291 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
6293 #: src/importmutt.c:156
6294 msgid "Select MUTT File"
6295 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
6297 #: src/importmutt.c:203
6298 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6299 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
6301 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6302 msgid "Please select a file to import."
6303 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
6305 #: src/importpine.c:140
6306 msgid "Error importing Pine file."
6307 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
6309 #: src/importpine.c:155
6310 msgid "Select Pine File"
6311 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
6313 #: src/importpine.c:202
6314 msgid "Import Pine file into Address Book"
6315 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
6317 #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321
6318 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6319 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder obtener el correo."
6327 msgid "Retrieving new messages"
6328 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
6334 #: src/inc.c:615 src/inc.c:669
6340 msgstr "Recuperando"
6344 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6345 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6346 msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
6347 msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
6350 msgid "Done (no new messages)"
6351 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
6354 msgid "Connection failed"
6355 msgstr "Conexión fallida"
6357 #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:886
6359 msgstr "Autorización fallida"
6361 #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:446
6362 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6292
6366 #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
6368 msgstr "Tiempo límite"
6372 msgid "Finished (%d new message)"
6373 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6374 msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
6375 msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
6378 msgid "Finished (no new messages)"
6379 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
6383 msgid "%s: Retrieving new messages"
6384 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
6388 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6389 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor POP3: %s:%d..."
6393 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6394 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d"
6398 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6399 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
6401 #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423
6402 #: src/send_message.c:496
6403 msgid "Authenticating..."
6404 msgstr "Autentificando..."
6408 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6409 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s)..."
6412 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6413 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
6416 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6417 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
6420 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6421 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
6424 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6425 msgstr "Obteniendo el tamaño de los mensajes (LIST)..."
6427 #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514
6433 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6434 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
6438 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6439 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6440 msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
6441 msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
6445 msgid "Connection to %s:%d failed."
6446 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
6449 msgid "Error occurred while processing mail."
6450 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
6455 "Error occurred while processing mail:\n"
6458 "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo:\n"
6462 msgid "No disk space left."
6463 msgstr "No hay espacio libre en disco."
6466 msgid "Can't write file."
6467 msgstr "No se puede escribir el fichero."
6470 msgid "Socket error."
6471 msgstr "Error de conector."
6475 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6476 msgstr "Error de conector conectando con %s:%d."
6478 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688
6479 msgid "Connection closed by the remote host."
6480 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
6484 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6485 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
6488 msgid "Mailbox is locked."
6489 msgstr "El buzón está bloqueado."
6494 "Mailbox is locked:\n"
6497 "El buzón está bloqueado:\n"
6500 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673
6501 msgid "Authentication failed."
6502 msgstr "La autenticación falló."
6504 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676
6507 "Authentication failed:\n"
6510 "La autenticación falló:\n"
6513 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692
6515 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6516 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6518 "La sesión ha expirado. Puede ser capaz de recuperarla incrementando el "
6519 "tiempo límite de la sesión en «Preferencias/Otras/Miscelánea»."
6523 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6524 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
6527 msgid "Incorporation cancelled\n"
6528 msgstr "Incorporación cancelada\n"
6532 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6533 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?"
6537 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6538 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
6542 msgstr "Só_lo una vez"
6544 #: src/ldapupdate.c:1056
6555 "File '%s' already exists.\n"
6556 "Can't create folder."
6558 "El fichero «%s» ya existe.\n"
6559 "No se puede crear la carpeta."
6564 "Configuration for %s found.\n"
6565 "Do you want to migrate this configuration?"
6567 "Encontrada configuración para %s.\n"
6568 "¿Desea migrar esta configuración?"
6575 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6576 "script available at %s."
6580 "Sus reglas de filtrado de Sylpheed se pueden convertir\n"
6581 "con un script que encontrará en %s."
6584 msgid "Keep old configuration"
6585 msgstr "Conservar la configuración antigua"
6589 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6590 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6593 "Mantener una copia de seguridad le permitirá volver a una versión anterior, "
6594 "pero puede tardar cierto tiempo si tiene datos de Noticias o IMAP cacheados "
6595 "y ocupará espacio adicional en el disco."
6598 msgid "Migration of configuration"
6599 msgstr "Migración de la configuración"
6602 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6603 msgstr "Copiando configuración... Esto puede tardar un rato..."
6606 msgid "Migration failed!"
6607 msgstr "¡La migración falló!"
6610 msgid "Migrating configuration..."
6611 msgstr "Migrando la configuración..."
6614 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6615 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
6617 #: src/main.c:1139 src/main.c:1143 src/main.c:1147
6619 msgstr "(o anterior)"
6624 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6625 "more information:\n"
6628 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6629 "more information:\n"
6632 "El siguiente módulos no se ha podido cargar. Compruebe la configuración de "
6633 "los módulos para más información:\n"
6636 "Los siguientes módulos no se han podido cargar. Compruebe la configuración "
6637 "de los módulos para más información:\n"
6642 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6643 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6644 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6646 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero está incompleto. Puede "
6647 "ser debido a una cuenta IMAP que esté fallando. Utilice «Reconstruir árbol "
6648 "de carpetas» en la carpeta padre del buzón para intentar arreglarlo."
6652 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6653 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6654 "plugin and try again."
6656 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero no lo pudo cargar. Es "
6657 "probable que esté soportado por un módulo externo desactualizado. Por favor "
6658 "reinstale el módulo e inténtelo de nuevo."
6661 msgid "Missing filename\n"
6662 msgstr "Falta el nombre de fichero\n"
6665 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6666 msgstr "No se puede abrir el fichero para lectura\n"
6669 msgid "Malformed header\n"
6670 msgstr "Cabecera mal formada\n"
6673 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6674 msgstr "Cabecera «To:» duplicada\n"
6677 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6678 msgstr "Falta la cabecera «To:» obligatoria\n"
6682 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6683 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
6686 msgid " --compose [address] open composition window"
6687 msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición"
6691 " --compose-from-file file\n"
6692 " open composition window with data from given file;\n"
6693 " use - as file name for reading from standard "
6695 " content format: headers first (To: required) until "
6697 " empty line, then mail body until end of file."
6699 " --compose-from-file fichero\n"
6700 " abre una ventana de composición con los datos del\n"
6701 " fichero dado; usar «-» como nombre para leer de la\n"
6702 " entrada estándar; formato del contenido: primero\n"
6703 " cabeceras («To:» obligatoria) hasta una línea "
6705 " después el cuerpo hasta fin de fichero."
6708 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6709 msgstr " --subscribe [uri] suscribirse a la URI dada si es posible"
6713 " --attach file1 [file2]...\n"
6714 " open composition window with specified files\n"
6717 " --attach fich1 [fich2]...\n"
6718 " abre la ventana de composición con los ficheros\n"
6719 " especificados como adjuntos"
6722 msgid " --receive receive new messages"
6723 msgstr " --receive recibe los mensajes nuevos"
6726 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6727 msgstr " --receive-all recibe mensajes nuevos de todas las cuentas"
6730 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6731 msgstr " --cancel-receiving cancela la recepción de mensajes en curso"
6734 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6735 msgstr " --cancel-sending cancela el envío de mensajes en curso"
6739 " --search folder type request [recursive]\n"
6741 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6742 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6744 " request: search string\n"
6745 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6747 " --search carpeta tipo petición [recursivo]\n"
6748 " busca en el correo\n"
6749 " carpeta: p.ej.: \"#mh/Correo/inbox\" o \"Mail\"\n"
6750 " tipo: s (asunto), f (desde), t (para), e "
6752 " m (mezclado) o g (etiqueta)\n"
6753 " petición: la cadena a buscar\n"
6754 " recursivo: falso si parám. empieza por: 0, n, N, f "
6758 msgid " --send send all queued messages"
6759 msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola"
6762 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6763 msgstr " --status [carpeta]... muestra el número total de mensajes"
6767 " --status-full [folder]...\n"
6768 " show the status of each folder"
6770 " --status-full [carpeta]...\n"
6771 " muestra el estado de cada carpeta"
6774 msgid " --statistics show session statistics"
6775 msgstr " --statistics muestra las estadísticas de la sesión"
6778 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6779 msgstr " --reset-statistics reinicializa las estadísticas de la sesión"
6783 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6784 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6786 " --select carpt[/mnsj] va a la carpeta/mensaje especificados\n"
6787 " carpt es un identificador como «carpeta/subcarpeta»"
6790 msgid " --online switch to online mode"
6791 msgstr " --online cambiar a modo de trabajo con conexión"
6794 msgid " --offline switch to offline mode"
6795 msgstr " --offline cambiar a modo de trabajo sin conexión"
6798 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6799 msgstr " --exit --quit -q salir de Claws Mail"
6802 msgid " --debug debug mode"
6803 msgstr " --debug modo de depuración"
6806 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6807 msgstr " --toggle-debug activa o desactiva el modo de depuración"
6810 msgid " --help -h display this help and exit"
6811 msgstr " --help -h presenta esta ayuda y finaliza"
6814 msgid " --version -v output version information and exit"
6815 msgstr " --version -v informa de la versión y finaliza"
6819 " --version-full -V output version and built-in features information "
6822 " --version-full -V informa de la versión y características incluidas y "
6826 msgid " --config-dir output configuration directory"
6827 msgstr " --config-dir muestra el directorio del configuración"
6831 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6832 " use specified configuration directory"
6834 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6835 " usa el directorio del configuración especificado"
6839 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6840 " set geometry for main window"
6842 " --geometry -geometry ANxAL+X+Y\n"
6843 " establece la geometría de la ventana principal"
6846 msgid "Unknown option\n"
6847 msgstr "Error desconocido\n"
6851 msgid "Processing (%s)..."
6852 msgstr "Procesando (%s)..."
6855 msgid "top level folder"
6856 msgstr "carpeta superior"
6859 msgid "Queued messages"
6860 msgstr "Mensajes en cola"
6863 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6864 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
6867 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6868 msgstr "NetworkManager: la red está conectada.\n"
6871 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6872 msgstr "NetworkManager: la red está desconectada.\n"
6874 #: src/mainwindow.c:511 src/messageview.c:208
6878 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:433
6882 #: src/mainwindow.c:516
6883 msgid "_Configuration"
6884 msgstr "_Configuración"
6886 #: src/mainwindow.c:520
6887 msgid "_Add mailbox"
6888 msgstr "_Añadir buzón"
6890 #: src/mainwindow.c:521
6894 #: src/mainwindow.c:524
6895 msgid "Change mailbox order..."
6896 msgstr "Reorganizar buzones..."
6898 #: src/mainwindow.c:527
6899 msgid "_Import mbox file..."
6900 msgstr "_Importar fichero mbox..."
6902 #: src/mainwindow.c:528
6903 msgid "_Export to mbox file..."
6904 msgstr "_Exportar a fichero mbox..."
6906 #: src/mainwindow.c:529
6907 msgid "_Export selected to mbox file..."
6908 msgstr "_Exportar la selección a un fichero mbox..."
6910 #: src/mainwindow.c:531
6911 msgid "Empty all _Trash folders"
6912 msgstr "Vaciar _todas las papeleras"
6914 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:217
6915 msgid "_Save email as..."
6916 msgstr "_Guardar mensaje como..."
6918 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:218
6919 msgid "_Save part as..."
6920 msgstr "_Guardar parte como..."
6922 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:219
6923 msgid "Page setup..."
6924 msgstr "Configurar página..."
6926 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:220
6928 msgstr "_Imprimir..."
6930 #: src/mainwindow.c:541
6931 msgid "Synchronise folders"
6932 msgstr "Sincronizar carpetas"
6934 #: src/mainwindow.c:543
6938 #: src/mainwindow.c:548
6939 msgid "Select _thread"
6940 msgstr "Seleccionar _hilo"
6942 #: src/mainwindow.c:550
6943 msgid "_Find in current message..."
6944 msgstr "_Buscar en el mensaje actual..."
6946 #: src/mainwindow.c:552
6947 msgid "_Quick search"
6948 msgstr "Búsqueda _rápida"
6950 #: src/mainwindow.c:555
6951 msgid "Show or hi_de"
6952 msgstr "Mostrar u o_cultar"
6954 #: src/mainwindow.c:556
6956 msgstr "_Barra de herramientas"
6958 #: src/mainwindow.c:558
6959 msgid "Set displayed _columns"
6960 msgstr "Establecer _columnas visibles"
6962 #: src/mainwindow.c:559
6963 msgid "In _folder list..."
6964 msgstr "En la lista de _carpetas..."
6966 #: src/mainwindow.c:560
6967 msgid "In _message list..."
6968 msgstr "En la lista de _mensajes..."
6970 #: src/mainwindow.c:565
6974 #: src/mainwindow.c:568
6978 #: src/mainwindow.c:570
6979 msgid "_Attract by subject"
6980 msgstr "_Atraer por asunto"
6982 #: src/mainwindow.c:572
6983 msgid "E_xpand all threads"
6984 msgstr "E_xpandir todos los hilos"
6986 #: src/mainwindow.c:573
6987 msgid "Co_llapse all threads"
6988 msgstr "Co_lapsar todos los hilos"
6990 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:231
6994 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:232
6995 msgid "_Previous message"
6996 msgstr "Mensaje _anterior"
6998 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:233
6999 msgid "_Next message"
7000 msgstr "Mensaje _siguiente"
7002 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:235
7003 msgid "P_revious unread message"
7004 msgstr "Mensaje a_nterior no leído"
7006 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:236
7007 msgid "N_ext unread message"
7008 msgstr "Mensaje s_iguiente no leído"
7010 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:238
7011 msgid "Previous ne_w message"
7012 msgstr "Mensaje nue_vo anterior"
7014 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:239
7015 msgid "Ne_xt new message"
7016 msgstr "Mensaje nuev_o siguiente"
7018 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:241
7019 msgid "Previous _marked message"
7020 msgstr "Mensaje _marcado anterior"
7022 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:242
7023 msgid "Next m_arked message"
7024 msgstr "Mensaje m_arcado siguiente"
7026 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:244
7027 msgid "Previous _labeled message"
7028 msgstr "Mensaje _etiquetado anterior"
7030 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:245
7031 msgid "Next la_beled message"
7032 msgstr "Mensaje e_tiquetado siguiente"
7034 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:247
7035 msgid "Previous opened message"
7036 msgstr "Mensaje abierto anterior"
7038 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:248
7039 msgid "Next opened message"
7040 msgstr "Mensaje abierto siguiente"
7042 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:250
7043 msgid "Parent message"
7044 msgstr "Mensaje padre"
7046 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:252
7047 msgid "Next unread _folder"
7048 msgstr "Siguiente _carpeta sin leer"
7050 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:253
7052 msgstr "_Carpeta..."
7054 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
7056 msgstr "Parte siguiente"
7058 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7059 msgid "Previous part"
7060 msgstr "Parte anterior"
7062 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:257
7063 msgid "Message scroll"
7064 msgstr "Desplazamiento del mensaje"
7066 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:258
7067 msgid "Previous line"
7068 msgstr "Línea anterior"
7070 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:259
7072 msgstr "Línea siguiente"
7074 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
7075 msgid "Previous page"
7076 msgstr "Página anterior"
7078 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:261 src/printing.c:488
7080 msgstr "Página siguiente"
7082 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:279
7084 msgstr "Decodificar"
7086 #: src/mainwindow.c:632
7087 msgid "Open in new _window"
7088 msgstr "Abrir en ventana _nueva"
7090 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:286
7091 msgid "Mess_age source"
7092 msgstr "Fuente del mens_aje"
7094 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:287
7095 msgid "Message part"
7096 msgstr "Parte del mensaje"
7098 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:288
7099 msgid "View as text"
7100 msgstr "Mostrar como texto"
7102 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:403
7106 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:291
7107 msgid "Open with..."
7108 msgstr "Abrir con..."
7110 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:294
7114 #: src/mainwindow.c:645
7115 msgid "_Update summary"
7116 msgstr "_Actualizar resumen"
7118 #: src/mainwindow.c:648
7122 #: src/mainwindow.c:649
7123 msgid "Get from _current account"
7124 msgstr "De la cuenta _actual"
7126 #: src/mainwindow.c:650
7127 msgid "Get from _all accounts"
7128 msgstr "De _todas las cuentas"
7130 #: src/mainwindow.c:651
7131 msgid "Cancel receivin_g"
7132 msgstr "Cancelar re_cepción"
7134 #: src/mainwindow.c:654
7135 msgid "_Send queued messages"
7136 msgstr "_Enviar mensajes en la cola"
7138 #: src/mainwindow.c:659
7139 msgid "Compose a_n email message"
7140 msgstr "Compo_ner un mensaje de correo"
7142 #: src/mainwindow.c:660
7143 msgid "Compose a news message"
7144 msgstr "Componer un mensaje de noticias"
7146 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:300
7147 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7151 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:425
7153 msgstr "Respon_der a"
7155 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:304
7156 msgid "Mailing _list"
7157 msgstr "_Lista-Correo"
7159 #: src/mainwindow.c:667
7160 msgid "Follow-up and reply to"
7161 msgstr "Seguir y responder a"
7163 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2069
7167 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2070
7168 msgid "For_ward as attachment"
7169 msgstr "Reen_viar como adjunto"
7171 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2071
7175 #: src/mainwindow.c:674
7176 msgid "Mailing-_List"
7177 msgstr "Lista-Correo"
7179 #: src/mainwindow.c:675
7183 #: src/mainwindow.c:677
7187 #: src/mainwindow.c:681
7189 msgstr "Desuscribir"
7191 #: src/mainwindow.c:683
7192 msgid "View archive"
7193 msgstr "Ver archivo"
7195 #: src/mainwindow.c:685
7196 msgid "Contact owner"
7197 msgstr "Contactar proprietario"
7199 #: src/mainwindow.c:689
7203 #: src/mainwindow.c:690
7207 #: src/mainwindow.c:691
7208 msgid "Move to _trash"
7209 msgstr "Mover a la p_apelera"
7211 #: src/mainwindow.c:692
7215 #: src/mainwindow.c:693
7216 msgid "Move thread to tr_ash"
7217 msgstr "Mover hilo a la p_apelera"
7219 #: src/mainwindow.c:694
7220 msgid "Delete t_hread"
7221 msgstr "Borrar _hilo"
7223 #: src/mainwindow.c:695
7224 msgid "Cancel a news message"
7225 msgstr "Cancelar una noticia"
7227 #: src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:699 src/summaryview.c:426
7231 #: src/mainwindow.c:700
7235 #: src/mainwindow.c:703
7236 msgid "Mark as unr_ead"
7237 msgstr "Marcar como _no leído"
7239 #: src/mainwindow.c:704
7240 msgid "Mark as rea_d"
7241 msgstr "Marcar como _leído"
7243 #: src/mainwindow.c:706
7244 msgid "Mark all read"
7245 msgstr "Marcar todos como leídos"
7247 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7248 #: src/toolbar.c:419
7249 msgid "Ignore thread"
7250 msgstr "Ignorar hilo"
7252 #: src/mainwindow.c:709
7253 msgid "Unignore thread"
7254 msgstr "Dejar de ignorar hilo"
7256 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7257 #: src/toolbar.c:420
7258 msgid "Watch thread"
7259 msgstr "Observar hilo"
7261 #: src/mainwindow.c:711
7262 msgid "Unwatch thread"
7263 msgstr "Dejar de observar hilo"
7265 #: src/mainwindow.c:714
7266 msgid "Mark as _spam"
7267 msgstr "Marcar como ba_sura"
7269 #: src/mainwindow.c:715
7270 msgid "Mark as _ham"
7271 msgstr "Marcar como _bueno"
7273 #: src/mainwindow.c:718 src/prefs_filtering_action.c:181
7277 #: src/mainwindow.c:719 src/prefs_filtering_action.c:182
7279 msgstr "Desbloquear"
7281 #: src/mainwindow.c:721 src/summaryview.c:427
7282 msgid "Color la_bel"
7283 msgstr "Etiqueta de co_lor"
7285 #: src/mainwindow.c:722 src/summaryview.c:428
7289 #: src/mainwindow.c:725
7293 #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
7294 msgid "Check signature"
7295 msgstr "Verificar firma"
7297 #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:314
7298 msgid "Add sender to address boo_k"
7299 msgstr "Añadir _remitente a la agenda"
7301 #: src/mainwindow.c:735
7302 msgid "C_ollect addresses"
7303 msgstr "Rec_olectar direcciones"
7305 #: src/mainwindow.c:736
7306 msgid "From current _folder..."
7307 msgstr "De la _carpeta actual..."
7309 #: src/mainwindow.c:737
7310 msgid "From selected _messages..."
7311 msgstr "De los _mensajes seleccionados..."
7313 #: src/mainwindow.c:740
7314 msgid "_Filter all messages in folder"
7315 msgstr "_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
7317 #: src/mainwindow.c:741
7318 msgid "Filter _selected messages"
7319 msgstr "_Filtrar los mensajes seleccionados"
7321 #: src/mainwindow.c:742
7322 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7323 msgstr "Ejecutar reglas de procesamiento de la carpeta"
7325 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317
7326 msgid "_Create filter rule"
7327 msgstr "Crear regla de f_iltrado"
7329 #: src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:318
7330 #: src/messageview.c:324
7331 msgid "_Automatically"
7332 msgstr "_Automático"
7334 #: src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:858
7335 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7337 msgstr "Por el _Desde"
7339 #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:859
7340 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7342 msgstr "Por el _Para"
7344 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:321
7345 #: src/messageview.c:327
7347 msgstr "Por el A_sunto"
7349 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:431
7350 msgid "Create processing rule"
7351 msgstr "Crear regla de procesamiento"
7353 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:331
7354 msgid "List _URLs..."
7355 msgstr "Listar _URLs..."
7357 #: src/mainwindow.c:764
7358 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7359 msgstr "Comprobar m_ensajes nuevos en todas las carpetas"
7361 #: src/mainwindow.c:765
7362 msgid "Delete du_plicated messages"
7363 msgstr "Borrar los mensajes re_petidos"
7365 #: src/mainwindow.c:766
7366 msgid "In selected folder"
7367 msgstr "En la carpeta seleccionada"
7369 #: src/mainwindow.c:767
7370 msgid "In all folders"
7371 msgstr "En todas las carpetas"
7373 #: src/mainwindow.c:770
7377 #: src/mainwindow.c:771
7381 #: src/mainwindow.c:774
7382 msgid "SSL cer_tificates"
7383 msgstr "Cer_tificados SSL"
7385 #: src/mainwindow.c:778
7386 msgid "Filtering Lo_g"
7387 msgstr "Traza de f_iltrado"
7389 #: src/mainwindow.c:780
7390 msgid "Network _Log"
7391 msgstr "Tra_za de red"
7393 #: src/mainwindow.c:782
7394 msgid "_Forget all session passwords"
7395 msgstr "_Olvidar todas las contraseñas de sesión"
7397 #: src/mainwindow.c:784
7398 msgid "Forget _master passphrase"
7399 msgstr "Olvidar la contraseña _maestra"
7401 #: src/mainwindow.c:788
7402 msgid "C_hange current account"
7403 msgstr "_Cambiar cuenta actual"
7405 #: src/mainwindow.c:790
7406 msgid "_Preferences for current account..."
7407 msgstr "_Preferencias de la cuenta actual..."
7409 #: src/mainwindow.c:791
7410 msgid "Create _new account..."
7411 msgstr "Crear _nueva cuenta..."
7413 #: src/mainwindow.c:792
7414 msgid "_Edit accounts..."
7415 msgstr "_Editar cuentas..."
7417 #: src/mainwindow.c:795
7418 msgid "P_references..."
7419 msgstr "P_referencias..."
7421 #: src/mainwindow.c:796
7422 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7423 msgstr "Pre-pr_ocesamiento..."
7425 #: src/mainwindow.c:797
7426 msgid "Post-pro_cessing..."
7427 msgstr "Post-pro_cesamiento..."
7429 #: src/mainwindow.c:798
7430 msgid "_Filtering..."
7431 msgstr "_Filtrado..."
7433 #: src/mainwindow.c:799
7434 msgid "_Templates..."
7435 msgstr "_Plantillas..."
7437 #: src/mainwindow.c:800
7439 msgstr "_Acciones..."
7441 #: src/mainwindow.c:801
7443 msgstr "Etiqueta_s..."
7445 #: src/mainwindow.c:803
7447 msgstr "_Módulos..."
7449 #: src/mainwindow.c:806
7453 #: src/mainwindow.c:807
7454 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7455 msgstr "P_F de usuarios en línea (FAQ)"
7457 #: src/mainwindow.c:808
7458 msgid "Icon _Legend"
7459 msgstr "_Leyenda de iconos"
7461 #: src/mainwindow.c:810
7462 msgid "Set as default client"
7463 msgstr "Establecer como cliente por defecto"
7465 #: src/mainwindow.c:817
7466 msgid "Offline _mode"
7467 msgstr "_Modo sin conexión"
7469 #: src/mainwindow.c:818
7471 msgstr "Barra de men_u"
7473 #: src/mainwindow.c:819
7474 msgid "_Message view"
7475 msgstr "Vista de _mensaje"
7477 #: src/mainwindow.c:821
7479 msgstr "_Barra de estado"
7481 #: src/mainwindow.c:823
7482 msgid "Column headers"
7483 msgstr "Cabeceras de columna"
7485 #: src/mainwindow.c:824
7486 msgid "Th_read view"
7487 msgstr "_Vista jerárquica"
7489 #: src/mainwindow.c:825
7490 msgid "Hide read threads"
7491 msgstr "Esconder los hilos leídos"
7493 #: src/mainwindow.c:826
7494 msgid "_Hide read messages"
7495 msgstr "_Esconder los mensajes leídos"
7497 #: src/mainwindow.c:827
7498 msgid "Hide deleted messages"
7499 msgstr "Ocultar mensajes borrados"
7501 #: src/mainwindow.c:828
7503 msgstr "Pantalla _completa"
7505 #: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:343
7506 msgid "Show all _headers"
7507 msgstr "Mostrar todas las ca_beceras"
7509 #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:344
7510 msgid "_Collapse all"
7511 msgstr "Co_lapsar todos"
7513 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:345
7514 msgid "Collapse from level _2"
7515 msgstr "Colapsar desde el nivel _2"
7517 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:346
7518 msgid "Collapse from level _3"
7519 msgstr "Colapsar desde el nivel _3"
7521 #: src/mainwindow.c:836
7522 msgid "Text _below icons"
7523 msgstr "Texto _bajo los iconos"
7525 #: src/mainwindow.c:837
7526 msgid "Text be_side icons"
7527 msgstr "Texto _junto a los iconos"
7529 #: src/mainwindow.c:838
7531 msgstr "Sólo _iconos"
7533 #: src/mainwindow.c:839
7535 msgstr "Sólo _texto"
7537 #: src/mainwindow.c:846
7541 #: src/mainwindow.c:847
7542 msgid "_Three columns"
7543 msgstr "_Tres columnas"
7545 #: src/mainwindow.c:848
7546 msgid "_Wide message"
7547 msgstr "Mensaje _ancho"
7549 #: src/mainwindow.c:849
7550 msgid "W_ide message list"
7551 msgstr "L_ista de mensajes ancha"
7553 #: src/mainwindow.c:850
7554 msgid "S_mall screen"
7555 msgstr "_Pantalla pequeña"
7557 #: src/mainwindow.c:854
7559 msgstr "Por _número"
7561 #: src/mainwindow.c:855
7563 msgstr "Por _tamaño"
7565 #: src/mainwindow.c:856
7569 #: src/mainwindow.c:857
7570 msgid "By thread date"
7571 msgstr "Por fecha del hilo"
7573 #: src/mainwindow.c:860
7575 msgstr "Por el as_unto"
7577 #: src/mainwindow.c:861
7578 msgid "By _color label"
7579 msgstr "Por el _color"
7581 #: src/mainwindow.c:862
7583 msgstr "Por la etiqueta"
7585 #: src/mainwindow.c:863
7589 #: src/mainwindow.c:864
7591 msgstr "Por e_stado"
7593 #: src/mainwindow.c:865
7594 msgid "By a_ttachment"
7595 msgstr "Por adjun_to"
7597 #: src/mainwindow.c:866
7599 msgstr "Por puntuación"
7601 #: src/mainwindow.c:867
7603 msgstr "Por bloqueado"
7605 #: src/mainwindow.c:868
7607 msgstr "N_o ordenar"
7609 #: src/mainwindow.c:872 src/prefs_summaries.c:455
7613 #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:456
7615 msgstr "Descendente"
7617 #: src/mainwindow.c:915 src/messageview.c:388
7618 msgid "_Auto detect"
7619 msgstr "_Auto detectar"
7621 #: src/mainwindow.c:1312 src/summaryview.c:6218
7622 msgid "Apply tags..."
7623 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7625 #: src/mainwindow.c:1959
7626 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7627 msgstr "Ocurrió algún error. Pulse aquí para ver la traza registrada."
7629 #: src/mainwindow.c:1974
7630 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7631 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
7633 #: src/mainwindow.c:1977
7634 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7635 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
7637 #: src/mainwindow.c:1991
7638 msgid "Select account"
7639 msgstr "Seleccionar cuenta"
7641 #: src/mainwindow.c:2018 src/prefs_logging.c:140
7643 msgstr "Traza del protocolo"
7645 #: src/mainwindow.c:2022
7646 msgid "Filtering/Processing debug log"
7647 msgstr "Traza de depuración de filtrado/procesamiento"
7649 #: src/mainwindow.c:2041 src/prefs_logging.c:392
7650 msgid "filtering log enabled\n"
7651 msgstr "traza de filtrado activada\n"
7653 #: src/mainwindow.c:2043 src/prefs_logging.c:394
7654 msgid "filtering log disabled\n"
7655 msgstr "traza de filtrado desactivada\n"
7657 #: src/mainwindow.c:2486 src/mainwindow.c:2493 src/mainwindow.c:2536
7658 #: src/mainwindow.c:2569 src/mainwindow.c:2601 src/mainwindow.c:2646
7659 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7660 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1053
7664 #: src/mainwindow.c:2647 src/prefs_summary_open.c:114
7668 #: src/mainwindow.c:2904 src/mainwindow.c:2908
7669 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7670 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
7672 #: src/mainwindow.c:2905
7676 #: src/mainwindow.c:2934 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7678 msgstr "Añadir buzón"
7680 #: src/mainwindow.c:2935
7682 "Input the location of mailbox.\n"
7683 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7684 "scanned automatically."
7686 "Introduzca la ubicación del buzón.\n"
7687 "Si especifica un buzón existente será\n"
7688 "escaneado automáticamente."
7690 #: src/mainwindow.c:2941 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7691 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7693 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7694 msgstr "El buzón «%s» ya existe."
7696 #: src/mainwindow.c:2946 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7701 #: src/mainwindow.c:2951 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7703 "Creation of the mailbox failed.\n"
7704 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7707 "Falló la creación del buzón.\n"
7708 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
7709 "escribir en el directorio."
7711 #: src/mainwindow.c:3413
7712 msgid "No posting allowed"
7713 msgstr "No esta permitido enviar"
7715 #: src/mainwindow.c:3996
7716 msgid "Mbox import has failed."
7717 msgstr "La importación de mbox ha fallado."
7719 #: src/mainwindow.c:4005 src/mainwindow.c:4014
7720 msgid "Export to mbox has failed."
7721 msgstr "La exportación a mbox ha fallado."
7723 #: src/mainwindow.c:4055 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
7727 #: src/mainwindow.c:4055 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
7728 msgid "Exit Claws Mail?"
7729 msgstr "¿Salir de Claws Mail?"
7731 #: src/mainwindow.c:4246
7732 msgid "Folder synchronisation"
7733 msgstr "Sincronización de carpeta"
7735 #: src/mainwindow.c:4247
7736 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7737 msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?"
7739 #: src/mainwindow.c:4248
7740 msgid "_Synchronise"
7741 msgstr "_Sincronizar"
7743 #: src/mainwindow.c:4689
7744 msgid "Deleting duplicated messages..."
7745 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
7747 #: src/mainwindow.c:4726
7749 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7750 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7751 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n"
7752 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n"
7754 #: src/mainwindow.c:4982 src/summaryview.c:5709
7755 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7756 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
7758 #: src/mainwindow.c:4990
7759 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7760 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
7762 #: src/mainwindow.c:4998 src/summaryview.c:5720
7763 msgid "Filtering configuration"
7764 msgstr "Configuración de filtrado"
7766 #: src/mainwindow.c:5113
7767 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7769 "No se puede registrar como cliente por defecto: imposible obtener la ruta al "
7772 #: src/mainwindow.c:5172
7773 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7774 msgstr "Se ha registrado Claws Mail como cliente por defecto."
7776 #: src/mainwindow.c:5174
7778 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7780 "No se puede registrar como cliente por defecto: imposible escribir en el "
7783 #: src/mainwindow.c:5188 src/setup.c:91
7785 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7786 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s..."
7788 #: src/mainwindow.c:5332
7790 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7791 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7792 msgstr[0] "Olvidada %d contraseña en %d cuentas.\n"
7793 msgstr[1] "Olvidadas %d contraseñas en %d cuentas.\n"
7795 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7796 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7799 msgstr "cabecera %s"
7801 #: src/matcher.c:222
7805 #: src/matcher.c:223
7807 msgstr "línea de cabecera"
7809 #: src/matcher.c:224
7811 msgstr "línea de cuerpo"
7813 #: src/matcher.c:225
7817 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7818 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7819 msgid "Case sensitive"
7820 msgstr "Sensible a mayús./minús."
7822 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7823 msgid "Case insensitive"
7824 msgstr "Ignorar mayús./minús."
7826 #: src/matcher.c:1849
7828 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7829 msgstr "comprobando si el mensaje coincide [ %s ]\n"
7831 #: src/matcher.c:1920 src/matcher.c:1939 src/matcher.c:1952
7832 msgid "message matches\n"
7833 msgstr "el mensaje coincide\n"
7835 #: src/matcher.c:1927 src/matcher.c:1945 src/matcher.c:1954
7836 msgid "message does not match\n"
7837 msgstr "el mensaje no coincide\n"
7839 #: src/matcher.c:2217 src/matcher.c:2218 src/matcher.c:2219 src/matcher.c:2220
7840 #: src/matcher.c:2221 src/matcher.c:2222 src/matcher.c:2223 src/matcher.c:2224
7847 "Could not open mbox file:\n"
7850 "No se puede abrir el fichero mbox:\n"
7855 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7856 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7857 msgstr[0] "Importando desde mbox... (%d correo importado)"
7858 msgstr[1] "Importando desde mbox... (%d correos importados)"
7861 msgid "Overwrite mbox file"
7862 msgstr "Sobreescribir fichero mbox"
7865 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7866 msgstr "Este fichero ya existe. ¿Desea sobreescribir su contenido?"
7868 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1855 src/mimeview.c:1842
7869 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3075
7871 msgstr "Sobreescribir"
7876 "Could not create mbox file:\n"
7879 "No se puede crear el fichero mbox:\n"
7883 msgid "Exporting to mbox..."
7884 msgstr "Exportar a mbox..."
7886 #: src/message_search.c:162
7887 msgid "Find in current message"
7888 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
7890 #: src/message_search.c:180
7892 msgstr "Buscar texto:"
7894 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
7895 msgid "Search failed"
7896 msgstr "Búsqueda fallida"
7898 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
7899 msgid "Search string not found."
7900 msgstr "Cadena no encontrada."
7902 #: src/message_search.c:338
7903 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7904 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
7906 #: src/message_search.c:341
7907 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7908 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
7910 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
7911 msgid "Search finished"
7912 msgstr "Búsqueda concluida"
7914 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:238
7915 msgid "Compose _new message"
7916 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
7918 #: src/messageview.c:713 src/messageview.c:1446 src/messageview.c:1597
7919 msgid "Claws Mail - Message View"
7920 msgstr "Claws Mail - Vista de mensaje"
7922 #: src/messageview.c:840
7923 msgid "<No Return-Path found>"
7924 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
7926 #: src/messageview.c:848
7929 "The notification address to which the return receipt is\n"
7930 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7931 "Notification address: %s\n"
7933 "It is advised to not to send the return receipt."
7935 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
7936 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
7937 "Dirección de notificación: %s\n"
7938 "Dirección de retorno: %s\n"
7939 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
7941 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
7945 #: src/messageview.c:868
7947 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7948 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7949 "officially addressed to you.\n"
7950 "It is advised to not to send the return receipt."
7952 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
7953 "pero de acuerdo con sus cabeceras «Desde:» y «Cc:» no fue\n"
7954 "oficialmente dirigido a usted.\n"
7955 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
7957 #: src/messageview.c:1376
7959 msgid "Fetching message (%s)..."
7960 msgstr "Recuperando mensaje (%s)..."
7962 #: src/messageview.c:1412 src/procmime.c:1008
7964 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7965 msgstr "No se puede descifrar: %s"
7967 #: src/messageview.c:1493 src/messageview.c:1501
7968 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7970 "El mensaje no cumple el estándar MIME. Puede mostrarse incorrectamente."
7972 #: src/messageview.c:1847 src/messageview.c:1850 src/mimeview.c:1995
7973 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:663 src/summaryview.c:4811
7974 #: src/summaryview.c:4814 src/textview.c:3063
7976 msgstr "Guardar como"
7978 #: src/messageview.c:1856
7979 msgid "Overwrite existing file?"
7980 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
7982 #: src/messageview.c:1864 src/summaryview.c:4831 src/summaryview.c:4834
7983 #: src/summaryview.c:4849
7985 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7986 msgstr "No se pudo guardar el fichero «%s»."
7988 #: src/messageview.c:1917
7990 msgid "Show all %s."
7991 msgstr "Mostrar todo %s."
7993 #: src/messageview.c:1919
7994 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7995 msgstr "Mostrar sólo el primer megabyte de texto."
7997 #: src/messageview.c:1950
7999 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8002 "Recibió un acuse de recibo en este mensaje: éste ha sido visualizado por el "
8005 #: src/messageview.c:1953
8006 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8007 msgstr "Usted solicitó acuse de recibo en este mensaje."
8009 #: src/messageview.c:1959
8010 msgid "This message asks for a return receipt."
8011 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
8013 #: src/messageview.c:1960
8014 msgid "Send receipt"
8015 msgstr "Enviar acuse de recibo"
8017 #: src/messageview.c:2003
8019 "This message has been partially retrieved,\n"
8020 "and has been deleted from the server."
8022 "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
8023 "y ha sido eliminado del servidor."
8025 #: src/messageview.c:2009
8028 "This message has been partially retrieved;\n"
8031 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
8034 #: src/messageview.c:2013 src/messageview.c:2035
8035 msgid "Mark for download"
8036 msgstr "Marcar para descargar"
8038 #: src/messageview.c:2014 src/messageview.c:2026
8039 msgid "Mark for deletion"
8040 msgstr "Marcar para eliminar"
8042 #: src/messageview.c:2019
8045 "This message has been partially retrieved;\n"
8046 "it is %s and will be downloaded."
8048 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
8049 "es de %s y será descargado."
8051 #: src/messageview.c:2024 src/messageview.c:2037
8052 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8056 #: src/messageview.c:2030
8059 "This message has been partially retrieved;\n"
8060 "it is %s and will be deleted."
8062 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
8063 "es de %s y será eliminado."
8065 #: src/messageview.c:2103
8066 msgid "Return Receipt Notification"
8067 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
8069 #: src/messageview.c:2104
8071 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8073 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8076 "Hay más de una de sus cuentas que usa la dirección a la que este mensaje fue "
8078 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
8081 #: src/messageview.c:2108 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:508
8085 #: src/messageview.c:2108
8086 msgid "_Send Notification"
8087 msgstr "_Enviar notificación"
8089 #: src/messageview.c:2197
8090 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8091 msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto."
8093 #: src/messageview.c:2959
8096 " There are no messages in this folder"
8099 " No hay mensajes en esta carpeta"
8101 #: src/messageview.c:2967
8104 " Message has been deleted"
8107 " El mensaje se ha borrado"
8109 #: src/messageview.c:2968
8112 " Message has been deleted or moved to another folder"
8115 " El mensaje se ha borrado o movido a otra carpeta"
8117 #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4188
8118 #: src/summaryview.c:6987
8119 msgid "An error happened while learning.\n"
8120 msgstr "Ocurrió un error mientras se aprendía.\n"
8123 msgid "Moving messages..."
8124 msgstr "Moviendo mensajes..."
8126 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8127 msgid "Deleting messages..."
8128 msgstr "Borrando mensajes..."
8130 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8131 msgid "Remove _mailbox..."
8132 msgstr "Eliminar _buzón..."
8137 "Can't remove the folder '%s'\n"
8141 "No se puede eliminar la carpeta «%s»\n"
8145 #: src/mh_gtk.c:364 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8148 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8149 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8151 "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
8152 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
8154 #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8155 msgid "Remove mailbox"
8156 msgstr "Eliminar buzón"
8158 #: src/mimeview.c:192
8162 #: src/mimeview.c:194
8163 msgid "Open _with..."
8164 msgstr "Abrir _con..."
8166 #: src/mimeview.c:196
8168 msgstr "Enviar a..."
8170 #: src/mimeview.c:197
8171 msgid "_Display as text"
8172 msgstr "_Mostrar como texto"
8174 #: src/mimeview.c:198
8176 msgstr "_Guardar como..."
8178 #: src/mimeview.c:199
8179 msgid "Save _all..."
8180 msgstr "Gu_ardar todo..."
8182 #: src/mimeview.c:272
8186 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8187 #: src/mimeview.c:1041
8188 msgid "View full information"
8189 msgstr "Ver la información completa"
8191 #: src/mimeview.c:1047
8193 msgstr "Verificar de nuevo"
8195 #: src/mimeview.c:1059
8197 msgid "%s Click the icon to check it."
8198 msgstr "%s Pulse en el icono para comprobarla."
8200 #: src/mimeview.c:1061
8202 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8203 msgstr "%s Pulse en el icono o la tecla «%s» para comprobarla."
8205 #: src/mimeview.c:1071
8206 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8208 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono para reintentarlo."
8210 #: src/mimeview.c:1073
8213 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8215 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «%s» "
8216 "para reintentarlo."
8218 #: src/mimeview.c:1313
8219 msgid "Checking signature..."
8220 msgstr "Verificando firma..."
8222 #: src/mimeview.c:1354
8223 msgid "Go back to email"
8224 msgstr "Volver al correo"
8226 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1850 src/mimeview.c:2042
8227 #: src/mimeview.c:2078 src/mimeview.c:2190 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416
8229 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8230 msgstr "No se pudo guardar la parte del mensaje multipartes: %s"
8232 #: src/mimeview.c:1839 src/textview.c:3073
8234 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8235 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?"
8237 #: src/mimeview.c:1881 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8238 msgid "Select destination folder"
8239 msgstr "Seleccionar carpeta destino"
8241 #: src/mimeview.c:1888 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8243 msgid "'%s' is not a directory."
8244 msgstr "«%s» no es un directorio."
8246 #: src/mimeview.c:2125 src/mimeview.c:2132 src/textview.c:2990
8250 #: src/mimeview.c:2126 src/mimeview.c:2133 src/textview.c:2991
8253 "Enter the command-line to open file:\n"
8254 "('%s' will be replaced with file name)"
8256 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
8257 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
8259 #: src/mimeview.c:2228
8262 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8266 "No se pudo convertir el nombre del adjunto a UTF-16:\n"
8270 #: src/mimeview.c:2236
8271 msgid "Execute untrusted binary?"
8272 msgstr "¿Ejecutar binario no fiable?"
8274 #: src/mimeview.c:2237
8276 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8277 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8279 "Do you want to run this file?"
8281 "Este adjunto es un fichero ejecutable. Ejecutar binarios no fiables es "
8282 "peligroso y probablemente podría comprometer la seguridad de su ordenador.\n"
8284 "¿Desea ejecutar este fichero?"
8286 #: src/mimeview.c:2241
8288 msgstr "Ejecutar binario"
8290 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8294 #: src/mimeview.c:2544 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8295 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700 src/summaryview.c:2676
8299 #: src/mimeview.c:2558 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
8300 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8301 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8302 msgid "Description:"
8303 msgstr "Descripción:"
8307 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8308 msgstr "La conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado.\n"
8312 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8313 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor NNTP: %s:%d...\n"
8317 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8318 msgstr "Error entrando en %s:%d...\n"
8322 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8324 "Libetpan no soporta el código de retorno 480 por ahora, escogemos continuar\n"
8327 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8328 msgstr "Falló el modo «reader», se continúa sin embargo\n"
8332 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8333 msgstr "Error creando sesión con %s:%d\n"
8337 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8338 msgstr "Error autenticándose en %s:%d...\n"
8341 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8343 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de "
8348 msgid "couldn't select group: %s\n"
8349 msgstr "no se pudo seleccionar el grupo: %s\n"
8351 #: src/news.c:1054 src/news.c:1224
8353 msgid "couldn't set group: %s\n"
8354 msgstr "no se pudo establecer el grupo: %s\n"
8358 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8359 msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
8361 #: src/news.c:1133 src/news.c:1157 src/news.c:1181
8362 msgid "couldn't get xhdr\n"
8363 msgstr "no se pudo obtener xhdr\n"
8367 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8368 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
8371 msgid "couldn't get xover\n"
8372 msgstr "no se pudo obtener xover\n"
8375 msgid "invalid xover line\n"
8376 msgstr "línea xover inválida\n"
8380 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8381 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8383 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8385 "Tiene definidas una o más cuentas de noticias. Sin embargo esta versión de "
8386 "Claws Mail ha sido compilada sin soporte de noticias: sus cuentas de "
8387 "noticias están deshabilitadas.\n"
8389 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
8391 #: src/news_gtk.c:56
8392 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8393 msgstr "_Suscribirse a un grupo de noticias..."
8395 #: src/news_gtk.c:57
8396 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8397 msgstr "Des_uscribir grupo de noticias"
8399 #: src/news_gtk.c:250
8401 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8402 msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?"
8404 #: src/news_gtk.c:251
8405 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8406 msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
8408 #: src/news_gtk.c:291
8409 msgid "Rename newsgroup folder"
8410 msgstr "Renombrar carpeta de grupo de noticias"
8412 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8413 msgid "Input master passphrase"
8414 msgstr "Introduzca la contraseña maestra"
8416 #: src/password.c:141
8417 msgid "Incorrect master passphrase."
8418 msgstr "Contraseña maestra incorrecta."
8420 #: src/password_gtk.c:67
8421 msgid "New passphrases do not match, try again."
8422 msgstr "Las nuevas contraseñas no coinciden, inténtelo de nuevo."
8424 #: src/password_gtk.c:80
8425 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8427 "Se introdujo una contraseña maestra antigua incorrecta, inténtelo de nuevo."
8429 #: src/password_gtk.c:144
8430 msgid "Changing master passphrase"
8431 msgstr "Cambiando contraseña maestra"
8433 #: src/password_gtk.c:165
8435 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8436 "needs to be entered."
8438 "Si una contraseña maestra está activa actualmente\n"
8439 "es necesario que la introduzca."
8441 #: src/password_gtk.c:175
8442 msgid "Old passphrase:"
8443 msgstr "Contraseña antigua:"
8445 #: src/password_gtk.c:191
8446 msgid "New passphrase:"
8447 msgstr "Contraseña nueva:"
8449 #: src/password_gtk.c:202
8450 msgid "Confirm passphrase:"
8451 msgstr "Confirmar contraseña:"
8453 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8454 msgid "Acpi Notifier"
8455 msgstr "Notificador ACPI"
8457 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8459 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8460 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8462 "Asegúrese de que el módulo del núcleo «acerhk» está cargado.\n"
8463 "Puede obtenerlo de http://www.cakey.de/acerhk/"
8465 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8467 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8468 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8470 "Asegúrese de que el módulo del núcleo «acer_acpi» está cargado.\n"
8471 "Puede obtenerlo de http://code.google.com/p/aceracpi/"
8473 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8474 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8475 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «asus_laptop» está cargado."
8477 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8478 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8479 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «asus_acpi» está cargado."
8481 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8482 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8483 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «ibm_acpi» está cargado."
8485 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8487 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8488 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8490 "Asegúrese de que tiene apanelc instalado.\n"
8491 "Puede obtenerlo de http://apanel.sourceforge.net/"
8493 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8494 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8495 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8496 msgid "Control file doesn't exist."
8497 msgstr "El fichero de control no existe."
8499 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8500 msgid " : no new or unread mail"
8501 msgstr " : no hay correo nuevo o sin leer"
8503 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8504 msgid " : unread mail"
8505 msgstr " : mensajes sin leer"
8507 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8509 msgstr " : mensajes nuevos"
8511 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8512 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8513 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8517 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8518 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8519 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8521 msgstr "parpadeante"
8523 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8524 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8525 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8529 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8530 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8531 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8535 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8537 msgstr "Tipo de ACPI: "
8539 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8541 msgstr "Fichero ACPI: "
8543 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8544 msgid "values - On: "
8545 msgstr "valores - Encendido: "
8547 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8549 msgstr " - Apagado: "
8551 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8552 msgid "Blink when user interaction is required"
8553 msgstr "Parpadear cuando sea necesaria la intervención del usuario"
8555 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8556 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8557 msgstr "Este módulo controla algunos LEDs de notificación de correo ACPI."
8559 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8561 msgstr "LED del portátil"
8563 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8564 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:256
8565 msgid "Failed to register check before send hook"
8566 msgstr "Falló el registro de la función de comprobar antes de enviar"
8568 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8569 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8571 "Mantiene todas las direcciones de destinatarios en una carpeta de la agenda."
8573 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8574 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8575 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
8576 msgid "Address Keeper"
8577 msgstr "Guardián de direcciones"
8579 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
8580 msgid "Address book location"
8581 msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
8583 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
8584 msgid "Keep to folder"
8585 msgstr "Guardar en carpeta"
8587 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
8588 msgid "Address book path where addresses are kept"
8589 msgstr "Ruta en la agenda donde se guardarán las direcciones"
8591 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8592 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8593 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8594 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:446
8595 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8596 #: src/prefs_matcher.c:679
8598 msgstr "Seleccionar..."
8600 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
8601 msgid "Fields to keep addresses from"
8602 msgstr "Campos de los cuales se mantendrán las direcciones"
8604 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
8605 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8606 msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «Para»"
8608 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
8609 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8610 msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «Cc»"
8612 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
8613 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8614 msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «Bcc»"
8616 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
8618 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8620 "Excluir direcciones que coincidan con alguna de las siguientes expresiones "
8621 "regulares (una por cada línea)"
8623 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
8624 msgid "Mail Archiver"
8625 msgstr "Archivado de correos"
8627 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8628 msgid "Create Archive..."
8629 msgstr "Crear archivo..."
8631 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
8634 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8636 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8637 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8638 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8639 "Several archiving options are also available.\n"
8641 "The archive can be stored as:\n"
8647 "The archive can be compressed using:\n"
8649 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8650 "format and compression.\n"
8652 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8654 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8656 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8659 "Este módulo añade funcionalidad de archivado a Claws Mail.\n"
8661 "Le permite seleccionar una carpeta de correo que desee archivar, escoger un "
8662 "nombre, un formato y una ubicación para el archivo. Las subcarpetas se "
8663 "pueden incluir, así como una suma MD5 para cada fichero del archivo. También "
8664 "están disponibles varias opciones de archivado.\n"
8666 "El archivo se puede almacenar como:\n"
8672 "El archivo se puede comprimir usando:\n"
8674 "Los archivos se pueden recuperar con cualquier herramienta estándar que "
8675 "soporte el formato y la compresión elegidas.\n"
8677 "Los formatos de carpeta soportados son MH, IMAP, RSSyl y vCalendar.\n"
8679 "Para activar la funcionalidad de archivado use /Herramientas/Crear archivo\n"
8681 "Las opciones predeterminadas se pueden establecer en /Configuración/"
8682 "Preferencias/Módulos/Archivado de correos"
8684 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
8688 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8692 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8693 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8694 msgstr "Pulse el botón Cancelar para detener el archivado"
8696 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8698 msgstr "Archivando:"
8700 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:507
8701 msgid "Folder and archive must be selected"
8702 msgstr "Debe seleccionar una carpeta y un archivo"
8704 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:516
8706 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8707 msgstr "%s : ya existe. ¿Continuar de todas formas?"
8709 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:519
8711 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8712 msgstr "%s: es un enlace. No se puede continuar"
8714 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:522
8716 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8717 msgstr "%s: es un directorio. No se puede continuar"
8719 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8721 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8722 msgstr "%s: no hay permisos. No se puede continuar"
8724 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8726 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8727 msgstr "%s: error desconocido. No se puede continuar"
8729 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
8732 "Not a valid file name:\n"
8735 "Nombre de fichero inválido:\n"
8738 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:578
8741 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8744 "Nombre de carpeta de Claws Mail inválida:\n"
8747 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:607
8750 "Adding files in folder failed\n"
8751 "Files in folder: %d\n"
8752 "Files in list: %d\n"
8756 "Fallo al añadir los ficheros en la carpeta\n"
8757 "Ficheros en la carpeta: %d\n"
8758 "Ficheros en la lista: %d\n"
8760 "¿Continuar de todas formas?"
8762 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:709
8763 msgid "Archive result"
8764 msgstr "Resultado del archivado"
8766 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:739
8770 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:748
8774 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:754
8775 msgid "Archive format"
8776 msgstr "Formato de archivo"
8778 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:761
8779 msgid "Compression method"
8780 msgstr "Método de compresión"
8782 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
8783 msgid "Number of files"
8784 msgstr "Número de ficheros"
8786 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:777
8787 msgid "Archive Size"
8788 msgstr "Tamaño del archivo"
8790 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785
8792 msgstr "Tamaño de la carpeta"
8794 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:794
8795 msgid "Compression level"
8796 msgstr "Nivel de compresión"
8798 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8799 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8800 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8801 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:507
8805 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8806 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8807 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8808 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722 src/prefs_folder_item.c:506
8809 #: src/prefs_summaries.c:372
8813 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:802
8814 msgid "MD5 checksum"
8815 msgstr "Suma de control MD5"
8817 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:810
8818 msgid "Descriptive names"
8819 msgstr "Nombres descriptivos"
8821 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:818
8822 msgid "Delete selected files"
8823 msgstr "Borrar los ficheros seleccionados"
8825 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:827
8826 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1203
8827 msgid "Select mails before"
8828 msgstr "Seleccionar correos antes de"
8830 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:903
8831 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8833 "Seleccione un nombre para el archivo (el sufijo debería reflejar el tipo, p."
8836 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:951
8841 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:988
8842 msgid "Create Archive"
8843 msgstr "Crear un archivo"
8845 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1003
8846 msgid "Enter Archiver arguments"
8847 msgstr "Parámetros de archivado"
8849 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1016
8850 msgid "Folder to archive"
8851 msgstr "Carpeta a archivar"
8853 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1023
8854 msgid "Folder which is the root of the archive"
8855 msgstr "Carpeta raíz del archivo"
8857 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
8858 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8860 "Pulse este botón para seleccionar la carpeta que será la raíz del archivo"
8862 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1034
8863 msgid "Name for archive"
8864 msgstr "Nombre del archivo"
8866 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
8867 msgid "Archive location and name"
8868 msgstr "Ubicación y nombre del archivo"
8870 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042
8871 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
8872 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421
8874 msgstr "_Seleccionar"
8876 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8877 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8878 msgstr "Pulse este botón para seleccionar el nombre y ubicación del archivo"
8880 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1047
8881 msgid "Choose compression"
8882 msgstr "Elija la compresión"
8884 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1060
8885 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8886 msgstr "Utilizar compresión ZIP en el archivo"
8888 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1067
8889 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8890 msgstr "Utilizar compresión BZIP2 en el archivo"
8892 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1074
8893 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8894 msgstr "Utilizar compresión Compress en el archivo"
8896 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
8897 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8898 msgstr "Desactivar la compresión en el archivo"
8900 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
8901 msgid "Choose format"
8902 msgstr "Elegir formato"
8904 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114
8905 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8906 msgstr "Utilizar el formato TAR en el archivo"
8908 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8909 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8910 msgstr "Utilizar el formato SHAR en el archivo"
8912 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8913 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8914 msgstr "Utilizar el formato CPIO en el archivo"
8916 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8917 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8918 msgstr "Utilizar el formato PAX en el archivo"
8920 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155
8921 msgid "Miscellaneous options"
8922 msgstr "Opciones adicionales"
8924 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
8928 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
8929 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8930 msgstr "Incluir las subcarpetas en el archivo"
8932 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8934 msgstr "Suma de control _MD5"
8936 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
8938 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8939 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8940 "will take to create the archive"
8942 "Añadir una suma de control MD5 para cada fichero en el archivo.\n"
8943 "Cuidado: esta opción incrementa dramáticamente el tiempo que se tardará\n"
8944 "en crear el archivo"
8946 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
8950 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
8951 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8953 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8954 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8955 "Names will be truncated to max 96 characters"
8957 "Utilizar nombres descriptivos para cada fichero en el archivo.\n"
8958 "El esquema de nombrado es: fecha_desde@para@asunto.\n"
8959 "Los nombres se truncarán a un máximo de 96 caracteres."
8961 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
8963 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8964 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8966 "Borrar los correos después del archivado.\n"
8967 "Actualmente sólo soporta IMAP4, mbox local y POP3"
8969 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1194
8970 msgid "Selection options"
8971 msgstr "Opciones de selección"
8973 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8975 "Select emails before a certain date\n"
8976 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8978 "Seleccionar correos antes de una fecha dada\n"
8979 "El formato de fecha debe ser ISO-8601 (AAAA-MM-DD)"
8981 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
8982 msgid "Default save folder"
8983 msgstr "Directorio de destino por defecto"
8985 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8986 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8988 "Pulse este botón para seleccionar la ubicación predeterminada para guardar "
8991 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
8992 msgid "Default compression"
8993 msgstr "Compresión por defecto"
8995 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
8996 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8997 msgstr "Utilizar la compresión ZIP por defecto"
8999 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
9000 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
9001 msgstr "Utilizar la compresión BZIP2 por defecto"
9003 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
9004 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
9005 msgstr "Utilizar la compresión COMPRESS por defecto"
9007 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
9008 msgid "Choose this option to disable compression by default"
9009 msgstr "No comprimir el archivo por defecto"
9011 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
9012 msgid "Default format"
9013 msgstr "Formato por defecto"
9015 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
9016 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9017 msgstr "Utilizar el formato TAR por defecto"
9019 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
9020 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9021 msgstr "Utilizar el formato SHAR por defecto"
9023 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
9024 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9025 msgstr "Utilizar el formato CPIO por defecto"
9027 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9028 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9029 msgstr "Utilizar el formato PAX por defecto"
9031 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
9032 msgid "Default miscellaneous options"
9033 msgstr "Opciones adicionales por defecto"
9035 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9036 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9037 msgstr "Incluir por defecto las subcarpetas en los archivos"
9039 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9041 msgstr "Suma de control MD5"
9043 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
9045 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9047 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9048 "will take to create the archives"
9050 "Incluir por defecto las sumas de control MD5 para cada fichero de los "
9052 "Tenga en cuenta que esto incrementará dramáticamente el tiempo\n"
9053 "necesario para crear los archivos"
9055 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
9056 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
9060 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9061 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9062 msgstr "Borrar los correos después de realizar el archivado"
9064 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9065 msgid "Remove attachments"
9066 msgstr "Eliminar adjuntos"
9068 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9069 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:944
9073 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:444
9074 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2770
9078 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9079 msgid "Destroy attachments"
9080 msgstr "Destruir adjuntos"
9082 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9084 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9086 "The deleted data will be unrecoverable."
9088 "¿Quiere realmente eliminar todos los adjuntos de los mensajes "
9091 "Los datos borrados no se podrán recuperar."
9093 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9094 msgid "This message doesn't have any attachments."
9095 msgstr "Este mensaje no tiene ningún adjunto"
9097 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9098 msgid "Remove attachments..."
9099 msgstr "Eliminar adjuntos..."
9101 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9102 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9104 msgstr "Eliminador de adjuntos"
9106 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9108 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9110 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9111 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9113 "Este módulo elimina los adjuntos de los correos.\n"
9115 "Aviso: esta operación es completamente irreversible y los adjuntos borrados "
9116 "se perderán para siempre jamás."
9118 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9119 msgid "Attachment handling"
9120 msgstr "Gestión de adjuntos"
9122 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9125 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9126 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9130 "Se menciona un adjunto en el correo que está a punto de enviar, pero no se "
9131 "adjuntó ningún fichero. La mención aparece en la línea %d, que comienza con "
9136 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9137 msgid "Attachment warning"
9138 msgstr "Aviso de adjuntos"
9140 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:249
9141 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:286
9142 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
9143 msgid "Attach warner"
9144 msgstr "Aviso de adjuntos"
9146 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:296
9148 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9149 "no file is attached."
9151 "Avisa al usuario si se encuentra alguna referencia a adjuntos en el texto "
9152 "del mensaje pero no hay ningún fichero adjunto"
9154 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9158 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9159 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9161 "Alguna de las siguientes expresiones regulares coincide (una por línea)"
9163 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9164 msgid "Expressions are case sensitive"
9165 msgstr "Expresiones diferencian mayúsculas y minúsculas"
9167 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9168 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9170 "Sensible a mayús./minús. cuando se busca con las expresiones regulares de la "
9173 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9174 msgid "Lines starting with quotation marks"
9175 msgstr "Líneas que comienzan con marcas de citación"
9177 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9179 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9180 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9183 "Excluye las líneas citadas de la comprobación con las expresiones regulares "
9184 "anteriores. Nota: las citaciones hechas manualmente no se pueden distinguir "
9185 "de las generadas al responder."
9187 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9188 msgid "Forwarded or redirected messages"
9189 msgstr "Mensajes reenviados o redirigidos"
9191 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9193 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9194 msgstr "No comprueba si faltan adjuntos al reenviar o redirigir mensajes"
9196 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:362
9200 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9202 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9203 "the regular expressions above"
9205 "Excluye las líneas a partir del primer separador de firma de la comprobación "
9206 "con las expresiones regulares anteriores"
9208 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9210 msgstr "Avisar cuando"
9212 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9216 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9217 msgid "Attach Warner"
9218 msgstr "Aviso de adjuntos"
9220 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9221 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9225 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9226 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9227 msgstr "Bogofilter: recuperando cuerpos..."
9229 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9230 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9231 msgstr "Bogofilter: filtrando mensajes..."
9233 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9235 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9236 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9237 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9238 "with a few hundred spam and ham messages."
9240 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
9241 "es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
9242 "Utilice «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» "
9243 "para entrenar a Bogofilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
9245 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9248 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9251 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s %s %s» no se "
9254 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9255 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9256 msgstr "Bogofilter: aprendiendo del mensaje..."
9258 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
9259 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:513
9261 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9262 msgstr "Aprendizaje fallido; «%s» devolvió el estado %d."
9264 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9265 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9266 msgstr "Bogofilter: aprendiendo de los mensajes..."
9268 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9271 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9274 "Aprendizaje fallido; «%s %s %s» devolvió el error:\n"
9277 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9279 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9280 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9283 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9284 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9285 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9287 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9288 "specially designated folder.\n"
9290 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9292 "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
9293 "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bogofilter. Necesitará que Bogofilter "
9294 "esté instalado localmente.\n"
9296 "Antes de que Bogofilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
9297 "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
9298 "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
9301 "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
9302 "carpeta designada al efecto.\n"
9304 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/"
9307 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:676
9308 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9309 msgid "Spam detection"
9310 msgstr "Detección de correo basura"
9312 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:677
9313 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9314 msgid "Spam learning"
9315 msgstr "Aprendizaje de correo basura"
9317 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9318 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9319 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
9320 msgid "Process messages on receiving"
9321 msgstr "Procesar mensajes al recibir"
9323 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9324 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9325 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
9326 msgid "Maximum size"
9327 msgstr "Tamaño máximo"
9329 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9330 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9331 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:366
9332 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9333 msgstr "No se comprobarán los mensajes mayores de este tamaño"
9335 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9336 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9337 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 src/prefs_account.c:1511
9341 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9343 msgstr "Borrar basura"
9345 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9346 msgid "Save spam in..."
9347 msgstr "Guardar correo basura en..."
9349 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9350 msgid "Only mark as spam"
9351 msgstr "Solo marcar como basura"
9353 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9354 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9355 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415
9357 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9359 "Carpeta para almacenar el correo basura identificado. Déjelo vacío para usar "
9362 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9363 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9364 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421
9365 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9367 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo basura"
9369 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9370 msgid "When unsure, move to"
9371 msgstr "Si es dudoso, mover a"
9373 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9375 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9378 "Carpeta para almacenar el correo cuya identificación como basura no es "
9379 "segura. Déjelo vacío para usar la carpeta de Entrada."
9381 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9382 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9384 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar los correos cuya "
9385 "identificación como basura no es segura."
9387 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9388 msgid "Insert X-Bogosity header"
9389 msgstr "Insertar la cabecera «X-Bogosity»"
9391 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9392 msgid "Only done for messages in MH folders"
9393 msgstr "Sólo se realiza para mensajes en carpetas MH"
9395 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9396 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9397 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:436
9398 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9399 msgstr "Permitir los remitentes presentes en la agenda/carpeta"
9401 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9402 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9403 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
9405 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9406 "normal folder even if detected as spam"
9408 "Los mensajes que vengan de los contactos de su agenda de direcciones serán "
9409 "recibidos en la carpeta normal aunque se detecten como correo basura"
9411 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9412 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9413 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:450
9414 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9416 "Pulse este botón para seleccionar una agenda o carpeta de la agenda de "
9419 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9420 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9421 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9422 msgstr "Aprender como buenos los correos en la lista blanca"
9424 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9426 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9429 "Si Bogofilter cree que un correo es basura o no está seguro pero esta en la "
9430 "lista blanca se aprende como bueno."
9432 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9433 msgid "Bogofilter call"
9434 msgstr "Llamada a Bogofilter"
9436 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9437 msgid "Path to bogofilter executable"
9438 msgstr "Ruta al ejecutable bogofilter"
9440 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9441 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9442 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:428
9443 msgid "Mark spam as read"
9444 msgstr "Marcar correo basura como leído"
9446 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9450 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:300
9451 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9452 msgstr "Bsfilter: recuperando cuerpos..."
9454 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:309
9455 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9456 msgstr "Bsfilter: filtrando mensajes..."
9458 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:394
9460 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9461 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9462 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9463 "a few hundred spam and ham messages."
9465 "El módulo Bsfilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
9466 "es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
9467 "Utilice «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» "
9468 "para entrenar a Bsfilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
9470 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:401
9473 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9476 "El módulo Bsfilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s» no se pudo "
9479 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:502
9480 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9481 msgstr "Bsfilter: aprendiendo del mensaje..."
9483 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:643
9485 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9486 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9489 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9490 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9491 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9493 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9494 "specially designated folder.\n"
9496 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9498 "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
9499 "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bsfilter. Necesitará que Bsfilter "
9500 "esté instalado localmente.\n"
9502 "Antes de que Bsfilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
9503 "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
9504 "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
9507 "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
9508 "carpeta designada al efecto.\n"
9510 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Bsfilter»"
9512 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9513 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407
9514 msgid "Save spam in"
9515 msgstr "Guardar correo basura en"
9517 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9519 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9522 "Aprender como buenos los correos permitidos, aunque Bsfilter crea que es un "
9523 "correo basura o no esté seguro."
9525 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9526 msgid "Bsfilter call"
9527 msgstr "Llamada a Bsfilter"
9529 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9530 msgid "Path to bsfilter executable"
9531 msgstr "Ruta al ejecutable bsfilter"
9533 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9534 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
9535 msgid "Clam AntiVirus"
9536 msgstr "Antivirus Clam"
9538 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9541 "No socket information.\n"
9542 "Antivirus disabled."
9545 "No hay información de conector.\n"
9546 "Antivirus desactivado."
9548 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9551 "Clamd does not respond to ping.\n"
9555 "Clamd no responde al ping.\n"
9556 "¿Está clamd ejecutándose?"
9558 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9560 msgid "Detected %s virus."
9561 msgstr "Detectado virus %s."
9563 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9569 "Error verificando:\n"
9572 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9574 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9575 msgstr "Fichero: %s. Tamaño (%d) mayor que el límite (%d)\n"
9577 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9578 msgid "ClamAV: scanning message..."
9579 msgstr "ClamAV: verificando mensaje..."
9581 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9582 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9583 msgstr "Falló el registro de la función de filtrado de correo"
9585 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9588 "No socket information.\n"
9589 "Antivirus disabled."
9592 "No hay información de conector.\n"
9593 "Antivirus desactivado."
9595 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9598 "Clamd does not respond to ping.\n"
9602 "Clamd no responde al ping.\n"
9603 "¿Está ejecutándose clamd?"
9605 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9607 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9608 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9610 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9611 "saved in a specially designated folder.\n"
9613 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9614 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9615 "the permissions for your home folder and the\n"
9616 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9617 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9618 "users at least need to be given execute permissions\n"
9619 "on these folders.\n"
9621 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9622 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9623 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9625 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9627 "Este módulo utiliza el antivirus Clam para verificar todos los mensajes "
9628 "recibidos de cuentas IMAP, POP o locales.\n"
9630 "Cuando se encuentra un virus en algún archivo adjunto puede borrarse o "
9631 "guardarse en una carpeta designada al efecto.\n"
9633 "Debido a que el módulo se comunica con clamd a\n"
9634 "través de un conector hay unos requisitos mínimos\n"
9635 "para los permisos de su carpeta de usuario y la\n"
9636 "carpeta «.claws-mail» suponiendo que el demonio\n"
9637 "clamav esté configurado para comunicarse usando\n"
9638 "un conector. Es necesario que éstas tengan permisos\n"
9639 "de ejecución para todos los usuarios.\n"
9641 "Para evitar el cambio de permisos podría configurar\n"
9642 "el demonio clamav para comunicarse a través de un\n"
9643 "conector TCP y configuración manual para clamd.\n"
9645 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Antivirus "
9648 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9649 msgid "Virus detection"
9650 msgstr "Detección de virus"
9652 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9653 msgid "Enable virus scanning"
9654 msgstr "Activar la verificación de virus"
9656 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9657 msgid "Maximum attachment size"
9658 msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
9660 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9661 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9662 msgstr "Los adjuntos mayores de este tamaño no se verificarán"
9664 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9668 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9669 msgid "Save infected mail in"
9670 msgstr "Guardar el correo infectado en"
9672 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9673 msgid "Save mail that contains viruses"
9674 msgstr "Guardar el correo que contiene virus"
9676 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9678 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9680 "Carpeta para almacenar el correo infectado. Déjela vacía para usar la "
9681 "papelera por defecto"
9683 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9684 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9686 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde almacenar el correo "
9689 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9690 msgid "Automatic configuration"
9691 msgstr "Configuración automática"
9693 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9694 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9695 msgstr "Realizar la configuración automática o manual"
9697 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9698 msgid "Where is clamd.conf"
9699 msgstr "¿Dónde está «clamd.conf»?"
9701 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9703 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9704 "able to locate the file automatically"
9706 "Ruta completa a «clamd.conf». Si este campo no está vacío entonces el módulo "
9707 "fue capaz de encontrar el fichero automáticamente"
9709 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9713 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9714 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9715 msgstr "Pulse este botón para seleccionar la ruta completa a «clamd.conf»"
9717 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9718 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9719 msgstr "Compruebe los permisos de las carpetas y ajústelos si es necesario"
9721 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9722 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9723 msgstr "Pulse este botón para comprobar y ajustar los permisos de las carpetas"
9725 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9727 msgstr "Anfitrión remoto"
9729 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9730 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9732 "Nombre o dirección IP de la máquina que está ejecutando el demonio clamav"
9734 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
9735 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9736 msgstr "Número de puerto donde escucha el demonio clamav"
9738 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9741 "No socket information.\n"
9742 "Antivirus disabled."
9744 "Nueva configuración\n"
9745 "No hay información de conector.\n"
9746 "Antivirus desactivado."
9748 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
9751 "Clamd does not respond to ping.\n"
9754 "Nueva configuración\n"
9755 "Clamd no responde al ping.\n"
9756 "¿Está ejecutándose clamd?"
9758 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9761 "%s: Unable to open\n"
9762 "clamd will be disabled"
9764 "%s: No se puede abrir\n"
9765 "Se desactivará clamd"
9767 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9770 "%s: Not able to find required information\n"
9771 "clamd will be disabled"
9773 "%s: No se puede encontrar la información requerida\n"
9774 "Se desactivará clamd"
9776 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9777 msgid "Could not create socket"
9778 msgstr "No se pudo crear el conector"
9780 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:422
9781 msgid ": File does not exist"
9782 msgstr ": El fichero no existe"
9784 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
9785 msgid ": Unable to open"
9786 msgstr ": No se puede abrir"
9788 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
9789 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:460
9790 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
9791 msgid "Socket write error"
9792 msgstr "Error de escritura en el conector"
9794 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
9796 msgid "%s: Error reading"
9797 msgstr "%s: Error leyendo"
9799 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:481
9800 msgid "Socket read error"
9801 msgstr "Error de lectura en el conector"
9803 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9805 msgstr "Demostración"
9807 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9808 msgid "Failed to register log text hook"
9809 msgstr "Falló el registro del enlace de traza de texto"
9811 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9813 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9814 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9816 "It is not really useful."
9818 "Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para Claws "
9819 "Mail. Instala un enlace para una nueva salida de traza y la escribe en la "
9820 "salida estándar.\n"
9822 "No es realmente útil."
9824 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9825 msgid "Display images"
9826 msgstr "Mostrar imágenes"
9828 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9829 msgid "Display embedded images"
9830 msgstr "Mostrar imágenes incrustadas"
9832 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9833 msgid "Execute javascript"
9834 msgstr "Ejecutar JavaScript"
9836 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9837 msgid "Execute embedded javascript"
9838 msgstr "Ejecutar JavaScript incrustado"
9840 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9841 msgid "Execute Java applets"
9842 msgstr "Ejecutar applets de Java"
9844 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9845 msgid "Execute embedded Java applets"
9846 msgstr "Ejecutar applets de Java incrustadas"
9848 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9849 msgid "Render objects using plugins"
9850 msgstr "Dibujar objetos que usan extensiones"
9852 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9853 msgid "Render embedded objects using plugins"
9854 msgstr "Dibujar objetos incrustados que usan extensiones"
9856 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9857 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9858 msgstr "Abrir en el visor (contenidos remotos activados)"
9860 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9861 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9862 msgstr "No hacer nada (contenidos remotos desactivados)"
9864 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9868 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9869 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9870 msgstr "Utilizar la configuración del proxy de GNOME"
9872 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9876 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9877 msgid "Remote resources"
9878 msgstr "Recursos remotos"
9880 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9882 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9883 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9884 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9885 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9888 "La carga de recursos remotos puede implicar problemas de privacidad.\n"
9889 "Cuando los contenidos remotos están desactivados no se solicitará nada que\n"
9890 "provenga de la red. La presentación de imágenes, scripts, applets de Java u\n"
9891 "objetos que requieren extensiones aún se puede activar para el contenido\n"
9892 "adjunto al correo."
9894 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9895 msgid "Enable loading of remote content"
9896 msgstr "Permitir la carga de contenidos remotos"
9898 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9899 msgid "When clicking on a link, by default"
9900 msgstr "Al pulsar en un enlace, por omisión"
9902 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9903 msgid "Open in external browser"
9904 msgstr "Abrir con el navegador externo"
9906 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9907 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9908 msgstr "Las CSS en este fichero se aplicarán a todas las partes HTML"
9910 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9911 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
9912 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
9913 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1534 src/prefs_account.c:2008
9914 #: src/prefs_customheader.c:236
9918 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9919 msgid "Select stylesheet"
9920 msgstr "Seleccionar estilos"
9922 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:387
9923 msgid "Remote content loading is disabled."
9924 msgstr "Carga de contenidos remotos desactivada."
9926 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:464
9928 msgstr "Cargar imágenes"
9930 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:466
9931 msgid "Enable remote content"
9932 msgstr "Activar contenidos remotos"
9934 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
9935 msgid "Enable Javascript"
9936 msgstr "Activar Javascript"
9938 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
9939 msgid "Enable Plugins"
9940 msgstr "Activar módulos"
9942 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9944 msgstr "Activar Java"
9946 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9947 msgid "Open links with external browser"
9948 msgstr "Abrir enlaces con el navegador externo"
9950 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:643
9952 msgid "An error occurred: %d\n"
9953 msgstr "Ocurrió un error: %d\n"
9955 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:699
9957 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9958 msgstr "%s es un canal mal formado o no soportado"
9960 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:710
9961 msgid "Search the Web"
9962 msgstr "Buscar en la web"
9964 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:722
9965 msgid "Open in Viewer"
9966 msgstr "Abrir en el visor"
9968 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:724
9969 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9970 msgstr "Abrir en el visor (activar contenidos remotos)"
9972 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
9973 msgid "Open in Browser"
9974 msgstr "Abrir con el navegador"
9976 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743
9978 msgstr "Abrir imagen"
9980 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:752
9982 msgstr "Copiar enlace"
9984 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
9985 msgid "Download Link"
9986 msgstr "Descargar enlace"
9988 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:767
9989 msgid "Save Image As"
9990 msgstr "Descargar imagen como"
9992 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777
9994 msgstr "Copiar imagen"
9996 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795
9998 msgstr "Importar canal"
10000 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1007
10004 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1035
10005 msgid "Fancy HTML Viewer"
10006 msgstr "Visor HTML Fancy"
10008 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040
10011 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10012 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10013 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10015 "Este módulo muestra el correo HTML usando la biblioteca WebKit %d.%d.%d.\n"
10016 "Por defecto todos los contenidos remotos están bloqueados. Las opciones se "
10017 "encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/Fancy"
10019 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10020 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10021 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10025 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10026 msgid "Failed to register mail receive hook"
10027 msgstr "Falló el registro de la función de recepción de correo"
10029 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10031 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10032 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10033 "ID and retrieval time.\n"
10035 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10037 "Este módulo modifica los mensajes descargados. Inserta cabeceras que "
10038 "contienen información de la descarga: UIDL, el nombre de la cuenta de Claws "
10039 "Mail, el servidor POP, el id. de usuario y el momento de la descarga.\n"
10041 "Puede encontrar las opciones en /Configuración/Preferencias/Módulos/Fetchinfo"
10043 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10044 msgid "Mail marking"
10045 msgstr "Marcado de correo"
10047 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10048 msgid "Add fetchinfo headers"
10049 msgstr "Añadir cabeceras de fetchinfo"
10051 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10052 msgid "Headers to be added"
10053 msgstr "Cabeceras que se añadirán"
10055 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10059 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10061 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10063 "Agrega la cabecera X-FETCH-UIDL con el ID exclusivo de listado del mensaje "
10066 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10067 msgid "Account name"
10068 msgstr "Nombre de cuenta"
10070 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10071 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10072 msgstr "Agrega la cabecera X-FETCH-ACCOUNT con el nombre de la cuenta"
10074 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10075 msgid "Receive server"
10076 msgstr "Servidor de recepción"
10078 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10079 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10080 msgstr "Agrega la cabecera X-FETCH-SERVER con el servidor de recepción"
10082 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10084 msgstr "Id. de usuario"
10086 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10087 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10088 msgstr "Agrega la cabecera X-FETCH-USERID con el ID de usuario"
10090 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10092 msgstr "Momento de obtención"
10094 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10096 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10099 "Agrega la cabecera X-FETCH-TIME con la fecha y hora de la recuperación del "
10100 "mensaje en formato RFC822"
10102 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:127
10103 msgid "GData plugin: Authorization required"
10104 msgstr "Módulo GData: Autorización necesaria"
10106 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:129
10108 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10109 "the GData plugin.\n"
10111 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10112 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10113 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10116 "Necesita autorizar Claws Mail a su lista de contactos de Google para "
10117 "utilizar el módulo de GData.\n"
10119 "Visite la página de autorización de Google pulsando el botón de abajo. "
10120 "Después de confirmar la autorización, recibirá un código de autorización. "
10121 "Introduzca dicho código en el siguiente campo para conceder acceso a Claws "
10122 "Mail a su lista de contactos de Google."
10124 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:144
10128 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:150
10129 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10131 "Haga clic aquí para abrir la página de autorización de Google en el navegador"
10133 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:154
10137 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:160
10138 msgid "Enter code:"
10139 msgstr "Introducir código:"
10141 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:326
10143 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10144 msgstr "Módulo GData: error solicitando contactos: %s\n"
10146 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10147 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:342
10149 msgid "Added %d of"
10150 msgid_plural "Added %d of"
10151 msgstr[0] "Añadido %d de"
10152 msgstr[1] "Añadidos %d de"
10154 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10155 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:344
10157 msgid "1 contact to the cache"
10158 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10159 msgstr[0] "1 contacto al almacenamiento temporal"
10160 msgstr[1] "%d contactos al almacenamiento temporal"
10162 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:354
10163 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10164 msgstr "Módulo GData: comenzando solicitud asíncrona de contactos\n"
10166 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:375
10168 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10169 msgstr "Módulo GData: error solicitando grupos: %s\n"
10171 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:412
10172 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10173 msgstr "Módulo GData: grupos recibidos\n"
10175 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:419
10176 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10177 msgstr "Módulo GData: comenzando solicitud asíncrona de grupos\n"
10179 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:444
10181 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10182 msgstr "Módulo GData: Error de autorización: %s\n"
10184 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:451
10185 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10186 msgstr "Módulo GData: Autorización realizada con éxito\n"
10188 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:461
10189 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10190 msgstr "Módulo GData: Iniciando la autorización interactiva\n"
10192 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:471
10193 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10195 "Módulo GData: Consiguió el código de autorización, solicitando la "
10198 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:478
10200 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10203 "Módulo GData: No se recibió el código de autorización, cancelada la "
10204 "solicitud de la autorización\n"
10206 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:495
10208 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10209 msgstr "Módulo GData: Error de actualización de autorización: %s\n"
10211 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:504
10212 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10213 msgstr "Módulo GData: Actualización de autorización correcta\n"
10215 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:560
10216 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10217 msgstr "Módulo GData: Tratando de renovar la autorización\n"
10219 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10220 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1752
10221 msgid "Authentication"
10222 msgstr "Autenticación"
10224 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10225 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1561
10229 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10230 msgid "Polling interval (seconds):"
10231 msgstr "Intervalo entre solicitudes (segundos):"
10233 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10234 msgid "Maximum number of results:"
10235 msgstr "Número máximo de resultados:"
10237 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10238 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10242 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10243 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10244 msgstr "Falló registrando el hook de completar direcciones en el módulo GData"
10246 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10247 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10248 msgstr "Falló registrando el hook de desconexión en el módulo GData"
10250 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10252 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10254 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10255 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10256 "into the Tab-address completion.\n"
10258 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10260 "Este módulo proporciona acceso a Claws Mail para el protocolo GData.\n"
10262 "El protocolo GData es un interfaz para los servicios de Google.\n"
10263 "Actualmente la única funcionalidad implementada es incluir los contactos de "
10264 "Google en el autocompletado de direcciones con el tabulador.\n"
10266 "Sugerencias para <berndth@gmx.de> serán bienvenidas."
10268 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10269 msgid "GData integration"
10270 msgstr "Integración con GData"
10272 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
10273 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:439
10274 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:499
10275 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10277 msgstr "Libravatar"
10279 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
10280 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10282 "Falló el registro de la función de actualización de cabeceras de avatar"
10284 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:390
10285 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10287 "Falló el registro de la función de representación de imágenes de avatar"
10289 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:396
10290 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10291 msgstr "Fallo al crear el directorio de caché de imágenes"
10293 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:406
10294 msgid "Failed to load missing items cache"
10295 msgstr "Fallo al cargar la caché de elementos ausentes"
10297 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:449
10299 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10300 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10301 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10302 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10303 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10304 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10306 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10307 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10308 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10310 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10312 "Muestra imágenes de los perfiles libravatar en los mensajes. Más\n"
10313 "información sobre libravatar en http://www.libravatar.org/. Si tiene\n"
10314 "un perfil de gravatar.com pero no en libravatar también podrán ser\n"
10315 "recuperado (cuando la configuración del módulo permita redirecciones).\n"
10316 "La página de configuración del módulo está disponible en:\n"
10317 "/Configuración/Preferencias/Módulos/Libravatar.\n"
10319 "Este módulo usa libcurl para recuperar imágenes, por lo que si está\n"
10320 "detrás de un proxy compruebe la página del manual de curl(1) para los\n"
10321 "detalles acerca de la configuración de 'http_proxy'. Más detalles sobre\n"
10322 "esto y más en el fichero README (en inglés).\n"
10324 "Comentarios y sugerencias para <ricardo@mones.org> serán bienvenidas.\n"
10326 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10327 msgid "Error reading cache stats"
10328 msgstr "Error leyendo las estadísticas de la cache"
10330 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10332 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10333 msgstr "Usando %s en %d archivos, %d carpetas, %d otros y %d errores"
10335 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10337 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10338 msgstr "Usando %s en %d archivos, %d carpetas y %d otros"
10340 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10341 msgid "Clear icon cache"
10342 msgstr "Limpiar caché de avatares"
10344 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10345 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10346 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar toda la caché de avatares?"
10348 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10349 msgid "Not enough memory for operation"
10350 msgstr "No hay suficiente memoria para la operación"
10352 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10355 "Icon cache successfully cleared:\n"
10356 "• %u missing entries removed.\n"
10357 "• %u files removed."
10359 "Caché de avatares eliminada correctamente:\n"
10360 "• %u entradas perdidas eliminadas.\n"
10361 "• %u archivos eliminados."
10363 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10364 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10365 msgstr "¡Caché de avatares eliminada con éxito!"
10367 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10370 "Errors clearing icon cache:\n"
10371 "• %u missing entries removed.\n"
10372 "• %u files removed.\n"
10373 "• %u files failed to be read.\n"
10374 "• %u files couldn't be removed."
10376 "Errores al limpiar la caché de avatares:\n"
10377 "• %u entradas perdidas eliminadas.\n"
10378 "• %u archivos eliminados.\n"
10379 "• %u archivos que no se han podido leer.\n"
10380 "• %u archivos que no se han podido eliminar."
10382 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10383 msgid "Error clearing icon cache."
10384 msgstr "Error limpiando la caché de avatares."
10386 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10387 msgid "_Use cached icons"
10388 msgstr "_Usar caché de imágenes"
10390 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10392 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10394 "Mantiene las imágenes en disco para reutilizarlas en vez de realizar otra "
10397 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10398 msgid "Cache refresh interval"
10399 msgstr "Intervalo de refresco de la caché"
10401 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1490
10402 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177
10406 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10407 msgid "Mystery man"
10408 msgstr "Hombre misterioso"
10410 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10414 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10418 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10422 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10426 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10428 msgstr "URL de usuario"
10430 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10431 msgid "A blank image"
10432 msgstr "Una imagen en blanco"
10434 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10435 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10436 msgstr "La silueta gris de bajo contraste que no molesta"
10438 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10439 msgid "A generated geometric pattern"
10440 msgstr "Genera una trama geométrica"
10442 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10443 msgid "A generated full-body monster"
10444 msgstr "Genera un monstruo de cuerpo completo"
10446 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10447 msgid "A generated almost unique face"
10448 msgstr "Genera una cara casi única"
10450 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10451 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10452 msgstr "Genera una imagen pixelada al estilo de los arcades de 8 bits"
10454 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10455 msgid "Redirect to a user provided URL"
10456 msgstr "Redirigir a una URL proporcionada por el usuario"
10458 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10460 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10461 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10463 "Introduzca la URL a la que desee redirigirse cuando ningún avatar está "
10464 "disponible. Deje el campo vacío para utilizar el avatar naranja "
10465 "predeterminado de libravatar."
10467 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10468 msgid "_Allow redirects to other sites"
10469 msgstr "Permitir redirecciones _a otros sitios"
10471 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10473 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10474 "services like gravatar.com"
10476 "Sigue las respuestas de redirección recibidas del servidor libravatar a "
10477 "otros servicios de avatar como gravatar.com"
10479 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10480 msgid "_Enable federated servers"
10481 msgstr "Activar servidores f_ederados"
10483 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10484 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10485 msgstr "Intenta recuperar el avatar del servidor libravatar del dominio"
10487 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10488 msgid "Request timeout"
10489 msgstr "Tiempo límite de la petición"
10491 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10493 msgstr "segundo(s)"
10495 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10497 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10498 "than global socket I/O timeout."
10500 "Establecer a 0 para usar el tiempo límite global para E/S del conector. El "
10501 "valor máximo debe ser también inferior que el tiempo límite global para E/S "
10504 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10506 msgstr "Caché de avatares"
10508 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10509 msgid "Default missing icon mode"
10510 msgstr "Modo por omisión cuando no hay avatar"
10512 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10516 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10517 msgid "mailmbox folder"
10518 msgstr "carpeta mailmbox"
10520 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10521 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10522 msgstr "Este módulo permite gestionar buzones en formato mbox."
10524 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10528 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10530 "Input the location of mailbox.\n"
10531 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10532 "scanned automatically."
10534 "Introduzca la ubicación del buzón.\n"
10535 "Si especifica un buzón existente será\n"
10536 "escaneado automáticamente."
10538 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10541 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10542 "Do you really want to delete?"
10544 "Se borrarán todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
10545 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
10547 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435
10548 msgid "No Sieve auth method available\n"
10549 msgstr "Ningún método de autenticación Sieve disponible\n"
10551 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10552 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10554 "El método para la autenticación Sieve seleccionado no está disponible\n"
10556 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672
10557 msgid "Disconnected"
10558 msgstr "Desconectado"
10560 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10562 msgid "Disconnected: %s"
10563 msgstr "Desconectado: %s"
10565 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:724
10566 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
10568 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10569 msgstr "mensaje desconocido en la sesión de Sieve: %s\n"
10571 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:731
10575 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:796
10576 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:812
10577 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:839
10578 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:921
10579 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:939
10580 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10581 msgstr "hubo un error en la sesión Sieve\n"
10583 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:865
10585 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10586 msgstr "hubo un error en la sesión Sieve. data: %s\n"
10588 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:874
10590 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10591 msgstr "mensaje desconocido en la sesión de Sieve: %d\n"
10593 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1131
10594 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10595 msgstr "Sieve: reintentar autenticación\n"
10597 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1133
10598 msgid "Auth method not available"
10599 msgstr "Método de autenticación no disponible"
10601 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5607
10605 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10606 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10607 msgid "Chec_k Syntax"
10608 msgstr "Comprobar sinta_xis"
10610 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10614 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10615 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10616 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10617 msgid "Unable to get script contents"
10618 msgstr "No se puede obtener el contenido del script"
10620 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10621 msgid "Reverting..."
10622 msgstr "Revirtiendo..."
10624 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10625 msgid "Revert script"
10626 msgstr "Script de reversión"
10628 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10629 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10630 msgstr "Este script ha sido modificado. ¿Revertir los cambios no guardados?"
10632 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10636 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10637 msgid "Script saved successfully."
10638 msgstr "Script guardado correctamente."
10640 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10642 msgstr "Guardando..."
10644 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10645 msgid "Checking syntax..."
10646 msgstr "Comprobando la sintaxis..."
10648 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10649 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10650 msgstr "Este script ha sido modificado. ¿Guardar los últimos cambios?"
10652 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10654 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10655 msgstr "%s - Sieve Filtro%s"
10657 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10658 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1275
10660 msgstr "Cargando..."
10662 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10663 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10664 msgid "Add Sieve script"
10665 msgstr "Añadir script Sieve"
10667 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10668 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10669 msgstr "Introduzca un nombre para el nuevo script Sieve."
10671 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10672 msgid "Enter new name for the script."
10673 msgstr "Introduzca un nombre para el script."
10675 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10677 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10678 msgstr "¿Realmente desea eliminar el filtro «%s»?"
10680 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10681 msgid "Delete filter"
10682 msgstr "Eliminar filtro"
10684 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10688 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10689 msgid "An account can only have one active script at a time."
10690 msgstr "Una cuenta sólo puede tener un script activo a la vez."
10692 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10693 msgid "Unable to connect"
10694 msgstr "No se ha podido conectar"
10696 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
10697 msgid "Listing scripts..."
10698 msgstr "Listando scripts..."
10700 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10701 msgid "Connecting..."
10702 msgstr "Conectando..."
10704 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
10705 msgid "Manage Sieve Filters"
10706 msgstr "Gestionar filtros Sieve"
10708 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
10709 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10710 msgstr "Para usar el Sieve, habilitarlo en las preferencias de la cuenta."
10712 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10713 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10714 msgid "ManageSieve"
10715 msgstr "Gestionar Sieve"
10717 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10718 msgid "Manage Sieve Filters..."
10719 msgstr "Gestionar filtros Sieve..."
10721 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10722 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10724 "Gestionar los filtros de Sieve en un servidor usando el protocolo "
10727 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10728 msgid "Enable Sieve"
10729 msgstr "Activar Sieve"
10731 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1090
10732 msgid "Server information"
10733 msgstr "Información del servidor"
10735 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165
10736 msgid "Server name"
10737 msgstr "Nombre del servidor"
10739 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
10740 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10742 "Conectar a este servidor en lugar del servidor utilizado para recibir correo"
10744 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178
10745 msgid "Server port"
10746 msgstr "Puerto del servidor"
10748 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185
10749 msgid "Connect to this port instead of the default"
10750 msgstr "Conectar a este puerto en lugar de al predeterminado"
10752 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189
10754 msgstr "Encriptación"
10756 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10760 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196
10761 msgid "Use TLS when available"
10762 msgstr "Usar TLS cuando esté disponible"
10764 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198
10765 msgid "Require TLS"
10766 msgstr "Requerir TLS"
10768 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10769 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:264
10770 msgid "No authentication"
10771 msgstr "Sin autenticación"
10773 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208
10774 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10775 msgstr "Utilizar la misma autenticación que para la recepción de correo"
10777 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210
10778 msgid "Specify authentication"
10779 msgstr "Especificar autenticación"
10781 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240
10782 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:348
10783 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467 src/prefs_account.c:1275
10784 #: src/prefs_account.c:1798
10788 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250
10789 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:395
10790 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:356
10791 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:475 src/prefs_account.c:1281
10792 #: src/prefs_account.c:1818 src/prefs_account.c:2535 src/prefs_account.c:2557
10793 #: src/wizard.c:1215 src/wizard.c:1635
10795 msgstr "Contraseña"
10797 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1573
10798 #: src/prefs_account.c:1770
10799 msgid "Authentication method"
10800 msgstr "Método de autenticación"
10802 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1583
10803 #: src/prefs_account.c:1779 src/prefs_send.c:233 src/prefs_send.c:304
10805 msgstr "Automático"
10807 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:391
10808 msgid "Sieve server must not contain a space."
10809 msgstr "El servidor de Sieve no debe contener un espacio."
10811 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:397
10812 msgid "Sieve server is not entered."
10813 msgstr "No se especificó el servidor Sieve."
10815 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:425
10819 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
10821 msgstr "Registro de correo nuevo"
10823 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
10824 msgid "Failed to register newmail hook"
10825 msgstr "Falló el registro de la función de registro de correo nuevo"
10827 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
10829 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10830 msgstr "No se puede abrir el fichero de registro %s: %s\n"
10832 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
10835 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10838 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10840 "Current log is %s"
10842 "Este módulo escribe un resumen en un fichero de registro de las cabeceras de "
10843 "cada mensaje recibido después de ordenar.\n"
10845 "Por omisión está en ~/Mail/NewLog\n"
10847 "El registro actual esta en %s"
10849 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
10851 msgstr "Fichero de registro"
10853 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10857 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
10858 msgid "Select folder(s)"
10859 msgstr "Seleccionar carpeta(s)"
10861 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
10862 msgid "select recursively"
10863 msgstr "seleccionar recursivamente"
10865 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10866 msgid "No new messages"
10867 msgstr "No hay mensajes nuevos"
10869 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10870 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
10871 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
10872 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
10873 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
10874 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
10875 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
10876 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
10877 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
10878 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
10879 msgid "Notification"
10880 msgstr "Notificación"
10882 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10883 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10884 msgstr "El módulo de notificación necesita soporte de hilos."
10886 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10887 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10889 "Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta en el "
10890 "módulo de notificación"
10892 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10893 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10895 "Falló el registro del enlace de actualización de carpetas en el módulo de "
10898 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10899 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10901 "Falló el registro del enlace de actualización de información de mensajes en "
10902 "el módulo de notificación"
10904 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10905 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10907 "Falló el registro del enlace de cambio a modo sin conexión en el módulo de "
10910 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10911 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10913 "Falló el registro del enlace de cierre de la ventana principal en el módulo "
10916 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10917 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10919 "Falló el registro del enlace del estado de iconización en el módulo de "
10922 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
10923 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10925 "Falló el registro del enlace de cambio en la lista de cuentas en el módulo "
10928 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
10929 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
10931 "Falló el registro del enlace de cambio de tema en el módulo de notificación"
10933 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
10935 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10937 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10938 "preferences dialog.\n"
10940 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10942 "Este módulo proporciona diversas maneras de notificar al usuario sobre el "
10943 "correo nuevo y no leído.\n"
10944 "El módulo es ampliamente configurable en la sección «Módulos» del diálogo de "
10947 "Comentarios acerca del mismo para <berndth@gmx.de> son bienvenidos."
10949 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
10950 msgid "Various tools"
10951 msgstr "Varias herramientas"
10953 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10954 msgid "New Mail message"
10955 msgstr "Nuevo mensaje de correo"
10957 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10958 msgid "New News post"
10959 msgstr "Nuevo mensaje de noticias"
10961 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10962 msgid "A new message arrived"
10963 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo"
10965 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10966 msgid "New Calendar message"
10967 msgstr "Nuevo mensaje de calendario"
10969 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10970 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:905
10971 msgid "A new calendar message arrived"
10972 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo de calendario"
10974 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10975 msgid "New RSS feed article"
10976 msgstr "Nuevo artículo de canal RSS"
10978 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10979 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:908
10980 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10981 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo en un canal RSS"
10983 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10984 msgid "New unknown message"
10985 msgstr "Nuevo mensaje desconocido"
10987 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10988 msgid "Unknown message type arrived"
10989 msgstr "Ha llegado un mensaje de tipo desconocido"
10991 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
10992 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:677
10993 msgid "Present main window"
10994 msgstr "Abrir la ventana principal"
10996 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10997 msgid "Mail message"
10998 msgstr "Mensaje de correo"
11000 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
11001 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
11003 msgid "%d new message arrived"
11004 msgid_plural "%d new messages arrived"
11005 msgstr[0] "recibido %d mensaje nuevo"
11006 msgstr[1] "recibidos %d mensajes nuevos"
11008 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
11009 msgid "News message"
11010 msgstr "Mensaje de noticias"
11012 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
11013 msgid "Calendar message"
11014 msgstr "Mensaje de calendario"
11016 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
11017 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:942
11019 msgid "%d new calendar message arrived"
11020 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11021 msgstr[0] "recibido %d mensaje de calendario nuevo"
11022 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de calendario nuevos"
11024 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
11025 msgid "RSS news feed"
11026 msgstr "Canal de noticias RSS"
11028 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
11030 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11031 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11032 msgstr[0] "recibido %d artículo nuevo en un canal RSS"
11033 msgstr[1] "recibidos %d artículos nuevos en un canal RSS"
11035 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:574
11037 msgid "%d new message"
11038 msgid_plural "%d new messages"
11039 msgstr[0] "%d mensaje nuevo"
11040 msgstr[1] "%d mensajes nuevos"
11042 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
11044 msgstr "Atajos de teclado"
11046 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
11050 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
11054 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263
11055 #: src/prefs_receive.c:152
11059 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
11061 msgstr "Pantalla LCD"
11063 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
11064 msgid "SysTrayicon"
11065 msgstr "Bandeja del sistema"
11067 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
11071 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
11072 msgid "Include folder types"
11073 msgstr "Incluir tipos de carpetas"
11075 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
11076 msgid "Mail folders"
11077 msgstr "Carpetas de correo"
11079 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
11080 msgid "News folders"
11081 msgstr "Carpetas de noticias"
11083 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
11084 msgid "RSSyl folders"
11085 msgstr "Carpetas RSSyl"
11087 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
11088 msgid "vCalendar folders"
11089 msgstr "Carpetas de vCalendar"
11091 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
11092 msgid "These settings override folder-specific selections."
11094 "Esta configuración sobreescribe la seleccionada específicamente para cada "
11097 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
11098 msgid "Global notification settings"
11099 msgstr "Configuración global de notificación"
11101 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
11102 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11104 "Establecer el consejo de urgente en el gestor de ventanas cuando existen "
11107 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
11108 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11110 "Establecer el consejo de urgente en el gestor de ventanas cuando existen "
11111 "mensajes sin leer"
11113 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
11114 msgid "Use sound theme"
11115 msgstr "Usar tema de sonido"
11117 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
11118 msgid "Show banner"
11119 msgstr "Mostrar panel"
11121 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767
11122 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11123 #: src/prefs_receive.c:231 src/prefs_summaries.c:504
11127 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:229
11128 #: src/prefs_summaries.c:486 src/prefs_summaries.c:505
11132 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
11133 msgid "Only when not empty"
11134 msgstr "Sólo si no está vacío"
11136 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
11137 msgid "Banner speed"
11138 msgstr "Velocidad del panel"
11140 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
11141 msgid "Maximum number of messages"
11142 msgstr "Número máximo de mensajes"
11144 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
11145 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11146 msgstr "Limita el número máximo de mensajes, 0 significa sin límite"
11148 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
11149 msgid "Banner width"
11150 msgstr "Anchura del panel"
11152 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
11153 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11154 msgstr "Limitar el tamaño del panel, utilice 0 para el ancho de la pantalla"
11156 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850
11160 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
11161 msgid "Include unread mails in banner"
11162 msgstr "Incluir los correos no leídos en el panel"
11164 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
11165 msgid "Make banner sticky"
11166 msgstr "Hacer el panel persistente"
11168 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
11169 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
11170 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
11171 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
11172 msgid "Only include selected folders"
11173 msgstr "Sólo incluir carpetas seleccionadas"
11175 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
11176 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
11177 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
11178 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
11179 msgid "Select folders..."
11180 msgstr "Seleccionar carpetas..."
11182 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
11183 msgid "Banner colors"
11184 msgstr "Colores del panel"
11186 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
11187 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
11188 msgid "Use custom colors"
11189 msgstr "Usar colores propios"
11191 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
11192 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
11194 msgstr "Primer plano"
11196 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
11197 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
11198 msgid "Foreground color"
11199 msgstr "Color de primer plano"
11201 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
11202 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
11203 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11204 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11208 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
11209 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
11210 msgid "Background color"
11211 msgstr "Color de fondo"
11213 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
11214 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
11215 msgid "Enable popup"
11216 msgstr "Activar emergente"
11218 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
11219 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
11220 msgid "Popup timeout"
11221 msgstr "Tiempo límite del emergente"
11223 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
11224 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
11225 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
11226 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390 src/prefs_other.c:575
11227 #: src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:538
11231 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
11232 msgid "Make popup sticky"
11233 msgstr "Hacer el emergente persistente"
11235 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
11236 msgid "Set popup window width and position"
11237 msgstr "Anchura y posición de la ventana emergente"
11239 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
11240 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11241 msgstr "(el gestor de ventanas podría ignorar esto)"
11243 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
11244 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
11245 msgid "Display folder name"
11246 msgstr "Mostrar nombre de carpeta"
11248 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
11249 msgid "Sample popup window"
11250 msgstr "Ejemplo de ventana emergente"
11252 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
11256 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
11257 msgid "Select command"
11258 msgstr "Selecciona orden"
11260 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
11261 msgid "Enable command"
11262 msgstr "Activar orden"
11264 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
11265 msgid "Command to execute"
11266 msgstr "Orden a ejecutar"
11268 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
11269 msgid "Block command after execution for"
11270 msgstr "Bloquear la orden después de la ejecución durante"
11272 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
11274 msgstr "Activar pantalla LCD"
11276 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
11277 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11278 msgstr "Nombre:Puerto del servidor LCDd"
11280 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
11281 msgid "Enable Trayicon"
11282 msgstr "Activar icono en bandeja"
11284 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
11285 msgid "Hide at start-up"
11286 msgstr "Ocultar al inicio"
11288 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
11289 msgid "Close to tray"
11290 msgstr "Cerrar a la bandeja"
11292 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
11293 msgid "Hide when iconified"
11294 msgstr "Ocultar al iconizarse"
11296 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11297 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11298 #. notification bubble. If your language does not have a word
11299 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11300 #. instead.See also
11301 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11302 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
11303 msgid "Passive toaster popup"
11304 msgstr "Burbuja de notificación"
11306 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
11307 msgid "Add to Indicator Applet"
11308 msgstr "Añadir al applet indicador"
11310 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
11311 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11312 msgstr "Ocultar ventana principal al minimizar"
11314 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
11315 msgid "Register Claws Mail"
11316 msgstr "Registrar Claws Mail"
11318 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
11319 msgid "Enable global hotkeys"
11320 msgstr "Activar atajos de teclado globales"
11322 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11324 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11325 msgstr "Entre ejemplos de atajos se incluyen <b>%s</b> y <b>%s</b>"
11327 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11328 msgid "<control><shift>F11"
11329 msgstr "<control><shift>F11"
11331 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11335 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
11336 msgid "Toggle minimize"
11337 msgstr "Cambiar minimizar"
11339 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11341 msgstr "_Recibir correo"
11343 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11344 msgid "_Get Mail from account"
11345 msgstr "C_orreo desde la cuenta"
11347 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11351 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11352 msgid "E_mail from account"
11353 msgstr "C_orreo desde la cuenta"
11355 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11356 msgid "Open A_ddressbook"
11357 msgstr "_Agenda de direcciones"
11359 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11360 msgid "E_xit Claws Mail"
11361 msgstr "_Salir de Claws Mail"
11363 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11364 msgid "_Work Offline"
11365 msgstr "_Trabajar sin conexión"
11367 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11368 msgid "Show Trayicon Notifications"
11369 msgstr "Mostrar notificaciones en bandeja"
11371 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11373 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11374 msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d"
11376 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:855
11377 msgid "New mail message"
11378 msgstr "Nuevo mensaje de correo"
11380 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11381 msgid "New news post"
11382 msgstr "Nuevo mensaje de noticias"
11384 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11385 msgid "New calendar message"
11386 msgstr "Nuevo mensaje de calendario"
11388 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11389 msgid "New article in RSS feed"
11390 msgstr "Nuevo artículo en canal RSS"
11392 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:864
11393 msgid "New messages arrived"
11394 msgstr "Recibidos mensajes nuevos"
11396 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
11398 msgid "%d new mail message arrived"
11399 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11400 msgstr[0] "recibido %d mensaje de correo nuevo"
11401 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de correo nuevos"
11403 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:931
11405 msgid "%d new news post arrived"
11406 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11407 msgstr[0] "recibido %d mensaje de noticias nuevo"
11408 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de noticias nuevos"
11410 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:953
11412 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11413 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11414 msgstr[0] "recibido %d artículo de canal RSS nuevo"
11415 msgstr[1] "recibidos %d artículos de canal RSS nuevos"
11417 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
11421 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11425 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11429 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11431 msgstr "Productor:"
11433 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710
11437 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714
11439 msgstr "Modificado:"
11441 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:717
11445 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11446 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722
11448 msgstr "Optimizado:"
11450 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1180
11451 msgid "PDF properties"
11452 msgstr "Propiedades del PDF"
11454 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1326
11455 msgid "Enter password"
11456 msgstr "Introducir contraseña"
11458 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1327
11460 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11461 msgstr "Este documento está bloqueado y necesita una contraseña para abrirlo."
11463 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1342
11465 msgid "%s Document"
11466 msgstr "%s documento"
11468 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1348
11473 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1364
11474 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11475 msgstr "La presentación del PDF falló por razones desconocidas."
11477 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1728
11478 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1945
11479 msgid "Document Index"
11480 msgstr "Índice del documento"
11482 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
11484 msgstr "Primera página"
11486 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
11487 msgid "Previous Page"
11488 msgstr "Página anterior"
11490 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
11492 msgstr "Página siguiente"
11494 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
11496 msgstr "Última página"
11498 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
11502 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11506 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
11508 msgstr "Ajustar página"
11510 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
11511 msgid "Fit Page Width"
11512 msgstr "Ajustar ancho"
11514 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
11515 msgid "Rotate Left"
11516 msgstr "Rotar izquierda"
11518 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
11519 msgid "Rotate Right"
11520 msgstr "Rotar derecha"
11522 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1942
11523 msgid "Document Info"
11524 msgstr "Información del documento"
11526 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
11527 msgid "Page Number"
11528 msgstr "Número de página"
11530 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1949
11531 msgid "Zoom Factor"
11532 msgstr "Factor de aumento"
11534 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2054
11537 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11538 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11540 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11542 "Este módulo permite la visualización de adjuntos PDF y PostScript usando la "
11543 "librería Poppler %s y la herramienta gs.\n"
11545 "Cualquier comentario será bienvenido: iwkse@claws-mail.org"
11547 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2060
11548 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2068
11549 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2088
11553 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2064
11556 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11557 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11558 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11562 "Aviso: no se pudo encontrar el ejecutable ghostscript (gs) que el módulo %s "
11563 "necesita para procesar los adjuntos PostScript, sólo se mostrarán los PDF. "
11564 "Para activar el soporte de PostScript, por favor instale el programa gs.\n"
11568 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11569 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11570 msgstr "Editar reglas de filtrado perl (ext)..."
11572 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11573 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11574 msgstr "Falló registrando el hook de completar direcciones en el módulo PGP"
11576 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127
11578 msgstr "Frase contraseña"
11580 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11581 msgid "[no user id]"
11582 msgstr "[sin id usuario]"
11584 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11585 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11586 msgstr "Por favor, introduzca la contraseña para la nueva clave:"
11588 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11589 msgid "Passphrases did not match.\n"
11590 msgstr "Las contraseñas no coinciden.\n"
11592 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11593 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11594 msgstr "Por favor, introduzca de nuevo la contraseña para la nueva clave:"
11596 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11597 msgid "Please enter the passphrase for:"
11598 msgstr "Por favor, introduzca la contraseña para:"
11600 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11601 msgid "Bad passphrase.\n"
11602 msgstr "Contraseña errónea.\n"
11604 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11606 msgstr "Importar clave"
11608 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11610 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11611 "from a keyserver?"
11613 "Esta clave no esta en su anillo de claves. ¿Desea que Claws Mail intente "
11614 "importarla desde un servidor de claves?"
11616 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:279
11624 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11625 msgid " This key is not in your keyring.\n"
11626 msgstr " Esta clave no esta en su anillo de claves.\n"
11628 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11629 msgid " It should be possible to import it "
11630 msgstr " Debería ser posible importarla "
11632 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11634 "when working online,\n"
11637 "mientras trabaje con conexión,\n"
11640 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11642 "with the following command: \n"
11646 "con la orden siguiente: \n"
11650 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11653 " Importing key ID "
11656 " Importando el ID de clave "
11658 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:268
11659 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
11660 msgstr " Se ha importado esta clave en su anillo de claves.\n"
11662 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:270
11663 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11664 msgstr " No se pudo importar la clave en su anillo de claves.\n"
11666 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11667 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
11668 msgstr " Los servidores de claves son a veces lentos.\n"
11670 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11672 " You can try to import it manually with the command:\n"
11676 " Puede intentar la importación manual con la orden:\n"
11680 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282
11681 msgid " This key is in your keyring.\n"
11682 msgstr " Esta clave está en su anillo de claves.\n"
11684 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11688 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11690 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11691 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11693 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11694 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11696 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11698 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11700 "Este módulo gestiona el núcleo de las operaciones PGP y proporciona auto-"
11701 "completado de direcciones a partir del anillo GPG. También es usado por "
11702 "otros módulos como PGP/Mime.\n"
11704 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/GPG y en /"
11705 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Módulos/GPG\n"
11707 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
11709 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11711 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11712 msgid "Core operations"
11713 msgstr "Operaciones principales"
11715 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
11716 msgid "Automatically check signatures"
11717 msgstr "Verificar firmas automáticamente"
11719 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125
11720 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11721 msgstr "Usar el anillo de claves para autocompletar direcciones"
11723 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130
11724 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11725 msgstr "Usar gpg-agent para gestionar las contraseñas"
11727 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135
11728 msgid "Store passphrase in memory"
11729 msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
11731 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11732 msgid "Expire after"
11733 msgstr "Caduca después de"
11735 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
11736 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11737 msgstr "Estableciéndolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
11739 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:476
11740 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1874
11741 #: src/prefs_receive.c:187
11745 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173
11746 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11747 msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
11749 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180
11750 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11751 msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
11753 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183
11754 msgid "Path to GnuPG executable"
11755 msgstr "Ruta al ejecutable de GnuPG"
11757 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188
11759 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11762 "Si está en blanco la ubicación del ejecutable de GnuPG se determinará de "
11763 "manera automática."
11765 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229
11766 msgid "Select GnuPG executable"
11767 msgstr "Seleccionar ejecutable de GnuPG"
11769 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:356
11771 msgstr "Clave para firmar"
11773 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:364
11774 msgid "Use default GnuPG key"
11775 msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión"
11777 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:375
11778 msgid "Select key by your email address"
11779 msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
11781 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:386
11782 msgid "Specify key manually"
11783 msgstr "Especificar la clave manualmente"
11785 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:396
11786 msgid "User or key ID:"
11787 msgstr "Usuario o ID de clave:"
11789 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437
11790 msgid "No secret key found."
11791 msgstr "No se encontró ninguna clave secreta."
11793 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:440
11794 msgid "Generate a new key pair"
11795 msgstr "Generar un nuevo par de claves"
11797 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:618
11801 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94
11803 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11804 msgstr "No hay coincidencia exacta para «%s», por favor seleccione la clave."
11806 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
11808 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11809 msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c"
11811 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
11813 msgstr "Indefinida"
11815 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
11816 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
11820 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
11821 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
11825 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:367
11826 msgid "Select Keys"
11827 msgstr "Seleccione claves"
11829 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
11831 msgstr "ID de clave"
11833 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
11837 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
11841 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11842 msgid "Do_n't encrypt"
11843 msgstr "_No cifrar"
11845 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:582
11847 msgstr "Añadir clave"
11849 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11850 msgid "Enter another user or key ID:"
11851 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
11853 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:605
11855 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11856 msgstr "Cifrar para %s <%s>"
11858 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
11861 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11862 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11863 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11865 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11867 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11869 "No se tiene confianza absoluta en esta clave de cifrado.\n"
11870 "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
11871 "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
11873 "Detalles: ID %s, identidad primaria %s <%s>\n"
11875 "¿Es suficientemente fiable como para usarla de todas maneras?"
11877 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11878 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11879 msgid "No signature found"
11880 msgstr "No se encontró firma"
11882 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
11886 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
11888 msgid "The signature can't be checked - %s"
11889 msgstr "La firma no se puede comprobar - %s"
11891 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
11892 msgid "The signature has not been checked."
11893 msgstr "La firma no ha sido comprobada."
11895 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
11896 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11898 "Núcleo PGP: no se puede obtener la clave - gpg-agent no está ejecutándose."
11900 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
11902 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
11903 msgstr "Firma válida de \"%s\" [ultimate]"
11905 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
11907 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
11908 msgstr "Firma válida de \"%s\" [full]"
11910 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
11912 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
11913 msgstr "Firma válida de \"%s\" [marginal]"
11915 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
11917 msgid "Good signature from \"%s\""
11918 msgstr "Firma válida de \"%s\""
11920 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:305
11922 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
11923 msgstr "La clave 0x%s no está disponible para verificar esta firma"
11925 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
11927 msgid "Expired signature from \"%s\""
11928 msgstr "Firma caducada de \"%s\""
11930 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
11932 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
11933 msgstr "Firma válida de \"%s\", pero la clave ha expirado."
11935 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298
11937 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
11938 msgstr "Firma válida de \"%s\", pero la clave ha sido revocada."
11940 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
11942 msgid "Bad signature from \"%s\""
11943 msgstr "Firma inválida de \"%s\""
11945 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
11946 msgid "The signature has not been checked"
11947 msgstr "La firma no ha sido comprobada"
11949 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
11950 msgid "Error checking signature: no status\n"
11951 msgstr "Error verificando la firma digital: no hay estado\n"
11953 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
11955 msgid "Error checking signature: %s\n"
11956 msgstr "Error verificando la firma digital: %s\n"
11958 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:365
11960 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11961 msgstr "Firma digital realizada el %s usando %s ID de clave %s\n"
11963 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
11965 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11966 msgstr "Firma válida del UID «%s» (Validez: %s)\n"
11968 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
11970 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
11971 msgstr "UID de clave caducado «%s»\n"
11973 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:381
11975 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11976 msgstr "Firma caducada del UID «%s» (Validez: %s)\n"
11978 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:386
11980 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
11981 msgstr "UID de clave revocado «%s»\n"
11983 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
11985 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11986 msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»\n"
11988 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404
11990 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11991 msgstr "UID «%s» (Validez: %s)\n"
11993 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:406
11997 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
11999 msgid "Owner Trust: %s\n"
12000 msgstr "Confianza del propietario: %s\n"
12002 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
12004 msgstr "¡No hay clave!"
12006 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:414
12007 msgid "Primary key fingerprint:"
12008 msgstr "Huella de clave primaria:"
12010 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
12012 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12013 msgstr "AVISO: la dirección del firmante «%s» no coincide con la entrada DNS\n"
12015 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
12017 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12018 msgstr "La dirección verificada del firmante es «%s»\n"
12020 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:472
12022 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12023 msgstr "No se puede obtener datos del mensaje, %s"
12025 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488
12027 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12028 msgstr "No se puede inicializar datos, %s"
12030 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:643
12031 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12032 msgstr "La especificación de clave secreta es ambigua"
12034 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
12036 msgid "Secret key not found (%s)"
12037 msgstr "Clave secreta no encontrada (%s)"
12039 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
12041 msgid "Error setting secret key: %s"
12042 msgstr "Error estableciendo clave secreta: %s"
12044 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
12046 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12048 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» no esta instalado "
12051 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765
12054 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12055 "version %s is required.\n"
12057 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» versión %s está "
12058 "instalado pero es necesaria la versión %s.\n"
12060 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
12062 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12063 msgstr "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: (problema desconocido)"
12065 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
12067 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12068 "OpenPGP support disabled."
12070 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
12071 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
12073 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:866
12075 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12076 "generate a key pair.\n"
12078 "Tiene que guardar la información de la cuenta con «Aceptar» antes de poder "
12079 "generar un par de claves.\n"
12081 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:871
12082 msgid "No PGP key found"
12083 msgstr "No se encontró ninguna clave PGP"
12085 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:872
12087 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12088 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12089 "Do you want to create a new key pair now?"
12091 "Claws Mail no encontró una clave secreta PGP, lo que significa que no será "
12092 "capaz de firmar correos o recibir correos cifrados.\n"
12093 "¿Quiere crear un nuevo par de claves ahora?"
12095 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:961 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:983
12097 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12098 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: %s"
12100 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971
12102 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12103 "generate entropy..."
12105 "Generando su nuevo par de claves... Por favor mueva el ratón para ayudar a "
12106 "generar entropía..."
12108 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
12109 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12110 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: error desconocido"
12112 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:993
12115 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12118 "Do you want to export it to a keyserver?"
12120 "Se generó su nuevo par de claves. La huella de la clave es:\n"
12123 "¿Desea exportarla a un servidor de claves?"
12125 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:997
12126 msgid "Key generated"
12127 msgstr "Clave generada"
12129 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1073
12130 msgid "Key exported."
12131 msgstr "Clave exportada."
12133 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1075
12134 msgid "Couldn't export key."
12135 msgstr "No se pudo exportar la clave."
12137 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12138 msgid "Incorrect part"
12139 msgstr "Parte incorrecta"
12141 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12142 msgid "Not a text part"
12143 msgstr "No es una parte de texto"
12145 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12146 msgid "Couldn't get text data."
12147 msgstr "No se puede obtener el texto."
12149 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12150 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12151 msgstr "No se puede convertir el texto a un conjunto de caracteres válido."
12153 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12154 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12155 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12156 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:509 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:652
12157 #: src/plugins/smime/smime.c:413
12159 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12160 msgstr "No se pudo inicializar el contexto GPG, %s"
12162 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12163 msgid "Couldn't parse mime part."
12164 msgstr "No se puede procesar la parte mime."
12166 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12168 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12169 msgstr "No se puede abrir el fichero descifrado %s"
12171 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12172 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12173 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12174 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12176 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12177 msgstr "No se puede escribir al fichero descifrado %s"
12179 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12180 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12183 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12186 "--- Inicio de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
12188 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12189 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12190 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12191 msgstr "--- Fin de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
12193 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12195 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12196 msgstr "No se puede cerrar el fichero descifrado %s"
12198 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12199 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12200 msgstr "No se puede escanear el fichero descifrado."
12202 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12203 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12204 msgstr "No se pueden escanear las partes del fichero descifrado ."
12206 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12207 msgid "Malformed message"
12208 msgstr "Mensaje mal formado"
12210 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503
12211 msgid "Couldn't create temporary file."
12212 msgstr "No se puede crear el fichero temporal."
12214 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
12216 msgid "Data signing failed, %s"
12217 msgstr "Falló la firma de los datos, %s"
12219 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:563
12221 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12222 msgstr "La firma de los datos falló debido a un firmante inválido: %s"
12224 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
12225 msgid "Data signing failed, no results."
12226 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay resultados."
12228 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583
12229 msgid "Data signing failed, no contents."
12230 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay contenido."
12232 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12234 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12235 "are email headers, like Subject."
12237 "Por favor, tenga en cuenta que los adjuntos no serán cifrados por el sistema "
12238 "PGP/Inline, ni tampoco las cabeceras de correo, como el Asunto."
12240 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:662
12242 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12243 msgstr "No se pudo añadir la clave GPG %s, %s"
12245 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:691
12247 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12248 msgstr "No se puede crear el fichero temporal, %s"
12250 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:718
12252 msgid "Encryption failed, %s"
12253 msgstr "Falló el cifrado, %s"
12255 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12257 msgstr "PGP/Inline"
12259 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12261 msgstr "PGP/inline"
12263 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12265 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12266 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12267 "encrypt your own mails.\n"
12269 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12270 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12273 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12275 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12277 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con el método "
12278 "«inline» (obsoleto). Puede descifrar correos, comprobar firmas o firmar y "
12279 "cifrar sus propios correos.\n"
12281 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
12282 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
12283 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
12285 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
12287 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12289 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12290 msgid "Signature boundary not found."
12291 msgstr "No se encontró el delimitador de la firma."
12293 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494
12294 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12295 msgstr "No se puede interpretar el fichero descifrado."
12297 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501
12298 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12299 msgstr "No se pueden interpretar las partes del fichero."
12301 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:455 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494
12303 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12304 msgstr "No se puede crear el fichero temporal: %s"
12306 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:596
12307 msgid "OpenPGP digital signature"
12308 msgstr "Firma digital OpenPGP"
12310 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:618
12312 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12315 "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
12316 "serán cifradas por el sistema PGP/MIME."
12318 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:790
12322 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12326 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12328 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12329 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12331 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12332 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12335 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12337 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12339 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con PGP/MIME. Puede "
12340 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
12342 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
12343 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
12344 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
12346 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
12348 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12350 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12351 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12352 msgid "Python scripts"
12353 msgstr "Scripts Python"
12355 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12356 msgid "Show Python console..."
12357 msgstr "Mostrar la consola de Python..."
12359 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12360 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:483
12364 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2524
12365 #: src/prefs_account.c:2546 src/prefs_account.c:2822 src/wizard.c:1205
12366 #: src/wizard.c:1625
12370 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12371 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12375 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12376 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12377 msgstr "Error al registrar el «compose create hook» en el módulo Python"
12379 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12381 "This plugin provides Python integration features.\n"
12382 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12383 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12385 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12386 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12387 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12388 "builtin toolbar editor.\n"
12390 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12391 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12393 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12394 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12396 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12397 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12398 "following files in this directory are recognised:\n"
12401 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12402 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12406 "Executed at plugin load\n"
12409 "Executed at plugin unload\n"
12412 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12414 " help(clawsmail)\n"
12416 "in the interactive Python console.\n"
12418 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12419 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12420 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12421 "inclusion in the examples.\n"
12423 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12425 "Este módulo proporciona integración con Python.\n"
12426 "El código Python se puede introducir de manera interactiva a través de una "
12427 "consola incrustada (bajo «Herramientas/Mostrar la consola de Python») o "
12428 "almacenados en ficheros de órdenes (scripts).\n"
12430 "Estos scripts estarán disponibles a través del menú. También se les pueden "
12431 "asignar atajos de teclado, como cualquier otro menú. Puede incluso crear "
12432 "botones en las barras de herramientas para ejecutarlos, usando el editor de "
12433 "barras de herramientas incluido en Claws Mail.\n"
12435 "Los scripts que trabajen sobre la ventana principal deberán guardarse en el "
12436 "directorio «~/.claws-mail/python-scripts/main».\n"
12438 "Los scripts que trabajen sobre la ventana de composición estarán en el "
12439 "directorio «~/.claws-mail/python-scripts/compose».\n"
12441 "El directorio «~/.claws-mail/python-scripts/auto» puede contener scripts que "
12442 "serán ejecutados automáticamente si ocurren ciertos eventos. Los siguientes "
12443 "nombre de ficheros son reconocidos actualmente:\n"
12445 "Se ejecutará cuando se abra una ventana de composición, no importa si es por "
12446 "crear un nuevo mensaje o por reenviar o responder a un mensaje.\n"
12449 "Se ejecutará al cargar el módulo.\n"
12452 "Se ejecutará al descargar el módulo.\n"
12455 "Para la obtener la documentación más actualizada del API, teclee:\n"
12457 " help(clawsmail)\n"
12459 "en la consola interactiva de Python.\n"
12461 "Las fuentes originales de este módulo contienen varios scripts de ejemplo en "
12462 "el subdirectorio «examples». Si ha escrito algún script que pudiera estar "
12463 "interesado en compartir, no dude en enviármelo para considerar su inclusión "
12464 "en los ejemplos.\n"
12466 "Comentarios para <berndth@gmx.de> serán bienvenidos."
12468 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12469 msgid "Python integration"
12470 msgstr "Integración con Python"
12472 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12475 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12478 "No se pudo leer el contenido del fichero antiguo «feeds.xml»:\n"
12481 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12483 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12484 msgstr "RSSyl: error escribiendo «%s» a la lista de exportación de canales.\n"
12486 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12488 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12489 msgstr "RSSyl: no se pudo borrar el antiguo fichero OPML: «%s»: %s\n"
12491 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12493 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12495 "RSSyl: no se pudo abrir el fichero «%s» para exportar la lista de canales: "
12498 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12499 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12500 msgstr "RSSyl: error escribiendo el fichero de exportación de canales.\n"
12502 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12505 "Error while subscribing feed\n"
12508 "Folder name '%s' is not allowed."
12510 "Error suscribiendo el canal\n"
12513 "El nombre de carpeta «%s» no está permitido."
12515 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12517 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12518 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12520 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12521 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12523 "Este módulo permite crear un árbol de carpetas donde se pueden añadir "
12524 "canales de información en formato RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n"
12526 "Cada canal de noticias creará una carpeta con las entradas apropiadas, "
12527 "obtenidas de la web. Puede leerlas, y borrar o mantener las antiguas."
12529 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12533 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12534 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12538 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
12539 msgid "Refresh all feeds"
12540 msgstr "Refrescar todos los canales"
12542 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12543 msgid "Subscribe feed"
12544 msgstr "Suscribir canal"
12546 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12547 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12548 msgstr "Introduzca la URL del canal de información al que suscribirse:"
12550 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12552 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12553 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
12555 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
12556 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12557 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12558 msgstr[0] "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar el canal."
12559 msgstr[1] "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar los canales."
12561 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314
12563 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12564 msgstr "¿Quiere realmente eliminar el árbol de canales «%s»?\n"
12566 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315
12567 msgid "Remove feed tree"
12568 msgstr "Eliminar árbol de canales"
12570 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349
12571 msgid "Select an OPML file"
12572 msgstr "Seleccionar un fichero OPML"
12574 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
12576 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12577 msgstr "No se pudo crear la carpeta para el nuevo canal «%s»."
12579 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12581 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12582 msgstr "RSSyl: Suscribiendo nuevo canal: %s\n"
12584 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12586 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12587 msgstr "RSSyl: Nuevo canal suscrito «%s» (%s)\n"
12589 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12591 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12592 msgstr "RSSyl: Actualizando canal: %s\n"
12594 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12596 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12597 msgstr "RSSyl: Actualización del canal finalizada: %s\n"
12599 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12601 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12602 msgstr "RSSyl: Error actualizando el canal en «%s»: %s\n"
12604 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12606 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12607 msgstr "RSSyl: Canal no válido encontrado en «%s»\n"
12609 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12611 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12612 msgstr "RSSyl: No se pudo procesar el canal en «%s»\n"
12614 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12616 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12618 "RSSyl: La aplicación está finalizando, no se pudo finalizar la actualización "
12619 "del canal en «%s»\n"
12621 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
12622 msgid "HTTP Basic authentication"
12623 msgstr "Usar autenticación HTTP básica"
12625 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
12626 msgid "Use default refresh interval"
12627 msgstr "Usar el intervalo de refresco predeterminado"
12629 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
12630 msgid "Keep old items"
12631 msgstr "Guardar elementos antiguos"
12633 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
12637 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
12638 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12639 msgstr "Actualizar canal, borrando elementos que no se encuentren en la fuente"
12641 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
12642 msgid "Fetch comments if possible"
12643 msgstr "Recuperar los comentarios si es posible"
12645 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
12646 msgid "Always mark it as new"
12647 msgstr "Marcarlo siempre como nuevo"
12649 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345
12650 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12651 msgstr "Sólo marcarlo como nuevo si su texto ha cambiado"
12653 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
12654 msgid "Never mark it as new"
12655 msgstr "Nunca marcarlo como nuevo"
12657 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
12658 msgid "Add item title to the top of message"
12659 msgstr "Añadir el título del elemento en la parte superior del mensaje"
12661 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363
12662 msgid "Ignore title rename"
12663 msgstr "Ignorar el renombrado del título"
12665 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368
12667 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12670 "Activar esto para mantener el nombre actual de la capeta incluso si el autor "
12671 "del canal cambia el título del mismo."
12673 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372
12674 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:550
12675 msgid "Verify SSL certificate validity"
12676 msgstr "Verificar la validez del certificado SSL"
12678 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:392
12680 msgstr "Nombre de usuario"
12682 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:405
12684 msgstr "URL de origen"
12686 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:418
12687 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12688 msgstr "Recuperar los comentarios de elementos con una antiguedad inferior a"
12690 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:426
12691 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12692 #: src/prefs_account.c:1480 src/prefs_folder_item.c:553 src/prefs_matcher.c:337
12696 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:427
12697 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12698 msgstr "Establecer a -1 para recuperarlos todos"
12700 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:451
12701 msgid "If an item changes"
12702 msgstr "Si un elemento cambia"
12704 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:456
12708 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:469
12709 msgid "Refresh interval"
12710 msgstr "Intervalo de refresco"
12712 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:477
12713 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12714 msgstr "Establecer a 0 para desactivar el refresco automático de este canal"
12716 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:529
12720 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:537
12721 msgid "Set feed properties"
12722 msgstr "Establecer las propiedades del canal"
12724 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12725 msgid "_Refresh feed"
12726 msgstr "_Refrescar canal"
12728 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12729 msgid "Feed pr_operties"
12730 msgstr "Pr_opiedades del canal"
12732 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12734 msgstr "Reno_mbrar..."
12736 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12737 msgid "R_efresh recursively"
12738 msgstr "R_efrescar recursivamente"
12740 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12741 msgid "Subscribe _new feed..."
12742 msgstr "Suscribir _nuevo canal..."
12744 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12745 msgid "Create new _folder..."
12746 msgstr "_Crear nueva carpeta..."
12748 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12749 msgid "Import feed list..."
12750 msgstr "Importar lista de canales..."
12752 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12753 msgid "Remove tree"
12754 msgstr "Eliminar árbol"
12756 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12757 msgid "Add RSS folder tree"
12758 msgstr "Añadir árbol de carpetas RSS"
12760 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12761 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12762 msgstr "Introduzca el nombre del nuevo árbol de carpetas RSS."
12764 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12766 "Creation of folder tree failed.\n"
12767 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12770 "Falló la creación del árbol de carpetas.\n"
12771 "¿Quizás existan todavía algunos ficheros o no tiene permisos de escritura en "
12774 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12776 msgstr "Mis canales"
12778 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12779 msgid "Select cookies file"
12780 msgstr "Seleccionar fichero de cookies"
12782 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12783 msgid "Default refresh interval"
12784 msgstr "Intervalo de refresco predeterminado"
12786 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12787 msgid "Refresh all feeds on application start"
12788 msgstr "Refrescar todos los canales al iniciar la aplicación"
12790 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12791 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
12792 msgstr "Verificar la validez de los certificados SSL para los canales nuevos"
12794 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12795 msgid "Path to cookies file"
12796 msgstr "Ruta al fichero de cookies"
12798 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12799 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12800 msgstr "Ruta al fichero cookies.txt estilo Netscape que contiene sus cookies"
12802 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12804 msgstr "Refrescando"
12806 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12807 msgid "Security and privacy"
12808 msgstr "Seguridad y privacidad"
12810 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12811 msgid "Subscribe new feed?"
12812 msgstr "¿Suscribir nuevo canal?"
12814 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12815 msgid "Feed folder:"
12816 msgstr "Carpeta del canal:"
12818 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12820 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12823 "En lugar de usar el título oficial puede introducir un nombre diferente para "
12826 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12827 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12828 msgstr "_Editar propiedades del canal después de suscribirse"
12830 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
12832 msgid "Updating comments for '%s'..."
12833 msgstr "Actualizando comentarios para «%s»..."
12835 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
12836 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1614
12837 msgid "401 (Authorisation required)"
12838 msgstr "401 (Se requiere autorización)"
12840 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
12841 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1617
12842 msgid "403 (Unauthorised)"
12843 msgstr "403 (No autorizado)"
12845 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
12846 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
12847 msgid "404 (Not found)"
12848 msgstr "404 (No encontrado)"
12850 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
12855 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
12857 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
12859 "Error fetching feed at\n"
12864 "Error recuperando canal en\n"
12869 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
12872 "No valid feed found at\n"
12875 "Canal no válido encontrado en\n"
12878 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
12879 msgid "Untitled feed"
12880 msgstr "Canal sin título"
12882 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
12884 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
12885 msgstr "RSSyl: Posible canal inválido sin título en «%s»\n"
12887 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231
12889 msgid "Updating feed '%s'..."
12890 msgstr "Actualizando canal «%s»..."
12892 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258
12895 "Couldn't process feed at\n"
12898 "Please contact developers, this should not happen."
12900 "No se pudo procesar el canal en\n"
12903 "Por favor contacte con los desarrolladores, esto no debería suceder."
12905 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342
12906 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
12907 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar los canales."
12909 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
12911 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
12912 "Please report this, with debug output attached.\n"
12914 "Problema interno al actualizar el formato de almacenamiento. Esto no debería "
12915 "suceder. Por favor informe de esto, con la información de depuración "
12918 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
12919 #: src/plugins/smime/smime.c:913
12923 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12925 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12926 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12928 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12929 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12932 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12933 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
12936 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
12938 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12940 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12942 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con S/MIME. Puede "
12943 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
12945 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
12946 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
12947 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
12949 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
12950 "Este módulo también necesita «gpgsm», «gnupg-agent» y «dirmngr» instalados y "
12953 "Información sobre como conseguir que funcionen los certificados S/MIME con "
12954 "GPGSM se encuentra disponible en:\n"
12955 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12957 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12959 #: src/plugins/smime/smime.c:421
12961 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
12962 msgstr "No se pudo establecer el protocolo GPG, %s"
12964 #: src/plugins/smime/smime.c:449
12965 msgid "Couldn't open temporary file"
12966 msgstr "No se pudo abrir el fichero temporal"
12968 #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475
12969 msgid "Couldn't write to temporary file"
12970 msgstr "No se pudo escribir en el fichero temporal"
12972 #: src/plugins/smime/smime.c:486
12973 msgid "Couldn't close temporary file"
12974 msgstr "No se pudo cerrar el fichero temporal"
12976 #: src/plugins/smime/smime.c:708
12978 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
12981 "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
12982 "serán cifradas por el sistema S/MIME."
12984 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:299
12985 msgid "Reporting spam..."
12986 msgstr "Informando de correo basura..."
12988 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:334
12989 msgid "Report spam online..."
12990 msgstr "Informar de correo basura en línea..."
12992 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:345
12993 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:383
12994 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
12996 msgstr "Informe de correo basura"
12998 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:388
13000 "This plugin reports spam to various places.\n"
13001 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13003 " * spam-signal.fr\n"
13005 " * lists.debian.org nomination system"
13007 "Este módulo informa sobre correo basura en varios lugares.\n"
13008 "Actualmente se soportan los siguientes sitios o métodos:\n"
13010 " * spam-signal.fr\n"
13012 " * sistema de nominación de lists.debian.org"
13014 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:413
13015 msgid "Spam reporting"
13016 msgstr "Informe de correo basura"
13018 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13020 msgstr "Habilitado"
13022 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13023 msgid "Forward to:"
13024 msgstr "Reenviar a:"
13026 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1573
13028 msgstr "Contraseña:"
13030 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13031 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
13032 msgid "SpamAssassin"
13033 msgstr "SpamAssassin"
13035 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13036 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13037 msgstr "El módulo SpamAssassin no pudo conectar con spamd.\n"
13039 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13040 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13041 msgstr "Falló el filtrado con el módulo SpamAssassin.\n"
13043 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
13044 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13045 msgstr "El módulo SpamAssassin esta deshabilitado por sus preferencias.\n"
13047 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
13048 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13049 msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
13051 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
13053 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13054 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13057 "El módulo SpamAssassin no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del "
13058 "error es que el demonio spamd no está disponible. Por favor, asegúrese de "
13059 "que spamd está ejecutándose y accesible."
13061 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
13063 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13066 "Claws Mail necesita acceso a la red para enviar este correo al programa de "
13067 "aprendizaje remoto."
13069 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
13070 msgid "Failed to get username"
13071 msgstr "Fallo al obtener en nombre de usuario"
13073 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13074 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13076 "El módulo SpamAssassin esta cargado pero deshabilitado por sus "
13079 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13081 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13082 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13083 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13085 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13087 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13088 "specially designated folder.\n"
13090 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13092 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en los mensajes recibidos "
13093 "desde una cuenta IMAP, local o POP usando un servidor SpamAssassin. Será "
13094 "necesario un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
13096 "También se puede usar para marcar los mensajes como basura o como buenos.\n"
13098 "Cuando un mensaje se identifica como basura se puede borrar o se puede "
13099 "guardar en una carpeta destinada al efecto.\n"
13101 "Las opciones están en /Configuración/Preferencias/Módulos/SpamAssassin"
13103 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
13105 msgstr "Máquina local"
13107 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13111 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13112 msgid "Unix Socket"
13113 msgstr "Conector Unix"
13115 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
13116 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13117 msgstr "Habilitar el módulo SpamAssassin"
13119 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272
13121 msgstr "Transporte"
13123 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
13124 msgid "Type of transport"
13125 msgstr "Tipo de transporte"
13127 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
13131 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
13132 msgid "User to use with spamd server"
13133 msgstr "Usuario a utilizar con el servidor spamd"
13135 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
13139 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
13140 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13141 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
13143 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
13144 msgid "Port of spamd server"
13145 msgstr "Puerto del servidor spamd"
13147 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13148 msgid "Path of Unix socket"
13149 msgstr "Ruta al conector Unix"
13151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
13153 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13156 "Tiempo máximo permitido para la comprobación. Si la comprobación lleva más "
13157 "tiempo será cancelada."
13159 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
13163 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13168 "Lector TNEF de Claws Mail:\n"
13172 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
13173 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
13174 msgid "Failed to write the part data."
13175 msgstr "Falló la escritura de la parte de datos."
13177 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
13178 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13179 msgstr "Falló la interpretación de los datos VCalendar."
13181 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
13182 msgid "Failed to parse VTask data."
13183 msgstr "Falló la interpretación de los datos VTask."
13185 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
13186 msgid "Failed to parse VCard data."
13187 msgstr "Falló la interpretación de los datos VCard."
13189 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
13190 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
13191 msgid "TNEF Parser"
13192 msgstr "Lector TNEF"
13194 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
13196 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13198 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13199 "Hand <yerase@yerot.com>"
13201 "Este módulo de Claws Mail le permite leer adjuntos de tipo «application/ms-"
13204 "El módulo usa la biblioteca Ytnef, que tiene Copyright 2002-2007 por Randall "
13205 "Hand <yerase@yerot.com>"
13207 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13208 msgid "_Edit this meeting..."
13209 msgstr "_Editar esta reunión..."
13211 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13212 msgid "_Cancel this meeting..."
13213 msgstr "_Cancelar esta reunión..."
13215 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13216 msgid "_Create new meeting..."
13217 msgstr "_Crear nueva reunión..."
13219 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13220 msgid "_Go to today"
13223 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13227 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13231 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13235 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13239 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13243 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13247 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13251 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13255 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13259 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13263 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13267 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13271 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13275 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13279 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13283 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13287 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13291 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13293 msgstr "Septiembre"
13295 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13299 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13303 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13307 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13308 msgid "Week number"
13309 msgstr "N.º de semana"
13311 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:887
13312 msgid "Previous month"
13313 msgstr "Mes anterior"
13315 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13317 msgstr "Mes siguiente"
13319 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:44 src/plugins/vcalendar/plugin.c:68
13320 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:729
13324 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13326 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13327 "Evolution or Outlook.\n"
13329 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13330 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13331 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13332 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13333 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13334 "choose \"New meeting...\".\n"
13336 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
13337 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13338 "information from others."
13340 "Este módulo permite gestionar mensajes vCalendar de manera similar a como se "
13341 "hace en Evolution u Outlook.\n"
13343 "Al cargarse creará un buzón vCalendar en su lista de carpetas, donde se "
13344 "albergarán las reuniones que se hayan aceptado o creado.\n"
13345 "Las peticiones de reunión que reciba se mostrarán en un formulario adecuado "
13346 "y podrá de aceptarlas o rechazarlas.\n"
13347 "Finalmente, para crear una reunión, pulse con el botón derecho en la carpeta "
13348 "vCalendar o Reuniones y elija «Nueva reunión...».\n"
13350 "También se puede suscribir a canales webCal remotos, exportar sus reuniones "
13351 "y calendarios, publicar su información de libre/ocupado y recuperar esa "
13352 "información de otras personas."
13354 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13356 msgstr "Calendario"
13358 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13359 msgid "Create meeting from message..."
13360 msgstr "Crear reunión a partir del mensaje..."
13362 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13365 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13366 msgstr "Está a punto de crear %d reuniones, una a una. ¿Desea continuar?"
13368 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13369 msgid "Creating meeting..."
13370 msgstr "Creando reunión..."
13372 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13374 msgstr "sin asunto"
13376 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
13380 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
13381 msgid "Tentatively accept"
13382 msgstr "Aceptar provisionalmente"
13384 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
13388 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13389 msgid "You have a Todo item."
13390 msgstr "Tiene un elemento pendiente."
13392 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
13393 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13394 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
13395 msgid "Details follow:"
13396 msgstr "Los detalles son los siguientes:"
13398 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
13399 msgid "You have created a meeting."
13400 msgstr "Ha creado una reunión."
13402 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13403 msgid "You have been invited to a meeting."
13404 msgstr "Ha sido invitado a una reunión."
13406 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13407 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13408 msgstr "Se ha cancelado una reunión a la que había sido invitado."
13410 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
13411 msgid "You have been forwarded an appointment."
13412 msgstr "Se le ha enviado una cita."
13414 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:565
13415 msgid "(this event recurs)"
13416 msgstr "(este evento es recurrente)"
13418 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:572
13419 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13420 msgstr "(este evento es parte de un evento recurrente)"
13422 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:752
13423 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13424 msgstr "Se recibió una respuesta a una propuesta de reunión desconocida."
13426 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:756
13429 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13430 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13432 "Se recibió una respuesta a una propuesta de reunión.\n"
13433 "%s ha %s la invitación cuyos detalles se indican:"
13435 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:835
13436 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13437 msgstr "Error - no se pudo obtener la parte MIME del calendario."
13439 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:842
13440 msgid "Error - no calendar part found."
13441 msgstr "Error - no se encontró la parte del calendario."
13443 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:856
13444 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13445 msgstr "Error - Tipo de componente de calendario desconocido."
13447 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13448 msgid "Send a notification to the attendees"
13449 msgstr "Enviar una notificación a los asistentes"
13451 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:994
13452 msgid "Cancel meeting"
13453 msgstr "Cancelar reunión"
13455 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:995
13456 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13457 msgstr "¿Está seguro de que quiere cancelar esta reunión?"
13459 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
13460 msgid "No account found"
13461 msgstr "No se encontró ninguna cuenta"
13463 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1091
13465 "You have no account matching any attendee.\n"
13466 "Do you want to reply anyway?"
13468 "No tiene ninguna cuenta que coincida con algún convocado.\n"
13469 "¿Desea responder de todas maneras?"
13471 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1093
13472 msgid "Reply anyway"
13473 msgstr "Responder igualmente"
13475 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
13479 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1223
13480 msgid "Edit meeting..."
13481 msgstr "Editar reunión..."
13483 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1224
13484 msgid "Cancel meeting..."
13485 msgstr "Cancelar reunión..."
13487 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1225
13488 msgid "Launch website"
13489 msgstr "Abrir página web"
13491 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1229
13492 msgid "You are already busy at this time."
13493 msgstr "Usted ya está ocupado a esa hora."
13495 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13496 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
13500 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
13501 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13502 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
13504 msgstr "Organizador:"
13506 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
13507 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
13508 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
13510 msgstr "Ubicación:"
13512 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
13513 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
13514 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
13518 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
13522 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1273
13526 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1275
13527 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
13528 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
13530 msgstr "Convocados:"
13532 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1277
13536 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
13537 msgid "_New meeting..."
13538 msgstr "_Nueva reunión..."
13540 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13541 msgid "_Export calendar..."
13542 msgstr "_Exportar calendario..."
13544 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13545 msgid "_Subscribe to webCal..."
13546 msgstr "_Suscribirse a webCal..."
13548 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13550 msgstr "_Renombrar..."
13552 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13553 msgid "U_pdate subscriptions"
13554 msgstr "A_ctualizar suscripciones"
13556 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13558 msgstr "Vista en _lista"
13560 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13562 msgstr "Vista _semanal"
13564 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13565 msgid "_Month view"
13566 msgstr "Vista _mensual"
13568 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1095
13572 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
13573 msgid "in the past"
13574 msgstr "en el pasado"
13576 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1497
13580 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
13584 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
13586 msgstr "esta semana"
13588 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
13592 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510
13596 "These are the events planned %s:\n"
13599 "Estos son los eventos planificados %s:\n"
13601 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
13603 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13604 msgstr "Excedido el tiempo (%d segundos) conectando a %s\n"
13606 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
13611 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
13614 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13619 "No se pudo recuperar la URL del calendario web:\n"
13624 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824
13627 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13632 "No se pudo recuperar la URL del calendario web:\n"
13637 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1835
13640 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13644 "Esta URL no parece una URL de calendario web:\n"
13648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1838
13651 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13655 "Esta URL no parece una URL de calendario web:\n"
13659 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1867
13660 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1870
13662 msgid "Could not create directory %s"
13663 msgstr "No se puede crear el directorio %s"
13665 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1908
13666 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13668 "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar la subscripción del "
13671 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1919
13673 msgid "Fetching calendar for %s..."
13674 msgstr "Recuperando calendario para %s..."
13676 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1920
13677 msgid "new subscription"
13678 msgstr "nueva suscripción"
13680 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1931
13681 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13683 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder actualizar la subscripción."
13685 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
13686 msgid "Subscribe to WebCal"
13687 msgstr "Suscribirse a un calendario web"
13689 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
13690 msgid "Enter the WebCal URL:"
13691 msgstr "Introduzca la URL del calendario web:"
13693 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
13694 msgid "Could not parse the URL."
13695 msgstr "No se pudo procesar la URL."
13697 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1983
13698 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13699 msgstr "¿Desea realmente desuscribirse?"
13701 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13705 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13706 msgid "tentatively accepted"
13707 msgstr "aceptada provisionalmente"
13709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13713 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13714 msgid "did not answer"
13715 msgstr "no respondió"
13717 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13725 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13729 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13733 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13737 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13741 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13745 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13747 msgstr "Esta semana"
13749 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13753 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1256
13755 msgstr "Aceptada: "
13757 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1258
13759 msgstr "Rehusada: "
13761 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1260
13762 msgid "Tentatively Accepted: "
13763 msgstr "Aceptada provisionalmente: "
13765 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13769 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13773 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13777 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13781 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13783 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13786 "Las siguientes personas están ocupadas a la hora planeada para su reunión:\n"
13789 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13790 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13791 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13795 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13796 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13797 msgstr "Usted está ocupado a la hora planeada de su reunión"
13799 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13801 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13802 msgstr "%s está ocupado a la hora planeada para su reunión"
13804 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13806 msgid "%d hour sooner"
13807 msgstr "%d hora más temprano"
13809 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13811 msgid "%d hours sooner"
13812 msgstr "%d horas más temprano"
13814 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13816 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13817 msgstr "%d horas y %d minutos más temprano"
13819 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13821 msgid "%d minutes sooner"
13822 msgstr "%d minutos más temprano"
13824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13826 msgid "%d hour later"
13827 msgstr "%d hora más tarde"
13829 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13831 msgid "%d hours later"
13832 msgstr "%d horas más tarde"
13834 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13836 msgid "%d hours and %d minutes later"
13837 msgstr "%d horas y %d minutos más tarde"
13839 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13841 msgid "%d minutes later"
13842 msgstr "%d minutos más tarde"
13844 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13849 "Everyone would be available %s or %s."
13853 "Todos estarían disponibles %s o %s."
13855 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13860 "Everyone would be available %s."
13864 "Todos estarían disponibles %s."
13866 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13870 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13875 "No es posible realizar esta reunión con todos entre las 6 horas anteriores o "
13878 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13880 msgid "would be available %s or %s"
13881 msgstr "estaría disponible %s o %s"
13883 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13885 msgid "would be available %s"
13886 msgstr "estaría disponible %s"
13888 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
13889 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
13890 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
13891 msgid "not available"
13892 msgstr "no está disponible"
13894 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
13896 msgid ", but would be available %s or %s."
13897 msgstr ", pero estaría disponible %s o %s."
13899 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
13901 msgid ", but would be available %s."
13902 msgstr ", pero estaría disponible %s."
13904 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
13905 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
13906 msgstr ", y no está disponible entre las 6 horas anteriores o siguientes."
13908 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
13910 msgstr "disponible"
13912 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
13913 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
13914 msgid "Free/busy retrieval failed"
13915 msgstr "Falló la recuperación de libre/ocupado"
13917 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
13918 msgid "Not everyone is available"
13919 msgstr "No todos están disponibles"
13921 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
13922 msgid "Send anyway"
13923 msgstr "Enviar igualmente"
13925 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
13926 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
13928 "No todos están disponibles. Vea las notas flotantes para más información..."
13930 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
13932 msgid "Fetching planning for %s..."
13933 msgstr "Recuperando la planificación para %s..."
13935 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
13937 msgstr "Disponible"
13939 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
13940 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
13941 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
13942 msgid "Everyone is available."
13943 msgstr "Todos están disponibles."
13945 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
13947 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
13950 "Todos parecen estar disponibles, pero no se pudo recuperar alguna "
13951 "información de libre/ocupado."
13953 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
13955 "Could not send the meeting invitation.\n"
13956 "Check the recipients."
13958 "No se pudo enviar la invitación de reunión.\n"
13959 "Compruebe los destinatarios."
13961 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
13962 msgid "Save & Send"
13963 msgstr "Guardar y enviar"
13965 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
13966 msgid "Check availability"
13967 msgstr "Comprobar disponibilidad"
13969 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
13971 msgstr "Comienza a las:"
13973 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
13974 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
13978 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
13980 msgstr "Finaliza a las:"
13982 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
13983 msgid "New meeting"
13984 msgstr "Nueva reunión"
13986 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
13988 msgid "%s - Edit meeting"
13989 msgstr "%s - Editar reunión"
13991 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
13992 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
13996 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
13999 msgid_plural "%d hours"
14000 msgstr[0] "%d hora"
14001 msgstr[1] "%d horas"
14003 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
14006 msgid_plural "%d minutes"
14007 msgstr[0] "%d minuto"
14008 msgstr[1] "%d minutos"
14010 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
14012 msgid "Upcoming event: %s"
14013 msgstr "Evento inminente: %s"
14015 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
14018 "You have a meeting or event soon.\n"
14019 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14021 "More information:\n"
14025 "Tiene un evento o una reunión en breve.\n"
14026 "Comienza a las %s y finaliza %s más tarde.\n"
14028 "Más información:\n"
14032 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
14034 msgid "Remind me in %d minute"
14035 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14036 msgstr[0] "Recuérdamelo en %d minuto"
14037 msgstr[1] "Recuérdamelo en %d minutos"
14039 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
14040 msgid "Empty calendar"
14041 msgstr "Calendario vacío"
14043 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
14044 msgid "There is nothing to export."
14045 msgstr "No hay nada que exportar."
14047 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2076
14048 msgid "Could not export the calendar."
14049 msgstr "No se puede exportar el calendario."
14051 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2093
14052 msgid "Export calendar to ICS"
14053 msgstr "Exportar calendario a ICS"
14055 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
14057 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14058 msgstr "No se puede exportar el calendario a «%s»\n"
14060 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
14061 msgid "Could not export the freebusy info."
14062 msgstr "No se puede exportar la información de libre/ocupado."
14064 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2264
14066 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14067 msgstr "No se puede exportar la información de libre/ocupado a «%s»\n"
14069 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:285
14071 msgstr "Recordatorios"
14073 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:294
14077 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:306
14078 msgid "minutes before an event"
14079 msgstr "minutos antes de un evento"
14081 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:318
14082 msgid "Calendar export"
14083 msgstr "Exportación de calendario"
14085 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
14086 msgid "Automatically export calendar to"
14087 msgstr "Exportar automáticamente el calendario a"
14089 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14090 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
14091 msgid "You can export to a local file or URL"
14092 msgstr "Puede exportarlo a un fichero local o URL"
14094 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:340
14095 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14096 msgstr "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ics)"
14098 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:370
14099 msgid "Include webcal subscriptions in export"
14100 msgstr "Incluir las suscripciones webcal en la exportación"
14102 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
14103 msgid "Command to run after calendar export"
14104 msgstr "Orden a ejecutar tras la exportación del calendario"
14106 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:409
14107 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14108 msgstr "Registrar el calendario de Claws en el reloj Orage de XFCE"
14110 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:411
14111 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14112 msgstr "Permite a Orage (versión 4.4 o mayor) ver el calendario de Claws Mail"
14114 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:424
14115 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14116 msgstr "Exportar como servidor de calendario del shell de GNOME"
14118 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:426
14120 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14122 "Registrar el interfaz D-Bus del servidor de calendario para exportar el "
14123 "calendario de Claws Mail"
14125 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:436
14126 msgid "Free/Busy information"
14127 msgstr "Información libre/ocupado"
14129 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:448
14130 msgid "Automatically export free/busy status to"
14131 msgstr "Exportar automáticamente el estado de libre/ocupado a"
14133 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:459
14134 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14135 msgstr "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ifb)"
14137 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:489
14138 msgid "Command to run after free/busy status export"
14139 msgstr "Orden a ejecutar tras la exportación del estado de libre/ocupado"
14141 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:516
14142 msgid "Get free/busy status of others from"
14143 msgstr "Obtener el estado de libre/ocupado de otros desde"
14145 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:524
14148 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14149 "left part of the email address, %d for the domain"
14151 "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ifb). Use "
14152 "%u para la parte izquierda de la dirección de correo, %d para el dominio"
14154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:538
14155 msgid "SSL options"
14156 msgstr "Opciones SSL"
14159 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14160 msgstr "No se encontró en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
14163 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14164 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
14167 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14168 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo (no ASCII)\n"
14170 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14171 msgid "POP3 protocol error\n"
14172 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
14176 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14177 msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
14181 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
14182 msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d [%s]\n"
14186 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14187 msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d [%s] (%d bytes)\n"
14190 msgid "mailbox is locked\n"
14191 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
14194 msgid "Session timeout\n"
14195 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
14198 msgid "command not supported\n"
14199 msgstr "orden no soportada\n"
14202 msgid "error occurred on POP3 session\n"
14203 msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n"
14206 msgid "TOP command unsupported\n"
14207 msgstr "orden TOP no soportada\n"
14209 #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1454 src/prefs_account.c:2452
14210 #: src/wizard.c:1499
14214 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2467
14218 #: src/prefs_account.c:336
14219 msgid "News (NNTP)"
14220 msgstr "Noticias (NNTP)"
14222 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1501
14223 msgid "Local mbox file"
14224 msgstr "Fichero mbox local"
14226 #: src/prefs_account.c:338
14227 msgid "None (SMTP only)"
14228 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
14230 #: src/prefs_account.c:1028
14231 msgid "Name of account"
14232 msgstr "Nombre de cuenta"
14234 #: src/prefs_account.c:1037
14235 msgid "Set as default"
14236 msgstr "Marcar como primaria"
14238 #: src/prefs_account.c:1045
14239 msgid "Personal information"
14240 msgstr "Información personal"
14242 #: src/prefs_account.c:1054
14244 msgstr "Nombre completo"
14246 #: src/prefs_account.c:1060
14247 msgid "Mail address"
14248 msgstr "Dirección de correo"
14250 #: src/prefs_account.c:1123 src/wizard.c:1524
14251 msgid "Auto-configure"
14252 msgstr "Configuración automática"
14254 #: src/prefs_account.c:1125 src/wizard.c:1525
14258 #: src/prefs_account.c:1142
14260 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14261 "has been built without IMAP and News support."
14263 "Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
14264 "se construyó sin soporte para IMAP y noticias."
14266 #: src/prefs_account.c:1171
14267 msgid "This server requires authentication"
14268 msgstr "Este servidor requiere autenticación"
14270 #: src/prefs_account.c:1178
14271 msgid "Authenticate on connect"
14272 msgstr "Autenticación al conectar"
14274 #: src/prefs_account.c:1232
14275 msgid "News server"
14276 msgstr "Servidor de news"
14278 #: src/prefs_account.c:1238
14279 msgid "Server for receiving"
14280 msgstr "Servidor de recepción"
14282 #: src/prefs_account.c:1244
14283 msgid "Local mailbox"
14284 msgstr "Buzón local"
14286 #: src/prefs_account.c:1251
14287 msgid "SMTP server (send)"
14288 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
14290 #: src/prefs_account.c:1259
14291 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14292 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
14294 #: src/prefs_account.c:1268
14295 msgid "command to send mails"
14296 msgstr "orden para enviar los correos"
14298 #: src/prefs_account.c:1332
14303 #: src/prefs_account.c:1428
14307 #: src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:1523
14308 msgid "Default Inbox"
14309 msgstr "Entrada por defecto"
14311 #: src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1448 src/prefs_account.c:1530
14312 #: src/prefs_account.c:1537
14313 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14314 msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta"
14316 #: src/prefs_account.c:1456
14317 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14318 msgstr "Utilizar autenticación segura (APOP)"
14320 #: src/prefs_account.c:1459
14321 msgid "Remove messages on server when received"
14322 msgstr "Eliminar los mensajes del servidor al recibirlos"
14324 #: src/prefs_account.c:1470
14325 msgid "Remove after"
14326 msgstr "Eliminar después de"
14328 #: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_account.c:1487
14329 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14330 msgstr "0 días y 0 horas: borrar inmediatamente"
14332 #: src/prefs_account.c:1500
14333 msgid "Receive size limit"
14334 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
14336 #: src/prefs_account.c:1503
14338 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14339 "you will be able to download them fully or delete them."
14341 "Los mensajes que sobrepasen este límite serán recuperados parcialmente. Al "
14342 "seleccionarlos podrá descargarlos por completo o borrarlos."
14344 #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:2482
14348 #: src/prefs_account.c:1550
14349 msgid "Maximum number of articles to download"
14350 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
14352 #: src/prefs_account.c:1560
14353 msgid "unlimited if 0 is specified"
14354 msgstr "sin límite si se especifica 0"
14356 #: src/prefs_account.c:1585
14358 msgstr "Texto plano"
14360 #: src/prefs_account.c:1598
14361 msgid "IMAP server directory"
14362 msgstr "Directorio del servidor IMAP"
14364 #: src/prefs_account.c:1602
14365 msgid "(usually empty)"
14366 msgstr "(vacío habitualmente)"
14368 #: src/prefs_account.c:1616
14369 msgid "Show subscribed folders only"
14370 msgstr "Mostrar sólo carpetas suscritas"
14372 #: src/prefs_account.c:1623
14373 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14375 "Modo de ancho de banda eficiente (evita recuperar las etiquetas remotas)"
14377 #: src/prefs_account.c:1625
14378 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14380 "Este modo usa menos ancho de banda, pero puede ser más lento con algunos "
14383 #: src/prefs_account.c:1632
14384 msgid "Filter messages on receiving"
14385 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
14387 #: src/prefs_account.c:1639
14388 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14389 msgstr "Permitir el filtrado usando módulos al recibir"
14391 #: src/prefs_account.c:1643
14392 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14393 msgstr "«Recibir correo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
14395 #: src/prefs_account.c:1725 src/prefs_customheader.c:208
14396 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:1989
14400 #: src/prefs_account.c:1727
14401 msgid "Generate Message-ID"
14402 msgstr "Generar identificador de mensaje"
14404 #: src/prefs_account.c:1730
14405 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14406 msgstr "Enviar la dirección de correo de la cuenta en el «Message-Id»"
14408 #: src/prefs_account.c:1733
14409 msgid "Add user agent header"
14410 msgstr "Añadir cabecera de agente de usuario"
14412 #: src/prefs_account.c:1740
14413 msgid "Add user-defined header"
14414 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
14416 #: src/prefs_account.c:1755
14417 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14418 msgstr "Autenticación SMTP (SMTP AUTH)"
14420 #: src/prefs_account.c:1840
14422 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14425 "Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo identificador de usuario "
14426 "y contraseña usados para la recepción."
14428 #: src/prefs_account.c:1851
14429 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
14430 msgstr "Autenticación con POP3 antes de enviar"
14432 #: src/prefs_account.c:1866
14433 msgid "POP authentication timeout: "
14434 msgstr "Tiempo límite para autenticación POP: "
14436 #: src/prefs_account.c:1954 src/prefs_account.c:2000
14440 #: src/prefs_account.c:1957
14441 msgid "Automatically insert signature"
14442 msgstr "Insertar la firma automáticamente"
14444 #: src/prefs_account.c:1962
14445 msgid "Signature separator"
14446 msgstr "Separador de la firma"
14448 #: src/prefs_account.c:1987
14449 msgid "Command output"
14450 msgstr "Salida de la orden"
14452 #: src/prefs_account.c:2020
14453 msgid "Automatically set the following addresses"
14454 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
14456 #: src/prefs_account.c:2072
14457 msgid "Spell check dictionaries"
14458 msgstr "Diccionarios de corrección ortográfica"
14460 #: src/prefs_account.c:2082 src/prefs_folder_item.c:1080
14461 #: src/prefs_spelling.c:163
14462 msgid "Default dictionary"
14463 msgstr "Diccionario por omisión"
14465 #: src/prefs_account.c:2095 src/prefs_folder_item.c:1114
14466 #: src/prefs_spelling.c:176
14467 msgid "Default alternate dictionary"
14468 msgstr "Diccionario alternativo predeterminado"
14470 #: src/prefs_account.c:2181 src/prefs_account.c:3341
14471 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1430
14472 #: src/prefs_folder_item.c:1820 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14473 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14477 #: src/prefs_account.c:2196 src/prefs_folder_item.c:1458 src/prefs_quote.c:134
14478 #: src/toolbar.c:409
14482 #: src/prefs_account.c:2211 src/prefs_filtering_action.c:191
14483 #: src/prefs_folder_item.c:1486 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
14487 #: src/prefs_account.c:2258
14488 msgid "Default privacy system"
14489 msgstr "Sistema de privacidad por omisión"
14491 #: src/prefs_account.c:2287
14492 msgid "Always sign messages"
14493 msgstr "Firmar siempre los mensajes"
14495 #: src/prefs_account.c:2289
14496 msgid "Always encrypt messages"
14497 msgstr "Cifrar siempre los mensajes"
14499 #: src/prefs_account.c:2291
14500 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14501 msgstr "Firmar siempre los mensajes al responder a un mensaje firmado"
14503 #: src/prefs_account.c:2294
14504 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14505 msgstr "Cifrar siempre los mensajes al responder a un mensaje cifrado"
14507 #: src/prefs_account.c:2297
14508 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14510 "Cifrar los mensajes enviados con la clave propia además de las del "
14513 #: src/prefs_account.c:2299
14514 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14515 msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados cifrados"
14517 #: src/prefs_account.c:2456 src/prefs_account.c:2471 src/prefs_account.c:2485
14518 msgid "Don't use SSL"
14519 msgstr "No usar SSL"
14521 #: src/prefs_account.c:2459
14522 msgid "Use SSL for POP3 connection"
14523 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
14525 #: src/prefs_account.c:2462 src/prefs_account.c:2477 src/prefs_account.c:2508
14526 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
14527 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
14529 #: src/prefs_account.c:2474
14530 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
14531 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
14533 #: src/prefs_account.c:2494
14534 msgid "Use SSL for NNTP connection"
14535 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
14537 #: src/prefs_account.c:2498
14538 msgid "Send (SMTP)"
14539 msgstr "Enviar (SMTP)"
14541 #: src/prefs_account.c:2502
14542 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
14543 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
14545 #: src/prefs_account.c:2505
14546 msgid "Use SSL for SMTP connection"
14547 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
14549 #: src/prefs_account.c:2513
14550 msgid "Client certificates"
14551 msgstr "Certificados de cliente"
14553 #: src/prefs_account.c:2521
14554 msgid "Certificate for receiving"
14555 msgstr "Certificado para recepción"
14557 #: src/prefs_account.c:2526 src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2548
14558 #: src/prefs_account.c:2550
14559 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14560 msgstr "Certificado de cliente como fichero PKCS12 o PEM"
14562 #: src/prefs_account.c:2543
14563 msgid "Certificate for sending"
14564 msgstr "Certificado para envío"
14566 #: src/prefs_account.c:2576
14567 msgid "Automatically accept valid SSL certificates"
14568 msgstr "Aceptar automáticamente los certificados SSL válidos"
14570 #: src/prefs_account.c:2579
14571 msgid "Use non-blocking SSL"
14572 msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
14574 #: src/prefs_account.c:2591
14575 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
14576 msgstr "Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL"
14578 #: src/prefs_account.c:2726
14580 msgstr "Puerto SMTP"
14582 #: src/prefs_account.c:2733
14584 msgstr "Puerto POP3"
14586 #: src/prefs_account.c:2740
14588 msgstr "Puerto IMAP4"
14590 #: src/prefs_account.c:2747
14592 msgstr "Puerto NNTP"
14594 #: src/prefs_account.c:2753
14595 msgid "Domain name"
14596 msgstr "Nombre de dominio"
14598 #: src/prefs_account.c:2756
14600 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14601 "connecting to SMTP servers."
14603 "El nombre de dominio se usará en la parte derecha de los identificadores de "
14604 "mensaje generados («Message-Id») y al conectar a servidores SMTP."
14606 #: src/prefs_account.c:2770
14607 msgid "Use command to communicate with server"
14608 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
14610 #: src/prefs_account.c:2779
14611 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14612 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
14614 #: src/prefs_account.c:2835
14615 msgid "Put sent messages in"
14616 msgstr "Poner mensajes enviados en"
14618 #: src/prefs_account.c:2837
14619 msgid "Put queued messages in"
14620 msgstr "Poner mensajes para la cola en"
14622 #: src/prefs_account.c:2839
14623 msgid "Put draft messages in"
14624 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
14626 #: src/prefs_account.c:2841
14627 msgid "Put deleted messages in"
14628 msgstr "Poner mensajes borrados en"
14630 #: src/prefs_account.c:2900
14631 msgid "Account name is not entered."
14632 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
14634 #: src/prefs_account.c:2904
14635 msgid "Mail address is not entered."
14636 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
14638 #: src/prefs_account.c:2911
14639 msgid "SMTP server is not entered."
14640 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
14642 #: src/prefs_account.c:2916
14643 msgid "User ID is not entered."
14644 msgstr "No se especificó el usuario."
14646 #: src/prefs_account.c:2921
14647 msgid "POP3 server is not entered."
14648 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
14650 #: src/prefs_account.c:2941
14651 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14652 msgstr "La carpeta de entrada por omisión no existe."
14654 #: src/prefs_account.c:2947
14655 msgid "IMAP4 server is not entered."
14656 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
14658 #: src/prefs_account.c:2952
14659 msgid "NNTP server is not entered."
14660 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
14662 #: src/prefs_account.c:2958
14663 msgid "local mailbox filename is not entered."
14664 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
14666 #: src/prefs_account.c:2964
14667 msgid "mail command is not entered."
14668 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
14670 #: src/prefs_account.c:3305
14674 #: src/prefs_account.c:3359 src/prefs_folder_item.c:1836 src/prefs_quote.c:238
14676 msgstr "Plantillas"
14678 #: src/prefs_account.c:3377
14680 msgstr "Privacidad"
14682 #: src/prefs_account.c:3489
14686 #: src/prefs_account.c:3806
14687 msgid "Preferences for new account"
14688 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
14690 #: src/prefs_account.c:3808
14692 msgid "%s - Account preferences"
14693 msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
14695 #: src/prefs_account.c:3929 src/wizard.c:1389
14696 msgid "Failed (wrong address)"
14697 msgstr "Falló (dirección errónea)"
14699 #: src/prefs_account.c:4014
14700 msgid "Select signature file"
14701 msgstr "Seleccionar fichero de firma"
14703 #: src/prefs_account.c:4032 src/prefs_account.c:4049 src/wizard.c:1066
14704 msgid "Select certificate file"
14705 msgstr "Seleccionar fichero del certificado"
14707 #: src/prefs_account.c:4145
14709 msgstr "Protocolo:"
14711 #: src/prefs_account.c:4285
14713 msgid "%s (plugin not loaded)"
14714 msgstr "%s (módulo no cargado)"
14716 #: src/prefs_actions.c:223
14717 msgid "Actions configuration"
14718 msgstr "Configuración de acciones"
14720 #: src/prefs_actions.c:250
14722 msgstr "Nombre de menú"
14724 #: src/prefs_actions.c:283
14725 msgid "Shell command"
14726 msgstr "Orden del intérprete"
14728 #: src/prefs_actions.c:293
14729 msgid "Filter action"
14730 msgstr "Acción de filtrado"
14732 #: src/prefs_actions.c:299
14733 msgid "Edit filter action"
14734 msgstr "Editar acción de filtrado"
14736 #: src/prefs_actions.c:327
14737 msgid "Append the new action above to the list"
14738 msgstr "Añadir la nueva acción de arriba a la lista"
14740 #: src/prefs_actions.c:335
14741 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14742 msgstr "Sustituir la acción seleccionada en la lista con la acción de arriba"
14744 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14745 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:320
14746 #: src/prefs_toolbar.c:1056
14750 #: src/prefs_actions.c:345
14751 msgid "Delete the selected action from the list"
14752 msgstr "Borrar la acción seleccionada de la lista"
14754 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14755 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14756 msgstr "Limpiar todos los campos de entrada en el diálogo"
14758 #: src/prefs_actions.c:363
14759 msgid "Show information on configuring actions"
14760 msgstr "Muestra información sobre la configuración de las acciones"
14762 #: src/prefs_actions.c:394
14763 msgid "Move the selected action up"
14764 msgstr "Mover arriba la acción seleccionada"
14766 #: src/prefs_actions.c:402
14767 msgid "Move selected action down"
14768 msgstr "Mover abajo la acción seleccionada"
14770 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
14771 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
14772 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:896
14773 #: src/prefs_template.c:472
14777 #: src/prefs_actions.c:600
14778 msgid "Menu name is not set."
14779 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
14781 #: src/prefs_actions.c:605
14782 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14783 msgstr "No se permite «/» al inicio del nombre del menú."
14785 #: src/prefs_actions.c:610
14786 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14787 msgstr "No se permite «:» (dos puntos) en el nombre del menú."
14789 #: src/prefs_actions.c:616
14790 msgid "There is an action with this name already."
14791 msgstr "Ya existe una acción con ese nombre."
14793 #: src/prefs_actions.c:635
14794 msgid "Menu name is too long."
14795 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
14797 #: src/prefs_actions.c:644
14798 msgid "Command-line not set."
14799 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
14801 #: src/prefs_actions.c:649
14802 msgid "Menu name and command are too long."
14803 msgstr "El nombre del menú y la orden son demasiado largos."
14805 #: src/prefs_actions.c:655
14810 "has a syntax error."
14814 "tiene errores sintácticos."
14816 #: src/prefs_actions.c:713
14817 msgid "Delete action"
14818 msgstr "Borrar acción"
14820 #: src/prefs_actions.c:714
14821 msgid "Do you really want to delete this action?"
14822 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
14824 #: src/prefs_actions.c:734
14825 msgid "Delete all actions"
14826 msgstr "Borrar todas las acciones"
14828 #: src/prefs_actions.c:735
14829 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14830 msgstr "¿Realmente quiere borrar todas las acciones?"
14832 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
14833 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2114 src/prefs_template.c:572
14834 #: src/prefs_template.c:597
14835 msgid "Entry not saved"
14836 msgstr "Entrada no guardada"
14838 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
14839 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
14840 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14841 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
14843 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
14844 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
14845 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2117 src/prefs_template.c:574
14846 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
14847 msgid "_Continue editing"
14848 msgstr "_Seguir editando"
14850 #: src/prefs_actions.c:903
14851 msgid "Actions list not saved"
14852 msgstr "Lista de acciones no guardada"
14854 #: src/prefs_actions.c:904
14855 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14856 msgstr "La lista de acciones no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
14858 #: src/prefs_actions.c:974
14859 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14860 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nombre de menú:</span>"
14862 #: src/prefs_actions.c:975
14863 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14864 msgstr "Utilice / en el nombre de menú para crear sub-menús."
14866 #: src/prefs_actions.c:977
14867 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14868 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línea de orden:</span>"
14870 #: src/prefs_actions.c:978
14871 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14872 msgstr "<span weight=\"bold\">Comenzar con:</span>"
14874 #: src/prefs_actions.c:979
14875 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14877 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
14879 #: src/prefs_actions.c:980
14880 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14881 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
14883 #: src/prefs_actions.c:981
14884 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14886 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
14888 #: src/prefs_actions.c:982
14889 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14890 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalizar con:</span>"
14892 #: src/prefs_actions.c:983
14893 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14895 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
14897 #: src/prefs_actions.c:984
14898 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14899 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
14901 #: src/prefs_actions.c:985
14902 msgid "to run command asynchronously"
14903 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
14905 #: src/prefs_actions.c:986
14906 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14907 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
14909 #: src/prefs_actions.c:987
14910 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14911 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
14913 #: src/prefs_actions.c:988
14915 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14917 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
14919 #: src/prefs_actions.c:989
14920 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14921 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
14923 #: src/prefs_actions.c:990
14924 msgid "for a user provided argument"
14925 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
14927 #: src/prefs_actions.c:991
14928 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14930 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
14932 #: src/prefs_actions.c:992
14933 msgid "for the text selection"
14934 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
14936 #: src/prefs_actions.c:993
14937 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14938 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
14940 #: src/prefs_actions.c:994
14941 msgid "for a literal %"
14942 msgstr "para un carácter %"
14944 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:935
14948 #: src/prefs_actions.c:1005
14950 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14951 "process a complete message file or just one of its parts."
14953 "Las acciones son una forma de que el usuario pueda lanzar órdenes externas "
14954 "que procesen un fichero de mensaje o alguna de sus partes."
14956 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
14957 #: src/prefs_template.c:1121
14961 #: src/prefs_actions.c:1212
14962 msgid "Current actions"
14963 msgstr "Acciones actuales"
14965 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
14966 #: src/prefs_filtering.c:1132
14967 msgid "Action string is not valid."
14968 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
14970 #: src/prefs_common.c:223 src/prefs_quote.c:69
14974 #: src/prefs_common.c:301
14975 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
14976 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n%q\\n%X"
14978 #: src/prefs_common.c:307 src/prefs_quote.c:85
14980 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
14981 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
14983 "\\n\\nInicio del mensaje redirigido:\\n\\n?d{Fecha: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?"
14984 "t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupos de noticias: %n\\n}?s{Asunto: %s\\n}\\n"
14987 #: src/prefs_common.c:451
14988 msgid "%x(%a) %H:%M"
14989 msgstr "%x(%a) %H:%M"
14991 #: src/prefs_compose_writing.c:125
14992 msgid "Automatic account selection"
14993 msgstr "Selección automática de cuenta"
14995 #: src/prefs_compose_writing.c:133
14996 msgid "when replying"
14997 msgstr "al responder"
14999 #: src/prefs_compose_writing.c:135
15000 msgid "when forwarding"
15001 msgstr "al reenviar"
15003 #: src/prefs_compose_writing.c:137
15004 msgid "when re-editing"
15005 msgstr "al reeditar"
15007 #: src/prefs_compose_writing.c:140
15011 #: src/prefs_compose_writing.c:144
15012 msgid "Automatically launch the external editor"
15013 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
15015 #: src/prefs_compose_writing.c:152
15016 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15017 msgstr "Guardar automáticamente el mensaje en Borradores cada"
15019 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
15021 msgstr "caracteres"
15023 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15024 msgid "Even if message is to be encrypted"
15025 msgstr "Incluso si se va a cifrar el mensaje"
15027 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15029 msgstr "Niveles de deshacer"
15031 #: src/prefs_compose_writing.c:198
15032 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15033 msgstr "Avisar al insertar un fichero mayor de"
15035 #: src/prefs_compose_writing.c:210
15036 msgid "KB into message body "
15037 msgstr "KB en el cuerpo del mensaje"
15039 #: src/prefs_compose_writing.c:216
15043 #: src/prefs_compose_writing.c:219
15044 msgid "Reply will quote by default"
15045 msgstr "Responder con citación por omisión"
15047 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15048 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15049 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
15051 #: src/prefs_compose_writing.c:224
15055 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
15056 msgid "Forward as attachment"
15057 msgstr "Reenviar como adjunto"
15059 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15060 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
15061 msgstr "Mantener la cabecera «Desde» del original al redirigir"
15063 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15064 msgid "When dropping files into the Compose window"
15065 msgstr "Al soltar ficheros en la ventana de composición"
15067 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15071 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
15075 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
15079 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15083 #: src/prefs_customheader.c:183
15084 msgid "Custom header configuration"
15085 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
15087 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
15088 #: src/prefs_matcher.c:1594 src/prefs_matcher.c:1609
15089 msgid "Header name is not set."
15090 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera."
15092 #: src/prefs_customheader.c:516
15093 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15094 msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
15096 #: src/prefs_customheader.c:563
15097 msgid "Choose a PNG file"
15098 msgstr "Elegir un fichero PNG"
15100 #: src/prefs_customheader.c:565
15101 msgid "Choose an XBM file"
15102 msgstr "Elegir un fichero XBM"
15104 #: src/prefs_customheader.c:567
15105 msgid "Choose a text file"
15106 msgstr "Elegir un fichero de texto"
15108 #: src/prefs_customheader.c:580
15109 msgid "This file isn't an image."
15110 msgstr "Este fichero no es un imagen."
15112 #: src/prefs_customheader.c:585
15113 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15114 msgstr "La imagen elegida no tiene el tamaño correcto (48x48)."
15116 #: src/prefs_customheader.c:591
15117 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15118 msgstr "La imagen es demasiado grande; como máximo deben ser 725 bytes."
15120 #: src/prefs_customheader.c:596
15121 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15122 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (PNG)."
15124 #: src/prefs_customheader.c:605
15125 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15126 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (XBM)."
15128 #: src/prefs_customheader.c:614
15129 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15130 msgstr "No se pudo llamar a «compface». Asegúrese que está en su $PATH"
15132 #: src/prefs_customheader.c:620
15134 msgid "Compface error: %s"
15135 msgstr "Error de compface: %s"
15137 #: src/prefs_customheader.c:673
15138 msgid "This file contains newlines."
15139 msgstr "Este fichero contiene saltos de línea."
15141 #: src/prefs_customheader.c:703
15142 msgid "Delete header"
15143 msgstr "Borrar cabecera"
15145 #: src/prefs_customheader.c:704
15146 msgid "Do you really want to delete this header?"
15147 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
15149 #: src/prefs_customheader.c:877
15150 msgid "Current custom headers"
15151 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
15153 #: src/prefs_display_header.c:250
15154 msgid "Displayed header configuration"
15155 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
15157 #: src/prefs_display_header.c:274
15158 msgid "Header name"
15161 #: src/prefs_display_header.c:317
15162 msgid "Displayed Headers"
15163 msgstr "Cabeceras mostradas"
15165 #: src/prefs_display_header.c:379
15166 msgid "Hidden headers"
15167 msgstr "Cabeceras ocultas"
15169 #: src/prefs_display_header.c:405
15170 msgid "Show all unspecified headers"
15171 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
15173 #: src/prefs_display_header.c:609
15174 msgid "This header is already in the list."
15175 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
15177 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15179 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15180 msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI"
15182 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15183 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15184 msgstr "Para el editor de texto, %w se sustituirá con el ID del GtkSocket"
15186 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15187 msgid "Use system defaults when possible"
15188 msgstr "Usar los valores del sistema cuando sea posible"
15190 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15191 msgid "Web browser"
15192 msgstr "Navegador web"
15194 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15195 msgid "Text editor"
15196 msgstr "Editor de texto"
15198 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15199 msgid "Command for 'Display as text'"
15200 msgstr "Orden para «Mostrar como texto»"
15202 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15204 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15205 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15207 "Esta opción permite mostrar partes MIME en la vista de mensajes a través de "
15208 "un script cuando se usa la opción «Mostrar como texto» del menú contextual"
15210 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15211 #: src/prefs_message.c:354
15212 msgid "Message View"
15213 msgstr "Vista de mensaje"
15215 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15216 msgid "External Programs"
15217 msgstr "Programas externos"
15219 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15223 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15227 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15231 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15232 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15233 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15234 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15235 msgid "Message flags"
15236 msgstr "Marcas de mensaje"
15238 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:442
15239 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2776
15243 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15244 msgid "Mark as read"
15245 msgstr "Marcar como leído"
15247 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15248 msgid "Mark as unread"
15249 msgstr "Marcar como no leído"
15251 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15252 msgid "Mark as spam"
15253 msgstr "Marcar como basura"
15255 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15256 msgid "Mark as ham"
15257 msgstr "Marcar como bueno"
15259 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
15260 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
15264 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:440
15265 msgid "Color label"
15266 msgstr "Etiqueta de color"
15268 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15269 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15273 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15277 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15278 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
15279 #: src/prefs_summaries.c:445 src/prefs_summary_column.c:87
15280 #: src/summaryview.c:446
15284 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15285 msgid "Change score"
15286 msgstr "Cambiar puntos"
15288 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15290 msgstr "Establecer puntos"
15292 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15293 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15294 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:448
15298 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15300 msgstr "Aplicar etiqueta"
15302 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15304 msgstr "Quitar etiqueta"
15306 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15308 msgstr "Limpiar etiquetas"
15310 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15314 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15315 msgid "Stop filter"
15316 msgstr "Detener filtro"
15318 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15319 msgid "Action configuration"
15320 msgstr "Configuración de la acción"
15322 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
15323 #: src/prefs_matcher.c:586
15327 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15331 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15332 msgid "Command-line not set"
15333 msgstr "Orden no establecida"
15335 #: src/prefs_filtering_action.c:936
15336 msgid "Destination is not set."
15337 msgstr "Destino no establecido."
15339 #: src/prefs_filtering_action.c:947
15340 msgid "Recipient is not set."
15341 msgstr "Destinatario no establecido."
15343 #: src/prefs_filtering_action.c:965
15344 msgid "Score is not set"
15345 msgstr "Puntuación no establecida"
15347 #: src/prefs_filtering_action.c:973
15348 msgid "Header is not set."
15349 msgstr "No se estableció la cabecera."
15351 #: src/prefs_filtering_action.c:980
15352 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15353 msgstr "No se especificó agenda/carpeta de destino."
15355 #: src/prefs_filtering_action.c:994
15356 msgid "Tag name is empty."
15357 msgstr "El nombre de la etiqueta está vacío."
15359 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
15360 msgid "No action was defined."
15361 msgstr "No se definió ninguna acción."
15363 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2160
15364 #: src/quote_fmt.c:79
15366 msgstr "carácter %"
15368 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2169
15369 msgid "filename (should not be modified)"
15370 msgstr "nombre de fichero (no debe modificarse)"
15372 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2170
15373 #: src/quote_fmt.c:87
15375 msgstr "nueva línea"
15377 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2171
15378 msgid "escape character for quotes"
15379 msgstr "carácter de escape para citas"
15381 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
15382 msgid "quote character"
15383 msgstr "carácter de cita"
15385 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
15386 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15387 msgstr "Acción de filtrado: «Ejecutar»"
15389 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
15391 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15392 "program or script.\n"
15393 "The following symbols can be used:"
15395 "«Ejecutar» permite enviar un mensaje o elemento del mismo a un programa "
15396 "externo o script.\n"
15397 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
15399 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
15401 msgstr "Destinatario"
15403 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15404 msgid "Book/Folder"
15405 msgstr "Agenda/carpeta"
15407 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15408 msgid "Destination"
15411 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15415 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
15416 msgid "Current action list"
15417 msgstr "Lista actual de acciones"
15419 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15420 msgid "Filtering/Processing configuration"
15421 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
15423 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
15424 #: src/prefs_filtering.c:981
15425 msgctxt "Filtering Account Menu"
15427 msgstr "Cualquiera"
15429 #: src/prefs_filtering.c:411
15433 #: src/prefs_filtering.c:424
15434 msgid " D_efine... "
15435 msgstr " D_efinir... "
15437 #: src/prefs_filtering.c:446
15438 msgid " De_fine... "
15439 msgstr " De_finir... "
15441 #: src/prefs_filtering.c:475
15442 msgid "Append the new rule above to the list"
15443 msgstr "Añadir la nueva regla de arriba a la lista"
15445 #: src/prefs_filtering.c:484
15446 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15447 msgstr "Sustituir la regla seleccionada en la lista con la regla de arriba"
15449 #: src/prefs_filtering.c:493
15450 msgid "Delete the selected rule from the list"
15451 msgstr "Borrar la regla seleccionada de la lista"
15453 #: src/prefs_filtering.c:532
15454 msgid "Move the selected rule to the top"
15455 msgstr "Mover la regla seleccionada encima de todas"
15457 #: src/prefs_filtering.c:535
15459 msgstr "Página _arriba"
15461 #: src/prefs_filtering.c:543
15462 msgid "Move the selected rule one page up"
15463 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia arriba"
15465 #: src/prefs_filtering.c:552
15466 msgid "Move the selected rule up"
15467 msgstr "Mover la regla seleccionada arriba"
15469 #: src/prefs_filtering.c:560
15470 msgid "Move the selected rule down"
15471 msgstr "Mover la regla seleccionada abajo"
15473 #: src/prefs_filtering.c:563
15475 msgstr "Página a_bajo"
15477 #: src/prefs_filtering.c:571
15478 msgid "Move the selected rule one page down"
15479 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia abajo"
15481 #: src/prefs_filtering.c:580
15482 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15483 msgstr "Mover la regla seleccionada al fondo"
15485 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
15486 msgid "Condition string is not valid."
15487 msgstr "La cadena de condición no es válida."
15489 #: src/prefs_filtering.c:1111
15490 msgid "Condition string is empty."
15491 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
15493 #: src/prefs_filtering.c:1117
15494 msgid "Action string is empty."
15495 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
15497 #: src/prefs_filtering.c:1205
15498 msgid "Delete rule"
15499 msgstr "Borrar regla"
15501 #: src/prefs_filtering.c:1206
15502 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15503 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
15505 #: src/prefs_filtering.c:1224
15506 msgid "Delete all rules"
15507 msgstr "Borrar todas las reglas"
15509 #: src/prefs_filtering.c:1225
15510 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15511 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las reglas?"
15513 #: src/prefs_filtering.c:1475
15514 msgid "Filtering rules not saved"
15515 msgstr "Reglas de filtrado no guardadas"
15517 #: src/prefs_filtering.c:1476
15518 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15519 msgstr "La lista de reglas de filtrado ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
15521 #: src/prefs_filtering.c:1698
15522 msgid "Move one page up"
15523 msgstr "Mover una página arriba"
15525 #: src/prefs_filtering.c:1699
15526 msgid "Move one page down"
15527 msgstr "Mover una página abajo"
15529 #: src/prefs_filtering.c:1854
15533 #: src/prefs_folder_column.c:212
15534 msgid "Folder list columns configuration"
15535 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de carpetas"
15537 #: src/prefs_folder_column.c:229
15539 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15540 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15542 "Seleccione las columnas para la lista de carpetas. Se puede modificar\n"
15543 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
15545 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15546 msgid "Hidden columns"
15547 msgstr "Columnas ocultas"
15549 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:409
15550 #: src/prefs_summaries.c:587 src/prefs_summary_column.c:304
15551 msgid "Displayed columns"
15552 msgstr "Columnas visibles"
15554 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
15555 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
15556 msgid " Use default "
15557 msgstr " Usar configuración inicial "
15559 #: src/prefs_folder_item.c:262 src/prefs_folder_item.c:864
15560 #: src/prefs_folder_item.c:1390
15562 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
15563 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15566 "Estas preferencias no se guardarán ya que esta carpeta es un buzón raíz. Sin "
15567 "embargo puede usarlas para establecerlas en todo el árbol de carpetas del "
15568 "buzón usando «Aplicar a subcarpetas»."
15570 #: src/prefs_folder_item.c:274 src/prefs_folder_item.c:876
15578 #: src/prefs_folder_item.c:299
15582 #: src/prefs_folder_item.c:301
15586 #: src/prefs_folder_item.c:317
15587 msgid "Folder type"
15588 msgstr "Tipo de carpeta"
15590 #: src/prefs_folder_item.c:329
15591 msgid "Simplify Subject RegExp"
15592 msgstr "Expr. reg. para simplificar asunto"
15594 #: src/prefs_folder_item.c:355
15595 msgid "Test string:"
15596 msgstr "Texto de prueba:"
15598 #: src/prefs_folder_item.c:372
15600 msgstr "Resultado:"
15602 #: src/prefs_folder_item.c:387
15603 msgid "Folder chmod"
15604 msgstr "Permisos de la carpeta"
15606 #: src/prefs_folder_item.c:413
15607 msgid "Folder color"
15608 msgstr "Color de la carpeta"
15610 #: src/prefs_folder_item.c:426 src/prefs_folder_item.c:1659
15611 msgid "Pick color for folder"
15612 msgstr "Elegir color para la carpeta"
15614 #: src/prefs_folder_item.c:444
15615 msgid "Run Processing rules at start-up"
15616 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al iniciar"
15618 #: src/prefs_folder_item.c:459
15619 msgid "Run Processing rules when opening"
15620 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al abrir"
15622 #: src/prefs_folder_item.c:473
15623 msgid "Scan for new mail"
15624 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
15626 #: src/prefs_folder_item.c:475
15628 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15629 "side filtering on IMAP or by an external application"
15631 "Active esta opción si el correo es servido directamente en esta carpeta por "
15632 "el filtrado del servidor en IMAP o por una aplicación externa"
15634 #: src/prefs_folder_item.c:495
15635 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15636 msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes multiparte"
15638 #: src/prefs_folder_item.c:512
15640 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15641 "View/Text Options)"
15643 "«Por omisión» obedecerá las preferencias globales (que se encuentran en /"
15644 "Preferencias/Vista de mensaje/Opciones de texto)"
15646 #: src/prefs_folder_item.c:522
15647 msgid "Synchronise for offline use"
15648 msgstr "Sincronizar para uso sin conexión"
15650 #: src/prefs_folder_item.c:543
15651 msgid "Fetch message bodies from the last"
15652 msgstr "Recuperar cuerpos de mensaje desde el último"
15654 #: src/prefs_folder_item.c:550
15655 msgid "0: all bodies"
15656 msgstr "0: todos los cuerpos"
15658 #: src/prefs_folder_item.c:558
15659 msgid "Remove older messages bodies"
15660 msgstr "Eliminar cuerpos de mensaje antiguos"
15662 #: src/prefs_folder_item.c:575
15663 msgid "Discard folder cache"
15664 msgstr "Descartar la caché de carpeta"
15666 #: src/prefs_folder_item.c:885
15667 msgid "Request Return Receipt"
15668 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
15670 #: src/prefs_folder_item.c:900
15671 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15672 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
15674 #: src/prefs_folder_item.c:913 src/prefs_folder_item.c:936
15675 #: src/prefs_folder_item.c:960 src/prefs_folder_item.c:983
15676 #: src/prefs_folder_item.c:1006
15678 msgstr "Por omisión "
15680 #: src/prefs_folder_item.c:937
15681 msgid " for replies"
15682 msgstr " para respuestas"
15684 #: src/prefs_folder_item.c:1029
15685 msgid "Default account"
15686 msgstr "Cuenta primaria"
15688 #: src/prefs_folder_item.c:1672
15689 msgid "Discard cache"
15690 msgstr "Descartar caché"
15692 #: src/prefs_folder_item.c:1673
15693 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15694 msgstr "¿Quiere borrar realmente los datos locales en caché para esta carpeta?"
15696 #: src/prefs_folder_item.c:1803
15700 #: src/prefs_folder_item.c:1882
15702 msgid "Properties for folder %s"
15703 msgstr "Propiedades de la carpeta %s"
15705 #: src/prefs_fonts.c:79
15706 msgid "Folder and Message Lists"
15707 msgstr "Carpeta y listas de mensajes"
15709 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2035
15713 #: src/prefs_fonts.c:126
15714 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15716 "Derivar las tipografías pequeña y negrita de las de la lista de carpetas y "
15719 #: src/prefs_fonts.c:136
15723 #: src/prefs_fonts.c:158
15727 #: src/prefs_fonts.c:180
15728 msgid "Use different font for printing"
15729 msgstr "Usar una tipografía distinta para imprimir"
15731 #: src/prefs_fonts.c:190
15732 msgid "Message Printing"
15733 msgstr "Impresión de mensajes"
15735 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:731
15736 #: src/prefs_themes.c:365
15740 #: src/prefs_fonts.c:269
15742 msgstr "Tipografías"
15744 #: src/prefs_gtk.c:911 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
15745 msgid "Preferences"
15746 msgstr "Preferencias"
15748 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15749 msgid "Automatically display attached images"
15750 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
15752 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15753 msgid "Resize attached images by default"
15754 msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión"
15756 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15757 msgid "Clicking image toggles scaling"
15758 msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el escalado"
15760 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15761 msgid "Display images inline"
15762 msgstr "Mostrar las imágenes con el texto"
15764 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15765 msgid "Print images"
15766 msgstr "Imprimir imágenes"
15768 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15769 msgid "Image Viewer"
15770 msgstr "Visor de imágenes"
15772 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
15773 msgid "Restrict the log window to"
15774 msgstr "Restringir la ventana de traza a"
15776 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
15777 msgid "0 to stop logging in the log window"
15778 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
15780 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
15784 #: src/prefs_logging.c:171
15785 msgid "Filtering/processing log"
15786 msgstr "Configuración de filtrado/traza de procesamiento"
15788 #: src/prefs_logging.c:174
15789 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15790 msgstr "Activar la traza de reglas de filtrado/procesamiento"
15792 #: src/prefs_logging.c:180
15794 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15795 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15796 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15797 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15799 "Si se marca activa la traza de las reglas de filtrado y procesamiento.\n"
15800 "El registro de depuración está disponible en «Herramientas/Traza de "
15802 "Atención: habilitando esta opción ralentizará el filtrado/procesamiento, lo "
15803 "cual puede ser crítico al aplicar muchas reglas sobre miles de mensajes."
15805 #: src/prefs_logging.c:187
15806 msgid "Log filtering/processing when..."
15807 msgstr "Traza las reglas de filtrado/procesamiento cuando..."
15809 #: src/prefs_logging.c:191
15810 msgid "filtering at incorporation"
15811 msgstr "se filtre en la incorporación"
15813 #: src/prefs_logging.c:193
15814 msgid "pre-processing folders"
15815 msgstr "se pre-procesen las carpetas"
15817 #: src/prefs_logging.c:198
15818 msgid "manually filtering"
15819 msgstr "se filtre manualmente"
15821 #: src/prefs_logging.c:200
15822 msgid "post-processing folders"
15823 msgstr "se post-procesen las carpetas"
15825 #: src/prefs_logging.c:207
15826 msgid "processing folders"
15827 msgstr "se procesen las carpetas"
15829 #: src/prefs_logging.c:222
15831 msgstr "Nivel de traza"
15833 #: src/prefs_logging.c:231
15837 #: src/prefs_logging.c:232
15841 #: src/prefs_logging.c:233
15845 #: src/prefs_logging.c:238
15847 "Select the level of detail of the logging.\n"
15848 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15849 "match and what actions are performed.\n"
15850 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15851 "and why rules are skipped.\n"
15852 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15853 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15854 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15856 "Seleccione el nivel de detalle mostrado al habilitar la traza.\n"
15857 "Elija el nivel bajo para ver cuando se aplican las reglas, que condiciones "
15858 "coinciden o no y que acciones se realizan.\n"
15859 "Elija nivel medio para ver mas detalles sobre el mensaje que se está "
15860 "procesando y por qué se saltan reglas.\n"
15861 "Elija el nivel alto para mostrar explícitamente la razón por la que se "
15862 "aplican las reglas y por qué coinciden o no.\n"
15863 "Atención: cuanto mayor sea el nivel mayor será el impacto en en rendimiento."
15865 #: src/prefs_logging.c:280
15867 msgstr "Traza en disco"
15869 #: src/prefs_logging.c:282
15870 msgid "Write the following information to disk..."
15871 msgstr "Escribir la siguiente información en el disco..."
15873 #: src/prefs_logging.c:290
15874 msgid "Warning messages"
15875 msgstr "Mensajes de aviso"
15877 #: src/prefs_logging.c:291
15878 msgid "Network protocol messages"
15879 msgstr "Mensajes de los protocolos de red"
15881 #: src/prefs_logging.c:295
15882 msgid "Error messages"
15883 msgstr "Mensajes de error"
15885 #: src/prefs_logging.c:296
15886 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15887 msgstr "Mensajes de estado de filtrado/traza de procesamiento"
15889 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:777
15893 #: src/prefs_logging.c:428
15895 msgstr "Depuración"
15897 #: src/prefs_matcher.c:331
15901 #: src/prefs_matcher.c:332
15905 #: src/prefs_matcher.c:338
15909 #: src/prefs_matcher.c:342
15910 msgid "higher than"
15911 msgstr "más alto que"
15913 #: src/prefs_matcher.c:343
15915 msgstr "más bajo que"
15917 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
15919 msgstr "exactamente"
15921 #: src/prefs_matcher.c:348
15922 msgid "greater than"
15925 #: src/prefs_matcher.c:349
15926 msgid "smaller than"
15929 #: src/prefs_matcher.c:354
15933 #: src/prefs_matcher.c:355
15937 #: src/prefs_matcher.c:356
15941 #: src/prefs_matcher.c:360
15945 #: src/prefs_matcher.c:361
15946 msgid "doesn't contain"
15947 msgstr "no contiene"
15949 #: src/prefs_matcher.c:385
15950 msgid "headers part"
15951 msgstr "sección cabeceras"
15953 #: src/prefs_matcher.c:386
15954 msgid "headers values"
15955 msgstr "valores de cabeceras"
15957 #: src/prefs_matcher.c:387
15959 msgstr "sección cuerpo"
15961 #: src/prefs_matcher.c:388
15962 msgid "whole message"
15963 msgstr "mensaje completo"
15965 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6282
15969 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6280
15973 #: src/prefs_matcher.c:396
15975 msgstr "Respondido"
15977 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6274
15981 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6264 src/toolbar.c:416
15982 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
15986 #: src/prefs_matcher.c:400
15987 msgid "Has attachment"
15988 msgstr "Tiene adjunto"
15990 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6300
15994 #: src/prefs_matcher.c:405
15996 msgstr "establecido"
15998 #: src/prefs_matcher.c:406
16000 msgstr "no establecido"
16002 #: src/prefs_matcher.c:410
16006 #: src/prefs_matcher.c:411
16010 #: src/prefs_matcher.c:415
16012 msgstr "Cualquier etiqueta"
16014 #: src/prefs_matcher.c:416
16015 msgid "Specific tag"
16016 msgstr "Etiqueta específica"
16018 #: src/prefs_matcher.c:420
16022 #: src/prefs_matcher.c:421
16023 msgid "not ignored"
16024 msgstr "no ignorado"
16026 #: src/prefs_matcher.c:422
16030 #: src/prefs_matcher.c:423
16031 msgid "not watched"
16032 msgstr "no observado"
16034 #: src/prefs_matcher.c:427
16036 msgstr "encontrado"
16038 #: src/prefs_matcher.c:428
16040 msgstr "no encontrado"
16042 #: src/prefs_matcher.c:432
16044 msgstr "0 (Pasado)"
16046 #: src/prefs_matcher.c:433
16047 msgid "non-0 (Failed)"
16048 msgstr "no-0 (Fallido)"
16050 #: src/prefs_matcher.c:569
16051 msgid "Condition configuration"
16052 msgstr "Configuración de la condición"
16054 #: src/prefs_matcher.c:613
16055 msgid "Match criteria:"
16056 msgstr "Criterio de búsqueda:"
16058 #: src/prefs_matcher.c:622
16059 msgid "All messages"
16060 msgstr "Todos los mensajes"
16062 #: src/prefs_matcher.c:624
16066 #: src/prefs_matcher.c:625
16070 #: src/prefs_matcher.c:626
16074 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16075 msgid "Color labels"
16076 msgstr "Etiquetas de colores"
16078 #: src/prefs_matcher.c:628
16082 #: src/prefs_matcher.c:631
16083 msgid "Partially downloaded"
16084 msgstr "Parcialmente descargado"
16086 #: src/prefs_matcher.c:634
16087 msgid "External program test"
16088 msgstr "Prueba con un programa externo"
16090 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1615 src/prefs_matcher.c:1630
16091 #: src/prefs_matcher.c:2516
16092 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16096 #: src/prefs_matcher.c:743
16098 msgstr "Usar exp.reg."
16100 #: src/prefs_matcher.c:819
16101 msgid "Message must match"
16102 msgstr "El mensaje debe cumplir"
16104 #: src/prefs_matcher.c:823
16105 msgid "at least one"
16106 msgstr "al menos una de"
16108 #: src/prefs_matcher.c:824
16112 #: src/prefs_matcher.c:827
16113 msgid "of above rules"
16114 msgstr "las reglas anteriores"
16116 #: src/prefs_matcher.c:1533 src/prefs_matcher.c:1599
16117 msgid "Search pattern is not set."
16118 msgstr "No se estableció el patrón de búsqueda."
16120 #: src/prefs_matcher.c:1542
16121 msgid "Test command is not set."
16122 msgstr "No se estableció la orden de prueba."
16124 #: src/prefs_matcher.c:1616
16125 msgid "all addresses in all headers"
16126 msgstr "todas las direcciones en todas las cabeceras"
16128 #: src/prefs_matcher.c:1619
16129 msgid "any address in any header"
16130 msgstr "cualquier dirección en cualquier cabecera"
16132 #: src/prefs_matcher.c:1621
16134 msgid "the address(es) in header '%s'"
16135 msgstr "la(s) dirección(es) en la cabecera «%s»"
16137 #: src/prefs_matcher.c:1622
16140 "Book/folder path is not set.\n"
16142 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16143 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16145 "No se estableció la ruta agenda/carpeta.\n"
16147 "Si quiere encontrar coincidencias de «%s» en todo el libro de direcciones "
16148 "deberá seleccionar «%s» en la lista desplegable de agenda/carpeta."
16150 #: src/prefs_matcher.c:1841
16151 msgid "Headers part"
16152 msgstr "Sección cabeceras"
16154 #: src/prefs_matcher.c:1845
16155 msgid "Headers values"
16156 msgstr "Valores de cabeceras"
16158 #: src/prefs_matcher.c:1849
16160 msgstr "Sección cuerpo"
16162 #: src/prefs_matcher.c:1853
16163 msgid "Whole message"
16164 msgstr "Mensaje completo"
16166 #: src/prefs_matcher.c:1966 src/prefs_matcher.c:2008
16170 #: src/prefs_matcher.c:1968
16172 msgstr "contenido es"
16174 #: src/prefs_matcher.c:1977
16178 #: src/prefs_matcher.c:1982
16182 #: src/prefs_matcher.c:1983 src/prefs_matcher.c:1998
16186 #: src/prefs_matcher.c:1988
16190 #: src/prefs_matcher.c:1997
16194 #: src/prefs_matcher.c:2003
16198 #: src/prefs_matcher.c:2018
16200 msgstr "Puntuación es"
16202 #: src/prefs_matcher.c:2019
16206 #: src/prefs_matcher.c:2029
16210 #: src/prefs_matcher.c:2034
16214 #: src/prefs_matcher.c:2036
16218 #: src/prefs_matcher.c:2041
16222 #: src/prefs_matcher.c:2045
16223 msgid "Program returns"
16224 msgstr "El programa devuelve"
16226 #: src/prefs_matcher.c:2115
16228 "The entry was not saved.\n"
16231 "La entrada no fue guardada.\n"
16232 "¿Cerrar igualmente?"
16234 #: src/prefs_matcher.c:2181
16235 msgid "Match Type: 'Test'"
16236 msgstr "Tipo de coincidencia: «Probar»"
16238 #: src/prefs_matcher.c:2182
16240 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16241 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16243 "The following symbols can be used:"
16245 "«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mismo usando un "
16246 "programa externo o script. El programa retornará 0 o 1.\n"
16248 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
16250 #: src/prefs_matcher.c:2281
16251 msgid "Current condition rules"
16252 msgstr "Reglas de condición actuales"
16254 #: src/prefs_message.c:120
16258 #: src/prefs_message.c:123
16259 msgid "Display header pane above message view"
16260 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
16262 #: src/prefs_message.c:127
16263 msgid "Display (X-)Face in message view"
16264 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del mensaje"
16266 #: src/prefs_message.c:130
16267 msgid "Display Face in message view"
16268 msgstr "Mostrar Face en la vista del mensaje"
16270 #: src/prefs_message.c:144
16271 msgid "Display headers in message view"
16272 msgstr "Mostrar cabeceras en la vista del mensaje"
16274 #: src/prefs_message.c:156
16275 msgid "HTML messages"
16276 msgstr "Mensajes HTML"
16278 #: src/prefs_message.c:159
16279 msgid "Render HTML messages as text"
16280 msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto"
16282 #: src/prefs_message.c:162
16283 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16284 msgstr "Mostrar los mensajes HTML con un módulo si es posible"
16286 #: src/prefs_message.c:165
16287 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16288 msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes «multipart/alternative»"
16290 #: src/prefs_message.c:175
16292 msgstr "Entrelineado"
16294 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
16298 #: src/prefs_message.c:195
16300 msgstr "Desplazamiento"
16302 #: src/prefs_message.c:197
16304 msgstr "Media página"
16306 #: src/prefs_message.c:203
16307 msgid "Smooth scroll"
16308 msgstr "Desplazamiento suave"
16310 #: src/prefs_message.c:209
16314 #: src/prefs_message.c:230
16315 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16316 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
16318 #: src/prefs_message.c:233
16322 #: src/prefs_message.c:242
16323 msgid "Collapse quoted text on double click"
16324 msgstr "Colapsar el texto citado al hacer doble clic"
16326 #: src/prefs_message.c:249
16327 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16328 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
16330 #: src/prefs_message.c:355
16331 msgid "Text Options"
16332 msgstr "Opciones de texto"
16334 #: src/prefs_migration.c:95
16337 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16338 "you are currently using.\n"
16340 "This is not recommended.\n"
16342 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16344 "Do you want to exit now?"
16346 "Su configuración de Claws Mail corresponde a una versión más moderna que la "
16347 "versión que está usando actualmente.\n"
16349 "Esto no está recomendado.\n"
16351 "Para más información vea el %ssitio web de Claws Mail%s.\n"
16353 "¿Quiere salir ahora?"
16355 #: src/prefs_migration.c:104
16356 msgid "Configuration warning"
16357 msgstr "Aviso de configuración"
16359 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16360 msgid "Message view"
16361 msgstr "Vista de mensaje"
16363 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16364 msgid "Enable coloration of message text"
16365 msgstr "Permitir colores en el texto del mensaje"
16367 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16371 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16372 msgid "Cycle quote colors"
16373 msgstr "Reutilizar colores de citación"
16375 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16376 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16377 msgstr "Si hay más de 3 niveles de cita se reutilizarán los colores"
16379 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16381 msgstr "Primer nivel"
16383 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16384 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16388 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16390 msgid "Pick color for 1st level text"
16391 msgstr "Elegir el color para el texto de primer nivel"
16393 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16395 msgstr "Segundo nivel"
16397 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16399 msgid "Pick color for 2nd level text"
16400 msgstr "Elegir el color para el texto de segundo nivel"
16402 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16404 msgstr "Tercer nivel"
16406 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16408 msgid "Pick color for 3rd level text"
16409 msgstr "Elegir el color para el texto de tercer nivel"
16411 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16412 msgid "Enable coloration of text background"
16413 msgstr "Habilitar el color en el fondo del texto"
16415 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16417 msgid "Pick color for 1st level text background"
16418 msgstr "Elegir el color para el fondo del texto de primer nivel"
16420 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16422 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16423 msgstr "Elegir el color para el fondo del texto de segundo nivel"
16425 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16427 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16428 msgstr "Elegir el color para el fondo del texto de tercer nivel"
16430 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16432 msgid "Pick color for links"
16433 msgstr "Elegir el color para los enlaces"
16435 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16437 msgstr "Enlace URI"
16439 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16441 msgid "Pick color for signatures"
16442 msgstr "Elegir el color para las firmas"
16444 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:357
16445 msgid "Folder list"
16446 msgstr "Lista de carpetas"
16448 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16450 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16451 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16453 "Elegir color para la carpeta de destino. La carpeta de destino se usa cuando "
16454 "la opción «Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes» está "
16457 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16458 msgid "Target folder"
16459 msgstr "Carpeta de destino"
16461 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16462 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16463 msgstr "Elegir el color para las carpetas que contiene mensajes nuevos"
16465 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16466 msgid "Folder containing new messages"
16467 msgstr "Carpeta que contiene los mensajes nuevos"
16469 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16470 #. rule name and should not be translated
16471 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
16474 msgid "Pick color for 'color %d'"
16475 msgstr "Seleccionar el color para el «color %d»"
16477 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16478 #. rule name and should not be translated
16479 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
16481 msgid "Set label for 'color %d'"
16482 msgstr "Establecer la etiqueta para el «color %d»"
16484 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16485 #. rule name and should not be translated
16486 #: src/prefs_msg_colors.c:592
16488 msgctxt "Dialog title"
16489 msgid "Pick color for 'color %d'"
16490 msgstr "Elegir el color para el «color %d»"
16492 #: src/prefs_msg_colors.c:600
16493 msgctxt "Dialog title"
16494 msgid "Pick color for 1st level text"
16495 msgstr "Elegir color del texto de primer nivel"
16497 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16498 msgctxt "Dialog title"
16499 msgid "Pick color for 2nd level text"
16500 msgstr "Elegir color del texto de segundo nivel"
16502 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16503 msgctxt "Dialog title"
16504 msgid "Pick color for 3rd level text"
16505 msgstr "Elegir color del texto de tercer nivel"
16507 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16508 msgctxt "Dialog title"
16509 msgid "Pick color for 1st level text background"
16510 msgstr "Elegir color de fondo del texto de primer nivel"
16512 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16513 msgctxt "Dialog title"
16514 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16515 msgstr "Elegir color de fondo del texto de segundo nivel"
16517 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16518 msgctxt "Dialog title"
16519 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16520 msgstr "Elegir color de fondo del texto de tercer nivel"
16522 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16523 msgctxt "Dialog title"
16524 msgid "Pick color for links"
16525 msgstr "Elegir color para «color %d»"
16527 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16528 msgctxt "Dialog title"
16529 msgid "Pick color for target folder"
16530 msgstr "Elegir color de la carpeta destino"
16532 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16533 msgctxt "Dialog title"
16534 msgid "Pick color for signatures"
16535 msgstr "Elegir color de las firmas"
16537 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16538 msgctxt "Dialog title"
16539 msgid "Pick color for folder"
16540 msgstr "Elegir color para «color %d»"
16542 #: src/prefs_msg_colors.c:840
16546 #: src/prefs_other.c:107
16547 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16548 msgstr "Elegir configuración de atajos de teclado"
16550 #: src/prefs_other.c:121
16551 msgid "Select preset:"
16552 msgstr "Seleccionar combinación:"
16554 #: src/prefs_other.c:136
16556 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16557 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16559 "Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n"
16560 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
16562 #: src/prefs_other.c:496
16563 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16564 msgstr "Añadir la dirección al destino con doble clic"
16566 #: src/prefs_other.c:499
16570 #: src/prefs_other.c:502
16571 msgid "Confirm on exit"
16572 msgstr "Confirmar al salir"
16574 #: src/prefs_other.c:509
16575 msgid "Empty trash on exit"
16576 msgstr "Vaciar la papelera al salir"
16578 #: src/prefs_other.c:512
16579 msgid "Warn if there are queued messages"
16580 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
16582 #: src/prefs_other.c:514
16583 msgid "Keyboard shortcuts"
16584 msgstr "Atajos de teclado"
16586 #: src/prefs_other.c:517
16587 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16588 msgstr "Habilitar los atajos de teclado configurables"
16590 #: src/prefs_other.c:520
16592 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16593 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16594 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16596 "Si se marca podrá cambiar los atajos de teclado de la mayoría de los "
16597 "elementos del menú llevando el foco al elemento y pulsando una combinación "
16599 "Desmarque esta opción si quiere bloquear todos los atajos existentes."
16601 #: src/prefs_other.c:527
16602 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16603 msgstr "Seleccionar configuración de atajos de teclado..."
16605 #: src/prefs_other.c:537
16606 msgid "Metadata handling"
16607 msgstr "Gestión de metadatos"
16609 #: src/prefs_other.c:538
16611 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16612 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16614 "El modo más seguro solicita al SO la escritura directa a disco de "
16616 "Evita la pérdida de datos en caso de caídas pero puede llevar cierto tiempo."
16618 #: src/prefs_other.c:542
16620 msgstr "Más seguro"
16622 #: src/prefs_other.c:544
16624 msgstr "Más rápido"
16626 #: src/prefs_other.c:562
16627 msgid "Socket I/O timeout"
16628 msgstr "Tiempo límite de E/S del conector"
16630 #: src/prefs_other.c:584
16631 msgid "Ask before emptying trash"
16632 msgstr "Preguntar antes de vaciar la papelera"
16634 #: src/prefs_other.c:586
16635 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16637 "Preguntar sobre las reglas de filtrado específicas de la cuenta al filtrar "
16640 #: src/prefs_other.c:591
16641 msgid "Use secure file deletion if possible"
16642 msgstr "Usar borrado de ficheros seguro si es posible"
16644 #: src/prefs_other.c:595
16646 "Use secure file deletion if possible\n"
16647 "(the 'shred' program is not available)"
16649 "Usar borrado de ficheros seguro si es posible\n"
16650 "(el programa «shred» no está disponible)"
16652 #: src/prefs_other.c:600
16654 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16655 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16657 "Utilizar el programa «shred» para sobreescribir los ficheros con datos "
16658 "aleatorios antes de borrarlos. Esto ralentiza el borrado. Asegúrese de leer "
16659 "las implicaciones en la página del manual de shred."
16661 #: src/prefs_other.c:604
16662 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16663 msgstr "Sincronizar carpetas sin conexión tan pronto como sea posible"
16665 #: src/prefs_other.c:607
16666 msgid "Master passphrase"
16667 msgstr "Contraseña maestra"
16669 #: src/prefs_other.c:610
16670 msgid "Use a master passphrase"
16671 msgstr "Utilizar una contraseña maestra"
16673 #: src/prefs_other.c:613
16675 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16676 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16678 "Si se activa, las contraseñas guardadas de sus cuentas estarán protegidas "
16679 "por una contraseña maestra. Si no se establece ninguna se le solicitará una."
16681 #: src/prefs_other.c:618
16682 msgid "Change master passphrase"
16683 msgstr "Cambiar la contraseña maestra"
16685 #: src/prefs_other.c:778
16686 msgid "Miscellaneous"
16687 msgstr "Miscelánea"
16689 #: src/prefs_quote.c:77
16690 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16691 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n\\n%q"
16693 #: src/prefs_receive.c:142
16694 msgid "External incorporation program"
16695 msgstr "Programa externo para incorporación"
16697 #: src/prefs_receive.c:145
16698 msgid "Use external program for receiving mail"
16699 msgstr "Usar un programa externo para recibir correo"
16701 #: src/prefs_receive.c:161
16702 msgid "Automatic checking"
16703 msgstr "Comprobación automática"
16705 #: src/prefs_receive.c:168
16706 msgid "Check for new mail every"
16707 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo cada"
16709 #: src/prefs_receive.c:215
16710 msgid "Check for new mail on start-up"
16711 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo al inicio"
16713 #: src/prefs_receive.c:218
16717 #: src/prefs_receive.c:220
16718 msgid "Show receive dialog"
16719 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
16721 #: src/prefs_receive.c:230
16722 msgid "Only on manual receiving"
16723 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
16725 #: src/prefs_receive.c:241
16726 msgid "Close receive dialog when finished"
16727 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
16729 #: src/prefs_receive.c:244
16730 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16731 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
16733 #: src/prefs_receive.c:247
16734 msgid "After receiving new mail"
16735 msgstr "Después de recibir correo nuevo"
16737 #: src/prefs_receive.c:249
16738 msgid "Go to Inbox"
16739 msgstr "Ir a Entrada"
16741 #: src/prefs_receive.c:251
16742 msgid "Update all local folders"
16743 msgstr "Actualizar todas las carpetas locales"
16745 #: src/prefs_receive.c:253
16746 msgid "Run command"
16747 msgstr "Ejecutar una orden"
16749 #: src/prefs_receive.c:258
16750 msgid "after automatic check"
16751 msgstr "después de la comprobación automática"
16753 #: src/prefs_receive.c:260
16754 msgid "after manual check"
16755 msgstr "después de la comprobación manual"
16757 #: src/prefs_receive.c:268
16760 "Command to execute:\n"
16761 "(use %d as number of new mails)"
16763 "Orden a ejecutar:\n"
16764 "(usar %d como n.º de mensajes nuevos)"
16766 #: src/prefs_receive.c:411 src/prefs_send.c:371
16767 msgid "Mail Handling"
16768 msgstr "Manejo de correo"
16770 #: src/prefs_receive.c:412
16774 #: src/prefs_send.c:159
16775 msgid "Save sent messages"
16776 msgstr "Guardar mensajes enviados"
16778 #: src/prefs_send.c:162
16779 msgid "Never send Return Receipts"
16780 msgstr "No enviar nunca acuses de recibo"
16782 #: src/prefs_send.c:180
16783 msgid "Confirm before sending queued messages"
16784 msgstr "Confirmar antes de enviar los mensajes en la cola"
16786 #: src/prefs_send.c:183
16787 msgid "Show send dialog"
16788 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
16790 #: src/prefs_send.c:186
16791 msgid "Warn when Subject is empty"
16792 msgstr "Avisar cuando el asunto esta vacío"
16794 #: src/prefs_send.c:193
16795 msgid "Outgoing encoding"
16796 msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
16798 #: src/prefs_send.c:218
16800 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16803 "Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la "
16804 "localización actual."
16806 #: src/prefs_send.c:235
16807 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16808 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
16810 #: src/prefs_send.c:236
16811 msgid "Unicode (UTF-8)"
16812 msgstr "Unicode (UTF-8)"
16814 #: src/prefs_send.c:238
16815 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16816 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
16818 #: src/prefs_send.c:239
16819 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16820 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
16822 #: src/prefs_send.c:241
16823 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16824 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
16826 #: src/prefs_send.c:243
16827 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16828 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
16830 #: src/prefs_send.c:244
16831 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16832 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
16834 #: src/prefs_send.c:246
16835 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16836 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
16838 #: src/prefs_send.c:248
16839 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16840 msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
16842 #: src/prefs_send.c:249
16843 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16844 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
16846 #: src/prefs_send.c:251
16847 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16848 msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)"
16850 #: src/prefs_send.c:252
16851 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16852 msgstr "Arábigo (Windows-1256)"
16854 #: src/prefs_send.c:254
16855 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16856 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
16858 #: src/prefs_send.c:256
16859 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16860 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
16862 #: src/prefs_send.c:257
16863 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16864 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
16866 #: src/prefs_send.c:258
16867 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
16868 msgstr "Cirílico (X-MAC-CYRILLIC)"
16870 #: src/prefs_send.c:259
16871 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16872 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
16874 #: src/prefs_send.c:260
16875 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16876 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
16878 #: src/prefs_send.c:262
16879 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16880 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
16882 #: src/prefs_send.c:264
16883 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16884 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
16886 #: src/prefs_send.c:265
16887 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16888 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
16890 #: src/prefs_send.c:268
16891 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16892 msgstr "Chino simplificado (GB18030)"
16894 #: src/prefs_send.c:269
16895 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16896 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
16898 #: src/prefs_send.c:270
16899 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16900 msgstr "Chino simplificado (GBK)"
16902 #: src/prefs_send.c:271
16903 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16904 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
16906 #: src/prefs_send.c:273
16907 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16908 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
16910 #: src/prefs_send.c:274
16911 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16912 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
16914 #: src/prefs_send.c:277
16915 msgid "Korean (EUC-KR)"
16916 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
16918 #: src/prefs_send.c:279
16919 msgid "Thai (TIS-620)"
16920 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
16922 #: src/prefs_send.c:280
16923 msgid "Thai (Windows-874)"
16924 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
16926 #: src/prefs_send.c:284
16927 msgid "Transfer encoding"
16928 msgstr "Codificación de envío"
16930 #: src/prefs_send.c:295
16932 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
16935 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
16936 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
16938 #: src/prefs_send.c:372 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505
16939 #: src/send_message.c:510
16943 #: src/prefs_spelling.c:81
16944 msgid "Pick color for misspelled word"
16945 msgstr "Elegir color de las palabras incorrectas"
16947 #: src/prefs_spelling.c:129
16948 msgid "Enable spell checker"
16949 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
16951 #: src/prefs_spelling.c:134
16952 msgid "Enable alternate dictionary"
16953 msgstr "Habilitar un diccionario alternativo"
16955 #: src/prefs_spelling.c:139
16956 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16957 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
16959 #: src/prefs_spelling.c:141
16960 msgid "Automatic spell checking"
16961 msgstr "Comprobación ortográfica automática"
16963 #: src/prefs_spelling.c:149
16964 msgid "Re-check message when changing dictionary"
16965 msgstr "Recomprobar el mensaje al cambiar de diccionario"
16967 #: src/prefs_spelling.c:153
16969 msgstr "Diccionario"
16971 #: src/prefs_spelling.c:190
16972 msgid "Check with both dictionaries"
16973 msgstr "Comprobar con ambos diccionarios"
16975 #: src/prefs_spelling.c:197
16976 msgid "Get more dictionaries..."
16977 msgstr "Obtener más diccionarios..."
16979 #: src/prefs_spelling.c:207
16980 msgid "Misspelled word color"
16981 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
16983 #: src/prefs_spelling.c:220
16984 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
16985 msgstr "Elegir color de los fallos ortográficos. Usar negro para subrayar"
16987 #: src/prefs_spelling.c:337
16988 msgid "Spell Checking"
16989 msgstr "Corrección ortográfica"
16991 #: src/prefs_summaries.c:153
16992 msgid "the abbreviated weekday name"
16993 msgstr "el día la semana abreviado"
16995 #: src/prefs_summaries.c:154
16996 msgid "the full weekday name"
16997 msgstr "el día de la semana completo"
16999 #: src/prefs_summaries.c:155
17000 msgid "the abbreviated month name"
17001 msgstr "el nombre del mes abreviado"
17003 #: src/prefs_summaries.c:156
17004 msgid "the full month name"
17005 msgstr "el nombre del mes completo"
17007 #: src/prefs_summaries.c:157
17008 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17009 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
17011 #: src/prefs_summaries.c:158
17012 msgid "the century number (year/100)"
17013 msgstr "el número de siglo (año/100)"
17015 #: src/prefs_summaries.c:159
17016 msgid "the day of the month as a decimal number"
17017 msgstr "el día del mes como número decimal"
17019 #: src/prefs_summaries.c:160
17020 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17021 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
17023 #: src/prefs_summaries.c:161
17024 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17025 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
17027 #: src/prefs_summaries.c:162
17028 msgid "the day of the year as a decimal number"
17029 msgstr "el día del año como número decimal"
17031 #: src/prefs_summaries.c:163
17032 msgid "the month as a decimal number"
17033 msgstr "el mes como número decimal"
17035 #: src/prefs_summaries.c:164
17036 msgid "the minute as a decimal number"
17037 msgstr "el minuto como número decimal"
17039 #: src/prefs_summaries.c:165
17040 msgid "either AM or PM"
17043 #: src/prefs_summaries.c:166
17044 msgid "the second as a decimal number"
17045 msgstr "el segundo como número decimal"
17047 #: src/prefs_summaries.c:167
17048 msgid "the day of the week as a decimal number"
17049 msgstr "el día de la semana como número decimal"
17051 #: src/prefs_summaries.c:168
17052 msgid "the preferred date for the current locale"
17053 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
17055 #: src/prefs_summaries.c:169
17056 msgid "the last two digits of a year"
17057 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
17059 #: src/prefs_summaries.c:170
17060 msgid "the year as a decimal number"
17061 msgstr "el año como número decimal"
17063 #: src/prefs_summaries.c:171
17064 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17065 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
17067 #: src/prefs_summaries.c:192 src/prefs_summaries.c:240
17068 #: src/prefs_summaries.c:561
17069 msgid "Date format"
17070 msgstr "Formato de fecha"
17072 #: src/prefs_summaries.c:216
17074 msgstr "Especificador"
17076 #: src/prefs_summaries.c:258
17080 #: src/prefs_summaries.c:363
17081 msgid "Display message count next to folder name"
17082 msgstr "Ver el número de mensajes junto al nombre de la carpeta"
17084 #: src/prefs_summaries.c:373
17085 msgid "Unread messages"
17086 msgstr "Mensajes sin leer"
17088 #: src/prefs_summaries.c:374
17089 msgid "Unread and Total messages"
17090 msgstr "Mensajes sin leer y totales"
17092 #: src/prefs_summaries.c:384
17093 msgid "Open last opened folder at start-up"
17094 msgstr "Abrir la última carpeta abierta al inicio"
17096 #: src/prefs_summaries.c:387
17097 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17098 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
17100 #: src/prefs_summaries.c:401
17104 #: src/prefs_summaries.c:419
17105 msgid "Message list"
17106 msgstr "Lista de mensajes"
17108 #: src/prefs_summaries.c:425
17109 msgid "Sort new folders by"
17110 msgstr "Ordenar las carpetas nuevas por"
17112 #: src/prefs_summaries.c:433 src/prefs_summary_column.c:86
17116 #: src/prefs_summaries.c:436
17117 msgid "Thread date"
17118 msgstr "Fecha del hilo"
17120 #: src/prefs_summaries.c:447
17122 msgstr "No ordenar"
17124 #: src/prefs_summaries.c:464
17125 msgid "Set default selection when entering a folder"
17126 msgstr "Establecer la selección por defecto al entrar en una carpeta"
17128 #: src/prefs_summaries.c:477
17129 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17130 msgstr "Mostrar el diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»"
17132 #: src/prefs_summaries.c:487
17133 msgid "Assume 'Yes'"
17134 msgstr "Asumir «Sí»"
17136 #: src/prefs_summaries.c:488
17137 msgid "Assume 'No'"
17138 msgstr "Asumir «No»"
17140 #: src/prefs_summaries.c:496
17141 msgid "Open message when selected"
17142 msgstr "Abrir el mensaje cuando se seleccione"
17144 #: src/prefs_summaries.c:506
17145 msgid "When message view is visible"
17146 msgstr "Cuando la vista de mensajes sea visible"
17148 #: src/prefs_summaries.c:512
17149 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17150 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
17152 #: src/prefs_summaries.c:516
17153 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17154 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
17156 #: src/prefs_summaries.c:518
17158 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17161 "Pospone los movimientos, copiados y borrados de mensajes hasta que se "
17162 "seleccione «Herramientas/Ejecutar»"
17164 #: src/prefs_summaries.c:521
17165 msgid "Mark message as read"
17166 msgstr "Marcar el mensaje como leído"
17168 #: src/prefs_summaries.c:524
17169 msgid "when selected, after"
17170 msgstr "al seleccionarlo, después de"
17172 #: src/prefs_summaries.c:544
17173 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17174 msgstr "sólo al abrirlo en una ventana nueva, o al responderlo"
17176 #: src/prefs_summaries.c:551
17177 msgid "Display sender using address book"
17178 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
17180 #: src/prefs_summaries.c:555
17181 msgid "Show tooltips"
17182 msgstr "Mostrar ayudas de herramienta"
17184 #: src/prefs_summaries.c:581
17185 msgid "Date format help"
17186 msgstr "Ayuda del formato de fecha"
17188 #: src/prefs_summaries.c:599
17189 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17190 msgstr "Confirmar antes de marcar todos los correos en una carpeta como leídos"
17192 #: src/prefs_summaries.c:602
17193 msgid "Translate header names"
17194 msgstr "Traducir nombres de cabeceras"
17196 #: src/prefs_summaries.c:604
17198 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17199 "translated into your language."
17201 "Las cabeceras estándar mostradas (como «From:», «Subject:») serán traducidas "
17204 #: src/prefs_summaries.c:732
17208 #: src/prefs_summary_column.c:226
17209 msgid "Message list columns configuration"
17210 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes"
17212 #: src/prefs_summary_column.c:243
17214 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17215 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17217 "Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
17218 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
17220 #: src/prefs_summary_open.c:109
17221 msgid "first marked email"
17222 msgstr "primer correo marcado"
17224 #: src/prefs_summary_open.c:110
17225 msgid "first new email"
17226 msgstr "primer correo nuevo"
17228 #: src/prefs_summary_open.c:111
17229 msgid "first unread email"
17230 msgstr "primer correo no leído"
17232 #: src/prefs_summary_open.c:112
17233 msgid "last opened email"
17234 msgstr "último correo abierto"
17236 #: src/prefs_summary_open.c:113
17237 msgid "last email in the list"
17238 msgstr "último correo de la lista"
17240 #: src/prefs_summary_open.c:115
17241 msgid "first email in the list"
17242 msgstr "primer correo de la lista"
17244 #: src/prefs_summary_open.c:184
17245 msgid " Selection when entering a folder"
17246 msgstr " Selección al entrar en una carpeta"
17248 #: src/prefs_summary_open.c:230
17249 msgid "Possible selections"
17250 msgstr "Selecciones posibles"
17252 #: src/prefs_summary_open.c:266
17253 msgid "Selection on folder opening"
17254 msgstr "Selección al abrir una carpeta"
17256 #: src/prefs_template.c:80
17257 msgid "This name is used as the Menu item"
17258 msgstr "Este nombre se utiliza como el elemento de menú"
17260 #: src/prefs_template.c:82
17262 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17265 "Sobreescribir la cabecera Desde de la cuenta de composición. Esto no cambia "
17266 "la cuenta de composición."
17268 #: src/prefs_template.c:309
17269 msgid "Append the new template above to the list"
17270 msgstr "Añadir la nueva plantilla de arriba a la lista"
17272 #: src/prefs_template.c:318
17273 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17275 "Sustituir la plantilla seleccionada en la lista con la plantilla de arriba"
17277 #: src/prefs_template.c:328
17278 msgid "Delete the selected template from the list"
17279 msgstr "Borrar la plantilla seleccionada de la lista"
17281 #: src/prefs_template.c:346
17282 msgid "Show information on configuring templates"
17283 msgstr "Mostrar información sobre cómo configurar plantillas"
17285 #: src/prefs_template.c:370
17286 msgid "Move the selected template to the top"
17287 msgstr "Mover la plantilla seleccionada encima de todas"
17289 #: src/prefs_template.c:380
17290 msgid "Move the selected template up"
17291 msgstr "Mover la plantilla seleccionada arriba"
17293 #: src/prefs_template.c:388
17294 msgid "Move the selected template down"
17295 msgstr "Mover la plantilla seleccionada abajo"
17297 #: src/prefs_template.c:398
17298 msgid "Move the selected template to the bottom"
17299 msgstr "Mover la plantilla seleccionada al fondo"
17301 #: src/prefs_template.c:414
17302 msgid "Template configuration"
17303 msgstr "Configuración de plantilla"
17305 #: src/prefs_template.c:602
17306 msgid "Templates list not saved"
17307 msgstr "Lista de plantillas no guardada"
17309 #: src/prefs_template.c:603
17310 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17311 msgstr "La lista de plantillas ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
17313 #: src/prefs_template.c:768
17314 msgid "The template's name is not set."
17315 msgstr "No se estableció el nombre de la plantilla."
17317 #: src/prefs_template.c:811
17318 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17320 "El campo «Desde» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
17322 #: src/prefs_template.c:817
17323 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17325 "El campo «Para» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
17327 #: src/prefs_template.c:823
17328 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17330 "El campo «Cc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
17332 #: src/prefs_template.c:829
17333 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17335 "El campo «Bcc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
17337 #: src/prefs_template.c:835
17339 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17341 "El campo «Reply-To» de la plantilla contiene una dirección de correo "
17344 #: src/prefs_template.c:841
17345 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17346 msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla no es válido."
17348 #: src/prefs_template.c:912
17349 msgid "Delete template"
17350 msgstr "Borrar plantilla"
17352 #: src/prefs_template.c:913
17353 msgid "Do you really want to delete this template?"
17354 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
17356 #: src/prefs_template.c:925
17357 msgid "Delete all templates"
17358 msgstr "Borrar todas las plantillas"
17360 #: src/prefs_template.c:926
17361 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17362 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las plantillas?"
17364 #: src/prefs_template.c:1241
17365 msgid "Current templates"
17366 msgstr "Plantillas actuales"
17368 #: src/prefs_template.c:1269
17372 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:704
17373 msgid "Default internal theme"
17374 msgstr "Tema interno por omisión"
17376 #: src/prefs_themes.c:366
17380 #: src/prefs_themes.c:436
17381 msgid "Only root can remove system themes"
17382 msgstr "Sólo el administrador (root) puede eliminar temas globales"
17384 #: src/prefs_themes.c:439
17386 msgid "Remove system theme '%s'"
17387 msgstr "Eliminar el tema global «%s»"
17389 #: src/prefs_themes.c:442
17391 msgid "Remove theme '%s'"
17392 msgstr "Eliminar tema «%s»"
17394 #: src/prefs_themes.c:448
17395 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17396 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
17398 #: src/prefs_themes.c:458
17402 "while removing theme."
17404 "Error en el fichero %s\n"
17405 "al eliminar el tema."
17407 #: src/prefs_themes.c:462
17408 msgid "Removing theme directory failed."
17409 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
17411 #: src/prefs_themes.c:465
17412 msgid "Theme removed successfully"
17413 msgstr "Tema eliminado con éxito"
17415 #: src/prefs_themes.c:485
17416 msgid "Select theme folder"
17417 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
17419 #: src/prefs_themes.c:500
17421 msgid "Install theme '%s'"
17422 msgstr "Instalar tema «%s»"
17424 #: src/prefs_themes.c:503
17426 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17429 "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
17430 "¿Instalar de todas maneras?"
17432 #: src/prefs_themes.c:510
17433 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17434 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
17436 #: src/prefs_themes.c:530
17437 msgid "Theme exists"
17438 msgstr "El tema ya existe"
17440 #: src/prefs_themes.c:531
17442 "A theme with the same name is\n"
17443 "already installed in this location.\n"
17445 "Do you want to replace it?"
17447 "Hay un tema con el mismo nombre\n"
17448 "ya instalado en ésta ubicación.\n"
17450 "¿Desea reemplazarlo?"
17452 #: src/prefs_themes.c:537
17454 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17455 msgstr "No se puede borrar el tema existente en %s."
17457 #: src/prefs_themes.c:545
17459 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17460 msgstr "No se puede crear el directorio de destino %s."
17462 #: src/prefs_themes.c:558
17463 msgid "Theme installed successfully."
17464 msgstr "Tema instalado con éxito."
17466 #: src/prefs_themes.c:565
17467 msgid "Failed installing theme"
17468 msgstr "Error al instalar el tema"
17470 #: src/prefs_themes.c:568
17474 "while installing theme."
17476 "Error en el fichero %s\n"
17477 "al instalar el tema."
17479 #: src/prefs_themes.c:666
17481 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17482 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
17484 #: src/prefs_themes.c:707
17486 msgid "Internal theme has %d icons"
17487 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
17489 #: src/prefs_themes.c:713
17490 msgid "No info file available for this theme"
17491 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
17493 #: src/prefs_themes.c:731
17494 msgid "Error: couldn't get theme status"
17495 msgstr "Error: no se pudo obtener el estado del tema"
17497 #: src/prefs_themes.c:755
17499 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17500 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
17502 #: src/prefs_themes.c:803
17506 #: src/prefs_themes.c:814
17507 msgid "Install new..."
17508 msgstr "Instalar nuevo..."
17510 #: src/prefs_themes.c:819
17511 msgid "Get more..."
17512 msgstr "Obtener más..."
17514 #: src/prefs_themes.c:830
17515 msgid "Information"
17516 msgstr "Información"
17518 #: src/prefs_themes.c:844
17522 #: src/prefs_themes.c:852
17526 #: src/prefs_themes.c:894
17528 msgstr "Apariencia"
17530 #: src/prefs_toolbar.c:176
17532 "Selected Action already set.\n"
17533 "Please choose another Action from List"
17535 "La acción seleccionada ya está establecida.\n"
17536 "Por favor, elija otra acción de la lista"
17538 #: src/prefs_toolbar.c:177
17539 msgid "Item has no icon defined."
17540 msgstr "El elemento no tiene un icono definido."
17542 #: src/prefs_toolbar.c:178
17543 msgid "Item has no text defined."
17544 msgstr "El elemento no tiene un texto definido."
17546 #: src/prefs_toolbar.c:916
17547 msgid "Toolbar item"
17548 msgstr "Ítem de la barra de herramientas"
17550 #: src/prefs_toolbar.c:932
17552 msgstr "Tipo de ítem"
17554 #: src/prefs_toolbar.c:942
17555 msgid "Internal Function"
17556 msgstr "Función interna"
17558 #: src/prefs_toolbar.c:943
17559 msgid "User Action"
17560 msgstr "Acción de usuario"
17562 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
17566 #: src/prefs_toolbar.c:952
17567 msgid "Event executed on click"
17568 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
17570 #: src/prefs_toolbar.c:991
17571 msgid "Toolbar text"
17572 msgstr "Texto asociado"
17574 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
17578 #: src/prefs_toolbar.c:1042
17582 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
17584 msgstr "Barras de herramientas"
17586 #: src/prefs_toolbar.c:1263
17587 msgid "Main Window"
17588 msgstr "Ventana principal"
17590 #: src/prefs_toolbar.c:1277
17591 msgid "Message Window"
17592 msgstr "Ventana de mensaje"
17594 #: src/prefs_toolbar.c:1291
17595 msgid "Compose Window"
17596 msgstr "Ventana de composición"
17598 #: src/prefs_toolbar.c:1405
17600 msgstr "Texto del icono"
17602 #: src/prefs_toolbar.c:1414
17603 msgid "Mapped event"
17604 msgstr "Evento mapeado"
17606 #: src/prefs_toolbar.c:1711
17607 msgid "Toolbar item icon"
17608 msgstr "Icono de ítem de herramientas"
17610 #: src/prefs_wrapping.c:80
17611 msgid "Auto wrapping"
17612 msgstr "Auto-recorte"
17614 #: src/prefs_wrapping.c:81
17615 msgid "Wrap quotation"
17616 msgstr "Recortar citación"
17618 #: src/prefs_wrapping.c:82
17619 msgid "Wrap pasted text"
17620 msgstr "Recortar el texto pegado"
17622 #: src/prefs_wrapping.c:83
17623 msgid "Auto indent"
17624 msgstr "Auto-sangrado"
17626 #: src/prefs_wrapping.c:89
17627 msgid "Wrap text at"
17628 msgstr "Recortar texto a"
17630 #: src/prefs_wrapping.c:154
17632 msgstr "Recorte de líneas"
17634 #: src/printing.c:436
17635 msgid "Print preview"
17636 msgstr "Previsualizar impresión"
17638 #: src/printing.c:479
17640 msgstr "Primera página"
17642 #: src/printing.c:490
17644 msgstr "Última página"
17646 #: src/printing.c:496
17648 msgstr "Aumento 100%"
17650 #: src/printing.c:498
17652 msgstr "Aumento ajustado"
17654 #: src/printing.c:500
17658 #: src/printing.c:502
17662 #: src/printing.c:701
17667 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17668 msgid "No information available"
17669 msgstr "No hay información disponible"
17671 #: src/privacy.c:490
17672 msgid "No recipient keys defined."
17673 msgstr "No se definió ninguna clave para el destinatario."
17675 #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
17676 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17677 msgstr "[Error decodificando BASE64]\n"
17679 #: src/procmsg.c:936 src/procmsg.c:939
17680 msgid "Already trying to send."
17681 msgstr "Ya se está intentando enviar."
17683 #: src/procmsg.c:1557 src/procmsg.c:1616
17685 msgid "Couldn't open file %s."
17686 msgstr "No se puede abrir el fichero %s."
17688 #: src/procmsg.c:1626
17689 msgid "Queued message header is broken."
17690 msgstr "La cabecera del mensaje en cola está corrupta."
17692 #: src/procmsg.c:1646
17693 msgid "An error happened during SMTP session."
17694 msgstr "Hubo algún error durante la sesión SMTP."
17696 #: src/procmsg.c:1660
17698 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17701 "No se encontró una cuenta específica para enviar, y hubo un error durante la "
17704 #: src/procmsg.c:1668
17706 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17707 "generated by Claws Mail."
17709 "No se pudo determinar la información de envío. Quizás el correo no se generó "
17712 #: src/procmsg.c:1690
17713 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17714 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
17716 #: src/procmsg.c:1703
17717 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17718 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
17720 #: src/procmsg.c:1717
17722 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17723 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba el mensaje a %s."
17725 #: src/procmsg.c:2269
17726 msgid "Filtering messages...\n"
17727 msgstr "Filtrando mensajes...\n"
17729 #: src/quote_fmt.c:47
17730 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17731 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
17733 #: src/quote_fmt.c:48
17734 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17735 msgstr "formato de fecha propio (vea «man strftime»)"
17737 #: src/quote_fmt.c:51
17738 msgid "email address of sender"
17739 msgstr "dirección de correo del remitente"
17741 #: src/quote_fmt.c:52
17742 msgid "full name of sender"
17743 msgstr "nombre competo del remitente"
17745 #: src/quote_fmt.c:53
17746 msgid "first name of sender"
17747 msgstr "nombre del remitente"
17749 #: src/quote_fmt.c:54
17750 msgid "last name of sender"
17751 msgstr "apellidos del remitente"
17753 #: src/quote_fmt.c:55
17754 msgid "initials of sender"
17755 msgstr "iniciales del remitente"
17757 #: src/quote_fmt.c:62
17758 msgid "message body"
17759 msgstr "cuerpo del mensaje"
17761 #: src/quote_fmt.c:63
17762 msgid "quoted message body"
17763 msgstr "cuerpo del mensaje citado"
17765 #: src/quote_fmt.c:64
17766 msgid "message body without signature"
17767 msgstr "cuerpo del mensaje sin firma"
17769 #: src/quote_fmt.c:65
17770 msgid "quoted message body without signature"
17771 msgstr "cuerpo del mensaje citado sin firma"
17773 #: src/quote_fmt.c:66
17774 msgid "message tags"
17775 msgstr "etiquetas del mensaje"
17777 #: src/quote_fmt.c:67
17778 msgid "current dictionary"
17779 msgstr "diccionario actual"
17781 #: src/quote_fmt.c:68
17782 msgid "cursor position"
17783 msgstr "posición del cursor"
17785 #: src/quote_fmt.c:69
17786 msgid "account property: your name"
17787 msgstr "propiedad de la cuenta: su nombre"
17789 #: src/quote_fmt.c:70
17790 msgid "account property: your email address"
17791 msgstr "propiedad de la cuenta: su dirección de correo"
17793 #: src/quote_fmt.c:71
17794 msgid "account property: account name"
17795 msgstr "propiedad de la cuenta: nombre de la cuenta"
17797 #: src/quote_fmt.c:72
17798 msgid "account property: organization"
17799 msgstr "propiedad de la cuenta: organización"
17801 #: src/quote_fmt.c:73
17802 msgid "account property: signature"
17803 msgstr "propiedad de la cuenta: firma"
17805 #: src/quote_fmt.c:74
17806 msgid "account property: signature path"
17807 msgstr "propiedad de la cuenta: ruta a la firma"
17809 #: src/quote_fmt.c:75
17810 msgid "account property: default dictionary"
17811 msgstr "propiedad de la cuenta: diccionario por omisión"
17813 #: src/quote_fmt.c:76
17814 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17815 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Cc"
17817 #: src/quote_fmt.c:77
17818 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17819 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Desde"
17821 #: src/quote_fmt.c:78
17822 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17823 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Para"
17825 #: src/quote_fmt.c:80
17826 msgid "literal backslash"
17827 msgstr "carácter \\"
17829 #: src/quote_fmt.c:81
17830 msgid "literal question mark"
17831 msgstr "carácter de interrogación"
17833 #: src/quote_fmt.c:82
17834 msgid "literal exclamation mark"
17835 msgstr "carácter de exclamación"
17837 #: src/quote_fmt.c:83
17838 msgid "literal pipe"
17839 msgstr "carácter tubería"
17841 #: src/quote_fmt.c:84
17842 msgid "literal opening curly brace"
17843 msgstr "carácter llave abierta"
17845 #: src/quote_fmt.c:85
17846 msgid "literal closing curly brace"
17847 msgstr "carácter llave cerrada"
17849 #: src/quote_fmt.c:86
17853 #: src/quote_fmt.c:89
17854 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17855 msgstr "<span weight=\"bold\">órdenes:</span>"
17857 #: src/quote_fmt.c:90
17859 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17860 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17861 "symbols (or their long equivalent)"
17863 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x está establecido, donde x\n"
17864 "es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
17866 "(o su equivalente largo)"
17868 #: src/quote_fmt.c:91
17870 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
17872 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17873 "symbols (or their long equivalent)"
17875 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x no está establecido, "
17877 "x es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp. aT, ABc, ABf, "
17879 "(o su equivalente largo)"
17881 #: src/quote_fmt.c:92
17884 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17888 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
17889 "fichero a insertar"
17891 #: src/quote_fmt.c:93
17893 "insert program output:\n"
17894 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17898 "insert program output:\n"
17899 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como una línea de "
17901 "de la que obtener la salida"
17903 #: src/quote_fmt.c:94
17905 "insert user input:\n"
17906 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17907 "user-entered text"
17909 "insertar entrada de usuario:\n"
17910 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es una variable que se "
17912 "con el texto introducido por el usuario"
17914 #: src/quote_fmt.c:95
17917 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17920 "adjuntar fichero:\n"
17921 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
17922 "fichero a adjuntar"
17924 #: src/quote_fmt.c:97
17925 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
17926 msgstr "<span weight=\"bold\">definición de términos:</span>"
17928 #: src/quote_fmt.c:98
17930 "text that can contain any of the symbols or\n"
17933 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
17934 "símbolos mencionados arriba"
17936 #: src/quote_fmt.c:99
17938 "text that can contain any of the symbols (no\n"
17941 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
17942 "símbolos (no órdenes) mencionados arriba"
17944 #: src/quote_fmt.c:100
17946 "completion from address book only works with the first\n"
17947 "address of the header, it outputs the full name\n"
17948 "of the contact if that address matches exactly\n"
17949 "one contact in the address book"
17951 "el autocompletado de la agenda sólo funciona con la primera\n"
17952 "dirección de cada cabecera, devuelve el nombre completo del\n"
17953 "contacto si la dirección coincide exactamente con un contacto\n"
17956 #: src/quote_fmt.c:109
17957 msgid "Description of symbols"
17958 msgstr "Descripción de símbolos"
17960 #: src/quote_fmt.c:110
17961 msgid "The following symbols and commands can be used:"
17962 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos y órdenes:"
17964 #: src/quote_fmt.c:173
17965 msgid "Use template when composing new messages"
17966 msgstr "Usar plantilla al componer mensajes nuevos"
17968 #: src/quote_fmt.c:197
17970 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
17973 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
17974 "componer el mensaje nuevo."
17976 #: src/quote_fmt.c:299
17977 msgid "Use template when replying to messages"
17978 msgstr "Usar plantilla al responder a mensajes"
17980 #: src/quote_fmt.c:323
17981 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
17983 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
17986 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
17987 msgid "Quotation mark"
17988 msgstr "Marca de cita"
17990 #: src/quote_fmt.c:429
17991 msgid "Use template when forwarding messages"
17992 msgstr "Usar plantilla al reenviar mensajes"
17994 #: src/quote_fmt.c:453
17995 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
17997 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
18000 #: src/quote_fmt.c:545
18002 msgstr "Predeterminados"
18004 #: src/quote_fmt.c:563
18006 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18009 "El campo «Desde» de la plantilla «Componer» contiene una dirección de correo "
18012 #: src/quote_fmt.c:566
18013 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18014 msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla «Componer» es inválido."
18016 #: src/quote_fmt.c:583
18017 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18018 msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Responder» es inválido."
18020 #: src/quote_fmt.c:603
18021 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18022 msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Reenviar» es inválido."
18024 #: src/quote_fmt_parse.y:541
18026 msgid "Enter text to replace '%s'"
18027 msgstr "Introducir texto para sustituir «%s»"
18029 #: src/quote_fmt_parse.y:542
18030 msgid "Enter variable"
18031 msgstr "Introducir variable"
18033 #: src/send_message.c:153
18035 msgid "Sending message using command: %s\n"
18036 msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
18038 #: src/send_message.c:167
18040 msgid "Couldn't execute command: %s"
18041 msgstr "No se pudo ejecutar la orden: %s"
18043 #: src/send_message.c:202
18045 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18046 msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s"
18048 #: src/send_message.c:350
18050 msgstr "Conectando"
18052 #: src/send_message.c:355
18053 msgid "Doing POP before SMTP..."
18054 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
18056 #: src/send_message.c:358
18057 msgid "POP before SMTP"
18058 msgstr "POP antes de SMTP"
18060 #: src/send_message.c:363
18062 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18063 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor SMTP: %s:%d..."
18065 #: src/send_message.c:420
18066 msgid "Mail sent successfully."
18067 msgstr "Correo enviado con éxito."
18069 #: src/send_message.c:486
18070 msgid "Sending HELO..."
18071 msgstr "Enviando HELO..."
18073 #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497
18074 msgid "Authenticating"
18075 msgstr "Autenticándose"
18077 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493
18078 msgid "Sending message..."
18079 msgstr "Enviando mensaje..."
18081 #: src/send_message.c:491
18082 msgid "Sending EHLO..."
18083 msgstr "Enviando EHLO..."
18085 #: src/send_message.c:500
18086 msgid "Sending MAIL FROM..."
18087 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
18089 #: src/send_message.c:504
18090 msgid "Sending RCPT TO..."
18091 msgstr "Enviando RCPT TO..."
18093 #: src/send_message.c:509
18094 msgid "Sending DATA..."
18095 msgstr "Enviando DATA..."
18097 #: src/send_message.c:513
18098 msgid "Quitting..."
18099 msgstr "Saliendo..."
18101 #: src/send_message.c:542
18103 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18104 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
18106 #: src/send_message.c:595
18107 msgid "Sending message"
18108 msgstr "Enviando mensaje"
18110 #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684
18111 msgid "Error occurred while sending the message."
18112 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
18114 #: src/send_message.c:667
18117 "Error occurred while sending the message:\n"
18120 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
18124 msgid "Mailbox setting"
18125 msgstr "Configurar buzón"
18129 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18130 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18131 "if you have the one.\n"
18132 "If you're not sure, just select OK."
18134 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
18135 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
18136 "si ya lo tiene.\n"
18137 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
18139 #: src/sourcewindow.c:64
18140 msgid "Source of the message"
18141 msgstr "Fuente del mensaje"
18143 #: src/sourcewindow.c:159
18145 msgid "%s - Source"
18146 msgstr "%s - Fuente"
18148 #: src/ssl_manager.c:156
18149 msgid "Saved SSL certificates"
18150 msgstr "Certificados SSL guardados"
18152 #: src/ssl_manager.c:436
18153 msgid "Delete certificate"
18154 msgstr "Eliminar certificado"
18156 #: src/ssl_manager.c:437
18157 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18158 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
18160 #: src/summary_search.c:259
18161 msgid "Search messages"
18162 msgstr "Buscar en los mensajes"
18164 #: src/summary_search.c:281
18165 msgid "Match any of the following"
18166 msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
18168 #: src/summary_search.c:283
18169 msgid "Match all of the following"
18170 msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
18172 #: src/summary_search.c:447
18176 #: src/summary_search.c:454
18178 msgstr "Condición:"
18180 #: src/summary_search.c:484
18182 msgstr "Encontrar _todos"
18184 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1086 src/summaryview.c:1347
18186 msgid "Searching in %s... \n"
18187 msgstr "Buscando en %s...\n"
18189 #: src/summary_search.c:787
18190 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18191 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿seguir desde el final?"
18193 #: src/summary_search.c:789
18194 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18195 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
18197 #: src/summaryview.c:429
18198 msgid "Create _filter rule"
18199 msgstr "Crear regla de _filtrado"
18201 #: src/summaryview.c:557
18202 msgid "Toggle quick search bar"
18203 msgstr "Conmutar barra de búsqueda rápida"
18205 #: src/summaryview.c:594
18206 msgid "Toggle multiple selection"
18207 msgstr "Commutar la selección múltiple"
18209 #: src/summaryview.c:1275
18210 msgid "Process mark"
18211 msgstr "Procesar marcas"
18213 #: src/summaryview.c:1276
18214 msgid "Some marks are left. Process them?"
18215 msgstr "Quedan algunas marcas. ¿Procesarlas?"
18217 #: src/summaryview.c:1326
18219 msgid "Scanning folder (%s)..."
18220 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
18222 #: src/summaryview.c:1823 src/summaryview.c:1875
18223 msgid "No more unread messages"
18224 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
18226 #: src/summaryview.c:1824
18227 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18228 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
18230 #: src/summaryview.c:1836 src/summaryview.c:1888 src/summaryview.c:1931
18231 #: src/summaryview.c:1983 src/summaryview.c:2062
18233 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18235 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18237 #: src/summaryview.c:1844
18238 msgid "No unread messages."
18239 msgstr "No hay mensajes sin leer."
18241 #: src/summaryview.c:1876
18242 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18243 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
18245 #: src/summaryview.c:1918 src/summaryview.c:1970
18246 msgid "No more new messages"
18247 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
18249 #: src/summaryview.c:1919
18250 msgid "No new message found. Search from the end?"
18251 msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
18253 #: src/summaryview.c:1939
18254 msgid "No new messages."
18255 msgstr "No hay mensajes nuevos."
18257 #: src/summaryview.c:1971
18258 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18259 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
18261 #: src/summaryview.c:2008 src/summaryview.c:2049
18262 msgid "No more marked messages"
18263 msgstr "No hay más mensajes marcados"
18265 #: src/summaryview.c:2009
18266 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18267 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
18269 #: src/summaryview.c:2018
18270 msgid "No marked messages."
18271 msgstr "No hay mensajes marcados."
18273 #: src/summaryview.c:2050
18274 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18275 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
18277 #: src/summaryview.c:2087 src/summaryview.c:2112
18278 msgid "No more labeled messages"
18279 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
18281 #: src/summaryview.c:2088
18282 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18283 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
18285 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
18286 msgid "No labeled messages."
18287 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
18289 #: src/summaryview.c:2113
18290 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18291 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
18293 #: src/summaryview.c:2427
18294 msgid "Attracting messages by subject..."
18295 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
18297 #: src/summaryview.c:2612
18300 msgstr "%d borrado(s)"
18302 #: src/summaryview.c:2616
18305 msgstr "%s%d movidos"
18307 #: src/summaryview.c:2617 src/summaryview.c:2624
18311 #: src/summaryview.c:2622
18313 msgid "%s%d copied"
18314 msgstr "%s%d copiado"
18316 #: src/summaryview.c:2636
18317 msgid " item selected"
18318 msgid_plural " items selected"
18319 msgstr[0] " elemento seleccionado"
18320 msgstr[1] " elementos seleccionados"
18322 #: src/summaryview.c:2654 src/summaryview.c:2697
18324 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18325 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
18327 #: src/summaryview.c:2672
18328 msgid "Message summary"
18329 msgstr "Resumen de mensajes"
18331 #: src/summaryview.c:2673
18335 #: src/summaryview.c:2674
18339 #: src/summaryview.c:2675
18343 #: src/summaryview.c:2677
18347 #: src/summaryview.c:2678
18349 msgstr "Respondidos:"
18351 #: src/summaryview.c:2679
18353 msgstr "Reenviados:"
18355 #: src/summaryview.c:2680
18357 msgstr "Bloqueados:"
18359 #: src/summaryview.c:2681
18361 msgstr "ignorados:"
18363 #: src/summaryview.c:2682
18365 msgstr "Observados:"
18367 #: src/summaryview.c:2692
18369 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18370 msgstr "%d/%d seleccionados (%s/%s), %d sin leer"
18372 #: src/summaryview.c:2972
18373 msgid "Sorting summary..."
18374 msgstr "Ordenando el resumen..."
18376 #: src/summaryview.c:3111
18377 msgid "Setting summary from message data..."
18378 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
18380 #: src/summaryview.c:3316
18382 msgstr "(Sin fecha)"
18384 #: src/summaryview.c:3368
18385 msgid "(No Recipient)"
18386 msgstr "(Sin destinatario)"
18388 #: src/summaryview.c:3403
18390 msgid "From: %s, on %s"
18391 msgstr "Desde: %s, en %s"
18393 #: src/summaryview.c:3412
18395 msgid "To: %s, on %s"
18396 msgstr "Para: %s, en %s"
18398 #: src/summaryview.c:4291
18399 msgid "You're not the author of the article.\n"
18400 msgstr "Usted no es el autor del artículo.\n"
18402 #: src/summaryview.c:4381
18404 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18405 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18406 msgstr[0] "¿Quiere borrar realmente el mensaje seleccionado?"
18407 msgstr[1] "¿Quiere borrar realmente los %d mensajes seleccionados?"
18409 #: src/summaryview.c:4384
18410 msgid "Delete message"
18411 msgid_plural "Delete messages"
18412 msgstr[0] "Borrar mensaje"
18413 msgstr[1] "Borrar mensajes"
18415 #: src/summaryview.c:4548
18416 msgid "Destination is same as current folder."
18417 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
18419 #: src/summaryview.c:4653
18420 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18421 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
18423 #: src/summaryview.c:4818
18424 msgid "Append or Overwrite"
18425 msgstr "Añadir o sobreescribir"
18427 #: src/summaryview.c:4819
18428 msgid "Append or overwrite existing file?"
18429 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
18431 #: src/summaryview.c:4820
18435 #: src/summaryview.c:4820
18437 msgstr "S_obreescribir"
18439 #: src/summaryview.c:4861
18442 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18443 msgstr "Está a punto de imprimir %d mensajes, uno a uno. ¿Desea continuar?"
18445 #: src/summaryview.c:5321
18446 msgid "Building threads..."
18447 msgstr "Construyendo jerarquía..."
18449 #: src/summaryview.c:5569
18450 msgid "Skip these rules"
18451 msgstr "Saltarse estas reglas"
18453 #: src/summaryview.c:5572
18454 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18456 "Aplicar estas reglas independientemente de la cuenta a la que pertenecen"
18458 #: src/summaryview.c:5575
18459 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18460 msgstr "Aplicar estas reglas si se aplican a la cuenta actual"
18462 #: src/summaryview.c:5604
18466 #: src/summaryview.c:5605
18468 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18469 "Please choose what to do with these rules:"
18471 "Hay ciertas reglas de filtrado que pertenecen a una cuenta.\n"
18472 "Por favor seleccione que quiere hacer con ellas:"
18474 #: src/summaryview.c:5635
18475 msgid "Filtering..."
18476 msgstr "Filtrando..."
18478 #: src/summaryview.c:5714
18479 msgid "Processing configuration"
18480 msgstr "Configuración de procesamiento"
18482 #: src/summaryview.c:6260
18483 msgid "Ignored thread"
18484 msgstr "Hilo ignorado"
18486 #: src/summaryview.c:6262
18487 msgid "Watched thread"
18488 msgstr "Hilo observado"
18490 #: src/summaryview.c:6270
18491 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18492 msgstr "Respondido y también reenviado - pulse para ver la respuesta"
18494 #: src/summaryview.c:6272
18495 msgid "Replied - click to see reply"
18496 msgstr "Respondido - pulse para ver la respuesta"
18498 #: src/summaryview.c:6284
18499 msgid "To be moved"
18500 msgstr "Será movido"
18502 #: src/summaryview.c:6286
18503 msgid "To be copied"
18504 msgstr "Será copiado"
18506 #: src/summaryview.c:6298
18507 msgid "Signed, has attachment(s)"
18508 msgstr "Firmado, tiene adjunto(s)"
18510 #: src/summaryview.c:6302
18511 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18512 msgstr "Cifrado, tiene adjunto(s)"
18514 #: src/summaryview.c:6304
18518 #: src/summaryview.c:6306
18519 msgid "Has attachment(s)"
18520 msgstr "Tiene adjunto(s)"
18522 #: src/summaryview.c:7953
18525 "Regular expression (regexp) error:\n"
18528 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
18531 #: src/summaryview.c:8056
18532 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18533 msgstr "Volver a la lista de carpetas (tiene mensajes sin leer)"
18535 #: src/summaryview.c:8061
18536 msgid "Go back to the folder list"
18537 msgstr "Volver a la lista de carpetas"
18539 #: src/textview.c:231
18540 msgid "_Open in web browser"
18541 msgstr "_Abrir con el navegador web"
18543 #: src/textview.c:232
18544 msgid "Copy this _link"
18545 msgstr "_Copiar el enlace"
18547 #: src/textview.c:239
18548 msgid "_Reply to this address"
18549 msgstr "_Responder a esta dirección"
18551 #: src/textview.c:240
18552 msgid "Add to _Address book"
18553 msgstr "Añadir a la _agenda"
18555 #: src/textview.c:241
18556 msgid "Copy this add_ress"
18557 msgstr "Copiar esta di_rección"
18559 #: src/textview.c:247
18560 msgid "_Open image"
18561 msgstr "_Abrir imagen"
18563 #: src/textview.c:248
18564 msgid "_Save image..."
18565 msgstr "_Guardar imagen..."
18567 #: src/textview.c:722
18569 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
18570 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
18572 #: src/textview.c:725
18574 msgid "[%s (%d bytes)]"
18575 msgstr "[%s (%d bytes)]"
18577 #: src/textview.c:914
18580 " This message can't be displayed.\n"
18581 " This is probably due to a network error.\n"
18586 " No se puede mostrar este mensaje.\n"
18587 " Probablemente sea debido a un error de red.\n"
18591 #: src/textview.c:919
18592 msgid "'Network Log'"
18593 msgstr "«Traza de red»"
18595 #: src/textview.c:920
18596 msgid " in the Tools menu for more information."
18597 msgstr " en el menú Herramientas para más información."
18599 #: src/textview.c:983
18600 msgid " The following can be performed on this part\n"
18601 msgstr " Puede efectuar las siguientes acciones en esta parte haciendo\n"
18603 #: src/textview.c:985
18604 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
18605 msgstr " clic con el botón derecho en el icono o elemento de la lista:"
18607 #: src/textview.c:989
18608 msgid " - To save, select "
18609 msgstr " - Para guardar, seleccione "
18611 #: src/textview.c:990
18612 msgid "'Save as...'"
18613 msgstr "«Guardar como...»"
18615 # NOTE: closing quote is within and untranslated string
18616 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
18617 #: src/textview.c:1026
18618 msgid " (Shortcut key: '"
18619 msgstr " (Atajo de teclado: ')"
18621 #: src/textview.c:1000
18622 msgid " - To display as text, select "
18623 msgstr " - Para mostrar como texto, seleccione "
18625 #: src/textview.c:1001
18626 msgid "'Display as text'"
18627 msgstr "«Mostrar como texto»"
18629 #: src/textview.c:1012
18630 msgid " - To open with an external program, select "
18631 msgstr " - Para abrir con un programa externo, seleccione "
18633 #: src/textview.c:1013
18637 #: src/textview.c:1021
18638 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
18639 msgstr " (alternativamente doble clic, o clic con el botón "
18641 #: src/textview.c:1022
18642 msgid "mouse button)\n"
18643 msgstr "central del ratón)\n"
18645 #: src/textview.c:1024
18647 msgstr " - O utilice"
18649 #: src/textview.c:1025
18650 msgid "'Open with...'"
18651 msgstr "«Abrir con...»"
18653 #: src/textview.c:1139
18656 "The command to view attachment as text failed:\n"
18660 "La orden para ver el adjunto como texto falló:\n"
18662 "Código de salida %d\n"
18664 #: src/textview.c:2188
18666 msgstr "Etiquetas: "
18668 #: src/textview.c:2894
18669 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18670 msgstr "La URL real es distinta de la URL mostrada."
18672 #: src/textview.c:2895
18673 msgid "Displayed URL:"
18674 msgstr "URL mostrada:"
18676 #: src/textview.c:2896
18680 #: src/textview.c:2897
18681 msgid "Open it anyway?"
18682 msgstr "¿Abrirla de todas formas?"
18684 #: src/textview.c:2898
18685 msgid "Phishing attempt warning"
18686 msgstr "Aviso de intento de «phishing»"
18688 #: src/textview.c:2899
18690 msgstr "_Abrir URL"
18692 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
18693 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18694 msgstr "Recibir correo para todas las cuentas"
18696 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
18697 msgid "Receive Mail from current Account"
18698 msgstr "Recibir correo para la cuenta actual"
18700 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
18701 msgid "Send Queued Messages"
18702 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
18704 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
18705 msgid "Compose Email"
18706 msgstr "Componer correo"
18708 #: src/toolbar.c:196
18709 msgid "Compose News"
18710 msgstr "Componer noticia"
18712 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
18713 msgid "Reply to Message"
18714 msgstr "Responder al mensaje"
18716 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
18717 msgid "Reply to Sender"
18718 msgstr "Responder al remitente"
18720 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
18721 msgid "Reply to All"
18722 msgstr "Responder a todos"
18724 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
18725 msgid "Reply to Mailing-list"
18726 msgstr "Responder a la lista de correo"
18728 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
18730 msgstr "Abrir correo"
18732 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
18733 msgid "Forward Message"
18734 msgstr "Reenviar mensaje"
18736 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
18737 msgid "Trash Message"
18738 msgstr "Mensaje a la papelera"
18740 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
18741 msgid "Delete Message"
18742 msgstr "Borrar mensaje"
18744 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
18745 msgid "Go to Previous Unread Message"
18746 msgstr "Ir al mensaje anterior no leído"
18748 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
18749 msgid "Go to Next Unread Message"
18750 msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído"
18752 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
18756 #: src/toolbar.c:211
18757 msgid "Learn Spam or Ham"
18758 msgstr "Aprender correo basura o bueno"
18760 #: src/toolbar.c:212
18761 msgid "Open folder/Go to folder list"
18762 msgstr "Abrir carpeta/Ir a la lista de carpetas"
18764 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
18765 msgid "Send Message"
18766 msgstr "Enviar mensaje"
18768 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
18769 msgid "Put into queue folder and send later"
18770 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
18772 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
18773 msgid "Save to draft folder"
18774 msgstr "Guardar como borrador"
18776 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
18777 msgid "Insert file"
18778 msgstr "Insertar fichero"
18780 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
18781 msgid "Attach file"
18782 msgstr "Adjuntar fichero"
18784 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
18785 msgid "Insert signature"
18786 msgstr "Insertar firma"
18788 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
18789 msgid "Replace signature"
18790 msgstr "Reemplazar firma"
18792 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
18793 msgid "Edit with external editor"
18794 msgstr "Editar con un editor externo"
18796 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
18797 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18798 msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
18800 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
18801 msgid "Wrap all long lines"
18802 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
18804 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
18805 msgid "Check spelling"
18806 msgstr "Verificar ortografía"
18808 #: src/toolbar.c:229
18809 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18810 msgstr "Acciones de Claws Mail"
18812 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
18813 msgid "Cancel receiving"
18814 msgstr "Cancelar recepción"
18816 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
18817 msgid "Cancel receiving/sending"
18818 msgstr "Cancelar recepción/envío"
18820 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
18821 msgid "Close window"
18822 msgstr "Cerrar ventana"
18824 #: src/toolbar.c:235
18825 msgid "Claws Mail Plugins"
18826 msgstr "Módulos de Claws Mail"
18828 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
18833 #: src/toolbar.c:402
18837 #: src/toolbar.c:404
18839 msgstr "Recibir correo"
18841 #: src/toolbar.c:405
18845 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
18850 #: src/toolbar.c:410
18854 #: src/toolbar.c:411
18859 #: src/toolbar.c:412
18863 #: src/toolbar.c:417
18867 #: src/toolbar.c:418
18871 #: src/toolbar.c:426
18875 #: src/toolbar.c:429
18876 msgid "Insert sig."
18877 msgstr "Insertar firma"
18879 #: src/toolbar.c:430
18880 msgid "Replace sig."
18881 msgstr "Reemplazar firma"
18883 #: src/toolbar.c:431
18887 #: src/toolbar.c:432
18889 msgstr "Recorta párr."
18891 #: src/toolbar.c:433
18893 msgstr "Recorta todo"
18895 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
18899 #: src/toolbar.c:437
18901 msgstr "Detener todo"
18903 #: src/toolbar.c:897
18904 msgid "Compose News message"
18905 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
18907 #: src/toolbar.c:936
18909 msgstr "Aprender correo basura"
18911 #: src/toolbar.c:945
18915 #: src/toolbar.c:947
18917 msgstr "Aprender correo bueno"
18919 #: src/toolbar.c:1925
18920 msgid "Go to folder list"
18921 msgstr "Ir a la lista de carpetas"
18923 #: src/toolbar.c:1931
18924 msgid "Receive Mail from selected Account"
18925 msgstr "Recibir correo para la cuenta seleccionada"
18927 #: src/toolbar.c:1947
18928 msgid "Open preferences"
18929 msgstr "Abrir preferencias"
18931 #: src/toolbar.c:1958
18932 msgid "Compose with selected Account"
18933 msgstr "Componer correo con la cuenta seleccionada"
18935 #: src/toolbar.c:1979
18936 msgid "Learn as..."
18937 msgstr "Aprender como..."
18939 #: src/toolbar.c:1989
18940 msgid "Learn as _Spam"
18941 msgstr "Aprender como correo basura"
18943 #: src/toolbar.c:1990
18944 msgid "Learn as _Ham"
18945 msgstr "Aprender como bueno"
18947 #: src/toolbar.c:1997
18948 msgid "Reply to Message options"
18949 msgstr "Opciones de responder al mensaje"
18951 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
18952 msgid "_Reply with quote"
18953 msgstr "Responder con _cita"
18955 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
18956 msgid "Reply without _quote"
18957 msgstr "_Responder sin cita"
18959 #: src/toolbar.c:2014
18960 msgid "Reply to Sender options"
18961 msgstr "Opciones de responder al remitente"
18963 #: src/toolbar.c:2031
18964 msgid "Reply to All options"
18965 msgstr "Opciones de responder a todos"
18967 #: src/toolbar.c:2048
18968 msgid "Reply to Mailing-list options"
18969 msgstr "Opciones de responder a la lista de correo"
18971 #: src/toolbar.c:2065
18972 msgid "Forward Message options"
18973 msgstr "Opciones de reenviar mensaje"
18975 #: src/uri_opener.c:88
18976 msgid "There are no URLs in this email."
18977 msgstr "No hay URLs en este correo."
18979 #: src/uri_opener.c:116
18980 msgid "Available URLs:"
18981 msgstr "URLs disponibles:"
18983 #: src/uri_opener.c:181
18984 msgctxt "Dialog title"
18986 msgstr "Abrir URLs"
18988 #: src/uri_opener.c:206
18989 msgid "Please select the URL to open."
18990 msgstr "Por favor seleccione la URL a abrir."
18992 #: src/uri_opener.c:214
18994 msgstr "Seleccionar todo"
18996 #: src/wizard.c:521
18997 msgctxt "Welcome Mail Subject"
18998 msgid "Welcome to Claws Mail"
18999 msgstr "Bienvenido a Claws Mail"
19001 #: src/wizard.c:544
19005 "Welcome to Claws Mail\n"
19006 "---------------------\n"
19008 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19009 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19012 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19013 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19014 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19015 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19016 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19018 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19019 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19020 "and change the general Preferences by using\n"
19021 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19023 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19024 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19025 "or online at the URL given below.\n"
19033 "Mailing Lists: <%s>\n"
19037 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19038 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19039 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19040 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
19045 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19050 "Bienvenido a Claws Mail\n"
19051 "-----------------------\n"
19053 "Ahora que ha configurado su cuenta puede recuperar su correo\n"
19054 "pulsando el botón «Recibir correo» a la izquierda de la barra\n"
19055 "de herramientas.\n"
19057 "Claws Mail tiene un montón de funcionalidades adicionales\n"
19058 "accesibles a través de módulos, tal como filtrado anti-spam y\n"
19059 "aprendizaje (con los módulos Bogofilter o SpamAssassin), protección\n"
19060 "de la privacidad (con PGP/Mime), un agregador RSS, un calendario\n"
19061 "y muchas más. Puede cargarlos desde la entrada de menú\n"
19062 "«/Configuración/Módulos».\n"
19064 "Puede cambiar la configuración de su cuenta usando la opción\n"
19065 "de menú «/Configuración/Preferencias de la cuenta actual...»\n"
19066 "y cambiar la configuración general usando\n"
19067 "«/Configuración/Preferencias».\n"
19069 "Puede encontrar más información en el manual de Claws Mail,\n"
19070 "que está disponible usando la opción de menú «/Ayuda/Manual»\n"
19071 "o en internet en la URL que aparece más adelante.\n"
19073 "Direcciones de internet útiles\n"
19074 "------------------------------\n"
19075 "Página web: <%s>\n"
19077 "Preguntas (FAQ): <%s>\n"
19078 "Temas de iconos: <%s>\n"
19079 "Listas de correo: <%s>\n"
19083 "Claws Mail es software libre, distribuido bajo los términos\n"
19084 "de la GNU General Public License, versión 3 o posterior, publicada\n"
19085 "por la Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
19086 "Boston, MA 02110-1301, USA. La licencia puede encontrarse en\n"
19091 "Si desea realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede\n"
19092 "hacerlo en «%s».\n"
19095 #: src/wizard.c:620
19096 msgid "Please enter the mailbox name."
19097 msgstr "Por favor introduzca el nombre del buzón."
19099 #: src/wizard.c:648
19100 msgid "Please enter your name and email address."
19101 msgstr "Por favor introduzca su nombre y dirección de correo."
19103 #: src/wizard.c:659
19104 msgid "Please enter your receiving server and username."
19105 msgstr "Por favor introduzca su servidor de recepción y nombre de usuario."
19107 #: src/wizard.c:669
19108 msgid "Please enter your username."
19109 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario."
19111 #: src/wizard.c:679
19112 msgid "Please enter your SMTP server."
19113 msgstr "Por favor introduzca su servidor SMTP."
19115 #: src/wizard.c:690
19116 msgid "Please enter your SMTP username."
19117 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario SMTP."
19119 #: src/wizard.c:975
19121 msgstr "Su nombre:"
19123 #: src/wizard.c:986
19124 msgid "Your email address:"
19125 msgstr "Su dirección de correo:"
19127 #: src/wizard.c:997
19128 msgid "Your organization:"
19129 msgstr "Su organización:"
19131 #: src/wizard.c:1031
19132 msgid "Mailbox name:"
19133 msgstr "Nombre del buzón:"
19135 #: src/wizard.c:1039
19137 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19140 "Puede especificar también una ruta absoluta, por ejemplo: «/home/usuario/"
19141 "Documentos/Correo»"
19143 #: src/wizard.c:1110
19145 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19148 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
19151 #: src/wizard.c:1113
19152 msgid "SMTP server address:"
19153 msgstr "Dirección del servidor SMTP:"
19155 #: src/wizard.c:1119
19156 msgid "Use authentication"
19157 msgstr "Usar autenticación"
19159 #: src/wizard.c:1128
19160 msgid "(empty to use the same as receive)"
19161 msgstr "(vacío para usar el mismo que en la recepción)"
19163 #: src/wizard.c:1142
19164 msgid "SMTP username:"
19165 msgstr "Usuario SMTP:"
19167 #: src/wizard.c:1153
19168 msgid "SMTP password:"
19169 msgstr "Contraseña SMTP:"
19171 #: src/wizard.c:1166
19172 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
19173 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor SMTP"
19175 #: src/wizard.c:1177 src/wizard.c:1597
19176 msgid "Use SSL via STARTTLS"
19177 msgstr "Usar SSL a través de STARTTLS"
19179 #: src/wizard.c:1189 src/wizard.c:1609
19180 msgid "Client SSL certificate (optional)"
19181 msgstr "Certificado SSL de cliente (opcional)"
19183 #: src/wizard.c:1257 src/wizard.c:1289 src/wizard.c:1544
19184 msgid "Server address:"
19185 msgstr "Dirección del servidor:"
19187 #: src/wizard.c:1321
19188 msgid "Local mailbox:"
19189 msgstr "Buzón local:"
19191 #: src/wizard.c:1490
19192 msgid "Server type:"
19193 msgstr "Tipo de servidor:"
19195 #: src/wizard.c:1500
19199 #: src/wizard.c:1555
19201 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19204 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
19207 #: src/wizard.c:1586
19208 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
19209 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor de recepción"
19211 #: src/wizard.c:1651
19212 msgid "IMAP server directory:"
19213 msgstr "Directorio del servidor IMAP:"
19215 #: src/wizard.c:1662
19216 msgid "Show only subscribed folders"
19217 msgstr "Mostrar sólo las carpetas suscritas"
19219 #: src/wizard.c:1670
19221 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19222 "has been built without IMAP support."
19224 "Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
19225 "se construyó sin soporte IMAP."
19227 #: src/wizard.c:1788
19228 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19229 msgstr "Ayudante de configuración de Claws Mail"
19231 #: src/wizard.c:1822
19232 msgid "Welcome to Claws Mail"
19233 msgstr "Bienvenido a Claws Mail "
19235 #: src/wizard.c:1829
19237 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19239 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19240 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19243 "Bienvenido al ayudante de configuración de Claws Mail.\n"
19245 "Comenzaremos con alguna información básica sobre usted y sus opciones de "
19246 "correo más comunes de manera que pueda comenzar a usar Claws Mail en menos "
19247 "de cinco minutos."
19249 #: src/wizard.c:1842
19251 msgstr "Sobre usted"
19253 #: src/wizard.c:1850 src/wizard.c:1865 src/wizard.c:1880 src/wizard.c:1896
19254 msgid "Bold fields must be completed"
19255 msgstr "Los campos en etiquetados en negrilla deben ser completados"
19257 #: src/wizard.c:1857
19258 msgid "Receiving mail"
19259 msgstr "Recibiendo correo"
19261 #: src/wizard.c:1872
19262 msgid "Sending mail"
19263 msgstr "Enviando correo"
19265 #: src/wizard.c:1888
19266 msgid "Saving mail on disk"
19267 msgstr "Guardando el correo en el disco"
19269 #: src/wizard.c:1904
19270 msgid "Configuration finished"
19271 msgstr "Configuración finalizada."
19273 #: src/wizard.c:1911
19275 "Claws Mail is now ready.\n"
19276 "Click Save to start."
19278 "Claws Mail ya está preparado.\n"
19279 "Pulse «Guardar» para comenzar."