2010-01-04 [mones] 3.7.3cvs54
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Claws Mail.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000-2010.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: claws mail 3.7.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-01-04 11:46+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-01-04 19:28+0100\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17
18 #: src/account.c:382
19 msgid ""
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
22 msgstr ""
23 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
24 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
25
26 #: src/account.c:429
27 msgid "Can't create folder."
28 msgstr "No se puede crear la carpeta."
29
30 #: src/account.c:700
31 msgid "Edit accounts"
32 msgstr "Editar cuentas"
33
34 #: src/account.c:721
35 msgid ""
36 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
37 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
38 "indicates the default account."
39 msgstr ""
40 "Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el "
41 "orden dado, la casilla indica que cuentas se incluirán. El texto en negrita "
42 "indica la cuenta por defecto."
43
44 #: src/account.c:792
45 msgid " _Set as default account "
46 msgstr " _Establecer como primaria "
47
48 #: src/account.c:887
49 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
50 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
51
52 #: src/account.c:894
53 #, c-format
54 msgid "Copy of %s"
55 msgstr "Copia de %s"
56
57 #: src/account.c:1053
58 #, c-format
59 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
60 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
61
62 #: src/account.c:1055
63 msgid "(Untitled)"
64 msgstr "(Sin título)"
65
66 #: src/account.c:1056
67 msgid "Delete account"
68 msgstr "Borrar cuenta"
69
70 #: src/account.c:1527
71 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
72 msgstr "R"
73
74 #: src/account.c:1533
75 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
76 msgstr "«Recibir correo» recupera correo de las cuentas marcadas"
77
78 #: src/account.c:1540 src/addressadd.c:189 src/addressbook.c:122
79 #: src/addrduplicates.c:480 src/compose.c:6711 src/compose.c:7021
80 #: src/editaddress.c:1269 src/editaddress.c:1326 src/editaddress.c:1342
81 #: src/editbook.c:169 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:256
82 #: src/editldap.c:428 src/editvcard.c:172 src/importmutt.c:222
83 #: src/importpine.c:221 src/mimeview.c:272
84 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:379
85 #: src/prefs_filtering.c:1933 src/prefs_template.c:77
86 msgid "Name"
87 msgstr "Nombre"
88
89 #: src/account.c:1548 src/prefs_account.c:1072 src/prefs_account.c:3820
90 msgid "Protocol"
91 msgstr "Protocolo"
92
93 #: src/account.c:1556 src/ssl_manager.c:102
94 msgid "Server"
95 msgstr "Servidor"
96
97 #: src/action.c:379
98 #, c-format
99 msgid "Could not get message file %d"
100 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
101
102 #: src/action.c:410
103 msgid "Could not get message part."
104 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
105
106 #: src/action.c:427
107 #, c-format
108 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
109 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes: %s"
110
111 #: src/action.c:592
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
115 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
116 msgstr ""
117 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
118 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
119
120 #: src/action.c:704
121 msgid "There is no filtering action set"
122 msgstr "No hay acciones de filtrado establecidas"
123
124 #: src/action.c:706
125 #, c-format
126 msgid ""
127 "Invalid filtering action(s):\n"
128 "%s"
129 msgstr ""
130 "Acciones de filtrado inválidas:\n"
131 "%s"
132
133 #: src/action.c:929
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
137 "%s"
138 msgstr ""
139 "No se puede iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n"
140 "%s"
141
142 #: src/action.c:1024
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Could not fork to execute the following command:\n"
146 "%s\n"
147 "%s"
148 msgstr ""
149 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
150 "%s\n"
151 "%s"
152
153 #: src/action.c:1244 src/action.c:1400
154 msgid "Completed"
155 msgstr "Completado"
156
157 #: src/action.c:1280
158 #, c-format
159 msgid "--- Running: %s\n"
160 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
161
162 #: src/action.c:1284
163 #, c-format
164 msgid "--- Ended: %s\n"
165 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
166
167 #: src/action.c:1317
168 msgid "Action's input/output"
169 msgstr "Entrada/salida de la acción"
170
171 #: src/action.c:1636
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "Enter the argument for the following action:\n"
175 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
176 "  %s"
177 msgstr ""
178 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
179 "(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n"
180 "  %s"
181
182 #: src/action.c:1641
183 msgid "Action's hidden user argument"
184 msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción"
185
186 #: src/action.c:1645
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "Enter the argument for the following action:\n"
190 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
191 "  %s"
192 msgstr ""
193 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
194 "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
195 "  %s"
196
197 #: src/action.c:1650
198 msgid "Action's user argument"
199 msgstr "Parámetro de usuario para la acción"
200
201 #: src/addr_compl.c:584 src/addressbook.c:4903
202 msgid "Group"
203 msgstr "Grupo"
204
205 #: src/addrcustomattr.c:64
206 msgid "date of birth"
207 msgstr "fecha de nacimiento"
208
209 #: src/addrcustomattr.c:65
210 msgid "address"
211 msgstr "dirección"
212
213 #: src/addrcustomattr.c:66
214 msgid "phone"
215 msgstr "teléfono"
216
217 #: src/addrcustomattr.c:67
218 msgid "mobile phone"
219 msgstr "teléfono móvil"
220
221 #: src/addrcustomattr.c:68
222 msgid "organization"
223 msgstr "organización"
224
225 #: src/addrcustomattr.c:69
226 msgid "office address"
227 msgstr "dirección de la oficina"
228
229 #: src/addrcustomattr.c:70
230 msgid "office phone"
231 msgstr "teléfono de la oficina"
232
233 #: src/addrcustomattr.c:71
234 msgid "fax"
235 msgstr "fax"
236
237 #: src/addrcustomattr.c:72
238 msgid "website"
239 msgstr "página web"
240
241 #: src/addrcustomattr.c:140
242 msgid "Attribute name"
243 msgstr "Nombre del atributo"
244
245 #: src/addrcustomattr.c:155
246 msgid "Delete all attribute names"
247 msgstr "Borrar todos los nombres de atributo"
248
249 #: src/addrcustomattr.c:156
250 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
251 msgstr "¿Quiere borrar realmente todos los nombres de atributos?"
252
253 #: src/addrcustomattr.c:180
254 msgid "Delete attribute name"
255 msgstr "Borrar nombre de atributo"
256
257 #: src/addrcustomattr.c:181
258 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
259 msgstr "¿Quiere borrar realmente este nombre de atributo?"
260
261 #: src/addrcustomattr.c:190
262 msgid "Reset to default"
263 msgstr "Valores por defecto"
264
265 #: src/addrcustomattr.c:191
266 msgid ""
267 "Do you really want to replace all attribute names\n"
268 "with the default set?"
269 msgstr ""
270 "¿Realmente quiere reemplazar todos los nombres de\n"
271 "atributos con los valores por defecto?"
272
273 #: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:461
274 #: src/addressbook.c:478 src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1080
275 #: src/prefs_filtering.c:1770 src/prefs_template.c:1102
276 msgid "_Delete"
277 msgstr "_Borrar"
278
279 #: src/addrcustomattr.c:212 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1081
280 #: src/prefs_filtering.c:1771 src/prefs_template.c:1103
281 msgid "Delete _all"
282 msgstr "_Borrar todo"
283
284 #: src/addrcustomattr.c:213
285 msgid "_Reset to default"
286 msgstr "_Valores por defecto"
287
288 #: src/addrcustomattr.c:413
289 msgid "Attribute name is not set."
290 msgstr "No se estableció el nombre del atributo."
291
292 #: src/addrcustomattr.c:472
293 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
294 msgstr "Editar nombres de atributos"
295
296 #: src/addrcustomattr.c:486
297 msgid "New attribute name:"
298 msgstr "Nombre del nuevo atributo:"
299
300 #: src/addrcustomattr.c:523
301 msgid ""
302 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
303 "contacts."
304 msgstr ""
305 "Añadir o quitar nombres de atributo no afectará a los atributos que ya haya "
306 "establecidos en los contactos."
307
308 #: src/addressadd.c:159 src/prefs_filtering_action.c:186
309 msgid "Add to address book"
310 msgstr "Añadir a la agenda"
311
312 #: src/addressadd.c:181
313 msgid "Contact"
314 msgstr "Contacto"
315
316 #: src/addressadd.c:201 src/addrduplicates.c:451
317 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:418
318 msgid "Address"
319 msgstr "Dirección"
320
321 #: src/addressadd.c:212 src/addressbook.c:124 src/editaddress.c:1061
322 #: src/editaddress.c:1136 src/editgroup.c:289
323 msgid "Remarks"
324 msgstr "Notas"
325
326 #: src/addressadd.c:231 src/addressbook_foldersel.c:157
327 msgid "Select Address Book Folder"
328 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
329
330 #: src/addressadd.c:428 src/editaddress.c:1576 src/headerview.c:346
331 #: src/textview.c:1982
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "Failed to save image: \n"
335 "%s"
336 msgstr ""
337 "Fallo al guardar la imagen: \n"
338 "%s"
339
340 #: src/addressadd.c:441 src/addressbook.c:3231 src/addressbook.c:3282
341 msgid "Add address(es)"
342 msgstr "Añadir dirección(es)"
343
344 #: src/addressadd.c:442
345 msgid "Can't add the specified address"
346 msgstr "No se puede añadir la dirección especificada"
347
348 #: src/addressbook.c:123 src/addressbook.c:4891 src/editaddress.c:1058
349 #: src/editaddress.c:1119 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:517
350 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:784
351 msgid "Email Address"
352 msgstr "Dirección de correo"
353
354 #: src/addressbook.c:400
355 msgid "_Book"
356 msgstr "_Agenda"
357
358 #: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:460
359 #: src/addressbook.c:477 src/compose.c:551 src/mainwindow.c:473
360 #: src/messageview.c:187
361 msgid "_Edit"
362 msgstr "_Editar"
363
364 #: src/addressbook.c:402 src/compose.c:556 src/mainwindow.c:476
365 #: src/messageview.c:190
366 msgid "_Tools"
367 msgstr "_Herramientas"
368
369 #: src/addressbook.c:403 src/compose.c:557 src/mainwindow.c:478
370 #: src/messageview.c:191
371 msgid "_Help"
372 msgstr "_Ayuda"
373
374 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:463
375 msgid "New _Book"
376 msgstr "Nueva _agenda"
377
378 #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:464
379 msgid "New _Folder"
380 msgstr "Nueva _carpeta"
381
382 #: src/addressbook.c:408
383 msgid "New _vCard"
384 msgstr "Nueva _vCard"
385
386 #: src/addressbook.c:412
387 msgid "New _JPilot"
388 msgstr "Nuevo _JPilot"
389
390 #: src/addressbook.c:415
391 msgid "New LDAP _Server"
392 msgstr "Nuevo servidor LDAP"
393
394 #: src/addressbook.c:419
395 msgid "_Edit book"
396 msgstr "_Editar agenda"
397
398 #: src/addressbook.c:420
399 msgid "_Delete book"
400 msgstr "_Borrar agenda"
401
402 #: src/addressbook.c:422 src/compose.c:567
403 msgid "_Save"
404 msgstr "_Guardar..."
405
406 #: src/addressbook.c:423 src/compose.c:569 src/messageview.c:201
407 msgid "_Close"
408 msgstr "_Cerrar"
409
410 #: src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:475 src/messageview.c:205
411 msgid "_Select all"
412 msgstr "_Seleccionar todo"
413
414 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
415 msgid "C_ut"
416 msgstr "C_ortar"
417
418 #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:484
419 #: src/compose.c:577 src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:204
420 msgid "_Copy"
421 msgstr "_Copiar"
422
423 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
424 #: src/compose.c:578
425 msgid "_Paste"
426 msgstr "_Pegar"
427
428 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:480
429 msgid "New _Address"
430 msgstr "Nueva _dirección"
431
432 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:481
433 msgid "New _Group"
434 msgstr "Nuevo _grupo"
435
436 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:487
437 msgid "_Mail To"
438 msgstr "_Correo para"
439
440 #: src/addressbook.c:442
441 msgid "Import _LDIF file..."
442 msgstr "Importar fichero _LDIF..."
443
444 #: src/addressbook.c:443
445 msgid "Import M_utt file..."
446 msgstr "Importar fichero M_utt..."
447
448 #: src/addressbook.c:444
449 msgid "Import _Pine file..."
450 msgstr "Importar fichero _Pine..."
451
452 #: src/addressbook.c:446
453 msgid "Export _HTML..."
454 msgstr "Exportar _HTML..."
455
456 #: src/addressbook.c:447
457 msgid "Export LDI_F..."
458 msgstr "Exportar LDI_F..."
459
460 #: src/addressbook.c:449
461 msgid "Find duplicates..."
462 msgstr "Buscar duplicados..."
463
464 #: src/addressbook.c:450
465 msgid "Edit custom attributes..."
466 msgstr "Editar atributos de usuario..."
467
468 #: src/addressbook.c:453 src/compose.c:657 src/mainwindow.c:743
469 #: src/messageview.c:300
470 msgid "_About"
471 msgstr "_Acerca de"
472
473 #: src/addressbook.c:489
474 msgid "_Browse Entry"
475 msgstr "_Ver entrada"
476
477 #: src/addressbook.c:502 src/crash.c:452 src/crash.c:471 src/importldif.c:114
478 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
479 #: src/prefs_themes.c:706 src/prefs_themes.c:738 src/prefs_themes.c:739
480 msgid "Unknown"
481 msgstr "Desconocido"
482
483 #: src/addressbook.c:509 src/addressbook.c:528 src/importldif.c:121
484 msgid "Success"
485 msgstr "Éxito"
486
487 #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:122
488 msgid "Bad arguments"
489 msgstr "Argumentos incorrectos"
490
491 #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:123
492 msgid "File not specified"
493 msgstr "No se especificó el fichero"
494
495 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:124
496 msgid "Error opening file"
497 msgstr "Error abriendo el fichero"
498
499 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:125
500 msgid "Error reading file"
501 msgstr "Error leyendo el fichero"
502
503 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:126
504 msgid "End of file encountered"
505 msgstr "Encontrado final del fichero"
506
507 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:127
508 msgid "Error allocating memory"
509 msgstr "Error reservando memoria"
510
511 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:128
512 msgid "Bad file format"
513 msgstr "Formato de fichero erróneo"
514
515 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:129
516 msgid "Error writing to file"
517 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
518
519 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:130
520 msgid "Error opening directory"
521 msgstr "Error abriendo el directorio"
522
523 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:131
524 msgid "No path specified"
525 msgstr "No se especificó una ruta"
526
527 #: src/addressbook.c:529
528 msgid "Error connecting to LDAP server"
529 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
530
531 #: src/addressbook.c:530
532 msgid "Error initializing LDAP"
533 msgstr "Error inicializando LDAP"
534
535 #: src/addressbook.c:531
536 msgid "Error binding to LDAP server"
537 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
538
539 #: src/addressbook.c:532
540 msgid "Error searching LDAP database"
541 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
542
543 #: src/addressbook.c:533
544 msgid "Timeout performing LDAP operation"
545 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
546
547 #: src/addressbook.c:534
548 msgid "Error in LDAP search criteria"
549 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
550
551 #: src/addressbook.c:535
552 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
553 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
554
555 #: src/addressbook.c:536
556 msgid "LDAP search terminated on request"
557 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
558
559 #: src/addressbook.c:537
560 msgid "Error starting TLS connection"
561 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
562
563 #: src/addressbook.c:538
564 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
565 msgstr "Falta el nombre distinguido (dn)"
566
567 #: src/addressbook.c:539
568 msgid "Missing required information"
569 msgstr "Falta la información necesaria"
570
571 #: src/addressbook.c:540
572 msgid "Another contact exists with that key"
573 msgstr "Ya existe un contacto con esa clave"
574
575 #: src/addressbook.c:541
576 msgid "Strong(er) authentication required"
577 msgstr "Se necesita autentificación (más) fuerte"
578
579 #: src/addressbook.c:912
580 msgid "Sources"
581 msgstr "Fuentes"
582
583 #: src/addressbook.c:916 src/prefs_matcher.c:610 src/prefs_other.c:470
584 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:2101
585 msgid "Address book"
586 msgstr "Agenda de direcciones"
587
588 #: src/addressbook.c:1132
589 msgid "Lookup name:"
590 msgstr "Buscar nombre:"
591
592 #: src/addressbook.c:1475 src/addressbook.c:1528 src/addrduplicates.c:802
593 msgid "Delete address(es)"
594 msgstr "Borrar dirección(es)"
595
596 #: src/addressbook.c:1476 src/addrduplicates.c:852
597 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
598 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
599
600 #: src/addressbook.c:1520
601 msgid "Delete group"
602 msgstr "Borrar grupo"
603
604 #: src/addressbook.c:1521
605 msgid ""
606 "Really delete the group(s)?\n"
607 "The addresses it contains will not be lost."
608 msgstr ""
609 "¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n"
610 "Las direcciones que contienen no se perderán."
611
612 #: src/addressbook.c:1529 src/addrduplicates.c:803
613 msgid "Really delete the address(es)?"
614 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
615
616 #: src/addressbook.c:2221
617 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
618 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
619
620 #: src/addressbook.c:2231
621 msgid "Cannot paste into an address group."
622 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
623
624 #: src/addressbook.c:2931
625 #, c-format
626 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
627 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
628
629 #: src/addressbook.c:2934 src/addressbook.c:2960 src/addressbook.c:2967
630 #: src/prefs_filtering_action.c:164 src/toolbar.c:400
631 msgid "Delete"
632 msgstr "Borrar"
633
634 #: src/addressbook.c:2943
635 #, c-format
636 msgid ""
637 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
638 "contains will be moved into the parent folder."
639 msgstr ""
640 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contenga se "
641 "moverán a la carpeta padre."
642
643 #: src/addressbook.c:2946 src/imap_gtk.c:364 src/mh_gtk.c:200
644 msgid "Delete folder"
645 msgstr "Borrar carpeta"
646
647 #: src/addressbook.c:2947
648 msgid "+Delete _folder only"
649 msgstr "+Borrar sólo _carpeta"
650
651 #: src/addressbook.c:2947
652 msgid "Delete folder and _addresses"
653 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
654
655 #: src/addressbook.c:2958
656 #, c-format
657 msgid ""
658 "Do you want to delete '%s'?\n"
659 "The addresses it contains will not be lost."
660 msgstr ""
661 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
662 "Las direcciones que contiene no se perderán."
663
664 #: src/addressbook.c:2965
665 #, c-format
666 msgid ""
667 "Do you want to delete '%s'?\n"
668 "The addresses it contains will be lost."
669 msgstr ""
670 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
671 "Las direcciones que contiene se perderán."
672
673 #: src/addressbook.c:3075
674 #, c-format
675 msgid "Search '%s'"
676 msgstr " Buscar «%s»"
677
678 #: src/addressbook.c:3213 src/addressbook.c:3263
679 msgid "New Contacts"
680 msgstr "Nuevos contactos"
681
682 #: src/addressbook.c:4045
683 msgid "New user, could not save index file."
684 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
685
686 #: src/addressbook.c:4049
687 msgid "New user, could not save address book files."
688 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
689
690 #: src/addressbook.c:4059
691 msgid "Old address book converted successfully."
692 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
693
694 #: src/addressbook.c:4064
695 msgid ""
696 "Old address book converted,\n"
697 "could not save new address index file."
698 msgstr ""
699 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
700 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
701
702 #: src/addressbook.c:4077
703 msgid ""
704 "Could not convert address book,\n"
705 "but created empty new address book files."
706 msgstr ""
707 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
708 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
709
710 #: src/addressbook.c:4083
711 msgid ""
712 "Could not convert address book,\n"
713 "could not save new address index file."
714 msgstr ""
715 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
716 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
717
718 #: src/addressbook.c:4088
719 msgid ""
720 "Could not convert address book\n"
721 "and could not create new address book files."
722 msgstr ""
723 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
724 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
725
726 #: src/addressbook.c:4095 src/addressbook.c:4101
727 msgid "Addressbook conversion error"
728 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
729
730 #: src/addressbook.c:4208
731 msgid "Addressbook Error"
732 msgstr "Error en la agenda"
733
734 #: src/addressbook.c:4209
735 msgid "Could not read address index"
736 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
737
738 #: src/addressbook.c:4540
739 msgid "Busy searching..."
740 msgstr "Buscando..."
741
742 #: src/addressbook.c:4855
743 msgid "Interface"
744 msgstr "Interfaz"
745
746 #: src/addressbook.c:4867 src/addressbook_foldersel.c:181 src/exphtmldlg.c:370
747 #: src/expldifdlg.c:387 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:657
748 msgid "Address Book"
749 msgstr "Agenda de direcciones"
750
751 #: src/addressbook.c:4879
752 msgid "Person"
753 msgstr "Persona"
754
755 #: src/addressbook.c:4915 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:338
756 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2656 src/prefs_folder_column.c:77
757 #: src/prefs_folder_item.c:1720 src/prefs_folder_item.c:1738
758 #: src/prefs_folder_item.c:1755
759 msgid "Folder"
760 msgstr "Carpeta"
761
762 #: src/addressbook.c:4927
763 msgid "vCard"
764 msgstr "vCard"
765
766 #: src/addressbook.c:4939 src/addressbook.c:4951
767 msgid "JPilot"
768 msgstr "JPilot"
769
770 #: src/addressbook.c:4963
771 msgid "LDAP servers"
772 msgstr "Servidores LDAP"
773
774 #: src/addressbook.c:4975
775 msgid "LDAP Query"
776 msgstr "Petición LDAP"
777
778 #: src/addressbook_foldersel.c:393 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
779 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
780 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
781 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
782 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
783 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
784 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
785 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
786 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
787 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
788 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
789 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
790 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
791 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606 src/prefs_matcher.c:645
792 #: src/prefs_matcher.c:675 src/prefs_matcher.c:1513 src/prefs_matcher.c:1520
793 #: src/prefs_matcher.c:1528 src/prefs_matcher.c:1530 src/prefs_matcher.c:2393
794 #: src/prefs_matcher.c:2397
795 msgid "Any"
796 msgstr "Cualquiera"
797
798 #: src/addrgather.c:157
799 msgid "Please specify name for address book."
800 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
801
802 #: src/addrgather.c:177
803 msgid "Please select the mail headers to search."
804 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
805
806 #: src/addrgather.c:184
807 msgid "Collecting addresses..."
808 msgstr "Recopilando direcciones..."
809
810 #: src/addrgather.c:223
811 msgid "Addresses collected successfully."
812 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
813
814 #: src/addrgather.c:300
815 msgid "Current folder:"
816 msgstr "Directorio actual:"
817
818 #: src/addrgather.c:311
819 msgid "Address book name:"
820 msgstr "Agenda de direcciones :"
821
822 #: src/addrgather.c:321
823 msgid "Address book folder size:"
824 msgstr "Tamaño de la carpeta de agenda:"
825
826 #: src/addrgather.c:325 src/addrgather.c:335
827 msgid ""
828 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
829 msgstr "Número máximo de entradas por carpeta dentro de la nueva agenda creada"
830
831 #: src/addrgather.c:339
832 msgid "Process these mail header fields"
833 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
834
835 #: src/addrgather.c:358
836 msgid "Include subfolders"
837 msgstr "Incluir subcarpetas"
838
839 #: src/addrgather.c:381 src/prefs_filtering_action.c:1362
840 msgid "Header Name"
841 msgstr "Nombre cabecera"
842
843 #: src/addrgather.c:382
844 msgid "Address Count"
845 msgstr "N.º direcciones"
846
847 #: src/addrgather.c:494
848 msgid "Header Fields"
849 msgstr "Campos cabecera"
850
851 #: src/addrgather.c:495 src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:722
852 #: src/importldif.c:1023
853 msgid "Finish"
854 msgstr "Finalizar"
855
856 #: src/addrgather.c:544
857 msgid "Collect email addresses from selected messages"
858 msgstr "Recopilar direcciones de correo de los mensajes seleccionados"
859
860 #: src/addrgather.c:548
861 msgid "Collect email addresses from folder"
862 msgstr "Recopilar direcciones de correo de la carpeta"
863
864 #: src/addrindex.c:118
865 msgid "Common addresses"
866 msgstr "Direcciones comunes"
867
868 #: src/addrindex.c:119
869 msgid "Personal addresses"
870 msgstr "Direcciones personales"
871
872 #: src/addrindex.c:125
873 msgid "Common address"
874 msgstr "Dirección común"
875
876 #: src/addrindex.c:126
877 msgid "Personal address"
878 msgstr "Dirección personal"
879
880 #: src/addrindex.c:1826
881 msgid "Address(es) update"
882 msgstr "Actualizar dirección(es)"
883
884 #: src/addrindex.c:1827
885 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
886 msgstr ""
887 "Falló la actualización. No se escribieron los cambios en el directorio."
888
889 #: src/addrduplicates.c:126
890 msgid "Show duplicates in the same book"
891 msgstr "Mostrar duplicados en el mismo libro"
892
893 #: src/addrduplicates.c:132
894 msgid "Show duplicates in different books"
895 msgstr "Mostrar duplicados en diferentes libros"
896
897 #: src/addrduplicates.c:143
898 msgid "Find address book email duplicates"
899 msgstr "Buscar correos duplicados en la agenda de direcciones"
900
901 #: src/addrduplicates.c:144
902 msgid ""
903 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
904 msgstr ""
905 "Claws Mail buscará ahora direcciones de correo duplicadas en la agenda."
906
907 #: src/addrduplicates.c:324
908 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
909 msgstr "No se encontraron direcciones de correo duplicadas en la agenda"
910
911 #: src/addrduplicates.c:355
912 msgid "Duplicate email addresses"
913 msgstr "Direcciones de correo duplicadas"
914
915 #: src/addrduplicates.c:473
916 msgid "Address book path"
917 msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
918
919 #: src/addrduplicates.c:851
920 msgid "Delete address"
921 msgstr "Borrar dirección"
922
923 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8861
924 msgid "Notice"
925 msgstr "Notificación"
926
927 #: src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5433 src/compose.c:5913
928 #: src/compose.c:11092 src/messageview.c:806 src/messageview.c:819
929 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:652 src/summaryview.c:4691
930 msgid "Warning"
931 msgstr "Aviso"
932
933 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5374 src/inc.c:647
934 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
935 msgid "Error"
936 msgstr "Error"
937
938 #: src/alertpanel.c:195
939 msgid "_View log"
940 msgstr "_Ver traza"
941
942 #: src/alertpanel.c:345
943 msgid "Show this message next time"
944 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
945
946 #: src/browseldap.c:217
947 msgid "Browse Directory Entry"
948 msgstr "Ver entrada del directorio"
949
950 #: src/browseldap.c:236
951 msgid "Server Name :"
952 msgstr "Nombre del servidor :"
953
954 #: src/browseldap.c:246
955 msgid "Distinguished Name (dn) :"
956 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
957
958 #: src/browseldap.c:269
959 msgid "LDAP Name"
960 msgstr "Nombre LDAP"
961
962 #: src/browseldap.c:271
963 msgid "Attribute Value"
964 msgstr "Valor del atributo"
965
966 #: src/common/plugin.c:58
967 msgid "Nothing"
968 msgstr "Nada"
969
970 #: src/common/plugin.c:59
971 msgid "a viewer"
972 msgstr "un visor"
973
974 #: src/common/plugin.c:60
975 msgid "a MIME parser"
976 msgstr "un parser MIME"
977
978 #: src/common/plugin.c:61
979 msgid "folders"
980 msgstr "carpetas"
981
982 #: src/common/plugin.c:62
983 msgid "filtering"
984 msgstr "filtrado"
985
986 #: src/common/plugin.c:63
987 msgid "a privacy interface"
988 msgstr "un interfaz de privacidad"
989
990 #: src/common/plugin.c:64
991 msgid "a notifier"
992 msgstr "un notificador"
993
994 #: src/common/plugin.c:65
995 msgid "an utility"
996 msgstr "una utilidad"
997
998 #: src/common/plugin.c:66
999 msgid "things"
1000 msgstr "cosas"
1001
1002 #: src/common/plugin.c:285
1003 #, c-format
1004 msgid ""
1005 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1006 msgstr ""
1007 "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
1008
1009 #: src/common/plugin.c:324
1010 msgid "Plugin already loaded"
1011 msgstr "El módulo ya está cargado"
1012
1013 #: src/common/plugin.c:335
1014 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1015 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
1016
1017 #: src/common/plugin.c:365
1018 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1019 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL v2 o posterior."
1020
1021 #: src/common/plugin.c:374
1022 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1023 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail."
1024
1025 #: src/common/plugin.c:616
1026 #, c-format
1027 msgid ""
1028 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1029 "built with."
1030 msgstr ""
1031 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1032 "construyó el módulo «%s»"
1033
1034 #: src/common/plugin.c:619
1035 msgid ""
1036 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1037 "with."
1038 msgstr ""
1039 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1040 "construyó el módulo."
1041
1042 #: src/common/plugin.c:628
1043 #, c-format
1044 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1045 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»."
1046
1047 #: src/common/plugin.c:630
1048 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1049 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo."
1050
1051 #: src/common/session.c:170 src/imap.c:1099
1052 msgid "SSL handshake failed\n"
1053 msgstr "Negociación SSL fallida\n"
1054
1055 #: src/common/smtp.c:176
1056 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1057 msgstr "SMTP AUTH no esta disponible\n"
1058
1059 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1060 msgid "bad SMTP response\n"
1061 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
1062
1063 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1064 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1065 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
1066
1067 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:892
1068 msgid "error occurred on authentication\n"
1069 msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
1070
1071 #: src/common/smtp.c:603
1072 #, c-format
1073 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1074 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
1075
1076 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:885
1077 msgid "couldn't start TLS session\n"
1078 msgstr "no se pudo iniciar la sesión TLS\n"
1079
1080 #: src/common/socket.c:1494
1081 #, c-format
1082 msgid "write on fd%d: %s\n"
1083 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
1084
1085 #: src/common/ssl_certificate.c:591
1086 msgid "Uncheckable"
1087 msgstr "No se puede comprobar"
1088
1089 #: src/common/ssl_certificate.c:595
1090 msgid "Self-signed certificate"
1091 msgstr "Certificado firmado por si mismo"
1092
1093 #: src/common/ssl_certificate.c:598
1094 msgid "Revoked certificate"
1095 msgstr "Certificado revocado"
1096
1097 #: src/common/ssl_certificate.c:600
1098 msgid "No certificate issuer found"
1099 msgstr "No se encontró el emisor del certificado"
1100
1101 #: src/common/ssl_certificate.c:602
1102 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1103 msgstr "El emisor del certificado no es una AC"
1104
1105 #: src/common/string_match.c:82
1106 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1107 msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)"
1108
1109 #: src/common/utils.c:363
1110 #, c-format
1111 msgid "%dB"
1112 msgstr "%d b"
1113
1114 #: src/common/utils.c:364
1115 #, c-format
1116 msgid "%d.%02dKB"
1117 msgstr "%d.%02d Kb"
1118
1119 #: src/common/utils.c:365
1120 #, c-format
1121 msgid "%d.%02dMB"
1122 msgstr "%d.%02d Mb"
1123
1124 #: src/common/utils.c:366
1125 #, c-format
1126 msgid "%.2fGB"
1127 msgstr "%.2f Gb"
1128
1129 #: src/common/utils.c:4925
1130 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1131 msgstr "Domingo"
1132
1133 #: src/common/utils.c:4926
1134 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1135 msgstr "Lunes"
1136
1137 #: src/common/utils.c:4927
1138 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1139 msgstr "Martes"
1140
1141 #: src/common/utils.c:4928
1142 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1143 msgstr "Miércoles"
1144
1145 #: src/common/utils.c:4929
1146 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1147 msgstr "Jueves"
1148
1149 #: src/common/utils.c:4930
1150 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1151 msgstr "Viernes"
1152
1153 #: src/common/utils.c:4931
1154 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1155 msgstr "Sábado"
1156
1157 #: src/common/utils.c:4933
1158 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1159 msgstr "Enero"
1160
1161 #: src/common/utils.c:4934
1162 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1163 msgstr "Febrero"
1164
1165 #: src/common/utils.c:4935
1166 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1167 msgstr "Marzo"
1168
1169 #: src/common/utils.c:4936
1170 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1171 msgstr "Abril"
1172
1173 #: src/common/utils.c:4937
1174 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1175 msgstr "Mayo"
1176
1177 #: src/common/utils.c:4938
1178 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1179 msgstr "Junio"
1180
1181 #: src/common/utils.c:4939
1182 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1183 msgstr "Julio"
1184
1185 #: src/common/utils.c:4940
1186 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1187 msgstr "Agosto"
1188
1189 #: src/common/utils.c:4941
1190 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1191 msgstr "Septiembre"
1192
1193 #: src/common/utils.c:4942
1194 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1195 msgstr "Octubre"
1196
1197 #: src/common/utils.c:4943
1198 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1199 msgstr "Noviembre"
1200
1201 #: src/common/utils.c:4944
1202 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1203 msgstr "Diciembre"
1204
1205 #: src/common/utils.c:4946
1206 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1207 msgstr "Dom"
1208
1209 #: src/common/utils.c:4947
1210 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1211 msgstr "Lun"
1212
1213 #: src/common/utils.c:4948
1214 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1215 msgstr "Mar"
1216
1217 #: src/common/utils.c:4949
1218 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1219 msgstr "Mié"
1220
1221 #: src/common/utils.c:4950
1222 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1223 msgstr "Jue"
1224
1225 #: src/common/utils.c:4951
1226 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1227 msgstr "Vie"
1228
1229 #: src/common/utils.c:4952
1230 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1231 msgstr "Sáb"
1232
1233 #: src/common/utils.c:4954
1234 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1235 msgstr "Ene"
1236
1237 #: src/common/utils.c:4955
1238 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1239 msgstr "Feb"
1240
1241 #: src/common/utils.c:4956
1242 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1243 msgstr "Mar"
1244
1245 #: src/common/utils.c:4957
1246 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1247 msgstr "Abr"
1248
1249 #: src/common/utils.c:4958
1250 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1251 msgstr "May"
1252
1253 #: src/common/utils.c:4959
1254 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1255 msgstr "Jun"
1256
1257 #: src/common/utils.c:4960
1258 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1259 msgstr "Jul"
1260
1261 #: src/common/utils.c:4961
1262 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1263 msgstr "Ago"
1264
1265 #: src/common/utils.c:4962
1266 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1267 msgstr "Sep"
1268
1269 #: src/common/utils.c:4963
1270 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1271 msgstr "Oct"
1272
1273 #: src/common/utils.c:4964
1274 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1275 msgstr "Nov"
1276
1277 #: src/common/utils.c:4965
1278 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1279 msgstr "Dic"
1280
1281 #: src/common/utils.c:4976
1282 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1283 msgstr "AM"
1284
1285 #: src/common/utils.c:4977
1286 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1287 msgstr "PM"
1288
1289 #: src/common/utils.c:4978
1290 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1291 msgstr "am"
1292
1293 #: src/common/utils.c:4979
1294 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1295 msgstr "pm"
1296
1297 #: src/common/utils.c:4986
1298 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1299 msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"
1300
1301 #: src/common/utils.c:4987
1302 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1303 msgstr "%d/%m/%y"
1304
1305 #: src/common/utils.c:4988
1306 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1307 msgstr "%H:%M:%S"
1308
1309 #: src/common/utils.c:4990
1310 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1311 msgstr "%I:%M:%S %p"
1312
1313 #: src/compose.c:540
1314 msgid "_Add..."
1315 msgstr "_Añadir..."
1316
1317 #: src/compose.c:541 src/mh_gtk.c:362
1318 msgid "_Remove"
1319 msgstr "Elimina_r"
1320
1321 #: src/compose.c:543 src/folderview.c:234
1322 msgid "_Properties..."
1323 msgstr "_Propiedades..."
1324
1325 #: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:475 src/messageview.c:189
1326 msgid "_Message"
1327 msgstr "_Mensaje"
1328
1329 #: src/compose.c:553
1330 msgid "_Spelling"
1331 msgstr "_Ortografía"
1332
1333 #: src/compose.c:555 src/compose.c:619
1334 msgid "_Options"
1335 msgstr "_Opciones"
1336
1337 #: src/compose.c:559
1338 msgid "S_end"
1339 msgstr "_Enviar"
1340
1341 #: src/compose.c:560
1342 msgid "Send _later"
1343 msgstr "Enviar _después"
1344
1345 #: src/compose.c:563
1346 msgid "_Attach file"
1347 msgstr "_Adjuntar fichero"
1348
1349 #: src/compose.c:564
1350 msgid "_Insert file"
1351 msgstr "_Insertar fichero"
1352
1353 #: src/compose.c:565
1354 msgid "Insert si_gnature"
1355 msgstr "Insertar _firma"
1356
1357 #: src/compose.c:572
1358 msgid "_Undo"
1359 msgstr "_Deshacer"
1360
1361 #: src/compose.c:573
1362 msgid "_Redo"
1363 msgstr "_Rehacer"
1364
1365 #: src/compose.c:576
1366 msgid "Cu_t"
1367 msgstr "Cor_tar"
1368
1369 #: src/compose.c:580
1370 msgid "Special paste"
1371 msgstr "Pegar especial"
1372
1373 #: src/compose.c:581
1374 msgid "as _quotation"
1375 msgstr "como _citación"
1376
1377 #: src/compose.c:582
1378 msgid "_wrapped"
1379 msgstr "_recortado"
1380
1381 #: src/compose.c:583
1382 msgid "_unwrapped"
1383 msgstr "_sin recortar"
1384
1385 #: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:508
1386 msgid "Select _all"
1387 msgstr "_Seleccionar todo"
1388
1389 #: src/compose.c:587
1390 msgid "A_dvanced"
1391 msgstr "Avanza_das"
1392
1393 #: src/compose.c:588
1394 msgid "Move a character backward"
1395 msgstr "Ir al carácter anterior"
1396
1397 #: src/compose.c:589
1398 msgid "Move a character forward"
1399 msgstr "Ir al carácter siguiente"
1400
1401 #: src/compose.c:590
1402 msgid "Move a word backward"
1403 msgstr "Ir a la palabra anterior"
1404
1405 #: src/compose.c:591
1406 msgid "Move a word forward"
1407 msgstr "Ir a la palabra siguiente"
1408
1409 #: src/compose.c:592
1410 msgid "Move to beginning of line"
1411 msgstr "Ir al principio de la línea"
1412
1413 #: src/compose.c:593
1414 msgid "Move to end of line"
1415 msgstr "Ir al final de la línea"
1416
1417 #: src/compose.c:594
1418 msgid "Move to previous line"
1419 msgstr "Ir a la línea anterior"
1420
1421 #: src/compose.c:595
1422 msgid "Move to next line"
1423 msgstr "Ir a la línea siguiente"
1424
1425 #: src/compose.c:596
1426 msgid "Delete a character backward"
1427 msgstr "Borrar el carácter anterior"
1428
1429 #: src/compose.c:597
1430 msgid "Delete a character forward"
1431 msgstr "Borrar el carácter siguiente"
1432
1433 #: src/compose.c:598
1434 msgid "Delete a word backward"
1435 msgstr "Borrar la palabra anterior"
1436
1437 #: src/compose.c:599
1438 msgid "Delete a word forward"
1439 msgstr "Borrar la palabra siguiente"
1440
1441 #: src/compose.c:600
1442 msgid "Delete line"
1443 msgstr "Borrar línea"
1444
1445 #: src/compose.c:601
1446 msgid "Delete to end of line"
1447 msgstr "Borrar hasta el final de la línea"
1448
1449 #: src/compose.c:604 src/messageview.c:207
1450 msgid "_Find"
1451 msgstr "_Buscar"
1452
1453 #: src/compose.c:607
1454 msgid "_Wrap current paragraph"
1455 msgstr "_Recortar el párrafo actual"
1456
1457 #: src/compose.c:608
1458 msgid "Wrap all long _lines"
1459 msgstr "Recortar todas las líneas largas"
1460
1461 #: src/compose.c:610
1462 msgid "Edit with e_xternal editor"
1463 msgstr "Editar con un editor e_xterno"
1464
1465 #: src/compose.c:613
1466 msgid "_Check all or check selection"
1467 msgstr "_Comprobar todo o la selección"
1468
1469 #: src/compose.c:614
1470 msgid "_Highlight all misspelled words"
1471 msgstr "_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1472
1473 #: src/compose.c:615
1474 msgid "Check _backwards misspelled word"
1475 msgstr "Comprobar faltas hacia _atrás"
1476
1477 #: src/compose.c:616
1478 msgid "_Forward to next misspelled word"
1479 msgstr "Avanzar hasta la siguiente _falta"
1480
1481 #: src/compose.c:624
1482 msgid "Reply _mode"
1483 msgstr "_Modo de respuesta"
1484
1485 #: src/compose.c:626
1486 msgid "Privacy _System"
1487 msgstr "_Sistema de privacidad"
1488
1489 #: src/compose.c:631
1490 msgid "_Priority"
1491 msgstr "_Prioridad"
1492
1493 #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:233
1494 msgid "Character _encoding"
1495 msgstr "Codificación de caract_eres"
1496
1497 #: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:238
1498 msgid "Western European"
1499 msgstr "Europeo Occidental"
1500
1501 #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:239
1502 msgid "Baltic"
1503 msgstr "Báltico"
1504
1505 #: src/compose.c:640 src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:240
1506 msgid "Hebrew"
1507 msgstr "Hebreo"
1508
1509 #: src/compose.c:641 src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:241
1510 msgid "Arabic"
1511 msgstr "Árabe"
1512
1513 #: src/compose.c:642 src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:242
1514 msgid "Cyrillic"
1515 msgstr "Cirílico"
1516
1517 #: src/compose.c:643 src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:243
1518 msgid "Japanese"
1519 msgstr "Japonés"
1520
1521 #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:244
1522 msgid "Chinese"
1523 msgstr "Chino"
1524
1525 #: src/compose.c:645 src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:245
1526 msgid "Korean"
1527 msgstr "Coreano"
1528
1529 #: src/compose.c:646 src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:246
1530 msgid "Thai"
1531 msgstr "Tailandés"
1532
1533 #: src/compose.c:649 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:275
1534 msgid "_Address book"
1535 msgstr "_Agenda de direcciones"
1536
1537 #: src/compose.c:651
1538 msgid "_Template"
1539 msgstr "Plan_tilla"
1540
1541 #: src/compose.c:653 src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:296
1542 msgid "Actio_ns"
1543 msgstr "Accio_nes"
1544
1545 #: src/compose.c:662
1546 msgid "Aut_o wrapping"
1547 msgstr "Aut_o-recorte"
1548
1549 #: src/compose.c:663
1550 msgid "Auto _indent"
1551 msgstr "Auto-_sangrado"
1552
1553 #: src/compose.c:664
1554 msgid "Si_gn"
1555 msgstr "Fir_mar"
1556
1557 #: src/compose.c:665
1558 msgid "_Encrypt"
1559 msgstr "_Cifrado"
1560
1561 #: src/compose.c:666
1562 msgid "_Request Return Receipt"
1563 msgstr "Solicitar acuse de _recibo"
1564
1565 #: src/compose.c:667
1566 msgid "Remo_ve references"
1567 msgstr "Eliminar re_ferencias"
1568
1569 #: src/compose.c:668
1570 msgid "Show _ruler"
1571 msgstr "Mostrar _regleta"
1572
1573 #: src/compose.c:673 src/compose.c:683
1574 msgid "_Normal"
1575 msgstr "_Normal"
1576
1577 #: src/compose.c:674
1578 msgid "_All"
1579 msgstr "_Todo"
1580
1581 #: src/compose.c:675
1582 msgid "_Sender"
1583 msgstr "_Remitente"
1584
1585 #: src/compose.c:676
1586 msgid "_Mailing-list"
1587 msgstr "_Lista-Correo"
1588
1589 #: src/compose.c:681
1590 msgid "_Highest"
1591 msgstr "_Muy alta"
1592
1593 #: src/compose.c:682
1594 msgid "Hi_gh"
1595 msgstr "_Alta"
1596
1597 #: src/compose.c:684
1598 msgid "Lo_w"
1599 msgstr "_Baja"
1600
1601 #: src/compose.c:685
1602 msgid "_Lowest"
1603 msgstr "M_uy baja"
1604
1605 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:313
1606 msgid "_Automatic"
1607 msgstr "_Automático"
1608
1609 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:314
1610 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1611 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1612
1613 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:810 src/messageview.c:315
1614 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1615 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1616
1617 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:814 src/messageview.c:319
1618 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1619 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1620
1621 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:322
1622 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1623 msgstr "Griego (ISO-8859-_7)"
1624
1625 #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:327
1626 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1627 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1628
1629 #: src/compose.c:1003
1630 msgid "New message From format error."
1631 msgstr "Error de formato en el Desde del mensaje nuevo."
1632
1633 #: src/compose.c:1111
1634 msgid "New message subject format error."
1635 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo."
1636
1637 #: src/compose.c:1142 src/quote_fmt.c:572
1638 #, c-format
1639 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1640 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Componer» en la línea %d."
1641
1642 #: src/compose.c:1392
1643 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1644 msgstr "No se puede responder. El correo original probablemente no existe."
1645
1646 #: src/compose.c:1572 src/quote_fmt.c:589
1647 msgid ""
1648 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1649 "address."
1650 msgstr ""
1651 "El campo «Desde» de la plantilla «Responder» contiene una dirección de correo "
1652 "inválida."
1653
1654 #: src/compose.c:1619 src/quote_fmt.c:592
1655 #, c-format
1656 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1657 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Responder» en la línea %d."
1658
1659 #: src/compose.c:1748 src/compose.c:1943 src/quote_fmt.c:609
1660 msgid ""
1661 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1662 "address."
1663 msgstr ""
1664 "El campo «Desde» de la plantilla «Reenviar» contiene una dirección de correo "
1665 "inválida."
1666
1667 #: src/compose.c:1813 src/quote_fmt.c:612
1668 #, c-format
1669 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1670 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Reenviar» en la línea %d."
1671
1672 #: src/compose.c:1985
1673 msgid "Fw: multiple emails"
1674 msgstr "Fw: múltiples correos"
1675
1676 #: src/compose.c:2407
1677 #, c-format
1678 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1679 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Redirijir» en la línea %d."
1680
1681 #: src/compose.c:2473 src/gtk/headers.h:13
1682 msgid "Cc:"
1683 msgstr "Cc:"
1684
1685 #: src/compose.c:2476 src/gtk/headers.h:14
1686 msgid "Bcc:"
1687 msgstr "Bcc:"
1688
1689 #: src/compose.c:2479 src/gtk/headers.h:11
1690 msgid "Reply-To:"
1691 msgstr "Responder a:"
1692
1693 #: src/compose.c:2482 src/compose.c:4693 src/compose.c:4695
1694 #: src/gtk/headers.h:32
1695 msgid "Newsgroups:"
1696 msgstr "Grupos de noticias:"
1697
1698 #: src/compose.c:2485 src/gtk/headers.h:33
1699 msgid "Followup-To:"
1700 msgstr "Enviar a:"
1701
1702 #: src/compose.c:2489 src/compose.c:4690 src/compose.c:4698
1703 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:359
1704 msgid "To:"
1705 msgstr "Para:"
1706
1707 #: src/compose.c:2685
1708 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1709 msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)."
1710
1711 #: src/compose.c:2691
1712 #, c-format
1713 msgid ""
1714 "The following file has been attached: \n"
1715 "%s"
1716 msgid_plural ""
1717 "The following files have been attached: \n"
1718 "%s"
1719 msgstr[0] ""
1720 "Se ha adjuntado el siguiente fichero: \n"
1721 "%s"
1722 msgstr[1] ""
1723 "Se han adjuntado los siguientes ficheros: \n"
1724 "%s"
1725
1726 #: src/compose.c:2935
1727 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1728 msgstr "La «marca de cita» de la plantilla no es válida."
1729
1730 #: src/compose.c:3405
1731 #, c-format
1732 msgid "Could not get size of file '%s'."
1733 msgstr "No se puede obtener el tamaño del fichero «%s»."
1734
1735 #: src/compose.c:3416
1736 #, c-format
1737 msgid ""
1738 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1739 "want to do that?"
1740 msgstr ""
1741 "Está a punto de insertar un fichero de %s en el cuerpo del mensaje. ¿Está "
1742 "seguro de que desea hacerlo?"
1743
1744 #: src/compose.c:3419
1745 msgid "Are you sure?"
1746 msgstr "¿Está seguro?"
1747
1748 #: src/compose.c:3420 src/compose.c:10589
1749 msgid "+_Insert"
1750 msgstr "+_Insertar"
1751
1752 #: src/compose.c:3529
1753 #, c-format
1754 msgid "File %s is empty."
1755 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1756
1757 #: src/compose.c:3533
1758 #, c-format
1759 msgid "Can't read %s."
1760 msgstr "No puedo leer %s."
1761
1762 #: src/compose.c:3560
1763 #, c-format
1764 msgid "Message: %s"
1765 msgstr "Mensaje: %s"
1766
1767 #: src/compose.c:4542
1768 msgid " [Edited]"
1769 msgstr " [Editado]"
1770
1771 #: src/compose.c:4549
1772 #, c-format
1773 msgid "%s - Compose message%s"
1774 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1775
1776 #: src/compose.c:4552
1777 #, c-format
1778 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1779 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1780
1781 #: src/compose.c:4554
1782 msgid "Compose message"
1783 msgstr "Componer un mensaje nuevo"
1784
1785 #: src/compose.c:4581 src/messageview.c:841
1786 msgid ""
1787 "Account for sending mail is not specified.\n"
1788 "Please select a mail account before sending."
1789 msgstr ""
1790 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1791 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1792
1793 #: src/compose.c:4791 src/compose.c:4823 src/compose.c:4865
1794 #: src/prefs_account.c:3153 src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:409
1795 msgid "Send"
1796 msgstr "Enviar"
1797
1798 #: src/compose.c:4792
1799 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1800 msgstr ""
1801 "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
1802 "formas?"
1803
1804 #: src/compose.c:4793 src/compose.c:4825 src/compose.c:4858 src/compose.c:5374
1805 msgid "+_Send"
1806 msgstr "+_Enviar"
1807
1808 #: src/compose.c:4824
1809 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1810 msgstr ""
1811 "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
1812 "formas?"
1813
1814 #: src/compose.c:4841
1815 msgid "Recipient is not specified."
1816 msgstr "No se especificó el destinatario."
1817
1818 #: src/compose.c:4860
1819 msgid "+_Queue"
1820 msgstr "+_A la cola"
1821
1822 #: src/compose.c:4861
1823 #, c-format
1824 msgid "Subject is empty. %s"
1825 msgstr "El asunto esta vacío. %s"
1826
1827 #: src/compose.c:4862
1828 msgid "Send it anyway?"
1829 msgstr "¿Enviarlo igualmente?"
1830
1831 #: src/compose.c:4863
1832 msgid "Queue it anyway?"
1833 msgstr "¿Ponerlo en la cola igualmente?"
1834
1835 #: src/compose.c:4865 src/toolbar.c:410
1836 msgid "Send later"
1837 msgstr "Enviar después"
1838
1839 #: src/compose.c:4913 src/compose.c:9278
1840 msgid ""
1841 "Could not queue message for sending:\n"
1842 "\n"
1843 "Charset conversion failed."
1844 msgstr ""
1845 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1846 "\n"
1847 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
1848
1849 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:9281
1850 msgid ""
1851 "Could not queue message for sending:\n"
1852 "\n"
1853 "Couldn't get recipient encryption key."
1854 msgstr ""
1855 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1856 "\n"
1857 "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
1858
1859 #: src/compose.c:4922 src/compose.c:9275
1860 #, c-format
1861 msgid ""
1862 "Could not queue message for sending:\n"
1863 "\n"
1864 "Signature failed: %s"
1865 msgstr ""
1866 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1867 "\n"
1868 "Falló la firma: %s"
1869
1870 #: src/compose.c:4925
1871 #, c-format
1872 msgid ""
1873 "Could not queue message for sending:\n"
1874 "\n"
1875 "%s."
1876 msgstr ""
1877 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1878 "\n"
1879 "%s."
1880
1881 #: src/compose.c:4927
1882 msgid "Could not queue message for sending."
1883 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
1884
1885 #: src/compose.c:4942 src/compose.c:5002
1886 msgid ""
1887 "The message was queued but could not be sent.\n"
1888 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1889 msgstr ""
1890 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
1891 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
1892
1893 #: src/compose.c:4998
1894 #, c-format
1895 msgid ""
1896 "%s\n"
1897 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1898 msgstr ""
1899 "%s\n"
1900 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
1901
1902 #: src/compose.c:5371
1903 #, c-format
1904 msgid ""
1905 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1906 "to the specified %s charset.\n"
1907 "Send it as %s?"
1908 msgstr ""
1909 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
1910 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
1911 "¿Enviarlo como %s?"
1912
1913 #: src/compose.c:5429
1914 #, c-format
1915 msgid ""
1916 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1917 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1918 "\n"
1919 "Send it anyway?"
1920 msgstr ""
1921 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
1922 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
1923 "\n"
1924 "¿Enviarlo de todas formas?"
1925
1926 #: src/compose.c:5610
1927 msgid "Encryption warning"
1928 msgstr "Aviso de cifrado"
1929
1930 #: src/compose.c:5611
1931 msgid "+C_ontinue"
1932 msgstr "+C_ontinuar"
1933
1934 #: src/compose.c:5666
1935 msgid "No account for sending mails available!"
1936 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
1937
1938 #: src/compose.c:5676
1939 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
1940 msgstr "La cuenta seleccionada no es NNTP: es imposible enviar el post."
1941
1942 #: src/compose.c:5912
1943 #, c-format
1944 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
1945 msgstr "El adjunto %s ya no existe. ¿Ignorar?"
1946
1947 #: src/compose.c:5913
1948 msgid "Cancel sending"
1949 msgstr "Cancelar envío"
1950
1951 #: src/compose.c:5913
1952 msgid "Ignore attachment"
1953 msgstr "Ignorar adjunto"
1954
1955 #: src/compose.c:6403
1956 msgid "Add to address _book"
1957 msgstr "Añadir a la agen_da"
1958
1959 #: src/compose.c:6494 src/gtk/quicksearch.c:774
1960 msgid "Clear"
1961 msgstr "Limpiar"
1962
1963 #: src/compose.c:6498
1964 msgid "Delete entry contents"
1965 msgstr "Borrar contenidos de la cuenta"
1966
1967 #: src/compose.c:6502
1968 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1969 msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
1970
1971 #: src/compose.c:6699
1972 msgid "Mime type"
1973 msgstr "Tipo MIME"
1974
1975 #: src/compose.c:6705 src/compose.c:7020 src/mimeview.c:271
1976 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 src/prefs_matcher.c:608
1977 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:437
1978 msgid "Size"
1979 msgstr "Tamaño"
1980
1981 #: src/compose.c:6775
1982 msgid "Save Message to "
1983 msgstr "Guardar mensaje en "
1984
1985 #: src/compose.c:6804 src/editjpilot.c:275 src/editldap.c:518
1986 #: src/editvcard.c:191 src/export.c:163 src/import.c:162 src/importmutt.c:238
1987 #: src/importpine.c:237 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
1988 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
1989 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
1990 msgid "_Browse"
1991 msgstr "_Explorar"
1992
1993 #: src/compose.c:7019 src/compose.c:8612
1994 msgid "MIME type"
1995 msgstr "Tipo MIME"
1996
1997 #: src/compose.c:7296
1998 msgid "Hea_der"
1999 msgstr "_Cabecera"
2000
2001 #: src/compose.c:7301
2002 msgid "_Attachments"
2003 msgstr "_Adjuntos"
2004
2005 #: src/compose.c:7315
2006 msgid "Othe_rs"
2007 msgstr "Ot_ros"
2008
2009 #: src/compose.c:7330 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:366
2010 msgid "Subject:"
2011 msgstr "Asunto:"
2012
2013 #: src/compose.c:7548
2014 #, c-format
2015 msgid ""
2016 "Spell checker could not be started.\n"
2017 "%s"
2018 msgstr ""
2019 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
2020 "%s"
2021
2022 #: src/compose.c:7660
2023 #, c-format
2024 msgid "From: <i>%s</i>"
2025 msgstr "Desde: <i>%s</i>"
2026
2027 #: src/compose.c:7694
2028 msgid "Account to use for this email"
2029 msgstr "Cuenta a usar para este correo"
2030
2031 #: src/compose.c:7696
2032 msgid "Sender address to be used"
2033 msgstr "Dirección del remitente a usar"
2034
2035 #: src/compose.c:7859
2036 #, c-format
2037 msgid ""
2038 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2039 "encrypt this message."
2040 msgstr ""
2041 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
2042 "o cifrar este mensaje."
2043
2044 #: src/compose.c:7958
2045 msgid "_None"
2046 msgstr "_Ninguno"
2047
2048 #: src/compose.c:8059 src/prefs_template.c:754
2049 #, c-format
2050 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2051 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla en la línea %d."
2052
2053 #: src/compose.c:8175
2054 msgid "Template From format error."
2055 msgstr "Error de formato en el Desde de la plantilla."
2056
2057 #: src/compose.c:8193
2058 msgid "Template To format error."
2059 msgstr "Error de formato en el Para de la plantilla."
2060
2061 #: src/compose.c:8211
2062 msgid "Template Cc format error."
2063 msgstr "Error de formato en el Cc de la plantilla."
2064
2065 #: src/compose.c:8229
2066 msgid "Template Bcc format error."
2067 msgstr "Error de formato en el Bcc de la plantilla."
2068
2069 #: src/compose.c:8248
2070 msgid "Template subject format error."
2071 msgstr "Error de formato en el asunto de la plantilla."
2072
2073 #: src/compose.c:8507
2074 msgid "Invalid MIME type."
2075 msgstr "Tipo MIME inválido."
2076
2077 #: src/compose.c:8522
2078 msgid "File doesn't exist or is empty."
2079 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
2080
2081 #: src/compose.c:8595
2082 msgid "Properties"
2083 msgstr "Propiedades"
2084
2085 #: src/compose.c:8645
2086 msgid "Encoding"
2087 msgstr "Codificación"
2088
2089 #: src/compose.c:8665
2090 msgid "Path"
2091 msgstr "Ruta"
2092
2093 #: src/compose.c:8666
2094 msgid "File name"
2095 msgstr "Nombre de fichero"
2096
2097 #: src/compose.c:8858
2098 #, c-format
2099 msgid ""
2100 "The external editor is still working.\n"
2101 "Force terminating the process?\n"
2102 "process group id: %d"
2103 msgstr ""
2104 "El editor externo aún esta activo.\n"
2105 "¿Desea terminar el proceso?\n"
2106 "Id. de proceso: %d"
2107
2108 #: src/compose.c:8900
2109 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2110 msgstr "Componer: entrada del proceso monitorizador\n"
2111
2112 #: src/compose.c:9244 src/messageview.c:1076
2113 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2114 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
2115
2116 #: src/compose.c:9270
2117 msgid "Could not queue message."
2118 msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
2119
2120 #: src/compose.c:9272
2121 #, c-format
2122 msgid ""
2123 "Could not queue message:\n"
2124 "\n"
2125 "%s."
2126 msgstr ""
2127 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
2128 "\n"
2129 "%s."
2130
2131 #: src/compose.c:9435
2132 msgid "Could not save draft."
2133 msgstr "No se puede guardar el borrador."
2134
2135 #: src/compose.c:9439
2136 msgid "Could not save draft"
2137 msgstr "No se puede guardar el borrador"
2138
2139 #: src/compose.c:9440
2140 msgid ""
2141 "Could not save draft.\n"
2142 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2143 msgstr ""
2144 "No se ha podido guardar el borrador.\n"
2145 "¿Desea cancelar la salida o descartar este correo?"
2146
2147 #: src/compose.c:9442
2148 msgid "_Cancel exit"
2149 msgstr "_Cancelar salida"
2150
2151 #: src/compose.c:9442
2152 msgid "_Discard email"
2153 msgstr "_Descartar correo"
2154
2155 #: src/compose.c:9598 src/compose.c:9612
2156 msgid "Select file"
2157 msgstr "Seleccionar fichero"
2158
2159 #: src/compose.c:9626
2160 #, c-format
2161 msgid "File '%s' could not be read."
2162 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
2163
2164 #: src/compose.c:9628
2165 #, c-format
2166 msgid ""
2167 "File '%s' contained invalid characters\n"
2168 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2169 msgstr ""
2170 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
2171 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
2172
2173 #: src/compose.c:9700
2174 msgid "Discard message"
2175 msgstr "Descartar mensaje"
2176
2177 #: src/compose.c:9701
2178 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2179 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
2180
2181 #: src/compose.c:9702
2182 msgid "_Discard"
2183 msgstr "_Descartar"
2184
2185 #: src/compose.c:9702
2186 msgid "_Save to Drafts"
2187 msgstr "Guardar en _Borradores"
2188
2189 #: src/compose.c:9704
2190 msgid "Save changes"
2191 msgstr "Guardar cambios"
2192
2193 #: src/compose.c:9705
2194 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2195 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Guardar los últimos cambios?"
2196
2197 #: src/compose.c:9706
2198 msgid "_Don't save"
2199 msgstr "_No guardar"
2200
2201 #: src/compose.c:9706
2202 msgid "+_Save to Drafts"
2203 msgstr "+Guardar en _Borradores"
2204
2205 #: src/compose.c:9757
2206 #, c-format
2207 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2208 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
2209
2210 #: src/compose.c:9759
2211 msgid "Apply template"
2212 msgstr "Aplicar plantilla"
2213
2214 #: src/compose.c:9760
2215 msgid "_Replace"
2216 msgstr "_Reemplazar"
2217
2218 #: src/compose.c:9760
2219 msgid "_Insert"
2220 msgstr "_Insertar"
2221
2222 #: src/compose.c:10586
2223 msgid "Insert or attach?"
2224 msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
2225
2226 #: src/compose.c:10587
2227 msgid ""
2228 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2229 "attach it to the email?"
2230 msgstr ""
2231 "¿Quiere insertar el contenido de este/os fichero/s en el cuerpo del correo o "
2232 "prefiere adjuntarlo/s al mismo?"
2233
2234 #: src/compose.c:10589
2235 msgid "_Attach"
2236 msgstr "_Adjuntar"
2237
2238 #: src/compose.c:10796
2239 #, c-format
2240 msgid "Quote format error at line %d."
2241 msgstr "Error de formato de cita en la línea %d."
2242
2243 #: src/compose.c:11086
2244 #, c-format
2245 msgid ""
2246 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2247 "time. Do you want to continue?"
2248 msgstr ""
2249 "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
2250 "algún tiempo. ¿Desea continuar?"
2251
2252 #: src/crash.c:140
2253 #, c-format
2254 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2255 msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld"
2256
2257 #: src/crash.c:186
2258 msgid "Claws Mail has crashed"
2259 msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente"
2260
2261 #: src/crash.c:202
2262 #, c-format
2263 msgid ""
2264 "%s.\n"
2265 "Please file a bug report and include the information below."
2266 msgstr ""
2267 "%s.\n"
2268 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
2269
2270 #: src/crash.c:207
2271 msgid "Debug log"
2272 msgstr "Traza de depuración"
2273
2274 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:407
2275 msgid "Close"
2276 msgstr "Cerrar"
2277
2278 #: src/crash.c:256
2279 msgid "Save..."
2280 msgstr "Guardar..."
2281
2282 #: src/crash.c:261
2283 msgid "Create bug report"
2284 msgstr "Crear informe de error"
2285
2286 #: src/crash.c:309
2287 msgid "Save crash information"
2288 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
2289
2290 #: src/editaddress.c:154 src/editaddress.c:230
2291 msgid "Add New Person"
2292 msgstr "Añadir persona nueva"
2293
2294 #: src/editaddress.c:156
2295 msgid ""
2296 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2297 "following values to be set:\n"
2298 " - Display Name\n"
2299 " - First Name\n"
2300 " - Last Name\n"
2301 " - Nickname\n"
2302 " - any email address\n"
2303 " - any additional attribute\n"
2304 "\n"
2305 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2306 "Click Cancel to close without saving."
2307 msgstr ""
2308 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2309 "al menos uno de los valores siguientes:\n"
2310 " - Nombre mostrado\n"
2311 " - Nombre\n"
2312 " - Apellidos\n"
2313 " - Apodo\n"
2314 " - alguna dirección de correo\n"
2315 " - algún atributo adicional\n"
2316 "\n"
2317 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2318 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2319
2320 #: src/editaddress.c:167
2321 msgid ""
2322 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2323 "following values to be set:\n"
2324 " - First Name\n"
2325 " - Last Name\n"
2326 " - any email address\n"
2327 " - any additional attribute\n"
2328 "\n"
2329 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2330 "Click Cancel to close without saving."
2331 msgstr ""
2332 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2333 "al menos una de las informaciones anteriores:\n"
2334 " - Nombre\n"
2335 " - Apellidos\n"
2336 " - alguna dirección de correo\n"
2337 " - algún atributo adicional\n"
2338 "\n"
2339 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2340 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2341
2342 #: src/editaddress.c:231
2343 msgid "Edit Person Details"
2344 msgstr "Editar detalles personales"
2345
2346 #: src/editaddress.c:409
2347 msgid "An Email address must be supplied."
2348 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
2349
2350 #: src/editaddress.c:585
2351 msgid "A Name and Value must be supplied."
2352 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
2353
2354 #: src/editaddress.c:674
2355 msgid "Discard"
2356 msgstr "Descartar"
2357
2358 #: src/editaddress.c:675
2359 msgid "Apply"
2360 msgstr "Aplicar"
2361
2362 #: src/editaddress.c:705 src/editaddress.c:754
2363 msgid "Edit Person Data"
2364 msgstr "Editar datos personales"
2365
2366 #: src/editaddress.c:783
2367 msgid "Choose a picture"
2368 msgstr "Elegir una imagen"
2369
2370 #: src/editaddress.c:802
2371 #, c-format
2372 msgid ""
2373 "Failed to import image: \n"
2374 "%s"
2375 msgstr ""
2376 "Falló al importar la imagen: \n"
2377 "%s"
2378
2379 #: src/editaddress.c:844
2380 msgid "_Set picture"
2381 msgstr "A_sociar imagen"
2382
2383 #: src/editaddress.c:845
2384 msgid "_Unset picture"
2385 msgstr "Q_uitar imagen asociada"
2386
2387 #: src/editaddress.c:904
2388 msgid "Photo"
2389 msgstr "Foto"
2390
2391 #: src/editaddress.c:958 src/editaddress.c:960 src/expldifdlg.c:516
2392 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:768
2393 msgid "Display Name"
2394 msgstr "Nombre mostrado"
2395
2396 #: src/editaddress.c:967 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:776
2397 msgid "Last Name"
2398 msgstr "Apellidos"
2399
2400 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 src/ldif.c:772
2401 msgid "First Name"
2402 msgstr "Nombre"
2403
2404 #: src/editaddress.c:974 src/editaddress.c:976
2405 msgid "Nickname"
2406 msgstr "Apodo"
2407
2408 #: src/editaddress.c:1060 src/editaddress.c:1128
2409 msgid "Alias"
2410 msgstr "Alias"
2411
2412 #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1351
2413 #: src/prefs_customheader.c:222
2414 msgid "Value"
2415 msgstr "Valor"
2416
2417 #: src/editaddress.c:1418
2418 msgid "_User Data"
2419 msgstr "Datos de _usuario"
2420
2421 #: src/editaddress.c:1419
2422 msgid "_Email Addresses"
2423 msgstr "_Direcciones de correo"
2424
2425 #: src/editaddress.c:1422 src/editaddress.c:1425
2426 msgid "O_ther Attributes"
2427 msgstr "O_tros atributos"
2428
2429 #: src/editbook.c:108
2430 msgid "File appears to be OK."
2431 msgstr "El fichero parece correcto."
2432
2433 #: src/editbook.c:111
2434 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2435 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
2436
2437 #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
2438 msgid "Could not read file."
2439 msgstr "No se puede leer el fichero."
2440
2441 #: src/editbook.c:148 src/editbook.c:261
2442 msgid "Edit Addressbook"
2443 msgstr "Editar agenda"
2444
2445 #: src/editbook.c:176 src/editjpilot.c:263 src/editvcard.c:179
2446 msgid " Check File "
2447 msgstr " Comprobar fichero "
2448
2449 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:268 src/editvcard.c:184
2450 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1913
2451 #: src/wizard.c:1339 src/wizard.c:1602
2452 msgid "File"
2453 msgstr "Fichero"
2454
2455 #: src/editbook.c:280
2456 msgid "Add New Addressbook"
2457 msgstr "Añadir nueva agenda"
2458
2459 #: src/editgroup.c:100
2460 msgid "A Group Name must be supplied."
2461 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
2462
2463 #: src/editgroup.c:293
2464 msgid "Edit Group Data"
2465 msgstr "Editar datos del grupo"
2466
2467 #: src/editgroup.c:322 src/exporthtml.c:592
2468 msgid "Group Name"
2469 msgstr "Nombre de grupo"
2470
2471 #: src/editgroup.c:341
2472 msgid "Addresses in Group"
2473 msgstr "Direcciones en el grupo"
2474
2475 #: src/editgroup.c:382
2476 msgid "Available Addresses"
2477 msgstr "Direcciones disponibles"
2478
2479 #: src/editgroup.c:463
2480 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2481 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
2482
2483 #: src/editgroup.c:511
2484 msgid "Edit Group Details"
2485 msgstr "Editar detalles del grupo"
2486
2487 #: src/editgroup.c:514
2488 msgid "Add New Group"
2489 msgstr "Añadir nuevo grupo"
2490
2491 #: src/editgroup.c:564
2492 msgid "Edit folder"
2493 msgstr "Editar carpeta"
2494
2495 #: src/editgroup.c:564
2496 msgid "Input the new name of folder:"
2497 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2498
2499 #: src/editgroup.c:567 src/foldersel.c:557 src/imap_gtk.c:192 src/mh_gtk.c:142
2500 msgid "New folder"
2501 msgstr "Nueva carpeta"
2502
2503 #: src/editgroup.c:568 src/foldersel.c:558 src/mh_gtk.c:143
2504 msgid "Input the name of new folder:"
2505 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2506
2507 #: src/editjpilot.c:187
2508 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2509 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
2510
2511 #: src/editjpilot.c:199
2512 msgid "Select JPilot File"
2513 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
2514
2515 #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:364
2516 msgid "Edit JPilot Entry"
2517 msgstr "Editar entrada JPilot"
2518
2519 #: src/editjpilot.c:280
2520 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2521 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
2522
2523 #: src/editjpilot.c:371
2524 msgid "Add New JPilot Entry"
2525 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
2526
2527 #: src/editldap_basedn.c:137
2528 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2529 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2530
2531 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2532 msgid "Hostname"
2533 msgstr "Nombre de máquina"
2534
2535 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2536 msgid "Port"
2537 msgstr "Puerto"
2538
2539 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:502
2540 msgid "Search Base"
2541 msgstr "Base de búsqueda"
2542
2543 #: src/editldap_basedn.c:197
2544 msgid "Available Search Base(s)"
2545 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2546
2547 #: src/editldap_basedn.c:287
2548 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2549 msgstr ""
2550 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
2551
2552 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:280
2553 msgid "Could not connect to server"
2554 msgstr "No se puede conectar al servidor"
2555
2556 #: src/editldap.c:151
2557 msgid "A Name must be supplied."
2558 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
2559
2560 #: src/editldap.c:163
2561 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2562 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
2563
2564 #: src/editldap.c:176
2565 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2566 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
2567
2568 #: src/editldap.c:277
2569 msgid "Connected successfully to server"
2570 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
2571
2572 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:977
2573 msgid "Edit LDAP Server"
2574 msgstr "Editar servidor LDAP"
2575
2576 #: src/editldap.c:437
2577 msgid "A name that you wish to call the server."
2578 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
2579
2580 #: src/editldap.c:450
2581 msgid ""
2582 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2583 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2584 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2585 "computer as Claws Mail."
2586 msgstr ""
2587 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
2588 "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
2589 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
2590 "ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail."
2591
2592 #: src/editldap.c:470
2593 msgid "TLS"
2594 msgstr "TLS"
2595
2596 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3226
2597 msgid "SSL"
2598 msgstr "SSL"
2599
2600 #: src/editldap.c:475
2601 msgid ""
2602 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2603 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2604 "TLS_REQCERT fields)."
2605 msgstr ""
2606 "Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
2607 "falla asegúrese de comprobar que la configuración en ldap.conf es correcta "
2608 "(campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2609
2610 #: src/editldap.c:479
2611 msgid ""
2612 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2613 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2614 "TLS_REQCERT fields)."
2615 msgstr ""
2616 "Activar las conexiones seguras SSL con el servidor LDAP. Si la conexión "
2617 "falla asegúrese de comprobar que la configuración en ldap.conf es correcta "
2618 "(campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2619
2620 #: src/editldap.c:491
2621 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2622 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
2623
2624 #: src/editldap.c:494
2625 msgid " Check Server "
2626 msgstr " Comprobar servidor "
2627
2628 #: src/editldap.c:498
2629 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2630 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
2631
2632 #: src/editldap.c:511
2633 msgid ""
2634 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2635 "Examples include:\n"
2636 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2637 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2638 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2639 msgstr ""
2640 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
2641 "Algunos ejemplos:\n"
2642 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2643 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2644 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2645
2646 #: src/editldap.c:522
2647 msgid ""
2648 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2649 "server."
2650 msgstr ""
2651 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2652 "disponibles en el servidor."
2653
2654 #: src/editldap.c:579
2655 msgid "Search Attributes"
2656 msgstr "Atributos de búsqueda"
2657
2658 #: src/editldap.c:588
2659 msgid ""
2660 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2661 "find a name or address."
2662 msgstr ""
2663 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2664 "encontrar un nombre o dirección."
2665
2666 #: src/editldap.c:591
2667 msgid " Defaults "
2668 msgstr " Por omisión "
2669
2670 #: src/editldap.c:595
2671 msgid ""
2672 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2673 "names and addresses during a name or address search process."
2674 msgstr ""
2675 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2676 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2677
2678 #: src/editldap.c:601
2679 msgid "Max Query Age (secs)"
2680 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2681
2682 #: src/editldap.c:616
2683 msgid ""
2684 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2685 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2686 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2687 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2688 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2689 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2690 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2691 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2692 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2693 "more memory to cache results."
2694 msgstr ""
2695 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2696 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2697 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2698 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2699 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2700 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2701 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2702 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2703 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2704 "de más memoria para almacenar los resultados."
2705
2706 #: src/editldap.c:633
2707 msgid "Include server in dynamic search"
2708 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2709
2710 #: src/editldap.c:638
2711 msgid ""
2712 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2713 "address completion."
2714 msgstr ""
2715 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2716 "usar autocompletar direcciones."
2717
2718 #: src/editldap.c:644
2719 msgid "Match names 'containing' search term"
2720 msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado"
2721
2722 #: src/editldap.c:649
2723 msgid ""
2724 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2725 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2726 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2727 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2728 "searches against other address interfaces."
2729 msgstr ""
2730 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2731 "«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción "
2732 "para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda "
2733 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2734 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2735 "«comienza-con»."
2736
2737 #: src/editldap.c:703
2738 msgid "Bind DN"
2739 msgstr "Asociar DN"
2740
2741 #: src/editldap.c:712
2742 msgid ""
2743 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2744 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2745 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2746 "performing a search."
2747 msgstr ""
2748 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2749 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2750 "formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío al "
2751 "realizar la búsqueda."
2752
2753 #: src/editldap.c:719
2754 msgid "Bind Password"
2755 msgstr "Asociar contraseña"
2756
2757 #: src/editldap.c:733
2758 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2759 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2760
2761 #: src/editldap.c:738
2762 msgid "Timeout (secs)"
2763 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2764
2765 #: src/editldap.c:752
2766 msgid "The timeout period in seconds."
2767 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2768
2769 #: src/editldap.c:756
2770 msgid "Maximum Entries"
2771 msgstr "Nº entradas máximas"
2772
2773 #: src/editldap.c:770
2774 msgid ""
2775 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2776 msgstr ""
2777 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2778 "búsqueda."
2779
2780 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3117
2781 msgid "Basic"
2782 msgstr "Básicas"
2783
2784 #: src/editldap.c:786
2785 msgid "Search"
2786 msgstr "Buscar"
2787
2788 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:591
2789 msgid "Extended"
2790 msgstr "Extendido"
2791
2792 #: src/editldap.c:982
2793 msgid "Add New LDAP Server"
2794 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2795
2796 #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:939 src/prefs_filtering_action.c:1381
2797 msgid "Tag"
2798 msgstr "Etiqueta"
2799
2800 #: src/edittags.c:214
2801 msgid "Delete tag"
2802 msgstr "Borrar etiqueta"
2803
2804 #: src/edittags.c:215
2805 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2806 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta etiqueta?"
2807
2808 #: src/edittags.c:242
2809 msgid "Delete all tags"
2810 msgstr "Borrar todas las etiquetas"
2811
2812 #: src/edittags.c:243
2813 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2814 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las etiquetas?"
2815
2816 #: src/edittags.c:457
2817 msgid "Tag is not set."
2818 msgstr "Etiqueta no establecida."
2819
2820 #: src/edittags.c:522
2821 msgid "Dialog title|Apply tags"
2822 msgstr "Aplicar etiquetas"
2823
2824 #: src/edittags.c:536
2825 msgid "New tag:"
2826 msgstr "Nueva etiqueta:"
2827
2828 #: src/edittags.c:569
2829 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2830 msgstr ""
2831 "Seleccione las etiquetas a aplicar/eliminar. Los cambios son inmediatos."
2832
2833 #: src/editvcard.c:94
2834 msgid "File does not appear to be vCard format."
2835 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
2836
2837 #: src/editvcard.c:106
2838 msgid "Select vCard File"
2839 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
2840
2841 #: src/editvcard.c:151 src/editvcard.c:255
2842 msgid "Edit vCard Entry"
2843 msgstr "Editar entrada vCard"
2844
2845 #: src/editvcard.c:260
2846 msgid "Add New vCard Entry"
2847 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
2848
2849 #: src/exphtmldlg.c:105
2850 msgid "Please specify output directory and file to create."
2851 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
2852
2853 #: src/exphtmldlg.c:108
2854 msgid "Select stylesheet and formatting."
2855 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
2856
2857 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
2858 msgid "File exported successfully."
2859 msgstr "Fichero exportado con éxito."
2860
2861 #: src/exphtmldlg.c:176
2862 #, c-format
2863 msgid ""
2864 "HTML Output Directory '%s'\n"
2865 "does not exist. OK to create new directory?"
2866 msgstr ""
2867 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
2868 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2869
2870 #: src/exphtmldlg.c:179 src/expldifdlg.c:189
2871 msgid "Create Directory"
2872 msgstr "Crear directorio"
2873
2874 #: src/exphtmldlg.c:188
2875 #, c-format
2876 msgid ""
2877 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2878 "%s"
2879 msgstr ""
2880 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
2881 "%s"
2882
2883 #: src/exphtmldlg.c:190 src/expldifdlg.c:200
2884 msgid "Failed to Create Directory"
2885 msgstr "Fallo al crear el directorio"
2886
2887 #: src/exphtmldlg.c:232
2888 msgid "Error creating HTML file"
2889 msgstr "Error creando el fichero HTML"
2890
2891 #: src/exphtmldlg.c:318
2892 msgid "Select HTML output file"
2893 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
2894
2895 #: src/exphtmldlg.c:382
2896 msgid "HTML Output File"
2897 msgstr "Fichero HTML de salida"
2898
2899 #: src/exphtmldlg.c:391 src/expldifdlg.c:408 src/export.c:170 src/import.c:169
2900 #: src/importldif.c:684
2901 msgid "B_rowse"
2902 msgstr "Explo_rar"
2903
2904 #: src/exphtmldlg.c:444
2905 msgid "Stylesheet"
2906 msgstr "Hoja de estilos"
2907
2908 #: src/exphtmldlg.c:452 src/gtk/colorlabel.c:379 src/gtk/gtkaspell.c:1513
2909 #: src/gtk/gtkaspell.c:2167 src/mainwindow.c:1113 src/prefs_account.c:921
2910 #: src/prefs_toolbar.c:754 src/prefs_toolbar.c:1370 src/summaryview.c:5854
2911 msgid "None"
2912 msgstr "Ninguno"
2913
2914 #: src/exphtmldlg.c:453 src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:402
2915 msgid "Default"
2916 msgstr "Por omisión"
2917
2918 #: src/exphtmldlg.c:454 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
2919 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
2920 msgid "Full"
2921 msgstr "Completo"
2922
2923 #: src/exphtmldlg.c:455
2924 msgid "Custom"
2925 msgstr "Adecuado"
2926
2927 #: src/exphtmldlg.c:456
2928 msgid "Custom-2"
2929 msgstr "Adecuado-2"
2930
2931 #: src/exphtmldlg.c:457
2932 msgid "Custom-3"
2933 msgstr "Adecuado-3"
2934
2935 #: src/exphtmldlg.c:458
2936 msgid "Custom-4"
2937 msgstr "Adecuado-4"
2938
2939 #: src/exphtmldlg.c:465
2940 msgid "Full Name Format"
2941 msgstr "Formato de nombre completo"
2942
2943 #: src/exphtmldlg.c:473
2944 msgid "First Name, Last Name"
2945 msgstr "Nombre, Apellidos"
2946
2947 #: src/exphtmldlg.c:474
2948 msgid "Last Name, First Name"
2949 msgstr "Apellidos, Nombre"
2950
2951 #: src/exphtmldlg.c:481
2952 msgid "Color Banding"
2953 msgstr "Bandas de color"
2954
2955 #: src/exphtmldlg.c:487
2956 msgid "Format Email Links"
2957 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
2958
2959 #: src/exphtmldlg.c:493
2960 msgid "Format User Attributes"
2961 msgstr "Formatear atributos del usuario"
2962
2963 #: src/exphtmldlg.c:538 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:892
2964 msgid "Address Book :"
2965 msgstr "Agenda de direcciones :"
2966
2967 #: src/exphtmldlg.c:548 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:902
2968 msgid "File Name :"
2969 msgstr "Nombre de fichero :"
2970
2971 #: src/exphtmldlg.c:558
2972 msgid "Open with Web Browser"
2973 msgstr "Abrir con el navegador web"
2974
2975 #: src/exphtmldlg.c:590
2976 msgid "Export Address Book to HTML File"
2977 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
2978
2979 #: src/exphtmldlg.c:655 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1021
2980 msgid "File Info"
2981 msgstr "Información de fichero"
2982
2983 #: src/exphtmldlg.c:656
2984 msgid "Format"
2985 msgstr "Formato"
2986
2987 #: src/expldifdlg.c:107
2988 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2989 msgstr ""
2990 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
2991
2992 #: src/expldifdlg.c:110
2993 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2994 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
2995
2996 #: src/expldifdlg.c:186
2997 #, c-format
2998 msgid ""
2999 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3000 "does not exist. OK to create new directory?"
3001 msgstr ""
3002 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
3003 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
3004
3005 #: src/expldifdlg.c:198
3006 #, c-format
3007 msgid ""
3008 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3009 "%s"
3010 msgstr ""
3011 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
3012 "%s"
3013
3014 #: src/expldifdlg.c:240
3015 msgid "Suffix was not supplied"
3016 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
3017
3018 #: src/expldifdlg.c:242
3019 msgid ""
3020 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3021 "you wish to proceed without a suffix?"
3022 msgstr ""
3023 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
3024 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
3025
3026 #: src/expldifdlg.c:260
3027 msgid "Error creating LDIF file"
3028 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
3029
3030 #: src/expldifdlg.c:335
3031 msgid "Select LDIF output file"
3032 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
3033
3034 #: src/expldifdlg.c:399
3035 msgid "LDIF Output File"
3036 msgstr "Fichero LDIF de salida"
3037
3038 #: src/expldifdlg.c:430
3039 msgid ""
3040 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3041 "to:\n"
3042 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3043 msgstr ""
3044 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
3045 "estilo de:\n"
3046 "  uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3047
3048 #: src/expldifdlg.c:436
3049 msgid ""
3050 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3051 "similar to:\n"
3052 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3053 msgstr ""
3054 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
3055 "estilo de:\n"
3056 "  cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3057
3058 #: src/expldifdlg.c:442
3059 msgid ""
3060 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3061 "formatted similar to:\n"
3062 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3063 msgstr ""
3064 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
3065 "un DN del estilo de:\n"
3066 "  mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3067
3068 #: src/expldifdlg.c:489
3069 msgid "Suffix"
3070 msgstr "Sufijo"
3071
3072 #: src/expldifdlg.c:499
3073 msgid ""
3074 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3075 "entry. Examples include:\n"
3076 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3077 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3078 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3079 msgstr ""
3080 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
3081 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
3082 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3083 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
3084 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
3085
3086 #: src/expldifdlg.c:507
3087 msgid "Relative DN"
3088 msgstr "DN relativo"
3089
3090 #: src/expldifdlg.c:515
3091 msgid "Unique ID"
3092 msgstr "ID único"
3093
3094 #: src/expldifdlg.c:523
3095 msgid ""
3096 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3097 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3098 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3099 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3100 "available RDN options that will be used to create the DN."
3101 msgstr ""
3102 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
3103 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
3104 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al «Nombre "
3105 "Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, seleccione una de "
3106 "las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación del DN."
3107
3108 #: src/expldifdlg.c:543
3109 msgid "Use DN attribute if present in data"
3110 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
3111
3112 #: src/expldifdlg.c:548
3113 msgid ""
3114 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3115 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3116 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3117 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3118 msgstr ""
3119 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
3120 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
3121 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
3122 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
3123 "atributo DN."
3124
3125 #: src/expldifdlg.c:558
3126 msgid "Exclude record if no Email Address"
3127 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
3128
3129 #: src/expldifdlg.c:563
3130 msgid ""
3131 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3132 "option to ignore these records."
3133 msgstr ""
3134 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
3135 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
3136
3137 #: src/expldifdlg.c:655
3138 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3139 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
3140
3141 #: src/expldifdlg.c:721
3142 msgid "Distinguished Name"
3143 msgstr "Nombre distinguido"
3144
3145 #: src/export.c:112 src/summaryview.c:7967
3146 msgid "Export to mbox file"
3147 msgstr "Exportar a fichero mbox"
3148
3149 #: src/export.c:130
3150 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3151 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
3152
3153 #: src/export.c:141
3154 msgid "Source folder:"
3155 msgstr "Directorio de origen:"
3156
3157 #: src/export.c:147 src/import.c:141
3158 msgid "Mbox file:"
3159 msgstr "Fichero mbox:"
3160
3161 #: src/export.c:202
3162 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3163 msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
3164
3165 #: src/export.c:207
3166 msgid "Source folder can't be left empty."
3167 msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
3168
3169 #: src/export.c:220
3170 msgid "Couldn't find the source folder."
3171 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen."
3172
3173 #: src/export.c:243
3174 msgid "Select exporting file"
3175 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
3176
3177 #: src/exporthtml.c:762
3178 msgid "Full Name"
3179 msgstr "Nombre completo"
3180
3181 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1022
3182 msgid "Attributes"
3183 msgstr "Atributos"
3184
3185 #: src/exporthtml.c:969
3186 msgid "Claws Mail Address Book"
3187 msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail"
3188
3189 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:622
3190 msgid "Name already exists but is not a directory."
3191 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
3192
3193 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:625
3194 msgid "No permissions to create directory."
3195 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
3196
3197 #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:628
3198 msgid "Name is too long."
3199 msgstr "El nombre es demasiado largo."
3200
3201 #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:631
3202 msgid "Not specified."
3203 msgstr "Sin especificar."
3204
3205 #: src/folder.c:1444 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:304
3206 msgid "Inbox"
3207 msgstr "Entrada"
3208
3209 #: src/folder.c:1448 src/foldersel.c:383
3210 msgid "Sent"
3211 msgstr "Enviado"
3212
3213 #: src/folder.c:1452 src/foldersel.c:387 src/prefs_folder_item.c:307
3214 msgid "Queue"
3215 msgstr "Cola"
3216
3217 #: src/folder.c:1456 src/foldersel.c:391 src/prefs_folder_item.c:308
3218 #: src/toolbar.c:364 src/toolbar.c:399
3219 msgid "Trash"
3220 msgstr "Papelera"
3221
3222 #: src/folder.c:1460 src/foldersel.c:395 src/prefs_folder_item.c:306
3223 msgid "Drafts"
3224 msgstr "Borradores"
3225
3226 #: src/folder.c:1896
3227 #, c-format
3228 msgid "Processing (%s)...\n"
3229 msgstr "Procesando (%s)...\n"
3230
3231 #: src/folder.c:3142
3232 #, c-format
3233 msgid "Copying %s to %s...\n"
3234 msgstr "Copiando %s a %s...\n"
3235
3236 #: src/folder.c:3142
3237 #, c-format
3238 msgid "Moving %s to %s...\n"
3239 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
3240
3241 #: src/folder.c:3432
3242 #, c-format
3243 msgid "Updating cache for %s..."
3244 msgstr "Actualizando cache para %s..."
3245
3246 #: src/folder.c:4304
3247 msgid "Processing messages..."
3248 msgstr "Procesando mensajes..."
3249
3250 #: src/folder.c:4440
3251 #, c-format
3252 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3253 msgstr "Sincronizando %s para uso sin conexión...\n"
3254
3255 #: src/foldersel.c:223
3256 msgid "Select folder"
3257 msgstr "Seleccionar carpeta"
3258
3259 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:196 src/mh_gtk.c:144
3260 msgid "NewFolder"
3261 msgstr "NuevaCarpeta"
3262
3263 #: src/foldersel.c:567 src/imap_gtk.c:207 src/imap_gtk.c:213
3264 #: src/imap_gtk.c:270 src/mh_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3265 #, c-format
3266 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3267 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
3268
3269 #: src/foldersel.c:577 src/imap_gtk.c:223 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:162
3270 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321
3271 #, c-format
3272 msgid "The folder '%s' already exists."
3273 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
3274
3275 #: src/foldersel.c:584 src/imap_gtk.c:229 src/mh_gtk.c:168
3276 #, c-format
3277 msgid "Can't create the folder '%s'."
3278 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
3279
3280 #: src/folderview.c:230
3281 msgid "Mark all re_ad"
3282 msgstr "Marcar todos como l_eídos"
3283
3284 #: src/folderview.c:232
3285 msgid "R_un processing rules"
3286 msgstr "Ejec_utar reglas de procesamiento"
3287
3288 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:513
3289 msgid "_Search folder..."
3290 msgstr "_Buscar en carpeta..."
3291
3292 #: src/folderview.c:235
3293 msgid "Process_ing..."
3294 msgstr "Pr_ocesamiento..."
3295
3296 #: src/folderview.c:236
3297 msgid "Empty _trash..."
3298 msgstr "_Vaciar papelera..."
3299
3300 #: src/folderview.c:237
3301 msgid "Send _queue..."
3302 msgstr "Enviar _cola..."
3303
3304 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:78
3305 #: src/prefs_matcher.c:372 src/summaryview.c:6127
3306 msgid "New"
3307 msgstr "Nuevos"
3308
3309 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:79
3310 #: src/prefs_matcher.c:371 src/summaryview.c:6129
3311 msgid "Unread"
3312 msgstr "No leídos"
3313
3314 #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:80
3315 msgid "Total"
3316 msgstr "Total"
3317
3318 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3319 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:438
3320 msgid "#"
3321 msgstr "Nº"
3322
3323 #: src/folderview.c:741
3324 msgid "Setting folder info..."
3325 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
3326
3327 #: src/folderview.c:804 src/summaryview.c:3941
3328 msgid "Mark all as read"
3329 msgstr "Marcar todo como leído"
3330
3331 #: src/folderview.c:805 src/summaryview.c:3942
3332 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3333 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
3334
3335 #: src/folderview.c:1028 src/imap.c:4067 src/mainwindow.c:5055 src/setup.c:90
3336 #, c-format
3337 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3338 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
3339
3340 #: src/folderview.c:1032 src/imap.c:4072 src/mainwindow.c:5060 src/setup.c:95
3341 #, c-format
3342 msgid "Scanning folder %s ..."
3343 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
3344
3345 #: src/folderview.c:1063
3346 msgid "Rebuild folder tree"
3347 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
3348
3349 #: src/folderview.c:1064
3350 msgid ""
3351 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3352 msgstr ""
3353 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
3354
3355 #: src/folderview.c:1074
3356 msgid "Rebuilding folder tree..."
3357 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
3358
3359 #: src/folderview.c:1076 src/folderview.c:1117
3360 msgid "Scanning folder tree..."
3361 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
3362
3363 #: src/folderview.c:1208
3364 #, c-format
3365 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3366 msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n"
3367
3368 #: src/folderview.c:1262
3369 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3370 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
3371
3372 #: src/folderview.c:2090
3373 #, c-format
3374 msgid "Closing Folder %s..."
3375 msgstr "Cerrando carpeta %s..."
3376
3377 #: src/folderview.c:2185
3378 #, c-format
3379 msgid "Opening Folder %s..."
3380 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
3381
3382 #: src/folderview.c:2203
3383 msgid "Folder could not be opened."
3384 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
3385
3386 #: src/folderview.c:2344 src/mainwindow.c:2974 src/mainwindow.c:2978
3387 msgid "Empty trash"
3388 msgstr "Vaciar papelera"
3389
3390 #: src/folderview.c:2345
3391 msgid "Delete all messages in trash?"
3392 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
3393
3394 #: src/folderview.c:2346
3395 msgid "+_Empty trash"
3396 msgstr "+_Vaciar papelera"
3397
3398 #: src/folderview.c:2390 src/inc.c:1599 src/toolbar.c:2586
3399 msgid "Offline warning"
3400 msgstr "Notificación conexión"
3401
3402 #: src/folderview.c:2391 src/toolbar.c:2587
3403 msgid "You're working offline. Override?"
3404 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
3405
3406 #: src/folderview.c:2402 src/toolbar.c:2606
3407 msgid "Send queued messages"
3408 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
3409
3410 #: src/folderview.c:2403 src/toolbar.c:2607
3411 msgid "Send all queued messages?"
3412 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
3413
3414 #: src/folderview.c:2404 src/messageview.c:807 src/messageview.c:824
3415 #: src/toolbar.c:2608
3416 msgid "_Send"
3417 msgstr "_Enviar"
3418
3419 #: src/folderview.c:2412 src/toolbar.c:2626
3420 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3421 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3422
3423 #: src/folderview.c:2415 src/main.c:2428 src/toolbar.c:2629
3424 #, c-format
3425 msgid ""
3426 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3427 "%s"
3428 msgstr ""
3429 "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
3430 "%s"
3431
3432 #: src/folderview.c:2497
3433 #, c-format
3434 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3435 msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?"
3436
3437 #: src/folderview.c:2498
3438 #, c-format
3439 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3440 msgstr "¿Quiere realmente hacer de la carpeta «%s» una subcarpeta de «%s»?"
3441
3442 #: src/folderview.c:2500
3443 msgid "Copy folder"
3444 msgstr "Copiar carpeta"
3445
3446 #: src/folderview.c:2500
3447 msgid "Move folder"
3448 msgstr "Mover carpeta"
3449
3450 #: src/folderview.c:2511
3451 #, c-format
3452 msgid "Copying %s to %s..."
3453 msgstr "Copiando %s a %s..."
3454
3455 #: src/folderview.c:2511
3456 #, c-format
3457 msgid "Moving %s to %s..."
3458 msgstr "Moviendo %s a %s..."
3459
3460 #: src/folderview.c:2542
3461 msgid "Source and destination are the same."
3462 msgstr "El destino y el origen son la misma."
3463
3464 #: src/folderview.c:2545
3465 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3466 msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas."
3467
3468 #: src/folderview.c:2546
3469 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3470 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
3471
3472 #: src/folderview.c:2549
3473 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3474 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
3475
3476 #: src/folderview.c:2552
3477 msgid "Copy failed!"
3478 msgstr "¡Copiar falló!"
3479
3480 #: src/folderview.c:2552
3481 msgid "Move failed!"
3482 msgstr "¡Mover falló!"
3483
3484 #: src/folderview.c:2603
3485 #, c-format
3486 msgid "Processing configuration for folder %s"
3487 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
3488
3489 #: src/folderview.c:2995 src/summaryview.c:4378 src/summaryview.c:4477
3490 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3491 msgstr "La carpeta destino sólo puede usarse para almacenar subcarpetas."
3492
3493 #: src/gedit-print.c:138 src/messageview.c:2105 src/summaryview.c:4700
3494 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:406
3495 msgid "Print"
3496 msgstr "Imprimir"
3497
3498 #: src/gedit-print.c:236
3499 msgid "Preparing pages..."
3500 msgstr "Preparando páginas..."
3501
3502 #: src/gedit-print.c:263
3503 #, c-format
3504 msgid "Rendering page %d of %d..."
3505 msgstr "Procesando página %d de %d..."
3506
3507 #: src/gedit-print.c:265
3508 #, c-format
3509 msgid "Printing page %d of %d..."
3510 msgstr "Imprimendo página %d de %d..."
3511
3512 #: src/gedit-print.c:287 src/printing.c:439
3513 msgid "Print preview"
3514 msgstr "Previsualizar impresión"
3515
3516 #: src/gedit-print.c:428
3517 msgid "Page %N of %Q"
3518 msgstr "Página %N de %Q"
3519
3520 #: src/grouplistdialog.c:160
3521 msgid "Newsgroup subscription"
3522 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
3523
3524 #: src/grouplistdialog.c:176
3525 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3526 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
3527
3528 #: src/grouplistdialog.c:182
3529 msgid "Find groups:"
3530 msgstr "Buscar grupos:"
3531
3532 #: src/grouplistdialog.c:190
3533 msgid " Search "
3534 msgstr " Buscar "
3535
3536 #: src/grouplistdialog.c:202
3537 msgid "Newsgroup name"
3538 msgstr "Nombre de grupo"
3539
3540 #: src/grouplistdialog.c:203
3541 msgid "Messages"
3542 msgstr "Mensajes"
3543
3544 #: src/grouplistdialog.c:204
3545 msgid "Type"
3546 msgstr "Tipo"
3547
3548 #: src/grouplistdialog.c:333
3549 msgid "moderated"
3550 msgstr "moderado"
3551
3552 #: src/grouplistdialog.c:335
3553 msgid "readonly"
3554 msgstr "solo lectura"
3555
3556 #: src/grouplistdialog.c:337
3557 msgid "unknown"
3558 msgstr "desconocido"
3559
3560 #: src/grouplistdialog.c:406
3561 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3562 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
3563
3564 #: src/grouplistdialog.c:443 src/summaryview.c:1489
3565 msgid "Done."
3566 msgstr "Hecho."
3567
3568 #: src/grouplistdialog.c:476
3569 #, c-format
3570 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3571 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
3572
3573 #: src/gtk/about.c:124
3574 msgid ""
3575 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3576 "\n"
3577 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3578 msgstr ""
3579 "Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable.\n"
3580 "\n"
3581 "Para más información visite el sitio web de Claws Mail:\n"
3582
3583 #: src/gtk/about.c:130
3584 msgid ""
3585 "\n"
3586 "\n"
3587 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3588 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3589 msgstr ""
3590 "\n"
3591 "\n"
3592 "Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
3593 "realizar alguna donación al proyecto puede realizarla en:\n"
3594
3595 #: src/gtk/about.c:146
3596 msgid ""
3597 "\n"
3598 "\n"
3599 "Copyright (C) 1999-2010\n"
3600 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3601 "and the Claws Mail team"
3602 msgstr ""
3603 "\n"
3604 "\n"
3605 "Copyright (C) 1999-2010\n"
3606 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3607 "y el equipo de Claws Mail"
3608
3609 #: src/gtk/about.c:149
3610 msgid ""
3611 "\n"
3612 "\n"
3613 "System Information\n"
3614 msgstr ""
3615 "\n"
3616 "\n"
3617 "Información del sistema\n"
3618
3619 #: src/gtk/about.c:155
3620 #, c-format
3621 msgid ""
3622 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3623 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3624 "Operating System: %s %s (%s)"
3625 msgstr ""
3626 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3627 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3628 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
3629
3630 #: src/gtk/about.c:164
3631 #, c-format
3632 msgid ""
3633 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3634 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3635 "Operating System: %s"
3636 msgstr ""
3637 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3638 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3639 "Sistema operativo: %s"
3640
3641 #: src/gtk/about.c:173
3642 #, c-format
3643 msgid ""
3644 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3645 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3646 "Operating System: unknown"
3647 msgstr ""
3648 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3649 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3650 "Sistema operativo: desconocido"
3651
3652 #: src/gtk/about.c:230 src/prefs_themes.c:729 src/wizard.c:543
3653 msgid "The Claws Mail Team"
3654 msgstr "El equipo de Claws Mail"
3655
3656 #: src/gtk/about.c:249
3657 msgid "Previous team members"
3658 msgstr "Miembros anteriores del equipo"
3659
3660 #: src/gtk/about.c:268
3661 msgid "The translation team"
3662 msgstr "El equipo de traducción"
3663
3664 #: src/gtk/about.c:287
3665 msgid "Documentation team"
3666 msgstr "El equipo de documentación"
3667
3668 #: src/gtk/about.c:306
3669 msgid "Logo"
3670 msgstr "Logotipo"
3671
3672 #: src/gtk/about.c:325
3673 msgid "Icons"
3674 msgstr "Iconos"
3675
3676 #: src/gtk/about.c:344
3677 msgid "Contributors"
3678 msgstr "Contribuciones"
3679
3680 #: src/gtk/about.c:392
3681 msgid "Compiled-in Features\n"
3682 msgstr "Características incluidas al compilar\n"
3683
3684 #: src/gtk/about.c:408
3685 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3686 msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n"
3687
3688 #: src/gtk/about.c:418
3689 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3690 msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n"
3691
3692 #: src/gtk/about.c:428
3693 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3694 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
3695
3696 #: src/gtk/about.c:438
3697 msgid ""
3698 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3699 msgstr ""
3700 "Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones de "
3701 "Internet\n"
3702
3703 #: src/gtk/about.c:449
3704 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3705 msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n"
3706
3707 #: src/gtk/about.c:459
3708 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3709 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n"
3710
3711 #: src/gtk/about.c:469
3712 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3713 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n"
3714
3715 #: src/gtk/about.c:479
3716 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3717 msgstr "Añade soporte para servidores IMAP y NNTP\n"
3718
3719 #: src/gtk/about.c:490
3720 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3721 msgstr "Añade soporte para un diálogo de impresión completo\n"
3722
3723 #: src/gtk/about.c:501
3724 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3725 msgstr "Añade soporte para el manejo de sesion\n"
3726
3727 #: src/gtk/about.c:511
3728 msgid ""
3729 "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3730 msgstr "Añade soporte para detectar los cambios de conexión de red\n"
3731
3732 #: src/gtk/about.c:543
3733 msgid ""
3734 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3735 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3736 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3737 "version.\n"
3738 "\n"
3739 msgstr ""
3740 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
3741 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
3742 "Foundation; tanto en versión 3, como (opcionalmente) cualquier versión "
3743 "posterior.\n"
3744 "\n"
3745
3746 #: src/gtk/about.c:549
3747 msgid ""
3748 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3749 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3750 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3751 "more details.\n"
3752 "\n"
3753 msgstr ""
3754 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
3755 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
3756 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
3757 "License para más detalles.\n"
3758 "\n"
3759
3760 #: src/gtk/about.c:567
3761 msgid ""
3762 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3763 "this program. If not, see <"
3764 msgstr ""
3765 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
3766 "este programa; en caso contrario, vea <"
3767
3768 #: src/gtk/about.c:572
3769 msgid ""
3770 ">. \n"
3771 "\n"
3772 msgstr ""
3773 ">. \n"
3774 "\n"
3775
3776 #: src/gtk/about.c:665
3777 msgid "About Claws Mail"
3778 msgstr "Acerca de Claws Mail"
3779
3780 #: src/gtk/about.c:723
3781 msgid ""
3782 "Copyright (C) 1999-2010\n"
3783 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3784 "and the Claws Mail team"
3785 msgstr ""
3786 "Copyright (C) 1999-2010\n"
3787 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3788 "y el equipo de Claws Mail"
3789
3790 #: src/gtk/about.c:737
3791 msgid "_Info"
3792 msgstr "_Información"
3793
3794 #: src/gtk/about.c:743
3795 msgid "_Authors"
3796 msgstr "_Autores"
3797
3798 #: src/gtk/about.c:749
3799 msgid "_Features"
3800 msgstr "_Características"
3801
3802 #: src/gtk/about.c:755
3803 msgid "_License"
3804 msgstr "_Licencia"
3805
3806 #: src/gtk/about.c:763
3807 msgid "_Release Notes"
3808 msgstr "_Notas de la versión"
3809
3810 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362
3811 msgid "Orange"
3812 msgstr "Naranja"
3813
3814 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366
3815 msgid "Red"
3816 msgstr "Rojo"
3817
3818 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370
3819 msgid "Pink"
3820 msgstr "Rosa"
3821
3822 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374
3823 msgid "Sky blue"
3824 msgstr "Azul cielo"
3825
3826 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378
3827 msgid "Blue"
3828 msgstr "Azul"
3829
3830 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382
3831 msgid "Green"
3832 msgstr "Verde"
3833
3834 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386
3835 msgid "Brown"
3836 msgstr "Marrón"
3837
3838 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390
3839 msgid "Grey"
3840 msgstr "Gris"
3841
3842 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394
3843 msgid "Light brown"
3844 msgstr "Marrón claro"
3845
3846 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398
3847 msgid "Dark red"
3848 msgstr "Rojo oscuro"
3849
3850 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402
3851 msgid "Dark pink"
3852 msgstr "Rosa oscuro"
3853
3854 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406
3855 msgid "Steel blue"
3856 msgstr "Azul acero"
3857
3858 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410
3859 msgid "Gold"
3860 msgstr "Dorado"
3861
3862 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414
3863 msgid "Bright green"
3864 msgstr "Verde brillante"
3865
3866 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418
3867 msgid "Magenta"
3868 msgstr "Magenta"
3869
3870 #: src/gtk/foldersort.c:156
3871 msgid "Set folder order"
3872 msgstr "Establecer posición de la carpeta"
3873
3874 #: src/gtk/foldersort.c:190
3875 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3876 msgstr ""
3877 "Mover las carpetas arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
3878 "carpetas."
3879
3880 #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:387
3881 msgid "Folders"
3882 msgstr "Carpetas"
3883
3884 #: src/gtk/gtkaspell.c:336 src/gtk/gtkaspell.c:616
3885 msgid "No dictionary selected."
3886 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
3887
3888 #: src/gtk/gtkaspell.c:360 src/gtk/gtkaspell.c:390
3889 #, c-format
3890 msgid "Couldn't initialize %s speller."
3891 msgstr "No se pudo inicializar el corrector %s."
3892
3893 #: src/gtk/gtkaspell.c:666
3894 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
3895 msgstr "No se pudo inicializar el gestor Enchant."
3896
3897 #: src/gtk/gtkaspell.c:671
3898 #, c-format
3899 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
3900 msgstr "No se pudo inicializar el diccionario %s:"
3901
3902 #: src/gtk/gtkaspell.c:1030
3903 msgid "No misspelled word found."
3904 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
3905
3906 #: src/gtk/gtkaspell.c:1380
3907 msgid "Replace unknown word"
3908 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
3909
3910 #: src/gtk/gtkaspell.c:1397
3911 #, c-format
3912 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3913 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
3914
3915 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
3916 msgid ""
3917 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3918 "will learn from mistake.\n"
3919 msgstr ""
3920 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
3921 "de carro se aprenderá del error.\n"
3922
3923 #: src/gtk/gtkaspell.c:1753
3924 #, c-format
3925 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3926 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
3927
3928 #: src/gtk/gtkaspell.c:1767
3929 msgid "Accept in this session"
3930 msgstr "Aceptar para esta sesión"
3931
3932 #: src/gtk/gtkaspell.c:1777
3933 msgid "Add to personal dictionary"
3934 msgstr "Añadir al diccionario personal"
3935
3936 #: src/gtk/gtkaspell.c:1787
3937 msgid "Replace with..."
3938 msgstr "Sustituir por..."
3939
3940 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
3941 #, c-format
3942 msgid "Check with %s"
3943 msgstr " Comprobar con %s"
3944
3945 #: src/gtk/gtkaspell.c:1822
3946 msgid "(no suggestions)"
3947 msgstr "(no hay sugerencias)"
3948
3949 #: src/gtk/gtkaspell.c:1833 src/gtk/gtkaspell.c:1971
3950 msgid "More..."
3951 msgstr "Más..."
3952
3953 #: src/gtk/gtkaspell.c:1896
3954 #, c-format
3955 msgid "Dictionary: %s"
3956 msgstr "Diccionario: %s"
3957
3958 #: src/gtk/gtkaspell.c:1909
3959 #, c-format
3960 msgid "Use alternate (%s)"
3961 msgstr "Usar alternativo (%s)"
3962
3963 #: src/gtk/gtkaspell.c:1920
3964 msgid "Use both dictionaries"
3965 msgstr "Usar ambos diccionarios"
3966
3967 #: src/gtk/gtkaspell.c:1934 src/prefs_spelling.c:141
3968 msgid "Check while typing"
3969 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
3970
3971 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
3972 msgid "Change dictionary"
3973 msgstr "Cambiar diccionario"
3974
3975 #: src/gtk/gtkaspell.c:2089
3976 #, c-format
3977 msgid ""
3978 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3979 "%s"
3980 msgstr ""
3981 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
3982 "%s"
3983
3984 #: src/gtk/gtkaspell.c:2145
3985 #, c-format
3986 msgid ""
3987 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3988 "%s"
3989 msgstr ""
3990 "El corrector ortográfico no pudo cambiar el diccionario alternativo.\n"
3991 "%s"
3992
3993 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
3994 msgid "Configuration"
3995 msgstr "Configuración"
3996
3997 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
3998 msgid "Configuration options for the print job"
3999 msgstr "Opciones de configuración para la impresión"
4000
4001 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
4002 msgid "Source Buffer"
4003 msgstr "Buffer de origen"
4004
4005 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
4006 msgid "GtkTextBuffer object to print"
4007 msgstr "Objeto GtkTextBuffer a imprimir"
4008
4009 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
4010 msgid "Tabs Width"
4011 msgstr "Anchura del tabulador"
4012
4013 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
4014 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
4015 msgstr "Anchura equivalente al tabulador en espacios"
4016
4017 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
4018 msgid "Wrap Mode"
4019 msgstr "Modo recorte"
4020
4021 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
4022 msgid "Word wrapping mode"
4023 msgstr "Modo de recorte de líneas"
4024
4025 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
4026 msgid "Highlight"
4027 msgstr "Resaltar"
4028
4029 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
4030 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4031 msgstr "Si hay que imprimir el documento con sintaxis resaltada"
4032
4033 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4034 msgid "Font"
4035 msgstr "Tipografía"
4036
4037 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
4038 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4039 msgstr "Nombre GnomeFont para usar con el texto del documento (no recomendado)"
4040
4041 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4042 msgid "Font Description"
4043 msgstr "Descripción de la tipografía"
4044
4045 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
4046 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4047 msgstr "Tipografía a usar para el texto del documento (p.ej. «Monospace 10»)"
4048
4049 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4050 msgid "Numbers Font"
4051 msgstr "Tipografía para números"
4052
4053 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
4054 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4055 msgstr "Nombre GnomeFont para usar con los números de línea (no recomendado)"
4056
4057 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
4058 msgid "Font description to use for the line numbers"
4059 msgstr "Descripción de la tipografía a usar con los números de línea"
4060
4061 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4062 msgid "Print Line Numbers"
4063 msgstr "Imprimir números de línea"
4064
4065 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
4066 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4067 msgstr "Intervalo entre números de línea (0 significa sin números)"
4068
4069 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4070 msgid "Print Header"
4071 msgstr "Imprimir cabecera"
4072
4073 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
4074 msgid "Whether to print a header in each page"
4075 msgstr "Si hay que imprimir una cabecera en cada página"
4076
4077 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4078 msgid "Print Footer"
4079 msgstr "Imprimir pie de página"
4080
4081 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
4082 msgid "Whether to print a footer in each page"
4083 msgstr "Si hay que imprimir un pie de página en cada página"
4084
4085 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4086 msgid "Header and Footer Font"
4087 msgstr "Tipografía de la cabecera y el pie"
4088
4089 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
4090 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4091 msgstr "Nombre GnomeFont a usar para la cabecera y el pie (no recomendado)"
4092
4093 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4094 msgid "Header and Footer Font Description"
4095 msgstr "Descripción de la tipografía de la cabecera y el pie de página"
4096
4097 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
4098 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4099 msgstr "Tipografía a usar para las cabeceras y los pies (p.ej. «Monospace 10»)"
4100
4101 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1207
4102 #: src/prefs_matcher.c:2053 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48
4103 #: src/summaryview.c:436
4104 msgid "Date"
4105 msgstr "Fecha"
4106
4107 #: src/gtk/headers.h:8
4108 msgid "Date:"
4109 msgstr "Fecha:"
4110
4111 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1204
4112 #: src/prefs_matcher.c:2050 src/prefs_summary_column.c:81
4113 #: src/prefs_template.c:79 src/quote_fmt.c:49 src/quote_fmt.c:167
4114 #: src/quote_fmt.c:295 src/quote_fmt.c:427 src/summaryview.c:434
4115 msgid "From"
4116 msgstr "Desde"
4117
4118 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:352
4119 msgid "From:"
4120 msgstr "Desde:"
4121
4122 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:396
4123 msgid "Sender"
4124 msgstr "Remitente"
4125
4126 #: src/gtk/headers.h:10
4127 msgid "Sender:"
4128 msgstr "Remitente:"
4129
4130 #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1992
4131 msgid "Reply-To"
4132 msgstr "Responder a"
4133
4134 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1205
4135 #: src/prefs_matcher.c:2051 src/prefs_summary_column.c:82
4136 #: src/prefs_template.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:435
4137 msgid "To"
4138 msgstr "Para"
4139
4140 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1966
4141 #: src/prefs_filtering_action.c:1206 src/prefs_matcher.c:2052
4142 #: src/prefs_template.c:82 src/quote_fmt.c:57
4143 msgid "Cc"
4144 msgstr "Cc"
4145
4146 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1979 src/prefs_template.c:83
4147 msgid "Bcc"
4148 msgstr "Bcc"
4149
4150 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1208
4151 #: src/prefs_matcher.c:2054 src/quote_fmt.c:60
4152 msgid "Message-ID"
4153 msgstr "ID-Mensaje"
4154
4155 #: src/gtk/headers.h:15
4156 msgid "Message-ID:"
4157 msgstr "ID-Mensaje:"
4158
4159 #: src/gtk/headers.h:16
4160 msgid "In-Reply-To"
4161 msgstr "En-Respuesta-A"
4162
4163 #: src/gtk/headers.h:16
4164 msgid "In-Reply-To:"
4165 msgstr "En-Respuesta-A:"
4166
4167 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1210
4168 #: src/prefs_matcher.c:2056 src/quote_fmt.c:59
4169 msgid "References"
4170 msgstr "Referencias"
4171
4172 #: src/gtk/headers.h:17
4173 msgid "References:"
4174 msgstr "Referencias:"
4175
4176 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1203
4177 #: src/prefs_matcher.c:2049 src/prefs_summary_column.c:80
4178 #: src/prefs_template.c:84 src/quote_fmt.c:55 src/quote_fmt.c:186
4179 #: src/summaryview.c:433
4180 msgid "Subject"
4181 msgstr "Asunto"
4182
4183 #: src/gtk/headers.h:19
4184 msgid "Comments"
4185 msgstr "Comentarios"
4186
4187 #: src/gtk/headers.h:19
4188 msgid "Comments:"
4189 msgstr "Comentarios:"
4190
4191 #: src/gtk/headers.h:20
4192 msgid "Keywords"
4193 msgstr "Palabras clave"
4194
4195 #: src/gtk/headers.h:20
4196 msgid "Keywords:"
4197 msgstr "Palabras clave:"
4198
4199 #: src/gtk/headers.h:21
4200 msgid "Resent-Date"
4201 msgstr "Reenvío-Fecha"
4202
4203 #: src/gtk/headers.h:21
4204 msgid "Resent-Date:"
4205 msgstr "Reenvío-Fecha:"
4206
4207 #: src/gtk/headers.h:22
4208 msgid "Resent-From"
4209 msgstr "Reenvío-Desde"
4210
4211 #: src/gtk/headers.h:22
4212 msgid "Resent-From:"
4213 msgstr "Reenvío-Desde:"
4214
4215 #: src/gtk/headers.h:23
4216 msgid "Resent-Sender"
4217 msgstr "Reenvío-Remitente"
4218
4219 #: src/gtk/headers.h:23
4220 msgid "Resent-Sender:"
4221 msgstr "Reenvío-Remitente:"
4222
4223 #: src/gtk/headers.h:24
4224 msgid "Resent-To"
4225 msgstr "Reenvío-Para"
4226
4227 #: src/gtk/headers.h:24
4228 msgid "Resent-To:"
4229 msgstr "Reenvío-Para:"
4230
4231 #: src/gtk/headers.h:25
4232 msgid "Resent-Cc"
4233 msgstr "Reenvío-Cc"
4234
4235 #: src/gtk/headers.h:25
4236 msgid "Resent-Cc:"
4237 msgstr "Reenvío-Cc:"
4238
4239 #: src/gtk/headers.h:26
4240 msgid "Resent-Bcc"
4241 msgstr "Reenvío-Bcc"
4242
4243 #: src/gtk/headers.h:26
4244 msgid "Resent-Bcc:"
4245 msgstr "Reenvío-Bcc:"
4246
4247 #: src/gtk/headers.h:27
4248 msgid "Resent-Message-ID"
4249 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje"
4250
4251 #: src/gtk/headers.h:27
4252 msgid "Resent-Message-ID:"
4253 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje:"
4254
4255 #: src/gtk/headers.h:28
4256 msgid "Return-Path"
4257 msgstr "Ruta-Retorno:"
4258
4259 #: src/gtk/headers.h:28
4260 msgid "Return-Path:"
4261 msgstr "Ruta-Retorno:"
4262
4263 #: src/gtk/headers.h:29
4264 msgid "Received"
4265 msgstr "Recibido"
4266
4267 #: src/gtk/headers.h:29
4268 msgid "Received:"
4269 msgstr "Recibido:"
4270
4271 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1209
4272 #: src/prefs_matcher.c:2055 src/quote_fmt.c:58
4273 msgid "Newsgroups"
4274 msgstr "Grupos de noticias"
4275
4276 #: src/gtk/headers.h:33
4277 msgid "Followup-To"
4278 msgstr "Subsiguiente-Para"
4279
4280 #: src/gtk/headers.h:34
4281 msgid "Delivered-To"
4282 msgstr "Distribuido-A"
4283
4284 #: src/gtk/headers.h:34
4285 msgid "Delivered-To:"
4286 msgstr "Distribuido-A:"
4287
4288 #: src/gtk/headers.h:35
4289 msgid "Seen"
4290 msgstr "Visto"
4291
4292 #: src/gtk/headers.h:35
4293 msgid "Seen:"
4294 msgstr "Visto:"
4295
4296 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:137
4297 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 src/prefs_summary_column.c:78
4298 #: src/summaryview.c:2669
4299 msgid "Status"
4300 msgstr "Estado"
4301
4302 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:939
4303 msgid "Status:"
4304 msgstr "Estado:"
4305
4306 #: src/gtk/headers.h:37
4307 msgid "Face"
4308 msgstr "Cara"
4309
4310 #: src/gtk/headers.h:37
4311 msgid "Face:"
4312 msgstr "Cara:"
4313
4314 #: src/gtk/headers.h:38
4315 msgid "Disposition-Notification-To"
4316 msgstr "Notificación-Disposición-A"
4317
4318 #: src/gtk/headers.h:38
4319 msgid "Disposition-Notification-To:"
4320 msgstr "Notificación-Disposición-Para:"
4321
4322 #: src/gtk/headers.h:39
4323 msgid "Return-Receipt-To"
4324 msgstr "Acuse-Recibo-Para"
4325
4326 #: src/gtk/headers.h:39
4327 msgid "Return-Receipt-To:"
4328 msgstr "Acuse-Recibo-Para:"
4329
4330 #: src/gtk/headers.h:40
4331 msgid "User-Agent"
4332 msgstr "Agente-Usuario"
4333
4334 #: src/gtk/headers.h:40
4335 msgid "User-Agent:"
4336 msgstr "Agente-Usuario:"
4337
4338 #: src/gtk/headers.h:41
4339 msgid "Content-Type"
4340 msgstr "Tipo-Contenido"
4341
4342 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:326
4343 msgid "Content-Type:"
4344 msgstr "Tipo-Contenido:"
4345
4346 #: src/gtk/headers.h:42
4347 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4348 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido"
4349
4350 #: src/gtk/headers.h:42
4351 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4352 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido:"
4353
4354 #: src/gtk/headers.h:43
4355 msgid "MIME-Version"
4356 msgstr "Versión-MIME"
4357
4358 #: src/gtk/headers.h:43
4359 msgid "MIME-Version:"
4360 msgstr "Versión-MIME:"
4361
4362 #: src/gtk/headers.h:44
4363 msgid "Precedence"
4364 msgstr "Precedencia"
4365
4366 #: src/gtk/headers.h:44
4367 msgid "Precedence:"
4368 msgstr "Precedencia:"
4369
4370 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1042
4371 msgid "Organization"
4372 msgstr "Organización"
4373
4374 #: src/gtk/headers.h:45
4375 msgid "Organization:"
4376 msgstr "Organización:"
4377
4378 #: src/gtk/headers.h:47
4379 msgid "Mailing-List"
4380 msgstr "Lista-Correo"
4381
4382 #: src/gtk/headers.h:47
4383 msgid "Mailing-List:"
4384 msgstr "Lista-Correo:"
4385
4386 #: src/gtk/headers.h:48
4387 msgid "List-Post"
4388 msgstr "Lista-Enviar"
4389
4390 #: src/gtk/headers.h:48
4391 msgid "List-Post:"
4392 msgstr "Lista-Enviar:"
4393
4394 #: src/gtk/headers.h:49
4395 msgid "List-Subscribe"
4396 msgstr "Lista-Suscribir"
4397
4398 #: src/gtk/headers.h:49
4399 msgid "List-Subscribe:"
4400 msgstr "Lista-Suscribir:"
4401
4402 #: src/gtk/headers.h:50
4403 msgid "List-Unsubscribe"
4404 msgstr "Lista-Desuscribir"
4405
4406 #: src/gtk/headers.h:50
4407 msgid "List-Unsubscribe:"
4408 msgstr "Lista-Desuscribir:"
4409
4410 #: src/gtk/headers.h:51
4411 msgid "List-Help"
4412 msgstr "Lista-Ayuda"
4413
4414 #: src/gtk/headers.h:51
4415 msgid "List-Help:"
4416 msgstr "Lista-Ayuda:"
4417
4418 #: src/gtk/headers.h:52
4419 msgid "List-Archive"
4420 msgstr "Lista-Archivo"
4421
4422 #: src/gtk/headers.h:52
4423 msgid "List-Archive:"
4424 msgstr "Lista-Archivo:"
4425
4426 #: src/gtk/headers.h:53
4427 msgid "List-Owner"
4428 msgstr "Lista-Propietario"