1 # Spanish translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2003.
7 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-10-21 19:42+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-10-21 19:43+0100\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Some composing windows are open.\n"
20 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
22 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
23 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
27 msgstr "Editar cuentas"
31 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
32 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
34 "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n"
35 "en la columna `G' para habilitar la descarga mediante `Recibir todo'."
37 #: src/account.c:593 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:618
38 #: src/compose.c:4705 src/compose.c:4875 src/editaddress.c:774
39 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
40 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:394 src/editvcard.c:210
41 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:194
42 #: src/select-keys.c:301
46 #: src/account.c:594 src/prefs_account.c:927
50 #: src/account.c:595 src/ssl_manager.c:105
54 #: src/account.c:624 src/addressbook.c:757 src/editaddress.c:722
55 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234
56 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
57 #: src/prefs_filtering.c:293 src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_scoring.c:271
58 #: src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769
66 #: src/account.c:636 src/prefs_customheader.c:241
70 #: src/account.c:642 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289
71 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:355
72 #: src/prefs_matcher.c:639 src/prefs_scoring.c:325
73 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830
77 #: src/account.c:648 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283
78 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:349
79 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_scoring.c:319
80 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826
85 msgid " Set as default account "
86 msgstr " Cuenta por defecto "
88 #: src/account.c:668 src/addressbook.c:984 src/addressbook.c:3014
89 #: src/addressbook.c:3018 src/addressbook.c:3056 src/crash.c:242
90 #: src/exphtmldlg.c:196 src/expldifdlg.c:203 src/gtk/pluginwindow.c:224
91 #: src/inc.c:674 src/message_search.c:135 src/summary_search.c:208
96 msgid "Delete account"
97 msgstr "Borrar cuenta"
100 msgid "Do you really want to delete this account?"
101 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta cuenta?"
103 #: src/account.c:738 src/addressbook.c:1007 src/addressbook.c:2205
104 #: src/compose.c:3022 src/compose.c:3508 src/compose.c:5990 src/compose.c:6298
105 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
106 #: src/folderview.c:2106 src/folderview.c:2161 src/folderview.c:2252
107 #: src/folderview.c:2387 src/folderview.c:2425 src/inc.c:169 src/inc.c:259
108 #: src/mainwindow.c:1438 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:525
109 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filtering.c:854
110 #: src/prefs_filtering.c:1002 src/prefs_matcher.c:1667 src/prefs_scoring.c:623
111 #: src/prefs_scoring.c:760 src/prefs_template.c:544 src/ssl_manager.c:271
112 #: src/summary_search.c:324 src/summaryview.c:920 src/summaryview.c:1385
113 #: src/summaryview.c:1429 src/summaryview.c:1472 src/summaryview.c:1496
114 #: src/summaryview.c:1528 src/summaryview.c:1553 src/summaryview.c:1578
115 #: src/summaryview.c:1603 src/summaryview.c:3085 src/toolbar.c:2048
119 #: src/account.c:738 src/compose.c:3508 src/compose.c:5990
120 #: src/folderview.c:2106 src/folderview.c:2161 src/folderview.c:2252
121 #: src/folderview.c:2387 src/folderview.c:2425 src/ssl_manager.c:271
125 #: src/addressadd.c:162
126 msgid "Add to address book"
127 msgstr "Añadir a la agenda"
129 #: src/addressadd.c:194 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:424
133 #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:620 src/editaddress.c:628
134 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
138 #: src/addressadd.c:226
139 msgid "Select Address Book Folder"
140 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
142 #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:189
143 #: src/alertpanel.c:323 src/compose.c:3147 src/compose.c:5812
144 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369
145 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap_basedn.c:212 src/editldap.c:340
146 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:188 src/foldersel.c:193
147 #: src/grouplistdialog.c:244 src/gtk/about.c:233 src/gtk/gtkaspell.c:1425
148 #: src/gtk/gtkaspell.c:2378 src/gtk/prefswindow.c:318
149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/import.c:190 src/importmutt.c:287
150 #: src/importpine.c:287 src/inputdialog.c:203 src/main.c:600
151 #: src/mainwindow.c:2223 src/messageview.c:846 src/mimeview.c:975
152 #: src/mimeview.c:1039 src/passphrase.c:130 src/prefs_actions.c:161
153 #: src/prefs_common.c:2769 src/prefs_common.c:2938 src/prefs_common.c:3196
154 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
155 #: src/prefs_filtering.c:212 src/prefs_gtk.c:449 src/prefs_matcher.c:370
156 #: src/prefs_scoring.c:196 src/prefs_summary_column.c:313
157 #: src/prefs_template.c:263 src/sigstatus.c:134 src/ssl_manager.c:98
161 #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2199 src/addrgather.c:507
162 #: src/compose.c:3147 src/compose.c:5813 src/compose.c:6493 src/compose.c:6531
163 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
164 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap_basedn.c:213 src/editldap.c:341
165 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:725 src/expldifdlg.c:746
166 #: src/export.c:189 src/foldersel.c:194 src/grouplistdialog.c:245
167 #: src/gtk/gtkaspell.c:1434 src/gtk/prefswindow.c:319
168 #: src/gtk/progressdialog.c:77 src/import.c:191 src/importldif.c:1034
169 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:204
170 #: src/main.c:600 src/mainwindow.c:2223 src/messageview.c:846
171 #: src/mimeview.c:976 src/mimeview.c:1040 src/passphrase.c:134
172 #: src/prefs_actions.c:162 src/prefs_common.c:2770 src/prefs_common.c:3197
173 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
174 #: src/prefs_filtering.c:213 src/prefs_gtk.c:450 src/prefs_matcher.c:371
175 #: src/prefs_scoring.c:197 src/prefs_summary_column.c:314
176 #: src/prefs_template.c:264 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:920
177 #: src/summaryview.c:3427
181 #: src/addressbook.c:357 src/compose.c:508 src/mainwindow.c:417
182 #: src/messageview.c:139
186 #: src/addressbook.c:358
187 msgid "/_File/New _Book"
188 msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda"
190 #: src/addressbook.c:359
191 msgid "/_File/New _vCard"
192 msgstr "/_Fichero/Nueva _vCard"
194 #: src/addressbook.c:361
195 msgid "/_File/New _JPilot"
196 msgstr "/_Fichero/Nuevo _JPilot"
198 #: src/addressbook.c:364
199 msgid "/_File/New _Server"
200 msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor"
202 #: src/addressbook.c:366 src/addressbook.c:369 src/compose.c:512
203 #: src/mainwindow.c:433 src/mainwindow.c:436 src/messageview.c:142
205 msgstr "/_Fichero/---"
207 #: src/addressbook.c:367
209 msgstr "/_Fichero/_Editar"
211 #: src/addressbook.c:368
212 msgid "/_File/_Delete"
213 msgstr "/_Fichero/_Borrar"
215 #: src/addressbook.c:370
217 msgstr "/_Fichero/_Guardar"
219 #: src/addressbook.c:371 src/compose.c:513 src/messageview.c:143
220 msgid "/_File/_Close"
221 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
223 #: src/addressbook.c:372 src/addressbook.c:402 src/addressbook.c:416
224 #: src/compose.c:515 src/mainwindow.c:440 src/messageview.c:145
228 #: src/addressbook.c:373
230 msgstr "/_Editar/_Cortar"
232 #: src/addressbook.c:374 src/compose.c:520 src/mainwindow.c:441
233 #: src/messageview.c:146
235 msgstr "/_Editar/C_opiar"
237 #: src/addressbook.c:375 src/compose.c:521
238 msgid "/_Edit/_Paste"
239 msgstr "/_Editar/_Pegar"
241 #: src/addressbook.c:376 src/compose.c:518 src/compose.c:601
242 #: src/mainwindow.c:444 src/messageview.c:148
244 msgstr "/_Editar/---"
246 #: src/addressbook.c:377
247 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
248 msgstr "/_Editar/_Pegar dirección"
250 #: src/addressbook.c:378
254 #: src/addressbook.c:379
255 msgid "/_Address/New _Address"
256 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
258 #: src/addressbook.c:380
259 msgid "/_Address/New _Group"
260 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
262 #: src/addressbook.c:381
263 msgid "/_Address/New _Folder"
264 msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta"
266 #: src/addressbook.c:382
267 msgid "/_Address/---"
268 msgstr "/_Dirección/---"
270 #: src/addressbook.c:383
271 msgid "/_Address/_Edit"
272 msgstr "/_Dirección/_Editar"
274 #: src/addressbook.c:384
275 msgid "/_Address/_Delete"
276 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
278 #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:389 src/mainwindow.c:657
279 #: src/mainwindow.c:668 src/mainwindow.c:670 src/mainwindow.c:673
280 #: src/mainwindow.c:676 src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:261
281 #: src/messageview.c:272
283 msgstr "/_Herramientas/---"
285 #: src/addressbook.c:386
286 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
287 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
289 #: src/addressbook.c:387
290 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
291 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
293 #: src/addressbook.c:388
294 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
295 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
297 #: src/addressbook.c:390
298 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
299 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
301 #: src/addressbook.c:391
302 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
303 msgstr "/_Herramientas/Exportar LDI_F..."
305 #: src/addressbook.c:392 src/compose.c:678 src/mainwindow.c:704
306 #: src/messageview.c:275
310 #: src/addressbook.c:393 src/compose.c:679 src/mainwindow.c:714
311 #: src/messageview.c:276
312 msgid "/_Help/_About"
313 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
315 #: src/addressbook.c:398 src/addressbook.c:412
316 msgid "/New _Address"
317 msgstr "/Nueva _dirección"
319 #: src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:413
321 msgstr "/Nuevo _grupo"
323 #: src/addressbook.c:400 src/addressbook.c:414
325 msgstr "/Nueva _carpeta"
327 #: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:404 src/addressbook.c:415
328 #: src/addressbook.c:418 src/addressbook.c:422 src/compose.c:502
329 #: src/folderview.c:286 src/folderview.c:288 src/folderview.c:297
330 #: src/folderview.c:302 src/folderview.c:306 src/folderview.c:308
331 #: src/folderview.c:318 src/folderview.c:323 src/folderview.c:327
332 #: src/folderview.c:329 src/folderview.c:339 src/folderview.c:343
333 #: src/folderview.c:346 src/folderview.c:348 src/summaryview.c:409
334 #: src/summaryview.c:412 src/summaryview.c:414 src/summaryview.c:420
335 #: src/summaryview.c:434 src/summaryview.c:446 src/summaryview.c:452
336 #: src/summaryview.c:455
340 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:417 src/summaryview.c:417
344 #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:419
348 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:420
352 #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:421
356 #: src/addressbook.c:423
357 msgid "/Pa_ste Address"
358 msgstr "/Pegar _dirección"
360 #: src/addressbook.c:435 src/crash.c:444 src/crash.c:463 src/importldif.c:118
364 #: src/addressbook.c:442 src/addressbook.c:461 src/importldif.c:125
368 #: src/addressbook.c:443 src/importldif.c:126
369 msgid "Bad arguments"
370 msgstr "Argumentos incorrectos"
372 #: src/addressbook.c:444 src/importldif.c:127
373 msgid "File not specified"
374 msgstr "No se especificó el fichero"
376 #: src/addressbook.c:445 src/importldif.c:128
377 msgid "Error opening file"
378 msgstr "Error abriendo el fichero"
380 #: src/addressbook.c:446 src/importldif.c:129
381 msgid "Error reading file"
382 msgstr "Error leyendo el fichero"
384 #: src/addressbook.c:447 src/importldif.c:130
385 msgid "End of file encountered"
386 msgstr "Encontrado final del fichero"
388 #: src/addressbook.c:448 src/importldif.c:131
389 msgid "Error allocating memory"
390 msgstr "Error reservando memoria"
392 #: src/addressbook.c:449 src/importldif.c:132
393 msgid "Bad file format"
394 msgstr "Formato de fichero erróneo"
396 #: src/addressbook.c:450 src/importldif.c:133
397 msgid "Error writing to file"
398 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
400 #: src/addressbook.c:451 src/importldif.c:134
401 msgid "Error opening directory"
402 msgstr "Error abriendo el directorio"
404 #: src/addressbook.c:452 src/importldif.c:135
405 msgid "No path specified"
406 msgstr "No se especificó una ruta"
408 #: src/addressbook.c:462
409 msgid "Error connecting to LDAP server"
410 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
412 #: src/addressbook.c:463
413 msgid "Error initializing LDAP"
414 msgstr "Error inicializando LDAP"
416 #: src/addressbook.c:464
417 msgid "Error binding to LDAP server"
418 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
420 #: src/addressbook.c:465
421 msgid "Error searching LDAP database"
422 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
424 #: src/addressbook.c:466
425 msgid "Timeout performing LDAP operation"
426 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
428 #: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:468
429 msgid "Error in LDAP search criteria"
430 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
432 #: src/addressbook.c:469
433 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
434 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
436 #: src/addressbook.c:619
437 msgid "E-Mail address"
438 msgstr "Dirección de correo"
440 #: src/addressbook.c:623 src/prefs_common.c:2391 src/toolbar.c:178
441 #: src/toolbar.c:1751
443 msgstr "Agenda de direcciones"
445 #: src/addressbook.c:722
449 #: src/addressbook.c:754 src/addressbook.c:2198 src/addressbook.c:2205
450 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:234
451 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337
452 #: src/prefs_filtering.c:306 src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:284
453 #: src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781 src/ssl_manager.c:92
454 #: src/toolbar.c:374 src/toolbar.c:466
458 #: src/addressbook.c:760
462 #: src/addressbook.c:772 src/compose.c:1446 src/compose.c:3197
463 #: src/compose.c:4522 src/compose.c:5229 src/headerview.c:53
464 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:156
468 #: src/addressbook.c:776 src/compose.c:1430 src/compose.c:3196
469 #: src/prefs_template.c:175
473 #: src/addressbook.c:780 src/compose.c:1433 src/prefs_template.c:176
477 #: src/addressbook.c:982 src/addressbook.c:1005
478 msgid "Delete address(es)"
479 msgstr "Borrar dirección(es)"
481 #: src/addressbook.c:983
482 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
483 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
485 #: src/addressbook.c:1006
486 msgid "Really delete the address(es)?"
487 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
489 #: src/addressbook.c:1007 src/addressbook.c:2205 src/compose.c:3022
490 #: src/compose.c:6298 src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192
491 #: src/expldifdlg.c:250 src/inc.c:169 src/inc.c:259 src/mainwindow.c:1438
492 #: src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:525
493 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filtering.c:854
494 #: src/prefs_filtering.c:1002 src/prefs_matcher.c:1667 src/prefs_scoring.c:623
495 #: src/prefs_scoring.c:760 src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:324
496 #: src/summaryview.c:920 src/summaryview.c:1385 src/summaryview.c:1429
497 #: src/summaryview.c:1472 src/summaryview.c:1496 src/summaryview.c:1528
498 #: src/summaryview.c:1553 src/summaryview.c:1578 src/summaryview.c:1603
499 #: src/summaryview.c:3085 src/toolbar.c:2048
503 #: src/addressbook.c:1534 src/addressbook.c:1607
504 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
505 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
507 #: src/addressbook.c:1545
508 msgid "Cannot paste into an address group."
509 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
511 #: src/addressbook.c:2195
514 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
515 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
517 "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en `%s'? \n"
518 "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre."
520 #: src/addressbook.c:2199
522 msgstr "Carpeta solamente"
524 #: src/addressbook.c:2199
525 msgid "Folder and Addresses"
526 msgstr "Carpeta y direcciones"
528 #: src/addressbook.c:2204
530 msgid "Really delete `%s' ?"
531 msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?"
533 #: src/addressbook.c:2964
534 msgid "New user, could not save index file."
535 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice."
537 #: src/addressbook.c:2968
538 msgid "New user, could not save address book files."
539 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones"
541 #: src/addressbook.c:2978
542 msgid "Old address book converted successfully."
543 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
545 #: src/addressbook.c:2983
547 "Old address book converted,\n"
548 "could not save new address index file"
550 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
551 "no se pudo guardar el nuevo fichero índice"
553 #: src/addressbook.c:2996
555 "Could not convert address book,\n"
556 "but created empty new address book files."
558 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
559 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
561 #: src/addressbook.c:3002
563 "Could not convert address book,\n"
564 "could not create new address book files."
566 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
567 "no se pudieron crear los ficheros para la nueva."
569 #: src/addressbook.c:3007
571 "Could not convert address book\n"
572 "and could not create new address book files."
574 "No se pudo convertir la antigua agenda\n"
575 "y no se pudieron crear ficheros para una nueva."
577 #: src/addressbook.c:3014
578 msgid "Addressbook conversion error"
579 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
581 #: src/addressbook.c:3018
582 msgid "Addressbook conversion"
583 msgstr "Conversión de la agenda"
585 #: src/addressbook.c:3054
586 msgid "Addressbook Error"
587 msgstr "Error en la agenda"
589 #: src/addressbook.c:3055
590 msgid "Could not read address index"
591 msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones"
593 #: src/addressbook.c:3406
594 msgid "Busy searching..."
597 #: src/addressbook.c:3607 src/prefs_common.c:989
601 #: src/addressbook.c:3623 src/exphtmldlg.c:423 src/expldifdlg.c:435
602 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:690
604 msgstr "Agenda de direcciones"
606 #: src/addressbook.c:3639
610 #: src/addressbook.c:3655
611 msgid "EMail Address"
612 msgstr "Dirección de correo"
614 #: src/addressbook.c:3671
618 #: src/addressbook.c:3687 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:380
619 #: src/prefs_account.c:2125
623 #: src/addressbook.c:3703
627 #: src/addressbook.c:3719 src/addressbook.c:3735
631 #: src/addressbook.c:3751
633 msgstr "Servidor LDAP"
635 #: src/addressbook.c:3767
637 msgstr "Petición LDAP"
639 #: src/addrgather.c:156
640 msgid "Please specify name for address book."
641 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
643 #: src/addrgather.c:176
644 msgid "Please select the mail headers to search."
645 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
647 #: src/addrgather.c:183
648 msgid "Busy harvesting addresses..."
649 msgstr "Ocupado recopilando direcciones..."
651 #: src/addrgather.c:221
652 msgid "Addresses gathered successfully."
653 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
655 #: src/addrgather.c:285
656 msgid "No folder or message was selected."
657 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
659 #: src/addrgather.c:293
661 "Please select a folder to process from the folder\n"
662 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
665 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
666 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
669 #: src/addrgather.c:345
673 #: src/addrgather.c:356 src/exphtmldlg.c:637 src/expldifdlg.c:667
674 #: src/importldif.c:948
675 msgid "Address Book :"
676 msgstr "Agenda de direcciones :"
678 #: src/addrgather.c:366
679 msgid "Folder Size :"
680 msgstr "Tamaño de carpeta :"
682 #: src/addrgather.c:381
683 msgid "Process these mail header fields"
684 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
686 #: src/addrgather.c:399
687 msgid "Include sub-folders"
688 msgstr "Incluir subcarpetas"
690 #: src/addrgather.c:422
692 msgstr "Nombre cabecera"
694 #: src/addrgather.c:423
695 msgid "Address Count"
696 msgstr "Nº direcciones"
698 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:154 src/messageview.c:479
702 #: src/addrgather.c:528
703 msgid "Header Fields"
704 msgstr "Campos cabecera"
706 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:757 src/expldifdlg.c:778
707 #: src/importldif.c:1067
711 #: src/addrgather.c:588
712 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
713 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados"
715 #: src/addrgather.c:596
716 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
717 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta"
719 #: src/addrindex.c:105 src/addrindex.c:109 src/addrindex.c:116
720 msgid "Common address"
721 msgstr "Dirección común"
723 #: src/addrindex.c:106 src/addrindex.c:110 src/addrindex.c:117
724 msgid "Personal address"
725 msgstr "Dirección personal"
727 #: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:5990 src/main.c:582
729 msgstr "Notificación"
731 #: src/alertpanel.c:167 src/alertpanel.c:189 src/compose.c:3508 src/inc.c:556
735 #: src/alertpanel.c:189
739 #: src/alertpanel.c:307
740 msgid "Show this message next time"
741 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
743 #: src/common/nntp.c:68
745 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
746 msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n"
748 #: src/common/nntp.c:148 src/common/nntp.c:211
750 msgid "protocol error: %s\n"
751 msgstr "error del protocolo: %s\n"
753 #: src/common/nntp.c:171 src/common/nntp.c:217
754 msgid "protocol error\n"
755 msgstr "error del protocolo\n"
757 #: src/common/nntp.c:267
758 msgid "Error occurred while posting\n"
759 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba\n"
761 #: src/common/smtp.c:152
762 msgid "SMTP AUTH not available\n"
763 msgstr "SMTP AUTH no está disponible\n"
765 #: src/common/smtp.c:417 src/common/smtp.c:466
766 msgid "bad SMTP response\n"
767 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
769 #: src/common/smtp.c:437 src/common/smtp.c:455 src/common/smtp.c:551
770 msgid "error occurred on SMTP session\n"
771 msgstr "ocurrió un error en la sesión SMTP\n"
773 #: src/common/smtp.c:446 src/pop.c:683
774 msgid "error occurred on authentication\n"
775 msgstr "ocurrió un error en la autentificación\n"
777 #: src/common/smtp.c:511 src/pop.c:676
778 msgid "can't start TLS session\n"
779 msgstr "o puedo establecer la sesión TLS.\n"
781 #: src/common/ssl.c:78
782 msgid "Error creating ssl context\n"
783 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
785 #: src/common/ssl.c:97
787 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
788 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
790 #: src/common/ssl.c:105
792 msgid "SSL connection using %s\n"
793 msgstr "Conexión SSL usando %s\n"
795 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
796 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
797 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
798 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
799 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
800 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
801 msgid "<not in certificate>"
802 msgstr "<no en el certificado>"
804 #: src/common/ssl_certificate.c:189
807 " Owner: %s (%s) in %s\n"
808 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
810 " Signature status: %s"
812 " Propietario: %s (%s) en %s\n"
813 " Firmado por: %s (%s) en %s\n"
814 " Huella digital: %s\n"
815 " Estado de la firma: %s"
817 #: src/common/ssl_certificate.c:307
818 msgid "Can't load X509 default paths"
819 msgstr "No se pueden cargar las rutas X509 por defecto"
821 #: src/common/ssl_certificate.c:362
824 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
827 "%s presentó un certificado SSL desconocido:\n"
830 #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407
835 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
836 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
840 "No se recuperará el correo de esta cuenta hasta que guarde el certificado.\n"
841 "(Desmarque la preferencia \"%s\").\n"
843 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
844 #: src/prefs_common.c:1128
845 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
846 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
848 #: src/common/ssl_certificate.c:398
851 "%s's SSL certificate changed !\n"
852 "We have saved this one:\n"
858 "This could mean the server answering is not the known one."
860 "¡El certificado SSL de %s ha cambiado!\n"
861 "Había sido guardado el siguiente:\n"
867 "Esto puede indicar que el servidor que ha respondido no es el conocido."
877 #: src/compose.c:503 src/folderview.c:289 src/folderview.c:310
878 #: src/folderview.c:331 src/folderview.c:350
879 msgid "/_Properties..."
880 msgstr "/_Propiedades..."
883 msgid "/_File/_Attach file"
884 msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero"
887 msgid "/_File/_Insert file"
888 msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero"
891 msgid "/_File/Insert si_gnature"
892 msgstr "/_Fichero/Insertar _firma"
896 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
900 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
904 msgstr "/_Editar/_Cortar"
907 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
908 msgstr "/_Editar/Pegar como _cita"
910 #: src/compose.c:524 src/mainwindow.c:442 src/messageview.c:147
911 msgid "/_Edit/Select _all"
912 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
915 msgid "/_Edit/A_dvanced"
916 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
919 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
920 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter anterior"
923 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
924 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter siguiente"
927 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
928 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
931 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
932 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
935 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
936 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
939 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
940 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
943 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
944 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
947 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
948 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
951 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
952 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter anterior"
955 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
956 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter siguiente"
959 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
960 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
963 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
964 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
967 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
968 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
971 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
972 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
975 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
976 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
979 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
980 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
983 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
984 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
987 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
988 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
992 msgstr "/_Ortografía"
995 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
996 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
999 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1000 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1002 #: src/compose.c:614
1003 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1004 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
1006 #: src/compose.c:616
1007 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1008 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
1010 #: src/compose.c:618
1011 msgid "/_Spelling/---"
1012 msgstr "/_Ortografía/---"
1014 #: src/compose.c:619
1015 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1016 msgstr "/_Ortografía/_Configuración del corrector"
1018 #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:448 src/messageview.c:152
1019 #: src/summaryview.c:447
1023 #: src/compose.c:624
1025 msgstr "/_Ver/_Para"
1027 #: src/compose.c:625
1029 msgstr "/_Ver/_Copia"
1031 #: src/compose.c:626
1033 msgstr "/_Ver/_Copia oculta"
1035 #: src/compose.c:627
1036 msgid "/_View/_Reply to"
1037 msgstr "/_Ver/_Responder a"
1039 #: src/compose.c:628 src/compose.c:630 src/compose.c:632 src/mainwindow.c:466
1040 #: src/mainwindow.c:469 src/mainwindow.c:498 src/mainwindow.c:522
1041 #: src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:234
1045 #: src/compose.c:629
1046 msgid "/_View/_Followup to"
1047 msgstr "/_Ver/_Añadir a"
1049 #: src/compose.c:631
1050 msgid "/_View/R_uler"
1051 msgstr "/_Ver/_Regleta"
1053 #: src/compose.c:633
1054 msgid "/_View/_Attachment"
1055 msgstr "/_Ver/_Adjuntos"
1057 #: src/compose.c:635 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:238
1061 #: src/compose.c:636
1062 msgid "/_Message/_Send"
1063 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
1065 #: src/compose.c:638
1066 msgid "/_Message/Send _later"
1067 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
1069 #: src/compose.c:640 src/compose.c:646 src/compose.c:651 src/compose.c:653
1070 #: src/compose.c:657 src/compose.c:663 src/compose.c:670 src/mainwindow.c:616
1071 #: src/mainwindow.c:618 src/mainwindow.c:628 src/mainwindow.c:631
1072 #: src/mainwindow.c:633 src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:241
1073 #: src/messageview.c:249 src/messageview.c:254
1074 msgid "/_Message/---"
1075 msgstr "/_Mensaje/---"
1077 #: src/compose.c:641
1078 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
1079 msgstr "/_Mensaje/_Guardar como borrador"
1081 #: src/compose.c:643
1082 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
1083 msgstr "/_Mensaje/Guardar y _seguir editando"
1085 #: src/compose.c:647
1086 msgid "/_Message/_To"
1087 msgstr "/_Mensaje/_Para"
1089 #: src/compose.c:648
1090 msgid "/_Message/_Cc"
1091 msgstr "/_Mensaje/_Cc"
1093 #: src/compose.c:649
1094 msgid "/_Message/_Bcc"
1095 msgstr "/_Mensaje/_Bcc"
1097 #: src/compose.c:650
1098 msgid "/_Message/_Reply to"
1099 msgstr "/_Mensaje/_Responder a"
1101 #: src/compose.c:652
1102 msgid "/_Message/_Followup to"
1103 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar a"
1105 #: src/compose.c:654
1106 msgid "/_Message/_Attach"
1107 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar"
1109 #: src/compose.c:658
1110 msgid "/_Message/Si_gn"
1111 msgstr "/_Mensaje/_Firmar"
1113 #: src/compose.c:659
1114 msgid "/_Message/_Encrypt"
1115 msgstr "/_Mensaje/_Encriptar"
1117 #: src/compose.c:660
1118 msgid "/_Message/Mode/MIME"
1119 msgstr "/_Mensaje/Modo/MIME"
1121 #: src/compose.c:661
1122 msgid "/_Message/Mode/Inline"
1123 msgstr "/_Mensaje/Modo/Incrustado"
1125 #: src/compose.c:664
1126 msgid "/_Message/_Priority"
1127 msgstr "/_Mensaje/_Prioridad"
1129 #: src/compose.c:665
1130 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
1131 msgstr "_Mensaje/Prioridad/Má_xima"
1133 #: src/compose.c:666
1134 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
1135 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Alta"
1137 #: src/compose.c:667
1138 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
1139 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Normal"
1141 #: src/compose.c:668
1142 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
1143 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Baja"
1145 #: src/compose.c:669
1146 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1147 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Mínima"
1149 #: src/compose.c:671
1150 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1151 msgstr "/_Mensaje/Solicitar acuse de _recibo"
1153 #: src/compose.c:672
1154 msgid "/_Message/Remo_ve references"
1155 msgstr "/_Mensaje/Elimi_nar referencias"
1157 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:257
1159 msgstr "/_Herramientas"
1161 #: src/compose.c:674
1162 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1163 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1165 #: src/compose.c:675 src/messageview.c:258
1166 msgid "/_Tools/_Address book"
1167 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1169 #: src/compose.c:676
1170 msgid "/_Tools/_Template"
1171 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1173 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:273
1174 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1175 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1177 #: src/compose.c:1436
1179 msgstr "Responder a:"
1181 #: src/compose.c:1439 src/compose.c:4519 src/compose.c:5231
1182 #: src/headerview.c:54
1184 msgstr "Grupos de noticias:"
1186 #: src/compose.c:1442
1187 msgid "Followup-To:"
1190 #: src/compose.c:1737
1191 msgid "Quote mark format error."
1192 msgstr "Marca de cita para error."
1194 #: src/compose.c:1753
1195 msgid "Message reply/forward format error."
1196 msgstr "Responder/reenviar para error."
1198 #: src/compose.c:2095
1200 msgid "File %s is empty."
1201 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1203 #: src/compose.c:2099
1205 msgid "Can't read %s."
1206 msgstr "No puedo leer %s."
1208 #: src/compose.c:2137
1211 msgstr "Mensaje: %s"
1213 #: src/compose.c:2836
1217 #: src/compose.c:2838
1219 msgid "%s - Compose message%s"
1220 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1222 #: src/compose.c:2841
1224 msgid "Compose message%s"
1225 msgstr "Componer mensaje%s"
1227 #: src/compose.c:2865 src/compose.c:3114
1229 "Account for sending mail is not specified.\n"
1230 "Please select a mail account before sending."
1232 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1233 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1235 #: src/compose.c:3012
1236 msgid "Recipient is not specified."
1237 msgstr "No se especificó el destinatario."
1239 #: src/compose.c:3020 src/messageview.c:479 src/prefs_account.c:767
1240 #: src/prefs_common.c:975 src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:413
1244 #: src/compose.c:3021
1245 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1246 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1248 #: src/compose.c:3042
1249 msgid "Could not queue message for sending"
1250 msgstr "No se pudo encolar el mensaje para enviar"
1252 #: src/compose.c:3047
1254 "The message was queued but could not be sent.\n"
1255 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1257 "El mensaje está en la cola pero no pudo ser enviado.\n"
1258 "Utilize \"Enviar mensaje(s) en cola\" en la ventana principal para enviarlo"
1260 #: src/compose.c:3130 src/procmsg.c:1159 src/send_message.c:229
1262 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1263 msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
1265 #: src/compose.c:3144
1267 msgstr "Poniendo en la cola"
1269 #: src/compose.c:3145
1271 "Error occurred while sending the message.\n"
1272 "Put this message into queue folder?"
1274 "Ocurrió un error enviando los mensajes.\n"
1275 "¿Desea poner este mensaje en la cola?"
1277 #: src/compose.c:3151
1278 msgid "Can't queue the message."
1279 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola."
1281 #: src/compose.c:3154 src/send_message.c:580 src/send_message.c:599
1282 msgid "Error occurred while sending the message."
1283 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
1285 #: src/compose.c:3167
1286 msgid "Can't save the message to Sent."
1287 msgstr "No puedo guardar el mensaje en Enviado."
1289 #: src/compose.c:3398
1291 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1293 "No se encontró ninguna clave asociada con el id de clave especificado `%s'."
1295 #: src/compose.c:3504
1298 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1302 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje\n"
1304 "¿Enviarlo de todas formas?"
1306 #: src/compose.c:3767
1307 msgid "No account for sending mails available!"
1308 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
1310 #: src/compose.c:3777
1311 msgid "No account for posting news available!"
1312 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1314 #: src/compose.c:4599 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:149
1318 #: src/compose.c:4703 src/compose.c:4873 src/compose.c:5751
1322 #: src/compose.c:4704 src/compose.c:4874 src/mimeview.c:193
1323 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:467
1327 #: src/compose.c:4768
1328 msgid "Save Message to "
1329 msgstr "Salvar mensaje en "
1331 #: src/compose.c:4788
1333 msgstr "Seleccionar ..."
1335 #: src/compose.c:4924 src/prefs_account.c:1355 src/prefs_customheader.c:188
1336 #: src/prefs_matcher.c:146
1340 #: src/compose.c:4926
1344 #: src/compose.c:4928
1348 #: src/compose.c:4943 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:177
1349 #: src/summary_search.c:163
1353 #: src/compose.c:5178 src/exphtmldlg.c:503 src/gtk/colorlabel.c:279
1354 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499 src/gtk/gtkaspell.c:2173 src/summaryview.c:4196
1358 #: src/compose.c:5187
1361 "Spell checker could not be started.\n"
1364 "No se pudo iniciar el corrector ortográfico.\n"
1367 #: src/compose.c:5646
1368 msgid "Invalid MIME type."
1369 msgstr "Tipo MIME inválido."
1371 #: src/compose.c:5664
1372 msgid "File doesn't exist or is empty."
1373 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1375 #: src/compose.c:5733
1377 msgstr "Propiedades"
1379 #: src/compose.c:5778
1381 msgstr "Codificación"
1383 #: src/compose.c:5809
1387 #: src/compose.c:5810 src/prefs_toolbar.c:808
1389 msgstr "Nombre de fichero"
1391 #: src/compose.c:5987
1394 "The external editor is still working.\n"
1395 "Force terminating the process?\n"
1396 "process group id: %d"
1398 "El editor externo aún esta activo.\n"
1399 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1400 "Id. de proceso: %d"
1402 #: src/compose.c:6296 src/inc.c:167 src/inc.c:257 src/toolbar.c:2046
1403 msgid "Offline warning"
1404 msgstr "Notificación conexión"
1406 #: src/compose.c:6297 src/inc.c:168 src/inc.c:258 src/toolbar.c:2047
1407 msgid "You're working offline. Override?"
1408 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
1410 #: src/compose.c:6415 src/compose.c:6436
1412 msgstr "Seleccionar fichero"
1414 #: src/compose.c:6450
1416 msgid "File '%s' could not be read."
1417 msgstr "No se pudo leer el fichero '%s'."
1419 #: src/compose.c:6452
1422 "File '%s' contained invalid characters\n"
1423 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1425 "El fichero '%s' contenía caracteres inválidos para\n"
1426 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
1428 #: src/compose.c:6491
1429 msgid "Discard message"
1430 msgstr "Descartar mensaje"
1432 #: src/compose.c:6492
1433 msgid "This message has been modified. discard it?"
1434 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1436 #: src/compose.c:6493
1440 #: src/compose.c:6493
1444 #: src/compose.c:6528
1446 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1447 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla `%s'?"
1449 #: src/compose.c:6530
1450 msgid "Apply template"
1451 msgstr "Aplicar plantilla"
1453 #: src/compose.c:6531
1457 #: src/compose.c:6531 src/toolbar.c:417
1463 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1464 msgstr "El proceso sylpheed (%ld) recibió la señal %ld"
1467 msgid "Sylpheed has crashed"
1468 msgstr "Sylpheed ha terminado incorrectamente"
1474 "Please file a bug report and include the information below."
1477 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
1481 msgstr "Traza de depuración"
1488 msgid "Create bug report"
1489 msgstr "Crear informe de error"
1492 msgid "Save crash information"
1493 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
1495 #: src/editaddress.c:143
1496 msgid "Add New Person"
1497 msgstr "Añadir persona nueva"
1499 #: src/editaddress.c:144
1500 msgid "Edit Person Details"
1501 msgstr "Editar detalles personales"
1503 #: src/editaddress.c:285
1504 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1505 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1507 #: src/editaddress.c:422
1508 msgid "A Name and Value must be supplied."
1509 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1511 #: src/editaddress.c:480
1512 msgid "Edit Person Data"
1513 msgstr "Editar datos personales"
1515 #: src/editaddress.c:577 src/expldifdlg.c:549 src/exporthtml.c:790
1517 msgid "Display Name"
1518 msgstr "Nombre mostrado"
1520 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 src/ldif.c:834
1524 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 src/ldif.c:830
1528 #: src/editaddress.c:589
1532 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1533 #: src/editgroup.c:258 src/expldifdlg.c:562 src/exporthtml.c:629
1534 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
1535 msgid "E-Mail Address"
1536 msgstr "Dirección de correo"
1538 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1542 #: src/editaddress.c:710
1546 #: src/editaddress.c:713
1550 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853
1554 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
1555 #: src/summary_search.c:207
1559 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1560 #: src/prefs_matcher.c:455
1564 #: src/editaddress.c:883
1566 msgstr "Datos básicos"
1568 #: src/editaddress.c:885
1569 msgid "User Attributes"
1570 msgstr "Atributos del usuario"
1572 #: src/editbook.c:112
1573 msgid "File appears to be Ok."
1574 msgstr "El fichero parece correcto."
1576 #: src/editbook.c:115
1577 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1578 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1580 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1581 msgid "Could not read file."
1582 msgstr "No se pudo leer del fichero."
1584 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1585 msgid "Edit Addressbook"
1586 msgstr "Editar agenda"
1588 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1589 msgid " Check File "
1590 msgstr " Comprobar fichero "
1592 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1593 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1572
1597 #: src/editbook.c:283
1598 msgid "Add New Addressbook"
1599 msgstr "Añadir nueva agenda"
1601 #: src/editgroup.c:103
1602 msgid "A Group Name must be supplied."
1603 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1605 #: src/editgroup.c:264
1606 msgid "Edit Group Data"
1607 msgstr "Editar datos del grupo"
1609 #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
1611 msgstr "Nombre de grupo"
1613 #: src/editgroup.c:311
1614 msgid "Addresses in Group"
1615 msgstr "Direcciones en el grupo"
1617 #: src/editgroup.c:313
1621 #: src/editgroup.c:340
1625 #: src/editgroup.c:342
1626 msgid "Available Addresses"
1627 msgstr "Direcciones disponibles"
1629 #: src/editgroup.c:402
1630 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1631 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1633 #: src/editgroup.c:450
1634 msgid "Edit Group Details"
1635 msgstr "Editar detalles del grupo"
1637 #: src/editgroup.c:453
1638 msgid "Add New Group"
1639 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1641 #: src/editgroup.c:503
1643 msgstr "Editar carpeta"
1645 #: src/editgroup.c:503
1646 msgid "Input the new name of folder:"
1647 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1649 #: src/editgroup.c:506 src/folderview.c:1874 src/folderview.c:1924
1650 #: src/folderview.c:2192
1652 msgstr "Nueva carpeta"
1654 #: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1875 src/folderview.c:1925
1655 msgid "Input the name of new folder:"
1656 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1658 #: src/editjpilot.c:189
1659 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1660 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1662 #: src/editjpilot.c:225
1663 msgid "Select JPilot File"
1664 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1666 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1667 msgid "Edit JPilot Entry"
1668 msgstr "Editar entrada JPilot"
1670 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:440 src/editvcard.c:229
1671 #: src/exphtmldlg.c:444 src/expldifdlg.c:456 src/importldif.c:721
1672 #: src/importmutt.c:277 src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2153
1673 #: src/prefs_spelling.c:244
1677 #: src/editjpilot.c:319
1678 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1679 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1681 #: src/editjpilot.c:408
1682 msgid "Add New JPilot Entry"
1683 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1685 #: src/editldap_basedn.c:141
1686 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1687 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1689 #: src/editldap_basedn.c:161 src/editldap.c:404
1691 msgstr "Nombre máquina"
1693 #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:414 src/ssl_manager.c:106
1697 #: src/editldap_basedn.c:181 src/editldap.c:432
1699 msgstr "Base de búsqueda"
1701 #: src/editldap_basedn.c:202
1702 msgid "Available Search Base(s)"
1703 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1705 #: src/editldap_basedn.c:291
1706 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1708 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1710 #: src/editldap_basedn.c:295 src/editldap.c:265
1711 msgid "Could not connect to server"
1712 msgstr "No se pudo conectar al servidor"
1714 #: src/editldap.c:147
1715 msgid "A Name must be supplied."
1716 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
1718 #: src/editldap.c:159
1719 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1720 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
1722 #: src/editldap.c:172
1723 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1724 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
1726 #: src/editldap.c:262
1727 msgid "Connected successfully to server"
1728 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1730 #: src/editldap.c:313 src/editldap.c:824
1731 msgid "Edit LDAP Server"
1732 msgstr "Editar servidor LDAP"
1734 #: src/editldap.c:427
1735 msgid " Check Server "
1736 msgstr " Comprobar servidor "
1738 #: src/editldap.c:488
1739 msgid "Search Attributes"
1740 msgstr "Atributos de búsqueda"
1742 #: src/editldap.c:496
1744 msgstr " Por defecto "
1746 #: src/editldap.c:501
1747 msgid "Max Query Age (secs)"
1748 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
1750 #: src/editldap.c:518
1751 msgid "Include server in dynamic search"
1752 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
1754 #: src/editldap.c:565
1758 #: src/editldap.c:575
1759 msgid "Bind Password"
1760 msgstr "Asociar contraseña"
1762 #: src/editldap.c:585
1763 msgid "Timeout (secs)"
1764 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
1766 #: src/editldap.c:600
1767 msgid "Maximum Entries"
1768 msgstr "Nº entradas máximas"
1770 #: src/editldap.c:625 src/prefs_account.c:763
1774 #: src/editldap.c:626 src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206
1778 #: src/editldap.c:627 src/summaryview.c:642
1782 #: src/editldap.c:829
1783 msgid "Add New LDAP Server"
1784 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
1786 #: src/editvcard.c:96
1787 msgid "File does not appear to be vCard format."
1788 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
1790 #: src/editvcard.c:132
1791 msgid "Select vCard File"
1792 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
1794 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1795 msgid "Edit vCard Entry"
1796 msgstr "Editar entrada vCard"
1798 #: src/editvcard.c:296
1799 msgid "Add New vCard Entry"
1800 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
1802 #: src/exphtmldlg.c:111
1803 msgid "Please specify output directory and file to create."
1804 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
1806 #: src/exphtmldlg.c:114
1807 msgid "Select stylesheet and formatting."
1808 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
1810 #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
1811 msgid "File exported successfully."
1812 msgstr "Fichero exportado con éxito."
1814 #: src/exphtmldlg.c:181
1817 "HTML Output Directory '%s'\n"
1818 "does not exist. OK to create new directory?"
1820 "El directorio de salida HTML '%s'\n"
1821 "no existe. ¿Crear uno nuevo?"
1823 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:191
1824 msgid "Create Directory"
1825 msgstr "Crear directorio"
1827 #: src/exphtmldlg.c:193
1830 "Could not create output directory for HTML file:\n"
1833 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
1836 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:202
1837 msgid "Failed to Create Directory"
1838 msgstr "No se pudo crear el directorio"
1840 #: src/exphtmldlg.c:241
1841 msgid "Error creating HTML file"
1842 msgstr "Error creando el fichero HTML"
1844 #: src/exphtmldlg.c:361
1845 msgid "Select HTML Output File"
1846 msgstr "Seleccionar fichero HTML de salida"
1848 #: src/exphtmldlg.c:435
1849 msgid "HTML Output File"
1850 msgstr "Fichero HTML de salida"
1852 #: src/exphtmldlg.c:496
1854 msgstr "Hoja de estilos"
1856 #: src/exphtmldlg.c:509 src/prefs_common.c:3177 src/prefs_common.c:3459
1858 msgstr "Por defecto"
1860 #: src/exphtmldlg.c:515
1864 #: src/exphtmldlg.c:521
1868 #: src/exphtmldlg.c:527
1872 #: src/exphtmldlg.c:533
1876 #: src/exphtmldlg.c:539
1880 #: src/exphtmldlg.c:553
1881 msgid "Full Name Format"
1882 msgstr "Formato de nombre completo"
1884 #: src/exphtmldlg.c:560
1885 msgid "First Name, Last Name"
1886 msgstr "Nombre, Apellidos"
1888 #: src/exphtmldlg.c:566
1889 msgid "Last Name, First Name"
1890 msgstr "Apellidos, Nombre"
1892 #: src/exphtmldlg.c:580
1893 msgid "Color Banding"
1894 msgstr "Bandas de color"
1896 #: src/exphtmldlg.c:586
1897 msgid "Format E-Mail Links"
1898 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
1900 #: src/exphtmldlg.c:592
1901 msgid "Format User Attributes"
1902 msgstr "Formatear atributos del usuario"
1904 #: src/exphtmldlg.c:647 src/expldifdlg.c:677 src/importldif.c:958
1906 msgstr "Nombre de fichero :"
1908 #: src/exphtmldlg.c:657
1909 msgid "Open with Web Browser"
1910 msgstr "Abrir con el navegador web"
1912 #: src/exphtmldlg.c:689
1913 msgid "Export Address Book to HTML File"
1914 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
1916 #: src/exphtmldlg.c:723 src/expldifdlg.c:744 src/importldif.c:1032
1920 #: src/exphtmldlg.c:724 src/expldifdlg.c:745 src/importldif.c:1033
1921 #: src/toolbar.c:376 src/toolbar.c:467
1925 #: src/exphtmldlg.c:755 src/expldifdlg.c:776 src/importldif.c:1065
1927 msgstr "Información de fichero"
1929 #: src/exphtmldlg.c:756
1933 #: src/expldifdlg.c:110
1934 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
1936 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
1938 #: src/expldifdlg.c:113
1939 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
1940 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
1942 #: src/expldifdlg.c:188
1945 "LDIF Output Directory '%s'\n"
1946 "does not exist. OK to create new directory?"
1948 "El directorio de salida LDIF '%s'\n"
1949 "no existe. ¿Crear uno nuevo?"
1951 #: src/expldifdlg.c:200
1954 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
1957 "No pude crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
1960 #: src/expldifdlg.c:244
1961 msgid "Suffix was not supplied"
1962 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
1964 #: src/expldifdlg.c:246
1966 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
1967 "you wish to proceed without a suffix?"
1969 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
1970 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
1972 #: src/expldifdlg.c:264
1973 msgid "Error creating LDIF file"
1974 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
1976 #: src/expldifdlg.c:373
1977 msgid "Select LDIF Output File"
1978 msgstr "Seleccionar fichero LDIF de salida"
1980 #: src/expldifdlg.c:447
1981 msgid "LDIF Output File"
1982 msgstr "Fichero LDIF de salida"
1984 #: src/expldifdlg.c:508
1988 #: src/expldifdlg.c:520
1990 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
1991 "entry. Examples include:\n"
1992 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1993 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1994 " o=Organization Name,c=Country\n"
1996 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
1997 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
1998 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1999 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2000 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2002 #: src/expldifdlg.c:529
2004 msgstr "DN relativo"
2006 #: src/expldifdlg.c:536
2010 #: src/expldifdlg.c:544
2012 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2014 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2016 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
2018 " uid=102376,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2020 #: src/expldifdlg.c:557
2022 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2024 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2026 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
2028 " cn=Juan Fulano,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2030 #: src/expldifdlg.c:570
2032 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2033 "is formatted similar to:\n"
2034 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2036 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
2037 "un DN del estilo de:\n"
2038 " mail=juan.fulano@dominio.com,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2040 #: src/expldifdlg.c:584
2042 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2043 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2044 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2045 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2046 "available RDN options that will be used to create the DN."
2048 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
2049 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
2050 "identificado por un \"Nombre Distinguido\" (o DN). El sufijo se añade al "
2051 "\"Nombre Distinguido Relativo\" (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
2052 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
2055 #: src/expldifdlg.c:597
2056 msgid "Use DN attribute if present in data"
2057 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
2059 #: src/expldifdlg.c:604
2061 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2062 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2063 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2064 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2066 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
2067 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
2068 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
2069 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
2072 #: src/expldifdlg.c:615
2073 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2074 msgstr "Excluir registro si no tiene dirección de correo"
2076 #: src/expldifdlg.c:622
2078 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2079 "option to ignore these records."
2081 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
2082 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
2084 #: src/expldifdlg.c:710
2085 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2086 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
2088 #: src/expldifdlg.c:777
2089 msgid "Distguished Name"
2090 msgstr "Nombre distinguido"
2097 msgid "Specify target folder and mbox file."
2098 msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox."
2102 msgstr "Directorio origen:"
2105 msgid "Exporting file:"
2106 msgstr "Fichero de exportación:"
2108 #: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183
2109 #: src/prefs_account.c:1228
2111 msgstr "Seleccionar..."
2114 msgid "Select exporting file"
2115 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
2117 #: src/exporthtml.c:796
2119 msgstr "Nombre completo"
2121 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1066
2125 #: src/exporthtml.c:1001
2126 msgid "Sylpheed Address Book"
2127 msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed"
2129 #: src/exporthtml.c:1113 src/exportldif.c:592
2130 msgid "Name already exists but is not a directory."
2131 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
2133 #: src/exporthtml.c:1116 src/exportldif.c:595
2134 msgid "No permissions to create directory."
2135 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
2137 #: src/exporthtml.c:1119 src/exportldif.c:598
2138 msgid "Name is too long."
2139 msgstr "El nombre es demasiado largo."
2141 #: src/exporthtml.c:1122 src/exportldif.c:601
2142 msgid "Not specified."
2143 msgstr "Sin especificar."
2165 #: src/folder.c:1085
2167 msgid "Processing (%s)...\n"
2168 msgstr "Procesando (%s)...\n"
2170 #: src/folder.c:1873
2172 msgid "Moving %s to %s...\n"
2173 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
2175 #: src/foldersel.c:148
2176 msgid "Select folder"
2177 msgstr "Seleccionar carpeta"
2179 #: src/folderview.c:282 src/folderview.c:298 src/folderview.c:319
2180 msgid "/Create _new folder..."
2181 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
2183 #: src/folderview.c:283 src/folderview.c:299 src/folderview.c:320
2184 msgid "/_Rename folder..."
2185 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
2187 #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:300 src/folderview.c:321
2188 msgid "/M_ove folder..."
2189 msgstr "/_Mover carpeta..."
2191 #: src/folderview.c:285 src/folderview.c:301 src/folderview.c:322
2192 msgid "/_Delete folder"
2193 msgstr "/_Borrar carpeta"
2195 #: src/folderview.c:287 src/folderview.c:307
2196 msgid "/Remove _mailbox"
2197 msgstr "/Eliminar _buzón"
2199 #: src/folderview.c:290 src/folderview.c:311 src/folderview.c:332
2200 #: src/folderview.c:351
2201 msgid "/_Processing..."
2202 msgstr "/_Procesamiento..."
2204 #: src/folderview.c:291
2205 msgid "/_Scoring..."
2206 msgstr "/_Sistema de puntos..."
2208 #: src/folderview.c:296 src/folderview.c:317 src/folderview.c:338
2209 msgid "/Mark all _read"
2210 msgstr "/Marcar todo como _leído"
2212 #: src/folderview.c:303 src/folderview.c:324 src/folderview.c:344
2213 msgid "/_Check for new messages"
2214 msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
2216 #: src/folderview.c:305 src/folderview.c:326
2217 msgid "/R_ebuild folder tree"
2218 msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
2220 #: src/folderview.c:309 src/folderview.c:330 src/folderview.c:349
2221 msgid "/_Search folder..."
2222 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
2224 #: src/folderview.c:312 src/folderview.c:333 src/folderview.c:352
2225 msgid "/S_coring..."
2226 msgstr "/_Puntuación..."
2228 #: src/folderview.c:328
2229 msgid "/Remove _IMAP4 account"
2230 msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4"
2232 #: src/folderview.c:340
2233 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
2234 msgstr "/_Suscribirse a un grupo..."
2236 #: src/folderview.c:342
2237 msgid "/_Remove newsgroup"
2238 msgstr "/_Eliminar grupo"
2240 #: src/folderview.c:347
2241 msgid "/Remove _news account"
2242 msgstr "/_Eliminar cuenta de noticias"
2244 #: src/folderview.c:381
2248 #: src/folderview.c:382
2252 #: src/folderview.c:383
2256 #: src/folderview.c:620
2257 msgid "Setting folder info..."
2258 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
2260 #: src/folderview.c:780 src/mainwindow.c:2781 src/setup.c:79
2262 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2263 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
2265 #: src/folderview.c:784 src/mainwindow.c:2786 src/setup.c:84
2267 msgid "Scanning folder %s ..."
2268 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
2270 #: src/folderview.c:825
2271 msgid "Rebuilding folder tree..."
2272 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
2274 #: src/folderview.c:907
2275 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2276 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
2278 #: src/folderview.c:1677
2280 msgid "Opening Folder %s..."
2281 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
2283 #: src/folderview.c:1689
2284 msgid "Folder could not be opened."
2285 msgstr "No se pudo abrir la carpeta."
2287 #: src/folderview.c:1876 src/folderview.c:1926 src/folderview.c:2196
2289 msgstr "NuevaCarpeta"
2291 #: src/folderview.c:1881 src/folderview.c:1973 src/folderview.c:2201
2293 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2294 msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta."
2296 #: src/folderview.c:1894 src/folderview.c:1931 src/folderview.c:1983
2297 #: src/folderview.c:2053 src/folderview.c:2213
2299 msgid "The folder `%s' already exists."
2300 msgstr "La carpeta `%s' ya existe."
2302 #: src/folderview.c:1901 src/folderview.c:2220
2304 msgid "Can't create the folder `%s'."
2305 msgstr "No se puede crear la carpeta `%s'."
2307 #: src/folderview.c:1966 src/folderview.c:2043
2309 msgid "Input new name for `%s':"
2310 msgstr "Nuevo nombre para `%s':"
2312 #: src/folderview.c:1967 src/folderview.c:2045
2313 msgid "Rename folder"
2314 msgstr "Renombrar carpeta"
2316 #: src/folderview.c:2103
2319 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2320 "Do you really want to delete?"
2322 "Todas las carpetas y mensajes bajo `%s' serán borrados.\n"
2323 "¿Confirma el borrado?"
2325 #: src/folderview.c:2105
2326 msgid "Delete folder"
2327 msgstr "Borrar carpeta"
2329 #: src/folderview.c:2122
2331 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2332 msgstr "No se puede eliminar la carpeta `%s'."
2334 #: src/folderview.c:2158
2337 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2338 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2340 "¿Realmente desea eliminar el buzón `%s' ?\n"
2341 "(Los mensajes NO se borrarán del disco)"
2343 #: src/folderview.c:2160
2344 msgid "Remove mailbox"
2345 msgstr "Eliminar buzón"
2347 #: src/folderview.c:2193
2349 "Input the name of new folder:\n"
2350 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2351 " append `/' at the end of the name)"
2353 "Teclee el nombre de la nueva carpeta:\n"
2354 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n"
2355 " añada `/' al final del nombre)"
2357 #: src/folderview.c:2250
2359 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2360 msgstr "¿Eliminar realmente la cuenta IMAP4 `%s'?"
2362 #: src/folderview.c:2251
2363 msgid "Delete IMAP4 account"
2364 msgstr "Borrar cuenta IMAP4"
2366 #: src/folderview.c:2385
2368 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2369 msgstr "¿Borrar el grupo de noticias `%s'?"
2371 #: src/folderview.c:2386
2372 msgid "Delete newsgroup"
2373 msgstr "Borrar grupo de noticias"
2375 #: src/folderview.c:2423
2377 msgid "Really delete news account `%s'?"
2378 msgstr "¿Borrar la cuenta de noticias `%s'?"
2380 #: src/folderview.c:2424
2381 msgid "Delete news account"
2382 msgstr "Borrar cuenta de noticias"
2384 #: src/folderview.c:2532
2386 msgid "Moving %s to %s..."
2387 msgstr "Moviendo %s a %s..."
2389 #: src/folderview.c:2561
2390 msgid "Source and destination are the same."
2391 msgstr "El destino y el origen son la misma."
2393 #: src/folderview.c:2564
2394 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2395 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
2397 #: src/folderview.c:2567
2398 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2399 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
2401 #: src/folderview.c:2570
2402 msgid "Move failed!"
2403 msgstr "¡Mover falló!"
2405 #: src/grouplistdialog.c:176
2406 msgid "Newsgroup subscription"
2407 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
2409 #: src/grouplistdialog.c:192
2410 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2411 msgstr "Seleccione los grupos de noticias para suscripción:"
2413 #: src/grouplistdialog.c:198
2414 msgid "Find groups:"
2415 msgstr "Buscar grupos:"
2417 #: src/grouplistdialog.c:206
2421 #: src/grouplistdialog.c:218
2422 msgid "Newsgroup name"
2423 msgstr "Nombre de grupo"
2425 #: src/grouplistdialog.c:219
2429 #: src/grouplistdialog.c:220
2433 #: src/grouplistdialog.c:246
2437 #: src/grouplistdialog.c:350
2441 #: src/grouplistdialog.c:352
2443 msgstr "solo lectura"
2445 #: src/grouplistdialog.c:354
2447 msgstr "desconocido"
2449 #: src/grouplistdialog.c:401
2450 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2451 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
2453 #: src/grouplistdialog.c:444 src/summaryview.c:1161
2457 #: src/grouplistdialog.c:480
2459 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2460 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
2462 #: src/gtk/about.c:89
2466 #: src/gtk/about.c:111
2469 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2470 "Operating System: %s %s (%s)"
2472 "GTK+ versión %d.%d.%d\n"
2473 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
2475 #: src/gtk/about.c:126
2477 msgid "Compiled-in features:%s"
2478 msgstr "Características incluidas:%s"
2480 #: src/gtk/about.c:210
2482 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2485 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2488 #: src/gtk/about.c:214
2490 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2491 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2492 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2496 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
2497 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
2498 "Foundation; tanto en versión 2, como (opcionalmente) cualquier versión "
2502 #: src/gtk/about.c:220
2504 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2505 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2506 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2510 "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN "
2511 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
2512 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public "
2513 "License para más detalles.\n"
2516 #: src/gtk/about.c:226
2518 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2519 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2520 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2522 "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License "
2523 "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software "
2524 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2526 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2530 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2534 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2538 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2542 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2546 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2550 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2554 #: src/gtk/gtkaspell.c:558
2555 msgid "No dictionary selected."
2556 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
2558 #: src/gtk/gtkaspell.c:777 src/gtk/gtkaspell.c:1679 src/gtk/gtkaspell.c:1949
2560 msgstr "Modo normal"
2562 #: src/gtk/gtkaspell.c:779 src/gtk/gtkaspell.c:1684 src/gtk/gtkaspell.c:1960
2563 msgid "Bad Spellers Mode"
2564 msgstr "Modo malos escritores"
2566 #: src/gtk/gtkaspell.c:818
2567 msgid "Unknown suggestion mode."
2568 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
2570 #: src/gtk/gtkaspell.c:1051
2571 msgid "No misspelled word found."
2572 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
2574 #: src/gtk/gtkaspell.c:1385
2575 msgid "Replace unknown word"
2576 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
2578 #: src/gtk/gtkaspell.c:1395
2580 msgid "Replace \"%s\" with: "
2581 msgstr "Sustituir \"%s\" con: "
2583 #: src/gtk/gtkaspell.c:1415
2585 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2586 "will learn from mistake.\n"
2588 "Si pulsa la tecla MOD1 junto con el Retorno\n"
2589 "de carro se aprenderá del error.\n"
2591 #: src/gtk/gtkaspell.c:1674 src/gtk/gtkaspell.c:1938
2593 msgstr "Modo rápido"
2595 #: src/gtk/gtkaspell.c:1786
2597 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2598 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
2600 #: src/gtk/gtkaspell.c:1799
2601 msgid "Accept in this session"
2602 msgstr "Aceptar para esta sesión"
2604 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809
2605 msgid "Add to personal dictionary"
2606 msgstr "Añadir al diccionario personal"
2608 #: src/gtk/gtkaspell.c:1819
2609 msgid "Replace with..."
2610 msgstr "Sustituir por..."
2612 #: src/gtk/gtkaspell.c:1829
2614 msgid "Check with %s"
2615 msgstr " Comprobar con %s"
2617 #: src/gtk/gtkaspell.c:1848
2618 msgid "(no suggestions)"
2619 msgstr "(no hay sugerencias)"
2621 #: src/gtk/gtkaspell.c:1859 src/gtk/gtkaspell.c:2012
2625 #: src/gtk/gtkaspell.c:1914
2627 msgid "Dictionary: %s"
2628 msgstr "Diccionario: %s"
2630 #: src/gtk/gtkaspell.c:1927
2632 msgid "Use alternate (%s)"
2633 msgstr "Usar alternativo (%s)"
2635 #: src/gtk/gtkaspell.c:1975 src/prefs_spelling.c:172
2636 msgid "Check while typing"
2637 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
2639 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
2640 msgid "Change dictionary"
2641 msgstr "Cambiar diccionario"
2643 #: src/gtk/gtkaspell.c:2141
2646 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2649 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
2652 #: src/gtk/gtkutils.c:60 src/gtk/gtkutils.c:76
2656 #: src/gtk/logwindow.c:61
2657 msgid "Protocol log"
2658 msgstr "Traza del protocolo"
2660 #: src/gtk/pluginwindow.c:114
2661 msgid "Select Plugin to load"
2662 msgstr "Seleccionar módulo a cargar"
2664 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:176
2668 #: src/gtk/pluginwindow.c:190 src/prefs_common.c:2716
2670 msgstr "Descripción"
2672 #: src/gtk/pluginwindow.c:214
2674 msgstr "Cargar módulo"
2676 #: src/gtk/pluginwindow.c:219
2677 msgid "Unload Plugin"
2678 msgstr "Descargar módulo"
2680 #: src/gtk/prefswindow.c:214
2682 msgstr "Página índice"
2684 #: src/gtk/prefswindow.c:320 src/prefs_gtk.c:451
2688 #: src/gtk/progressdialog.c:52
2692 #: src/gtk/progressdialog.c:53 src/gtk/sslcertwindow.c:121
2693 #: src/prefs_summary_column.c:68
2697 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
2698 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
2702 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
2704 msgstr "Propietario"
2706 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
2710 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
2714 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
2715 msgid "Organization: "
2716 msgstr "Organización: "
2718 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
2720 msgstr "Localización: "
2722 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
2723 msgid "Fingerprint: "
2726 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
2727 msgid "Signature status: "
2728 msgstr "Estado de la firma: "
2730 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
2732 msgid "SSL certificate for %s"
2733 msgstr "Certificado SSL para %s"
2735 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
2737 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
2738 msgstr "El certificado de %s es desconocido. ¿Quiere aceptarlo?"
2740 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
2742 msgid "Signature status: %s"
2743 msgstr "Estado de la firma: %s"
2745 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
2746 msgid "View certificate"
2747 msgstr "Mostrar certificado"
2749 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
2750 msgid "Unknown SSL Certificate"
2751 msgstr "Certificado SSL desconocido"
2753 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2754 msgid "Accept and save"
2755 msgstr "Aceptar y guardar"
2757 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2758 msgid "Cancel connection"
2759 msgstr "Cancelar conexión"
2761 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
2762 msgid "New certificate:"
2763 msgstr "Certificado nuevo:"
2765 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
2766 msgid "Known certificate:"
2767 msgstr "Certificado conocido:"
2769 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
2771 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
2772 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
2774 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
2775 msgid "View certificates"
2776 msgstr "Mostrar certificados"
2778 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
2779 msgid "Changed SSL Certificate"
2780 msgstr "Certificado SSL cambiado"
2782 #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2376
2784 msgstr "(Sin remite)"
2786 #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2418 src/summaryview.c:2421
2787 msgid "(No Subject)"
2788 msgstr "(Sin asunto)"
2792 msgid "Connecting %s failed"
2793 msgstr "Falló la conexión con %s"
2797 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
2798 msgstr "La conexión IMAP4 con %s ha sido desconectada. Reconectando...\n"
2801 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2802 msgstr "creando conexión túnel IMAP4\n"
2806 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2807 msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n"
2810 msgid "Can't start TLS session.\n"
2811 msgstr "No puedo iniciar la sesión TLS.\n"
2815 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2816 msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %d\n"
2818 #: src/imap.c:1103 src/imap.c:1143
2819 msgid "can't expunge\n"
2820 msgstr "no puedo vaciar\n"
2823 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
2824 msgstr "no puedo establecer los flags borrados: 1:*\n"
2827 msgid "can't close folder\n"
2828 msgstr "no puedo cerrar la carpeta\n"
2832 msgid "root folder %s does not exist\n"
2833 msgstr "la carpeta raíz %s no existe\n"
2835 #: src/imap.c:1404 src/imap.c:1412
2836 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
2837 msgstr "ocurrió un error obteniendo LIST.\n"
2840 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2841 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
2844 msgid "can't create mailbox\n"
2845 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
2849 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
2850 msgstr "no puedo renombrar buzón: %s a %s\n"
2853 msgid "can't delete mailbox\n"
2854 msgstr "no puedo borrar el buzón\n"
2857 msgid "can't get envelope\n"
2858 msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n"
2861 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2862 msgstr "Error obteniendo la estructura del mensaje.\n"
2866 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2867 msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n"
2871 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
2872 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s\n"
2876 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2877 msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n"
2881 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2882 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s:%d\n"
2885 msgid "can't get namespace\n"
2886 msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n"
2890 msgid "can't select folder: %s\n"
2891 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
2894 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
2895 msgstr "Autentificación IMAP fallida.\n"
2898 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2899 msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n"
2903 msgid "can't append %s to %s\n"
2904 msgstr "no puedo añadir %s a %s\n"
2907 msgid "(sending file...)"
2908 msgstr "(enviando fichero...)"
2912 msgid "can't append message to %s\n"
2913 msgstr "no puedo añadir el mensaje a %s\n"
2917 msgid "can't copy %s to %s\n"
2918 msgstr "no puedo copiar %s a %s\n"
2922 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
2923 msgstr "error en la orden imap: STORE %s %s\n"
2926 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2927 msgstr "error en la orden imap: EXPUNGE\n"
2930 msgid "error while imap command: CLOSE\n"
2931 msgstr "error en la orden imap: CLOSE\n"
2935 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
2936 msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
2943 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2944 msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
2947 msgid "Importing file:"
2948 msgstr "Importando fichero:"
2951 msgid "Destination dir:"
2952 msgstr "Directorio destino:"
2955 msgid "Select importing file"
2956 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
2958 #: src/importldif.c:189
2959 msgid "Please specify address book name and file to import."
2960 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
2962 #: src/importldif.c:192
2963 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2964 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
2966 #: src/importldif.c:195
2967 msgid "File imported."
2968 msgstr "Fichero importado."
2970 #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
2971 msgid "Please select a file."
2972 msgstr "Seleccione un fichero."
2974 #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
2975 msgid "Address book name must be supplied."
2976 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
2978 #: src/importldif.c:470
2979 msgid "Error reading LDIF fields."
2980 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
2982 #: src/importldif.c:493
2983 msgid "LDIF file imported successfully."
2984 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
2986 #: src/importldif.c:605
2987 msgid "Select LDIF File"
2988 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
2990 #: src/importldif.c:701
2992 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
2995 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
2998 #: src/importldif.c:707
3000 msgstr "Nombre del fichero"
3002 #: src/importldif.c:718
3003 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3004 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
3006 #: src/importldif.c:727
3007 msgid "Select the LDIF file to import."
3008 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
3010 #: src/importldif.c:764
3014 #: src/importldif.c:765 src/summaryview.c:462
3018 #: src/importldif.c:766
3019 msgid "LDIF Field Name"
3020 msgstr "Nombre de campo LDIF"
3022 #: src/importldif.c:767
3023 msgid "Attribute Name"
3024 msgstr "Nombre de atributo"
3026 #: src/importldif.c:822
3030 #: src/importldif.c:834
3034 #: src/importldif.c:845
3035 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3036 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
3038 #: src/importldif.c:850
3042 #: src/importldif.c:868
3044 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3045 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3046 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3047 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3048 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3049 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3052 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
3053 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna \"R\"), "
3054 "se importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un click en la columna "
3055 "de selección (\"S\") marcará el campo a importar. Un click en cualquier "
3056 "parte de la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que "
3057 "aparece debajo de la lista. Doble click en cualquier parte de la fila y "
3058 "también será seleccionado el campo para importar."
3060 #: src/importldif.c:880
3061 msgid "Select for Import"
3062 msgstr "Seleccionar para importar"
3064 #: src/importldif.c:886
3065 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3066 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
3068 #: src/importldif.c:889
3070 msgstr " Modificar "
3072 #: src/importldif.c:895
3073 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3074 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
3076 #: src/importldif.c:968
3077 msgid "Records Imported :"
3078 msgstr "Registros importados :"
3080 #: src/importldif.c:999
3081 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3082 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
3084 #: src/importmutt.c:143
3085 msgid "Error importing MUTT file."
3086 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
3088 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
3089 #: src/importpine.c:329
3090 msgid "Please select a file to import."
3091 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
3093 #: src/importmutt.c:185
3094 msgid "Select MUTT File"
3095 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
3097 #: src/importmutt.c:239
3098 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3099 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
3101 #: src/importpine.c:143
3102 msgid "Error importing Pine file."
3103 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
3105 #: src/importpine.c:185
3106 msgid "Select Pine File"
3107 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
3109 #: src/importpine.c:239
3110 msgid "Import Pine file into Address Book"
3111 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
3114 msgid "Retrieving new messages"
3115 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
3121 #: src/inc.c:504 src/inc.c:559
3127 msgstr "Recuperando"
3131 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
3132 msgstr "Hecho (%d mensaje(s) (%s) recibido(s))"
3135 msgid "Done (no new messages)"
3136 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
3139 msgid "Connection failed"
3140 msgstr "Conexión fallida"
3144 msgstr "Authorización fallida"
3146 #: src/inc.c:549 src/prefs_summary_column.c:76
3152 msgid "Authorization for %s on %s failed"
3153 msgstr "La autorización para %s en %s falló"
3157 msgid "Finished (%d new message(s))"
3158 msgstr "Finalizado (%d mensaje(s) nuevo(s))"
3161 msgid "Finished (no new messages)"
3162 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
3165 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3166 msgstr "Hubo algunos errores obteniendo el correo."
3170 msgid "%s: Retrieving new messages"
3171 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
3175 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3176 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..."
3180 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3181 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n"
3185 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3186 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d"
3188 #: src/inc.c:794 src/send_message.c:461
3189 msgid "Authenticating..."
3190 msgstr "Autentificando..."
3194 msgid "Retrieving messages from %s..."
3195 msgstr "Obteniendo mensajes de %s..."
3198 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3199 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
3202 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3203 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
3206 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3207 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
3210 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3211 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
3215 msgid "Deleting message %d"
3216 msgstr "Borrando mensaje %d"
3218 #: src/inc.c:835 src/send_message.c:479
3224 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3225 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
3229 msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
3230 msgstr "Recuperando (%d mensaje(s) (%s) recibido(s))"
3233 msgid "Connection failed."
3234 msgstr "Conexión fallida."
3237 msgid "Error occurred while processing mail."
3238 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
3243 "Error occurred while processing mail:\n"
3246 "Ocurrió un error procesando el correo:\n"
3250 msgid "No disk space left."
3251 msgstr "No hay espacio libre en disco."
3254 msgid "Can't write file."
3255 msgstr "No se puede escribir el fichero."
3258 msgid "Socket error."
3259 msgstr "Error de socket."
3261 #: src/inc.c:996 src/send_message.c:602
3262 msgid "Connection closed by the remote host."
3263 msgstr "Conexión cerrada por el host remoto."
3266 msgid "Mailbox is locked."
3267 msgstr "El buzón está bloqueado."
3272 "Mailbox is locked:\n"
3275 "El buzón está bloqueado:\n"
3278 #: src/inc.c:1012 src/send_message.c:589
3279 msgid "Authentication failed."
3280 msgstr "Autentificación fallida."
3282 #: src/inc.c:1017 src/send_message.c:592
3285 "Authentication failed:\n"
3288 "La autentificación falló:\n"
3292 msgid "Incorporation cancelled\n"
3293 msgstr "Incorporación cancelada\n"
3295 #: src/inputdialog.c:152
3297 msgid "Input password for %s on %s:"
3298 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
3300 #: src/inputdialog.c:154
3301 msgid "Input password"
3308 #: src/main.c:143 src/main.c:152
3311 "File `%s' already exists.\n"
3312 "Can't create folder."
3314 "El fichero `%s' ya existe.\n"
3315 "No puedo crear la carpeta."
3318 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3319 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
3323 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3324 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
3327 msgid " --compose [address] open composition window"
3328 msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición"
3332 " --attach file1 [file2]...\n"
3333 " open composition window with specified files\n"
3336 " --attach fich1 [fich2]...\n"
3337 " abre la ventana de composición con los ficheros\n"
3338 " especificados como adjuntos"
3341 msgid " --receive receive new messages"
3342 msgstr " --receive recive los mensajes nuevos"
3345 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
3346 msgstr " --receive-all recibe nuevos para todas las cuentas"
3349 msgid " --send send all queued messages"
3350 msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola"
3353 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
3354 msgstr " --status [carpeta]... muestra el número total de mensajes"
3358 " --status-full [folder]...\n"
3359 " show the status of each folder"
3361 " --status-full [carpeta]...\n"
3362 " muestra el estado de cada carpeta"
3365 msgid " --online switch to online mode"
3366 msgstr " --online cambiar a modo de trabajo con conexión"
3369 msgid " --offline switch to offline mode"
3370 msgstr " --offline cambiar a modo de trabajo sin conexión"
3373 msgid " --debug debug mode"
3374 msgstr " --debug modo de depuración"
3377 msgid " --help display this help and exit"
3378 msgstr " --help presenta esta ayuda y finaliza"
3381 msgid " --version output version information and exit"
3382 msgstr " --version da la información de la versión y finaliza"
3385 msgid " --config-dir output configuration directory"
3386 msgstr " --config-dir muestra el directorio del configuración"
3388 #: src/main.c:513 src/summaryview.c:5147
3390 msgid "Processing (%s)..."
3391 msgstr "Procesando (%s)..."
3394 msgid "top level folder"
3395 msgstr "carpeta superior"
3398 msgid "Composing message exists."
3399 msgstr "Existen mensajes en composición."
3406 msgid "Discard them"
3407 msgstr "Descartarlos"
3414 msgid "Queued messages"
3415 msgstr "Mensajes en cola"
3418 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3419 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
3422 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3423 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3425 #: src/mainwindow.c:418
3426 msgid "/_File/_Folder"
3427 msgstr "/_Fichero/_Carpeta"
3429 #: src/mainwindow.c:419
3430 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
3431 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..."
3433 #: src/mainwindow.c:421
3434 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
3435 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..."
3437 #: src/mainwindow.c:422
3438 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3439 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta"
3441 #: src/mainwindow.c:423
3442 msgid "/_File/_Folder/---"
3443 msgstr "/_Fichero/_Carpeta/---"
3445 #: src/mainwindow.c:424
3446 msgid "/_File/_Folder/_Check for new messages in all folders"
3447 msgstr "/_Fichero/_Carpeta/_Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
3449 #: src/mainwindow.c:426
3450 msgid "/_File/_Add mailbox"
3451 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
3453 #: src/mainwindow.c:427
3454 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
3455 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón/MH..."
3457 #: src/mainwindow.c:428
3458 msgid "/_File/_Add mailbox/mbox..."
3459 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón/mbox..."
3461 #: src/mainwindow.c:429
3462 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3463 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
3465 #: src/mainwindow.c:430
3466 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3467 msgstr "/_Fichero/_Exportar a fichero mbox..."
3469 #: src/mainwindow.c:431
3470 msgid "/_File/Empty _trash"
3471 msgstr "/_Fichero/_Vaciar papelera"
3473 #: src/mainwindow.c:432
3474 msgid "/_File/_Work offline"
3475 msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión"
3477 #: src/mainwindow.c:434 src/messageview.c:140
3478 msgid "/_File/_Save as..."
3479 msgstr "/_Fichero/_Salvar como..."
3481 #: src/mainwindow.c:435 src/messageview.c:141
3482 msgid "/_File/_Print..."
3483 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
3485 #: src/mainwindow.c:438
3486 msgid "/_File/E_xit"
3487 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
3489 #: src/mainwindow.c:443
3490 msgid "/_Edit/Select _thread"
3491 msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
3493 #: src/mainwindow.c:445 src/messageview.c:149
3494 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3495 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
3497 #: src/mainwindow.c:447
3498 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3499 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
3501 #: src/mainwindow.c:449
3502 msgid "/_View/Show or hi_de"
3503 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
3505 #: src/mainwindow.c:450
3506 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3507 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas"
3509 #: src/mainwindow.c:452
3510 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3511 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
3513 #: src/mainwindow.c:454
3514 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3515 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
3517 #: src/mainwindow.c:456
3518 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3519 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Iconos _y texto"
3521 #: src/mainwindow.c:458
3522 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3523 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos"
3525 #: src/mainwindow.c:460
3526 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3527 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Texto"
3529 #: src/mainwindow.c:462
3530 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3531 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
3533 #: src/mainwindow.c:464
3534 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3535 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
3537 #: src/mainwindow.c:467
3538 msgid "/_View/Separate f_older tree"
3539 msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas"
3541 #: src/mainwindow.c:468
3542 msgid "/_View/Separate m_essage view"
3543 msgstr "/_Ver/Separar vista de m_ensajes"
3545 #: src/mainwindow.c:470
3546 msgid "/_View/_Sort"
3547 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
3549 #: src/mainwindow.c:471
3550 msgid "/_View/_Sort/by _number"
3551 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
3553 #: src/mainwindow.c:472
3554 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3555 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
3557 #: src/mainwindow.c:473
3558 msgid "/_View/_Sort/by _date"
3559 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
3561 #: src/mainwindow.c:474
3562 msgid "/_View/_Sort/by _from"
3563 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
3565 #: src/mainwindow.c:475
3566 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3567 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _destinatario"
3569 #: src/mainwindow.c:476
3570 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3571 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
3573 #: src/mainwindow.c:477
3574 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3575 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por color de _etiqueta"
3577 #: src/mainwindow.c:479
3578 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3579 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
3581 #: src/mainwindow.c:480
3582 msgid "/_View/_Sort/by _status"
3583 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por e_stado"
3585 #: src/mainwindow.c:481
3586 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3587 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
3589 #: src/mainwindow.c:483
3590 msgid "/_View/_Sort/by score"
3591 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por tamaño"
3593 #: src/mainwindow.c:484
3594 msgid "/_View/_Sort/by locked"
3595 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
3597 #: src/mainwindow.c:485
3598 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3599 msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
3601 #: src/mainwindow.c:486 src/mainwindow.c:489
3602 msgid "/_View/_Sort/---"
3603 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
3605 #: src/mainwindow.c:487
3606 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3607 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
3609 #: src/mainwindow.c:488
3610 msgid "/_View/_Sort/Descending"
3611 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
3613 #: src/mainwindow.c:490
3614 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3615 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
3617 #: src/mainwindow.c:492
3618 msgid "/_View/Th_read view"
3619 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
3621 #: src/mainwindow.c:493
3622 msgid "/_View/E_xpand all threads"
3623 msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
3625 #: src/mainwindow.c:494
3626 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3627 msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
3629 #: src/mainwindow.c:495
3630 msgid "/_View/_Hide read messages"
3631 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
3633 #: src/mainwindow.c:496
3634 msgid "/_View/Set displayed _items..."
3635 msgstr "/_Ver/Elementos v_isibles..."
3637 #: src/mainwindow.c:499
3638 msgid "/_View/_Go to"
3639 msgstr "/_Ver/_Ir a"
3641 #: src/mainwindow.c:500
3642 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3643 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
3645 #: src/mainwindow.c:501
3646 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3647 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
3649 #: src/mainwindow.c:502 src/mainwindow.c:507 src/mainwindow.c:510
3650 #: src/mainwindow.c:515 src/mainwindow.c:520
3651 msgid "/_View/_Go to/---"
3652 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
3654 #: src/mainwindow.c:503
3655 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3656 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
3658 #: src/mainwindow.c:505
3659 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3660 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
3662 #: src/mainwindow.c:508
3663 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3664 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
3666 #: src/mainwindow.c:509
3667 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3668 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente"
3670 #: src/mainwindow.c:511
3671 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3672 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
3674 #: src/mainwindow.c:513
3675 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3676 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado"
3678 #: src/mainwindow.c:516
3679 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3680 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior"
3682 #: src/mainwindow.c:518
3683 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3684 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado"
3686 #: src/mainwindow.c:521
3687 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3688 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta"
3690 #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:155
3691 msgid "/_View/_Code set/---"
3692 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/---"
3694 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:159
3695 msgid "/_View/_Code set"
3696 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos"
3698 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:160
3699 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
3700 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/_Autodetectar"
3702 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:163
3703 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
3704 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
3706 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:167
3707 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
3708 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Unicode (_UTF-8)"
3710 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:171
3711 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
3712 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
3714 #: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:173
3715 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
3716 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
3718 #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:177
3719 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
3720 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
3722 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:180
3723 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
3724 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-13)"
3726 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:182
3727 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
3728 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-_4)"
3730 #: src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:185
3731 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
3732 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)"
3734 #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:188
3735 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
3736 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Turco (ISO-8859-_9)"
3738 #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:191
3739 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
3740 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (ISO-8859-_5)"
3742 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:193
3743 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
3744 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-_R)"
3746 #: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:195
3747 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
3748 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)"
3750 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:199
3751 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
3752 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-_JP)"
3754 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:202
3755 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3756 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
3758 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:205
3759 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3760 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_EUC-JP)"
3762 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:207
3763 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3764 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_Shift__JIS)"
3766 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:211
3767 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3768 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)"
3770 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:213
3771 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3772 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (_Big5)"
3774 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:215
3775 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3776 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (EUC-_TW)"
3778 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:217
3779 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3780 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino (ISO-2022-_CN)"
3782 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:220
3783 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3784 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (EUC-_KR)"
3786 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:222
3787 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3788 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (ISO-2022-KR)"
3790 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:225
3791 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
3792 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (TIS-620)"
3794 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:227
3795 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
3796 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (Windows-874)"
3798 #: src/mainwindow.c:605 src/summaryview.c:448
3799 msgid "/_View/Open in new _window"
3800 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
3802 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:235
3803 msgid "/_View/Mess_age source"
3804 msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
3806 #: src/mainwindow.c:607
3807 msgid "/_View/Show all _headers"
3808 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
3810 #: src/mainwindow.c:609
3811 msgid "/_View/_Update summary"
3812 msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen"
3814 #: src/mainwindow.c:612
3815 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3816 msgstr "/_Mensaje/_Recibir correo nuevo"
3818 #: src/mainwindow.c:613
3819 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3820 msgstr "/_Mensaje/Recibir de tod_as las cuentas"
3822 #: src/mainwindow.c:615
3823 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
3824 msgstr "/_Mensaje/_Cancelar la recepción"
3826 #: src/mainwindow.c:617
3827 msgid "/_Message/_Send queued messages"
3828 msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
3830 #: src/mainwindow.c:619
3831 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3832 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
3834 #: src/mainwindow.c:620
3835 msgid "/_Message/Compose a news message"
3836 msgstr "/_Mensaje/Componer una noticia"
3838 #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:242
3839 msgid "/_Message/_Reply"
3840 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
3842 #: src/mainwindow.c:622
3843 msgid "/_Message/Repl_y to"
3844 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a"
3846 #: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:243
3847 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3848 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos"
3850 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:245
3851 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3852 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente"
3854 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:247
3855 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3856 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo"
3858 #: src/mainwindow.c:627
3859 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3860 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
3862 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:250
3863 msgid "/_Message/_Forward"
3864 msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar"
3866 #: src/mainwindow.c:630
3867 msgid "/_Message/Redirect"
3868 msgstr "/_Mensaje/Redirigir"
3870 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:255
3871 msgid "/_Message/Re-_edit"
3872 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
3874 #: src/mainwindow.c:634
3875 msgid "/_Message/M_ove..."
3876 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
3878 #: src/mainwindow.c:635
3879 msgid "/_Message/_Copy..."
3880 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
3882 #: src/mainwindow.c:636
3883 msgid "/_Message/_Delete"
3884 msgstr "/_Mensaje/_Borrar"
3886 #: src/mainwindow.c:637
3887 msgid "/_Message/Cancel a news message"
3888 msgstr "/_Mensaje/Cancelar una noticia"
3890 #: src/mainwindow.c:639
3891 msgid "/_Message/_Mark"
3892 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
3894 #: src/mainwindow.c:640
3895 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3896 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
3898 #: src/mainwindow.c:641
3899 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3900 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
3902 #: src/mainwindow.c:642
3903 msgid "/_Message/_Mark/---"
3904 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
3906 #: src/mainwindow.c:643
3907 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3908 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
3910 #: src/mainwindow.c:644
3911 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3912 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
3914 #: src/mainwindow.c:646
3915 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3916 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
3918 #: src/mainwindow.c:649
3919 msgid "/_Tools/_Address book..."
3920 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
3922 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:259
3923 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3924 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
3926 #: src/mainwindow.c:652
3927 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
3928 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
3930 #: src/mainwindow.c:653
3931 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
3932 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
3934 #: src/mainwindow.c:655
3935 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
3936 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
3938 #: src/mainwindow.c:658
3939 msgid "/_Tools/_Filter messages"
3940 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar mensajes"
3942 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:262
3943 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3944 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
3946 #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:264
3947 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3948 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
3950 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:266
3951 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3952 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
3954 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:268
3955 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3956 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
3958 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:270
3959 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3960 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
3962 #: src/mainwindow.c:671
3963 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3964 msgstr "/_Mensaje/_Borrar los mensajes repetidos"
3966 #: src/mainwindow.c:674
3967 msgid "/_Tools/E_xecute"
3968 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
3970 #: src/mainwindow.c:677
3971 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
3972 msgstr "/_Herramientas/Certi_ficados SSL..."
3974 #: src/mainwindow.c:681
3975 msgid "/_Tools/_Log window"
3976 msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
3978 #: src/mainwindow.c:683
3979 msgid "/_Configuration"
3980 msgstr "/_Configuración"
3982 #: src/mainwindow.c:684
3983 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3984 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
3986 #: src/mainwindow.c:686
3987 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3988 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
3990 #: src/mainwindow.c:688
3991 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3992 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
3994 #: src/mainwindow.c:690
3995 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3996 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
3998 #: src/mainwindow.c:692
3999 msgid "/_Configuration/---"
4000 msgstr "/_Configuración/---"
4002 #: src/mainwindow.c:693
4003 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
4004 msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..."
4006 #: src/mainwindow.c:695
4007 msgid "/_Configuration/_Scoring..."
4008 msgstr "/_Configuración/_Sistema de puntos..."
4010 #: src/mainwindow.c:697
4011 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4012 msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
4014 #: src/mainwindow.c:699
4015 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4016 msgstr "/_Configuración/_Plantillas..."
4018 #: src/mainwindow.c:700
4019 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4020 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
4022 #: src/mainwindow.c:701
4023 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..."
4024 msgstr "/_Configuración/_Otras preferencias..."
4026 #: src/mainwindow.c:702
4027 msgid "/_Configuration/Plugins..."
4028 msgstr "/_Configuración/Módulos..."
4030 #: src/mainwindow.c:705
4031 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
4032 msgstr "/_Ayuda/_Manual (Local)"
4034 #: src/mainwindow.c:706
4035 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
4036 msgstr "_Ayuda/_Manual (Página de Sylpheed Doc)"
4038 #: src/mainwindow.c:708
4039 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
4040 msgstr "/_Ayuda/_FAQ (Local)"
4042 #: src/mainwindow.c:709
4043 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
4044 msgstr "/_Ayuda/_FAQ (Página de Sylpheed Doc)"
4046 #: src/mainwindow.c:711
4047 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
4048 msgstr "/_Ayuda/_Claws FAQ (Documentación de Claws)"
4050 #: src/mainwindow.c:713
4052 msgstr "/_Ayuda/---"
4054 #: src/mainwindow.c:832
4056 msgstr "Trabajar sin conexión"
4058 #: src/mainwindow.c:836
4060 msgstr "Trabajar con conexión"
4062 #: src/mainwindow.c:852
4063 msgid "Select account"
4064 msgstr "Seleccionar cuenta"
4066 #: src/mainwindow.c:1178 src/mainwindow.c:1195 src/prefs_folder_item.c:395
4070 #: src/mainwindow.c:1196
4074 #: src/mainwindow.c:1436
4076 msgstr "Vaciar papelera"
4078 #: src/mainwindow.c:1437
4079 msgid "Empty all messages in trash?"
4080 msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?"
4082 #: src/mainwindow.c:1455
4084 msgstr "Añadir buzón"
4086 #: src/mainwindow.c:1456
4088 "Input the location of mailbox.\n"
4089 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4090 "scanned automatically."
4092 "Introduzca la localización del buzón.\n"
4093 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
4094 "escaneado automáticamente."
4096 #: src/mainwindow.c:1462 src/mainwindow.c:1498
4098 msgid "The mailbox `%s' already exists."
4099 msgstr "El buzón `%s' ya existe."
4101 #: src/mainwindow.c:1467 src/setup.c:57
4105 #: src/mainwindow.c:1472 src/setup.c:61
4107 "Creation of the mailbox failed.\n"
4108 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4111 "Falló la creación del buzón.\n"
4112 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
4113 "escribir en el directorio."
4115 #: src/mainwindow.c:1491
4116 msgid "Add mbox mailbox"
4117 msgstr "Añadir buzón mbox"
4119 #: src/mainwindow.c:1492
4120 msgid "Input the location of mailbox."
4121 msgstr "Introduzca la localización del buzón."
4123 #: src/mainwindow.c:1508
4124 msgid "Creation of the mailbox failed."
4125 msgstr "Falló la creación del buzón."
4127 #: src/mainwindow.c:1824
4128 msgid "Sylpheed - Folder View"
4129 msgstr "Sylpheed - Árbol de carpetas"
4131 #: src/mainwindow.c:1845 src/messageview.c:366
4132 msgid "Sylpheed - Message View"
4133 msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje"
4135 #: src/mainwindow.c:2222
4139 #: src/mainwindow.c:2222
4140 msgid "Exit this program?"
4141 msgstr "¿Salir del programa?"
4143 #: src/matcher.c:1214 src/matcher.c:1215 src/matcher.c:1216 src/matcher.c:1217
4144 #: src/matcher.c:1218 src/matcher.c:1219 src/matcher.c:1220 src/matcher.c:1221
4148 #: src/message_search.c:88
4149 msgid "Find in current message"
4150 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
4152 #: src/message_search.c:106
4154 msgstr "Buscar texto:"
4156 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:182
4157 msgid "Case sensitive"
4158 msgstr "Mayús./minús."
4160 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188
4161 msgid "Backward search"
4162 msgstr "Buscar hacia atrás"
4164 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:313
4165 msgid "Search failed"
4166 msgstr "Búsqueda fallida"
4168 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:314
4169 msgid "Search string not found."
4170 msgstr "Cadena no encontrada."
4172 #: src/message_search.c:191
4173 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4174 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
4176 #: src/message_search.c:194
4177 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4178 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
4180 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:323
4181 msgid "Search finished"
4182 msgstr "Búsqueda concluida"
4184 #: src/messageview.c:236
4185 msgid "/_View/Show all _header"
4186 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
4188 #: src/messageview.c:239
4189 msgid "/_Message/Compose _new message"
4190 msgstr "/_Mensaje/Componer un mensaje _nuevo"
4192 #: src/messageview.c:251
4193 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4194 msgstr "/_Mensaje/Reenviar como a_djunto"
4196 #: src/messageview.c:253
4197 msgid "/_Message/Redirec_t"
4198 msgstr "/_Mensaje/Redirigi_r"
4200 #: src/messageview.c:464
4201 msgid "<No Return-Path found>"
4202 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
4204 #: src/messageview.c:472
4207 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4208 "does not correspond to the return path:\n"
4209 "Notification address: %s\n"
4211 "It is advised to not to send the return receipt."
4213 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
4214 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
4215 "Dirección de notificación: %s\n"
4216 "Dirección de retorno: %s\n"
4217 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
4219 #: src/messageview.c:480
4223 #: src/messageview.c:490
4225 "This message is asking for a return receipt notification\n"
4226 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
4227 "officially addressed to you.\n"
4228 "Receipt notification cancelled."
4230 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
4231 "pero de acuerdo con sus cabeceras 'Desde:' y 'Cc:' no fue\n"
4232 "oficialmente dirigido a usted.\n"
4233 "Notificación de acuse de recibo cancelada."
4235 #: src/messageview.c:839 src/mimeview.c:926 src/mimeview.c:1033
4236 #: src/summaryview.c:3422
4238 msgstr "Guardar como"
4240 #: src/messageview.c:844 src/mimeview.c:975 src/mimeview.c:1039
4241 #: src/summaryview.c:3427
4243 msgstr "Sobreescribir"
4245 #: src/messageview.c:845
4246 msgid "Overwrite existing file?"
4247 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
4249 #: src/messageview.c:852 src/summaryview.c:3435 src/summaryview.c:3439
4250 #: src/summaryview.c:3456
4252 msgid "Can't save the file `%s'."
4253 msgstr "No se puede guardar el fichero `%s'."
4255 #: src/messageview.c:917
4256 msgid "This message asks for a return receipt"
4257 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo"
4259 #: src/messageview.c:918
4260 msgid "Send receipt"
4261 msgstr "Enviar acuse de recibo"
4263 #: src/messageview.c:971
4264 msgid "Return Receipt Notification"
4265 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
4267 #: src/messageview.c:972
4269 "The message was sent to several of your accounts.\n"
4270 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
4273 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
4274 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
4277 #: src/messageview.c:976
4278 msgid "Send Notification"
4279 msgstr "Enviar notificación"
4281 #: src/messageview.c:976
4285 #: src/messageview.c:1030 src/prefs_common.c:2359 src/summaryview.c:3474
4286 #: src/toolbar.c:168
4290 #: src/messageview.c:1031 src/summaryview.c:3475
4293 "Enter the print command line:\n"
4294 "(`%s' will be replaced with file name)"
4296 "Teclee la orden para imprimir:\n"
4297 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
4299 #: src/messageview.c:1037 src/summaryview.c:3481
4302 "Print command line is invalid:\n"
4305 "El mandato de impresión no es válido:\n"
4308 #: src/mimeview.c:149
4312 #: src/mimeview.c:150
4313 msgid "/Open _with..."
4314 msgstr "/Abrir _con..."
4316 #: src/mimeview.c:151
4317 msgid "/_Display as text"
4318 msgstr "/_Ver como texto"
4320 #: src/mimeview.c:152 src/summaryview.c:453
4321 msgid "/_Save as..."
4322 msgstr "/_Salvar como..."
4324 #: src/mimeview.c:153
4325 msgid "/Save _all..."
4326 msgstr "/S_alvar todo..."
4328 #: src/mimeview.c:192
4332 #: src/mimeview.c:630
4333 msgid "This part of the message has been signed"
4334 msgstr "Esta parte del mensaje ha sido firmada"
4336 #: src/mimeview.c:631
4340 #: src/mimeview.c:636
4341 msgid "Signature is valid"
4342 msgstr "La firma es válida"
4344 #: src/mimeview.c:640
4345 msgid "Signature is ok"
4346 msgstr "La firma es correcta"
4348 #: src/mimeview.c:644
4349 msgid "The signature of this part is invalid"
4350 msgstr "La firma de esta parte es inválida"
4352 #: src/mimeview.c:648
4353 msgid "Signature check failed"
4354 msgstr "Verificación de firma fallida"
4356 #: src/mimeview.c:649
4358 msgstr "Verificar de nuevo"
4360 #: src/mimeview.c:902 src/mimeview.c:982 src/mimeview.c:1047
4361 #: src/mimeview.c:1072 src/mimeview.c:1102
4362 msgid "Can't save the part of multipart message."
4363 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
4365 #: src/mimeview.c:930
4367 msgid "`%s' is not a directory."
4368 msgstr "`%s' no es un directorio."
4370 #: src/mimeview.c:973 src/mimeview.c:1037
4372 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
4373 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente '%s'?"
4375 #: src/mimeview.c:1112
4379 #: src/mimeview.c:1113
4382 "Enter the command line to open file:\n"
4383 "(`%s' will be replaced with file name)"
4385 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
4386 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
4390 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
4391 msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n"
4395 msgid "can't set group: %s\n"
4396 msgstr "no puedo establecer grupo: %s\n"
4400 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
4401 msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n"
4405 msgid "error occurred while getting %s.\n"
4406 msgstr "ocurrió un error obteniendo %s.\n"
4410 msgid "getting xover %d in %s...\n"
4411 msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n"
4413 #: src/news.c:838 src/news.c:907
4414 msgid "can't get xover\n"
4415 msgstr "no se puede obtener xover\n"
4417 #: src/news.c:843 src/news.c:913
4418 msgid "error occurred while getting xover.\n"
4419 msgstr "ocurrió un error obteniendo xover.\n"
4421 #: src/news.c:849 src/news.c:926
4423 msgid "invalid xover line: %s\n"
4424 msgstr "linea xover no válida: %s\n"
4426 #: src/news.c:863 src/news.c:877 src/news.c:944 src/news.c:974
4427 msgid "can't get xhdr\n"
4428 msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
4430 #: src/news.c:868 src/news.c:882 src/news.c:952 src/news.c:982
4431 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
4432 msgstr "ocurrió un error obteniendo xhdr.\n"
4436 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
4437 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
4439 #: src/passphrase.c:85
4441 msgstr "Frase contraseña"
4443 #: src/passphrase.c:253
4444 msgid "[no user id]"
4445 msgstr "[sin id usuario]"
4447 #: src/passphrase.c:257
4450 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
4455 "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n"
4460 #: src/passphrase.c:261
4462 "Bad passphrase! Try again...\n"
4465 "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n"
4468 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:224
4469 msgid "Clam AntiVirus"
4470 msgstr "Antivirus Clam"
4472 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:229
4474 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all message attachments that are "
4475 "received from a POP account.\n"
4477 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
4478 "saved in a specially designated folder.\n"
4480 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
4481 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
4482 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
4484 "Este módulo usa el antivirus Clam para inspeccionar todos los adjuntos de "
4485 "mensajes recibidos de una cuenta POP.\n"
4487 "Cuando se encuentra algún virus en un adjunto se puede eliminar o guardar en "
4488 "una carpeta especialmente dedicada.\n"
4490 "Este módulo solo contiene la función de inspección y borrado o movimiento "
4491 "del mensaje. Probablemente querrá cargar también el módulo de interfaz de "
4492 "usuario GTK+, si no tendrá que escribir manualmente la configuración.\n"
4494 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:93
4495 msgid "Enable virus scanning"
4496 msgstr "Habilitar detección de virus"
4498 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:107
4499 msgid "Scan archive contents"
4500 msgstr "Inspeccionar el contenido de los archivos"
4502 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:120
4503 msgid "Maximum attachment size"
4504 msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
4506 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:138
4510 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
4511 msgid "Save infected messages"
4512 msgstr "Guardar los mensajes infectados"
4514 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:155
4516 msgstr "Carpeta para guardarlos"
4518 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:169
4519 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:178
4520 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
4521 msgstr "Dejar vacío para usar la Papelera por defecto"
4523 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:240
4524 msgid "Filtering/Clam AntiVirus"
4525 msgstr "Filtrado/Antivirus Clam"
4527 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:261
4528 msgid "Clam AntiVirus GTK"
4529 msgstr "Antivirus Clam GTK"
4531 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:266
4533 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
4535 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
4538 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
4539 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
4540 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
4541 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
4542 "mail will be saved.\n"
4544 "Este módulo proporciona la página de preferencias del módulo Antivirus "
4547 "Encontrará las opciones en la ventana Otras preferencias, bajo Filtrado/"
4550 "Con este módulo puede habilitar la detección de virus, la inspección del "
4551 "contenido de adjuntos, el tamaño máximo del adjunto a verificar (si es mayor "
4552 "el adjunto no será verificado), configurar si los correos infectados deben "
4553 "recibirse (activo por defecto) y seleccionar la carpeta donde serán "
4554 "guardados los correos infectados.\n"
4556 #: src/plugins/demo/demo.c:71
4558 msgstr "Demostración"
4560 #: src/plugins/demo/demo.c:76
4562 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
4563 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
4565 "It is not really useful"
4567 "Este módulo es sólo una demostración de como escribir módulos para Sylpheed. "
4568 "Instala un enlace para una nueva traza y la escribe en la salida estándar.\n"
4570 "No es realmente útil"
4572 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:106
4573 msgid "Do not load remote links in mails"
4574 msgstr "No cargar los enlaces remotos de los correos"
4576 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112
4577 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
4578 msgstr "Equivalente a la opción '--local' de Dillo"
4580 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:114
4581 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
4582 msgstr "Puede aún cargar los enlaces remotos recargando la página"
4584 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121
4585 msgid "Full window mode (hide controls)"
4586 msgstr "Modo ventana completa (ocultar controles)"
4588 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:127
4589 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
4590 msgstr "Equivalente a la opción '--fullwindow' de Dillo"
4592 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
4593 msgid "Dillo HTML Viewer"
4594 msgstr "Visor HTML Dillo"
4596 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:200
4597 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
4598 msgstr "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo."
4600 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:56
4601 msgid "Image Viewer"
4602 msgstr "Visor de imágenes"
4604 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:61
4605 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
4606 msgstr "Este módulo usa gdk-pixbuf o imlib para mostrar las imágenes adjuntas."
4608 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:316
4612 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:323
4616 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:344
4618 msgstr "Cargar imagen"
4620 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:350
4621 msgid "Content-Type:"
4622 msgstr "Content-Type:"
4624 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
4625 msgid "Automatically display attached images"
4626 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
4628 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
4629 msgid "Resize attached images"
4630 msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas"
4632 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
4633 msgid "MathML Viewer"
4634 msgstr "Visor MathML"
4636 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
4638 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
4639 "(Content-Type: text/mathml)"
4641 "Este módulo usa el contenedor GtkMathView para mostrar adjuntos MathML "
4642 "(Content-Type: text/mathml)"
4644 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:309
4645 msgid "SpamAssassin"
4646 msgstr "SpamAssassin"
4648 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:314
4650 "This plugin checks all messages that are received from a POP account for "
4651 "spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server "
4652 "(spamd) running somewhere.\n"
4654 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
4657 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
4658 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
4659 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
4661 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en todos los mensajes "
4662 "recibidos desde una cuenta POP usando un servidor SpamAssassin. Necesitará "
4663 "un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
4665 "Cuando un mensaje se identifica como spam se puede borrar o puede guardarse "
4666 "en una carpeta especial.\n"
4668 "Este módulo solo contiene la función de filtrado y borrado o movimiento del "
4669 "mensaje. Probablemente desee también cargar un módulo de interfaz de "
4670 "usuario, si no deberá escribir manualmente la configuración de este módulo.\n"
4672 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:76
4674 msgstr "Deshabilitado"
4676 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:77
4678 msgstr "Máquina local"
4680 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
4684 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
4686 msgstr "Socket Unix"
4688 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:176
4692 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:183
4696 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:220
4697 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
4698 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
4700 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:223
4704 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:233
4705 msgid "Port of spamd server"
4706 msgstr "Puerto del servidor spamd"
4708 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:240
4709 msgid "Path of Unix socket"
4710 msgstr "Ruta al socket Unix"
4712 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:243
4714 msgstr "Tiempo límite"
4716 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:263
4718 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
4719 "be aborted and the message will be handled as not spam."
4721 "Tiempo permitido para la comprobación. Si la comprobación dura más ésta será "
4722 "cancelada y el mensaje tratado como si no fuera spam."
4724 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
4728 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
4730 msgstr "Guardar spam"
4732 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:288
4733 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
4734 msgstr "Guardar correos identificados como spam en una carpeta"
4736 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:304
4737 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
4738 msgstr "Tamaño máximo permitido del mensaje para tener que comprobarlo"
4740 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:308
4744 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
4746 msgstr "Guardar en carpeta"
4748 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:330
4750 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
4753 "Carpeta que se usará para guardar el spam. Dejar vacío para usar la Papelera "
4756 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
4760 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:339
4761 msgid "Maximum Size"
4762 msgstr "Tamaño máximo"
4764 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
4765 msgid "Filtering/SpamAssassin"
4766 msgstr "Filtrado/SpamAssassin"
4768 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:474
4769 msgid "SpamAssassin GTK"
4770 msgstr "SpamAssassin GTK"
4772 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:479
4774 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
4776 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
4779 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
4780 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
4781 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
4782 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
4785 "Este módulo proporciona una página de preferencias para el módulo "
4788 "Encontrará las opciones en ventana Otras preferencias bajo Filtrado/"
4791 "Con este módulo puede habilitar el filtrado, cambiar la máquina y el puerto "
4792 "del servidor SpamAssassin, establecer el tamaño máximo del mensaje a "
4793 "comprobar (si es mayor el mensaje no se verificará), configurar si el spam "
4794 "debe ser recibido (por defecto lo será) y seleccionar la carpeta donde el "
4795 "spam será guardado.\n"
4797 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:217
4799 msgstr "Icono en bandeja"
4801 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:222
4803 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
4804 "have new or unread mail.\n"
4806 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
4807 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
4809 "Este módulo coloca el icono de un buzón en la bandeja de notificación que "
4810 "indica si tiene correo nuevo o no leído.\n"
4812 "El buzón aparece vacío si no tiene correo sin leer, si no mostrará una "
4813 "carta. Un consejo flotante muestra el nº de correos nuevos, sin leer y total."
4816 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
4817 msgstr "No se encontro en el saludo la marca temporal APOP requerida\n"
4820 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
4821 msgstr "La marca temporal del saludo tiene un error de sintaxis\n"
4823 #: src/pop.c:184 src/pop.c:211
4824 msgid "POP3 protocol error\n"
4825 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
4829 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
4830 msgstr "POP3: Borrando mensaje caducado %d\n"
4834 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
4835 msgstr "POP3: Saltando mensaje %d (%d bytes)\n"
4838 msgid "mailbox is locked\n"
4839 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
4842 msgid "session timeout\n"
4843 msgstr "tiempo de sesión agotado\n"
4846 msgid "command not supported\n"
4847 msgstr "orden no soportada\n"
4850 msgid "error occurred on POP3 session\n"
4851 msgstr "ocurrió un error en la sesión POP3\n"
4853 #: src/prefs_account.c:691
4858 #: src/prefs_account.c:710
4859 msgid "Preferences for new account"
4860 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
4862 #: src/prefs_account.c:715
4863 msgid "Account preferences"
4864 msgstr "Preferencias de la cuenta"
4866 #: src/prefs_account.c:765 src/prefs_common.c:973
4870 #: src/prefs_account.c:769 src/prefs_common.c:977 src/prefs_folder_item.c:563
4874 #: src/prefs_account.c:772 src/prefs_common.c:986
4878 #: src/prefs_account.c:776
4882 #: src/prefs_account.c:779
4886 #: src/prefs_account.c:858
4887 msgid "Name of account"
4888 msgstr "Nombre de cuenta"
4890 #: src/prefs_account.c:867
4891 msgid "Set as default"
4892 msgstr "Cuenta por defecto"
4894 #: src/prefs_account.c:871
4895 msgid "Personal information"
4896 msgstr "Información personal"
4898 #: src/prefs_account.c:880
4900 msgstr "Nombre completo"
4902 #: src/prefs_account.c:886
4903 msgid "Mail address"
4904 msgstr "Dirección de correo"
4906 #: src/prefs_account.c:892
4907 msgid "Organization"
4908 msgstr "Organización"
4910 #: src/prefs_account.c:916
4911 msgid "Server information"
4912 msgstr "Información del servidor"
4914 #: src/prefs_account.c:937
4915 msgid "POP3 (normal)"
4916 msgstr "POP3 (normal)"
4918 #: src/prefs_account.c:939
4919 msgid "POP3 (APOP auth)"
4920 msgstr "POP3 (autorz. APOP)"
4922 #: src/prefs_account.c:941 src/prefs_account.c:1271 src/prefs_account.c:1865
4926 #: src/prefs_account.c:943
4928 msgstr "Noticias (NNTP)"
4930 #: src/prefs_account.c:945
4931 msgid "None (local)"
4932 msgstr "Ninguna (local)"
4934 #: src/prefs_account.c:965
4935 msgid "This server requires authentication"
4936 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
4938 #: src/prefs_account.c:972
4939 msgid "Authenticate on connect"
4940 msgstr "Autentificación al conectar"
4942 #: src/prefs_account.c:1017
4944 msgstr "Servidor de news"
4946 #: src/prefs_account.c:1023
4947 msgid "Server for receiving"
4948 msgstr "Servidor de recepción"
4950 #: src/prefs_account.c:1029
4951 msgid "Local mailbox"
4952 msgstr "Buzón local"
4954 #: src/prefs_account.c:1036
4955 msgid "SMTP server (send)"
4956 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
4958 #: src/prefs_account.c:1044
4959 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4960 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
4962 #: src/prefs_account.c:1053
4963 msgid "command to send mails"
4964 msgstr "orden para enviar los correos"
4966 #: src/prefs_account.c:1060 src/prefs_account.c:1434
4970 #: src/prefs_account.c:1066 src/prefs_account.c:1443
4974 #: src/prefs_account.c:1142 src/prefs_account.c:1848
4978 #: src/prefs_account.c:1150
4979 msgid "Remove messages on server when received"
4980 msgstr "Eliminar mensajes del servidor recibidos"
4982 #: src/prefs_account.c:1161
4983 msgid "Remove after"
4984 msgstr "Eliminar después de"
4986 #: src/prefs_account.c:1170
4990 #: src/prefs_account.c:1187
4991 msgid "(0 days: remove immediately)"
4992 msgstr "(0 días: borrar inmediatamente)"
4994 #: src/prefs_account.c:1194
4995 msgid "Download all messages on server"
4996 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
4998 #: src/prefs_account.c:1200
4999 msgid "Receive size limit"
5000 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
5002 #: src/prefs_account.c:1207
5006 #: src/prefs_account.c:1219
5007 msgid "Default inbox"
5008 msgstr "Buzón por defecto"
5010 #: src/prefs_account.c:1242
5011 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
5012 msgstr "(Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta)"
5014 #: src/prefs_account.c:1247
5015 msgid "Maximum number of articles to download"
5016 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
5018 #: src/prefs_account.c:1266
5019 msgid "unlimited if 0 is specified"
5020 msgstr "sin límite si se especifica 0"
5022 #: src/prefs_account.c:1282 src/prefs_account.c:1405
5023 msgid "Authentication method"
5024 msgstr "Método de autentificación"
5026 #: src/prefs_account.c:1292 src/prefs_account.c:1415 src/prefs_common.c:1336
5030 #: src/prefs_account.c:1299
5031 msgid "Filter messages on receiving"
5032 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
5034 #: src/prefs_account.c:1303
5035 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
5036 msgstr "`Recibir todo' comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
5038 #: src/prefs_account.c:1362
5040 msgstr "Añadir fecha"
5042 #: src/prefs_account.c:1363
5043 msgid "Generate Message-ID"
5044 msgstr "Generar ID-Mensaje"
5046 #: src/prefs_account.c:1370
5047 msgid "Add user-defined header"
5048 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
5050 #: src/prefs_account.c:1372 src/prefs_common.c:1895 src/prefs_common.c:1920
5052 msgstr " Editar... "
5054 #: src/prefs_account.c:1382
5055 msgid "Authentication"
5056 msgstr "Autentificación"
5058 #: src/prefs_account.c:1390
5059 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
5060 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
5062 #: src/prefs_account.c:1465
5064 "If you leave these entries empty, the same\n"
5065 "user ID and password as receiving will be used."
5067 "Si dejas estos campos vacíos, se utilizará el mismo\n"
5068 "ID de usuario y contraseña usados para la recepción."
5070 #: src/prefs_account.c:1474
5071 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
5072 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
5074 #: src/prefs_account.c:1489
5075 msgid "POP authentication timeout: "
5076 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
5078 #: src/prefs_account.c:1498
5082 #: src/prefs_account.c:1545 src/prefs_account.c:1590 src/toolbar.c:419
5086 #: src/prefs_account.c:1553
5087 msgid "Insert signature automatically"
5088 msgstr "Insertar firma automáticamente"
5090 #: src/prefs_account.c:1558
5091 msgid "Signature separator"
5092 msgstr "Separador de firma"
5094 #: src/prefs_account.c:1580
5095 msgid "Command output"
5096 msgstr "Salida de la orden"
5098 #: src/prefs_account.c:1598
5099 msgid "Automatically set the following addresses"
5100 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
5102 #: src/prefs_account.c:1607 src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1714
5103 #: src/quote_fmt.c:49
5107 #: src/prefs_account.c:1620
5111 #: src/prefs_account.c:1633
5113 msgstr "Responder a"
5115 #: src/prefs_account.c:1688
5116 msgid "Encrypt message by default"
5117 msgstr "Encriptar el mensaje por defecto"
5119 #: src/prefs_account.c:1690
5120 msgid "Sign message by default"
5121 msgstr "Firmar el mensaje por defecto"
5123 #: src/prefs_account.c:1692
5124 msgid "Default mode"
5125 msgstr "Modo por defecto"
5127 #: src/prefs_account.c:1700
5128 msgid "Use PGP/MIME"
5129 msgstr "Usar PGP/MIME"
5131 #: src/prefs_account.c:1709
5133 msgstr "Usar incrustado"
5135 #: src/prefs_account.c:1719
5137 msgstr "Clave para firmar"
5139 #: src/prefs_account.c:1727
5140 msgid "Use default GnuPG key"
5141 msgstr "Usar la clave GnuPG por defecto"
5143 #: src/prefs_account.c:1736
5144 msgid "Select key by your email address"
5145 msgstr "Seleccionar la clave en base a su dirección de correo"
5147 #: src/prefs_account.c:1745
5148 msgid "Specify key manually"
5149 msgstr "Especificar la clave manualmente"
5151 #: src/prefs_account.c:1761
5152 msgid "User or key ID:"
5153 msgstr "Usuario o ID de clave:"
5155 #: src/prefs_account.c:1856 src/prefs_account.c:1873 src/prefs_account.c:1889
5156 msgid "Don't use SSL"
5157 msgstr "No usar SSL"
5159 #: src/prefs_account.c:1859
5160 msgid "Use SSL for POP3 connection"
5161 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
5163 #: src/prefs_account.c:1862 src/prefs_account.c:1879 src/prefs_account.c:1913
5164 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
5165 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
5167 #: src/prefs_account.c:1876
5168 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
5169 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
5171 #: src/prefs_account.c:1882
5175 #: src/prefs_account.c:1897
5176 msgid "Use SSL for NNTP connection"
5177 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
5179 #: src/prefs_account.c:1899
5181 msgstr "Enviar (SMTP)"
5183 #: src/prefs_account.c:1907
5184 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
5185 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
5187 #: src/prefs_account.c:1910
5188 msgid "Use SSL for SMTP connection"
5189 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
5191 #: src/prefs_account.c:1921
5192 msgid "Use non-blocking SSL"
5193 msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
5195 #: src/prefs_account.c:1933
5196 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
5197 msgstr "(Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL)"
5199 #: src/prefs_account.c:2057
5200 msgid "Specify SMTP port"
5201 msgstr "Puerto SMTP"
5203 #: src/prefs_account.c:2063
5204 msgid "Specify POP3 port"
5205 msgstr "Puerto POP3"
5207 #: src/prefs_account.c:2069
5208 msgid "Specify IMAP4 port"
5209 msgstr "Puerto IMAP4"
5211 #: src/prefs_account.c:2075
5212 msgid "Specify NNTP port"
5213 msgstr "Puerto NNTP"
5215 #: src/prefs_account.c:2080
5216 msgid "Specify domain name"
5217 msgstr "Nombre del dominio"
5219 #: src/prefs_account.c:2090
5220 msgid "Use command to communicate with server"
5221 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
5223 #: src/prefs_account.c:2098
5224 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
5225 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
5227 #: src/prefs_account.c:2112
5228 msgid "IMAP server directory"
5229 msgstr "Directorio del servidor IMAP4"
5231 #: src/prefs_account.c:2166
5232 msgid "Put sent messages in"
5233 msgstr "Poner mensajes enviados en"
5235 #: src/prefs_account.c:2168
5236 msgid "Put draft messages in"
5237 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
5239 #: src/prefs_account.c:2170
5240 msgid "Put deleted messages in"
5241 msgstr "Poner mensajes borrados en"
5243 #: src/prefs_account.c:2234
5244 msgid "Account name is not entered."
5245 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
5247 #: src/prefs_account.c:2238
5248 msgid "Mail address is not entered."
5249 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
5251 #: src/prefs_account.c:2243
5252 msgid "SMTP server is not entered."
5253 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
5255 #: src/prefs_account.c:2248
5256 msgid "User ID is not entered."
5257 msgstr "No se especificó el usuario."
5259 #: src/prefs_account.c:2253
5260 msgid "POP3 server is not entered."
5261 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
5263 #: src/prefs_account.c:2258
5264 msgid "IMAP4 server is not entered."
5265 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
5267 #: src/prefs_account.c:2263
5268 msgid "NNTP server is not entered."
5269 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
5271 #: src/prefs_account.c:2269
5272 msgid "local mailbox filename is not entered."
5273 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
5275 #: src/prefs_account.c:2275
5276 msgid "mail command is not entered."
5277 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
5279 #: src/prefs_account.c:2359
5281 "Its not recommended to use the old style Inline\n"
5282 "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
5283 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
5285 "No se recomienda usar el estilo anticuado (el modo\n"
5286 "incrustado) para los mensajes GnuPG. No cumple con\n"
5287 "el RFC 3156 - Seguridad MIME con OpenPGP."
5289 #: src/prefs_actions.c:167
5290 msgid "Actions configuration"
5291 msgstr "Configuración de acciones"
5293 #: src/prefs_actions.c:189
5295 msgstr "Nombre de menú:"
5297 #: src/prefs_actions.c:198
5298 msgid "Command line:"
5301 #: src/prefs_actions.c:227
5303 msgstr " Sustituir "
5305 #: src/prefs_actions.c:240
5306 msgid " Syntax help "
5307 msgstr " Ayuda sintaxis "
5309 #: src/prefs_actions.c:259
5310 msgid "Current actions"
5311 msgstr "Acciones actuales"
5313 #: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering.c:591 src/prefs_filtering.c:651
5314 #: src/prefs_filtering.c:673 src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_matcher.c:777
5315 #: src/prefs_scoring.c:444 src/prefs_scoring.c:475 src/prefs_template.c:309
5319 #: src/prefs_actions.c:428
5320 msgid "Menu name is not set."
5321 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
5323 #: src/prefs_actions.c:433
5324 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
5325 msgstr "No se permite ':' (dos puntos) en el nombre del menú."
5327 #: src/prefs_actions.c:443
5328 msgid "Menu name is too long."
5329 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
5331 #: src/prefs_actions.c:452
5332 msgid "Command line not set."
5333 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
5335 #: src/prefs_actions.c:457
5336 msgid "Menu name and command are too long."
5337 msgstr "El nombre del menú y el mandato son demasiado largos."
5339 #: src/prefs_actions.c:462
5344 "has a syntax error."
5348 "tiene errores sintácticos."
5350 #: src/prefs_actions.c:523
5351 msgid "Delete action"
5352 msgstr "Borrar acción"
5354 #: src/prefs_actions.c:524
5355 msgid "Do you really want to delete this action?"
5356 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
5358 #: src/prefs_actions.c:638
5360 msgstr "NOMBRE DE MENÚ:"
5362 #: src/prefs_actions.c:639
5363 msgid "Use / in menu name to make submenus."
5364 msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
5366 #: src/prefs_actions.c:641
5367 msgid "COMMAND LINE:"
5368 msgstr "LÍNEA DE COMANDO:"
5370 #: src/prefs_actions.c:642
5372 msgstr "Comenzar con:"
5374 #: src/prefs_actions.c:643
5375 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
5377 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
5379 #: src/prefs_actions.c:644
5380 msgid "to send user provided text to command's standard input"
5381 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
5383 #: src/prefs_actions.c:645
5384 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
5386 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
5388 #: src/prefs_actions.c:646
5390 msgstr "Finalizar con:"
5392 #: src/prefs_actions.c:647
5393 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
5395 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
5397 #: src/prefs_actions.c:648
5398 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
5399 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
5401 #: src/prefs_actions.c:649
5402 msgid "to run command asynchronously"
5403 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
5405 #: src/prefs_actions.c:650
5409 #: src/prefs_actions.c:651
5410 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
5411 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
5413 #: src/prefs_actions.c:652
5415 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
5417 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
5419 #: src/prefs_actions.c:653
5420 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
5421 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
5423 #: src/prefs_actions.c:654
5424 msgid "for a user provided argument"
5425 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
5427 #: src/prefs_actions.c:655
5428 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
5430 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
5432 #: src/prefs_actions.c:656
5433 msgid "for the text selection"
5434 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
5436 #: src/prefs_actions.c:657
5437 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
5438 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
5440 #: src/prefs_actions.c:665 src/quote_fmt.c:75
5441 msgid "Description of symbols"
5442 msgstr "Descripción de símbolos"
5444 #: src/prefs_common.c:956
5445 msgid "Common Preferences"
5446 msgstr "Preferencias comunes"
5448 #: src/prefs_common.c:979
5452 #: src/prefs_common.c:981
5456 #: src/prefs_common.c:983
5460 #: src/prefs_common.c:991 src/select-keys.c:333
5464 #: src/prefs_common.c:1037
5465 msgid "External program"
5466 msgstr "Programa externo"
5468 #: src/prefs_common.c:1046
5469 msgid "Use external program for incorporation"
5470 msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
5472 #: src/prefs_common.c:1053
5476 #: src/prefs_common.c:1077
5477 msgid "Auto-check new mail"
5478 msgstr "Comprobar correo nuevo"
5480 #: src/prefs_common.c:1079
5484 #: src/prefs_common.c:1091
5488 #: src/prefs_common.c:1100
5489 msgid "Check new mail on startup"
5490 msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
5492 #: src/prefs_common.c:1102
5493 msgid "Update all local folders after incorporation"
5494 msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar"
5496 #: src/prefs_common.c:1110
5497 msgid "Show receive dialog"
5498 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
5500 #: src/prefs_common.c:1120 src/prefs_common.c:1244 src/prefs_common.c:2223
5504 #: src/prefs_common.c:1121
5505 msgid "Only on manual receiving"
5506 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
5508 #: src/prefs_common.c:1123 src/prefs_common.c:1245
5512 #: src/prefs_common.c:1131
5513 msgid "Close receive dialog when finished"
5514 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
5516 #: src/prefs_common.c:1133
5517 msgid "Run command when new mail arrives"
5518 msgstr "Ejecutar una orden al recibir correo nuevo"
5520 #: src/prefs_common.c:1143
5521 msgid "after autochecking"
5522 msgstr "después de la autocomprobación"
5524 #: src/prefs_common.c:1145
5525 msgid "after manual checking"
5526 msgstr "después de la comprobación manual"
5528 #: src/prefs_common.c:1159
5531 "Command to execute:\n"
5532 "(use %d as number of new mails)"
5534 "Orden a ejecutar:\n"
5535 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
5537 #: src/prefs_common.c:1228
5538 msgid "Save sent messages to Sent folder"
5539 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
5541 #: src/prefs_common.c:1230
5542 msgid "Queue messages that fail to send"
5543 msgstr "Poner en cola los envios fallidos"
5545 #: src/prefs_common.c:1235
5546 msgid "Show send dialog"
5547 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
5549 #: src/prefs_common.c:1253
5550 msgid "Outgoing codeset"
5551 msgstr "Conjunto de códigos para enviar"
5553 #: src/prefs_common.c:1262
5555 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
5558 "Si selecciona `Automático' se utilizará la codificación óptima para la "
5559 "localización actual."
5561 #: src/prefs_common.c:1274
5562 msgid "Automatic (Recommended)"
5563 msgstr "Automático (Recomendado)"
5565 #: src/prefs_common.c:1275
5566 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
5567 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
5569 #: src/prefs_common.c:1277
5570 msgid "Unicode (UTF-8)"
5571 msgstr "Unicode (UTF-8)"
5573 #: src/prefs_common.c:1279
5574 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5575 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
5577 #: src/prefs_common.c:1280
5578 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
5579 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
5581 #: src/prefs_common.c:1281
5582 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
5583 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
5585 #: src/prefs_common.c:1282
5586 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
5587 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
5589 #: src/prefs_common.c:1283
5590 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
5591 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
5593 #: src/prefs_common.c:1284
5594 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
5595 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
5597 #: src/prefs_common.c:1285
5598 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5599 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
5601 #: src/prefs_common.c:1287
5602 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
5603 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
5605 #: src/prefs_common.c:1289
5606 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
5607 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
5609 #: src/prefs_common.c:1291
5610 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
5611 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
5613 #: src/prefs_common.c:1292
5614 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
5615 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
5617 #: src/prefs_common.c:1294
5618 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
5619 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
5621 #: src/prefs_common.c:1296
5622 msgid "Japanese (EUC-JP)"
5623 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
5625 #: src/prefs_common.c:1297
5626 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
5627 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
5629 #: src/prefs_common.c:1299
5630 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
5631 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
5633 #: src/prefs_common.c:1300
5634 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
5635 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
5637 #: src/prefs_common.c:1302
5638 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
5639 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
5641 #: src/prefs_common.c:1303
5642 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
5643 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
5645 #: src/prefs_common.c:1305
5646 msgid "Korean (EUC-KR)"
5647 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
5649 #: src/prefs_common.c:1306
5650 msgid "Thai (TIS-620)"
5651 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
5653 #: src/prefs_common.c:1307
5654 msgid "Thai (Windows-874)"
5655 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
5657 #: src/prefs_common.c:1320
5658 msgid "Transfer encoding"
5659 msgstr "Codificación de envío"
5661 #: src/prefs_common.c:1329
5663 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
5666 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
5667 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
5669 #: src/prefs_common.c:1416
5670 msgid "Automatic account selection"
5671 msgstr "Selección automática de cuenta"
5673 #: src/prefs_common.c:1424
5674 msgid "when replying"
5675 msgstr "al responder"
5677 #: src/prefs_common.c:1426
5678 msgid "when forwarding"
5679 msgstr "al reenviar"
5681 #: src/prefs_common.c:1428
5682 msgid "when re-editing"
5683 msgstr "al reeditar"
5685 #: src/prefs_common.c:1435
5686 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
5687 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
5689 #: src/prefs_common.c:1438
5690 msgid "Automatically launch the external editor"
5691 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
5693 #: src/prefs_common.c:1445
5694 msgid "Forward as attachment"
5695 msgstr "Reenviar como adjunto"
5697 #: src/prefs_common.c:1448
5698 msgid "Block cursor"
5699 msgstr "Bloquear el cursor"
5701 #: src/prefs_common.c:1451
5702 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
5703 msgstr "Mantener la cabecera 'Desde' original al redirigir"
5705 #: src/prefs_common.c:1459
5706 msgid "Autosave to Drafts folder every "
5707 msgstr "Autoguardar en Borradores cada "
5709 #: src/prefs_common.c:1466 src/prefs_common.c:1511
5713 #: src/prefs_common.c:1474
5715 msgstr "Niveles de deshacer"
5717 #: src/prefs_common.c:1487
5718 msgid "Message wrapping"
5719 msgstr "Recorte de mensajes"
5721 #: src/prefs_common.c:1499
5722 msgid "Wrap messages at"
5723 msgstr "Recortar mensajes a los"
5725 #: src/prefs_common.c:1519
5726 msgid "Wrap quotation"
5727 msgstr "Recortar citación"
5729 #: src/prefs_common.c:1521
5730 msgid "Wrap on input"
5731 msgstr "Recortar al escribir"
5733 #: src/prefs_common.c:1524
5734 msgid "Wrap before sending"
5735 msgstr "Recortar antes de enviar"
5737 #: src/prefs_common.c:1527
5738 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
5739 msgstr "Recorte inteligente (EXPERIMENTAL)"
5741 #: src/prefs_common.c:1593
5742 msgid "Reply will quote by default"
5743 msgstr "Responder con citación por defecto"
5745 #: src/prefs_common.c:1595
5746 msgid "Reply format"
5747 msgstr "Formato de réplica"
5749 #: src/prefs_common.c:1610 src/prefs_common.c:1649
5750 msgid "Quotation mark"
5751 msgstr "Marca de citación"
5753 #: src/prefs_common.c:1634
5754 msgid "Forward format"
5755 msgstr "Formato de reenvio"
5757 #: src/prefs_common.c:1678
5758 msgid " Description of symbols "
5759 msgstr " Descripción de símbolos "
5761 #: src/prefs_common.c:1686
5762 msgid "Quotation characters"
5763 msgstr "Caracteres de citación"
5765 #: src/prefs_common.c:1701
5766 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
5767 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
5769 #: src/prefs_common.c:1751
5770 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
5771 msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')"
5773 #: src/prefs_common.c:1754
5774 msgid "Display unread number next to folder name"
5775 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
5777 #: src/prefs_common.c:1763
5778 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
5779 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
5781 #: src/prefs_common.c:1778
5785 #: src/prefs_common.c:1784
5786 msgid "Summary View"
5787 msgstr "Vista resumen"
5789 #: src/prefs_common.c:1793
5790 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
5791 msgstr "Ver destinatario en la columna `Desde' si el remitente es usted"
5793 #: src/prefs_common.c:1796
5794 msgid "Display sender using address book"
5795 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
5797 #: src/prefs_common.c:1799
5798 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
5799 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
5801 #: src/prefs_common.c:1807 src/prefs_common.c:2700 src/prefs_common.c:2738
5803 msgstr "Formato de fecha"
5805 #: src/prefs_common.c:1829
5806 msgid " Set displayed items in summary... "
5807 msgstr " Elementos visibles en el resumen... "
5809 #: src/prefs_common.c:1890
5810 msgid "Enable coloration of message"
5811 msgstr "Permitir colores en el mensaje"
5813 #: src/prefs_common.c:1905
5815 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
5816 "ASCII character (Japanese only)"
5818 "Mostrar alfanuméricos multi-byte con\n"
5819 "caracteres ASCII (solamente Japonés)"
5821 #: src/prefs_common.c:1911
5822 msgid "Display header pane above message view"
5823 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
5825 #: src/prefs_common.c:1918
5826 msgid "Display short headers on message view"
5827 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
5829 #: src/prefs_common.c:1940
5831 msgstr "Interlineado"
5833 #: src/prefs_common.c:1954 src/prefs_common.c:1994
5837 #: src/prefs_common.c:1959
5838 msgid "Leave space on head"
5839 msgstr "Dejar espacio de cabecera"
5841 #: src/prefs_common.c:1961
5843 msgstr "Desplazamiento"
5845 #: src/prefs_common.c:1968
5847 msgstr "Media página"
5849 #: src/prefs_common.c:1974
5850 msgid "Smooth scroll"
5851 msgstr "Desplazamiento suave"
5853 #: src/prefs_common.c:1980
5857 #: src/prefs_common.c:2005
5858 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
5859 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
5861 #: src/prefs_common.c:2052
5862 msgid "Automatically check signatures"
5863 msgstr "Comprobar las firmas automáticamente"
5865 #: src/prefs_common.c:2055
5866 msgid "Show signature check result in a popup window"
5867 msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de firma"
5869 #: src/prefs_common.c:2058
5870 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
5871 msgstr "Mantener contraseña en memoria temporalmente"
5873 #: src/prefs_common.c:2073
5874 msgid "Expire after"
5875 msgstr "Expirar después de"
5877 #: src/prefs_common.c:2084
5878 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5879 msgstr "Dejándolo a '0' mantendrá la contraseña durante toda la sesión"
5881 #: src/prefs_common.c:2092
5885 #: src/prefs_common.c:2109
5886 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5887 msgstr "Capturar la entrada al introducir contraseñas"
5889 #: src/prefs_common.c:2114
5890 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5891 msgstr "Mostrar aviso al arrancar si no funciona GnuPG"
5893 #: src/prefs_common.c:2177
5894 msgid "Always open messages in summary when selected"
5895 msgstr "Abrir siempre mensajes en el resumen cuando se seleccionen"
5897 #: src/prefs_common.c:2181
5898 msgid "Open first unread message when entering a folder"
5899 msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta"
5901 #: src/prefs_common.c:2185
5902 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
5903 msgstr "Marcar mensaje como leído sólo al abrirlo en una ventana nueva"
5905 #: src/prefs_common.c:2189
5906 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
5907 msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo"
5909 #: src/prefs_common.c:2199
5910 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5911 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
5913 #: src/prefs_common.c:2201
5914 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
5915 msgstr "Los mensajes serán marcados hasta la ejecución si está desactivado"
5917 #: src/prefs_common.c:2214
5918 msgid "Show no-unread-message dialog"
5919 msgstr "Mostrar diálogo de 'No hay mensajes sin leer...'"
5921 #: src/prefs_common.c:2224
5922 msgid "Assume 'Yes'"
5923 msgstr "Asumir 'Si'"
5925 #: src/prefs_common.c:2226
5927 msgstr "Asumir 'No'"
5929 #: src/prefs_common.c:2235
5930 msgid " Set key bindings... "
5931 msgstr " Establecer atajos de teclado..."
5933 #: src/prefs_common.c:2241
5935 msgstr "Tema de iconos"
5937 #: src/prefs_common.c:2325
5939 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5940 msgstr "Programas externos (%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI)"
5942 #: src/prefs_common.c:2334
5944 msgstr "Navegador web"
5946 #: src/prefs_common.c:2370 src/toolbar.c:421
5950 #: src/prefs_common.c:2400
5951 msgid "Add address to destination when double-clicked"
5952 msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
5954 #: src/prefs_common.c:2403
5956 msgstr "Tamaño de traza"
5958 #: src/prefs_common.c:2410
5959 msgid "Clip the log size"
5960 msgstr "Recortar tamaño de traza"
5962 #: src/prefs_common.c:2415
5963 msgid "Log window length"
5964 msgstr "Longitud ventana de traza"
5966 #: src/prefs_common.c:2428
5967 msgid "0 to stop logging in the log window"
5968 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
5970 #: src/prefs_common.c:2437
5974 #: src/prefs_common.c:2444
5975 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
5976 msgstr "Preguntar antes de aceptar los certificados SSL"
5978 #: src/prefs_common.c:2452
5982 #: src/prefs_common.c:2460
5983 msgid "Confirm on exit"
5984 msgstr "Confirmar al salir"
5986 #: src/prefs_common.c:2467
5987 msgid "Empty trash on exit"
5988 msgstr "Vaciar papelera al salir"
5990 #: src/prefs_common.c:2469
5991 msgid "Ask before emptying"
5992 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
5994 #: src/prefs_common.c:2473
5995 msgid "Warn if there are queued messages"
5996 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
5998 #: src/prefs_common.c:2479
5999 msgid "Socket I/O timeout:"
6000 msgstr "Tiempo límite E/S socket:"
6002 #: src/prefs_common.c:2492
6006 #: src/prefs_common.c:2676
6007 msgid "the full abbreviated weekday name"
6008 msgstr "el dia de la semana abreviado"
6010 #: src/prefs_common.c:2677
6011 msgid "the full weekday name"
6012 msgstr "el dia de la semana completo"
6014 #: src/prefs_common.c:2678
6015 msgid "the abbreviated month name"
6016 msgstr "el nombre del mes abreviado"
6018 #: src/prefs_common.c:2679
6019 msgid "the full month name"
6020 msgstr "el nombre del mes completo"
6022 #: src/prefs_common.c:2680
6023 msgid "the preferred date and time for the current locale"
6024 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
6026 #: src/prefs_common.c:2681
6027 msgid "the century number (year/100)"
6028 msgstr "el número de siglo (año/100)"
6030 #: src/prefs_common.c:2682
6031 msgid "the day of the month as a decimal number"
6032 msgstr "el dia del mes como número decimal"
6034 #: src/prefs_common.c:2683
6035 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
6036 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
6038 #: src/prefs_common.c:2684
6039 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
6040 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
6042 #: src/prefs_common.c:2685
6043 msgid "the day of the year as a decimal number"
6044 msgstr "el dia del año como número decimal"
6046 #: src/prefs_common.c:2686
6047 msgid "the month as a decimal number"
6048 msgstr "el mes como número decimal"
6050 #: src/prefs_common.c:2687
6051 msgid "the minute as a decimal number"
6052 msgstr "el minuto como número decimal"
6054 #: src/prefs_common.c:2688
6055 msgid "either AM or PM"
6058 #: src/prefs_common.c:2689
6059 msgid "the second as a decimal number"
6060 msgstr "el segundo como número decimal"
6062 #: src/prefs_common.c:2690
6063 msgid "the day of the week as a decimal number"
6064 msgstr "el dia de la semana como número decimal"
6066 #: src/prefs_common.c:2691
6067 msgid "the preferred date for the current locale"
6068 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
6070 #: src/prefs_common.c:2692
6071 msgid "the last two digits of a year"
6072 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
6074 #: src/prefs_common.c:2693
6075 msgid "the year as a decimal number"
6076 msgstr "el año como número decimal"
6078 #: src/prefs_common.c:2694
6079 msgid "the time zone or name or abbreviation"
6080 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
6082 #: src/prefs_common.c:2715
6084 msgstr "Especificador"
6086 #: src/prefs_common.c:2755
6090 #: src/prefs_common.c:2844
6091 msgid "Set message colors"
6092 msgstr "Colores del mensaje"
6094 #: src/prefs_common.c:2852
6098 #: src/prefs_common.c:2899
6099 msgid "Quoted Text - First Level"
6100 msgstr "Texto citado - Primer nivel"
6102 #: src/prefs_common.c:2905
6103 msgid "Quoted Text - Second Level"
6104 msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
6106 #: src/prefs_common.c:2911
6107 msgid "Quoted Text - Third Level"
6108 msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
6110 #: src/prefs_common.c:2917
6114 #: src/prefs_common.c:2923
6115 msgid "Target folder"
6116 msgstr "Carpeta destino"
6118 #: src/prefs_common.c:2929
6122 #: src/prefs_common.c:2936
6123 msgid "Recycle quote colors"
6124 msgstr "Reutilizar colores de citación"
6126 #: src/prefs_common.c:3003
6127 msgid "Pick color for quotation level 1"
6128 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
6130 #: src/prefs_common.c:3006
6131 msgid "Pick color for quotation level 2"
6132 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
6134 #: src/prefs_common.c:3009
6135 msgid "Pick color for quotation level 3"
6136 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
6138 #: src/prefs_common.c:3012
6139 msgid "Pick color for URI"
6140 msgstr "Elejir color para URIs"
6142 #: src/prefs_common.c:3015
6143 msgid "Pick color for target folder"
6144 msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
6146 #: src/prefs_common.c:3018
6147 msgid "Pick color for signatures"
6148 msgstr "Elejir color para las firmas"
6150 #: src/prefs_common.c:3153
6151 msgid "Key bindings"
6152 msgstr "Atajos de teclado"
6154 #: src/prefs_common.c:3167
6155 msgid "Select preset:"
6156 msgstr "Seleccionar combinación:"
6158 #: src/prefs_common.c:3180 src/prefs_common.c:3465
6159 msgid "Old Sylpheed"
6160 msgstr "Antigua de Sylpheed"
6162 #: src/prefs_common.c:3188
6164 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
6165 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
6167 "Puede también modificar cada atajo de menu presionando\n"
6168 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
6170 #: src/prefs_customheader.c:163
6171 msgid "Custom header configuration"
6172 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
6174 #: src/prefs_customheader.c:261
6175 msgid "Current custom headers"
6176 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
6178 #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
6179 #: src/prefs_matcher.c:1175
6180 msgid "Header name is not set."
6181 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
6183 #: src/prefs_customheader.c:541
6184 msgid "Delete header"
6185 msgstr "Borrar cabecera"
6187 #: src/prefs_customheader.c:542
6188 msgid "Do you really want to delete this header?"
6189 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
6191 #: src/prefs_display_header.c:201
6192 msgid "Displayed header configuration"
6193 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
6195 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434
6199 #: src/prefs_display_header.c:257
6200 msgid "Displayed Headers"
6201 msgstr "Cabeceras mostradas"
6203 #: src/prefs_display_header.c:315
6204 msgid "Hidden headers"
6205 msgstr "Cabeceras ocultas"
6207 #: src/prefs_display_header.c:345
6208 msgid "Show all unspecified headers"
6209 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
6211 #: src/prefs_display_header.c:540
6212 msgid "This header is already in the list."
6213 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
6215 #: src/prefs_filtering.c:219
6216 msgid "Filtering/Processing configuration"
6217 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
6219 #: src/prefs_filtering.c:236 src/prefs_scoring.c:219
6223 #: src/prefs_filtering.c:250 src/prefs_filtering.c:271 src/prefs_scoring.c:234
6225 msgstr "Definir ..."
6227 #: src/prefs_filtering.c:257
6231 #: src/prefs_filtering.c:299 src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_scoring.c:277
6232 #: src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775
6234 msgstr " Sustituir "
6236 #: src/prefs_filtering.c:325
6237 msgid "Current filtering/processing rules"
6238 msgstr "Reglas de filtrado/procesamiento actuales"
6240 #: src/prefs_filtering.c:341
6244 #: src/prefs_filtering.c:363
6248 #: src/prefs_filtering.c:717 src/prefs_filtering.c:792 src/prefs_scoring.c:555
6249 #: src/prefs_scoring.c:599
6250 msgid "Condition string is not valid."
6251 msgstr "La cadena de condición no es válida."
6253 #: src/prefs_filtering.c:751 src/prefs_filtering.c:799
6254 msgid "Action string is not valid."
6255 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
6257 #: src/prefs_filtering.c:779 src/prefs_scoring.c:541 src/prefs_scoring.c:585
6258 msgid "Condition string is empty."
6259 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
6261 #: src/prefs_filtering.c:785
6262 msgid "Action string is empty."
6263 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
6265 #: src/prefs_filtering.c:852 src/prefs_scoring.c:621
6267 msgstr "Borrar regla"
6269 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_scoring.c:622
6270 msgid "Do you really want to delete this rule?"
6271 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
6273 #: src/prefs_filtering.c:1000 src/prefs_matcher.c:1665 src/prefs_scoring.c:758
6274 msgid "Entry not saved"
6275 msgstr "Entrada no guardada"
6277 #: src/prefs_filtering.c:1001
6278 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
6279 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
6281 #: src/prefs_folder_item.c:132
6282 msgid "Simplify Subject RegExp: "
6283 msgstr "Exp.reg. para simplificar asunto: "
6285 #: src/prefs_folder_item.c:150
6286 msgid "Folder chmod: "
6287 msgstr "Modo de carpeta: "
6289 #: src/prefs_folder_item.c:174
6290 msgid "Folder color: "
6291 msgstr "Color de carpeta: "
6293 #: src/prefs_folder_item.c:200
6294 msgid "Processing on startup: "
6295 msgstr "Procesamiento inicial: "
6297 #: src/prefs_folder_item.c:320
6298 msgid "Request Return Receipt"
6299 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
6301 #: src/prefs_folder_item.c:332
6302 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
6303 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
6305 #: src/prefs_folder_item.c:342
6306 msgid "Default To: "
6307 msgstr "Por defecto Para: "
6309 #: src/prefs_folder_item.c:359
6310 msgid "Send replies to: "
6311 msgstr "Enviar respuestas a: "
6313 #: src/prefs_folder_item.c:376
6314 msgid "Default account: "
6315 msgstr "Cuenta por defecto: "
6317 #: src/prefs_folder_item.c:418
6318 msgid "Default dictionary: "
6319 msgstr "Diccionario por defecto: "
6321 #: src/prefs_folder_item.c:541
6322 msgid "Pick color for folder"
6323 msgstr "Elejir color para la carpeta"
6325 #: src/prefs_folder_item.c:551
6329 #: src/prefs_folder_item.c:580
6330 msgid "Settings for folder"
6331 msgstr "Propiedades de la carpeta"
6333 #: src/prefs_fonts.c:75
6334 msgid "Font selection"
6335 msgstr "Selección de tipografía"
6337 #: src/prefs_fonts.c:160
6341 #: src/prefs_fonts.c:183
6345 #: src/prefs_fonts.c:205
6349 #: src/prefs_fonts.c:227
6353 #: src/prefs_fonts.c:255
6354 msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
6355 msgstr "Necesita reiniciar el programa para que los cambios sean efectivos"
6357 #: src/prefs_fonts.c:298
6358 msgid "Display/Fonts"
6359 msgstr "Visualización/Tipografías"
6361 #: src/prefs_gtk.c:775
6363 msgstr "Preferencias"
6365 #: src/prefs_matcher.c:142
6366 msgid "All messages"
6367 msgstr "Todos los mensajes"
6369 #: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_matcher.c:1711
6370 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:464
6371 #: src/summaryview.c:630
6375 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1712
6376 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:465
6377 #: src/summaryview.c:634
6381 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1713 src/quote_fmt.c:48
6382 #: src/summaryview.c:638
6386 #: src/prefs_matcher.c:143
6390 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1717 src/quote_fmt.c:50
6392 msgstr "Grupos de noticias"
6394 #: src/prefs_matcher.c:144
6396 msgstr "En respuesta a"
6398 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1718 src/quote_fmt.c:51
6400 msgstr "Referencias"
6402 #: src/prefs_matcher.c:145
6403 msgid "Age greater than"
6404 msgstr "Más antiguo que"
6406 #: src/prefs_matcher.c:145
6407 msgid "Age lower than"
6408 msgstr "Más nuevo que"
6410 #: src/prefs_matcher.c:146
6411 msgid "Headers part"
6412 msgstr "Sección cabeceras"
6414 #: src/prefs_matcher.c:147
6416 msgstr "Sección cuerpo"
6418 #: src/prefs_matcher.c:147
6419 msgid "Whole message"
6420 msgstr "Mensaje completo"
6422 #: src/prefs_matcher.c:148
6424 msgstr "Marca `No leído`"
6426 #: src/prefs_matcher.c:148
6428 msgstr "Marca `Nuevo`"
6430 #: src/prefs_matcher.c:149
6432 msgstr "Marca `Marcado`"
6434 #: src/prefs_matcher.c:149
6435 msgid "Deleted flag"
6436 msgstr "Marca `Borrado`"
6438 #: src/prefs_matcher.c:150
6439 msgid "Replied flag"
6440 msgstr "Marca `Respondido`"
6442 #: src/prefs_matcher.c:150
6443 msgid "Forwarded flag"
6444 msgstr "Marca `Reenviado`"
6446 #: src/prefs_matcher.c:151
6448 msgstr "Marca `Bloqueado`"
6450 #: src/prefs_matcher.c:152
6452 msgstr "Etiqueta de color"
6454 #: src/prefs_matcher.c:153 src/toolbar.c:167
6455 msgid "Ignore thread"
6456 msgstr "Ignorar hilo"
6458 #: src/prefs_matcher.c:154
6459 msgid "Score greater than"
6460 msgstr "Puntuación mayor que"
6462 #: src/prefs_matcher.c:154
6463 msgid "Score lower than"
6464 msgstr "Puntuación menor que"
6466 #: src/prefs_matcher.c:155
6467 msgid "Score equal to"
6468 msgstr "Puntuación igual a"
6470 #: src/prefs_matcher.c:156
6474 #: src/prefs_matcher.c:157
6475 msgid "Size greater than"
6476 msgstr "Tamaño mayor que"
6478 #: src/prefs_matcher.c:158
6479 msgid "Size smaller than"
6480 msgstr "Tamaño menor que"
6482 #: src/prefs_matcher.c:159
6483 msgid "Size exactly"
6484 msgstr "Tamaño exacto"
6486 #: src/prefs_matcher.c:176
6490 #: src/prefs_matcher.c:176
6494 #: src/prefs_matcher.c:193
6498 #: src/prefs_matcher.c:193
6499 msgid "does not contain"
6500 msgstr "no contiene"
6502 #: src/prefs_matcher.c:210
6506 #: src/prefs_matcher.c:210
6510 #: src/prefs_matcher.c:377
6511 msgid "Condition configuration"
6512 msgstr "Configuración de condición"
6514 #: src/prefs_matcher.c:402
6516 msgstr "Tipo de coincidencia"
6518 #: src/prefs_matcher.c:467
6520 msgstr "Información ..."
6522 #: src/prefs_matcher.c:489
6526 #: src/prefs_matcher.c:540
6528 msgstr "Usar exp.reg."
6530 #: src/prefs_matcher.c:578
6534 #: src/prefs_matcher.c:617
6535 msgid "Current condition rules"
6536 msgstr "Reglas de condición actuales"
6538 #: src/prefs_matcher.c:1155
6539 msgid "Value is not set."
6540 msgstr "Valor no establecido."
6542 #: src/prefs_matcher.c:1666 src/prefs_scoring.c:759
6544 "The entry was not saved\n"
6545 "Have you really finished?"
6547 "La entrada no fue guardada\n"
6548 "¿Ha terminado realmente?"
6550 #: src/prefs_matcher.c:1706
6551 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
6552 msgstr "'Probar' permite comprobar un mensaje o elemento del mensaje"
6554 #: src/prefs_matcher.c:1707
6555 msgid "using an external program or script. The program will"
6556 msgstr "utilizando un script o programa externo. El programa"
6558 #: src/prefs_matcher.c:1708
6559 msgid "return either 0 or 1"
6560 msgstr "retornará 0 o 1"
6562 #: src/prefs_matcher.c:1709
6563 msgid "The following symbols can be used:"
6564 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
6566 #: src/prefs_matcher.c:1715 src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41
6567 #: src/summaryview.c:466
6571 #: src/prefs_matcher.c:1716 src/quote_fmt.c:52
6575 #: src/prefs_matcher.c:1719
6576 msgid "Filename - should not be modified"
6577 msgstr "Nombre de fichero - no debe ser modificado"
6579 #: src/prefs_matcher.c:1720
6581 msgstr "línea nueva"
6583 #: src/prefs_matcher.c:1721
6584 msgid "escape character for quotes"
6585 msgstr "carácter de escape para citas"
6587 #: src/prefs_matcher.c:1722
6588 msgid "quote character"
6589 msgstr "carácter de cita"
6591 #: src/prefs_matcher.c:1729
6592 msgid "Match Type: 'Test'"
6593 msgstr "Tipo de coincidencia: 'Probar'"
6595 #: src/prefs_scoring.c:203
6596 msgid "Scoring configuration"
6597 msgstr "Configuración de puntuación"
6599 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:469
6603 #: src/prefs_scoring.c:303
6604 msgid "Current scoring rules"
6605 msgstr "Reglas de puntuación actuales"
6607 #: src/prefs_scoring.c:335
6609 msgstr "Esconder por puntos"
6611 #: src/prefs_scoring.c:347
6612 msgid "Important score"
6613 msgstr "Relevante por puntos"
6615 #: src/prefs_scoring.c:519
6616 msgid "Match string is not valid."
6617 msgstr "El patrón no es válido."
6619 #: src/prefs_scoring.c:547 src/prefs_scoring.c:591
6620 msgid "Score is not set."
6621 msgstr "Puntuación no establecida."
6623 #: src/prefs_spelling.c:95
6624 msgid "Select dictionaries location"
6625 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
6627 #: src/prefs_spelling.c:124
6628 msgid "Pick color for misspelled word"
6629 msgstr "Elejir color de las palabras incorrectas"
6631 #: src/prefs_spelling.c:165
6632 msgid "Enable spell checker"
6633 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
6635 #: src/prefs_spelling.c:180
6636 msgid "Enable alternate dictionary"
6637 msgstr "Habilitar diccionario alternativo"
6639 #: src/prefs_spelling.c:186
6640 msgid "Faster switching with last used dictionary"
6641 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
6643 #: src/prefs_spelling.c:188
6644 msgid "Dictionaries path:"
6645 msgstr "Ruta diccionarios:"
6647 #: src/prefs_spelling.c:202
6648 msgid "Default dictionary:"
6649 msgstr "Diccionario por defecto:"
6651 #: src/prefs_spelling.c:219
6652 msgid "Default suggestion mode:"
6653 msgstr "Modo de sugerencia por defecto:"
6655 #: src/prefs_spelling.c:236
6656 msgid "Misspelled word color:"
6657 msgstr "Color de las faltas ortográficas:"
6659 #: src/prefs_spelling.c:361
6660 msgid "Compose/Spell Checker"
6661 msgstr "Componer/Corrector ortográfico"
6663 # I think this is ambiguous:
6664 # on filtering is a verb ("Marcar") but in summary colunm is a noun ("Marca").
6665 #: src/prefs_summary_column.c:67
6669 #: src/prefs_summary_column.c:69
6673 #: src/prefs_summary_column.c:74
6677 #: src/prefs_summary_column.c:178
6678 msgid "Displayed items configuration"
6679 msgstr "Configuración de elementos mostrados"
6681 #: src/prefs_summary_column.c:195
6683 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
6684 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
6686 "Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
6687 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
6689 #: src/prefs_summary_column.c:222
6690 msgid "Available items"
6691 msgstr "Elementos disponibles"
6693 #: src/prefs_summary_column.c:240
6697 #: src/prefs_summary_column.c:244
6701 #: src/prefs_summary_column.c:265
6702 msgid "Displayed items"
6703 msgstr "Elementos visibles"
6705 #: src/prefs_summary_column.c:306
6706 msgid " Use default "
6707 msgstr " Usar configuración inicial "
6709 #: src/prefs_template.c:158
6710 msgid "Template name"
6711 msgstr "Nombre de plantilla"
6713 #: src/prefs_template.c:235
6717 #: src/prefs_template.c:249
6718 msgid "Current templates"
6719 msgstr "Plantillas actuales"
6721 #: src/prefs_template.c:269
6722 msgid "Template configuration"
6723 msgstr "Configuración de plantilla"
6725 #: src/prefs_template.c:380
6729 #: src/prefs_template.c:453
6730 msgid "Template format error."
6731 msgstr "Error de formato en la plantilla."
6733 #: src/prefs_template.c:542
6734 msgid "Delete template"
6735 msgstr "Borrar plantilla"
6737 #: src/prefs_template.c:543
6738 msgid "Do you really want to delete this template?"
6739 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
6741 #: src/prefs_toolbar.c:86
6743 "Selected Action already set.\n"
6744 "Please choose another Action from List"
6746 "La acción seleccionada ya está.\n"
6747 "Por favor, elija otra acción de la lista"
6749 #: src/prefs_toolbar.c:127
6750 msgid "Main toolbar configuration"
6751 msgstr "Configuración de la barra principal"
6753 #: src/prefs_toolbar.c:128
6754 msgid "Compose toolbar configuration"
6755 msgstr "Configuración de la barra de composición"
6757 #: src/prefs_toolbar.c:129
6758 msgid "Message view toolbar configuration"
6759 msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes"
6761 #: src/prefs_toolbar.c:620
6762 msgid "Sylpheed Action"
6763 msgstr "Acción de Sylpheed"
6765 #: src/prefs_toolbar.c:629
6766 msgid "Toolbar text"
6767 msgstr "Texto de herramientas"
6769 #: src/prefs_toolbar.c:682
6770 msgid "Available toolbar icons"
6771 msgstr "Iconos de herramientas disponibles"
6773 #: src/prefs_toolbar.c:737
6774 msgid "Event executed on click"
6775 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
6777 #: src/prefs_toolbar.c:787
6779 msgstr " Por defecto "
6781 #: src/prefs_toolbar.c:794
6782 msgid "Displayed toolbar items"
6783 msgstr "Herramientas visualizadas"
6785 #: src/prefs_toolbar.c:807
6789 #: src/prefs_toolbar.c:809
6791 msgstr "Texto del icono"
6793 #: src/prefs_toolbar.c:810
6794 msgid "Mapped event"
6795 msgstr "Evento mapeado"
6797 #: src/prefs_toolbar.c:875
6798 msgid "Customize Toolbars/Main Window"
6799 msgstr "Configurar barras de herramientas/Ventana pricipal"
6801 #: src/prefs_toolbar.c:884
6802 msgid "Customize Toolbars/Message Window"
6803 msgstr "Configurar barras de herramientas/Ventana de mensaje"
6805 #: src/prefs_toolbar.c:893
6806 msgid "Customize Toolbars/Compose Window"
6807 msgstr "Configurar barras de herramientas/Ventana de composición"
6809 #: src/procmsg.c:1136
6810 msgid "Could not create temporary file for news sending."
6811 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
6813 #: src/procmsg.c:1147
6814 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
6815 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
6817 #: src/quote_fmt.c:40
6818 msgid "Customize date format (see man strftime)"
6819 msgstr "Adecuar el formato de fecha (ver man strftime)"
6821 #: src/quote_fmt.c:43
6822 msgid "Full Name of Sender"
6823 msgstr "Nombre competo del remitente"
6825 #: src/quote_fmt.c:44
6826 msgid "First Name of Sender"
6827 msgstr "Nombre del remitente"
6829 #: src/quote_fmt.c:45
6830 msgid "Last Name of Sender"
6831 msgstr "Apellidos del remitente"
6833 #: src/quote_fmt.c:46
6834 msgid "Initials of Sender"
6835 msgstr "Iniciales del remitente"
6837 #: src/quote_fmt.c:53
6838 msgid "Message body"
6839 msgstr "Cuerpo del mensaje"
6841 #: src/quote_fmt.c:54
6842 msgid "Quoted message body"
6843 msgstr "Cuerpo del mensaje citado"
6845 #: src/quote_fmt.c:55
6846 msgid "Message body without signature"
6847 msgstr "Cuerpo del mensaje sin firma"
6849 #: src/quote_fmt.c:56
6850 msgid "Quoted message body without signature"
6851 msgstr "Cuerpo del mensaje citado sin firma"
6853 #: src/quote_fmt.c:58
6855 "Insert expr if x is set\n"
6856 "x is one of the characters above after %"
6858 "Insertar expr si x esta habilitado\n"
6859 "x es uno de los caracteres anteriores después de %"
6861 #: src/quote_fmt.c:60
6865 #: src/quote_fmt.c:61
6866 msgid "Literal backslash"
6867 msgstr "Caracter \\"
6869 #: src/quote_fmt.c:62
6870 msgid "Literal question mark"
6871 msgstr "Carácter de interrogación"
6873 #: src/quote_fmt.c:63
6874 msgid "Literal pipe"
6875 msgstr "Carácter tubería"
6877 #: src/quote_fmt.c:64
6878 msgid "Literal opening curly brace"
6879 msgstr "Carácter llave abierta"
6881 #: src/quote_fmt.c:65
6882 msgid "Literal closing curly brace"
6883 msgstr "Carácter llave cerrada"
6885 #: src/quote_fmt.c:67
6887 msgstr "Insertar fichero"
6889 #: src/quote_fmt.c:68
6890 msgid "Insert program output"
6891 msgstr "Insertar la salida del programa"
6893 #: src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:177 src/sigstatus.c:219
6894 msgid "Oops: Signature not verified"
6895 msgstr "Oops: firma no verificada"
6897 #: src/rfc2015.c:139 src/rfc2015.c:180 src/sigstatus.c:222
6898 msgid "No signature found"
6899 msgstr "No se encontró firma"
6901 #: src/rfc2015.c:142 src/sigstatus.c:225
6902 msgid "Good signature"
6903 msgstr "Firma válida"
6905 #: src/rfc2015.c:145 src/sigstatus.c:228
6906 msgid "Good signature but it has expired"
6907 msgstr "Firma válida pero ha caducado"
6909 #: src/rfc2015.c:148 src/sigstatus.c:231
6910 msgid "Good signature but the key has expired"
6911 msgstr "Firma válida pero la clave ha caducado"
6913 #: src/rfc2015.c:151 src/sigstatus.c:234
6914 msgid "BAD signature"
6915 msgstr "Firma INVÁLIDA"
6917 #: src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:195 src/sigstatus.c:237
6918 msgid "No public key to verify the signature"
6919 msgstr "No hay clave pública para verificar la firma"
6921 #: src/rfc2015.c:157 src/rfc2015.c:198 src/sigstatus.c:240
6922 msgid "Error verifying the signature"
6923 msgstr "Error al verificar la firma"
6925 #: src/rfc2015.c:160 src/rfc2015.c:201
6926 msgid "Different results for signatures"
6927 msgstr "Resultados diferentes para las firmas"
6929 #: src/rfc2015.c:163 src/rfc2015.c:204
6930 msgid "Error: Unknown status"
6931 msgstr "Error: Estado desconocido"
6933 #: src/rfc2015.c:183
6935 msgid "Good signature from \"%s\""
6936 msgstr "Firma válida de \"%s\""
6938 #: src/rfc2015.c:186
6940 msgid "Good signature from \"%s\" but it has expired"
6941 msgstr "Firma válida de \"%s\" pero ha caducado"
6943 #: src/rfc2015.c:189
6945 msgid "Good signature from \"%s\" but the key has expired"
6946 msgstr "Firma válida de \"%s\" pero la clave ha caducado"
6948 #: src/rfc2015.c:192
6950 msgid "BAD signature from \"%s\""
6951 msgstr "Firma ERRÓNEA de \"%s\""
6953 #: src/rfc2015.c:224
6954 msgid "Cannot find user ID for this key."
6955 msgstr "No encuentro ID de usuario para esta clave."
6957 #: src/rfc2015.c:236
6959 msgid " aka \"%s\"\n"
6960 msgstr " aka \"%s\"\n"
6962 #: src/rfc2015.c:257
6964 msgid "Signature expired %s"
6965 msgstr "Firma caducada %s"
6967 #: src/rfc2015.c:265
6969 msgid "Key expired %s"
6970 msgstr "Clave caducada %s"
6972 #: src/rfc2015.c:291
6974 msgid "Signature made at %s\n"
6975 msgstr "Firma realizada en %s\n"
6977 #: src/rfc2015.c:300
6979 msgid "Key fingerprint: %s\n"
6980 msgstr "Huella de clave: %s\n"
6982 #: src/rfc2015.c:309
6984 msgid "Key ID: %s\n"
6985 msgstr "ID tecla: %s\n"
6987 #: src/select-keys.c:103
6989 msgid "Please select key for `%s'"
6990 msgstr "Seleccione clave para `%s'"
6992 #: src/select-keys.c:106
6994 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6995 msgstr "Recogiendo info para `%s' ... %c"
6997 #: src/select-keys.c:273
6999 msgstr "Seleccione teclas"
7001 #: src/select-keys.c:300
7005 #: src/select-keys.c:303
7009 #: src/select-keys.c:323
7010 msgid " List all keys "
7011 msgstr " Listar todas las claves "
7013 #: src/select-keys.c:331
7015 msgstr "Seleccionar"
7017 #: src/select-keys.c:453
7019 msgstr "Añadir clave"
7021 #: src/select-keys.c:454
7022 msgid "Enter another user or key ID:"
7023 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
7025 #: src/send_message.c:373
7029 #: src/send_message.c:380
7030 msgid "Doing POP before SMTP..."
7031 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
7033 #: src/send_message.c:383
7034 msgid "POP before SMTP"
7035 msgstr "POP antes de SMTP"
7037 #: src/send_message.c:388
7039 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
7040 msgstr "Conectando al servidor SMTP: %s ..."
7042 #: src/send_message.c:451
7043 msgid "Sending HELO..."
7044 msgstr "Enviando HELO..."
7046 #: src/send_message.c:452 src/send_message.c:457 src/send_message.c:462
7047 msgid "Authenticating"
7048 msgstr "Autentificándose"
7050 #: src/send_message.c:453 src/send_message.c:458
7051 msgid "Sending message..."
7052 msgstr "Enviando mensaje..."
7054 #: src/send_message.c:456
7055 msgid "Sending EHLO..."
7056 msgstr "Enviando EHLO..."
7058 #: src/send_message.c:465
7059 msgid "Sending MAIL FROM..."
7060 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
7062 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:470 src/send_message.c:475
7066 #: src/send_message.c:469
7067 msgid "Sending RCPT TO..."
7068 msgstr "Enviando RCPT TO..."
7070 #: src/send_message.c:474
7071 msgid "Sending DATA..."
7072 msgstr "Enviando DATA..."
7074 #: src/send_message.c:478
7076 msgstr "Saliendo..."
7078 #: src/send_message.c:506
7080 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
7081 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
7083 #: src/send_message.c:534
7084 msgid "Sending message"
7085 msgstr "Enviando mensaje"
7087 #: src/send_message.c:583
7090 "Error occurred while sending the message:\n"
7093 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
7097 msgid "Mailbox setting"
7098 msgstr "Configurar buzón"
7102 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
7103 "You can use existing mailbox in MH format\n"
7104 "if you have the one.\n"
7105 "If you're not sure, just select OK."
7107 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
7108 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
7110 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
7112 #: src/sigstatus.c:129
7113 msgid "Checking signature"
7114 msgstr "Verificando firma"
7116 #: src/sigstatus.c:196
7118 msgid "%s%s%s from \"%s\""
7119 msgstr "%s%s%s desde \"%s\""
7121 #: src/sourcewindow.c:66
7122 msgid "Source of the message"
7123 msgstr "Fuente del mensaje"
7125 #: src/sourcewindow.c:133
7128 msgstr "%s - Fuente"
7130 #: src/ssl_manager.c:82
7131 msgid "Saved SSL Certificates"
7132 msgstr "Certificados SSL guardados"
7134 #: src/ssl_manager.c:95
7138 #: src/ssl_manager.c:269
7139 msgid "Delete certificate"
7140 msgstr "Eliminar certificado"
7142 #: src/ssl_manager.c:270
7143 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
7144 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
7146 #: src/string_match.c:73
7147 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
7148 msgstr "(Asunto vacío por Exp.reg.)"
7150 #: src/summary_search.c:100
7151 msgid "Search messages"
7152 msgstr "Buscar en los mensajes"
7154 #: src/summary_search.c:170
7158 #: src/summary_search.c:194
7159 msgid "Select all matched"
7160 msgstr "Seleccionar coincidentes"
7162 #: src/summary_search.c:200
7166 #: src/summary_search.c:319
7167 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
7168 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
7170 #: src/summary_search.c:321
7171 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
7172 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
7174 #: src/summaryview.c:402
7176 msgstr "/_Responder"
7178 #: src/summaryview.c:403
7180 msgstr "/Respon_der a"
7182 #: src/summaryview.c:404
7183 msgid "/Repl_y to/_all"
7184 msgstr "/Respon_der a/A _todos"
7186 #: src/summaryview.c:405
7187 msgid "/Repl_y to/_sender"
7188 msgstr "/Respon_der a/Al _remitente"
7190 #: src/summaryview.c:406
7191 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
7192 msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo"
7194 #: src/summaryview.c:408
7195 msgid "/Follow-up and reply to"
7196 msgstr "/Redirijir y responder a"
7198 #: src/summaryview.c:410
7202 #: src/summaryview.c:411
7206 #: src/summaryview.c:413
7210 #: src/summaryview.c:415
7214 #: src/summaryview.c:416
7216 msgstr "/_Copiar..."
7218 #: src/summaryview.c:418
7219 msgid "/Cancel a news message"
7220 msgstr "/Cancelar una noticia"
7222 #: src/summaryview.c:419
7226 #: src/summaryview.c:421
7230 #: src/summaryview.c:422
7231 msgid "/_Mark/_Mark"
7232 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
7234 #: src/summaryview.c:423
7235 msgid "/_Mark/_Unmark"
7236 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
7238 #: src/summaryview.c:424
7240 msgstr "/_Marcar/---"
7242 #: src/summaryview.c:425
7243 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
7244 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
7246 #: src/summaryview.c:426
7247 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
7248 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
7250 #: src/summaryview.c:427
7251 msgid "/_Mark/Mark all read"
7252 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
7254 #: src/summaryview.c:428
7255 msgid "/_Mark/Ignore thread"
7256 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
7258 #: src/summaryview.c:429
7259 msgid "/_Mark/Unignore thread"
7260 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
7262 #: src/summaryview.c:430
7264 msgstr "/_Marcar/Bloqueado"
7266 #: src/summaryview.c:431
7267 msgid "/_Mark/Unlock"
7268 msgstr "/_Marcar/Desbloqueado"
7270 #: src/summaryview.c:432
7271 msgid "/Color la_bel"
7272 msgstr "/E_tiquetar de color"
7274 #: src/summaryview.c:435
7275 msgid "/Add sender to address boo_k"
7276 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
7278 #: src/summaryview.c:437
7279 msgid "/Create f_ilter rule"
7280 msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
7282 #: src/summaryview.c:438
7283 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
7284 msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
7286 #: src/summaryview.c:440
7287 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
7288 msgstr "Crear regla de f_iltrado/Con el _remitente"
7290 #: src/summaryview.c:442
7291 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
7292 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _destinatario"
7294 #: src/summaryview.c:444
7295 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
7296 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _asunto"
7298 #: src/summaryview.c:450
7299 msgid "/_View/_Source"
7300 msgstr "/_Ver/_Fuente"
7302 #: src/summaryview.c:451
7303 msgid "/_View/All _header"
7304 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
7306 #: src/summaryview.c:454
7308 msgstr "/_Imprimir..."
7310 #: src/summaryview.c:456
7311 msgid "/Select _all"
7312 msgstr "/_Seleccionar todo"
7314 #: src/summaryview.c:457
7315 msgid "/Select t_hread"
7316 msgstr "/Seleccionar _hilo"
7318 #: src/summaryview.c:461
7322 #: src/summaryview.c:468
7326 #: src/summaryview.c:470
7330 #: src/summaryview.c:479
7331 msgid "all messages"
7332 msgstr "todos los mensajes"
7334 #: src/summaryview.c:480 src/summaryview.c:481
7335 msgid "messages whose age is greather than #"
7336 msgstr "mensajes con edad mayor que "
7338 #: src/summaryview.c:482
7339 msgid "messages which contain S in the message body"
7340 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
7342 #: src/summaryview.c:483
7343 msgid "messages which contain S in the whole message"
7344 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
7346 #: src/summaryview.c:484
7347 msgid "messages carbon-copied to S"
7348 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
7350 #: src/summaryview.c:485
7351 msgid "message is either to: or cc: to S"
7352 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
7354 #: src/summaryview.c:486
7355 msgid "deleted messages"
7356 msgstr "mensajes borrados"
7358 #: src/summaryview.c:487
7359 msgid "messages which contain S in the Sender field"
7360 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
7362 #: src/summaryview.c:488
7363 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
7364 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
7366 #: src/summaryview.c:489
7367 msgid "messages originating from user S"
7368 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
7370 #: src/summaryview.c:490
7371 msgid "forwarded messages"
7372 msgstr "mensajes reenviados"
7374 #: src/summaryview.c:491
7375 msgid "messages which contain header S"
7376 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
7378 #: src/summaryview.c:492
7379 msgid "messages which contain S in Message-Id header"
7380 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-Id"
7382 #: src/summaryview.c:493
7383 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
7384 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
7386 #: src/summaryview.c:494
7387 msgid "locked messages"
7388 msgstr "mensajes bloqueados"
7390 #: src/summaryview.c:495
7391 msgid "messages which are in newsgroup S"
7392 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
7394 #: src/summaryview.c:496
7395 msgid "new messages"
7396 msgstr "mensajes nuevos"
7398 #: src/summaryview.c:497
7399 msgid "old messages"
7400 msgstr "mensajes antiguos"
7402 #: src/summaryview.c:498
7403 msgid "messages which have been replied to"
7404 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
7406 #: src/summaryview.c:499
7407 msgid "read messages"
7408 msgstr "mensajes leídos"
7410 #: src/summaryview.c:500
7411 msgid "messages which contain S in subject"
7412 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
7414 #: src/summaryview.c:501
7415 msgid "messages whose score is equal to #"
7416 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
7418 #: src/summaryview.c:502
7419 msgid "messages whose score is greater than #"
7420 msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
7422 #: src/summaryview.c:503
7423 msgid "messages whose score is lower than #"
7424 msgstr "mensajes con puntuación menor que "
7426 #: src/summaryview.c:504
7427 msgid "messages whose size is equal to #"
7428 msgstr "mensajes con tamaño igual a "
7430 #: src/summaryview.c:505
7431 msgid "messages whose size is greater than #"
7432 msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
7434 #: src/summaryview.c:506
7435 msgid "messages whose size is smaller than #"
7436 msgstr "mensajes con tamaño menor que "
7438 #: src/summaryview.c:507
7439 msgid "messages which have been sent to S"
7440 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
7442 #: src/summaryview.c:508
7443 msgid "marked messages"
7444 msgstr "mensajes marcados"
7446 #: src/summaryview.c:509
7447 msgid "unread messages"
7448 msgstr "mensajes sin leer"
7450 #: src/summaryview.c:510
7451 msgid "messages which contain S in References header"
7452 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
7454 #: src/summaryview.c:511
7455 msgid "messages which contain S in X-Label header"
7456 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
7458 #: src/summaryview.c:513
7459 msgid "logical AND operator"
7460 msgstr "operador Y lógico"
7462 #: src/summaryview.c:514
7463 msgid "logical OR operator"
7464 msgstr "operador O lógico"
7466 #: src/summaryview.c:515
7467 msgid "logical NOT operator"
7468 msgstr "operador NO lógico"
7470 #: src/summaryview.c:516
7471 msgid "case sensitive search"
7472 msgstr "sensible a mayús./minús."
7474 #: src/summaryview.c:523
7475 msgid "Extended Search symbols"
7476 msgstr "Símbolos de búsqueda extendida"
7478 #: src/summaryview.c:573
7479 msgid "Toggle quick-search bar"
7480 msgstr "Barra de búsqueda rápida"
7482 #: src/summaryview.c:657
7483 msgid "Extended Symbols"
7484 msgstr "Símbolos extendidos"
7486 #: src/summaryview.c:918
7487 msgid "Process mark"
7488 msgstr "Procesar marcas"
7490 #: src/summaryview.c:919
7491 msgid "Some marks are left. Process it?"
7492 msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?"
7494 #: src/summaryview.c:962
7496 msgid "Scanning folder (%s)..."
7497 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
7499 #: src/summaryview.c:1382 src/summaryview.c:1426
7500 msgid "No more unread messages"
7501 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
7503 #: src/summaryview.c:1383
7504 msgid "No unread message found. Search from the end?"
7505 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
7507 #: src/summaryview.c:1395 src/summaryview.c:1439
7509 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
7511 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
7513 #: src/summaryview.c:1403
7514 msgid "No unread messages."
7515 msgstr "No hay mensajes sin leer."
7517 #: src/summaryview.c:1427
7518 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
7519 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
7521 #: src/summaryview.c:1469 src/summaryview.c:1493
7522 msgid "No more new messages"
7523 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
7525 #: src/summaryview.c:1470
7526 msgid "No new message found. Search from the end?"
7527 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
7529 #: src/summaryview.c:1479
7530 msgid "No new messages."
7531 msgstr "No hay mensajes nuevos."
7533 #: src/summaryview.c:1494
7534 msgid "No new message found. Go to next folder?"
7535 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
7537 #: src/summaryview.c:1496
7538 msgid "Search again"
7539 msgstr "Buscar de nuevo"
7541 #: src/summaryview.c:1525 src/summaryview.c:1550
7542 msgid "No more marked messages"
7543 msgstr "No hay más mensajes marcados"
7545 #: src/summaryview.c:1526
7546 msgid "No marked message found. Search from the end?"
7547 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
7549 #: src/summaryview.c:1535 src/summaryview.c:1560
7550 msgid "No marked messages."
7551 msgstr "No hay mensajes marcados."
7553 #: src/summaryview.c:1551
7554 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
7555 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
7557 #: src/summaryview.c:1575 src/summaryview.c:1600
7558 msgid "No more labeled messages"
7559 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
7561 #: src/summaryview.c:1576
7562 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
7563 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
7565 #: src/summaryview.c:1585 src/summaryview.c:1610
7566 msgid "No labeled messages."
7567 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
7569 #: src/summaryview.c:1601
7570 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
7571 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
7573 #: src/summaryview.c:1814
7574 msgid "Attracting messages by subject..."
7575 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
7577 #: src/summaryview.c:1961
7580 msgstr "%d borrado(s)"
7582 #: src/summaryview.c:1965
7585 msgstr "%s%d movidos"
7587 #: src/summaryview.c:1966 src/summaryview.c:1973
7591 #: src/summaryview.c:1971
7594 msgstr "%s%d copiado"
7596 #: src/summaryview.c:1986
7597 msgid " item selected"
7598 msgstr " elemento seleccionado"
7600 #: src/summaryview.c:1988
7601 msgid " items selected"
7602 msgstr " elementos seleccionados"
7604 #: src/summaryview.c:2004
7606 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
7607 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
7609 #: src/summaryview.c:2174
7610 msgid "Sorting summary..."
7611 msgstr "Ordenando el resumen..."
7613 #: src/summaryview.c:2244
7614 msgid "Setting summary from message data..."
7615 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
7617 #: src/summaryview.c:2373
7619 msgstr "(Sin fecha)"
7621 #: src/summaryview.c:2996
7622 msgid "You're not the author of the article\n"
7623 msgstr "Usted no es el autor del artículo\n"
7625 #: src/summaryview.c:3083
7626 msgid "Delete message(s)"
7627 msgstr "Borrar mensaje(s)"
7629 #: src/summaryview.c:3084
7630 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
7631 msgstr "¿Quiere realmente borrar el/los mensaje(s) de la papelera?"
7633 #: src/summaryview.c:3126
7634 msgid "Deleting duplicated messages..."
7635 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
7637 #: src/summaryview.c:3240
7638 msgid "Destination is same as current folder."
7639 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
7641 #: src/summaryview.c:3317
7642 msgid "Destination to copy is same as current folder."
7643 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
7645 #: src/summaryview.c:3367
7646 msgid "Selecting all messages..."
7647 msgstr "Seleccionando todos los mensajes..."
7649 #: src/summaryview.c:3425
7650 msgid "Append or Overwrite"
7651 msgstr "Añadir o sobreescribir"
7653 #: src/summaryview.c:3426
7654 msgid "Append or overwrite existing file?"
7655 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
7657 #: src/summaryview.c:3427
7661 #: src/summaryview.c:3718
7662 msgid "Building threads..."
7663 msgstr "Construyendo jerarquía..."
7665 #: src/summaryview.c:3816
7666 msgid "Unthreading..."
7667 msgstr "Deshaciendo jerarquía..."
7669 #: src/summaryview.c:3949
7670 msgid "No filter rules defined."
7671 msgstr "No hay filtros definidos."
7673 #: src/summaryview.c:3958
7674 msgid "Filtering..."
7675 msgstr "Filtrando..."
7677 #: src/summaryview.c:5279
7680 "Regular expression (regexp) error:\n"
7683 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
7686 #: src/toolbar.c:154 src/toolbar.c:1543
7687 msgid "Receive Mail on all Accounts"
7688 msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
7690 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1549
7691 msgid "Receive Mail on current Account"
7692 msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
7694 #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1555
7695 msgid "Send Queued Message(s)"
7696 msgstr "Enviar mensaje(s) en cola"
7698 #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1568
7699 msgid "Compose Email"
7700 msgstr "Componer correo"
7702 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1572
7703 msgid "Compose News"
7704 msgstr "Componer noticia"
7706 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1578
7707 msgid "Reply to Message"
7708 msgstr "Responder al mensaje"
7710 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1599
7711 msgid "Reply to Sender"
7712 msgstr "Responder al remitente"
7714 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1620
7715 msgid "Reply to All"
7716 msgstr "Responder a todos"
7718 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1641
7719 msgid "Reply to Mailing-list"
7720 msgstr "Responder a la lista de correo"
7722 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1662
7723 msgid "Forward Message"
7724 msgstr "Reenviar mensaje"
7726 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1683
7727 msgid "Delete Message"
7728 msgstr "Borrar mensaje"
7730 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:1689
7734 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1695
7735 msgid "Goto Next Message"
7736 msgstr "Ir al mensaje siguiente"
7738 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1703
7739 msgid "Send Message"
7740 msgstr "Enviar mensaje"
7742 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1709
7743 msgid "Put into queue folder and send later"
7744 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
7746 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1715
7747 msgid "Save to draft folder"
7748 msgstr "Guardar como borrador"
7750 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1721
7752 msgstr "Insertar fichero"
7754 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1727
7756 msgstr "Adjuntar fichero"
7758 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1733
7759 msgid "Insert signature"
7760 msgstr "Insertar firma"
7762 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1739
7763 msgid "Edit with external editor"
7764 msgstr "Editar con un editor externo"
7766 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1745
7767 msgid "Wrap all long lines"
7768 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
7770 #: src/toolbar.c:180
7771 msgid "Sylpheed Actions Feature"
7772 msgstr "Acciones de Sylpheed"
7774 #: src/toolbar.c:200
7775 msgid "/Reply with _quote"
7776 msgstr "/Responder con _citación"
7778 #: src/toolbar.c:201
7779 msgid "/_Reply without quote"
7780 msgstr "/_Responder sin citación"
7782 #: src/toolbar.c:205
7783 msgid "/Reply to all with _quote"
7784 msgstr "/Responder a _todos con citación"
7786 #: src/toolbar.c:206
7787 msgid "/_Reply to all without quote"
7788 msgstr "/Responder a t_odos sin citación"
7790 #: src/toolbar.c:210
7791 msgid "/Reply to list with _quote"
7792 msgstr "/Responder a la _lista con citación"
7794 #: src/toolbar.c:211
7795 msgid "/_Reply to list without quote"
7796 msgstr "/Responder a la l_ista sin citación"
7798 #: src/toolbar.c:215
7799 msgid "/Reply to sender with _quote"
7800 msgstr "/Responder al remitente con _citación"
7802 #: src/toolbar.c:216
7803 msgid "/_Reply to sender without quote"
7804 msgstr "/_Responder al remitente sin citación"
7806 #: src/toolbar.c:220
7807 msgid "/_Forward message (inline style)"
7808 msgstr "/R_eenviar mensaje (incluido en el texto)"
7810 #: src/toolbar.c:221
7811 msgid "/Forward message as _attachment"
7812 msgstr "/Reenviar mensaje como _adjunto"
7814 #: src/toolbar.c:363
7818 #: src/toolbar.c:364
7820 msgstr "Recibir todo"
7822 #: src/toolbar.c:367
7826 #: src/toolbar.c:369 src/toolbar.c:461
7830 #: src/toolbar.c:370 src/toolbar.c:462
7834 #: src/toolbar.c:371 src/toolbar.c:463
7838 #: src/toolbar.c:372 src/toolbar.c:464
7842 #: src/toolbar.c:414
7844 msgstr "Enviar después"
7846 #: src/toolbar.c:415
7850 #: src/toolbar.c:418
7854 #: src/toolbar.c:422
7856 msgstr "Recorte de líneas"
7858 #: src/toolbar.c:1560