Add LDAP contains query.
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2003.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-10-21 19:42+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-10-21 19:43+0100\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: src/account.c:305
18 msgid ""
19 "Some composing windows are open.\n"
20 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
21 msgstr ""
22 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
23 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
24
25 #: src/account.c:555
26 msgid "Edit accounts"
27 msgstr "Editar cuentas"
28
29 #: src/account.c:573
30 msgid ""
31 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
32 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
33 msgstr ""
34 "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n"
35 "en la columna `G' para habilitar la descarga mediante `Recibir todo'."
36
37 #: src/account.c:593 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:618
38 #: src/compose.c:4705 src/compose.c:4875 src/editaddress.c:774
39 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
40 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:394 src/editvcard.c:210
41 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:194
42 #: src/select-keys.c:301
43 msgid "Name"
44 msgstr "Nombre"
45
46 #: src/account.c:594 src/prefs_account.c:927
47 msgid "Protocol"
48 msgstr "Protocolo"
49
50 #: src/account.c:595 src/ssl_manager.c:105
51 msgid "Server"
52 msgstr "Servidor"
53
54 #: src/account.c:624 src/addressbook.c:757 src/editaddress.c:722
55 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234
56 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
57 #: src/prefs_filtering.c:293 src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_scoring.c:271
58 #: src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769
59 msgid "Add"
60 msgstr "Añadir"
61
62 #: src/account.c:630
63 msgid "Edit"
64 msgstr "Editar"
65
66 #: src/account.c:636 src/prefs_customheader.c:241
67 msgid " Delete "
68 msgstr " Borrar "
69
70 #: src/account.c:642 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289
71 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:355
72 #: src/prefs_matcher.c:639 src/prefs_scoring.c:325
73 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830
74 msgid "Down"
75 msgstr "Abajo"
76
77 #: src/account.c:648 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283
78 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:349
79 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_scoring.c:319
80 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826
81 msgid "Up"
82 msgstr "Arriba"
83
84 #: src/account.c:662
85 msgid " Set as default account "
86 msgstr " Cuenta por defecto "
87
88 #: src/account.c:668 src/addressbook.c:984 src/addressbook.c:3014
89 #: src/addressbook.c:3018 src/addressbook.c:3056 src/crash.c:242
90 #: src/exphtmldlg.c:196 src/expldifdlg.c:203 src/gtk/pluginwindow.c:224
91 #: src/inc.c:674 src/message_search.c:135 src/summary_search.c:208
92 msgid "Close"
93 msgstr "Cerrar"
94
95 #: src/account.c:736
96 msgid "Delete account"
97 msgstr "Borrar cuenta"
98
99 #: src/account.c:737
100 msgid "Do you really want to delete this account?"
101 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta cuenta?"
102
103 #: src/account.c:738 src/addressbook.c:1007 src/addressbook.c:2205
104 #: src/compose.c:3022 src/compose.c:3508 src/compose.c:5990 src/compose.c:6298
105 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
106 #: src/folderview.c:2106 src/folderview.c:2161 src/folderview.c:2252
107 #: src/folderview.c:2387 src/folderview.c:2425 src/inc.c:169 src/inc.c:259
108 #: src/mainwindow.c:1438 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:525
109 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filtering.c:854
110 #: src/prefs_filtering.c:1002 src/prefs_matcher.c:1667 src/prefs_scoring.c:623
111 #: src/prefs_scoring.c:760 src/prefs_template.c:544 src/ssl_manager.c:271
112 #: src/summary_search.c:324 src/summaryview.c:920 src/summaryview.c:1385
113 #: src/summaryview.c:1429 src/summaryview.c:1472 src/summaryview.c:1496
114 #: src/summaryview.c:1528 src/summaryview.c:1553 src/summaryview.c:1578
115 #: src/summaryview.c:1603 src/summaryview.c:3085 src/toolbar.c:2048
116 msgid "Yes"
117 msgstr "Si"
118
119 #: src/account.c:738 src/compose.c:3508 src/compose.c:5990
120 #: src/folderview.c:2106 src/folderview.c:2161 src/folderview.c:2252
121 #: src/folderview.c:2387 src/folderview.c:2425 src/ssl_manager.c:271
122 msgid "+No"
123 msgstr "+No"
124
125 #: src/addressadd.c:162
126 msgid "Add to address book"
127 msgstr "Añadir a la agenda"
128
129 #: src/addressadd.c:194 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:424
130 msgid "Address"
131 msgstr "Dirección"
132
133 #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:620 src/editaddress.c:628
134 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
135 msgid "Remarks"
136 msgstr "Notas"
137
138 #: src/addressadd.c:226
139 msgid "Select Address Book Folder"
140 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
141
142 #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:189
143 #: src/alertpanel.c:323 src/compose.c:3147 src/compose.c:5812
144 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369
145 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap_basedn.c:212 src/editldap.c:340
146 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:188 src/foldersel.c:193
147 #: src/grouplistdialog.c:244 src/gtk/about.c:233 src/gtk/gtkaspell.c:1425
148 #: src/gtk/gtkaspell.c:2378 src/gtk/prefswindow.c:318
149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/import.c:190 src/importmutt.c:287
150 #: src/importpine.c:287 src/inputdialog.c:203 src/main.c:600
151 #: src/mainwindow.c:2223 src/messageview.c:846 src/mimeview.c:975
152 #: src/mimeview.c:1039 src/passphrase.c:130 src/prefs_actions.c:161
153 #: src/prefs_common.c:2769 src/prefs_common.c:2938 src/prefs_common.c:3196
154 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
155 #: src/prefs_filtering.c:212 src/prefs_gtk.c:449 src/prefs_matcher.c:370
156 #: src/prefs_scoring.c:196 src/prefs_summary_column.c:313
157 #: src/prefs_template.c:263 src/sigstatus.c:134 src/ssl_manager.c:98
158 msgid "OK"
159 msgstr "Aceptar"
160
161 #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2199 src/addrgather.c:507
162 #: src/compose.c:3147 src/compose.c:5813 src/compose.c:6493 src/compose.c:6531
163 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
164 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap_basedn.c:213 src/editldap.c:341
165 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:725 src/expldifdlg.c:746
166 #: src/export.c:189 src/foldersel.c:194 src/grouplistdialog.c:245
167 #: src/gtk/gtkaspell.c:1434 src/gtk/prefswindow.c:319
168 #: src/gtk/progressdialog.c:77 src/import.c:191 src/importldif.c:1034
169 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:204
170 #: src/main.c:600 src/mainwindow.c:2223 src/messageview.c:846
171 #: src/mimeview.c:976 src/mimeview.c:1040 src/passphrase.c:134
172 #: src/prefs_actions.c:162 src/prefs_common.c:2770 src/prefs_common.c:3197
173 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
174 #: src/prefs_filtering.c:213 src/prefs_gtk.c:450 src/prefs_matcher.c:371
175 #: src/prefs_scoring.c:197 src/prefs_summary_column.c:314
176 #: src/prefs_template.c:264 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:920
177 #: src/summaryview.c:3427
178 msgid "Cancel"
179 msgstr "Cancelar"
180
181 #: src/addressbook.c:357 src/compose.c:508 src/mainwindow.c:417
182 #: src/messageview.c:139
183 msgid "/_File"
184 msgstr "/_Fichero"
185
186 #: src/addressbook.c:358
187 msgid "/_File/New _Book"
188 msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda"
189
190 #: src/addressbook.c:359
191 msgid "/_File/New _vCard"
192 msgstr "/_Fichero/Nueva _vCard"
193
194 #: src/addressbook.c:361
195 msgid "/_File/New _JPilot"
196 msgstr "/_Fichero/Nuevo _JPilot"
197
198 #: src/addressbook.c:364
199 msgid "/_File/New _Server"
200 msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor"
201
202 #: src/addressbook.c:366 src/addressbook.c:369 src/compose.c:512
203 #: src/mainwindow.c:433 src/mainwindow.c:436 src/messageview.c:142
204 msgid "/_File/---"
205 msgstr "/_Fichero/---"
206
207 #: src/addressbook.c:367
208 msgid "/_File/_Edit"
209 msgstr "/_Fichero/_Editar"
210
211 #: src/addressbook.c:368
212 msgid "/_File/_Delete"
213 msgstr "/_Fichero/_Borrar"
214
215 #: src/addressbook.c:370
216 msgid "/_File/_Save"
217 msgstr "/_Fichero/_Guardar"
218
219 #: src/addressbook.c:371 src/compose.c:513 src/messageview.c:143
220 msgid "/_File/_Close"
221 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
222
223 #: src/addressbook.c:372 src/addressbook.c:402 src/addressbook.c:416
224 #: src/compose.c:515 src/mainwindow.c:440 src/messageview.c:145
225 msgid "/_Edit"
226 msgstr "/_Editar"
227
228 #: src/addressbook.c:373
229 msgid "/_Edit/C_ut"
230 msgstr "/_Editar/_Cortar"
231
232 #: src/addressbook.c:374 src/compose.c:520 src/mainwindow.c:441
233 #: src/messageview.c:146
234 msgid "/_Edit/_Copy"
235 msgstr "/_Editar/C_opiar"
236
237 #: src/addressbook.c:375 src/compose.c:521
238 msgid "/_Edit/_Paste"
239 msgstr "/_Editar/_Pegar"
240
241 #: src/addressbook.c:376 src/compose.c:518 src/compose.c:601
242 #: src/mainwindow.c:444 src/messageview.c:148
243 msgid "/_Edit/---"
244 msgstr "/_Editar/---"
245
246 #: src/addressbook.c:377
247 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
248 msgstr "/_Editar/_Pegar dirección"
249
250 #: src/addressbook.c:378
251 msgid "/_Address"
252 msgstr "/_Dirección"
253
254 #: src/addressbook.c:379
255 msgid "/_Address/New _Address"
256 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
257
258 #: src/addressbook.c:380
259 msgid "/_Address/New _Group"
260 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
261
262 #: src/addressbook.c:381
263 msgid "/_Address/New _Folder"
264 msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta"
265
266 #: src/addressbook.c:382
267 msgid "/_Address/---"
268 msgstr "/_Dirección/---"
269
270 #: src/addressbook.c:383
271 msgid "/_Address/_Edit"
272 msgstr "/_Dirección/_Editar"
273
274 #: src/addressbook.c:384
275 msgid "/_Address/_Delete"
276 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
277
278 #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:389 src/mainwindow.c:657
279 #: src/mainwindow.c:668 src/mainwindow.c:670 src/mainwindow.c:673
280 #: src/mainwindow.c:676 src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:261
281 #: src/messageview.c:272
282 msgid "/_Tools/---"
283 msgstr "/_Herramientas/---"
284
285 #: src/addressbook.c:386
286 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
287 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
288
289 #: src/addressbook.c:387
290 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
291 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
292
293 #: src/addressbook.c:388
294 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
295 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
296
297 #: src/addressbook.c:390
298 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
299 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
300
301 #: src/addressbook.c:391
302 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
303 msgstr "/_Herramientas/Exportar LDI_F..."
304
305 #: src/addressbook.c:392 src/compose.c:678 src/mainwindow.c:704
306 #: src/messageview.c:275
307 msgid "/_Help"
308 msgstr "/_Ayuda"
309
310 #: src/addressbook.c:393 src/compose.c:679 src/mainwindow.c:714
311 #: src/messageview.c:276
312 msgid "/_Help/_About"
313 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
314
315 #: src/addressbook.c:398 src/addressbook.c:412
316 msgid "/New _Address"
317 msgstr "/Nueva _dirección"
318
319 #: src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:413
320 msgid "/New _Group"
321 msgstr "/Nuevo _grupo"
322
323 #: src/addressbook.c:400 src/addressbook.c:414
324 msgid "/New _Folder"
325 msgstr "/Nueva _carpeta"
326
327 #: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:404 src/addressbook.c:415
328 #: src/addressbook.c:418 src/addressbook.c:422 src/compose.c:502
329 #: src/folderview.c:286 src/folderview.c:288 src/folderview.c:297
330 #: src/folderview.c:302 src/folderview.c:306 src/folderview.c:308
331 #: src/folderview.c:318 src/folderview.c:323 src/folderview.c:327
332 #: src/folderview.c:329 src/folderview.c:339 src/folderview.c:343
333 #: src/folderview.c:346 src/folderview.c:348 src/summaryview.c:409
334 #: src/summaryview.c:412 src/summaryview.c:414 src/summaryview.c:420
335 #: src/summaryview.c:434 src/summaryview.c:446 src/summaryview.c:452
336 #: src/summaryview.c:455
337 msgid "/---"
338 msgstr "/---"
339
340 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:417 src/summaryview.c:417
341 msgid "/_Delete"
342 msgstr "/_Borrar"
343
344 #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:419
345 msgid "/C_ut"
346 msgstr "/C_ortar"
347
348 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:420
349 msgid "/_Copy"
350 msgstr "/_Copiar"
351
352 #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:421
353 msgid "/_Paste"
354 msgstr "/_Pegar"
355
356 #: src/addressbook.c:423
357 msgid "/Pa_ste Address"
358 msgstr "/Pegar _dirección"
359
360 #: src/addressbook.c:435 src/crash.c:444 src/crash.c:463 src/importldif.c:118
361 msgid "Unknown"
362 msgstr "Desconocido"
363
364 #: src/addressbook.c:442 src/addressbook.c:461 src/importldif.c:125
365 msgid "Success"
366 msgstr "Éxito"
367
368 #: src/addressbook.c:443 src/importldif.c:126
369 msgid "Bad arguments"
370 msgstr "Argumentos incorrectos"
371
372 #: src/addressbook.c:444 src/importldif.c:127
373 msgid "File not specified"
374 msgstr "No se especificó el fichero"
375
376 #: src/addressbook.c:445 src/importldif.c:128
377 msgid "Error opening file"
378 msgstr "Error abriendo el fichero"
379
380 #: src/addressbook.c:446 src/importldif.c:129
381 msgid "Error reading file"
382 msgstr "Error leyendo el fichero"
383
384 #: src/addressbook.c:447 src/importldif.c:130
385 msgid "End of file encountered"
386 msgstr "Encontrado final del fichero"
387
388 #: src/addressbook.c:448 src/importldif.c:131
389 msgid "Error allocating memory"
390 msgstr "Error reservando memoria"
391
392 #: src/addressbook.c:449 src/importldif.c:132
393 msgid "Bad file format"
394 msgstr "Formato de fichero erróneo"
395
396 #: src/addressbook.c:450 src/importldif.c:133
397 msgid "Error writing to file"
398 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
399
400 #: src/addressbook.c:451 src/importldif.c:134
401 msgid "Error opening directory"
402 msgstr "Error abriendo el directorio"
403
404 #: src/addressbook.c:452 src/importldif.c:135
405 msgid "No path specified"
406 msgstr "No se especificó una ruta"
407
408 #: src/addressbook.c:462
409 msgid "Error connecting to LDAP server"
410 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
411
412 #: src/addressbook.c:463
413 msgid "Error initializing LDAP"
414 msgstr "Error inicializando LDAP"
415
416 #: src/addressbook.c:464
417 msgid "Error binding to LDAP server"
418 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
419
420 #: src/addressbook.c:465
421 msgid "Error searching LDAP database"
422 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
423
424 #: src/addressbook.c:466
425 msgid "Timeout performing LDAP operation"
426 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
427
428 #: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:468
429 msgid "Error in LDAP search criteria"
430 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
431
432 #: src/addressbook.c:469
433 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
434 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
435
436 #: src/addressbook.c:619
437 msgid "E-Mail address"
438 msgstr "Dirección de correo"
439
440 #: src/addressbook.c:623 src/prefs_common.c:2391 src/toolbar.c:178
441 #: src/toolbar.c:1751
442 msgid "Address book"
443 msgstr "Agenda de direcciones"
444
445 #: src/addressbook.c:722
446 msgid "Name:"
447 msgstr "Nombre:"
448
449 #: src/addressbook.c:754 src/addressbook.c:2198 src/addressbook.c:2205
450 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:234
451 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337
452 #: src/prefs_filtering.c:306 src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:284
453 #: src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781 src/ssl_manager.c:92
454 #: src/toolbar.c:374 src/toolbar.c:466
455 msgid "Delete"
456 msgstr "Borrar"
457
458 #: src/addressbook.c:760
459 msgid "Lookup"
460 msgstr "Buscar"
461
462 #: src/addressbook.c:772 src/compose.c:1446 src/compose.c:3197
463 #: src/compose.c:4522 src/compose.c:5229 src/headerview.c:53
464 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:156
465 msgid "To:"
466 msgstr "Para:"
467
468 #: src/addressbook.c:776 src/compose.c:1430 src/compose.c:3196
469 #: src/prefs_template.c:175
470 msgid "Cc:"
471 msgstr "Cc:"
472
473 #: src/addressbook.c:780 src/compose.c:1433 src/prefs_template.c:176
474 msgid "Bcc:"
475 msgstr "Bcc:"
476
477 #: src/addressbook.c:982 src/addressbook.c:1005
478 msgid "Delete address(es)"
479 msgstr "Borrar dirección(es)"
480
481 #: src/addressbook.c:983
482 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
483 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
484
485 #: src/addressbook.c:1006
486 msgid "Really delete the address(es)?"
487 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
488
489 #: src/addressbook.c:1007 src/addressbook.c:2205 src/compose.c:3022
490 #: src/compose.c:6298 src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192
491 #: src/expldifdlg.c:250 src/inc.c:169 src/inc.c:259 src/mainwindow.c:1438
492 #: src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:525
493 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filtering.c:854
494 #: src/prefs_filtering.c:1002 src/prefs_matcher.c:1667 src/prefs_scoring.c:623
495 #: src/prefs_scoring.c:760 src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:324
496 #: src/summaryview.c:920 src/summaryview.c:1385 src/summaryview.c:1429
497 #: src/summaryview.c:1472 src/summaryview.c:1496 src/summaryview.c:1528
498 #: src/summaryview.c:1553 src/summaryview.c:1578 src/summaryview.c:1603
499 #: src/summaryview.c:3085 src/toolbar.c:2048
500 msgid "No"
501 msgstr "No"
502
503 #: src/addressbook.c:1534 src/addressbook.c:1607
504 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
505 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
506
507 #: src/addressbook.c:1545
508 msgid "Cannot paste into an address group."
509 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
510
511 #: src/addressbook.c:2195
512 #, c-format
513 msgid ""
514 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
515 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
516 msgstr ""
517 "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en `%s'? \n"
518 "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre."
519
520 #: src/addressbook.c:2199
521 msgid "Folder only"
522 msgstr "Carpeta solamente"
523
524 #: src/addressbook.c:2199
525 msgid "Folder and Addresses"
526 msgstr "Carpeta y direcciones"
527
528 #: src/addressbook.c:2204
529 #, c-format
530 msgid "Really delete `%s' ?"
531 msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?"
532
533 #: src/addressbook.c:2964
534 msgid "New user, could not save index file."
535 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice."
536
537 #: src/addressbook.c:2968
538 msgid "New user, could not save address book files."
539 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones"
540
541 #: src/addressbook.c:2978
542 msgid "Old address book converted successfully."
543 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
544
545 #: src/addressbook.c:2983
546 msgid ""
547 "Old address book converted,\n"
548 "could not save new address index file"
549 msgstr ""
550 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
551 "no se pudo guardar el nuevo fichero índice"
552
553 #: src/addressbook.c:2996
554 msgid ""
555 "Could not convert address book,\n"
556 "but created empty new address book files."
557 msgstr ""
558 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
559 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
560
561 #: src/addressbook.c:3002
562 msgid ""
563 "Could not convert address book,\n"
564 "could not create new address book files."
565 msgstr ""
566 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
567 "no se pudieron crear los ficheros para la nueva."
568
569 #: src/addressbook.c:3007
570 msgid ""
571 "Could not convert address book\n"
572 "and could not create new address book files."
573 msgstr ""
574 "No se pudo convertir la antigua agenda\n"
575 "y no se pudieron crear ficheros para una nueva."
576
577 #: src/addressbook.c:3014
578 msgid "Addressbook conversion error"
579 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
580
581 #: src/addressbook.c:3018
582 msgid "Addressbook conversion"
583 msgstr "Conversión de la agenda"
584
585 #: src/addressbook.c:3054
586 msgid "Addressbook Error"
587 msgstr "Error en la agenda"
588
589 #: src/addressbook.c:3055
590 msgid "Could not read address index"
591 msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones"
592
593 #: src/addressbook.c:3406
594 msgid "Busy searching..."
595 msgstr "Buscando..."
596
597 #: src/addressbook.c:3607 src/prefs_common.c:989
598 msgid "Interface"
599 msgstr "Interfaz"
600
601 #: src/addressbook.c:3623 src/exphtmldlg.c:423 src/expldifdlg.c:435
602 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:690
603 msgid "Address Book"
604 msgstr "Agenda de direcciones"
605
606 #: src/addressbook.c:3639
607 msgid "Person"
608 msgstr "Persona"
609
610 #: src/addressbook.c:3655
611 msgid "EMail Address"
612 msgstr "Dirección de correo"
613
614 #: src/addressbook.c:3671
615 msgid "Group"
616 msgstr "Grupo"
617
618 #: src/addressbook.c:3687 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:380
619 #: src/prefs_account.c:2125
620 msgid "Folder"
621 msgstr "Carpeta"
622
623 #: src/addressbook.c:3703
624 msgid "vCard"
625 msgstr "vCard"
626
627 #: src/addressbook.c:3719 src/addressbook.c:3735
628 msgid "JPilot"
629 msgstr "JPilot"
630
631 #: src/addressbook.c:3751
632 msgid "LDAP Server"
633 msgstr "Servidor LDAP"
634
635 #: src/addressbook.c:3767
636 msgid "LDAP Query"
637 msgstr "Petición LDAP"
638
639 #: src/addrgather.c:156
640 msgid "Please specify name for address book."
641 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
642
643 #: src/addrgather.c:176
644 msgid "Please select the mail headers to search."
645 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
646
647 #: src/addrgather.c:183
648 msgid "Busy harvesting addresses..."
649 msgstr "Ocupado recopilando direcciones..."
650
651 #: src/addrgather.c:221
652 msgid "Addresses gathered successfully."
653 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
654
655 #: src/addrgather.c:285
656 msgid "No folder or message was selected."
657 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
658
659 #: src/addrgather.c:293
660 msgid ""
661 "Please select a folder to process from the folder\n"
662 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
663 "the message list."
664 msgstr ""
665 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
666 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
667 "lista de mensajes."
668
669 #: src/addrgather.c:345
670 msgid "Folder :"
671 msgstr "Carpeta :"
672
673 #: src/addrgather.c:356 src/exphtmldlg.c:637 src/expldifdlg.c:667
674 #: src/importldif.c:948
675 msgid "Address Book :"
676 msgstr "Agenda de direcciones :"
677
678 #: src/addrgather.c:366
679 msgid "Folder Size :"
680 msgstr "Tamaño de carpeta :"
681
682 #: src/addrgather.c:381
683 msgid "Process these mail header fields"
684 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
685
686 #: src/addrgather.c:399
687 msgid "Include sub-folders"
688 msgstr "Incluir subcarpetas"
689
690 #: src/addrgather.c:422
691 msgid "Header Name"
692 msgstr "Nombre cabecera"
693
694 #: src/addrgather.c:423
695 msgid "Address Count"
696 msgstr "Nº direcciones"
697
698 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:154 src/messageview.c:479
699 msgid "Warning"
700 msgstr "Aviso"
701
702 #: src/addrgather.c:528
703 msgid "Header Fields"
704 msgstr "Campos cabecera"
705
706 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:757 src/expldifdlg.c:778
707 #: src/importldif.c:1067
708 msgid "Finish"
709 msgstr "Finalizar"
710
711 #: src/addrgather.c:588
712 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
713 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados"
714
715 #: src/addrgather.c:596
716 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
717 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta"
718
719 #: src/addrindex.c:105 src/addrindex.c:109 src/addrindex.c:116
720 msgid "Common address"
721 msgstr "Dirección común"
722
723 #: src/addrindex.c:106 src/addrindex.c:110 src/addrindex.c:117
724 msgid "Personal address"
725 msgstr "Dirección personal"
726
727 #: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:5990 src/main.c:582
728 msgid "Notice"
729 msgstr "Notificación"
730
731 #: src/alertpanel.c:167 src/alertpanel.c:189 src/compose.c:3508 src/inc.c:556
732 msgid "Error"
733 msgstr "Error"
734
735 #: src/alertpanel.c:189
736 msgid "View log"
737 msgstr "Ver traza"
738
739 #: src/alertpanel.c:307
740 msgid "Show this message next time"
741 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
742
743 #: src/common/nntp.c:68
744 #, c-format
745 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
746 msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n"
747
748 #: src/common/nntp.c:148 src/common/nntp.c:211
749 #, c-format
750 msgid "protocol error: %s\n"
751 msgstr "error del protocolo: %s\n"
752
753 #: src/common/nntp.c:171 src/common/nntp.c:217
754 msgid "protocol error\n"
755 msgstr "error del protocolo\n"
756
757 #: src/common/nntp.c:267
758 msgid "Error occurred while posting\n"
759 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba\n"
760
761 #: src/common/smtp.c:152
762 msgid "SMTP AUTH not available\n"
763 msgstr "SMTP AUTH no está disponible\n"
764
765 #: src/common/smtp.c:417 src/common/smtp.c:466
766 msgid "bad SMTP response\n"
767 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
768
769 #: src/common/smtp.c:437 src/common/smtp.c:455 src/common/smtp.c:551
770 msgid "error occurred on SMTP session\n"
771 msgstr "ocurrió un error en la sesión SMTP\n"
772
773 #: src/common/smtp.c:446 src/pop.c:683
774 msgid "error occurred on authentication\n"
775 msgstr "ocurrió un error en la autentificación\n"
776
777 #: src/common/smtp.c:511 src/pop.c:676
778 msgid "can't start TLS session\n"
779 msgstr "o puedo establecer la sesión TLS.\n"
780
781 #: src/common/ssl.c:78
782 msgid "Error creating ssl context\n"
783 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
784
785 #: src/common/ssl.c:97
786 #, c-format
787 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
788 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
789
790 #: src/common/ssl.c:105
791 #, c-format
792 msgid "SSL connection using %s\n"
793 msgstr "Conexión SSL usando %s\n"
794
795 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
796 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
797 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
798 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
799 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
800 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
801 msgid "<not in certificate>"
802 msgstr "<no en el certificado>"
803
804 #: src/common/ssl_certificate.c:189
805 #, c-format
806 msgid ""
807 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
808 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
809 "  Fingerprint: %s\n"
810 "  Signature status: %s"
811 msgstr ""
812 "  Propietario: %s (%s) en %s\n"
813 "  Firmado por: %s (%s) en %s\n"
814 "  Huella digital: %s\n"
815 "  Estado de la firma: %s"
816
817 #: src/common/ssl_certificate.c:307
818 msgid "Can't load X509 default paths"
819 msgstr "No se pueden cargar las rutas X509 por defecto"
820
821 #: src/common/ssl_certificate.c:362
822 #, c-format
823 msgid ""
824 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
825 "%s"
826 msgstr ""
827 "%s presentó un certificado SSL desconocido:\n"
828 "%s"
829
830 #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407
831 #, c-format
832 msgid ""
833 "%s\n"
834 "\n"
835 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
836 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
837 msgstr ""
838 "%s\n"
839 "\n"
840 "No se recuperará el correo de esta cuenta hasta que guarde el certificado.\n"
841 "(Desmarque la preferencia \"%s\").\n"
842
843 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
844 #: src/prefs_common.c:1128
845 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
846 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
847
848 #: src/common/ssl_certificate.c:398
849 #, c-format
850 msgid ""
851 "%s's SSL certificate changed !\n"
852 "We have saved this one:\n"
853 "%s\n"
854 "\n"
855 "It is now:\n"
856 "%s\n"
857 "\n"
858 "This could mean the server answering is not the known one."
859 msgstr ""
860 "¡El certificado SSL de %s ha cambiado!\n"
861 "Había sido guardado el siguiente:\n"
862 "%s\n"
863 "\n"
864 "Ahora es:\n"
865 "%s\n"
866 "\n"
867 "Esto puede indicar que el servidor que ha respondido no es el conocido."
868
869 #: src/compose.c:500
870 msgid "/_Add..."
871 msgstr "/_Añadir..."
872
873 #: src/compose.c:501
874 msgid "/_Remove"
875 msgstr "/_Quitar"
876
877 #: src/compose.c:503 src/folderview.c:289 src/folderview.c:310
878 #: src/folderview.c:331 src/folderview.c:350
879 msgid "/_Properties..."
880 msgstr "/_Propiedades..."
881
882 #: src/compose.c:509
883 msgid "/_File/_Attach file"
884 msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero"
885
886 #: src/compose.c:510
887 msgid "/_File/_Insert file"
888 msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero"
889
890 #: src/compose.c:511
891 msgid "/_File/Insert si_gnature"
892 msgstr "/_Fichero/Insertar _firma"
893
894 #: src/compose.c:516
895 msgid "/_Edit/_Undo"
896 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
897
898 #: src/compose.c:517
899 msgid "/_Edit/_Redo"
900 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
901
902 #: src/compose.c:519
903 msgid "/_Edit/Cu_t"
904 msgstr "/_Editar/_Cortar"
905
906 #: src/compose.c:522
907 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
908 msgstr "/_Editar/Pegar como _cita"
909
910 #: src/compose.c:524 src/mainwindow.c:442 src/messageview.c:147
911 msgid "/_Edit/Select _all"
912 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
913
914 #: src/compose.c:525
915 msgid "/_Edit/A_dvanced"
916 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
917
918 #: src/compose.c:526
919 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
920 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter anterior"
921
922 #: src/compose.c:531
923 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
924 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter siguiente"
925
926 #: src/compose.c:536
927 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
928 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
929
930 #: src/compose.c:541
931 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
932 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
933
934 #: src/compose.c:546
935 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
936 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
937
938 #: src/compose.c:551
939 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
940 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
941
942 #: src/compose.c:556
943 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
944 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
945
946 #: src/compose.c:561
947 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
948 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
949
950 #: src/compose.c:566
951 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
952 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter anterior"
953
954 #: src/compose.c:571
955 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
956 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter siguiente"
957
958 #: src/compose.c:576
959 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
960 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
961
962 #: src/compose.c:581
963 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
964 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
965
966 #: src/compose.c:586
967 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
968 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
969
970 #: src/compose.c:591
971 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
972 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
973
974 #: src/compose.c:596
975 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
976 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
977
978 #: src/compose.c:602
979 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
980 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
981
982 #: src/compose.c:604
983 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
984 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
985
986 #: src/compose.c:606
987 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
988 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
989
990 #: src/compose.c:609
991 msgid "/_Spelling"
992 msgstr "/_Ortografía"
993
994 #: src/compose.c:610
995 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
996 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
997
998 #: src/compose.c:612
999 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1000 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1001
1002 #: src/compose.c:614
1003 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1004 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
1005
1006 #: src/compose.c:616
1007 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1008 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
1009
1010 #: src/compose.c:618
1011 msgid "/_Spelling/---"
1012 msgstr "/_Ortografía/---"
1013
1014 #: src/compose.c:619
1015 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1016 msgstr "/_Ortografía/_Configuración del corrector"
1017
1018 #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:448 src/messageview.c:152
1019 #: src/summaryview.c:447
1020 msgid "/_View"
1021 msgstr "/_Ver"
1022
1023 #: src/compose.c:624
1024 msgid "/_View/_To"
1025 msgstr "/_Ver/_Para"
1026
1027 #: src/compose.c:625
1028 msgid "/_View/_Cc"
1029 msgstr "/_Ver/_Copia"
1030
1031 #: src/compose.c:626
1032 msgid "/_View/_Bcc"
1033 msgstr "/_Ver/_Copia oculta"
1034
1035 #: src/compose.c:627
1036 msgid "/_View/_Reply to"
1037 msgstr "/_Ver/_Responder a"
1038
1039 #: src/compose.c:628 src/compose.c:630 src/compose.c:632 src/mainwindow.c:466
1040 #: src/mainwindow.c:469 src/mainwindow.c:498 src/mainwindow.c:522
1041 #: src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:234
1042 msgid "/_View/---"
1043 msgstr "/_Ver/---"
1044
1045 #: src/compose.c:629
1046 msgid "/_View/_Followup to"
1047 msgstr "/_Ver/_Añadir a"
1048
1049 #: src/compose.c:631
1050 msgid "/_View/R_uler"
1051 msgstr "/_Ver/_Regleta"
1052
1053 #: src/compose.c:633
1054 msgid "/_View/_Attachment"
1055 msgstr "/_Ver/_Adjuntos"
1056
1057 #: src/compose.c:635 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:238
1058 msgid "/_Message"
1059 msgstr "/_Mensaje"
1060
1061 #: src/compose.c:636
1062 msgid "/_Message/_Send"
1063 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
1064
1065 #: src/compose.c:638
1066 msgid "/_Message/Send _later"
1067 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
1068
1069 #: src/compose.c:640 src/compose.c:646 src/compose.c:651 src/compose.c:653
1070 #: src/compose.c:657 src/compose.c:663 src/compose.c:670 src/mainwindow.c:616
1071 #: src/mainwindow.c:618 src/mainwindow.c:628 src/mainwindow.c:631
1072 #: src/mainwindow.c:633 src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:241
1073 #: src/messageview.c:249 src/messageview.c:254
1074 msgid "/_Message/---"
1075 msgstr "/_Mensaje/---"
1076
1077 #: src/compose.c:641
1078 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
1079 msgstr "/_Mensaje/_Guardar como borrador"
1080
1081 #: src/compose.c:643
1082 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
1083 msgstr "/_Mensaje/Guardar y _seguir editando"
1084
1085 #: src/compose.c:647
1086 msgid "/_Message/_To"
1087 msgstr "/_Mensaje/_Para"
1088
1089 #: src/compose.c:648
1090 msgid "/_Message/_Cc"
1091 msgstr "/_Mensaje/_Cc"
1092
1093 #: src/compose.c:649
1094 msgid "/_Message/_Bcc"
1095 msgstr "/_Mensaje/_Bcc"
1096
1097 #: src/compose.c:650
1098 msgid "/_Message/_Reply to"
1099 msgstr "/_Mensaje/_Responder a"
1100
1101 #: src/compose.c:652
1102 msgid "/_Message/_Followup to"
1103 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar a"
1104
1105 #: src/compose.c:654
1106 msgid "/_Message/_Attach"
1107 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar"
1108
1109 #: src/compose.c:658
1110 msgid "/_Message/Si_gn"
1111 msgstr "/_Mensaje/_Firmar"
1112
1113 #: src/compose.c:659
1114 msgid "/_Message/_Encrypt"
1115 msgstr "/_Mensaje/_Encriptar"
1116
1117 #: src/compose.c:660
1118 msgid "/_Message/Mode/MIME"
1119 msgstr "/_Mensaje/Modo/MIME"
1120
1121 #: src/compose.c:661
1122 msgid "/_Message/Mode/Inline"
1123 msgstr "/_Mensaje/Modo/Incrustado"
1124
1125 #: src/compose.c:664
1126 msgid "/_Message/_Priority"
1127 msgstr "/_Mensaje/_Prioridad"
1128
1129 #: src/compose.c:665
1130 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
1131 msgstr "_Mensaje/Prioridad/Má_xima"
1132
1133 #: src/compose.c:666
1134 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
1135 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Alta"
1136
1137 #: src/compose.c:667
1138 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
1139 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Normal"
1140
1141 #: src/compose.c:668
1142 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
1143 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Baja"
1144
1145 #: src/compose.c:669
1146 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1147 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Mínima"
1148
1149 #: src/compose.c:671
1150 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1151 msgstr "/_Mensaje/Solicitar acuse de _recibo"
1152
1153 #: src/compose.c:672
1154 msgid "/_Message/Remo_ve references"
1155 msgstr "/_Mensaje/Elimi_nar referencias"
1156
1157 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:257
1158 msgid "/_Tools"
1159 msgstr "/_Herramientas"
1160
1161 #: src/compose.c:674
1162 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1163 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1164
1165 #: src/compose.c:675 src/messageview.c:258
1166 msgid "/_Tools/_Address book"
1167 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1168
1169 #: src/compose.c:676
1170 msgid "/_Tools/_Template"
1171 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1172
1173 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:273
1174 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1175 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1176
1177 #: src/compose.c:1436
1178 msgid "Reply-To:"
1179 msgstr "Responder a:"
1180
1181 #: src/compose.c:1439 src/compose.c:4519 src/compose.c:5231
1182 #: src/headerview.c:54
1183 msgid "Newsgroups:"
1184 msgstr "Grupos de noticias:"
1185
1186 #: src/compose.c:1442
1187 msgid "Followup-To:"
1188 msgstr "Enviar a:"
1189
1190 #: src/compose.c:1737
1191 msgid "Quote mark format error."
1192 msgstr "Marca de cita para error."
1193
1194 #: src/compose.c:1753
1195 msgid "Message reply/forward format error."
1196 msgstr "Responder/reenviar para error."
1197
1198 #: src/compose.c:2095
1199 #, c-format
1200 msgid "File %s is empty."
1201 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1202
1203 #: src/compose.c:2099
1204 #, c-format
1205 msgid "Can't read %s."
1206 msgstr "No puedo leer %s."
1207
1208 #: src/compose.c:2137
1209 #, c-format
1210 msgid "Message: %s"
1211 msgstr "Mensaje: %s"
1212
1213 #: src/compose.c:2836
1214 msgid " [Edited]"
1215 msgstr " [Editado]"
1216
1217 #: src/compose.c:2838
1218 #, c-format
1219 msgid "%s - Compose message%s"
1220 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1221
1222 #: src/compose.c:2841
1223 #, c-format
1224 msgid "Compose message%s"
1225 msgstr "Componer mensaje%s"
1226
1227 #: src/compose.c:2865 src/compose.c:3114
1228 msgid ""
1229 "Account for sending mail is not specified.\n"
1230 "Please select a mail account before sending."
1231 msgstr ""
1232 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1233 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1234
1235 #: src/compose.c:3012
1236 msgid "Recipient is not specified."
1237 msgstr "No se especificó el destinatario."
1238
1239 #: src/compose.c:3020 src/messageview.c:479 src/prefs_account.c:767
1240 #: src/prefs_common.c:975 src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:413
1241 msgid "Send"
1242 msgstr "Enviar"
1243
1244 #: src/compose.c:3021
1245 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1246 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1247
1248 #: src/compose.c:3042
1249 msgid "Could not queue message for sending"
1250 msgstr "No se pudo encolar el mensaje para enviar"
1251
1252 #: src/compose.c:3047
1253 msgid ""
1254 "The message was queued but could not be sent.\n"
1255 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1256 msgstr ""
1257 "El mensaje está en la cola pero no pudo ser enviado.\n"
1258 "Utilize \"Enviar mensaje(s) en cola\" en la ventana principal para enviarlo"
1259
1260 #: src/compose.c:3130 src/procmsg.c:1159 src/send_message.c:229
1261 #, c-format
1262 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1263 msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
1264
1265 #: src/compose.c:3144
1266 msgid "Queueing"
1267 msgstr "Poniendo en la cola"
1268
1269 #: src/compose.c:3145
1270 msgid ""
1271 "Error occurred while sending the message.\n"
1272 "Put this message into queue folder?"
1273 msgstr ""
1274 "Ocurrió un error enviando los mensajes.\n"
1275 "¿Desea poner este mensaje en la cola?"
1276
1277 #: src/compose.c:3151
1278 msgid "Can't queue the message."
1279 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola."
1280
1281 #: src/compose.c:3154 src/send_message.c:580 src/send_message.c:599
1282 msgid "Error occurred while sending the message."
1283 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
1284
1285 #: src/compose.c:3167
1286 msgid "Can't save the message to Sent."
1287 msgstr "No puedo guardar el mensaje en Enviado."
1288
1289 #: src/compose.c:3398
1290 #, c-format
1291 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1292 msgstr ""
1293 "No se encontró ninguna clave asociada con el id de clave especificado `%s'."
1294
1295 #: src/compose.c:3504
1296 #, c-format
1297 msgid ""
1298 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1299 "%s to %s.\n"
1300 "Send it anyway?"
1301 msgstr ""
1302 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje\n"
1303 "de %s a %s.\n"
1304 "¿Enviarlo de todas formas?"
1305
1306 #: src/compose.c:3767
1307 msgid "No account for sending mails available!"
1308 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
1309
1310 #: src/compose.c:3777
1311 msgid "No account for posting news available!"
1312 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1313
1314 #: src/compose.c:4599 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:149
1315 msgid "From:"
1316 msgstr "Desde:"
1317
1318 #: src/compose.c:4703 src/compose.c:4873 src/compose.c:5751
1319 msgid "MIME type"
1320 msgstr "Tipo MIME"
1321
1322 #: src/compose.c:4704 src/compose.c:4874 src/mimeview.c:193
1323 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:467
1324 msgid "Size"
1325 msgstr "Tamaño"
1326
1327 #: src/compose.c:4768
1328 msgid "Save Message to "
1329 msgstr "Salvar mensaje en "
1330
1331 #: src/compose.c:4788
1332 msgid "Select ..."
1333 msgstr "Seleccionar ..."
1334
1335 #: src/compose.c:4924 src/prefs_account.c:1355 src/prefs_customheader.c:188
1336 #: src/prefs_matcher.c:146
1337 msgid "Header"
1338 msgstr "Cabecera"
1339
1340 #: src/compose.c:4926
1341 msgid "Attachments"
1342 msgstr "Adjuntos"
1343
1344 #: src/compose.c:4928
1345 msgid "Others"
1346 msgstr "Otros"
1347
1348 #: src/compose.c:4943 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:177
1349 #: src/summary_search.c:163
1350 msgid "Subject:"
1351 msgstr "Asunto:"
1352
1353 #: src/compose.c:5178 src/exphtmldlg.c:503 src/gtk/colorlabel.c:279
1354 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499 src/gtk/gtkaspell.c:2173 src/summaryview.c:4196
1355 msgid "None"
1356 msgstr "Ninguno"
1357
1358 #: src/compose.c:5187
1359 #, c-format
1360 msgid ""
1361 "Spell checker could not be started.\n"
1362 "%s"
1363 msgstr ""
1364 "No se pudo iniciar el corrector ortográfico.\n"
1365 "%s"
1366
1367 #: src/compose.c:5646
1368 msgid "Invalid MIME type."
1369 msgstr "Tipo MIME inválido."
1370
1371 #: src/compose.c:5664
1372 msgid "File doesn't exist or is empty."
1373 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1374
1375 #: src/compose.c:5733
1376 msgid "Properties"
1377 msgstr "Propiedades"
1378
1379 #: src/compose.c:5778
1380 msgid "Encoding"
1381 msgstr "Codificación"
1382
1383 #: src/compose.c:5809
1384 msgid "Path"
1385 msgstr "Ruta"
1386
1387 #: src/compose.c:5810 src/prefs_toolbar.c:808
1388 msgid "File name"
1389 msgstr "Nombre de fichero"
1390
1391 #: src/compose.c:5987
1392 #, c-format
1393 msgid ""
1394 "The external editor is still working.\n"
1395 "Force terminating the process?\n"
1396 "process group id: %d"
1397 msgstr ""
1398 "El editor externo aún esta activo.\n"
1399 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1400 "Id. de proceso: %d"
1401
1402 #: src/compose.c:6296 src/inc.c:167 src/inc.c:257 src/toolbar.c:2046
1403 msgid "Offline warning"
1404 msgstr "Notificación conexión"
1405
1406 #: src/compose.c:6297 src/inc.c:168 src/inc.c:258 src/toolbar.c:2047
1407 msgid "You're working offline. Override?"
1408 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
1409
1410 #: src/compose.c:6415 src/compose.c:6436
1411 msgid "Select file"
1412 msgstr "Seleccionar fichero"
1413
1414 #: src/compose.c:6450
1415 #, c-format
1416 msgid "File '%s' could not be read."
1417 msgstr "No se pudo leer el fichero '%s'."
1418
1419 #: src/compose.c:6452
1420 #, c-format
1421 msgid ""
1422 "File '%s' contained invalid characters\n"
1423 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1424 msgstr ""
1425 "El fichero '%s' contenía caracteres inválidos para\n"
1426 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
1427
1428 #: src/compose.c:6491
1429 msgid "Discard message"
1430 msgstr "Descartar mensaje"
1431
1432 #: src/compose.c:6492
1433 msgid "This message has been modified. discard it?"
1434 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1435
1436 #: src/compose.c:6493
1437 msgid "Discard"
1438 msgstr "Descartar"
1439
1440 #: src/compose.c:6493
1441 msgid "to Draft"
1442 msgstr "a Borrador"
1443
1444 #: src/compose.c:6528
1445 #, c-format
1446 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1447 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla `%s'?"
1448
1449 #: src/compose.c:6530
1450 msgid "Apply template"
1451 msgstr "Aplicar plantilla"
1452
1453 #: src/compose.c:6531
1454 msgid "Replace"
1455 msgstr "Reemplazar"
1456
1457 #: src/compose.c:6531 src/toolbar.c:417
1458 msgid "Insert"
1459 msgstr "Insertar"
1460
1461 #: src/crash.c:141
1462 #, c-format
1463 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1464 msgstr "El proceso sylpheed (%ld) recibió la señal %ld"
1465
1466 #: src/crash.c:186
1467 msgid "Sylpheed has crashed"
1468 msgstr "Sylpheed ha terminado incorrectamente"
1469
1470 #: src/crash.c:202
1471 #, c-format
1472 msgid ""
1473 "%s.\n"
1474 "Please file a bug report and include the information below."
1475 msgstr ""
1476 "%s.\n"
1477 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
1478
1479 #: src/crash.c:207
1480 msgid "Debug log"
1481 msgstr "Traza de depuración"
1482
1483 #: src/crash.c:247
1484 msgid "Save..."
1485 msgstr "Salvar..."
1486
1487 #: src/crash.c:252
1488 msgid "Create bug report"
1489 msgstr "Crear informe de error"
1490
1491 #: src/crash.c:301
1492 msgid "Save crash information"
1493 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
1494
1495 #: src/editaddress.c:143
1496 msgid "Add New Person"
1497 msgstr "Añadir persona nueva"
1498
1499 #: src/editaddress.c:144
1500 msgid "Edit Person Details"
1501 msgstr "Editar detalles personales"
1502
1503 #: src/editaddress.c:285
1504 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1505 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1506
1507 #: src/editaddress.c:422
1508 msgid "A Name and Value must be supplied."
1509 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1510
1511 #: src/editaddress.c:480
1512 msgid "Edit Person Data"
1513 msgstr "Editar datos personales"
1514
1515 #: src/editaddress.c:577 src/expldifdlg.c:549 src/exporthtml.c:790
1516 #: src/ldif.c:826
1517 msgid "Display Name"
1518 msgstr "Nombre mostrado"
1519
1520 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 src/ldif.c:834
1521 msgid "Last Name"
1522 msgstr "Apellidos"
1523
1524 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 src/ldif.c:830
1525 msgid "First Name"
1526 msgstr "Nombre"
1527
1528 #: src/editaddress.c:589
1529 msgid "Nickname"
1530 msgstr "Apodo"
1531
1532 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1533 #: src/editgroup.c:258 src/expldifdlg.c:562 src/exporthtml.c:629
1534 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
1535 msgid "E-Mail Address"
1536 msgstr "Dirección de correo"
1537
1538 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1539 msgid "Alias"
1540 msgstr "Alias"
1541
1542 #: src/editaddress.c:710
1543 msgid "Move Up"
1544 msgstr "Arriba"
1545
1546 #: src/editaddress.c:713
1547 msgid "Move Down"
1548 msgstr "Abajo"
1549
1550 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853
1551 msgid "Modify"
1552 msgstr "Modificar"
1553
1554 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
1555 #: src/summary_search.c:207
1556 msgid "Clear"
1557 msgstr "Limpiar"
1558
1559 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1560 #: src/prefs_matcher.c:455
1561 msgid "Value"
1562 msgstr "Valor"
1563
1564 #: src/editaddress.c:883
1565 msgid "Basic Data"
1566 msgstr "Datos básicos"
1567
1568 #: src/editaddress.c:885
1569 msgid "User Attributes"
1570 msgstr "Atributos del usuario"
1571
1572 #: src/editbook.c:112
1573 msgid "File appears to be Ok."
1574 msgstr "El fichero parece correcto."
1575
1576 #: src/editbook.c:115
1577 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1578 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1579
1580 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1581 msgid "Could not read file."
1582 msgstr "No se pudo leer del fichero."
1583
1584 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1585 msgid "Edit Addressbook"
1586 msgstr "Editar agenda"
1587
1588 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1589 msgid " Check File "
1590 msgstr " Comprobar fichero "
1591
1592 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1593 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1572
1594 msgid "File"
1595 msgstr "Fichero"
1596
1597 #: src/editbook.c:283
1598 msgid "Add New Addressbook"
1599 msgstr "Añadir nueva agenda"
1600
1601 #: src/editgroup.c:103
1602 msgid "A Group Name must be supplied."
1603 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1604
1605 #: src/editgroup.c:264
1606 msgid "Edit Group Data"
1607 msgstr "Editar datos del grupo"
1608
1609 #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
1610 msgid "Group Name"
1611 msgstr "Nombre de grupo"
1612
1613 #: src/editgroup.c:311
1614 msgid "Addresses in Group"
1615 msgstr "Direcciones en el grupo"
1616
1617 #: src/editgroup.c:313
1618 msgid " -> "
1619 msgstr " -> "
1620
1621 #: src/editgroup.c:340
1622 msgid " <- "
1623 msgstr " <- "
1624
1625 #: src/editgroup.c:342
1626 msgid "Available Addresses"
1627 msgstr "Direcciones disponibles"
1628
1629 #: src/editgroup.c:402
1630 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1631 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1632
1633 #: src/editgroup.c:450
1634 msgid "Edit Group Details"
1635 msgstr "Editar detalles del grupo"
1636
1637 #: src/editgroup.c:453
1638 msgid "Add New Group"
1639 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1640
1641 #: src/editgroup.c:503
1642 msgid "Edit folder"
1643 msgstr "Editar carpeta"
1644
1645 #: src/editgroup.c:503
1646 msgid "Input the new name of folder:"
1647 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1648
1649 #: src/editgroup.c:506 src/folderview.c:1874 src/folderview.c:1924
1650 #: src/folderview.c:2192
1651 msgid "New folder"
1652 msgstr "Nueva carpeta"
1653
1654 #: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1875 src/folderview.c:1925
1655 msgid "Input the name of new folder:"
1656 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1657
1658 #: src/editjpilot.c:189
1659 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1660 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1661
1662 #: src/editjpilot.c:225
1663 msgid "Select JPilot File"
1664 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1665
1666 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1667 msgid "Edit JPilot Entry"
1668 msgstr "Editar entrada JPilot"
1669
1670 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:440 src/editvcard.c:229
1671 #: src/exphtmldlg.c:444 src/expldifdlg.c:456 src/importldif.c:721
1672 #: src/importmutt.c:277 src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2153
1673 #: src/prefs_spelling.c:244
1674 msgid " ... "
1675 msgstr " ... "
1676
1677 #: src/editjpilot.c:319
1678 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1679 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1680
1681 #: src/editjpilot.c:408
1682 msgid "Add New JPilot Entry"
1683 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1684
1685 #: src/editldap_basedn.c:141
1686 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1687 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1688
1689 #: src/editldap_basedn.c:161 src/editldap.c:404
1690 msgid "Hostname"
1691 msgstr "Nombre máquina"
1692
1693 #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:414 src/ssl_manager.c:106
1694 msgid "Port"
1695 msgstr "Puerto"
1696
1697 #: src/editldap_basedn.c:181 src/editldap.c:432
1698 msgid "Search Base"
1699 msgstr "Base de búsqueda"
1700
1701 #: src/editldap_basedn.c:202
1702 msgid "Available Search Base(s)"
1703 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1704
1705 #: src/editldap_basedn.c:291
1706 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1707 msgstr ""
1708 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1709
1710 #: src/editldap_basedn.c:295 src/editldap.c:265
1711 msgid "Could not connect to server"
1712 msgstr "No se pudo conectar al servidor"
1713
1714 #: src/editldap.c:147
1715 msgid "A Name must be supplied."
1716 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
1717
1718 #: src/editldap.c:159
1719 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1720 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
1721
1722 #: src/editldap.c:172
1723 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1724 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
1725
1726 #: src/editldap.c:262
1727 msgid "Connected successfully to server"
1728 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1729
1730 #: src/editldap.c:313 src/editldap.c:824
1731 msgid "Edit LDAP Server"
1732 msgstr "Editar servidor LDAP"
1733
1734 #: src/editldap.c:427
1735 msgid " Check Server "
1736 msgstr " Comprobar servidor "
1737
1738 #: src/editldap.c:488
1739 msgid "Search Attributes"
1740 msgstr "Atributos de búsqueda"
1741
1742 #: src/editldap.c:496
1743 msgid " Defaults "
1744 msgstr " Por defecto "
1745
1746 #: src/editldap.c:501
1747 msgid "Max Query Age (secs)"
1748 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
1749
1750 #: src/editldap.c:518
1751 msgid "Include server in dynamic search"
1752 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
1753
1754 #: src/editldap.c:565
1755 msgid "Bind DN"
1756 msgstr "Asociar DN"
1757
1758 #: src/editldap.c:575
1759 msgid "Bind Password"
1760 msgstr "Asociar contraseña"
1761
1762 #: src/editldap.c:585
1763 msgid "Timeout (secs)"
1764 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
1765
1766 #: src/editldap.c:600
1767 msgid "Maximum Entries"
1768 msgstr "Nº entradas máximas"
1769
1770 #: src/editldap.c:625 src/prefs_account.c:763
1771 msgid "Basic"
1772 msgstr "Básicas"
1773
1774 #: src/editldap.c:626 src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206
1775 msgid "Search"
1776 msgstr "Buscar"
1777
1778 #: src/editldap.c:627 src/summaryview.c:642
1779 msgid "Extended"
1780 msgstr "Extendido"
1781
1782 #: src/editldap.c:829
1783 msgid "Add New LDAP Server"
1784 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
1785
1786 #: src/editvcard.c:96
1787 msgid "File does not appear to be vCard format."
1788 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
1789
1790 #: src/editvcard.c:132
1791 msgid "Select vCard File"
1792 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
1793
1794 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1795 msgid "Edit vCard Entry"
1796 msgstr "Editar entrada vCard"
1797
1798 #: src/editvcard.c:296
1799 msgid "Add New vCard Entry"
1800 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
1801
1802 #: src/exphtmldlg.c:111
1803 msgid "Please specify output directory and file to create."
1804 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
1805
1806 #: src/exphtmldlg.c:114
1807 msgid "Select stylesheet and formatting."
1808 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
1809
1810 #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
1811 msgid "File exported successfully."
1812 msgstr "Fichero exportado con éxito."
1813
1814 #: src/exphtmldlg.c:181
1815 #, c-format
1816 msgid ""
1817 "HTML Output Directory '%s'\n"
1818 "does not exist. OK to create new directory?"
1819 msgstr ""
1820 "El directorio de salida HTML '%s'\n"
1821 "no existe. ¿Crear uno nuevo?"
1822
1823 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:191
1824 msgid "Create Directory"
1825 msgstr "Crear directorio"
1826
1827 #: src/exphtmldlg.c:193
1828 #, c-format
1829 msgid ""
1830 "Could not create output directory for HTML file:\n"
1831 "%s"
1832 msgstr ""
1833 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
1834 "%s"
1835
1836 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:202
1837 msgid "Failed to Create Directory"
1838 msgstr "No se pudo crear el directorio"
1839
1840 #: src/exphtmldlg.c:241
1841 msgid "Error creating HTML file"
1842 msgstr "Error creando el fichero HTML"
1843
1844 #: src/exphtmldlg.c:361
1845 msgid "Select HTML Output File"
1846 msgstr "Seleccionar fichero HTML de salida"
1847
1848 #: src/exphtmldlg.c:435
1849 msgid "HTML Output File"
1850 msgstr "Fichero HTML de salida"
1851
1852 #: src/exphtmldlg.c:496
1853 msgid "Stylesheet"
1854 msgstr "Hoja de estilos"
1855
1856 #: src/exphtmldlg.c:509 src/prefs_common.c:3177 src/prefs_common.c:3459
1857 msgid "Default"
1858 msgstr "Por defecto"
1859
1860 #: src/exphtmldlg.c:515
1861 msgid "Full"
1862 msgstr "Completo"
1863
1864 #: src/exphtmldlg.c:521
1865 msgid "Custom"
1866 msgstr "Adecuado"
1867
1868 #: src/exphtmldlg.c:527
1869 msgid "Custom-2"
1870 msgstr "Adecuado-2"
1871
1872 #: src/exphtmldlg.c:533
1873 msgid "Custom-3"
1874 msgstr "Adecuado-3"
1875
1876 #: src/exphtmldlg.c:539
1877 msgid "Custom-4"
1878 msgstr "Adecuado-4"
1879
1880 #: src/exphtmldlg.c:553
1881 msgid "Full Name Format"
1882 msgstr "Formato de nombre completo"
1883
1884 #: src/exphtmldlg.c:560
1885 msgid "First Name, Last Name"
1886 msgstr "Nombre, Apellidos"
1887
1888 #: src/exphtmldlg.c:566
1889 msgid "Last Name, First Name"
1890 msgstr "Apellidos, Nombre"
1891
1892 #: src/exphtmldlg.c:580
1893 msgid "Color Banding"
1894 msgstr "Bandas de color"
1895
1896 #: src/exphtmldlg.c:586
1897 msgid "Format E-Mail Links"
1898 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
1899
1900 #: src/exphtmldlg.c:592
1901 msgid "Format User Attributes"
1902 msgstr "Formatear atributos del usuario"
1903
1904 #: src/exphtmldlg.c:647 src/expldifdlg.c:677 src/importldif.c:958
1905 msgid "File Name :"
1906 msgstr "Nombre de fichero :"
1907
1908 #: src/exphtmldlg.c:657
1909 msgid "Open with Web Browser"
1910 msgstr "Abrir con el navegador web"
1911
1912 #: src/exphtmldlg.c:689
1913 msgid "Export Address Book to HTML File"
1914 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
1915
1916 #: src/exphtmldlg.c:723 src/expldifdlg.c:744 src/importldif.c:1032
1917 msgid "Prev"
1918 msgstr "Anterior"
1919
1920 #: src/exphtmldlg.c:724 src/expldifdlg.c:745 src/importldif.c:1033
1921 #: src/toolbar.c:376 src/toolbar.c:467
1922 msgid "Next"
1923 msgstr "Siguiente"
1924
1925 #: src/exphtmldlg.c:755 src/expldifdlg.c:776 src/importldif.c:1065
1926 msgid "File Info"
1927 msgstr "Información de fichero"
1928
1929 #: src/exphtmldlg.c:756
1930 msgid "Format"
1931 msgstr "Formato"
1932
1933 #: src/expldifdlg.c:110
1934 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
1935 msgstr ""
1936 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
1937
1938 #: src/expldifdlg.c:113
1939 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
1940 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
1941
1942 #: src/expldifdlg.c:188
1943 #, c-format
1944 msgid ""
1945 "LDIF Output Directory '%s'\n"
1946 "does not exist. OK to create new directory?"
1947 msgstr ""
1948 "El directorio de salida LDIF '%s'\n"
1949 "no existe. ¿Crear uno nuevo?"
1950
1951 #: src/expldifdlg.c:200
1952 #, c-format
1953 msgid ""
1954 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
1955 "%s"
1956 msgstr ""
1957 "No pude crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
1958 "%s"
1959
1960 #: src/expldifdlg.c:244
1961 msgid "Suffix was not supplied"
1962 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
1963
1964 #: src/expldifdlg.c:246
1965 msgid ""
1966 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
1967 "you wish to proceed without a suffix?"
1968 msgstr ""
1969 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
1970 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
1971
1972 #: src/expldifdlg.c:264
1973 msgid "Error creating LDIF file"
1974 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
1975
1976 #: src/expldifdlg.c:373
1977 msgid "Select LDIF Output File"
1978 msgstr "Seleccionar fichero LDIF de salida"
1979
1980 #: src/expldifdlg.c:447
1981 msgid "LDIF Output File"
1982 msgstr "Fichero LDIF de salida"
1983
1984 #: src/expldifdlg.c:508
1985 msgid "Suffix"
1986 msgstr "Sufijo"
1987
1988 #: src/expldifdlg.c:520
1989 msgid ""
1990 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
1991 "entry. Examples include:\n"
1992 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1993 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1994 "  o=Organization Name,c=Country\n"
1995 msgstr ""
1996 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
1997 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
1998 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1999 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2000 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2001
2002 #: src/expldifdlg.c:529
2003 msgid "Relative DN"
2004 msgstr "DN relativo"
2005
2006 #: src/expldifdlg.c:536
2007 msgid "Unique ID"
2008 msgstr "ID único"
2009
2010 #: src/expldifdlg.c:544
2011 msgid ""
2012 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2013 "to:\n"
2014 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2015 msgstr ""
2016 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
2017 "estilo de:\n"
2018 "  uid=102376,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2019
2020 #: src/expldifdlg.c:557
2021 msgid ""
2022 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2023 "similar to:\n"
2024 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2025 msgstr ""
2026 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
2027 "estilo de:\n"
2028 "  cn=Juan Fulano,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2029
2030 #: src/expldifdlg.c:570
2031 msgid ""
2032 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2033 "is formatted similar to:\n"
2034 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2035 msgstr ""
2036 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
2037 "un DN del estilo de:\n"
2038 "  mail=juan.fulano@dominio.com,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2039
2040 #: src/expldifdlg.c:584
2041 msgid ""
2042 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2043 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2044 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2045 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2046 "available RDN options that will be used to create the DN."
2047 msgstr ""
2048 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
2049 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
2050 "identificado por un \"Nombre Distinguido\" (o DN). El sufijo se añade al "
2051 "\"Nombre Distinguido Relativo\" (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
2052 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
2053 "del DN."
2054
2055 #: src/expldifdlg.c:597
2056 msgid "Use DN attribute if present in data"
2057 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
2058
2059 #: src/expldifdlg.c:604
2060 msgid ""
2061 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2062 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2063 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2064 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2065 msgstr ""
2066 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
2067 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
2068 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
2069 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
2070 "atributo DN."
2071
2072 #: src/expldifdlg.c:615
2073 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2074 msgstr "Excluir registro si no tiene dirección de correo"
2075
2076 #: src/expldifdlg.c:622
2077 msgid ""
2078 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2079 "option to ignore these records."
2080 msgstr ""
2081 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
2082 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
2083
2084 #: src/expldifdlg.c:710
2085 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2086 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
2087
2088 #: src/expldifdlg.c:777
2089 msgid "Distguished Name"
2090 msgstr "Nombre distinguido"
2091
2092 #: src/export.c:128
2093 msgid "Export"
2094 msgstr "Exportar"
2095
2096 #: src/export.c:147
2097 msgid "Specify target folder and mbox file."
2098 msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox."
2099
2100 #: src/export.c:157
2101 msgid "Source dir:"
2102 msgstr "Directorio origen:"
2103
2104 #: src/export.c:162
2105 msgid "Exporting file:"
2106 msgstr "Fichero de exportación:"
2107
2108 #: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183
2109 #: src/prefs_account.c:1228
2110 msgid " Select... "
2111 msgstr "Seleccionar..."
2112
2113 #: src/export.c:220
2114 msgid "Select exporting file"
2115 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
2116
2117 #: src/exporthtml.c:796
2118 msgid "Full Name"
2119 msgstr "Nombre completo"
2120
2121 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1066
2122 msgid "Attributes"
2123 msgstr "Atributos"
2124
2125 #: src/exporthtml.c:1001
2126 msgid "Sylpheed Address Book"
2127 msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed"
2128
2129 #: src/exporthtml.c:1113 src/exportldif.c:592
2130 msgid "Name already exists but is not a directory."
2131 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
2132
2133 #: src/exporthtml.c:1116 src/exportldif.c:595
2134 msgid "No permissions to create directory."
2135 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
2136
2137 #: src/exporthtml.c:1119 src/exportldif.c:598
2138 msgid "Name is too long."
2139 msgstr "El nombre es demasiado largo."
2140
2141 #: src/exporthtml.c:1122 src/exportldif.c:601
2142 msgid "Not specified."
2143 msgstr "Sin especificar."
2144
2145 #: src/folder.c:856
2146 msgid "Inbox"
2147 msgstr "Entrada"
2148
2149 #: src/folder.c:860
2150 msgid "Sent"
2151 msgstr "Enviado"
2152
2153 #: src/folder.c:864
2154 msgid "Queue"
2155 msgstr "Cola"
2156
2157 #: src/folder.c:868
2158 msgid "Trash"
2159 msgstr "Papelera"
2160
2161 #: src/folder.c:872
2162 msgid "Drafts"
2163 msgstr "Borradores"
2164
2165 #: src/folder.c:1085
2166 #, c-format
2167 msgid "Processing (%s)...\n"
2168 msgstr "Procesando (%s)...\n"
2169
2170 #: src/folder.c:1873
2171 #, c-format
2172 msgid "Moving %s to %s...\n"
2173 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
2174
2175 #: src/foldersel.c:148
2176 msgid "Select folder"
2177 msgstr "Seleccionar carpeta"
2178
2179 #: src/folderview.c:282 src/folderview.c:298 src/folderview.c:319
2180 msgid "/Create _new folder..."
2181 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
2182
2183 #: src/folderview.c:283 src/folderview.c:299 src/folderview.c:320
2184 msgid "/_Rename folder..."
2185 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
2186
2187 #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:300 src/folderview.c:321
2188 msgid "/M_ove folder..."
2189 msgstr "/_Mover carpeta..."
2190
2191 #: src/folderview.c:285 src/folderview.c:301 src/folderview.c:322
2192 msgid "/_Delete folder"
2193 msgstr "/_Borrar carpeta"
2194
2195 #: src/folderview.c:287 src/folderview.c:307
2196 msgid "/Remove _mailbox"
2197 msgstr "/Eliminar _buzón"
2198
2199 #: src/folderview.c:290 src/folderview.c:311 src/folderview.c:332
2200 #: src/folderview.c:351
2201 msgid "/_Processing..."
2202 msgstr "/_Procesamiento..."
2203
2204 #: src/folderview.c:291
2205 msgid "/_Scoring..."
2206 msgstr "/_Sistema de puntos..."
2207
2208 #: src/folderview.c:296 src/folderview.c:317 src/folderview.c:338
2209 msgid "/Mark all _read"
2210 msgstr "/Marcar todo como _leído"
2211
2212 #: src/folderview.c:303 src/folderview.c:324 src/folderview.c:344
2213 msgid "/_Check for new messages"
2214 msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
2215
2216 #: src/folderview.c:305 src/folderview.c:326
2217 msgid "/R_ebuild folder tree"
2218 msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
2219
2220 #: src/folderview.c:309 src/folderview.c:330 src/folderview.c:349
2221 msgid "/_Search folder..."
2222 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
2223
2224 #: src/folderview.c:312 src/folderview.c:333 src/folderview.c:352
2225 msgid "/S_coring..."
2226 msgstr "/_Puntuación..."
2227
2228 #: src/folderview.c:328
2229 msgid "/Remove _IMAP4 account"
2230 msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4"
2231
2232 #: src/folderview.c:340
2233 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
2234 msgstr "/_Suscribirse a un grupo..."
2235
2236 #: src/folderview.c:342
2237 msgid "/_Remove newsgroup"
2238 msgstr "/_Eliminar grupo"
2239
2240 #: src/folderview.c:347
2241 msgid "/Remove _news account"
2242 msgstr "/_Eliminar cuenta de noticias"
2243
2244 #: src/folderview.c:381
2245 msgid "New"
2246 msgstr "Nuevos"
2247
2248 #: src/folderview.c:382
2249 msgid "Unread"
2250 msgstr "No leídos"
2251
2252 #: src/folderview.c:383
2253 msgid "#"
2254 msgstr "Nº"
2255
2256 #: src/folderview.c:620
2257 msgid "Setting folder info..."
2258 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
2259
2260 #: src/folderview.c:780 src/mainwindow.c:2781 src/setup.c:79
2261 #, c-format
2262 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2263 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
2264
2265 #: src/folderview.c:784 src/mainwindow.c:2786 src/setup.c:84
2266 #, c-format
2267 msgid "Scanning folder %s ..."
2268 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
2269
2270 #: src/folderview.c:825
2271 msgid "Rebuilding folder tree..."
2272 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
2273
2274 #: src/folderview.c:907
2275 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2276 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
2277
2278 #: src/folderview.c:1677
2279 #, c-format
2280 msgid "Opening Folder %s..."
2281 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
2282
2283 #: src/folderview.c:1689
2284 msgid "Folder could not be opened."
2285 msgstr "No se pudo abrir la carpeta."
2286
2287 #: src/folderview.c:1876 src/folderview.c:1926 src/folderview.c:2196
2288 msgid "NewFolder"
2289 msgstr "NuevaCarpeta"
2290
2291 #: src/folderview.c:1881 src/folderview.c:1973 src/folderview.c:2201
2292 #, c-format
2293 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2294 msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta."
2295
2296 #: src/folderview.c:1894 src/folderview.c:1931 src/folderview.c:1983
2297 #: src/folderview.c:2053 src/folderview.c:2213
2298 #, c-format
2299 msgid "The folder `%s' already exists."
2300 msgstr "La carpeta `%s' ya existe."
2301
2302 #: src/folderview.c:1901 src/folderview.c:2220
2303 #, c-format
2304 msgid "Can't create the folder `%s'."
2305 msgstr "No se puede crear la carpeta `%s'."
2306
2307 #: src/folderview.c:1966 src/folderview.c:2043
2308 #, c-format
2309 msgid "Input new name for `%s':"
2310 msgstr "Nuevo nombre para `%s':"
2311
2312 #: src/folderview.c:1967 src/folderview.c:2045
2313 msgid "Rename folder"
2314 msgstr "Renombrar carpeta"
2315
2316 #: src/folderview.c:2103
2317 #, c-format
2318 msgid ""
2319 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2320 "Do you really want to delete?"
2321 msgstr ""
2322 "Todas las carpetas y mensajes bajo `%s' serán borrados.\n"
2323 "¿Confirma el borrado?"
2324
2325 #: src/folderview.c:2105
2326 msgid "Delete folder"
2327 msgstr "Borrar carpeta"
2328
2329 #: src/folderview.c:2122
2330 #, c-format
2331 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2332 msgstr "No se puede eliminar la carpeta `%s'."
2333
2334 #: src/folderview.c:2158
2335 #, c-format
2336 msgid ""
2337 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2338 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2339 msgstr ""
2340 "¿Realmente desea eliminar el buzón `%s' ?\n"
2341 "(Los mensajes NO se borrarán del disco)"
2342
2343 #: src/folderview.c:2160
2344 msgid "Remove mailbox"
2345 msgstr "Eliminar buzón"
2346
2347 #: src/folderview.c:2193
2348 msgid ""
2349 "Input the name of new folder:\n"
2350 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2351 " append `/' at the end of the name)"
2352 msgstr ""
2353 "Teclee el nombre de la nueva carpeta:\n"
2354 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n"
2355 " añada `/' al final del nombre)"
2356
2357 #: src/folderview.c:2250
2358 #, c-format
2359 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2360 msgstr "¿Eliminar realmente la cuenta IMAP4 `%s'?"
2361
2362 #: src/folderview.c:2251
2363 msgid "Delete IMAP4 account"
2364 msgstr "Borrar cuenta IMAP4"
2365
2366 #: src/folderview.c:2385
2367 #, c-format
2368 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2369 msgstr "¿Borrar el grupo de noticias `%s'?"
2370
2371 #: src/folderview.c:2386
2372 msgid "Delete newsgroup"
2373 msgstr "Borrar grupo de noticias"
2374
2375 #: src/folderview.c:2423
2376 #, c-format
2377 msgid "Really delete news account `%s'?"
2378 msgstr "¿Borrar la cuenta de noticias `%s'?"
2379
2380 #: src/folderview.c:2424
2381 msgid "Delete news account"
2382 msgstr "Borrar cuenta de noticias"
2383
2384 #: src/folderview.c:2532
2385 #, c-format
2386 msgid "Moving %s to %s..."
2387 msgstr "Moviendo %s a %s..."
2388
2389 #: src/folderview.c:2561
2390 msgid "Source and destination are the same."
2391 msgstr "El destino y el origen son la misma."
2392
2393 #: src/folderview.c:2564
2394 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2395 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
2396
2397 #: src/folderview.c:2567
2398 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2399 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
2400
2401 #: src/folderview.c:2570
2402 msgid "Move failed!"
2403 msgstr "¡Mover falló!"
2404
2405 #: src/grouplistdialog.c:176
2406 msgid "Newsgroup subscription"
2407 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
2408
2409 #: src/grouplistdialog.c:192
2410 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2411 msgstr "Seleccione los grupos de noticias para suscripción:"
2412
2413 #: src/grouplistdialog.c:198
2414 msgid "Find groups:"
2415 msgstr "Buscar grupos:"
2416
2417 #: src/grouplistdialog.c:206
2418 msgid " Search "
2419 msgstr " Buscar "
2420
2421 #: src/grouplistdialog.c:218
2422 msgid "Newsgroup name"
2423 msgstr "Nombre de grupo"
2424
2425 #: src/grouplistdialog.c:219
2426 msgid "Messages"
2427 msgstr "Mensajes"
2428
2429 #: src/grouplistdialog.c:220
2430 msgid "Type"
2431 msgstr "Tipo"
2432
2433 #: src/grouplistdialog.c:246
2434 msgid "Refresh"
2435 msgstr "Refrescar"
2436
2437 #: src/grouplistdialog.c:350
2438 msgid "moderated"
2439 msgstr "moderado"
2440
2441 #: src/grouplistdialog.c:352
2442 msgid "readonly"
2443 msgstr "solo lectura"
2444
2445 #: src/grouplistdialog.c:354
2446 msgid "unknown"
2447 msgstr "desconocido"
2448
2449 #: src/grouplistdialog.c:401
2450 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2451 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
2452
2453 #: src/grouplistdialog.c:444 src/summaryview.c:1161
2454 msgid "Done."
2455 msgstr "Hecho."
2456
2457 #: src/grouplistdialog.c:480
2458 #, c-format
2459 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2460 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
2461
2462 #: src/gtk/about.c:89
2463 msgid "About"
2464 msgstr "Acerca de"
2465
2466 #: src/gtk/about.c:111
2467 #, c-format
2468 msgid ""
2469 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2470 "Operating System: %s %s (%s)"
2471 msgstr ""
2472 "GTK+ versión %d.%d.%d\n"
2473 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
2474
2475 #: src/gtk/about.c:126
2476 #, c-format
2477 msgid "Compiled-in features:%s"
2478 msgstr "Características incluidas:%s"
2479
2480 #: src/gtk/about.c:210
2481 msgid ""
2482 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2483 "\n"
2484 msgstr ""
2485 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2486 "\n"
2487
2488 #: src/gtk/about.c:214
2489 msgid ""
2490 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2491 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2492 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2493 "version.\n"
2494 "\n"
2495 msgstr ""
2496 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
2497 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
2498 "Foundation; tanto en versión 2, como (opcionalmente) cualquier versión "
2499 "posterior.\n"
2500 "\n"
2501
2502 #: src/gtk/about.c:220
2503 msgid ""
2504 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2505 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2506 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2507 "more details.\n"
2508 "\n"
2509 msgstr ""
2510 "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN "
2511 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
2512 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public "
2513 "License para más detalles.\n"
2514 "\n"
2515
2516 #: src/gtk/about.c:226
2517 msgid ""
2518 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2519 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2520 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2521 msgstr ""
2522 "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License "
2523 "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software "
2524 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2525
2526 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2527 msgid "Orange"
2528 msgstr "Naranja"
2529
2530 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2531 msgid "Red"
2532 msgstr "Rojo"
2533
2534 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2535 msgid "Pink"
2536 msgstr "Rosa"
2537
2538 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2539 msgid "Sky blue"
2540 msgstr "Azul cielo"
2541
2542 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2543 msgid "Blue"
2544 msgstr "Azul"
2545
2546 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2547 msgid "Green"
2548 msgstr "Verde"
2549
2550 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2551 msgid "Brown"
2552 msgstr "Marrón"
2553
2554 #: src/gtk/gtkaspell.c:558
2555 msgid "No dictionary selected."
2556 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
2557
2558 #: src/gtk/gtkaspell.c:777 src/gtk/gtkaspell.c:1679 src/gtk/gtkaspell.c:1949
2559 msgid "Normal Mode"
2560 msgstr "Modo normal"
2561
2562 #: src/gtk/gtkaspell.c:779 src/gtk/gtkaspell.c:1684 src/gtk/gtkaspell.c:1960
2563 msgid "Bad Spellers Mode"
2564 msgstr "Modo malos escritores"
2565
2566 #: src/gtk/gtkaspell.c:818
2567 msgid "Unknown suggestion mode."
2568 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
2569
2570 #: src/gtk/gtkaspell.c:1051
2571 msgid "No misspelled word found."
2572 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
2573
2574 #: src/gtk/gtkaspell.c:1385
2575 msgid "Replace unknown word"
2576 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
2577
2578 #: src/gtk/gtkaspell.c:1395
2579 #, c-format
2580 msgid "Replace \"%s\" with: "
2581 msgstr "Sustituir \"%s\" con: "
2582
2583 #: src/gtk/gtkaspell.c:1415
2584 msgid ""
2585 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2586 "will learn from mistake.\n"
2587 msgstr ""
2588 "Si pulsa la tecla MOD1 junto con el Retorno\n"
2589 "de carro se aprenderá del error.\n"
2590
2591 #: src/gtk/gtkaspell.c:1674 src/gtk/gtkaspell.c:1938
2592 msgid "Fast Mode"
2593 msgstr "Modo rápido"
2594
2595 #: src/gtk/gtkaspell.c:1786
2596 #, c-format
2597 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2598 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
2599
2600 #: src/gtk/gtkaspell.c:1799
2601 msgid "Accept in this session"
2602 msgstr "Aceptar para esta sesión"
2603
2604 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809
2605 msgid "Add to personal dictionary"
2606 msgstr "Añadir al diccionario personal"
2607
2608 #: src/gtk/gtkaspell.c:1819
2609 msgid "Replace with..."
2610 msgstr "Sustituir por..."
2611
2612 #: src/gtk/gtkaspell.c:1829
2613 #, c-format
2614 msgid "Check with %s"
2615 msgstr " Comprobar con %s"
2616
2617 #: src/gtk/gtkaspell.c:1848
2618 msgid "(no suggestions)"
2619 msgstr "(no hay sugerencias)"
2620
2621 #: src/gtk/gtkaspell.c:1859 src/gtk/gtkaspell.c:2012
2622 msgid "More..."
2623 msgstr "Más..."
2624
2625 #: src/gtk/gtkaspell.c:1914
2626 #, c-format
2627 msgid "Dictionary: %s"
2628 msgstr "Diccionario: %s"
2629
2630 #: src/gtk/gtkaspell.c:1927
2631 #, c-format
2632 msgid "Use alternate (%s)"
2633 msgstr "Usar alternativo (%s)"
2634
2635 #: src/gtk/gtkaspell.c:1975 src/prefs_spelling.c:172
2636 msgid "Check while typing"
2637 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
2638
2639 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
2640 msgid "Change dictionary"
2641 msgstr "Cambiar diccionario"
2642
2643 #: src/gtk/gtkaspell.c:2141
2644 #, c-format
2645 msgid ""
2646 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2647 "%s"
2648 msgstr ""
2649 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
2650 "%s"
2651
2652 #: src/gtk/gtkutils.c:60 src/gtk/gtkutils.c:76
2653 msgid "Abcdef"
2654 msgstr "Abcdef"
2655
2656 #: src/gtk/logwindow.c:61
2657 msgid "Protocol log"
2658 msgstr "Traza del protocolo"
2659
2660 #: src/gtk/pluginwindow.c:114
2661 msgid "Select Plugin to load"
2662 msgstr "Seleccionar módulo a cargar"
2663
2664 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:176
2665 msgid "Plugins"
2666 msgstr "Módulos"
2667
2668 #: src/gtk/pluginwindow.c:190 src/prefs_common.c:2716
2669 msgid "Description"
2670 msgstr "Descripción"
2671
2672 #: src/gtk/pluginwindow.c:214
2673 msgid "Load Plugin"
2674 msgstr "Cargar módulo"
2675
2676 #: src/gtk/pluginwindow.c:219
2677 msgid "Unload Plugin"
2678 msgstr "Descargar módulo"
2679
2680 #: src/gtk/prefswindow.c:214
2681 msgid "Page Index"
2682 msgstr "Página índice"
2683
2684 #: src/gtk/prefswindow.c:320 src/prefs_gtk.c:451
2685 msgid "Apply"
2686 msgstr "Aplicar"
2687
2688 #: src/gtk/progressdialog.c:52
2689 msgid "Account"
2690 msgstr "Cuenta"
2691
2692 #: src/gtk/progressdialog.c:53 src/gtk/sslcertwindow.c:121
2693 #: src/prefs_summary_column.c:68
2694 msgid "Status"
2695 msgstr "Estado"
2696
2697 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
2698 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
2699 msgid "correct"
2700 msgstr "correcto"
2701
2702 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
2703 msgid "Owner"
2704 msgstr "Propietario"
2705
2706 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
2707 msgid "Signer"
2708 msgstr "Firmante"
2709
2710 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
2711 msgid "Name: "
2712 msgstr "Nombre: "
2713
2714 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
2715 msgid "Organization: "
2716 msgstr "Organización: "
2717
2718 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
2719 msgid "Location: "
2720 msgstr "Localización: "
2721
2722 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
2723 msgid "Fingerprint: "
2724 msgstr "Huella: "
2725
2726 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
2727 msgid "Signature status: "
2728 msgstr "Estado de la firma: "
2729
2730 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
2731 #, c-format
2732 msgid "SSL certificate for %s"
2733 msgstr "Certificado SSL para %s"
2734
2735 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
2736 #, c-format
2737 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
2738 msgstr "El certificado de %s es desconocido. ¿Quiere aceptarlo?"
2739
2740 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
2741 #, c-format
2742 msgid "Signature status: %s"
2743 msgstr "Estado de la firma: %s"
2744
2745 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
2746 msgid "View certificate"
2747 msgstr "Mostrar certificado"
2748
2749 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
2750 msgid "Unknown SSL Certificate"
2751 msgstr "Certificado SSL desconocido"
2752
2753 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2754 msgid "Accept and save"
2755 msgstr "Aceptar y guardar"
2756
2757 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2758 msgid "Cancel connection"
2759 msgstr "Cancelar conexión"
2760
2761 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
2762 msgid "New certificate:"
2763 msgstr "Certificado nuevo:"
2764
2765 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
2766 msgid "Known certificate:"
2767 msgstr "Certificado conocido:"
2768
2769 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
2770 #, c-format
2771 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
2772 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
2773
2774 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
2775 msgid "View certificates"
2776 msgstr "Mostrar certificados"
2777
2778 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
2779 msgid "Changed SSL Certificate"
2780 msgstr "Certificado SSL cambiado"
2781
2782 #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2376
2783 msgid "(No From)"
2784 msgstr "(Sin remite)"
2785
2786 #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2418 src/summaryview.c:2421
2787 msgid "(No Subject)"
2788 msgstr "(Sin asunto)"
2789
2790 #: src/imap.c:659
2791 #, c-format
2792 msgid "Connecting %s failed"
2793 msgstr "Falló la conexión con %s"
2794
2795 #: src/imap.c:664
2796 #, c-format
2797 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
2798 msgstr "La conexión IMAP4 con %s ha sido desconectada. Reconectando...\n"
2799
2800 #: src/imap.c:704
2801 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2802 msgstr "creando conexión túnel IMAP4\n"
2803
2804 #: src/imap.c:717
2805 #, c-format
2806 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2807 msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n"
2808
2809 #: src/imap.c:756
2810 msgid "Can't start TLS session.\n"
2811 msgstr "No puedo iniciar la sesión TLS.\n"
2812
2813 #: src/imap.c:1089
2814 #, c-format
2815 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2816 msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %d\n"
2817
2818 #: src/imap.c:1103 src/imap.c:1143
2819 msgid "can't expunge\n"
2820 msgstr "no puedo vaciar\n"
2821
2822 #: src/imap.c:1137
2823 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
2824 msgstr "no puedo establecer los flags borrados: 1:*\n"
2825
2826 #: src/imap.c:1179
2827 msgid "can't close folder\n"
2828 msgstr "no puedo cerrar la carpeta\n"
2829
2830 #: src/imap.c:1231
2831 #, c-format
2832 msgid "root folder %s does not exist\n"
2833 msgstr "la carpeta raíz %s no existe\n"
2834
2835 #: src/imap.c:1404 src/imap.c:1412
2836 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
2837 msgstr "ocurrió un error obteniendo LIST.\n"
2838
2839 #: src/imap.c:1640
2840 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2841 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
2842
2843 #: src/imap.c:1662
2844 msgid "can't create mailbox\n"
2845 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
2846
2847 #: src/imap.c:1731
2848 #, c-format
2849 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
2850 msgstr "no puedo renombrar buzón: %s a %s\n"
2851
2852 #: src/imap.c:1793
2853 msgid "can't delete mailbox\n"
2854 msgstr "no puedo borrar el buzón\n"
2855
2856 #: src/imap.c:1831
2857 msgid "can't get envelope\n"
2858 msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n"
2859
2860 #: src/imap.c:1839
2861 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2862 msgstr "Error obteniendo la estructura del mensaje.\n"
2863
2864 #: src/imap.c:1861
2865 #, c-format
2866 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2867 msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n"
2868
2869 #: src/imap.c:1917
2870 #, c-format
2871 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
2872 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s\n"
2873
2874 #: src/imap.c:1939
2875 #, c-format
2876 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2877 msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n"
2878
2879 #: src/imap.c:1946
2880 #, c-format
2881 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2882 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s:%d\n"
2883
2884 #: src/imap.c:2036
2885 msgid "can't get namespace\n"
2886 msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n"
2887
2888 #: src/imap.c:2469
2889 #, c-format
2890 msgid "can't select folder: %s\n"
2891 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
2892
2893 #: src/imap.c:2609
2894 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
2895 msgstr "Autentificación IMAP fallida.\n"
2896
2897 #: src/imap.c:2626
2898 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2899 msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n"
2900
2901 #: src/imap.c:2942
2902 #, c-format
2903 msgid "can't append %s to %s\n"
2904 msgstr "no puedo añadir %s a %s\n"
2905
2906 #: src/imap.c:2949
2907 msgid "(sending file...)"
2908 msgstr "(enviando fichero...)"
2909
2910 #: src/imap.c:2991
2911 #, c-format
2912 msgid "can't append message to %s\n"
2913 msgstr "no puedo añadir el mensaje a %s\n"
2914
2915 #: src/imap.c:3073
2916 #, c-format
2917 msgid "can't copy %s to %s\n"
2918 msgstr "no puedo copiar %s a %s\n"
2919
2920 #: src/imap.c:3123
2921 #, c-format
2922 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
2923 msgstr "error en la orden imap: STORE %s %s\n"
2924
2925 #: src/imap.c:3140
2926 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2927 msgstr "error en la orden imap: EXPUNGE\n"
2928
2929 #: src/imap.c:3153
2930 msgid "error while imap command: CLOSE\n"
2931 msgstr "error en la orden imap: CLOSE\n"
2932
2933 #: src/imap.c:3408
2934 #, c-format
2935 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
2936 msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
2937
2938 #: src/import.c:130
2939 msgid "Import"
2940 msgstr "Importar"
2941
2942 #: src/import.c:149
2943 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2944 msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
2945
2946 #: src/import.c:159
2947 msgid "Importing file:"
2948 msgstr "Importando fichero:"
2949
2950 #: src/import.c:164
2951 msgid "Destination dir:"
2952 msgstr "Directorio destino:"
2953
2954 #: src/import.c:222
2955 msgid "Select importing file"
2956 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
2957
2958 #: src/importldif.c:189
2959 msgid "Please specify address book name and file to import."
2960 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
2961
2962 #: src/importldif.c:192
2963 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2964 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
2965
2966 #: src/importldif.c:195
2967 msgid "File imported."
2968 msgstr "Fichero importado."
2969
2970 #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
2971 msgid "Please select a file."
2972 msgstr "Seleccione un fichero."
2973
2974 #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
2975 msgid "Address book name must be supplied."
2976 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
2977
2978 #: src/importldif.c:470
2979 msgid "Error reading LDIF fields."
2980 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
2981
2982 #: src/importldif.c:493
2983 msgid "LDIF file imported successfully."
2984 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
2985
2986 #: src/importldif.c:605
2987 msgid "Select LDIF File"
2988 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
2989
2990 #: src/importldif.c:701
2991 msgid ""
2992 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
2993 "file data."
2994 msgstr ""
2995 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
2996 "del fichero LDIF."
2997
2998 #: src/importldif.c:707
2999 msgid "File Name"
3000 msgstr "Nombre del fichero"
3001
3002 #: src/importldif.c:718
3003 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3004 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
3005
3006 #: src/importldif.c:727
3007 msgid "Select the LDIF file to import."
3008 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
3009
3010 #: src/importldif.c:764
3011 msgid "R"
3012 msgstr "R"
3013
3014 #: src/importldif.c:765 src/summaryview.c:462
3015 msgid "S"
3016 msgstr "E"
3017
3018 #: src/importldif.c:766
3019 msgid "LDIF Field Name"
3020 msgstr "Nombre de campo LDIF"
3021
3022 #: src/importldif.c:767
3023 msgid "Attribute Name"
3024 msgstr "Nombre de atributo"
3025
3026 #: src/importldif.c:822
3027 msgid "LDIF Field"
3028 msgstr "Campo LDIF"
3029
3030 #: src/importldif.c:834
3031 msgid "Attribute"
3032 msgstr "Atributo"
3033
3034 #: src/importldif.c:845
3035 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3036 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
3037
3038 #: src/importldif.c:850
3039 msgid "???"
3040 msgstr "???"
3041
3042 #: src/importldif.c:868
3043 msgid ""
3044 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3045 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3046 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3047 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3048 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3049 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3050 "field for import."
3051 msgstr ""
3052 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
3053 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna \"R\"), "
3054 "se importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un click en la columna "
3055 "de selección (\"S\") marcará el campo a importar. Un click en cualquier "
3056 "parte de la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que "
3057 "aparece debajo de la lista. Doble click en cualquier parte de la fila y "
3058 "también será seleccionado el campo para importar."
3059
3060 #: src/importldif.c:880
3061 msgid "Select for Import"
3062 msgstr "Seleccionar para importar"
3063
3064 #: src/importldif.c:886
3065 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3066 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
3067
3068 #: src/importldif.c:889
3069 msgid " Modify "
3070 msgstr " Modificar "
3071
3072 #: src/importldif.c:895
3073 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3074 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
3075
3076 #: src/importldif.c:968
3077 msgid "Records Imported :"
3078 msgstr "Registros importados :"
3079
3080 #: src/importldif.c:999
3081 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3082 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
3083
3084 #: src/importmutt.c:143
3085 msgid "Error importing MUTT file."
3086 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
3087
3088 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
3089 #: src/importpine.c:329
3090 msgid "Please select a file to import."
3091 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
3092
3093 #: src/importmutt.c:185
3094 msgid "Select MUTT File"
3095 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
3096
3097 #: src/importmutt.c:239
3098 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3099 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
3100
3101 #: src/importpine.c:143
3102 msgid "Error importing Pine file."
3103 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
3104
3105 #: src/importpine.c:185
3106 msgid "Select Pine File"
3107 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
3108
3109 #: src/importpine.c:239
3110 msgid "Import Pine file into Address Book"
3111 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
3112
3113 #: src/inc.c:334
3114 msgid "Retrieving new messages"
3115 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
3116
3117 #: src/inc.c:379
3118 msgid "Standby"
3119 msgstr "En espera"
3120
3121 #: src/inc.c:504 src/inc.c:559
3122 msgid "Cancelled"
3123 msgstr "Cancelado"
3124
3125 #: src/inc.c:515
3126 msgid "Retrieving"
3127 msgstr "Recuperando"
3128
3129 #: src/inc.c:531
3130 #, c-format
3131 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
3132 msgstr "Hecho (%d mensaje(s) (%s) recibido(s))"
3133
3134 #: src/inc.c:535
3135 msgid "Done (no new messages)"
3136 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
3137
3138 #: src/inc.c:541
3139 msgid "Connection failed"
3140 msgstr "Conexión fallida"
3141
3142 #: src/inc.c:545
3143 msgid "Auth failed"
3144 msgstr "Authorización fallida"
3145
3146 #: src/inc.c:549 src/prefs_summary_column.c:76
3147 msgid "Locked"
3148 msgstr "Bloqueado"
3149
3150 #: src/inc.c:572
3151 #, c-format
3152 msgid "Authorization for %s on %s failed"
3153 msgstr "La autorización para %s en %s falló"
3154
3155 #: src/inc.c:642
3156 #, c-format
3157 msgid "Finished (%d new message(s))"
3158 msgstr "Finalizado (%d mensaje(s) nuevo(s))"
3159
3160 #: src/inc.c:645
3161 msgid "Finished (no new messages)"
3162 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
3163
3164 #: src/inc.c:654
3165 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3166 msgstr "Hubo algunos errores obteniendo el correo."
3167
3168 #: src/inc.c:695
3169 #, c-format
3170 msgid "%s: Retrieving new messages"
3171 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
3172
3173 #: src/inc.c:714
3174 #, c-format
3175 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3176 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..."
3177
3178 #: src/inc.c:721
3179 #, c-format
3180 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3181 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n"
3182
3183 #: src/inc.c:728
3184 #, c-format
3185 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3186 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d"
3187
3188 #: src/inc.c:794 src/send_message.c:461
3189 msgid "Authenticating..."
3190 msgstr "Autentificando..."
3191
3192 #: src/inc.c:795
3193 #, c-format
3194 msgid "Retrieving messages from %s..."
3195 msgstr "Obteniendo mensajes de %s..."
3196
3197 #: src/inc.c:800
3198 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3199 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
3200
3201 #: src/inc.c:804
3202 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3203 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
3204
3205 #: src/inc.c:808
3206 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3207 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
3208
3209 #: src/inc.c:812
3210 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3211 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
3212
3213 #: src/inc.c:829
3214 #, c-format
3215 msgid "Deleting message %d"
3216 msgstr "Borrando mensaje %d"
3217
3218 #: src/inc.c:835 src/send_message.c:479
3219 msgid "Quitting"
3220 msgstr "Saliendo"
3221
3222 #: src/inc.c:872
3223 #, c-format
3224 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3225 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
3226
3227 #: src/inc.c:901
3228 #, c-format
3229 msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
3230 msgstr "Recuperando (%d mensaje(s) (%s) recibido(s))"
3231
3232 #: src/inc.c:963
3233 msgid "Connection failed."
3234 msgstr "Conexión fallida."
3235
3236 #: src/inc.c:969
3237 msgid "Error occurred while processing mail."
3238 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
3239
3240 #: src/inc.c:974
3241 #, c-format
3242 msgid ""
3243 "Error occurred while processing mail:\n"
3244 "%s"
3245 msgstr ""
3246 "Ocurrió un error procesando el correo:\n"
3247 "%s"
3248
3249 #: src/inc.c:980
3250 msgid "No disk space left."
3251 msgstr "No hay espacio libre en disco."
3252
3253 #: src/inc.c:985
3254 msgid "Can't write file."
3255 msgstr "No se puede escribir el fichero."
3256
3257 #: src/inc.c:990
3258 msgid "Socket error."
3259 msgstr "Error de socket."
3260
3261 #: src/inc.c:996 src/send_message.c:602
3262 msgid "Connection closed by the remote host."
3263 msgstr "Conexión cerrada por el host remoto."
3264
3265 #: src/inc.c:1002
3266 msgid "Mailbox is locked."
3267 msgstr "El buzón está bloqueado."
3268
3269 #: src/inc.c:1006
3270 #, c-format
3271 msgid ""
3272 "Mailbox is locked:\n"
3273 "%s"
3274 msgstr ""
3275 "El buzón está bloqueado:\n"
3276 "%s"
3277
3278 #: src/inc.c:1012 src/send_message.c:589
3279 msgid "Authentication failed."
3280 msgstr "Autentificación fallida."
3281
3282 #: src/inc.c:1017 src/send_message.c:592
3283 #, c-format
3284 msgid ""
3285 "Authentication failed:\n"
3286 "%s"
3287 msgstr ""
3288 "La autentificación falló:\n"
3289 "%s"
3290
3291 #: src/inc.c:1052
3292 msgid "Incorporation cancelled\n"
3293 msgstr "Incorporación cancelada\n"
3294
3295 #: src/inputdialog.c:152
3296 #, c-format
3297 msgid "Input password for %s on %s:"
3298 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
3299
3300 #: src/inputdialog.c:154
3301 msgid "Input password"
3302 msgstr "Contraseña"
3303
3304 #: src/ldif.c:838
3305 msgid "Nick Name"
3306 msgstr "Apodo"
3307
3308 #: src/main.c:143 src/main.c:152
3309 #, c-format
3310 msgid ""
3311 "File `%s' already exists.\n"
3312 "Can't create folder."
3313 msgstr ""
3314 "El fichero `%s' ya existe.\n"
3315 "No puedo crear la carpeta."
3316
3317 #: src/main.c:212
3318 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3319 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
3320
3321 #: src/main.c:451
3322 #, c-format
3323 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3324 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
3325
3326 #: src/main.c:454
3327 msgid "  --compose [address]    open composition window"
3328 msgstr "  --compose [dirección]  abre la ventana de edición"
3329
3330 #: src/main.c:455
3331 msgid ""
3332 "  --attach file1 [file2]...\n"
3333 "                         open composition window with specified files\n"
3334 "                         attached"
3335 msgstr ""
3336 "  --attach fich1 [fich2]...\n"
3337 "                         abre la ventana de composición con los ficheros\n"
3338 "                         especificados como adjuntos"
3339
3340 #: src/main.c:458
3341 msgid "  --receive              receive new messages"
3342 msgstr "  --receive              recive los mensajes nuevos"
3343
3344 #: src/main.c:459
3345 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
3346 msgstr "  --receive-all          recibe nuevos para todas las cuentas"
3347
3348 #: src/main.c:460
3349 msgid "  --send                 send all queued messages"
3350 msgstr "  --send                 enviar todos los mensajes en la cola"
3351
3352 #: src/main.c:461
3353 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
3354 msgstr "  --status [carpeta]...  muestra el número total de mensajes"
3355
3356 #: src/main.c:462
3357 msgid ""
3358 "  --status-full [folder]...\n"
3359 "                         show the status of each folder"
3360 msgstr ""
3361 "  --status-full [carpeta]...\n"
3362 "                         muestra el estado de cada carpeta"
3363
3364 #: src/main.c:464
3365 msgid "  --online               switch to online mode"
3366 msgstr "  --online               cambiar a modo de trabajo con conexión"
3367
3368 #: src/main.c:465
3369 msgid "  --offline              switch to offline mode"
3370 msgstr "  --offline               cambiar a modo de trabajo sin conexión"
3371
3372 #: src/main.c:466
3373 msgid "  --debug                debug mode"
3374 msgstr "  --debug                modo de depuración"
3375
3376 #: src/main.c:467
3377 msgid "  --help                 display this help and exit"
3378 msgstr "  --help                 presenta esta ayuda y finaliza"
3379
3380 #: src/main.c:468
3381 msgid "  --version              output version information and exit"
3382 msgstr "  --version              da la información de la versión y finaliza"
3383
3384 #: src/main.c:469
3385 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
3386 msgstr "  --config-dir           muestra el directorio del configuración"
3387
3388 #: src/main.c:513 src/summaryview.c:5147
3389 #, c-format
3390 msgid "Processing (%s)..."
3391 msgstr "Procesando (%s)..."
3392
3393 #: src/main.c:516
3394 msgid "top level folder"
3395 msgstr "carpeta superior"
3396
3397 #: src/main.c:583
3398 msgid "Composing message exists."
3399 msgstr "Existen mensajes en composición."
3400
3401 #: src/main.c:584
3402 msgid "Draft them"
3403 msgstr "A borrador"
3404
3405 #: src/main.c:584
3406 msgid "Discard them"
3407 msgstr "Descartarlos"
3408
3409 #: src/main.c:584
3410 msgid "Don't quit"
3411 msgstr "No salir"
3412
3413 #: src/main.c:598
3414 msgid "Queued messages"
3415 msgstr "Mensajes en cola"
3416
3417 #: src/main.c:599
3418 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3419 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
3420
3421 #: src/main.c:892
3422 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3423 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3424
3425 #: src/mainwindow.c:418
3426 msgid "/_File/_Folder"
3427 msgstr "/_Fichero/_Carpeta"
3428
3429 #: src/mainwindow.c:419
3430 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
3431 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..."
3432
3433 #: src/mainwindow.c:421
3434 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
3435 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..."
3436
3437 #: src/mainwindow.c:422
3438 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3439 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta"
3440
3441 #: src/mainwindow.c:423
3442 msgid "/_File/_Folder/---"
3443 msgstr "/_Fichero/_Carpeta/---"
3444
3445 #: src/mainwindow.c:424
3446 msgid "/_File/_Folder/_Check for new messages in all folders"
3447 msgstr "/_Fichero/_Carpeta/_Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
3448
3449 #: src/mainwindow.c:426
3450 msgid "/_File/_Add mailbox"
3451 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
3452
3453 #: src/mainwindow.c:427
3454 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
3455 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón/MH..."
3456
3457 #: src/mainwindow.c:428
3458 msgid "/_File/_Add mailbox/mbox..."
3459 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón/mbox..."
3460
3461 #: src/mainwindow.c:429
3462 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3463 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
3464
3465 #: src/mainwindow.c:430
3466 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3467 msgstr "/_Fichero/_Exportar a fichero mbox..."
3468
3469 #: src/mainwindow.c:431
3470 msgid "/_File/Empty _trash"
3471 msgstr "/_Fichero/_Vaciar papelera"
3472
3473 #: src/mainwindow.c:432
3474 msgid "/_File/_Work offline"
3475 msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión"
3476
3477 #: src/mainwindow.c:434 src/messageview.c:140
3478 msgid "/_File/_Save as..."
3479 msgstr "/_Fichero/_Salvar como..."
3480
3481 #: src/mainwindow.c:435 src/messageview.c:141
3482 msgid "/_File/_Print..."
3483 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
3484
3485 #: src/mainwindow.c:438
3486 msgid "/_File/E_xit"
3487 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
3488
3489 #: src/mainwindow.c:443
3490 msgid "/_Edit/Select _thread"
3491 msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
3492
3493 #: src/mainwindow.c:445 src/messageview.c:149
3494 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3495 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
3496
3497 #: src/mainwindow.c:447
3498 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3499 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
3500
3501 #: src/mainwindow.c:449
3502 msgid "/_View/Show or hi_de"
3503 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
3504
3505 #: src/mainwindow.c:450
3506 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3507 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas"
3508
3509 #: src/mainwindow.c:452
3510 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3511 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
3512
3513 #: src/mainwindow.c:454
3514 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3515 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
3516
3517 #: src/mainwindow.c:456
3518 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3519 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Iconos _y texto"
3520
3521 #: src/mainwindow.c:458
3522 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3523 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos"
3524
3525 #: src/mainwindow.c:460
3526 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3527 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Texto"
3528
3529 #: src/mainwindow.c:462
3530 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3531 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
3532
3533 #: src/mainwindow.c:464
3534 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3535 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
3536
3537 #: src/mainwindow.c:467
3538 msgid "/_View/Separate f_older tree"
3539 msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas"
3540
3541 #: src/mainwindow.c:468
3542 msgid "/_View/Separate m_essage view"
3543 msgstr "/_Ver/Separar vista de m_ensajes"
3544
3545 #: src/mainwindow.c:470
3546 msgid "/_View/_Sort"
3547 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
3548
3549 #: src/mainwindow.c:471
3550 msgid "/_View/_Sort/by _number"
3551 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
3552
3553 #: src/mainwindow.c:472
3554 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3555 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
3556
3557 #: src/mainwindow.c:473
3558 msgid "/_View/_Sort/by _date"
3559 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
3560
3561 #: src/mainwindow.c:474
3562 msgid "/_View/_Sort/by _from"
3563 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
3564
3565 #: src/mainwindow.c:475
3566 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3567 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _destinatario"
3568
3569 #: src/mainwindow.c:476
3570 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3571 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
3572
3573 #: src/mainwindow.c:477
3574 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3575 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por color de _etiqueta"
3576
3577 #: src/mainwindow.c:479
3578 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3579 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
3580
3581 #: src/mainwindow.c:480
3582 msgid "/_View/_Sort/by _status"
3583 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por e_stado"
3584
3585 #: src/mainwindow.c:481
3586 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3587 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
3588
3589 #: src/mainwindow.c:483
3590 msgid "/_View/_Sort/by score"
3591 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por tamaño"
3592
3593 #: src/mainwindow.c:484
3594 msgid "/_View/_Sort/by locked"
3595 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
3596
3597 #: src/mainwindow.c:485
3598 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3599 msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
3600
3601 #: src/mainwindow.c:486 src/mainwindow.c:489
3602 msgid "/_View/_Sort/---"
3603 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
3604
3605 #: src/mainwindow.c:487
3606 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3607 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
3608
3609 #: src/mainwindow.c:488
3610 msgid "/_View/_Sort/Descending"
3611 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
3612
3613 #: src/mainwindow.c:490
3614 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3615 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
3616
3617 #: src/mainwindow.c:492
3618 msgid "/_View/Th_read view"
3619 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
3620
3621 #: src/mainwindow.c:493
3622 msgid "/_View/E_xpand all threads"
3623 msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
3624
3625 #: src/mainwindow.c:494
3626 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3627 msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
3628
3629 #: src/mainwindow.c:495
3630 msgid "/_View/_Hide read messages"
3631 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
3632
3633 #: src/mainwindow.c:496
3634 msgid "/_View/Set displayed _items..."
3635 msgstr "/_Ver/Elementos v_isibles..."
3636
3637 #: src/mainwindow.c:499
3638 msgid "/_View/_Go to"
3639 msgstr "/_Ver/_Ir a"
3640
3641 #: src/mainwindow.c:500
3642 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3643 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
3644
3645 #: src/mainwindow.c:501
3646 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3647 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
3648
3649 #: src/mainwindow.c:502 src/mainwindow.c:507 src/mainwindow.c:510
3650 #: src/mainwindow.c:515 src/mainwindow.c:520
3651 msgid "/_View/_Go to/---"
3652 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
3653
3654 #: src/mainwindow.c:503
3655 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3656 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
3657
3658 #: src/mainwindow.c:505
3659 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3660 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
3661
3662 #: src/mainwindow.c:508
3663 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3664 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
3665
3666 #: src/mainwindow.c:509
3667 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3668 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente"
3669
3670 #: src/mainwindow.c:511
3671 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3672 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
3673
3674 #: src/mainwindow.c:513
3675 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3676 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado"
3677
3678 #: src/mainwindow.c:516
3679 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3680 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior"
3681
3682 #: src/mainwindow.c:518
3683 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3684 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado"
3685
3686 #: src/mainwindow.c:521
3687 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3688 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta"
3689
3690 #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:155
3691 msgid "/_View/_Code set/---"
3692 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/---"
3693
3694 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:159
3695 msgid "/_View/_Code set"
3696 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos"
3697
3698 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:160
3699 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
3700 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/_Autodetectar"
3701
3702 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:163
3703 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
3704 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
3705
3706 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:167
3707 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
3708 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Unicode (_UTF-8)"
3709
3710 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:171
3711 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
3712 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
3713
3714 #: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:173
3715 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
3716 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
3717
3718 #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:177
3719 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
3720 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
3721
3722 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:180
3723 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
3724 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-13)"
3725
3726 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:182
3727 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
3728 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-_4)"
3729
3730 #: src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:185
3731 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
3732 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)"
3733
3734 #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:188
3735 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
3736 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Turco (ISO-8859-_9)"
3737
3738 #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:191
3739 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
3740 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (ISO-8859-_5)"
3741
3742 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:193
3743 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
3744 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-_R)"
3745
3746 #: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:195
3747 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
3748 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)"
3749
3750 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:199
3751 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
3752 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-_JP)"
3753
3754 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:202
3755 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3756 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
3757
3758 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:205
3759 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3760 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_EUC-JP)"
3761
3762 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:207
3763 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3764 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_Shift__JIS)"
3765
3766 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:211
3767 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3768 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)"
3769
3770 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:213
3771 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3772 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (_Big5)"
3773
3774 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:215
3775 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3776 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (EUC-_TW)"
3777
3778 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:217
3779 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3780 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino (ISO-2022-_CN)"
3781
3782 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:220
3783 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3784 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (EUC-_KR)"
3785
3786 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:222
3787 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3788 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (ISO-2022-KR)"
3789
3790 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:225
3791 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
3792 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (TIS-620)"
3793
3794 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:227
3795 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
3796 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (Windows-874)"
3797
3798 #: src/mainwindow.c:605 src/summaryview.c:448
3799 msgid "/_View/Open in new _window"
3800 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
3801
3802 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:235
3803 msgid "/_View/Mess_age source"
3804 msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
3805
3806 #: src/mainwindow.c:607
3807 msgid "/_View/Show all _headers"
3808 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
3809
3810 #: src/mainwindow.c:609
3811 msgid "/_View/_Update summary"
3812 msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen"
3813
3814 #: src/mainwindow.c:612
3815 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3816 msgstr "/_Mensaje/_Recibir correo nuevo"
3817
3818 #: src/mainwindow.c:613
3819 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3820 msgstr "/_Mensaje/Recibir de tod_as las cuentas"
3821
3822 #: src/mainwindow.c:615
3823 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
3824 msgstr "/_Mensaje/_Cancelar la recepción"
3825
3826 #: src/mainwindow.c:617
3827 msgid "/_Message/_Send queued messages"
3828 msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
3829
3830 #: src/mainwindow.c:619
3831 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3832 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
3833
3834 #: src/mainwindow.c:620
3835 msgid "/_Message/Compose a news message"
3836 msgstr "/_Mensaje/Componer una noticia"
3837
3838 #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:242
3839 msgid "/_Message/_Reply"
3840 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
3841
3842 #: src/mainwindow.c:622
3843 msgid "/_Message/Repl_y to"
3844 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a"
3845
3846 #: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:243
3847 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3848 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos"
3849
3850 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:245
3851 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3852 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente"
3853
3854 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:247
3855 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3856 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo"
3857
3858 #: src/mainwindow.c:627
3859 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3860 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
3861
3862 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:250
3863 msgid "/_Message/_Forward"
3864 msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar"
3865
3866 #: src/mainwindow.c:630
3867 msgid "/_Message/Redirect"
3868 msgstr "/_Mensaje/Redirigir"
3869
3870 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:255
3871 msgid "/_Message/Re-_edit"
3872 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
3873
3874 #: src/mainwindow.c:634
3875 msgid "/_Message/M_ove..."
3876 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
3877
3878 #: src/mainwindow.c:635
3879 msgid "/_Message/_Copy..."
3880 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
3881
3882 #: src/mainwindow.c:636
3883 msgid "/_Message/_Delete"
3884 msgstr "/_Mensaje/_Borrar"
3885
3886 #: src/mainwindow.c:637
3887 msgid "/_Message/Cancel a news message"
3888 msgstr "/_Mensaje/Cancelar una noticia"
3889
3890 #: src/mainwindow.c:639
3891 msgid "/_Message/_Mark"
3892 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
3893
3894 #: src/mainwindow.c:640
3895 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3896 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
3897
3898 #: src/mainwindow.c:641
3899 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3900 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
3901
3902 #: src/mainwindow.c:642
3903 msgid "/_Message/_Mark/---"
3904 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
3905
3906 #: src/mainwindow.c:643
3907 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3908 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
3909
3910 #: src/mainwindow.c:644
3911 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3912 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
3913
3914 #: src/mainwindow.c:646
3915 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3916 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
3917
3918 #: src/mainwindow.c:649
3919 msgid "/_Tools/_Address book..."
3920 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
3921
3922 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:259
3923 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3924 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
3925
3926 #: src/mainwindow.c:652
3927 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
3928 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
3929
3930 #: src/mainwindow.c:653
3931 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
3932 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
3933
3934 #: src/mainwindow.c:655
3935 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
3936 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
3937
3938 #: src/mainwindow.c:658
3939 msgid "/_Tools/_Filter messages"
3940 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar mensajes"
3941
3942 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:262
3943 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3944 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
3945
3946 #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:264
3947 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3948 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
3949
3950 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:266
3951 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3952 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
3953
3954 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:268
3955 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3956 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
3957
3958 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:270
3959 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3960 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
3961
3962 #: src/mainwindow.c:671
3963 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3964 msgstr "/_Mensaje/_Borrar los mensajes repetidos"
3965
3966 #: src/mainwindow.c:674
3967 msgid "/_Tools/E_xecute"
3968 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
3969
3970 #: src/mainwindow.c:677
3971 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
3972 msgstr "/_Herramientas/Certi_ficados SSL..."
3973
3974 #: src/mainwindow.c:681
3975 msgid "/_Tools/_Log window"
3976 msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
3977
3978 #: src/mainwindow.c:683
3979 msgid "/_Configuration"
3980 msgstr "/_Configuración"
3981
3982 #: src/mainwindow.c:684
3983 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3984 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
3985
3986 #: src/mainwindow.c:686
3987 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3988 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
3989
3990 #: src/mainwindow.c:688
3991 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3992 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
3993
3994 #: src/mainwindow.c:690
3995 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3996 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
3997
3998 #: src/mainwindow.c:692
3999 msgid "/_Configuration/---"
4000 msgstr "/_Configuración/---"
4001
4002 #: src/mainwindow.c:693
4003 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
4004 msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..."
4005
4006 #: src/mainwindow.c:695
4007 msgid "/_Configuration/_Scoring..."
4008 msgstr "/_Configuración/_Sistema de puntos..."
4009
4010 #: src/mainwindow.c:697
4011 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4012 msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
4013
4014 #: src/mainwindow.c:699
4015 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4016 msgstr "/_Configuración/_Plantillas..."
4017
4018 #: src/mainwindow.c:700
4019 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4020 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
4021
4022 #: src/mainwindow.c:701
4023 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..."
4024 msgstr "/_Configuración/_Otras preferencias..."
4025
4026 #: src/mainwindow.c:702
4027 msgid "/_Configuration/Plugins..."
4028 msgstr "/_Configuración/Módulos..."
4029
4030 #: src/mainwindow.c:705
4031 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
4032 msgstr "/_Ayuda/_Manual (Local)"
4033
4034 #: src/mainwindow.c:706
4035 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
4036 msgstr "_Ayuda/_Manual (Página de Sylpheed Doc)"
4037
4038 #: src/mainwindow.c:708
4039 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
4040 msgstr "/_Ayuda/_FAQ (Local)"
4041
4042 #: src/mainwindow.c:709
4043 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
4044 msgstr "/_Ayuda/_FAQ (Página de Sylpheed Doc)"
4045
4046 #: src/mainwindow.c:711
4047 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
4048 msgstr "/_Ayuda/_Claws FAQ (Documentación de Claws)"
4049
4050 #: src/mainwindow.c:713
4051 msgid "/_Help/---"
4052 msgstr "/_Ayuda/---"
4053
4054 #: src/mainwindow.c:832
4055 msgid "Go offline"
4056 msgstr "Trabajar sin conexión"
4057
4058 #: src/mainwindow.c:836
4059 msgid "Go online"
4060 msgstr "Trabajar con conexión"
4061
4062 #: src/mainwindow.c:852
4063 msgid "Select account"
4064 msgstr "Seleccionar cuenta"
4065
4066 #: src/mainwindow.c:1178 src/mainwindow.c:1195 src/prefs_folder_item.c:395
4067 msgid "Untitled"
4068 msgstr "Sin título"
4069
4070 #: src/mainwindow.c:1196
4071 msgid "none"
4072 msgstr "ninguna"
4073
4074 #: src/mainwindow.c:1436
4075 msgid "Empty trash"
4076 msgstr "Vaciar papelera"
4077
4078 #: src/mainwindow.c:1437
4079 msgid "Empty all messages in trash?"
4080 msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?"
4081
4082 #: src/mainwindow.c:1455
4083 msgid "Add mailbox"
4084 msgstr "Añadir buzón"
4085
4086 #: src/mainwindow.c:1456
4087 msgid ""
4088 "Input the location of mailbox.\n"
4089 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4090 "scanned automatically."
4091 msgstr ""
4092 "Introduzca la localización del buzón.\n"
4093 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
4094 "escaneado automáticamente."
4095
4096 #: src/mainwindow.c:1462 src/mainwindow.c:1498
4097 #, c-format
4098 msgid "The mailbox `%s' already exists."
4099 msgstr "El buzón `%s' ya existe."
4100
4101 #: src/mainwindow.c:1467 src/setup.c:57
4102 msgid "Mailbox"
4103 msgstr "Correo"
4104
4105 #: src/mainwindow.c:1472 src/setup.c:61
4106 msgid ""
4107 "Creation of the mailbox failed.\n"
4108 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4109 "there."
4110 msgstr ""
4111 "Falló la creación del buzón.\n"
4112 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
4113 "escribir  en el directorio."
4114
4115 #: src/mainwindow.c:1491
4116 msgid "Add mbox mailbox"
4117 msgstr "Añadir buzón mbox"
4118
4119 #: src/mainwindow.c:1492
4120 msgid "Input the location of mailbox."
4121 msgstr "Introduzca la localización del buzón."
4122
4123 #: src/mainwindow.c:1508
4124 msgid "Creation of the mailbox failed."
4125 msgstr "Falló la creación del buzón."
4126
4127 #: src/mainwindow.c:1824
4128 msgid "Sylpheed - Folder View"
4129 msgstr "Sylpheed - Árbol de carpetas"
4130
4131 #: src/mainwindow.c:1845 src/messageview.c:366
4132 msgid "Sylpheed - Message View"
4133 msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje"
4134
4135 #: src/mainwindow.c:2222
4136 msgid "Exit"
4137 msgstr "Salir"
4138
4139 #: src/mainwindow.c:2222
4140 msgid "Exit this program?"
4141 msgstr "¿Salir del programa?"
4142
4143 #: src/matcher.c:1214 src/matcher.c:1215 src/matcher.c:1216 src/matcher.c:1217
4144 #: src/matcher.c:1218 src/matcher.c:1219 src/matcher.c:1220 src/matcher.c:1221
4145 msgid "(none)"
4146 msgstr "(ninguna)"
4147
4148 #: src/message_search.c:88
4149 msgid "Find in current message"
4150 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
4151
4152 #: src/message_search.c:106
4153 msgid "Find text:"
4154 msgstr "Buscar texto:"
4155
4156 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:182
4157 msgid "Case sensitive"
4158 msgstr "Mayús./minús."
4159
4160 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188
4161 msgid "Backward search"
4162 msgstr "Buscar hacia atrás"
4163
4164 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:313
4165 msgid "Search failed"
4166 msgstr "Búsqueda fallida"
4167
4168 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:314
4169 msgid "Search string not found."
4170 msgstr "Cadena no encontrada."
4171
4172 #: src/message_search.c:191
4173 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4174 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
4175
4176 #: src/message_search.c:194
4177 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4178 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
4179
4180 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:323
4181 msgid "Search finished"
4182 msgstr "Búsqueda concluida"
4183
4184 #: src/messageview.c:236
4185 msgid "/_View/Show all _header"
4186 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
4187
4188 #: src/messageview.c:239
4189 msgid "/_Message/Compose _new message"
4190 msgstr "/_Mensaje/Componer un mensaje _nuevo"
4191
4192 #: src/messageview.c:251
4193 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4194 msgstr "/_Mensaje/Reenviar como a_djunto"
4195
4196 #: src/messageview.c:253
4197 msgid "/_Message/Redirec_t"
4198 msgstr "/_Mensaje/Redirigi_r"
4199
4200 #: src/messageview.c:464
4201 msgid "<No Return-Path found>"
4202 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
4203
4204 #: src/messageview.c:472
4205 #, c-format
4206 msgid ""
4207 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4208 "does not correspond to the return path:\n"
4209 "Notification address: %s\n"
4210 "Return path: %s\n"
4211 "It is advised to not to send the return receipt."
4212 msgstr ""
4213 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
4214 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
4215 "Dirección de notificación: %s\n"
4216 "Dirección de retorno: %s\n"
4217 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
4218
4219 #: src/messageview.c:480
4220 msgid "+Don't Send"
4221 msgstr "+No enviar"
4222
4223 #: src/messageview.c:490
4224 msgid ""
4225 "This message is asking for a return receipt notification\n"
4226 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
4227 "officially addressed to you.\n"
4228 "Receipt notification cancelled."
4229 msgstr ""
4230 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
4231 "pero de acuerdo con sus cabeceras 'Desde:' y 'Cc:' no fue\n"
4232 "oficialmente dirigido a usted.\n"
4233 "Notificación de acuse de recibo cancelada."
4234
4235 #: src/messageview.c:839 src/mimeview.c:926 src/mimeview.c:1033
4236 #: src/summaryview.c:3422
4237 msgid "Save as"
4238 msgstr "Guardar como"
4239
4240 #: src/messageview.c:844 src/mimeview.c:975 src/mimeview.c:1039
4241 #: src/summaryview.c:3427
4242 msgid "Overwrite"
4243 msgstr "Sobreescribir"
4244
4245 #: src/messageview.c:845
4246 msgid "Overwrite existing file?"
4247 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
4248
4249 #: src/messageview.c:852 src/summaryview.c:3435 src/summaryview.c:3439
4250 #: src/summaryview.c:3456
4251 #, c-format
4252 msgid "Can't save the file `%s'."
4253 msgstr "No se puede guardar el fichero `%s'."
4254
4255 #: src/messageview.c:917
4256 msgid "This message asks for a return receipt"
4257 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo"
4258
4259 #: src/messageview.c:918
4260 msgid "Send receipt"
4261 msgstr "Enviar acuse de recibo"
4262
4263 #: src/messageview.c:971
4264 msgid "Return Receipt Notification"
4265 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
4266
4267 #: src/messageview.c:972
4268 msgid ""
4269 "The message was sent to several of your accounts.\n"
4270 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
4271 "notification:"
4272 msgstr ""
4273 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
4274 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
4275 "acuse de recibo:"
4276
4277 #: src/messageview.c:976
4278 msgid "Send Notification"
4279 msgstr "Enviar notificación"
4280
4281 #: src/messageview.c:976
4282 msgid "+Cancel"
4283 msgstr "+Cancelar"
4284
4285 #: src/messageview.c:1030 src/prefs_common.c:2359 src/summaryview.c:3474
4286 #: src/toolbar.c:168
4287 msgid "Print"
4288 msgstr "Imprimir"
4289
4290 #: src/messageview.c:1031 src/summaryview.c:3475
4291 #, c-format
4292 msgid ""
4293 "Enter the print command line:\n"
4294 "(`%s' will be replaced with file name)"
4295 msgstr ""
4296 "Teclee la orden para imprimir:\n"
4297 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
4298
4299 #: src/messageview.c:1037 src/summaryview.c:3481
4300 #, c-format
4301 msgid ""
4302 "Print command line is invalid:\n"
4303 "`%s'"
4304 msgstr ""
4305 "El mandato de impresión no es válido:\n"
4306 "`%s'"
4307
4308 #: src/mimeview.c:149
4309 msgid "/_Open"
4310 msgstr "/_Abrir"
4311
4312 #: src/mimeview.c:150
4313 msgid "/Open _with..."
4314 msgstr "/Abrir _con..."
4315
4316 #: src/mimeview.c:151
4317 msgid "/_Display as text"
4318 msgstr "/_Ver como texto"
4319
4320 #: src/mimeview.c:152 src/summaryview.c:453
4321 msgid "/_Save as..."
4322 msgstr "/_Salvar como..."
4323
4324 #: src/mimeview.c:153
4325 msgid "/Save _all..."
4326 msgstr "/S_alvar todo..."
4327
4328 #: src/mimeview.c:192
4329 msgid "MIME Type"
4330 msgstr "Tipo MIME"
4331
4332 #: src/mimeview.c:630
4333 msgid "This part of the message has been signed"
4334 msgstr "Esta parte del mensaje ha sido firmada"
4335
4336 #: src/mimeview.c:631
4337 msgid "Check"
4338 msgstr "Verificar"
4339
4340 #: src/mimeview.c:636
4341 msgid "Signature is valid"
4342 msgstr "La firma es válida"
4343
4344 #: src/mimeview.c:640
4345 msgid "Signature is ok"
4346 msgstr "La firma es correcta"
4347
4348 #: src/mimeview.c:644
4349 msgid "The signature of this part is invalid"
4350 msgstr "La firma de esta parte es inválida"
4351
4352 #: src/mimeview.c:648
4353 msgid "Signature check failed"
4354 msgstr "Verificación de firma fallida"
4355
4356 #: src/mimeview.c:649
4357 msgid "Check again"
4358 msgstr "Verificar de nuevo"
4359
4360 #: src/mimeview.c:902 src/mimeview.c:982 src/mimeview.c:1047
4361 #: src/mimeview.c:1072 src/mimeview.c:1102
4362 msgid "Can't save the part of multipart message."
4363 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
4364
4365 #: src/mimeview.c:930
4366 #, c-format
4367 msgid "`%s' is not a directory."
4368 msgstr "`%s' no es un directorio."
4369
4370 #: src/mimeview.c:973 src/mimeview.c:1037
4371 #, c-format
4372 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
4373 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente '%s'?"
4374
4375 #: src/mimeview.c:1112
4376 msgid "Open with"
4377 msgstr "Abrir con"
4378
4379 #: src/mimeview.c:1113
4380 #, c-format
4381 msgid ""
4382 "Enter the command line to open file:\n"
4383 "(`%s' will be replaced with file name)"
4384 msgstr ""
4385 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
4386 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
4387
4388 #: src/news.c:209
4389 #, c-format
4390 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
4391 msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n"
4392
4393 #: src/news.c:787
4394 #, c-format
4395 msgid "can't set group: %s\n"
4396 msgstr "no puedo establecer grupo: %s\n"
4397
4398 #: src/news.c:797
4399 #, c-format
4400 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
4401 msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n"
4402
4403 #: src/news.c:818
4404 #, c-format
4405 msgid "error occurred while getting %s.\n"
4406 msgstr "ocurrió un error obteniendo %s.\n"
4407
4408 #: src/news.c:835
4409 #, c-format
4410 msgid "getting xover %d in %s...\n"
4411 msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n"
4412
4413 #: src/news.c:838 src/news.c:907
4414 msgid "can't get xover\n"
4415 msgstr "no se puede obtener xover\n"
4416
4417 #: src/news.c:843 src/news.c:913
4418 msgid "error occurred while getting xover.\n"
4419 msgstr "ocurrió un error obteniendo xover.\n"
4420
4421 #: src/news.c:849 src/news.c:926
4422 #, c-format
4423 msgid "invalid xover line: %s\n"
4424 msgstr "linea xover no válida: %s\n"
4425
4426 #: src/news.c:863 src/news.c:877 src/news.c:944 src/news.c:974
4427 msgid "can't get xhdr\n"
4428 msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
4429
4430 #: src/news.c:868 src/news.c:882 src/news.c:952 src/news.c:982
4431 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
4432 msgstr "ocurrió un error obteniendo xhdr.\n"
4433
4434 #: src/news.c:904
4435 #, c-format
4436 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
4437 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
4438
4439 #: src/passphrase.c:85
4440 msgid "Passphrase"
4441 msgstr "Frase contraseña"
4442
4443 #: src/passphrase.c:253
4444 msgid "[no user id]"
4445 msgstr "[sin id usuario]"
4446
4447 #: src/passphrase.c:257
4448 #, c-format
4449 msgid ""
4450 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
4451 "\n"
4452 "  %.*s  \n"
4453 "(%.*s)\n"
4454 msgstr ""
4455 "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n"
4456 "\n"
4457 "  %.*s  \n"
4458 "(%.*s)\n"
4459
4460 #: src/passphrase.c:261
4461 msgid ""
4462 "Bad passphrase! Try again...\n"
4463 "\n"
4464 msgstr ""
4465 "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n"
4466 "\n"
4467
4468 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:224
4469 msgid "Clam AntiVirus"
4470 msgstr "Antivirus Clam"
4471
4472 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:229
4473 msgid ""
4474 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all message attachments that are "
4475 "received from a POP account.\n"
4476 "\n"
4477 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
4478 "saved in a specially designated folder.\n"
4479 "\n"
4480 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
4481 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
4482 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
4483 msgstr ""
4484 "Este módulo usa el antivirus Clam para inspeccionar todos los adjuntos de "
4485 "mensajes recibidos de una cuenta POP.\n"
4486 "\n"
4487 "Cuando se encuentra algún virus en un adjunto se puede eliminar o guardar en "
4488 "una carpeta especialmente dedicada.\n"
4489 "\n"
4490 "Este módulo solo contiene la función de inspección y borrado o movimiento "
4491 "del mensaje. Probablemente querrá cargar también el módulo de interfaz de "
4492 "usuario GTK+, si no tendrá que escribir manualmente la configuración.\n"
4493
4494 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:93
4495 msgid "Enable virus scanning"
4496 msgstr "Habilitar detección de virus"
4497
4498 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:107
4499 msgid "Scan archive contents"
4500 msgstr "Inspeccionar el contenido de los archivos"
4501
4502 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:120
4503 msgid "Maximum attachment size"
4504 msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
4505
4506 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:138
4507 msgid "MB"
4508 msgstr "Mb"
4509
4510 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
4511 msgid "Save infected messages"
4512 msgstr "Guardar los mensajes infectados"
4513
4514 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:155
4515 msgid "Save folder"
4516 msgstr "Carpeta para guardarlos"
4517
4518 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:169
4519 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:178
4520 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
4521 msgstr "Dejar vacío para usar la Papelera por defecto"
4522
4523 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:240
4524 msgid "Filtering/Clam AntiVirus"
4525 msgstr "Filtrado/Antivirus Clam"
4526
4527 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:261
4528 msgid "Clam AntiVirus GTK"
4529 msgstr "Antivirus Clam GTK"
4530
4531 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:266
4532 msgid ""
4533 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
4534 "\n"
4535 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
4536 "Clam AntiVirus.\n"
4537 "\n"
4538 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
4539 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
4540 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
4541 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
4542 "mail will be saved.\n"
4543 msgstr ""
4544 "Este módulo proporciona la página de preferencias del módulo Antivirus "
4545 "Clam.\n"
4546 "\n"
4547 "Encontrará las opciones en la ventana Otras preferencias, bajo Filtrado/"
4548 "Antivirus Clam.\n"
4549 "\n"
4550 "Con este módulo puede habilitar la detección de virus, la inspección del "
4551 "contenido de adjuntos, el tamaño máximo del adjunto a verificar (si es mayor "
4552 "el adjunto no será verificado), configurar si los correos infectados deben "
4553 "recibirse (activo por defecto) y seleccionar la carpeta donde serán "
4554 "guardados los correos infectados.\n"
4555
4556 #: src/plugins/demo/demo.c:71
4557 msgid "Demo"
4558 msgstr "Demostración"
4559
4560 #: src/plugins/demo/demo.c:76
4561 msgid ""
4562 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
4563 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
4564 "\n"
4565 "It is not really useful"
4566 msgstr ""
4567 "Este módulo es sólo una demostración de como escribir módulos para Sylpheed. "
4568 "Instala un enlace para una nueva traza y la escribe en la salida estándar.\n"
4569 "\n"
4570 "No es realmente útil"
4571
4572 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:106
4573 msgid "Do not load remote links in mails"
4574 msgstr "No cargar los enlaces remotos de los correos"
4575
4576 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112
4577 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
4578 msgstr "Equivalente a la opción '--local' de Dillo"
4579
4580 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:114
4581 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
4582 msgstr "Puede aún cargar los enlaces remotos recargando la página"
4583
4584 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121
4585 msgid "Full window mode (hide controls)"
4586 msgstr "Modo ventana completa (ocultar controles)"
4587
4588 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:127
4589 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
4590 msgstr "Equivalente a la opción '--fullwindow' de Dillo"
4591
4592 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
4593 msgid "Dillo HTML Viewer"
4594 msgstr "Visor HTML Dillo"
4595
4596 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:200
4597 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
4598 msgstr "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo."
4599
4600 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:56
4601 msgid "Image Viewer"
4602 msgstr "Visor de imágenes"
4603
4604 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:61
4605 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
4606 msgstr "Este módulo usa gdk-pixbuf o imlib para mostrar las imágenes adjuntas."
4607
4608 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:316
4609 msgid "Filename:"
4610 msgstr "Nombre:"
4611
4612 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:323
4613 msgid "Filesize:"
4614 msgstr "Tamaño:"
4615
4616 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:344
4617 msgid "Load Image"
4618 msgstr "Cargar imagen"
4619
4620 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:350
4621 msgid "Content-Type:"
4622 msgstr "Content-Type:"
4623
4624 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
4625 msgid "Automatically display attached images"
4626 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
4627
4628 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
4629 msgid "Resize attached images"
4630 msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas"
4631
4632 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
4633 msgid "MathML Viewer"
4634 msgstr "Visor MathML"
4635
4636 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
4637 msgid ""
4638 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
4639 "(Content-Type: text/mathml)"
4640 msgstr ""
4641 "Este módulo usa el contenedor GtkMathView para mostrar adjuntos MathML "
4642 "(Content-Type: text/mathml)"
4643
4644 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:309
4645 msgid "SpamAssassin"
4646 msgstr "SpamAssassin"
4647
4648 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:314
4649 msgid ""
4650 "This plugin checks all messages that are received from a POP account for "
4651 "spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server "
4652 "(spamd) running somewhere.\n"
4653 "\n"
4654 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
4655 "special folder.\n"
4656 "\n"
4657 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
4658 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
4659 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
4660 msgstr ""
4661 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en todos los mensajes "
4662 "recibidos desde una cuenta POP usando un servidor SpamAssassin. Necesitará "
4663 "un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
4664 "\n"
4665 "Cuando un mensaje se identifica como spam se puede borrar o puede guardarse "
4666 "en una carpeta especial.\n"
4667 "\n"
4668 "Este módulo solo contiene la función de filtrado y borrado o movimiento del "
4669 "mensaje. Probablemente desee también cargar un módulo de interfaz de "
4670 "usuario, si no deberá escribir manualmente la configuración de este módulo.\n"
4671
4672 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:76
4673 msgid "Disabled"
4674 msgstr "Deshabilitado"
4675
4676 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:77
4677 msgid "Localhost"
4678 msgstr "Máquina local"
4679
4680 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
4681 msgid "TCP"
4682 msgstr "TCP"
4683
4684 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
4685 msgid "Unix Socket"
4686 msgstr "Socket Unix"
4687
4688 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:176
4689 msgid "Transport"
4690 msgstr "Transporte"
4691
4692 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:183
4693 msgid "spamd "
4694 msgstr "spamd "
4695
4696 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:220
4697 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
4698 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
4699
4700 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:223
4701 msgid ":"
4702 msgstr ":"
4703
4704 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:233
4705 msgid "Port of spamd server"
4706 msgstr "Puerto del servidor spamd"
4707
4708 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:240
4709 msgid "Path of Unix socket"
4710 msgstr "Ruta al socket Unix"
4711
4712 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:243
4713 msgid "Timeout"
4714 msgstr "Tiempo límite"
4715
4716 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:263
4717 msgid ""
4718 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
4719 "be aborted and the message will be handled as not spam."
4720 msgstr ""
4721 "Tiempo permitido para la comprobación. Si la comprobación dura más ésta será "
4722 "cancelada y el mensaje tratado como si no fuera spam."
4723
4724 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
4725 msgid "s"
4726 msgstr "seg."
4727
4728 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
4729 msgid "Save Spam"
4730 msgstr "Guardar spam"
4731
4732 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:288
4733 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
4734 msgstr "Guardar correos identificados como spam en una carpeta"
4735
4736 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:304
4737 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
4738 msgstr "Tamaño máximo permitido del mensaje para tener que comprobarlo"
4739
4740 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:308
4741 msgid "kB"
4742 msgstr "Kb"
4743
4744 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
4745 msgid "Save Folder"
4746 msgstr "Guardar en carpeta"
4747
4748 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:330
4749 msgid ""
4750 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
4751 "folder"
4752 msgstr ""
4753 "Carpeta que se usará para guardar el spam. Dejar vacío para usar la Papelera "
4754 "por defecto"
4755
4756 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
4757 msgid "..."
4758 msgstr " ..."
4759
4760 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:339
4761 msgid "Maximum Size"
4762 msgstr "Tamaño máximo"
4763
4764 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
4765 msgid "Filtering/SpamAssassin"
4766 msgstr "Filtrado/SpamAssassin"
4767
4768 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:474
4769 msgid "SpamAssassin GTK"
4770 msgstr "SpamAssassin GTK"
4771
4772 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:479
4773 msgid ""
4774 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
4775 "\n"
4776 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
4777 "SpamAssassin.\n"
4778 "\n"
4779 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
4780 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
4781 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
4782 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
4783 "be saved.\n"
4784 msgstr ""
4785 "Este módulo proporciona una página de preferencias para el módulo "
4786 "SpamAssassin.\n"
4787 "\n"
4788 "Encontrará las opciones en ventana Otras preferencias bajo Filtrado/"
4789 "SpamAssassin.\n"
4790 "\n"
4791 "Con este módulo puede habilitar el filtrado, cambiar la máquina y el puerto "
4792 "del servidor SpamAssassin, establecer el tamaño máximo del mensaje a "
4793 "comprobar (si es mayor el mensaje no se verificará), configurar si el spam "
4794 "debe ser recibido (por defecto lo será) y seleccionar la carpeta donde el "
4795 "spam será guardado.\n"
4796
4797 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:217
4798 msgid "Trayicon"
4799 msgstr "Icono en bandeja"
4800
4801 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:222
4802 msgid ""
4803 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
4804 "have new or unread mail.\n"
4805 "\n"
4806 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
4807 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
4808 msgstr ""
4809 "Este módulo coloca el icono de un buzón en la bandeja de notificación que "
4810 "indica si tiene correo nuevo o no leído.\n"
4811 "\n"
4812 "El buzón aparece vacío si no tiene correo sin leer, si no mostrará una "
4813 "carta. Un consejo flotante muestra el nº de correos nuevos, sin leer y total."
4814
4815 #: src/pop.c:151
4816 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
4817 msgstr "No se encontro en el saludo la marca temporal APOP requerida\n"
4818
4819 #: src/pop.c:158
4820 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
4821 msgstr "La marca temporal del saludo tiene un error de sintaxis\n"
4822
4823 #: src/pop.c:184 src/pop.c:211
4824 msgid "POP3 protocol error\n"
4825 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
4826
4827 #: src/pop.c:628
4828 #, c-format
4829 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
4830 msgstr "POP3: Borrando mensaje caducado %d\n"
4831
4832 #: src/pop.c:636
4833 #, c-format
4834 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
4835 msgstr "POP3: Saltando mensaje %d (%d bytes)\n"
4836
4837 #: src/pop.c:667
4838 msgid "mailbox is locked\n"
4839 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
4840
4841 #: src/pop.c:670
4842 msgid "session timeout\n"
4843 msgstr "tiempo de sesión agotado\n"
4844
4845 #: src/pop.c:688
4846 msgid "command not supported\n"
4847 msgstr "orden no soportada\n"
4848
4849 #: src/pop.c:692
4850 msgid "error occurred on POP3 session\n"
4851 msgstr "ocurrió un error en la sesión POP3\n"
4852
4853 #: src/prefs_account.c:691
4854 #, c-format
4855 msgid "Account%d"
4856 msgstr "Cuenta%d"
4857
4858 #: src/prefs_account.c:710
4859 msgid "Preferences for new account"
4860 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
4861
4862 #: src/prefs_account.c:715
4863 msgid "Account preferences"
4864 msgstr "Preferencias de la cuenta"
4865
4866 #: src/prefs_account.c:765 src/prefs_common.c:973
4867 msgid "Receive"
4868 msgstr "Recibir"
4869
4870 #: src/prefs_account.c:769 src/prefs_common.c:977 src/prefs_folder_item.c:563
4871 msgid "Compose"
4872 msgstr "Componer"
4873
4874 #: src/prefs_account.c:772 src/prefs_common.c:986
4875 msgid "Privacy"
4876 msgstr "Privacidad"
4877
4878 #: src/prefs_account.c:776
4879 msgid "SSL"
4880 msgstr "SSL"
4881
4882 #: src/prefs_account.c:779
4883 msgid "Advanced"
4884 msgstr "Avanzadas"
4885
4886 #: src/prefs_account.c:858
4887 msgid "Name of account"
4888 msgstr "Nombre de cuenta"
4889
4890 #: src/prefs_account.c:867
4891 msgid "Set as default"
4892 msgstr "Cuenta por defecto"
4893
4894 #: src/prefs_account.c:871
4895 msgid "Personal information"
4896 msgstr "Información personal"
4897
4898 #: src/prefs_account.c:880
4899 msgid "Full name"
4900 msgstr "Nombre completo"
4901
4902 #: src/prefs_account.c:886
4903 msgid "Mail address"
4904 msgstr "Dirección de correo"
4905
4906 #: src/prefs_account.c:892
4907 msgid "Organization"
4908 msgstr "Organización"
4909
4910 #: src/prefs_account.c:916
4911 msgid "Server information"
4912 msgstr "Información del servidor"
4913
4914 #: src/prefs_account.c:937
4915 msgid "POP3 (normal)"
4916 msgstr "POP3 (normal)"
4917
4918 #: src/prefs_account.c:939
4919 msgid "POP3 (APOP auth)"
4920 msgstr "POP3 (autorz. APOP)"
4921
4922 #: src/prefs_account.c:941 src/prefs_account.c:1271 src/prefs_account.c:1865
4923 msgid "IMAP4"
4924 msgstr "IMAP4"
4925
4926 #: src/prefs_account.c:943
4927 msgid "News (NNTP)"
4928 msgstr "Noticias (NNTP)"
4929
4930 #: src/prefs_account.c:945
4931 msgid "None (local)"
4932 msgstr "Ninguna (local)"
4933
4934 #: src/prefs_account.c:965
4935 msgid "This server requires authentication"
4936 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
4937
4938 #: src/prefs_account.c:972
4939 msgid "Authenticate on connect"
4940 msgstr "Autentificación al conectar"
4941
4942 #: src/prefs_account.c:1017
4943 msgid "News server"
4944 msgstr "Servidor de news"
4945
4946 #: src/prefs_account.c:1023
4947 msgid "Server for receiving"
4948 msgstr "Servidor de recepción"
4949
4950 #: src/prefs_account.c:1029
4951 msgid "Local mailbox"
4952 msgstr "Buzón local"
4953
4954 #: src/prefs_account.c:1036
4955 msgid "SMTP server (send)"
4956 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
4957
4958 #: src/prefs_account.c:1044
4959 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4960 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
4961
4962 #: src/prefs_account.c:1053
4963 msgid "command to send mails"
4964 msgstr "orden para enviar los correos"
4965
4966 #: src/prefs_account.c:1060 src/prefs_account.c:1434
4967 msgid "User ID"
4968 msgstr "Usuario"
4969
4970 #: src/prefs_account.c:1066 src/prefs_account.c:1443
4971 msgid "Password"
4972 msgstr "Contraseña"
4973
4974 #: src/prefs_account.c:1142 src/prefs_account.c:1848
4975 msgid "POP3"
4976 msgstr "POP3"
4977
4978 #: src/prefs_account.c:1150
4979 msgid "Remove messages on server when received"
4980 msgstr "Eliminar mensajes del servidor recibidos"
4981
4982 #: src/prefs_account.c:1161
4983 msgid "Remove after"
4984 msgstr "Eliminar después de"
4985
4986 #: src/prefs_account.c:1170
4987 msgid "days"
4988 msgstr "días"
4989
4990 #: src/prefs_account.c:1187
4991 msgid "(0 days: remove immediately)"
4992 msgstr "(0 días: borrar inmediatamente)"
4993
4994 #: src/prefs_account.c:1194
4995 msgid "Download all messages on server"
4996 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
4997
4998 #: src/prefs_account.c:1200
4999 msgid "Receive size limit"
5000 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
5001
5002 #: src/prefs_account.c:1207
5003 msgid "KB"
5004 msgstr "Kb"
5005
5006 #: src/prefs_account.c:1219
5007 msgid "Default inbox"
5008 msgstr "Buzón por defecto"
5009
5010 #: src/prefs_account.c:1242
5011 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
5012 msgstr "(Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta)"
5013
5014 #: src/prefs_account.c:1247
5015 msgid "Maximum number of articles to download"
5016 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
5017
5018 #: src/prefs_account.c:1266
5019 msgid "unlimited if 0 is specified"
5020 msgstr "sin límite si se especifica 0"
5021
5022 #: src/prefs_account.c:1282 src/prefs_account.c:1405
5023 msgid "Authentication method"
5024 msgstr "Método de autentificación"
5025
5026 #: src/prefs_account.c:1292 src/prefs_account.c:1415 src/prefs_common.c:1336
5027 msgid "Automatic"
5028 msgstr "Automático"
5029
5030 #: src/prefs_account.c:1299
5031 msgid "Filter messages on receiving"
5032 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
5033
5034 #: src/prefs_account.c:1303
5035 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
5036 msgstr "`Recibir todo' comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
5037
5038 #: src/prefs_account.c:1362
5039 msgid "Add Date"
5040 msgstr "Añadir fecha"
5041
5042 #: src/prefs_account.c:1363
5043 msgid "Generate Message-ID"
5044 msgstr "Generar ID-Mensaje"
5045
5046 #: src/prefs_account.c:1370
5047 msgid "Add user-defined header"
5048 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
5049
5050 #: src/prefs_account.c:1372 src/prefs_common.c:1895 src/prefs_common.c:1920
5051 msgid " Edit... "
5052 msgstr " Editar... "
5053
5054 #: src/prefs_account.c:1382
5055 msgid "Authentication"
5056 msgstr "Autentificación"
5057
5058 #: src/prefs_account.c:1390
5059 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
5060 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
5061
5062 #: src/prefs_account.c:1465
5063 msgid ""
5064 "If you leave these entries empty, the same\n"
5065 "user ID and password as receiving will be used."
5066 msgstr ""
5067 "Si dejas estos campos vacíos, se utilizará el mismo\n"
5068 "ID de usuario y contraseña usados para la recepción."
5069
5070 #: src/prefs_account.c:1474
5071 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
5072 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
5073
5074 #: src/prefs_account.c:1489
5075 msgid "POP authentication timeout: "
5076 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
5077
5078 #: src/prefs_account.c:1498
5079 msgid "minutes"
5080 msgstr "minutos"
5081
5082 #: src/prefs_account.c:1545 src/prefs_account.c:1590 src/toolbar.c:419
5083 msgid "Signature"
5084 msgstr "Firma"
5085
5086 #: src/prefs_account.c:1553
5087 msgid "Insert signature automatically"
5088 msgstr "Insertar firma automáticamente"
5089
5090 #: src/prefs_account.c:1558
5091 msgid "Signature separator"
5092 msgstr "Separador de firma"
5093
5094 #: src/prefs_account.c:1580
5095 msgid "Command output"
5096 msgstr "Salida de la orden"
5097
5098 #: src/prefs_account.c:1598
5099 msgid "Automatically set the following addresses"
5100 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
5101
5102 #: src/prefs_account.c:1607 src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1714
5103 #: src/quote_fmt.c:49
5104 msgid "Cc"
5105 msgstr "Cc"
5106
5107 #: src/prefs_account.c:1620
5108 msgid "Bcc"
5109 msgstr "Bcc"
5110
5111 #: src/prefs_account.c:1633
5112 msgid "Reply-To"
5113 msgstr "Responder a"
5114
5115 #: src/prefs_account.c:1688
5116 msgid "Encrypt message by default"
5117 msgstr "Encriptar el mensaje por defecto"
5118
5119 #: src/prefs_account.c:1690
5120 msgid "Sign message by default"
5121 msgstr "Firmar el mensaje por defecto"
5122
5123 #: src/prefs_account.c:1692
5124 msgid "Default mode"
5125 msgstr "Modo por defecto"
5126
5127 #: src/prefs_account.c:1700
5128 msgid "Use PGP/MIME"
5129 msgstr "Usar PGP/MIME"
5130
5131 #: src/prefs_account.c:1709
5132 msgid "Use Inline"
5133 msgstr "Usar incrustado"
5134
5135 #: src/prefs_account.c:1719
5136 msgid "Sign key"
5137 msgstr "Clave para firmar"
5138
5139 #: src/prefs_account.c:1727
5140 msgid "Use default GnuPG key"
5141 msgstr "Usar la clave GnuPG por defecto"
5142
5143 #: src/prefs_account.c:1736
5144 msgid "Select key by your email address"
5145 msgstr "Seleccionar la clave en base a su dirección de correo"
5146
5147 #: src/prefs_account.c:1745
5148 msgid "Specify key manually"
5149 msgstr "Especificar la clave manualmente"
5150
5151 #: src/prefs_account.c:1761
5152 msgid "User or key ID:"
5153 msgstr "Usuario o ID de clave:"
5154
5155 #: src/prefs_account.c:1856 src/prefs_account.c:1873 src/prefs_account.c:1889
5156 msgid "Don't use SSL"
5157 msgstr "No usar SSL"
5158
5159 #: src/prefs_account.c:1859
5160 msgid "Use SSL for POP3 connection"
5161 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
5162
5163 #: src/prefs_account.c:1862 src/prefs_account.c:1879 src/prefs_account.c:1913
5164 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
5165 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
5166
5167 #: src/prefs_account.c:1876
5168 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
5169 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
5170
5171 #: src/prefs_account.c:1882
5172 msgid "NNTP"
5173 msgstr "NNTP"
5174
5175 #: src/prefs_account.c:1897
5176 msgid "Use SSL for NNTP connection"
5177 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
5178
5179 #: src/prefs_account.c:1899
5180 msgid "Send (SMTP)"
5181 msgstr "Enviar (SMTP)"
5182
5183 #: src/prefs_account.c:1907
5184 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
5185 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
5186
5187 #: src/prefs_account.c:1910
5188 msgid "Use SSL for SMTP connection"
5189 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
5190
5191 #: src/prefs_account.c:1921
5192 msgid "Use non-blocking SSL"
5193 msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
5194
5195 #: src/prefs_account.c:1933
5196 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
5197 msgstr "(Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL)"
5198
5199 #: src/prefs_account.c:2057
5200 msgid "Specify SMTP port"
5201 msgstr "Puerto SMTP"
5202
5203 #: src/prefs_account.c:2063
5204 msgid "Specify POP3 port"
5205 msgstr "Puerto POP3"
5206
5207 #: src/prefs_account.c:2069
5208 msgid "Specify IMAP4 port"
5209 msgstr "Puerto IMAP4"
5210
5211 #: src/prefs_account.c:2075
5212 msgid "Specify NNTP port"
5213 msgstr "Puerto NNTP"
5214
5215 #: src/prefs_account.c:2080
5216 msgid "Specify domain name"
5217 msgstr "Nombre del dominio"
5218
5219 #: src/prefs_account.c:2090
5220 msgid "Use command to communicate with server"
5221 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
5222
5223 #: src/prefs_account.c:2098
5224 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
5225 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
5226
5227 #: src/prefs_account.c:2112
5228 msgid "IMAP server directory"
5229 msgstr "Directorio del servidor IMAP4"
5230
5231 #: src/prefs_account.c:2166
5232 msgid "Put sent messages in"
5233 msgstr "Poner mensajes enviados en"
5234
5235 #: src/prefs_account.c:2168
5236 msgid "Put draft messages in"
5237 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
5238
5239 #: src/prefs_account.c:2170
5240 msgid "Put deleted messages in"
5241 msgstr "Poner mensajes borrados en"
5242
5243 #: src/prefs_account.c:2234
5244 msgid "Account name is not entered."
5245 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
5246
5247 #: src/prefs_account.c:2238
5248 msgid "Mail address is not entered."
5249 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
5250
5251 #: src/prefs_account.c:2243
5252 msgid "SMTP server is not entered."
5253 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
5254
5255 #: src/prefs_account.c:2248
5256 msgid "User ID is not entered."
5257 msgstr "No se especificó el usuario."
5258
5259 #: src/prefs_account.c:2253
5260 msgid "POP3 server is not entered."
5261 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
5262
5263 #: src/prefs_account.c:2258
5264 msgid "IMAP4 server is not entered."
5265 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
5266
5267 #: src/prefs_account.c:2263
5268 msgid "NNTP server is not entered."
5269 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
5270
5271 #: src/prefs_account.c:2269
5272 msgid "local mailbox filename is not entered."
5273 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
5274
5275 #: src/prefs_account.c:2275
5276 msgid "mail command is not entered."
5277 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
5278
5279 #: src/prefs_account.c:2359
5280 msgid ""
5281 "Its not recommended to use the old style Inline\n"
5282 "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
5283 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
5284 msgstr ""
5285 "No se recomienda usar el estilo anticuado (el modo\n"
5286 "incrustado) para los mensajes GnuPG. No cumple con\n"
5287 "el RFC 3156 - Seguridad MIME con OpenPGP."
5288
5289 #: src/prefs_actions.c:167
5290 msgid "Actions configuration"
5291 msgstr "Configuración de acciones"
5292
5293 #: src/prefs_actions.c:189
5294 msgid "Menu name:"
5295 msgstr "Nombre de menú:"
5296
5297 #: src/prefs_actions.c:198
5298 msgid "Command line:"
5299 msgstr "Orden:"
5300
5301 #: src/prefs_actions.c:227
5302 msgid " Replace "
5303 msgstr " Sustituir "
5304
5305 #: src/prefs_actions.c:240
5306 msgid " Syntax help "
5307 msgstr " Ayuda sintaxis "
5308
5309 #: src/prefs_actions.c:259
5310 msgid "Current actions"
5311 msgstr "Acciones actuales"
5312
5313 #: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering.c:591 src/prefs_filtering.c:651
5314 #: src/prefs_filtering.c:673 src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_matcher.c:777
5315 #: src/prefs_scoring.c:444 src/prefs_scoring.c:475 src/prefs_template.c:309
5316 msgid "(New)"
5317 msgstr "(Nueva)"
5318
5319 #: src/prefs_actions.c:428
5320 msgid "Menu name is not set."
5321 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
5322
5323 #: src/prefs_actions.c:433
5324 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
5325 msgstr "No se permite ':' (dos puntos) en el nombre del menú."
5326
5327 #: src/prefs_actions.c:443
5328 msgid "Menu name is too long."
5329 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
5330
5331 #: src/prefs_actions.c:452
5332 msgid "Command line not set."
5333 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
5334
5335 #: src/prefs_actions.c:457
5336 msgid "Menu name and command are too long."
5337 msgstr "El nombre del menú y el mandato son demasiado largos."
5338
5339 #: src/prefs_actions.c:462
5340 #, c-format
5341 msgid ""
5342 "The command\n"
5343 "%s\n"
5344 "has a syntax error."
5345 msgstr ""
5346 "La orden\n"
5347 "%s\n"
5348 "tiene errores sintácticos."
5349
5350 #: src/prefs_actions.c:523
5351 msgid "Delete action"
5352 msgstr "Borrar acción"
5353
5354 #: src/prefs_actions.c:524
5355 msgid "Do you really want to delete this action?"
5356 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
5357
5358 #: src/prefs_actions.c:638
5359 msgid "MENU NAME:"
5360 msgstr "NOMBRE DE MENÚ:"
5361
5362 #: src/prefs_actions.c:639
5363 msgid "Use / in menu name to make submenus."
5364 msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
5365
5366 #: src/prefs_actions.c:641
5367 msgid "COMMAND LINE:"
5368 msgstr "LÍNEA DE COMANDO:"
5369
5370 #: src/prefs_actions.c:642
5371 msgid "Begin with:"
5372 msgstr "Comenzar con:"
5373
5374 #: src/prefs_actions.c:643
5375 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
5376 msgstr ""
5377 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
5378
5379 #: src/prefs_actions.c:644
5380 msgid "to send user provided text to command's standard input"
5381 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
5382
5383 #: src/prefs_actions.c:645
5384 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
5385 msgstr ""
5386 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
5387
5388 #: src/prefs_actions.c:646
5389 msgid "End with:"
5390 msgstr "Finalizar con:"
5391
5392 #: src/prefs_actions.c:647
5393 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
5394 msgstr ""
5395 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
5396
5397 #: src/prefs_actions.c:648
5398 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
5399 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
5400
5401 #: src/prefs_actions.c:649
5402 msgid "to run command asynchronously"
5403 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
5404
5405 #: src/prefs_actions.c:650
5406 msgid "Use:"
5407 msgstr "Utilize:"
5408
5409 #: src/prefs_actions.c:651
5410 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
5411 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
5412
5413 #: src/prefs_actions.c:652
5414 msgid ""
5415 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
5416 msgstr ""
5417 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
5418
5419 #: src/prefs_actions.c:653
5420 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
5421 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
5422
5423 #: src/prefs_actions.c:654
5424 msgid "for a user provided argument"
5425 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
5426
5427 #: src/prefs_actions.c:655
5428 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
5429 msgstr ""
5430 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
5431
5432 #: src/prefs_actions.c:656
5433 msgid "for the text selection"
5434 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
5435
5436 #: src/prefs_actions.c:657
5437 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
5438 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
5439
5440 #: src/prefs_actions.c:665 src/quote_fmt.c:75
5441 msgid "Description of symbols"
5442 msgstr "Descripción de símbolos"
5443
5444 #: src/prefs_common.c:956
5445 msgid "Common Preferences"
5446 msgstr "Preferencias comunes"
5447
5448 #: src/prefs_common.c:979
5449 msgid "Quote"
5450 msgstr "Citar"
5451
5452 #: src/prefs_common.c:981
5453 msgid "Display"
5454 msgstr "Ver"
5455
5456 #: src/prefs_common.c:983
5457 msgid "Message"
5458 msgstr "Mensaje"
5459
5460 #: src/prefs_common.c:991 src/select-keys.c:333
5461 msgid "Other"
5462 msgstr "Otras"
5463
5464 #: src/prefs_common.c:1037
5465 msgid "External program"
5466 msgstr "Programa externo"
5467
5468 #: src/prefs_common.c:1046
5469 msgid "Use external program for incorporation"
5470 msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
5471
5472 #: src/prefs_common.c:1053
5473 msgid "Command"
5474 msgstr "Orden"
5475
5476 #: src/prefs_common.c:1077
5477 msgid "Auto-check new mail"
5478 msgstr "Comprobar correo nuevo"
5479
5480 #: src/prefs_common.c:1079
5481 msgid "every"
5482 msgstr "cada"
5483
5484 #: src/prefs_common.c:1091
5485 msgid "minute(s)"
5486 msgstr "minuto(s)"
5487
5488 #: src/prefs_common.c:1100
5489 msgid "Check new mail on startup"
5490 msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
5491
5492 #: src/prefs_common.c:1102
5493 msgid "Update all local folders after incorporation"
5494 msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar"
5495
5496 #: src/prefs_common.c:1110
5497 msgid "Show receive dialog"
5498 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
5499
5500 #: src/prefs_common.c:1120 src/prefs_common.c:1244 src/prefs_common.c:2223
5501 msgid "Always"
5502 msgstr "Siempre"
5503
5504 #: src/prefs_common.c:1121
5505 msgid "Only on manual receiving"
5506 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
5507
5508 #: src/prefs_common.c:1123 src/prefs_common.c:1245
5509 msgid "Never"
5510 msgstr "Nunca"
5511
5512 #: src/prefs_common.c:1131
5513 msgid "Close receive dialog when finished"
5514 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
5515
5516 #: src/prefs_common.c:1133
5517 msgid "Run command when new mail arrives"
5518 msgstr "Ejecutar una orden al recibir correo nuevo"
5519
5520 #: src/prefs_common.c:1143
5521 msgid "after autochecking"
5522 msgstr "después de la autocomprobación"
5523
5524 #: src/prefs_common.c:1145
5525 msgid "after manual checking"
5526 msgstr "después de la comprobación manual"
5527
5528 #: src/prefs_common.c:1159
5529 #, c-format
5530 msgid ""
5531 "Command to execute:\n"
5532 "(use %d as number of new mails)"
5533 msgstr ""
5534 "Orden a ejecutar:\n"
5535 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
5536
5537 #: src/prefs_common.c:1228
5538 msgid "Save sent messages to Sent folder"
5539 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
5540
5541 #: src/prefs_common.c:1230
5542 msgid "Queue messages that fail to send"
5543 msgstr "Poner en cola los envios fallidos"
5544
5545 #: src/prefs_common.c:1235
5546 msgid "Show send dialog"
5547 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
5548
5549 #: src/prefs_common.c:1253
5550 msgid "Outgoing codeset"
5551 msgstr "Conjunto de códigos para enviar"
5552
5553 #: src/prefs_common.c:1262
5554 msgid ""
5555 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
5556 "be used"
5557 msgstr ""
5558 "Si selecciona `Automático' se utilizará la codificación óptima para la "
5559 "localización actual."
5560
5561 #: src/prefs_common.c:1274
5562 msgid "Automatic (Recommended)"
5563 msgstr "Automático (Recomendado)"
5564
5565 #: src/prefs_common.c:1275
5566 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
5567 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
5568
5569 #: src/prefs_common.c:1277
5570 msgid "Unicode (UTF-8)"
5571 msgstr "Unicode (UTF-8)"
5572
5573 #: src/prefs_common.c:1279
5574 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5575 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
5576
5577 #: src/prefs_common.c:1280
5578 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
5579 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
5580
5581 #: src/prefs_common.c:1281
5582 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
5583 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
5584
5585 #: src/prefs_common.c:1282
5586 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
5587 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
5588
5589 #: src/prefs_common.c:1283
5590 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
5591 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
5592
5593 #: src/prefs_common.c:1284
5594 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
5595 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
5596
5597 #: src/prefs_common.c:1285
5598 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5599 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
5600
5601 #: src/prefs_common.c:1287
5602 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
5603 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
5604
5605 #: src/prefs_common.c:1289
5606 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
5607 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
5608
5609 #: src/prefs_common.c:1291
5610 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
5611 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
5612
5613 #: src/prefs_common.c:1292
5614 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
5615 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
5616
5617 #: src/prefs_common.c:1294
5618 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
5619 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
5620
5621 #: src/prefs_common.c:1296
5622 msgid "Japanese (EUC-JP)"
5623 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
5624
5625 #: src/prefs_common.c:1297
5626 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
5627 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
5628
5629 #: src/prefs_common.c:1299
5630 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
5631 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
5632
5633 #: src/prefs_common.c:1300
5634 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
5635 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
5636
5637 #: src/prefs_common.c:1302
5638 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
5639 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
5640
5641 #: src/prefs_common.c:1303
5642 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
5643 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
5644
5645 #: src/prefs_common.c:1305
5646 msgid "Korean (EUC-KR)"
5647 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
5648
5649 #: src/prefs_common.c:1306
5650 msgid "Thai (TIS-620)"
5651 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
5652
5653 #: src/prefs_common.c:1307
5654 msgid "Thai (Windows-874)"
5655 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
5656
5657 #: src/prefs_common.c:1320
5658 msgid "Transfer encoding"
5659 msgstr "Codificación de envío"
5660
5661 #: src/prefs_common.c:1329
5662 msgid ""
5663 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
5664 "characters"
5665 msgstr ""
5666 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
5667 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
5668
5669 #: src/prefs_common.c:1416
5670 msgid "Automatic account selection"
5671 msgstr "Selección automática de cuenta"
5672
5673 #: src/prefs_common.c:1424
5674 msgid "when replying"
5675 msgstr "al responder"
5676
5677 #: src/prefs_common.c:1426
5678 msgid "when forwarding"
5679 msgstr "al reenviar"
5680
5681 #: src/prefs_common.c:1428
5682 msgid "when re-editing"
5683 msgstr "al reeditar"
5684
5685 #: src/prefs_common.c:1435
5686 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
5687 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
5688
5689 #: src/prefs_common.c:1438
5690 msgid "Automatically launch the external editor"
5691 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
5692
5693 #: src/prefs_common.c:1445
5694 msgid "Forward as attachment"
5695 msgstr "Reenviar como adjunto"
5696
5697 #: src/prefs_common.c:1448
5698 msgid "Block cursor"
5699 msgstr "Bloquear el cursor"
5700
5701 #: src/prefs_common.c:1451
5702 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
5703 msgstr "Mantener la cabecera 'Desde' original al redirigir"
5704
5705 #: src/prefs_common.c:1459
5706 msgid "Autosave to Drafts folder every "
5707 msgstr "Autoguardar en Borradores cada "
5708
5709 #: src/prefs_common.c:1466 src/prefs_common.c:1511
5710 msgid "characters"
5711 msgstr "caracteres"
5712
5713 #: src/prefs_common.c:1474
5714 msgid "Undo level"
5715 msgstr "Niveles de deshacer"
5716
5717 #: src/prefs_common.c:1487
5718 msgid "Message wrapping"
5719 msgstr "Recorte de mensajes"
5720
5721 #: src/prefs_common.c:1499
5722 msgid "Wrap messages at"
5723 msgstr "Recortar mensajes a los"
5724
5725 #: src/prefs_common.c:1519
5726 msgid "Wrap quotation"
5727 msgstr "Recortar citación"
5728
5729 #: src/prefs_common.c:1521
5730 msgid "Wrap on input"
5731 msgstr "Recortar al escribir"
5732
5733 #: src/prefs_common.c:1524
5734 msgid "Wrap before sending"
5735 msgstr "Recortar antes de enviar"
5736
5737 #: src/prefs_common.c:1527
5738 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
5739 msgstr "Recorte inteligente (EXPERIMENTAL)"
5740
5741 #: src/prefs_common.c:1593
5742 msgid "Reply will quote by default"
5743 msgstr "Responder con citación por defecto"
5744
5745 #: src/prefs_common.c:1595
5746 msgid "Reply format"
5747 msgstr "Formato de réplica"
5748
5749 #: src/prefs_common.c:1610 src/prefs_common.c:1649
5750 msgid "Quotation mark"
5751 msgstr "Marca de citación"
5752
5753 #: src/prefs_common.c:1634
5754 msgid "Forward format"
5755 msgstr "Formato de reenvio"
5756
5757 #: src/prefs_common.c:1678
5758 msgid " Description of symbols "
5759 msgstr " Descripción de símbolos "
5760
5761 #: src/prefs_common.c:1686
5762 msgid "Quotation characters"
5763 msgstr "Caracteres de citación"
5764
5765 #: src/prefs_common.c:1701
5766 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
5767 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
5768
5769 #: src/prefs_common.c:1751
5770 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
5771 msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')"
5772
5773 #: src/prefs_common.c:1754
5774 msgid "Display unread number next to folder name"
5775 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
5776
5777 #: src/prefs_common.c:1763
5778 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
5779 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
5780
5781 #: src/prefs_common.c:1778
5782 msgid "letters"
5783 msgstr "letras"
5784
5785 #: src/prefs_common.c:1784
5786 msgid "Summary View"
5787 msgstr "Vista resumen"
5788
5789 #: src/prefs_common.c:1793
5790 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
5791 msgstr "Ver destinatario en la columna `Desde' si el remitente es usted"
5792
5793 #: src/prefs_common.c:1796
5794 msgid "Display sender using address book"
5795 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
5796
5797 #: src/prefs_common.c:1799
5798 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
5799 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
5800
5801 #: src/prefs_common.c:1807 src/prefs_common.c:2700 src/prefs_common.c:2738
5802 msgid "Date format"
5803 msgstr "Formato de fecha"
5804
5805 #: src/prefs_common.c:1829
5806 msgid " Set displayed items in summary... "
5807 msgstr " Elementos visibles en el resumen... "
5808
5809 #: src/prefs_common.c:1890
5810 msgid "Enable coloration of message"
5811 msgstr "Permitir colores en el mensaje"
5812
5813 #: src/prefs_common.c:1905
5814 msgid ""
5815 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
5816 "ASCII character (Japanese only)"
5817 msgstr ""
5818 "Mostrar alfanuméricos multi-byte con\n"
5819 "caracteres ASCII (solamente Japonés)"
5820
5821 #: src/prefs_common.c:1911
5822 msgid "Display header pane above message view"
5823 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
5824
5825 #: src/prefs_common.c:1918
5826 msgid "Display short headers on message view"
5827 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
5828
5829 #: src/prefs_common.c:1940
5830 msgid "Line space"
5831 msgstr "Interlineado"
5832
5833 #: src/prefs_common.c:1954 src/prefs_common.c:1994
5834 msgid "pixel(s)"
5835 msgstr "pixel(s)"
5836
5837 #: src/prefs_common.c:1959
5838 msgid "Leave space on head"
5839 msgstr "Dejar espacio de cabecera"
5840
5841 #: src/prefs_common.c:1961
5842 msgid "Scroll"
5843 msgstr "Desplazamiento"
5844
5845 #: src/prefs_common.c:1968
5846 msgid "Half page"
5847 msgstr "Media página"
5848
5849 #: src/prefs_common.c:1974
5850 msgid "Smooth scroll"
5851 msgstr "Desplazamiento suave"
5852
5853 #: src/prefs_common.c:1980
5854 msgid "Step"
5855 msgstr "Paso"
5856
5857 #: src/prefs_common.c:2005
5858 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
5859 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
5860
5861 #: src/prefs_common.c:2052
5862 msgid "Automatically check signatures"
5863 msgstr "Comprobar las firmas automáticamente"
5864
5865 #: src/prefs_common.c:2055
5866 msgid "Show signature check result in a popup window"
5867 msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de firma"
5868
5869 #: src/prefs_common.c:2058
5870 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
5871 msgstr "Mantener contraseña en memoria temporalmente"
5872
5873 #: src/prefs_common.c:2073
5874 msgid "Expire after"
5875 msgstr "Expirar después de"
5876
5877 #: src/prefs_common.c:2084
5878 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5879 msgstr "Dejándolo a '0' mantendrá la contraseña durante toda la sesión"
5880
5881 #: src/prefs_common.c:2092
5882 msgid "minute(s) "
5883 msgstr "minuto(s)"
5884
5885 #: src/prefs_common.c:2109
5886 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5887 msgstr "Capturar la entrada al introducir contraseñas"
5888
5889 #: src/prefs_common.c:2114
5890 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5891 msgstr "Mostrar aviso al arrancar si no funciona GnuPG"
5892
5893 #: src/prefs_common.c:2177
5894 msgid "Always open messages in summary when selected"
5895 msgstr "Abrir siempre mensajes en el resumen cuando se seleccionen"
5896
5897 #: src/prefs_common.c:2181
5898 msgid "Open first unread message when entering a folder"
5899 msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta"
5900
5901 #: src/prefs_common.c:2185
5902 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
5903 msgstr "Marcar mensaje como leído sólo al abrirlo en una ventana nueva"
5904
5905 #: src/prefs_common.c:2189
5906 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
5907 msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo"
5908
5909 #: src/prefs_common.c:2199
5910 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5911 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
5912
5913 #: src/prefs_common.c:2201
5914 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
5915 msgstr "Los mensajes serán marcados hasta la ejecución si está desactivado"
5916
5917 #: src/prefs_common.c:2214
5918 msgid "Show no-unread-message dialog"
5919 msgstr "Mostrar diálogo de 'No hay mensajes sin leer...'"
5920
5921 #: src/prefs_common.c:2224
5922 msgid "Assume 'Yes'"
5923 msgstr "Asumir 'Si'"
5924
5925 #: src/prefs_common.c:2226
5926 msgid "Assume 'No'"
5927 msgstr "Asumir 'No'"
5928
5929 #: src/prefs_common.c:2235
5930 msgid " Set key bindings... "
5931 msgstr " Establecer atajos de teclado..."
5932
5933 #: src/prefs_common.c:2241
5934 msgid "Icon theme"
5935 msgstr "Tema de iconos"
5936
5937 #: src/prefs_common.c:2325
5938 #, c-format
5939 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5940 msgstr "Programas externos (%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI)"
5941
5942 #: src/prefs_common.c:2334
5943 msgid "Web browser"
5944 msgstr "Navegador web"
5945
5946 #: src/prefs_common.c:2370 src/toolbar.c:421
5947 msgid "Editor"
5948 msgstr "Editor"
5949
5950 #: src/prefs_common.c:2400
5951 msgid "Add address to destination when double-clicked"
5952 msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
5953
5954 #: src/prefs_common.c:2403
5955 msgid "Log Size"
5956 msgstr "Tamaño de traza"
5957
5958 #: src/prefs_common.c:2410
5959 msgid "Clip the log size"
5960 msgstr "Recortar tamaño de traza"
5961
5962 #: src/prefs_common.c:2415
5963 msgid "Log window length"
5964 msgstr "Longitud ventana de traza"
5965
5966 #: src/prefs_common.c:2428
5967 msgid "0 to stop logging in the log window"
5968 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
5969
5970 #: src/prefs_common.c:2437
5971 msgid "Security"
5972 msgstr "Seguridad"
5973
5974 #: src/prefs_common.c:2444
5975 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
5976 msgstr "Preguntar antes de aceptar los certificados SSL"
5977
5978 #: src/prefs_common.c:2452
5979 msgid "On exit"
5980 msgstr "Al salir"
5981
5982 #: src/prefs_common.c:2460
5983 msgid "Confirm on exit"
5984 msgstr "Confirmar al salir"
5985
5986 #: src/prefs_common.c:2467
5987 msgid "Empty trash on exit"
5988 msgstr "Vaciar papelera al salir"
5989
5990 #: src/prefs_common.c:2469
5991 msgid "Ask before emptying"
5992 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
5993
5994 #: src/prefs_common.c:2473
5995 msgid "Warn if there are queued messages"
5996 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
5997
5998 #: src/prefs_common.c:2479
5999 msgid "Socket I/O timeout:"
6000 msgstr "Tiempo límite E/S socket:"
6001
6002 #: src/prefs_common.c:2492
6003 msgid "seconds"
6004 msgstr "segundos"
6005
6006 #: src/prefs_common.c:2676
6007 msgid "the full abbreviated weekday name"
6008 msgstr "el dia de la semana abreviado"
6009
6010 #: src/prefs_common.c:2677
6011 msgid "the full weekday name"
6012 msgstr "el dia de la semana completo"
6013
6014 #: src/prefs_common.c:2678
6015 msgid "the abbreviated month name"
6016 msgstr "el nombre del mes abreviado"
6017
6018 #: src/prefs_common.c:2679
6019 msgid "the full month name"
6020 msgstr "el nombre del mes completo"
6021
6022 #: src/prefs_common.c:2680
6023 msgid "the preferred date and time for the current locale"
6024 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
6025
6026 #: src/prefs_common.c:2681
6027 msgid "the century number (year/100)"
6028 msgstr "el número de siglo (año/100)"
6029
6030 #: src/prefs_common.c:2682
6031 msgid "the day of the month as a decimal number"
6032 msgstr "el dia del mes como número decimal"
6033
6034 #: src/prefs_common.c:2683
6035 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
6036 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
6037
6038 #: src/prefs_common.c:2684
6039 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
6040 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
6041
6042 #: src/prefs_common.c:2685
6043 msgid "the day of the year as a decimal number"
6044 msgstr "el dia del año como número decimal"
6045
6046 #: src/prefs_common.c:2686
6047 msgid "the month as a decimal number"
6048 msgstr "el mes como número decimal"
6049
6050 #: src/prefs_common.c:2687
6051 msgid "the minute as a decimal number"
6052 msgstr "el minuto como número decimal"
6053
6054 #: src/prefs_common.c:2688
6055 msgid "either AM or PM"
6056 msgstr "AM o PM"
6057
6058 #: src/prefs_common.c:2689
6059 msgid "the second as a decimal number"
6060 msgstr "el segundo como número decimal"
6061
6062 #: src/prefs_common.c:2690
6063 msgid "the day of the week as a decimal number"
6064 msgstr "el dia de la semana como número decimal"
6065
6066 #: src/prefs_common.c:2691
6067 msgid "the preferred date for the current locale"
6068 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
6069
6070 #: src/prefs_common.c:2692
6071 msgid "the last two digits of a year"
6072 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
6073
6074 #: src/prefs_common.c:2693
6075 msgid "the year as a decimal number"
6076 msgstr "el año como número decimal"
6077
6078 #: src/prefs_common.c:2694
6079 msgid "the time zone or name or abbreviation"
6080 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
6081
6082 #: src/prefs_common.c:2715
6083 msgid "Specifier"
6084 msgstr "Especificador"
6085
6086 #: src/prefs_common.c:2755
6087 msgid "Example"
6088 msgstr "Ejemplo"
6089
6090 #: src/prefs_common.c:2844
6091 msgid "Set message colors"
6092 msgstr "Colores del mensaje"
6093
6094 #: src/prefs_common.c:2852
6095 msgid "Colors"
6096 msgstr "Colores"
6097
6098 #: src/prefs_common.c:2899
6099 msgid "Quoted Text - First Level"
6100 msgstr "Texto citado - Primer nivel"
6101
6102 #: src/prefs_common.c:2905
6103 msgid "Quoted Text - Second Level"
6104 msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
6105
6106 #: src/prefs_common.c:2911
6107 msgid "Quoted Text - Third Level"
6108 msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
6109
6110 #: src/prefs_common.c:2917
6111 msgid "URI link"
6112 msgstr "Enlace URI"
6113
6114 #: src/prefs_common.c:2923
6115 msgid "Target folder"
6116 msgstr "Carpeta destino"
6117
6118 #: src/prefs_common.c:2929
6119 msgid "Signatures"
6120 msgstr "Firmas"
6121
6122 #: src/prefs_common.c:2936
6123 msgid "Recycle quote colors"
6124 msgstr "Reutilizar colores de citación"
6125
6126 #: src/prefs_common.c:3003
6127 msgid "Pick color for quotation level 1"
6128 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
6129
6130 #: src/prefs_common.c:3006
6131 msgid "Pick color for quotation level 2"
6132 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
6133
6134 #: src/prefs_common.c:3009
6135 msgid "Pick color for quotation level 3"
6136 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
6137
6138 #: src/prefs_common.c:3012
6139 msgid "Pick color for URI"
6140 msgstr "Elejir color para URIs"
6141
6142 #: src/prefs_common.c:3015
6143 msgid "Pick color for target folder"
6144 msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
6145
6146 #: src/prefs_common.c:3018
6147 msgid "Pick color for signatures"
6148 msgstr "Elejir color para las firmas"
6149
6150 #: src/prefs_common.c:3153
6151 msgid "Key bindings"
6152 msgstr "Atajos de teclado"
6153
6154 #: src/prefs_common.c:3167
6155 msgid "Select preset:"
6156 msgstr "Seleccionar combinación:"
6157
6158 #: src/prefs_common.c:3180 src/prefs_common.c:3465
6159 msgid "Old Sylpheed"
6160 msgstr "Antigua de Sylpheed"
6161
6162 #: src/prefs_common.c:3188
6163 msgid ""
6164 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
6165 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
6166 msgstr ""
6167 "Puede también modificar cada atajo de menu presionando\n"
6168 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
6169
6170 #: src/prefs_customheader.c:163
6171 msgid "Custom header configuration"
6172 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
6173
6174 #: src/prefs_customheader.c:261
6175 msgid "Current custom headers"
6176 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
6177
6178 #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
6179 #: src/prefs_matcher.c:1175
6180 msgid "Header name is not set."
6181 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
6182
6183 #: src/prefs_customheader.c:541
6184 msgid "Delete header"
6185 msgstr "Borrar cabecera"
6186
6187 #: src/prefs_customheader.c:542
6188 msgid "Do you really want to delete this header?"
6189 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
6190
6191 #: src/prefs_display_header.c:201
6192 msgid "Displayed header configuration"
6193 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
6194
6195 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434
6196 msgid "Header name"
6197 msgstr "Cabecera"
6198
6199 #: src/prefs_display_header.c:257
6200 msgid "Displayed Headers"
6201 msgstr "Cabeceras mostradas"
6202
6203 #: src/prefs_display_header.c:315
6204 msgid "Hidden headers"
6205 msgstr "Cabeceras ocultas"
6206
6207 #: src/prefs_display_header.c:345
6208 msgid "Show all unspecified headers"
6209 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
6210
6211 #: src/prefs_display_header.c:540
6212 msgid "This header is already in the list."
6213 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
6214
6215 #: src/prefs_filtering.c:219
6216 msgid "Filtering/Processing configuration"
6217 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
6218
6219 #: src/prefs_filtering.c:236 src/prefs_scoring.c:219
6220 msgid "Condition"
6221 msgstr "Condición"
6222
6223 #: src/prefs_filtering.c:250 src/prefs_filtering.c:271 src/prefs_scoring.c:234
6224 msgid "Define ..."
6225 msgstr "Definir ..."
6226
6227 #: src/prefs_filtering.c:257
6228 msgid "Action"
6229 msgstr "Acción"
6230
6231 #: src/prefs_filtering.c:299 src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_scoring.c:277
6232 #: src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775
6233 msgid "  Replace  "
6234 msgstr " Sustituir "
6235
6236 #: src/prefs_filtering.c:325
6237 msgid "Current filtering/processing rules"
6238 msgstr "Reglas de filtrado/procesamiento actuales"
6239
6240 #: src/prefs_filtering.c:341
6241 msgid "Top"
6242 msgstr "Encima"
6243
6244 #: src/prefs_filtering.c:363
6245 msgid "Bottom"
6246 msgstr "Debajo"
6247
6248 #: src/prefs_filtering.c:717 src/prefs_filtering.c:792 src/prefs_scoring.c:555
6249 #: src/prefs_scoring.c:599
6250 msgid "Condition string is not valid."
6251 msgstr "La cadena de condición no es válida."
6252
6253 #: src/prefs_filtering.c:751 src/prefs_filtering.c:799
6254 msgid "Action string is not valid."
6255 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
6256
6257 #: src/prefs_filtering.c:779 src/prefs_scoring.c:541 src/prefs_scoring.c:585
6258 msgid "Condition string is empty."
6259 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
6260
6261 #: src/prefs_filtering.c:785
6262 msgid "Action string is empty."
6263 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
6264
6265 #: src/prefs_filtering.c:852 src/prefs_scoring.c:621
6266 msgid "Delete rule"
6267 msgstr "Borrar regla"
6268
6269 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_scoring.c:622
6270 msgid "Do you really want to delete this rule?"
6271 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
6272
6273 #: src/prefs_filtering.c:1000 src/prefs_matcher.c:1665 src/prefs_scoring.c:758
6274 msgid "Entry not saved"
6275 msgstr "Entrada no guardada"
6276
6277 #: src/prefs_filtering.c:1001
6278 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
6279 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
6280
6281 #: src/prefs_folder_item.c:132
6282 msgid "Simplify Subject RegExp: "
6283 msgstr "Exp.reg. para simplificar asunto: "
6284
6285 #: src/prefs_folder_item.c:150
6286 msgid "Folder chmod: "
6287 msgstr "Modo de carpeta: "
6288
6289 #: src/prefs_folder_item.c:174
6290 msgid "Folder color: "
6291 msgstr "Color de carpeta: "
6292
6293 #: src/prefs_folder_item.c:200
6294 msgid "Processing on startup: "
6295 msgstr "Procesamiento inicial: "
6296
6297 #: src/prefs_folder_item.c:320
6298 msgid "Request Return Receipt"
6299 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
6300
6301 #: src/prefs_folder_item.c:332
6302 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
6303 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
6304
6305 #: src/prefs_folder_item.c:342
6306 msgid "Default To: "
6307 msgstr "Por defecto Para: "
6308
6309 #: src/prefs_folder_item.c:359
6310 msgid "Send replies to: "
6311 msgstr "Enviar respuestas a: "
6312
6313 #: src/prefs_folder_item.c:376
6314 msgid "Default account: "
6315 msgstr "Cuenta por defecto: "
6316
6317 #: src/prefs_folder_item.c:418
6318 msgid "Default dictionary: "
6319 msgstr "Diccionario por defecto: "
6320
6321 #: src/prefs_folder_item.c:541
6322 msgid "Pick color for folder"
6323 msgstr "Elejir color para la carpeta"
6324
6325 #: src/prefs_folder_item.c:551
6326 msgid "General"
6327 msgstr "Genéricas"
6328
6329 #: src/prefs_folder_item.c:580
6330 msgid "Settings for folder"
6331 msgstr "Propiedades de la carpeta"
6332
6333 #: src/prefs_fonts.c:75
6334 msgid "Font selection"
6335 msgstr "Selección de tipografía"
6336
6337 #: src/prefs_fonts.c:160
6338 msgid "Text"
6339 msgstr "Texto"
6340
6341 #: src/prefs_fonts.c:183
6342 msgid "Small"
6343 msgstr "Pequeña"
6344
6345 #: src/prefs_fonts.c:205
6346 msgid "Normal"
6347 msgstr "Normal"
6348
6349 #: src/prefs_fonts.c:227
6350 msgid "Bold"
6351 msgstr "Negrita"
6352
6353 #: src/prefs_fonts.c:255
6354 msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
6355 msgstr "Necesita reiniciar el programa para que los cambios sean efectivos"
6356
6357 #: src/prefs_fonts.c:298
6358 msgid "Display/Fonts"
6359 msgstr "Visualización/Tipografías"
6360
6361 #: src/prefs_gtk.c:775
6362 msgid "Preferences"
6363 msgstr "Preferencias"
6364
6365 #: src/prefs_matcher.c:142
6366 msgid "All messages"
6367 msgstr "Todos los mensajes"
6368
6369 #: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_matcher.c:1711
6370 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:464
6371 #: src/summaryview.c:630
6372 msgid "Subject"
6373 msgstr "Asunto"
6374
6375 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1712
6376 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:465
6377 #: src/summaryview.c:634
6378 msgid "From"
6379 msgstr "Desde"
6380
6381 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1713 src/quote_fmt.c:48
6382 #: src/summaryview.c:638
6383 msgid "To"
6384 msgstr "Para"
6385
6386 #: src/prefs_matcher.c:143
6387 msgid "To or Cc"
6388 msgstr "Para o Cc"
6389
6390 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1717 src/quote_fmt.c:50
6391 msgid "Newsgroups"
6392 msgstr "Grupos de noticias"
6393
6394 #: src/prefs_matcher.c:144
6395 msgid "In reply to"
6396 msgstr "En respuesta a"
6397
6398 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1718 src/quote_fmt.c:51
6399 msgid "References"
6400 msgstr "Referencias"
6401
6402 #: src/prefs_matcher.c:145
6403 msgid "Age greater than"
6404 msgstr "Más antiguo que"
6405
6406 #: src/prefs_matcher.c:145
6407 msgid "Age lower than"
6408 msgstr "Más nuevo que"
6409
6410 #: src/prefs_matcher.c:146
6411 msgid "Headers part"
6412 msgstr "Sección cabeceras"
6413
6414 #: src/prefs_matcher.c:147
6415 msgid "Body part"
6416 msgstr "Sección cuerpo"
6417
6418 #: src/prefs_matcher.c:147
6419 msgid "Whole message"
6420 msgstr "Mensaje completo"
6421
6422 #: src/prefs_matcher.c:148
6423 msgid "Unread flag"
6424 msgstr "Marca `No leído`"
6425
6426 #: src/prefs_matcher.c:148
6427 msgid "New flag"
6428 msgstr "Marca `Nuevo`"
6429
6430 #: src/prefs_matcher.c:149
6431 msgid "Marked flag"
6432 msgstr "Marca `Marcado`"
6433
6434 #: src/prefs_matcher.c:149
6435 msgid "Deleted flag"
6436 msgstr "Marca `Borrado`"
6437
6438 #: src/prefs_matcher.c:150
6439 msgid "Replied flag"
6440 msgstr "Marca `Respondido`"
6441
6442 #: src/prefs_matcher.c:150
6443 msgid "Forwarded flag"
6444 msgstr "Marca `Reenviado`"
6445
6446 #: src/prefs_matcher.c:151
6447 msgid "Locked flag"
6448 msgstr "Marca `Bloqueado`"
6449
6450 #: src/prefs_matcher.c:152
6451 msgid "Color label"
6452 msgstr "Etiqueta de color"
6453
6454 #: src/prefs_matcher.c:153 src/toolbar.c:167
6455 msgid "Ignore thread"
6456 msgstr "Ignorar hilo"
6457
6458 #: src/prefs_matcher.c:154
6459 msgid "Score greater than"
6460 msgstr "Puntuación mayor que"
6461
6462 #: src/prefs_matcher.c:154
6463 msgid "Score lower than"
6464 msgstr "Puntuación menor que"
6465
6466 #: src/prefs_matcher.c:155
6467 msgid "Score equal to"
6468 msgstr "Puntuación igual a"
6469
6470 #: src/prefs_matcher.c:156
6471 msgid "Test"
6472 msgstr "Probar"
6473
6474 #: src/prefs_matcher.c:157
6475 msgid "Size greater than"
6476 msgstr "Tamaño mayor que"
6477
6478 #: src/prefs_matcher.c:158
6479 msgid "Size smaller than"
6480 msgstr "Tamaño menor que"
6481
6482 #: src/prefs_matcher.c:159
6483 msgid "Size exactly"
6484 msgstr "Tamaño exacto"
6485
6486 #: src/prefs_matcher.c:176
6487 msgid "or"
6488 msgstr "o"
6489
6490 #: src/prefs_matcher.c:176
6491 msgid "and"
6492 msgstr "y"
6493
6494 #: src/prefs_matcher.c:193
6495 msgid "contains"
6496 msgstr "contiene"
6497
6498 #: src/prefs_matcher.c:193
6499 msgid "does not contain"
6500 msgstr "no contiene"
6501
6502 #: src/prefs_matcher.c:210
6503 msgid "yes"
6504 msgstr "si"
6505
6506 #: src/prefs_matcher.c:210
6507 msgid "no"
6508 msgstr "no"
6509
6510 #: src/prefs_matcher.c:377
6511 msgid "Condition configuration"
6512 msgstr "Configuración de condición"
6513
6514 #: src/prefs_matcher.c:402
6515 msgid "Match type"
6516 msgstr "Tipo de coincidencia"
6517
6518 #: src/prefs_matcher.c:467
6519 msgid "Info ..."
6520 msgstr "Información ..."
6521
6522 #: src/prefs_matcher.c:489
6523 msgid "Predicate"
6524 msgstr "Predicado"
6525
6526 #: src/prefs_matcher.c:540
6527 msgid "Use regexp"
6528 msgstr "Usar exp.reg."
6529
6530 #: src/prefs_matcher.c:578
6531 msgid "Boolean Op"
6532 msgstr "Op. lógico"
6533
6534 #: src/prefs_matcher.c:617
6535 msgid "Current condition rules"
6536 msgstr "Reglas de condición actuales"
6537
6538 #: src/prefs_matcher.c:1155
6539 msgid "Value is not set."
6540 msgstr "Valor no establecido."
6541
6542 #: src/prefs_matcher.c:1666 src/prefs_scoring.c:759
6543 msgid ""
6544 "The entry was not saved\n"
6545 "Have you really finished?"
6546 msgstr ""
6547 "La entrada no fue guardada\n"
6548 "¿Ha terminado realmente?"
6549
6550 #: src/prefs_matcher.c:1706
6551 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
6552 msgstr "'Probar' permite comprobar un mensaje o elemento del mensaje"
6553
6554 #: src/prefs_matcher.c:1707
6555 msgid "using an external program or script. The program will"
6556 msgstr "utilizando un script o programa externo. El programa"
6557
6558 #: src/prefs_matcher.c:1708
6559 msgid "return either 0 or 1"
6560 msgstr "retornará 0 o 1"
6561
6562 #: src/prefs_matcher.c:1709
6563 msgid "The following symbols can be used:"
6564 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
6565
6566 #: src/prefs_matcher.c:1715 src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41
6567 #: src/summaryview.c:466
6568 msgid "Date"
6569 msgstr "Fecha"
6570
6571 #: src/prefs_matcher.c:1716 src/quote_fmt.c:52
6572 msgid "Message-ID"
6573 msgstr "ID-Mensaje"
6574
6575 #: src/prefs_matcher.c:1719
6576 msgid "Filename - should not be modified"
6577 msgstr "Nombre de fichero - no debe ser modificado"
6578
6579 #: src/prefs_matcher.c:1720
6580 msgid "new line"
6581 msgstr "línea nueva"
6582
6583 #: src/prefs_matcher.c:1721
6584 msgid "escape character for quotes"
6585 msgstr "carácter de escape para citas"
6586
6587 #: src/prefs_matcher.c:1722
6588 msgid "quote character"
6589 msgstr "carácter de cita"
6590
6591 #: src/prefs_matcher.c:1729
6592 msgid "Match Type: 'Test'"
6593 msgstr "Tipo de coincidencia: 'Probar'"
6594
6595 #: src/prefs_scoring.c:203
6596 msgid "Scoring configuration"
6597 msgstr "Configuración de puntuación"
6598
6599 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:469
6600 msgid "Score"
6601 msgstr "Puntos"
6602
6603 #: src/prefs_scoring.c:303
6604 msgid "Current scoring rules"
6605 msgstr "Reglas de puntuación actuales"
6606
6607 #: src/prefs_scoring.c:335
6608 msgid "Hide score"
6609 msgstr "Esconder por puntos"
6610
6611 #: src/prefs_scoring.c:347
6612 msgid "Important score"
6613 msgstr "Relevante por puntos"
6614
6615 #: src/prefs_scoring.c:519
6616 msgid "Match string is not valid."
6617 msgstr "El patrón no es válido."
6618
6619 #: src/prefs_scoring.c:547 src/prefs_scoring.c:591
6620 msgid "Score is not set."
6621 msgstr "Puntuación no establecida."
6622
6623 #: src/prefs_spelling.c:95
6624 msgid "Select dictionaries location"
6625 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
6626
6627 #: src/prefs_spelling.c:124
6628 msgid "Pick color for misspelled word"
6629 msgstr "Elejir color de las palabras incorrectas"
6630
6631 #: src/prefs_spelling.c:165
6632 msgid "Enable spell checker"
6633 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
6634
6635 #: src/prefs_spelling.c:180
6636 msgid "Enable alternate dictionary"
6637 msgstr "Habilitar diccionario alternativo"
6638
6639 #: src/prefs_spelling.c:186
6640 msgid "Faster switching with last used dictionary"
6641 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
6642
6643 #: src/prefs_spelling.c:188
6644 msgid "Dictionaries path:"
6645 msgstr "Ruta diccionarios:"
6646
6647 #: src/prefs_spelling.c:202
6648 msgid "Default dictionary:"
6649 msgstr "Diccionario por defecto:"
6650
6651 #: src/prefs_spelling.c:219
6652 msgid "Default suggestion mode:"
6653 msgstr "Modo de sugerencia por defecto:"
6654
6655 #: src/prefs_spelling.c:236
6656 msgid "Misspelled word color:"
6657 msgstr "Color de las faltas ortográficas:"
6658
6659 #: src/prefs_spelling.c:361
6660 msgid "Compose/Spell Checker"
6661 msgstr "Componer/Corrector ortográfico"
6662
6663 # I think this is ambiguous:
6664 # on filtering is a verb ("Marcar") but in summary colunm is a noun ("Marca").
6665 #: src/prefs_summary_column.c:67
6666 msgid "Mark"
6667 msgstr "Marca"
6668
6669 #: src/prefs_summary_column.c:69
6670 msgid "Attachment"
6671 msgstr "Adjunto"
6672
6673 #: src/prefs_summary_column.c:74
6674 msgid "Number"
6675 msgstr "Número"
6676
6677 #: src/prefs_summary_column.c:178
6678 msgid "Displayed items configuration"
6679 msgstr "Configuración de elementos mostrados"
6680
6681 #: src/prefs_summary_column.c:195
6682 msgid ""
6683 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
6684 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
6685 msgstr ""
6686 "Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
6687 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
6688
6689 #: src/prefs_summary_column.c:222
6690 msgid "Available items"
6691 msgstr "Elementos disponibles"
6692
6693 #: src/prefs_summary_column.c:240
6694 msgid "  ->  "
6695 msgstr "  ->  "
6696
6697 #: src/prefs_summary_column.c:244
6698 msgid "  <-  "
6699 msgstr "  <-  "
6700
6701 #: src/prefs_summary_column.c:265
6702 msgid "Displayed items"
6703 msgstr "Elementos visibles"
6704
6705 #: src/prefs_summary_column.c:306
6706 msgid " Use default "
6707 msgstr " Usar configuración inicial "
6708
6709 #: src/prefs_template.c:158
6710 msgid "Template name"
6711 msgstr "Nombre de plantilla"
6712
6713 #: src/prefs_template.c:235
6714 msgid " Symbols "
6715 msgstr " Símbolos "
6716
6717 #: src/prefs_template.c:249
6718 msgid "Current templates"
6719 msgstr "Plantillas actuales"
6720
6721 #: src/prefs_template.c:269
6722 msgid "Template configuration"
6723 msgstr "Configuración de plantilla"
6724
6725 #: src/prefs_template.c:380
6726 msgid "Template"
6727 msgstr "Plantilla"
6728
6729 #: src/prefs_template.c:453
6730 msgid "Template format error."
6731 msgstr "Error de formato en la plantilla."
6732
6733 #: src/prefs_template.c:542
6734 msgid "Delete template"
6735 msgstr "Borrar plantilla"
6736
6737 #: src/prefs_template.c:543
6738 msgid "Do you really want to delete this template?"
6739 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
6740
6741 #: src/prefs_toolbar.c:86
6742 msgid ""
6743 "Selected Action already set.\n"
6744 "Please choose another Action from List"
6745 msgstr ""
6746 "La acción seleccionada ya está.\n"
6747 "Por favor, elija otra acción de la lista"
6748
6749 #: src/prefs_toolbar.c:127
6750 msgid "Main toolbar configuration"
6751 msgstr "Configuración de la barra principal"
6752
6753 #: src/prefs_toolbar.c:128
6754 msgid "Compose toolbar configuration"
6755 msgstr "Configuración de la barra de composición"
6756
6757 #: src/prefs_toolbar.c:129
6758 msgid "Message view toolbar configuration"
6759 msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes"
6760
6761 #: src/prefs_toolbar.c:620
6762 msgid "Sylpheed Action"
6763 msgstr "Acción de Sylpheed"
6764
6765 #: src/prefs_toolbar.c:629
6766 msgid "Toolbar text"
6767 msgstr "Texto de herramientas"
6768
6769 #: src/prefs_toolbar.c:682
6770 msgid "Available toolbar icons"
6771 msgstr "Iconos de herramientas disponibles"
6772
6773 #: src/prefs_toolbar.c:737
6774 msgid "Event executed on click"
6775 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
6776
6777 #: src/prefs_toolbar.c:787
6778 msgid " Default "
6779 msgstr " Por defecto "
6780
6781 #: src/prefs_toolbar.c:794
6782 msgid "Displayed toolbar items"
6783 msgstr "Herramientas visualizadas"
6784
6785 #: src/prefs_toolbar.c:807
6786 msgid "Icon"
6787 msgstr "Icono"
6788
6789 #: src/prefs_toolbar.c:809
6790 msgid "Icon text"
6791 msgstr "Texto del icono"
6792
6793 #: src/prefs_toolbar.c:810
6794 msgid "Mapped event"
6795 msgstr "Evento mapeado"
6796
6797 #: src/prefs_toolbar.c:875
6798 msgid "Customize Toolbars/Main Window"
6799 msgstr "Configurar barras de herramientas/Ventana pricipal"
6800
6801 #: src/prefs_toolbar.c:884
6802 msgid "Customize Toolbars/Message Window"
6803 msgstr "Configurar barras de herramientas/Ventana de mensaje"
6804
6805 #: src/prefs_toolbar.c:893
6806 msgid "Customize Toolbars/Compose Window"
6807 msgstr "Configurar barras de herramientas/Ventana de composición"
6808
6809 #: src/procmsg.c:1136
6810 msgid "Could not create temporary file for news sending."
6811 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
6812
6813 #: src/procmsg.c:1147
6814 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
6815 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
6816
6817 #: src/quote_fmt.c:40
6818 msgid "Customize date format (see man strftime)"
6819 msgstr "Adecuar el formato de fecha (ver man strftime)"
6820
6821 #: src/quote_fmt.c:43
6822 msgid "Full Name of Sender"
6823 msgstr "Nombre competo del remitente"
6824
6825 #: src/quote_fmt.c:44
6826 msgid "First Name of Sender"
6827 msgstr "Nombre del remitente"
6828
6829 #: src/quote_fmt.c:45
6830 msgid "Last Name of Sender"
6831 msgstr "Apellidos del remitente"
6832
6833 #: src/quote_fmt.c:46
6834 msgid "Initials of Sender"
6835 msgstr "Iniciales del remitente"
6836
6837 #: src/quote_fmt.c:53
6838 msgid "Message body"
6839 msgstr "Cuerpo del mensaje"
6840
6841 #: src/quote_fmt.c:54
6842 msgid "Quoted message body"
6843 msgstr "Cuerpo del mensaje citado"
6844
6845 #: src/quote_fmt.c:55
6846 msgid "Message body without signature"
6847 msgstr "Cuerpo del mensaje sin firma"
6848
6849 #: src/quote_fmt.c:56
6850 msgid "Quoted message body without signature"
6851 msgstr "Cuerpo del mensaje citado sin firma"
6852
6853 #: src/quote_fmt.c:58
6854 msgid ""
6855 "Insert expr if x is set\n"
6856 "x is one of the characters above after %"
6857 msgstr ""
6858 "Insertar expr si x esta habilitado\n"
6859 "x es uno de los caracteres anteriores después de %"
6860
6861 #: src/quote_fmt.c:60
6862 msgid "Literal %"
6863 msgstr "Carácter %"
6864
6865 #: src/quote_fmt.c:61
6866 msgid "Literal backslash"
6867 msgstr "Caracter \\"
6868
6869 #: src/quote_fmt.c:62
6870 msgid "Literal question mark"
6871 msgstr "Carácter de interrogación"
6872
6873 #: src/quote_fmt.c:63
6874 msgid "Literal pipe"
6875 msgstr "Carácter tubería"
6876
6877 #: src/quote_fmt.c:64
6878 msgid "Literal opening curly brace"
6879 msgstr "Carácter llave abierta"
6880
6881 #: src/quote_fmt.c:65
6882 msgid "Literal closing curly brace"
6883 msgstr "Carácter llave cerrada"
6884
6885 #: src/quote_fmt.c:67
6886 msgid "Insert File"
6887 msgstr "Insertar fichero"
6888
6889 #: src/quote_fmt.c:68
6890 msgid "Insert program output"
6891 msgstr "Insertar la salida del programa"
6892
6893 #: src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:177 src/sigstatus.c:219
6894 msgid "Oops: Signature not verified"
6895 msgstr "Oops: firma no verificada"
6896
6897 #: src/rfc2015.c:139 src/rfc2015.c:180 src/sigstatus.c:222
6898 msgid "No signature found"
6899 msgstr "No se encontró firma"
6900
6901 #: src/rfc2015.c:142 src/sigstatus.c:225
6902 msgid "Good signature"
6903 msgstr "Firma válida"
6904
6905 #: src/rfc2015.c:145 src/sigstatus.c:228
6906 msgid "Good signature but it has expired"
6907 msgstr "Firma válida pero ha caducado"
6908
6909 #: src/rfc2015.c:148 src/sigstatus.c:231
6910 msgid "Good signature but the key has expired"
6911 msgstr "Firma válida pero la clave ha caducado"
6912
6913 #: src/rfc2015.c:151 src/sigstatus.c:234
6914 msgid "BAD signature"
6915 msgstr "Firma INVÁLIDA"
6916
6917 #: src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:195 src/sigstatus.c:237
6918 msgid "No public key to verify the signature"
6919 msgstr "No hay clave pública para verificar la firma"
6920
6921 #: src/rfc2015.c:157 src/rfc2015.c:198 src/sigstatus.c:240
6922 msgid "Error verifying the signature"
6923 msgstr "Error al verificar la firma"
6924
6925 #: src/rfc2015.c:160 src/rfc2015.c:201
6926 msgid "Different results for signatures"
6927 msgstr "Resultados diferentes para las firmas"
6928
6929 #: src/rfc2015.c:163 src/rfc2015.c:204
6930 msgid "Error: Unknown status"
6931 msgstr "Error: Estado desconocido"
6932
6933 #: src/rfc2015.c:183
6934 #, c-format
6935 msgid "Good signature from \"%s\""
6936 msgstr "Firma válida de \"%s\""
6937
6938 #: src/rfc2015.c:186
6939 #, c-format
6940 msgid "Good signature from \"%s\" but it has expired"
6941 msgstr "Firma válida de \"%s\" pero ha caducado"
6942
6943 #: src/rfc2015.c:189
6944 #, c-format
6945 msgid "Good signature from \"%s\" but the key has expired"
6946 msgstr "Firma válida de \"%s\" pero la clave ha caducado"
6947
6948 #: src/rfc2015.c:192
6949 #, c-format
6950 msgid "BAD signature from \"%s\""
6951 msgstr "Firma ERRÓNEA de \"%s\""
6952
6953 #: src/rfc2015.c:224
6954 msgid "Cannot find user ID for this key."
6955 msgstr "No encuentro ID de usuario para esta clave."
6956
6957 #: src/rfc2015.c:236
6958 #, c-format
6959 msgid "                aka \"%s\"\n"
6960 msgstr "                aka \"%s\"\n"
6961
6962 #: src/rfc2015.c:257
6963 #, c-format
6964 msgid "Signature expired %s"
6965 msgstr "Firma caducada %s"
6966
6967 #: src/rfc2015.c:265
6968 #, c-format
6969 msgid "Key expired %s"
6970 msgstr "Clave caducada %s"
6971
6972 #: src/rfc2015.c:291
6973 #, c-format
6974 msgid "Signature made at %s\n"
6975 msgstr "Firma realizada en %s\n"
6976
6977 #: src/rfc2015.c:300
6978 #, c-format
6979 msgid "Key fingerprint: %s\n"
6980 msgstr "Huella de clave: %s\n"
6981
6982 #: src/rfc2015.c:309
6983 #, c-format
6984 msgid "Key ID: %s\n"
6985 msgstr "ID tecla: %s\n"
6986
6987 #: src/select-keys.c:103
6988 #, c-format
6989 msgid "Please select key for `%s'"
6990 msgstr "Seleccione clave para `%s'"
6991
6992 #: src/select-keys.c:106
6993 #, c-format
6994 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6995 msgstr "Recogiendo info para `%s' ... %c"
6996
6997 #: src/select-keys.c:273
6998 msgid "Select Keys"
6999 msgstr "Seleccione teclas"
7000
7001 #: src/select-keys.c:300
7002 msgid "Key ID"
7003 msgstr "ID tecla"
7004
7005 #: src/select-keys.c:303
7006 msgid "Val"
7007 msgstr "Val"
7008
7009 #: src/select-keys.c:323
7010 msgid " List all keys "
7011 msgstr " Listar todas las claves "
7012
7013 #: src/select-keys.c:331
7014 msgid "Select"
7015 msgstr "Seleccionar"
7016
7017 #: src/select-keys.c:453
7018 msgid "Add key"
7019 msgstr "Añadir clave"
7020
7021 #: src/select-keys.c:454
7022 msgid "Enter another user or key ID:"
7023 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
7024
7025 #: src/send_message.c:373
7026 msgid "Connecting"
7027 msgstr "Conectando"
7028
7029 #: src/send_message.c:380
7030 msgid "Doing POP before SMTP..."
7031 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
7032
7033 #: src/send_message.c:383
7034 msgid "POP before SMTP"
7035 msgstr "POP antes de SMTP"
7036
7037 #: src/send_message.c:388
7038 #, c-format
7039 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
7040 msgstr "Conectando al servidor SMTP: %s ..."
7041
7042 #: src/send_message.c:451
7043 msgid "Sending HELO..."
7044 msgstr "Enviando HELO..."
7045
7046 #: src/send_message.c:452 src/send_message.c:457 src/send_message.c:462
7047 msgid "Authenticating"
7048 msgstr "Autentificándose"
7049
7050 #: src/send_message.c:453 src/send_message.c:458
7051 msgid "Sending message..."
7052 msgstr "Enviando mensaje..."
7053
7054 #: src/send_message.c:456
7055 msgid "Sending EHLO..."
7056 msgstr "Enviando EHLO..."
7057
7058 #: src/send_message.c:465
7059 msgid "Sending MAIL FROM..."
7060 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
7061
7062 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:470 src/send_message.c:475
7063 msgid "Sending"
7064 msgstr "Enviando"
7065
7066 #: src/send_message.c:469
7067 msgid "Sending RCPT TO..."
7068 msgstr "Enviando RCPT TO..."
7069
7070 #: src/send_message.c:474
7071 msgid "Sending DATA..."
7072 msgstr "Enviando DATA..."
7073
7074 #: src/send_message.c:478
7075 msgid "Quitting..."
7076 msgstr "Saliendo..."
7077
7078 #: src/send_message.c:506
7079 #, c-format
7080 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
7081 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
7082
7083 #: src/send_message.c:534
7084 msgid "Sending message"
7085 msgstr "Enviando mensaje"
7086
7087 #: src/send_message.c:583
7088 #, c-format
7089 msgid ""
7090 "Error occurred while sending the message:\n"
7091 "%s"
7092 msgstr ""
7093 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
7094 "%s"
7095
7096 #: src/setup.c:44
7097 msgid "Mailbox setting"
7098 msgstr "Configurar buzón"
7099
7100 #: src/setup.c:45
7101 msgid ""
7102 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
7103 "You can use existing mailbox in MH format\n"
7104 "if you have the one.\n"
7105 "If you're not sure, just select OK."
7106 msgstr ""
7107 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
7108 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
7109 "si ya lo tiene.\n"
7110 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
7111
7112 #: src/sigstatus.c:129
7113 msgid "Checking signature"
7114 msgstr "Verificando firma"
7115
7116 #: src/sigstatus.c:196
7117 #, c-format
7118 msgid "%s%s%s from \"%s\""
7119 msgstr "%s%s%s desde \"%s\""
7120
7121 #: src/sourcewindow.c:66
7122 msgid "Source of the message"
7123 msgstr "Fuente del mensaje"
7124
7125 #: src/sourcewindow.c:133
7126 #, c-format
7127 msgid "%s - Source"
7128 msgstr "%s - Fuente"
7129
7130 #: src/ssl_manager.c:82
7131 msgid "Saved SSL Certificates"
7132 msgstr "Certificados SSL guardados"
7133
7134 #: src/ssl_manager.c:95
7135 msgid "View"
7136 msgstr "Ver"
7137
7138 #: src/ssl_manager.c:269
7139 msgid "Delete certificate"
7140 msgstr "Eliminar certificado"
7141
7142 #: src/ssl_manager.c:270
7143 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
7144 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
7145
7146 #: src/string_match.c:73
7147 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
7148 msgstr "(Asunto vacío por Exp.reg.)"
7149
7150 #: src/summary_search.c:100
7151 msgid "Search messages"
7152 msgstr "Buscar en los mensajes"
7153
7154 #: src/summary_search.c:170
7155 msgid "Body:"
7156 msgstr "Cuerpo:"
7157
7158 #: src/summary_search.c:194
7159 msgid "Select all matched"
7160 msgstr "Seleccionar coincidentes"
7161
7162 #: src/summary_search.c:200
7163 msgid "AND search"
7164 msgstr "Busqueda Y"
7165
7166 #: src/summary_search.c:319
7167 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
7168 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
7169
7170 #: src/summary_search.c:321
7171 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
7172 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
7173
7174 #: src/summaryview.c:402
7175 msgid "/_Reply"
7176 msgstr "/_Responder"
7177
7178 #: src/summaryview.c:403
7179 msgid "/Repl_y to"
7180 msgstr "/Respon_der a"
7181
7182 #: src/summaryview.c:404
7183 msgid "/Repl_y to/_all"
7184 msgstr "/Respon_der a/A _todos"
7185
7186 #: src/summaryview.c:405
7187 msgid "/Repl_y to/_sender"
7188 msgstr "/Respon_der a/Al _remitente"
7189
7190 #: src/summaryview.c:406
7191 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
7192 msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo"
7193
7194 #: src/summaryview.c:408
7195 msgid "/Follow-up and reply to"
7196 msgstr "/Redirijir y responder a"
7197
7198 #: src/summaryview.c:410
7199 msgid "/_Forward"
7200 msgstr "/Reen_viar"
7201
7202 #: src/summaryview.c:411
7203 msgid "/Redirect"
7204 msgstr "/Redirigir"
7205
7206 #: src/summaryview.c:413
7207 msgid "/Re-_edit"
7208 msgstr "/Re_editar"
7209
7210 #: src/summaryview.c:415
7211 msgid "/M_ove..."
7212 msgstr "/_Mover..."
7213
7214 #: src/summaryview.c:416
7215 msgid "/_Copy..."
7216 msgstr "/_Copiar..."
7217
7218 #: src/summaryview.c:418
7219 msgid "/Cancel a news message"
7220 msgstr "/Cancelar una noticia"
7221
7222 #: src/summaryview.c:419
7223 msgid "/E_xecute"
7224 msgstr "/E_jecutar"
7225
7226 #: src/summaryview.c:421
7227 msgid "/_Mark"
7228 msgstr "/_Marcar"
7229
7230 #: src/summaryview.c:422
7231 msgid "/_Mark/_Mark"
7232 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
7233
7234 #: src/summaryview.c:423
7235 msgid "/_Mark/_Unmark"
7236 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
7237
7238 #: src/summaryview.c:424
7239 msgid "/_Mark/---"
7240 msgstr "/_Marcar/---"
7241
7242 #: src/summaryview.c:425
7243 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
7244 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
7245
7246 #: src/summaryview.c:426
7247 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
7248 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
7249
7250 #: src/summaryview.c:427
7251 msgid "/_Mark/Mark all read"
7252 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
7253
7254 #: src/summaryview.c:428
7255 msgid "/_Mark/Ignore thread"
7256 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
7257
7258 #: src/summaryview.c:429
7259 msgid "/_Mark/Unignore thread"
7260 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
7261
7262 #: src/summaryview.c:430
7263 msgid "/_Mark/Lock"
7264 msgstr "/_Marcar/Bloqueado"
7265
7266 #: src/summaryview.c:431
7267 msgid "/_Mark/Unlock"
7268 msgstr "/_Marcar/Desbloqueado"
7269
7270 #: src/summaryview.c:432
7271 msgid "/Color la_bel"
7272 msgstr "/E_tiquetar de color"
7273
7274 #: src/summaryview.c:435
7275 msgid "/Add sender to address boo_k"
7276 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
7277
7278 #: src/summaryview.c:437
7279 msgid "/Create f_ilter rule"
7280 msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
7281
7282 #: src/summaryview.c:438
7283 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
7284 msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
7285
7286 #: src/summaryview.c:440
7287 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
7288 msgstr "Crear regla de f_iltrado/Con el _remitente"
7289
7290 #: src/summaryview.c:442
7291 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
7292 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _destinatario"
7293
7294 #: src/summaryview.c:444
7295 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
7296 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _asunto"
7297
7298 #: src/summaryview.c:450
7299 msgid "/_View/_Source"
7300 msgstr "/_Ver/_Fuente"
7301
7302 #: src/summaryview.c:451
7303 msgid "/_View/All _header"
7304 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
7305
7306 #: src/summaryview.c:454
7307 msgid "/_Print..."
7308 msgstr "/_Imprimir..."
7309
7310 #: src/summaryview.c:456
7311 msgid "/Select _all"
7312 msgstr "/_Seleccionar todo"
7313
7314 #: src/summaryview.c:457
7315 msgid "/Select t_hread"
7316 msgstr "/Seleccionar _hilo"
7317
7318 #: src/summaryview.c:461
7319 msgid "M"
7320 msgstr "x"
7321
7322 #: src/summaryview.c:468
7323 msgid "No."
7324 msgstr "No."
7325
7326 #: src/summaryview.c:470
7327 msgid "L"
7328 msgstr "B"
7329
7330 #: src/summaryview.c:479
7331 msgid "all messages"
7332 msgstr "todos los mensajes"
7333
7334 #: src/summaryview.c:480 src/summaryview.c:481
7335 msgid "messages whose age is greather than #"
7336 msgstr "mensajes con edad mayor que "
7337
7338 #: src/summaryview.c:482
7339 msgid "messages which contain S in the message body"
7340 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
7341
7342 #: src/summaryview.c:483
7343 msgid "messages which contain S in the whole message"
7344 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
7345
7346 #: src/summaryview.c:484
7347 msgid "messages carbon-copied to S"
7348 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
7349
7350 #: src/summaryview.c:485
7351 msgid "message is either to: or cc: to S"
7352 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
7353
7354 #: src/summaryview.c:486
7355 msgid "deleted messages"
7356 msgstr "mensajes borrados"
7357
7358 #: src/summaryview.c:487
7359 msgid "messages which contain S in the Sender field"
7360 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
7361
7362 #: src/summaryview.c:488
7363 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
7364 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
7365
7366 #: src/summaryview.c:489
7367 msgid "messages originating from user S"
7368 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
7369
7370 #: src/summaryview.c:490
7371 msgid "forwarded messages"
7372 msgstr "mensajes reenviados"
7373
7374 #: src/summaryview.c:491
7375 msgid "messages which contain header S"
7376 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
7377
7378 #: src/summaryview.c:492
7379 msgid "messages which contain S in Message-Id header"
7380 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-Id"
7381
7382 #: src/summaryview.c:493
7383 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
7384 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
7385
7386 #: src/summaryview.c:494
7387 msgid "locked messages"
7388 msgstr "mensajes bloqueados"
7389
7390 #: src/summaryview.c:495
7391 msgid "messages which are in newsgroup S"
7392 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
7393
7394 #: src/summaryview.c:496
7395 msgid "new messages"
7396 msgstr "mensajes nuevos"
7397
7398 #: src/summaryview.c:497
7399 msgid "old messages"
7400 msgstr "mensajes antiguos"
7401
7402 #: src/summaryview.c:498
7403 msgid "messages which have been replied to"
7404 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
7405
7406 #: src/summaryview.c:499
7407 msgid "read messages"
7408 msgstr "mensajes leídos"
7409
7410 #: src/summaryview.c:500
7411 msgid "messages which contain S in subject"
7412 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
7413
7414 #: src/summaryview.c:501
7415 msgid "messages whose score is equal to #"
7416 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
7417
7418 #: src/summaryview.c:502
7419 msgid "messages whose score is greater than #"
7420 msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
7421
7422 #: src/summaryview.c:503
7423 msgid "messages whose score is lower than #"
7424 msgstr "mensajes con puntuación menor que "
7425
7426 #: src/summaryview.c:504
7427 msgid "messages whose size is equal to #"
7428 msgstr "mensajes con tamaño igual a "
7429
7430 #: src/summaryview.c:505
7431 msgid "messages whose size is greater than #"
7432 msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
7433
7434 #: src/summaryview.c:506
7435 msgid "messages whose size is smaller than #"
7436 msgstr "mensajes con tamaño menor que "
7437
7438 #: src/summaryview.c:507
7439 msgid "messages which have been sent to S"
7440 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
7441
7442 #: src/summaryview.c:508
7443 msgid "marked messages"
7444 msgstr "mensajes marcados"
7445
7446 #: src/summaryview.c:509
7447 msgid "unread messages"
7448 msgstr "mensajes sin leer"
7449
7450 #: src/summaryview.c:510
7451 msgid "messages which contain S in References header"
7452 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
7453
7454 #: src/summaryview.c:511
7455 msgid "messages which contain S in X-Label header"
7456 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
7457
7458 #: src/summaryview.c:513
7459 msgid "logical AND operator"
7460 msgstr "operador Y lógico"
7461
7462 #: src/summaryview.c:514
7463 msgid "logical OR operator"
7464 msgstr "operador O lógico"
7465
7466 #: src/summaryview.c:515
7467 msgid "logical NOT operator"
7468 msgstr "operador NO lógico"
7469
7470 #: src/summaryview.c:516
7471 msgid "case sensitive search"
7472 msgstr "sensible a mayús./minús."
7473
7474 #: src/summaryview.c:523
7475 msgid "Extended Search symbols"
7476 msgstr "Símbolos de búsqueda extendida"
7477
7478 #: src/summaryview.c:573
7479 msgid "Toggle quick-search bar"
7480 msgstr "Barra de búsqueda rápida"
7481
7482 #: src/summaryview.c:657
7483 msgid "Extended Symbols"
7484 msgstr "Símbolos extendidos"
7485
7486 #: src/summaryview.c:918
7487 msgid "Process mark"
7488 msgstr "Procesar marcas"
7489
7490 #: src/summaryview.c:919
7491 msgid "Some marks are left. Process it?"
7492 msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?"
7493
7494 #: src/summaryview.c:962
7495 #, c-format
7496 msgid "Scanning folder (%s)..."
7497 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
7498
7499 #: src/summaryview.c:1382 src/summaryview.c:1426
7500 msgid "No more unread messages"
7501 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
7502
7503 #: src/summaryview.c:1383
7504 msgid "No unread message found. Search from the end?"
7505 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
7506
7507 #: src/summaryview.c:1395 src/summaryview.c:1439
7508 msgid ""
7509 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
7510 msgstr ""
7511 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
7512
7513 #: src/summaryview.c:1403
7514 msgid "No unread messages."
7515 msgstr "No hay mensajes sin leer."
7516
7517 #: src/summaryview.c:1427
7518 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
7519 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
7520
7521 #: src/summaryview.c:1469 src/summaryview.c:1493
7522 msgid "No more new messages"
7523 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
7524
7525 #: src/summaryview.c:1470
7526 msgid "No new message found. Search from the end?"
7527 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
7528
7529 #: src/summaryview.c:1479
7530 msgid "No new messages."
7531 msgstr "No hay mensajes nuevos."
7532
7533 #: src/summaryview.c:1494
7534 msgid "No new message found. Go to next folder?"
7535 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
7536
7537 #: src/summaryview.c:1496
7538 msgid "Search again"
7539 msgstr "Buscar de nuevo"
7540
7541 #: src/summaryview.c:1525 src/summaryview.c:1550
7542 msgid "No more marked messages"
7543 msgstr "No hay más mensajes marcados"
7544
7545 #: src/summaryview.c:1526
7546 msgid "No marked message found. Search from the end?"
7547 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
7548
7549 #: src/summaryview.c:1535 src/summaryview.c:1560
7550 msgid "No marked messages."
7551 msgstr "No hay mensajes marcados."
7552
7553 #: src/summaryview.c:1551
7554 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
7555 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
7556
7557 #: src/summaryview.c:1575 src/summaryview.c:1600
7558 msgid "No more labeled messages"
7559 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
7560
7561 #: src/summaryview.c:1576
7562 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
7563 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
7564
7565 #: src/summaryview.c:1585 src/summaryview.c:1610
7566 msgid "No labeled messages."
7567 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
7568
7569 #: src/summaryview.c:1601
7570 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
7571 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
7572
7573 #: src/summaryview.c:1814
7574 msgid "Attracting messages by subject..."
7575 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
7576
7577 #: src/summaryview.c:1961
7578 #, c-format
7579 msgid "%d deleted"
7580 msgstr "%d borrado(s)"
7581
7582 #: src/summaryview.c:1965
7583 #, c-format
7584 msgid "%s%d moved"
7585 msgstr "%s%d movidos"
7586
7587 #: src/summaryview.c:1966 src/summaryview.c:1973
7588 msgid ", "
7589 msgstr ", "
7590
7591 #: src/summaryview.c:1971
7592 #, c-format
7593 msgid "%s%d copied"
7594 msgstr "%s%d copiado"
7595
7596 #: src/summaryview.c:1986
7597 msgid " item selected"
7598 msgstr " elemento seleccionado"
7599
7600 #: src/summaryview.c:1988
7601 msgid " items selected"
7602 msgstr " elementos seleccionados"
7603
7604 #: src/summaryview.c:2004
7605 #, c-format
7606 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
7607 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
7608
7609 #: src/summaryview.c:2174
7610 msgid "Sorting summary..."
7611 msgstr "Ordenando el resumen..."
7612
7613 #: src/summaryview.c:2244
7614 msgid "Setting summary from message data..."
7615 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
7616
7617 #: src/summaryview.c:2373
7618 msgid "(No Date)"
7619 msgstr "(Sin fecha)"
7620
7621 #: src/summaryview.c:2996
7622 msgid "You're not the author of the article\n"
7623 msgstr "Usted no es el autor del artículo\n"
7624
7625 #: src/summaryview.c:3083
7626 msgid "Delete message(s)"
7627 msgstr "Borrar mensaje(s)"
7628
7629 #: src/summaryview.c:3084
7630 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
7631 msgstr "¿Quiere realmente borrar el/los mensaje(s) de la papelera?"
7632
7633 #: src/summaryview.c:3126
7634 msgid "Deleting duplicated messages..."
7635 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
7636
7637 #: src/summaryview.c:3240
7638 msgid "Destination is same as current folder."
7639 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
7640
7641 #: src/summaryview.c:3317
7642 msgid "Destination to copy is same as current folder."
7643 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
7644
7645 #: src/summaryview.c:3367
7646 msgid "Selecting all messages..."
7647 msgstr "Seleccionando todos los mensajes..."
7648
7649 #: src/summaryview.c:3425
7650 msgid "Append or Overwrite"
7651 msgstr "Añadir o sobreescribir"
7652
7653 #: src/summaryview.c:3426
7654 msgid "Append or overwrite existing file?"
7655 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
7656
7657 #: src/summaryview.c:3427
7658 msgid "Append"
7659 msgstr "Añadir"
7660
7661 #: src/summaryview.c:3718
7662 msgid "Building threads..."
7663 msgstr "Construyendo jerarquía..."
7664
7665 #: src/summaryview.c:3816
7666 msgid "Unthreading..."
7667 msgstr "Deshaciendo jerarquía..."
7668
7669 #: src/summaryview.c:3949
7670 msgid "No filter rules defined."
7671 msgstr "No hay filtros definidos."
7672
7673 #: src/summaryview.c:3958
7674 msgid "Filtering..."
7675 msgstr "Filtrando..."
7676
7677 #: src/summaryview.c:5279
7678 #, c-format
7679 msgid ""
7680 "Regular expression (regexp) error:\n"
7681 "%s"
7682 msgstr ""
7683 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
7684 "%s"
7685
7686 #: src/toolbar.c:154 src/toolbar.c:1543
7687 msgid "Receive Mail on all Accounts"
7688 msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
7689
7690 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1549
7691 msgid "Receive Mail on current Account"
7692 msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
7693
7694 #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1555
7695 msgid "Send Queued Message(s)"
7696 msgstr "Enviar mensaje(s) en cola"
7697
7698 #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1568
7699 msgid "Compose Email"
7700 msgstr "Componer correo"
7701
7702 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1572
7703 msgid "Compose News"
7704 msgstr "Componer noticia"
7705
7706 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1578
7707 msgid "Reply to Message"
7708 msgstr "Responder al mensaje"
7709
7710 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1599
7711 msgid "Reply to Sender"
7712 msgstr "Responder al remitente"
7713
7714 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1620
7715 msgid "Reply to All"
7716 msgstr "Responder a todos"
7717
7718 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1641
7719 msgid "Reply to Mailing-list"
7720 msgstr "Responder a la lista de correo"
7721
7722 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1662
7723 msgid "Forward Message"
7724 msgstr "Reenviar mensaje"
7725
7726 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1683
7727 msgid "Delete Message"
7728 msgstr "Borrar mensaje"
7729
7730 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:1689
7731 msgid "Execute"
7732 msgstr "Ejecutar"
7733
7734 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1695
7735 msgid "Goto Next Message"
7736 msgstr "Ir al mensaje siguiente"
7737
7738 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1703
7739 msgid "Send Message"
7740 msgstr "Enviar mensaje"
7741
7742 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1709
7743 msgid "Put into queue folder and send later"
7744 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
7745
7746 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1715
7747 msgid "Save to draft folder"
7748 msgstr "Guardar como borrador"
7749
7750 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1721
7751 msgid "Insert file"
7752 msgstr "Insertar fichero"
7753
7754 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1727
7755 msgid "Attach file"
7756 msgstr "Adjuntar fichero"
7757
7758 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1733
7759 msgid "Insert signature"
7760 msgstr "Insertar firma"
7761
7762 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1739
7763 msgid "Edit with external editor"
7764 msgstr "Editar con un editor externo"
7765
7766 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1745
7767 msgid "Wrap all long lines"
7768 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
7769
7770 #: src/toolbar.c:180
7771 msgid "Sylpheed Actions Feature"
7772 msgstr "Acciones de Sylpheed"
7773
7774 #: src/toolbar.c:200
7775 msgid "/Reply with _quote"
7776 msgstr "/Responder con _citación"
7777
7778 #: src/toolbar.c:201
7779 msgid "/_Reply without quote"
7780 msgstr "/_Responder sin citación"
7781
7782 #: src/toolbar.c:205
7783 msgid "/Reply to all with _quote"
7784 msgstr "/Responder a _todos con citación"
7785
7786 #: src/toolbar.c:206
7787 msgid "/_Reply to all without quote"
7788 msgstr "/Responder a t_odos sin citación"
7789
7790 #: src/toolbar.c:210
7791 msgid "/Reply to list with _quote"
7792 msgstr "/Responder a la _lista con citación"
7793
7794 #: src/toolbar.c:211
7795 msgid "/_Reply to list without quote"
7796 msgstr "/Responder a la l_ista sin citación"
7797
7798 #: src/toolbar.c:215
7799 msgid "/Reply to sender with _quote"
7800 msgstr "/Responder al remitente con _citación"
7801
7802 #: src/toolbar.c:216
7803 msgid "/_Reply to sender without quote"
7804 msgstr "/_Responder al remitente sin citación"
7805
7806 #: src/toolbar.c:220
7807 msgid "/_Forward message (inline style)"
7808 msgstr "/R_eenviar mensaje (incluido en el texto)"
7809
7810 #: src/toolbar.c:221
7811 msgid "/Forward message as _attachment"
7812 msgstr "/Reenviar mensaje como _adjunto"
7813
7814 #: src/toolbar.c:363
7815 msgid "Get"
7816 msgstr "Recibir"
7817
7818 #: src/toolbar.c:364
7819 msgid "Get All"
7820 msgstr "Recibir todo"
7821
7822 #: src/toolbar.c:367
7823 msgid "Email"
7824 msgstr "Correo"
7825
7826 #: src/toolbar.c:369 src/toolbar.c:461
7827 msgid "Reply"
7828 msgstr "Responder"
7829
7830 #: src/toolbar.c:370 src/toolbar.c:462
7831 msgid "All"
7832 msgstr "Todo"
7833
7834 #: src/toolbar.c:371 src/toolbar.c:463
7835 msgid "Sender"
7836 msgstr "Remitente"
7837
7838 #: src/toolbar.c:372 src/toolbar.c:464
7839 msgid "Forward"
7840 msgstr "Reenviar"
7841
7842 #: src/toolbar.c:414
7843 msgid "Send later"
7844 msgstr "Enviar después"
7845
7846 #: src/toolbar.c:415
7847 msgid "Draft"
7848 msgstr "Borrador"
7849
7850 #: src/toolbar.c:418
7851 msgid "Attach"
7852 msgstr "Adjuntar"
7853
7854 #: src/toolbar.c:422
7855 msgid "Linewrap"
7856 msgstr "Recorte de líneas"
7857
7858 #: src/toolbar.c:1560
7859 msgid "News"
7860 msgstr "Noticias"