2010-02-08 [pawel] 3.7.5cvs8
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Claws Mail.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000-2010.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: claws mail 3.7.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-01-04 11:46+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-01-04 19:28+0100\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17
18 #: src/account.c:382
19 msgid ""
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
22 msgstr ""
23 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
24 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
25
26 #: src/account.c:429
27 msgid "Can't create folder."
28 msgstr "No se puede crear la carpeta."
29
30 #: src/account.c:700
31 msgid "Edit accounts"
32 msgstr "Editar cuentas"
33
34 #: src/account.c:721
35 msgid ""
36 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
37 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
38 "indicates the default account."
39 msgstr ""
40 "Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el "
41 "orden dado, la casilla indica que cuentas se incluirán. El texto en negrita "
42 "indica la cuenta por defecto."
43
44 #: src/account.c:792
45 msgid " _Set as default account "
46 msgstr " _Establecer como primaria "
47
48 #: src/account.c:887
49 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
50 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
51
52 #: src/account.c:894
53 #, c-format
54 msgid "Copy of %s"
55 msgstr "Copia de %s"
56
57 #: src/account.c:1053
58 #, c-format
59 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
60 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
61
62 #: src/account.c:1055
63 msgid "(Untitled)"
64 msgstr "(Sin título)"
65
66 #: src/account.c:1056
67 msgid "Delete account"
68 msgstr "Borrar cuenta"
69
70 #: src/account.c:1527
71 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
72 msgstr "R"
73
74 #: src/account.c:1533
75 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
76 msgstr "«Recibir correo» recupera correo de las cuentas marcadas"
77
78 #: src/account.c:1540 src/addressadd.c:189 src/addressbook.c:122
79 #: src/addrduplicates.c:480 src/compose.c:6711 src/compose.c:7021
80 #: src/editaddress.c:1269 src/editaddress.c:1326 src/editaddress.c:1342
81 #: src/editbook.c:169 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:256
82 #: src/editldap.c:428 src/editvcard.c:172 src/importmutt.c:222
83 #: src/importpine.c:221 src/mimeview.c:272
84 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:379
85 #: src/prefs_filtering.c:1933 src/prefs_template.c:77
86 msgid "Name"
87 msgstr "Nombre"
88
89 #: src/account.c:1548 src/prefs_account.c:1072 src/prefs_account.c:3820
90 msgid "Protocol"
91 msgstr "Protocolo"
92
93 #: src/account.c:1556 src/ssl_manager.c:102
94 msgid "Server"
95 msgstr "Servidor"
96
97 #: src/action.c:379
98 #, c-format
99 msgid "Could not get message file %d"
100 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
101
102 #: src/action.c:410
103 msgid "Could not get message part."
104 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
105
106 #: src/action.c:427
107 #, c-format
108 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
109 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes: %s"
110
111 #: src/action.c:592
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
115 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
116 msgstr ""
117 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
118 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
119
120 #: src/action.c:704
121 msgid "There is no filtering action set"
122 msgstr "No hay acciones de filtrado establecidas"
123
124 #: src/action.c:706
125 #, c-format
126 msgid ""
127 "Invalid filtering action(s):\n"
128 "%s"
129 msgstr ""
130 "Acciones de filtrado inválidas:\n"
131 "%s"
132
133 #: src/action.c:929
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
137 "%s"
138 msgstr ""
139 "No se puede iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n"
140 "%s"
141
142 #: src/action.c:1024
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Could not fork to execute the following command:\n"
146 "%s\n"
147 "%s"
148 msgstr ""
149 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
150 "%s\n"
151 "%s"
152
153 #: src/action.c:1244 src/action.c:1400
154 msgid "Completed"
155 msgstr "Completado"
156
157 #: src/action.c:1280
158 #, c-format
159 msgid "--- Running: %s\n"
160 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
161
162 #: src/action.c:1284
163 #, c-format
164 msgid "--- Ended: %s\n"
165 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
166
167 #: src/action.c:1317
168 msgid "Action's input/output"
169 msgstr "Entrada/salida de la acción"
170
171 #: src/action.c:1636
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "Enter the argument for the following action:\n"
175 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
176 "  %s"
177 msgstr ""
178 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
179 "(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n"
180 "  %s"
181
182 #: src/action.c:1641
183 msgid "Action's hidden user argument"
184 msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción"
185
186 #: src/action.c:1645
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "Enter the argument for the following action:\n"
190 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
191 "  %s"
192 msgstr ""
193 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
194 "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
195 "  %s"
196
197 #: src/action.c:1650
198 msgid "Action's user argument"
199 msgstr "Parámetro de usuario para la acción"
200
201 #: src/addr_compl.c:584 src/addressbook.c:4903
202 msgid "Group"
203 msgstr "Grupo"
204
205 #: src/addrcustomattr.c:64
206 msgid "date of birth"
207 msgstr "fecha de nacimiento"
208
209 #: src/addrcustomattr.c:65
210 msgid "address"
211 msgstr "dirección"
212
213 #: src/addrcustomattr.c:66
214 msgid "phone"
215 msgstr "teléfono"
216
217 #: src/addrcustomattr.c:67
218 msgid "mobile phone"
219 msgstr "teléfono móvil"
220
221 #: src/addrcustomattr.c:68
222 msgid "organization"
223 msgstr "organización"
224
225 #: src/addrcustomattr.c:69
226 msgid "office address"
227 msgstr "dirección de la oficina"
228
229 #: src/addrcustomattr.c:70
230 msgid "office phone"
231 msgstr "teléfono de la oficina"
232
233 #: src/addrcustomattr.c:71
234 msgid "fax"
235 msgstr "fax"
236
237 #: src/addrcustomattr.c:72
238 msgid "website"
239 msgstr "página web"
240
241 #: src/addrcustomattr.c:140
242 msgid "Attribute name"
243 msgstr "Nombre del atributo"
244
245 #: src/addrcustomattr.c:155
246 msgid "Delete all attribute names"
247 msgstr "Borrar todos los nombres de atributo"
248
249 #: src/addrcustomattr.c:156
250 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
251 msgstr "¿Quiere borrar realmente todos los nombres de atributos?"
252
253 #: src/addrcustomattr.c:180
254 msgid "Delete attribute name"
255 msgstr "Borrar nombre de atributo"
256
257 #: src/addrcustomattr.c:181
258 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
259 msgstr "¿Quiere borrar realmente este nombre de atributo?"
260
261 #: src/addrcustomattr.c:190
262 msgid "Reset to default"
263 msgstr "Valores por defecto"
264
265 #: src/addrcustomattr.c:191
266 msgid ""
267 "Do you really want to replace all attribute names\n"
268 "with the default set?"
269 msgstr ""
270 "¿Realmente quiere reemplazar todos los nombres de\n"
271 "atributos con los valores por defecto?"
272
273 #: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:461
274 #: src/addressbook.c:478 src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1080
275 #: src/prefs_filtering.c:1770 src/prefs_template.c:1102
276 msgid "_Delete"
277 msgstr "_Borrar"
278
279 #: src/addrcustomattr.c:212 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1081
280 #: src/prefs_filtering.c:1771 src/prefs_template.c:1103
281 msgid "Delete _all"
282 msgstr "_Borrar todo"
283
284 #: src/addrcustomattr.c:213
285 msgid "_Reset to default"
286 msgstr "_Valores por defecto"
287
288 #: src/addrcustomattr.c:413
289 msgid "Attribute name is not set."
290 msgstr "No se estableció el nombre del atributo."
291
292 #: src/addrcustomattr.c:472
293 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
294 msgstr "Editar nombres de atributos"
295
296 #: src/addrcustomattr.c:486
297 msgid "New attribute name:"
298 msgstr "Nombre del nuevo atributo:"
299
300 #: src/addrcustomattr.c:523
301 msgid ""
302 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
303 "contacts."
304 msgstr ""
305 "Añadir o quitar nombres de atributo no afectará a los atributos que ya haya "
306 "establecidos en los contactos."
307
308 #: src/addressadd.c:159 src/prefs_filtering_action.c:186
309 msgid "Add to address book"
310 msgstr "Añadir a la agenda"
311
312 #: src/addressadd.c:181
313 msgid "Contact"
314 msgstr "Contacto"
315
316 #: src/addressadd.c:201 src/addrduplicates.c:451
317 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:418
318 msgid "Address"
319 msgstr "Dirección"
320
321 #: src/addressadd.c:212 src/addressbook.c:124 src/editaddress.c:1061
322 #: src/editaddress.c:1136 src/editgroup.c:289
323 msgid "Remarks"
324 msgstr "Notas"
325
326 #: src/addressadd.c:231 src/addressbook_foldersel.c:157
327 msgid "Select Address Book Folder"
328 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
329
330 #: src/addressadd.c:428 src/editaddress.c:1576 src/headerview.c:346
331 #: src/textview.c:1982
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "Failed to save image: \n"
335 "%s"
336 msgstr ""
337 "Fallo al guardar la imagen: \n"
338 "%s"
339
340 #: src/addressadd.c:441 src/addressbook.c:3231 src/addressbook.c:3282
341 msgid "Add address(es)"
342 msgstr "Añadir dirección(es)"
343
344 #: src/addressadd.c:442
345 msgid "Can't add the specified address"
346 msgstr "No se puede añadir la dirección especificada"
347
348 #: src/addressbook.c:123 src/addressbook.c:4891 src/editaddress.c:1058
349 #: src/editaddress.c:1119 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:517
350 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:784
351 msgid "Email Address"
352 msgstr "Dirección de correo"
353
354 #: src/addressbook.c:400
355 msgid "_Book"
356 msgstr "_Agenda"
357
358 #: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:460
359 #: src/addressbook.c:477 src/compose.c:551 src/mainwindow.c:473
360 #: src/messageview.c:187
361 msgid "_Edit"
362 msgstr "_Editar"
363
364 #: src/addressbook.c:402 src/compose.c:556 src/mainwindow.c:476
365 #: src/messageview.c:190
366 msgid "_Tools"
367 msgstr "_Herramientas"
368
369 #: src/addressbook.c:403 src/compose.c:557 src/mainwindow.c:478
370 #: src/messageview.c:191
371 msgid "_Help"
372 msgstr "_Ayuda"
373
374 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:463
375 msgid "New _Book"
376 msgstr "Nueva _agenda"
377
378 #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:464
379 msgid "New _Folder"
380 msgstr "Nueva _carpeta"
381
382 #: src/addressbook.c:408
383 msgid "New _vCard"
384 msgstr "Nueva _vCard"
385
386 #: src/addressbook.c:412
387 msgid "New _JPilot"
388 msgstr "Nuevo _JPilot"
389
390 #: src/addressbook.c:415
391 msgid "New LDAP _Server"
392 msgstr "Nuevo servidor LDAP"
393
394 #: src/addressbook.c:419
395 msgid "_Edit book"
396 msgstr "_Editar agenda"
397
398 #: src/addressbook.c:420
399 msgid "_Delete book"
400 msgstr "_Borrar agenda"
401
402 #: src/addressbook.c:422 src/compose.c:567
403 msgid "_Save"
404 msgstr "_Guardar..."
405
406 #: src/addressbook.c:423 src/compose.c:569 src/messageview.c:201
407 msgid "_Close"
408 msgstr "_Cerrar"
409
410 #: src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:475 src/messageview.c:205
411 msgid "_Select all"
412 msgstr "_Seleccionar todo"
413
414 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
415 msgid "C_ut"
416 msgstr "C_ortar"
417
418 #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:484
419 #: src/compose.c:577 src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:204
420 msgid "_Copy"
421 msgstr "_Copiar"
422
423 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
424 #: src/compose.c:578
425 msgid "_Paste"
426 msgstr "_Pegar"
427
428 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:480
429 msgid "New _Address"
430 msgstr "Nueva _dirección"
431
432 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:481
433 msgid "New _Group"
434 msgstr "Nuevo _grupo"
435
436 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:487
437 msgid "_Mail To"
438 msgstr "_Correo para"
439
440 #: src/addressbook.c:442
441 msgid "Import _LDIF file..."
442 msgstr "Importar fichero _LDIF..."
443
444 #: src/addressbook.c:443
445 msgid "Import M_utt file..."
446 msgstr "Importar fichero M_utt..."
447
448 #: src/addressbook.c:444
449 msgid "Import _Pine file..."
450 msgstr "Importar fichero _Pine..."
451
452 #: src/addressbook.c:446
453 msgid "Export _HTML..."
454 msgstr "Exportar _HTML..."
455
456 #: src/addressbook.c:447
457 msgid "Export LDI_F..."
458 msgstr "Exportar LDI_F..."
459
460 #: src/addressbook.c:449
461 msgid "Find duplicates..."
462 msgstr "Buscar duplicados..."
463
464 #: src/addressbook.c:450
465 msgid "Edit custom attributes..."
466 msgstr "Editar atributos de usuario..."
467
468 #: src/addressbook.c:453 src/compose.c:657 src/mainwindow.c:743
469 #: src/messageview.c:300
470 msgid "_About"
471 msgstr "_Acerca de"
472
473 #: src/addressbook.c:489
474 msgid "_Browse Entry"
475 msgstr "_Ver entrada"
476
477 #: src/addressbook.c:502 src/crash.c:452 src/crash.c:471 src/importldif.c:114
478 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
479 #: src/prefs_themes.c:706 src/prefs_themes.c:738 src/prefs_themes.c:739
480 msgid "Unknown"
481 msgstr "Desconocido"
482
483 #: src/addressbook.c:509 src/addressbook.c:528 src/importldif.c:121
484 msgid "Success"
485 msgstr "Éxito"
486
487 #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:122
488 msgid "Bad arguments"
489 msgstr "Argumentos incorrectos"
490
491 #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:123
492 msgid "File not specified"
493 msgstr "No se especificó el fichero"
494
495 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:124
496 msgid "Error opening file"
497 msgstr "Error abriendo el fichero"
498
499 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:125
500 msgid "Error reading file"
501 msgstr "Error leyendo el fichero"
502
503 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:126
504 msgid "End of file encountered"
505 msgstr "Encontrado final del fichero"
506
507 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:127
508 msgid "Error allocating memory"
509 msgstr "Error reservando memoria"
510
511 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:128
512 msgid "Bad file format"
513 msgstr "Formato de fichero erróneo"
514
515 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:129
516 msgid "Error writing to file"
517 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
518
519 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:130
520 msgid "Error opening directory"
521 msgstr "Error abriendo el directorio"
522
523 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:131
524 msgid "No path specified"
525 msgstr "No se especificó una ruta"
526
527 #: src/addressbook.c:529
528 msgid "Error connecting to LDAP server"
529 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
530
531 #: src/addressbook.c:530
532 msgid "Error initializing LDAP"
533 msgstr "Error inicializando LDAP"
534
535 #: src/addressbook.c:531
536 msgid "Error binding to LDAP server"
537 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
538
539 #: src/addressbook.c:532
540 msgid "Error searching LDAP database"
541 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
542
543 #: src/addressbook.c:533
544 msgid "Timeout performing LDAP operation"
545 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
546
547 #: src/addressbook.c:534
548 msgid "Error in LDAP search criteria"
549 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
550
551 #: src/addressbook.c:535
552 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
553 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
554
555 #: src/addressbook.c:536
556 msgid "LDAP search terminated on request"
557 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
558
559 #: src/addressbook.c:537
560 msgid "Error starting TLS connection"
561 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
562
563 #: src/addressbook.c:538
564 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
565 msgstr "Falta el nombre distinguido (dn)"
566
567 #: src/addressbook.c:539
568 msgid "Missing required information"
569 msgstr "Falta la información necesaria"
570
571 #: src/addressbook.c:540
572 msgid "Another contact exists with that key"
573 msgstr "Ya existe un contacto con esa clave"
574
575 #: src/addressbook.c:541
576 msgid "Strong(er) authentication required"
577 msgstr "Se necesita autentificación (más) fuerte"
578
579 #: src/addressbook.c:912
580 msgid "Sources"
581 msgstr "Fuentes"
582
583 #: src/addressbook.c:916 src/prefs_matcher.c:610 src/prefs_other.c:470
584 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:2101
585 msgid "Address book"
586 msgstr "Agenda de direcciones"
587
588 #: src/addressbook.c:1132
589 msgid "Lookup name:"
590 msgstr "Buscar nombre:"
591
592 #: src/addressbook.c:1475 src/addressbook.c:1528 src/addrduplicates.c:802
593 msgid "Delete address(es)"
594 msgstr "Borrar dirección(es)"
595
596 #: src/addressbook.c:1476 src/addrduplicates.c:852
597 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
598 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
599
600 #: src/addressbook.c:1520
601 msgid "Delete group"
602 msgstr "Borrar grupo"
603
604 #: src/addressbook.c:1521
605 msgid ""
606 "Really delete the group(s)?\n"
607 "The addresses it contains will not be lost."
608 msgstr ""
609 "¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n"
610 "Las direcciones que contienen no se perderán."
611
612 #: src/addressbook.c:1529 src/addrduplicates.c:803
613 msgid "Really delete the address(es)?"
614 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
615
616 #: src/addressbook.c:2221
617 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
618 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
619
620 #: src/addressbook.c:2231
621 msgid "Cannot paste into an address group."
622 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
623
624 #: src/addressbook.c:2931
625 #, c-format
626 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
627 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
628
629 #: src/addressbook.c:2934 src/addressbook.c:2960 src/addressbook.c:2967
630 #: src/prefs_filtering_action.c:164 src/toolbar.c:400
631 msgid "Delete"
632 msgstr "Borrar"
633
634 #: src/addressbook.c:2943
635 #, c-format
636 msgid ""
637 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
638 "contains will be moved into the parent folder."
639 msgstr ""
640 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contenga se "
641 "moverán a la carpeta padre."
642
643 #: src/addressbook.c:2946 src/imap_gtk.c:364 src/mh_gtk.c:200
644 msgid "Delete folder"
645 msgstr "Borrar carpeta"
646
647 #: src/addressbook.c:2947
648 msgid "+Delete _folder only"
649 msgstr "+Borrar sólo _carpeta"
650
651 #: src/addressbook.c:2947
652 msgid "Delete folder and _addresses"
653 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
654
655 #: src/addressbook.c:2958
656 #, c-format
657 msgid ""
658 "Do you want to delete '%s'?\n"
659 "The addresses it contains will not be lost."
660 msgstr ""
661 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
662 "Las direcciones que contiene no se perderán."
663
664 #: src/addressbook.c:2965
665 #, c-format
666 msgid ""
667 "Do you want to delete '%s'?\n"
668 "The addresses it contains will be lost."
669 msgstr ""
670 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
671 "Las direcciones que contiene se perderán."
672
673 #: src/addressbook.c:3075
674 #, c-format
675 msgid "Search '%s'"
676 msgstr " Buscar «%s»"
677
678 #: src/addressbook.c:3213 src/addressbook.c:3263
679 msgid "New Contacts"
680 msgstr "Nuevos contactos"
681
682 #: src/addressbook.c:4045
683 msgid "New user, could not save index file."
684 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
685
686 #: src/addressbook.c:4049
687 msgid "New user, could not save address book files."
688 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
689
690 #: src/addressbook.c:4059
691 msgid "Old address book converted successfully."
692 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
693
694 #: src/addressbook.c:4064
695 msgid ""
696 "Old address book converted,\n"
697 "could not save new address index file."
698 msgstr ""
699 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
700 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
701
702 #: src/addressbook.c:4077
703 msgid ""
704 "Could not convert address book,\n"
705 "but created empty new address book files."
706 msgstr ""
707 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
708 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
709
710 #: src/addressbook.c:4083
711 msgid ""
712 "Could not convert address book,\n"
713 "could not save new address index file."
714 msgstr ""
715 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
716 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
717
718 #: src/addressbook.c:4088
719 msgid ""
720 "Could not convert address book\n"
721 "and could not create new address book files."
722 msgstr ""
723 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
724 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
725
726 #: src/addressbook.c:4095 src/addressbook.c:4101
727 msgid "Addressbook conversion error"
728 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
729
730 #: src/addressbook.c:4208
731 msgid "Addressbook Error"
732 msgstr "Error en la agenda"
733
734 #: src/addressbook.c:4209
735 msgid "Could not read address index"
736 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
737
738 #: src/addressbook.c:4540
739 msgid "Busy searching..."
740 msgstr "Buscando..."
741
742 #: src/addressbook.c:4855
743 msgid "Interface"
744 msgstr "Interfaz"
745
746 #: src/addressbook.c:4867 src/addressbook_foldersel.c:181 src/exphtmldlg.c:370
747 #: src/expldifdlg.c:387 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:657
748 msgid "Address Book"
749 msgstr "Agenda de direcciones"
750
751 #: src/addressbook.c:4879
752 msgid "Person"
753 msgstr "Persona"
754
755 #: src/addressbook.c:4915 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:338
756 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2656 src/prefs_folder_column.c:77
757 #: src/prefs_folder_item.c:1720 src/prefs_folder_item.c:1738
758 #: src/prefs_folder_item.c:1755
759 msgid "Folder"
760 msgstr "Carpeta"
761
762 #: src/addressbook.c:4927
763 msgid "vCard"
764 msgstr "vCard"
765
766 #: src/addressbook.c:4939 src/addressbook.c:4951
767 msgid "JPilot"
768 msgstr "JPilot"
769
770 #: src/addressbook.c:4963
771 msgid "LDAP servers"
772 msgstr "Servidores LDAP"
773
774 #: src/addressbook.c:4975
775 msgid "LDAP Query"
776 msgstr "Petición LDAP"
777
778 #: src/addressbook_foldersel.c:393 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
779 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
780 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
781 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
782 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
783 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
784 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
785 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
786 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
787 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
788 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
789 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
790 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
791 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606 src/prefs_matcher.c:645
792 #: src/prefs_matcher.c:675 src/prefs_matcher.c:1513 src/prefs_matcher.c:1520
793 #: src/prefs_matcher.c:1528 src/prefs_matcher.c:1530 src/prefs_matcher.c:2393
794 #: src/prefs_matcher.c:2397
795 msgid "Any"
796 msgstr "Cualquiera"
797
798 #: src/addrgather.c:157
799 msgid "Please specify name for address book."
800 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
801
802 #: src/addrgather.c:177
803 msgid "Please select the mail headers to search."
804 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
805
806 #: src/addrgather.c:184
807 msgid "Collecting addresses..."
808 msgstr "Recopilando direcciones..."
809
810 #: src/addrgather.c:223
811 msgid "Addresses collected successfully."
812 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
813
814 #: src/addrgather.c:300
815 msgid "Current folder:"
816 msgstr "Directorio actual:"
817
818 #: src/addrgather.c:311
819 msgid "Address book name:"
820 msgstr "Agenda de direcciones :"
821
822 #: src/addrgather.c:321
823 msgid "Address book folder size:"
824 msgstr "Tamaño de la carpeta de agenda:"
825
826 #: src/addrgather.c:325 src/addrgather.c:335
827 msgid ""
828 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
829 msgstr "Número máximo de entradas por carpeta dentro de la nueva agenda creada"
830
831 #: src/addrgather.c:339
832 msgid "Process these mail header fields"
833 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
834
835 #: src/addrgather.c:358
836 msgid "Include subfolders"
837 msgstr "Incluir subcarpetas"
838
839 #: src/addrgather.c:381 src/prefs_filtering_action.c:1362
840 msgid "Header Name"
841 msgstr "Nombre cabecera"
842
843 #: src/addrgather.c:382
844 msgid "Address Count"
845 msgstr "N.º direcciones"
846
847 #: src/addrgather.c:494
848 msgid "Header Fields"
849 msgstr "Campos cabecera"
850
851 #: src/addrgather.c:495 src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:722
852 #: src/importldif.c:1023
853 msgid "Finish"
854 msgstr "Finalizar"
855
856 #: src/addrgather.c:544
857 msgid "Collect email addresses from selected messages"
858 msgstr "Recopilar direcciones de correo de los mensajes seleccionados"
859
860 #: src/addrgather.c:548
861 msgid "Collect email addresses from folder"
862 msgstr "Recopilar direcciones de correo de la carpeta"
863
864 #: src/addrindex.c:118
865 msgid "Common addresses"
866 msgstr "Direcciones comunes"
867
868 #: src/addrindex.c:119
869 msgid "Personal addresses"
870 msgstr "Direcciones personales"
871
872 #: src/addrindex.c:125
873 msgid "Common address"
874 msgstr "Dirección común"
875
876 #: src/addrindex.c:126
877 msgid "Personal address"
878 msgstr "Dirección personal"
879
880 #: src/addrindex.c:1826
881 msgid "Address(es) update"
882 msgstr "Actualizar dirección(es)"
883
884 #: src/addrindex.c:1827
885 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
886 msgstr ""
887 "Falló la actualización. No se escribieron los cambios en el directorio."
888
889 #: src/addrduplicates.c:126
890 msgid "Show duplicates in the same book"
891 msgstr "Mostrar duplicados en el mismo libro"
892
893 #: src/addrduplicates.c:132
894 msgid "Show duplicates in different books"
895 msgstr "Mostrar duplicados en diferentes libros"
896
897 #: src/addrduplicates.c:143
898 msgid "Find address book email duplicates"
899 msgstr "Buscar correos duplicados en la agenda de direcciones"
900
901 #: src/addrduplicates.c:144
902 msgid ""
903 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
904 msgstr ""
905 "Claws Mail buscará ahora direcciones de correo duplicadas en la agenda."
906
907 #: src/addrduplicates.c:324
908 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
909 msgstr "No se encontraron direcciones de correo duplicadas en la agenda"
910
911 #: src/addrduplicates.c:355
912 msgid "Duplicate email addresses"
913 msgstr "Direcciones de correo duplicadas"
914
915 #: src/addrduplicates.c:473
916 msgid "Address book path"
917 msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
918
919 #: src/addrduplicates.c:851
920 msgid "Delete address"
921 msgstr "Borrar dirección"
922
923 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8861
924 msgid "Notice"
925 msgstr "Notificación"
926
927 #: src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5433 src/compose.c:5913
928 #: src/compose.c:11092 src/messageview.c:806 src/messageview.c:819
929 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:652 src/summaryview.c:4691
930 msgid "Warning"
931 msgstr "Aviso"
932
933 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5374 src/inc.c:647
934 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
935 msgid "Error"
936 msgstr "Error"
937
938 #: src/alertpanel.c:195
939 msgid "_View log"
940 msgstr "_Ver traza"
941
942 #: src/alertpanel.c:345
943 msgid "Show this message next time"
944 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
945
946 #: src/browseldap.c:217
947 msgid "Browse Directory Entry"
948 msgstr "Ver entrada del directorio"
949
950 #: src/browseldap.c:236
951 msgid "Server Name :"
952 msgstr "Nombre del servidor :"
953
954 #: src/browseldap.c:246
955 msgid "Distinguished Name (dn) :"
956 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
957
958 #: src/browseldap.c:269
959 msgid "LDAP Name"
960 msgstr "Nombre LDAP"
961
962 #: src/browseldap.c:271
963 msgid "Attribute Value"
964 msgstr "Valor del atributo"
965
966 #: src/common/plugin.c:58
967 msgid "Nothing"
968 msgstr "Nada"
969
970 #: src/common/plugin.c:59
971 msgid "a viewer"
972 msgstr "un visor"
973
974 #: src/common/plugin.c:60
975 msgid "a MIME parser"
976 msgstr "un parser MIME"
977
978 #: src/common/plugin.c:61
979 msgid "folders"
980 msgstr "carpetas"
981
982 #: src/common/plugin.c:62
983 msgid "filtering"
984 msgstr "filtrado"
985
986 #: src/common/plugin.c:63
987 msgid "a privacy interface"
988 msgstr "un interfaz de privacidad"
989
990 #: src/common/plugin.c:64
991 msgid "a notifier"
992 msgstr "un notificador"
993
994 #: src/common/plugin.c:65
995 msgid "an utility"
996 msgstr "una utilidad"
997
998 #: src/common/plugin.c:66
999 msgid "things"
1000 msgstr "cosas"
1001
1002 #: src/common/plugin.c:285
1003 #, c-format
1004 msgid ""
1005 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1006 msgstr ""
1007 "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
1008
1009 #: src/common/plugin.c:324
1010 msgid "Plugin already loaded"
1011 msgstr "El módulo ya está cargado"
1012
1013 #: src/common/plugin.c:335
1014 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1015 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
1016
1017 #: src/common/plugin.c:365
1018 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1019 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL v2 o posterior."
1020
1021 #: src/common/plugin.c:374
1022 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1023 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail."
1024
1025 #: src/common/plugin.c:616
1026 #, c-format
1027 msgid ""
1028 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1029 "built with."
1030 msgstr ""
1031 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1032 "construyó el módulo «%s»"
1033
1034 #: src/common/plugin.c:619
1035 msgid ""
1036 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1037 "with."
1038 msgstr ""
1039 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1040 "construyó el módulo."
1041
1042 #: src/common/plugin.c:628
1043 #, c-format
1044 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1045 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»."
1046
1047 #: src/common/plugin.c:630
1048 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1049 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo."
1050
1051 #: src/common/session.c:170 src/imap.c:1099
1052 msgid "SSL handshake failed\n"
1053 msgstr "Negociación SSL fallida\n"
1054
1055 #: src/common/smtp.c:176
1056 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1057 msgstr "SMTP AUTH no esta disponible\n"
1058
1059 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1060 msgid "bad SMTP response\n"
1061 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
1062
1063 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1064 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1065 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
1066
1067 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:892
1068 msgid "error occurred on authentication\n"
1069 msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
1070
1071 #: src/common/smtp.c:603
1072 #, c-format
1073 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1074 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
1075
1076 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:885
1077 msgid "couldn't start TLS session\n"
1078 msgstr "no se pudo iniciar la sesión TLS\n"
1079
1080 #: src/common/socket.c:1494
1081 #, c-format
1082 msgid "write on fd%d: %s\n"
1083 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
1084
1085 #: src/common/ssl_certificate.c:591
1086 msgid "Uncheckable"
1087 msgstr "No se puede comprobar"
1088
1089 #: src/common/ssl_certificate.c:595
1090 msgid "Self-signed certificate"
1091 msgstr "Certificado firmado por si mismo"
1092
1093 #: src/common/ssl_certificate.c:598
1094 msgid "Revoked certificate"
1095 msgstr "Certificado revocado"
1096
1097 #: src/common/ssl_certificate.c:600
1098 msgid "No certificate issuer found"
1099 msgstr "No se encontró el emisor del certificado"
1100
1101 #: src/common/ssl_certificate.c:602
1102 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1103 msgstr "El emisor del certificado no es una AC"
1104
1105 #: src/common/string_match.c:82
1106 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1107 msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)"
1108
1109 #: src/common/utils.c:363
1110 #, c-format
1111 msgid "%dB"
1112 msgstr "%d b"
1113
1114 #: src/common/utils.c:364
1115 #, c-format
1116 msgid "%d.%02dKB"
1117 msgstr "%d.%02d Kb"
1118
1119 #: src/common/utils.c:365
1120 #, c-format
1121 msgid "%d.%02dMB"
1122 msgstr "%d.%02d Mb"
1123
1124 #: src/common/utils.c:366
1125 #, c-format
1126 msgid "%.2fGB"
1127 msgstr "%.2f Gb"
1128
1129 #: src/common/utils.c:4925
1130 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1131 msgstr "Domingo"
1132
1133 #: src/common/utils.c:4926
1134 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1135 msgstr "Lunes"
1136
1137 #: src/common/utils.c:4927
1138 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1139 msgstr "Martes"
1140
1141 #: src/common/utils.c:4928
1142 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1143 msgstr "Miércoles"
1144
1145 #: src/common/utils.c:4929
1146 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1147 msgstr "Jueves"
1148
1149 #: src/common/utils.c:4930
1150 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1151 msgstr "Viernes"
1152
1153 #: src/common/utils.c:4931
1154 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1155 msgstr "Sábado"
1156
1157 #: src/common/utils.c:4933
1158 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1159 msgstr "Enero"
1160
1161 #: src/common/utils.c:4934
1162 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1163 msgstr "Febrero"
1164
1165 #: src/common/utils.c:4935
1166 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1167 msgstr "Marzo"
1168
1169 #: src/common/utils.c:4936
1170 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1171 msgstr "Abril"
1172
1173 #: src/common/utils.c:4937
1174 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1175 msgstr "Mayo"
1176
1177 #: src/common/utils.c:4938
1178 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1179 msgstr "Junio"
1180
1181 #: src/common/utils.c:4939
1182 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1183 msgstr "Julio"
1184
1185 #: src/common/utils.c:4940
1186 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1187 msgstr "Agosto"
1188
1189 #: src/common/utils.c:4941
1190 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1191 msgstr "Septiembre"
1192
1193 #: src/common/utils.c:4942
1194 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1195 msgstr "Octubre"
1196
1197 #: src/common/utils.c:4943
1198 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1199 msgstr "Noviembre"
1200
1201 #: src/common/utils.c:4944
1202 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1203 msgstr "Diciembre"
1204
1205 #: src/common/utils.c:4946
1206 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1207 msgstr "Dom"
1208
1209 #: src/common/utils.c:4947
1210 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1211 msgstr "Lun"
1212
1213 #: src/common/utils.c:4948
1214 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1215 msgstr "Mar"
1216
1217 #: src/common/utils.c:4949
1218 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1219 msgstr "Mié"
1220
1221 #: src/common/utils.c:4950
1222 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1223 msgstr "Jue"
1224
1225 #: src/common/utils.c:4951
1226 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1227 msgstr "Vie"
1228
1229 #: src/common/utils.c:4952
1230 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1231 msgstr "Sáb"
1232
1233 #: src/common/utils.c:4954
1234 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1235 msgstr "Ene"
1236
1237 #: src/common/utils.c:4955
1238 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1239 msgstr "Feb"
1240
1241 #: src/common/utils.c:4956
1242 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1243 msgstr "Mar"
1244
1245 #: src/common/utils.c:4957
1246 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1247 msgstr "Abr"
1248
1249 #: src/common/utils.c:4958
1250 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1251 msgstr "May"
1252
1253 #: src/common/utils.c:4959
1254 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1255 msgstr "Jun"
1256
1257 #: src/common/utils.c:4960
1258 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1259 msgstr "Jul"
1260
1261 #: src/common/utils.c:4961
1262 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1263 msgstr "Ago"
1264
1265 #: src/common/utils.c:4962
1266 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1267 msgstr "Sep"
1268
1269 #: src/common/utils.c:4963
1270 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1271 msgstr "Oct"
1272
1273 #: src/common/utils.c:4964
1274 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1275 msgstr "Nov"
1276
1277 #: src/common/utils.c:4965
1278 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1279 msgstr "Dic"
1280
1281 #: src/common/utils.c:4976
1282 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1283 msgstr "AM"
1284
1285 #: src/common/utils.c:4977
1286 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1287 msgstr "PM"
1288
1289 #: src/common/utils.c:4978
1290 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1291 msgstr "am"
1292
1293 #: src/common/utils.c:4979
1294 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1295 msgstr "pm"
1296
1297 #: src/common/utils.c:4986
1298 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1299 msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"
1300
1301 #: src/common/utils.c:4987
1302 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1303 msgstr "%d/%m/%y"
1304
1305 #: src/common/utils.c:4988
1306 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1307 msgstr "%H:%M:%S"
1308
1309 #: src/common/utils.c:4990
1310 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1311 msgstr "%I:%M:%S %p"
1312
1313 #: src/compose.c:540
1314 msgid "_Add..."
1315 msgstr "_Añadir..."
1316
1317 #: src/compose.c:541 src/mh_gtk.c:362
1318 msgid "_Remove"
1319 msgstr "Elimina_r"
1320
1321 #: src/compose.c:543 src/folderview.c:234
1322 msgid "_Properties..."
1323 msgstr "_Propiedades..."
1324
1325 #: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:475 src/messageview.c:189
1326 msgid "_Message"
1327 msgstr "_Mensaje"
1328
1329 #: src/compose.c:553
1330 msgid "_Spelling"
1331 msgstr "_Ortografía"
1332
1333 #: src/compose.c:555 src/compose.c:619
1334 msgid "_Options"
1335 msgstr "_Opciones"
1336
1337 #: src/compose.c:559
1338 msgid "S_end"
1339 msgstr "_Enviar"
1340
1341 #: src/compose.c:560
1342 msgid "Send _later"
1343 msgstr "Enviar _después"
1344
1345 #: src/compose.c:563
1346 msgid "_Attach file"
1347 msgstr "_Adjuntar fichero"
1348
1349 #: src/compose.c:564
1350 msgid "_Insert file"
1351 msgstr "_Insertar fichero"
1352
1353 #: src/compose.c:565
1354 msgid "Insert si_gnature"
1355 msgstr "Insertar _firma"
1356
1357 #: src/compose.c:572
1358 msgid "_Undo"
1359 msgstr "_Deshacer"
1360
1361 #: src/compose.c:573
1362 msgid "_Redo"
1363 msgstr "_Rehacer"
1364
1365 #: src/compose.c:576
1366 msgid "Cu_t"
1367 msgstr "Cor_tar"
1368
1369 #: src/compose.c:580
1370 msgid "Special paste"
1371 msgstr "Pegar especial"
1372
1373 #: src/compose.c:581
1374 msgid "as _quotation"
1375 msgstr "como _citación"
1376
1377 #: src/compose.c:582
1378 msgid "_wrapped"
1379 msgstr "_recortado"
1380
1381 #: src/compose.c:583
1382 msgid "_unwrapped"
1383 msgstr "_sin recortar"
1384
1385 #: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:508
1386 msgid "Select _all"
1387 msgstr "_Seleccionar todo"
1388
1389 #: src/compose.c:587
1390 msgid "A_dvanced"
1391 msgstr "Avanza_das"
1392
1393 #: src/compose.c:588
1394 msgid "Move a character backward"
1395 msgstr "Ir al carácter anterior"
1396
1397 #: src/compose.c:589
1398 msgid "Move a character forward"
1399 msgstr "Ir al carácter siguiente"
1400
1401 #: src/compose.c:590
1402 msgid "Move a word backward"
1403 msgstr "Ir a la palabra anterior"
1404
1405 #: src/compose.c:591
1406 msgid "Move a word forward"
1407 msgstr "Ir a la palabra siguiente"
1408
1409 #: src/compose.c:592
1410 msgid "Move to beginning of line"
1411 msgstr "Ir al principio de la línea"
1412
1413 #: src/compose.c:593
1414 msgid "Move to end of line"
1415 msgstr "Ir al final de la línea"
1416
1417 #: src/compose.c:594
1418 msgid "Move to previous line"
1419 msgstr "Ir a la línea anterior"
1420
1421 #: src/compose.c:595
1422 msgid "Move to next line"
1423 msgstr "Ir a la línea siguiente"
1424
1425 #: src/compose.c:596
1426 msgid "Delete a character backward"
1427 msgstr "Borrar el carácter anterior"
1428
1429 #: src/compose.c:597
1430 msgid "Delete a character forward"
1431 msgstr "Borrar el carácter siguiente"
1432
1433 #: src/compose.c:598
1434 msgid "Delete a word backward"
1435 msgstr "Borrar la palabra anterior"
1436
1437 #: src/compose.c:599
1438 msgid "Delete a word forward"
1439 msgstr "Borrar la palabra siguiente"
1440
1441 #: src/compose.c:600
1442 msgid "Delete line"
1443 msgstr "Borrar línea"
1444
1445 #: src/compose.c:601
1446 msgid "Delete to end of line"
1447 msgstr "Borrar hasta el final de la línea"
1448
1449 #: src/compose.c:604 src/messageview.c:207
1450 msgid "_Find"
1451 msgstr "_Buscar"
1452
1453 #: src/compose.c:607
1454 msgid "_Wrap current paragraph"
1455 msgstr "_Recortar el párrafo actual"
1456
1457 #: src/compose.c:608
1458 msgid "Wrap all long _lines"
1459 msgstr "Recortar todas las líneas largas"
1460
1461 #: src/compose.c:610
1462 msgid "Edit with e_xternal editor"
1463 msgstr "Editar con un editor e_xterno"
1464
1465 #: src/compose.c:613
1466 msgid "_Check all or check selection"
1467 msgstr "_Comprobar todo o la selección"
1468
1469 #: src/compose.c:614
1470 msgid "_Highlight all misspelled words"
1471 msgstr "_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1472
1473 #: src/compose.c:615
1474 msgid "Check _backwards misspelled word"
1475 msgstr "Comprobar faltas hacia _atrás"
1476
1477 #: src/compose.c:616
1478 msgid "_Forward to next misspelled word"
1479 msgstr "Avanzar hasta la siguiente _falta"
1480
1481 #: src/compose.c:624
1482 msgid "Reply _mode"
1483 msgstr "_Modo de respuesta"
1484
1485 #: src/compose.c:626
1486 msgid "Privacy _System"
1487 msgstr "_Sistema de privacidad"
1488
1489 #: src/compose.c:631
1490 msgid "_Priority"
1491 msgstr "_Prioridad"
1492
1493 #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:233
1494 msgid "Character _encoding"
1495 msgstr "Codificación de caract_eres"
1496
1497 #: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:238
1498 msgid "Western European"
1499 msgstr "Europeo Occidental"
1500
1501 #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:239
1502 msgid "Baltic"
1503 msgstr "Báltico"
1504
1505 #: src/compose.c:640 src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:240
1506 msgid "Hebrew"
1507 msgstr "Hebreo"
1508
1509 #: src/compose.c:641 src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:241
1510 msgid "Arabic"
1511 msgstr "Árabe"
1512
1513 #: src/compose.c:642 src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:242
1514 msgid "Cyrillic"
1515 msgstr "Cirílico"
1516
1517 #: src/compose.c:643 src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:243
1518 msgid "Japanese"
1519 msgstr "Japonés"
1520
1521 #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:244
1522 msgid "Chinese"
1523 msgstr "Chino"
1524
1525 #: src/compose.c:645 src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:245
1526 msgid "Korean"
1527 msgstr "Coreano"
1528
1529 #: src/compose.c:646 src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:246
1530 msgid "Thai"
1531 msgstr "Tailandés"
1532
1533 #: src/compose.c:649 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:275
1534 msgid "_Address book"
1535 msgstr "_Agenda de direcciones"
1536
1537 #: src/compose.c:651
1538 msgid "_Template"
1539 msgstr "Plan_tilla"
1540
1541 #: src/compose.c:653 src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:296
1542 msgid "Actio_ns"
1543 msgstr "Accio_nes"
1544
1545 #: src/compose.c:662
1546 msgid "Aut_o wrapping"
1547 msgstr "Aut_o-recorte"
1548
1549 #: src/compose.c:663
1550 msgid "Auto _indent"
1551 msgstr "Auto-_sangrado"
1552
1553 #: src/compose.c:664
1554 msgid "Si_gn"
1555 msgstr "Fir_mar"
1556
1557 #: src/compose.c:665
1558 msgid "_Encrypt"
1559 msgstr "_Cifrado"
1560
1561 #: src/compose.c:666
1562 msgid "_Request Return Receipt"
1563 msgstr "Solicitar acuse de _recibo"
1564
1565 #: src/compose.c:667
1566 msgid "Remo_ve references"
1567 msgstr "Eliminar re_ferencias"
1568
1569 #: src/compose.c:668
1570 msgid "Show _ruler"
1571 msgstr "Mostrar _regleta"
1572
1573 #: src/compose.c:673 src/compose.c:683
1574 msgid "_Normal"
1575 msgstr "_Normal"
1576
1577 #: src/compose.c:674
1578 msgid "_All"
1579 msgstr "_Todo"
1580
1581 #: src/compose.c:675
1582 msgid "_Sender"
1583 msgstr "_Remitente"
1584
1585 #: src/compose.c:676
1586 msgid "_Mailing-list"
1587 msgstr "_Lista-Correo"
1588
1589 #: src/compose.c:681
1590 msgid "_Highest"
1591 msgstr "_Muy alta"
1592
1593 #: src/compose.c:682
1594 msgid "Hi_gh"
1595 msgstr "_Alta"
1596
1597 #: src/compose.c:684
1598 msgid "Lo_w"
1599 msgstr "_Baja"
1600
1601 #: src/compose.c:685
1602 msgid "_Lowest"
1603 msgstr "M_uy baja"
1604
1605 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:313
1606 msgid "_Automatic"
1607 msgstr "_Automático"
1608
1609 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:314
1610 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1611 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1612
1613 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:810 src/messageview.c:315
1614 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1615 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1616
1617 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:814 src/messageview.c:319
1618 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1619 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1620
1621 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:322
1622 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1623 msgstr "Griego (ISO-8859-_7)"
1624
1625 #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:327
1626 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1627 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1628
1629 #: src/compose.c:1003
1630 msgid "New message From format error."
1631 msgstr "Error de formato en el Desde del mensaje nuevo."
1632
1633 #: src/compose.c:1111
1634 msgid "New message subject format error."
1635 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo."
1636
1637 #: src/compose.c:1142 src/quote_fmt.c:572
1638 #, c-format
1639 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1640 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Componer» en la línea %d."
1641
1642 #: src/compose.c:1392
1643 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1644 msgstr "No se puede responder. El correo original probablemente no existe."
1645
1646 #: src/compose.c:1572 src/quote_fmt.c:589
1647 msgid ""
1648 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1649 "address."
1650 msgstr ""
1651 "El campo «Desde» de la plantilla «Responder» contiene una dirección de correo "
1652 "inválida."
1653
1654 #: src/compose.c:1619 src/quote_fmt.c:592
1655 #, c-format
1656 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1657 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Responder» en la línea %d."
1658
1659 #: src/compose.c:1748 src/compose.c:1943 src/quote_fmt.c:609
1660 msgid ""
1661 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1662 "address."
1663 msgstr ""
1664 "El campo «Desde» de la plantilla «Reenviar» contiene una dirección de correo "
1665 "inválida."
1666
1667 #: src/compose.c:1813 src/quote_fmt.c:612
1668 #, c-format
1669 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1670 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Reenviar» en la línea %d."
1671
1672 #: src/compose.c:1985
1673 msgid "Fw: multiple emails"
1674 msgstr "Fw: múltiples correos"
1675
1676 #: src/compose.c:2407
1677 #, c-format
1678 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1679 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Redirijir» en la línea %d."
1680
1681 #: src/compose.c:2473 src/gtk/headers.h:13
1682 msgid "Cc:"
1683 msgstr "Cc:"
1684
1685 #: src/compose.c:2476 src/gtk/headers.h:14
1686 msgid "Bcc:"
1687 msgstr "Bcc:"
1688
1689 #: src/compose.c:2479 src/gtk/headers.h:11
1690 msgid "Reply-To:"
1691 msgstr "Responder a:"
1692
1693 #: src/compose.c:2482 src/compose.c:4693 src/compose.c:4695
1694 #: src/gtk/headers.h:32
1695 msgid "Newsgroups:"
1696 msgstr "Grupos de noticias:"
1697
1698 #: src/compose.c:2485 src/gtk/headers.h:33
1699 msgid "Followup-To:"
1700 msgstr "Enviar a:"
1701
1702 #: src/compose.c:2489 src/compose.c:4690 src/compose.c:4698
1703 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:359
1704 msgid "To:"
1705 msgstr "Para:"
1706
1707 #: src/compose.c:2685
1708 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1709 msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)."
1710
1711 #: src/compose.c:2691
1712 #, c-format
1713 msgid ""
1714 "The following file has been attached: \n"
1715 "%s"
1716 msgid_plural ""
1717 "The following files have been attached: \n"
1718 "%s"
1719 msgstr[0] ""
1720 "Se ha adjuntado el siguiente fichero: \n"
1721 "%s"
1722 msgstr[1] ""
1723 "Se han adjuntado los siguientes ficheros: \n"
1724 "%s"
1725
1726 #: src/compose.c:2935
1727 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1728 msgstr "La «marca de cita» de la plantilla no es válida."
1729
1730 #: src/compose.c:3405
1731 #, c-format
1732 msgid "Could not get size of file '%s'."
1733 msgstr "No se puede obtener el tamaño del fichero «%s»."
1734
1735 #: src/compose.c:3416
1736 #, c-format
1737 msgid ""
1738 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1739 "want to do that?"
1740 msgstr ""
1741 "Está a punto de insertar un fichero de %s en el cuerpo del mensaje. ¿Está "
1742 "seguro de que desea hacerlo?"
1743
1744 #: src/compose.c:3419
1745 msgid "Are you sure?"
1746 msgstr "¿Está seguro?"
1747
1748 #: src/compose.c:3420 src/compose.c:10589
1749 msgid "+_Insert"
1750 msgstr "+_Insertar"
1751
1752 #: src/compose.c:3529
1753 #, c-format
1754 msgid "File %s is empty."
1755 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1756
1757 #: src/compose.c:3533
1758 #, c-format
1759 msgid "Can't read %s."
1760 msgstr "No puedo leer %s."
1761
1762 #: src/compose.c:3560
1763 #, c-format
1764 msgid "Message: %s"
1765 msgstr "Mensaje: %s"
1766
1767 #: src/compose.c:4542
1768 msgid " [Edited]"
1769 msgstr " [Editado]"
1770
1771 #: src/compose.c:4549
1772 #, c-format
1773 msgid "%s - Compose message%s"
1774 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1775
1776 #: src/compose.c:4552
1777 #, c-format
1778 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1779 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1780
1781 #: src/compose.c:4554
1782 msgid "Compose message"
1783 msgstr "Componer un mensaje nuevo"
1784
1785 #: src/compose.c:4581 src/messageview.c:841
1786 msgid ""
1787 "Account for sending mail is not specified.\n"
1788 "Please select a mail account before sending."
1789 msgstr ""
1790 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1791 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1792
1793 #: src/compose.c:4791 src/compose.c:4823 src/compose.c:4865
1794 #: src/prefs_account.c:3153 src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:409
1795 msgid "Send"
1796 msgstr "Enviar"
1797
1798 #: src/compose.c:4792
1799 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1800 msgstr ""
1801 "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
1802 "formas?"
1803
1804 #: src/compose.c:4793 src/compose.c:4825 src/compose.c:4858 src/compose.c:5374
1805 msgid "+_Send"
1806 msgstr "+_Enviar"
1807
1808 #: src/compose.c:4824
1809 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1810 msgstr ""
1811 "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
1812 "formas?"
1813
1814 #: src/compose.c:4841
1815 msgid "Recipient is not specified."
1816 msgstr "No se especificó el destinatario."
1817
1818 #: src/compose.c:4860
1819 msgid "+_Queue"
1820 msgstr "+_A la cola"
1821
1822 #: src/compose.c:4861
1823 #, c-format
1824 msgid "Subject is empty. %s"
1825 msgstr "El asunto esta vacío. %s"
1826
1827 #: src/compose.c:4862
1828 msgid "Send it anyway?"
1829 msgstr "¿Enviarlo igualmente?"
1830
1831 #: src/compose.c:4863
1832 msgid "Queue it anyway?"
1833 msgstr "¿Ponerlo en la cola igualmente?"
1834
1835 #: src/compose.c:4865 src/toolbar.c:410
1836 msgid "Send later"
1837 msgstr "Enviar después"
1838
1839 #: src/compose.c:4913 src/compose.c:9278
1840 msgid ""
1841 "Could not queue message for sending:\n"
1842 "\n"
1843 "Charset conversion failed."
1844 msgstr ""
1845 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1846 "\n"
1847 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
1848
1849 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:9281
1850 msgid ""
1851 "Could not queue message for sending:\n"
1852 "\n"
1853 "Couldn't get recipient encryption key."
1854 msgstr ""
1855 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1856 "\n"
1857 "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
1858
1859 #: src/compose.c:4922 src/compose.c:9275
1860 #, c-format
1861 msgid ""
1862 "Could not queue message for sending:\n"
1863 "\n"
1864 "Signature failed: %s"
1865 msgstr ""
1866 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1867 "\n"
1868 "Falló la firma: %s"
1869
1870 #: src/compose.c:4925
1871 #, c-format
1872 msgid ""
1873 "Could not queue message for sending:\n"
1874 "\n"
1875 "%s."
1876 msgstr ""
1877 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1878 "\n"
1879 "%s."
1880
1881 #: src/compose.c:4927
1882 msgid "Could not queue message for sending."
1883 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
1884
1885 #: src/compose.c:4942 src/compose.c:5002
1886 msgid ""
1887 "The message was queued but could not be sent.\n"
1888 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1889 msgstr ""
1890 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
1891 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
1892
1893 #: src/compose.c:4998
1894 #, c-format
1895 msgid ""
1896 "%s\n"
1897 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1898 msgstr ""
1899 "%s\n"
1900 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
1901
1902 #: src/compose.c:5371
1903 #, c-format
1904 msgid ""
1905 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1906 "to the specified %s charset.\n"
1907 "Send it as %s?"
1908 msgstr ""
1909 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
1910 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
1911 "¿Enviarlo como %s?"
1912
1913 #: src/compose.c:5429
1914 #, c-format
1915 msgid ""
1916 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1917 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1918 "\n"
1919 "Send it anyway?"
1920 msgstr ""
1921 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
1922 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
1923 "\n"
1924 "¿Enviarlo de todas formas?"
1925
1926 #: src/compose.c:5610
1927 msgid "Encryption warning"
1928 msgstr "Aviso de cifrado"
1929
1930 #: src/compose.c:5611
1931 msgid "+C_ontinue"
1932 msgstr "+C_ontinuar"
1933
1934 #: src/compose.c:5666
1935 msgid "No account for sending mails available!"
1936 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
1937
1938 #: src/compose.c:5676
1939 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
1940 msgstr "La cuenta seleccionada no es NNTP: es imposible enviar el post."
1941
1942 #: src/compose.c:5912
1943 #, c-format
1944 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
1945 msgstr "El adjunto %s ya no existe. ¿Ignorar?"
1946
1947 #: src/compose.c:5913
1948 msgid "Cancel sending"
1949 msgstr "Cancelar envío"
1950
1951 #: src/compose.c:5913
1952 msgid "Ignore attachment"
1953 msgstr "Ignorar adjunto"
1954
1955 #: src/compose.c:6403
1956 msgid "Add to address _book"
1957 msgstr "Añadir a la agen_da"
1958
1959 #: src/compose.c:6494 src/gtk/quicksearch.c:774
1960 msgid "Clear"
1961 msgstr "Limpiar"
1962
1963 #: src/compose.c:6498
1964 msgid "Delete entry contents"
1965 msgstr "Borrar contenidos de la cuenta"
1966
1967 #: src/compose.c:6502
1968 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1969 msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
1970
1971 #: src/compose.c:6699
1972 msgid "Mime type"
1973 msgstr "Tipo MIME"
1974
1975 #: src/compose.c:6705 src/compose.c:7020 src/mimeview.c:271
1976 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 src/prefs_matcher.c:608
1977 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:437
1978 msgid "Size"
1979 msgstr "Tamaño"
1980
1981 #: src/compose.c:6775
1982 msgid "Save Message to "
1983 msgstr "Guardar mensaje en "
1984
1985 #: src/compose.c:6804 src/editjpilot.c:275 src/editldap.c:518
1986 #: src/editvcard.c:191 src/export.c:163 src/import.c:162 src/importmutt.c:238
1987 #: src/importpine.c:237 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
1988 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
1989 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
1990 msgid "_Browse"
1991 msgstr "_Explorar"
1992
1993 #: src/compose.c:7019 src/compose.c:8612
1994 msgid "MIME type"
1995 msgstr "Tipo MIME"
1996
1997 #: src/compose.c:7296
1998 msgid "Hea_der"
1999 msgstr "_Cabecera"
2000
2001 #: src/compose.c:7301
2002 msgid "_Attachments"
2003 msgstr "_Adjuntos"
2004
2005 #: src/compose.c:7315
2006 msgid "Othe_rs"
2007 msgstr "Ot_ros"
2008
2009 #: src/compose.c:7330 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:366
2010 msgid "Subject:"
2011 msgstr "Asunto:"
2012
2013 #: src/compose.c:7548
2014 #, c-format
2015 msgid ""
2016 "Spell checker could not be started.\n"
2017 "%s"
2018 msgstr ""
2019 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
2020 "%s"
2021
2022 #: src/compose.c:7660
2023 #, c-format
2024 msgid "From: <i>%s</i>"
2025 msgstr "Desde: <i>%s</i>"
2026
2027 #: src/compose.c:7694
2028 msgid "Account to use for this email"
2029 msgstr "Cuenta a usar para este correo"
2030
2031 #: src/compose.c:7696
2032 msgid "Sender address to be used"
2033 msgstr "Dirección del remitente a usar"
2034
2035 #: src/compose.c:7859
2036 #, c-format
2037 msgid ""
2038 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2039 "encrypt this message."
2040 msgstr ""
2041 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
2042 "o cifrar este mensaje."
2043
2044 #: src/compose.c:7958
2045 msgid "_None"
2046 msgstr "_Ninguno"
2047
2048 #: src/compose.c:8059 src/prefs_template.c:754
2049 #, c-format
2050 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2051 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla en la línea %d."
2052
2053 #: src/compose.c:8175
2054 msgid "Template From format error."
2055 msgstr "Error de formato en el Desde de la plantilla."
2056
2057 #: src/compose.c:8193
2058 msgid "Template To format error."
2059 msgstr "Error de formato en el Para de la plantilla."
2060
2061 #: src/compose.c:8211
2062 msgid "Template Cc format error."
2063 msgstr "Error de formato en el Cc de la plantilla."
2064
2065 #: src/compose.c:8229
2066 msgid "Template Bcc format error."
2067 msgstr "Error de formato en el Bcc de la plantilla."
2068
2069 #: src/compose.c:8248
2070 msgid "Template subject format error."
2071 msgstr "Error de formato en el asunto de la plantilla."
2072
2073 #: src/compose.c:8507
2074 msgid "Invalid MIME type."
2075 msgstr "Tipo MIME inválido."
2076
2077 #: src/compose.c:8522
2078 msgid "File doesn't exist or is empty."
2079 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
2080
2081 #: src/compose.c:8595
2082 msgid "Properties"
2083 msgstr "Propiedades"
2084
2085 #: src/compose.c:8645
2086 msgid "Encoding"
2087 msgstr "Codificación"
2088
2089 #: src/compose.c:8665
2090 msgid "Path"
2091 msgstr "Ruta"
2092
2093 #: src/compose.c:8666
2094 msgid "File name"
2095 msgstr "Nombre de fichero"
2096
2097 #: src/compose.c:8858
2098 #, c-format
2099 msgid ""
2100 "The external editor is still working.\n"
2101 "Force terminating the process?\n"
2102 "process group id: %d"
2103 msgstr ""
2104 "El editor externo aún esta activo.\n"
2105 "¿Desea terminar el proceso?\n"
2106 "Id. de proceso: %d"
2107
2108 #: src/compose.c:8900
2109 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2110 msgstr "Componer: entrada del proceso monitorizador\n"
2111
2112 #: src/compose.c:9244 src/messageview.c:1076
2113 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2114 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
2115
2116 #: src/compose.c:9270
2117 msgid "Could not queue message."
2118 msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
2119
2120 #: src/compose.c:9272
2121 #, c-format
2122 msgid ""
2123 "Could not queue message:\n"
2124 "\n"
2125 "%s."
2126 msgstr ""
2127 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
2128 "\n"
2129 "%s."
2130
2131 #: src/compose.c:9435
2132 msgid "Could not save draft."
2133 msgstr "No se puede guardar el borrador."
2134
2135 #: src/compose.c:9439
2136 msgid "Could not save draft"
2137 msgstr "No se puede guardar el borrador"
2138
2139 #: src/compose.c:9440
2140 msgid ""
2141 "Could not save draft.\n"
2142 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2143 msgstr ""
2144 "No se ha podido guardar el borrador.\n"
2145 "¿Desea cancelar la salida o descartar este correo?"
2146
2147 #: src/compose.c:9442
2148 msgid "_Cancel exit"
2149 msgstr "_Cancelar salida"
2150
2151 #: src/compose.c:9442
2152 msgid "_Discard email"
2153 msgstr "_Descartar correo"
2154
2155 #: src/compose.c:9598 src/compose.c:9612
2156 msgid "Select file"
2157 msgstr "Seleccionar fichero"
2158
2159 #: src/compose.c:9626
2160 #, c-format
2161 msgid "File '%s' could not be read."
2162 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
2163
2164 #: src/compose.c:9628
2165 #, c-format
2166 msgid ""
2167 "File '%s' contained invalid characters\n"
2168 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2169 msgstr ""
2170 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
2171 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
2172
2173 #: src/compose.c:9700
2174 msgid "Discard message"
2175 msgstr "Descartar mensaje"
2176
2177 #: src/compose.c:9701
2178 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2179 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
2180
2181 #: src/compose.c:9702
2182 msgid "_Discard"
2183 msgstr "_Descartar"
2184
2185 #: src/compose.c:9702
2186 msgid "_Save to Drafts"
2187 msgstr "Guardar en _Borradores"
2188
2189 #: src/compose.c:9704
2190 msgid "Save changes"
2191 msgstr "Guardar cambios"
2192
2193 #: src/compose.c:9705
2194 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2195 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Guardar los últimos cambios?"
2196
2197 #: src/compose.c:9706
2198 msgid "_Don't save"
2199 msgstr "_No guardar"
2200
2201 #: src/compose.c:9706
2202 msgid "+_Save to Drafts"
2203 msgstr "+Guardar en _Borradores"
2204
2205 #: src/compose.c:9757
2206 #, c-format
2207 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2208 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
2209
2210 #: src/compose.c:9759
2211 msgid "Apply template"
2212 msgstr "Aplicar plantilla"
2213
2214 #: src/compose.c:9760
2215 msgid "_Replace"
2216 msgstr "_Reemplazar"
2217
2218 #: src/compose.c:9760
2219 msgid "_Insert"
2220 msgstr "_Insertar"
2221
2222 #: src/compose.c:10586
2223 msgid "Insert or attach?"
2224 msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
2225
2226 #: src/compose.c:10587
2227 msgid ""
2228 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2229 "attach it to the email?"
2230 msgstr ""
2231 "¿Quiere insertar el contenido de este/os fichero/s en el cuerpo del correo o "
2232 "prefiere adjuntarlo/s al mismo?"
2233
2234 #: src/compose.c:10589
2235 msgid "_Attach"
2236 msgstr "_Adjuntar"
2237
2238 #: src/compose.c:10796
2239 #, c-format
2240 msgid "Quote format error at line %d."
2241 msgstr "Error de formato de cita en la línea %d."
2242
2243 #: src/compose.c:11086
2244 #, c-format
2245 msgid ""
2246 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2247 "time. Do you want to continue?"
2248 msgstr ""
2249 "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
2250 "algún tiempo. ¿Desea continuar?"
2251
2252 #: src/crash.c:140
2253 #, c-format
2254 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2255 msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld"
2256
2257 #: src/crash.c:186
2258 msgid "Claws Mail has crashed"
2259 msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente"
2260
2261 #: src/crash.c:202
2262 #, c-format
2263 msgid ""
2264 "%s.\n"
2265 "Please file a bug report and include the information below."
2266 msgstr ""
2267 "%s.\n"
2268 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
2269
2270 #: src/crash.c:207
2271 msgid "Debug log"
2272 msgstr "Traza de depuración"
2273
2274 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:407
2275 msgid "Close"
2276 msgstr "Cerrar"
2277
2278 #: src/crash.c:256
2279 msgid "Save..."
2280 msgstr "Guardar..."
2281
2282 #: src/crash.c:261
2283 msgid "Create bug report"
2284 msgstr "Crear informe de error"
2285
2286 #: src/crash.c:309
2287 msgid "Save crash information"
2288 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
2289
2290 #: src/editaddress.c:154 src/editaddress.c:230
2291 msgid "Add New Person"
2292 msgstr "Añadir persona nueva"
2293
2294 #: src/editaddress.c:156
2295 msgid ""
2296 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2297 "following values to be set:\n"
2298 " - Display Name\n"
2299 " - First Name\n"
2300 " - Last Name\n"
2301 " - Nickname\n"
2302 " - any email address\n"
2303 " - any additional attribute\n"
2304 "\n"
2305 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2306 "Click Cancel to close without saving."
2307 msgstr ""
2308 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2309 "al menos uno de los valores siguientes:\n"
2310 " - Nombre mostrado\n"
2311 " - Nombre\n"
2312 " - Apellidos\n"
2313 " - Apodo\n"
2314 " - alguna dirección de correo\n"
2315 " - algún atributo adicional\n"
2316 "\n"
2317 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2318 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2319
2320 #: src/editaddress.c:167
2321 msgid ""
2322 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2323 "following values to be set:\n"
2324 " - First Name\n"
2325 " - Last Name\n"
2326 " - any email address\n"
2327 " - any additional attribute\n"
2328 "\n"
2329 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2330 "Click Cancel to close without saving."
2331 msgstr ""
2332 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2333 "al menos una de las informaciones anteriores:\n"
2334 " - Nombre\n"
2335 " - Apellidos\n"
2336 " - alguna dirección de correo\n"
2337 " - algún atributo adicional\n"
2338 "\n"
2339 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2340 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2341
2342 #: src/editaddress.c:231
2343 msgid "Edit Person Details"
2344 msgstr "Editar detalles personales"
2345
2346 #: src/editaddress.c:409
2347 msgid "An Email address must be supplied."
2348 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
2349
2350 #: src/editaddress.c:585
2351 msgid "A Name and Value must be supplied."
2352 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
2353
2354 #: src/editaddress.c:674
2355 msgid "Discard"
2356 msgstr "Descartar"
2357
2358 #: src/editaddress.c:675
2359 msgid "Apply"
2360 msgstr "Aplicar"
2361
2362 #: src/editaddress.c:705 src/editaddress.c:754
2363 msgid "Edit Person Data"
2364 msgstr "Editar datos personales"
2365
2366 #: src/editaddress.c:783
2367 msgid "Choose a picture"
2368 msgstr "Elegir una imagen"
2369
2370 #: src/editaddress.c:802
2371 #, c-format
2372 msgid ""
2373 "Failed to import image: \n"
2374 "%s"
2375 msgstr ""
2376 "Falló al importar la imagen: \n"
2377 "%s"
2378
2379 #: src/editaddress.c:844
2380 msgid "_Set picture"
2381 msgstr "A_sociar imagen"
2382
2383 #: src/editaddress.c:845
2384 msgid "_Unset picture"
2385 msgstr "Q_uitar imagen asociada"
2386
2387 #: src/editaddress.c:904
2388 msgid "Photo"
2389 msgstr "Foto"
2390
2391 #: src/editaddress.c:958 src/editaddress.c:960 src/expldifdlg.c:516
2392 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:768
2393 msgid "Display Name"
2394 msgstr "Nombre mostrado"
2395
2396 #: src/editaddress.c:967 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:776
2397 msgid "Last Name"
2398 msgstr "Apellidos"
2399
2400 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 src/ldif.c:772
2401 msgid "First Name"
2402 msgstr "Nombre"
2403
2404 #: src/editaddress.c:974 src/editaddress.c:976
2405 msgid "Nickname"
2406 msgstr "Apodo"
2407
2408 #: src/editaddress.c:1060 src/editaddress.c:1128
2409 msgid "Alias"
2410 msgstr "Alias"
2411
2412 #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1351
2413 #: src/prefs_customheader.c:222
2414 msgid "Value"
2415 msgstr "Valor"
2416
2417 #: src/editaddress.c:1418
2418 msgid "_User Data"
2419 msgstr "Datos de _usuario"
2420
2421 #: src/editaddress.c:1419
2422 msgid "_Email Addresses"
2423 msgstr "_Direcciones de correo"
2424
2425 #: src/editaddress.c:1422 src/editaddress.c:1425
2426 msgid "O_ther Attributes"
2427 msgstr "O_tros atributos"
2428
2429 #: src/editbook.c:108
2430 msgid "File appears to be OK."
2431 msgstr "El fichero parece correcto."
2432
2433 #: src/editbook.c:111
2434 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2435 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
2436
2437 #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
2438 msgid "Could not read file."
2439 msgstr "No se puede leer el fichero."
2440
2441 #: src/editbook.c:148 src/editbook.c:261
2442 msgid "Edit Addressbook"
2443 msgstr "Editar agenda"
2444
2445 #: src/editbook.c:176 src/editjpilot.c:263 src/editvcard.c:179
2446 msgid " Check File "
2447 msgstr " Comprobar fichero "
2448
2449 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:268 src/editvcard.c:184
2450 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1913
2451 #: src/wizard.c:1339 src/wizard.c:1602
2452 msgid "File"
2453 msgstr "Fichero"
2454
2455 #: src/editbook.c:280
2456 msgid "Add New Addressbook"
2457 msgstr "Añadir nueva agenda"
2458
2459 #: src/editgroup.c:100
2460 msgid "A Group Name must be supplied."
2461 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
2462
2463 #: src/editgroup.c:293
2464 msgid "Edit Group Data"
2465 msgstr "Editar datos del grupo"
2466
2467 #: src/editgroup.c:322 src/exporthtml.c:592
2468 msgid "Group Name"
2469 msgstr "Nombre de grupo"
2470
2471 #: src/editgroup.c:341
2472 msgid "Addresses in Group"
2473 msgstr "Direcciones en el grupo"
2474
2475 #: src/editgroup.c:382
2476 msgid "Available Addresses"
2477 msgstr "Direcciones disponibles"
2478
2479 #: src/editgroup.c:463
2480 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2481 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
2482
2483 #: src/editgroup.c:511
2484 msgid "Edit Group Details"
2485 msgstr "Editar detalles del grupo"
2486
2487 #: src/editgroup.c:514
2488 msgid "Add New Group"
2489 msgstr "Añadir nuevo grupo"
2490
2491 #: src/editgroup.c:564
2492 msgid "Edit folder"
2493 msgstr "Editar carpeta"
2494
2495 #: src/editgroup.c:564
2496 msgid "Input the new name of folder:"
2497 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2498
2499 #: src/editgroup.c:567 src/foldersel.c:557 src/imap_gtk.c:192 src/mh_gtk.c:142
2500 msgid "New folder"
2501 msgstr "Nueva carpeta"
2502
2503 #: src/editgroup.c:568 src/foldersel.c:558 src/mh_gtk.c:143
2504 msgid "Input the name of new folder:"
2505 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2506
2507 #: src/editjpilot.c:187
2508 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2509 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
2510
2511 #: src/editjpilot.c:199
2512 msgid "Select JPilot File"
2513 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
2514
2515 #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:364
2516 msgid "Edit JPilot Entry"
2517 msgstr "Editar entrada JPilot"
2518
2519 #: src/editjpilot.c:280
2520 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2521 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
2522
2523 #: src/editjpilot.c:371
2524 msgid "Add New JPilot Entry"
2525 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
2526
2527 #: src/editldap_basedn.c:137
2528 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2529 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2530
2531 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2532 msgid "Hostname"
2533 msgstr "Nombre de máquina"
2534
2535 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2536 msgid "Port"
2537 msgstr "Puerto"
2538
2539 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:502
2540 msgid "Search Base"
2541 msgstr "Base de búsqueda"
2542
2543 #: src/editldap_basedn.c:197
2544 msgid "Available Search Base(s)"
2545 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2546
2547 #: src/editldap_basedn.c:287
2548 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2549 msgstr ""
2550 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
2551
2552 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:280
2553 msgid "Could not connect to server"
2554 msgstr "No se puede conectar al servidor"
2555
2556 #: src/editldap.c:151
2557 msgid "A Name must be supplied."
2558 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
2559
2560 #: src/editldap.c:163
2561 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2562 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
2563
2564 #: src/editldap.c:176
2565 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2566 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
2567
2568 #: src/editldap.c:277
2569 msgid "Connected successfully to server"
2570 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
2571
2572 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:977
2573 msgid "Edit LDAP Server"
2574 msgstr "Editar servidor LDAP"
2575
2576 #: src/editldap.c:437
2577 msgid "A name that you wish to call the server."
2578 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
2579
2580 #: src/editldap.c:450
2581 msgid ""
2582 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2583 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2584 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2585 "computer as Claws Mail."
2586 msgstr ""
2587 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
2588 "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
2589 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
2590 "ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail."
2591
2592 #: src/editldap.c:470
2593 msgid "TLS"
2594 msgstr "TLS"
2595
2596 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3226
2597 msgid "SSL"
2598 msgstr "SSL"
2599
2600 #: src/editldap.c:475
2601 msgid ""
2602 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2603 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2604 "TLS_REQCERT fields)."
2605 msgstr ""
2606 "Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
2607 "falla asegúrese de comprobar que la configuración en ldap.conf es correcta "
2608 "(campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2609
2610 #: src/editldap.c:479
2611 msgid ""
2612 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2613 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2614 "TLS_REQCERT fields)."
2615 msgstr ""
2616 "Activar las conexiones seguras SSL con el servidor LDAP. Si la conexión "
2617 "falla asegúrese de comprobar que la configuración en ldap.conf es correcta "
2618 "(campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2619
2620 #: src/editldap.c:491
2621 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2622 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
2623
2624 #: src/editldap.c:494
2625 msgid " Check Server "
2626 msgstr " Comprobar servidor "
2627
2628 #: src/editldap.c:498
2629 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2630 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
2631
2632 #: src/editldap.c:511
2633 msgid ""
2634 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2635 "Examples include:\n"
2636 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2637 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2638 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2639 msgstr ""
2640 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
2641 "Algunos ejemplos:\n"
2642 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2643 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2644 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2645
2646 #: src/editldap.c:522
2647 msgid ""
2648 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2649 "server."
2650 msgstr ""
2651 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2652 "disponibles en el servidor."
2653
2654 #: src/editldap.c:579
2655 msgid "Search Attributes"
2656 msgstr "Atributos de búsqueda"
2657
2658 #: src/editldap.c:588
2659 msgid ""
2660 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2661 "find a name or address."
2662 msgstr ""
2663 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2664 "encontrar un nombre o dirección."
2665
2666 #: src/editldap.c:591
2667 msgid " Defaults "
2668 msgstr " Por omisión "
2669
2670 #: src/editldap.c:595
2671 msgid ""
2672 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2673 "names and addresses during a name or address search process."
2674 msgstr ""
2675 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2676 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2677
2678 #: src/editldap.c:601
2679 msgid "Max Query Age (secs)"
2680 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2681
2682 #: src/editldap.c:616
2683 msgid ""
2684 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2685 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2686 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2687 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2688 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2689 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2690 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2691 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2692 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2693 "more memory to cache results."
2694 msgstr ""
2695 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2696 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2697 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2698 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2699 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2700 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2701 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2702 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2703 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2704 "de más memoria para almacenar los resultados."
2705
2706 #: src/editldap.c:633
2707 msgid "Include server in dynamic search"
2708 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2709
2710 #: src/editldap.c:638
2711 msgid ""
2712 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2713 "address completion."
2714 msgstr ""
2715 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2716 "usar autocompletar direcciones."
2717
2718 #: src/editldap.c:644
2719 msgid "Match names 'containing' search term"
2720 msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado"
2721
2722 #: src/editldap.c:649
2723 msgid ""
2724 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2725 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2726 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2727 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2728 "searches against other address interfaces."
2729 msgstr ""
2730 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2731 "«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción "
2732 "para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda "
2733 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2734 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2735 "«comienza-con»."
2736
2737 #: src/editldap.c:703
2738 msgid "Bind DN"
2739 msgstr "Asociar DN"
2740
2741 #: src/editldap.c:712
2742 msgid ""
2743 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2744 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2745 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2746 "performing a search."
2747 msgstr ""
2748 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2749 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2750 "formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío al "
2751 "realizar la búsqueda."
2752
2753 #: src/editldap.c:719
2754 msgid "Bind Password"
2755 msgstr "Asociar contraseña"
2756
2757 #: src/editldap.c:733
2758 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2759 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2760
2761 #: src/editldap.c:738
2762 msgid "Timeout (secs)"
2763 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2764
2765 #: src/editldap.c:752
2766 msgid "The timeout period in seconds."
2767 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2768
2769 #: src/editldap.c:756
2770 msgid "Maximum Entries"
2771 msgstr "Nº entradas máximas"
2772
2773 #: src/editldap.c:770
2774 msgid ""
2775 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2776 msgstr ""
2777 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2778 "búsqueda."
2779
2780 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3117
2781 msgid "Basic"
2782 msgstr "Básicas"
2783
2784 #: src/editldap.c:786
2785 msgid "Search"
2786 msgstr "Buscar"
2787
2788 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:591
2789 msgid "Extended"
2790 msgstr "Extendido"
2791
2792 #: src/editldap.c:982
2793 msgid "Add New LDAP Server"
2794 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2795
2796 #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:939 src/prefs_filtering_action.c:1381
2797 msgid "Tag"
2798 msgstr "Etiqueta"
2799
2800 #: src/edittags.c:214
2801 msgid "Delete tag"
2802 msgstr "Borrar etiqueta"
2803
2804 #: src/edittags.c:215
2805 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2806 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta etiqueta?"
2807
2808 #: src/edittags.c:242
2809 msgid "Delete all tags"
2810 msgstr "Borrar todas las etiquetas"
2811
2812 #: src/edittags.c:243
2813 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2814 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las etiquetas?"
2815
2816 #: src/edittags.c:457
2817 msgid "Tag is not set."
2818 msgstr "Etiqueta no establecida."
2819
2820 #: src/edittags.c:522
2821 msgid "Dialog title|Apply tags"
2822 msgstr "Aplicar etiquetas"
2823
2824 #: src/edittags.c:536
2825 msgid "New tag:"
2826 msgstr "Nueva etiqueta:"
2827
2828 #: src/edittags.c:569
2829 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2830 msgstr ""
2831 "Seleccione las etiquetas a aplicar/eliminar. Los cambios son inmediatos."
2832
2833 #: src/editvcard.c:94
2834 msgid "File does not appear to be vCard format."
2835 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
2836
2837 #: src/editvcard.c:106
2838 msgid "Select vCard File"
2839 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
2840
2841 #: src/editvcard.c:151 src/editvcard.c:255
2842 msgid "Edit vCard Entry"
2843 msgstr "Editar entrada vCard"
2844
2845 #: src/editvcard.c:260
2846 msgid "Add New vCard Entry"
2847 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
2848
2849 #: src/exphtmldlg.c:105
2850 msgid "Please specify output directory and file to create."
2851 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
2852
2853 #: src/exphtmldlg.c:108
2854 msgid "Select stylesheet and formatting."
2855 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
2856
2857 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
2858 msgid "File exported successfully."
2859 msgstr "Fichero exportado con éxito."
2860
2861 #: src/exphtmldlg.c:176
2862 #, c-format
2863 msgid ""
2864 "HTML Output Directory '%s'\n"
2865 "does not exist. OK to create new directory?"
2866 msgstr ""
2867 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
2868 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2869
2870 #: src/exphtmldlg.c:179 src/expldifdlg.c:189
2871 msgid "Create Directory"
2872 msgstr "Crear directorio"
2873
2874 #: src/exphtmldlg.c:188
2875 #, c-format
2876 msgid ""
2877 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2878 "%s"
2879 msgstr ""
2880 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
2881 "%s"
2882
2883 #: src/exphtmldlg.c:190 src/expldifdlg.c:200
2884 msgid "Failed to Create Directory"
2885 msgstr "Fallo al crear el directorio"
2886
2887 #: src/exphtmldlg.c:232
2888 msgid "Error creating HTML file"
2889 msgstr "Error creando el fichero HTML"
2890
2891 #: src/exphtmldlg.c:318
2892 msgid "Select HTML output file"
2893 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
2894
2895 #: src/exphtmldlg.c:382
2896 msgid "HTML Output File"
2897 msgstr "Fichero HTML de salida"
2898
2899 #: src/exphtmldlg.c:391 src/expldifdlg.c:408 src/export.c:170 src/import.c:169
2900 #: src/importldif.c:684
2901 msgid "B_rowse"
2902 msgstr "Explo_rar"
2903
2904 #: src/exphtmldlg.c:444
2905 msgid "Stylesheet"
2906 msgstr "Hoja de estilos"
2907
2908 #: src/exphtmldlg.c:452 src/gtk/colorlabel.c:379 src/gtk/gtkaspell.c:1513
2909 #: src/gtk/gtkaspell.c:2167 src/mainwindow.c:1113 src/prefs_account.c:921
2910 #: src/prefs_toolbar.c:754 src/prefs_toolbar.c:1370 src/summaryview.c:5854
2911 msgid "None"
2912 msgstr "Ninguno"
2913
2914 #: src/exphtmldlg.c:453 src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:402
2915 msgid "Default"
2916 msgstr "Por omisión"
2917
2918 #: src/exphtmldlg.c:454 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
2919 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
2920 msgid "Full"
2921 msgstr "Completo"
2922
2923 #: src/exphtmldlg.c:455
2924 msgid "Custom"
2925 msgstr "Adecuado"
2926
2927 #: src/exphtmldlg.c:456
2928 msgid "Custom-2"
2929 msgstr "Adecuado-2"
2930
2931 #: src/exphtmldlg.c:457
2932 msgid "Custom-3"
2933 msgstr "Adecuado-3"
2934
2935 #: src/exphtmldlg.c:458
2936 msgid "Custom-4"
2937 msgstr "Adecuado-4"
2938
2939 #: src/exphtmldlg.c:465
2940 msgid "Full Name Format"
2941 msgstr "Formato de nombre completo"
2942
2943 #: src/exphtmldlg.c:473
2944 msgid "First Name, Last Name"
2945 msgstr "Nombre, Apellidos"
2946
2947 #: src/exphtmldlg.c:474
2948 msgid "Last Name, First Name"
2949 msgstr "Apellidos, Nombre"
2950
2951 #: src/exphtmldlg.c:481
2952 msgid "Color Banding"
2953 msgstr "Bandas de color"
2954
2955 #: src/exphtmldlg.c:487
2956 msgid "Format Email Links"
2957 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
2958
2959 #: src/exphtmldlg.c:493
2960 msgid "Format User Attributes"
2961 msgstr "Formatear atributos del usuario"
2962
2963 #: src/exphtmldlg.c:538 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:892
2964 msgid "Address Book :"
2965 msgstr "Agenda de direcciones :"
2966
2967 #: src/exphtmldlg.c:548 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:902
2968 msgid "File Name :"
2969 msgstr "Nombre de fichero :"
2970
2971 #: src/exphtmldlg.c:558
2972 msgid "Open with Web Browser"
2973 msgstr "Abrir con el navegador web"
2974
2975 #: src/exphtmldlg.c:590
2976 msgid "Export Address Book to HTML File"
2977 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
2978
2979 #: src/exphtmldlg.c:655 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1021
2980 msgid "File Info"
2981 msgstr "Información de fichero"
2982
2983 #: src/exphtmldlg.c:656
2984 msgid "Format"
2985 msgstr "Formato"
2986
2987 #: src/expldifdlg.c:107
2988 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2989 msgstr ""
2990 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
2991
2992 #: src/expldifdlg.c:110
2993 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2994 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
2995
2996 #: src/expldifdlg.c:186
2997 #, c-format
2998 msgid ""
2999 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3000 "does not exist. OK to create new directory?"
3001 msgstr ""
3002 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
3003 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
3004
3005 #: src/expldifdlg.c:198
3006 #, c-format
3007 msgid ""
3008 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3009 "%s"
3010 msgstr ""
3011 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
3012 "%s"
3013
3014 #: src/expldifdlg.c:240
3015 msgid "Suffix was not supplied"
3016 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
3017
3018 #: src/expldifdlg.c:242
3019 msgid ""
3020 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3021 "you wish to proceed without a suffix?"
3022 msgstr ""
3023 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
3024 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
3025
3026 #: src/expldifdlg.c:260
3027 msgid "Error creating LDIF file"
3028 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
3029
3030 #: src/expldifdlg.c:335
3031 msgid "Select LDIF output file"
3032 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
3033
3034 #: src/expldifdlg.c:399
3035 msgid "LDIF Output File"
3036 msgstr "Fichero LDIF de salida"
3037
3038 #: src/expldifdlg.c:430
3039 msgid ""
3040 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3041 "to:\n"
3042 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3043 msgstr ""
3044 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
3045 "estilo de:\n"
3046 "  uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3047
3048 #: src/expldifdlg.c:436
3049 msgid ""
3050 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3051 "similar to:\n"
3052 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3053 msgstr ""
3054 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
3055 "estilo de:\n"
3056 "  cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3057
3058 #: src/expldifdlg.c:442
3059 msgid ""
3060 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3061 "formatted similar to:\n"
3062 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3063 msgstr ""
3064 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
3065 "un DN del estilo de:\n"
3066 "  mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3067
3068 #: src/expldifdlg.c:489
3069 msgid "Suffix"
3070 msgstr "Sufijo"
3071
3072 #: src/expldifdlg.c:499
3073 msgid ""
3074 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3075 "entry. Examples include:\n"
3076 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3077 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3078 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3079 msgstr ""
3080 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
3081 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
3082 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3083 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
3084 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
3085
3086 #: src/expldifdlg.c:507
3087 msgid "Relative DN"
3088 msgstr "DN relativo"
3089
3090 #: src/expldifdlg.c:515
3091 msgid "Unique ID"
3092 msgstr "ID único"
3093
3094 #: src/expldifdlg.c:523
3095 msgid ""
3096 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3097 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3098 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3099 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3100 "available RDN options that will be used to create the DN."
3101 msgstr ""
3102 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
3103 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
3104 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al «Nombre "
3105 "Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, seleccione una de "
3106 "las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación del DN."
3107
3108 #: src/expldifdlg.c:543
3109 msgid "Use DN attribute if present in data"
3110 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
3111
3112 #: src/expldifdlg.c:548
3113 msgid ""
3114 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3115 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3116 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3117 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3118 msgstr ""
3119 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
3120 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
3121 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
3122 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
3123 "atributo DN."
3124
3125 #: src/expldifdlg.c:558
3126 msgid "Exclude record if no Email Address"
3127 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
3128
3129 #: src/expldifdlg.c:563
3130 msgid ""
3131 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3132 "option to ignore these records."
3133 msgstr ""
3134 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
3135 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
3136
3137 #: src/expldifdlg.c:655
3138 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3139 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
3140
3141 #: src/expldifdlg.c:721
3142 msgid "Distinguished Name"
3143 msgstr "Nombre distinguido"
3144
3145 #: src/export.c:112 src/summaryview.c:7967
3146 msgid "Export to mbox file"
3147 msgstr "Exportar a fichero mbox"
3148
3149 #: src/export.c:130
3150 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3151 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
3152
3153 #: src/export.c:141
3154 msgid "Source folder:"
3155 msgstr "Directorio de origen:"
3156
3157 #: src/export.c:147 src/import.c:141
3158 msgid "Mbox file:"
3159 msgstr "Fichero mbox:"
3160
3161 #: src/export.c:202
3162 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3163 msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
3164
3165 #: src/export.c:207
3166 msgid "Source folder can't be left empty."
3167 msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
3168
3169 #: src/export.c:220
3170 msgid "Couldn't find the source folder."
3171 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen."
3172
3173 #: src/export.c:243
3174 msgid "Select exporting file"
3175 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
3176
3177 #: src/exporthtml.c:762
3178 msgid "Full Name"
3179 msgstr "Nombre completo"
3180
3181 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1022
3182 msgid "Attributes"
3183 msgstr "Atributos"
3184
3185 #: src/exporthtml.c:969
3186 msgid "Claws Mail Address Book"
3187 msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail"
3188
3189 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:622
3190 msgid "Name already exists but is not a directory."
3191 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
3192
3193 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:625
3194 msgid "No permissions to create directory."
3195 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
3196
3197 #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:628
3198 msgid "Name is too long."
3199 msgstr "El nombre es demasiado largo."
3200
3201 #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:631
3202 msgid "Not specified."
3203 msgstr "Sin especificar."
3204
3205 #: src/folder.c:1444 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:304
3206 msgid "Inbox"
3207 msgstr "Entrada"
3208
3209 #: src/folder.c:1448 src/foldersel.c:383
3210 msgid "Sent"
3211 msgstr "Enviado"
3212
3213 #: src/folder.c:1452 src/foldersel.c:387 src/prefs_folder_item.c:307
3214 msgid "Queue"
3215 msgstr "Cola"
3216
3217 #: src/folder.c:1456 src/foldersel.c:391 src/prefs_folder_item.c:308
3218 #: src/toolbar.c:364 src/toolbar.c:399
3219 msgid "Trash"
3220 msgstr "Papelera"
3221
3222 #: src/folder.c:1460 src/foldersel.c:395 src/prefs_folder_item.c:306
3223 msgid "Drafts"
3224 msgstr "Borradores"
3225
3226 #: src/folder.c:1896
3227 #, c-format
3228 msgid "Processing (%s)...\n"
3229 msgstr "Procesando (%s)...\n"
3230
3231 #: src/folder.c:3142
3232 #, c-format
3233 msgid "Copying %s to %s...\n"
3234 msgstr "Copiando %s a %s...\n"
3235
3236 #: src/folder.c:3142
3237 #, c-format
3238 msgid "Moving %s to %s...\n"
3239 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
3240
3241 #: src/folder.c:3432
3242 #, c-format
3243 msgid "Updating cache for %s..."
3244 msgstr "Actualizando cache para %s..."
3245
3246 #: src/folder.c:4304
3247 msgid "Processing messages..."
3248 msgstr "Procesando mensajes..."
3249
3250 #: src/folder.c:4440
3251 #, c-format
3252 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3253 msgstr "Sincronizando %s para uso sin conexión...\n"
3254
3255 #: src/foldersel.c:223
3256 msgid "Select folder"
3257 msgstr "Seleccionar carpeta"
3258
3259 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:196 src/mh_gtk.c:144
3260 msgid "NewFolder"
3261 msgstr "NuevaCarpeta"
3262
3263 #: src/foldersel.c:567 src/imap_gtk.c:207 src/imap_gtk.c:213
3264 #: src/imap_gtk.c:270 src/mh_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3265 #, c-format
3266 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3267 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
3268
3269 #: src/foldersel.c:577 src/imap_gtk.c:223 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:162
3270 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321
3271 #, c-format
3272 msgid "The folder '%s' already exists."
3273 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
3274
3275 #: src/foldersel.c:584 src/imap_gtk.c:229 src/mh_gtk.c:168
3276 #, c-format
3277 msgid "Can't create the folder '%s'."
3278 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
3279
3280 #: src/folderview.c:230
3281 msgid "Mark all re_ad"
3282 msgstr "Marcar todos como l_eídos"
3283
3284 #: src/folderview.c:232
3285 msgid "R_un processing rules"
3286 msgstr "Ejec_utar reglas de procesamiento"
3287
3288 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:513
3289 msgid "_Search folder..."
3290 msgstr "_Buscar en carpeta..."
3291
3292 #: src/folderview.c:235
3293 msgid "Process_ing..."
3294 msgstr "Pr_ocesamiento..."
3295
3296 #: src/folderview.c:236
3297 msgid "Empty _trash..."
3298 msgstr "_Vaciar papelera..."
3299
3300 #: src/folderview.c:237
3301 msgid "Send _queue..."
3302 msgstr "Enviar _cola..."
3303
3304 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:78
3305 #: src/prefs_matcher.c:372 src/summaryview.c:6127
3306 msgid "New"
3307 msgstr "Nuevos"
3308
3309 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:79
3310 #: src/prefs_matcher.c:371 src/summaryview.c:6129
3311 msgid "Unread"
3312 msgstr "No leídos"
3313
3314 #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:80
3315 msgid "Total"
3316 msgstr "Total"
3317
3318 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3319 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:438
3320 msgid "#"
3321 msgstr "Nº"
3322
3323 #: src/folderview.c:741
3324 msgid "Setting folder info..."
3325 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
3326
3327 #: src/folderview.c:804 src/summaryview.c:3941
3328 msgid "Mark all as read"
3329 msgstr "Marcar todo como leído"
3330
3331 #: src/folderview.c:805 src/summaryview.c:3942
3332 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3333 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
3334
3335 #: src/folderview.c:1028 src/imap.c:4067 src/mainwindow.c:5055 src/setup.c:90
3336 #, c-format
3337 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3338 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
3339
3340 #: src/folderview.c:1032 src/imap.c:4072 src/mainwindow.c:5060 src/setup.c:95
3341 #, c-format
3342 msgid "Scanning folder %s ..."
3343 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
3344
3345 #: src/folderview.c:1063
3346 msgid "Rebuild folder tree"
3347 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
3348
3349 #: src/folderview.c:1064
3350 msgid ""
3351 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3352 msgstr ""
3353 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
3354
3355 #: src/folderview.c:1074
3356 msgid "Rebuilding folder tree..."
3357 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
3358
3359 #: src/folderview.c:1076 src/folderview.c:1117
3360 msgid "Scanning folder tree..."
3361 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
3362
3363 #: src/folderview.c:1208
3364 #, c-format
3365 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3366 msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n"
3367
3368 #: src/folderview.c:1262
3369 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3370 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
3371
3372 #: src/folderview.c:2090
3373 #, c-format
3374 msgid "Closing Folder %s..."
3375 msgstr "Cerrando carpeta %s..."
3376
3377 #: src/folderview.c:2185
3378 #, c-format
3379 msgid "Opening Folder %s..."
3380 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
3381
3382 #: src/folderview.c:2203
3383 msgid "Folder could not be opened."
3384 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
3385
3386 #: src/folderview.c:2344 src/mainwindow.c:2974 src/mainwindow.c:2978
3387 msgid "Empty trash"
3388 msgstr "Vaciar papelera"
3389
3390 #: src/folderview.c:2345
3391 msgid "Delete all messages in trash?"
3392 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
3393
3394 #: src/folderview.c:2346
3395 msgid "+_Empty trash"
3396 msgstr "+_Vaciar papelera"
3397
3398 #: src/folderview.c:2390 src/inc.c:1599 src/toolbar.c:2586
3399 msgid "Offline warning"
3400 msgstr "Notificación conexión"
3401
3402 #: src/folderview.c:2391 src/toolbar.c:2587
3403 msgid "You're working offline. Override?"
3404 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
3405
3406 #: src/folderview.c:2402 src/toolbar.c:2606
3407 msgid "Send queued messages"
3408 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
3409
3410 #: src/folderview.c:2403 src/toolbar.c:2607
3411 msgid "Send all queued messages?"
3412 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
3413
3414 #: src/folderview.c:2404 src/messageview.c:807 src/messageview.c:824
3415 #: src/toolbar.c:2608
3416 msgid "_Send"
3417 msgstr "_Enviar"
3418
3419 #: src/folderview.c:2412 src/toolbar.c:2626
3420 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3421 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3422
3423 #: src/folderview.c:2415 src/main.c:2428 src/toolbar.c:2629
3424 #, c-format
3425 msgid ""
3426 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3427 "%s"
3428 msgstr ""
3429 "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
3430 "%s"
3431
3432 #: src/folderview.c:2497
3433 #, c-format
3434 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3435 msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?"
3436
3437 #: src/folderview.c:2498
3438 #, c-format
3439 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3440 msgstr "¿Quiere realmente hacer de la carpeta «%s» una subcarpeta de «%s»?"
3441
3442 #: src/folderview.c:2500
3443 msgid "Copy folder"
3444 msgstr "Copiar carpeta"
3445
3446 #: src/folderview.c:2500
3447 msgid "Move folder"
3448 msgstr "Mover carpeta"
3449
3450 #: src/folderview.c:2511
3451 #, c-format
3452 msgid "Copying %s to %s..."
3453 msgstr "Copiando %s a %s..."
3454
3455 #: src/folderview.c:2511
3456 #, c-format
3457 msgid "Moving %s to %s..."
3458 msgstr "Moviendo %s a %s..."
3459
3460 #: src/folderview.c:2542
3461 msgid "Source and destination are the same."
3462 msgstr "El destino y el origen son la misma."
3463
3464 #: src/folderview.c:2545
3465 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3466 msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas."
3467
3468 #: src/folderview.c:2546
3469 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3470 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
3471
3472 #: src/folderview.c:2549
3473 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3474 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
3475
3476 #: src/folderview.c:2552
3477 msgid "Copy failed!"
3478 msgstr "¡Copiar falló!"
3479
3480 #: src/folderview.c:2552
3481 msgid "Move failed!"
3482 msgstr "¡Mover falló!"
3483
3484 #: src/folderview.c:2603
3485 #, c-format
3486 msgid "Processing configuration for folder %s"
3487 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
3488
3489 #: src/folderview.c:2995 src/summaryview.c:4378 src/summaryview.c:4477
3490 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3491 msgstr "La carpeta destino sólo puede usarse para almacenar subcarpetas."
3492
3493 #: src/gedit-print.c:138 src/messageview.c:2105 src/summaryview.c:4700
3494 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:406
3495 msgid "Print"
3496 msgstr "Imprimir"
3497
3498 #: src/gedit-print.c:236
3499 msgid "Preparing pages..."
3500 msgstr "Preparando páginas..."
3501
3502 #: src/gedit-print.c:263
3503 #, c-format
3504 msgid "Rendering page %d of %d..."
3505 msgstr "Procesando página %d de %d..."
3506
3507 #: src/gedit-print.c:265
3508 #, c-format
3509 msgid "Printing page %d of %d..."
3510 msgstr "Imprimendo página %d de %d..."
3511
3512 #: src/gedit-print.c:287 src/printing.c:439
3513 msgid "Print preview"
3514 msgstr "Previsualizar impresión"
3515
3516 #: src/gedit-print.c:428
3517 msgid "Page %N of %Q"
3518 msgstr "Página %N de %Q"
3519
3520 #: src/grouplistdialog.c:160
3521 msgid "Newsgroup subscription"
3522 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
3523
3524 #: src/grouplistdialog.c:176
3525 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3526 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
3527
3528 #: src/grouplistdialog.c:182
3529 msgid "Find groups:"
3530 msgstr "Buscar grupos:"
3531
3532 #: src/grouplistdialog.c:190
3533 msgid " Search "
3534 msgstr " Buscar "
3535
3536 #: src/grouplistdialog.c:202
3537 msgid "Newsgroup name"
3538 msgstr "Nombre de grupo"
3539
3540 #: src/grouplistdialog.c:203
3541 msgid "Messages"
3542 msgstr "Mensajes"
3543
3544 #: src/grouplistdialog.c:204
3545 msgid "Type"
3546 msgstr "Tipo"
3547
3548 #: src/grouplistdialog.c:333
3549 msgid "moderated"
3550 msgstr "moderado"
3551
3552 #: src/grouplistdialog.c:335
3553 msgid "readonly"
3554 msgstr "solo lectura"
3555
3556 #: src/grouplistdialog.c:337
3557 msgid "unknown"
3558 msgstr "desconocido"
3559
3560 #: src/grouplistdialog.c:406
3561 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3562 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
3563
3564 #: src/grouplistdialog.c:443 src/summaryview.c:1489
3565 msgid "Done."
3566 msgstr "Hecho."
3567
3568 #: src/grouplistdialog.c:476
3569 #, c-format
3570 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3571 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
3572
3573 #: src/gtk/about.c:124
3574 msgid ""
3575 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3576 "\n"
3577 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3578 msgstr ""
3579 "Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable.\n"
3580 "\n"
3581 "Para más información visite el sitio web de Claws Mail:\n"
3582
3583 #: src/gtk/about.c:130
3584 msgid ""
3585 "\n"
3586 "\n"
3587 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3588 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3589 msgstr ""
3590 "\n"
3591 "\n"
3592 "Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
3593 "realizar alguna donación al proyecto puede realizarla en:\n"
3594
3595 #: src/gtk/about.c:146
3596 msgid ""
3597 "\n"
3598 "\n"
3599 "Copyright (C) 1999-2010\n"
3600 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3601 "and the Claws Mail team"
3602 msgstr ""
3603 "\n"
3604 "\n"
3605 "Copyright (C) 1999-2010\n"
3606 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3607 "y el equipo de Claws Mail"
3608
3609 #: src/gtk/about.c:149
3610 msgid ""
3611 "\n"
3612 "\n"
3613 "System Information\n"
3614 msgstr ""
3615 "\n"
3616 "\n"
3617 "Información del sistema\n"
3618
3619 #: src/gtk/about.c:155
3620 #, c-format
3621 msgid ""
3622 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3623 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3624 "Operating System: %s %s (%s)"
3625 msgstr ""
3626 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3627 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3628 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
3629
3630 #: src/gtk/about.c:164
3631 #, c-format
3632 msgid ""
3633 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3634 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3635 "Operating System: %s"
3636 msgstr ""
3637 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3638 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3639 "Sistema operativo: %s"
3640
3641 #: src/gtk/about.c:173
3642 #, c-format
3643 msgid ""
3644 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3645 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3646 "Operating System: unknown"
3647 msgstr ""
3648 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3649 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3650 "Sistema operativo: desconocido"
3651
3652 #: src/gtk/about.c:230 src/prefs_themes.c:729 src/wizard.c:543
3653 msgid "The Claws Mail Team"
3654 msgstr "El equipo de Claws Mail"
3655
3656 #: src/gtk/about.c:249
3657 msgid "Previous team members"
3658 msgstr "Miembros anteriores del equipo"
3659
3660 #: src/gtk/about.c:268
3661 msgid "The translation team"
3662 msgstr "El equipo de traducción"
3663
3664 #: src/gtk/about.c:287
3665 msgid "Documentation team"
3666 msgstr "El equipo de documentación"
3667
3668 #: src/gtk/about.c:306
3669 msgid "Logo"
3670 msgstr "Logotipo"
3671
3672 #: src/gtk/about.c:325
3673 msgid "Icons"
3674 msgstr "Iconos"
3675
3676 #: src/gtk/about.c:344
3677 msgid "Contributors"
3678 msgstr "Contribuciones"
3679
3680 #: src/gtk/about.c:392
3681 msgid "Compiled-in Features\n"
3682 msgstr "Características incluidas al compilar\n"
3683
3684 #: src/gtk/about.c:408
3685 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3686 msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n"
3687
3688 #: src/gtk/about.c:418
3689 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3690 msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n"
3691
3692 #: src/gtk/about.c:428
3693 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3694 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
3695
3696 #: src/gtk/about.c:438
3697 msgid ""
3698 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3699 msgstr ""
3700 "Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones de "
3701 "Internet\n"
3702
3703 #: src/gtk/about.c:449
3704 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3705 msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n"
3706
3707 #: src/gtk/about.c:459
3708 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3709 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n"
3710
3711 #: src/gtk/about.c:469
3712 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3713 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n"
3714
3715 #: src/gtk/about.c:479
3716 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3717 msgstr "Añade soporte para servidores IMAP y NNTP\n"
3718
3719 #: src/gtk/about.c:490
3720 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3721 msgstr "Añade soporte para un diálogo de impresión completo\n"
3722
3723 #: src/gtk/about.c:501
3724 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3725 msgstr "Añade soporte para el manejo de sesion\n"
3726
3727 #: src/gtk/about.c:511
3728 msgid ""
3729 "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3730 msgstr "Añade soporte para detectar los cambios de conexión de red\n"
3731
3732 #: src/gtk/about.c:543
3733 msgid ""
3734 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3735 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3736 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3737 "version.\n"
3738 "\n"
3739 msgstr ""
3740 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
3741 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
3742 "Foundation; tanto en versión 3, como (opcionalmente) cualquier versión "
3743 "posterior.\n"
3744 "\n"
3745
3746 #: src/gtk/about.c:549
3747 msgid ""
3748 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3749 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3750 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3751 "more details.\n"
3752 "\n"
3753 msgstr ""
3754 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
3755 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
3756 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
3757 "License para más detalles.\n"
3758 "\n"
3759
3760 #: src/gtk/about.c:567
3761 msgid ""
3762 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3763 "this program. If not, see <"
3764 msgstr ""
3765 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
3766 "este programa; en caso contrario, vea <"
3767
3768 #: src/gtk/about.c:572
3769 msgid ""
3770 ">. \n"
3771 "\n"
3772 msgstr ""
3773 ">. \n"
3774 "\n"
3775
3776 #: src/gtk/about.c:665
3777 msgid "About Claws Mail"
3778 msgstr "Acerca de Claws Mail"
3779
3780 #: src/gtk/about.c:723
3781 msgid ""
3782 "Copyright (C) 1999-2010\n"
3783 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3784 "and the Claws Mail team"
3785 msgstr ""
3786 "Copyright (C) 1999-2010\n"
3787 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3788 "y el equipo de Claws Mail"
3789
3790 #: src/gtk/about.c:737
3791 msgid "_Info"
3792 msgstr "_Información"
3793
3794 #: src/gtk/about.c:743
3795 msgid "_Authors"
3796 msgstr "_Autores"
3797
3798 #: src/gtk/about.c:749
3799 msgid "_Features"
3800 msgstr "_Características"
3801
3802 #: src/gtk/about.c:755
3803 msgid "_License"
3804 msgstr "_Licencia"
3805
3806 #: src/gtk/about.c:763
3807 msgid "_Release Notes"
3808 msgstr "_Notas de la versión"
3809
3810 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362
3811 msgid "Orange"
3812 msgstr "Naranja"
3813
3814 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366
3815 msgid "Red"
3816 msgstr "Rojo"
3817
3818 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370
3819 msgid "Pink"
3820 msgstr "Rosa"
3821
3822 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374
3823 msgid "Sky blue"
3824 msgstr "Azul cielo"
3825
3826 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378
3827 msgid "Blue"
3828 msgstr "Azul"
3829
3830 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382
3831 msgid "Green"
3832 msgstr "Verde"
3833
3834 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386
3835 msgid "Brown"
3836 msgstr "Marrón"
3837
3838 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390
3839 msgid "Grey"
3840 msgstr "Gris"
3841
3842 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394
3843 msgid "Light brown"
3844 msgstr "Marrón claro"
3845
3846 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398
3847 msgid "Dark red"
3848 msgstr "Rojo oscuro"
3849
3850 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402
3851 msgid "Dark pink"
3852 msgstr "Rosa oscuro"
3853
3854 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406
3855 msgid "Steel blue"
3856 msgstr "Azul acero"
3857
3858 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410
3859 msgid "Gold"
3860 msgstr "Dorado"
3861
3862 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414
3863 msgid "Bright green"
3864 msgstr "Verde brillante"
3865
3866 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418
3867 msgid "Magenta"
3868 msgstr "Magenta"
3869
3870 #: src/gtk/foldersort.c:156
3871 msgid "Set folder order"
3872 msgstr "Establecer posición de la carpeta"
3873
3874 #: src/gtk/foldersort.c:190
3875 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3876 msgstr ""
3877 "Mover las carpetas arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
3878 "carpetas."
3879
3880 #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:387
3881 msgid "Folders"
3882 msgstr "Carpetas"
3883
3884 #: src/gtk/gtkaspell.c:336 src/gtk/gtkaspell.c:616
3885 msgid "No dictionary selected."
3886 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
3887
3888 #: src/gtk/gtkaspell.c:360 src/gtk/gtkaspell.c:390
3889 #, c-format
3890 msgid "Couldn't initialize %s speller."
3891 msgstr "No se pudo inicializar el corrector %s."
3892
3893 #: src/gtk/gtkaspell.c:666
3894 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
3895 msgstr "No se pudo inicializar el gestor Enchant."
3896
3897 #: src/gtk/gtkaspell.c:671
3898 #, c-format
3899 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
3900 msgstr "No se pudo inicializar el diccionario %s:"
3901
3902 #: src/gtk/gtkaspell.c:1030
3903 msgid "No misspelled word found."
3904 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
3905
3906 #: src/gtk/gtkaspell.c:1380
3907 msgid "Replace unknown word"
3908 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
3909
3910 #: src/gtk/gtkaspell.c:1397
3911 #, c-format
3912 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3913 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
3914
3915 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
3916 msgid ""
3917 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3918 "will learn from mistake.\n"
3919 msgstr ""
3920 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
3921 "de carro se aprenderá del error.\n"
3922
3923 #: src/gtk/gtkaspell.c:1753
3924 #, c-format
3925 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3926 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
3927
3928 #: src/gtk/gtkaspell.c:1767
3929 msgid "Accept in this session"
3930 msgstr "Aceptar para esta sesión"
3931
3932 #: src/gtk/gtkaspell.c:1777
3933 msgid "Add to personal dictionary"
3934 msgstr "Añadir al diccionario personal"
3935
3936 #: src/gtk/gtkaspell.c:1787
3937 msgid "Replace with..."
3938 msgstr "Sustituir por..."
3939
3940 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
3941 #, c-format
3942 msgid "Check with %s"
3943 msgstr " Comprobar con %s"
3944
3945 #: src/gtk/gtkaspell.c:1822
3946 msgid "(no suggestions)"
3947 msgstr "(no hay sugerencias)"
3948
3949 #: src/gtk/gtkaspell.c:1833 src/gtk/gtkaspell.c:1971
3950 msgid "More..."
3951 msgstr "Más..."
3952
3953 #: src/gtk/gtkaspell.c:1896
3954 #, c-format
3955 msgid "Dictionary: %s"
3956 msgstr "Diccionario: %s"
3957
3958 #: src/gtk/gtkaspell.c:1909
3959 #, c-format
3960 msgid "Use alternate (%s)"
3961 msgstr "Usar alternativo (%s)"
3962
3963 #: src/gtk/gtkaspell.c:1920
3964 msgid "Use both dictionaries"
3965 msgstr "Usar ambos diccionarios"
3966
3967 #: src/gtk/gtkaspell.c:1934 src/prefs_spelling.c:141
3968 msgid "Check while typing"
3969 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
3970
3971 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
3972 msgid "Change dictionary"
3973 msgstr "Cambiar diccionario"
3974
3975 #: src/gtk/gtkaspell.c:2089
3976 #, c-format
3977 msgid ""
3978 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3979 "%s"
3980 msgstr ""
3981 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
3982 "%s"
3983
3984 #: src/gtk/gtkaspell.c:2145
3985 #, c-format
3986 msgid ""
3987 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3988 "%s"
3989 msgstr ""
3990 "El corrector ortográfico no pudo cambiar el diccionario alternativo.\n"
3991 "%s"
3992
3993 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
3994 msgid "Configuration"
3995 msgstr "Configuración"
3996
3997 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
3998 msgid "Configuration options for the print job"
3999 msgstr "Opciones de configuración para la impresión"
4000
4001 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
4002 msgid "Source Buffer"
4003 msgstr "Buffer de origen"
4004
4005 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
4006 msgid "GtkTextBuffer object to print"
4007 msgstr "Objeto GtkTextBuffer a imprimir"
4008
4009 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
4010 msgid "Tabs Width"
4011 msgstr "Anchura del tabulador"
4012
4013 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
4014 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
4015 msgstr "Anchura equivalente al tabulador en espacios"
4016
4017 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
4018 msgid "Wrap Mode"
4019 msgstr "Modo recorte"
4020
4021 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
4022 msgid "Word wrapping mode"
4023 msgstr "Modo de recorte de líneas"
4024
4025 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
4026 msgid "Highlight"
4027 msgstr "Resaltar"
4028
4029 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
4030 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4031 msgstr "Si hay que imprimir el documento con sintaxis resaltada"
4032
4033 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4034 msgid "Font"
4035 msgstr "Tipografía"
4036
4037 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
4038 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4039 msgstr "Nombre GnomeFont para usar con el texto del documento (no recomendado)"
4040
4041 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4042 msgid "Font Description"
4043 msgstr "Descripción de la tipografía"
4044
4045 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
4046 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4047 msgstr "Tipografía a usar para el texto del documento (p.ej. «Monospace 10»)"
4048
4049 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4050 msgid "Numbers Font"
4051 msgstr "Tipografía para números"
4052
4053 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
4054 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4055 msgstr "Nombre GnomeFont para usar con los números de línea (no recomendado)"
4056
4057 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
4058 msgid "Font description to use for the line numbers"
4059 msgstr "Descripción de la tipografía a usar con los números de línea"
4060
4061 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4062 msgid "Print Line Numbers"
4063 msgstr "Imprimir números de línea"
4064
4065 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
4066 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4067 msgstr "Intervalo entre números de línea (0 significa sin números)"
4068
4069 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4070 msgid "Print Header"
4071 msgstr "Imprimir cabecera"
4072
4073 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
4074 msgid "Whether to print a header in each page"
4075 msgstr "Si hay que imprimir una cabecera en cada página"
4076
4077 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4078 msgid "Print Footer"
4079 msgstr "Imprimir pie de página"
4080
4081 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
4082 msgid "Whether to print a footer in each page"
4083 msgstr "Si hay que imprimir un pie de página en cada página"
4084
4085 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4086 msgid "Header and Footer Font"
4087 msgstr "Tipografía de la cabecera y el pie"
4088
4089 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
4090 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4091 msgstr "Nombre GnomeFont a usar para la cabecera y el pie (no recomendado)"
4092
4093 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4094 msgid "Header and Footer Font Description"
4095 msgstr "Descripción de la tipografía de la cabecera y el pie de página"
4096
4097 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
4098 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4099 msgstr "Tipografía a usar para las cabeceras y los pies (p.ej. «Monospace 10»)"
4100
4101 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1207
4102 #: src/prefs_matcher.c:2053 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48
4103 #: src/summaryview.c:436
4104 msgid "Date"
4105 msgstr "Fecha"
4106
4107 #: src/gtk/headers.h:8
4108 msgid "Date:"
4109 msgstr "Fecha:"
4110
4111 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1204
4112 #: src/prefs_matcher.c:2050 src/prefs_summary_column.c:81
4113 #: src/prefs_template.c:79 src/quote_fmt.c:49 src/quote_fmt.c:167
4114 #: src/quote_fmt.c:295 src/quote_fmt.c:427 src/summaryview.c:434
4115 msgid "From"
4116 msgstr "Desde"
4117
4118 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:352
4119 msgid "From:"
4120 msgstr "Desde:"
4121
4122 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:396
4123 msgid "Sender"
4124 msgstr "Remitente"
4125
4126 #: src/gtk/headers.h:10
4127 msgid "Sender:"
4128 msgstr "Remitente:"
4129
4130 #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1992
4131 msgid "Reply-To"
4132 msgstr "Responder a"
4133
4134 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1205
4135 #: src/prefs_matcher.c:2051 src/prefs_summary_column.c:82
4136 #: src/prefs_template.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:435
4137 msgid "To"
4138 msgstr "Para"
4139
4140 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1966
4141 #: src/prefs_filtering_action.c:1206 src/prefs_matcher.c:2052
4142 #: src/prefs_template.c:82 src/quote_fmt.c:57
4143 msgid "Cc"
4144 msgstr "Cc"
4145
4146 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1979 src/prefs_template.c:83
4147 msgid "Bcc"
4148 msgstr "Bcc"
4149
4150 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1208
4151 #: src/prefs_matcher.c:2054 src/quote_fmt.c:60
4152 msgid "Message-ID"
4153 msgstr "ID-Mensaje"
4154
4155 #: src/gtk/headers.h:15
4156 msgid "Message-ID:"
4157 msgstr "ID-Mensaje:"
4158
4159 #: src/gtk/headers.h:16
4160 msgid "In-Reply-To"
4161 msgstr "En-Respuesta-A"
4162
4163 #: src/gtk/headers.h:16
4164 msgid "In-Reply-To:"
4165 msgstr "En-Respuesta-A:"
4166
4167 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1210
4168 #: src/prefs_matcher.c:2056 src/quote_fmt.c:59
4169 msgid "References"
4170 msgstr "Referencias"
4171
4172 #: src/gtk/headers.h:17
4173 msgid "References:"
4174 msgstr "Referencias:"
4175
4176 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1203
4177 #: src/prefs_matcher.c:2049 src/prefs_summary_column.c:80
4178 #: src/prefs_template.c:84 src/quote_fmt.c:55 src/quote_fmt.c:186
4179 #: src/summaryview.c:433
4180 msgid "Subject"
4181 msgstr "Asunto"
4182
4183 #: src/gtk/headers.h:19
4184 msgid "Comments"
4185 msgstr "Comentarios"
4186
4187 #: src/gtk/headers.h:19
4188 msgid "Comments:"
4189 msgstr "Comentarios:"
4190
4191 #: src/gtk/headers.h:20
4192 msgid "Keywords"
4193 msgstr "Palabras clave"
4194
4195 #: src/gtk/headers.h:20
4196 msgid "Keywords:"
4197 msgstr "Palabras clave:"
4198
4199 #: src/gtk/headers.h:21
4200 msgid "Resent-Date"
4201 msgstr "Reenvío-Fecha"
4202
4203 #: src/gtk/headers.h:21
4204 msgid "Resent-Date:"
4205 msgstr "Reenvío-Fecha:"
4206
4207 #: src/gtk/headers.h:22
4208 msgid "Resent-From"
4209 msgstr "Reenvío-Desde"
4210
4211 #: src/gtk/headers.h:22
4212 msgid "Resent-From:"
4213 msgstr "Reenvío-Desde:"
4214
4215 #: src/gtk/headers.h:23
4216 msgid "Resent-Sender"
4217 msgstr "Reenvío-Remitente"
4218
4219 #: src/gtk/headers.h:23
4220 msgid "Resent-Sender:"
4221 msgstr "Reenvío-Remitente:"
4222
4223 #: src/gtk/headers.h:24
4224 msgid "Resent-To"
4225 msgstr "Reenvío-Para"
4226
4227 #: src/gtk/headers.h:24
4228 msgid "Resent-To:"
4229 msgstr "Reenvío-Para:"
4230
4231 #: src/gtk/headers.h:25
4232 msgid "Resent-Cc"
4233 msgstr "Reenvío-Cc"
4234
4235 #: src/gtk/headers.h:25
4236 msgid "Resent-Cc:"
4237 msgstr "Reenvío-Cc:"
4238
4239 #: src/gtk/headers.h:26
4240 msgid "Resent-Bcc"
4241 msgstr "Reenvío-Bcc"
4242
4243 #: src/gtk/headers.h:26
4244 msgid "Resent-Bcc:"
4245 msgstr "Reenvío-Bcc:"
4246
4247 #: src/gtk/headers.h:27
4248 msgid "Resent-Message-ID"
4249 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje"
4250
4251 #: src/gtk/headers.h:27
4252 msgid "Resent-Message-ID:"
4253 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje:"
4254
4255 #: src/gtk/headers.h:28
4256 msgid "Return-Path"
4257 msgstr "Ruta-Retorno:"
4258
4259 #: src/gtk/headers.h:28
4260 msgid "Return-Path:"
4261 msgstr "Ruta-Retorno:"
4262
4263 #: src/gtk/headers.h:29
4264 msgid "Received"
4265 msgstr "Recibido"
4266
4267 #: src/gtk/headers.h:29
4268 msgid "Received:"
4269 msgstr "Recibido:"
4270
4271 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1209
4272 #: src/prefs_matcher.c:2055 src/quote_fmt.c:58
4273 msgid "Newsgroups"
4274 msgstr "Grupos de noticias"
4275
4276 #: src/gtk/headers.h:33
4277 msgid "Followup-To"
4278 msgstr "Subsiguiente-Para"
4279
4280 #: src/gtk/headers.h:34
4281 msgid "Delivered-To"
4282 msgstr "Distribuido-A"
4283
4284 #: src/gtk/headers.h:34
4285 msgid "Delivered-To:"
4286 msgstr "Distribuido-A:"
4287
4288 #: src/gtk/headers.h:35
4289 msgid "Seen"
4290 msgstr "Visto"
4291
4292 #: src/gtk/headers.h:35
4293 msgid "Seen:"
4294 msgstr "Visto:"
4295
4296 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:137
4297 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 src/prefs_summary_column.c:78
4298 #: src/summaryview.c:2669
4299 msgid "Status"
4300 msgstr "Estado"
4301
4302 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:939
4303 msgid "Status:"
4304 msgstr "Estado:"
4305
4306 #: src/gtk/headers.h:37
4307 msgid "Face"
4308 msgstr "Cara"
4309
4310 #: src/gtk/headers.h:37
4311 msgid "Face:"
4312 msgstr "Cara:"
4313
4314 #: src/gtk/headers.h:38
4315 msgid "Disposition-Notification-To"
4316 msgstr "Notificación-Disposición-A"
4317
4318 #: src/gtk/headers.h:38
4319 msgid "Disposition-Notification-To:"
4320 msgstr "Notificación-Disposición-Para:"
4321
4322 #: src/gtk/headers.h:39
4323 msgid "Return-Receipt-To"
4324 msgstr "Acuse-Recibo-Para"
4325
4326 #: src/gtk/headers.h:39
4327 msgid "Return-Receipt-To:"
4328 msgstr "Acuse-Recibo-Para:"
4329
4330 #: src/gtk/headers.h:40
4331 msgid "User-Agent"
4332 msgstr "Agente-Usuario"
4333
4334 #: src/gtk/headers.h:40
4335 msgid "User-Agent:"
4336 msgstr "Agente-Usuario:"
4337
4338 #: src/gtk/headers.h:41
4339 msgid "Content-Type"
4340 msgstr "Tipo-Contenido"
4341
4342 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:326
4343 msgid "Content-Type:"
4344 msgstr "Tipo-Contenido:"
4345
4346 #: src/gtk/headers.h:42
4347 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4348 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido"
4349
4350 #: src/gtk/headers.h:42
4351 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4352 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido:"
4353
4354 #: src/gtk/headers.h:43
4355 msgid "MIME-Version"
4356 msgstr "Versión-MIME"
4357
4358 #: src/gtk/headers.h:43
4359 msgid "MIME-Version:"
4360 msgstr "Versión-MIME:"
4361
4362 #: src/gtk/headers.h:44
4363 msgid "Precedence"
4364 msgstr "Precedencia"
4365
4366 #: src/gtk/headers.h:44
4367 msgid "Precedence:"
4368 msgstr "Precedencia:"
4369
4370 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1042
4371 msgid "Organization"
4372 msgstr "Organización"
4373
4374 #: src/gtk/headers.h:45
4375 msgid "Organization:"
4376 msgstr "Organización:"
4377
4378 #: src/gtk/headers.h:47
4379 msgid "Mailing-List"
4380 msgstr "Lista-Correo"
4381
4382 #: src/gtk/headers.h:47
4383 msgid "Mailing-List:"
4384 msgstr "Lista-Correo:"
4385
4386 #: src/gtk/headers.h:48
4387 msgid "List-Post"
4388 msgstr "Lista-Enviar"
4389
4390 #: src/gtk/headers.h:48
4391 msgid "List-Post:"
4392 msgstr "Lista-Enviar:"
4393
4394 #: src/gtk/headers.h:49
4395 msgid "List-Subscribe"
4396 msgstr "Lista-Suscribir"
4397
4398 #: src/gtk/headers.h:49
4399 msgid "List-Subscribe:"
4400 msgstr "Lista-Suscribir:"
4401
4402 #: src/gtk/headers.h:50
4403 msgid "List-Unsubscribe"
4404 msgstr "Lista-Desuscribir"
4405
4406 #: src/gtk/headers.h:50
4407 msgid "List-Unsubscribe:"
4408 msgstr "Lista-Desuscribir:"
4409
4410 #: src/gtk/headers.h:51
4411 msgid "List-Help"
4412 msgstr "Lista-Ayuda"
4413
4414 #: src/gtk/headers.h:51
4415 msgid "List-Help:"
4416 msgstr "Lista-Ayuda:"
4417
4418 #: src/gtk/headers.h:52
4419 msgid "List-Archive"
4420 msgstr "Lista-Archivo"
4421
4422 #: src/gtk/headers.h:52
4423 msgid "List-Archive:"
4424 msgstr "Lista-Archivo:"
4425
4426 #: src/gtk/headers.h:53
4427 msgid "List-Owner"
4428 msgstr "Lista-Propietario"
4429
4430 #: src/gtk/headers.h:53
4431 msgid "List-Owner:"
4432 msgstr "Lista-Propietario:"
4433
4434 #: src/gtk/headers.h:55
4435 msgid "X-Label"
4436 msgstr "X-Etiqueta"
4437
4438 #: src/gtk/headers.h:55
4439 msgid "X-Label:"
4440 msgstr "X-Etiqueta:"
4441
4442 #: src/gtk/headers.h:56
4443 msgid "X-Mailer"
4444 msgstr "X-Mailer"
4445
4446 #: src/gtk/headers.h:56
4447 msgid "X-Mailer:"
4448 msgstr "X-Mailer:"
4449
4450 #: src/gtk/headers.h:57
4451 msgid "X-Status"
4452 msgstr "X-Estado"
4453
4454 #: src/gtk/headers.h:57
4455 msgid "X-Status:"
4456 msgstr "X-Estado:"
4457
4458 #: src/gtk/headers.h:58
4459 msgid "X-Face"
4460 msgstr "X-Cara"
4461
4462 #: src/gtk/headers.h:58
4463 msgid "X-Face:"
4464 msgstr "X-Cara:"
4465
4466 #: src/gtk/headers.h:59
4467 msgid "X-No-Archive"
4468 msgstr "X-No-Archivar"
4469
4470 #: src/gtk/headers.h:59
4471 msgid "X-No-Archive:"
4472 msgstr "X-No-Archivar:"
4473
4474 #: src/gtk/headers.h:62
4475 msgid "In reply to"
4476 msgstr "En respuesta a"
4477
4478 #: src/gtk/headers.h:62
4479 msgid "In reply to:"
4480 msgstr "En respuesta a:"
4481
4482 #: src/gtk/headers.h:63
4483 msgid "To or Cc"
4484 msgstr "Para o Cc"
4485
4486 #: src/gtk/headers.h:63
4487 msgid "To or Cc:"
4488 msgstr "Para o Cc:"
4489
4490 #: src/gtk/headers.h:64
4491 msgid "From, To or Subject"
4492 msgstr "Desde, Para o Asunto"
4493
4494 #: src/gtk/headers.h:64
4495 msgid "From, To or Subject:"
4496 msgstr "Desde, Para o Asunto:"
4497
4498 #: src/gtk/icon_legend.c:62
4499 msgid "New message"
4500 msgstr "Mensaje nuevo"
4501
4502 #: src/gtk/icon_legend.c:63
4503 msgid "Unread message"
4504 msgstr "Mensaje sin leer"
4505
4506 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4507 msgid "Message has been replied to"
4508 msgstr "Mensaje que ha sido respondido"
4509
4510 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4511 msgid "Message has been forwarded"
4512 msgstr "Mensaje que ha sido reenviado"
4513
4514 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4515 msgid "Message is in an ignored thread"
4516 msgstr "Mensaje que está en un hilo ignorado"
4517
4518 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4519 msgid "Message is in a watched thread"
4520 msgstr "Mensaje que está en un hilo observado"
4521
4522 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4523 msgid "Message is spam"
4524 msgstr "Mensaje que es correo basura"
4525
4526 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4527 msgid "Message has attachment(s)"
4528 msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)"
4529
4530 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4531 msgid "Digitally signed message"
4532 msgstr "Mensaje firmado digitalmente"
4533
4534 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4535 msgid "Encrypted message"
4536 msgstr "Mensaje cifrado"
4537
4538 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4539 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4540 msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)"
4541
4542 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4543 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4544 msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)"
4545
4546 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4547 msgid "Marked message"
4548 msgstr "Mensaje marcado"
4549
4550 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4551 msgid "Message is marked for deletion"
4552 msgstr "Mensaje marcado para eliminarlo"
4553
4554 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4555 msgid "Message is marked for moving"
4556 msgstr "Mensaje marcado para moverlo"
4557
4558 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4559 msgid "Message is marked for copying"
4560 msgstr "Mensaje marcado para copiarlo"
4561
4562 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4563 msgid "Locked message"
4564 msgstr "Mensaje bloqueado"
4565
4566 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4567 msgid "Folder (normal, opened)"
4568 msgstr "Carpeta (normal, abierta)"
4569
4570 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4571 msgid "Folder with read messages hidden"
4572 msgstr "Carpeta con mensajes leídos ocultos"
4573
4574 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4575 msgid "Folder contains marked messages"
4576 msgstr "Carpeta que contiene mensajes marcados"
4577
4578 #: src/gtk/icon_legend.c:119
4579 msgid "Icon Legend"
4580 msgstr "Leyenda de iconos"
4581
4582 #: src/gtk/icon_legend.c:137
4583 msgid ""
4584 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4585 "messages and folders:</span>"
4586 msgstr ""
4587 "<span weight=\"bold\">Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado "
4588 "de los mensajes y las carpetas:</span>"
4589
4590 #: src/gtk/inputdialog.c:245 src/gtk/inputdialog.c:267
4591 #, c-format
4592 msgid "Input password for %s on %s:"
4593 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
4594
4595 #: src/gtk/inputdialog.c:248 src/gtk/inputdialog.c:251
4596 #: src/gtk/inputdialog.c:270 src/gtk/inputdialog.c:273
4597 #, c-format
4598 msgid "Input password for %s:"
4599 msgstr "Introduzca contraseña para %s:"
4600
4601 #: src/gtk/inputdialog.c:254 src/gtk/inputdialog.c:276
4602 msgid "Input password:"
4603 msgstr "Introduzca contraseña:"
4604
4605 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:283
4606 #: src/gtk/inputdialog.c:295
4607 msgid "Input password"
4608 msgstr "Introducir contraseña"
4609
4610 #: src/gtk/inputdialog.c:285
4611 msgid "Remember password for this session"
4612 msgstr "Recordar la contraseña para esta sesión"
4613
4614 #: src/gtk/inputdialog.c:383 src/gtk/inputdialog.c:432
4615 msgid "Remember this"
4616 msgstr "Recordar esto"
4617
4618 #: src/gtk/logwindow.c:444
4619 msgid "Clear _Log"
4620 msgstr "_Limpiar traza"
4621
4622 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4623 msgid ""
4624 "\n"
4625 "\n"
4626 "Version: "
4627 msgstr ""
4628 "\n"
4629 "\n"
4630 "Versión: "
4631
4632 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4633 msgid "Error: "
4634 msgstr "Error: "
4635
4636 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4637 msgid "Plugin is not functional."
4638 msgstr "El módulo no está operativo."
4639
4640 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4641 msgid "Select the Plugins to load"
4642 msgstr "Seleccionar los módulos a cargar"
4643
4644 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4645 #, c-format
4646 msgid ""
4647 "The following error occurred while loading %s :\n"
4648 "\n"
4649 "%s\n"
4650 msgstr ""
4651 "Se produjo el siguiente error cargando %s :\n"
4652 "\n"
4653 "%s\n"
4654
4655 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
4656 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4657 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
4658 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
4659 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68 src/prefs_toolbar.c:900
4660 msgid "Plugins"
4661 msgstr "Módulos"
4662
4663 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4664 msgid "Load..."
4665 msgstr "Cargar..."
4666
4667 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4668 msgid "Unload"
4669 msgstr "Descargar"
4670
4671 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:220
4672 msgid "Description"
4673 msgstr "Descripción"
4674
4675 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4676 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4677 msgstr "Hay más módulos disponibles en el sitio web de Claws Mail."
4678
4679 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:878
4680 msgid "Get more..."
4681 msgstr "Obtener más..."
4682
4683 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4684 msgid "Click here to load one or more plugins"
4685 msgstr "Pulse aquí para cargar uno o más módulos"
4686
4687 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4688 msgid "Unload the selected plugin"
4689 msgstr "Descargar el módulo seleccionado"
4690
4691 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4692 msgid "Loaded plugins"
4693 msgstr "Módulos cargados"
4694
4695 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4696 msgid "Page Index"
4697 msgstr "Página índice"
4698
4699 #: src/gtk/progressdialog.c:129 src/prefs_account.c:3116
4700 #: src/prefs_account.c:3134 src/prefs_account.c:3152 src/prefs_account.c:3170
4701 #: src/prefs_account.c:3188 src/prefs_account.c:3206 src/prefs_account.c:3225
4702 #: src/prefs_account.c:3307 src/prefs_filtering_action.c:1358
4703 #: src/prefs_filtering.c:392 src/prefs_filtering.c:1942
4704 msgid "Account"
4705 msgstr "Cuenta"
4706
4707 #: src/gtk/quicksearch.c:415
4708 msgid "all messages"
4709 msgstr "todos los mensajes"
4710
4711 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4712 msgid "messages whose age is greater than #"
4713 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que "
4714
4715 #: src/gtk/quicksearch.c:417
4716 msgid "messages whose age is less than #"
4717 msgstr "mensajes cuya edad es menor que "
4718
4719 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4720 msgid "messages which contain S in the message body"
4721 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
4722
4723 #: src/gtk/quicksearch.c:419
4724 msgid "messages which contain S in the whole message"
4725 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
4726
4727 #: src/gtk/quicksearch.c:420
4728 msgid "messages carbon-copied to S"
4729 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
4730
4731 #: src/gtk/quicksearch.c:421
4732 msgid "message is either to: or cc: to S"
4733 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
4734
4735 #: src/gtk/quicksearch.c:422
4736 msgid "deleted messages"
4737 msgstr "mensajes borrados"
4738
4739 #: src/gtk/quicksearch.c:423
4740 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4741 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
4742
4743 #: src/gtk/quicksearch.c:424
4744 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4745 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
4746
4747 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4748 msgid "messages originating from user S"
4749 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
4750
4751 #: src/gtk/quicksearch.c:426
4752 msgid "forwarded messages"
4753 msgstr "mensajes reenviados"
4754
4755 #: src/gtk/quicksearch.c:427
4756 msgid "messages which contain header S"
4757 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
4758
4759 #: src/gtk/quicksearch.c:428
4760 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4761 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
4762
4763 #: src/gtk/quicksearch.c:429
4764 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4765 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
4766
4767 #: src/gtk/quicksearch.c:430
4768 msgid "messages which are marked with color #"
4769 msgstr "mensajes que están marcados con el color nº"
4770
4771 #: src/gtk/quicksearch.c:431
4772 msgid "locked messages"
4773 msgstr "mensajes bloqueados"
4774
4775 #: src/gtk/quicksearch.c:432
4776 msgid "messages which are in newsgroup S"
4777 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
4778
4779 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4780 msgid "new messages"
4781 msgstr "mensajes nuevos"
4782
4783 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4784 msgid "old messages"
4785 msgstr "mensajes antiguos"
4786
4787 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4788 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4789 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
4790
4791 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4792 msgid "messages which have been replied to"
4793 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
4794
4795 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4796 msgid "read messages"
4797 msgstr "mensajes leídos"
4798
4799 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4800 msgid "messages which contain S in subject"
4801 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
4802
4803 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4804 msgid "messages whose score is equal to #"
4805 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
4806
4807 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4808 msgid "messages whose score is greater than #"
4809 msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
4810
4811 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4812 msgid "messages whose score is lower than #"
4813 msgstr "mensajes con puntuación menor que "
4814
4815 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4816 msgid "messages whose size is equal to #"
4817 msgstr "mensajes con tamaño igual a "
4818
4819 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4820 msgid "messages whose size is greater than #"
4821 msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
4822
4823 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4824 msgid "messages whose size is smaller than #"
4825 msgstr "mensajes con tamaño menor que "
4826
4827 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4828 msgid "messages which have been sent to S"
4829 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
4830
4831 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4832 msgid "messages which tags contain S"
4833 msgstr "mensajes cuyas etiquetas contienen S"
4834
4835 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4836 msgid "messages which have tag(s)"
4837 msgstr "mensajes que tienen etiqueta(s)"
4838
4839 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4840 msgid "marked messages"
4841 msgstr "mensajes marcados"
4842
4843 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4844 msgid "unread messages"
4845 msgstr "mensajes sin leer"
4846
4847 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4848 msgid "messages which contain S in References header"
4849 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
4850
4851 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4852 #, c-format
4853 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4854 msgstr ""
4855 "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden - %F es el fichero del "
4856 "mensaje"
4857
4858 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4859 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4860 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
4861
4862 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4863 msgid "logical AND operator"
4864 msgstr "operador Y lógico"
4865
4866 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4867 msgid "logical OR operator"
4868 msgstr "operador O lógico"
4869
4870 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4871 msgid "logical NOT operator"
4872 msgstr "operador NO lógico"
4873
4874 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4875 msgid "case sensitive search"
4876 msgstr "sensible a mayús./minús."
4877
4878 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4879 msgid "all filtering expressions are allowed"
4880 msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
4881
4882 #: src/gtk/quicksearch.c:467 src/summary_search.c:397
4883 msgid "Extended Search"
4884 msgstr "Búsqueda extendida"
4885
4886 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4887 msgid ""
4888 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4889 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4890 "The following symbols can be used:"
4891 msgstr ""
4892 "La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia "
4893 "para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n"
4894 "Se pueden utilizar los siguientes símbolos:"
4895
4896 #: src/gtk/quicksearch.c:587
4897 msgid "From/To/Subject/Tag"
4898 msgstr "Desde/Para/Asunto/Etiqueta"
4899
4900 #: src/gtk/quicksearch.c:598
4901 msgid "Recursive"
4902 msgstr "Recursivo"
4903
4904 #: src/gtk/quicksearch.c:608
4905 msgid "Sticky"
4906 msgstr "Pegajoso"
4907
4908 #: src/gtk/quicksearch.c:618
4909 msgid "Type-ahead"
4910 msgstr "Mientras teclea"
4911
4912 #: src/gtk/quicksearch.c:630
4913 msgid "Run on select"
4914 msgstr "Ejecutar sobre la selección"
4915
4916 #: src/gtk/quicksearch.c:667 src/gtk/quicksearch.c:756
4917 msgid " Clear "
4918 msgstr " Limpiar "
4919
4920 #: src/gtk/quicksearch.c:674
4921 msgid "Clear the current search"
4922 msgstr "Limpiar la búsqueda actual"
4923
4924 #: src/gtk/quicksearch.c:688 src/summary_search.c:350
4925 msgid "Edit search criteria"
4926 msgstr "Editar el criterio de búsqueda"
4927
4928 #: src/gtk/quicksearch.c:694 src/gtk/quicksearch.c:754
4929 msgid " Extended Symbols... "
4930 msgstr " Símbolos extendidos... "
4931
4932 #: src/gtk/quicksearch.c:701
4933 msgid "Information about extended symbols"
4934 msgstr "Información sobre los símbolos extendidos"
4935
4936 #: src/gtk/quicksearch.c:772
4937 msgid "Info"
4938 msgstr "Información"
4939
4940 #: src/gtk/quicksearch.c:1257 src/summaryview.c:1301
4941 #, c-format
4942 msgid "Searching in %s... \n"
4943 msgstr "Buscando en %s...\n"
4944
4945 #: src/gtk/sslcertwindow.c:84 src/gtk/sslcertwindow.c:91
4946 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106 src/gtk/sslcertwindow.c:111
4947 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118 src/gtk/sslcertwindow.c:133
4948 msgid "<not in certificate>"
4949 msgstr "<no en el certificado>"
4950
4951 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:321
4952 #: src/gtk/sslcertwindow.c:362 src/gtk/sslcertwindow.c:417
4953 msgid "Correct"
4954 msgstr "Correcto"
4955
4956 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
4957 msgid "Owner"
4958 msgstr "Propietario"
4959
4960 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
4961 msgid "Signer"
4962 msgstr "Firmante"
4963
4964 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 src/gtk/sslcertwindow.c:193
4965 #: src/prefs_themes.c:895
4966 msgid "Name: "
4967 msgstr "Nombre: "
4968
4969 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177 src/gtk/sslcertwindow.c:201
4970 msgid "Organization: "
4971 msgstr "Organización: "
4972
4973 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185 src/gtk/sslcertwindow.c:209
4974 msgid "Location: "
4975 msgstr "Localización: "
4976
4977 #: src/gtk/sslcertwindow.c:217
4978 msgid "Fingerprint: \n"
4979 msgstr "Huella: \n"
4980
4981 #: src/gtk/sslcertwindow.c:227
4982 msgid "Signature status: "
4983 msgstr "Estado de la firma: "
4984
4985 #: src/gtk/sslcertwindow.c:234
4986 msgid "Expires on: "
4987 msgstr "Caduca en: "
4988
4989 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
4990 #, c-format
4991 msgid "SSL certificate for %s"
4992 msgstr "Certificado SSL para %s"
4993
4994 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
4995 #, c-format
4996 msgid ""
4997 "Certificate for %s is unknown.\n"
4998 "Do you want to accept it?"
4999 msgstr ""
5000 "El certificado de %s es desconocido.\n"
5001 "¿Quiere aceptarlo?"
5002
5003 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323 src/gtk/sslcertwindow.c:364
5004 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5005 #, c-format
5006 msgid "Signature status: %s"
5007 msgstr "Estado de la firma: %s"
5008
5009 #: src/gtk/sslcertwindow.c:331 src/gtk/sslcertwindow.c:372
5010 msgid "_View certificate"
5011 msgstr "_Mostrar certificado"
5012
5013 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
5014 msgid "Unknown SSL Certificate"
5015 msgstr "Certificado SSL desconocido"
5016
5017 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:378
5018 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432
5019 msgid "_Cancel connection"
5020 msgstr "_Cancelar conexión"
5021
5022 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:432
5023 msgid "_Accept and save"
5024 msgstr "_Aceptar y guardar"
5025
5026 #: src/gtk/sslcertwindow.c:353
5027 #, c-format
5028 msgid ""
5029 "Certificate for %s is expired.\n"
5030 "Do you want to continue?"
5031 msgstr ""
5032 "El certificado de %s está caducado.\n"
5033 "¿Quiere continuar?"
5034
5035 #: src/gtk/sslcertwindow.c:377
5036 msgid "Expired SSL Certificate"
5037 msgstr "Certificados SSL caducados"
5038
5039 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
5040 msgid "_Accept"
5041 msgstr "_Aceptar"
5042
5043 #: src/gtk/sslcertwindow.c:396
5044 msgid "New certificate:"
5045 msgstr "Certificado nuevo:"
5046
5047 #: src/gtk/sslcertwindow.c:401
5048 msgid "Known certificate:"
5049 msgstr "Certificado conocido:"
5050
5051 #: src/gtk/sslcertwindow.c:408
5052 #, c-format
5053 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5054 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
5055
5056 #: src/gtk/sslcertwindow.c:427
5057 msgid "_View certificates"
5058 msgstr "_Mostrar certificados"
5059
5060 #: src/gtk/sslcertwindow.c:431
5061 msgid "Changed SSL Certificate"
5062 msgstr "Certificado SSL cambiado"
5063
5064 #: src/headerview.c:106
5065 msgid "Tags:"
5066 msgstr "Etiquetas:"
5067
5068 #: src/headerview.c:215 src/summaryview.c:3192 src/summaryview.c:3202
5069 #: src/summaryview.c:3223
5070 msgid "(No From)"
5071 msgstr "(Sin remite)"
5072
5073 #: src/headerview.c:230 src/summaryview.c:3236 src/summaryview.c:3240
5074 msgid "(No Subject)"
5075 msgstr "(Sin asunto)"
5076
5077 #: src/image_viewer.c:99
5078 msgid "Error:"
5079 msgstr "Error:"
5080
5081 #: src/image_viewer.c:298
5082 msgid "Filename:"
5083 msgstr "Nombre:"
5084
5085 #: src/image_viewer.c:305
5086 msgid "Filesize:"
5087 msgstr "Tamaño:"
5088
5089 #: src/image_viewer.c:354
5090 msgid "Load Image"
5091 msgstr "Cargar imagen"
5092
5093 #: src/imap.c:545
5094 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5095 msgstr "La conexión IMAP4 se rompió\n"
5096
5097 #: src/imap.c:570
5098 #, c-format
5099 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5100 msgstr "Error IMAP en %s: autentificado\n"
5101
5102 #: src/imap.c:573
5103 #, c-format
5104 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5105 msgstr "Error IMAP en %s: no autentificado\n"
5106
5107 #: src/imap.c:576
5108 #, c-format
5109 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5110 msgstr "Error IMAP en %s: estado incorrecto\n"
5111
5112 #: src/imap.c:579
5113 #, c-format
5114 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5115 msgstr "Error IMAP en %s: error del flujo\n"
5116
5117 #: src/imap.c:582
5118 #, c-format
5119 msgid ""
5120 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5121 "server)\n"
5122 msgstr ""
5123 "Error IMAP en %s: error interpretando (seguramente el servidor no es "
5124 "conforme a los RFC)\n"
5125
5126 #: src/imap.c:586
5127 #, c-format
5128 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5129 msgstr "Error IMAP en %s: conexión rechazada\n"
5130
5131 #: src/imap.c:589
5132 #, c-format
5133 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5134 msgstr "Error IMAP en %s: error de memoria\n"
5135
5136 #: src/imap.c:592
5137 #, c-format
5138 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5139 msgstr "Error IMAP en %s: error fatal\n"
5140
5141 #: src/imap.c:595
5142 #, c-format
5143 msgid ""
5144 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5145 "server)\n"
5146 msgstr ""
5147 "Error IMAP en %s: error de protocolo (seguramente el servidor no es conforme "
5148 "a los RFC)\n"
5149
5150 #: src/imap.c:599
5151 #, c-format
5152 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5153 msgstr "Error IMAP en %s: la conexión no fue aceptada\n"
5154
5155 #: src/imap.c:602
5156 #, c-format
5157 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5158 msgstr "Error IMAP en %s: error de APPEND\n"
5159
5160 #: src/imap.c:605
5161 #, c-format
5162 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5163 msgstr "Error IMAP en %s: error de NOOP\n"
5164
5165 #: src/imap.c:608
5166 #, c-format
5167 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5168 msgstr "Error IMAP en %s: error de LOGOUT\n"
5169
5170 #: src/imap.c:611
5171 #, c-format
5172 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5173 msgstr "Error IMAP en %s: error de CAPABILITY\n"
5174
5175 #: src/imap.c:614
5176 #, c-format
5177 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5178 msgstr "Error IMAP en %s: error de CHECK\n"
5179
5180 #: src/imap.c:617
5181 #, c-format
5182 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5183 msgstr "Error IMAP en %s: error de CLOSE\n"
5184
5185 #: src/imap.c:620
5186 #, c-format
5187 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5188 msgstr "Error IMAP en %s: error de EXPUNGE\n"
5189
5190 #: src/imap.c:623
5191 #, c-format
5192 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5193 msgstr "Error IMAP en %s: error de COPY\n"
5194
5195 #: src/imap.c:626
5196 #, c-format
5197 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5198 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID COPY\n"
5199
5200 #: src/imap.c:629
5201 #, c-format
5202 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5203 msgstr "Error IMAP en %s: error de CREATE\n"
5204
5205 #: src/imap.c:632
5206 #, c-format
5207 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5208 msgstr "Error IMAP en %s: error de DELETE\n"
5209
5210 #: src/imap.c:635
5211 #, c-format
5212 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5213 msgstr "Error IMAP en %s: error de EXAMINE\n"
5214
5215 #: src/imap.c:638
5216 #, c-format
5217 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5218 msgstr "Error IMAP en %s: error de FETCH\n"
5219
5220 #: src/imap.c:641
5221 #, c-format
5222 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5223 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID FETCH\n"
5224
5225 #: src/imap.c:644
5226 #, c-format
5227 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5228 msgstr "Error IMAP en %s: error de LIST\n"
5229
5230 #: src/imap.c:647
5231 #, c-format
5232 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5233 msgstr "Error IMAP en %s: error de LOGIN\n"
5234
5235 #: src/imap.c:650
5236 #, c-format
5237 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5238 msgstr "Error IMAP en %s: error de LSUB\n"
5239
5240 #: src/imap.c:653
5241 #, c-format
5242 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5243 msgstr "Error IMAP en %s: error de RENAME\n"
5244
5245 #: src/imap.c:656
5246 #, c-format
5247 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5248 msgstr "Error IMAP en %s: error de SEARCH\n"
5249
5250 #: src/imap.c:659
5251 #, c-format
5252 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5253 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID SEARCH\n"
5254
5255 #: src/imap.c:662
5256 #, c-format
5257 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5258 msgstr "Error IMAP en %s: error de SELECT\n"
5259
5260 #: src/imap.c:665
5261 #, c-format
5262 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5263 msgstr "Error IMAP en %s: error de STATUS\n"
5264
5265 #: src/imap.c:668
5266 #, c-format
5267 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5268 msgstr "Error IMAP en %s: error de STORE\n"
5269
5270 #: src/imap.c:671
5271 #, c-format
5272 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5273 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID STORE\n"
5274
5275 #: src/imap.c:674
5276 #, c-format
5277 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5278 msgstr "Error IMAP en %s: error de SUBSCRIBE\n"
5279
5280 #: src/imap.c:677
5281 #, c-format
5282 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5283 msgstr "Error IMAP en %s: error de UNSUBSCRIBE\n"
5284
5285 #: src/imap.c:680
5286 #, c-format
5287 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5288 msgstr "Error IMAP en %s: error de STARTTLS\n"
5289
5290 #: src/imap.c:683
5291 #, c-format
5292 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5293 msgstr "Error IMAP en %s: error de INVAL\n"
5294
5295 #: src/imap.c:686
5296 #, c-format
5297 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5298 msgstr "Error IMAP en %s: error de EXTENSION\n"
5299
5300 #: src/imap.c:689
5301 #, c-format
5302 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5303 msgstr "Error IMAP en %s: error de SASL\n"
5304
5305 #: src/imap.c:693
5306 #, c-format
5307 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5308 msgstr "Error IMAP en %s: error de SSL\n"
5309
5310 #: src/imap.c:697
5311 #, c-format
5312 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5313 msgstr "Error IMAP en %s: error desconocido [%d]\n"
5314
5315 #: src/imap.c:878
5316 msgid ""
5317 "\n"
5318 "\n"
5319 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5320 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5321 msgstr ""
5322 "\n"
5323 "\n"
5324 "Las autentificaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5325 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
5326
5327 #: src/imap.c:884
5328 msgid ""
5329 "\n"
5330 "\n"
5331 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5332 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5333 msgstr ""
5334 "\n"
5335 "\n"
5336 "Las autentificaciones con DIGEST-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5337 "compilada con soporte SASL y el módulo DIGEST-MD5 de SASL está instalado."
5338
5339 #: src/imap.c:891
5340 #, c-format
5341 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5342 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s"
5343
5344 #: src/imap.c:895
5345 #, c-format
5346 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5347 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s\n"
5348
5349 #: src/imap.c:913
5350 #, c-format
5351 msgid "Connecting to %s failed"
5352 msgstr "Falló la conexión con %s"
5353
5354 #: src/imap.c:920 src/imap.c:923
5355 #, c-format
5356 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5357 msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
5358
5359 #: src/imap.c:953 src/imap.c:3110 src/imap.c:3773 src/imap.c:3870
5360 #: src/imap.c:4056 src/imap.c:4860
5361 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5362 msgstr ""
5363 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor IMAP."
5364
5365 #: src/imap.c:1046 src/inc.c:795 src/news.c:351 src/send_message.c:289
5366 msgid "Insecure connection"
5367 msgstr "Conexión insegura"
5368
5369 #: src/imap.c:1047 src/inc.c:796 src/news.c:352 src/send_message.c:290
5370 msgid ""
5371 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5372 "available in this build of Claws Mail. \n"
5373 "\n"
5374 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5375 "not be secure."
5376 msgstr ""
5377 "Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL, pero este binario "
5378 "de Claws Mail se compiló sin soporte para SSL.\n"
5379 "\n"
5380 "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
5381
5382 #: src/imap.c:1053 src/inc.c:802 src/news.c:358 src/send_message.c:296
5383 msgid "Con_tinue connecting"
5384 msgstr "Seguir conec_tando"
5385
5386 #: src/imap.c:1063
5387 #, c-format
5388 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5389 msgstr "Conectando al servidor IMAP4: %s..."
5390
5391 #: src/imap.c:1105
5392 #, c-format
5393 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5394 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d"
5395
5396 #: src/imap.c:1108
5397 #, c-format
5398 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5399 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
5400
5401 #: src/imap.c:1141 src/imap.c:3533
5402 msgid "Can't start TLS session.\n"
5403 msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
5404
5405 #: src/imap.c:1183
5406 #, c-format
5407 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5408 msgstr "Conectando al servidor IMAP4 %s...\n"
5409
5410 #: src/imap.c:1198
5411 #, c-format
5412 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5413 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s.\n"
5414
5415 #: src/imap.c:1201
5416 #, c-format
5417 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5418 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s."
5419
5420 #: src/imap.c:1597
5421 msgid "Adding messages..."
5422 msgstr "Añadiendo mensajes..."
5423
5424 #: src/imap.c:1800 src/mh.c:517
5425 msgid "Copying messages..."
5426 msgstr "Copiando mensajes..."
5427
5428 #: src/imap.c:1988
5429 msgid "can't set deleted flags\n"
5430 msgstr "no se pueden establecer los flags «borrado»\n"
5431
5432 #: src/imap.c:1995 src/imap.c:4486
5433 msgid "can't expunge\n"
5434 msgstr "no puedo purgar\n"
5435
5436 #: src/imap.c:2346
5437 #, c-format
5438 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5439 msgstr "Buscando carpetas no suscritas en %s..."
5440
5441 #: src/imap.c:2349
5442 #, c-format
5443 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5444 msgstr "Buscando subcarpetas de %s..."
5445
5446 #: src/imap.c:2645
5447 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5448 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
5449
5450 #: src/imap.c:2660
5451 msgid "can't create mailbox\n"
5452 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
5453
5454 #: src/imap.c:2751
5455 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5456 msgstr ""
5457 "El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de "
5458 "nombres"
5459
5460 #: src/imap.c:2788
5461 #, c-format
5462 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5463 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
5464
5465 #: src/imap.c:2900
5466 msgid "can't delete mailbox\n"
5467 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
5468
5469 #: src/imap.c:3191
5470 msgid "LIST failed\n"
5471 msgstr "LIST falló\n"
5472
5473 #: src/imap.c:3276
5474 msgid "Flagging messages..."
5475 msgstr "Etiquetando mensajes..."
5476
5477 #: src/imap.c:3377
5478 #, c-format
5479 msgid "can't select folder: %s\n"
5480 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
5481
5482 #: src/imap.c:3530
5483 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5484 msgstr "El servidor necesita TLS para acceder a él.\n"
5485
5486 #: src/imap.c:3540
5487 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5488 msgstr "No se pueden refrescar las capacidades.\n"
5489
5490 #: src/imap.c:3545
5491 #, c-format
5492 msgid ""
5493 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5494 "compiled without OpenSSL support.\n"
5495 msgstr ""
5496 "La conexión con %s falló: el servidor necesita TLS, pero Claws Mail ha sido "
5497 "compilado sin soporte OpenSSL.\n"
5498
5499 #: src/imap.c:3553
5500 msgid "Server logins are disabled.\n"
5501 msgstr "Los accesos al servidor están deshabilitados.\n"
5502
5503 #: src/imap.c:3778
5504 msgid "Fetching message..."
5505 msgstr "Recuperando mensaje..."
5506
5507 #: src/imap.c:4479
5508 #, c-format
5509 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5510 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado': %d\n"
5511
5512 #: src/imap.c:5519
5513 msgid ""
5514 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5515 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5516 "disabled.\n"
5517 "\n"
5518 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5519 msgstr ""
5520 "Tiene definidas una o más cuentas IMAP. Sin embargo esta versión de Sylpheed-"
5521 "Claws ha sido compilada sin soporte IMAP. Sus cuentas IMAP están "
5522 "deshabilitadas.\n"
5523 "\n"
5524 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
5525
5526 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
5527 msgid "Create _new folder..."
5528 msgstr "Crear _nueva carpeta..."
5529
5530 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:53 src/news_gtk.c:60
5531 msgid "_Rename folder..."
5532 msgstr "_Renombrar carpeta..."
5533
5534 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:54
5535 msgid "M_ove folder..."
5536 msgstr "M_over carpeta..."
5537
5538 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:55
5539 msgid "Cop_y folder..."
5540 msgstr "Cop_iar carpeta..."
5541
5542 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:56
5543 msgid "_Delete folder..."
5544 msgstr "_Borrar carpeta..."
5545
5546 #: src/imap_gtk.c:68 src/news_gtk.c:58
5547 msgid "Synchronise"
5548 msgstr "Sincronizar"
5549
5550 #: src/imap_gtk.c:69 src/news_gtk.c:59
5551 msgid "Down_load messages"
5552 msgstr "Descargar mensajes"
5553
5554 #: src/imap_gtk.c:72
5555 msgid "S_ubscriptions"
5556 msgstr "S_uscripciones"
5557
5558 #: src/imap_gtk.c:74
5559 msgid "_Subscribe..."
5560 msgstr "_Suscribir..."
5561
5562 #: src/imap_gtk.c:75
5563 msgid "_Unsubscribe..."
5564 msgstr "Des_uscribir..."
5565
5566 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:57 src/news_gtk.c:62
5567 msgid "_Check for new messages"
5568 msgstr "_Comprobar si hay mensajes nuevos"
5569
5570 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:58
5571 msgid "C_heck for new folders"
5572 msgstr "C_ompropar si hay carpetas nuevas"
5573
5574 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:59
5575 msgid "R_ebuild folder tree"
5576 msgstr "R_econstruir árbol de carpetas"
5577
5578 #: src/imap_gtk.c:84
5579 msgid "Show only subscribed _folders"
5580 msgstr "Mostrar sólo las carpe_tas suscritas"
5581
5582 #: src/imap_gtk.c:193
5583 msgid ""
5584 "Input the name of new folder:\n"
5585 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5586 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5587 msgstr ""
5588 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
5589 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n"
5590 "sólo y no correo, añada «/» al final del nombre)"
5591
5592 #: src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:145
5593 msgid "Inherit properties from parent folder"
5594 msgstr "Heredar las propiedades de la carpeta padre"
5595
5596 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5597 #, c-format
5598 msgid "Input new name for '%s':"
5599 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
5600
5601 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:251
5602 msgid "Rename folder"
5603 msgstr "Renombrar carpeta"
5604
5605 #: src/imap_gtk.c:275
5606 #, c-format
5607 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5608 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
5609
5610 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:276 src/news_gtk.c:327
5611 msgid ""
5612 "The folder could not be renamed.\n"
5613 "The new folder name is not allowed."
5614 msgstr ""
5615 "No se puede renombrar la carpeta.\n"
5616 "El nuevo nombre no está permitido."
5617
5618 #: src/imap_gtk.c:361 src/mh_gtk.c:197
5619 #, c-format
5620 msgid ""
5621 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5622 "will not be possible.\n"
5623 "\n"
5624 "Do you really want to delete?"
5625 msgstr ""
5626 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
5627 "No se podrán recuperar en absoluto.\n"
5628 "\n"
5629 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
5630
5631 #: src/imap_gtk.c:383 src/mh_gtk.c:219 src/news_gtk.c:280
5632 #, c-format
5633 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5634 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
5635
5636 #: src/imap_gtk.c:509
5637 #, c-format
5638 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5639 msgstr "¿Quiere buscar subcarpetas no suscritas de «%s»?"
5640
5641 #: src/imap_gtk.c:512
5642 msgid "Search recursively"
5643 msgstr "Buscar recursivamente"
5644
5645 #: src/imap_gtk.c:517 src/imap_gtk.c:574
5646 msgid "Subscriptions"
5647 msgstr "Suscripciones"
5648
5649 #: src/imap_gtk.c:518
5650 msgid "+_Search"
5651 msgstr "+_Buscar"
5652
5653 #: src/imap_gtk.c:528
5654 #, c-format
5655 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5656 msgstr "Elija una subcarpeta de %s a la que suscribirse: "
5657
5658 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:619
5659 msgid "Subscribe"
5660 msgstr "Suscribir"
5661
5662 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5663 msgid "All of them"
5664 msgstr "Todas ellas"
5665
5666 #: src/imap_gtk.c:557
5667 msgid ""
5668 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5669 "\n"
5670 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5671 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5672 msgstr ""
5673 "Esta carpeta ya está suscrita y no tiene subcarpetas sin suscribir.\n"
5674 "\n"
5675 "Si hay nuevas carpetas, creadas y suscritas desde otro cliente, utilize "
5676 "«Comprobar si hay carpetas nuevas» en la raíz del buzón."
5677
5678 #: src/imap_gtk.c:566
5679 #, c-format
5680 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5681 msgstr "¿Quiere %s la carpeta «%s»?"
5682
5683 #: src/imap_gtk.c:567
5684 msgid "subscribe"
5685 msgstr "suscribir"
5686
5687 #: src/imap_gtk.c:567
5688 msgid "unsubscribe"
5689 msgstr "desuscribir"
5690
5691 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1362
5692 #: src/prefs_folder_item.c:1383 src/prefs_folder_item.c:1404
5693 msgid "Apply to subfolders"
5694 msgstr "Aplicar a subcarpetas"
5695
5696 #: src/imap_gtk.c:575
5697 msgid "+_Subscribe"
5698 msgstr "+_Suscribir"
5699
5700 #: src/imap_gtk.c:575
5701 msgid "+_Unsubscribe"
5702 msgstr "+_Desuscribir"
5703
5704 #: src/import.c:112 src/import.c:206
5705 msgid "Import mbox file"
5706 msgstr "Importar fichero mbox"
5707
5708 #: src/import.c:130
5709 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5710 msgstr "Busque el fichero mbox e indique la carpeta de destino."
5711
5712 #: src/import.c:147
5713 msgid "Destination folder:"
5714 msgstr "Carpeta de destino:"
5715
5716 #: src/import.c:201
5717 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5718 msgstr "El nombre de fichero mbox de origen no puede estar vacío."
5719
5720 #: src/import.c:206
5721 msgid ""
5722 "Destination folder is not set.\n"
5723 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5724 msgstr ""
5725 "No se indicó una carpeta de destino.\n"
5726 "¿Importar el fichero mbox en la carpeta Entrada?"
5727
5728 #: src/import.c:228
5729 msgid "Can't find the destination folder."
5730 msgstr "No se puede encontrar carpeta de destino."
5731
5732 #: src/import.c:252
5733 msgid "Select importing file"
5734 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
5735
5736 #: src/importldif.c:185
5737 msgid "Please specify address book name and file to import."
5738 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
5739
5740 #: src/importldif.c:188
5741 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5742 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
5743
5744 #: src/importldif.c:191
5745 msgid "File imported."
5746 msgstr "Fichero importado."
5747
5748 #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
5749 msgid "Please select a file."
5750 msgstr "Seleccione un fichero."
5751
5752 #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
5753 msgid "Address book name must be supplied."
5754 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
5755
5756 #: src/importldif.c:495
5757 msgid "LDIF file imported successfully."
5758 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
5759
5760 #: src/importldif.c:580
5761 msgid "Select LDIF File"
5762 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
5763
5764 #: src/importldif.c:667
5765 msgid ""
5766 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5767 "file data."
5768 msgstr ""
5769 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
5770 "del fichero LDIF."
5771
5772 #: src/importldif.c:672
5773 msgid "File Name"
5774 msgstr "Nombre del fichero"
5775
5776 #: src/importldif.c:682
5777 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5778 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
5779
5780 #: src/importldif.c:689
5781 msgid "Select the LDIF file to import."
5782 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
5783
5784 #: src/importldif.c:726
5785 msgid "R"
5786 msgstr "R"
5787
5788 #: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:431
5789 msgid "S"
5790 msgstr "S"
5791
5792 #: src/importldif.c:728
5793 msgid "LDIF Field Name"
5794 msgstr "Nombre de campo LDIF"
5795
5796 #: src/importldif.c:729
5797 msgid "Attribute Name"
5798 msgstr "Nombre de atributo"
5799
5800 #: src/importldif.c:784
5801 msgid "LDIF Field"
5802 msgstr "Campo LDIF"
5803
5804 #: src/importldif.c:796
5805 msgid "Attribute"
5806 msgstr "Atributo"
5807
5808 #: src/importldif.c:808
5809 msgid ""
5810 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5811 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5812 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5813 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5814 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5815 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5816 "field for import."
5817 msgstr ""
5818 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
5819 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna «R»), se "
5820 "importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un clic en la columna de "
5821 "selección («S») marcará el campo a importar. Un clic en cualquier parte de la "
5822 "fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que aparece debajo "
5823 "de la lista. Doble clic en cualquier parte de la fila y también será "
5824 "seleccionado el campo para importar."
5825
5826 #: src/importldif.c:823
5827 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5828 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
5829
5830 #: src/importldif.c:828
5831 msgid "Select for Import"
5832 msgstr "Seleccionar para importar"
5833
5834 #: src/importldif.c:833
5835 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5836 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
5837
5838 #: src/importldif.c:835
5839 msgid " Modify "
5840 msgstr " Modificar "
5841
5842 #: src/importldif.c:840
5843 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5844 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
5845
5846 #: src/importldif.c:912
5847 msgid "Records Imported :"
5848 msgstr "Registros importados :"
5849
5850 #: src/importldif.c:944
5851 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5852 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
5853
5854 #: src/importldif.c:981
5855 msgid "Proceed"
5856 msgstr "Proceder"
5857
5858 #: src/importmutt.c:141
5859 msgid "Error importing MUTT file."
5860 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
5861
5862 #: src/importmutt.c:156
5863 msgid "Select MUTT File"
5864 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
5865
5866 #: src/importmutt.c:203
5867 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5868 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
5869
5870 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
5871 msgid "Please select a file to import."
5872 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
5873
5874 #: src/importpine.c:140
5875 msgid "Error importing Pine file."
5876 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
5877
5878 #: src/importpine.c:155
5879 msgid "Select Pine File"
5880 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
5881
5882 #: src/importpine.c:202
5883 msgid "Import Pine file into Address Book"
5884 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
5885
5886 #: src/inc.c:192 src/inc.c:298 src/inc.c:324
5887 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5888 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder obtener el correo."
5889
5890 #: src/inc.c:345
5891 #, c-format
5892 msgid "%s failed\n"
5893 msgstr "%s falló\n"
5894
5895 #: src/inc.c:415
5896 msgid "Retrieving new messages"
5897 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
5898
5899 #: src/inc.c:474
5900 msgid "Standby"
5901 msgstr "En espera"
5902
5903 #: src/inc.c:599 src/inc.c:653
5904 msgid "Cancelled"
5905 msgstr "Cancelado"
5906
5907 #: src/inc.c:610
5908 msgid "Retrieving"
5909 msgstr "Recuperando"
5910
5911 #: src/inc.c:619
5912 #, c-format
5913 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5914 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5915 msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
5916 msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
5917
5918 #: src/inc.c:625
5919 msgid "Done (no new messages)"
5920 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
5921
5922 #: src/inc.c:630
5923 msgid "Connection failed"
5924 msgstr "Conexión fallida"
5925
5926 #: src/inc.c:633
5927 msgid "Auth failed"
5928 msgstr "Authorización fallida"
5929
5930 #: src/inc.c:640 src/prefs_matcher.c:377 src/prefs_summary_column.c:87
5931 #: src/summaryview.c:2665 src/summaryview.c:6151
5932 msgid "Locked"
5933 msgstr "Bloqueado"
5934
5935 #: src/inc.c:650 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
5936 msgid "Timeout"
5937 msgstr "Tiempo límite"
5938
5939 #: src/inc.c:737
5940 #, c-format
5941 msgid "Finished (%d new message)"
5942 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5943 msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
5944 msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
5945
5946 #: src/inc.c:741
5947 msgid "Finished (no new messages)"
5948 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
5949
5950 #: src/inc.c:779
5951 #, c-format
5952 msgid "%s: Retrieving new messages"
5953 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
5954
5955 #: src/inc.c:811
5956 #, c-format
5957 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
5958 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..."
5959
5960 #: src/inc.c:828
5961 #, c-format
5962 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5963 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d"
5964
5965 #: src/inc.c:832
5966 #, c-format
5967 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5968 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
5969
5970 #: src/inc.c:912 src/send_message.c:459
5971 msgid "Authenticating..."
5972 msgstr "Autentificando..."
5973
5974 #: src/inc.c:914
5975 #, c-format
5976 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5977 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s) ..."
5978
5979 #: src/inc.c:920
5980 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5981 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
5982
5983 #: src/inc.c:924
5984 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5985 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
5986
5987 #: src/inc.c:928
5988 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5989 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
5990
5991 #: src/inc.c:932
5992 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
5993 msgstr "Obteniendo el tamaño de los mensajes (LIST)..."
5994
5995 #: src/inc.c:939 src/send_message.c:477
5996 msgid "Quitting"
5997 msgstr "Saliendo"
5998
5999 #: src/inc.c:964
6000 #, c-format
6001 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6002 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
6003
6004 #: src/inc.c:983
6005 #, c-format
6006 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6007 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6008 msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
6009 msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
6010
6011 #: src/inc.c:1139
6012 msgid "Connection failed."
6013 msgstr "La conexión ha fallado."
6014
6015 #: src/inc.c:1143
6016 #, c-format
6017 msgid "Connection to %s:%d failed."
6018 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
6019
6020 #: src/inc.c:1148
6021 msgid "Error occurred while processing mail."
6022 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
6023
6024 #: src/inc.c:1154
6025 #, c-format
6026 msgid ""
6027 "Error occurred while processing mail:\n"
6028 "%s"
6029 msgstr ""
6030 "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo:\n"
6031 "%s"
6032
6033 #: src/inc.c:1160
6034 msgid "No disk space left."
6035 msgstr "No hay espacio libre en disco."
6036
6037 #: src/inc.c:1165
6038 msgid "Can't write file."
6039 msgstr "No se puede escribir el fichero."
6040
6041 #: src/inc.c:1170
6042 msgid "Socket error."
6043 msgstr "Error de socket."
6044
6045 #: src/inc.c:1173
6046 #, c-format
6047 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6048 msgstr "Error de socket conectando con %s:%d."
6049
6050 #: src/inc.c:1178 src/send_message.c:387 src/send_message.c:636
6051 msgid "Connection closed by the remote host."
6052 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
6053
6054 #: src/inc.c:1181
6055 #, c-format
6056 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6057 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
6058
6059 #: src/inc.c:1186
6060 msgid "Mailbox is locked."
6061 msgstr "El buzón está bloqueado."
6062
6063 #: src/inc.c:1190
6064 #, c-format
6065 msgid ""
6066 "Mailbox is locked:\n"
6067 "%s"
6068 msgstr ""
6069 "El buzón está bloqueado:\n"
6070 "%s"
6071
6072 #: src/inc.c:1196 src/send_message.c:621
6073 msgid "Authentication failed."
6074 msgstr "La autentificación falló."
6075
6076 #: src/inc.c:1202 src/send_message.c:624
6077 #, c-format
6078 msgid ""
6079 "Authentication failed:\n"
6080 "%s"
6081 msgstr ""
6082 "La autentificación falló:\n"
6083 "%s"
6084
6085 #: src/inc.c:1207 src/send_message.c:640
6086 msgid ""
6087 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6088 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6089 msgstr ""
6090 "La sesión ha expirado. Puede ser capaz de recuperarla incrementando el "
6091 "tiempo límite de la sesión en «Preferencias/Otras/Miscelánea»."
6092
6093 #: src/inc.c:1212
6094 #, c-format
6095 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6096 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
6097
6098 #: src/inc.c:1250
6099 msgid "Incorporation cancelled\n"
6100 msgstr "Incorporación cancelada\n"
6101
6102 #: src/inc.c:1436
6103 #, c-format
6104 msgid "Claws Mail: %d new message"
6105 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6106 msgstr[0] "Claws Mail: %d mensaje nuevo"
6107 msgstr[1] "Claws Mail: %d mensajes nuevos"
6108
6109 #: src/inc.c:1563
6110 msgid "Unable to connect: you are offline."
6111 msgstr "No puedo conectar: está trabajando sin conexión."
6112
6113 #: src/inc.c:1589
6114 #, c-format
6115 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6116 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?"
6117
6118 #: src/inc.c:1595
6119 #, c-format
6120 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6121 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
6122
6123 #: src/inc.c:1602
6124 msgid "On_ly once"
6125 msgstr "Só_lo una vez"
6126
6127 #: src/ldif.c:780
6128 msgid "Nick Name"
6129 msgstr "Apodo"
6130
6131 #: src/main.c:239
6132 #, c-format
6133 msgid ""
6134 "File '%s' already exists.\n"
6135 "Can't create folder."
6136 msgstr ""
6137 "El fichero «%s» ya existe.\n"
6138 "No se puede crear la carpeta."
6139
6140 #: src/main.c:261 src/main.c:274
6141 msgid "Exiting..."
6142 msgstr "Saliendo..."
6143
6144 #: src/main.c:405
6145 #, c-format
6146 msgid ""
6147 "Configuration for %s found.\n"
6148 "Do you want to migrate this configuration?"
6149 msgstr ""
6150 "Encontrada configuración para %s.\n"
6151 "¿Desea migrar esta configuración?"
6152
6153 #: src/main.c:407
6154 #, c-format
6155 msgid ""
6156 "\n"
6157 "\n"
6158 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6159 "script available at %s."
6160 msgstr ""
6161 "\n"
6162 "\n"
6163 "Sus reglas de filtrado de Sylpheed se pueden convertir\n"
6164 "con un script que encontrará en %s."
6165
6166 #: src/main.c:420
6167 msgid "Keep old configuration"
6168 msgstr "Conservar la configuración antigua"
6169
6170 #: src/main.c:423
6171 msgid ""
6172 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6173 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6174 "on your disk."
6175 msgstr ""
6176 "Mantener una copia de seguridad le permitirá volver a una versión anterior, "
6177 "pero puede tardar cierto tiempo si tiene datos de Noticias o IMAP cacheados "
6178 "y ocupará espacio adicional en el disco."
6179
6180 #: src/main.c:431
6181 msgid "Migration of configuration"
6182 msgstr "Migración de la configuración"
6183
6184 #: src/main.c:442
6185 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6186 msgstr "Copiando configuración... Esto puede tardar un rato..."
6187
6188 #: src/main.c:451
6189 msgid "Migration failed!"
6190 msgstr "¡La migración falló!"
6191
6192 #: src/main.c:460
6193 msgid "Migrating configuration..."
6194 msgstr "Migrando la configuración..."
6195
6196 #: src/main.c:1013 src/plugins/trayicon/trayicon.c:425
6197 msgid "Failed to register folder item update hook"
6198 msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta"
6199
6200 #: src/main.c:1020 src/plugins/trayicon/trayicon.c:431
6201 msgid "Failed to register folder update hook"
6202 msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de carpetas"
6203
6204 #: src/main.c:1169
6205 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6206 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
6207
6208 #: src/main.c:1175
6209 msgid ""
6210 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
6211 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
6212 "recompile Claws Mail."
6213 msgstr ""
6214 "Claws Mail se compiló con una librería GTK+ más reciente que la disponible "
6215 "actualmente. Esto provocará fallos graves. Necesita actualizar GTK+ o "
6216 "recompilar Claws Mail."
6217
6218 #: src/main.c:1187
6219 msgid ""
6220 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
6221 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6222 msgstr ""
6223 "Claws Mail se compiló con una librería GTK+ más antigua que la disponible "
6224 "actualmente. Esto provocará fallos graves. Necesita recompilar Claws Mail."
6225
6226 #: src/main.c:1215
6227 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6228 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o anterior)"
6229
6230 #: src/main.c:1218
6231 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6232 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o anterior)"
6233
6234 #: src/main.c:1221
6235 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6236 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o anterior)"
6237
6238 #: src/main.c:1526
6239 #, c-format
6240 msgid ""
6241 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6242 "more information:\n"
6243 "%s"
6244 msgid_plural ""
6245 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6246 "more information:\n"
6247 "%s"
6248 msgstr[0] ""
6249 "El siguiente módulos no se ha podido cargar. Compruebe la configuración de "
6250 "los módulos para más información:\n"
6251 "%s"
6252 msgstr[1] ""
6253 "Los siguientes módulos no se han podido cargar. Compruebe la configuración "
6254 "de los módulos para más información:\n"
6255 "%s"
6256
6257 #: src/main.c:1554
6258 msgid ""
6259 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6260 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6261 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6262 msgstr ""
6263 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero está incompleto. Puede "
6264 "ser debido a una cuenta IMAP que esté fallando. Utilize «Reconstruir árbol de "
6265 "carpetas» en la carpeta padre del buzón para intentar arreglarlo."
6266
6267 #: src/main.c:1560
6268 msgid ""
6269 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6270 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6271 "plugin and try again."
6272 msgstr ""
6273 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero no lo pudo cargar. Es "
6274 "probable que esté soportado por un módulo externo desactualizado. Por favor "
6275 "reinstale el módulo e inténtelo de nuevo."
6276
6277 #: src/main.c:1589
6278 #, c-format
6279 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6280 msgstr "Claws Mail no puede iniciarse sin su volumen de datos (%s)."
6281
6282 #: src/main.c:1892
6283 #, c-format
6284 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6285 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
6286
6287 #: src/main.c:1894
6288 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6289 msgstr "  --compose [dirección]  abre la ventana de edición"
6290
6291 #: src/main.c:1895
6292 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6293 msgstr "  --subscribe [uri]      suscribirse a la URI dada si es posible"
6294
6295 #: src/main.c:1896
6296 msgid ""
6297 "  --attach file1 [file2]...\n"
6298 "                         open composition window with specified files\n"
6299 "                         attached"
6300 msgstr ""
6301 "  --attach fich1 [fich2]...\n"
6302 "                         abre la ventana de composición con los ficheros\n"
6303 "                         especificados como adjuntos"
6304
6305 #: src/main.c:1899
6306 msgid "  --receive              receive new messages"
6307 msgstr "  --receive              recibe los mensajes nuevos"
6308
6309 #: src/main.c:1900
6310 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6311 msgstr "  --receive-all          recibe mensajes nuevos de todas las cuentas"
6312
6313 #: src/main.c:1901
6314 msgid "  --send                 send all queued messages"
6315 msgstr "  --send                 enviar todos los mensajes en la cola"
6316
6317 #: src/main.c:1902
6318 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6319 msgstr "  --status [carpeta]...  muestra el número total de mensajes"
6320
6321 #: src/main.c:1903
6322 msgid ""
6323 "  --status-full [folder]...\n"
6324 "                         show the status of each folder"
6325 msgstr ""
6326 "  --status-full [carpeta]...\n"
6327 "                         muestra el estado de cada carpeta"
6328
6329 #: src/main.c:1905
6330 msgid ""
6331 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6332 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6333 msgstr ""
6334 "  --select carpt[/mnsj]  va a la carpeta/mensaje especificados\n"
6335 "                         carpt es un identificador como «carpeta/subcarpeta»"
6336
6337 #: src/main.c:1907
6338 msgid "  --online               switch to online mode"
6339 msgstr "  --online               cambiar a modo de trabajo con conexión"
6340
6341 #: src/main.c:1908
6342 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6343 msgstr "  --offline              cambiar a modo de trabajo sin conexión"
6344
6345 #: src/main.c:1909
6346 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6347 msgstr "  --exit --quit -q       salir de Claws Mail"
6348
6349 #: src/main.c:1910
6350 msgid "  --debug                debug mode"
6351 msgstr "  --debug                modo de depuración"
6352
6353 #: src/main.c:1911
6354 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6355 msgstr "  --help -h              presenta esta ayuda y finaliza"
6356
6357 #: src/main.c:1912
6358 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6359 msgstr "  --version -v           informa de la versión y finaliza"
6360
6361 #: src/main.c:1913
6362 msgid ""
6363 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6364 "and exit"
6365 msgstr ""
6366 "  --version-full -V      informa de la versión y características incluidas y "
6367 "finaliza"
6368
6369 #: src/main.c:1914
6370 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6371 msgstr "  --config-dir           muestra el directorio del configuración"
6372
6373 #: src/main.c:1915
6374 msgid ""
6375 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6376 "                         use specified configuration directory"
6377 msgstr ""
6378 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6379 "                         usa el directorio del configuración especificado"
6380
6381 #: src/main.c:1965
6382 msgid "Unknown option\n"
6383 msgstr "Error desconocido\n"
6384
6385 #: src/main.c:1983
6386 #, c-format
6387 msgid "Processing (%s)..."
6388 msgstr "Procesando (%s)..."
6389
6390 #: src/main.c:1986
6391 msgid "top level folder"
6392 msgstr "carpeta superior"
6393
6394 #: src/main.c:2069
6395 msgid "Queued messages"
6396 msgstr "Mensajes en cola"
6397
6398 #: src/main.c:2070
6399 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6400 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
6401
6402 #: src/main.c:2565
6403 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6404 msgstr "NetworkManager: la red está conectada.\n"
6405
6406 #: src/main.c:2571
6407 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6408 msgstr "NetworkManager: la red está desconectada.\n"
6409
6410 #: src/mainwindow.c:472 src/messageview.c:186
6411 msgid "_File"
6412 msgstr "_Fichero"
6413
6414 #: src/mainwindow.c:474 src/messageview.c:188 src/summaryview.c:426
6415 msgid "_View"
6416 msgstr "_Ver"
6417
6418 #: src/mainwindow.c:477
6419 msgid "_Configuration"
6420 msgstr "_Configuración"
6421
6422 #: src/mainwindow.c:481
6423 msgid "_Add mailbox"
6424 msgstr "_Añadir buzón"
6425
6426 #: src/mainwindow.c:482
6427 msgid "MH..."
6428 msgstr "MH..."
6429
6430 #: src/mainwindow.c:485
6431 msgid "Change folder order..."
6432 msgstr "Reorganizar carpetas..."
6433
6434 #: src/mainwindow.c:488
6435 msgid "_Import mbox file..."
6436 msgstr "_Importar fichero mbox..."
6437
6438 #: src/mainwindow.c:489
6439 msgid "_Export to mbox file..."
6440 msgstr "_Exportar a fichero mbox..."
6441
6442 #: src/mainwindow.c:490
6443 msgid "_Export selected to mbox file..."
6444 msgstr "_Exportar la selección a un fichero mbox..."
6445
6446 #: src/mainwindow.c:492
6447 msgid "Empty all _Trash folders"
6448 msgstr "Vaciar _todas las papeleras"
6449
6450 #: src/mainwindow.c:495 src/messageview.c:195
6451 msgid "_Save as..."
6452 msgstr "_Guardar como..."
6453
6454 #: src/mainwindow.c:498 src/messageview.c:197
6455 msgid "Page setup..."
6456 msgstr "Configurar página..."
6457
6458 #: src/mainwindow.c:500 src/messageview.c:199
6459 msgid "_Print..."
6460 msgstr "_Imprimir..."
6461
6462 #: src/mainwindow.c:502
6463 msgid "Synchronise folders"
6464 msgstr "Sincronizar carpetas"
6465
6466 #: src/mainwindow.c:504
6467 msgid "E_xit"
6468 msgstr "_Salir"
6469
6470 #: src/mainwindow.c:509
6471 msgid "Select _thread"
6472 msgstr "Seleccionar _hilo"
6473
6474 #: src/mainwindow.c:510
6475 msgid "_Delete thread"
6476 msgstr "_Borrar hilo"
6477
6478 #: src/mainwindow.c:512
6479 msgid "_Find in current message..."
6480 msgstr "_Buscar en el mensaje actual..."
6481
6482 #: src/mainwindow.c:514
6483 msgid "_Quick search"
6484 msgstr "Búsqueda _rápida"
6485
6486 #: src/mainwindow.c:517
6487 msgid "Show or hi_de"
6488 msgstr "Mostrar u o_cultar"
6489
6490 #: src/mainwindow.c:518
6491 msgid "_Toolbar"
6492 msgstr "_Barra de herramientas"
6493
6494 #: src/mainwindow.c:520
6495 msgid "Set displayed _columns"
6496 msgstr "Establecer _columnas visibles"
6497
6498 #: src/mainwindow.c:521
6499 msgid "in _Folder list..."
6500 msgstr "en la lista de _carpetas..."
6501
6502 #: src/mainwindow.c:522
6503 msgid "in _Message list..."
6504 msgstr "en la lista de _mensajes..."
6505
6506 #: src/mainwindow.c:527
6507 msgid "La_yout"
6508 msgstr "_Aspecto"
6509
6510 #: src/mainwindow.c:530
6511 msgid "_Sort"
6512 msgstr "_Ordenar"
6513
6514 #: src/mainwindow.c:532
6515 msgid "_Attract by subject"
6516 msgstr "_Atraer por asunto"
6517
6518 #: src/mainwindow.c:534
6519 msgid "E_xpand all threads"
6520 msgstr "E_xpandir todos los hilos"
6521
6522 #: src/mainwindow.c:535
6523 msgid "Co_llapse all threads"
6524 msgstr "Co_lapsar todos los hilos"
6525
6526 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:210
6527 msgid "_Go to"
6528 msgstr "_Ir a"
6529
6530 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:211
6531 msgid "_Previous message"
6532 msgstr "Mensaje _anterior"
6533
6534 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:212
6535 msgid "_Next message"
6536 msgstr "Mensaje _siguiente"
6537
6538 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:214
6539 msgid "P_revious unread message"
6540 msgstr "Mensaje a_nterior no leído"
6541
6542 #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:215
6543 msgid "N_ext unread message"
6544 msgstr "Mensaje s_iguiente no leído"
6545
6546 #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:217
6547 msgid "Previous ne_w message"
6548 msgstr "Mensaje nue_vo anterior"
6549
6550 #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:218
6551 msgid "Ne_xt new message"
6552 msgstr "Mensaje nuev_o siguiente"
6553
6554 #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:220
6555 msgid "Previous _marked message"
6556 msgstr "Mensaje _marcado anterior"
6557
6558 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:221
6559 msgid "Next m_arked message"
6560 msgstr "Mensaje m_arcado siguiente"
6561
6562 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:223
6563 msgid "Previous _labeled message"
6564 msgstr "Mensaje _etiquetado anterior"
6565
6566 #: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:224
6567 msgid "Next la_beled message"
6568 msgstr "Mensaje e_tiquetado siguiente"
6569
6570 #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:226
6571 msgid "Last read message"
6572 msgstr "Último mensaje leído"
6573
6574 #: src/mainwindow.c:554 src/messageview.c:227
6575 msgid "Parent message"
6576 msgstr "Mensaje padre"
6577
6578 #: src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:229
6579 msgid "Next unread _folder"
6580 msgstr "Siguiente _carpeta sin leer"
6581
6582 #: src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:230
6583 msgid "_Other folder..."
6584 msgstr "_Otra carpeta..."
6585
6586 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:248
6587 msgid "Decode"
6588 msgstr "Decodificar"
6589
6590 #: src/mainwindow.c:582
6591 msgid "Open in new _window"
6592 msgstr "Abrir en ventana _nueva"
6593
6594 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:255
6595 msgid "Mess_age source"
6596 msgstr "Fuente del mens_aje"
6597
6598 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:257
6599 msgid "Quotes"
6600 msgstr "Citas"
6601
6602 #: src/mainwindow.c:586
6603 msgid "_Update summary"
6604 msgstr "_Actualizar resumen"
6605
6606 #: src/mainwindow.c:589
6607 msgid "Recei_ve"
6608 msgstr "Reci_bir"
6609
6610 #: src/mainwindow.c:590
6611 msgid "Get from _current account"
6612 msgstr "De la cuenta _actual"
6613
6614 #: src/mainwindow.c:591
6615 msgid "Get from _all accounts"
6616 msgstr "De _todas las cuentas"
6617
6618 #: src/mainwindow.c:592
6619 msgid "Cancel receivin_g"
6620 msgstr "Cancelar re_cepción"
6621
6622 #: src/mainwindow.c:595
6623 msgid "_Send queued messages"
6624 msgstr "_Enviar mensajes en la cola"
6625
6626 #: src/mainwindow.c:599
6627 msgid "Compose a_n email message"
6628 msgstr "Compo_ner un mensaje de correo"
6629
6630 #: src/mainwindow.c:600
6631 msgid "Compose a news message"
6632 msgstr "Componer un mensaje de noticias"
6633
6634 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:263
6635 msgid "_Reply"
6636 msgstr "_Responder"
6637
6638 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:264 src/summaryview.c:418
6639 msgid "Repl_y to"
6640 msgstr "Respon_der a"
6641
6642 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:265
6643 msgid "_all"
6644 msgstr "tod_as"
6645
6646 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:266
6647 msgid "_sender"
6648 msgstr "_remitente"
6649
6650 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:267
6651 msgid "mailing _list"
6652 msgstr "_lista-Correo"
6653
6654 #: src/mainwindow.c:607
6655 msgid "Follow-up and reply to"
6656 msgstr "Seguir y responder a"
6657
6658 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:270 src/toolbar.c:2032
6659 msgid "_Forward"
6660 msgstr "Reen_viar"
6661
6662 #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:271 src/toolbar.c:2033
6663 msgid "For_ward as attachment"
6664 msgstr "Reen_viar como adjunto"
6665
6666 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:272 src/toolbar.c:2034
6667 msgid "Redirec_t"
6668 msgstr "Redirigi_r"
6669
6670 #: src/mainwindow.c:614
6671 msgid "Mailing-_List"
6672 msgstr "Lista-Correo"
6673
6674 #: src/mainwindow.c:615
6675 msgid "Post"
6676 msgstr "Postear"
6677
6678 #: src/mainwindow.c:617
6679 msgid "Help"
6680 msgstr "_Ayuda"
6681
6682 #: src/mainwindow.c:621
6683 msgid "Unsubscribe"
6684 msgstr "Desuscribir"
6685
6686 #: src/mainwindow.c:623
6687 msgid "View archive"
6688 msgstr "Ver archivo"
6689
6690 #: src/mainwindow.c:625
6691 msgid "Contact owner"
6692 msgstr "Contactar proprietario"
6693
6694 #: src/mainwindow.c:629
6695 msgid "M_ove..."
6696 msgstr "M_over..."
6697
6698 #: src/mainwindow.c:630
6699 msgid "_Copy..."
6700 msgstr "_Copiar..."
6701
6702 #: src/mainwindow.c:631
6703 msgid "Move to _trash"
6704 msgstr "Mover a la p_apelera"
6705
6706 #: src/mainwindow.c:632
6707 msgid "_Delete..."
6708 msgstr "_Borrar..."
6709
6710 #: src/mainwindow.c:633
6711 msgid "Cancel a news message"
6712 msgstr "Cancelar una noticia"
6713
6714 #: src/mainwindow.c:636 src/mainwindow.c:637 src/summaryview.c:419
6715 msgid "_Mark"
6716 msgstr "_Marcar"
6717
6718 #: src/mainwindow.c:638
6719 msgid "_Unmark"
6720 msgstr "_Desmarcar"
6721
6722 #: src/mainwindow.c:641
6723 msgid "Mark as unr_ead"
6724 msgstr "Marcar como _no leído"
6725
6726 #: src/mainwindow.c:642
6727 msgid "Mark as rea_d"
6728 msgstr "Marcar como _leído"
6729
6730 #: src/mainwindow.c:643
6731 msgid "Mark all read"
6732 msgstr "Marcar todos como leídos"
6733
6734 #: src/mainwindow.c:644 src/prefs_filtering_action.c:184 src/toolbar.c:196
6735 #: src/toolbar.c:404
6736 msgid "Ignore thread"
6737 msgstr "Ignorar hilo"
6738
6739 #: src/mainwindow.c:645
6740 msgid "Unignore thread"
6741 msgstr "Dejar de ignorar hilo"
6742
6743 #: src/mainwindow.c:646 src/prefs_filtering_action.c:185 src/toolbar.c:197
6744 #: src/toolbar.c:405
6745 msgid "Watch thread"
6746 msgstr "Observar hilo"
6747
6748 #: src/mainwindow.c:647
6749 msgid "Unwatch thread"
6750 msgstr "Dejar de observar hilo"
6751
6752 #: src/mainwindow.c:650 src/prefs_filtering_action.c:172
6753 msgid "Mark as spam"
6754 msgstr "Marcar como basura"
6755
6756 #: src/mainwindow.c:651 src/prefs_filtering_action.c:173
6757 msgid "Mark as ham"
6758 msgstr "Marcar como bueno"
6759
6760 #: src/mainwindow.c:654 src/prefs_filtering_action.c:168
6761 msgid "Lock"
6762 msgstr "Bloquear"
6763
6764 #: src/mainwindow.c:655 src/prefs_filtering_action.c:169
6765 msgid "Unlock"
6766 msgstr "Desbloquear"
6767
6768 #: src/mainwindow.c:657 src/summaryview.c:420
6769 msgid "Color la_bel"
6770 msgstr "Etiqueta de co_lor"
6771
6772 #: src/mainwindow.c:658 src/summaryview.c:421
6773 msgid "Ta_gs"
6774 msgstr "Eti_quetas"
6775
6776 #: src/mainwindow.c:661
6777 msgid "Re-_edit"
6778 msgstr "Re_editar"
6779
6780 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:276
6781 msgid "Add sender to address boo_k"
6782 msgstr "Añadir _remitente a la agenda"
6783
6784 #: src/mainwindow.c:668
6785 msgid "C_ollect addresses"
6786 msgstr "Rec_olectar direcciónes"
6787
6788 #: src/mainwindow.c:669
6789 msgid "from Current _folder..."
6790 msgstr "de la _carpeta actual..."
6791
6792 #: src/mainwindow.c:670
6793 msgid "from Selected _messages..."
6794 msgstr "de los _mensajes selecionados..."
6795
6796 #: src/mainwindow.c:673
6797 msgid "_Filter all messages in folder"
6798 msgstr "_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
6799
6800 #: src/mainwindow.c:674
6801 msgid "Filter _selected messages"
6802 msgstr "_Filtrar los mensajes seleccionados"
6803
6804 #: src/mainwindow.c:675
6805 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
6806 msgstr "Ejecutar reglas de procesamiento de la carpeta"
6807
6808 #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:279
6809 msgid "_Create filter rule"
6810 msgstr "Crear regla de f_iltrado"
6811
6812 #: src/mainwindow.c:678 src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:280
6813 #: src/messageview.c:286
6814 msgid "_Automatically"
6815 msgstr "_Automático"
6816
6817 #: src/mainwindow.c:679 src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:281
6818 #: src/messageview.c:287
6819 msgid "By _From"
6820 msgstr "Por el Desde"
6821
6822 #: src/mainwindow.c:680 src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:282
6823 #: src/messageview.c:288
6824 msgid "By _To"
6825 msgstr "Por el Para"
6826
6827 #: src/mainwindow.c:681 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:283
6828 #: src/messageview.c:289
6829 msgid "By _Subject"
6830 msgstr "Por el Asunto"
6831
6832 #: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:285 src/summaryview.c:424
6833 msgid "Create processing rule"
6834 msgstr "Crear regla de procesamiento"
6835
6836 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:293
6837 msgid "List _URLs..."
6838 msgstr "Listar _URLs..."
6839
6840 #: src/mainwindow.c:697
6841 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
6842 msgstr "Comprobar m_ensajes nuevos en todas las carpetas"
6843
6844 #: src/mainwindow.c:698
6845 msgid "Delete du_plicated messages"
6846 msgstr "Borrar los mensajes re_petidos"
6847
6848 #: src/mainwindow.c:699
6849 msgid "In selected folder"
6850 msgstr "En la carpeta seleccionada"
6851
6852 #: src/mainwindow.c:700
6853 msgid "In all folders"
6854 msgstr "En todas las carpetas"
6855
6856 #: src/mainwindow.c:703
6857 msgid "E_xecute"
6858 msgstr "E_jecutar"
6859
6860 #: src/mainwindow.c:704
6861 msgid "Exp_unge"
6862 msgstr "P_urgar"
6863
6864 #: src/mainwindow.c:707
6865 msgid "SSL cer_tificates"
6866 msgstr "Cer_tificados SSL"
6867
6868 #: src/mainwindow.c:711
6869 msgid "Filtering Lo_g"
6870 msgstr "Traza de f_iltrado"
6871
6872 #: src/mainwindow.c:713
6873 msgid "Network _Log"
6874 msgstr "Tra_za de red"
6875
6876 #: src/mainwindow.c:715
6877 msgid "_Forget all session passwords"
6878 msgstr "_Olvidar todas las contraseñas de sesión"
6879
6880 #: src/mainwindow.c:718
6881 msgid "C_hange current account"
6882 msgstr "_Cambiar cuenta actual"
6883
6884 #: src/mainwindow.c:720
6885 msgid "_Preferences for current account..."
6886 msgstr "_Preferencias de la cuenta actual..."
6887
6888 #: src/mainwindow.c:721
6889 msgid "Create _new account..."
6890 msgstr "Crear _nueva cuenta..."
6891
6892 #: src/mainwindow.c:722
6893 msgid "_Edit accounts..."
6894 msgstr "_Editar cuentas..."
6895
6896 #: src/mainwindow.c:725
6897 msgid "P_references..."
6898 msgstr "P_referencias..."
6899
6900 #: src/mainwindow.c:726
6901 msgid "Pre-pr_ocessing..."
6902 msgstr "Pre-pr_ocesamiento..."
6903
6904 #: src/mainwindow.c:727
6905 msgid "Post-pro_cessing..."
6906 msgstr "Post-pro_cesamiento..."
6907
6908 #: src/mainwindow.c:728
6909 msgid "_Filtering..."
6910 msgstr "_Filtrado..."
6911
6912 #: src/mainwindow.c:729
6913 msgid "_Templates..."
6914 msgstr "_Plantillas..."
6915
6916 #: src/mainwindow.c:730
6917 msgid "_Actions..."
6918 msgstr "_Acciones..."
6919
6920 #: src/mainwindow.c:731
6921 msgid "Tag_s..."
6922 msgstr "Etiqueta_s..."
6923
6924 #: src/mainwindow.c:733
6925 msgid "Plu_gins..."
6926 msgstr "_Módulos..."
6927
6928 #: src/mainwindow.c:736
6929 msgid "_Manual"
6930 msgstr "_Manual"
6931
6932 #: src/mainwindow.c:737
6933 msgid "_Online User-contributed FAQ"
6934 msgstr "P_F de usuarios en línea (FAQ)"
6935
6936 #: src/mainwindow.c:738
6937 msgid "Icon _Legend"
6938 msgstr "_Leyenda de iconos"
6939
6940 #: src/mainwindow.c:740
6941 msgid "Set as default client"
6942 msgstr "Establecer como cliente por defecto"
6943
6944 #: src/mainwindow.c:747
6945 msgid "Offline _mode"
6946 msgstr "_Modo sin conexión"
6947
6948 #: src/mainwindow.c:748
6949 msgid "_Message view"
6950 msgstr "Vista de _mensaje"
6951
6952 #: src/mainwindow.c:750
6953 msgid "Status _bar"
6954 msgstr "_Barra de estado"
6955
6956 #: src/mainwindow.c:752
6957 msgid "Column headers"
6958 msgstr "Cabeceras de columna"
6959
6960 #: src/mainwindow.c:753
6961 msgid "Th_read view"
6962 msgstr "_Vista jerárquica"
6963
6964 #: src/mainwindow.c:754
6965 msgid "_Hide read messages"
6966 msgstr "_Esconder los mensajes leídos"
6967
6968 #: src/mainwindow.c:755
6969 msgid "Hide deleted messages"
6970 msgstr "Ocultar mensajes borrados"
6971
6972 #: src/mainwindow.c:757
6973 msgid "_Fullscreen"
6974 msgstr "Pantalla _completa"
6975
6976 #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:305
6977 msgid "Show all _headers"
6978 msgstr "Mostrar todas las ca_beceras"
6979
6980 #: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:306
6981 msgid "_Fold all"
6982 msgstr "_Colapsar todas"
6983
6984 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:307
6985 msgid "Fold from level _2"
6986 msgstr "Colapsar desde el nivel _2"
6987
6988 #: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:308
6989 msgid "Fold from level _3"
6990 msgstr "Colapsar desde el nivel _3"
6991
6992 #: src/mainwindow.c:766
6993 msgid "Text _below icons"
6994 msgstr "Texto _bajo los iconos"
6995
6996 #: src/mainwindow.c:767
6997 msgid "Text be_side icons"
6998 msgstr "Texto _junto a los iconos"
6999
7000 #: src/mainwindow.c:768
7001 msgid "_Icons only"
7002 msgstr "Sólo _iconos"
7003
7004 #: src/mainwindow.c:769
7005 msgid "_Text only"
7006 msgstr "Sólo _texto"
7007
7008 #: src/mainwindow.c:771
7009 msgid "_Hide"
7010 msgstr "_Ocultar"
7011
7012 #: src/mainwindow.c:776
7013 msgid "_Standard"
7014 msgstr "_Estándar"
7015
7016 #: src/mainwindow.c:777
7017 msgid "_Three columns"
7018 msgstr "_Tres columnas"
7019
7020 #: src/mainwindow.c:778
7021 msgid "_Wide message"
7022 msgstr "Mensaje _ancho"
7023
7024 #: src/mainwindow.c:779
7025 msgid "W_ide message list"
7026 msgstr "L_ista de mensajes ancha"
7027
7028 #: src/mainwindow.c:780
7029 msgid "S_mall screen"
7030 msgstr "_Pantalla pequeña"
7031
7032 #: src/mainwindow.c:784
7033 msgid "by _Number"
7034 msgstr "por _número"
7035
7036 #: src/mainwindow.c:785
7037 msgid "by S_ize"
7038 msgstr "por _tamaño"
7039
7040 #: src/mainwindow.c:786
7041 msgid "by _Date"
7042 msgstr "por _fecha"
7043
7044 #: src/mainwindow.c:787
7045 msgid "by Thread date"
7046 msgstr "por fecha del hilo"
7047
7048 #: src/mainwindow.c:788
7049 msgid "by _From"
7050 msgstr "por _desde"
7051
7052 #: src/mainwindow.c:789
7053 msgid "by _To"
7054 msgstr "por _para"
7055
7056 #: src/mainwindow.c:790
7057 msgid "by S_ubject"
7058 msgstr "por as_unto"
7059
7060 #: src/mainwindow.c:791
7061 msgid "by _Color label"
7062 msgstr "por _color"
7063
7064 #: src/mainwindow.c:792
7065 msgid "by Tag"
7066 msgstr "por _etiqueta"
7067
7068 #: src/mainwindow.c:793
7069 msgid "by _Mark"
7070 msgstr "por _marca"
7071
7072 #: src/mainwindow.c:794
7073 msgid "by _Status"
7074 msgstr "por _estado"
7075
7076 #: src/mainwindow.c:795
7077 msgid "by A_ttachment"
7078 msgstr "por _adjunto"
7079
7080 #: src/mainwindow.c:796
7081 msgid "by Score"
7082 msgstr "por puntos"
7083
7084 #: src/mainwindow.c:797
7085 msgid "by Locked"
7086 msgstr "por bloqueado"
7087
7088 #: src/mainwindow.c:798
7089 msgid "D_on't sort"
7090 msgstr "N_o ordenar"
7091
7092 #: src/mainwindow.c:802
7093 msgid "Ascending"
7094 msgstr "Ascendente"
7095
7096 #: src/mainwindow.c:803
7097 msgid "Descending"
7098 msgstr "Descendente"
7099
7100 #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:348
7101 msgid "_Auto detect"
7102 msgstr "_Auto detectar"
7103
7104 #: src/mainwindow.c:1238 src/summaryview.c:6079
7105 msgid "Apply tags..."
7106 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7107
7108 #: src/mainwindow.c:2031
7109 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7110 msgstr "Ocurrió algún error. Pulse aquí para ver la traza registrada."
7111
7112 #: src/mainwindow.c:2045
7113 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7114 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
7115
7116 #: src/mainwindow.c:2048
7117 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7118 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
7119
7120 #: src/mainwindow.c:2062
7121 msgid "Select account"
7122 msgstr "Seleccionar cuenta"
7123
7124 #: src/mainwindow.c:2088 src/prefs_logging.c:140
7125 msgid "Network log"
7126 msgstr "Traza del protocolo"
7127
7128 #: src/mainwindow.c:2092
7129 msgid "Filtering/processing debug log"
7130 msgstr "Configuración de filtrado/traza de depuración de procesamiento"
7131
7132 #: src/mainwindow.c:2111 src/prefs_logging.c:392
7133 msgid "filtering log enabled\n"
7134 msgstr "traza de filtrado activada\n"
7135
7136 #: src/mainwindow.c:2113 src/prefs_logging.c:394
7137 msgid "filtering log disabled\n"
7138 msgstr "traza de filtrado desactivada\n"
7139
7140 #: src/mainwindow.c:2557 src/mainwindow.c:2564 src/mainwindow.c:2606
7141 #: src/mainwindow.c:2639 src/mainwindow.c:2671 src/mainwindow.c:2716
7142 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:132 src/prefs_folder_item.c:997
7143 msgid "Untitled"
7144 msgstr "Sin título"
7145
7146 #: src/mainwindow.c:2717 src/prefs_summary_open.c:113
7147 msgid "none"
7148 msgstr "ninguna"
7149
7150 #: src/mainwindow.c:2975 src/mainwindow.c:2979
7151 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7152 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
7153
7154 #: src/mainwindow.c:2976
7155 msgid "Don't quit"
7156 msgstr "No salir"
7157
7158 #: src/mainwindow.c:3005
7159 msgid "Add mailbox"
7160 msgstr "Añadir buzón"
7161
7162 #: src/mainwindow.c:3006
7163 msgid ""
7164 "Input the location of mailbox.\n"
7165 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7166 "scanned automatically."
7167 msgstr ""
7168 "Introduzca la ubicación del buzón.\n"
7169 "Si especifica un buzón existente será\n"
7170 "escaneado automáticamente."
7171
7172 #: src/mainwindow.c:3012
7173 #, c-format
7174 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7175 msgstr "El buzón «%s» ya existe."
7176
7177 #: src/mainwindow.c:3017 src/setup.c:51 src/wizard.c:772
7178 msgid "Mailbox"
7179 msgstr "Correo"
7180
7181 #: src/mainwindow.c:3022 src/setup.c:54
7182 msgid ""
7183 "Creation of the mailbox failed.\n"
7184 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7185 "there."
7186 msgstr ""
7187 "Falló la creación del buzón.\n"
7188 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
7189 "escribir  en el directorio."
7190
7191 #: src/mainwindow.c:3380
7192 msgid "No posting allowed"
7193 msgstr "No esta permitido enviar"
7194
7195 #: src/mainwindow.c:3963
7196 msgid "Mbox import has failed."
7197 msgstr "La importación de mbox ha fallado."
7198
7199 #: src/mainwindow.c:3972 src/mainwindow.c:3981
7200 msgid "Export to mbox has failed."
7201 msgstr "La exportación a mbox ha fallado."
7202
7203 #: src/mainwindow.c:4024 src/plugins/trayicon/trayicon.c:592
7204 msgid "Exit"
7205 msgstr "Salir"
7206
7207 #: src/mainwindow.c:4024 src/plugins/trayicon/trayicon.c:592
7208 msgid "Exit Claws Mail?"
7209 msgstr "¿Salir de Claws Mail?"
7210
7211 #: src/mainwindow.c:4199
7212 msgid "Folder synchronisation"
7213 msgstr "Sincronización de carpeta"
7214
7215 #: src/mainwindow.c:4200
7216 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7217 msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?"
7218
7219 #: src/mainwindow.c:4201
7220 msgid "+_Synchronise"
7221 msgstr "+_Sincronizar"
7222
7223 #: src/mainwindow.c:4604
7224 msgid "Deleting duplicated messages..."
7225 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
7226
7227 #: src/mainwindow.c:4641
7228 #, c-format
7229 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7230 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7231 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n"
7232 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n"
7233
7234 #: src/mainwindow.c:4849 src/summaryview.c:5574
7235 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7236 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
7237
7238 #: src/mainwindow.c:4857
7239 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7240 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
7241
7242 #: src/mainwindow.c:4865 src/summaryview.c:5585
7243 msgid "Filtering configuration"
7244 msgstr "Configuración de filtrado"
7245
7246 #: src/mainwindow.c:4980
7247 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7248 msgstr ""
7249 "No se puede registrar como cliente por defecto: imposible obtener la ruta al "
7250 "ejecutable."
7251
7252 #: src/mainwindow.c:5039
7253 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7254 msgstr "Se har registrado Claws Mail como cliente por defecto."
7255
7256 #: src/mainwindow.c:5041
7257 msgid ""
7258 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7259 msgstr ""
7260 "No se puede registrar como cliente por defecto: imposible escribir en el "
7261 "registro."
7262
7263 #: src/mainwindow.c:5198
7264 #, c-format
7265 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7266 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7267 msgstr[0] "Olvidada %d contraseña en %d cuentas.\n"
7268 msgstr[1] "Olvidadas %d contraseñas en %d cuentas.\n"
7269
7270 #: src/matcher.c:503 src/matcher.c:508 src/matcher.c:528 src/matcher.c:533
7271 #: src/message_search.c:208 src/prefs_matcher.c:705 src/summary_search.c:392
7272 msgid "Case sensitive"
7273 msgstr "Sensible a caja"
7274
7275 #: src/matcher.c:503 src/matcher.c:508 src/matcher.c:528 src/matcher.c:533
7276 msgid "Case insensitive"
7277 msgstr "Ignorar caja"
7278
7279 #: src/matcher.c:881 src/matcher.c:892 src/matcher.c:903 src/matcher.c:913
7280 #: src/matcher.c:914 src/matcher.c:926 src/matcher.c:927 src/matcher.c:1159
7281 #: src/matcher.c:1171 src/matcher.c:1183
7282 #, c-format
7283 msgid "%s header"
7284 msgstr "cabecera %s"
7285
7286 #: src/matcher.c:1273 src/matcher.c:1275
7287 msgid "header"
7288 msgstr "cabecera"
7289
7290 #: src/matcher.c:1284
7291 msgid "header line"
7292 msgstr "línea de cabecera"
7293
7294 #: src/matcher.c:1286
7295 msgid "headers line"
7296 msgstr "línea de cabeceras"
7297
7298 #: src/matcher.c:1288 src/matcher.c:1290
7299 msgid "message line"
7300 msgstr "línea de mensaje"
7301
7302 #: src/matcher.c:1508 src/matcher.c:1511
7303 msgid "body line"
7304 msgstr "línea de cuerpo"
7305
7306 #: src/matcher.c:1687
7307 #, c-format
7308 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7309 msgstr "comprobando si el  mensaje coincide [ %s ]\n"
7310
7311 #: src/matcher.c:1754 src/matcher.c:1773 src/matcher.c:1786
7312 msgid "message matches\n"
7313 msgstr "el mensaje coincide\n"
7314
7315 #: src/matcher.c:1761 src/matcher.c:1779 src/matcher.c:1788
7316 msgid "message does not match\n"
7317 msgstr "el mensaje no coincide\n"
7318
7319 #: src/matcher.c:2049 src/matcher.c:2050 src/matcher.c:2051 src/matcher.c:2052
7320 #: src/matcher.c:2053 src/matcher.c:2054 src/matcher.c:2055 src/matcher.c:2056
7321 msgid "(none)"
7322 msgstr "(ninguna)"
7323
7324 #: src/mbox.c:102
7325 #, c-format
7326 msgid ""
7327 "Could not open mbox file:\n"
7328 "%s\n"
7329 msgstr ""
7330 "No se puede abrir el fichero mbox:\n"
7331 "%s\n"
7332
7333 #: src/mbox.c:138
7334 #, c-format
7335 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7336 msgstr "Importando desde mbox... (%d correos importados)"
7337
7338 #: src/mbox.c:550
7339 msgid "Overwrite mbox file"
7340 msgstr "Sobreescribir fichero mbox"
7341
7342 #: src/mbox.c:551
7343 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7344 msgstr "Este fichero ya existe. ¿Desea sobreescribir su contenido?"
7345
7346 #: src/mbox.c:552 src/messageview.c:1693 src/mimeview.c:1651
7347 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:2953
7348 msgid "Overwrite"
7349 msgstr "Sobreescribir"
7350
7351 #: src/mbox.c:561
7352 #, c-format
7353 msgid ""
7354 "Could not create mbox file:\n"
7355 "%s\n"
7356 msgstr ""
7357 "No se puede crear el fichero mbox:\n"
7358 "%s\n"
7359
7360 #: src/mbox.c:569
7361 msgid "Exporting to mbox..."
7362 msgstr "Exportar a mbox..."
7363
7364 #: src/message_search.c:167
7365 msgid "Find in current message"
7366 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
7367
7368 #: src/message_search.c:185
7369 msgid "Find text:"
7370 msgstr "Buscar texto:"
7371
7372 #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:663
7373 msgid "Search failed"
7374 msgstr "Búsqueda fallida"
7375
7376 #: src/message_search.c:325 src/summary_search.c:664
7377 msgid "Search string not found."
7378 msgstr "Cadena no encontrada."
7379
7380 #: src/message_search.c:334
7381 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7382 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
7383
7384 #: src/message_search.c:337
7385 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7386 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
7387
7388 #: src/message_search.c:340 src/summary_search.c:675
7389 msgid "Search finished"
7390 msgstr "Búsqueda concluida"
7391
7392 #: src/messageview.c:260 src/textview.c:214
7393 msgid "Compose _new message"
7394 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
7395
7396 #: src/messageview.c:665 src/messageview.c:1258
7397 msgid "Claws Mail - Message View"
7398 msgstr "Claws Mail - Vista de mensaje"
7399
7400 #: src/messageview.c:792
7401 msgid "<No Return-Path found>"
7402 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
7403
7404 #: src/messageview.c:800
7405 #, c-format
7406 msgid ""
7407 "The notification address to which the return receipt is\n"
7408 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7409 "Notification address: %s\n"
7410 "Return path: %s\n"
7411 "It is advised to not to send the return receipt."
7412 msgstr ""
7413 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
7414 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
7415 "Dirección de notificación: %s\n"
7416 "Dirección de retorno: %s\n"
7417 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
7418
7419 #: src/messageview.c:807 src/messageview.c:824
7420 msgid "_Don't Send"
7421 msgstr "_No enviar"
7422
7423 #: src/messageview.c:820
7424 msgid ""
7425 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7426 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7427 "officially addressed to you.\n"
7428 "It is advised to not to send the return receipt."
7429 msgstr ""
7430 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
7431 "pero de acuerdo con sus cabeceras «Desde:» y «Cc:» no fue\n"
7432 "oficialmente dirigido a usted.\n"
7433 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
7434
7435 #: src/messageview.c:1184
7436 #, c-format
7437 msgid "Fetching message (%s)..."
7438 msgstr "Recuperando mensaje (%s)..."
7439
7440 #: src/messageview.c:1220 src/procmime.c:859
7441 #, c-format
7442 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7443 msgstr "No se puede descifrar: %s"
7444
7445 #: src/messageview.c:1305 src/messageview.c:1313
7446 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7447 msgstr ""
7448 "El mensaje no cumple el estándar MIME. Puede mostrarse incorrectamente."
7449
7450 #: src/messageview.c:1685 src/messageview.c:1688 src/mimeview.c:1802
7451 #: src/summaryview.c:4630 src/summaryview.c:4633 src/textview.c:2941
7452 msgid "Save as"
7453 msgstr "Guardar como"
7454
7455 #: src/messageview.c:1694
7456 msgid "Overwrite existing file?"
7457 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
7458
7459 #: src/messageview.c:1702 src/summaryview.c:4650 src/summaryview.c:4653
7460 #: src/summaryview.c:4668
7461 #, c-format
7462 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7463 msgstr "No se pudo guardar el fichero «%s»."
7464
7465 #: src/messageview.c:1757
7466 #, c-format
7467 msgid "Show all %s."
7468 msgstr "Mostrar todo %s."
7469
7470 #: src/messageview.c:1759
7471 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7472 msgstr "Mostrar sólo el primer megabyte de texto."
7473
7474 #: src/messageview.c:1790
7475 msgid ""
7476 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7477 "recipient."
7478 msgstr ""
7479 "Recibió un acuse de recibo en este mensaje: éste ha sido visualizado por el "
7480 "destinatario."
7481
7482 #: src/messageview.c:1793
7483 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7484 msgstr "Usted solicitó acuse de recibo en este mensaje."
7485
7486 #: src/messageview.c:1799
7487 msgid "This message asks for a return receipt."
7488 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
7489
7490 #: src/messageview.c:1800
7491 msgid "Send receipt"
7492 msgstr "Enviar acuse de recibo"
7493
7494 #: src/messageview.c:1843
7495 msgid ""
7496 "This message has been partially retrieved,\n"
7497 "and has been deleted from the server."
7498 msgstr ""
7499 "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
7500 "y ha sido eliminado del servidor."
7501
7502 #: src/messageview.c:1849
7503 #, c-format
7504 msgid ""
7505 "This message has been partially retrieved;\n"
7506 "it is %s."
7507 msgstr ""
7508 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
7509 "es de %s."
7510
7511 #: src/messageview.c:1853 src/messageview.c:1875
7512 msgid "Mark for download"
7513 msgstr "Marcar para descargar"
7514
7515 #: src/messageview.c:1854 src/messageview.c:1866
7516 msgid "Mark for deletion"
7517 msgstr "Marcar para eliminar"
7518
7519 #: src/messageview.c:1859
7520 #, c-format
7521 msgid ""
7522 "This message has been partially retrieved;\n"
7523 "it is %s and will be downloaded."
7524 msgstr ""
7525 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
7526 "es de %s y será descargado."
7527
7528 #: src/messageview.c:1864 src/messageview.c:1877
7529 #: src/prefs_filtering_action.c:167
7530 msgid "Unmark"
7531 msgstr "Desmarca"
7532
7533 #: src/messageview.c:1870
7534 #, c-format
7535 msgid ""
7536 "This message has been partially retrieved;\n"
7537 "it is %s and will be deleted."
7538 msgstr ""
7539 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
7540 "es de %s y será eliminado."
7541
7542 #: src/messageview.c:1943
7543 msgid "Return Receipt Notification"
7544 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
7545
7546 #: src/messageview.c:1944
7547 msgid ""
7548 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7549 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7550 "notification:"
7551 msgstr ""
7552 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
7553 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
7554 "acuse de recibo:"
7555
7556 #: src/messageview.c:1948
7557 msgid "_Cancel"
7558 msgstr "_Cancelar"
7559
7560 #: src/messageview.c:1948
7561 msgid "_Send Notification"
7562 msgstr "_Enviar notificación"
7563
7564 #: src/messageview.c:2018
7565 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7566 msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto."
7567
7568 #: src/messageview.c:2106 src/summaryview.c:4701
7569 #, c-format
7570 msgid ""
7571 "Enter the print command-line:\n"
7572 "('%s' will be replaced with file name)"
7573 msgstr ""
7574 "Teclee la orden para imprimir:\n"
7575 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
7576
7577 #: src/messageview.c:2112 src/summaryview.c:4707
7578 #, c-format
7579 msgid ""
7580 "Print command-line is invalid:\n"
7581 "'%s'"
7582 msgstr ""
7583 "La orden para imprimir no es válida:\n"
7584 "«%s»"
7585
7586 #: src/messageview.c:2783 src/messageview.c:2789 src/summaryview.c:4015
7587 #: src/summaryview.c:6833
7588 msgid "An error happened while learning.\n"
7589 msgstr "Ocurrió un error mientras se aprendía.\n"
7590
7591 #: src/mh.c:428
7592 #, c-format
7593 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7594 msgstr "no puedo copiar el mensaje %s a %s\n"
7595
7596 #: src/mh.c:515
7597 msgid "Moving messages..."
7598 msgstr "Moviendo mensajes..."
7599
7600 #: src/mh.c:660
7601 msgid "Deleting messages..."
7602 msgstr "Borrando mensajes..."
7603
7604 #: src/mh_gtk.c:60
7605 msgid "Remove _mailbox..."
7606 msgstr "Eliminar _buzón..."
7607
7608 #: src/mh_gtk.c:359
7609 #, c-format
7610 msgid ""
7611 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7612 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7613 msgstr ""
7614 "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
7615 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
7616
7617 #: src/mh_gtk.c:361
7618 msgid "Remove mailbox"
7619 msgstr "Eliminar buzón"
7620
7621 #: src/mimeview.c:195
7622 msgid "_Open (l)"
7623 msgstr "_Abrir (l)"
7624
7625 #: src/mimeview.c:197
7626 msgid "Open _with (o)..."
7627 msgstr "Abrir _con (o)..."
7628
7629 #: src/mimeview.c:199
7630 msgid "_Display as text (t)"
7631 msgstr "_Ver como texto (t)"
7632
7633 #: src/mimeview.c:200
7634 msgid "_Save as (y)..."
7635 msgstr "_Guardar como (y)..."
7636
7637 #: src/mimeview.c:201
7638 msgid "Save _all..."
7639 msgstr "Gu_ardar todo..."
7640
7641 #: src/mimeview.c:202
7642 msgid "Next part (a)"
7643 msgstr "Parte siguiente (a)"
7644
7645 #: src/mimeview.c:270
7646 msgid "MIME Type"
7647 msgstr "Tipo MIME"
7648
7649 #: src/mimeview.c:871
7650 msgid "Check signature"
7651 msgstr "Verificar firma"
7652
7653 #: src/mimeview.c:876 src/mimeview.c:881 src/mimeview.c:886 src/mimeview.c:891
7654 msgid "View full information"
7655 msgstr "Ver la información completa"
7656
7657 #: src/mimeview.c:896 src/mimeview.c:900
7658 msgid "Check again"
7659 msgstr "Verificar de nuevo"
7660
7661 #: src/mimeview.c:909
7662 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7663 msgstr "Pulse en el icono o la tecla «C» para comprobarla."
7664
7665 #: src/mimeview.c:914
7666 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7667 msgstr ""
7668 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «C» para "
7669 "reintentar."
7670
7671 #: src/mimeview.c:1122
7672 msgid "Checking signature..."
7673 msgstr "Verificando firma..."
7674
7675 #: src/mimeview.c:1164
7676 msgid "Go back to email"
7677 msgstr "Volver al correo"
7678
7679 #: src/mimeview.c:1571 src/mimeview.c:1659 src/mimeview.c:1849
7680 #: src/mimeview.c:1892
7681 #, c-format
7682 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7683 msgstr "No se pudo guardar la parte del mensaje multipartes: %s"
7684
7685 #: src/mimeview.c:1648 src/textview.c:2951
7686 #, c-format
7687 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7688 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?"
7689
7690 #: src/mimeview.c:1689
7691 msgid "Select destination folder"
7692 msgstr "Seleccionar carpeta destino"
7693
7694 #: src/mimeview.c:1696
7695 #, c-format
7696 msgid "'%s' is not a directory."
7697 msgstr "«%s» no es un directorio."
7698
7699 #: src/mimeview.c:1924
7700 msgid "No registered viewer for this file type."
7701 msgstr "No hay visor registrado para este tipo de ficheros."
7702
7703 #: src/mimeview.c:1956 src/mimeview.c:1963 src/textview.c:2882
7704 msgid "Open with"
7705 msgstr "Abrir con"
7706
7707 #: src/mimeview.c:1957 src/mimeview.c:1964 src/textview.c:2883
7708 #, c-format
7709 msgid ""
7710 "Enter the command-line to open file:\n"
7711 "('%s' will be replaced with file name)"
7712 msgstr ""
7713 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
7714 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
7715
7716 #: src/mimeview.c:2019
7717 msgid "Execute untrusted binary?"
7718 msgstr "¿Ejecutar binario no fiable?"
7719
7720 #: src/mimeview.c:2020
7721 msgid ""
7722 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
7723 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
7724 "\n"
7725 "Do you want to run this file?"
7726 msgstr ""
7727 "Este adjunto es un fichero ejecutable. Ejecutar binarios no fiables es "
7728 "peligroso y probablemente podria comprometer la seguridad de su ordenador.\n"
7729 "\n"
7730 "¿Desea ejecutar este fichero?"
7731
7732 #: src/mimeview.c:2024
7733 msgid "Run binary"
7734 msgstr "Ejecutar binario"
7735
7736 #: src/news.c:295
7737 #, c-format
7738 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
7739 msgstr "creando la conexión NNTP con %s:%d ...\n"
7740
7741 #: src/news.c:314
7742 #, c-format
7743 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
7744 msgstr "Error entrando en %s:%d ...\n"
7745
7746 #: src/news.c:370
7747 #, c-format
7748 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
7749 msgstr "Error autentificándose en %s:%d ...\n"
7750
7751 #: src/news.c:397
7752 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7753 msgstr ""
7754 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de "
7755 "noticias."
7756
7757 #: src/news.c:415
7758 #, c-format
7759 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7760 msgstr "la conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado. Reconectando...\n"
7761
7762 #: src/news.c:776
7763 #, c-format
7764 msgid "couldn't select group: %s\n"
7765 msgstr "no se pudo seleccionar el grupo: %s\n"
7766
7767 #: src/news.c:965
7768 #, c-format
7769 msgid "couldn't set group: %s\n"
7770 msgstr "no se pudo establecer el grupo: %s\n"
7771
7772 #: src/news.c:974
7773 #, c-format
7774 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7775 msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
7776
7777 #: src/news.c:1044 src/news.c:1068 src/news.c:1092
7778 msgid "couldn't get xhdr\n"
7779 msgstr "no se pudo obtener xhdr\n"
7780
7781 #: src/news.c:1128
7782 #, c-format
7783 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7784 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
7785
7786 #: src/news.c:1136
7787 msgid "couldn't get xover\n"
7788 msgstr "no se pudo obtener xover\n"
7789
7790 #: src/news.c:1151
7791 msgid "invalid xover line\n"
7792 msgstr "línea xover inválida\n"
7793
7794 #: src/news.c:1321
7795 msgid ""
7796 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
7797 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
7798 "disabled.\n"
7799 "\n"
7800 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
7801 msgstr ""
7802 "Tiene definidas una o más cuentas de noticias definidas. Sin embargo esta "
7803 "versión de Claws Mail ha sido compilada sin soporte de noticias. Sus cuentas "
7804 "de noticias están deshabilitadas.\n"
7805 "\n"
7806 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
7807
7808 #: src/news_gtk.c:55
7809 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
7810 msgstr "_Suscribirse a un grupo de noticias..."
7811
7812 #: src/news_gtk.c:56
7813 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
7814 msgstr "Des_uscribir grupo de noticias"
7815
7816 #: src/news_gtk.c:265
7817 #, c-format
7818 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
7819 msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?"
7820
7821 #: src/news_gtk.c:266
7822 msgid "Unsubscribe newsgroup"
7823 msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
7824
7825 #: src/news_gtk.c:267
7826 msgid "_Unsubscribe"
7827 msgstr "Des_uscribir"
7828
7829 #: src/news_gtk.c:306
7830 msgid "Rename newsgroup folder"
7831 msgstr "Renombrar carpeta de grupo de noticias"
7832
7833 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
7834 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
7835 msgid "Bogofilter"
7836 msgstr "Bogofilter"
7837
7838 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
7839 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
7840 msgstr "Bogofilter: recuperando cuerpos..."
7841
7842 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
7843 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
7844 msgstr "Bogofilter: filtrando mensajes..."
7845
7846 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
7847 msgid ""
7848 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7849 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
7850 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
7851 "with a few hundred spam and ham messages."
7852 msgstr ""
7853 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
7854 "es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
7855 "Utilize «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» para "
7856 "entrenar a Bogofilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
7857
7858 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
7859 #, c-format
7860 msgid ""
7861 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
7862 "couldn't be run."
7863 msgstr ""
7864 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s %s %s» no se "
7865 "pudo ejecutar."
7866
7867 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
7868 msgid "Bogofilter: learning from message..."
7869 msgstr "Bogofilter: aprendiendo del mensaje..."
7870
7871 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
7872 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
7873 #, c-format
7874 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
7875 msgstr "Aprendizaje fallido; «%s» devolvió el estado %d."
7876
7877 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
7878 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
7879 msgstr "Bogofilter: aprendiendo de los mensajes..."
7880
7881 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
7882 #, c-format
7883 msgid ""
7884 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
7885 "%s"
7886 msgstr ""
7887 "Aprendizaje fallido; «%s %s %s» devolvió el error:\n"
7888 "%s"
7889
7890 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 src/privacy.c:61
7891 msgid "Unknown error"
7892 msgstr "Error desconocido"
7893
7894 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
7895 msgid ""
7896 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7897 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
7898 "locally.\n"
7899 "\n"
7900 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
7901 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
7902 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
7903 "\n"
7904 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7905 "specially designated folder.\n"
7906 "\n"
7907 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
7908 msgstr ""
7909 "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
7910 "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bogofilter. Necesitará que Bogofilter "
7911 "esté instalado localmente.\n"
7912 "\n"
7913 "Antes de que Bogofilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
7914 "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
7915 "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
7916 "bueno».\n"
7917 "\n"
7918 "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
7919 "carpeta designada al efecto.\n"
7920 "\n"
7921 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Bogofilter»"
7922
7923 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
7924 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
7925 msgid "Spam detection"
7926 msgstr "Detección de correo basura"
7927
7928 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
7929 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
7930 msgid "Spam learning"
7931 msgstr "Aprendizaje de correo basura"
7932
7933 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
7934 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
7935 msgid "Process messages on receiving"
7936 msgstr "Procesar mensajes al recibir"
7937
7938 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
7939 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
7940 msgid "Maximum size"
7941 msgstr "Tamaño máximo"
7942
7943 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
7944 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
7945 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7946 msgstr "No se comprobarán los mensajes mayores de este tamaño"
7947
7948 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
7949 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 src/prefs_account.c:1464
7950 msgid "KB"
7951 msgstr "Kb"
7952
7953 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
7954 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
7955 msgid "Save spam in"
7956 msgstr "Guardar correo basura en"
7957
7958 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
7959 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
7960 msgid ""
7961 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
7962 msgstr ""
7963 "Carpeta para almacenar el correo basura identificado. Déjelo vacío para usar "
7964 "la Papelera."
7965
7966 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
7967 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
7968 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7969 msgstr ""
7970 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo basura"
7971
7972 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
7973 msgid "When unsure, move to"
7974 msgstr "Si es dudoso, mover a"
7975
7976 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
7977 msgid ""
7978 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
7979 "the Inbox folder."
7980 msgstr ""
7981 "Carpeta para almacenar el correo cuya identificación como basura no es "
7982 "segura. Déjelo vacío para usar la carpeta de Entrada."
7983
7984 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
7985 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
7986 msgstr ""
7987 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar los correos cuya "
7988 "identificación como basura no es segura."
7989
7990 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
7991 msgid "Insert X-Bogosity header"
7992 msgstr "Insertar la cabecera «X-Bogosity»"
7993
7994 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
7995 msgid "Only done for messages in MH folders"
7996 msgstr "Sólo se realiza para mensajes en carpetas MH"
7997
7998 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
7999 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
8000 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8001 msgstr "Permitir los remitentes presentes en la agenda/carpeta"
8002
8003 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
8004 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
8005 msgid ""
8006 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
8007 "normal folder even if detected as spam"
8008 msgstr ""
8009 "Los mensajes que vengan de los contactos de su agenda de direcciones serán "
8010 "recibidos en la carpeta normal aunque se detecten como correo basura"
8011
8012 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
8013 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
8014 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
8015 #: src/prefs_filtering_action.c:533 src/prefs_filtering_action.c:539
8016 #: src/prefs_matcher.c:649
8017 msgid "Select ..."
8018 msgstr "Seleccionar ..."
8019
8020 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
8021 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
8022 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8023 msgstr ""
8024 "Pulse este botón para seleccionar una agenda o carpeta de la agenda de "
8025 "direcciones"
8026
8027 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8028 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8029 msgstr "Aprender como buenos los correos en la lista blanca"
8030
8031 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8032 msgid ""
8033 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
8034 "learn it as ham."
8035 msgstr ""
8036 "Si Bogofilter cree que un correo es basura o no está seguro pero estña en la "
8037 "lista blanca se aprende como bueno."
8038
8039 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
8040 msgid "Bogofilter call"
8041 msgstr "Llamada a Bogofilter"
8042
8043 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
8044 msgid "Path to bogofilter executable"
8045 msgstr "Ruta al ejecutable bogofilter"
8046
8047 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
8048 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
8049 msgid "Mark spam as read"
8050 msgstr "Marcar correo basura como leído"
8051
8052 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
8053 msgid "Demo"
8054 msgstr "Demostración"
8055
8056 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8057 msgid "Failed to register log text hook"
8058 msgstr "Falló el registro del enlace de traza de texto"
8059
8060 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8061 msgid ""
8062 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
8063 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8064 "\n"
8065 "It is not really useful."
8066 msgstr ""
8067 "Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para Claws "
8068 "Mail. Instala un enlace para una nueva salida de traza y la escribe en la "
8069 "salida estándar.\n"
8070 "\n"
8071 "No es realmente útil."
8072
8073 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
8074 msgid "Dillo Browser"
8075 msgstr "Navegador Dillo"
8076
8077 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
8078 msgid "Load remote links in mails"
8079 msgstr "Cargar los enlaces remotos en los correos"
8080
8081 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
8082 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8083 msgstr "Equivalente a la opción «--local» de Dillo"
8084
8085 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
8086 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8087 msgstr "Puede aún cargar los enlaces remotos recargando la página"
8088
8089 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
8090 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8091 msgstr "Sólo para remitentes presentes en la agenda/carpeta"
8092
8093 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
8094 msgid "Full window mode (hide controls)"
8095 msgstr "Modo ventana completa (ocultar controles)"
8096
8097 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
8098 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8099 msgstr "Equivalente a la opción '--fullwindow' de Dillo"
8100
8101 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
8102 msgid "Dillo HTML Viewer"
8103 msgstr "Visor HTML Dillo"
8104
8105 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
8106 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8107 msgstr "No puedo encontrar el ejecutable de dillo en el PATH. ¿Está instalado?"
8108
8109 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
8110 msgid ""
8111 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8112 "\n"
8113 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8114 msgstr ""
8115 "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo.\n"
8116 "\n"
8117 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/Navegador "
8118 "Dillo."
8119
8120 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8121 msgid "Passphrase"
8122 msgstr "Frase contraseña"
8123
8124 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
8125 msgid "[no user id]"
8126 msgstr "[sin id usuario]"
8127
8128 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8129 #, c-format
8130 msgid ""
8131 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8132 "new key:</span>\n"
8133 "\n"
8134 "%.*s\n"
8135 msgstr ""
8136 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
8137 "para la nueva clave:</span>\n"
8138 "\n"
8139 "%.*s\n"
8140
8141 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8142 msgid "Passphrases did not match.\n"
8143 msgstr "Las contraseñas no coinciden.\n"
8144
8145 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
8146 #, c-format
8147 msgid ""
8148 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8149 "new key:</span>\n"
8150 "\n"
8151 "%.*s\n"
8152 msgstr ""
8153 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor introduzca de nuevo la "
8154 "contraseña para la nueva clave:</span>\n"
8155 "\n"
8156 "%.*s\n"
8157
8158 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8159 #, c-format
8160 msgid ""
8161 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8162 "span>\n"
8163 "\n"
8164 "%.*s\n"
8165 msgstr ""
8166 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
8167 "para:</span>\n"
8168 "\n"
8169 "%.*s\n"
8170
8171 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8172 msgid "Bad passphrase.\n"
8173 msgstr "Contraseña errónea.\n"
8174
8175 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8176 msgid "Key import"
8177 msgstr "Importar clave"
8178
8179 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8180 msgid ""
8181 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8182 "from a keyserver?"
8183 msgstr ""
8184 "Esta clave no esta en su anillo de claves. ¿Desea que Claws Mail intente "
8185 "importarla desde un servidor de claves?"
8186
8187 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200
8188 msgid ""
8189 "\n"
8190 "  Key ID "
8191 msgstr ""
8192 "\n"
8193 "  ID de clave "
8194
8195 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
8196 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
8197 msgstr "   Esta clave no esta en su anillo de claves.\n"
8198
8199 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8200 msgid "   It should be possible to import it "
8201 msgstr "   Debería ser posible importarla "
8202
8203 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8204 msgid ""
8205 "when working online,\n"
8206 "   or "
8207 msgstr ""
8208 "mientras trabaje con conexión,\n"
8209 "   o "
8210
8211 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8212 msgid ""
8213 "with the following command: \n"
8214 "\n"
8215 "     "
8216 msgstr ""
8217 "con la orden siguiente: \n"
8218 "\n"
8219 "     "
8220
8221 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8222 msgid ""
8223 "\n"
8224 "  Importing key ID "
8225 msgstr ""
8226 "\n"
8227 "  Importando el ID de clave "
8228
8229 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
8230 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
8231 msgstr "   Se ha importado esta clave en su anillo de claves.\n"
8232
8233 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
8234 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8235 msgstr "   No se pudo importar la clave en su anillo de claves.\n"
8236
8237 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8238 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
8239 msgstr "   Los servidores de claves son a veces lentos.\n"
8240
8241 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8242 msgid ""
8243 "   You can try to import it manually with the command:\n"
8244 "\n"
8245 "     "
8246 msgstr ""
8247 "   Puede intentar la importación manual con la orden:\n"
8248 "\n"
8249 "     "
8250
8251 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8252 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
8253 msgstr "   La importación de claves no está implementada en Windows.\n"
8254
8255 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203
8256 msgid "   This key is in your keyring.\n"
8257 msgstr "   Esta clave está en su anillo de claves.\n"
8258
8259 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8260 msgid "PGP/Core"
8261 msgstr "PGP/Core"
8262
8263 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8264 msgid ""
8265 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8266 "PGP/Mime.\n"
8267 "\n"
8268 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8269 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8270 "\n"
8271 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8272 "\n"
8273 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8274 msgstr ""
8275 "Este módulo gestiona el núcleo de las operaciones PGP, siendo usado por "
8276 "otros módulos como PGP/Mime.\n"
8277 "\n"
8278 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/GPG y en /"
8279 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Módulos/GPG\n"
8280 "\n"
8281 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
8282 "\n"
8283 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8284
8285 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8286 msgid "Core operations"
8287 msgstr "Operaciones principales"
8288
8289 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
8290 msgid "Automatically check signatures"
8291 msgstr "Verificar firmas automáticamente"
8292
8293 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
8294 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8295 msgstr "Usar gpg-agent para gestionar las contraseñas"
8296
8297 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
8298 msgid "Store passphrase in memory"
8299 msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
8300
8301 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
8302 msgid "Expire after"
8303 msgstr "Caduca después de"
8304
8305 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
8306 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8307 msgstr "Estableciendolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
8308
8309 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 src/prefs_receive.c:172
8310 msgid "minute(s)"
8311 msgstr "minuto(s)"
8312
8313 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
8314 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8315 msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
8316
8317 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
8318 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8319 msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
8320
8321 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
8322 msgid "Sign key"
8323 msgstr "Clave para firmar"
8324
8325 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
8326 msgid "Use default GnuPG key"
8327 msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión"
8328
8329 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
8330 msgid "Select key by your email address"
8331 msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
8332
8333 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
8334 msgid "Specify key manually"
8335 msgstr "Especificar la clave manualmente"
8336
8337 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
8338 msgid "User or key ID:"
8339 msgstr "Usuario o ID de clave:"
8340
8341 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
8342 msgid "No secret key found."
8343 msgstr "No se encontró ninguna clave secreta."
8344
8345 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8346 msgid "Generate a new key pair"
8347 msgstr "Generar un nuevo par de claves"
8348
8349 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
8350 msgid "GPG"
8351 msgstr "GPG"
8352
8353 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8354 #, c-format
8355 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8356 msgstr "No hay coincidencia exacta para «%s», por favor seleccione la clave."
8357
8358 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8359 #, c-format
8360 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8361 msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c"
8362
8363 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
8364 msgid "Undefined"
8365 msgstr "Indefinida"
8366
8367 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
8368 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_summaries.c:462
8369 msgid "Never"
8370 msgstr "Nunca"
8371
8372 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
8373 msgid "Marginal"
8374 msgstr "Marginal"
8375
8376 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151
8377 msgid "Ultimate"
8378 msgstr "Absoluta"
8379
8380 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
8381 msgid "Select Keys"
8382 msgstr "Seleccione claves"
8383
8384 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
8385 msgid "Key ID"
8386 msgstr "ID de clave"
8387
8388 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
8389 msgid "Trust"
8390 msgstr "Confianza"
8391
8392 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8393 msgid "_Select"
8394 msgstr "_Seleccionar"
8395
8396 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
8397 msgid "_Other"
8398 msgstr "_Otras"
8399
8400 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8401 msgid "Do_n't encrypt"
8402 msgstr "_No cifrar"
8403
8404 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
8405 msgid "Add key"
8406 msgstr "Añadir clave"
8407
8408 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567
8409 msgid "Enter another user or key ID:"
8410 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
8411
8412 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589
8413 #, c-format
8414 msgid ""
8415 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8416 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8417 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8418 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8419 msgstr ""
8420 "No se tiene confianza absoluta en la clave de «%s».\n"
8421 "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
8422 "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
8423 "¿Es suficientemente fiable para usarla de todas maneras?"
8424
8425 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
8426 msgid "Trust key"
8427 msgstr "Confiar en la clave"
8428
8429 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 src/privacy.c:248 src/privacy.c:252
8430 #: src/privacy.c:269 src/privacy.c:273
8431 msgid "No signature found"
8432 msgstr "No se encontró firma"
8433
8434 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204
8435 #, c-format
8436 msgid "The signature can't be checked - %s"
8437 msgstr "La firma no se puede comprobar - %s"
8438
8439 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193
8440 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
8441 msgid "The signature has not been checked."
8442 msgstr "La firma no ha sido comprobada."
8443
8444 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
8445 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8446 msgstr ""
8447 "Núcleo PGP: no se puede obtener la clave - gpg-agent no está ejecutándose."
8448
8449 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
8450 #, c-format
8451 msgid "Good signature from %s."
8452 msgstr "Firma válida de %s."
8453
8454 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
8455 #, c-format
8456 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8457 msgstr "Firma válida (no fiable) de %s."
8458
8459 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
8460 #, c-format
8461 msgid "Expired signature from %s."
8462 msgstr "Firma caducada de %s."
8463
8464 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
8465 #, c-format
8466 msgid "Expired key from %s."
8467 msgstr "Firma caducada de %s."
8468
8469 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8470 #, c-format
8471 msgid "Bad signature from %s."
8472 msgstr "Firma inválida de %s."
8473
8474 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
8475 #, c-format
8476 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8477 msgstr "La clave 0x%s no está disponible para verificar esta firma."
8478
8479 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262
8480 msgid "Error checking signature: no status\n"
8481 msgstr "Error verificando la firma digital: no hay estado\n"
8482
8483 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
8484 #, c-format
8485 msgid "Error checking signature: %s\n"
8486 msgstr "Error verificando la firma digital: %s\n"
8487
8488 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
8489 #, c-format
8490 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8491 msgstr "Firma digital realizada usando %s ID de clave %s\n"
8492
8493 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
8494 #, c-format
8495 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8496 msgstr "Firma válida del UID «%s» (Validez: %s)\n"
8497
8498 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
8499 #, c-format
8500 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8501 msgstr "Firma caducada del UID «%s» (Validez: %s)\n"
8502
8503 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
8504 #, c-format
8505 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8506 msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»\n"
8507
8508 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
8509 #, c-format
8510 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8511 msgstr "               UID «%s» (Validez: %s\n"
8512
8513 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
8514 #, c-format
8515 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8516 msgstr "Huella de clave primaria: %s\n"
8517
8518 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:335
8519 #, c-format
8520 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8521 msgstr "AVISO: la dirección del firmante «%s» no coincide con la entrada DNS\n"
8522
8523 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:341
8524 #, c-format
8525 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8526 msgstr "La dirección verificada del firmante es «%s»\n"
8527
8528 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:383
8529 #, c-format
8530 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8531 msgstr "No se puede obtener datos del mensaje, %s"
8532
8533 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:399
8534 #, c-format
8535 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8536 msgstr "No se puede inicializar datos, %s"
8537
8538 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:544
8539 #, c-format
8540 msgid "Secret key not found (%s)"
8541 msgstr "Clave secreta no encontrada (%s)"
8542
8543 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:573
8544 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8545 msgstr "La especificación de clave secreta es ambigua"
8546
8547 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
8548 #, c-format
8549 msgid "Error setting secret key: %s"
8550 msgstr "Error estableciendo clave secreta: %s"
8551
8552 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:623
8553 #, c-format
8554 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8555 msgstr ""
8556 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» no esta instalado "
8557 "apropiadamente."
8558
8559 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629
8560 #, c-format
8561 msgid ""
8562 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8563 "version %s is required.\n"
8564 msgstr ""
8565 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» versión %s está "
8566 "instalado pero es necesaria la versión %s.\n"
8567
8568 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:637
8569 #, c-format
8570 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8571 msgstr "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: (problema desconocido)"
8572
8573 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
8574 msgid ""
8575 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8576 "OpenPGP support disabled."
8577 msgstr ""
8578 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
8579 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
8580
8581 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:687
8582 msgid ""
8583 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8584 "generate a key pair.\n"
8585 msgstr ""
8586 "Tiene que guardar la información de la cuenta con «Aceptar» antes de poder "
8587 "generar un par de claves.\n"
8588
8589 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692
8590 msgid "No PGP key found"
8591 msgstr "No se encontró ninguna clave PGP"
8592
8593 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693
8594 msgid ""
8595 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8596 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8597 "Do you want to create a new key pair now?"
8598 msgstr ""
8599 "Claws Mail no encontro una clave secreta PGP, lo que significa que no será "
8600 "capaz de firmar correos o recibir correos cifrados.\n"
8601 "¿Quiere crear un nuevo par de claves ahora?"
8602
8603 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:779
8604 #, c-format
8605 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8606 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: %s"
8607
8608 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:770
8609 msgid ""
8610 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
8611 "generate entropy..."
8612 msgstr ""
8613 "Generando su nuevo par de claves... Por favor mueva el ratón para ayudar a "
8614 "generar entropía..."
8615
8616 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:785
8617 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8618 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: error desconocido"
8619
8620 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
8621 #, c-format
8622 msgid ""
8623 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8624 "%s\n"
8625 "\n"
8626 "Do you want to export it to a keyserver?"
8627 msgstr ""
8628 "Se generó su nuevo par de claves. La huella de la clave es:\n"
8629 "%s\n"
8630 "\n"
8631 "¿Desea exportarla a un servidor de claves?"
8632
8633 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:793
8634 msgid "Key generated"
8635 msgstr "Clave generada"
8636
8637 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832
8638 msgid "Key exported."
8639 msgstr "Clave exportada."
8640
8641 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:834
8642 msgid "Couldn't export key."
8643 msgstr "No se pudo exportar la clave."
8644
8645 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:838
8646 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8647 msgstr "La exportación de claves no está implementada en Windows."
8648
8649 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241
8650 msgid "Incorrect part"
8651 msgstr "Parte incorrecta"
8652
8653 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245
8654 msgid "Not a text part"
8655 msgstr "No es una parte de texto"
8656
8657 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:412
8658 msgid "Couldn't get text data."
8659 msgstr "No se puede obtener el texto."
8660
8661 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274
8662 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8663 msgstr "No se puede convertir el texto a un conjunto de caracteres válido."
8664
8665 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:610
8666 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:749 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
8667 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8668 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
8669 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:639 src/plugins/smime/smime.c:406
8670 #, c-format
8671 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8672 msgstr "No se pudo inicializar el contexto GPG, %s"
8673
8674 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
8675 msgid "Couldn't parse mime part."
8676 msgstr "No se puede procesar la parte mime."
8677
8678 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344
8679 #, c-format
8680 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8681 msgstr "No se puede abrir el fichero descifrado %s"
8682
8683 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:464
8684 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486
8685 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:510
8686 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
8687 #, c-format
8688 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
8689 msgstr "No se puede escribir al fichero descifrado %s"
8690
8691 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473
8692 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474
8693 msgid ""
8694 "\n"
8695 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8696 msgstr ""
8697 "\n"
8698 "--- Inicio de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
8699
8700 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
8701 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496
8702 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8703 msgstr "--- Fin de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
8704
8705 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
8706 #, c-format
8707 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
8708 msgstr "No se puede cerrar el fichero descifrado %s"
8709
8710 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533
8711 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8712 msgstr "No se puede escanear el fichero descifrado."
8713
8714 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541
8715 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8716 msgstr "No se pueden escanear las partes del fichero descifrado ."
8717
8718 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:595
8719 msgid "Couldn't create temporary file."
8720 msgstr "No se puede crear el fichero temporal."
8721
8722 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:634 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:523
8723 #, c-format
8724 msgid "Data signing failed, %s"
8725 msgstr "Falló la firma de los datos, %s"
8726
8727 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:548
8728 #, c-format
8729 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8730 msgstr "La firma de los datos fallño debido a un firmante inválido: %s"
8731
8732 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:661 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:557
8733 msgid "Data signing failed, no results."
8734 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay resultados."
8735
8736 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:671 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568
8737 msgid "Data signing failed, no contents."
8738 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay contenido."
8739
8740 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
8741 msgid ""
8742 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
8743 "are email headers, like Subject."
8744 msgstr ""
8745 "Por favor, tenga en cuenta que los adjuntos no serán cifrados por el sistema "
8746 "PGP/Inline, ni tampoco las cabeceras de correo, como el Asunto."
8747
8748 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:758 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648
8749 #, c-format
8750 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8751 msgstr "No se pudo añadir la clave GPG %s, %s"
8752
8753 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:779 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:676
8754 #, c-format
8755 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8756 msgstr "No se puede crear el fichero temporal, %s"
8757
8758 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:807 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:701
8759 #, c-format
8760 msgid "Encryption failed, %s"
8761 msgstr "Falló el cifrado, %s"
8762
8763 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:874
8764 msgid "PGP/Inline"
8765 msgstr "PGP/Inline"
8766
8767 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
8768 msgid "PGP/inline"
8769 msgstr "PGP/inline"
8770
8771 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
8772 msgid ""
8773 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
8774 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
8775 "encrypt your own mails.\n"
8776 "\n"
8777 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8778 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8779 "System\n"
8780 "\n"
8781 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8782 "\n"
8783 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8784 msgstr ""
8785 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con el método "
8786 "«inline» (obsoleto). Puede descifrar correos, comprobar firmas o firmar y "
8787 "cifrar sus propios correos.\n"
8788 "\n"
8789 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
8790 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
8791 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
8792 "\n"
8793 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
8794 "\n"
8795 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8796
8797 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
8798 msgid "Signature boundary not found."
8799 msgstr "No se encontró el delimitador de la firma."
8800
8801 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390 src/plugins/smime/smime.c:486
8802 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8803 msgstr "No se puede interpretar el fichero descifrado."
8804
8805 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:396 src/plugins/smime/smime.c:493
8806 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
8807 msgstr "No se pueden interpretar las partes del fichero."
8808
8809 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:481
8810 #, c-format
8811 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
8812 msgstr "No se puede crear el fichero temporal: %s"
8813
8814 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:605
8815 msgid ""
8816 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
8817 "Mime system."
8818 msgstr ""
8819 "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
8820 "serán cifradas por el sistema PGP/MIME."
8821
8822 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:771
8823 msgid "PGP/Mime"
8824 msgstr "PGP/Mime"
8825
8826 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
8827 msgid "PGP/MIME"
8828 msgstr "PGP/MIME"
8829
8830 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
8831 msgid ""
8832 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8833 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8834 "\n"
8835 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8836 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8837 "System\n"
8838 "\n"
8839 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8840 "\n"
8841 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8842 msgstr ""
8843 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con PGP/MIME. Puede "
8844 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
8845 "\n"
8846 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
8847 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
8848 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
8849 "\n"
8850 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
8851 "\n"
8852 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8853
8854 #: src/plugins/smime/plugin.c:37 src/plugins/smime/plugin.c:53
8855 #: src/plugins/smime/smime.c:916
8856 msgid "S/MIME"
8857 msgstr "S/MIME"
8858
8859 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
8860 msgid ""
8861 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8862 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8863 "\n"
8864 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8865 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8866 "System\n"
8867 "\n"
8868 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8869 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
8870 "configured.\n"
8871 "\n"
8872 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
8873 "found at:\n"
8874 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
8875 "\n"
8876 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8877 msgstr ""
8878 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con S/MIME. Puede "
8879 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
8880 "\n"
8881 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
8882 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
8883 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
8884 "\n"
8885 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
8886 "Este módulo también necesita «gpgsm», «gnupg-agent» y «dirmngr» instalados y "
8887 "configurados.\n"
8888 "\n"
8889 "Información sobre como conseguir que funcionen los certificados S/MIME con "
8890 "GPGSM se encuentra disponible en:\n"
8891 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
8892 "\n"
8893 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8894
8895 #: src/plugins/smime/smime.c:414
8896 #, c-format
8897 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
8898 msgstr "No se pudo establecer el protocolo GPG, %s"
8899
8900 #: src/plugins/smime/smime.c:442
8901 msgid "Couldn't open temporary file"
8902 msgstr "No se pudo abrir el fichero temporal"
8903
8904 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:467
8905 msgid "Couldn't write to temporary file"
8906 msgstr "No se pudo escribir en el fichero temporal"
8907
8908 #: src/plugins/smime/smime.c:478
8909 msgid "Couldn't close temporary file"
8910 msgstr "No se pudo cerrar el fichero temporal"
8911
8912 #: src/plugins/smime/smime.c:692
8913 msgid ""
8914 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
8915 "MIME system."
8916 msgstr ""
8917 "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
8918 "serán cifradas por el sistema S/MIME."
8919
8920 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
8921 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
8922 msgid "SpamAssassin"
8923 msgstr "SpamAssassin"
8924
8925 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
8926 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
8927 msgstr "El módulo Spamassassin no pudo conectar con spamd.\n"
8928
8929 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
8930 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
8931 msgstr "Falló el filtrado con el módulo SpamAssassin.\n"
8932
8933 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
8934 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
8935 msgstr "El módulo Spamassassin esta deshabilitado por sus preferencias.\n"
8936
8937 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
8938 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
8939 msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
8940
8941 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371
8942 msgid ""
8943 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8944 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
8945 "accessible."
8946 msgstr ""
8947 "El módulo SpamAssassin no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del "
8948 "error es que el demonio spamd no está disponible. Por favor, asegúrese de "
8949 "que spamd está ejecutándose y accesible."
8950
8951 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428
8952 msgid ""
8953 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
8954 "learner."
8955 msgstr ""
8956 "Claws Mail necesita acceso a la red para enviar este correo al programa de "
8957 "aprendizaje remoto."
8958
8959 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573
8960 msgid "Failed to get username"
8961 msgstr "Fallo al obtener en nombre de usuario"
8962
8963 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585
8964 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
8965 msgstr ""
8966 "El módulo Spamassassin esta cargado pero deshabilitado por sus "
8967 "preferencias.\n"
8968
8969 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619
8970 msgid ""
8971 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8972 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
8973 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
8974 "\n"
8975 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
8976 "\n"
8977 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8978 "specially designated folder.\n"
8979 "\n"
8980 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
8981 msgstr ""
8982 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en los mensajes recibidos "
8983 "desde una cuenta IMAP, local o POP usando un servidor SpamAssassin. Será "
8984 "necesario un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
8985 "\n"
8986 "También se puede usar para marcar los mensajes como basura o como buenos.\n"
8987 "\n"
8988 "Cuando un mensaje se identifica como basura se puede borrar o se puede "
8989 "guardar en una carpeta destinada al efecto.\n"
8990 "\n"
8991 "Las opciones están en /Configuración/Preferencias/Módulos/SpamAssassin"
8992
8993 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
8994 msgid "Localhost"
8995 msgstr "Máquina local"
8996
8997 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
8998 msgid "TCP"
8999 msgstr "TCP"
9000
9001 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9002 msgid "Unix Socket"
9003 msgstr "Socket Unix"
9004
9005 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
9006 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9007 msgstr "Habilitar el módulo SpamAssassin"
9008
9009 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
9010 msgid "Transport"
9011 msgstr "Transporte"
9012
9013 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
9014 msgid "Type of transport"
9015 msgstr "Tipo de transporte"
9016
9017 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
9018 msgid "User"
9019 msgstr "Usuario"
9020
9021 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
9022 msgid "User to use with spamd server"
9023 msgstr "Usuario a utilizar con el servidor spamd"
9024
9025 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
9026 msgid "spamd"
9027 msgstr "spamd"
9028
9029 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
9030 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9031 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
9032
9033 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
9034 msgid "Port of spamd server"
9035 msgstr "Puerto del servidor spamd"
9036
9037 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
9038 msgid "Path of Unix socket"
9039 msgstr "Ruta al socket Unix"
9040
9041 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
9042 msgid ""
9043 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
9044 "aborted."
9045 msgstr ""
9046 "Tiempo máximo permitido para la comprobación. Si la comprobación lleva más "
9047 "tiempo será cancelada."
9048
9049 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 src/prefs_other.c:553
9050 #: src/prefs_summaries.c:496
9051 msgid "seconds"
9052 msgstr "segundos"
9053
9054 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
9055 msgid "Orientation"
9056 msgstr "Orientación"
9057
9058 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
9059 msgid "The orientation of the tray."
9060 msgstr "La orientación de la bandeja"
9061
9062 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52 src/plugins/trayicon/trayicon.c:615
9063 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9064 msgid "Trayicon"
9065 msgstr "Icono en bandeja"
9066
9067 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
9068 msgid "_Get Mail"
9069 msgstr "_Recibir correo"
9070
9071 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
9072 msgid "_Email"
9073 msgstr "_Correo"
9074
9075 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:103
9076 msgid "E_mail from account"
9077 msgstr "C_orreo desde la cuenta"
9078
9079 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104
9080 msgid "Open A_ddressbook"
9081 msgstr "_Agenda de direcciones"
9082
9083 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105
9084 msgid "E_xit Claws Mail"
9085 msgstr "_Salir de Claws Mail"
9086
9087 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
9088 msgid "_Work Offline"
9089 msgstr "_Trabajar sin conexión"
9090
9091 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:192
9092 #, c-format
9093 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9094 msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d"
9095
9096 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:437
9097 msgid "Failed to register offline switch hook"
9098 msgstr "Falló el registro del enlace de cambio a modo sin conexión"
9099
9100 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:443
9101 msgid "Failed to register account list changed hook"
9102 msgstr "Falló el registro del enlace de lista de cuentas cambiadas"
9103
9104 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:449
9105 msgid "Failed to register close hook"
9106 msgstr "Falló el registro del enlace de cierre"
9107
9108 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:455
9109 msgid "Failed to register got iconified hook"
9110 msgstr "Falló el registro del enlace del estado de iconización"
9111
9112 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:461
9113 msgid "Failed to register theme change hook"
9114 msgstr "Falló el registro del enlace de cambio de tema"
9115
9116 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:528
9117 msgid ""
9118 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
9119 "have new or unread mail.\n"
9120 "\n"
9121 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
9122 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9123 msgstr ""
9124 "Este módulo coloca el icono de un buzón en la bandeja de notificación que "
9125 "indica si tiene correo nuevo o no leído.\n"
9126 "\n"
9127 "El buzón aparece vacío si no tiene correo sin leer, si no mostrará una "
9128 "carta. Un consejo flotante muestra el nº de correos nuevos, sin leer y total."
9129
9130 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9131 msgid "Hide at start-up"
9132 msgstr "Ocultar al inicio"
9133
9134 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9135 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9136 msgstr "Ocultar Claws Mail al inicio"
9137
9138 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9139 msgid "Close to tray"
9140 msgstr "Cerrar a la bandeja"
9141
9142 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9143 msgid ""
9144 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9145 "when the window close button is clicked"
9146 msgstr ""
9147 "Ocultar Claws Mail usando el icono en bandeja en lugar de cerrarlo\n"
9148 "cuando se pulsa el botón de cerrar la ventana"
9149
9150 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9151 msgid "Minimize to tray"
9152 msgstr "Minimizar a la bandeja"
9153
9154 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9155 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9156 msgstr ""
9157 "Ocultar Claws Mail usando el icono en bandeja en lugar de minimizarlo\n"
9158 "cuando se pulsa el botón de cerrar la ventana"
9159
9160 #: src/pop.c:151
9161 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9162 msgstr "No se encontro en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
9163
9164 #: src/pop.c:158
9165 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9166 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
9167
9168 #: src/pop.c:165
9169 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9170 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo (no ASCII)\n"
9171
9172 #: src/pop.c:189 src/pop.c:216
9173 msgid "POP3 protocol error\n"
9174 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
9175
9176 #: src/pop.c:262
9177 #, c-format
9178 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9179 msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
9180
9181 #: src/pop.c:828
9182 #, c-format
9183 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9184 msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d [%s]\n"
9185
9186 #: src/pop.c:844
9187 #, c-format
9188 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9189 msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d [%s] (%d bytes)\n"
9190
9191 #: src/pop.c:876
9192 msgid "mailbox is locked\n"
9193 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
9194
9195 #: src/pop.c:879
9196 msgid "Session timeout\n"
9197 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
9198
9199 #: src/pop.c:898
9200 msgid "command not supported\n"
9201 msgstr "orden no soportada\n"
9202
9203 #: src/pop.c:903
9204 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9205 msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n"
9206
9207 #: src/pop.c:1098
9208 msgid "TOP command unsupported\n"
9209 msgstr "orden TOP no soportada\n"
9210
9211 #: src/prefs_account.c:324 src/prefs_account.c:1407 src/prefs_account.c:2339
9212 #: src/wizard.c:1507
9213 msgid "POP3"
9214 msgstr "POP3"
9215
9216 #: src/prefs_account.c:327 src/prefs_account.c:1520 src/prefs_account.c:2352
9217 msgid "IMAP4"
9218 msgstr "IMAP4"
9219
9220 #: src/prefs_account.c:328
9221 msgid "News (NNTP)"
9222 msgstr "Noticias (NNTP)"
9223
9224 #: src/prefs_account.c:329 src/wizard.c:1509
9225 msgid "Local mbox file"
9226 msgstr "Fichero mbox local"
9227
9228 #: src/prefs_account.c:330
9229 msgid "None (SMTP only)"
9230 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
9231
9232 #: src/prefs_account.c:1004
9233 msgid "Name of account"
9234 msgstr "Nombre de cuenta"
9235
9236 #: src/prefs_account.c:1013
9237 msgid "Set as default"
9238 msgstr "Marcar como primaria"
9239
9240 #: src/prefs_account.c:1021
9241 msgid "Personal information"
9242 msgstr "Información personal"
9243
9244 #: src/prefs_account.c:1030
9245 msgid "Full name"
9246 msgstr "Nombre completo"
9247
9248 #: src/prefs_account.c:1036
9249 msgid "Mail address"
9250 msgstr "Dirección de correo"
9251
9252 #: src/prefs_account.c:1066
9253 msgid "Server information"
9254 msgstr "Información del servidor"
9255
9256 #: src/prefs_account.c:1101
9257 msgid ""
9258 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9259 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9260 msgstr ""
9261 "<span weight=\"bold\">Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
9262 "se construyó sin soporte para IMAP y noticias.</span>"
9263
9264 #: src/prefs_account.c:1130
9265 msgid "This server requires authentication"
9266 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
9267
9268 #: src/prefs_account.c:1137
9269 msgid "Authenticate on connect"
9270 msgstr "Autentificación al conectar"
9271
9272 #: src/prefs_account.c:1195
9273 msgid "News server"
9274 msgstr "Servidor de news"
9275
9276 #: src/prefs_account.c:1201
9277 msgid "Server for receiving"
9278 msgstr "Servidor de recepción"
9279
9280 #: src/prefs_account.c:1207
9281 msgid "Local mailbox"
9282 msgstr "Buzón local"
9283
9284 #: src/prefs_account.c:1214
9285 msgid "SMTP server (send)"
9286 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
9287
9288 #: src/prefs_account.c:1222
9289 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9290 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
9291
9292 #: src/prefs_account.c:1231
9293 msgid "command to send mails"
9294 msgstr "orden para enviar los correos"
9295
9296 #: src/prefs_account.c:1238 src/prefs_account.c:1743
9297 msgid "User ID"
9298 msgstr "Usuario"
9299
9300 #: src/prefs_account.c:1244 src/prefs_account.c:1763 src/prefs_account.c:2414
9301 #: src/prefs_account.c:2436 src/wizard.c:1355 src/wizard.c:1618
9302 msgid "Password"
9303 msgstr "Contraseña"
9304
9305 #: src/prefs_account.c:1293
9306 #, c-format
9307 msgid "Account%d"
9308 msgstr "Cuenta%d"
9309
9310 #: src/prefs_account.c:1381
9311 msgid "Local"
9312 msgstr "Local"
9313
9314 #: src/prefs_account.c:1387 src/prefs_account.c:1476
9315 msgid "Default Inbox"
9316 msgstr "Entrada por defecto"
9317
9318 #: src/prefs_account.c:1394 src/prefs_account.c:1401 src/prefs_account.c:1483
9319 #: src/prefs_account.c:1490
9320 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9321 msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta"
9322
9323 #: src/prefs_account.c:1398 src/prefs_account.c:1487 src/prefs_account.c:1945
9324 #: src/prefs_customheader.c:236
9325 msgid "Bro_wse"
9326 msgstr "E_xplorar"
9327
9328 #: src/prefs_account.c:1409
9329 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9330 msgstr "Utilizar autentificación segura (APOP)"
9331
9332 #: src/prefs_account.c:1412
9333 msgid "Remove messages on server when received"
9334 msgstr "Eliminar los mensajes del servidor al recibirlos"
9335
9336 #: src/prefs_account.c:1423
9337 msgid "Remove after"
9338 msgstr "Eliminar después de"
9339
9340 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1440
9341 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
9342 msgstr "0 días y 0 horas: borrar inmediatamente"
9343
9344 #: src/prefs_account.c:1433 src/prefs_folder_item.c:526
9345 #: src/prefs_matcher.c:319
9346 msgid "days"
9347 msgstr "días"
9348
9349 #: src/prefs_account.c:1443
9350 msgid "hours"
9351 msgstr "horas"
9352
9353 #: src/prefs_account.c:1453
9354 msgid "Receive size limit"
9355 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
9356
9357 #: src/prefs_account.c:1456
9358 msgid ""
9359 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9360 "you will be able to download them fully or delete them."
9361 msgstr ""
9362 "Los mensajes que sobrepasen este límite serán recuperados parcialmente. Al "
9363 "seleccionarlos podrá descargarlos por completo o borrarlos."
9364
9365 #: src/prefs_account.c:1496 src/prefs_account.c:2365
9366 msgid "NNTP"
9367 msgstr "NNTP"
9368
9369 #: src/prefs_account.c:1503
9370 msgid "Maximum number of articles to download"
9371 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
9372
9373 #: src/prefs_account.c:1513
9374 msgid "unlimited if 0 is specified"
9375 msgstr "sin límite si se especifica 0"
9376
9377 #: src/prefs_account.c:1526 src/prefs_account.c:1716
9378 msgid "Authentication method"
9379 msgstr "Método de autentificación"
9380
9381 #: src/prefs_account.c:1536 src/prefs_account.c:1725 src/prefs_send.c:285
9382 msgid "Automatic"
9383 msgstr "Automático"
9384
9385 #: src/prefs_account.c:1547
9386 msgid "IMAP server directory"
9387 msgstr "Directorio del servidor IMAP"
9388
9389 #: src/prefs_account.c:1551
9390 msgid "(usually empty)"
9391 msgstr "(vacío habitualmente)"
9392
9393 #: src/prefs_account.c:1565
9394 msgid "Show subscribed folders only"
9395 msgstr "Mostrar sólo carpetas suscritas"
9396
9397 #: src/prefs_account.c:1572
9398 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9399 msgstr ""
9400 "Modo de ancho de banda eficiente (evita recuperar las etiquetas remotas)"
9401
9402 #: src/prefs_account.c:1574
9403 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9404 msgstr ""
9405 "Este modo usa menos ancho de banda, pero puede ser más lento con algunos "
9406 "servidores."
9407
9408 #: src/prefs_account.c:1581
9409 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
9410 msgstr "Mover los correos borrados a la papelera y purgarlos inmediatamente"
9411
9412 #: src/prefs_account.c:1583
9413 msgid ""
9414 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
9415 "expunging."
9416 msgstr ""
9417 "Mueve los correos borrados a la papelera en lugar de usar la marca "
9418 "«\\Deleted» sin purgarlos."
9419
9420 #: src/prefs_account.c:1586
9421 msgid "Filter messages on receiving"
9422 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
9423
9424 #: src/prefs_account.c:1593
9425 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9426 msgstr "Permitir el filtrado usando módulos al recibir"
9427
9428 #: src/prefs_account.c:1597
9429 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9430 msgstr "«Recibir correo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
9431
9432 #: src/prefs_account.c:1677 src/prefs_customheader.c:208
9433 #: src/prefs_matcher.c:601 src/prefs_matcher.c:1856 src/prefs_matcher.c:1877
9434 msgid "Header"
9435 msgstr "Cabecera"
9436
9437 #: src/prefs_account.c:1679
9438 msgid "Generate Message-ID"
9439 msgstr "Generar identificador de mensaje"
9440
9441 #: src/prefs_account.c:1686
9442 msgid "Add user-defined header"
9443 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
9444
9445 #: src/prefs_account.c:1698
9446 msgid "Authentication"
9447 msgstr "Autentificación"
9448
9449 #: src/prefs_account.c:1701
9450 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9451 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
9452
9453 #: src/prefs_account.c:1789
9454 msgid ""
9455 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9456 "will be used."
9457 msgstr ""
9458 "Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo identificador de usuario "
9459 "y contraseña usados para la recepción."
9460
9461 #: src/prefs_account.c:1800
9462 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9463 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
9464
9465 #: src/prefs_account.c:1815
9466 msgid "POP authentication timeout: "
9467 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
9468
9469 #: src/prefs_account.c:1823
9470 msgid "minutes"
9471 msgstr "minutos"
9472
9473 #: src/prefs_account.c:1891 src/prefs_account.c:1937
9474 msgid "Signature"
9475 msgstr "Firma"
9476
9477 #: src/prefs_account.c:1894
9478 msgid "Automatically insert signature"
9479 msgstr "Insertar la firma automáticamente"
9480
9481 #: src/prefs_account.c:1899
9482 msgid "Signature separator"
9483 msgstr "Separador de la firma"
9484
9485 #: src/prefs_account.c:1924
9486 msgid "Command output"
9487 msgstr "Salida de la orden"
9488
9489 #: src/prefs_account.c:1957
9490 msgid "Automatically set the following addresses"
9491 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
9492
9493 #: src/prefs_account.c:2006
9494 msgid "Spell check dictionaries"
9495 msgstr "Diccionarios de correción ortográfica"
9496
9497 #: src/prefs_account.c:2016 src/prefs_folder_item.c:1024
9498 #: src/prefs_spelling.c:160
9499 msgid "Default dictionary"
9500 msgstr "Diccionario por omisión"
9501
9502 #: src/prefs_account.c:2029 src/prefs_folder_item.c:1058
9503 #: src/prefs_spelling.c:173
9504 msgid "Default alternate dictionary"
9505 msgstr "Diccionario alternativo predeterminado"
9506
9507 #: src/prefs_account.c:2115 src/prefs_account.c:3171
9508 #: src/prefs_compose_writing.c:349 src/prefs_folder_item.c:1364
9509 #: src/prefs_folder_item.c:1739 src/prefs_quote.c:118 src/prefs_quote.c:239
9510 #: src/prefs_spelling.c:325 src/prefs_wrapping.c:152
9511 msgid "Compose"
9512 msgstr "Componer"
9513
9514 #: src/prefs_account.c:2130 src/prefs_folder_item.c:1385 src/prefs_quote.c:133
9515 #: src/toolbar.c:394
9516 msgid "Reply"
9517 msgstr "Responder"
9518
9519 #: src/prefs_account.c:2145 src/prefs_filtering_action.c:176
9520 #: src/prefs_folder_item.c:1406 src/prefs_quote.c:148 src/toolbar.c:398
9521 msgid "Forward"
9522 msgstr "Reenviar"
9523
9524 #: src/prefs_account.c:2194
9525 msgid "Default privacy system"
9526 msgstr "Sistema de privacidad por omisión"
9527
9528 #: src/prefs_account.c:2223
9529 msgid "Always sign messages"
9530 msgstr "Firmar siempre los mensajes"
9531
9532 #: src/prefs_account.c:2225
9533 msgid "Always encrypt messages"
9534 msgstr "Cifrar siempre los mensajes"
9535
9536 #: src/prefs_account.c:2227
9537 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9538 msgstr "Firmar siempre los mensajes al responder a un mensaje firmado"
9539
9540 #: src/prefs_account.c:2230
9541 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9542 msgstr "Cifrar siempre los mensajes al responder a un mensaje cifrado"
9543
9544 #: src/prefs_account.c:2233
9545 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9546 msgstr ""
9547 "Cifrar los mensajes enviados con la clave propia además de las del "
9548 "destinatario"
9549
9550 #: src/prefs_account.c:2235
9551 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9552 msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados cifrados"
9553
9554 #: src/prefs_account.c:2343 src/prefs_account.c:2356 src/prefs_account.c:2368
9555 msgid "Don't use SSL"
9556 msgstr "No usar SSL"
9557
9558 #: src/prefs_account.c:2346
9559 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9560 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
9561
9562 #: src/prefs_account.c:2349 src/prefs_account.c:2362 src/prefs_account.c:2389
9563 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9564 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
9565
9566 #: src/prefs_account.c:2359
9567 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9568 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
9569
9570 #: src/prefs_account.c:2377
9571 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9572 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
9573
9574 #: src/prefs_account.c:2379
9575 msgid "Send (SMTP)"
9576 msgstr "Enviar (SMTP)"
9577
9578 #: src/prefs_account.c:2383
9579 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9580 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
9581
9582 #: src/prefs_account.c:2386
9583 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9584 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
9585
9586 #: src/prefs_account.c:2392
9587 msgid "Client certificates"
9588 msgstr "Certificados de cliente"
9589
9590 #: src/prefs_account.c:2400
9591 msgid "Certificate for receiving"
9592 msgstr "Certificado para recepción"
9593
9594 #: src/prefs_account.c:2403 src/prefs_account.c:2425 src/prefs_account.c:2679
9595 #: src/wizard.c:1345 src/wizard.c:1608
9596 msgid "Browse"
9597 msgstr "Explorar"
9598
9599 #: src/prefs_account.c:2405 src/prefs_account.c:2407 src/prefs_account.c:2427
9600 #: src/prefs_account.c:2429
9601 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9602 msgstr "Certificado de cliente como fichero PKCS12 o PEM"
9603
9604 #: src/prefs_account.c:2422
9605 msgid "Certificate for sending"
9606 msgstr "Certificado para envío"
9607
9608 #: src/prefs_account.c:2455
9609 msgid "Use non-blocking SSL"
9610 msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
9611
9612 #: src/prefs_account.c:2467
9613 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9614 msgstr "Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL"
9615
9616 #: src/prefs_account.c:2582
9617 msgid "SMTP port"
9618 msgstr "Puerto SMTP"
9619
9620 #: src/prefs_account.c:2589
9621 msgid "POP3 port"
9622 msgstr "Puerto POP3"
9623
9624 #: src/prefs_account.c:2596
9625 msgid "IMAP4 port"
9626 msgstr "Puerto IMAP4"
9627
9628 #: src/prefs_account.c:2603
9629 msgid "NNTP port"
9630 msgstr "Puerto NNTP"
9631
9632 #: src/prefs_account.c:2609
9633 msgid "Domain name"
9634 msgstr "Nombre de dominio"
9635
9636 #: src/prefs_account.c:2612
9637 msgid ""
9638 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
9639 "connecting to SMTP servers."
9640 msgstr ""
9641 "El nombre de dominio se usará en la parte derecha de los identificadores de "
9642 "mensaje generados («Message-Id») y al conectar a servidores SMTP."
9643
9644 #: src/prefs_account.c:2624
9645 msgid "Send account mail address in Message-ID"
9646 msgstr "Enviar la dirección de correo de la cuenta en el «Message-Id»"
9647
9648 #: src/prefs_account.c:2629
9649 msgid "Use command to communicate with server"
9650 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
9651
9652 #: src/prefs_account.c:2637
9653 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9654 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
9655
9656 #: src/prefs_account.c:2692
9657 msgid "Put sent messages in"
9658 msgstr "Poner mensajes enviados en"
9659
9660 #: src/prefs_account.c:2694
9661 msgid "Put queued messages in"
9662 msgstr "Poner mensajes para la cola en"
9663
9664 #: src/prefs_account.c:2696
9665 msgid "Put draft messages in"
9666 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
9667
9668 #: src/prefs_account.c:2698
9669 msgid "Put deleted messages in"
9670 msgstr "Poner mensajes borrados en"
9671
9672 #: src/prefs_account.c:2754
9673 msgid "Account name is not entered."
9674 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
9675
9676 #: src/prefs_account.c:2758
9677 msgid "Mail address is not entered."
9678 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
9679
9680 #: src/prefs_account.c:2765
9681 msgid "SMTP server is not entered."
9682 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
9683
9684 #: src/prefs_account.c:2770
9685 msgid "User ID is not entered."
9686 msgstr "No se especificó el usuario."
9687
9688 #: src/prefs_account.c:2775
9689 msgid "POP3 server is not entered."
9690 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
9691
9692 #: src/prefs_account.c:2795
9693 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9694 msgstr "La carpeta de entrada por omisión no existe."
9695
9696 #: src/prefs_account.c:2801
9697 msgid "IMAP4 server is not entered."
9698 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
9699
9700 #: src/prefs_account.c:2806
9701 msgid "NNTP server is not entered."
9702 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
9703
9704 #: src/prefs_account.c:2812
9705 msgid "local mailbox filename is not entered."
9706 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
9707
9708 #: src/prefs_account.c:2818
9709 msgid "mail command is not entered."
9710 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
9711
9712 #: src/prefs_account.c:3135
9713 msgid "Receive"
9714 msgstr "Recibir"
9715
9716 #: src/prefs_account.c:3189 src/prefs_folder_item.c:1756 src/prefs_quote.c:240
9717 msgid "Templates"
9718 msgstr "Plantillas"
9719
9720 #: src/prefs_account.c:3207
9721 msgid "Privacy"
9722 msgstr "Privacidad"
9723
9724 #: src/prefs_account.c:3308
9725 msgid "Advanced"
9726 msgstr "Avanzadas"
9727
9728 #: src/prefs_account.c:3596
9729 msgid "Preferences for new account"
9730 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
9731
9732 #: src/prefs_account.c:3598
9733 #, c-format
9734 msgid "%s - Account preferences"
9735 msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
9736
9737 #: src/prefs_account.c:3693
9738 msgid "Select signature file"
9739 msgstr "Seleccionar fichero de firma"
9740
9741 #: src/prefs_account.c:3711 src/prefs_account.c:3728 src/wizard.c:1223
9742 msgid "Select certificate file"
9743 msgstr "Seleccionar fichero del certificado"
9744
9745 #: src/prefs_account.c:3824
9746 msgid "Protocol:"
9747 msgstr "Protocolo:"
9748
9749 #: src/prefs_account.c:3963
9750 #, c-format
9751 msgid "%s (plugin not loaded)"
9752 msgstr "%s (módulo no cargado)"
9753
9754 #: src/prefs_actions.c:222
9755 msgid "Actions configuration"
9756 msgstr "Configuración de acciones"
9757
9758 #: src/prefs_actions.c:249
9759 msgid "Menu name"
9760 msgstr "Nombre de menú"
9761
9762 #: src/prefs_actions.c:262 src/prefs_receive.c:146
9763 msgid "Command"
9764 msgstr "Orden"
9765
9766 #: src/prefs_actions.c:282
9767 msgid "Shell command"
9768 msgstr "Orden del intérprete"
9769
9770 #: src/prefs_actions.c:292
9771 msgid "Filter action"
9772 msgstr "Acción de filtrado"
9773
9774 #: src/prefs_actions.c:298
9775 msgid "Edit filter action"
9776 msgstr "Editar acción de filtrado"
9777
9778 #: src/prefs_actions.c:326
9779 msgid "Append the new action above to the list"
9780 msgstr "Añadir la nueva acción de arriba a la lista"
9781
9782 #: src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:572
9783 #: src/prefs_filtering.c:472 src/prefs_matcher.c:740 src/prefs_template.c:306
9784 #: src/prefs_toolbar.c:991
9785 msgid "Replace"
9786 msgstr "Reemplazar"
9787
9788 #: src/prefs_actions.c:334
9789 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
9790 msgstr "Sustituir la acción seleccionada en la lista con la acción de arriba"
9791
9792 #: src/prefs_actions.c:342
9793 msgid "Delete the selected action from the list"
9794 msgstr "Borrar la acción seleccionada de la lista"
9795
9796 #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:329
9797 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
9798 msgstr "Limpiar todos los campos de entrada en el diálogo"
9799
9800 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering_action.c:548
9801 #: src/prefs_matcher.c:717
9802 msgid "Info..."
9803 msgstr "Información..."
9804
9805 #: src/prefs_actions.c:362
9806 msgid "Show information on configuring actions"
9807 msgstr "Muestra información sobre la configuración de las acciones"
9808
9809 #: src/prefs_actions.c:393
9810 msgid "Move the selected action up"
9811 msgstr "Mover arriba la acción seleccionada"
9812
9813 #: src/prefs_actions.c:401
9814 msgid "Move selected action down"
9815 msgstr "Mover abajo la acción seleccionada"
9816
9817 #: src/prefs_actions.c:532 src/prefs_filtering_action.c:660
9818 #: src/prefs_filtering.c:912 src/prefs_filtering.c:914
9819 #: src/prefs_filtering.c:915 src/prefs_filtering.c:1025
9820 #: src/prefs_matcher.c:859 src/prefs_template.c:466
9821 msgid "(New)"
9822 msgstr "(Nueva)"
9823
9824 #: src/prefs_actions.c:600
9825 msgid "Menu name is not set."
9826 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
9827
9828 #: src/prefs_actions.c:605
9829 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
9830 msgstr "No se permite «/» al inicio del nombre del menú."
9831
9832 #: src/prefs_actions.c:610
9833 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
9834 msgstr "No se permite «:» (dos puntos) en el nombre del menú."
9835
9836 #: src/prefs_actions.c:629
9837 msgid "Menu name is too long."
9838 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
9839
9840 #: src/prefs_actions.c:638
9841 msgid "Command-line not set."
9842 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
9843
9844 #: src/prefs_actions.c:643
9845 msgid "Menu name and command are too long."
9846 msgstr "El nombre del menú y la orden son demasiado largos."
9847
9848 #: src/prefs_actions.c:649
9849 #, c-format
9850 msgid ""
9851 "The command\n"
9852 "%s\n"
9853 "has a syntax error."
9854 msgstr ""
9855 "La orden\n"
9856 "%s\n"
9857 "tiene errores sintácticos."
9858
9859 #: src/prefs_actions.c:707
9860 msgid "Delete action"
9861 msgstr "Borrar acción"
9862
9863 #: src/prefs_actions.c:708
9864 msgid "Do you really want to delete this action?"
9865 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
9866
9867 #: src/prefs_actions.c:728
9868 msgid "Delete all actions"
9869 msgstr "Borrar todas las acciones"
9870
9871 #: src/prefs_actions.c:729
9872 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
9873 msgstr "¿Realmente quiere borrar todas las acciones?"
9874
9875 #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1574
9876 #: src/prefs_filtering.c:1596 src/prefs_matcher.c:2004
9877 #: src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:592
9878 msgid "Entry not saved"
9879 msgstr "Entrada no guardada"
9880
9881 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1575
9882 #: src/prefs_filtering.c:1597 src/prefs_template.c:567
9883 #: src/prefs_template.c:593
9884 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
9885 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
9886
9887 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:925
9888 #: src/prefs_filtering.c:1554 src/prefs_filtering.c:1576
9889 #: src/prefs_filtering.c:1598 src/prefs_matcher.c:2006
9890 #: src/prefs_template.c:568 src/prefs_template.c:594 src/prefs_template.c:599
9891 msgid "+_Continue editing"
9892 msgstr "+_Seguir editando"
9893
9894 #: src/prefs_actions.c:897
9895 msgid "Actions list not saved"
9896 msgstr "Lista de acciones no guardada"
9897
9898 #: src/prefs_actions.c:898
9899 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
9900 msgstr "La lista de acciones no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
9901
9902 #: src/prefs_actions.c:965
9903 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
9904 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nombre de menú:</span>"
9905
9906 #: src/prefs_actions.c:966
9907 msgid "Use / in menu name to make submenus."
9908 msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
9909
9910 #: src/prefs_actions.c:968
9911 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
9912 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línea de orden:</span>"
9913
9914 #: src/prefs_actions.c:969
9915 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
9916 msgstr "<span weight=\"bold\">Comenzar con:</span>"
9917
9918 #: src/prefs_actions.c:970
9919 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
9920 msgstr ""
9921 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
9922
9923 #: src/prefs_actions.c:971
9924 msgid "to send user provided text to command's standard input"
9925 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
9926
9927 #: src/prefs_actions.c:972
9928 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
9929 msgstr ""
9930 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
9931
9932 #: src/prefs_actions.c:973
9933 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
9934 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalizar con:</span>"
9935
9936 #: src/prefs_actions.c:974
9937 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
9938 msgstr ""
9939 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
9940
9941 #: src/prefs_actions.c:975
9942 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
9943 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
9944
9945 #: src/prefs_actions.c:976
9946 msgid "to run command asynchronously"
9947 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
9948
9949 #: src/prefs_actions.c:977
9950 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
9951 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
9952
9953 #: src/prefs_actions.c:978
9954 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
9955 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
9956
9957 #: src/prefs_actions.c:979
9958 msgid ""
9959 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
9960 msgstr ""
9961 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
9962
9963 #: src/prefs_actions.c:980
9964 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
9965 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
9966
9967 #: src/prefs_actions.c:981
9968 msgid "for a user provided argument"
9969 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
9970
9971 #: src/prefs_actions.c:982
9972 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
9973 msgstr ""
9974 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
9975
9976 #: src/prefs_actions.c:983
9977 msgid "for the text selection"
9978 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
9979
9980 #: src/prefs_actions.c:984
9981 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
9982 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
9983
9984 #: src/prefs_actions.c:985
9985 msgid "for a literal %"
9986 msgstr "para un carácter %"
9987
9988 #: src/prefs_actions.c:994 src/prefs_themes.c:994
9989 msgid "Actions"
9990 msgstr "Acciones"
9991
9992 #: src/prefs_actions.c:995
9993 msgid ""
9994 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
9995 "process a complete message file or just one of its parts."
9996 msgstr ""
9997 "Las acciones son una forma de que el usuario pueda lanzar órdenes externas "
9998 "que procesen un fichero de mensaje o alguna de sus partes."
9999
10000 #: src/prefs_actions.c:1082 src/prefs_filtering.c:1772
10001 #: src/prefs_template.c:1104
10002 msgid "D_uplicate"
10003 msgstr "D_uplicar"
10004
10005 #: src/prefs_actions.c:1193
10006 msgid "Current actions"
10007 msgstr "Acciones actuales"
10008
10009 #: src/prefs_actions.c:1292 src/prefs_filtering.c:1150
10010 #: src/prefs_filtering.c:1208
10011 msgid "Action string is not valid."
10012 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
10013
10014 #: src/prefs_common.c:227 src/prefs_quote.c:68
10015 msgid "Hello,\\n"
10016 msgstr "Hola,\\n"
10017
10018 #: src/prefs_common.c:298
10019 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
10020 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n%q\\n%X"
10021
10022 #: src/prefs_common.c:304 src/prefs_quote.c:84
10023 msgid ""
10024 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
10025 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
10026 msgstr ""
10027 "\\n\\nInicio del mensaje redirigido:\\n\\n?d{Fecha: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t"
10028 "{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupos de noticias: %n\\n}?s{Asunto: %s\\n}\\n"
10029 "\\n%M"
10030
10031 #: src/prefs_common.c:444
10032 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10033 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10034
10035 #: src/prefs_compose_writing.c:120
10036 msgid "Automatic account selection"
10037 msgstr "Selección automática de cuenta"
10038
10039 #: src/prefs_compose_writing.c:128
10040 msgid "when replying"
10041 msgstr "al responder"
10042
10043 #: src/prefs_compose_writing.c:130
10044 msgid "when forwarding"
10045 msgstr "al reenviar"
10046
10047 #: src/prefs_compose_writing.c:132
10048 msgid "when re-editing"
10049 msgstr "al reeditar"
10050
10051 #: src/prefs_compose_writing.c:135
10052 msgid "Editing"
10053 msgstr "Edición"
10054
10055 #: src/prefs_compose_writing.c:139
10056 msgid "Automatically launch the external editor"
10057 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
10058
10059 #: src/prefs_compose_writing.c:147
10060 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
10061 msgstr "Guardar automáticamente el mensaje en Borradores cada"
10062
10063 #: src/prefs_compose_writing.c:157 src/prefs_wrapping.c:100
10064 msgid "characters"
10065 msgstr "caracteres"
10066
10067 #: src/prefs_compose_writing.c:166
10068 msgid "Undo level"
10069 msgstr "Niveles de deshacer"
10070
10071 #: src/prefs_compose_writing.c:184
10072 msgid "Warn when inserting a file larger than"
10073 msgstr "Avisar al insertar un fichero mayor de"
10074
10075 #: src/prefs_compose_writing.c:196
10076 msgid "KB into message body "
10077 msgstr "KB en el cuerpo del mensaje"
10078
10079 #: src/prefs_compose_writing.c:202
10080 msgid "Replying"
10081 msgstr "Respuesta"
10082
10083 #: src/prefs_compose_writing.c:205
10084 msgid "Reply will quote by default"
10085 msgstr "Responder con citación por omisión"
10086
10087 #: src/prefs_compose_writing.c:208
10088 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10089 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
10090
10091 #: src/prefs_compose_writing.c:210
10092 msgid "Forwarding"
10093 msgstr "Reenvíos"
10094
10095 #: src/prefs_compose_writing.c:213 src/prefs_filtering_action.c:177
10096 msgid "Forward as attachment"
10097 msgstr "Reenviar como adjunto"
10098
10099 #: src/prefs_compose_writing.c:216
10100 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10101 msgstr "Mantener la cabecera «Desde» del original al redirigir"
10102
10103 #: src/prefs_compose_writing.c:219
10104 msgid "When dropping files into the Compose window"
10105 msgstr "Al soltar ficheros en la ventana de composición"
10106
10107 #: src/prefs_compose_writing.c:228
10108 msgid "Ask"
10109 msgstr "Preguntar"
10110
10111 #: src/prefs_compose_writing.c:229 src/toolbar.c:412
10112 msgid "Insert"
10113 msgstr "Insertar"
10114
10115 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:413
10116 msgid "Attach"
10117 msgstr "Adjuntar"
10118
10119 #: src/prefs_compose_writing.c:350
10120 msgid "Writing"
10121 msgstr "Redacción"
10122
10123 #: src/prefs_customheader.c:183
10124 msgid "Custom header configuration"
10125 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
10126
10127 #: src/prefs_customheader.c:510 src/prefs_display_header.c:586
10128 #: src/prefs_matcher.c:1489 src/prefs_matcher.c:1504
10129 msgid "Header name is not set."
10130 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
10131
10132 #: src/prefs_customheader.c:520
10133 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10134 msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
10135
10136 #: src/prefs_customheader.c:567
10137 msgid "Choose a PNG file"
10138 msgstr "Elegir un fichero PNG"
10139
10140 #: src/prefs_customheader.c:569
10141 msgid "Choose an XBM file"
10142 msgstr "Elegir un fichero XBM"
10143
10144 #: src/prefs_customheader.c:571
10145 msgid "Choose a text file"
10146 msgstr "Elegir un fichero de texto"
10147
10148 #: src/prefs_customheader.c:584
10149 msgid "This file isn't an image."
10150 msgstr "Este fichero no es un imagen."
10151
10152 #: src/prefs_customheader.c:589
10153 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10154 msgstr "La imagen elegida no tiene el tamaño correcto (48x48)."
10155
10156 #: src/prefs_customheader.c:595
10157 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10158 msgstr "La imagen es demasiado grande; como máximo deben ser 725 bytes."
10159
10160 #: src/prefs_customheader.c:600
10161 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10162 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (PNG)."
10163
10164 #: src/prefs_customheader.c:609
10165 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10166 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (XBM)."
10167
10168 #: src/prefs_customheader.c:618
10169 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10170 msgstr "No se pudo llamar a «compface». Asegúrese que está en su $PATH"
10171
10172 #: src/prefs_customheader.c:624
10173 #, c-format
10174 msgid "Compface error: %s"
10175 msgstr "Error de compface: %s"
10176
10177 #: src/prefs_customheader.c:675
10178 msgid "This file contains newlines."
10179 msgstr "Este fichero contiene saltos de línea."
10180
10181 #: src/prefs_customheader.c:705
10182 msgid "Delete header"
10183 msgstr "Borrar cabecera"
10184
10185 #: src/prefs_customheader.c:706
10186 msgid "Do you really want to delete this header?"
10187 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
10188
10189 #: src/prefs_customheader.c:879
10190 msgid "Current custom headers"
10191 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
10192
10193 #: src/prefs_display_header.c:249
10194 msgid "Displayed header configuration"
10195 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
10196
10197 #: src/prefs_display_header.c:273
10198 msgid "Header name"
10199 msgstr "Cabecera"
10200
10201 #: src/prefs_display_header.c:308
10202 msgid "Displayed Headers"
10203 msgstr "Cabeceras mostradas"
10204
10205 #: src/prefs_display_header.c:370
10206 msgid "Hidden headers"
10207 msgstr "Cabeceras ocultas"
10208
10209 #: src/prefs_display_header.c:396
10210 msgid "Show all unspecified headers"
10211 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
10212
10213 #: src/prefs_display_header.c:596
10214 msgid "This header is already in the list."
10215 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
10216
10217 #: src/prefs_ext_prog.c:106
10218 #, c-format
10219 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10220 msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI"
10221
10222 #: src/prefs_ext_prog.c:124
10223 msgid "Use system defaults when possible"
10224 msgstr "Usar los valores del sistema cuando sea posible"
10225
10226 #: src/prefs_ext_prog.c:150
10227 msgid "Web browser"
10228 msgstr "Navegador web"
10229
10230 #: src/prefs_ext_prog.c:184
10231 msgid "Text editor"
10232 msgstr "Editor de texto"
10233
10234 #: src/prefs_ext_prog.c:212
10235 msgid "Command for 'Display as text'"
10236 msgstr "Orden para «Mostrar como texto»"
10237
10238 #: src/prefs_ext_prog.c:225
10239 msgid ""
10240 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
10241 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10242 msgstr ""
10243 "Esta opción permite mostrar partes MIME en la vista de mensajes a través de "
10244 "un script cuando se usa la opción «Mostrar como texto» del menú contextual"
10245
10246 #: src/prefs_ext_prog.c:236
10247 msgid "Print command"
10248 msgstr "Orden para imprimir"
10249
10250 #: src/prefs_ext_prog.c:309 src/prefs_image_viewer.c:140
10251 #: src/prefs_message.c:345
10252 msgid "Message View"
10253 msgstr "Vista de mensaje"
10254
10255 #: src/prefs_ext_prog.c:310
10256 msgid "External Programs"
10257 msgstr "Programas externos"
10258
10259 #: src/prefs_filtering_action.c:162
10260 msgid "Move"
10261 msgstr "Mover"
10262
10263 #: src/prefs_filtering_action.c:163
10264 msgid "Copy"
10265 msgstr "Copiar"
10266
10267 #: src/prefs_filtering_action.c:165
10268 msgid "Hide"
10269 msgstr "Ocultar"
10270
10271 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_filtering_action.c:167
10272 #: src/prefs_filtering_action.c:168 src/prefs_filtering_action.c:169
10273 #: src/prefs_filtering_action.c:170 src/prefs_filtering_action.c:171
10274 #: src/prefs_filtering_action.c:172 src/prefs_filtering_action.c:173
10275 msgid "Message flags"
10276 msgstr "Marcas de mensaje"
10277
10278 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_summary_column.c:77
10279 #: src/summaryview.c:2659
10280 msgid "Mark"
10281 msgstr "Marca"
10282
10283 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10284 msgid "Mark as read"
10285 msgstr "Marcar como leído"
10286
10287 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10288 msgid "Mark as unread"
10289 msgstr "Marcar como no leído"
10290
10291 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:1373
10292 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:420 src/toolbar.c:2051
10293 msgid "Execute"
10294 msgstr "Ejecutar"
10295
10296 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10297 msgid "Color label"
10298 msgstr "Etiqueta de color"
10299
10300 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/prefs_filtering_action.c:177
10301 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10302 msgid "Resend"
10303 msgstr "Reenviar"
10304
10305 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10306 msgid "Redirect"
10307 msgstr "Redirigir"
10308
10309 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
10310 #: src/prefs_filtering_action.c:1377 src/prefs_matcher.c:607
10311 #: src/prefs_summary_column.c:86 src/summaryview.c:439
10312 msgid "Score"
10313 msgstr "Puntos"
10314
10315 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10316 msgid "Change score"
10317 msgstr "Cambiar puntos"
10318
10319 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10320 msgid "Set score"
10321 msgstr "Establecer puntos"
10322
10323 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
10324 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_matcher.c:611
10325 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:441
10326 msgid "Tags"
10327 msgstr "Etiquetas"
10328
10329 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10330 msgid "Apply tag"
10331 msgstr "Aplicar etiqueta"
10332
10333 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10334 msgid "Unset tag"
10335 msgstr "Quitar etiqueta"
10336
10337 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10338 msgid "Clear tags"
10339 msgstr "Limpiar etiquetas"
10340
10341 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_filtering_action.c:185
10342 msgid "Threads"
10343 msgstr "Hilos"
10344
10345 #: src/prefs_filtering_action.c:187
10346 msgid "Stop filter"
10347 msgstr "Detener filtro"
10348
10349 #: src/prefs_filtering_action.c:389
10350 msgid "Action configuration"
10351 msgstr "Configuración de la acción"
10352
10353 #: src/prefs_filtering_action.c:406 src/prefs_filtering.c:1953
10354 #: src/prefs_matcher.c:564
10355 msgid "Rule"
10356 msgstr "Regla"
10357
10358 #: src/prefs_filtering_action.c:419 src/prefs_filtering.c:428
10359 msgid "Action"
10360 msgstr "Acción"
10361
10362 #: src/prefs_filtering_action.c:889
10363 msgid "Command-line not set"
10364 msgstr "Orden no establecida"
10365
10366 #: src/prefs_filtering_action.c:890
10367 msgid "Destination is not set."
10368 msgstr "Destino no establecido."
10369
10370 #: src/prefs_filtering_action.c:901
10371 msgid "Recipient is not set."
10372 msgstr "Destinatario no establecido."
10373
10374 #: src/prefs_filtering_action.c:917
10375 msgid "Score is not set"
10376 msgstr "Puntuación no establecida"
10377
10378 #: src/prefs_filtering_action.c:925
10379 msgid "Header is not set."
10380 msgstr "No se estableció la cabecera."
10381
10382 #: src/prefs_filtering_action.c:932
10383 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10384 msgstr "No se especificó agenda/carpeta de destino."
10385
10386 #: src/prefs_filtering_action.c:942
10387 msgid "Tag name is empty."
10388 msgstr "El nombre de la etiqueta está vacío."
10389
10390 #: src/prefs_filtering_action.c:1164
10391 msgid "No action was defined."
10392 msgstr "No se definió ninguna acción."
10393
10394 #: src/prefs_filtering_action.c:1202 src/prefs_matcher.c:2048
10395 #: src/quote_fmt.c:78
10396 msgid "literal %"
10397 msgstr "carácter %"
10398
10399 #: src/prefs_filtering_action.c:1211 src/prefs_matcher.c:2057
10400 msgid "filename (should not be modified)"
10401 msgstr "nombre de fichero (no debe modificarse)"
10402
10403 #: src/prefs_filtering_action.c:1212 src/prefs_matcher.c:2058
10404 #: src/quote_fmt.c:86
10405 msgid "new line"
10406 msgstr "nueva línea"
10407
10408 #: src/prefs_filtering_action.c:1213 src/prefs_matcher.c:2059
10409 msgid "escape character for quotes"
10410 msgstr "carácter de escape para citas"
10411
10412 #: src/prefs_filtering_action.c:1214 src/prefs_matcher.c:2060
10413 msgid "quote character"
10414 msgstr "carácter de cita"
10415
10416 #: src/prefs_filtering_action.c:1222
10417 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10418 msgstr "Acción de filtrado: «Ejecutar»"
10419
10420 #: src/prefs_filtering_action.c:1223
10421 msgid ""
10422 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10423 "program or script.\n"
10424 "The following symbols can be used:"
10425 msgstr ""
10426 "«Ejecutar» permite enviar un mensaje o elemento del mismo a un programa "
10427 "externo o script.\n"
10428 "Se puden usar los siguientes símbolos:"
10429
10430 #: src/prefs_filtering_action.c:1359
10431 msgid "Recipient"
10432 msgstr "Destinatario"
10433
10434 #: src/prefs_filtering_action.c:1363
10435 msgid "Book/Folder"
10436 msgstr "Agenda/carpeta"
10437
10438 #: src/prefs_filtering_action.c:1367
10439 msgid "Destination"
10440 msgstr "Destino"
10441
10442 #: src/prefs_filtering_action.c:1370
10443 msgid "Color"
10444 msgstr "Colorear"
10445
10446 #: src/prefs_filtering_action.c:1455
10447 msgid "Current action list"
10448 msgstr "Lista actual de acciones"
10449
10450 #: src/prefs_filtering.c:192 src/prefs_filtering.c:354
10451 msgid "Filtering/Processing configuration"
10452 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
10453
10454 #: src/prefs_filtering.c:261 src/prefs_filtering.c:943
10455 #: src/prefs_filtering.c:1057
10456 msgid "Filtering Account Menu|All"
10457 msgstr "Cualquiera"
10458
10459 #: src/prefs_filtering.c:406
10460 msgid "Condition"
10461 msgstr "Condición"
10462
10463 #: src/prefs_filtering.c:419 src/prefs_filtering.c:441
10464 msgid " Define... "
10465 msgstr " Definir... "
10466
10467 #: src/prefs_filtering.c:470
10468 msgid "Append the new rule above to the list"
10469 msgstr "Añadir la nueva regla de arriba a la lista"
10470
10471 #: src/prefs_filtering.c:479
10472 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10473 msgstr "Sustituir la regla seleccionada en la lista con la regla de arriba"
10474
10475 #: src/prefs_filtering.c:487
10476 msgid "Delete the selected rule from the list"
10477 msgstr "Borrar la relga seleccionada de la lista"
10478
10479 #: src/prefs_filtering.c:524
10480 msgid "Move the selected rule to the top"
10481 msgstr "Mover la regla seleccionada encima de todas"
10482
10483 #: src/prefs_filtering.c:527
10484 msgid "Page up"
10485 msgstr "Página arriba"
10486
10487 #: src/prefs_filtering.c:535
10488 msgid "Move the selected rule one page up"
10489 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia arriba"
10490
10491 #: src/prefs_filtering.c:544
10492 msgid "Move the selected rule up"
10493 msgstr "Mover la regla seleccionada arriba"
10494
10495 #: src/prefs_filtering.c:552
10496 msgid "Move the selected rule down"
10497 msgstr "Mover la regla seleccionada abajo"
10498
10499 #: src/prefs_filtering.c:555
10500 msgid "Page down"
10501 msgstr "Página abajo"
10502
10503 #: src/prefs_filtering.c:563
10504 msgid "Move the selected rule one page down"
10505 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia abajo"
10506
10507 #: src/prefs_filtering.c:572
10508 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10509 msgstr "Mover la regla seleccionada al fondo"
10510
10511 #: src/prefs_filtering.c:1114 src/prefs_filtering.c:1200
10512 msgid "Condition string is not valid."
10513 msgstr "La cadena de condición no es válida."
10514
10515 #: src/prefs_filtering.c:1187
10516 msgid "Condition string is empty."
10517 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
10518
10519 #: src/prefs_filtering.c:1193
10520 msgid "Action string is empty."
10521 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
10522
10523 #: src/prefs_filtering.c:1279
10524 msgid "Delete rule"
10525 msgstr "Borrar regla"
10526
10527 #: src/prefs_filtering.c:1280
10528 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10529 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
10530
10531 #: src/prefs_filtering.c:1298
10532 msgid "Delete all rules"
10533 msgstr "Borrar todas las reglas"
10534
10535 #: src/prefs_filtering.c:1299
10536 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10537 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las reglas?"
10538
10539 #: src/prefs_filtering.c:1552
10540 msgid "Filtering rules not saved"
10541 msgstr "Reglas de filtrado no guardadas"
10542
10543 #: src/prefs_filtering.c:1553
10544 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10545 msgstr "La lista de reglas de filtrado ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
10546
10547 #: src/prefs_filtering.c:1775
10548 msgid "Move one page up"
10549 msgstr "Mover una página arriba"
10550
10551 #: src/prefs_filtering.c:1776
10552 msgid "Move one page down"
10553 msgstr "Mover una página abajo"
10554
10555 #: src/prefs_filtering.c:1921
10556 msgid "Enable"
10557 msgstr "Activar"
10558
10559 #: src/prefs_folder_column.c:211
10560 msgid "Folder list columns configuration"
10561 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de carpetas"
10562
10563 #: src/prefs_folder_column.c:228
10564 msgid ""
10565 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10566 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10567 msgstr ""
10568 "Seleccione las columnas para la lista de carpetas. Se puede modificar\n"
10569 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
10570
10571 #: src/prefs_folder_column.c:257 src/prefs_summary_column.c:271
10572 msgid "Hidden columns"
10573 msgstr "Columnas ocultas"
10574
10575 #: src/prefs_folder_column.c:289 src/prefs_summaries.c:406
10576 #: src/prefs_summaries.c:552 src/prefs_summary_column.c:303
10577 msgid "Displayed columns"
10578 msgstr "Columnas visibles"
10579
10580 #: src/prefs_folder_column.c:328 src/prefs_msg_colors.c:496
10581 #: src/prefs_summary_column.c:342 src/prefs_toolbar.c:1003
10582 msgid " Use default "
10583 msgstr " Usar configuración inicial "
10584
10585 #: src/prefs_folder_item.c:266 src/prefs_folder_item.c:819
10586 #: src/prefs_folder_item.c:1331
10587 msgid ""
10588 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
10589 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
10590 "subfolders\".</i>"
10591 msgstr ""
10592 "<i>Estas preferencias no se guardarán ya que esta carpeta es un buzón raíz. "
10593 "Sin embargo puede usarlas para establecerlas en todo el árbol de carpetas "
10594 "del buzón usando «Aplicar a subcarpetas».</i>"
10595
10596 #: src/prefs_folder_item.c:278 src/prefs_folder_item.c:831
10597 msgid ""
10598 "Apply to\n"
10599 "subfolders"
10600 msgstr ""
10601 "Aplicar a\n"
10602 "subcarpetas"
10603
10604 #: src/prefs_folder_item.c:303
10605 msgid "Normal"
10606 msgstr "Normal"
10607
10608 #: src/prefs_folder_item.c:305
10609 msgid "Outbox"
10610 msgstr "Salida"
10611
10612 #: src/prefs_folder_item.c:321
10613 msgid "Folder type"
10614 msgstr "Tipo de carpeta"
10615
10616 #: src/prefs_folder_item.c:334
10617 msgid "Simplify Subject RegExp"
10618 msgstr "Expr. reg. para simplificar asunto"
10619
10620 #: src/prefs_folder_item.c:360
10621 msgid "Test RegExp"
10622 msgstr "Probar expr. reg."
10623
10624 #: src/prefs_folder_item.c:392
10625 msgid "Folder chmod"
10626 msgstr "Permisos de la carpeta"
10627
10628 #: src/prefs_folder_item.c:418
10629 msgid "Folder color"
10630 msgstr "Color de la carpeta"
10631
10632 #: src/prefs_folder_item.c:431 src/prefs_folder_item.c:1582
10633 msgid "Pick color for folder"
10634 msgstr "Elejir color para la carpeta"
10635
10636 #: src/prefs_folder_item.c:449
10637 msgid "Run Processing rules at start-up"
10638 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al iniciar"
10639
10640 #: src/prefs_folder_item.c:464
10641 msgid "Run Processing rules when opening"
10642 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al abrir"
10643
10644 #: src/prefs_folder_item.c:478
10645 msgid "Scan for new mail"
10646 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
10647
10648 #: src/prefs_folder_item.c:480
10649 msgid ""
10650 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
10651 "side filtering on IMAP or by an external application"
10652 msgstr ""
10653 "Active esta opción si el correo es servido directamente en esta carpeta por "
10654 "el filtrado del servidor en IMAP o por una aplicación externa"
10655
10656 #: src/prefs_folder_item.c:495
10657 msgid "Synchronise for offline use"
10658 msgstr "Sincronizar para uso sin conexión"
10659
10660 #: src/prefs_folder_item.c:516
10661 msgid "Fetch message bodies from the last"
10662 msgstr "Recuperar cuerpos de mensaje desde el último"
10663
10664 #: src/prefs_folder_item.c:523
10665 msgid "0: all bodies"
10666 msgstr "0: todos los cuerpos"
10667
10668 #: src/prefs_folder_item.c:531
10669 msgid "Remove older messages bodies"
10670 msgstr "Eliminar cuerpos de mensaje antiguos"
10671
10672 #: src/prefs_folder_item.c:548
10673 msgid "Discard folder cache"
10674 msgstr "Descartar la cache de carpeta"
10675
10676 #: src/prefs_folder_item.c:840
10677 msgid "Request Return Receipt"
10678 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
10679
10680 #: src/prefs_folder_item.c:855
10681 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10682 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
10683
10684 #: src/prefs_folder_item.c:868
10685 msgid "Default To:"
10686 msgstr "Por omisión Para:"
10687
10688 #: src/prefs_folder_item.c:889
10689 msgid "Default To: for replies"
10690 msgstr "Respuestas por omisión Para:"
10691
10692 #: src/prefs_folder_item.c:910
10693 msgid "Default Cc:"
10694 msgstr "Por omisión Cc:"
10695
10696 #: src/prefs_folder_item.c:931
10697 msgid "Default Bcc:"
10698 msgstr "Por omisión Bcc:"
10699
10700 #: src/prefs_folder_item.c:952
10701 msgid "Default Reply-to:"
10702 msgstr "Por omisión Reply-to:"
10703
10704 #: src/prefs_folder_item.c:973
10705 msgid "Default account"
10706 msgstr "Cuenta primaria"
10707
10708 #: src/prefs_folder_item.c:1595
10709 msgid "Discard cache"
10710 msgstr "Descartar cache"
10711
10712 #: src/prefs_folder_item.c:1596
10713 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
10714 msgstr "¿Quiere borrar realmente los datos locales en cache para esta carpeta?"
10715
10716 #: src/prefs_folder_item.c:1598
10717 msgid "+Discard"
10718 msgstr "+Descartar"
10719
10720 #: src/prefs_folder_item.c:1721
10721 msgid "General"
10722 msgstr "Genéricas"
10723
10724 #: src/prefs_folder_item.c:1795
10725 #, c-format
10726 msgid "Properties for folder %s"
10727 msgstr "Propiedades de la carpeta «%s»"
10728
10729 #: src/prefs_fonts.c:82
10730 msgid "Folder and Message Lists"
10731 msgstr "Carpeta y listas de mensajes"
10732
10733 #: src/prefs_fonts.c:102 src/prefs_matcher.c:1925
10734 msgid "Message"
10735 msgstr "Mensaje"
10736
10737 #: src/prefs_fonts.c:129
10738 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
10739 msgstr ""
10740 "Derivar las tipografías pequeña y negrita de las de la lista de carpetas y "
10741 "mensajes"
10742
10743 #: src/prefs_fonts.c:139
10744 msgid "Small"
10745 msgstr "Pequeña"
10746
10747 #: src/prefs_fonts.c:161
10748 msgid "Bold"
10749 msgstr "Negrita"
10750
10751 #: src/prefs_fonts.c:184
10752 msgid "Use different font for printing"
10753 msgstr "Usar una tipografía distinta para imprimir"
10754
10755 #: src/prefs_fonts.c:194
10756 msgid "Message Printing"
10757 msgstr "Impresión de mensajes"
10758
10759 #: src/prefs_fonts.c:277 src/prefs_msg_colors.c:830 src/prefs_summaries.c:685
10760 #: src/prefs_themes.c:368
10761 msgid "Display"
10762 msgstr "Ver"
10763
10764 #: src/prefs_fonts.c:278
10765 msgid "Fonts"
10766 msgstr "Tipografías"
10767
10768 #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:408
10769 msgid "Preferences"
10770 msgstr "Preferencias"
10771
10772 #: src/prefs_image_viewer.c:69
10773 msgid "Automatically display attached images"
10774 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
10775
10776 #: src/prefs_image_viewer.c:75
10777 msgid "Resize attached images by default"
10778 msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión"
10779
10780 #: src/prefs_image_viewer.c:78
10781 msgid "Clicking image toggles scaling"
10782 msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el escalado"
10783
10784 #: src/prefs_image_viewer.c:83
10785 msgid "Display images inline"
10786 msgstr "Mostrar las imágenes con el texto"
10787
10788 #: src/prefs_image_viewer.c:89
10789 msgid "Print images"
10790 msgstr "Imprimir imágenes"
10791
10792 #: src/prefs_image_viewer.c:141
10793 msgid "Image Viewer"
10794 msgstr "Visor de imágenes"
10795
10796 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
10797 msgid "Restrict the log window to"
10798 msgstr "Restringir la ventana de traza a"
10799
10800 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
10801 msgid "0 to stop logging in the log window"
10802 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
10803
10804 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
10805 msgid "lines"
10806 msgstr "líneas"
10807
10808 #: src/prefs_logging.c:171
10809 msgid "Filtering/processing log"
10810 msgstr "Configuración de filtrado/traza de procesamiento"
10811
10812 #: src/prefs_logging.c:174
10813 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
10814 msgstr "Activar la traza de reglas de filtrado/procesamiento"
10815
10816 #: src/prefs_logging.c:180
10817 msgid ""
10818 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
10819 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
10820 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
10821 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
10822 msgstr ""
10823 "Si se marca activa la traza de las reglas de filtrado y procesamiento.\n"
10824 "El registro de depuración está disponible en «Herramientas/Traza de "
10825 "filtrado».\n"
10826 "Atención: habilitando esta opción ralentizará el filtrado/procesamiento, lo "
10827 "cual puede ser crítico al aplicar muchas reglas sobre miles de mensajes."
10828
10829 #: src/prefs_logging.c:187
10830 msgid "Log filtering/processing when..."
10831 msgstr "Traza las reglas de filtrado/procesamiento cuando..."
10832
10833 #: src/prefs_logging.c:191
10834 msgid "filtering at incorporation"
10835 msgstr "se filtre en la incorporación"
10836
10837 #: src/prefs_logging.c:193
10838 msgid "pre-processing folders"
10839 msgstr "se pre-procesen las carpetas"
10840
10841 #: src/prefs_logging.c:198
10842 msgid "manually filtering"
10843 msgstr "se filtre manualmente"
10844
10845 #: src/prefs_logging.c:200
10846 msgid "post-processing folders"
10847 msgstr "se post-procesen las carpetas"
10848
10849 #: src/prefs_logging.c:207
10850 msgid "processing folders"
10851 msgstr "se procesen las carpetas"
10852
10853 #: src/prefs_logging.c:222
10854 msgid "Log level"
10855 msgstr "Nivel de traza"
10856
10857 #: src/prefs_logging.c:231
10858 msgid "Low"
10859 msgstr "Bajo"
10860
10861 #: src/prefs_logging.c:232
10862 msgid "Medium"
10863 msgstr "Medio"
10864
10865 #: src/prefs_logging.c:233
10866 msgid "High"
10867 msgstr "Alto"
10868
10869 #: src/prefs_logging.c:238
10870 msgid ""
10871 "Select the level of detail of the logging.\n"
10872 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
10873 "match and what actions are performed.\n"
10874 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
10875 "and why rules are skipped.\n"
10876 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
10877 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
10878 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
10879 msgstr ""
10880 "Seleccione el nivel de detalle mostrado al habilitar la traza.\n"
10881 "Elija el nivel bajo para ver cuando se aplican las reglas, que condiciones "
10882 "coinciden o no y que acciones se realizan.\n"
10883 "Elija nivel medio para ver mas detalles sobre el mensaje que se está "
10884 "procesando y por qué se saltan reglas.\n"
10885 "Elija el nivel alto para mostrar explícitamente la razón por la que se "
10886 "aplican las reglas y por qué coinciden o no.\n"
10887 "Atención: cuanto mayor sea el nivel mayor será el impacto en en rendimiento."
10888
10889 #: src/prefs_logging.c:280
10890 msgid "Disk log"
10891 msgstr "Traza en disco"
10892
10893 #: src/prefs_logging.c:282
10894 msgid "Write the following information to disk..."
10895 msgstr "Escribir la siguiente información en el disco..."
10896
10897 #: src/prefs_logging.c:290
10898 msgid "Warning messages"
10899 msgstr "Mensajes de aviso"
10900
10901 #: src/prefs_logging.c:291
10902 msgid "Network protocol messages"
10903 msgstr "Mensajes de los protocolos de red"
10904
10905 #: src/prefs_logging.c:295
10906 msgid "Error messages"
10907 msgstr "Mensajes de error"
10908
10909 #: src/prefs_logging.c:296
10910 msgid "Status messages for filtering/processing log"
10911 msgstr "Mensajes de estado de filtrado/traza de procesamiento"
10912
10913 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:684
10914 msgid "Other"
10915 msgstr "Otras"
10916
10917 #: src/prefs_logging.c:428
10918 msgid "Logging"
10919 msgstr "Depuración"
10920
10921 #: src/prefs_matcher.c:314
10922 msgid "more than"
10923 msgstr "más que"
10924
10925 #: src/prefs_matcher.c:315
10926 msgid "less than"
10927 msgstr "menos que"
10928
10929 #: src/prefs_matcher.c:320
10930 msgid "weeks"
10931 msgstr "semanas"
10932
10933 #: src/prefs_matcher.c:324
10934 msgid "higher than"
10935 msgstr "más alto que"
10936
10937 #: src/prefs_matcher.c:325
10938 msgid "lower than"
10939 msgstr "más bajo que"
10940
10941 #: src/prefs_matcher.c:326 src/prefs_matcher.c:332
10942 msgid "exactly"
10943 msgstr "exactamente"
10944
10945 #: src/prefs_matcher.c:330
10946 msgid "greater than"
10947 msgstr "mayor que"
10948
10949 #: src/prefs_matcher.c:331
10950 msgid "smaller than"
10951 msgstr "menor que"
10952
10953 #: src/prefs_matcher.c:336
10954 msgid "bytes"
10955 msgstr "bytes"
10956
10957 #: src/prefs_matcher.c:337
10958 msgid "kilobytes"
10959 msgstr "kilobytes"
10960
10961 #: src/prefs_matcher.c:338
10962 msgid "megabytes"
10963 msgstr "megabytes"
10964
10965 #: src/prefs_matcher.c:342
10966 msgid "contains"
10967 msgstr "contiene"
10968
10969 #: src/prefs_matcher.c:343
10970 msgid "doesn't contain"
10971 msgstr "no contiene"
10972
10973 #: src/prefs_matcher.c:365
10974 msgid "headers part"
10975 msgstr "sección cabeceras"
10976
10977 #: src/prefs_matcher.c:366
10978 msgid "body part"
10979 msgstr "sección cuerpo"
10980
10981 #: src/prefs_matcher.c:367
10982 msgid "whole message"
10983 msgstr "mensaje completo"
10984
10985 #: src/prefs_matcher.c:373 src/summaryview.c:6141
10986 msgid "Marked"
10987 msgstr "Marcado"
10988
10989 #: src/prefs_matcher.c:374 src/summaryview.c:6139
10990 msgid "Deleted"
10991 msgstr "Borrado"
10992
10993 #: src/prefs_matcher.c:375
10994 msgid "Replied"
10995 msgstr "Respondido"
10996
10997 #: src/prefs_matcher.c:376 src/summaryview.c:6133
10998 msgid "Forwarded"
10999 msgstr "Reenviado"
11000
11001 #: src/prefs_matcher.c:378 src/summaryview.c:6125 src/toolbar.c:401
11002 #: src/toolbar.c:926 src/toolbar.c:1941
11003 msgid "Spam"
11004 msgstr "Basura"
11005
11006 #: src/prefs_matcher.c:379
11007 msgid "Has attachment"
11008 msgstr "Tiene adjunto"
11009
11010 #: src/prefs_matcher.c:380 src/summaryview.c:6159
11011 msgid "Signed"
11012 msgstr "Firmado"
11013
11014 #: src/prefs_matcher.c:384
11015 msgid "set"
11016 msgstr "establecido"
11017
11018 #: src/prefs_matcher.c:385
11019 msgid "not set"
11020 msgstr "no establecido"
11021
11022 #: src/prefs_matcher.c:389
11023 msgid "yes"
11024 msgstr "si"
11025
11026 #: src/prefs_matcher.c:390
11027 msgid "no"
11028 msgstr "no"
11029
11030 #: src/prefs_matcher.c:394
11031 msgid "Any tags"
11032 msgstr "Cualquier etiqueta"
11033
11034 #: src/prefs_matcher.c:395
11035 msgid "Specific tag"
11036 msgstr "Etiqueta específica"
11037
11038 #: src/prefs_matcher.c:399
11039 msgid "ignored"
11040 msgstr "ignorado"
11041
11042 #: src/prefs_matcher.c:400
11043 msgid "not ignored"
11044 msgstr "no ignorado"
11045
11046 #: src/prefs_matcher.c:401
11047 msgid "watched"
11048 msgstr "observado"
11049
11050 #: src/prefs_matcher.c:402
11051 msgid "not watched"
11052 msgstr "no observado"
11053
11054 #: src/prefs_matcher.c:406
11055 msgid "found"
11056 msgstr "encontrado"
11057
11058 #: src/prefs_matcher.c:407
11059 msgid "not found"
11060 msgstr "no encontrado"
11061
11062 #: src/prefs_matcher.c:411
11063 msgid "0 (Passed)"
11064 msgstr "0 (Pasado)"
11065
11066 #: src/prefs_matcher.c:412
11067 msgid "non-0 (Failed)"
11068 msgstr "no-0 (Fallido)"
11069
11070 #: src/prefs_matcher.c:547
11071 msgid "Condition configuration"
11072 msgstr "Configuración de la condición"
11073
11074 #: src/prefs_matcher.c:591
11075 msgid "Match criteria:"
11076 msgstr "Criterio de búsqueda:"
11077
11078 #: src/prefs_matcher.c:600
11079 msgid "All messages"
11080 msgstr "Todos los mensajes"
11081
11082 #: src/prefs_matcher.c:602
11083 msgid "Age"
11084 msgstr "Edad"
11085
11086 #: src/prefs_matcher.c:603
11087 msgid "Phrase"
11088 msgstr "Frase"
11089
11090 #: src/prefs_matcher.c:604
11091 msgid "Flags"
11092 msgstr "Marcas"
11093
11094 #: src/prefs_matcher.c:605 src/prefs_msg_colors.c:412
11095 msgid "Color labels"
11096 msgstr "Etiquetas de colores"
11097
11098 #: src/prefs_matcher.c:606
11099 msgid "Thread"
11100 msgstr "Hilo"
11101
11102 #: src/prefs_matcher.c:609
11103 msgid "Partially downloaded"
11104 msgstr "Parcialmente descargado"
11105
11106 #: src/prefs_matcher.c:612
11107 msgid "External program test"
11108 msgstr "Prueba con un programa externo"
11109
11110 #: src/prefs_matcher.c:675 src/prefs_matcher.c:1510 src/prefs_matcher.c:1525
11111 #: src/prefs_matcher.c:2390
11112 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
11113 msgstr "Todos"
11114
11115 #: src/prefs_matcher.c:707
11116 msgid "Use regexp"
11117 msgstr "Usar exp.reg."
11118
11119 #: src/prefs_matcher.c:784
11120 msgid "Message must match"
11121 msgstr "El mensaje debe cumplir"
11122
11123 #: src/prefs_matcher.c:788
11124 msgid "at least one"
11125 msgstr "al menos una de"
11126
11127 #: src/prefs_matcher.c:789
11128 msgid "all"
11129 msgstr "todas"
11130
11131 #: src/prefs_matcher.c:792
11132 msgid "of above rules"
11133 msgstr "las reglas anteriores"
11134
11135 #: src/prefs_matcher.c:1436 src/prefs_matcher.c:1494
11136 msgid "Search pattern is not set."
11137 msgstr "No se estableció el patrón de búsqueda."
11138
11139 #: src/prefs_matcher.c:1445
11140 msgid "Test command is not set."
11141 msgstr "No se estableció la orden de prueba."
11142
11143 #: src/prefs_matcher.c:1511
11144 msgid "all addresses in all headers"
11145 msgstr "todas las direcciones en todas las cabeceras"
11146
11147 #: src/prefs_matcher.c:1514
11148 msgid "any address in any header"
11149 msgstr "cualquier dirección en cualquier cabecera"
11150
11151 #: src/prefs_matcher.c:1516
11152 #, c-format
11153 msgid "the address(es) in header '%s'"
11154 msgstr "la(s) dirección(es) en la cabecera «%s»"
11155
11156 #: src/prefs_matcher.c:1517
11157 #, c-format
11158 msgid ""
11159 "Book/folder path is not set.\n"
11160 "\n"
11161 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%"
11162 "s' from the book/folder drop-down list."
11163 msgstr ""
11164 "No se estableció la ruta agenda/carpeta.\n"
11165 "\n"
11166 "Si quiere encontrar coincidencias de «%s» en todo el libro de direcciones "
11167 "deberá seleccionar «%s» en la lista desplegable de agenda/carpeta."
11168
11169 #: src/prefs_matcher.c:1730
11170 msgid "Headers part"
11171 msgstr "Sección cabeceras"
11172
11173 #: src/prefs_matcher.c:1734
11174 msgid "Body part"
11175 msgstr "Sección cuerpo"
11176
11177 #: src/prefs_matcher.c:1738
11178 msgid "Whole message"
11179 msgstr "Mensaje completo"
11180
11181 #: src/prefs_matcher.c:1855 src/prefs_matcher.c:1896
11182 msgid "in"
11183 msgstr "en"
11184
11185 #: src/prefs_matcher.c:1857
11186 msgid "content is"
11187 msgstr "contenido es"
11188
11189 #: src/prefs_matcher.c:1865
11190 msgid "Age is"
11191 msgstr "Edad es"
11192
11193 #: src/prefs_matcher.c:1870
11194 msgid "Flag"
11195 msgstr "Marca"
11196
11197 #: src/prefs_matcher.c:1871 src/prefs_matcher.c:1887
11198 msgid "is"
11199 msgstr "es"
11200
11201 #: src/prefs_matcher.c:1876
11202 msgid "Name:"
11203 msgstr "Nombre:"
11204
11205 #: src/prefs_matcher.c:1886
11206 msgid "Label"
11207 msgstr "Etiqueta"
11208
11209 #: src/prefs_matcher.c:1891
11210 msgid "Value:"
11211 msgstr "Valor:"
11212
11213 #: src/prefs_matcher.c:1908
11214 msgid "Score is"
11215 msgstr "Puntuación es"
11216
11217 #: src/prefs_matcher.c:1909
11218 msgid "points"
11219 msgstr "puntos"
11220
11221 #: src/prefs_matcher.c:1919
11222 msgid "Size is"
11223 msgstr "Tamaño es"
11224
11225 #: src/prefs_matcher.c:1924
11226 msgid "Scope:"
11227 msgstr "Alcance:"
11228
11229 #: src/prefs_matcher.c:1926
11230 msgid "tags"
11231 msgstr "etiquetas"
11232
11233 #: src/prefs_matcher.c:1931
11234 msgid "type is"
11235 msgstr "tipo es"
11236
11237 #: src/prefs_matcher.c:1935
11238 msgid "Program returns"
11239 msgstr "El programa devuelve"
11240
11241 #: src/prefs_matcher.c:2005
11242 msgid ""
11243 "The entry was not saved.\n"
11244 "Close anyway?"
11245 msgstr ""
11246 "La entrada no fue guardada.\n"
11247 "¿Cerrar igualmente?"
11248
11249 #: src/prefs_matcher.c:2068
11250 msgid "Match Type: 'Test'"
11251 msgstr "Tipo de coincidencia: «Probar»"
11252
11253 #: src/prefs_matcher.c:2069
11254 msgid ""
11255 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
11256 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11257 "\n"
11258 "The following symbols can be used:"
11259 msgstr ""
11260 "«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mismo usando un programa "
11261 "externo o script. El programa retornará 0 o 1.\n"
11262 "\n"
11263 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
11264
11265 #: src/prefs_matcher.c:2167
11266 msgid "Current condition rules"
11267 msgstr "Reglas de condición actuales"
11268
11269 #: src/prefs_message.c:117
11270 msgid "Headers"
11271 msgstr "Cabeceras"
11272
11273 #: src/prefs_message.c:120
11274 msgid "Display header pane above message view"
11275 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
11276
11277 #: src/prefs_message.c:124
11278 msgid "Display (X-)Face in message view"
11279 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del mensaje"
11280
11281 #: src/prefs_message.c:127
11282 msgid "Display Face in message view"
11283 msgstr "Mostrar Face en la vista del mensaje"
11284
11285 #: src/prefs_message.c:141
11286 msgid "Display headers in message view"
11287 msgstr "Mostrar cabeceras en la vista del mensaje"
11288
11289 #: src/prefs_message.c:153
11290 msgid "HTML messages"
11291 msgstr "Mensajes HTML"
11292
11293 #: src/prefs_message.c:156
11294 msgid "Render HTML messages as text"
11295 msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto"
11296
11297 #: src/prefs_message.c:159
11298 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11299 msgstr "Mostrar los mensajes HTML con un módulo si es posible"
11300
11301 #: src/prefs_message.c:162
11302 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11303 msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes «multipart/alternative»"
11304
11305 #: src/prefs_message.c:172
11306 msgid "Line space"
11307 msgstr "Interlineado"
11308
11309 #: src/prefs_message.c:186 src/prefs_message.c:220
11310 msgid "pixel(s)"
11311 msgstr "píxel(s)"
11312
11313 #: src/prefs_message.c:192
11314 msgid "Scroll"
11315 msgstr "Desplazamiento"
11316
11317 #: src/prefs_message.c:194
11318 msgid "Half page"
11319 msgstr "Media página"
11320
11321 #: src/prefs_message.c:200
11322 msgid "Smooth scroll"
11323 msgstr "Desplazamiento suave"
11324
11325 #: src/prefs_message.c:206
11326 msgid "Step"
11327 msgstr "Paso"
11328
11329 #: src/prefs_message.c:227
11330 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11331 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
11332
11333 #: src/prefs_message.c:230
11334 msgid "Quotation characters"
11335 msgstr "Carácteres de citación"
11336
11337 #: src/prefs_message.c:245
11338 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
11339 msgstr "Tratar estos carácteres como marcas de cita: "
11340
11341 #: src/prefs_message.c:346
11342 msgid "Text Options"
11343 msgstr "Opciones de texto"
11344
11345 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11346 msgid "Message view"
11347 msgstr "Vista de mensaje"
11348
11349 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11350 msgid "Enable coloration of message text"
11351 msgstr "Permitir colores en el texto del mensaje"
11352
11353 #: src/prefs_msg_colors.c:164
11354 msgid "Quote"
11355 msgstr "Cita"
11356
11357 #: src/prefs_msg_colors.c:176
11358 msgid "Cycle quote colors"
11359 msgstr "Reutilizar colores de citación"
11360
11361 #: src/prefs_msg_colors.c:180
11362 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11363 msgstr "Si hay más de 3 niveles de cita se reutilizarán los colores"
11364
11365 #: src/prefs_msg_colors.c:186
11366 msgid "1st Level"
11367 msgstr "Primer nivel"
11368
11369 #: src/prefs_msg_colors.c:192 src/prefs_msg_colors.c:218
11370 #: src/prefs_msg_colors.c:244
11371 msgid "Text"
11372 msgstr "Texto"
11373
11374 #: src/prefs_msg_colors.c:206
11375 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11376 msgstr "Elejir el color para el texto de primer nivel"
11377
11378 #: src/prefs_msg_colors.c:212
11379 msgid "2nd Level"
11380 msgstr "Segundo nivel"
11381
11382 #: src/prefs_msg_colors.c:232
11383 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11384 msgstr "Elejir el color para el texto de segundo nivel"
11385
11386 #: src/prefs_msg_colors.c:238
11387 msgid "3rd Level"
11388 msgstr "Tercer nivel"
11389
11390 #: src/prefs_msg_colors.c:258
11391 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11392 msgstr "Elejir el color para el texto de tercer nivel"
11393
11394 #: src/prefs_msg_colors.c:265
11395 msgid "Enable coloration of text background"
11396 msgstr "Habilitar el color en el fondo del texto"
11397
11398 #: src/prefs_msg_colors.c:281
11399 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11400 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de primer nivel"
11401
11402 #: src/prefs_msg_colors.c:283 src/prefs_msg_colors.c:304
11403 #: src/prefs_msg_colors.c:325
11404 msgid "Background"
11405 msgstr "Fondo"
11406
11407 #: src/prefs_msg_colors.c:302
11408 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11409 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de segundo nivel"
11410
11411 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11412 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11413 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de tercer nivel"
11414
11415 #: src/prefs_msg_colors.c:343
11416 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11417 msgstr "Elejir el color para los enlaces"
11418
11419 #: src/prefs_msg_colors.c:345
11420 msgid "URI link"
11421 msgstr "Enlace URI"
11422
11423 #: src/prefs_msg_colors.c:362
11424 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11425 msgstr "Elejir el color para las firmas"
11426
11427 #: src/prefs_msg_colors.c:364
11428 msgid "Signatures"
11429 msgstr "Firmas"
11430
11431 #: src/prefs_msg_colors.c:369 src/prefs_summaries.c:354
11432 msgid "Folder list"
11433 msgstr "Lista de carpetas"
11434
11435 #: src/prefs_msg_colors.c:382
11436 msgid ""
11437 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
11438 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11439 msgstr ""
11440 "Elejir color para la carpeta de destino. La carpeta de destino se usa cuando "
11441 "la opción «Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes» está "
11442 "desactivada"
11443
11444 #: src/prefs_msg_colors.c:386
11445 msgid "Target folder"
11446 msgstr "Carpeta de destino"
11447
11448 #: src/prefs_msg_colors.c:401
11449 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11450 msgstr "Elejir el color para las carpetas que contiene mensajes nuevos"
11451
11452 #: src/prefs_msg_colors.c:403
11453 msgid "Folder containing new messages"
11454 msgstr "Carpeta que contiene los mensajes nuevos"
11455
11456 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11457 #. rule name and should not be translated
11458 #: src/prefs_msg_colors.c:430 src/prefs_msg_colors.c:461
11459 #, c-format
11460 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11461 msgstr "Seleccionar el color para el «color %d»"
11462
11463 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11464 #. rule name and should not be translated
11465 #: src/prefs_msg_colors.c:434 src/prefs_msg_colors.c:465
11466 #, c-format
11467 msgid "Set label for 'color %d'"
11468 msgstr "Establecer la etiqueta para el «color %d»"
11469
11470 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11471 #. rule name and should not be translated
11472 #: src/prefs_msg_colors.c:592
11473 #, c-format
11474 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11475 msgstr "Elejir el color para el «color %d»"
11476
11477 #: src/prefs_msg_colors.c:600
11478 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11479 msgstr "Elejir color del texto de primer nivel"
11480
11481 #: src/prefs_msg_colors.c:603
11482 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11483 msgstr "Elejir color del texto de segundo nivel"
11484
11485 #: src/prefs_msg_colors.c:606
11486 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11487 msgstr "Elejir color del texto de tercer nivel"
11488
11489 #: src/prefs_msg_colors.c:609
11490 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11491 msgstr "Elejir color de fondo del texto de primer nivel"
11492
11493 #: src/prefs_msg_colors.c:612
11494 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11495 msgstr "Elejir color de fondo del texto de segundo nivel"
11496
11497 #: src/prefs_msg_colors.c:615
11498 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11499 msgstr "Elejir color de fondo del texto de tercer nivel"
11500
11501 #: src/prefs_msg_colors.c:618
11502 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11503 msgstr "Elejir color para «color %d»"
11504
11505 #: src/prefs_msg_colors.c:621
11506 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11507 msgstr "Elejir color de la carpeta destino"
11508
11509 #: src/prefs_msg_colors.c:624
11510 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11511 msgstr "Elejir color de las firmas"
11512
11513 #: src/prefs_msg_colors.c:627
11514 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11515 msgstr "Elejir color para «color %d»"
11516
11517 #: src/prefs_msg_colors.c:831
11518 msgid "Colors"
11519 msgstr "Colores"
11520
11521 #: src/prefs_other.c:96
11522 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11523 msgstr "Elegir configuracide atajos de teclado"
11524
11525 #: src/prefs_other.c:110
11526 msgid "Select preset:"
11527 msgstr "Seleccionar combinación:"
11528
11529 #: src/prefs_other.c:125
11530 msgid ""
11531 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11532 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11533 msgstr ""
11534 "Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n"
11535 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
11536
11537 #: src/prefs_other.c:474
11538 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11539 msgstr "Añadir la dirección al destino con doble clic"
11540
11541 #: src/prefs_other.c:477
11542 msgid "On exit"
11543 msgstr "Al salir"
11544
11545 #: src/prefs_other.c:480
11546 msgid "Confirm on exit"
11547 msgstr "Confirmar al salir"
11548
11549 #: src/prefs_other.c:487
11550 msgid "Empty trash on exit"
11551 msgstr "Vaciar la papelera al salir"
11552
11553 #: src/prefs_other.c:490
11554 msgid "Warn if there are queued messages"
11555 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
11556
11557 #: src/prefs_other.c:492
11558 msgid "Keyboard shortcuts"
11559 msgstr "Atajos de teclado"
11560
11561 #: src/prefs_other.c:495
11562 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11563 msgstr "Habilitar los atajos de teclado configurables"
11564
11565 #: src/prefs_other.c:498
11566 msgid ""
11567 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
11568 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11569 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11570 msgstr ""
11571 "Si se marca podrá cambiar los atajos de teclado de la mayoría de los "
11572 "elementos del menú llevando el foco al elemento y pulsando una combinación "
11573 "de teclas.\n"
11574 "Desmarque esta opción si quiere bloquear todos los atajos existentes."
11575
11576 #: src/prefs_other.c:505
11577 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11578 msgstr "Seleccionar configuración de atajos de teclado..."
11579
11580 #: src/prefs_other.c:515
11581 msgid "Metadata handling"
11582 msgstr "Gestión de metadatos"
11583
11584 #: src/prefs_other.c:516
11585 msgid ""
11586 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
11587 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
11588 msgstr ""
11589 "El modo más seguro solicita al SO la escritura directa a disco de "
11590 "metadatos;\n"
11591 "Evita la pérdida de datos en caso de caídas pero puede llevar cierto tiempo."
11592
11593 #: src/prefs_other.c:520
11594 msgid "Safer"
11595 msgstr "Más seguro"
11596
11597 #: src/prefs_other.c:522
11598 msgid "Faster"
11599 msgstr "Más rápido"
11600
11601 #: src/prefs_other.c:540
11602 msgid "Socket I/O timeout"
11603 msgstr "Tiempo límite de E/S en el socket"
11604
11605 #: src/prefs_other.c:562
11606 msgid "Ask before emptying trash"
11607 msgstr "Preguntar antes de vaciar la papelera"
11608
11609 #: src/prefs_other.c:564
11610 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11611 msgstr ""
11612 "Preguntar sobre las reglas de filtrado específicas de la cuenta al filtrar "
11613 "manualmente"
11614
11615 #: src/prefs_other.c:569
11616 msgid "Use secure file deletion if possible"
11617 msgstr "Usar borrado de ficheros seguro si es posible"
11618
11619 #: src/prefs_other.c:573
11620 msgid ""
11621 "Use secure file deletion if possible\n"
11622 "(the 'shred' program is not available)"
11623 msgstr ""
11624 "Usar borrado de ficheros seguro si es posible\n"
11625 "(el programa «shred» no está disponible)"
11626
11627 #: src/prefs_other.c:578
11628 msgid ""
11629 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
11630 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
11631 msgstr ""
11632 "Utilizar el programa «shred» para sobreescribir los ficheros con datos "
11633 "aleatorios antes de borrarlos. Esto ralentiza el borrado. Asegúrese de leer "
11634 "las implicaciones en la página del manual de shred."
11635
11636 #: src/prefs_other.c:582
11637 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11638 msgstr "Sincronizar carpetas sin conexión tan pronto como sea posible"
11639
11640 #: src/prefs_other.c:685
11641 msgid "Miscellaneous"
11642 msgstr "Miscelánea"
11643
11644 #: src/prefs_quote.c:76
11645 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
11646 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n\\n%q"
11647
11648 #: src/prefs_receive.c:136
11649 msgid "External incorporation program"
11650 msgstr "Programa externo para incorporación"
11651
11652 #: src/prefs_receive.c:139
11653 msgid "Use external program for receiving mail"
11654 msgstr "Usar un programa externo para recibir correo"
11655
11656 #: src/prefs_receive.c:155
11657 msgid "Automatic checking"
11658 msgstr "Comprobación automática"
11659
11660 #: src/prefs_receive.c:162
11661 msgid "Check for new mail every"
11662 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo cada"
11663
11664 #: src/prefs_receive.c:180
11665 msgid "Check for new mail on start-up"
11666 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo al inicio"
11667
11668 #: src/prefs_receive.c:183
11669 msgid "Dialogs"
11670 msgstr "Diálogos"
11671
11672 #: src/prefs_receive.c:185
11673 msgid "Show receive dialog"
11674 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
11675
11676 #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
11677 msgid "Always"
11678 msgstr "Siempre"
11679
11680 #: src/prefs_receive.c:195
11681 msgid "Only on manual receiving"
11682 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
11683
11684 #: src/prefs_receive.c:206
11685 msgid "Close receive dialog when finished"
11686 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
11687
11688 #: src/prefs_receive.c:209
11689 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11690 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
11691
11692 #: src/prefs_receive.c:212
11693 msgid "After checking for new mail"
11694 msgstr "Después de comprobar el correo nuevo"
11695
11696 #: src/prefs_receive.c:214
11697 msgid "Go to Inbox"
11698 msgstr "Ir a Entrada"
11699
11700 #: src/prefs_receive.c:216
11701 msgid "Update all local folders"
11702 msgstr "Actualizar todas las carpetas locales"
11703
11704 #: src/prefs_receive.c:219
11705 msgid "Run command"
11706 msgstr "Ejecutar una orden"
11707
11708 #: src/prefs_receive.c:224
11709 msgid "after automatic check"
11710 msgstr "después de la comprobación automática"
11711
11712 #: src/prefs_receive.c:226
11713 msgid "after manual check"
11714 msgstr "después de la comprobación manual"
11715
11716 #: src/prefs_receive.c:234
11717 #, c-format
11718 msgid ""
11719 "Command to execute:\n"
11720 "(use %d as number of new mails)"
11721 msgstr ""
11722 "Orden a ejecutar:\n"
11723 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
11724
11725 #: src/prefs_receive.c:259
11726 msgid "Blink LED"
11727 msgstr "Parpadear LED"
11728
11729 #: src/prefs_receive.c:260
11730 msgid "Play sound"
11731 msgstr "Reproducir sonido"
11732
11733 #: src/prefs_receive.c:262
11734 msgid "Show info banner"
11735 msgstr "Mostrar panel de información"
11736
11737 #: src/prefs_receive.c:396 src/prefs_send.c:346
11738 msgid "Mail Handling"
11739 msgstr "Manejo de correo"
11740
11741 #: src/prefs_receive.c:397
11742 msgid "Receiving"
11743 msgstr "Recepción"
11744
11745 #: src/prefs_send.c:159
11746 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11747 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
11748
11749 #: src/prefs_send.c:162
11750 msgid "Confirm before sending queued messages"
11751 msgstr "Confirmar antes de enviar los mensajes en la cola"
11752
11753 #: src/prefs_send.c:165
11754 msgid "Never send Return Receipts"
11755 msgstr "No enviar nunca acuses de recibo"
11756
11757 #: src/prefs_send.c:168
11758 msgid "Show send dialog"
11759 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
11760
11761 #: src/prefs_send.c:176
11762 msgid "Outgoing encoding"
11763 msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
11764
11765 #: src/prefs_send.c:201
11766 msgid ""
11767 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
11768 "be used"
11769 msgstr ""
11770 "Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la "
11771 "localización actual."
11772
11773 #: src/prefs_send.c:216
11774 msgid "Automatic (Recommended)"
11775 msgstr "Automático (Recomendado)"
11776
11777 #: src/prefs_send.c:218
11778 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
11779 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
11780
11781 #: src/prefs_send.c:219
11782 msgid "Unicode (UTF-8)"
11783 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11784
11785 #: src/prefs_send.c:221
11786 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
11787 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
11788
11789 #: src/prefs_send.c:222
11790 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
11791 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
11792
11793 #: src/prefs_send.c:224
11794 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
11795 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
11796
11797 #: src/prefs_send.c:226
11798 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
11799 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
11800
11801 #: src/prefs_send.c:227
11802 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
11803 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
11804
11805 #: src/prefs_send.c:229
11806 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
11807 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
11808
11809 #: src/prefs_send.c:231
11810 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
11811 msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
11812
11813 #: src/prefs_send.c:232
11814 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11815 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
11816
11817 #: src/prefs_send.c:234
11818 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
11819 msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)"
11820
11821 #: src/prefs_send.c:235
11822 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11823 msgstr "Arábigo (Windows-1256)"
11824
11825 #: src/prefs_send.c:237
11826 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
11827 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
11828
11829 #: src/prefs_send.c:239
11830 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
11831 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
11832
11833 #: src/prefs_send.c:240
11834 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
11835 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
11836
11837 #: src/prefs_send.c:241
11838 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
11839 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
11840
11841 #: src/prefs_send.c:242
11842 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11843 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
11844
11845 #: src/prefs_send.c:244
11846 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
11847 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
11848
11849 #: src/prefs_send.c:246
11850 msgid "Japanese (EUC-JP)"
11851 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
11852
11853 #: src/prefs_send.c:247
11854 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
11855 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
11856
11857 #: src/prefs_send.c:250
11858 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
11859 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
11860
11861 #: src/prefs_send.c:251
11862 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
11863 msgstr "Chino simplificado (GBK)"
11864
11865 #: src/prefs_send.c:252
11866 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11867 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
11868
11869 #: src/prefs_send.c:254
11870 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
11871 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
11872
11873 #: src/prefs_send.c:255
11874 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
11875 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
11876
11877 #: src/prefs_send.c:258
11878 msgid "Korean (EUC-KR)"
11879 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
11880
11881 #: src/prefs_send.c:260
11882 msgid "Thai (TIS-620)"
11883 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
11884
11885 #: src/prefs_send.c:261
11886 msgid "Thai (Windows-874)"
11887 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
11888
11889 #: src/prefs_send.c:265
11890 msgid "Transfer encoding"
11891 msgstr "Codificación de envío"
11892
11893 #: src/prefs_send.c:276
11894 msgid ""
11895 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
11896 "characters"
11897 msgstr ""
11898 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
11899 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
11900
11901 #: src/prefs_send.c:347 src/send_message.c:464 src/send_message.c:468
11902 #: src/send_message.c:473
11903 msgid "Sending"
11904 msgstr "Enviando"
11905
11906 #: src/prefs_spelling.c:80
11907 msgid "Pick color for misspelled word"
11908 msgstr "Elejir color de las palabras incorrectas"
11909
11910 #: src/prefs_spelling.c:126
11911 msgid "Enable spell checker"
11912 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
11913
11914 #: src/prefs_spelling.c:131
11915 msgid "Enable alternate dictionary"
11916 msgstr "Habilitar un diccionario alternativo"
11917
11918 #: src/prefs_spelling.c:136
11919 msgid "Faster switching with last used dictionary"
11920 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
11921
11922 #: src/prefs_spelling.c:138
11923 msgid "Automatic spell checking"
11924 msgstr "Comprobación ortográfica automática"
11925
11926 #: src/prefs_spelling.c:146
11927 msgid "Re-check message when changing dictionary"
11928 msgstr "Recomprobar el mensaje al cambiar de diccionario"
11929
11930 #: src/prefs_spelling.c:150
11931 msgid "Dictionary"
11932 msgstr "Diccionario"
11933
11934 #: src/prefs_spelling.c:187
11935 msgid "Check with both dictionaries"
11936 msgstr "Comprobar con ambos diccionarios"
11937
11938 #: src/prefs_spelling.c:196
11939 msgid "Misspelled word color"
11940 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
11941
11942 #: src/prefs_spelling.c:209
11943 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
11944 msgstr "Elejir color de los fallos ortográficos. Usar negro para subrayar"
11945
11946 #: src/prefs_spelling.c:326
11947 msgid "Spell Checking"
11948 msgstr "Corrección ortográfica"
11949
11950 #: src/prefs_summaries.c:151
11951 msgid "the full abbreviated weekday name"
11952 msgstr "el día la semana abreviado"
11953
11954 #: src/prefs_summaries.c:152
11955 msgid "the full weekday name"
11956 msgstr "el día de la semana completo"
11957
11958 #: src/prefs_summaries.c:153
11959 msgid "the abbreviated month name"
11960 msgstr "el nombre del mes abreviado"
11961
11962 #: src/prefs_summaries.c:154
11963 msgid "the full month name"
11964 msgstr "el nombre del mes completo"
11965
11966 #: src/prefs_summaries.c:155
11967 msgid "the preferred date and time for the current locale"
11968 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
11969
11970 #: src/prefs_summaries.c:156
11971 msgid "the century number (year/100)"
11972 msgstr "el número de siglo (año/100)"
11973
11974 #: src/prefs_summaries.c:157
11975 msgid "the day of the month as a decimal number"
11976 msgstr "el día del mes como número decimal"
11977
11978 #: src/prefs_summaries.c:158
11979 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
11980 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
11981
11982 #: src/prefs_summaries.c:159
11983 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
11984 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
11985
11986 #: src/prefs_summaries.c:160
11987 msgid "the day of the year as a decimal number"
11988 msgstr "el día del año como número decimal"
11989
11990 #: src/prefs_summaries.c:161
11991 msgid "the month as a decimal number"
11992 msgstr "el mes como número decimal"
11993
11994 #: src/prefs_summaries.c:162
11995 msgid "the minute as a decimal number"
11996 msgstr "el minuto como número decimal"
11997
11998 #: src/prefs_summaries.c:163
11999 msgid "either AM or PM"
12000 msgstr "AM o PM"
12001
12002 #: src/prefs_summaries.c:164
12003 msgid "the second as a decimal number"
12004 msgstr "el segundo como número decimal"
12005
12006 #: src/prefs_summaries.c:165
12007 msgid "the day of the week as a decimal number"
12008 msgstr "el día de la semana como número decimal"
12009
12010 #: src/prefs_summaries.c:166
12011 msgid "the preferred date for the current locale"
12012 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
12013
12014 #: src/prefs_summaries.c:167
12015 msgid "the last two digits of a year"
12016 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
12017
12018 #: src/prefs_summaries.c:168
12019 msgid "the year as a decimal number"
12020 msgstr "el año como número decimal"
12021
12022 #: src/prefs_summaries.c:169
12023 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12024 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
12025
12026 #: src/prefs_summaries.c:190 src/prefs_summaries.c:238
12027 #: src/prefs_summaries.c:522
12028 msgid "Date format"
12029 msgstr "Formato de fecha"
12030
12031 #: src/prefs_summaries.c:214
12032 msgid "Specifier"
12033 msgstr "Especificador"
12034
12035 #: src/prefs_summaries.c:256
12036 msgid "Example"
12037 msgstr "Ejemplo"
12038
12039 #: src/prefs_summaries.c:360
12040 msgid "Display message number next to folder name"
12041 msgstr "Ver el número de mensajes junto al nombre de la carpeta"
12042
12043 #: src/prefs_summaries.c:369
12044 msgid "No"
12045 msgstr "No"
12046
12047 #: src/prefs_summaries.c:370
12048 msgid "Unread messages"
12049 msgstr "Mensajes sin leer"
12050
12051 #: src/prefs_summaries.c:371
12052 msgid "Unread and Total messages"
12053 msgstr "Mensajes sin leer y totales"
12054
12055 #: src/prefs_summaries.c:381
12056 msgid "Open last opened folder at start-up"
12057 msgstr "Abrir la última carpeta abierta al inicio"
12058
12059 #: src/prefs_summaries.c:384
12060 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12061 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
12062
12063 #: src/prefs_summaries.c:398
12064 msgid "letters"
12065 msgstr "letras"
12066
12067 #: src/prefs_summaries.c:416
12068 msgid "Message list"
12069 msgstr "Lista de mensajes"
12070
12071 #: src/prefs_summaries.c:422
12072 msgid "Set default selection when entering a folder"
12073 msgstr "Establecer la selección por defecto al entrar en una carpeta"
12074
12075 #: src/prefs_summaries.c:435
12076 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12077 msgstr "Mostrar el diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»"
12078
12079 #: src/prefs_summaries.c:445
12080 msgid "Assume 'Yes'"
12081 msgstr "Asumir «Sí»"
12082
12083 #: src/prefs_summaries.c:446
12084 msgid "Assume 'No'"
12085 msgstr "Asumir «No»"
12086
12087 #: src/prefs_summaries.c:454
12088 msgid "Open message when selected"
12089 msgstr "Abrir el mensaje cuando se seleccione"
12090
12091 #: src/prefs_summaries.c:464
12092 msgid "When message view is visible"
12093 msgstr "Cuando la vista de mensajes sea visible"
12094
12095 #: src/prefs_summaries.c:470
12096 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12097 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
12098
12099 #: src/prefs_summaries.c:474
12100 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12101 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
12102
12103 #: src/prefs_summaries.c:476
12104 msgid ""
12105 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
12106 "Execute'"
12107 msgstr ""
12108 "Postpone los movimientos, copiados y borrados de mensajes hasta que se "
12109 "seleccione «Herramientas/Ejecutar»"
12110
12111 #: src/prefs_summaries.c:479
12112 msgid "Mark message as read"
12113 msgstr "Marcar el mensaje como leído"
12114
12115 #: src/prefs_summaries.c:482
12116 msgid "when selected, after"
12117 msgstr "al seleccionarlo, después de"
12118
12119 #: src/prefs_summaries.c:502
12120 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
12121 msgstr "sólo al abrirlo en una ventana nueva, o al responderlo"
12122
12123 #: src/prefs_summaries.c:509
12124 msgid "Display sender using address book"
12125 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
12126
12127 #: src/prefs_summaries.c:513
12128 msgid "Show tooltips"
12129 msgstr "Mostrar ayudas de herramienta"
12130
12131 #: src/prefs_summaries.c:546
12132 msgid "Date format help"
12133 msgstr "Ayuda del formato de fecha"
12134
12135 #: src/prefs_summaries.c:564
12136 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
12137 msgstr "Confirmar antes de marcar todos los correos en una carpeta como leídos"
12138
12139 #: src/prefs_summaries.c:567
12140 msgid "Translate header names"
12141 msgstr "Traducir nombres de cabeceras"
12142
12143 #: src/prefs_summaries.c:569
12144 msgid ""
12145 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
12146 "translated into your language."
12147 msgstr ""
12148 "Las cabeceras estándar mostradas (como «From:», «Subject:») serán traducidas a "
12149 "su idioma."
12150
12151 #: src/prefs_summaries.c:686
12152 msgid "Summaries"
12153 msgstr "Resúmenes"
12154
12155 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2653
12156 msgid "Attachment"
12157 msgstr "Adjunto"
12158
12159 #: src/prefs_summary_column.c:85
12160 msgid "Number"
12161 msgstr "Número"
12162
12163 #: src/prefs_summary_column.c:225
12164 msgid "Message list columns configuration"
12165 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes"
12166
12167 #: src/prefs_summary_column.c:242
12168 msgid ""
12169 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12170 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12171 msgstr ""
12172 "Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
12173 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
12174
12175 #: src/prefs_summary_open.c:108
12176 msgid "first marked email"
12177 msgstr "primer correo marcado"
12178
12179 #: src/prefs_summary_open.c:109
12180 msgid "first new email"
12181 msgstr "primer correo nuevo"
12182
12183 #: src/prefs_summary_open.c:110
12184 msgid "first unread email"
12185 msgstr "primer correo no leído"
12186
12187 #: src/prefs_summary_open.c:111
12188 msgid "last opened email"
12189 msgstr "último correo abierto"
12190
12191 #: src/prefs_summary_open.c:112
12192 msgid "last email in the list"
12193 msgstr "último correo de la lista"
12194
12195 #: src/prefs_summary_open.c:114
12196 msgid "first email in the list"
12197 msgstr "primer correo de la lista"
12198
12199 #: src/prefs_summary_open.c:183
12200 msgid " Selection when entering a folder"
12201 msgstr " Selección al entrar en una carpeta"
12202
12203 #: src/prefs_summary_open.c:229
12204 msgid "Possible selections"
12205 msgstr "Selecciones posibles"
12206
12207 #: src/prefs_summary_open.c:265
12208 msgid "Selection on folder opening"
12209 msgstr "Selección al abrir una carpeta"
12210
12211 #: src/prefs_template.c:78
12212 msgid "This name is used as the Menu item"
12213 msgstr "Este nombre se utiliza como el elemento de menú"
12214
12215 #: src/prefs_template.c:80
12216 msgid ""
12217 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
12218 "account."
12219 msgstr ""
12220 "Sobreescribir la cabecera Desde de la cuenta de composición. Esto no cambia "
12221 "la cuenta de composición."
12222
12223 #: src/prefs_template.c:304
12224 msgid "Append the new template above to the list"
12225 msgstr "Añadir la nueva plantilla de arriba a la lista"
12226
12227 #: src/prefs_template.c:313
12228 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12229 msgstr ""
12230 "Sustituir la plantilla seleccionada en la lista con la plantilla de arriba"
12231
12232 #: src/prefs_template.c:321
12233 msgid "Delete the selected template from the list"
12234 msgstr "Borrar la plantilla seleccionada de la lista"
12235
12236 #: src/prefs_template.c:334
12237 msgid " Symbols... "
12238 msgstr " Símbolos... "
12239
12240 #: src/prefs_template.c:341
12241 msgid "Show information on configuring templates"
12242 msgstr "Mostrar información sobre cómo configurar plantillas"
12243
12244 #: src/prefs_template.c:365
12245 msgid "Move the selected template to the top"
12246 msgstr "Mover la plantilla seleccionada encima de todas"
12247
12248 #: src/prefs_template.c:375
12249 msgid "Move the selected template up"
12250 msgstr "Mover la plantilla seleccionada arriba"
12251
12252 #: src/prefs_template.c:383
12253 msgid "Move the selected template down"
12254 msgstr "Mover la plantilla seleccionada abajo"
12255
12256 #: src/prefs_template.c:393
12257 msgid "Move the selected template to the bottom"
12258 msgstr "Mover la plantilla seleccionada al fondo"
12259
12260 #: src/prefs_template.c:409
12261 msgid "Template configuration"
12262 msgstr "Configuración de plantilla"
12263
12264 #: src/prefs_template.c:597
12265 msgid "Templates list not saved"
12266 msgstr "Lista de plantillas no guardada"
12267
12268 #: src/prefs_template.c:598
12269 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12270 msgstr "La lista de plantillas ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
12271
12272 #: src/prefs_template.c:762
12273 msgid "The template's name is not set."
12274 msgstr "No se estableció el nombre de la plantilla."
12275
12276 #: src/prefs_template.c:799
12277 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
12278 msgstr ""
12279 "El campo «Desde» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida"
12280
12281 #: src/prefs_template.c:805
12282 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
12283 msgstr ""
12284 "El campo «Para» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida"
12285
12286 #: src/prefs_template.c:811
12287 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
12288 msgstr "El campo «Cc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida"
12289
12290 #: src/prefs_template.c:817
12291 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
12292 msgstr ""
12293 "El campo «Bcc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida"
12294
12295 #: src/prefs_template.c:823
12296 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
12297 msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla no es válido."
12298
12299 #: src/prefs_template.c:893
12300 msgid "Delete template"
12301 msgstr "Borrar plantilla"
12302
12303 #: src/prefs_template.c:894
12304 msgid "Do you really want to delete this template?"
12305 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
12306
12307 #: src/prefs_template.c:907
12308 msgid "Delete all templates"
12309 msgstr "Borrar todas las plantillas"
12310
12311 #: src/prefs_template.c:908
12312 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12313 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las plantillas?"
12314
12315 #: src/prefs_template.c:1214
12316 msgid "Current templates"
12317 msgstr "Plantillas actuales"
12318
12319 #: src/prefs_template.c:1242
12320 msgid "Template"
12321 msgstr "Plantilla"
12322
12323 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:728
12324 msgid "Default internal theme"
12325 msgstr "Tema interno por omisión"
12326
12327 #: src/prefs_themes.c:369
12328 msgid "Themes"
12329 msgstr "Temas"
12330
12331 #: src/prefs_themes.c:456
12332 msgid "Only root can remove system themes"
12333 msgstr "Sólo el administrador (root) puede eliminar temas globales"
12334
12335 #: src/prefs_themes.c:459
12336 #, c-format
12337 msgid "Remove system theme '%s'"
12338 msgstr "Eliminar el tema global «%s»"
12339
12340 #: src/prefs_themes.c:462
12341 #, c-format
12342 msgid "Remove theme '%s'"
12343 msgstr "Eliminar tema «%s»"
12344
12345 #: src/prefs_themes.c:468
12346 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12347 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
12348
12349 #: src/prefs_themes.c:478
12350 #, c-format
12351 msgid ""
12352 "File %s failed\n"
12353 "while removing theme."
12354 msgstr ""
12355 "Error en el fichero %s\n"
12356 "al eliminar el tema."
12357
12358 #: src/prefs_themes.c:482
12359 msgid "Removing theme directory failed."
12360 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
12361
12362 #: src/prefs_themes.c:485
12363 msgid "Theme removed successfully"
12364 msgstr "Tema eliminado con éxito"
12365
12366 #: src/prefs_themes.c:505
12367 msgid "Select theme folder"
12368 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
12369
12370 #: src/prefs_themes.c:520
12371 #, c-format
12372 msgid "Install theme '%s'"
12373 msgstr "Instalar tema «%s»"
12374
12375 #: src/prefs_themes.c:523
12376 msgid ""
12377 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12378 "Install anyway?"
12379 msgstr ""
12380 "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
12381 "¿Instalar de todas maneras?"
12382
12383 #: src/prefs_themes.c:530
12384 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12385 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
12386
12387 #: src/prefs_themes.c:550
12388 msgid "Theme exists"
12389 msgstr "El tema ya existe"
12390
12391 #: src/prefs_themes.c:551
12392 msgid ""
12393 "A theme with the same name is\n"
12394 "already installed in this location.\n"
12395 "\n"
12396 "Do you want to replace it?"
12397 msgstr ""
12398 "Hay un tema con el mismo nombre\n"
12399 "ya instalado en ésta ubicación.\n"
12400 "\n"
12401 "¿Desea reemplazarlo?"
12402
12403 #: src/prefs_themes.c:557
12404 #, c-format
12405 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
12406 msgstr "No se puede borrar el tema existente en %s."
12407
12408 #: src/prefs_themes.c:565
12409 #, c-format
12410 msgid "Couldn't create destination directory %s."
12411 msgstr "No se puede crear el directorio de destino %s."
12412
12413 #: src/prefs_themes.c:578
12414 msgid "Theme installed successfully."
12415 msgstr "Tema instalado con éxito."
12416
12417 #: src/prefs_themes.c:585
12418 msgid "Failed installing theme"
12419 msgstr "Error al instalar el tema"
12420
12421 #: src/prefs_themes.c:588
12422 #, c-format
12423 msgid ""
12424 "File %s failed\n"
12425 "while installing theme."
12426 msgstr ""
12427 "Error en el fichero %s\n"
12428 "al instalar el tema."
12429
12430 #: src/prefs_themes.c:689
12431 #, c-format
12432 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12433 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
12434
12435 #: src/prefs_themes.c:731
12436 #, c-format
12437 msgid "Internal theme has %d icons"
12438 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
12439
12440 #: src/prefs_themes.c:737
12441 msgid "No info file available for this theme"
12442 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
12443
12444 #: src/prefs_themes.c:755
12445 msgid "Error: couldn't get theme status"
12446 msgstr "Error: no se pudo obtener el estado del tema"
12447
12448 #: src/prefs_themes.c:779
12449 #, c-format
12450 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12451 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
12452
12453 #: src/prefs_themes.c:862
12454 msgid "Selector"
12455 msgstr "Selector"
12456
12457 #: src/prefs_themes.c:873
12458 msgid "Install new..."
12459 msgstr "Instalar nuevo..."
12460
12461 #: src/prefs_themes.c:889
12462 msgid "Information"
12463 msgstr "Información"
12464
12465 #: src/prefs_themes.c:903
12466 msgid "Author: "
12467 msgstr "Autor: "
12468
12469 #: src/prefs_themes.c:911
12470 msgid "URL:"
12471 msgstr "URL:"
12472
12473 #: src/prefs_themes.c:953
12474 msgid "Preview"
12475 msgstr "Apariencia"
12476
12477 #: src/prefs_themes.c:1003
12478 msgid "Use this"
12479 msgstr "Usar este"
12480
12481 #: src/prefs_themes.c:1008
12482 msgid "Remove"
12483 msgstr "Eliminar"
12484
12485 #: src/prefs_toolbar.c:173
12486 msgid ""
12487 "Selected Action already set.\n"
12488 "Please choose another Action from List"
12489 msgstr ""
12490 "La acción seleccionada ya está establecida.\n"
12491 "Por favor, elija otra acción de la lista"
12492
12493 #: src/prefs_toolbar.c:174
12494 msgid "Item has no icon defined."
12495 msgstr "El elemento no tiene un icono definido."
12496
12497 #: src/prefs_toolbar.c:175
12498 msgid "Item has no text defined."
12499 msgstr "El elemento no tiene un texto definido."
12500
12501 #: src/prefs_toolbar.c:250
12502 msgid "Main toolbar configuration"
12503 msgstr "Configuración de la barra principal"
12504
12505 #: src/prefs_toolbar.c:251
12506 msgid "Compose toolbar configuration"
12507 msgstr "Configuración de la barra de composición"
12508
12509 #: src/prefs_toolbar.c:252
12510 msgid "Message view toolbar configuration"
12511 msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes"
12512
12513 #: src/prefs_toolbar.c:876
12514 msgid "Toolbar item"
12515 msgstr "Item de herramientas"
12516
12517 #: src/prefs_toolbar.c:892
12518 msgid "Item type"
12519 msgstr "Tipo de item"
12520
12521 #: src/prefs_toolbar.c:899
12522 msgid "Internal Function"
12523 msgstr "Función interna"
12524
12525 #: src/prefs_toolbar.c:900
12526 msgid "User Action"
12527 msgstr "Acción de usuario"
12528
12529 #: src/prefs_toolbar.c:900 src/toolbar.c:219
12530 msgid "Separator"
12531 msgstr "Separador"
12532
12533 #: src/prefs_toolbar.c:907
12534 msgid "Event executed on click"
12535 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
12536
12537 #: src/prefs_toolbar.c:934
12538 msgid "Toolbar text"
12539 msgstr "Texto de herramientas"
12540
12541 #: src/prefs_toolbar.c:949 src/prefs_toolbar.c:1286
12542 msgid "Icon"
12543 msgstr "Icono"
12544
12545 #: src/prefs_toolbar.c:1184 src/prefs_toolbar.c:1198 src/prefs_toolbar.c:1212
12546 msgid "Toolbars"
12547 msgstr "Barras de herramientas"
12548
12549 #: src/prefs_toolbar.c:1185
12550 msgid "Main Window"
12551 msgstr "Ventana principal"
12552
12553 #: src/prefs_toolbar.c:1199
12554 msgid "Message Window"
12555 msgstr "Ventana de mensaje"
12556
12557 #: src/prefs_toolbar.c:1213
12558 msgid "Compose Window"
12559 msgstr "Ventana de composición"
12560
12561 #: src/prefs_toolbar.c:1309
12562 msgid "Icon text"
12563 msgstr "Texto del icono"
12564
12565 #: src/prefs_toolbar.c:1318
12566 msgid "Mapped event"
12567 msgstr "Evento mapeado"
12568
12569 #: src/prefs_toolbar.c:1617
12570 msgid "Toolbar item icon"
12571 msgstr "Icono de item de herramientas"
12572
12573 #: src/prefs_wrapping.c:79
12574 msgid "Auto wrapping"
12575 msgstr "Auto-recorte"
12576
12577 #: src/prefs_wrapping.c:80
12578 msgid "Wrap quotation"
12579 msgstr "Recortar citación"
12580
12581 #: src/prefs_wrapping.c:81
12582 msgid "Wrap pasted text"
12583 msgstr "Recortar el texto pegado"
12584
12585 #: src/prefs_wrapping.c:82
12586 msgid "Auto indent"
12587 msgstr "Auto-sangrado"
12588
12589 #: src/prefs_wrapping.c:88
12590 msgid "Wrap text at"
12591 msgstr "Recortar texto a"
12592
12593 #: src/prefs_wrapping.c:153
12594 msgid "Wrapping"
12595 msgstr "Recorte de líneas"
12596
12597 #: src/printing.c:492
12598 msgid "First page"
12599 msgstr "Primera página"
12600
12601 #: src/printing.c:494
12602 msgid "Previous page"
12603 msgstr "Página anterior"
12604
12605 #: src/printing.c:501
12606 msgid "Next page"
12607 msgstr "Página siguiente"
12608
12609 #: src/printing.c:503
12610 msgid "Last page"
12611 msgstr "Última página"
12612
12613 #: src/printing.c:509
12614 msgid "Zoom 100%"
12615 msgstr "Aumento 100%"
12616
12617 #: src/printing.c:511
12618 msgid "Zoom fit"
12619 msgstr "Aumento ajustado"
12620
12621 #: src/printing.c:513
12622 msgid "Zoom in"
12623 msgstr "Aumentar"
12624
12625 #: src/printing.c:515
12626 msgid "Zoom out"
12627 msgstr "Disminuir"
12628
12629 #: src/printing.c:715
12630 #, c-format
12631 msgid "Page %d"
12632 msgstr "Página %d"
12633
12634 #: src/privacy.c:254 src/privacy.c:275
12635 msgid "No information available"
12636 msgstr "No hay información disponible"
12637
12638 #: src/privacy.c:487
12639 msgid "No recipient keys defined."
12640 msgstr "No se definió ninguna clave para el destinatario."
12641
12642 #: src/procmime.c:378 src/procmime.c:380 src/procmime.c:381
12643 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12644 msgstr "[Error decodificando BASE64]\n"
12645
12646 #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
12647 msgid "Already trying to send."
12648 msgstr "Ya se está intentando enviar."
12649
12650 #: src/procmsg.c:1469
12651 #, c-format
12652 msgid "Couldn't open file %s."
12653 msgstr "No se puede abrir el fichero %s."
12654
12655 #: src/procmsg.c:1567
12656 #, c-format
12657 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12658 msgstr "No se puede cifrar el correo: %s"
12659
12660 #: src/procmsg.c:1600
12661 msgid "Queued message header is broken."
12662 msgstr "La cabecera del mensaje en cola está corrupta."
12663
12664 #: src/procmsg.c:1621
12665 msgid "An error happened during SMTP session."
12666 msgstr "Hubo algún error durante la sesión SMTP."
12667
12668 #: src/procmsg.c:1635
12669 msgid ""
12670 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
12671 "SMTP session."
12672 msgstr ""
12673 "No se encontró una cuenta específica para enviar, y hubo un error durante la "
12674 "sesión SMTP."
12675
12676 #: src/procmsg.c:1643
12677 msgid ""
12678 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
12679 "generated by Claws Mail."
12680 msgstr ""
12681 "No se encontró la información de envío. Quizás el correo no se generó con "
12682 "Claws Mail."
12683
12684 #: src/procmsg.c:1661
12685 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12686 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
12687
12688 #: src/procmsg.c:1674
12689 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12690 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
12691
12692 #: src/procmsg.c:1688
12693 #, c-format
12694 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12695 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba el mensaje a %s."
12696
12697 #: src/procmsg.c:2232
12698 msgid "Filtering messages...\n"
12699 msgstr "Filtrando mensajes...\n"
12700
12701 #: src/quote_fmt.c:46
12702 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12703 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
12704
12705 #: src/quote_fmt.c:47
12706 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12707 msgstr "formato de fecha propio (vea «man strftime»)"
12708
12709 #: src/quote_fmt.c:50
12710 msgid "email address of sender"
12711 msgstr "dirección de correo del remitente"
12712
12713 #: src/quote_fmt.c:51
12714 msgid "full name of sender"
12715 msgstr "nombre competo del remitente"
12716
12717 #: src/quote_fmt.c:52
12718 msgid "first name of sender"
12719 msgstr "nombre del remitente"
12720
12721 #: src/quote_fmt.c:53
12722 msgid "last name of sender"
12723 msgstr "apellidos del remitente"
12724
12725 #: src/quote_fmt.c:54
12726 msgid "initials of sender"
12727 msgstr "iniciales del remitente"
12728
12729 #: src/quote_fmt.c:61
12730 msgid "message body"
12731 msgstr "cuerpo del mensaje"
12732
12733 #: src/quote_fmt.c:62
12734 msgid "quoted message body"
12735 msgstr "cuerpo del mensaje citado"
12736
12737 #: src/quote_fmt.c:63
12738 msgid "message body without signature"
12739 msgstr "cuerpo del mensaje sin firma"
12740
12741 #: src/quote_fmt.c:64
12742 msgid "quoted message body without signature"
12743 msgstr "cuerpo del mensaje citado sin firma"
12744
12745 #: src/quote_fmt.c:65
12746 msgid "message tags"
12747 msgstr "etiquetas del mensaje"
12748
12749 #: src/quote_fmt.c:66
12750 msgid "current dictionary"
12751 msgstr "diccionario actual"
12752
12753 #: src/quote_fmt.c:67
12754 msgid "cursor position"
12755 msgstr "posición del cursor"
12756
12757 #: src/quote_fmt.c:68
12758 msgid "account property: your name"
12759 msgstr "propiedad de la cuenta: su nombre"
12760
12761 #: src/quote_fmt.c:69
12762 msgid "account property: your email address"
12763 msgstr "propiedad de la cuenta: su dirección de correo"
12764
12765 #: src/quote_fmt.c:70
12766 msgid "account property: account name"
12767 msgstr "propiedad de la cuenta: nombre de la cuenta"
12768
12769 #: src/quote_fmt.c:71
12770 msgid "account property: organization"
12771 msgstr "propiedad de la cuenta: organización"
12772
12773 #: src/quote_fmt.c:72
12774 msgid "account property: signature"
12775 msgstr "propiedad de la cuenta: firma"
12776
12777 #: src/quote_fmt.c:73
12778 msgid "account property: signature path"
12779 msgstr "propiedad de la cuenta: ruta a la firma"
12780
12781 #: src/quote_fmt.c:74
12782 msgid "account property: default dictionary"
12783 msgstr "propiedad de la cuenta: diccionario por omisión"
12784
12785 #: src/quote_fmt.c:75
12786 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
12787 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Cc"
12788
12789 #: src/quote_fmt.c:76
12790 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
12791 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Desde"
12792
12793 #: src/quote_fmt.c:77
12794 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
12795 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Para"
12796
12797 #: src/quote_fmt.c:79
12798 msgid "literal backslash"
12799 msgstr "caracter \\"
12800
12801 #: src/quote_fmt.c:80
12802 msgid "literal question mark"
12803 msgstr "carácter de interrogación"
12804
12805 #: src/quote_fmt.c:81
12806 msgid "literal exclamation mark"
12807 msgstr "carácter de exclamación"
12808
12809 #: src/quote_fmt.c:82
12810 msgid "literal pipe"
12811 msgstr "carácter tubería"
12812
12813 #: src/quote_fmt.c:83
12814 msgid "literal opening curly brace"
12815 msgstr "carácter llave abierta"
12816
12817 #: src/quote_fmt.c:84
12818 msgid "literal closing curly brace"
12819 msgstr "carácter llave cerrada"
12820
12821 #: src/quote_fmt.c:85
12822 msgid "tab"
12823 msgstr "tabulador"
12824
12825 #: src/quote_fmt.c:88
12826 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
12827 msgstr "<span weight=\"bold\">órdenes:</span>"
12828
12829 #: src/quote_fmt.c:89
12830 msgid ""
12831 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
12832 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12833 "symbols (or their long equivalent)"
12834 msgstr ""
12835 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x está establecido, donde x\n"
12836 "es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
12837 "ABt]\n"
12838 "(o su equivalente largo)"
12839
12840 #: src/quote_fmt.c:90
12841 msgid ""
12842 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
12843 "of\n"
12844 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12845 "symbols (or their long equivalent)"
12846 msgstr ""
12847 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x no está establecido, "
12848 "donde\n"
12849 "x es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp. aT, ABc, ABf, "
12850 "ABt]\n"
12851 "(o su equivalente largo)"
12852
12853 #: src/quote_fmt.c:91
12854 msgid ""
12855 "insert file:\n"
12856 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12857 "to insert"
12858 msgstr ""
12859 "insert file:\n"
12860 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
12861 "fichero a insertar"
12862
12863 #: src/quote_fmt.c:92
12864 msgid ""
12865 "insert program output:\n"
12866 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
12867 "get\n"
12868 "the output from"
12869 msgstr ""
12870 "insert program output:\n"
12871 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como una línea de "
12872 "órdenes\n"
12873 "de la que obtener la salida"
12874
12875 #: src/quote_fmt.c:93
12876 msgid ""
12877 "insert user input:\n"
12878 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
12879 "user-entered text"
12880 msgstr ""
12881 "insertar entrada de usuario:\n"
12882 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es una variable que se "
12883 "sustituirá\n"
12884 "con el texto introducido por el usuario"
12885
12886 #: src/quote_fmt.c:94
12887 msgid ""
12888 "attach file:\n"
12889 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12890 "to attach"
12891 msgstr ""
12892 "adjuntar fichero:\n"
12893 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
12894 "fichero a adjuntar"
12895
12896 #: src/quote_fmt.c:96
12897 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
12898 msgstr "<span weight=\"bold\">definición de términos:</span>"
12899
12900 #: src/quote_fmt.c:97
12901 msgid ""
12902 "text that can contain any of the symbols or\n"
12903 "commands above"
12904 msgstr ""
12905 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
12906 "símbolos mencionados arriba"
12907
12908 #: src/quote_fmt.c:98
12909 msgid ""
12910 "text that can contain any of the symbols (no\n"
12911 "commands) above"
12912 msgstr ""
12913 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
12914 "símbolos (no órdenes) mencionados arriba"
12915
12916 #: src/quote_fmt.c:99
12917 msgid ""
12918 "completion from address book only works with the first\n"
12919 "address of the header, it outputs the full name\n"
12920 "of the contact if that address matches exactly\n"
12921 "one contact in the address book"
12922 msgstr ""
12923 "el autocompletado de la agenda sólo funciona con la primera\n"
12924 "dirección de cada cabecera, devuelve el nombre completo del\n"
12925 "contacto si la dirección coincide exáctamente con un contacto\n"
12926 "en la agenda"
12927
12928 #: src/quote_fmt.c:107
12929 msgid "Description of symbols"
12930 msgstr "Descripción de símbolos"
12931
12932 #: src/quote_fmt.c:108
12933 msgid "The following symbols and commands can be used:"
12934 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos y órdenes:"
12935
12936 #: src/quote_fmt.c:153
12937 msgid "Use template when composing new messages"
12938 msgstr "Usar plantilla al componer mensajes nuevos"
12939
12940 #: src/quote_fmt.c:179
12941 msgid ""
12942 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
12943 "new message."
12944 msgstr ""
12945 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
12946 "componer el mensaje nuevo."
12947
12948 #: src/quote_fmt.c:281
12949 msgid "Use template when replying to messages"
12950 msgstr "Usar plantilla al respoder a mensajes"
12951
12952 #: src/quote_fmt.c:307
12953 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
12954 msgstr ""
12955 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
12956 "responder."
12957
12958 #: src/quote_fmt.c:318 src/quote_fmt.c:450
12959 msgid "Quotation mark"
12960 msgstr "Marca de cita"
12961
12962 #: src/quote_fmt.c:413
12963 msgid "Use template when forwarding messages"
12964 msgstr "Usar plantilla al reenviar mensajes"
12965
12966 #: src/quote_fmt.c:439
12967 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
12968 msgstr ""
12969 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
12970 "reenviar."
12971
12972 #: src/quote_fmt.c:526
12973 msgid "Description of symbols..."
12974 msgstr "Descripción de símbolos..."
12975
12976 #: src/quote_fmt.c:548
12977 msgid "Defaults"
12978 msgstr "Predeterminados"
12979
12980 #: src/quote_fmt.c:566
12981 msgid ""
12982 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
12983 "address."
12984 msgstr ""
12985 "El campo «Desde» de la plantilla «Componer» contiene una dirección de correo "
12986 "inválida."
12987
12988 #: src/quote_fmt.c:569
12989 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
12990 msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla «Componer» es inválido."
12991
12992 #: src/quote_fmt.c:586
12993 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
12994 msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Responder» es inválido."
12995
12996 #: src/quote_fmt.c:606
12997 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
12998 msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Reenviar» es inválido."
12999
13000 #: src/quote_fmt_parse.y:509
13001 #, c-format
13002 msgid "Enter text to replace '%s'"
13003 msgstr "Introducir texto para sustituir «%s»"
13004
13005 #: src/quote_fmt_parse.y:510
13006 msgid "Enter variable"
13007 msgstr "Introducir variable"
13008
13009 #: src/send_message.c:135
13010 #, c-format
13011 msgid "Sending message using command: %s\n"
13012 msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
13013
13014 #: src/send_message.c:149
13015 #, c-format
13016 msgid "Couldn't execute command: %s"
13017 msgstr "No se pudo ejecutar la orden: %s"
13018
13019 #: src/send_message.c:184
13020 #, c-format
13021 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13022 msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s"
13023
13024 #: src/send_message.c:312
13025 msgid "Connecting"
13026 msgstr "Conectando"
13027
13028 #: src/send_message.c:317
13029 msgid "Doing POP before SMTP..."
13030 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
13031
13032 #: src/send_message.c:320
13033 msgid "POP before SMTP"
13034 msgstr "POP antes de SMTP"
13035
13036 #: src/send_message.c:325
13037 #, c-format
13038 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
13039 msgstr "Conectando al servidor SMTP: %s ..."
13040
13041 #: src/send_message.c:382
13042 msgid "Mail sent successfully."
13043 msgstr "Correo enviado con éxito."
13044
13045 #: src/send_message.c:449
13046 msgid "Sending HELO..."
13047 msgstr "Enviando HELO..."
13048
13049 #: src/send_message.c:450 src/send_message.c:455 src/send_message.c:460
13050 msgid "Authenticating"
13051 msgstr "Autentificándose"
13052
13053 #: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456
13054 msgid "Sending message..."
13055 msgstr "Enviando mensaje..."
13056
13057 #: src/send_message.c:454
13058 msgid "Sending EHLO..."
13059 msgstr "Enviando EHLO..."
13060
13061 #: src/send_message.c:463
13062 msgid "Sending MAIL FROM..."
13063 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
13064
13065 #: src/send_message.c:467
13066 msgid "Sending RCPT TO..."
13067 msgstr "Enviando RCPT TO..."
13068
13069 #: src/send_message.c:472
13070 msgid "Sending DATA..."
13071 msgstr "Enviando DATA..."
13072
13073 #: src/send_message.c:476
13074 msgid "Quitting..."
13075 msgstr "Saliendo..."
13076
13077 #: src/send_message.c:505
13078 #, c-format
13079 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13080 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
13081
13082 #: src/send_message.c:553
13083 msgid "Sending message"
13084 msgstr "Enviando mensaje"
13085
13086 #: src/send_message.c:612 src/send_message.c:632
13087 msgid "Error occurred while sending the message."
13088 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
13089
13090 #: src/send_message.c:615
13091 #, c-format
13092 msgid ""
13093 "Error occurred while sending the message:\n"
13094 "%s"
13095 msgstr ""
13096 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
13097 "%s"
13098
13099 #: src/setup.c:74
13100 msgid "Mailbox setting"
13101 msgstr "Configurar buzón"
13102
13103 #: src/setup.c:75
13104 msgid ""
13105 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13106 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13107 "if you have the one.\n"
13108 "If you're not sure, just select OK."
13109 msgstr ""
13110 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
13111 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
13112 "si ya lo tiene.\n"
13113 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
13114
13115 #: src/sourcewindow.c:64
13116 msgid "Source of the message"
13117 msgstr "Fuente del mensaje"
13118
13119 #: src/sourcewindow.c:159
13120 #, c-format
13121 msgid "%s - Source"
13122 msgstr "%s - Fuente"
13123
13124 #: src/ssl_manager.c:157
13125 msgid "Saved SSL Certificates"
13126 msgstr "Certificados SSL guardados"
13127
13128 #: src/ssl_manager.c:428
13129 msgid "Delete certificate"
13130 msgstr "Eliminar certificado"
13131
13132 #: src/ssl_manager.c:429
13133 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13134 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
13135
13136 #: src/summary_search.c:226
13137 msgid "Search messages"
13138 msgstr "Buscar en los mensajes"
13139
13140 #: src/summary_search.c:252
13141 msgid "Match any of the following"
13142 msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
13143
13144 #: src/summary_search.c:254
13145 msgid "Match all of the following"
13146 msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
13147
13148 #: src/summary_search.c:373
13149 msgid "Body:"
13150 msgstr "Cuerpo:"
13151
13152 #: src/summary_search.c:380
13153 msgid "Condition:"
13154 msgstr "Condición:"
13155
13156 #: src/summary_search.c:410
13157 msgid "Find _all"
13158 msgstr "Encontrar _todos"
13159
13160 #: src/summary_search.c:671
13161 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13162 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
13163
13164 #: src/summary_search.c:673
13165 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13166 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
13167
13168 #: src/summaryview.c:422
13169 msgid "Create _filter rule"
13170 msgstr "Crear regla de _filtrado"
13171
13172 #: src/summaryview.c:545
13173 msgid "Toggle quick search bar"
13174 msgstr "Conmutar barra de búsqueda rápida"
13175
13176 #: src/summaryview.c:582
13177 msgid "Toggle multiple selection"
13178 msgstr "Commutar la selección múltiple"
13179
13180 #: src/summaryview.c:1180
13181 msgid "Process mark"
13182 msgstr "Procesar marcas"
13183
13184 #: src/summaryview.c:1181
13185 msgid "Some marks are left. Process them?"
13186 msgstr "Quedan algunas marcas. ¿Procesarlas?"
13187
13188 #: src/summaryview.c:1239
13189 #, c-format
13190 msgid "Scanning folder (%s)..."
13191 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
13192
13193 #: src/summaryview.c:1728 src/summaryview.c:1780
13194 msgid "No more unread messages"
13195 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
13196
13197 #: src/summaryview.c:1729
13198 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13199 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
13200
13201 #: src/summaryview.c:1741 src/summaryview.c:1793 src/summaryview.c:1840
13202 #: src/summaryview.c:1892 src/summaryview.c:1971
13203 msgid ""
13204 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13205 msgstr ""
13206 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13207
13208 #: src/summaryview.c:1749
13209 msgid "No unread messages."
13210 msgstr "No hay mensajes sin leer."
13211
13212 #: src/summaryview.c:1781
13213 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13214 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
13215
13216 #: src/summaryview.c:1827 src/summaryview.c:1879
13217 msgid "No more new messages"
13218 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
13219
13220 #: src/summaryview.c:1828
13221 msgid "No new message found. Search from the end?"
13222 msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
13223
13224 #: src/summaryview.c:1848
13225 msgid "No new messages."
13226 msgstr "No hay mensajes nuevos."
13227
13228 #: src/summaryview.c:1880
13229 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13230 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
13231
13232 #: src/summaryview.c:1917 src/summaryview.c:1958
13233 msgid "No more marked messages"
13234 msgstr "No hay más mensajes marcados"
13235
13236 #: src/summaryview.c:1918
13237 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13238 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
13239
13240 #: src/summaryview.c:1927
13241 msgid "No marked messages."
13242 msgstr "No hay mensajes marcados."
13243
13244 #: src/summaryview.c:1959
13245 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13246 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
13247
13248 #: src/summaryview.c:1996 src/summaryview.c:2021
13249 msgid "No more labeled messages"
13250 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
13251
13252 #: src/summaryview.c:1997
13253 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13254 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
13255
13256 #: src/summaryview.c:2006 src/summaryview.c:2031
13257 msgid "No labeled messages."
13258 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
13259
13260 #: src/summaryview.c:2022
13261 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13262 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
13263
13264 #: src/summaryview.c:2313
13265 msgid "Attracting messages by subject..."
13266 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
13267
13268 #: src/summaryview.c:2497
13269 #, c-format
13270 msgid "%d deleted"
13271 msgstr "%d borrado(s)"
13272
13273 #: src/summaryview.c:2501
13274 #, c-format
13275 msgid "%s%d moved"
13276 msgstr "%s%d movidos"
13277
13278 #: src/summaryview.c:2502 src/summaryview.c:2509
13279 msgid ", "
13280 msgstr ", "
13281
13282 #: src/summaryview.c:2507
13283 #, c-format
13284 msgid "%s%d copied"
13285 msgstr "%s%d copiado"
13286
13287 #: src/summaryview.c:2522
13288 msgid " item selected"
13289 msgstr " elemento seleccionado"
13290
13291 #: src/summaryview.c:2524
13292 msgid " items selected"
13293 msgstr " elementos seleccionados"
13294
13295 #: src/summaryview.c:2542 src/summaryview.c:2580
13296 #, c-format
13297 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13298 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
13299
13300 #: src/summaryview.c:2550
13301 #, c-format
13302 msgid ""
13303 "<b>Message summary</b>\n"
13304 "<b>New:</b> %d\n"
13305 "<b>Unread:</b> %d\n"
13306 "<b>Total:</b> %d\n"
13307 "<b>Size:</b> %s\n"
13308 "\n"
13309 "<b>Marked:</b> %d\n"
13310 "<b>Replied:</b> %d\n"
13311 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13312 "<b>Locked:</b> %d\n"
13313 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13314 "<b>Watched:</b> %d"
13315 msgstr ""
13316 "<b>Resumen de mensajes</b>\n"
13317 "<b>Nuevos:</b> %d\n"
13318 "<b>Sin leer:</b> %d\n"
13319 "<b>Total:</b> %d\n"
13320 "<b>Tamaño:</b> %s\n"
13321 "\n"
13322 "<b>Marcados:</b> %d\n"
13323 "<b>Respondidos:</b> %d\n"
13324 "<b>Reenviados:</b> %d\n"
13325 "<b>Bloqueados:</b> %d\n"
13326 "<b>Ignorados:</b> %d\n"
13327 "<b>Observados:</b> %d"
13328
13329 #: src/summaryview.c:2575
13330 #, c-format
13331 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13332 msgstr "%d/%d seleccionados (%s/%s), %d sin leer"
13333
13334 #: src/summaryview.c:2853
13335 msgid "Sorting summary..."
13336 msgstr "Ordenando el resumen..."
13337
13338 #: src/summaryview.c:2967
13339 msgid "Setting summary from message data..."
13340 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
13341
13342 #: src/summaryview.c:3171
13343 msgid "(No Date)"
13344 msgstr "(Sin fecha)"
13345
13346 #: src/summaryview.c:3208
13347 msgid "(No Recipient)"
13348 msgstr "(Sin destinatario)"
13349
13350 #: src/summaryview.c:3243
13351 #, c-format
13352 msgid ""
13353 "%s\n"
13354 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13355 msgstr ""
13356 "%s\n"
13357 "<span color='%s' style='italic'>Desde: %s, en %s</span>"
13358
13359 #: src/summaryview.c:3250
13360 #, c-format
13361 msgid ""
13362 "%s\n"
13363 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13364 msgstr ""
13365 "%s\n"
13366 "<span color='%s' style='italic'>Desde: %s, en %s</span>"
13367
13368 #: src/summaryview.c:4118
13369 msgid "You're not the author of the article.\n"
13370 msgstr "Usted no es el autor del artículo.\n"
13371
13372 #: src/summaryview.c:4209
13373 #, c-format
13374 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13375 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13376 msgstr[0] "¿Quiere borrar realmente el mensaje seleccionado?"
13377 msgstr[1] "¿Quiere borrar realmente los %d mensajes seleccionados?"
13378
13379 #: src/summaryview.c:4212
13380 msgid "Delete message(s)"
13381 msgstr "Borrar mensaje(s)"
13382
13383 #: src/summaryview.c:4373
13384 msgid "Destination is same as current folder."
13385 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
13386
13387 #: src/summaryview.c:4472
13388 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13389 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
13390
13391 #: src/summaryview.c:4637
13392 msgid "Append or Overwrite"
13393 msgstr "Añadir o sobreescribir"
13394
13395 #: src/summaryview.c:4638
13396 msgid "Append or overwrite existing file?"
13397 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
13398
13399 #: src/summaryview.c:4639
13400 msgid "_Append"
13401 msgstr "_Añadir"
13402
13403 #: src/summaryview.c:4639
13404 msgid "_Overwrite"
13405 msgstr "S_obreescribir"
13406
13407 #: src/summaryview.c:4686
13408 #, c-format
13409 msgid ""
13410 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13411 msgstr "Está a punto de imprimir %d mensajes, uno a uno. ¿Desea continuar?"
13412
13413 #: src/summaryview.c:5188
13414 msgid "Building threads..."
13415 msgstr "Construyendo jerarquía..."
13416
13417 #: src/summaryview.c:5434
13418 msgid "Skip these rules"
13419 msgstr "Saltarse estas reglas"
13420
13421 #: src/summaryview.c:5437
13422 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13423 msgstr ""
13424 "Aplicar estas reglas independientemente de la cuenta a la que pertenecen"
13425
13426 #: src/summaryview.c:5440
13427 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13428 msgstr "Aplicar estas reglas si se aplican a la cuenta actual"
13429
13430 #: src/summaryview.c:5469
13431 msgid "Filtering"
13432 msgstr "Filtrando"
13433
13434 #: src/summaryview.c:5470
13435 msgid ""
13436 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13437 "Please choose what to do with these rules:"
13438 msgstr ""
13439 "Hay ciertas reglas de filtrado que pertenecen a una cuenta.\n"
13440 "Por favor seleccione que quiere hacer con ellas:"
13441
13442 #: src/summaryview.c:5472
13443 msgid "_Filter"
13444 msgstr "_Filtrar"
13445
13446 #: src/summaryview.c:5500
13447 msgid "Filtering..."
13448 msgstr "Filtrando..."
13449
13450 #: src/summaryview.c:5579
13451 msgid "Processing configuration"
13452 msgstr "Configuración de procesamiento"
13453
13454 #: src/summaryview.c:6121
13455 msgid "Ignored thread"
13456 msgstr "Hilo ignorado"
13457
13458 #: src/summaryview.c:6123
13459 msgid "Watched thread"
13460 msgstr "Hilo observado"
13461
13462 #: src/summaryview.c:6131
13463 msgid "Replied - click to see reply"
13464 msgstr "Respondido - pulse para ver la respuesta"
13465
13466 #: src/summaryview.c:6143
13467 msgid "To be moved"
13468 msgstr "Será movido"
13469
13470 #: src/summaryview.c:6145
13471 msgid "To be copied"
13472 msgstr "Será copiado"
13473
13474 #: src/summaryview.c:6157
13475 msgid "Signed, has attachment(s)"
13476 msgstr "Firmado, tiene adjunto(s)"
13477
13478 #: src/summaryview.c:6161
13479 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13480 msgstr "Cifrado, tiene adjunto(s)"
13481
13482 #: src/summaryview.c:6163
13483 msgid "Encrypted"
13484 msgstr "Cifrado"
13485
13486 #: src/summaryview.c:6165
13487 msgid "Has attachment(s)"
13488 msgstr "Tiene adjunto(s)"
13489
13490 #: src/summaryview.c:7776
13491 #, c-format
13492 msgid ""
13493 "Regular expression (regexp) error:\n"
13494 "%s"
13495 msgstr ""
13496 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
13497 "%s"
13498
13499 #: src/summaryview.c:7884
13500 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13501 msgstr "Volver a la lista de carpetas (tiene mensajes sin leer)"
13502
13503 #: src/summaryview.c:7889
13504 msgid "Go back to the folder list"
13505 msgstr "Volver a la lista de carpetas"
13506
13507 #: src/textview.c:207
13508 msgid "_Open in web browser"
13509 msgstr "_Abrir con el navegador web"
13510
13511 #: src/textview.c:208
13512 msgid "Copy this _link"
13513 msgstr "_Copiar el enlace"
13514
13515 #: src/textview.c:215
13516 msgid "Add to _Address book"
13517 msgstr "Añadir a la _agenda"
13518
13519 #: src/textview.c:216
13520 msgid "Copy this add_ress"
13521 msgstr "Copiar esta di_rección"
13522
13523 #: src/textview.c:222
13524 msgid "_Open image"
13525 msgstr "_Abrir imagen"
13526
13527 #: src/textview.c:223
13528 msgid "_Save image..."
13529 msgstr "_Guardar imagen..."
13530
13531 #: src/textview.c:674
13532 #, c-format
13533 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
13534 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
13535
13536 #: src/textview.c:677
13537 #, c-format
13538 msgid "[%s (%d bytes)]"
13539 msgstr "[%s (%d bytes)]"
13540
13541 #: src/textview.c:853
13542 msgid ""
13543 "\n"
13544 "  This message can't be displayed.\n"
13545 "  This is probably due to a network error.\n"
13546 "\n"
13547 "  Use "
13548 msgstr ""
13549 "\n"
13550 "  No se puede mostrar este mensaje.\n"
13551 "  Probablemente sea debido a un error de red.\n"
13552 "\n"
13553 "  Utilize "
13554
13555 #: src/textview.c:858
13556 msgid "'View Log'"
13557 msgstr "«Ver traza»"
13558
13559 #: src/textview.c:859
13560 msgid " in the Tools menu for more information."
13561 msgstr " en el menú Herramientas para más información."
13562
13563 #: src/textview.c:898
13564 msgid "  The following can be performed on this part\n"
13565 msgstr "  Puede efectuar las siguientes acciones en esta parte haciendo\n"
13566
13567 #: src/textview.c:900
13568 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
13569 msgstr "  clic con el botón derecho en el icono o elemento de la lista:"
13570
13571 #: src/textview.c:904
13572 msgid "     - To save, select "
13573 msgstr "     - Para guardar, seleccione "
13574
13575 #: src/textview.c:905
13576 msgid "'Save as...'"
13577 msgstr "«Guardar como...»"
13578
13579 #: src/textview.c:907
13580 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13581 msgstr " (Atajo de teclado: «y»)"
13582
13583 #: src/textview.c:911
13584 msgid "     - To display as text, select "
13585 msgstr "     - Para mostrar como texto, seleccione "
13586
13587 #: src/textview.c:912
13588 msgid "'Display as text'"
13589 msgstr "«Mostrar como texto»"
13590
13591 #: src/textview.c:915
13592 msgid " (Shortcut key: 't')"
13593 msgstr " (Atajo de teclado: «t»)"
13594
13595 #: src/textview.c:919
13596 msgid "     - To open with an external program, select "
13597 msgstr "     - Para abrir con un programa externo, seleccione "
13598
13599 #: src/textview.c:920
13600 msgid "'Open'"
13601 msgstr "«Abrir»"
13602
13603 #: src/textview.c:923
13604 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13605 msgstr " (Atajo de teclado: «l»)\n"
13606
13607 #: src/textview.c:924
13608 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
13609 msgstr "       (alternativamente doble clic, o clic con el botón "
13610
13611 #: src/textview.c:925
13612 msgid "mouse button)\n"
13613 msgstr "central del ratón)\n"
13614
13615 #: src/textview.c:927
13616 msgid "     - Or use "
13617 msgstr "     - O utilize"
13618
13619 #: src/textview.c:928
13620 msgid "'Open with...'"
13621 msgstr "«Abrir con...»"
13622
13623 #: src/textview.c:929
13624 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13625 msgstr " (Atajo de teclado: «o»)"
13626
13627 #: src/textview.c:1026
13628 #, c-format
13629 msgid ""
13630 "The command to view attachment as text failed:\n"
13631 "    %s\n"
13632 "Exit code %d\n"
13633 msgstr ""
13634 "La orden para ver el adjunto como texto falló:\n"
13635 "    %s\n"
13636 "Código de salida %d\n"
13637
13638 #: src/textview.c:2103
13639 msgid "Tags: "
13640 msgstr "Etiquetas: "
13641
13642 #: src/textview.c:2784
13643 #, c-format
13644 msgid ""
13645 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13646 "\n"
13647 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13648 "\n"
13649 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13650 "\n"
13651 "Open it anyway?"
13652 msgstr ""
13653 "La URL real es distinta de la URL mostrada.\n"
13654 "\n"
13655 "<b>URL mostrada:</b> %s\n"
13656 "\n"
13657 "<b>URL real:</b> %s\n"
13658 "\n"
13659 "¿Abrirla de todas formas?"
13660
13661 #: src/textview.c:2793
13662 msgid "Phishing attempt warning"
13663 msgstr "Aviso de intento de «phishing»"
13664
13665 #: src/textview.c:2794
13666 msgid "_Open URL"
13667 msgstr "_Abrir URL"
13668
13669 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1893
13670 msgid "Receive Mail on all Accounts"
13671 msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
13672
13673 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1898
13674 msgid "Receive Mail on current Account"
13675 msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
13676
13677 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1902
13678 msgid "Send Queued Messages"
13679 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
13680
13681 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:894 src/toolbar.c:1920 src/toolbar.c:1931
13682 msgid "Compose Email"
13683 msgstr "Componer correo"
13684
13685 #: src/toolbar.c:184
13686 msgid "Compose News"
13687 msgstr "Componer noticia"
13688
13689 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1959 src/toolbar.c:1969
13690 msgid "Reply to Message"
13691 msgstr "Responder al mensaje"
13692
13693 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1976 src/toolbar.c:1986
13694 msgid "Reply to Sender"
13695 msgstr "Responder al remitente"
13696
13697 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1993 src/toolbar.c:2003
13698 msgid "Reply to All"
13699 msgstr "Responder a todos"
13700
13701 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:2010 src/toolbar.c:2020
13702 msgid "Reply to Mailing-list"
13703 msgstr "Responder a la lista de correo"
13704
13705 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1914
13706 msgid "Open email"
13707 msgstr "Abrir correo"
13708
13709 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:2027 src/toolbar.c:2038
13710 msgid "Forward Message"
13711 msgstr "Reenviar mensaje"
13712
13713 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:2043
13714 msgid "Trash Message"
13715 msgstr "Mensaje a la papelera"
13716
13717 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:2047
13718 msgid "Delete Message"
13719 msgstr "Borrar mensaje"
13720
13721 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:2055
13722 msgid "Go to Previous Unread Message"
13723 msgstr "Ir al mensaje anterior no leído"
13724
13725 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:2059
13726 msgid "Go to Next Unread Message"
13727 msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído"
13728
13729 #: src/toolbar.c:199
13730 msgid "Learn Spam or Ham"
13731 msgstr "Aprender correo basura o bueno"
13732
13733 #: src/toolbar.c:200
13734 msgid "Open folder/Go to folder list"
13735 msgstr "Abrir carpeta/Ir a la lista de carpetas"
13736
13737 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2065
13738 msgid "Send Message"
13739 msgstr "Enviar mensaje"
13740
13741 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2069
13742 msgid "Put into queue folder and send later"
13743 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
13744
13745 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2073
13746 msgid "Save to draft folder"
13747 msgstr "Guardar como borrador"
13748
13749 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2077
13750 msgid "Insert file"
13751 msgstr "Insertar fichero"
13752
13753 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2081
13754 msgid "Attach file"
13755 msgstr "Adjuntar fichero"
13756
13757 #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:2085
13758 msgid "Insert signature"
13759 msgstr "Insertar firma"
13760
13761 #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:2089
13762 msgid "Edit with external editor"
13763 msgstr "Editar con un editor externo"
13764
13765 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2093
13766 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
13767 msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
13768
13769 #: src/toolbar.c:211 src/toolbar.c:2097
13770 msgid "Wrap all long lines"
13771 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
13772
13773 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:422 src/toolbar.c:2106
13774 msgid "Check spelling"
13775 msgstr "Verificar ortografía"
13776
13777 #: src/toolbar.c:216
13778 msgid "Claws Mail Actions Feature"
13779 msgstr "Acciones de Claws Mail"
13780
13781 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2122
13782 msgid "Cancel receiving"
13783 msgstr "Cancelar recepción"
13784
13785 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:1906
13786 msgid "Close window"
13787 msgstr "Cerrar ventana"
13788
13789 #: src/toolbar.c:220
13790 msgid "Claws Mail Plugins"
13791 msgstr "Módulos de Claws Mail"
13792
13793 #: src/toolbar.c:388
13794 msgid "Open"
13795 msgstr "Abrir"
13796
13797 #: src/toolbar.c:389
13798 msgid "Get Mail"
13799 msgstr "Recibir correo"
13800
13801 #: src/toolbar.c:390
13802 msgid "Get"
13803 msgstr "Recibir"
13804
13805 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:393
13806 msgid "Toolbar|Compose"
13807 msgstr "Componer"
13808
13809 #: src/toolbar.c:395
13810 msgid "All"
13811 msgstr "Todo"
13812
13813 #: src/toolbar.c:397
13814 msgid "List"
13815 msgstr "Lista"
13816
13817 #: src/toolbar.c:402
13818 msgid "Prev"
13819 msgstr "Anterior"
13820
13821 #: src/toolbar.c:403
13822 msgid "Next"
13823 msgstr "Siguiente"
13824
13825 #: src/toolbar.c:411
13826 msgid "Draft"
13827 msgstr "Borrador"
13828
13829 #: src/toolbar.c:414
13830 msgid "Insert sig."
13831 msgstr "Insertar firma"
13832
13833 #: src/toolbar.c:415
13834 msgid "Edit"
13835 msgstr "Editar"
13836
13837 #: src/toolbar.c:416
13838 msgid "Wrap para."
13839 msgstr "Recorta párr."
13840
13841 #: src/toolbar.c:417
13842 msgid "Wrap all"
13843 msgstr "Recorta todo"
13844
13845 #: src/toolbar.c:419
13846 msgid "Stop"
13847 msgstr "Detener"
13848
13849 #: src/toolbar.c:886
13850 msgid "Compose News message"
13851 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
13852
13853 #: src/toolbar.c:928
13854 msgid "Learn spam"
13855 msgstr "Aprender correo basura"
13856
13857 #: src/toolbar.c:937
13858 msgid "Ham"
13859 msgstr "Bueno"
13860
13861 #: src/toolbar.c:939
13862 msgid "Learn ham"
13863 msgstr "Aprender correo bueno"
13864
13865 #: src/toolbar.c:1888
13866 msgid "Go to folder list"
13867 msgstr "Ir a la lista de carpetas"
13868
13869 #: src/toolbar.c:1894
13870 msgid "Receive Mail on selected Account"
13871 msgstr "Recibir correo de la cuenta seleccionada"
13872
13873 #: src/toolbar.c:1910
13874 msgid "Open preferences"
13875 msgstr "Abrir preferencias"
13876
13877 #: src/toolbar.c:1921
13878 msgid "Compose with selected Account"
13879 msgstr "Componer correo con la cuenta seleccionada"
13880
13881 #: src/toolbar.c:1942
13882 msgid "Learn as..."
13883 msgstr "Aprender como..."
13884
13885 #: src/toolbar.c:1952
13886 msgid "Learn as _Spam"
13887 msgstr "Aprender como correo basura"
13888
13889 #: src/toolbar.c:1953
13890 msgid "Learn as _Ham"
13891 msgstr "Aprender como bueno"
13892
13893 #: src/toolbar.c:1960
13894 msgid "Reply to Message options"
13895 msgstr "Opciones de responder al mensaje"
13896
13897 #: src/toolbar.c:1964 src/toolbar.c:1981 src/toolbar.c:1998 src/toolbar.c:2015
13898 msgid "_Reply with quote"
13899 msgstr "Responder con _cita"
13900
13901 #: src/toolbar.c:1965 src/toolbar.c:1982 src/toolbar.c:1999 src/toolbar.c:2016
13902 msgid "Reply without _quote"
13903 msgstr "_Responder sin cita"
13904
13905 #: src/toolbar.c:1977
13906 msgid "Reply to Sender options"
13907 msgstr "Opciones de responder al remitente"
13908
13909 #: src/toolbar.c:1994
13910 msgid "Reply to All options"
13911 msgstr "Opciones de responder a todos"
13912
13913 #: src/toolbar.c:2011
13914 msgid "Reply to Mailing-list options"
13915 msgstr "Opciones de responder a la lista de correo"
13916
13917 #: src/toolbar.c:2028
13918 msgid "Forward Message options"
13919 msgstr "Opciones de reenviar mensaje"
13920
13921 #: src/uri_opener.c:86
13922 msgid "There are no URLs in this email."
13923 msgstr "No hay URLs en este correo."
13924
13925 #: src/uri_opener.c:114
13926 msgid "Available URLs:"
13927 msgstr "URLs disponibles:"
13928
13929 #: src/uri_opener.c:179
13930 msgid "Dialog title|Open URLs"
13931 msgstr "Abrir URLs"
13932
13933 #: src/uri_opener.c:204
13934 msgid "Please select the URL to open."
13935 msgstr "Por favor seleccione la URL a abrir."
13936
13937 #: src/uri_opener.c:212
13938 msgid "Select All"
13939 msgstr "Seleccionar todo"
13940
13941 #: src/wizard.c:537
13942 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
13943 msgstr "Bienvenido a Claws Mail"
13944
13945 #: src/wizard.c:560
13946 #, c-format
13947 msgid ""
13948 "\n"
13949 "Welcome to Claws Mail\n"
13950 "---------------------\n"
13951 "\n"
13952 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
13953 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
13954 "toolbar.\n"
13955 "\n"
13956 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
13957 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
13958 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
13959 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
13960 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
13961 "\n"
13962 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
13963 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
13964 "and change the general Preferences by using\n"
13965 "'/Configuration/Preferences'.\n"
13966 "\n"
13967 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
13968 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
13969 "or online at the URL given below.\n"
13970 "\n"
13971 "Useful URLs\n"
13972 "-----------\n"
13973 "Homepage:      <%s>\n"
13974 "Manual:        <%s>\n"
13975 "FAQ:\t       <%s>\n"
13976 "Themes:        <%s>\n"
13977 "Mailing Lists: <%s>\n"
13978 "\n"
13979 "LICENSE\n"
13980 "-------\n"
13981 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
13982 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
13983 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
13984 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
13985 "found at <%s>.\n"
13986 "\n"
13987 "DONATIONS\n"
13988 "---------\n"
13989 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
13990 "so at <%s>.\n"
13991 "\n"
13992 msgstr ""
13993 "\n"
13994 "Bienvenido a Claws Mail\n"
13995 "-----------------------\n"
13996 "\n"
13997 "Ahora que ha configurado su cuenta puede recuperar su correo\n"
13998 "pulsando el botón «Recibir correo» a la izquierda de la barra\n"
13999 "de herramientas.\n"
14000 "\n"
14001 "Claws Mail tiene un montón de funcionalidades adicionales\n"
14002 "accesibles a través de módulos, tal como filtrado anti-spam y\n"
14003 "aprendizaje (con los módulos Bogofilter o SpamAssassin), protección\n"
14004 "de la privacidad (con PGP/Mime), un agregador RSS, un calendario\n"
14005 "y muchas más. Puede cargarlos desde la entrada de menú\n"
14006 "«/Configuración/Módulos».\n"
14007 "\n"
14008 "Puede cambiar la configuración de su cuenta usando la opción\n"
14009 "de menú «/Configuración/Preferencias de la cuenta actual...»\n"
14010 "y cambiar la configuración general usando\n"
14011 "«/Configuración/Preferencias».\n"
14012 "\n"
14013 "Puede encontrar más información en el manual de Claws Mail,\n"
14014 "que está disponible usando la opción de menú «/Ayuda/Manual»\n"
14015 "o en internet en la URL que aparece más adelante.\n"
14016 "\n"
14017 "Direcciones de internet útiles\n"
14018 "------------------------------\n"
14019 "Página web:       <%s>\n"
14020 "Manual:           <%s>\n"
14021 "Preguntas (FAQ):  <%s>\n"
14022 "Temas de iconos:  <%s>\n"
14023 "Listas de correo: <%s>\n"
14024 "\n"
14025 "LICENCIA\n"
14026 "--------\n"
14027 "Claws Mail es software libre, distribuido bajo los términos\n"
14028 "de la GNU General Public License, versión 3 o posterior, publicada\n"
14029 "por la Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
14030 "Boston, MA 02110-1301, USA. La licencia puede encontrarse en\n"
14031 "«%s».\n"
14032 "\n"
14033 "DONACIONES\n"
14034 "----------\n"
14035 "Si desea realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede\n"
14036 "hacerlo en «%s».\n"
14037 "\n"
14038
14039 #: src/wizard.c:636
14040 msgid "Please enter the mailbox name."
14041 msgstr "Por favor introduzca el nombre del buzón."
14042
14043 #: src/wizard.c:679
14044 msgid "Please enter your name and email address."
14045 msgstr "Por favor introduzca su nombre y dirección de correo."
14046
14047 #: src/wizard.c:690
14048 msgid "Please enter your receiving server and username."
14049 msgstr "Por favor introduzca su servidor de recepción y nombre de usuario."
14050
14051 #: src/wizard.c:700
14052 msgid "Please enter your username."
14053 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario."
14054
14055 #: src/wizard.c:710
14056 msgid "Please enter your SMTP server."
14057 msgstr "Por favor introduzca su servidor SMTP."
14058
14059 #: src/wizard.c:721
14060 msgid "Please enter your SMTP username."
14061 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario SMTP."
14062
14063 #: src/wizard.c:1010
14064 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14065 msgstr "<span weight=\"bold\">Su nombre:</span>"
14066
14067 #: src/wizard.c:1017
14068 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14069 msgstr "<span weight=\"bold\">Su dirección de correo:</span>"
14070
14071 #: src/wizard.c:1024
14072 msgid "Your organization:"
14073 msgstr "Su organización:"
14074
14075 #: src/wizard.c:1126
14076 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14077 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre del buzón:</span>"
14078
14079 #: src/wizard.c:1134
14080 msgid ""
14081 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
14082 "Mail\""
14083 msgstr ""
14084 "Puede especificar también una ruta absoluta, por ejemplo: «/home/usuario/"
14085 "Documentos/Correo»"
14086
14087 #: src/wizard.c:1142
14088 msgid "on internal memory"
14089 msgstr "en la memoria interna"
14090
14091 #: src/wizard.c:1145
14092 msgid "on external memory card"
14093 msgstr "en la tarjeta de memoria externa"
14094
14095 #: src/wizard.c:1148
14096 msgid "on internal memory card"
14097 msgstr "en la tarjeta de memoria interna"
14098
14099 #: src/wizard.c:1198
14100 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14101 msgstr "<span weight=\"bold\">Almacenar datos</span>"
14102
14103 #: src/wizard.c:1266
14104 msgid ""
14105 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14106 "com:25\""
14107 msgstr ""
14108 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
14109 "com:25»"
14110
14111 #: src/wizard.c:1269
14112 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14113 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor SMTP:</span>"
14114
14115 #: src/wizard.c:1276
14116 msgid "Use authentication"
14117 msgstr "Usar autentificación"
14118
14119 #: src/wizard.c:1291
14120 msgid ""
14121 "SMTP username:\n"
14122 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14123 msgstr ""
14124 "Usuario SMTP:\n"
14125 "<span size=\"small\">(vacío para usar el mismo que en la recepción)</span>"
14126
14127 #: src/wizard.c:1308
14128 msgid ""
14129 "SMTP password:\n"
14130 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14131 msgstr ""
14132 "Contraseña SMTP:\n"
14133 "<span size=\"small\">(vacía para usar la misma que en la recepción)</span>"
14134
14135 #: src/wizard.c:1319
14136 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14137 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor SMTP"
14138
14139 #: src/wizard.c:1327 src/wizard.c:1590
14140 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14141 msgstr "Usar SSL a través de STARTTLS"
14142
14143 #: src/wizard.c:1336 src/wizard.c:1599
14144 msgid "Client SSL certificate (optional)"
14145 msgstr "Certificado SSL de cliente (opcional)"
14146
14147 #: src/wizard.c:1390 src/wizard.c:1415 src/wizard.c:1542
14148 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14149 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor:</span>"
14150
14151 #: src/wizard.c:1445
14152 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14153 msgstr "<span weight=\"bold\">Buzón local:</span>"
14154
14155 #: src/wizard.c:1508
14156 msgid "IMAP"
14157 msgstr "IMAP"
14158
14159 #: src/wizard.c:1528
14160 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14161 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo de servidor:</span>"
14162
14163 #: src/wizard.c:1539
14164 msgid ""
14165 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14166 "com:110\""
14167 msgstr ""
14168 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
14169 "com:110»"
14170
14171 #: src/wizard.c:1552
14172 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14173 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre de usuario:</span>"
14174
14175 #: src/wizard.c:1567
14176 msgid "Password:"
14177 msgstr "Contraseña:"
14178
14179 #: src/wizard.c:1582
14180 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14181 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor de recepción"
14182
14183 #: src/wizard.c:1633
14184 msgid "IMAP server directory:"
14185 msgstr "Directorio del servidor IMAP:"
14186
14187 #: src/wizard.c:1642
14188 msgid "Show only subscribed folders"
14189 msgstr "Mostrar sólo las carpetas suscritas"
14190
14191 #: src/wizard.c:1650
14192 msgid ""
14193 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14194 "has been built without IMAP support.</span>"
14195 msgstr ""
14196 "<span weight=\"bold\">Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
14197 "se construyó sin soporte IMAP.</span>"
14198
14199 #: src/wizard.c:1770
14200 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14201 msgstr "Ayudante de configuración de Claws Mail"
14202
14203 #: src/wizard.c:1803
14204 msgid "Welcome to Claws Mail"
14205 msgstr "Bienvenido a Claws Mail "
14206
14207 #: src/wizard.c:1811
14208 msgid ""
14209 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14210 "\n"
14211 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
14212 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
14213 "five minutes."
14214 msgstr ""
14215 "Bienvenido al ayudante de configuración de Claws Mail.\n"
14216 "\n"
14217 "Comenzaremos con alguna información básica sobre usted y sus opciones de "
14218 "correo más comunes de manera que pueda comenzar a usar Claws Mail en menos "
14219 "de cinco minutos."
14220
14221 #: src/wizard.c:1834
14222 msgid "About You"
14223 msgstr "Sobre usted"
14224
14225 #: src/wizard.c:1842 src/wizard.c:1857 src/wizard.c:1872 src/wizard.c:1888
14226 msgid "Bold fields must be completed"
14227 msgstr "Los campos en etiquetados en negrilla deben ser completados"
14228
14229 #: src/wizard.c:1849
14230 msgid "Receiving mail"
14231 msgstr "Recibiendo correo"
14232
14233 #: src/wizard.c:1864
14234 msgid "Sending mail"
14235 msgstr "Enviando correo"
14236
14237 #: src/wizard.c:1880
14238 msgid "Saving mail on disk"
14239 msgstr "Guardando el correo en el disco"
14240
14241 #: src/wizard.c:1896
14242 msgid "Configuration finished"
14243 msgstr "Configuración finalizada."
14244
14245 #: src/wizard.c:1904
14246 msgid ""
14247 "Claws Mail is now ready.\n"
14248 "Click Save to start."
14249 msgstr ""
14250 "Claws Mail ya está preparado.\n"
14251 "Pulse «Guardar» para comenzar."