1 # Spanish translation of Claws Mail.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000-2010.
7 "Project-Id-Version: claws mail 3.7.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-01-04 11:46+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-01-04 19:28+0100\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
23 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
24 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
27 msgid "Can't create folder."
28 msgstr "No se puede crear la carpeta."
32 msgstr "Editar cuentas"
36 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
37 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
38 "indicates the default account."
40 "Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el "
41 "orden dado, la casilla indica que cuentas se incluirán. El texto en negrita "
42 "indica la cuenta por defecto."
45 msgid " _Set as default account "
46 msgstr " _Establecer como primaria "
49 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
50 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
59 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
60 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
67 msgid "Delete account"
68 msgstr "Borrar cuenta"
71 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
75 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
76 msgstr "«Recibir correo» recupera correo de las cuentas marcadas"
78 #: src/account.c:1540 src/addressadd.c:189 src/addressbook.c:122
79 #: src/addrduplicates.c:480 src/compose.c:6711 src/compose.c:7021
80 #: src/editaddress.c:1269 src/editaddress.c:1326 src/editaddress.c:1342
81 #: src/editbook.c:169 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:256
82 #: src/editldap.c:428 src/editvcard.c:172 src/importmutt.c:222
83 #: src/importpine.c:221 src/mimeview.c:272
84 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:379
85 #: src/prefs_filtering.c:1933 src/prefs_template.c:77
89 #: src/account.c:1548 src/prefs_account.c:1072 src/prefs_account.c:3820
93 #: src/account.c:1556 src/ssl_manager.c:102
99 msgid "Could not get message file %d"
100 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
103 msgid "Could not get message part."
104 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
108 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
109 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes: %s"
114 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
115 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
117 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
118 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
121 msgid "There is no filtering action set"
122 msgstr "No hay acciones de filtrado establecidas"
127 "Invalid filtering action(s):\n"
130 "Acciones de filtrado inválidas:\n"
136 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
139 "No se puede iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n"
145 "Could not fork to execute the following command:\n"
149 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
153 #: src/action.c:1244 src/action.c:1400
159 msgid "--- Running: %s\n"
160 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
164 msgid "--- Ended: %s\n"
165 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
168 msgid "Action's input/output"
169 msgstr "Entrada/salida de la acción"
174 "Enter the argument for the following action:\n"
175 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
178 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
179 "(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n"
183 msgid "Action's hidden user argument"
184 msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción"
189 "Enter the argument for the following action:\n"
190 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
193 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
194 "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
198 msgid "Action's user argument"
199 msgstr "Parámetro de usuario para la acción"
201 #: src/addr_compl.c:584 src/addressbook.c:4903
205 #: src/addrcustomattr.c:64
206 msgid "date of birth"
207 msgstr "fecha de nacimiento"
209 #: src/addrcustomattr.c:65
213 #: src/addrcustomattr.c:66
217 #: src/addrcustomattr.c:67
219 msgstr "teléfono móvil"
221 #: src/addrcustomattr.c:68
223 msgstr "organización"
225 #: src/addrcustomattr.c:69
226 msgid "office address"
227 msgstr "dirección de la oficina"
229 #: src/addrcustomattr.c:70
231 msgstr "teléfono de la oficina"
233 #: src/addrcustomattr.c:71
237 #: src/addrcustomattr.c:72
241 #: src/addrcustomattr.c:140
242 msgid "Attribute name"
243 msgstr "Nombre del atributo"
245 #: src/addrcustomattr.c:155
246 msgid "Delete all attribute names"
247 msgstr "Borrar todos los nombres de atributo"
249 #: src/addrcustomattr.c:156
250 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
251 msgstr "¿Quiere borrar realmente todos los nombres de atributos?"
253 #: src/addrcustomattr.c:180
254 msgid "Delete attribute name"
255 msgstr "Borrar nombre de atributo"
257 #: src/addrcustomattr.c:181
258 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
259 msgstr "¿Quiere borrar realmente este nombre de atributo?"
261 #: src/addrcustomattr.c:190
262 msgid "Reset to default"
263 msgstr "Valores por defecto"
265 #: src/addrcustomattr.c:191
267 "Do you really want to replace all attribute names\n"
268 "with the default set?"
270 "¿Realmente quiere reemplazar todos los nombres de\n"
271 "atributos con los valores por defecto?"
273 #: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:461
274 #: src/addressbook.c:478 src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1080
275 #: src/prefs_filtering.c:1770 src/prefs_template.c:1102
279 #: src/addrcustomattr.c:212 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1081
280 #: src/prefs_filtering.c:1771 src/prefs_template.c:1103
282 msgstr "_Borrar todo"
284 #: src/addrcustomattr.c:213
285 msgid "_Reset to default"
286 msgstr "_Valores por defecto"
288 #: src/addrcustomattr.c:413
289 msgid "Attribute name is not set."
290 msgstr "No se estableció el nombre del atributo."
292 #: src/addrcustomattr.c:472
293 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
294 msgstr "Editar nombres de atributos"
296 #: src/addrcustomattr.c:486
297 msgid "New attribute name:"
298 msgstr "Nombre del nuevo atributo:"
300 #: src/addrcustomattr.c:523
302 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
305 "Añadir o quitar nombres de atributo no afectará a los atributos que ya haya "
306 "establecidos en los contactos."
308 #: src/addressadd.c:159 src/prefs_filtering_action.c:186
309 msgid "Add to address book"
310 msgstr "Añadir a la agenda"
312 #: src/addressadd.c:181
316 #: src/addressadd.c:201 src/addrduplicates.c:451
317 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:418
321 #: src/addressadd.c:212 src/addressbook.c:124 src/editaddress.c:1061
322 #: src/editaddress.c:1136 src/editgroup.c:289
326 #: src/addressadd.c:231 src/addressbook_foldersel.c:157
327 msgid "Select Address Book Folder"
328 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
330 #: src/addressadd.c:428 src/editaddress.c:1576 src/headerview.c:346
331 #: src/textview.c:1982
334 "Failed to save image: \n"
337 "Fallo al guardar la imagen: \n"
340 #: src/addressadd.c:441 src/addressbook.c:3231 src/addressbook.c:3282
341 msgid "Add address(es)"
342 msgstr "Añadir dirección(es)"
344 #: src/addressadd.c:442
345 msgid "Can't add the specified address"
346 msgstr "No se puede añadir la dirección especificada"
348 #: src/addressbook.c:123 src/addressbook.c:4891 src/editaddress.c:1058
349 #: src/editaddress.c:1119 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:517
350 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:784
351 msgid "Email Address"
352 msgstr "Dirección de correo"
354 #: src/addressbook.c:400
358 #: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:460
359 #: src/addressbook.c:477 src/compose.c:551 src/mainwindow.c:473
360 #: src/messageview.c:187
364 #: src/addressbook.c:402 src/compose.c:556 src/mainwindow.c:476
365 #: src/messageview.c:190
367 msgstr "_Herramientas"
369 #: src/addressbook.c:403 src/compose.c:557 src/mainwindow.c:478
370 #: src/messageview.c:191
374 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:463
376 msgstr "Nueva _agenda"
378 #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:464
380 msgstr "Nueva _carpeta"
382 #: src/addressbook.c:408
384 msgstr "Nueva _vCard"
386 #: src/addressbook.c:412
388 msgstr "Nuevo _JPilot"
390 #: src/addressbook.c:415
391 msgid "New LDAP _Server"
392 msgstr "Nuevo servidor LDAP"
394 #: src/addressbook.c:419
396 msgstr "_Editar agenda"
398 #: src/addressbook.c:420
400 msgstr "_Borrar agenda"
402 #: src/addressbook.c:422 src/compose.c:567
406 #: src/addressbook.c:423 src/compose.c:569 src/messageview.c:201
410 #: src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:475 src/messageview.c:205
412 msgstr "_Seleccionar todo"
414 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
418 #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:484
419 #: src/compose.c:577 src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:204
423 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
428 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:480
430 msgstr "Nueva _dirección"
432 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:481
434 msgstr "Nuevo _grupo"
436 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:487
438 msgstr "_Correo para"
440 #: src/addressbook.c:442
441 msgid "Import _LDIF file..."
442 msgstr "Importar fichero _LDIF..."
444 #: src/addressbook.c:443
445 msgid "Import M_utt file..."
446 msgstr "Importar fichero M_utt..."
448 #: src/addressbook.c:444
449 msgid "Import _Pine file..."
450 msgstr "Importar fichero _Pine..."
452 #: src/addressbook.c:446
453 msgid "Export _HTML..."
454 msgstr "Exportar _HTML..."
456 #: src/addressbook.c:447
457 msgid "Export LDI_F..."
458 msgstr "Exportar LDI_F..."
460 #: src/addressbook.c:449
461 msgid "Find duplicates..."
462 msgstr "Buscar duplicados..."
464 #: src/addressbook.c:450
465 msgid "Edit custom attributes..."
466 msgstr "Editar atributos de usuario..."
468 #: src/addressbook.c:453 src/compose.c:657 src/mainwindow.c:743
469 #: src/messageview.c:300
473 #: src/addressbook.c:489
474 msgid "_Browse Entry"
475 msgstr "_Ver entrada"
477 #: src/addressbook.c:502 src/crash.c:452 src/crash.c:471 src/importldif.c:114
478 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
479 #: src/prefs_themes.c:706 src/prefs_themes.c:738 src/prefs_themes.c:739
483 #: src/addressbook.c:509 src/addressbook.c:528 src/importldif.c:121
487 #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:122
488 msgid "Bad arguments"
489 msgstr "Argumentos incorrectos"
491 #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:123
492 msgid "File not specified"
493 msgstr "No se especificó el fichero"
495 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:124
496 msgid "Error opening file"
497 msgstr "Error abriendo el fichero"
499 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:125
500 msgid "Error reading file"
501 msgstr "Error leyendo el fichero"
503 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:126
504 msgid "End of file encountered"
505 msgstr "Encontrado final del fichero"
507 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:127
508 msgid "Error allocating memory"
509 msgstr "Error reservando memoria"
511 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:128
512 msgid "Bad file format"
513 msgstr "Formato de fichero erróneo"
515 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:129
516 msgid "Error writing to file"
517 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
519 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:130
520 msgid "Error opening directory"
521 msgstr "Error abriendo el directorio"
523 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:131
524 msgid "No path specified"
525 msgstr "No se especificó una ruta"
527 #: src/addressbook.c:529
528 msgid "Error connecting to LDAP server"
529 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
531 #: src/addressbook.c:530
532 msgid "Error initializing LDAP"
533 msgstr "Error inicializando LDAP"
535 #: src/addressbook.c:531
536 msgid "Error binding to LDAP server"
537 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
539 #: src/addressbook.c:532
540 msgid "Error searching LDAP database"
541 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
543 #: src/addressbook.c:533
544 msgid "Timeout performing LDAP operation"
545 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
547 #: src/addressbook.c:534
548 msgid "Error in LDAP search criteria"
549 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
551 #: src/addressbook.c:535
552 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
553 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
555 #: src/addressbook.c:536
556 msgid "LDAP search terminated on request"
557 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
559 #: src/addressbook.c:537
560 msgid "Error starting TLS connection"
561 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
563 #: src/addressbook.c:538
564 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
565 msgstr "Falta el nombre distinguido (dn)"
567 #: src/addressbook.c:539
568 msgid "Missing required information"
569 msgstr "Falta la información necesaria"
571 #: src/addressbook.c:540
572 msgid "Another contact exists with that key"
573 msgstr "Ya existe un contacto con esa clave"
575 #: src/addressbook.c:541
576 msgid "Strong(er) authentication required"
577 msgstr "Se necesita autentificación (más) fuerte"
579 #: src/addressbook.c:912
583 #: src/addressbook.c:916 src/prefs_matcher.c:610 src/prefs_other.c:470
584 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:2101
586 msgstr "Agenda de direcciones"
588 #: src/addressbook.c:1132
590 msgstr "Buscar nombre:"
592 #: src/addressbook.c:1475 src/addressbook.c:1528 src/addrduplicates.c:802
593 msgid "Delete address(es)"
594 msgstr "Borrar dirección(es)"
596 #: src/addressbook.c:1476 src/addrduplicates.c:852
597 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
598 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
600 #: src/addressbook.c:1520
602 msgstr "Borrar grupo"
604 #: src/addressbook.c:1521
606 "Really delete the group(s)?\n"
607 "The addresses it contains will not be lost."
609 "¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n"
610 "Las direcciones que contienen no se perderán."
612 #: src/addressbook.c:1529 src/addrduplicates.c:803
613 msgid "Really delete the address(es)?"
614 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
616 #: src/addressbook.c:2221
617 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
618 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
620 #: src/addressbook.c:2231
621 msgid "Cannot paste into an address group."
622 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
624 #: src/addressbook.c:2931
626 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
627 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
629 #: src/addressbook.c:2934 src/addressbook.c:2960 src/addressbook.c:2967
630 #: src/prefs_filtering_action.c:164 src/toolbar.c:400
634 #: src/addressbook.c:2943
637 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
638 "contains will be moved into the parent folder."
640 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contenga se "
641 "moverán a la carpeta padre."
643 #: src/addressbook.c:2946 src/imap_gtk.c:364 src/mh_gtk.c:200
644 msgid "Delete folder"
645 msgstr "Borrar carpeta"
647 #: src/addressbook.c:2947
648 msgid "+Delete _folder only"
649 msgstr "+Borrar sólo _carpeta"
651 #: src/addressbook.c:2947
652 msgid "Delete folder and _addresses"
653 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
655 #: src/addressbook.c:2958
658 "Do you want to delete '%s'?\n"
659 "The addresses it contains will not be lost."
661 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
662 "Las direcciones que contiene no se perderán."
664 #: src/addressbook.c:2965
667 "Do you want to delete '%s'?\n"
668 "The addresses it contains will be lost."
670 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
671 "Las direcciones que contiene se perderán."
673 #: src/addressbook.c:3075
676 msgstr " Buscar «%s»"
678 #: src/addressbook.c:3213 src/addressbook.c:3263
680 msgstr "Nuevos contactos"
682 #: src/addressbook.c:4045
683 msgid "New user, could not save index file."
684 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
686 #: src/addressbook.c:4049
687 msgid "New user, could not save address book files."
688 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
690 #: src/addressbook.c:4059
691 msgid "Old address book converted successfully."
692 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
694 #: src/addressbook.c:4064
696 "Old address book converted,\n"
697 "could not save new address index file."
699 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
700 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
702 #: src/addressbook.c:4077
704 "Could not convert address book,\n"
705 "but created empty new address book files."
707 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
708 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
710 #: src/addressbook.c:4083
712 "Could not convert address book,\n"
713 "could not save new address index file."
715 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
716 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
718 #: src/addressbook.c:4088
720 "Could not convert address book\n"
721 "and could not create new address book files."
723 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
724 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
726 #: src/addressbook.c:4095 src/addressbook.c:4101
727 msgid "Addressbook conversion error"
728 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
730 #: src/addressbook.c:4208
731 msgid "Addressbook Error"
732 msgstr "Error en la agenda"
734 #: src/addressbook.c:4209
735 msgid "Could not read address index"
736 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
738 #: src/addressbook.c:4540
739 msgid "Busy searching..."
742 #: src/addressbook.c:4855
746 #: src/addressbook.c:4867 src/addressbook_foldersel.c:181 src/exphtmldlg.c:370
747 #: src/expldifdlg.c:387 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:657
749 msgstr "Agenda de direcciones"
751 #: src/addressbook.c:4879
755 #: src/addressbook.c:4915 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:338
756 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2656 src/prefs_folder_column.c:77
757 #: src/prefs_folder_item.c:1720 src/prefs_folder_item.c:1738
758 #: src/prefs_folder_item.c:1755
762 #: src/addressbook.c:4927
766 #: src/addressbook.c:4939 src/addressbook.c:4951
770 #: src/addressbook.c:4963
772 msgstr "Servidores LDAP"
774 #: src/addressbook.c:4975
776 msgstr "Petición LDAP"
778 #: src/addressbook_foldersel.c:393 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
779 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
780 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
781 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
782 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
783 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
784 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
785 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
786 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
787 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
788 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
789 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
790 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
791 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606 src/prefs_matcher.c:645
792 #: src/prefs_matcher.c:675 src/prefs_matcher.c:1513 src/prefs_matcher.c:1520
793 #: src/prefs_matcher.c:1528 src/prefs_matcher.c:1530 src/prefs_matcher.c:2393
794 #: src/prefs_matcher.c:2397
798 #: src/addrgather.c:157
799 msgid "Please specify name for address book."
800 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
802 #: src/addrgather.c:177
803 msgid "Please select the mail headers to search."
804 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
806 #: src/addrgather.c:184
807 msgid "Collecting addresses..."
808 msgstr "Recopilando direcciones..."
810 #: src/addrgather.c:223
811 msgid "Addresses collected successfully."
812 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
814 #: src/addrgather.c:300
815 msgid "Current folder:"
816 msgstr "Directorio actual:"
818 #: src/addrgather.c:311
819 msgid "Address book name:"
820 msgstr "Agenda de direcciones :"
822 #: src/addrgather.c:321
823 msgid "Address book folder size:"
824 msgstr "Tamaño de la carpeta de agenda:"
826 #: src/addrgather.c:325 src/addrgather.c:335
828 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
829 msgstr "Número máximo de entradas por carpeta dentro de la nueva agenda creada"
831 #: src/addrgather.c:339
832 msgid "Process these mail header fields"
833 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
835 #: src/addrgather.c:358
836 msgid "Include subfolders"
837 msgstr "Incluir subcarpetas"
839 #: src/addrgather.c:381 src/prefs_filtering_action.c:1362
841 msgstr "Nombre cabecera"
843 #: src/addrgather.c:382
844 msgid "Address Count"
845 msgstr "N.º direcciones"
847 #: src/addrgather.c:494
848 msgid "Header Fields"
849 msgstr "Campos cabecera"
851 #: src/addrgather.c:495 src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:722
852 #: src/importldif.c:1023
856 #: src/addrgather.c:544
857 msgid "Collect email addresses from selected messages"
858 msgstr "Recopilar direcciones de correo de los mensajes seleccionados"
860 #: src/addrgather.c:548
861 msgid "Collect email addresses from folder"
862 msgstr "Recopilar direcciones de correo de la carpeta"
864 #: src/addrindex.c:118
865 msgid "Common addresses"
866 msgstr "Direcciones comunes"
868 #: src/addrindex.c:119
869 msgid "Personal addresses"
870 msgstr "Direcciones personales"
872 #: src/addrindex.c:125
873 msgid "Common address"
874 msgstr "Dirección común"
876 #: src/addrindex.c:126
877 msgid "Personal address"
878 msgstr "Dirección personal"
880 #: src/addrindex.c:1826
881 msgid "Address(es) update"
882 msgstr "Actualizar dirección(es)"
884 #: src/addrindex.c:1827
885 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
887 "Falló la actualización. No se escribieron los cambios en el directorio."
889 #: src/addrduplicates.c:126
890 msgid "Show duplicates in the same book"
891 msgstr "Mostrar duplicados en el mismo libro"
893 #: src/addrduplicates.c:132
894 msgid "Show duplicates in different books"
895 msgstr "Mostrar duplicados en diferentes libros"
897 #: src/addrduplicates.c:143
898 msgid "Find address book email duplicates"
899 msgstr "Buscar correos duplicados en la agenda de direcciones"
901 #: src/addrduplicates.c:144
903 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
905 "Claws Mail buscará ahora direcciones de correo duplicadas en la agenda."
907 #: src/addrduplicates.c:324
908 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
909 msgstr "No se encontraron direcciones de correo duplicadas en la agenda"
911 #: src/addrduplicates.c:355
912 msgid "Duplicate email addresses"
913 msgstr "Direcciones de correo duplicadas"
915 #: src/addrduplicates.c:473
916 msgid "Address book path"
917 msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
919 #: src/addrduplicates.c:851
920 msgid "Delete address"
921 msgstr "Borrar dirección"
923 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8861
925 msgstr "Notificación"
927 #: src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5433 src/compose.c:5913
928 #: src/compose.c:11092 src/messageview.c:806 src/messageview.c:819
929 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:652 src/summaryview.c:4691
933 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5374 src/inc.c:647
934 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
938 #: src/alertpanel.c:195
942 #: src/alertpanel.c:345
943 msgid "Show this message next time"
944 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
946 #: src/browseldap.c:217
947 msgid "Browse Directory Entry"
948 msgstr "Ver entrada del directorio"
950 #: src/browseldap.c:236
951 msgid "Server Name :"
952 msgstr "Nombre del servidor :"
954 #: src/browseldap.c:246
955 msgid "Distinguished Name (dn) :"
956 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
958 #: src/browseldap.c:269
962 #: src/browseldap.c:271
963 msgid "Attribute Value"
964 msgstr "Valor del atributo"
966 #: src/common/plugin.c:58
970 #: src/common/plugin.c:59
974 #: src/common/plugin.c:60
975 msgid "a MIME parser"
976 msgstr "un parser MIME"
978 #: src/common/plugin.c:61
982 #: src/common/plugin.c:62
986 #: src/common/plugin.c:63
987 msgid "a privacy interface"
988 msgstr "un interfaz de privacidad"
990 #: src/common/plugin.c:64
992 msgstr "un notificador"
994 #: src/common/plugin.c:65
996 msgstr "una utilidad"
998 #: src/common/plugin.c:66
1002 #: src/common/plugin.c:285
1005 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1007 "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
1009 #: src/common/plugin.c:324
1010 msgid "Plugin already loaded"
1011 msgstr "El módulo ya está cargado"
1013 #: src/common/plugin.c:335
1014 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1015 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
1017 #: src/common/plugin.c:365
1018 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1019 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL v2 o posterior."
1021 #: src/common/plugin.c:374
1022 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1023 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail."
1025 #: src/common/plugin.c:616
1028 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1031 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1032 "construyó el módulo «%s»"
1034 #: src/common/plugin.c:619
1036 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1039 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1040 "construyó el módulo."
1042 #: src/common/plugin.c:628
1044 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1045 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»."
1047 #: src/common/plugin.c:630
1048 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1049 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo."
1051 #: src/common/session.c:170 src/imap.c:1099
1052 msgid "SSL handshake failed\n"
1053 msgstr "Negociación SSL fallida\n"
1055 #: src/common/smtp.c:176
1056 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1057 msgstr "SMTP AUTH no esta disponible\n"
1059 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1060 msgid "bad SMTP response\n"
1061 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
1063 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1064 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1065 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
1067 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:892
1068 msgid "error occurred on authentication\n"
1069 msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
1071 #: src/common/smtp.c:603
1073 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1074 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
1076 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:885
1077 msgid "couldn't start TLS session\n"
1078 msgstr "no se pudo iniciar la sesión TLS\n"
1080 #: src/common/socket.c:1494
1082 msgid "write on fd%d: %s\n"
1083 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
1085 #: src/common/ssl_certificate.c:591
1087 msgstr "No se puede comprobar"
1089 #: src/common/ssl_certificate.c:595
1090 msgid "Self-signed certificate"
1091 msgstr "Certificado firmado por si mismo"
1093 #: src/common/ssl_certificate.c:598
1094 msgid "Revoked certificate"
1095 msgstr "Certificado revocado"
1097 #: src/common/ssl_certificate.c:600
1098 msgid "No certificate issuer found"
1099 msgstr "No se encontró el emisor del certificado"
1101 #: src/common/ssl_certificate.c:602
1102 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1103 msgstr "El emisor del certificado no es una AC"
1105 #: src/common/string_match.c:82
1106 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1107 msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)"
1109 #: src/common/utils.c:363
1114 #: src/common/utils.c:364
1119 #: src/common/utils.c:365
1124 #: src/common/utils.c:366
1129 #: src/common/utils.c:4925
1130 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1133 #: src/common/utils.c:4926
1134 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1137 #: src/common/utils.c:4927
1138 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1141 #: src/common/utils.c:4928
1142 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1145 #: src/common/utils.c:4929
1146 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1149 #: src/common/utils.c:4930
1150 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1153 #: src/common/utils.c:4931
1154 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1157 #: src/common/utils.c:4933
1158 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1161 #: src/common/utils.c:4934
1162 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1165 #: src/common/utils.c:4935
1166 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1169 #: src/common/utils.c:4936
1170 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1173 #: src/common/utils.c:4937
1174 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1177 #: src/common/utils.c:4938
1178 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1181 #: src/common/utils.c:4939
1182 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1185 #: src/common/utils.c:4940
1186 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1189 #: src/common/utils.c:4941
1190 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1193 #: src/common/utils.c:4942
1194 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1197 #: src/common/utils.c:4943
1198 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1201 #: src/common/utils.c:4944
1202 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1205 #: src/common/utils.c:4946
1206 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1209 #: src/common/utils.c:4947
1210 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1213 #: src/common/utils.c:4948
1214 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1217 #: src/common/utils.c:4949
1218 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1221 #: src/common/utils.c:4950
1222 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1225 #: src/common/utils.c:4951
1226 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1229 #: src/common/utils.c:4952
1230 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1233 #: src/common/utils.c:4954
1234 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1237 #: src/common/utils.c:4955
1238 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1241 #: src/common/utils.c:4956
1242 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1245 #: src/common/utils.c:4957
1246 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1249 #: src/common/utils.c:4958
1250 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1253 #: src/common/utils.c:4959
1254 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1257 #: src/common/utils.c:4960
1258 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1261 #: src/common/utils.c:4961
1262 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1265 #: src/common/utils.c:4962
1266 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1269 #: src/common/utils.c:4963
1270 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1273 #: src/common/utils.c:4964
1274 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1277 #: src/common/utils.c:4965
1278 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1281 #: src/common/utils.c:4976
1282 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1285 #: src/common/utils.c:4977
1286 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1289 #: src/common/utils.c:4978
1290 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1293 #: src/common/utils.c:4979
1294 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1297 #: src/common/utils.c:4986
1298 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1299 msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"
1301 #: src/common/utils.c:4987
1302 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1305 #: src/common/utils.c:4988
1306 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1309 #: src/common/utils.c:4990
1310 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1311 msgstr "%I:%M:%S %p"
1313 #: src/compose.c:540
1317 #: src/compose.c:541 src/mh_gtk.c:362
1321 #: src/compose.c:543 src/folderview.c:234
1322 msgid "_Properties..."
1323 msgstr "_Propiedades..."
1325 #: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:475 src/messageview.c:189
1329 #: src/compose.c:553
1331 msgstr "_Ortografía"
1333 #: src/compose.c:555 src/compose.c:619
1337 #: src/compose.c:559
1341 #: src/compose.c:560
1343 msgstr "Enviar _después"
1345 #: src/compose.c:563
1346 msgid "_Attach file"
1347 msgstr "_Adjuntar fichero"
1349 #: src/compose.c:564
1350 msgid "_Insert file"
1351 msgstr "_Insertar fichero"
1353 #: src/compose.c:565
1354 msgid "Insert si_gnature"
1355 msgstr "Insertar _firma"
1357 #: src/compose.c:572
1361 #: src/compose.c:573
1365 #: src/compose.c:576
1369 #: src/compose.c:580
1370 msgid "Special paste"
1371 msgstr "Pegar especial"
1373 #: src/compose.c:581
1374 msgid "as _quotation"
1375 msgstr "como _citación"
1377 #: src/compose.c:582
1381 #: src/compose.c:583
1383 msgstr "_sin recortar"
1385 #: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:508
1387 msgstr "_Seleccionar todo"
1389 #: src/compose.c:587
1393 #: src/compose.c:588
1394 msgid "Move a character backward"
1395 msgstr "Ir al carácter anterior"
1397 #: src/compose.c:589
1398 msgid "Move a character forward"
1399 msgstr "Ir al carácter siguiente"
1401 #: src/compose.c:590
1402 msgid "Move a word backward"
1403 msgstr "Ir a la palabra anterior"
1405 #: src/compose.c:591
1406 msgid "Move a word forward"
1407 msgstr "Ir a la palabra siguiente"
1409 #: src/compose.c:592
1410 msgid "Move to beginning of line"
1411 msgstr "Ir al principio de la línea"
1413 #: src/compose.c:593
1414 msgid "Move to end of line"
1415 msgstr "Ir al final de la línea"
1417 #: src/compose.c:594
1418 msgid "Move to previous line"
1419 msgstr "Ir a la línea anterior"
1421 #: src/compose.c:595
1422 msgid "Move to next line"
1423 msgstr "Ir a la línea siguiente"
1425 #: src/compose.c:596
1426 msgid "Delete a character backward"
1427 msgstr "Borrar el carácter anterior"
1429 #: src/compose.c:597
1430 msgid "Delete a character forward"
1431 msgstr "Borrar el carácter siguiente"
1433 #: src/compose.c:598
1434 msgid "Delete a word backward"
1435 msgstr "Borrar la palabra anterior"
1437 #: src/compose.c:599
1438 msgid "Delete a word forward"
1439 msgstr "Borrar la palabra siguiente"
1441 #: src/compose.c:600
1443 msgstr "Borrar línea"
1445 #: src/compose.c:601
1446 msgid "Delete to end of line"
1447 msgstr "Borrar hasta el final de la línea"
1449 #: src/compose.c:604 src/messageview.c:207
1453 #: src/compose.c:607
1454 msgid "_Wrap current paragraph"
1455 msgstr "_Recortar el párrafo actual"
1457 #: src/compose.c:608
1458 msgid "Wrap all long _lines"
1459 msgstr "Recortar todas las líneas largas"
1461 #: src/compose.c:610
1462 msgid "Edit with e_xternal editor"
1463 msgstr "Editar con un editor e_xterno"
1465 #: src/compose.c:613
1466 msgid "_Check all or check selection"
1467 msgstr "_Comprobar todo o la selección"
1469 #: src/compose.c:614
1470 msgid "_Highlight all misspelled words"
1471 msgstr "_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1473 #: src/compose.c:615
1474 msgid "Check _backwards misspelled word"
1475 msgstr "Comprobar faltas hacia _atrás"
1477 #: src/compose.c:616
1478 msgid "_Forward to next misspelled word"
1479 msgstr "Avanzar hasta la siguiente _falta"
1481 #: src/compose.c:624
1483 msgstr "_Modo de respuesta"
1485 #: src/compose.c:626
1486 msgid "Privacy _System"
1487 msgstr "_Sistema de privacidad"
1489 #: src/compose.c:631
1493 #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:233
1494 msgid "Character _encoding"
1495 msgstr "Codificación de caract_eres"
1497 #: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:238
1498 msgid "Western European"
1499 msgstr "Europeo Occidental"
1501 #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:239
1505 #: src/compose.c:640 src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:240
1509 #: src/compose.c:641 src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:241
1513 #: src/compose.c:642 src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:242
1517 #: src/compose.c:643 src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:243
1521 #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:244
1525 #: src/compose.c:645 src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:245
1529 #: src/compose.c:646 src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:246
1533 #: src/compose.c:649 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:275
1534 msgid "_Address book"
1535 msgstr "_Agenda de direcciones"
1537 #: src/compose.c:651
1541 #: src/compose.c:653 src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:296
1545 #: src/compose.c:662
1546 msgid "Aut_o wrapping"
1547 msgstr "Aut_o-recorte"
1549 #: src/compose.c:663
1550 msgid "Auto _indent"
1551 msgstr "Auto-_sangrado"
1553 #: src/compose.c:664
1557 #: src/compose.c:665
1561 #: src/compose.c:666
1562 msgid "_Request Return Receipt"
1563 msgstr "Solicitar acuse de _recibo"
1565 #: src/compose.c:667
1566 msgid "Remo_ve references"
1567 msgstr "Eliminar re_ferencias"
1569 #: src/compose.c:668
1571 msgstr "Mostrar _regleta"
1573 #: src/compose.c:673 src/compose.c:683
1577 #: src/compose.c:674
1581 #: src/compose.c:675
1585 #: src/compose.c:676
1586 msgid "_Mailing-list"
1587 msgstr "_Lista-Correo"
1589 #: src/compose.c:681
1593 #: src/compose.c:682
1597 #: src/compose.c:684
1601 #: src/compose.c:685
1605 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:313
1607 msgstr "_Automático"
1609 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:314
1610 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1611 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1613 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:810 src/messageview.c:315
1614 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1615 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1617 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:814 src/messageview.c:319
1618 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1619 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1621 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:322
1622 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1623 msgstr "Griego (ISO-8859-_7)"
1625 #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:327
1626 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1627 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1629 #: src/compose.c:1003
1630 msgid "New message From format error."
1631 msgstr "Error de formato en el Desde del mensaje nuevo."
1633 #: src/compose.c:1111
1634 msgid "New message subject format error."
1635 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo."
1637 #: src/compose.c:1142 src/quote_fmt.c:572
1639 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1640 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Componer» en la línea %d."
1642 #: src/compose.c:1392
1643 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1644 msgstr "No se puede responder. El correo original probablemente no existe."
1646 #: src/compose.c:1572 src/quote_fmt.c:589
1648 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1651 "El campo «Desde» de la plantilla «Responder» contiene una dirección de correo "
1654 #: src/compose.c:1619 src/quote_fmt.c:592
1656 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1657 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Responder» en la línea %d."
1659 #: src/compose.c:1748 src/compose.c:1943 src/quote_fmt.c:609
1661 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1664 "El campo «Desde» de la plantilla «Reenviar» contiene una dirección de correo "
1667 #: src/compose.c:1813 src/quote_fmt.c:612
1669 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1670 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Reenviar» en la línea %d."
1672 #: src/compose.c:1985
1673 msgid "Fw: multiple emails"
1674 msgstr "Fw: múltiples correos"
1676 #: src/compose.c:2407
1678 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1679 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Redirijir» en la línea %d."
1681 #: src/compose.c:2473 src/gtk/headers.h:13
1685 #: src/compose.c:2476 src/gtk/headers.h:14
1689 #: src/compose.c:2479 src/gtk/headers.h:11
1691 msgstr "Responder a:"
1693 #: src/compose.c:2482 src/compose.c:4693 src/compose.c:4695
1694 #: src/gtk/headers.h:32
1696 msgstr "Grupos de noticias:"
1698 #: src/compose.c:2485 src/gtk/headers.h:33
1699 msgid "Followup-To:"
1702 #: src/compose.c:2489 src/compose.c:4690 src/compose.c:4698
1703 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:359
1707 #: src/compose.c:2685
1708 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1709 msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)."
1711 #: src/compose.c:2691
1714 "The following file has been attached: \n"
1717 "The following files have been attached: \n"
1720 "Se ha adjuntado el siguiente fichero: \n"
1723 "Se han adjuntado los siguientes ficheros: \n"
1726 #: src/compose.c:2935
1727 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1728 msgstr "La «marca de cita» de la plantilla no es válida."
1730 #: src/compose.c:3405
1732 msgid "Could not get size of file '%s'."
1733 msgstr "No se puede obtener el tamaño del fichero «%s»."
1735 #: src/compose.c:3416
1738 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1741 "Está a punto de insertar un fichero de %s en el cuerpo del mensaje. ¿Está "
1742 "seguro de que desea hacerlo?"
1744 #: src/compose.c:3419
1745 msgid "Are you sure?"
1746 msgstr "¿Está seguro?"
1748 #: src/compose.c:3420 src/compose.c:10589
1752 #: src/compose.c:3529
1754 msgid "File %s is empty."
1755 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1757 #: src/compose.c:3533
1759 msgid "Can't read %s."
1760 msgstr "No puedo leer %s."
1762 #: src/compose.c:3560
1765 msgstr "Mensaje: %s"
1767 #: src/compose.c:4542
1771 #: src/compose.c:4549
1773 msgid "%s - Compose message%s"
1774 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1776 #: src/compose.c:4552
1778 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1779 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1781 #: src/compose.c:4554
1782 msgid "Compose message"
1783 msgstr "Componer un mensaje nuevo"
1785 #: src/compose.c:4581 src/messageview.c:841
1787 "Account for sending mail is not specified.\n"
1788 "Please select a mail account before sending."
1790 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1791 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1793 #: src/compose.c:4791 src/compose.c:4823 src/compose.c:4865
1794 #: src/prefs_account.c:3153 src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:409
1798 #: src/compose.c:4792
1799 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1801 "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
1804 #: src/compose.c:4793 src/compose.c:4825 src/compose.c:4858 src/compose.c:5374
1808 #: src/compose.c:4824
1809 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1811 "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
1814 #: src/compose.c:4841
1815 msgid "Recipient is not specified."
1816 msgstr "No se especificó el destinatario."
1818 #: src/compose.c:4860
1820 msgstr "+_A la cola"
1822 #: src/compose.c:4861
1824 msgid "Subject is empty. %s"
1825 msgstr "El asunto esta vacío. %s"
1827 #: src/compose.c:4862
1828 msgid "Send it anyway?"
1829 msgstr "¿Enviarlo igualmente?"
1831 #: src/compose.c:4863
1832 msgid "Queue it anyway?"
1833 msgstr "¿Ponerlo en la cola igualmente?"
1835 #: src/compose.c:4865 src/toolbar.c:410
1837 msgstr "Enviar después"
1839 #: src/compose.c:4913 src/compose.c:9278
1841 "Could not queue message for sending:\n"
1843 "Charset conversion failed."
1845 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1847 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
1849 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:9281
1851 "Could not queue message for sending:\n"
1853 "Couldn't get recipient encryption key."
1855 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1857 "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
1859 #: src/compose.c:4922 src/compose.c:9275
1862 "Could not queue message for sending:\n"
1864 "Signature failed: %s"
1866 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1868 "Falló la firma: %s"
1870 #: src/compose.c:4925
1873 "Could not queue message for sending:\n"
1877 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1881 #: src/compose.c:4927
1882 msgid "Could not queue message for sending."
1883 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
1885 #: src/compose.c:4942 src/compose.c:5002
1887 "The message was queued but could not be sent.\n"
1888 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1890 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
1891 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
1893 #: src/compose.c:4998
1897 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1900 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
1902 #: src/compose.c:5371
1905 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1906 "to the specified %s charset.\n"
1909 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
1910 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
1911 "¿Enviarlo como %s?"
1913 #: src/compose.c:5429
1916 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1917 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1921 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
1922 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
1924 "¿Enviarlo de todas formas?"
1926 #: src/compose.c:5610
1927 msgid "Encryption warning"
1928 msgstr "Aviso de cifrado"
1930 #: src/compose.c:5611
1932 msgstr "+C_ontinuar"
1934 #: src/compose.c:5666
1935 msgid "No account for sending mails available!"
1936 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
1938 #: src/compose.c:5676
1939 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
1940 msgstr "La cuenta seleccionada no es NNTP: es imposible enviar el post."
1942 #: src/compose.c:5912
1944 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
1945 msgstr "El adjunto %s ya no existe. ¿Ignorar?"
1947 #: src/compose.c:5913
1948 msgid "Cancel sending"
1949 msgstr "Cancelar envío"
1951 #: src/compose.c:5913
1952 msgid "Ignore attachment"
1953 msgstr "Ignorar adjunto"
1955 #: src/compose.c:6403
1956 msgid "Add to address _book"
1957 msgstr "Añadir a la agen_da"
1959 #: src/compose.c:6494 src/gtk/quicksearch.c:774
1963 #: src/compose.c:6498
1964 msgid "Delete entry contents"
1965 msgstr "Borrar contenidos de la cuenta"
1967 #: src/compose.c:6502
1968 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1969 msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
1971 #: src/compose.c:6699
1975 #: src/compose.c:6705 src/compose.c:7020 src/mimeview.c:271
1976 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 src/prefs_matcher.c:608
1977 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:437
1981 #: src/compose.c:6775
1982 msgid "Save Message to "
1983 msgstr "Guardar mensaje en "
1985 #: src/compose.c:6804 src/editjpilot.c:275 src/editldap.c:518
1986 #: src/editvcard.c:191 src/export.c:163 src/import.c:162 src/importmutt.c:238
1987 #: src/importpine.c:237 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
1988 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
1989 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
1993 #: src/compose.c:7019 src/compose.c:8612
1997 #: src/compose.c:7296
2001 #: src/compose.c:7301
2002 msgid "_Attachments"
2005 #: src/compose.c:7315
2009 #: src/compose.c:7330 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:366
2013 #: src/compose.c:7548
2016 "Spell checker could not be started.\n"
2019 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
2022 #: src/compose.c:7660
2024 msgid "From: <i>%s</i>"
2025 msgstr "Desde: <i>%s</i>"
2027 #: src/compose.c:7694
2028 msgid "Account to use for this email"
2029 msgstr "Cuenta a usar para este correo"
2031 #: src/compose.c:7696
2032 msgid "Sender address to be used"
2033 msgstr "Dirección del remitente a usar"
2035 #: src/compose.c:7859
2038 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2039 "encrypt this message."
2041 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
2042 "o cifrar este mensaje."
2044 #: src/compose.c:7958
2048 #: src/compose.c:8059 src/prefs_template.c:754
2050 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2051 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla en la línea %d."
2053 #: src/compose.c:8175
2054 msgid "Template From format error."
2055 msgstr "Error de formato en el Desde de la plantilla."
2057 #: src/compose.c:8193
2058 msgid "Template To format error."
2059 msgstr "Error de formato en el Para de la plantilla."
2061 #: src/compose.c:8211
2062 msgid "Template Cc format error."
2063 msgstr "Error de formato en el Cc de la plantilla."
2065 #: src/compose.c:8229
2066 msgid "Template Bcc format error."
2067 msgstr "Error de formato en el Bcc de la plantilla."
2069 #: src/compose.c:8248
2070 msgid "Template subject format error."
2071 msgstr "Error de formato en el asunto de la plantilla."
2073 #: src/compose.c:8507
2074 msgid "Invalid MIME type."
2075 msgstr "Tipo MIME inválido."
2077 #: src/compose.c:8522
2078 msgid "File doesn't exist or is empty."
2079 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
2081 #: src/compose.c:8595
2083 msgstr "Propiedades"
2085 #: src/compose.c:8645
2087 msgstr "Codificación"
2089 #: src/compose.c:8665
2093 #: src/compose.c:8666
2095 msgstr "Nombre de fichero"
2097 #: src/compose.c:8858
2100 "The external editor is still working.\n"
2101 "Force terminating the process?\n"
2102 "process group id: %d"
2104 "El editor externo aún esta activo.\n"
2105 "¿Desea terminar el proceso?\n"
2106 "Id. de proceso: %d"
2108 #: src/compose.c:8900
2109 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2110 msgstr "Componer: entrada del proceso monitorizador\n"
2112 #: src/compose.c:9244 src/messageview.c:1076
2113 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2114 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
2116 #: src/compose.c:9270
2117 msgid "Could not queue message."
2118 msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
2120 #: src/compose.c:9272
2123 "Could not queue message:\n"
2127 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
2131 #: src/compose.c:9435
2132 msgid "Could not save draft."
2133 msgstr "No se puede guardar el borrador."
2135 #: src/compose.c:9439
2136 msgid "Could not save draft"
2137 msgstr "No se puede guardar el borrador"
2139 #: src/compose.c:9440
2141 "Could not save draft.\n"
2142 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2144 "No se ha podido guardar el borrador.\n"
2145 "¿Desea cancelar la salida o descartar este correo?"
2147 #: src/compose.c:9442
2148 msgid "_Cancel exit"
2149 msgstr "_Cancelar salida"
2151 #: src/compose.c:9442
2152 msgid "_Discard email"
2153 msgstr "_Descartar correo"
2155 #: src/compose.c:9598 src/compose.c:9612
2157 msgstr "Seleccionar fichero"
2159 #: src/compose.c:9626
2161 msgid "File '%s' could not be read."
2162 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
2164 #: src/compose.c:9628
2167 "File '%s' contained invalid characters\n"
2168 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2170 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
2171 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
2173 #: src/compose.c:9700
2174 msgid "Discard message"
2175 msgstr "Descartar mensaje"
2177 #: src/compose.c:9701
2178 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2179 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
2181 #: src/compose.c:9702
2185 #: src/compose.c:9702
2186 msgid "_Save to Drafts"
2187 msgstr "Guardar en _Borradores"
2189 #: src/compose.c:9704
2190 msgid "Save changes"
2191 msgstr "Guardar cambios"
2193 #: src/compose.c:9705
2194 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2195 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Guardar los últimos cambios?"
2197 #: src/compose.c:9706
2199 msgstr "_No guardar"
2201 #: src/compose.c:9706
2202 msgid "+_Save to Drafts"
2203 msgstr "+Guardar en _Borradores"
2205 #: src/compose.c:9757
2207 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2208 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
2210 #: src/compose.c:9759
2211 msgid "Apply template"
2212 msgstr "Aplicar plantilla"
2214 #: src/compose.c:9760
2216 msgstr "_Reemplazar"
2218 #: src/compose.c:9760
2222 #: src/compose.c:10586
2223 msgid "Insert or attach?"
2224 msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
2226 #: src/compose.c:10587
2228 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2229 "attach it to the email?"
2231 "¿Quiere insertar el contenido de este/os fichero/s en el cuerpo del correo o "
2232 "prefiere adjuntarlo/s al mismo?"
2234 #: src/compose.c:10589
2238 #: src/compose.c:10796
2240 msgid "Quote format error at line %d."
2241 msgstr "Error de formato de cita en la línea %d."
2243 #: src/compose.c:11086
2246 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2247 "time. Do you want to continue?"
2249 "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
2250 "algún tiempo. ¿Desea continuar?"
2254 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2255 msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld"
2258 msgid "Claws Mail has crashed"
2259 msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente"
2265 "Please file a bug report and include the information below."
2268 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
2272 msgstr "Traza de depuración"
2274 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:407
2283 msgid "Create bug report"
2284 msgstr "Crear informe de error"
2287 msgid "Save crash information"
2288 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
2290 #: src/editaddress.c:154 src/editaddress.c:230
2291 msgid "Add New Person"
2292 msgstr "Añadir persona nueva"
2294 #: src/editaddress.c:156
2296 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2297 "following values to be set:\n"
2302 " - any email address\n"
2303 " - any additional attribute\n"
2305 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2306 "Click Cancel to close without saving."
2308 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2309 "al menos uno de los valores siguientes:\n"
2310 " - Nombre mostrado\n"
2314 " - alguna dirección de correo\n"
2315 " - algún atributo adicional\n"
2317 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2318 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2320 #: src/editaddress.c:167
2322 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2323 "following values to be set:\n"
2326 " - any email address\n"
2327 " - any additional attribute\n"
2329 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2330 "Click Cancel to close without saving."
2332 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2333 "al menos una de las informaciones anteriores:\n"
2336 " - alguna dirección de correo\n"
2337 " - algún atributo adicional\n"
2339 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2340 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2342 #: src/editaddress.c:231
2343 msgid "Edit Person Details"
2344 msgstr "Editar detalles personales"
2346 #: src/editaddress.c:409
2347 msgid "An Email address must be supplied."
2348 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
2350 #: src/editaddress.c:585
2351 msgid "A Name and Value must be supplied."
2352 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
2354 #: src/editaddress.c:674
2358 #: src/editaddress.c:675
2362 #: src/editaddress.c:705 src/editaddress.c:754
2363 msgid "Edit Person Data"
2364 msgstr "Editar datos personales"
2366 #: src/editaddress.c:783
2367 msgid "Choose a picture"
2368 msgstr "Elegir una imagen"
2370 #: src/editaddress.c:802
2373 "Failed to import image: \n"
2376 "Falló al importar la imagen: \n"
2379 #: src/editaddress.c:844
2380 msgid "_Set picture"
2381 msgstr "A_sociar imagen"
2383 #: src/editaddress.c:845
2384 msgid "_Unset picture"
2385 msgstr "Q_uitar imagen asociada"
2387 #: src/editaddress.c:904
2391 #: src/editaddress.c:958 src/editaddress.c:960 src/expldifdlg.c:516
2392 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:768
2393 msgid "Display Name"
2394 msgstr "Nombre mostrado"
2396 #: src/editaddress.c:967 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:776
2400 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 src/ldif.c:772
2404 #: src/editaddress.c:974 src/editaddress.c:976
2408 #: src/editaddress.c:1060 src/editaddress.c:1128
2412 #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1351
2413 #: src/prefs_customheader.c:222
2417 #: src/editaddress.c:1418
2419 msgstr "Datos de _usuario"
2421 #: src/editaddress.c:1419
2422 msgid "_Email Addresses"
2423 msgstr "_Direcciones de correo"
2425 #: src/editaddress.c:1422 src/editaddress.c:1425
2426 msgid "O_ther Attributes"
2427 msgstr "O_tros atributos"
2429 #: src/editbook.c:108
2430 msgid "File appears to be OK."
2431 msgstr "El fichero parece correcto."
2433 #: src/editbook.c:111
2434 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2435 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
2437 #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
2438 msgid "Could not read file."
2439 msgstr "No se puede leer el fichero."
2441 #: src/editbook.c:148 src/editbook.c:261
2442 msgid "Edit Addressbook"
2443 msgstr "Editar agenda"
2445 #: src/editbook.c:176 src/editjpilot.c:263 src/editvcard.c:179
2446 msgid " Check File "
2447 msgstr " Comprobar fichero "
2449 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:268 src/editvcard.c:184
2450 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1913
2451 #: src/wizard.c:1339 src/wizard.c:1602
2455 #: src/editbook.c:280
2456 msgid "Add New Addressbook"
2457 msgstr "Añadir nueva agenda"
2459 #: src/editgroup.c:100
2460 msgid "A Group Name must be supplied."
2461 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
2463 #: src/editgroup.c:293
2464 msgid "Edit Group Data"
2465 msgstr "Editar datos del grupo"
2467 #: src/editgroup.c:322 src/exporthtml.c:592
2469 msgstr "Nombre de grupo"
2471 #: src/editgroup.c:341
2472 msgid "Addresses in Group"
2473 msgstr "Direcciones en el grupo"
2475 #: src/editgroup.c:382
2476 msgid "Available Addresses"
2477 msgstr "Direcciones disponibles"
2479 #: src/editgroup.c:463
2480 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2481 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
2483 #: src/editgroup.c:511
2484 msgid "Edit Group Details"
2485 msgstr "Editar detalles del grupo"
2487 #: src/editgroup.c:514
2488 msgid "Add New Group"
2489 msgstr "Añadir nuevo grupo"
2491 #: src/editgroup.c:564
2493 msgstr "Editar carpeta"
2495 #: src/editgroup.c:564
2496 msgid "Input the new name of folder:"
2497 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2499 #: src/editgroup.c:567 src/foldersel.c:557 src/imap_gtk.c:192 src/mh_gtk.c:142
2501 msgstr "Nueva carpeta"
2503 #: src/editgroup.c:568 src/foldersel.c:558 src/mh_gtk.c:143
2504 msgid "Input the name of new folder:"
2505 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2507 #: src/editjpilot.c:187
2508 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2509 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
2511 #: src/editjpilot.c:199
2512 msgid "Select JPilot File"
2513 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
2515 #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:364
2516 msgid "Edit JPilot Entry"
2517 msgstr "Editar entrada JPilot"
2519 #: src/editjpilot.c:280
2520 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2521 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
2523 #: src/editjpilot.c:371
2524 msgid "Add New JPilot Entry"
2525 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
2527 #: src/editldap_basedn.c:137
2528 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2529 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2531 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2533 msgstr "Nombre de máquina"
2535 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2539 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:502
2541 msgstr "Base de búsqueda"
2543 #: src/editldap_basedn.c:197
2544 msgid "Available Search Base(s)"
2545 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2547 #: src/editldap_basedn.c:287
2548 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2550 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
2552 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:280
2553 msgid "Could not connect to server"
2554 msgstr "No se puede conectar al servidor"
2556 #: src/editldap.c:151
2557 msgid "A Name must be supplied."
2558 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
2560 #: src/editldap.c:163
2561 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2562 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
2564 #: src/editldap.c:176
2565 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2566 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
2568 #: src/editldap.c:277
2569 msgid "Connected successfully to server"
2570 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
2572 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:977
2573 msgid "Edit LDAP Server"
2574 msgstr "Editar servidor LDAP"
2576 #: src/editldap.c:437
2577 msgid "A name that you wish to call the server."
2578 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
2580 #: src/editldap.c:450
2582 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2583 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2584 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2585 "computer as Claws Mail."
2587 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
2588 "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
2589 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
2590 "ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail."
2592 #: src/editldap.c:470
2596 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3226
2600 #: src/editldap.c:475
2602 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2603 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2604 "TLS_REQCERT fields)."
2606 "Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
2607 "falla asegúrese de comprobar que la configuración en ldap.conf es correcta "
2608 "(campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2610 #: src/editldap.c:479
2612 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2613 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2614 "TLS_REQCERT fields)."
2616 "Activar las conexiones seguras SSL con el servidor LDAP. Si la conexión "
2617 "falla asegúrese de comprobar que la configuración en ldap.conf es correcta "
2618 "(campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2620 #: src/editldap.c:491
2621 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2622 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
2624 #: src/editldap.c:494
2625 msgid " Check Server "
2626 msgstr " Comprobar servidor "
2628 #: src/editldap.c:498
2629 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2630 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
2632 #: src/editldap.c:511
2634 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2635 "Examples include:\n"
2636 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2637 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2638 " o=Organization Name,c=Country\n"
2640 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
2641 "Algunos ejemplos:\n"
2642 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2643 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2644 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2646 #: src/editldap.c:522
2648 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2651 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2652 "disponibles en el servidor."
2654 #: src/editldap.c:579
2655 msgid "Search Attributes"
2656 msgstr "Atributos de búsqueda"
2658 #: src/editldap.c:588
2660 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2661 "find a name or address."
2663 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2664 "encontrar un nombre o dirección."
2666 #: src/editldap.c:591
2668 msgstr " Por omisión "
2670 #: src/editldap.c:595
2672 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2673 "names and addresses during a name or address search process."
2675 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2676 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2678 #: src/editldap.c:601
2679 msgid "Max Query Age (secs)"
2680 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2682 #: src/editldap.c:616
2684 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2685 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2686 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2687 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2688 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2689 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2690 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2691 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2692 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2693 "more memory to cache results."
2695 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2696 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2697 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2698 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2699 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2700 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2701 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2702 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2703 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2704 "de más memoria para almacenar los resultados."
2706 #: src/editldap.c:633
2707 msgid "Include server in dynamic search"
2708 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2710 #: src/editldap.c:638
2712 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2713 "address completion."
2715 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2716 "usar autocompletar direcciones."
2718 #: src/editldap.c:644
2719 msgid "Match names 'containing' search term"
2720 msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado"
2722 #: src/editldap.c:649
2724 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2725 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2726 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2727 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2728 "searches against other address interfaces."
2730 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2731 "«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción "
2732 "para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda "
2733 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2734 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2737 #: src/editldap.c:703
2741 #: src/editldap.c:712
2743 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2744 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2745 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2746 "performing a search."
2748 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2749 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2750 "formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío al "
2751 "realizar la búsqueda."
2753 #: src/editldap.c:719
2754 msgid "Bind Password"
2755 msgstr "Asociar contraseña"
2757 #: src/editldap.c:733
2758 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2759 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2761 #: src/editldap.c:738
2762 msgid "Timeout (secs)"
2763 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2765 #: src/editldap.c:752
2766 msgid "The timeout period in seconds."
2767 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2769 #: src/editldap.c:756
2770 msgid "Maximum Entries"
2771 msgstr "Nº entradas máximas"
2773 #: src/editldap.c:770
2775 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2777 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2780 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3117
2784 #: src/editldap.c:786
2788 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:591
2792 #: src/editldap.c:982
2793 msgid "Add New LDAP Server"
2794 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2796 #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:939 src/prefs_filtering_action.c:1381
2800 #: src/edittags.c:214
2802 msgstr "Borrar etiqueta"
2804 #: src/edittags.c:215
2805 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2806 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta etiqueta?"
2808 #: src/edittags.c:242
2809 msgid "Delete all tags"
2810 msgstr "Borrar todas las etiquetas"
2812 #: src/edittags.c:243
2813 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2814 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las etiquetas?"
2816 #: src/edittags.c:457
2817 msgid "Tag is not set."
2818 msgstr "Etiqueta no establecida."
2820 #: src/edittags.c:522
2821 msgid "Dialog title|Apply tags"
2822 msgstr "Aplicar etiquetas"
2824 #: src/edittags.c:536
2826 msgstr "Nueva etiqueta:"
2828 #: src/edittags.c:569
2829 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2831 "Seleccione las etiquetas a aplicar/eliminar. Los cambios son inmediatos."
2833 #: src/editvcard.c:94
2834 msgid "File does not appear to be vCard format."
2835 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
2837 #: src/editvcard.c:106
2838 msgid "Select vCard File"
2839 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
2841 #: src/editvcard.c:151 src/editvcard.c:255
2842 msgid "Edit vCard Entry"
2843 msgstr "Editar entrada vCard"
2845 #: src/editvcard.c:260
2846 msgid "Add New vCard Entry"
2847 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
2849 #: src/exphtmldlg.c:105
2850 msgid "Please specify output directory and file to create."
2851 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
2853 #: src/exphtmldlg.c:108
2854 msgid "Select stylesheet and formatting."
2855 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
2857 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
2858 msgid "File exported successfully."
2859 msgstr "Fichero exportado con éxito."
2861 #: src/exphtmldlg.c:176
2864 "HTML Output Directory '%s'\n"
2865 "does not exist. OK to create new directory?"
2867 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
2868 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2870 #: src/exphtmldlg.c:179 src/expldifdlg.c:189
2871 msgid "Create Directory"
2872 msgstr "Crear directorio"
2874 #: src/exphtmldlg.c:188
2877 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2880 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
2883 #: src/exphtmldlg.c:190 src/expldifdlg.c:200
2884 msgid "Failed to Create Directory"
2885 msgstr "Fallo al crear el directorio"
2887 #: src/exphtmldlg.c:232
2888 msgid "Error creating HTML file"
2889 msgstr "Error creando el fichero HTML"
2891 #: src/exphtmldlg.c:318
2892 msgid "Select HTML output file"
2893 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
2895 #: src/exphtmldlg.c:382
2896 msgid "HTML Output File"
2897 msgstr "Fichero HTML de salida"
2899 #: src/exphtmldlg.c:391 src/expldifdlg.c:408 src/export.c:170 src/import.c:169
2900 #: src/importldif.c:684
2904 #: src/exphtmldlg.c:444
2906 msgstr "Hoja de estilos"
2908 #: src/exphtmldlg.c:452 src/gtk/colorlabel.c:379 src/gtk/gtkaspell.c:1513
2909 #: src/gtk/gtkaspell.c:2167 src/mainwindow.c:1113 src/prefs_account.c:921
2910 #: src/prefs_toolbar.c:754 src/prefs_toolbar.c:1370 src/summaryview.c:5854
2914 #: src/exphtmldlg.c:453 src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:402
2916 msgstr "Por omisión"
2918 #: src/exphtmldlg.c:454 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
2919 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
2923 #: src/exphtmldlg.c:455
2927 #: src/exphtmldlg.c:456
2931 #: src/exphtmldlg.c:457
2935 #: src/exphtmldlg.c:458
2939 #: src/exphtmldlg.c:465
2940 msgid "Full Name Format"
2941 msgstr "Formato de nombre completo"
2943 #: src/exphtmldlg.c:473
2944 msgid "First Name, Last Name"
2945 msgstr "Nombre, Apellidos"
2947 #: src/exphtmldlg.c:474
2948 msgid "Last Name, First Name"
2949 msgstr "Apellidos, Nombre"
2951 #: src/exphtmldlg.c:481
2952 msgid "Color Banding"
2953 msgstr "Bandas de color"
2955 #: src/exphtmldlg.c:487
2956 msgid "Format Email Links"
2957 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
2959 #: src/exphtmldlg.c:493
2960 msgid "Format User Attributes"
2961 msgstr "Formatear atributos del usuario"
2963 #: src/exphtmldlg.c:538 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:892
2964 msgid "Address Book :"
2965 msgstr "Agenda de direcciones :"
2967 #: src/exphtmldlg.c:548 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:902
2969 msgstr "Nombre de fichero :"
2971 #: src/exphtmldlg.c:558
2972 msgid "Open with Web Browser"
2973 msgstr "Abrir con el navegador web"
2975 #: src/exphtmldlg.c:590
2976 msgid "Export Address Book to HTML File"
2977 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
2979 #: src/exphtmldlg.c:655 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1021
2981 msgstr "Información de fichero"
2983 #: src/exphtmldlg.c:656
2987 #: src/expldifdlg.c:107
2988 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2990 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
2992 #: src/expldifdlg.c:110
2993 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2994 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
2996 #: src/expldifdlg.c:186
2999 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3000 "does not exist. OK to create new directory?"
3002 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
3003 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
3005 #: src/expldifdlg.c:198
3008 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3011 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
3014 #: src/expldifdlg.c:240
3015 msgid "Suffix was not supplied"
3016 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
3018 #: src/expldifdlg.c:242
3020 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3021 "you wish to proceed without a suffix?"
3023 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
3024 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
3026 #: src/expldifdlg.c:260
3027 msgid "Error creating LDIF file"
3028 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
3030 #: src/expldifdlg.c:335
3031 msgid "Select LDIF output file"
3032 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
3034 #: src/expldifdlg.c:399
3035 msgid "LDIF Output File"
3036 msgstr "Fichero LDIF de salida"
3038 #: src/expldifdlg.c:430
3040 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3042 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3044 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
3046 " uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3048 #: src/expldifdlg.c:436
3050 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3052 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3054 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
3056 " cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3058 #: src/expldifdlg.c:442
3060 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3061 "formatted similar to:\n"
3062 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3064 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
3065 "un DN del estilo de:\n"
3066 " mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3068 #: src/expldifdlg.c:489
3072 #: src/expldifdlg.c:499
3074 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3075 "entry. Examples include:\n"
3076 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3077 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3078 " o=Organization Name,c=Country\n"
3080 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
3081 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
3082 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3083 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
3084 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
3086 #: src/expldifdlg.c:507
3088 msgstr "DN relativo"
3090 #: src/expldifdlg.c:515
3094 #: src/expldifdlg.c:523
3096 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3097 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3098 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3099 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3100 "available RDN options that will be used to create the DN."
3102 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
3103 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
3104 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al «Nombre "
3105 "Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, seleccione una de "
3106 "las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación del DN."
3108 #: src/expldifdlg.c:543
3109 msgid "Use DN attribute if present in data"
3110 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
3112 #: src/expldifdlg.c:548
3114 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3115 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3116 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3117 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3119 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
3120 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
3121 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
3122 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
3125 #: src/expldifdlg.c:558
3126 msgid "Exclude record if no Email Address"
3127 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
3129 #: src/expldifdlg.c:563
3131 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3132 "option to ignore these records."
3134 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
3135 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
3137 #: src/expldifdlg.c:655
3138 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3139 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
3141 #: src/expldifdlg.c:721
3142 msgid "Distinguished Name"
3143 msgstr "Nombre distinguido"
3145 #: src/export.c:112 src/summaryview.c:7967
3146 msgid "Export to mbox file"
3147 msgstr "Exportar a fichero mbox"
3150 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3151 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
3154 msgid "Source folder:"
3155 msgstr "Directorio de origen:"
3157 #: src/export.c:147 src/import.c:141
3159 msgstr "Fichero mbox:"
3162 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3163 msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
3166 msgid "Source folder can't be left empty."
3167 msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
3170 msgid "Couldn't find the source folder."
3171 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen."
3174 msgid "Select exporting file"
3175 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
3177 #: src/exporthtml.c:762
3179 msgstr "Nombre completo"
3181 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1022
3185 #: src/exporthtml.c:969
3186 msgid "Claws Mail Address Book"
3187 msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail"
3189 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:622
3190 msgid "Name already exists but is not a directory."
3191 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
3193 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:625
3194 msgid "No permissions to create directory."
3195 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
3197 #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:628
3198 msgid "Name is too long."
3199 msgstr "El nombre es demasiado largo."
3201 #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:631
3202 msgid "Not specified."
3203 msgstr "Sin especificar."
3205 #: src/folder.c:1444 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:304
3209 #: src/folder.c:1448 src/foldersel.c:383
3213 #: src/folder.c:1452 src/foldersel.c:387 src/prefs_folder_item.c:307
3217 #: src/folder.c:1456 src/foldersel.c:391 src/prefs_folder_item.c:308
3218 #: src/toolbar.c:364 src/toolbar.c:399
3222 #: src/folder.c:1460 src/foldersel.c:395 src/prefs_folder_item.c:306
3226 #: src/folder.c:1896
3228 msgid "Processing (%s)...\n"
3229 msgstr "Procesando (%s)...\n"
3231 #: src/folder.c:3142
3233 msgid "Copying %s to %s...\n"
3234 msgstr "Copiando %s a %s...\n"
3236 #: src/folder.c:3142
3238 msgid "Moving %s to %s...\n"
3239 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
3241 #: src/folder.c:3432
3243 msgid "Updating cache for %s..."
3244 msgstr "Actualizando cache para %s..."
3246 #: src/folder.c:4304
3247 msgid "Processing messages..."
3248 msgstr "Procesando mensajes..."
3250 #: src/folder.c:4440
3252 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3253 msgstr "Sincronizando %s para uso sin conexión...\n"
3255 #: src/foldersel.c:223
3256 msgid "Select folder"
3257 msgstr "Seleccionar carpeta"
3259 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:196 src/mh_gtk.c:144
3261 msgstr "NuevaCarpeta"
3263 #: src/foldersel.c:567 src/imap_gtk.c:207 src/imap_gtk.c:213
3264 #: src/imap_gtk.c:270 src/mh_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3266 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3267 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
3269 #: src/foldersel.c:577 src/imap_gtk.c:223 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:162
3270 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321
3272 msgid "The folder '%s' already exists."
3273 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
3275 #: src/foldersel.c:584 src/imap_gtk.c:229 src/mh_gtk.c:168
3277 msgid "Can't create the folder '%s'."
3278 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
3280 #: src/folderview.c:230
3281 msgid "Mark all re_ad"
3282 msgstr "Marcar todos como l_eídos"
3284 #: src/folderview.c:232
3285 msgid "R_un processing rules"
3286 msgstr "Ejec_utar reglas de procesamiento"
3288 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:513
3289 msgid "_Search folder..."
3290 msgstr "_Buscar en carpeta..."
3292 #: src/folderview.c:235
3293 msgid "Process_ing..."
3294 msgstr "Pr_ocesamiento..."
3296 #: src/folderview.c:236
3297 msgid "Empty _trash..."
3298 msgstr "_Vaciar papelera..."
3300 #: src/folderview.c:237
3301 msgid "Send _queue..."
3302 msgstr "Enviar _cola..."
3304 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:78
3305 #: src/prefs_matcher.c:372 src/summaryview.c:6127
3309 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:79
3310 #: src/prefs_matcher.c:371 src/summaryview.c:6129
3314 #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:80
3318 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3319 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:438
3323 #: src/folderview.c:741
3324 msgid "Setting folder info..."
3325 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
3327 #: src/folderview.c:804 src/summaryview.c:3941
3328 msgid "Mark all as read"
3329 msgstr "Marcar todo como leído"
3331 #: src/folderview.c:805 src/summaryview.c:3942
3332 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3333 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
3335 #: src/folderview.c:1028 src/imap.c:4067 src/mainwindow.c:5055 src/setup.c:90
3337 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3338 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
3340 #: src/folderview.c:1032 src/imap.c:4072 src/mainwindow.c:5060 src/setup.c:95
3342 msgid "Scanning folder %s ..."
3343 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
3345 #: src/folderview.c:1063
3346 msgid "Rebuild folder tree"
3347 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
3349 #: src/folderview.c:1064
3351 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3353 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
3355 #: src/folderview.c:1074
3356 msgid "Rebuilding folder tree..."
3357 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
3359 #: src/folderview.c:1076 src/folderview.c:1117
3360 msgid "Scanning folder tree..."
3361 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
3363 #: src/folderview.c:1208
3365 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3366 msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n"
3368 #: src/folderview.c:1262
3369 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3370 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
3372 #: src/folderview.c:2090
3374 msgid "Closing Folder %s..."
3375 msgstr "Cerrando carpeta %s..."
3377 #: src/folderview.c:2185
3379 msgid "Opening Folder %s..."
3380 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
3382 #: src/folderview.c:2203
3383 msgid "Folder could not be opened."
3384 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
3386 #: src/folderview.c:2344 src/mainwindow.c:2974 src/mainwindow.c:2978
3388 msgstr "Vaciar papelera"
3390 #: src/folderview.c:2345
3391 msgid "Delete all messages in trash?"
3392 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
3394 #: src/folderview.c:2346
3395 msgid "+_Empty trash"
3396 msgstr "+_Vaciar papelera"
3398 #: src/folderview.c:2390 src/inc.c:1599 src/toolbar.c:2586
3399 msgid "Offline warning"
3400 msgstr "Notificación conexión"
3402 #: src/folderview.c:2391 src/toolbar.c:2587
3403 msgid "You're working offline. Override?"
3404 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
3406 #: src/folderview.c:2402 src/toolbar.c:2606
3407 msgid "Send queued messages"
3408 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
3410 #: src/folderview.c:2403 src/toolbar.c:2607
3411 msgid "Send all queued messages?"
3412 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
3414 #: src/folderview.c:2404 src/messageview.c:807 src/messageview.c:824
3415 #: src/toolbar.c:2608
3419 #: src/folderview.c:2412 src/toolbar.c:2626
3420 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3421 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3423 #: src/folderview.c:2415 src/main.c:2428 src/toolbar.c:2629
3426 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3429 "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
3432 #: src/folderview.c:2497
3434 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3435 msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?"
3437 #: src/folderview.c:2498
3439 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3440 msgstr "¿Quiere realmente hacer de la carpeta «%s» una subcarpeta de «%s»?"
3442 #: src/folderview.c:2500
3444 msgstr "Copiar carpeta"
3446 #: src/folderview.c:2500
3448 msgstr "Mover carpeta"
3450 #: src/folderview.c:2511
3452 msgid "Copying %s to %s..."
3453 msgstr "Copiando %s a %s..."
3455 #: src/folderview.c:2511
3457 msgid "Moving %s to %s..."
3458 msgstr "Moviendo %s a %s..."
3460 #: src/folderview.c:2542
3461 msgid "Source and destination are the same."
3462 msgstr "El destino y el origen son la misma."
3464 #: src/folderview.c:2545
3465 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3466 msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas."
3468 #: src/folderview.c:2546
3469 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3470 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
3472 #: src/folderview.c:2549
3473 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3474 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
3476 #: src/folderview.c:2552
3477 msgid "Copy failed!"
3478 msgstr "¡Copiar falló!"
3480 #: src/folderview.c:2552
3481 msgid "Move failed!"
3482 msgstr "¡Mover falló!"
3484 #: src/folderview.c:2603
3486 msgid "Processing configuration for folder %s"
3487 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
3489 #: src/folderview.c:2995 src/summaryview.c:4378 src/summaryview.c:4477
3490 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3491 msgstr "La carpeta destino sólo puede usarse para almacenar subcarpetas."
3493 #: src/gedit-print.c:138 src/messageview.c:2105 src/summaryview.c:4700
3494 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:406
3498 #: src/gedit-print.c:236
3499 msgid "Preparing pages..."
3500 msgstr "Preparando páginas..."
3502 #: src/gedit-print.c:263
3504 msgid "Rendering page %d of %d..."
3505 msgstr "Procesando página %d de %d..."
3507 #: src/gedit-print.c:265
3509 msgid "Printing page %d of %d..."
3510 msgstr "Imprimendo página %d de %d..."
3512 #: src/gedit-print.c:287 src/printing.c:439
3513 msgid "Print preview"
3514 msgstr "Previsualizar impresión"
3516 #: src/gedit-print.c:428
3517 msgid "Page %N of %Q"
3518 msgstr "Página %N de %Q"
3520 #: src/grouplistdialog.c:160
3521 msgid "Newsgroup subscription"
3522 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
3524 #: src/grouplistdialog.c:176
3525 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3526 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
3528 #: src/grouplistdialog.c:182
3529 msgid "Find groups:"
3530 msgstr "Buscar grupos:"
3532 #: src/grouplistdialog.c:190
3536 #: src/grouplistdialog.c:202
3537 msgid "Newsgroup name"
3538 msgstr "Nombre de grupo"
3540 #: src/grouplistdialog.c:203
3544 #: src/grouplistdialog.c:204
3548 #: src/grouplistdialog.c:333
3552 #: src/grouplistdialog.c:335
3554 msgstr "solo lectura"
3556 #: src/grouplistdialog.c:337
3558 msgstr "desconocido"
3560 #: src/grouplistdialog.c:406
3561 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3562 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
3564 #: src/grouplistdialog.c:443 src/summaryview.c:1489
3568 #: src/grouplistdialog.c:476
3570 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3571 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
3573 #: src/gtk/about.c:124
3575 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3577 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3579 "Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable.\n"
3581 "Para más información visite el sitio web de Claws Mail:\n"
3583 #: src/gtk/about.c:130
3587 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3588 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3592 "Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
3593 "realizar alguna donación al proyecto puede realizarla en:\n"
3595 #: src/gtk/about.c:146
3599 "Copyright (C) 1999-2010\n"
3600 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3601 "and the Claws Mail team"
3605 "Copyright (C) 1999-2010\n"
3606 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3607 "y el equipo de Claws Mail"
3609 #: src/gtk/about.c:149
3613 "System Information\n"
3617 "Información del sistema\n"
3619 #: src/gtk/about.c:155
3622 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3623 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3624 "Operating System: %s %s (%s)"
3626 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3627 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3628 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
3630 #: src/gtk/about.c:164
3633 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3634 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3635 "Operating System: %s"
3637 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3638 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3639 "Sistema operativo: %s"
3641 #: src/gtk/about.c:173
3644 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3645 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3646 "Operating System: unknown"
3648 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3649 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3650 "Sistema operativo: desconocido"
3652 #: src/gtk/about.c:230 src/prefs_themes.c:729 src/wizard.c:543
3653 msgid "The Claws Mail Team"
3654 msgstr "El equipo de Claws Mail"
3656 #: src/gtk/about.c:249
3657 msgid "Previous team members"
3658 msgstr "Miembros anteriores del equipo"
3660 #: src/gtk/about.c:268
3661 msgid "The translation team"
3662 msgstr "El equipo de traducción"
3664 #: src/gtk/about.c:287
3665 msgid "Documentation team"
3666 msgstr "El equipo de documentación"
3668 #: src/gtk/about.c:306
3672 #: src/gtk/about.c:325
3676 #: src/gtk/about.c:344
3677 msgid "Contributors"
3678 msgstr "Contribuciones"
3680 #: src/gtk/about.c:392
3681 msgid "Compiled-in Features\n"
3682 msgstr "Características incluidas al compilar\n"
3684 #: src/gtk/about.c:408
3685 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3686 msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n"
3688 #: src/gtk/about.c:418
3689 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3690 msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n"
3692 #: src/gtk/about.c:428
3693 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3694 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
3696 #: src/gtk/about.c:438
3698 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3700 "Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones de "
3703 #: src/gtk/about.c:449
3704 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3705 msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n"
3707 #: src/gtk/about.c:459
3708 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3709 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n"
3711 #: src/gtk/about.c:469
3712 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3713 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n"
3715 #: src/gtk/about.c:479
3716 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3717 msgstr "Añade soporte para servidores IMAP y NNTP\n"
3719 #: src/gtk/about.c:490
3720 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3721 msgstr "Añade soporte para un diálogo de impresión completo\n"
3723 #: src/gtk/about.c:501
3724 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3725 msgstr "Añade soporte para el manejo de sesion\n"
3727 #: src/gtk/about.c:511
3729 "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3730 msgstr "Añade soporte para detectar los cambios de conexión de red\n"
3732 #: src/gtk/about.c:543
3734 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3735 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3736 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3740 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
3741 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
3742 "Foundation; tanto en versión 3, como (opcionalmente) cualquier versión "
3746 #: src/gtk/about.c:549
3748 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3749 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3750 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3754 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
3755 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
3756 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
3757 "License para más detalles.\n"
3760 #: src/gtk/about.c:567
3762 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3763 "this program. If not, see <"
3765 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
3766 "este programa; en caso contrario, vea <"
3768 #: src/gtk/about.c:572
3776 #: src/gtk/about.c:665
3777 msgid "About Claws Mail"
3778 msgstr "Acerca de Claws Mail"
3780 #: src/gtk/about.c:723
3782 "Copyright (C) 1999-2010\n"
3783 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3784 "and the Claws Mail team"
3786 "Copyright (C) 1999-2010\n"
3787 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3788 "y el equipo de Claws Mail"
3790 #: src/gtk/about.c:737
3792 msgstr "_Información"
3794 #: src/gtk/about.c:743
3798 #: src/gtk/about.c:749
3800 msgstr "_Características"
3802 #: src/gtk/about.c:755
3806 #: src/gtk/about.c:763
3807 msgid "_Release Notes"
3808 msgstr "_Notas de la versión"
3810 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362
3814 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366
3818 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370
3822 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374
3826 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378
3830 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382
3834 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386
3838 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390
3842 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394
3844 msgstr "Marrón claro"
3846 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398
3848 msgstr "Rojo oscuro"
3850 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402
3852 msgstr "Rosa oscuro"
3854 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406
3858 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410
3862 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414
3863 msgid "Bright green"
3864 msgstr "Verde brillante"
3866 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418
3870 #: src/gtk/foldersort.c:156
3871 msgid "Set folder order"
3872 msgstr "Establecer posición de la carpeta"
3874 #: src/gtk/foldersort.c:190
3875 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3877 "Mover las carpetas arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
3880 #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:387
3884 #: src/gtk/gtkaspell.c:336 src/gtk/gtkaspell.c:616
3885 msgid "No dictionary selected."
3886 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
3888 #: src/gtk/gtkaspell.c:360 src/gtk/gtkaspell.c:390
3890 msgid "Couldn't initialize %s speller."
3891 msgstr "No se pudo inicializar el corrector %s."
3893 #: src/gtk/gtkaspell.c:666
3894 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
3895 msgstr "No se pudo inicializar el gestor Enchant."
3897 #: src/gtk/gtkaspell.c:671
3899 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
3900 msgstr "No se pudo inicializar el diccionario %s:"
3902 #: src/gtk/gtkaspell.c:1030
3903 msgid "No misspelled word found."
3904 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
3906 #: src/gtk/gtkaspell.c:1380
3907 msgid "Replace unknown word"
3908 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
3910 #: src/gtk/gtkaspell.c:1397
3912 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3913 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
3915 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
3917 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3918 "will learn from mistake.\n"
3920 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
3921 "de carro se aprenderá del error.\n"
3923 #: src/gtk/gtkaspell.c:1753
3925 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3926 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
3928 #: src/gtk/gtkaspell.c:1767
3929 msgid "Accept in this session"
3930 msgstr "Aceptar para esta sesión"
3932 #: src/gtk/gtkaspell.c:1777
3933 msgid "Add to personal dictionary"
3934 msgstr "Añadir al diccionario personal"
3936 #: src/gtk/gtkaspell.c:1787
3937 msgid "Replace with..."
3938 msgstr "Sustituir por..."
3940 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
3942 msgid "Check with %s"
3943 msgstr " Comprobar con %s"
3945 #: src/gtk/gtkaspell.c:1822
3946 msgid "(no suggestions)"
3947 msgstr "(no hay sugerencias)"
3949 #: src/gtk/gtkaspell.c:1833 src/gtk/gtkaspell.c:1971
3953 #: src/gtk/gtkaspell.c:1896
3955 msgid "Dictionary: %s"
3956 msgstr "Diccionario: %s"
3958 #: src/gtk/gtkaspell.c:1909
3960 msgid "Use alternate (%s)"
3961 msgstr "Usar alternativo (%s)"
3963 #: src/gtk/gtkaspell.c:1920
3964 msgid "Use both dictionaries"
3965 msgstr "Usar ambos diccionarios"
3967 #: src/gtk/gtkaspell.c:1934 src/prefs_spelling.c:141
3968 msgid "Check while typing"
3969 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
3971 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
3972 msgid "Change dictionary"
3973 msgstr "Cambiar diccionario"
3975 #: src/gtk/gtkaspell.c:2089
3978 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3981 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
3984 #: src/gtk/gtkaspell.c:2145
3987 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3990 "El corrector ortográfico no pudo cambiar el diccionario alternativo.\n"
3993 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
3994 msgid "Configuration"
3995 msgstr "Configuración"
3997 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
3998 msgid "Configuration options for the print job"
3999 msgstr "Opciones de configuración para la impresión"
4001 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
4002 msgid "Source Buffer"
4003 msgstr "Buffer de origen"
4005 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
4006 msgid "GtkTextBuffer object to print"
4007 msgstr "Objeto GtkTextBuffer a imprimir"
4009 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
4011 msgstr "Anchura del tabulador"
4013 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
4014 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
4015 msgstr "Anchura equivalente al tabulador en espacios"
4017 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
4019 msgstr "Modo recorte"
4021 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
4022 msgid "Word wrapping mode"
4023 msgstr "Modo de recorte de líneas"
4025 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
4029 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
4030 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4031 msgstr "Si hay que imprimir el documento con sintaxis resaltada"
4033 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4037 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
4038 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4039 msgstr "Nombre GnomeFont para usar con el texto del documento (no recomendado)"
4041 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4042 msgid "Font Description"
4043 msgstr "Descripción de la tipografía"
4045 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
4046 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4047 msgstr "Tipografía a usar para el texto del documento (p.ej. «Monospace 10»)"
4049 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4050 msgid "Numbers Font"
4051 msgstr "Tipografía para números"
4053 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
4054 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4055 msgstr "Nombre GnomeFont para usar con los números de línea (no recomendado)"
4057 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
4058 msgid "Font description to use for the line numbers"
4059 msgstr "Descripción de la tipografía a usar con los números de línea"
4061 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4062 msgid "Print Line Numbers"
4063 msgstr "Imprimir números de línea"
4065 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
4066 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4067 msgstr "Intervalo entre números de línea (0 significa sin números)"
4069 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4070 msgid "Print Header"
4071 msgstr "Imprimir cabecera"
4073 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
4074 msgid "Whether to print a header in each page"
4075 msgstr "Si hay que imprimir una cabecera en cada página"
4077 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4078 msgid "Print Footer"
4079 msgstr "Imprimir pie de página"
4081 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
4082 msgid "Whether to print a footer in each page"
4083 msgstr "Si hay que imprimir un pie de página en cada página"
4085 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4086 msgid "Header and Footer Font"
4087 msgstr "Tipografía de la cabecera y el pie"
4089 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
4090 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4091 msgstr "Nombre GnomeFont a usar para la cabecera y el pie (no recomendado)"
4093 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4094 msgid "Header and Footer Font Description"
4095 msgstr "Descripción de la tipografía de la cabecera y el pie de página"
4097 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
4098 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4099 msgstr "Tipografía a usar para las cabeceras y los pies (p.ej. «Monospace 10»)"
4101 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1207
4102 #: src/prefs_matcher.c:2053 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48
4103 #: src/summaryview.c:436
4107 #: src/gtk/headers.h:8
4111 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1204
4112 #: src/prefs_matcher.c:2050 src/prefs_summary_column.c:81
4113 #: src/prefs_template.c:79 src/quote_fmt.c:49 src/quote_fmt.c:167
4114 #: src/quote_fmt.c:295 src/quote_fmt.c:427 src/summaryview.c:434
4118 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:352
4122 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:396
4126 #: src/gtk/headers.h:10
4130 #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1992
4132 msgstr "Responder a"
4134 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1205
4135 #: src/prefs_matcher.c:2051 src/prefs_summary_column.c:82
4136 #: src/prefs_template.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:435
4140 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1966
4141 #: src/prefs_filtering_action.c:1206 src/prefs_matcher.c:2052
4142 #: src/prefs_template.c:82 src/quote_fmt.c:57
4146 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1979 src/prefs_template.c:83
4150 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1208
4151 #: src/prefs_matcher.c:2054 src/quote_fmt.c:60
4155 #: src/gtk/headers.h:15
4157 msgstr "ID-Mensaje:"
4159 #: src/gtk/headers.h:16
4161 msgstr "En-Respuesta-A"
4163 #: src/gtk/headers.h:16
4164 msgid "In-Reply-To:"
4165 msgstr "En-Respuesta-A:"
4167 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1210
4168 #: src/prefs_matcher.c:2056 src/quote_fmt.c:59
4170 msgstr "Referencias"
4172 #: src/gtk/headers.h:17
4174 msgstr "Referencias:"
4176 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1203
4177 #: src/prefs_matcher.c:2049 src/prefs_summary_column.c:80
4178 #: src/prefs_template.c:84 src/quote_fmt.c:55 src/quote_fmt.c:186
4179 #: src/summaryview.c:433
4183 #: src/gtk/headers.h:19
4185 msgstr "Comentarios"
4187 #: src/gtk/headers.h:19
4189 msgstr "Comentarios:"
4191 #: src/gtk/headers.h:20
4193 msgstr "Palabras clave"
4195 #: src/gtk/headers.h:20
4197 msgstr "Palabras clave:"
4199 #: src/gtk/headers.h:21
4201 msgstr "Reenvío-Fecha"
4203 #: src/gtk/headers.h:21
4204 msgid "Resent-Date:"
4205 msgstr "Reenvío-Fecha:"
4207 #: src/gtk/headers.h:22
4209 msgstr "Reenvío-Desde"
4211 #: src/gtk/headers.h:22
4212 msgid "Resent-From:"
4213 msgstr "Reenvío-Desde:"
4215 #: src/gtk/headers.h:23
4216 msgid "Resent-Sender"
4217 msgstr "Reenvío-Remitente"
4219 #: src/gtk/headers.h:23
4220 msgid "Resent-Sender:"
4221 msgstr "Reenvío-Remitente:"
4223 #: src/gtk/headers.h:24
4225 msgstr "Reenvío-Para"
4227 #: src/gtk/headers.h:24
4229 msgstr "Reenvío-Para:"
4231 #: src/gtk/headers.h:25
4235 #: src/gtk/headers.h:25
4237 msgstr "Reenvío-Cc:"
4239 #: src/gtk/headers.h:26
4241 msgstr "Reenvío-Bcc"
4243 #: src/gtk/headers.h:26
4245 msgstr "Reenvío-Bcc:"
4247 #: src/gtk/headers.h:27
4248 msgid "Resent-Message-ID"
4249 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje"
4251 #: src/gtk/headers.h:27
4252 msgid "Resent-Message-ID:"
4253 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje:"
4255 #: src/gtk/headers.h:28
4257 msgstr "Ruta-Retorno:"
4259 #: src/gtk/headers.h:28
4260 msgid "Return-Path:"
4261 msgstr "Ruta-Retorno:"
4263 #: src/gtk/headers.h:29
4267 #: src/gtk/headers.h:29
4271 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1209
4272 #: src/prefs_matcher.c:2055 src/quote_fmt.c:58
4274 msgstr "Grupos de noticias"
4276 #: src/gtk/headers.h:33
4278 msgstr "Subsiguiente-Para"
4280 #: src/gtk/headers.h:34
4281 msgid "Delivered-To"
4282 msgstr "Distribuido-A"
4284 #: src/gtk/headers.h:34
4285 msgid "Delivered-To:"
4286 msgstr "Distribuido-A:"
4288 #: src/gtk/headers.h:35
4292 #: src/gtk/headers.h:35
4296 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:137
4297 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 src/prefs_summary_column.c:78
4298 #: src/summaryview.c:2669
4302 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:939
4306 #: src/gtk/headers.h:37
4310 #: src/gtk/headers.h:37
4314 #: src/gtk/headers.h:38
4315 msgid "Disposition-Notification-To"
4316 msgstr "Notificación-Disposición-A"
4318 #: src/gtk/headers.h:38
4319 msgid "Disposition-Notification-To:"
4320 msgstr "Notificación-Disposición-Para:"
4322 #: src/gtk/headers.h:39
4323 msgid "Return-Receipt-To"
4324 msgstr "Acuse-Recibo-Para"
4326 #: src/gtk/headers.h:39
4327 msgid "Return-Receipt-To:"
4328 msgstr "Acuse-Recibo-Para:"
4330 #: src/gtk/headers.h:40
4332 msgstr "Agente-Usuario"
4334 #: src/gtk/headers.h:40
4336 msgstr "Agente-Usuario:"
4338 #: src/gtk/headers.h:41
4339 msgid "Content-Type"
4340 msgstr "Tipo-Contenido"
4342 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:326
4343 msgid "Content-Type:"
4344 msgstr "Tipo-Contenido:"
4346 #: src/gtk/headers.h:42
4347 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4348 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido"
4350 #: src/gtk/headers.h:42
4351 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4352 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido:"
4354 #: src/gtk/headers.h:43
4355 msgid "MIME-Version"
4356 msgstr "Versión-MIME"
4358 #: src/gtk/headers.h:43
4359 msgid "MIME-Version:"
4360 msgstr "Versión-MIME:"
4362 #: src/gtk/headers.h:44
4364 msgstr "Precedencia"
4366 #: src/gtk/headers.h:44
4368 msgstr "Precedencia:"
4370 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1042
4371 msgid "Organization"
4372 msgstr "Organización"
4374 #: src/gtk/headers.h:45
4375 msgid "Organization:"
4376 msgstr "Organización:"
4378 #: src/gtk/headers.h:47
4379 msgid "Mailing-List"
4380 msgstr "Lista-Correo"
4382 #: src/gtk/headers.h:47
4383 msgid "Mailing-List:"
4384 msgstr "Lista-Correo:"
4386 #: src/gtk/headers.h:48
4388 msgstr "Lista-Enviar"
4390 #: src/gtk/headers.h:48
4392 msgstr "Lista-Enviar:"
4394 #: src/gtk/headers.h:49
4395 msgid "List-Subscribe"
4396 msgstr "Lista-Suscribir"
4398 #: src/gtk/headers.h:49
4399 msgid "List-Subscribe:"
4400 msgstr "Lista-Suscribir:"
4402 #: src/gtk/headers.h:50
4403 msgid "List-Unsubscribe"
4404 msgstr "Lista-Desuscribir"
4406 #: src/gtk/headers.h:50
4407 msgid "List-Unsubscribe:"
4408 msgstr "Lista-Desuscribir:"
4410 #: src/gtk/headers.h:51
4412 msgstr "Lista-Ayuda"
4414 #: src/gtk/headers.h:51
4416 msgstr "Lista-Ayuda:"
4418 #: src/gtk/headers.h:52
4419 msgid "List-Archive"
4420 msgstr "Lista-Archivo"
4422 #: src/gtk/headers.h:52
4423 msgid "List-Archive:"
4424 msgstr "Lista-Archivo:"
4426 #: src/gtk/headers.h:53
4428 msgstr "Lista-Propietario"
4430 #: src/gtk/headers.h:53
4432 msgstr "Lista-Propietario:"
4434 #: src/gtk/headers.h:55
4438 #: src/gtk/headers.h:55
4440 msgstr "X-Etiqueta:"
4442 #: src/gtk/headers.h:56
4446 #: src/gtk/headers.h:56
4450 #: src/gtk/headers.h:57
4454 #: src/gtk/headers.h:57
4458 #: src/gtk/headers.h:58
4462 #: src/gtk/headers.h:58
4466 #: src/gtk/headers.h:59
4467 msgid "X-No-Archive"
4468 msgstr "X-No-Archivar"
4470 #: src/gtk/headers.h:59
4471 msgid "X-No-Archive:"
4472 msgstr "X-No-Archivar:"
4474 #: src/gtk/headers.h:62
4476 msgstr "En respuesta a"
4478 #: src/gtk/headers.h:62
4479 msgid "In reply to:"
4480 msgstr "En respuesta a:"
4482 #: src/gtk/headers.h:63
4486 #: src/gtk/headers.h:63
4490 #: src/gtk/headers.h:64
4491 msgid "From, To or Subject"
4492 msgstr "Desde, Para o Asunto"
4494 #: src/gtk/headers.h:64
4495 msgid "From, To or Subject:"
4496 msgstr "Desde, Para o Asunto:"
4498 #: src/gtk/icon_legend.c:62
4500 msgstr "Mensaje nuevo"
4502 #: src/gtk/icon_legend.c:63
4503 msgid "Unread message"
4504 msgstr "Mensaje sin leer"
4506 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4507 msgid "Message has been replied to"
4508 msgstr "Mensaje que ha sido respondido"
4510 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4511 msgid "Message has been forwarded"
4512 msgstr "Mensaje que ha sido reenviado"
4514 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4515 msgid "Message is in an ignored thread"
4516 msgstr "Mensaje que está en un hilo ignorado"
4518 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4519 msgid "Message is in a watched thread"
4520 msgstr "Mensaje que está en un hilo observado"
4522 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4523 msgid "Message is spam"
4524 msgstr "Mensaje que es correo basura"
4526 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4527 msgid "Message has attachment(s)"
4528 msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)"
4530 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4531 msgid "Digitally signed message"
4532 msgstr "Mensaje firmado digitalmente"
4534 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4535 msgid "Encrypted message"
4536 msgstr "Mensaje cifrado"
4538 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4539 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4540 msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)"
4542 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4543 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4544 msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)"
4546 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4547 msgid "Marked message"
4548 msgstr "Mensaje marcado"
4550 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4551 msgid "Message is marked for deletion"
4552 msgstr "Mensaje marcado para eliminarlo"
4554 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4555 msgid "Message is marked for moving"
4556 msgstr "Mensaje marcado para moverlo"
4558 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4559 msgid "Message is marked for copying"
4560 msgstr "Mensaje marcado para copiarlo"
4562 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4563 msgid "Locked message"
4564 msgstr "Mensaje bloqueado"
4566 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4567 msgid "Folder (normal, opened)"
4568 msgstr "Carpeta (normal, abierta)"
4570 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4571 msgid "Folder with read messages hidden"
4572 msgstr "Carpeta con mensajes leídos ocultos"
4574 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4575 msgid "Folder contains marked messages"
4576 msgstr "Carpeta que contiene mensajes marcados"
4578 #: src/gtk/icon_legend.c:119
4580 msgstr "Leyenda de iconos"
4582 #: src/gtk/icon_legend.c:137
4584 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4585 "messages and folders:</span>"
4587 "<span weight=\"bold\">Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado "
4588 "de los mensajes y las carpetas:</span>"
4590 #: src/gtk/inputdialog.c:245 src/gtk/inputdialog.c:267
4592 msgid "Input password for %s on %s:"
4593 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
4595 #: src/gtk/inputdialog.c:248 src/gtk/inputdialog.c:251
4596 #: src/gtk/inputdialog.c:270 src/gtk/inputdialog.c:273
4598 msgid "Input password for %s:"
4599 msgstr "Introduzca contraseña para %s:"
4601 #: src/gtk/inputdialog.c:254 src/gtk/inputdialog.c:276
4602 msgid "Input password:"
4603 msgstr "Introduzca contraseña:"
4605 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:283
4606 #: src/gtk/inputdialog.c:295
4607 msgid "Input password"
4608 msgstr "Introducir contraseña"
4610 #: src/gtk/inputdialog.c:285
4611 msgid "Remember password for this session"
4612 msgstr "Recordar la contraseña para esta sesión"
4614 #: src/gtk/inputdialog.c:383 src/gtk/inputdialog.c:432
4615 msgid "Remember this"
4616 msgstr "Recordar esto"
4618 #: src/gtk/logwindow.c:444
4620 msgstr "_Limpiar traza"
4622 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4632 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4636 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4637 msgid "Plugin is not functional."
4638 msgstr "El módulo no está operativo."
4640 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4641 msgid "Select the Plugins to load"
4642 msgstr "Seleccionar los módulos a cargar"
4644 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4647 "The following error occurred while loading %s :\n"
4651 "Se produjo el siguiente error cargando %s :\n"
4655 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
4656 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4657 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
4658 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
4659 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68 src/prefs_toolbar.c:900
4663 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4667 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4671 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:220
4673 msgstr "Descripción"
4675 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4676 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4677 msgstr "Hay más módulos disponibles en el sitio web de Claws Mail."
4679 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:878
4681 msgstr "Obtener más..."
4683 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4684 msgid "Click here to load one or more plugins"
4685 msgstr "Pulse aquí para cargar uno o más módulos"
4687 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4688 msgid "Unload the selected plugin"
4689 msgstr "Descargar el módulo seleccionado"
4691 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4692 msgid "Loaded plugins"
4693 msgstr "Módulos cargados"
4695 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4697 msgstr "Página índice"
4699 #: src/gtk/progressdialog.c:129 src/prefs_account.c:3116
4700 #: src/prefs_account.c:3134 src/prefs_account.c:3152 src/prefs_account.c:3170
4701 #: src/prefs_account.c:3188 src/prefs_account.c:3206 src/prefs_account.c:3225
4702 #: src/prefs_account.c:3307 src/prefs_filtering_action.c:1358
4703 #: src/prefs_filtering.c:392 src/prefs_filtering.c:1942
4707 #: src/gtk/quicksearch.c:415
4708 msgid "all messages"
4709 msgstr "todos los mensajes"
4711 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4712 msgid "messages whose age is greater than #"
4713 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que "
4715 #: src/gtk/quicksearch.c:417
4716 msgid "messages whose age is less than #"
4717 msgstr "mensajes cuya edad es menor que "
4719 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4720 msgid "messages which contain S in the message body"
4721 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
4723 #: src/gtk/quicksearch.c:419
4724 msgid "messages which contain S in the whole message"
4725 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
4727 #: src/gtk/quicksearch.c:420
4728 msgid "messages carbon-copied to S"
4729 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
4731 #: src/gtk/quicksearch.c:421
4732 msgid "message is either to: or cc: to S"
4733 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
4735 #: src/gtk/quicksearch.c:422
4736 msgid "deleted messages"
4737 msgstr "mensajes borrados"
4739 #: src/gtk/quicksearch.c:423
4740 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4741 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
4743 #: src/gtk/quicksearch.c:424
4744 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4745 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
4747 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4748 msgid "messages originating from user S"
4749 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
4751 #: src/gtk/quicksearch.c:426
4752 msgid "forwarded messages"
4753 msgstr "mensajes reenviados"
4755 #: src/gtk/quicksearch.c:427
4756 msgid "messages which contain header S"
4757 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
4759 #: src/gtk/quicksearch.c:428
4760 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4761 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
4763 #: src/gtk/quicksearch.c:429
4764 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4765 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
4767 #: src/gtk/quicksearch.c:430
4768 msgid "messages which are marked with color #"
4769 msgstr "mensajes que están marcados con el color nº"
4771 #: src/gtk/quicksearch.c:431
4772 msgid "locked messages"
4773 msgstr "mensajes bloqueados"
4775 #: src/gtk/quicksearch.c:432
4776 msgid "messages which are in newsgroup S"
4777 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
4779 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4780 msgid "new messages"
4781 msgstr "mensajes nuevos"
4783 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4784 msgid "old messages"
4785 msgstr "mensajes antiguos"
4787 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4788 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4789 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
4791 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4792 msgid "messages which have been replied to"
4793 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
4795 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4796 msgid "read messages"
4797 msgstr "mensajes leídos"
4799 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4800 msgid "messages which contain S in subject"
4801 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
4803 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4804 msgid "messages whose score is equal to #"
4805 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
4807 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4808 msgid "messages whose score is greater than #"
4809 msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
4811 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4812 msgid "messages whose score is lower than #"
4813 msgstr "mensajes con puntuación menor que "
4815 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4816 msgid "messages whose size is equal to #"
4817 msgstr "mensajes con tamaño igual a "
4819 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4820 msgid "messages whose size is greater than #"
4821 msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
4823 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4824 msgid "messages whose size is smaller than #"
4825 msgstr "mensajes con tamaño menor que "
4827 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4828 msgid "messages which have been sent to S"
4829 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
4831 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4832 msgid "messages which tags contain S"
4833 msgstr "mensajes cuyas etiquetas contienen S"
4835 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4836 msgid "messages which have tag(s)"
4837 msgstr "mensajes que tienen etiqueta(s)"
4839 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4840 msgid "marked messages"
4841 msgstr "mensajes marcados"
4843 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4844 msgid "unread messages"
4845 msgstr "mensajes sin leer"
4847 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4848 msgid "messages which contain S in References header"
4849 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
4851 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4853 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4855 "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden - %F es el fichero del "
4858 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4859 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4860 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
4862 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4863 msgid "logical AND operator"
4864 msgstr "operador Y lógico"
4866 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4867 msgid "logical OR operator"
4868 msgstr "operador O lógico"
4870 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4871 msgid "logical NOT operator"
4872 msgstr "operador NO lógico"
4874 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4875 msgid "case sensitive search"
4876 msgstr "sensible a mayús./minús."
4878 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4879 msgid "all filtering expressions are allowed"
4880 msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
4882 #: src/gtk/quicksearch.c:467 src/summary_search.c:397
4883 msgid "Extended Search"
4884 msgstr "Búsqueda extendida"
4886 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4888 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4889 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4890 "The following symbols can be used:"
4892 "La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia "
4893 "para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n"
4894 "Se pueden utilizar los siguientes símbolos:"
4896 #: src/gtk/quicksearch.c:587
4897 msgid "From/To/Subject/Tag"
4898 msgstr "Desde/Para/Asunto/Etiqueta"
4900 #: src/gtk/quicksearch.c:598
4904 #: src/gtk/quicksearch.c:608
4908 #: src/gtk/quicksearch.c:618
4910 msgstr "Mientras teclea"
4912 #: src/gtk/quicksearch.c:630
4913 msgid "Run on select"
4914 msgstr "Ejecutar sobre la selección"
4916 #: src/gtk/quicksearch.c:667 src/gtk/quicksearch.c:756
4920 #: src/gtk/quicksearch.c:674
4921 msgid "Clear the current search"
4922 msgstr "Limpiar la búsqueda actual"
4924 #: src/gtk/quicksearch.c:688 src/summary_search.c:350
4925 msgid "Edit search criteria"
4926 msgstr "Editar el criterio de búsqueda"
4928 #: src/gtk/quicksearch.c:694 src/gtk/quicksearch.c:754
4929 msgid " Extended Symbols... "
4930 msgstr " Símbolos extendidos... "
4932 #: src/gtk/quicksearch.c:701
4933 msgid "Information about extended symbols"
4934 msgstr "Información sobre los símbolos extendidos"
4936 #: src/gtk/quicksearch.c:772
4938 msgstr "Información"
4940 #: src/gtk/quicksearch.c:1257 src/summaryview.c:1301
4942 msgid "Searching in %s... \n"
4943 msgstr "Buscando en %s...\n"
4945 #: src/gtk/sslcertwindow.c:84 src/gtk/sslcertwindow.c:91
4946 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106 src/gtk/sslcertwindow.c:111
4947 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118 src/gtk/sslcertwindow.c:133
4948 msgid "<not in certificate>"
4949 msgstr "<no en el certificado>"
4951 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:321
4952 #: src/gtk/sslcertwindow.c:362 src/gtk/sslcertwindow.c:417
4956 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
4958 msgstr "Propietario"
4960 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
4964 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 src/gtk/sslcertwindow.c:193
4965 #: src/prefs_themes.c:895
4969 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177 src/gtk/sslcertwindow.c:201
4970 msgid "Organization: "
4971 msgstr "Organización: "
4973 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185 src/gtk/sslcertwindow.c:209
4975 msgstr "Localización: "
4977 #: src/gtk/sslcertwindow.c:217
4978 msgid "Fingerprint: \n"
4981 #: src/gtk/sslcertwindow.c:227
4982 msgid "Signature status: "
4983 msgstr "Estado de la firma: "
4985 #: src/gtk/sslcertwindow.c:234
4986 msgid "Expires on: "
4987 msgstr "Caduca en: "
4989 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
4991 msgid "SSL certificate for %s"
4992 msgstr "Certificado SSL para %s"
4994 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
4997 "Certificate for %s is unknown.\n"
4998 "Do you want to accept it?"
5000 "El certificado de %s es desconocido.\n"
5001 "¿Quiere aceptarlo?"
5003 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323 src/gtk/sslcertwindow.c:364
5004 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5006 msgid "Signature status: %s"
5007 msgstr "Estado de la firma: %s"
5009 #: src/gtk/sslcertwindow.c:331 src/gtk/sslcertwindow.c:372
5010 msgid "_View certificate"
5011 msgstr "_Mostrar certificado"
5013 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
5014 msgid "Unknown SSL Certificate"
5015 msgstr "Certificado SSL desconocido"
5017 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:378
5018 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432
5019 msgid "_Cancel connection"
5020 msgstr "_Cancelar conexión"
5022 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:432
5023 msgid "_Accept and save"
5024 msgstr "_Aceptar y guardar"
5026 #: src/gtk/sslcertwindow.c:353
5029 "Certificate for %s is expired.\n"
5030 "Do you want to continue?"
5032 "El certificado de %s está caducado.\n"
5033 "¿Quiere continuar?"
5035 #: src/gtk/sslcertwindow.c:377
5036 msgid "Expired SSL Certificate"
5037 msgstr "Certificados SSL caducados"
5039 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
5043 #: src/gtk/sslcertwindow.c:396
5044 msgid "New certificate:"
5045 msgstr "Certificado nuevo:"
5047 #: src/gtk/sslcertwindow.c:401
5048 msgid "Known certificate:"
5049 msgstr "Certificado conocido:"
5051 #: src/gtk/sslcertwindow.c:408
5053 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5054 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
5056 #: src/gtk/sslcertwindow.c:427
5057 msgid "_View certificates"
5058 msgstr "_Mostrar certificados"
5060 #: src/gtk/sslcertwindow.c:431
5061 msgid "Changed SSL Certificate"
5062 msgstr "Certificado SSL cambiado"
5064 #: src/headerview.c:106
5068 #: src/headerview.c:215 src/summaryview.c:3192 src/summaryview.c:3202
5069 #: src/summaryview.c:3223
5071 msgstr "(Sin remite)"
5073 #: src/headerview.c:230 src/summaryview.c:3236 src/summaryview.c:3240
5074 msgid "(No Subject)"
5075 msgstr "(Sin asunto)"
5077 #: src/image_viewer.c:99
5081 #: src/image_viewer.c:298
5085 #: src/image_viewer.c:305
5089 #: src/image_viewer.c:354
5091 msgstr "Cargar imagen"
5094 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5095 msgstr "La conexión IMAP4 se rompió\n"
5099 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5100 msgstr "Error IMAP en %s: autentificado\n"
5104 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5105 msgstr "Error IMAP en %s: no autentificado\n"
5109 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5110 msgstr "Error IMAP en %s: estado incorrecto\n"
5114 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5115 msgstr "Error IMAP en %s: error del flujo\n"
5120 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5123 "Error IMAP en %s: error interpretando (seguramente el servidor no es "
5124 "conforme a los RFC)\n"
5128 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5129 msgstr "Error IMAP en %s: conexión rechazada\n"
5133 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5134 msgstr "Error IMAP en %s: error de memoria\n"
5138 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5139 msgstr "Error IMAP en %s: error fatal\n"
5144 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5147 "Error IMAP en %s: error de protocolo (seguramente el servidor no es conforme "
5152 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5153 msgstr "Error IMAP en %s: la conexión no fue aceptada\n"
5157 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5158 msgstr "Error IMAP en %s: error de APPEND\n"
5162 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5163 msgstr "Error IMAP en %s: error de NOOP\n"
5167 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5168 msgstr "Error IMAP en %s: error de LOGOUT\n"
5172 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5173 msgstr "Error IMAP en %s: error de CAPABILITY\n"
5177 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5178 msgstr "Error IMAP en %s: error de CHECK\n"
5182 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5183 msgstr "Error IMAP en %s: error de CLOSE\n"
5187 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5188 msgstr "Error IMAP en %s: error de EXPUNGE\n"
5192 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5193 msgstr "Error IMAP en %s: error de COPY\n"
5197 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5198 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID COPY\n"
5202 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5203 msgstr "Error IMAP en %s: error de CREATE\n"
5207 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5208 msgstr "Error IMAP en %s: error de DELETE\n"
5212 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5213 msgstr "Error IMAP en %s: error de EXAMINE\n"
5217 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5218 msgstr "Error IMAP en %s: error de FETCH\n"
5222 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5223 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID FETCH\n"
5227 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5228 msgstr "Error IMAP en %s: error de LIST\n"
5232 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5233 msgstr "Error IMAP en %s: error de LOGIN\n"
5237 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5238 msgstr "Error IMAP en %s: error de LSUB\n"
5242 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5243 msgstr "Error IMAP en %s: error de RENAME\n"
5247 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5248 msgstr "Error IMAP en %s: error de SEARCH\n"
5252 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5253 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID SEARCH\n"
5257 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5258 msgstr "Error IMAP en %s: error de SELECT\n"
5262 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5263 msgstr "Error IMAP en %s: error de STATUS\n"
5267 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5268 msgstr "Error IMAP en %s: error de STORE\n"
5272 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5273 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID STORE\n"
5277 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5278 msgstr "Error IMAP en %s: error de SUBSCRIBE\n"
5282 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5283 msgstr "Error IMAP en %s: error de UNSUBSCRIBE\n"
5287 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5288 msgstr "Error IMAP en %s: error de STARTTLS\n"
5292 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5293 msgstr "Error IMAP en %s: error de INVAL\n"
5297 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5298 msgstr "Error IMAP en %s: error de EXTENSION\n"
5302 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5303 msgstr "Error IMAP en %s: error de SASL\n"
5307 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5308 msgstr "Error IMAP en %s: error de SSL\n"
5312 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5313 msgstr "Error IMAP en %s: error desconocido [%d]\n"
5319 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5320 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5324 "Las autentificaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5325 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
5331 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5332 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5336 "Las autentificaciones con DIGEST-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5337 "compilada con soporte SASL y el módulo DIGEST-MD5 de SASL está instalado."
5341 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5342 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s"
5346 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5347 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s\n"
5351 msgid "Connecting to %s failed"
5352 msgstr "Falló la conexión con %s"
5354 #: src/imap.c:920 src/imap.c:923
5356 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5357 msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
5359 #: src/imap.c:953 src/imap.c:3110 src/imap.c:3773 src/imap.c:3870
5360 #: src/imap.c:4056 src/imap.c:4860
5361 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5363 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor IMAP."
5365 #: src/imap.c:1046 src/inc.c:795 src/news.c:351 src/send_message.c:289
5366 msgid "Insecure connection"
5367 msgstr "Conexión insegura"
5369 #: src/imap.c:1047 src/inc.c:796 src/news.c:352 src/send_message.c:290
5371 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5372 "available in this build of Claws Mail. \n"
5374 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5377 "Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL, pero este binario "
5378 "de Claws Mail se compiló sin soporte para SSL.\n"
5380 "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
5382 #: src/imap.c:1053 src/inc.c:802 src/news.c:358 src/send_message.c:296
5383 msgid "Con_tinue connecting"
5384 msgstr "Seguir conec_tando"
5388 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5389 msgstr "Conectando al servidor IMAP4: %s..."
5393 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5394 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d"
5398 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5399 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
5401 #: src/imap.c:1141 src/imap.c:3533
5402 msgid "Can't start TLS session.\n"
5403 msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
5407 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5408 msgstr "Conectando al servidor IMAP4 %s...\n"
5412 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5413 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s.\n"
5417 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5418 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s."
5421 msgid "Adding messages..."
5422 msgstr "Añadiendo mensajes..."
5424 #: src/imap.c:1800 src/mh.c:517
5425 msgid "Copying messages..."
5426 msgstr "Copiando mensajes..."
5429 msgid "can't set deleted flags\n"
5430 msgstr "no se pueden establecer los flags «borrado»\n"
5432 #: src/imap.c:1995 src/imap.c:4486
5433 msgid "can't expunge\n"
5434 msgstr "no puedo purgar\n"
5438 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5439 msgstr "Buscando carpetas no suscritas en %s..."
5443 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5444 msgstr "Buscando subcarpetas de %s..."
5447 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5448 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
5451 msgid "can't create mailbox\n"
5452 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
5455 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5457 "El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de "
5462 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5463 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
5466 msgid "can't delete mailbox\n"
5467 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
5470 msgid "LIST failed\n"
5471 msgstr "LIST falló\n"
5474 msgid "Flagging messages..."
5475 msgstr "Etiquetando mensajes..."
5479 msgid "can't select folder: %s\n"
5480 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
5483 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5484 msgstr "El servidor necesita TLS para acceder a él.\n"
5487 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5488 msgstr "No se pueden refrescar las capacidades.\n"
5493 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5494 "compiled without OpenSSL support.\n"
5496 "La conexión con %s falló: el servidor necesita TLS, pero Claws Mail ha sido "
5497 "compilado sin soporte OpenSSL.\n"
5500 msgid "Server logins are disabled.\n"
5501 msgstr "Los accesos al servidor están deshabilitados.\n"
5504 msgid "Fetching message..."
5505 msgstr "Recuperando mensaje..."
5509 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5510 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado': %d\n"
5514 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5515 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5518 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5520 "Tiene definidas una o más cuentas IMAP. Sin embargo esta versión de Sylpheed-"
5521 "Claws ha sido compilada sin soporte IMAP. Sus cuentas IMAP están "
5524 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
5526 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
5527 msgid "Create _new folder..."
5528 msgstr "Crear _nueva carpeta..."
5530 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:53 src/news_gtk.c:60
5531 msgid "_Rename folder..."
5532 msgstr "_Renombrar carpeta..."
5534 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:54
5535 msgid "M_ove folder..."
5536 msgstr "M_over carpeta..."
5538 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:55
5539 msgid "Cop_y folder..."
5540 msgstr "Cop_iar carpeta..."
5542 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:56
5543 msgid "_Delete folder..."
5544 msgstr "_Borrar carpeta..."
5546 #: src/imap_gtk.c:68 src/news_gtk.c:58
5548 msgstr "Sincronizar"
5550 #: src/imap_gtk.c:69 src/news_gtk.c:59
5551 msgid "Down_load messages"
5552 msgstr "Descargar mensajes"
5554 #: src/imap_gtk.c:72
5555 msgid "S_ubscriptions"
5556 msgstr "S_uscripciones"
5558 #: src/imap_gtk.c:74
5559 msgid "_Subscribe..."
5560 msgstr "_Suscribir..."
5562 #: src/imap_gtk.c:75
5563 msgid "_Unsubscribe..."
5564 msgstr "Des_uscribir..."
5566 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:57 src/news_gtk.c:62
5567 msgid "_Check for new messages"
5568 msgstr "_Comprobar si hay mensajes nuevos"
5570 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:58
5571 msgid "C_heck for new folders"
5572 msgstr "C_ompropar si hay carpetas nuevas"
5574 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:59
5575 msgid "R_ebuild folder tree"
5576 msgstr "R_econstruir árbol de carpetas"
5578 #: src/imap_gtk.c:84
5579 msgid "Show only subscribed _folders"
5580 msgstr "Mostrar sólo las carpe_tas suscritas"
5582 #: src/imap_gtk.c:193
5584 "Input the name of new folder:\n"
5585 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5586 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5588 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
5589 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n"
5590 "sólo y no correo, añada «/» al final del nombre)"
5592 #: src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:145
5593 msgid "Inherit properties from parent folder"
5594 msgstr "Heredar las propiedades de la carpeta padre"
5596 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5598 msgid "Input new name for '%s':"
5599 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
5601 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:251
5602 msgid "Rename folder"
5603 msgstr "Renombrar carpeta"
5605 #: src/imap_gtk.c:275
5607 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5608 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
5610 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:276 src/news_gtk.c:327
5612 "The folder could not be renamed.\n"
5613 "The new folder name is not allowed."
5615 "No se puede renombrar la carpeta.\n"
5616 "El nuevo nombre no está permitido."
5618 #: src/imap_gtk.c:361 src/mh_gtk.c:197
5621 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5622 "will not be possible.\n"
5624 "Do you really want to delete?"
5626 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
5627 "No se podrán recuperar en absoluto.\n"
5629 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
5631 #: src/imap_gtk.c:383 src/mh_gtk.c:219 src/news_gtk.c:280
5633 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5634 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
5636 #: src/imap_gtk.c:509
5638 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5639 msgstr "¿Quiere buscar subcarpetas no suscritas de «%s»?"
5641 #: src/imap_gtk.c:512
5642 msgid "Search recursively"
5643 msgstr "Buscar recursivamente"
5645 #: src/imap_gtk.c:517 src/imap_gtk.c:574
5646 msgid "Subscriptions"
5647 msgstr "Suscripciones"
5649 #: src/imap_gtk.c:518
5653 #: src/imap_gtk.c:528
5655 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5656 msgstr "Elija una subcarpeta de %s a la que suscribirse: "
5658 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:619
5662 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5664 msgstr "Todas ellas"
5666 #: src/imap_gtk.c:557
5668 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5670 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5671 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5673 "Esta carpeta ya está suscrita y no tiene subcarpetas sin suscribir.\n"
5675 "Si hay nuevas carpetas, creadas y suscritas desde otro cliente, utilize "
5676 "«Comprobar si hay carpetas nuevas» en la raíz del buzón."
5678 #: src/imap_gtk.c:566
5680 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5681 msgstr "¿Quiere %s la carpeta «%s»?"
5683 #: src/imap_gtk.c:567
5687 #: src/imap_gtk.c:567
5689 msgstr "desuscribir"
5691 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1362
5692 #: src/prefs_folder_item.c:1383 src/prefs_folder_item.c:1404
5693 msgid "Apply to subfolders"
5694 msgstr "Aplicar a subcarpetas"
5696 #: src/imap_gtk.c:575
5698 msgstr "+_Suscribir"
5700 #: src/imap_gtk.c:575
5701 msgid "+_Unsubscribe"
5702 msgstr "+_Desuscribir"
5704 #: src/import.c:112 src/import.c:206
5705 msgid "Import mbox file"
5706 msgstr "Importar fichero mbox"
5709 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5710 msgstr "Busque el fichero mbox e indique la carpeta de destino."
5713 msgid "Destination folder:"
5714 msgstr "Carpeta de destino:"
5717 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5718 msgstr "El nombre de fichero mbox de origen no puede estar vacío."
5722 "Destination folder is not set.\n"
5723 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5725 "No se indicó una carpeta de destino.\n"
5726 "¿Importar el fichero mbox en la carpeta Entrada?"
5729 msgid "Can't find the destination folder."
5730 msgstr "No se puede encontrar carpeta de destino."
5733 msgid "Select importing file"
5734 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
5736 #: src/importldif.c:185
5737 msgid "Please specify address book name and file to import."
5738 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
5740 #: src/importldif.c:188
5741 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5742 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
5744 #: src/importldif.c:191
5745 msgid "File imported."
5746 msgstr "Fichero importado."
5748 #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
5749 msgid "Please select a file."
5750 msgstr "Seleccione un fichero."
5752 #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
5753 msgid "Address book name must be supplied."
5754 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
5756 #: src/importldif.c:495
5757 msgid "LDIF file imported successfully."
5758 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
5760 #: src/importldif.c:580
5761 msgid "Select LDIF File"
5762 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
5764 #: src/importldif.c:667
5766 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5769 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
5772 #: src/importldif.c:672
5774 msgstr "Nombre del fichero"
5776 #: src/importldif.c:682
5777 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5778 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
5780 #: src/importldif.c:689
5781 msgid "Select the LDIF file to import."
5782 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
5784 #: src/importldif.c:726
5788 #: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:431
5792 #: src/importldif.c:728
5793 msgid "LDIF Field Name"
5794 msgstr "Nombre de campo LDIF"
5796 #: src/importldif.c:729
5797 msgid "Attribute Name"
5798 msgstr "Nombre de atributo"
5800 #: src/importldif.c:784
5804 #: src/importldif.c:796
5808 #: src/importldif.c:808
5810 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5811 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5812 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5813 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5814 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5815 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5818 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
5819 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna «R»), se "
5820 "importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un clic en la columna de "
5821 "selección («S») marcará el campo a importar. Un clic en cualquier parte de la "
5822 "fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que aparece debajo "
5823 "de la lista. Doble clic en cualquier parte de la fila y también será "
5824 "seleccionado el campo para importar."
5826 #: src/importldif.c:823
5827 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5828 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
5830 #: src/importldif.c:828
5831 msgid "Select for Import"
5832 msgstr "Seleccionar para importar"
5834 #: src/importldif.c:833
5835 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5836 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
5838 #: src/importldif.c:835
5840 msgstr " Modificar "
5842 #: src/importldif.c:840
5843 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5844 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
5846 #: src/importldif.c:912
5847 msgid "Records Imported :"
5848 msgstr "Registros importados :"
5850 #: src/importldif.c:944
5851 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5852 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
5854 #: src/importldif.c:981
5858 #: src/importmutt.c:141
5859 msgid "Error importing MUTT file."
5860 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
5862 #: src/importmutt.c:156
5863 msgid "Select MUTT File"
5864 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
5866 #: src/importmutt.c:203
5867 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5868 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
5870 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
5871 msgid "Please select a file to import."
5872 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
5874 #: src/importpine.c:140
5875 msgid "Error importing Pine file."
5876 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
5878 #: src/importpine.c:155
5879 msgid "Select Pine File"
5880 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
5882 #: src/importpine.c:202
5883 msgid "Import Pine file into Address Book"
5884 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
5886 #: src/inc.c:192 src/inc.c:298 src/inc.c:324
5887 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5888 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder obtener el correo."
5896 msgid "Retrieving new messages"
5897 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
5903 #: src/inc.c:599 src/inc.c:653
5909 msgstr "Recuperando"
5913 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5914 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5915 msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
5916 msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
5919 msgid "Done (no new messages)"
5920 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
5923 msgid "Connection failed"
5924 msgstr "Conexión fallida"
5928 msgstr "Authorización fallida"
5930 #: src/inc.c:640 src/prefs_matcher.c:377 src/prefs_summary_column.c:87
5931 #: src/summaryview.c:2665 src/summaryview.c:6151
5935 #: src/inc.c:650 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
5937 msgstr "Tiempo límite"
5941 msgid "Finished (%d new message)"
5942 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5943 msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
5944 msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
5947 msgid "Finished (no new messages)"
5948 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
5952 msgid "%s: Retrieving new messages"
5953 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
5957 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
5958 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..."
5962 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5963 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d"
5967 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5968 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
5970 #: src/inc.c:912 src/send_message.c:459
5971 msgid "Authenticating..."
5972 msgstr "Autentificando..."
5976 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5977 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s) ..."
5980 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5981 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
5984 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5985 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
5988 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5989 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
5992 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
5993 msgstr "Obteniendo el tamaño de los mensajes (LIST)..."
5995 #: src/inc.c:939 src/send_message.c:477
6001 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6002 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
6006 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6007 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6008 msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
6009 msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
6012 msgid "Connection failed."
6013 msgstr "La conexión ha fallado."
6017 msgid "Connection to %s:%d failed."
6018 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
6021 msgid "Error occurred while processing mail."
6022 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
6027 "Error occurred while processing mail:\n"
6030 "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo:\n"
6034 msgid "No disk space left."
6035 msgstr "No hay espacio libre en disco."
6038 msgid "Can't write file."
6039 msgstr "No se puede escribir el fichero."
6042 msgid "Socket error."
6043 msgstr "Error de socket."
6047 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6048 msgstr "Error de socket conectando con %s:%d."
6050 #: src/inc.c:1178 src/send_message.c:387 src/send_message.c:636
6051 msgid "Connection closed by the remote host."
6052 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
6056 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6057 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
6060 msgid "Mailbox is locked."
6061 msgstr "El buzón está bloqueado."
6066 "Mailbox is locked:\n"
6069 "El buzón está bloqueado:\n"
6072 #: src/inc.c:1196 src/send_message.c:621
6073 msgid "Authentication failed."
6074 msgstr "La autentificación falló."
6076 #: src/inc.c:1202 src/send_message.c:624
6079 "Authentication failed:\n"
6082 "La autentificación falló:\n"
6085 #: src/inc.c:1207 src/send_message.c:640
6087 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6088 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6090 "La sesión ha expirado. Puede ser capaz de recuperarla incrementando el "
6091 "tiempo límite de la sesión en «Preferencias/Otras/Miscelánea»."
6095 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6096 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
6099 msgid "Incorporation cancelled\n"
6100 msgstr "Incorporación cancelada\n"
6104 msgid "Claws Mail: %d new message"
6105 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6106 msgstr[0] "Claws Mail: %d mensaje nuevo"
6107 msgstr[1] "Claws Mail: %d mensajes nuevos"
6110 msgid "Unable to connect: you are offline."
6111 msgstr "No puedo conectar: está trabajando sin conexión."
6115 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6116 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?"
6120 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6121 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
6125 msgstr "Só_lo una vez"
6134 "File '%s' already exists.\n"
6135 "Can't create folder."
6137 "El fichero «%s» ya existe.\n"
6138 "No se puede crear la carpeta."
6140 #: src/main.c:261 src/main.c:274
6142 msgstr "Saliendo..."
6147 "Configuration for %s found.\n"
6148 "Do you want to migrate this configuration?"
6150 "Encontrada configuración para %s.\n"
6151 "¿Desea migrar esta configuración?"
6158 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6159 "script available at %s."
6163 "Sus reglas de filtrado de Sylpheed se pueden convertir\n"
6164 "con un script que encontrará en %s."
6167 msgid "Keep old configuration"
6168 msgstr "Conservar la configuración antigua"
6172 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6173 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6176 "Mantener una copia de seguridad le permitirá volver a una versión anterior, "
6177 "pero puede tardar cierto tiempo si tiene datos de Noticias o IMAP cacheados "
6178 "y ocupará espacio adicional en el disco."
6181 msgid "Migration of configuration"
6182 msgstr "Migración de la configuración"
6185 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6186 msgstr "Copiando configuración... Esto puede tardar un rato..."
6189 msgid "Migration failed!"
6190 msgstr "¡La migración falló!"
6193 msgid "Migrating configuration..."
6194 msgstr "Migrando la configuración..."
6196 #: src/main.c:1013 src/plugins/trayicon/trayicon.c:425
6197 msgid "Failed to register folder item update hook"
6198 msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta"
6200 #: src/main.c:1020 src/plugins/trayicon/trayicon.c:431
6201 msgid "Failed to register folder update hook"
6202 msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de carpetas"
6205 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6206 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
6210 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
6211 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
6212 "recompile Claws Mail."
6214 "Claws Mail se compiló con una librería GTK+ más reciente que la disponible "
6215 "actualmente. Esto provocará fallos graves. Necesita actualizar GTK+ o "
6216 "recompilar Claws Mail."
6220 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
6221 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6223 "Claws Mail se compiló con una librería GTK+ más antigua que la disponible "
6224 "actualmente. Esto provocará fallos graves. Necesita recompilar Claws Mail."
6227 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6228 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o anterior)"
6231 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6232 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o anterior)"
6235 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6236 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o anterior)"
6241 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6242 "more information:\n"
6245 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6246 "more information:\n"
6249 "El siguiente módulos no se ha podido cargar. Compruebe la configuración de "
6250 "los módulos para más información:\n"
6253 "Los siguientes módulos no se han podido cargar. Compruebe la configuración "
6254 "de los módulos para más información:\n"
6259 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6260 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6261 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6263 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero está incompleto. Puede "
6264 "ser debido a una cuenta IMAP que esté fallando. Utilize «Reconstruir árbol de "
6265 "carpetas» en la carpeta padre del buzón para intentar arreglarlo."
6269 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6270 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6271 "plugin and try again."
6273 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero no lo pudo cargar. Es "
6274 "probable que esté soportado por un módulo externo desactualizado. Por favor "
6275 "reinstale el módulo e inténtelo de nuevo."
6279 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6280 msgstr "Claws Mail no puede iniciarse sin su volumen de datos (%s)."
6284 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6285 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
6288 msgid " --compose [address] open composition window"
6289 msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición"
6292 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6293 msgstr " --subscribe [uri] suscribirse a la URI dada si es posible"
6297 " --attach file1 [file2]...\n"
6298 " open composition window with specified files\n"
6301 " --attach fich1 [fich2]...\n"
6302 " abre la ventana de composición con los ficheros\n"
6303 " especificados como adjuntos"
6306 msgid " --receive receive new messages"
6307 msgstr " --receive recibe los mensajes nuevos"
6310 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6311 msgstr " --receive-all recibe mensajes nuevos de todas las cuentas"
6314 msgid " --send send all queued messages"
6315 msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola"
6318 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6319 msgstr " --status [carpeta]... muestra el número total de mensajes"
6323 " --status-full [folder]...\n"
6324 " show the status of each folder"
6326 " --status-full [carpeta]...\n"
6327 " muestra el estado de cada carpeta"
6331 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6332 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6334 " --select carpt[/mnsj] va a la carpeta/mensaje especificados\n"
6335 " carpt es un identificador como «carpeta/subcarpeta»"
6338 msgid " --online switch to online mode"
6339 msgstr " --online cambiar a modo de trabajo con conexión"
6342 msgid " --offline switch to offline mode"
6343 msgstr " --offline cambiar a modo de trabajo sin conexión"
6346 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6347 msgstr " --exit --quit -q salir de Claws Mail"
6350 msgid " --debug debug mode"
6351 msgstr " --debug modo de depuración"
6354 msgid " --help -h display this help and exit"
6355 msgstr " --help -h presenta esta ayuda y finaliza"
6358 msgid " --version -v output version information and exit"
6359 msgstr " --version -v informa de la versión y finaliza"
6363 " --version-full -V output version and built-in features information "
6366 " --version-full -V informa de la versión y características incluidas y "
6370 msgid " --config-dir output configuration directory"
6371 msgstr " --config-dir muestra el directorio del configuración"
6375 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6376 " use specified configuration directory"
6378 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6379 " usa el directorio del configuración especificado"
6382 msgid "Unknown option\n"
6383 msgstr "Error desconocido\n"
6387 msgid "Processing (%s)..."
6388 msgstr "Procesando (%s)..."
6391 msgid "top level folder"
6392 msgstr "carpeta superior"
6395 msgid "Queued messages"
6396 msgstr "Mensajes en cola"
6399 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6400 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
6403 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6404 msgstr "NetworkManager: la red está conectada.\n"
6407 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6408 msgstr "NetworkManager: la red está desconectada.\n"
6410 #: src/mainwindow.c:472 src/messageview.c:186
6414 #: src/mainwindow.c:474 src/messageview.c:188 src/summaryview.c:426
6418 #: src/mainwindow.c:477
6419 msgid "_Configuration"
6420 msgstr "_Configuración"
6422 #: src/mainwindow.c:481
6423 msgid "_Add mailbox"
6424 msgstr "_Añadir buzón"
6426 #: src/mainwindow.c:482
6430 #: src/mainwindow.c:485
6431 msgid "Change folder order..."
6432 msgstr "Reorganizar carpetas..."
6434 #: src/mainwindow.c:488
6435 msgid "_Import mbox file..."
6436 msgstr "_Importar fichero mbox..."
6438 #: src/mainwindow.c:489
6439 msgid "_Export to mbox file..."
6440 msgstr "_Exportar a fichero mbox..."
6442 #: src/mainwindow.c:490
6443 msgid "_Export selected to mbox file..."
6444 msgstr "_Exportar la selección a un fichero mbox..."
6446 #: src/mainwindow.c:492
6447 msgid "Empty all _Trash folders"
6448 msgstr "Vaciar _todas las papeleras"
6450 #: src/mainwindow.c:495 src/messageview.c:195
6452 msgstr "_Guardar como..."
6454 #: src/mainwindow.c:498 src/messageview.c:197
6455 msgid "Page setup..."
6456 msgstr "Configurar página..."
6458 #: src/mainwindow.c:500 src/messageview.c:199
6460 msgstr "_Imprimir..."
6462 #: src/mainwindow.c:502
6463 msgid "Synchronise folders"
6464 msgstr "Sincronizar carpetas"
6466 #: src/mainwindow.c:504
6470 #: src/mainwindow.c:509
6471 msgid "Select _thread"
6472 msgstr "Seleccionar _hilo"
6474 #: src/mainwindow.c:510
6475 msgid "_Delete thread"
6476 msgstr "_Borrar hilo"
6478 #: src/mainwindow.c:512
6479 msgid "_Find in current message..."
6480 msgstr "_Buscar en el mensaje actual..."
6482 #: src/mainwindow.c:514
6483 msgid "_Quick search"
6484 msgstr "Búsqueda _rápida"
6486 #: src/mainwindow.c:517
6487 msgid "Show or hi_de"
6488 msgstr "Mostrar u o_cultar"
6490 #: src/mainwindow.c:518
6492 msgstr "_Barra de herramientas"
6494 #: src/mainwindow.c:520
6495 msgid "Set displayed _columns"
6496 msgstr "Establecer _columnas visibles"
6498 #: src/mainwindow.c:521
6499 msgid "in _Folder list..."
6500 msgstr "en la lista de _carpetas..."
6502 #: src/mainwindow.c:522
6503 msgid "in _Message list..."
6504 msgstr "en la lista de _mensajes..."
6506 #: src/mainwindow.c:527
6510 #: src/mainwindow.c:530
6514 #: src/mainwindow.c:532
6515 msgid "_Attract by subject"
6516 msgstr "_Atraer por asunto"
6518 #: src/mainwindow.c:534
6519 msgid "E_xpand all threads"
6520 msgstr "E_xpandir todos los hilos"
6522 #: src/mainwindow.c:535
6523 msgid "Co_llapse all threads"
6524 msgstr "Co_lapsar todos los hilos"
6526 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:210
6530 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:211
6531 msgid "_Previous message"
6532 msgstr "Mensaje _anterior"
6534 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:212
6535 msgid "_Next message"
6536 msgstr "Mensaje _siguiente"
6538 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:214
6539 msgid "P_revious unread message"
6540 msgstr "Mensaje a_nterior no leído"
6542 #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:215
6543 msgid "N_ext unread message"
6544 msgstr "Mensaje s_iguiente no leído"
6546 #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:217
6547 msgid "Previous ne_w message"
6548 msgstr "Mensaje nue_vo anterior"
6550 #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:218
6551 msgid "Ne_xt new message"
6552 msgstr "Mensaje nuev_o siguiente"
6554 #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:220
6555 msgid "Previous _marked message"
6556 msgstr "Mensaje _marcado anterior"
6558 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:221
6559 msgid "Next m_arked message"
6560 msgstr "Mensaje m_arcado siguiente"
6562 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:223
6563 msgid "Previous _labeled message"
6564 msgstr "Mensaje _etiquetado anterior"
6566 #: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:224
6567 msgid "Next la_beled message"
6568 msgstr "Mensaje e_tiquetado siguiente"
6570 #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:226
6571 msgid "Last read message"
6572 msgstr "Último mensaje leído"
6574 #: src/mainwindow.c:554 src/messageview.c:227
6575 msgid "Parent message"
6576 msgstr "Mensaje padre"
6578 #: src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:229
6579 msgid "Next unread _folder"
6580 msgstr "Siguiente _carpeta sin leer"
6582 #: src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:230
6583 msgid "_Other folder..."
6584 msgstr "_Otra carpeta..."
6586 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:248
6588 msgstr "Decodificar"
6590 #: src/mainwindow.c:582
6591 msgid "Open in new _window"
6592 msgstr "Abrir en ventana _nueva"
6594 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:255
6595 msgid "Mess_age source"
6596 msgstr "Fuente del mens_aje"
6598 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:257
6602 #: src/mainwindow.c:586
6603 msgid "_Update summary"
6604 msgstr "_Actualizar resumen"
6606 #: src/mainwindow.c:589
6610 #: src/mainwindow.c:590
6611 msgid "Get from _current account"
6612 msgstr "De la cuenta _actual"
6614 #: src/mainwindow.c:591
6615 msgid "Get from _all accounts"
6616 msgstr "De _todas las cuentas"
6618 #: src/mainwindow.c:592
6619 msgid "Cancel receivin_g"
6620 msgstr "Cancelar re_cepción"
6622 #: src/mainwindow.c:595
6623 msgid "_Send queued messages"
6624 msgstr "_Enviar mensajes en la cola"
6626 #: src/mainwindow.c:599
6627 msgid "Compose a_n email message"
6628 msgstr "Compo_ner un mensaje de correo"
6630 #: src/mainwindow.c:600
6631 msgid "Compose a news message"
6632 msgstr "Componer un mensaje de noticias"
6634 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:263
6638 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:264 src/summaryview.c:418
6640 msgstr "Respon_der a"
6642 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:265
6646 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:266
6650 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:267
6651 msgid "mailing _list"
6652 msgstr "_lista-Correo"
6654 #: src/mainwindow.c:607
6655 msgid "Follow-up and reply to"
6656 msgstr "Seguir y responder a"
6658 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:270 src/toolbar.c:2032
6662 #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:271 src/toolbar.c:2033
6663 msgid "For_ward as attachment"
6664 msgstr "Reen_viar como adjunto"
6666 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:272 src/toolbar.c:2034
6670 #: src/mainwindow.c:614
6671 msgid "Mailing-_List"
6672 msgstr "Lista-Correo"
6674 #: src/mainwindow.c:615
6678 #: src/mainwindow.c:617
6682 #: src/mainwindow.c:621
6684 msgstr "Desuscribir"
6686 #: src/mainwindow.c:623
6687 msgid "View archive"
6688 msgstr "Ver archivo"
6690 #: src/mainwindow.c:625
6691 msgid "Contact owner"
6692 msgstr "Contactar proprietario"
6694 #: src/mainwindow.c:629
6698 #: src/mainwindow.c:630
6702 #: src/mainwindow.c:631
6703 msgid "Move to _trash"
6704 msgstr "Mover a la p_apelera"
6706 #: src/mainwindow.c:632
6710 #: src/mainwindow.c:633
6711 msgid "Cancel a news message"
6712 msgstr "Cancelar una noticia"
6714 #: src/mainwindow.c:636 src/mainwindow.c:637 src/summaryview.c:419
6718 #: src/mainwindow.c:638
6722 #: src/mainwindow.c:641
6723 msgid "Mark as unr_ead"
6724 msgstr "Marcar como _no leído"
6726 #: src/mainwindow.c:642
6727 msgid "Mark as rea_d"
6728 msgstr "Marcar como _leído"
6730 #: src/mainwindow.c:643
6731 msgid "Mark all read"
6732 msgstr "Marcar todos como leídos"
6734 #: src/mainwindow.c:644 src/prefs_filtering_action.c:184 src/toolbar.c:196
6735 #: src/toolbar.c:404
6736 msgid "Ignore thread"
6737 msgstr "Ignorar hilo"
6739 #: src/mainwindow.c:645
6740 msgid "Unignore thread"
6741 msgstr "Dejar de ignorar hilo"
6743 #: src/mainwindow.c:646 src/prefs_filtering_action.c:185 src/toolbar.c:197
6744 #: src/toolbar.c:405
6745 msgid "Watch thread"
6746 msgstr "Observar hilo"
6748 #: src/mainwindow.c:647
6749 msgid "Unwatch thread"
6750 msgstr "Dejar de observar hilo"
6752 #: src/mainwindow.c:650 src/prefs_filtering_action.c:172
6753 msgid "Mark as spam"
6754 msgstr "Marcar como basura"
6756 #: src/mainwindow.c:651 src/prefs_filtering_action.c:173
6758 msgstr "Marcar como bueno"
6760 #: src/mainwindow.c:654 src/prefs_filtering_action.c:168
6764 #: src/mainwindow.c:655 src/prefs_filtering_action.c:169
6766 msgstr "Desbloquear"
6768 #: src/mainwindow.c:657 src/summaryview.c:420
6769 msgid "Color la_bel"
6770 msgstr "Etiqueta de co_lor"
6772 #: src/mainwindow.c:658 src/summaryview.c:421
6776 #: src/mainwindow.c:661
6780 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:276
6781 msgid "Add sender to address boo_k"
6782 msgstr "Añadir _remitente a la agenda"
6784 #: src/mainwindow.c:668
6785 msgid "C_ollect addresses"
6786 msgstr "Rec_olectar direcciónes"
6788 #: src/mainwindow.c:669
6789 msgid "from Current _folder..."
6790 msgstr "de la _carpeta actual..."
6792 #: src/mainwindow.c:670
6793 msgid "from Selected _messages..."
6794 msgstr "de los _mensajes selecionados..."
6796 #: src/mainwindow.c:673
6797 msgid "_Filter all messages in folder"
6798 msgstr "_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
6800 #: src/mainwindow.c:674
6801 msgid "Filter _selected messages"
6802 msgstr "_Filtrar los mensajes seleccionados"
6804 #: src/mainwindow.c:675
6805 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
6806 msgstr "Ejecutar reglas de procesamiento de la carpeta"
6808 #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:279
6809 msgid "_Create filter rule"
6810 msgstr "Crear regla de f_iltrado"
6812 #: src/mainwindow.c:678 src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:280
6813 #: src/messageview.c:286
6814 msgid "_Automatically"
6815 msgstr "_Automático"
6817 #: src/mainwindow.c:679 src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:281
6818 #: src/messageview.c:287
6820 msgstr "Por el Desde"
6822 #: src/mainwindow.c:680 src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:282
6823 #: src/messageview.c:288
6825 msgstr "Por el Para"
6827 #: src/mainwindow.c:681 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:283
6828 #: src/messageview.c:289
6830 msgstr "Por el Asunto"
6832 #: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:285 src/summaryview.c:424
6833 msgid "Create processing rule"
6834 msgstr "Crear regla de procesamiento"
6836 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:293
6837 msgid "List _URLs..."
6838 msgstr "Listar _URLs..."
6840 #: src/mainwindow.c:697
6841 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
6842 msgstr "Comprobar m_ensajes nuevos en todas las carpetas"
6844 #: src/mainwindow.c:698
6845 msgid "Delete du_plicated messages"
6846 msgstr "Borrar los mensajes re_petidos"
6848 #: src/mainwindow.c:699
6849 msgid "In selected folder"
6850 msgstr "En la carpeta seleccionada"
6852 #: src/mainwindow.c:700
6853 msgid "In all folders"
6854 msgstr "En todas las carpetas"
6856 #: src/mainwindow.c:703
6860 #: src/mainwindow.c:704
6864 #: src/mainwindow.c:707
6865 msgid "SSL cer_tificates"
6866 msgstr "Cer_tificados SSL"
6868 #: src/mainwindow.c:711
6869 msgid "Filtering Lo_g"
6870 msgstr "Traza de f_iltrado"
6872 #: src/mainwindow.c:713
6873 msgid "Network _Log"
6874 msgstr "Tra_za de red"
6876 #: src/mainwindow.c:715
6877 msgid "_Forget all session passwords"
6878 msgstr "_Olvidar todas las contraseñas de sesión"
6880 #: src/mainwindow.c:718
6881 msgid "C_hange current account"
6882 msgstr "_Cambiar cuenta actual"
6884 #: src/mainwindow.c:720
6885 msgid "_Preferences for current account..."
6886 msgstr "_Preferencias de la cuenta actual..."
6888 #: src/mainwindow.c:721
6889 msgid "Create _new account..."
6890 msgstr "Crear _nueva cuenta..."
6892 #: src/mainwindow.c:722
6893 msgid "_Edit accounts..."
6894 msgstr "_Editar cuentas..."
6896 #: src/mainwindow.c:725
6897 msgid "P_references..."
6898 msgstr "P_referencias..."
6900 #: src/mainwindow.c:726
6901 msgid "Pre-pr_ocessing..."
6902 msgstr "Pre-pr_ocesamiento..."
6904 #: src/mainwindow.c:727
6905 msgid "Post-pro_cessing..."
6906 msgstr "Post-pro_cesamiento..."
6908 #: src/mainwindow.c:728
6909 msgid "_Filtering..."
6910 msgstr "_Filtrado..."
6912 #: src/mainwindow.c:729
6913 msgid "_Templates..."
6914 msgstr "_Plantillas..."
6916 #: src/mainwindow.c:730
6918 msgstr "_Acciones..."
6920 #: src/mainwindow.c:731
6922 msgstr "Etiqueta_s..."
6924 #: src/mainwindow.c:733
6926 msgstr "_Módulos..."
6928 #: src/mainwindow.c:736
6932 #: src/mainwindow.c:737
6933 msgid "_Online User-contributed FAQ"
6934 msgstr "P_F de usuarios en línea (FAQ)"
6936 #: src/mainwindow.c:738
6937 msgid "Icon _Legend"
6938 msgstr "_Leyenda de iconos"
6940 #: src/mainwindow.c:740
6941 msgid "Set as default client"
6942 msgstr "Establecer como cliente por defecto"
6944 #: src/mainwindow.c:747
6945 msgid "Offline _mode"
6946 msgstr "_Modo sin conexión"
6948 #: src/mainwindow.c:748
6949 msgid "_Message view"
6950 msgstr "Vista de _mensaje"
6952 #: src/mainwindow.c:750
6954 msgstr "_Barra de estado"
6956 #: src/mainwindow.c:752
6957 msgid "Column headers"
6958 msgstr "Cabeceras de columna"
6960 #: src/mainwindow.c:753
6961 msgid "Th_read view"
6962 msgstr "_Vista jerárquica"
6964 #: src/mainwindow.c:754
6965 msgid "_Hide read messages"
6966 msgstr "_Esconder los mensajes leídos"
6968 #: src/mainwindow.c:755
6969 msgid "Hide deleted messages"
6970 msgstr "Ocultar mensajes borrados"
6972 #: src/mainwindow.c:757
6974 msgstr "Pantalla _completa"
6976 #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:305
6977 msgid "Show all _headers"
6978 msgstr "Mostrar todas las ca_beceras"
6980 #: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:306
6982 msgstr "_Colapsar todas"
6984 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:307
6985 msgid "Fold from level _2"
6986 msgstr "Colapsar desde el nivel _2"
6988 #: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:308
6989 msgid "Fold from level _3"
6990 msgstr "Colapsar desde el nivel _3"
6992 #: src/mainwindow.c:766
6993 msgid "Text _below icons"
6994 msgstr "Texto _bajo los iconos"
6996 #: src/mainwindow.c:767
6997 msgid "Text be_side icons"
6998 msgstr "Texto _junto a los iconos"
7000 #: src/mainwindow.c:768
7002 msgstr "Sólo _iconos"
7004 #: src/mainwindow.c:769
7006 msgstr "Sólo _texto"
7008 #: src/mainwindow.c:771
7012 #: src/mainwindow.c:776
7016 #: src/mainwindow.c:777
7017 msgid "_Three columns"
7018 msgstr "_Tres columnas"
7020 #: src/mainwindow.c:778
7021 msgid "_Wide message"
7022 msgstr "Mensaje _ancho"
7024 #: src/mainwindow.c:779
7025 msgid "W_ide message list"
7026 msgstr "L_ista de mensajes ancha"
7028 #: src/mainwindow.c:780
7029 msgid "S_mall screen"
7030 msgstr "_Pantalla pequeña"
7032 #: src/mainwindow.c:784
7034 msgstr "por _número"
7036 #: src/mainwindow.c:785
7038 msgstr "por _tamaño"
7040 #: src/mainwindow.c:786
7044 #: src/mainwindow.c:787
7045 msgid "by Thread date"
7046 msgstr "por fecha del hilo"
7048 #: src/mainwindow.c:788
7052 #: src/mainwindow.c:789
7056 #: src/mainwindow.c:790
7058 msgstr "por as_unto"
7060 #: src/mainwindow.c:791
7061 msgid "by _Color label"
7064 #: src/mainwindow.c:792
7066 msgstr "por _etiqueta"
7068 #: src/mainwindow.c:793
7072 #: src/mainwindow.c:794
7074 msgstr "por _estado"
7076 #: src/mainwindow.c:795
7077 msgid "by A_ttachment"
7078 msgstr "por _adjunto"
7080 #: src/mainwindow.c:796
7084 #: src/mainwindow.c:797
7086 msgstr "por bloqueado"
7088 #: src/mainwindow.c:798
7090 msgstr "N_o ordenar"
7092 #: src/mainwindow.c:802
7096 #: src/mainwindow.c:803
7098 msgstr "Descendente"
7100 #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:348
7101 msgid "_Auto detect"
7102 msgstr "_Auto detectar"
7104 #: src/mainwindow.c:1238 src/summaryview.c:6079
7105 msgid "Apply tags..."
7106 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7108 #: src/mainwindow.c:2031
7109 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7110 msgstr "Ocurrió algún error. Pulse aquí para ver la traza registrada."
7112 #: src/mainwindow.c:2045
7113 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7114 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
7116 #: src/mainwindow.c:2048
7117 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7118 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
7120 #: src/mainwindow.c:2062
7121 msgid "Select account"
7122 msgstr "Seleccionar cuenta"
7124 #: src/mainwindow.c:2088 src/prefs_logging.c:140
7126 msgstr "Traza del protocolo"
7128 #: src/mainwindow.c:2092
7129 msgid "Filtering/processing debug log"
7130 msgstr "Configuración de filtrado/traza de depuración de procesamiento"
7132 #: src/mainwindow.c:2111 src/prefs_logging.c:392
7133 msgid "filtering log enabled\n"
7134 msgstr "traza de filtrado activada\n"
7136 #: src/mainwindow.c:2113 src/prefs_logging.c:394
7137 msgid "filtering log disabled\n"
7138 msgstr "traza de filtrado desactivada\n"
7140 #: src/mainwindow.c:2557 src/mainwindow.c:2564 src/mainwindow.c:2606
7141 #: src/mainwindow.c:2639 src/mainwindow.c:2671 src/mainwindow.c:2716
7142 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:132 src/prefs_folder_item.c:997
7146 #: src/mainwindow.c:2717 src/prefs_summary_open.c:113
7150 #: src/mainwindow.c:2975 src/mainwindow.c:2979
7151 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7152 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
7154 #: src/mainwindow.c:2976
7158 #: src/mainwindow.c:3005
7160 msgstr "Añadir buzón"
7162 #: src/mainwindow.c:3006
7164 "Input the location of mailbox.\n"
7165 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7166 "scanned automatically."
7168 "Introduzca la ubicación del buzón.\n"
7169 "Si especifica un buzón existente será\n"
7170 "escaneado automáticamente."
7172 #: src/mainwindow.c:3012
7174 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7175 msgstr "El buzón «%s» ya existe."
7177 #: src/mainwindow.c:3017 src/setup.c:51 src/wizard.c:772
7181 #: src/mainwindow.c:3022 src/setup.c:54
7183 "Creation of the mailbox failed.\n"
7184 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7187 "Falló la creación del buzón.\n"
7188 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
7189 "escribir en el directorio."
7191 #: src/mainwindow.c:3380
7192 msgid "No posting allowed"
7193 msgstr "No esta permitido enviar"
7195 #: src/mainwindow.c:3963
7196 msgid "Mbox import has failed."
7197 msgstr "La importación de mbox ha fallado."
7199 #: src/mainwindow.c:3972 src/mainwindow.c:3981
7200 msgid "Export to mbox has failed."
7201 msgstr "La exportación a mbox ha fallado."
7203 #: src/mainwindow.c:4024 src/plugins/trayicon/trayicon.c:592
7207 #: src/mainwindow.c:4024 src/plugins/trayicon/trayicon.c:592
7208 msgid "Exit Claws Mail?"
7209 msgstr "¿Salir de Claws Mail?"
7211 #: src/mainwindow.c:4199
7212 msgid "Folder synchronisation"
7213 msgstr "Sincronización de carpeta"
7215 #: src/mainwindow.c:4200
7216 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7217 msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?"
7219 #: src/mainwindow.c:4201
7220 msgid "+_Synchronise"
7221 msgstr "+_Sincronizar"
7223 #: src/mainwindow.c:4604
7224 msgid "Deleting duplicated messages..."
7225 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
7227 #: src/mainwindow.c:4641
7229 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7230 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7231 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n"
7232 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n"
7234 #: src/mainwindow.c:4849 src/summaryview.c:5574
7235 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7236 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
7238 #: src/mainwindow.c:4857
7239 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7240 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
7242 #: src/mainwindow.c:4865 src/summaryview.c:5585
7243 msgid "Filtering configuration"
7244 msgstr "Configuración de filtrado"
7246 #: src/mainwindow.c:4980
7247 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7249 "No se puede registrar como cliente por defecto: imposible obtener la ruta al "
7252 #: src/mainwindow.c:5039
7253 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7254 msgstr "Se har registrado Claws Mail como cliente por defecto."
7256 #: src/mainwindow.c:5041
7258 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7260 "No se puede registrar como cliente por defecto: imposible escribir en el "
7263 #: src/mainwindow.c:5198
7265 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7266 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7267 msgstr[0] "Olvidada %d contraseña en %d cuentas.\n"
7268 msgstr[1] "Olvidadas %d contraseñas en %d cuentas.\n"
7270 #: src/matcher.c:503 src/matcher.c:508 src/matcher.c:528 src/matcher.c:533
7271 #: src/message_search.c:208 src/prefs_matcher.c:705 src/summary_search.c:392
7272 msgid "Case sensitive"
7273 msgstr "Sensible a caja"
7275 #: src/matcher.c:503 src/matcher.c:508 src/matcher.c:528 src/matcher.c:533
7276 msgid "Case insensitive"
7277 msgstr "Ignorar caja"
7279 #: src/matcher.c:881 src/matcher.c:892 src/matcher.c:903 src/matcher.c:913
7280 #: src/matcher.c:914 src/matcher.c:926 src/matcher.c:927 src/matcher.c:1159
7281 #: src/matcher.c:1171 src/matcher.c:1183
7284 msgstr "cabecera %s"
7286 #: src/matcher.c:1273 src/matcher.c:1275
7290 #: src/matcher.c:1284
7292 msgstr "línea de cabecera"
7294 #: src/matcher.c:1286
7295 msgid "headers line"
7296 msgstr "línea de cabeceras"
7298 #: src/matcher.c:1288 src/matcher.c:1290
7299 msgid "message line"
7300 msgstr "línea de mensaje"
7302 #: src/matcher.c:1508 src/matcher.c:1511
7304 msgstr "línea de cuerpo"
7306 #: src/matcher.c:1687
7308 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7309 msgstr "comprobando si el mensaje coincide [ %s ]\n"
7311 #: src/matcher.c:1754 src/matcher.c:1773 src/matcher.c:1786
7312 msgid "message matches\n"
7313 msgstr "el mensaje coincide\n"
7315 #: src/matcher.c:1761 src/matcher.c:1779 src/matcher.c:1788
7316 msgid "message does not match\n"
7317 msgstr "el mensaje no coincide\n"
7319 #: src/matcher.c:2049 src/matcher.c:2050 src/matcher.c:2051 src/matcher.c:2052
7320 #: src/matcher.c:2053 src/matcher.c:2054 src/matcher.c:2055 src/matcher.c:2056
7327 "Could not open mbox file:\n"
7330 "No se puede abrir el fichero mbox:\n"
7335 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7336 msgstr "Importando desde mbox... (%d correos importados)"
7339 msgid "Overwrite mbox file"
7340 msgstr "Sobreescribir fichero mbox"
7343 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7344 msgstr "Este fichero ya existe. ¿Desea sobreescribir su contenido?"
7346 #: src/mbox.c:552 src/messageview.c:1693 src/mimeview.c:1651
7347 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:2953
7349 msgstr "Sobreescribir"
7354 "Could not create mbox file:\n"
7357 "No se puede crear el fichero mbox:\n"
7361 msgid "Exporting to mbox..."
7362 msgstr "Exportar a mbox..."
7364 #: src/message_search.c:167
7365 msgid "Find in current message"
7366 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
7368 #: src/message_search.c:185
7370 msgstr "Buscar texto:"
7372 #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:663
7373 msgid "Search failed"
7374 msgstr "Búsqueda fallida"
7376 #: src/message_search.c:325 src/summary_search.c:664
7377 msgid "Search string not found."
7378 msgstr "Cadena no encontrada."
7380 #: src/message_search.c:334
7381 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7382 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
7384 #: src/message_search.c:337
7385 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7386 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
7388 #: src/message_search.c:340 src/summary_search.c:675
7389 msgid "Search finished"
7390 msgstr "Búsqueda concluida"
7392 #: src/messageview.c:260 src/textview.c:214
7393 msgid "Compose _new message"
7394 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
7396 #: src/messageview.c:665 src/messageview.c:1258
7397 msgid "Claws Mail - Message View"
7398 msgstr "Claws Mail - Vista de mensaje"
7400 #: src/messageview.c:792
7401 msgid "<No Return-Path found>"
7402 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
7404 #: src/messageview.c:800
7407 "The notification address to which the return receipt is\n"
7408 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7409 "Notification address: %s\n"
7411 "It is advised to not to send the return receipt."
7413 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
7414 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
7415 "Dirección de notificación: %s\n"
7416 "Dirección de retorno: %s\n"
7417 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
7419 #: src/messageview.c:807 src/messageview.c:824
7423 #: src/messageview.c:820
7425 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7426 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7427 "officially addressed to you.\n"
7428 "It is advised to not to send the return receipt."
7430 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
7431 "pero de acuerdo con sus cabeceras «Desde:» y «Cc:» no fue\n"
7432 "oficialmente dirigido a usted.\n"
7433 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
7435 #: src/messageview.c:1184
7437 msgid "Fetching message (%s)..."
7438 msgstr "Recuperando mensaje (%s)..."
7440 #: src/messageview.c:1220 src/procmime.c:859
7442 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7443 msgstr "No se puede descifrar: %s"
7445 #: src/messageview.c:1305 src/messageview.c:1313
7446 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7448 "El mensaje no cumple el estándar MIME. Puede mostrarse incorrectamente."
7450 #: src/messageview.c:1685 src/messageview.c:1688 src/mimeview.c:1802
7451 #: src/summaryview.c:4630 src/summaryview.c:4633 src/textview.c:2941
7453 msgstr "Guardar como"
7455 #: src/messageview.c:1694
7456 msgid "Overwrite existing file?"
7457 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
7459 #: src/messageview.c:1702 src/summaryview.c:4650 src/summaryview.c:4653
7460 #: src/summaryview.c:4668
7462 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7463 msgstr "No se pudo guardar el fichero «%s»."
7465 #: src/messageview.c:1757
7467 msgid "Show all %s."
7468 msgstr "Mostrar todo %s."
7470 #: src/messageview.c:1759
7471 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7472 msgstr "Mostrar sólo el primer megabyte de texto."
7474 #: src/messageview.c:1790
7476 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7479 "Recibió un acuse de recibo en este mensaje: éste ha sido visualizado por el "
7482 #: src/messageview.c:1793
7483 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7484 msgstr "Usted solicitó acuse de recibo en este mensaje."
7486 #: src/messageview.c:1799
7487 msgid "This message asks for a return receipt."
7488 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
7490 #: src/messageview.c:1800
7491 msgid "Send receipt"
7492 msgstr "Enviar acuse de recibo"
7494 #: src/messageview.c:1843
7496 "This message has been partially retrieved,\n"
7497 "and has been deleted from the server."
7499 "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
7500 "y ha sido eliminado del servidor."
7502 #: src/messageview.c:1849
7505 "This message has been partially retrieved;\n"
7508 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
7511 #: src/messageview.c:1853 src/messageview.c:1875
7512 msgid "Mark for download"
7513 msgstr "Marcar para descargar"
7515 #: src/messageview.c:1854 src/messageview.c:1866
7516 msgid "Mark for deletion"
7517 msgstr "Marcar para eliminar"
7519 #: src/messageview.c:1859
7522 "This message has been partially retrieved;\n"
7523 "it is %s and will be downloaded."
7525 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
7526 "es de %s y será descargado."
7528 #: src/messageview.c:1864 src/messageview.c:1877
7529 #: src/prefs_filtering_action.c:167
7533 #: src/messageview.c:1870
7536 "This message has been partially retrieved;\n"
7537 "it is %s and will be deleted."
7539 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
7540 "es de %s y será eliminado."
7542 #: src/messageview.c:1943
7543 msgid "Return Receipt Notification"
7544 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
7546 #: src/messageview.c:1944
7548 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7549 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7552 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
7553 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
7556 #: src/messageview.c:1948
7560 #: src/messageview.c:1948
7561 msgid "_Send Notification"
7562 msgstr "_Enviar notificación"
7564 #: src/messageview.c:2018
7565 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7566 msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto."
7568 #: src/messageview.c:2106 src/summaryview.c:4701
7571 "Enter the print command-line:\n"
7572 "('%s' will be replaced with file name)"
7574 "Teclee la orden para imprimir:\n"
7575 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
7577 #: src/messageview.c:2112 src/summaryview.c:4707
7580 "Print command-line is invalid:\n"
7583 "La orden para imprimir no es válida:\n"
7586 #: src/messageview.c:2783 src/messageview.c:2789 src/summaryview.c:4015
7587 #: src/summaryview.c:6833
7588 msgid "An error happened while learning.\n"
7589 msgstr "Ocurrió un error mientras se aprendía.\n"
7593 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7594 msgstr "no puedo copiar el mensaje %s a %s\n"
7597 msgid "Moving messages..."
7598 msgstr "Moviendo mensajes..."
7601 msgid "Deleting messages..."
7602 msgstr "Borrando mensajes..."
7605 msgid "Remove _mailbox..."
7606 msgstr "Eliminar _buzón..."
7611 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7612 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7614 "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
7615 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
7618 msgid "Remove mailbox"
7619 msgstr "Eliminar buzón"
7621 #: src/mimeview.c:195
7625 #: src/mimeview.c:197
7626 msgid "Open _with (o)..."
7627 msgstr "Abrir _con (o)..."
7629 #: src/mimeview.c:199
7630 msgid "_Display as text (t)"
7631 msgstr "_Ver como texto (t)"
7633 #: src/mimeview.c:200
7634 msgid "_Save as (y)..."
7635 msgstr "_Guardar como (y)..."
7637 #: src/mimeview.c:201
7638 msgid "Save _all..."
7639 msgstr "Gu_ardar todo..."
7641 #: src/mimeview.c:202
7642 msgid "Next part (a)"
7643 msgstr "Parte siguiente (a)"
7645 #: src/mimeview.c:270
7649 #: src/mimeview.c:871
7650 msgid "Check signature"
7651 msgstr "Verificar firma"
7653 #: src/mimeview.c:876 src/mimeview.c:881 src/mimeview.c:886 src/mimeview.c:891
7654 msgid "View full information"
7655 msgstr "Ver la información completa"
7657 #: src/mimeview.c:896 src/mimeview.c:900
7659 msgstr "Verificar de nuevo"
7661 #: src/mimeview.c:909
7662 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7663 msgstr "Pulse en el icono o la tecla «C» para comprobarla."
7665 #: src/mimeview.c:914
7666 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7668 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «C» para "
7671 #: src/mimeview.c:1122
7672 msgid "Checking signature..."
7673 msgstr "Verificando firma..."
7675 #: src/mimeview.c:1164
7676 msgid "Go back to email"
7677 msgstr "Volver al correo"
7679 #: src/mimeview.c:1571 src/mimeview.c:1659 src/mimeview.c:1849
7680 #: src/mimeview.c:1892
7682 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7683 msgstr "No se pudo guardar la parte del mensaje multipartes: %s"
7685 #: src/mimeview.c:1648 src/textview.c:2951
7687 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7688 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?"
7690 #: src/mimeview.c:1689
7691 msgid "Select destination folder"
7692 msgstr "Seleccionar carpeta destino"
7694 #: src/mimeview.c:1696
7696 msgid "'%s' is not a directory."
7697 msgstr "«%s» no es un directorio."
7699 #: src/mimeview.c:1924
7700 msgid "No registered viewer for this file type."
7701 msgstr "No hay visor registrado para este tipo de ficheros."
7703 #: src/mimeview.c:1956 src/mimeview.c:1963 src/textview.c:2882
7707 #: src/mimeview.c:1957 src/mimeview.c:1964 src/textview.c:2883
7710 "Enter the command-line to open file:\n"
7711 "('%s' will be replaced with file name)"
7713 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
7714 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
7716 #: src/mimeview.c:2019
7717 msgid "Execute untrusted binary?"
7718 msgstr "¿Ejecutar binario no fiable?"
7720 #: src/mimeview.c:2020
7722 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
7723 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
7725 "Do you want to run this file?"
7727 "Este adjunto es un fichero ejecutable. Ejecutar binarios no fiables es "
7728 "peligroso y probablemente podria comprometer la seguridad de su ordenador.\n"
7730 "¿Desea ejecutar este fichero?"
7732 #: src/mimeview.c:2024
7734 msgstr "Ejecutar binario"
7738 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
7739 msgstr "creando la conexión NNTP con %s:%d ...\n"
7743 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
7744 msgstr "Error entrando en %s:%d ...\n"
7748 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
7749 msgstr "Error autentificándose en %s:%d ...\n"
7752 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7754 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de "
7759 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7760 msgstr "la conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado. Reconectando...\n"
7764 msgid "couldn't select group: %s\n"
7765 msgstr "no se pudo seleccionar el grupo: %s\n"
7769 msgid "couldn't set group: %s\n"
7770 msgstr "no se pudo establecer el grupo: %s\n"
7774 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7775 msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
7777 #: src/news.c:1044 src/news.c:1068 src/news.c:1092
7778 msgid "couldn't get xhdr\n"
7779 msgstr "no se pudo obtener xhdr\n"
7783 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7784 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
7787 msgid "couldn't get xover\n"
7788 msgstr "no se pudo obtener xover\n"
7791 msgid "invalid xover line\n"
7792 msgstr "línea xover inválida\n"
7796 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
7797 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
7800 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
7802 "Tiene definidas una o más cuentas de noticias definidas. Sin embargo esta "
7803 "versión de Claws Mail ha sido compilada sin soporte de noticias. Sus cuentas "
7804 "de noticias están deshabilitadas.\n"
7806 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
7808 #: src/news_gtk.c:55
7809 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
7810 msgstr "_Suscribirse a un grupo de noticias..."
7812 #: src/news_gtk.c:56
7813 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
7814 msgstr "Des_uscribir grupo de noticias"
7816 #: src/news_gtk.c:265
7818 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
7819 msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?"
7821 #: src/news_gtk.c:266
7822 msgid "Unsubscribe newsgroup"
7823 msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
7825 #: src/news_gtk.c:267
7826 msgid "_Unsubscribe"
7827 msgstr "Des_uscribir"
7829 #: src/news_gtk.c:306
7830 msgid "Rename newsgroup folder"
7831 msgstr "Renombrar carpeta de grupo de noticias"
7833 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
7834 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
7838 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
7839 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
7840 msgstr "Bogofilter: recuperando cuerpos..."
7842 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
7843 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
7844 msgstr "Bogofilter: filtrando mensajes..."
7846 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
7848 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7849 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
7850 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
7851 "with a few hundred spam and ham messages."
7853 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
7854 "es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
7855 "Utilize «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» para "
7856 "entrenar a Bogofilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
7858 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
7861 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
7864 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s %s %s» no se "
7867 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
7868 msgid "Bogofilter: learning from message..."
7869 msgstr "Bogofilter: aprendiendo del mensaje..."
7871 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
7872 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
7874 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
7875 msgstr "Aprendizaje fallido; «%s» devolvió el estado %d."
7877 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
7878 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
7879 msgstr "Bogofilter: aprendiendo de los mensajes..."
7881 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
7884 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
7887 "Aprendizaje fallido; «%s %s %s» devolvió el error:\n"
7890 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 src/privacy.c:61
7891 msgid "Unknown error"
7892 msgstr "Error desconocido"
7894 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
7896 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7897 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
7900 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
7901 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
7902 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
7904 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7905 "specially designated folder.\n"
7907 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
7909 "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
7910 "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bogofilter. Necesitará que Bogofilter "
7911 "esté instalado localmente.\n"
7913 "Antes de que Bogofilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
7914 "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
7915 "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
7918 "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
7919 "carpeta designada al efecto.\n"
7921 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Bogofilter»"
7923 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
7924 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
7925 msgid "Spam detection"
7926 msgstr "Detección de correo basura"
7928 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
7929 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
7930 msgid "Spam learning"
7931 msgstr "Aprendizaje de correo basura"
7933 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
7934 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
7935 msgid "Process messages on receiving"
7936 msgstr "Procesar mensajes al recibir"
7938 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
7939 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
7940 msgid "Maximum size"
7941 msgstr "Tamaño máximo"
7943 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
7944 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
7945 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7946 msgstr "No se comprobarán los mensajes mayores de este tamaño"
7948 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
7949 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 src/prefs_account.c:1464
7953 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
7954 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
7955 msgid "Save spam in"
7956 msgstr "Guardar correo basura en"
7958 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
7959 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
7961 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
7963 "Carpeta para almacenar el correo basura identificado. Déjelo vacío para usar "
7966 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
7967 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
7968 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7970 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo basura"
7972 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
7973 msgid "When unsure, move to"
7974 msgstr "Si es dudoso, mover a"
7976 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
7978 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
7981 "Carpeta para almacenar el correo cuya identificación como basura no es "
7982 "segura. Déjelo vacío para usar la carpeta de Entrada."
7984 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
7985 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
7987 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar los correos cuya "
7988 "identificación como basura no es segura."
7990 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
7991 msgid "Insert X-Bogosity header"
7992 msgstr "Insertar la cabecera «X-Bogosity»"
7994 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
7995 msgid "Only done for messages in MH folders"
7996 msgstr "Sólo se realiza para mensajes en carpetas MH"
7998 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
7999 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
8000 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8001 msgstr "Permitir los remitentes presentes en la agenda/carpeta"
8003 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
8004 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
8006 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
8007 "normal folder even if detected as spam"
8009 "Los mensajes que vengan de los contactos de su agenda de direcciones serán "
8010 "recibidos en la carpeta normal aunque se detecten como correo basura"
8012 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
8013 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
8014 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
8015 #: src/prefs_filtering_action.c:533 src/prefs_filtering_action.c:539
8016 #: src/prefs_matcher.c:649
8018 msgstr "Seleccionar ..."
8020 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
8021 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
8022 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8024 "Pulse este botón para seleccionar una agenda o carpeta de la agenda de "
8027 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8028 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8029 msgstr "Aprender como buenos los correos en la lista blanca"
8031 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8033 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
8036 "Si Bogofilter cree que un correo es basura o no está seguro pero estña en la "
8037 "lista blanca se aprende como bueno."
8039 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
8040 msgid "Bogofilter call"
8041 msgstr "Llamada a Bogofilter"
8043 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
8044 msgid "Path to bogofilter executable"
8045 msgstr "Ruta al ejecutable bogofilter"
8047 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
8048 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
8049 msgid "Mark spam as read"
8050 msgstr "Marcar correo basura como leído"
8052 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
8054 msgstr "Demostración"
8056 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8057 msgid "Failed to register log text hook"
8058 msgstr "Falló el registro del enlace de traza de texto"
8060 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8062 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
8063 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8065 "It is not really useful."
8067 "Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para Claws "
8068 "Mail. Instala un enlace para una nueva salida de traza y la escribe en la "
8069 "salida estándar.\n"
8071 "No es realmente útil."
8073 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
8074 msgid "Dillo Browser"
8075 msgstr "Navegador Dillo"
8077 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
8078 msgid "Load remote links in mails"
8079 msgstr "Cargar los enlaces remotos en los correos"
8081 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
8082 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8083 msgstr "Equivalente a la opción «--local» de Dillo"
8085 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
8086 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8087 msgstr "Puede aún cargar los enlaces remotos recargando la página"
8089 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
8090 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8091 msgstr "Sólo para remitentes presentes en la agenda/carpeta"
8093 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
8094 msgid "Full window mode (hide controls)"
8095 msgstr "Modo ventana completa (ocultar controles)"
8097 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
8098 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8099 msgstr "Equivalente a la opción '--fullwindow' de Dillo"
8101 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
8102 msgid "Dillo HTML Viewer"
8103 msgstr "Visor HTML Dillo"
8105 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
8106 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8107 msgstr "No puedo encontrar el ejecutable de dillo en el PATH. ¿Está instalado?"
8109 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
8111 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8113 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8115 "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo.\n"
8117 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/Navegador "
8120 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8122 msgstr "Frase contraseña"
8124 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
8125 msgid "[no user id]"
8126 msgstr "[sin id usuario]"
8128 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8131 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8136 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
8137 "para la nueva clave:</span>\n"
8141 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8142 msgid "Passphrases did not match.\n"
8143 msgstr "Las contraseñas no coinciden.\n"
8145 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
8148 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8153 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor introduzca de nuevo la "
8154 "contraseña para la nueva clave:</span>\n"
8158 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8161 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8166 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
8171 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8172 msgid "Bad passphrase.\n"
8173 msgstr "Contraseña errónea.\n"
8175 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8177 msgstr "Importar clave"
8179 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8181 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8184 "Esta clave no esta en su anillo de claves. ¿Desea que Claws Mail intente "
8185 "importarla desde un servidor de claves?"
8187 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200
8195 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
8196 msgid " This key is not in your keyring.\n"
8197 msgstr " Esta clave no esta en su anillo de claves.\n"
8199 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8200 msgid " It should be possible to import it "
8201 msgstr " Debería ser posible importarla "
8203 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8205 "when working online,\n"
8208 "mientras trabaje con conexión,\n"
8211 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8213 "with the following command: \n"
8217 "con la orden siguiente: \n"
8221 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8224 " Importing key ID "
8227 " Importando el ID de clave "
8229 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
8230 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
8231 msgstr " Se ha importado esta clave en su anillo de claves.\n"
8233 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
8234 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8235 msgstr " No se pudo importar la clave en su anillo de claves.\n"
8237 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8238 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
8239 msgstr " Los servidores de claves son a veces lentos.\n"
8241 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8243 " You can try to import it manually with the command:\n"
8247 " Puede intentar la importación manual con la orden:\n"
8251 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8252 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
8253 msgstr " La importación de claves no está implementada en Windows.\n"
8255 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203
8256 msgid " This key is in your keyring.\n"
8257 msgstr " Esta clave está en su anillo de claves.\n"
8259 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8263 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8265 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8268 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8269 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8271 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8273 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8275 "Este módulo gestiona el núcleo de las operaciones PGP, siendo usado por "
8276 "otros módulos como PGP/Mime.\n"
8278 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/GPG y en /"
8279 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Módulos/GPG\n"
8281 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
8283 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8285 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8286 msgid "Core operations"
8287 msgstr "Operaciones principales"
8289 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
8290 msgid "Automatically check signatures"
8291 msgstr "Verificar firmas automáticamente"
8293 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
8294 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8295 msgstr "Usar gpg-agent para gestionar las contraseñas"
8297 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
8298 msgid "Store passphrase in memory"
8299 msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
8301 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
8302 msgid "Expire after"
8303 msgstr "Caduca después de"
8305 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
8306 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8307 msgstr "Estableciendolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
8309 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 src/prefs_receive.c:172
8313 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
8314 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8315 msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
8317 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
8318 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8319 msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
8321 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
8323 msgstr "Clave para firmar"
8325 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
8326 msgid "Use default GnuPG key"
8327 msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión"
8329 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
8330 msgid "Select key by your email address"
8331 msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
8333 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
8334 msgid "Specify key manually"
8335 msgstr "Especificar la clave manualmente"
8337 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
8338 msgid "User or key ID:"
8339 msgstr "Usuario o ID de clave:"
8341 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
8342 msgid "No secret key found."
8343 msgstr "No se encontró ninguna clave secreta."
8345 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8346 msgid "Generate a new key pair"
8347 msgstr "Generar un nuevo par de claves"
8349 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
8353 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8355 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8356 msgstr "No hay coincidencia exacta para «%s», por favor seleccione la clave."
8358 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8360 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8361 msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c"
8363 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
8367 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
8368 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_summaries.c:462
8372 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
8376 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151
8380 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
8382 msgstr "Seleccione claves"
8384 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
8386 msgstr "ID de clave"
8388 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
8392 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8394 msgstr "_Seleccionar"
8396 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
8400 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8401 msgid "Do_n't encrypt"
8404 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
8406 msgstr "Añadir clave"
8408 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567
8409 msgid "Enter another user or key ID:"
8410 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
8412 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589
8415 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8416 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8417 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8418 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8420 "No se tiene confianza absoluta en la clave de «%s».\n"
8421 "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
8422 "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
8423 "¿Es suficientemente fiable para usarla de todas maneras?"
8425 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
8427 msgstr "Confiar en la clave"
8429 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 src/privacy.c:248 src/privacy.c:252
8430 #: src/privacy.c:269 src/privacy.c:273
8431 msgid "No signature found"
8432 msgstr "No se encontró firma"
8434 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204
8436 msgid "The signature can't be checked - %s"
8437 msgstr "La firma no se puede comprobar - %s"
8439 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193
8440 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
8441 msgid "The signature has not been checked."
8442 msgstr "La firma no ha sido comprobada."
8444 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
8445 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8447 "Núcleo PGP: no se puede obtener la clave - gpg-agent no está ejecutándose."
8449 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
8451 msgid "Good signature from %s."
8452 msgstr "Firma válida de %s."
8454 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
8456 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8457 msgstr "Firma válida (no fiable) de %s."
8459 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
8461 msgid "Expired signature from %s."
8462 msgstr "Firma caducada de %s."
8464 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
8466 msgid "Expired key from %s."
8467 msgstr "Firma caducada de %s."
8469 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8471 msgid "Bad signature from %s."
8472 msgstr "Firma inválida de %s."
8474 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
8476 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8477 msgstr "La clave 0x%s no está disponible para verificar esta firma."
8479 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262
8480 msgid "Error checking signature: no status\n"
8481 msgstr "Error verificando la firma digital: no hay estado\n"
8483 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
8485 msgid "Error checking signature: %s\n"
8486 msgstr "Error verificando la firma digital: %s\n"
8488 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
8490 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8491 msgstr "Firma digital realizada usando %s ID de clave %s\n"
8493 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
8495 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8496 msgstr "Firma válida del UID «%s» (Validez: %s)\n"
8498 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
8500 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8501 msgstr "Firma caducada del UID «%s» (Validez: %s)\n"
8503 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
8505 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8506 msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»\n"
8508 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
8510 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8511 msgstr " UID «%s» (Validez: %s\n"
8513 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
8515 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8516 msgstr "Huella de clave primaria: %s\n"
8518 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:335
8520 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8521 msgstr "AVISO: la dirección del firmante «%s» no coincide con la entrada DNS\n"
8523 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:341
8525 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8526 msgstr "La dirección verificada del firmante es «%s»\n"
8528 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:383
8530 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8531 msgstr "No se puede obtener datos del mensaje, %s"
8533 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:399
8535 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8536 msgstr "No se puede inicializar datos, %s"
8538 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:544
8540 msgid "Secret key not found (%s)"
8541 msgstr "Clave secreta no encontrada (%s)"
8543 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:573
8544 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8545 msgstr "La especificación de clave secreta es ambigua"
8547 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
8549 msgid "Error setting secret key: %s"
8550 msgstr "Error estableciendo clave secreta: %s"
8552 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:623
8554 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8556 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» no esta instalado "
8559 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629
8562 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8563 "version %s is required.\n"
8565 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» versión %s está "
8566 "instalado pero es necesaria la versión %s.\n"
8568 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:637
8570 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8571 msgstr "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: (problema desconocido)"
8573 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
8575 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8576 "OpenPGP support disabled."
8578 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
8579 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
8581 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:687
8583 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8584 "generate a key pair.\n"
8586 "Tiene que guardar la información de la cuenta con «Aceptar» antes de poder "
8587 "generar un par de claves.\n"
8589 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692
8590 msgid "No PGP key found"
8591 msgstr "No se encontró ninguna clave PGP"
8593 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693
8595 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8596 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8597 "Do you want to create a new key pair now?"
8599 "Claws Mail no encontro una clave secreta PGP, lo que significa que no será "
8600 "capaz de firmar correos o recibir correos cifrados.\n"
8601 "¿Quiere crear un nuevo par de claves ahora?"
8603 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:779
8605 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8606 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: %s"
8608 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:770
8610 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
8611 "generate entropy..."
8613 "Generando su nuevo par de claves... Por favor mueva el ratón para ayudar a "
8614 "generar entropía..."
8616 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:785
8617 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8618 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: error desconocido"
8620 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
8623 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8626 "Do you want to export it to a keyserver?"
8628 "Se generó su nuevo par de claves. La huella de la clave es:\n"
8631 "¿Desea exportarla a un servidor de claves?"
8633 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:793
8634 msgid "Key generated"
8635 msgstr "Clave generada"
8637 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832
8638 msgid "Key exported."
8639 msgstr "Clave exportada."
8641 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:834
8642 msgid "Couldn't export key."
8643 msgstr "No se pudo exportar la clave."
8645 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:838
8646 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8647 msgstr "La exportación de claves no está implementada en Windows."
8649 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241
8650 msgid "Incorrect part"
8651 msgstr "Parte incorrecta"
8653 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245
8654 msgid "Not a text part"
8655 msgstr "No es una parte de texto"
8657 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:412
8658 msgid "Couldn't get text data."
8659 msgstr "No se puede obtener el texto."
8661 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274
8662 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8663 msgstr "No se puede convertir el texto a un conjunto de caracteres válido."
8665 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:610
8666 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:749 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
8667 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8668 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
8669 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:639 src/plugins/smime/smime.c:406
8671 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8672 msgstr "No se pudo inicializar el contexto GPG, %s"
8674 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
8675 msgid "Couldn't parse mime part."
8676 msgstr "No se puede procesar la parte mime."
8678 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344
8680 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8681 msgstr "No se puede abrir el fichero descifrado %s"
8683 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:464
8684 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486
8685 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:510
8686 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
8688 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
8689 msgstr "No se puede escribir al fichero descifrado %s"
8691 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473
8692 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474
8695 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8698 "--- Inicio de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
8700 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
8701 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496
8702 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8703 msgstr "--- Fin de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
8705 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
8707 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
8708 msgstr "No se puede cerrar el fichero descifrado %s"
8710 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533
8711 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8712 msgstr "No se puede escanear el fichero descifrado."
8714 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541
8715 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8716 msgstr "No se pueden escanear las partes del fichero descifrado ."
8718 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:595
8719 msgid "Couldn't create temporary file."
8720 msgstr "No se puede crear el fichero temporal."
8722 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:634 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:523
8724 msgid "Data signing failed, %s"
8725 msgstr "Falló la firma de los datos, %s"
8727 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:548
8729 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8730 msgstr "La firma de los datos fallño debido a un firmante inválido: %s"
8732 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:661 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:557
8733 msgid "Data signing failed, no results."
8734 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay resultados."
8736 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:671 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568
8737 msgid "Data signing failed, no contents."
8738 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay contenido."
8740 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
8742 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
8743 "are email headers, like Subject."
8745 "Por favor, tenga en cuenta que los adjuntos no serán cifrados por el sistema "
8746 "PGP/Inline, ni tampoco las cabeceras de correo, como el Asunto."
8748 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:758 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648
8750 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8751 msgstr "No se pudo añadir la clave GPG %s, %s"
8753 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:779 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:676
8755 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8756 msgstr "No se puede crear el fichero temporal, %s"
8758 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:807 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:701
8760 msgid "Encryption failed, %s"
8761 msgstr "Falló el cifrado, %s"
8763 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:874
8767 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
8771 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
8773 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
8774 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
8775 "encrypt your own mails.\n"
8777 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8778 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8781 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8783 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8785 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con el método "
8786 "«inline» (obsoleto). Puede descifrar correos, comprobar firmas o firmar y "
8787 "cifrar sus propios correos.\n"
8789 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
8790 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
8791 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
8793 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
8795 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8797 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
8798 msgid "Signature boundary not found."
8799 msgstr "No se encontró el delimitador de la firma."
8801 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390 src/plugins/smime/smime.c:486
8802 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8803 msgstr "No se puede interpretar el fichero descifrado."
8805 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:396 src/plugins/smime/smime.c:493
8806 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
8807 msgstr "No se pueden interpretar las partes del fichero."
8809 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:481
8811 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
8812 msgstr "No se puede crear el fichero temporal: %s"
8814 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:605
8816 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
8819 "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
8820 "serán cifradas por el sistema PGP/MIME."
8822 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:771
8826 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
8830 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
8832 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8833 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8835 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8836 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8839 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8841 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8843 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con PGP/MIME. Puede "
8844 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
8846 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
8847 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
8848 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
8850 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
8852 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8854 #: src/plugins/smime/plugin.c:37 src/plugins/smime/plugin.c:53
8855 #: src/plugins/smime/smime.c:916
8859 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
8861 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8862 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8864 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8865 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8868 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8869 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
8872 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
8874 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
8876 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8878 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con S/MIME. Puede "
8879 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
8881 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
8882 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
8883 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
8885 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
8886 "Este módulo también necesita «gpgsm», «gnupg-agent» y «dirmngr» instalados y "
8889 "Información sobre como conseguir que funcionen los certificados S/MIME con "
8890 "GPGSM se encuentra disponible en:\n"
8891 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
8893 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8895 #: src/plugins/smime/smime.c:414
8897 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
8898 msgstr "No se pudo establecer el protocolo GPG, %s"
8900 #: src/plugins/smime/smime.c:442
8901 msgid "Couldn't open temporary file"
8902 msgstr "No se pudo abrir el fichero temporal"
8904 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:467
8905 msgid "Couldn't write to temporary file"
8906 msgstr "No se pudo escribir en el fichero temporal"
8908 #: src/plugins/smime/smime.c:478
8909 msgid "Couldn't close temporary file"
8910 msgstr "No se pudo cerrar el fichero temporal"
8912 #: src/plugins/smime/smime.c:692
8914 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
8917 "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
8918 "serán cifradas por el sistema S/MIME."
8920 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
8921 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
8922 msgid "SpamAssassin"
8923 msgstr "SpamAssassin"
8925 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
8926 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
8927 msgstr "El módulo Spamassassin no pudo conectar con spamd.\n"
8929 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
8930 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
8931 msgstr "Falló el filtrado con el módulo SpamAssassin.\n"
8933 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
8934 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
8935 msgstr "El módulo Spamassassin esta deshabilitado por sus preferencias.\n"
8937 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
8938 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
8939 msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
8941 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371
8943 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8944 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
8947 "El módulo SpamAssassin no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del "
8948 "error es que el demonio spamd no está disponible. Por favor, asegúrese de "
8949 "que spamd está ejecutándose y accesible."
8951 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428
8953 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
8956 "Claws Mail necesita acceso a la red para enviar este correo al programa de "
8957 "aprendizaje remoto."
8959 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573
8960 msgid "Failed to get username"
8961 msgstr "Fallo al obtener en nombre de usuario"
8963 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585
8964 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
8966 "El módulo Spamassassin esta cargado pero deshabilitado por sus "
8969 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619
8971 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8972 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
8973 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
8975 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
8977 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8978 "specially designated folder.\n"
8980 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
8982 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en los mensajes recibidos "
8983 "desde una cuenta IMAP, local o POP usando un servidor SpamAssassin. Será "
8984 "necesario un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
8986 "También se puede usar para marcar los mensajes como basura o como buenos.\n"
8988 "Cuando un mensaje se identifica como basura se puede borrar o se puede "
8989 "guardar en una carpeta destinada al efecto.\n"
8991 "Las opciones están en /Configuración/Preferencias/Módulos/SpamAssassin"
8993 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
8995 msgstr "Máquina local"
8997 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9001 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9003 msgstr "Socket Unix"
9005 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
9006 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9007 msgstr "Habilitar el módulo SpamAssassin"
9009 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
9013 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
9014 msgid "Type of transport"
9015 msgstr "Tipo de transporte"
9017 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
9021 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
9022 msgid "User to use with spamd server"
9023 msgstr "Usuario a utilizar con el servidor spamd"
9025 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
9029 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
9030 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9031 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
9033 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
9034 msgid "Port of spamd server"
9035 msgstr "Puerto del servidor spamd"
9037 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
9038 msgid "Path of Unix socket"
9039 msgstr "Ruta al socket Unix"
9041 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
9043 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
9046 "Tiempo máximo permitido para la comprobación. Si la comprobación lleva más "
9047 "tiempo será cancelada."
9049 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 src/prefs_other.c:553
9050 #: src/prefs_summaries.c:496
9054 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
9056 msgstr "Orientación"
9058 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
9059 msgid "The orientation of the tray."
9060 msgstr "La orientación de la bandeja"
9062 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52 src/plugins/trayicon/trayicon.c:615
9063 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9065 msgstr "Icono en bandeja"
9067 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
9069 msgstr "_Recibir correo"
9071 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
9075 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:103
9076 msgid "E_mail from account"
9077 msgstr "C_orreo desde la cuenta"
9079 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104
9080 msgid "Open A_ddressbook"
9081 msgstr "_Agenda de direcciones"
9083 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105
9084 msgid "E_xit Claws Mail"
9085 msgstr "_Salir de Claws Mail"
9087 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
9088 msgid "_Work Offline"
9089 msgstr "_Trabajar sin conexión"
9091 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:192
9093 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9094 msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d"
9096 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:437
9097 msgid "Failed to register offline switch hook"
9098 msgstr "Falló el registro del enlace de cambio a modo sin conexión"
9100 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:443
9101 msgid "Failed to register account list changed hook"
9102 msgstr "Falló el registro del enlace de lista de cuentas cambiadas"
9104 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:449
9105 msgid "Failed to register close hook"
9106 msgstr "Falló el registro del enlace de cierre"
9108 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:455
9109 msgid "Failed to register got iconified hook"
9110 msgstr "Falló el registro del enlace del estado de iconización"
9112 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:461
9113 msgid "Failed to register theme change hook"
9114 msgstr "Falló el registro del enlace de cambio de tema"
9116 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:528
9118 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
9119 "have new or unread mail.\n"
9121 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
9122 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9124 "Este módulo coloca el icono de un buzón en la bandeja de notificación que "
9125 "indica si tiene correo nuevo o no leído.\n"
9127 "El buzón aparece vacío si no tiene correo sin leer, si no mostrará una "
9128 "carta. Un consejo flotante muestra el nº de correos nuevos, sin leer y total."
9130 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9131 msgid "Hide at start-up"
9132 msgstr "Ocultar al inicio"
9134 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9135 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9136 msgstr "Ocultar Claws Mail al inicio"
9138 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9139 msgid "Close to tray"
9140 msgstr "Cerrar a la bandeja"
9142 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9144 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9145 "when the window close button is clicked"
9147 "Ocultar Claws Mail usando el icono en bandeja en lugar de cerrarlo\n"
9148 "cuando se pulsa el botón de cerrar la ventana"
9150 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9151 msgid "Minimize to tray"
9152 msgstr "Minimizar a la bandeja"
9154 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9155 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9157 "Ocultar Claws Mail usando el icono en bandeja en lugar de minimizarlo\n"
9158 "cuando se pulsa el botón de cerrar la ventana"
9161 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9162 msgstr "No se encontro en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
9165 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9166 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
9169 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9170 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo (no ASCII)\n"
9172 #: src/pop.c:189 src/pop.c:216
9173 msgid "POP3 protocol error\n"
9174 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
9178 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9179 msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
9183 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9184 msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d [%s]\n"
9188 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9189 msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d [%s] (%d bytes)\n"
9192 msgid "mailbox is locked\n"
9193 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
9196 msgid "Session timeout\n"
9197 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
9200 msgid "command not supported\n"
9201 msgstr "orden no soportada\n"
9204 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9205 msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n"
9208 msgid "TOP command unsupported\n"
9209 msgstr "orden TOP no soportada\n"
9211 #: src/prefs_account.c:324 src/prefs_account.c:1407 src/prefs_account.c:2339
9212 #: src/wizard.c:1507
9216 #: src/prefs_account.c:327 src/prefs_account.c:1520 src/prefs_account.c:2352
9220 #: src/prefs_account.c:328
9222 msgstr "Noticias (NNTP)"
9224 #: src/prefs_account.c:329 src/wizard.c:1509
9225 msgid "Local mbox file"
9226 msgstr "Fichero mbox local"
9228 #: src/prefs_account.c:330
9229 msgid "None (SMTP only)"
9230 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
9232 #: src/prefs_account.c:1004
9233 msgid "Name of account"
9234 msgstr "Nombre de cuenta"
9236 #: src/prefs_account.c:1013
9237 msgid "Set as default"
9238 msgstr "Marcar como primaria"
9240 #: src/prefs_account.c:1021
9241 msgid "Personal information"
9242 msgstr "Información personal"
9244 #: src/prefs_account.c:1030
9246 msgstr "Nombre completo"
9248 #: src/prefs_account.c:1036
9249 msgid "Mail address"
9250 msgstr "Dirección de correo"
9252 #: src/prefs_account.c:1066
9253 msgid "Server information"
9254 msgstr "Información del servidor"
9256 #: src/prefs_account.c:1101
9258 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9259 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9261 "<span weight=\"bold\">Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
9262 "se construyó sin soporte para IMAP y noticias.</span>"
9264 #: src/prefs_account.c:1130
9265 msgid "This server requires authentication"
9266 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
9268 #: src/prefs_account.c:1137
9269 msgid "Authenticate on connect"
9270 msgstr "Autentificación al conectar"
9272 #: src/prefs_account.c:1195
9274 msgstr "Servidor de news"
9276 #: src/prefs_account.c:1201
9277 msgid "Server for receiving"
9278 msgstr "Servidor de recepción"
9280 #: src/prefs_account.c:1207
9281 msgid "Local mailbox"
9282 msgstr "Buzón local"
9284 #: src/prefs_account.c:1214
9285 msgid "SMTP server (send)"
9286 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
9288 #: src/prefs_account.c:1222
9289 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9290 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
9292 #: src/prefs_account.c:1231
9293 msgid "command to send mails"
9294 msgstr "orden para enviar los correos"
9296 #: src/prefs_account.c:1238 src/prefs_account.c:1743
9300 #: src/prefs_account.c:1244 src/prefs_account.c:1763 src/prefs_account.c:2414
9301 #: src/prefs_account.c:2436 src/wizard.c:1355 src/wizard.c:1618
9305 #: src/prefs_account.c:1293
9310 #: src/prefs_account.c:1381
9314 #: src/prefs_account.c:1387 src/prefs_account.c:1476
9315 msgid "Default Inbox"
9316 msgstr "Entrada por defecto"
9318 #: src/prefs_account.c:1394 src/prefs_account.c:1401 src/prefs_account.c:1483
9319 #: src/prefs_account.c:1490
9320 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9321 msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta"
9323 #: src/prefs_account.c:1398 src/prefs_account.c:1487 src/prefs_account.c:1945
9324 #: src/prefs_customheader.c:236
9328 #: src/prefs_account.c:1409
9329 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9330 msgstr "Utilizar autentificación segura (APOP)"
9332 #: src/prefs_account.c:1412
9333 msgid "Remove messages on server when received"
9334 msgstr "Eliminar los mensajes del servidor al recibirlos"
9336 #: src/prefs_account.c:1423
9337 msgid "Remove after"
9338 msgstr "Eliminar después de"
9340 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1440
9341 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
9342 msgstr "0 días y 0 horas: borrar inmediatamente"
9344 #: src/prefs_account.c:1433 src/prefs_folder_item.c:526
9345 #: src/prefs_matcher.c:319
9349 #: src/prefs_account.c:1443
9353 #: src/prefs_account.c:1453
9354 msgid "Receive size limit"
9355 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
9357 #: src/prefs_account.c:1456
9359 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9360 "you will be able to download them fully or delete them."
9362 "Los mensajes que sobrepasen este límite serán recuperados parcialmente. Al "
9363 "seleccionarlos podrá descargarlos por completo o borrarlos."
9365 #: src/prefs_account.c:1496 src/prefs_account.c:2365
9369 #: src/prefs_account.c:1503
9370 msgid "Maximum number of articles to download"
9371 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
9373 #: src/prefs_account.c:1513
9374 msgid "unlimited if 0 is specified"
9375 msgstr "sin límite si se especifica 0"
9377 #: src/prefs_account.c:1526 src/prefs_account.c:1716
9378 msgid "Authentication method"
9379 msgstr "Método de autentificación"
9381 #: src/prefs_account.c:1536 src/prefs_account.c:1725 src/prefs_send.c:285
9385 #: src/prefs_account.c:1547
9386 msgid "IMAP server directory"
9387 msgstr "Directorio del servidor IMAP"
9389 #: src/prefs_account.c:1551
9390 msgid "(usually empty)"
9391 msgstr "(vacío habitualmente)"
9393 #: src/prefs_account.c:1565
9394 msgid "Show subscribed folders only"
9395 msgstr "Mostrar sólo carpetas suscritas"
9397 #: src/prefs_account.c:1572
9398 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9400 "Modo de ancho de banda eficiente (evita recuperar las etiquetas remotas)"
9402 #: src/prefs_account.c:1574
9403 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9405 "Este modo usa menos ancho de banda, pero puede ser más lento con algunos "
9408 #: src/prefs_account.c:1581
9409 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
9410 msgstr "Mover los correos borrados a la papelera y purgarlos inmediatamente"
9412 #: src/prefs_account.c:1583
9414 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
9417 "Mueve los correos borrados a la papelera en lugar de usar la marca "
9418 "«\\Deleted» sin purgarlos."
9420 #: src/prefs_account.c:1586
9421 msgid "Filter messages on receiving"
9422 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
9424 #: src/prefs_account.c:1593
9425 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9426 msgstr "Permitir el filtrado usando módulos al recibir"
9428 #: src/prefs_account.c:1597
9429 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9430 msgstr "«Recibir correo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
9432 #: src/prefs_account.c:1677 src/prefs_customheader.c:208
9433 #: src/prefs_matcher.c:601 src/prefs_matcher.c:1856 src/prefs_matcher.c:1877
9437 #: src/prefs_account.c:1679
9438 msgid "Generate Message-ID"
9439 msgstr "Generar identificador de mensaje"
9441 #: src/prefs_account.c:1686
9442 msgid "Add user-defined header"
9443 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
9445 #: src/prefs_account.c:1698
9446 msgid "Authentication"
9447 msgstr "Autentificación"
9449 #: src/prefs_account.c:1701
9450 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9451 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
9453 #: src/prefs_account.c:1789
9455 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9458 "Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo identificador de usuario "
9459 "y contraseña usados para la recepción."
9461 #: src/prefs_account.c:1800
9462 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9463 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
9465 #: src/prefs_account.c:1815
9466 msgid "POP authentication timeout: "
9467 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
9469 #: src/prefs_account.c:1823
9473 #: src/prefs_account.c:1891 src/prefs_account.c:1937
9477 #: src/prefs_account.c:1894
9478 msgid "Automatically insert signature"
9479 msgstr "Insertar la firma automáticamente"
9481 #: src/prefs_account.c:1899
9482 msgid "Signature separator"
9483 msgstr "Separador de la firma"
9485 #: src/prefs_account.c:1924
9486 msgid "Command output"
9487 msgstr "Salida de la orden"
9489 #: src/prefs_account.c:1957
9490 msgid "Automatically set the following addresses"
9491 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
9493 #: src/prefs_account.c:2006
9494 msgid "Spell check dictionaries"
9495 msgstr "Diccionarios de correción ortográfica"
9497 #: src/prefs_account.c:2016 src/prefs_folder_item.c:1024
9498 #: src/prefs_spelling.c:160
9499 msgid "Default dictionary"
9500 msgstr "Diccionario por omisión"
9502 #: src/prefs_account.c:2029 src/prefs_folder_item.c:1058
9503 #: src/prefs_spelling.c:173
9504 msgid "Default alternate dictionary"
9505 msgstr "Diccionario alternativo predeterminado"
9507 #: src/prefs_account.c:2115 src/prefs_account.c:3171
9508 #: src/prefs_compose_writing.c:349 src/prefs_folder_item.c:1364
9509 #: src/prefs_folder_item.c:1739 src/prefs_quote.c:118 src/prefs_quote.c:239
9510 #: src/prefs_spelling.c:325 src/prefs_wrapping.c:152
9514 #: src/prefs_account.c:2130 src/prefs_folder_item.c:1385 src/prefs_quote.c:133
9515 #: src/toolbar.c:394
9519 #: src/prefs_account.c:2145 src/prefs_filtering_action.c:176
9520 #: src/prefs_folder_item.c:1406 src/prefs_quote.c:148 src/toolbar.c:398
9524 #: src/prefs_account.c:2194
9525 msgid "Default privacy system"
9526 msgstr "Sistema de privacidad por omisión"
9528 #: src/prefs_account.c:2223
9529 msgid "Always sign messages"
9530 msgstr "Firmar siempre los mensajes"
9532 #: src/prefs_account.c:2225
9533 msgid "Always encrypt messages"
9534 msgstr "Cifrar siempre los mensajes"
9536 #: src/prefs_account.c:2227
9537 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9538 msgstr "Firmar siempre los mensajes al responder a un mensaje firmado"
9540 #: src/prefs_account.c:2230
9541 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9542 msgstr "Cifrar siempre los mensajes al responder a un mensaje cifrado"
9544 #: src/prefs_account.c:2233
9545 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9547 "Cifrar los mensajes enviados con la clave propia además de las del "
9550 #: src/prefs_account.c:2235
9551 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9552 msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados cifrados"
9554 #: src/prefs_account.c:2343 src/prefs_account.c:2356 src/prefs_account.c:2368
9555 msgid "Don't use SSL"
9556 msgstr "No usar SSL"
9558 #: src/prefs_account.c:2346
9559 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9560 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
9562 #: src/prefs_account.c:2349 src/prefs_account.c:2362 src/prefs_account.c:2389
9563 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9564 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
9566 #: src/prefs_account.c:2359
9567 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9568 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
9570 #: src/prefs_account.c:2377
9571 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9572 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
9574 #: src/prefs_account.c:2379
9576 msgstr "Enviar (SMTP)"
9578 #: src/prefs_account.c:2383
9579 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9580 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
9582 #: src/prefs_account.c:2386
9583 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9584 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
9586 #: src/prefs_account.c:2392
9587 msgid "Client certificates"
9588 msgstr "Certificados de cliente"
9590 #: src/prefs_account.c:2400
9591 msgid "Certificate for receiving"
9592 msgstr "Certificado para recepción"
9594 #: src/prefs_account.c:2403 src/prefs_account.c:2425 src/prefs_account.c:2679
9595 #: src/wizard.c:1345 src/wizard.c:1608
9599 #: src/prefs_account.c:2405 src/prefs_account.c:2407 src/prefs_account.c:2427
9600 #: src/prefs_account.c:2429
9601 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9602 msgstr "Certificado de cliente como fichero PKCS12 o PEM"
9604 #: src/prefs_account.c:2422
9605 msgid "Certificate for sending"
9606 msgstr "Certificado para envío"
9608 #: src/prefs_account.c:2455
9609 msgid "Use non-blocking SSL"
9610 msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
9612 #: src/prefs_account.c:2467
9613 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9614 msgstr "Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL"
9616 #: src/prefs_account.c:2582
9618 msgstr "Puerto SMTP"
9620 #: src/prefs_account.c:2589
9622 msgstr "Puerto POP3"
9624 #: src/prefs_account.c:2596
9626 msgstr "Puerto IMAP4"
9628 #: src/prefs_account.c:2603
9630 msgstr "Puerto NNTP"
9632 #: src/prefs_account.c:2609
9634 msgstr "Nombre de dominio"
9636 #: src/prefs_account.c:2612
9638 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
9639 "connecting to SMTP servers."
9641 "El nombre de dominio se usará en la parte derecha de los identificadores de "
9642 "mensaje generados («Message-Id») y al conectar a servidores SMTP."
9644 #: src/prefs_account.c:2624
9645 msgid "Send account mail address in Message-ID"
9646 msgstr "Enviar la dirección de correo de la cuenta en el «Message-Id»"
9648 #: src/prefs_account.c:2629
9649 msgid "Use command to communicate with server"
9650 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
9652 #: src/prefs_account.c:2637
9653 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9654 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
9656 #: src/prefs_account.c:2692
9657 msgid "Put sent messages in"
9658 msgstr "Poner mensajes enviados en"
9660 #: src/prefs_account.c:2694
9661 msgid "Put queued messages in"
9662 msgstr "Poner mensajes para la cola en"
9664 #: src/prefs_account.c:2696
9665 msgid "Put draft messages in"
9666 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
9668 #: src/prefs_account.c:2698
9669 msgid "Put deleted messages in"
9670 msgstr "Poner mensajes borrados en"
9672 #: src/prefs_account.c:2754
9673 msgid "Account name is not entered."
9674 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
9676 #: src/prefs_account.c:2758
9677 msgid "Mail address is not entered."
9678 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
9680 #: src/prefs_account.c:2765
9681 msgid "SMTP server is not entered."
9682 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
9684 #: src/prefs_account.c:2770
9685 msgid "User ID is not entered."
9686 msgstr "No se especificó el usuario."
9688 #: src/prefs_account.c:2775
9689 msgid "POP3 server is not entered."
9690 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
9692 #: src/prefs_account.c:2795
9693 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9694 msgstr "La carpeta de entrada por omisión no existe."
9696 #: src/prefs_account.c:2801
9697 msgid "IMAP4 server is not entered."
9698 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
9700 #: src/prefs_account.c:2806
9701 msgid "NNTP server is not entered."
9702 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
9704 #: src/prefs_account.c:2812
9705 msgid "local mailbox filename is not entered."
9706 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
9708 #: src/prefs_account.c:2818
9709 msgid "mail command is not entered."
9710 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
9712 #: src/prefs_account.c:3135
9716 #: src/prefs_account.c:3189 src/prefs_folder_item.c:1756 src/prefs_quote.c:240
9720 #: src/prefs_account.c:3207
9724 #: src/prefs_account.c:3308
9728 #: src/prefs_account.c:3596
9729 msgid "Preferences for new account"
9730 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
9732 #: src/prefs_account.c:3598
9734 msgid "%s - Account preferences"
9735 msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
9737 #: src/prefs_account.c:3693
9738 msgid "Select signature file"
9739 msgstr "Seleccionar fichero de firma"
9741 #: src/prefs_account.c:3711 src/prefs_account.c:3728 src/wizard.c:1223
9742 msgid "Select certificate file"
9743 msgstr "Seleccionar fichero del certificado"
9745 #: src/prefs_account.c:3824
9749 #: src/prefs_account.c:3963
9751 msgid "%s (plugin not loaded)"
9752 msgstr "%s (módulo no cargado)"
9754 #: src/prefs_actions.c:222
9755 msgid "Actions configuration"
9756 msgstr "Configuración de acciones"
9758 #: src/prefs_actions.c:249
9760 msgstr "Nombre de menú"
9762 #: src/prefs_actions.c:262 src/prefs_receive.c:146
9766 #: src/prefs_actions.c:282
9767 msgid "Shell command"
9768 msgstr "Orden del intérprete"
9770 #: src/prefs_actions.c:292
9771 msgid "Filter action"
9772 msgstr "Acción de filtrado"
9774 #: src/prefs_actions.c:298
9775 msgid "Edit filter action"
9776 msgstr "Editar acción de filtrado"
9778 #: src/prefs_actions.c:326
9779 msgid "Append the new action above to the list"
9780 msgstr "Añadir la nueva acción de arriba a la lista"
9782 #: src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:572
9783 #: src/prefs_filtering.c:472 src/prefs_matcher.c:740 src/prefs_template.c:306
9784 #: src/prefs_toolbar.c:991
9788 #: src/prefs_actions.c:334
9789 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
9790 msgstr "Sustituir la acción seleccionada en la lista con la acción de arriba"
9792 #: src/prefs_actions.c:342
9793 msgid "Delete the selected action from the list"
9794 msgstr "Borrar la acción seleccionada de la lista"
9796 #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:329
9797 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
9798 msgstr "Limpiar todos los campos de entrada en el diálogo"
9800 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering_action.c:548
9801 #: src/prefs_matcher.c:717
9803 msgstr "Información..."
9805 #: src/prefs_actions.c:362
9806 msgid "Show information on configuring actions"
9807 msgstr "Muestra información sobre la configuración de las acciones"
9809 #: src/prefs_actions.c:393
9810 msgid "Move the selected action up"
9811 msgstr "Mover arriba la acción seleccionada"
9813 #: src/prefs_actions.c:401
9814 msgid "Move selected action down"
9815 msgstr "Mover abajo la acción seleccionada"
9817 #: src/prefs_actions.c:532 src/prefs_filtering_action.c:660
9818 #: src/prefs_filtering.c:912 src/prefs_filtering.c:914
9819 #: src/prefs_filtering.c:915 src/prefs_filtering.c:1025
9820 #: src/prefs_matcher.c:859 src/prefs_template.c:466
9824 #: src/prefs_actions.c:600
9825 msgid "Menu name is not set."
9826 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
9828 #: src/prefs_actions.c:605
9829 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
9830 msgstr "No se permite «/» al inicio del nombre del menú."
9832 #: src/prefs_actions.c:610
9833 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
9834 msgstr "No se permite «:» (dos puntos) en el nombre del menú."
9836 #: src/prefs_actions.c:629
9837 msgid "Menu name is too long."
9838 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
9840 #: src/prefs_actions.c:638
9841 msgid "Command-line not set."
9842 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
9844 #: src/prefs_actions.c:643
9845 msgid "Menu name and command are too long."
9846 msgstr "El nombre del menú y la orden son demasiado largos."
9848 #: src/prefs_actions.c:649
9853 "has a syntax error."
9857 "tiene errores sintácticos."
9859 #: src/prefs_actions.c:707
9860 msgid "Delete action"
9861 msgstr "Borrar acción"
9863 #: src/prefs_actions.c:708
9864 msgid "Do you really want to delete this action?"
9865 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
9867 #: src/prefs_actions.c:728
9868 msgid "Delete all actions"
9869 msgstr "Borrar todas las acciones"
9871 #: src/prefs_actions.c:729
9872 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
9873 msgstr "¿Realmente quiere borrar todas las acciones?"
9875 #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1574
9876 #: src/prefs_filtering.c:1596 src/prefs_matcher.c:2004
9877 #: src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:592
9878 msgid "Entry not saved"
9879 msgstr "Entrada no guardada"
9881 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1575
9882 #: src/prefs_filtering.c:1597 src/prefs_template.c:567
9883 #: src/prefs_template.c:593
9884 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
9885 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
9887 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:925
9888 #: src/prefs_filtering.c:1554 src/prefs_filtering.c:1576
9889 #: src/prefs_filtering.c:1598 src/prefs_matcher.c:2006
9890 #: src/prefs_template.c:568 src/prefs_template.c:594 src/prefs_template.c:599
9891 msgid "+_Continue editing"
9892 msgstr "+_Seguir editando"
9894 #: src/prefs_actions.c:897
9895 msgid "Actions list not saved"
9896 msgstr "Lista de acciones no guardada"
9898 #: src/prefs_actions.c:898
9899 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
9900 msgstr "La lista de acciones no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
9902 #: src/prefs_actions.c:965
9903 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
9904 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nombre de menú:</span>"
9906 #: src/prefs_actions.c:966
9907 msgid "Use / in menu name to make submenus."
9908 msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
9910 #: src/prefs_actions.c:968
9911 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
9912 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línea de orden:</span>"
9914 #: src/prefs_actions.c:969
9915 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
9916 msgstr "<span weight=\"bold\">Comenzar con:</span>"
9918 #: src/prefs_actions.c:970
9919 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
9921 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
9923 #: src/prefs_actions.c:971
9924 msgid "to send user provided text to command's standard input"
9925 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
9927 #: src/prefs_actions.c:972
9928 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
9930 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
9932 #: src/prefs_actions.c:973
9933 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
9934 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalizar con:</span>"
9936 #: src/prefs_actions.c:974
9937 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
9939 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
9941 #: src/prefs_actions.c:975
9942 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
9943 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
9945 #: src/prefs_actions.c:976
9946 msgid "to run command asynchronously"
9947 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
9949 #: src/prefs_actions.c:977
9950 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
9951 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
9953 #: src/prefs_actions.c:978
9954 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
9955 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
9957 #: src/prefs_actions.c:979
9959 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
9961 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
9963 #: src/prefs_actions.c:980
9964 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
9965 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
9967 #: src/prefs_actions.c:981
9968 msgid "for a user provided argument"
9969 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
9971 #: src/prefs_actions.c:982
9972 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
9974 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
9976 #: src/prefs_actions.c:983
9977 msgid "for the text selection"
9978 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
9980 #: src/prefs_actions.c:984
9981 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
9982 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
9984 #: src/prefs_actions.c:985
9985 msgid "for a literal %"
9986 msgstr "para un carácter %"
9988 #: src/prefs_actions.c:994 src/prefs_themes.c:994
9992 #: src/prefs_actions.c:995
9994 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
9995 "process a complete message file or just one of its parts."
9997 "Las acciones son una forma de que el usuario pueda lanzar órdenes externas "
9998 "que procesen un fichero de mensaje o alguna de sus partes."
10000 #: src/prefs_actions.c:1082 src/prefs_filtering.c:1772
10001 #: src/prefs_template.c:1104
10005 #: src/prefs_actions.c:1193
10006 msgid "Current actions"
10007 msgstr "Acciones actuales"
10009 #: src/prefs_actions.c:1292 src/prefs_filtering.c:1150
10010 #: src/prefs_filtering.c:1208
10011 msgid "Action string is not valid."
10012 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
10014 #: src/prefs_common.c:227 src/prefs_quote.c:68
10018 #: src/prefs_common.c:298
10019 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
10020 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n%q\\n%X"
10022 #: src/prefs_common.c:304 src/prefs_quote.c:84
10024 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
10025 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
10027 "\\n\\nInicio del mensaje redirigido:\\n\\n?d{Fecha: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t"
10028 "{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupos de noticias: %n\\n}?s{Asunto: %s\\n}\\n"
10031 #: src/prefs_common.c:444
10032 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10033 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10035 #: src/prefs_compose_writing.c:120
10036 msgid "Automatic account selection"
10037 msgstr "Selección automática de cuenta"
10039 #: src/prefs_compose_writing.c:128
10040 msgid "when replying"
10041 msgstr "al responder"
10043 #: src/prefs_compose_writing.c:130
10044 msgid "when forwarding"
10045 msgstr "al reenviar"
10047 #: src/prefs_compose_writing.c:132
10048 msgid "when re-editing"
10049 msgstr "al reeditar"
10051 #: src/prefs_compose_writing.c:135
10055 #: src/prefs_compose_writing.c:139
10056 msgid "Automatically launch the external editor"
10057 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
10059 #: src/prefs_compose_writing.c:147
10060 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
10061 msgstr "Guardar automáticamente el mensaje en Borradores cada"
10063 #: src/prefs_compose_writing.c:157 src/prefs_wrapping.c:100
10065 msgstr "caracteres"
10067 #: src/prefs_compose_writing.c:166
10069 msgstr "Niveles de deshacer"
10071 #: src/prefs_compose_writing.c:184
10072 msgid "Warn when inserting a file larger than"
10073 msgstr "Avisar al insertar un fichero mayor de"
10075 #: src/prefs_compose_writing.c:196
10076 msgid "KB into message body "
10077 msgstr "KB en el cuerpo del mensaje"
10079 #: src/prefs_compose_writing.c:202
10083 #: src/prefs_compose_writing.c:205
10084 msgid "Reply will quote by default"
10085 msgstr "Responder con citación por omisión"
10087 #: src/prefs_compose_writing.c:208
10088 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10089 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
10091 #: src/prefs_compose_writing.c:210
10095 #: src/prefs_compose_writing.c:213 src/prefs_filtering_action.c:177
10096 msgid "Forward as attachment"
10097 msgstr "Reenviar como adjunto"
10099 #: src/prefs_compose_writing.c:216
10100 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10101 msgstr "Mantener la cabecera «Desde» del original al redirigir"
10103 #: src/prefs_compose_writing.c:219
10104 msgid "When dropping files into the Compose window"
10105 msgstr "Al soltar ficheros en la ventana de composición"
10107 #: src/prefs_compose_writing.c:228
10111 #: src/prefs_compose_writing.c:229 src/toolbar.c:412
10115 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:413
10119 #: src/prefs_compose_writing.c:350
10123 #: src/prefs_customheader.c:183
10124 msgid "Custom header configuration"
10125 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
10127 #: src/prefs_customheader.c:510 src/prefs_display_header.c:586
10128 #: src/prefs_matcher.c:1489 src/prefs_matcher.c:1504
10129 msgid "Header name is not set."
10130 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
10132 #: src/prefs_customheader.c:520
10133 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10134 msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
10136 #: src/prefs_customheader.c:567
10137 msgid "Choose a PNG file"
10138 msgstr "Elegir un fichero PNG"
10140 #: src/prefs_customheader.c:569
10141 msgid "Choose an XBM file"
10142 msgstr "Elegir un fichero XBM"
10144 #: src/prefs_customheader.c:571
10145 msgid "Choose a text file"
10146 msgstr "Elegir un fichero de texto"
10148 #: src/prefs_customheader.c:584
10149 msgid "This file isn't an image."
10150 msgstr "Este fichero no es un imagen."
10152 #: src/prefs_customheader.c:589
10153 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10154 msgstr "La imagen elegida no tiene el tamaño correcto (48x48)."
10156 #: src/prefs_customheader.c:595
10157 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10158 msgstr "La imagen es demasiado grande; como máximo deben ser 725 bytes."
10160 #: src/prefs_customheader.c:600
10161 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10162 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (PNG)."
10164 #: src/prefs_customheader.c:609
10165 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10166 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (XBM)."
10168 #: src/prefs_customheader.c:618
10169 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10170 msgstr "No se pudo llamar a «compface». Asegúrese que está en su $PATH"
10172 #: src/prefs_customheader.c:624
10174 msgid "Compface error: %s"
10175 msgstr "Error de compface: %s"
10177 #: src/prefs_customheader.c:675
10178 msgid "This file contains newlines."
10179 msgstr "Este fichero contiene saltos de línea."
10181 #: src/prefs_customheader.c:705
10182 msgid "Delete header"
10183 msgstr "Borrar cabecera"
10185 #: src/prefs_customheader.c:706
10186 msgid "Do you really want to delete this header?"
10187 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
10189 #: src/prefs_customheader.c:879
10190 msgid "Current custom headers"
10191 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
10193 #: src/prefs_display_header.c:249
10194 msgid "Displayed header configuration"
10195 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
10197 #: src/prefs_display_header.c:273
10198 msgid "Header name"
10201 #: src/prefs_display_header.c:308
10202 msgid "Displayed Headers"
10203 msgstr "Cabeceras mostradas"
10205 #: src/prefs_display_header.c:370
10206 msgid "Hidden headers"
10207 msgstr "Cabeceras ocultas"
10209 #: src/prefs_display_header.c:396
10210 msgid "Show all unspecified headers"
10211 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
10213 #: src/prefs_display_header.c:596
10214 msgid "This header is already in the list."
10215 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
10217 #: src/prefs_ext_prog.c:106
10219 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10220 msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI"
10222 #: src/prefs_ext_prog.c:124
10223 msgid "Use system defaults when possible"
10224 msgstr "Usar los valores del sistema cuando sea posible"
10226 #: src/prefs_ext_prog.c:150
10227 msgid "Web browser"
10228 msgstr "Navegador web"
10230 #: src/prefs_ext_prog.c:184
10231 msgid "Text editor"
10232 msgstr "Editor de texto"
10234 #: src/prefs_ext_prog.c:212
10235 msgid "Command for 'Display as text'"
10236 msgstr "Orden para «Mostrar como texto»"
10238 #: src/prefs_ext_prog.c:225
10240 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
10241 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10243 "Esta opción permite mostrar partes MIME en la vista de mensajes a través de "
10244 "un script cuando se usa la opción «Mostrar como texto» del menú contextual"
10246 #: src/prefs_ext_prog.c:236
10247 msgid "Print command"
10248 msgstr "Orden para imprimir"
10250 #: src/prefs_ext_prog.c:309 src/prefs_image_viewer.c:140
10251 #: src/prefs_message.c:345
10252 msgid "Message View"
10253 msgstr "Vista de mensaje"
10255 #: src/prefs_ext_prog.c:310
10256 msgid "External Programs"
10257 msgstr "Programas externos"
10259 #: src/prefs_filtering_action.c:162
10263 #: src/prefs_filtering_action.c:163
10267 #: src/prefs_filtering_action.c:165
10271 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_filtering_action.c:167
10272 #: src/prefs_filtering_action.c:168 src/prefs_filtering_action.c:169
10273 #: src/prefs_filtering_action.c:170 src/prefs_filtering_action.c:171
10274 #: src/prefs_filtering_action.c:172 src/prefs_filtering_action.c:173
10275 msgid "Message flags"
10276 msgstr "Marcas de mensaje"
10278 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_summary_column.c:77
10279 #: src/summaryview.c:2659
10283 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10284 msgid "Mark as read"
10285 msgstr "Marcar como leído"
10287 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10288 msgid "Mark as unread"
10289 msgstr "Marcar como no leído"
10291 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:1373
10292 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:420 src/toolbar.c:2051
10296 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10297 msgid "Color label"
10298 msgstr "Etiqueta de color"
10300 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/prefs_filtering_action.c:177
10301 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10305 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10309 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
10310 #: src/prefs_filtering_action.c:1377 src/prefs_matcher.c:607
10311 #: src/prefs_summary_column.c:86 src/summaryview.c:439
10315 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10316 msgid "Change score"
10317 msgstr "Cambiar puntos"
10319 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10321 msgstr "Establecer puntos"
10323 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
10324 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_matcher.c:611
10325 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:441
10329 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10331 msgstr "Aplicar etiqueta"
10333 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10335 msgstr "Quitar etiqueta"
10337 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10339 msgstr "Limpiar etiquetas"
10341 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_filtering_action.c:185
10345 #: src/prefs_filtering_action.c:187
10346 msgid "Stop filter"
10347 msgstr "Detener filtro"
10349 #: src/prefs_filtering_action.c:389
10350 msgid "Action configuration"
10351 msgstr "Configuración de la acción"
10353 #: src/prefs_filtering_action.c:406 src/prefs_filtering.c:1953
10354 #: src/prefs_matcher.c:564
10358 #: src/prefs_filtering_action.c:419 src/prefs_filtering.c:428
10362 #: src/prefs_filtering_action.c:889
10363 msgid "Command-line not set"
10364 msgstr "Orden no establecida"
10366 #: src/prefs_filtering_action.c:890
10367 msgid "Destination is not set."
10368 msgstr "Destino no establecido."
10370 #: src/prefs_filtering_action.c:901
10371 msgid "Recipient is not set."
10372 msgstr "Destinatario no establecido."
10374 #: src/prefs_filtering_action.c:917
10375 msgid "Score is not set"
10376 msgstr "Puntuación no establecida"
10378 #: src/prefs_filtering_action.c:925
10379 msgid "Header is not set."
10380 msgstr "No se estableció la cabecera."
10382 #: src/prefs_filtering_action.c:932
10383 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10384 msgstr "No se especificó agenda/carpeta de destino."
10386 #: src/prefs_filtering_action.c:942
10387 msgid "Tag name is empty."
10388 msgstr "El nombre de la etiqueta está vacío."
10390 #: src/prefs_filtering_action.c:1164
10391 msgid "No action was defined."
10392 msgstr "No se definió ninguna acción."
10394 #: src/prefs_filtering_action.c:1202 src/prefs_matcher.c:2048
10395 #: src/quote_fmt.c:78
10397 msgstr "carácter %"
10399 #: src/prefs_filtering_action.c:1211 src/prefs_matcher.c:2057
10400 msgid "filename (should not be modified)"
10401 msgstr "nombre de fichero (no debe modificarse)"
10403 #: src/prefs_filtering_action.c:1212 src/prefs_matcher.c:2058
10404 #: src/quote_fmt.c:86
10406 msgstr "nueva línea"
10408 #: src/prefs_filtering_action.c:1213 src/prefs_matcher.c:2059
10409 msgid "escape character for quotes"
10410 msgstr "carácter de escape para citas"
10412 #: src/prefs_filtering_action.c:1214 src/prefs_matcher.c:2060
10413 msgid "quote character"
10414 msgstr "carácter de cita"
10416 #: src/prefs_filtering_action.c:1222
10417 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10418 msgstr "Acción de filtrado: «Ejecutar»"
10420 #: src/prefs_filtering_action.c:1223
10422 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10423 "program or script.\n"
10424 "The following symbols can be used:"
10426 "«Ejecutar» permite enviar un mensaje o elemento del mismo a un programa "
10427 "externo o script.\n"
10428 "Se puden usar los siguientes símbolos:"
10430 #: src/prefs_filtering_action.c:1359
10432 msgstr "Destinatario"
10434 #: src/prefs_filtering_action.c:1363
10435 msgid "Book/Folder"
10436 msgstr "Agenda/carpeta"
10438 #: src/prefs_filtering_action.c:1367
10439 msgid "Destination"
10442 #: src/prefs_filtering_action.c:1370
10446 #: src/prefs_filtering_action.c:1455
10447 msgid "Current action list"
10448 msgstr "Lista actual de acciones"
10450 #: src/prefs_filtering.c:192 src/prefs_filtering.c:354
10451 msgid "Filtering/Processing configuration"
10452 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
10454 #: src/prefs_filtering.c:261 src/prefs_filtering.c:943
10455 #: src/prefs_filtering.c:1057
10456 msgid "Filtering Account Menu|All"
10457 msgstr "Cualquiera"
10459 #: src/prefs_filtering.c:406
10463 #: src/prefs_filtering.c:419 src/prefs_filtering.c:441
10464 msgid " Define... "
10465 msgstr " Definir... "
10467 #: src/prefs_filtering.c:470
10468 msgid "Append the new rule above to the list"
10469 msgstr "Añadir la nueva regla de arriba a la lista"
10471 #: src/prefs_filtering.c:479
10472 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10473 msgstr "Sustituir la regla seleccionada en la lista con la regla de arriba"
10475 #: src/prefs_filtering.c:487
10476 msgid "Delete the selected rule from the list"
10477 msgstr "Borrar la relga seleccionada de la lista"
10479 #: src/prefs_filtering.c:524
10480 msgid "Move the selected rule to the top"
10481 msgstr "Mover la regla seleccionada encima de todas"
10483 #: src/prefs_filtering.c:527
10485 msgstr "Página arriba"
10487 #: src/prefs_filtering.c:535
10488 msgid "Move the selected rule one page up"
10489 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia arriba"
10491 #: src/prefs_filtering.c:544
10492 msgid "Move the selected rule up"
10493 msgstr "Mover la regla seleccionada arriba"
10495 #: src/prefs_filtering.c:552
10496 msgid "Move the selected rule down"
10497 msgstr "Mover la regla seleccionada abajo"
10499 #: src/prefs_filtering.c:555
10501 msgstr "Página abajo"
10503 #: src/prefs_filtering.c:563
10504 msgid "Move the selected rule one page down"
10505 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia abajo"
10507 #: src/prefs_filtering.c:572
10508 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10509 msgstr "Mover la regla seleccionada al fondo"
10511 #: src/prefs_filtering.c:1114 src/prefs_filtering.c:1200
10512 msgid "Condition string is not valid."
10513 msgstr "La cadena de condición no es válida."
10515 #: src/prefs_filtering.c:1187
10516 msgid "Condition string is empty."
10517 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
10519 #: src/prefs_filtering.c:1193
10520 msgid "Action string is empty."
10521 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
10523 #: src/prefs_filtering.c:1279
10524 msgid "Delete rule"
10525 msgstr "Borrar regla"
10527 #: src/prefs_filtering.c:1280
10528 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10529 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
10531 #: src/prefs_filtering.c:1298
10532 msgid "Delete all rules"
10533 msgstr "Borrar todas las reglas"
10535 #: src/prefs_filtering.c:1299
10536 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10537 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las reglas?"
10539 #: src/prefs_filtering.c:1552
10540 msgid "Filtering rules not saved"
10541 msgstr "Reglas de filtrado no guardadas"
10543 #: src/prefs_filtering.c:1553
10544 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10545 msgstr "La lista de reglas de filtrado ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
10547 #: src/prefs_filtering.c:1775
10548 msgid "Move one page up"
10549 msgstr "Mover una página arriba"
10551 #: src/prefs_filtering.c:1776
10552 msgid "Move one page down"
10553 msgstr "Mover una página abajo"
10555 #: src/prefs_filtering.c:1921
10559 #: src/prefs_folder_column.c:211
10560 msgid "Folder list columns configuration"
10561 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de carpetas"
10563 #: src/prefs_folder_column.c:228
10565 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10566 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10568 "Seleccione las columnas para la lista de carpetas. Se puede modificar\n"
10569 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
10571 #: src/prefs_folder_column.c:257 src/prefs_summary_column.c:271
10572 msgid "Hidden columns"
10573 msgstr "Columnas ocultas"
10575 #: src/prefs_folder_column.c:289 src/prefs_summaries.c:406
10576 #: src/prefs_summaries.c:552 src/prefs_summary_column.c:303
10577 msgid "Displayed columns"
10578 msgstr "Columnas visibles"
10580 #: src/prefs_folder_column.c:328 src/prefs_msg_colors.c:496
10581 #: src/prefs_summary_column.c:342 src/prefs_toolbar.c:1003
10582 msgid " Use default "
10583 msgstr " Usar configuración inicial "
10585 #: src/prefs_folder_item.c:266 src/prefs_folder_item.c:819
10586 #: src/prefs_folder_item.c:1331
10588 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
10589 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
10590 "subfolders\".</i>"
10592 "<i>Estas preferencias no se guardarán ya que esta carpeta es un buzón raíz. "
10593 "Sin embargo puede usarlas para establecerlas en todo el árbol de carpetas "
10594 "del buzón usando «Aplicar a subcarpetas».</i>"
10596 #: src/prefs_folder_item.c:278 src/prefs_folder_item.c:831
10604 #: src/prefs_folder_item.c:303
10608 #: src/prefs_folder_item.c:305
10612 #: src/prefs_folder_item.c:321
10613 msgid "Folder type"
10614 msgstr "Tipo de carpeta"
10616 #: src/prefs_folder_item.c:334
10617 msgid "Simplify Subject RegExp"
10618 msgstr "Expr. reg. para simplificar asunto"
10620 #: src/prefs_folder_item.c:360
10621 msgid "Test RegExp"
10622 msgstr "Probar expr. reg."
10624 #: src/prefs_folder_item.c:392
10625 msgid "Folder chmod"
10626 msgstr "Permisos de la carpeta"
10628 #: src/prefs_folder_item.c:418
10629 msgid "Folder color"
10630 msgstr "Color de la carpeta"
10632 #: src/prefs_folder_item.c:431 src/prefs_folder_item.c:1582
10633 msgid "Pick color for folder"
10634 msgstr "Elejir color para la carpeta"
10636 #: src/prefs_folder_item.c:449
10637 msgid "Run Processing rules at start-up"
10638 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al iniciar"
10640 #: src/prefs_folder_item.c:464
10641 msgid "Run Processing rules when opening"
10642 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al abrir"
10644 #: src/prefs_folder_item.c:478
10645 msgid "Scan for new mail"
10646 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
10648 #: src/prefs_folder_item.c:480
10650 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
10651 "side filtering on IMAP or by an external application"
10653 "Active esta opción si el correo es servido directamente en esta carpeta por "
10654 "el filtrado del servidor en IMAP o por una aplicación externa"
10656 #: src/prefs_folder_item.c:495
10657 msgid "Synchronise for offline use"
10658 msgstr "Sincronizar para uso sin conexión"
10660 #: src/prefs_folder_item.c:516
10661 msgid "Fetch message bodies from the last"
10662 msgstr "Recuperar cuerpos de mensaje desde el último"
10664 #: src/prefs_folder_item.c:523
10665 msgid "0: all bodies"
10666 msgstr "0: todos los cuerpos"
10668 #: src/prefs_folder_item.c:531
10669 msgid "Remove older messages bodies"
10670 msgstr "Eliminar cuerpos de mensaje antiguos"
10672 #: src/prefs_folder_item.c:548
10673 msgid "Discard folder cache"
10674 msgstr "Descartar la cache de carpeta"
10676 #: src/prefs_folder_item.c:840
10677 msgid "Request Return Receipt"
10678 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
10680 #: src/prefs_folder_item.c:855
10681 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10682 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
10684 #: src/prefs_folder_item.c:868
10685 msgid "Default To:"
10686 msgstr "Por omisión Para:"
10688 #: src/prefs_folder_item.c:889
10689 msgid "Default To: for replies"
10690 msgstr "Respuestas por omisión Para:"
10692 #: src/prefs_folder_item.c:910
10693 msgid "Default Cc:"
10694 msgstr "Por omisión Cc:"
10696 #: src/prefs_folder_item.c:931
10697 msgid "Default Bcc:"
10698 msgstr "Por omisión Bcc:"
10700 #: src/prefs_folder_item.c:952
10701 msgid "Default Reply-to:"
10702 msgstr "Por omisión Reply-to:"
10704 #: src/prefs_folder_item.c:973
10705 msgid "Default account"
10706 msgstr "Cuenta primaria"
10708 #: src/prefs_folder_item.c:1595
10709 msgid "Discard cache"
10710 msgstr "Descartar cache"
10712 #: src/prefs_folder_item.c:1596
10713 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
10714 msgstr "¿Quiere borrar realmente los datos locales en cache para esta carpeta?"
10716 #: src/prefs_folder_item.c:1598
10718 msgstr "+Descartar"
10720 #: src/prefs_folder_item.c:1721
10724 #: src/prefs_folder_item.c:1795
10726 msgid "Properties for folder %s"
10727 msgstr "Propiedades de la carpeta «%s»"
10729 #: src/prefs_fonts.c:82
10730 msgid "Folder and Message Lists"
10731 msgstr "Carpeta y listas de mensajes"
10733 #: src/prefs_fonts.c:102 src/prefs_matcher.c:1925
10737 #: src/prefs_fonts.c:129
10738 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
10740 "Derivar las tipografías pequeña y negrita de las de la lista de carpetas y "
10743 #: src/prefs_fonts.c:139
10747 #: src/prefs_fonts.c:161
10751 #: src/prefs_fonts.c:184
10752 msgid "Use different font for printing"
10753 msgstr "Usar una tipografía distinta para imprimir"
10755 #: src/prefs_fonts.c:194
10756 msgid "Message Printing"
10757 msgstr "Impresión de mensajes"
10759 #: src/prefs_fonts.c:277 src/prefs_msg_colors.c:830 src/prefs_summaries.c:685
10760 #: src/prefs_themes.c:368
10764 #: src/prefs_fonts.c:278
10766 msgstr "Tipografías"
10768 #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:408
10769 msgid "Preferences"
10770 msgstr "Preferencias"
10772 #: src/prefs_image_viewer.c:69
10773 msgid "Automatically display attached images"
10774 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
10776 #: src/prefs_image_viewer.c:75
10777 msgid "Resize attached images by default"
10778 msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión"
10780 #: src/prefs_image_viewer.c:78
10781 msgid "Clicking image toggles scaling"
10782 msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el escalado"
10784 #: src/prefs_image_viewer.c:83
10785 msgid "Display images inline"
10786 msgstr "Mostrar las imágenes con el texto"
10788 #: src/prefs_image_viewer.c:89
10789 msgid "Print images"
10790 msgstr "Imprimir imágenes"
10792 #: src/prefs_image_viewer.c:141
10793 msgid "Image Viewer"
10794 msgstr "Visor de imágenes"
10796 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
10797 msgid "Restrict the log window to"
10798 msgstr "Restringir la ventana de traza a"
10800 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
10801 msgid "0 to stop logging in the log window"
10802 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
10804 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
10808 #: src/prefs_logging.c:171
10809 msgid "Filtering/processing log"
10810 msgstr "Configuración de filtrado/traza de procesamiento"
10812 #: src/prefs_logging.c:174
10813 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
10814 msgstr "Activar la traza de reglas de filtrado/procesamiento"
10816 #: src/prefs_logging.c:180
10818 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
10819 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
10820 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
10821 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
10823 "Si se marca activa la traza de las reglas de filtrado y procesamiento.\n"
10824 "El registro de depuración está disponible en «Herramientas/Traza de "
10826 "Atención: habilitando esta opción ralentizará el filtrado/procesamiento, lo "
10827 "cual puede ser crítico al aplicar muchas reglas sobre miles de mensajes."
10829 #: src/prefs_logging.c:187
10830 msgid "Log filtering/processing when..."
10831 msgstr "Traza las reglas de filtrado/procesamiento cuando..."
10833 #: src/prefs_logging.c:191
10834 msgid "filtering at incorporation"
10835 msgstr "se filtre en la incorporación"
10837 #: src/prefs_logging.c:193
10838 msgid "pre-processing folders"
10839 msgstr "se pre-procesen las carpetas"
10841 #: src/prefs_logging.c:198
10842 msgid "manually filtering"
10843 msgstr "se filtre manualmente"
10845 #: src/prefs_logging.c:200
10846 msgid "post-processing folders"
10847 msgstr "se post-procesen las carpetas"
10849 #: src/prefs_logging.c:207
10850 msgid "processing folders"
10851 msgstr "se procesen las carpetas"
10853 #: src/prefs_logging.c:222
10855 msgstr "Nivel de traza"
10857 #: src/prefs_logging.c:231
10861 #: src/prefs_logging.c:232
10865 #: src/prefs_logging.c:233
10869 #: src/prefs_logging.c:238
10871 "Select the level of detail of the logging.\n"
10872 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
10873 "match and what actions are performed.\n"
10874 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
10875 "and why rules are skipped.\n"
10876 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
10877 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
10878 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
10880 "Seleccione el nivel de detalle mostrado al habilitar la traza.\n"
10881 "Elija el nivel bajo para ver cuando se aplican las reglas, que condiciones "
10882 "coinciden o no y que acciones se realizan.\n"
10883 "Elija nivel medio para ver mas detalles sobre el mensaje que se está "
10884 "procesando y por qué se saltan reglas.\n"
10885 "Elija el nivel alto para mostrar explícitamente la razón por la que se "
10886 "aplican las reglas y por qué coinciden o no.\n"
10887 "Atención: cuanto mayor sea el nivel mayor será el impacto en en rendimiento."
10889 #: src/prefs_logging.c:280
10891 msgstr "Traza en disco"
10893 #: src/prefs_logging.c:282
10894 msgid "Write the following information to disk..."
10895 msgstr "Escribir la siguiente información en el disco..."
10897 #: src/prefs_logging.c:290
10898 msgid "Warning messages"
10899 msgstr "Mensajes de aviso"
10901 #: src/prefs_logging.c:291
10902 msgid "Network protocol messages"
10903 msgstr "Mensajes de los protocolos de red"
10905 #: src/prefs_logging.c:295
10906 msgid "Error messages"
10907 msgstr "Mensajes de error"
10909 #: src/prefs_logging.c:296
10910 msgid "Status messages for filtering/processing log"
10911 msgstr "Mensajes de estado de filtrado/traza de procesamiento"
10913 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:684
10917 #: src/prefs_logging.c:428
10919 msgstr "Depuración"
10921 #: src/prefs_matcher.c:314
10925 #: src/prefs_matcher.c:315
10929 #: src/prefs_matcher.c:320
10933 #: src/prefs_matcher.c:324
10934 msgid "higher than"
10935 msgstr "más alto que"
10937 #: src/prefs_matcher.c:325
10939 msgstr "más bajo que"
10941 #: src/prefs_matcher.c:326 src/prefs_matcher.c:332
10943 msgstr "exactamente"
10945 #: src/prefs_matcher.c:330
10946 msgid "greater than"
10949 #: src/prefs_matcher.c:331
10950 msgid "smaller than"
10953 #: src/prefs_matcher.c:336
10957 #: src/prefs_matcher.c:337
10961 #: src/prefs_matcher.c:338
10965 #: src/prefs_matcher.c:342
10969 #: src/prefs_matcher.c:343
10970 msgid "doesn't contain"
10971 msgstr "no contiene"
10973 #: src/prefs_matcher.c:365
10974 msgid "headers part"
10975 msgstr "sección cabeceras"
10977 #: src/prefs_matcher.c:366
10979 msgstr "sección cuerpo"
10981 #: src/prefs_matcher.c:367
10982 msgid "whole message"
10983 msgstr "mensaje completo"
10985 #: src/prefs_matcher.c:373 src/summaryview.c:6141
10989 #: src/prefs_matcher.c:374 src/summaryview.c:6139
10993 #: src/prefs_matcher.c:375
10995 msgstr "Respondido"
10997 #: src/prefs_matcher.c:376 src/summaryview.c:6133
11001 #: src/prefs_matcher.c:378 src/summaryview.c:6125 src/toolbar.c:401
11002 #: src/toolbar.c:926 src/toolbar.c:1941
11006 #: src/prefs_matcher.c:379
11007 msgid "Has attachment"
11008 msgstr "Tiene adjunto"
11010 #: src/prefs_matcher.c:380 src/summaryview.c:6159
11014 #: src/prefs_matcher.c:384
11016 msgstr "establecido"
11018 #: src/prefs_matcher.c:385
11020 msgstr "no establecido"
11022 #: src/prefs_matcher.c:389
11026 #: src/prefs_matcher.c:390
11030 #: src/prefs_matcher.c:394
11032 msgstr "Cualquier etiqueta"
11034 #: src/prefs_matcher.c:395
11035 msgid "Specific tag"
11036 msgstr "Etiqueta específica"
11038 #: src/prefs_matcher.c:399
11042 #: src/prefs_matcher.c:400
11043 msgid "not ignored"
11044 msgstr "no ignorado"
11046 #: src/prefs_matcher.c:401
11050 #: src/prefs_matcher.c:402
11051 msgid "not watched"
11052 msgstr "no observado"
11054 #: src/prefs_matcher.c:406
11056 msgstr "encontrado"
11058 #: src/prefs_matcher.c:407
11060 msgstr "no encontrado"
11062 #: src/prefs_matcher.c:411
11064 msgstr "0 (Pasado)"
11066 #: src/prefs_matcher.c:412
11067 msgid "non-0 (Failed)"
11068 msgstr "no-0 (Fallido)"
11070 #: src/prefs_matcher.c:547
11071 msgid "Condition configuration"
11072 msgstr "Configuración de la condición"
11074 #: src/prefs_matcher.c:591
11075 msgid "Match criteria:"
11076 msgstr "Criterio de búsqueda:"
11078 #: src/prefs_matcher.c:600
11079 msgid "All messages"
11080 msgstr "Todos los mensajes"
11082 #: src/prefs_matcher.c:602
11086 #: src/prefs_matcher.c:603
11090 #: src/prefs_matcher.c:604
11094 #: src/prefs_matcher.c:605 src/prefs_msg_colors.c:412
11095 msgid "Color labels"
11096 msgstr "Etiquetas de colores"
11098 #: src/prefs_matcher.c:606
11102 #: src/prefs_matcher.c:609
11103 msgid "Partially downloaded"
11104 msgstr "Parcialmente descargado"
11106 #: src/prefs_matcher.c:612
11107 msgid "External program test"
11108 msgstr "Prueba con un programa externo"
11110 #: src/prefs_matcher.c:675 src/prefs_matcher.c:1510 src/prefs_matcher.c:1525
11111 #: src/prefs_matcher.c:2390
11112 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
11115 #: src/prefs_matcher.c:707
11117 msgstr "Usar exp.reg."
11119 #: src/prefs_matcher.c:784
11120 msgid "Message must match"
11121 msgstr "El mensaje debe cumplir"
11123 #: src/prefs_matcher.c:788
11124 msgid "at least one"
11125 msgstr "al menos una de"
11127 #: src/prefs_matcher.c:789
11131 #: src/prefs_matcher.c:792
11132 msgid "of above rules"
11133 msgstr "las reglas anteriores"
11135 #: src/prefs_matcher.c:1436 src/prefs_matcher.c:1494
11136 msgid "Search pattern is not set."
11137 msgstr "No se estableció el patrón de búsqueda."
11139 #: src/prefs_matcher.c:1445
11140 msgid "Test command is not set."
11141 msgstr "No se estableció la orden de prueba."
11143 #: src/prefs_matcher.c:1511
11144 msgid "all addresses in all headers"
11145 msgstr "todas las direcciones en todas las cabeceras"
11147 #: src/prefs_matcher.c:1514
11148 msgid "any address in any header"
11149 msgstr "cualquier dirección en cualquier cabecera"
11151 #: src/prefs_matcher.c:1516
11153 msgid "the address(es) in header '%s'"
11154 msgstr "la(s) dirección(es) en la cabecera «%s»"
11156 #: src/prefs_matcher.c:1517
11159 "Book/folder path is not set.\n"
11161 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%"
11162 "s' from the book/folder drop-down list."
11164 "No se estableció la ruta agenda/carpeta.\n"
11166 "Si quiere encontrar coincidencias de «%s» en todo el libro de direcciones "
11167 "deberá seleccionar «%s» en la lista desplegable de agenda/carpeta."
11169 #: src/prefs_matcher.c:1730
11170 msgid "Headers part"
11171 msgstr "Sección cabeceras"
11173 #: src/prefs_matcher.c:1734
11175 msgstr "Sección cuerpo"
11177 #: src/prefs_matcher.c:1738
11178 msgid "Whole message"
11179 msgstr "Mensaje completo"
11181 #: src/prefs_matcher.c:1855 src/prefs_matcher.c:1896
11185 #: src/prefs_matcher.c:1857
11187 msgstr "contenido es"
11189 #: src/prefs_matcher.c:1865
11193 #: src/prefs_matcher.c:1870
11197 #: src/prefs_matcher.c:1871 src/prefs_matcher.c:1887
11201 #: src/prefs_matcher.c:1876
11205 #: src/prefs_matcher.c:1886
11209 #: src/prefs_matcher.c:1891
11213 #: src/prefs_matcher.c:1908
11215 msgstr "Puntuación es"
11217 #: src/prefs_matcher.c:1909
11221 #: src/prefs_matcher.c:1919
11225 #: src/prefs_matcher.c:1924
11229 #: src/prefs_matcher.c:1926
11233 #: src/prefs_matcher.c:1931
11237 #: src/prefs_matcher.c:1935
11238 msgid "Program returns"
11239 msgstr "El programa devuelve"
11241 #: src/prefs_matcher.c:2005
11243 "The entry was not saved.\n"
11246 "La entrada no fue guardada.\n"
11247 "¿Cerrar igualmente?"
11249 #: src/prefs_matcher.c:2068
11250 msgid "Match Type: 'Test'"
11251 msgstr "Tipo de coincidencia: «Probar»"
11253 #: src/prefs_matcher.c:2069
11255 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
11256 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11258 "The following symbols can be used:"
11260 "«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mismo usando un programa "
11261 "externo o script. El programa retornará 0 o 1.\n"
11263 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
11265 #: src/prefs_matcher.c:2167
11266 msgid "Current condition rules"
11267 msgstr "Reglas de condición actuales"
11269 #: src/prefs_message.c:117
11273 #: src/prefs_message.c:120
11274 msgid "Display header pane above message view"
11275 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
11277 #: src/prefs_message.c:124
11278 msgid "Display (X-)Face in message view"
11279 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del mensaje"
11281 #: src/prefs_message.c:127
11282 msgid "Display Face in message view"
11283 msgstr "Mostrar Face en la vista del mensaje"
11285 #: src/prefs_message.c:141
11286 msgid "Display headers in message view"
11287 msgstr "Mostrar cabeceras en la vista del mensaje"
11289 #: src/prefs_message.c:153
11290 msgid "HTML messages"
11291 msgstr "Mensajes HTML"
11293 #: src/prefs_message.c:156
11294 msgid "Render HTML messages as text"
11295 msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto"
11297 #: src/prefs_message.c:159
11298 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11299 msgstr "Mostrar los mensajes HTML con un módulo si es posible"
11301 #: src/prefs_message.c:162
11302 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11303 msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes «multipart/alternative»"
11305 #: src/prefs_message.c:172
11307 msgstr "Interlineado"
11309 #: src/prefs_message.c:186 src/prefs_message.c:220
11313 #: src/prefs_message.c:192
11315 msgstr "Desplazamiento"
11317 #: src/prefs_message.c:194
11319 msgstr "Media página"
11321 #: src/prefs_message.c:200
11322 msgid "Smooth scroll"
11323 msgstr "Desplazamiento suave"
11325 #: src/prefs_message.c:206
11329 #: src/prefs_message.c:227
11330 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11331 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
11333 #: src/prefs_message.c:230
11334 msgid "Quotation characters"
11335 msgstr "Carácteres de citación"
11337 #: src/prefs_message.c:245
11338 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
11339 msgstr "Tratar estos carácteres como marcas de cita: "
11341 #: src/prefs_message.c:346
11342 msgid "Text Options"
11343 msgstr "Opciones de texto"
11345 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11346 msgid "Message view"
11347 msgstr "Vista de mensaje"
11349 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11350 msgid "Enable coloration of message text"
11351 msgstr "Permitir colores en el texto del mensaje"
11353 #: src/prefs_msg_colors.c:164
11357 #: src/prefs_msg_colors.c:176
11358 msgid "Cycle quote colors"
11359 msgstr "Reutilizar colores de citación"
11361 #: src/prefs_msg_colors.c:180
11362 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11363 msgstr "Si hay más de 3 niveles de cita se reutilizarán los colores"
11365 #: src/prefs_msg_colors.c:186
11367 msgstr "Primer nivel"
11369 #: src/prefs_msg_colors.c:192 src/prefs_msg_colors.c:218
11370 #: src/prefs_msg_colors.c:244
11374 #: src/prefs_msg_colors.c:206
11375 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11376 msgstr "Elejir el color para el texto de primer nivel"
11378 #: src/prefs_msg_colors.c:212
11380 msgstr "Segundo nivel"
11382 #: src/prefs_msg_colors.c:232
11383 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11384 msgstr "Elejir el color para el texto de segundo nivel"
11386 #: src/prefs_msg_colors.c:238
11388 msgstr "Tercer nivel"
11390 #: src/prefs_msg_colors.c:258
11391 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11392 msgstr "Elejir el color para el texto de tercer nivel"
11394 #: src/prefs_msg_colors.c:265
11395 msgid "Enable coloration of text background"
11396 msgstr "Habilitar el color en el fondo del texto"
11398 #: src/prefs_msg_colors.c:281
11399 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11400 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de primer nivel"
11402 #: src/prefs_msg_colors.c:283 src/prefs_msg_colors.c:304
11403 #: src/prefs_msg_colors.c:325
11407 #: src/prefs_msg_colors.c:302
11408 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11409 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de segundo nivel"
11411 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11412 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11413 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de tercer nivel"
11415 #: src/prefs_msg_colors.c:343
11416 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11417 msgstr "Elejir el color para los enlaces"
11419 #: src/prefs_msg_colors.c:345
11421 msgstr "Enlace URI"
11423 #: src/prefs_msg_colors.c:362
11424 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11425 msgstr "Elejir el color para las firmas"
11427 #: src/prefs_msg_colors.c:364
11431 #: src/prefs_msg_colors.c:369 src/prefs_summaries.c:354
11432 msgid "Folder list"
11433 msgstr "Lista de carpetas"
11435 #: src/prefs_msg_colors.c:382
11437 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
11438 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11440 "Elejir color para la carpeta de destino. La carpeta de destino se usa cuando "
11441 "la opción «Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes» está "
11444 #: src/prefs_msg_colors.c:386
11445 msgid "Target folder"
11446 msgstr "Carpeta de destino"
11448 #: src/prefs_msg_colors.c:401
11449 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11450 msgstr "Elejir el color para las carpetas que contiene mensajes nuevos"
11452 #: src/prefs_msg_colors.c:403
11453 msgid "Folder containing new messages"
11454 msgstr "Carpeta que contiene los mensajes nuevos"
11456 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11457 #. rule name and should not be translated
11458 #: src/prefs_msg_colors.c:430 src/prefs_msg_colors.c:461
11460 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11461 msgstr "Seleccionar el color para el «color %d»"
11463 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11464 #. rule name and should not be translated
11465 #: src/prefs_msg_colors.c:434 src/prefs_msg_colors.c:465
11467 msgid "Set label for 'color %d'"
11468 msgstr "Establecer la etiqueta para el «color %d»"
11470 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11471 #. rule name and should not be translated
11472 #: src/prefs_msg_colors.c:592
11474 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11475 msgstr "Elejir el color para el «color %d»"
11477 #: src/prefs_msg_colors.c:600
11478 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11479 msgstr "Elejir color del texto de primer nivel"
11481 #: src/prefs_msg_colors.c:603
11482 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11483 msgstr "Elejir color del texto de segundo nivel"
11485 #: src/prefs_msg_colors.c:606
11486 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11487 msgstr "Elejir color del texto de tercer nivel"
11489 #: src/prefs_msg_colors.c:609
11490 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11491 msgstr "Elejir color de fondo del texto de primer nivel"
11493 #: src/prefs_msg_colors.c:612
11494 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11495 msgstr "Elejir color de fondo del texto de segundo nivel"
11497 #: src/prefs_msg_colors.c:615
11498 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11499 msgstr "Elejir color de fondo del texto de tercer nivel"
11501 #: src/prefs_msg_colors.c:618
11502 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11503 msgstr "Elejir color para «color %d»"
11505 #: src/prefs_msg_colors.c:621
11506 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11507 msgstr "Elejir color de la carpeta destino"
11509 #: src/prefs_msg_colors.c:624
11510 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11511 msgstr "Elejir color de las firmas"
11513 #: src/prefs_msg_colors.c:627
11514 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11515 msgstr "Elejir color para «color %d»"
11517 #: src/prefs_msg_colors.c:831
11521 #: src/prefs_other.c:96
11522 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11523 msgstr "Elegir configuracide atajos de teclado"
11525 #: src/prefs_other.c:110
11526 msgid "Select preset:"
11527 msgstr "Seleccionar combinación:"
11529 #: src/prefs_other.c:125
11531 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11532 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11534 "Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n"
11535 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
11537 #: src/prefs_other.c:474
11538 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11539 msgstr "Añadir la dirección al destino con doble clic"
11541 #: src/prefs_other.c:477
11545 #: src/prefs_other.c:480
11546 msgid "Confirm on exit"
11547 msgstr "Confirmar al salir"
11549 #: src/prefs_other.c:487
11550 msgid "Empty trash on exit"
11551 msgstr "Vaciar la papelera al salir"
11553 #: src/prefs_other.c:490
11554 msgid "Warn if there are queued messages"
11555 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
11557 #: src/prefs_other.c:492
11558 msgid "Keyboard shortcuts"
11559 msgstr "Atajos de teclado"
11561 #: src/prefs_other.c:495
11562 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11563 msgstr "Habilitar los atajos de teclado configurables"
11565 #: src/prefs_other.c:498
11567 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
11568 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11569 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11571 "Si se marca podrá cambiar los atajos de teclado de la mayoría de los "
11572 "elementos del menú llevando el foco al elemento y pulsando una combinación "
11574 "Desmarque esta opción si quiere bloquear todos los atajos existentes."
11576 #: src/prefs_other.c:505
11577 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11578 msgstr "Seleccionar configuración de atajos de teclado..."
11580 #: src/prefs_other.c:515
11581 msgid "Metadata handling"
11582 msgstr "Gestión de metadatos"
11584 #: src/prefs_other.c:516
11586 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
11587 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
11589 "El modo más seguro solicita al SO la escritura directa a disco de "
11591 "Evita la pérdida de datos en caso de caídas pero puede llevar cierto tiempo."
11593 #: src/prefs_other.c:520
11595 msgstr "Más seguro"
11597 #: src/prefs_other.c:522
11599 msgstr "Más rápido"
11601 #: src/prefs_other.c:540
11602 msgid "Socket I/O timeout"
11603 msgstr "Tiempo límite de E/S en el socket"
11605 #: src/prefs_other.c:562
11606 msgid "Ask before emptying trash"
11607 msgstr "Preguntar antes de vaciar la papelera"
11609 #: src/prefs_other.c:564
11610 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11612 "Preguntar sobre las reglas de filtrado específicas de la cuenta al filtrar "
11615 #: src/prefs_other.c:569
11616 msgid "Use secure file deletion if possible"
11617 msgstr "Usar borrado de ficheros seguro si es posible"
11619 #: src/prefs_other.c:573
11621 "Use secure file deletion if possible\n"
11622 "(the 'shred' program is not available)"
11624 "Usar borrado de ficheros seguro si es posible\n"
11625 "(el programa «shred» no está disponible)"
11627 #: src/prefs_other.c:578
11629 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
11630 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
11632 "Utilizar el programa «shred» para sobreescribir los ficheros con datos "
11633 "aleatorios antes de borrarlos. Esto ralentiza el borrado. Asegúrese de leer "
11634 "las implicaciones en la página del manual de shred."
11636 #: src/prefs_other.c:582
11637 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11638 msgstr "Sincronizar carpetas sin conexión tan pronto como sea posible"
11640 #: src/prefs_other.c:685
11641 msgid "Miscellaneous"
11642 msgstr "Miscelánea"
11644 #: src/prefs_quote.c:76
11645 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
11646 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n\\n%q"
11648 #: src/prefs_receive.c:136
11649 msgid "External incorporation program"
11650 msgstr "Programa externo para incorporación"
11652 #: src/prefs_receive.c:139
11653 msgid "Use external program for receiving mail"
11654 msgstr "Usar un programa externo para recibir correo"
11656 #: src/prefs_receive.c:155
11657 msgid "Automatic checking"
11658 msgstr "Comprobación automática"
11660 #: src/prefs_receive.c:162
11661 msgid "Check for new mail every"
11662 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo cada"
11664 #: src/prefs_receive.c:180
11665 msgid "Check for new mail on start-up"
11666 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo al inicio"
11668 #: src/prefs_receive.c:183
11672 #: src/prefs_receive.c:185
11673 msgid "Show receive dialog"
11674 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
11676 #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
11680 #: src/prefs_receive.c:195
11681 msgid "Only on manual receiving"
11682 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
11684 #: src/prefs_receive.c:206
11685 msgid "Close receive dialog when finished"
11686 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
11688 #: src/prefs_receive.c:209
11689 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11690 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
11692 #: src/prefs_receive.c:212
11693 msgid "After checking for new mail"
11694 msgstr "Después de comprobar el correo nuevo"
11696 #: src/prefs_receive.c:214
11697 msgid "Go to Inbox"
11698 msgstr "Ir a Entrada"
11700 #: src/prefs_receive.c:216
11701 msgid "Update all local folders"
11702 msgstr "Actualizar todas las carpetas locales"
11704 #: src/prefs_receive.c:219
11705 msgid "Run command"
11706 msgstr "Ejecutar una orden"
11708 #: src/prefs_receive.c:224
11709 msgid "after automatic check"
11710 msgstr "después de la comprobación automática"
11712 #: src/prefs_receive.c:226
11713 msgid "after manual check"
11714 msgstr "después de la comprobación manual"
11716 #: src/prefs_receive.c:234
11719 "Command to execute:\n"
11720 "(use %d as number of new mails)"
11722 "Orden a ejecutar:\n"
11723 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
11725 #: src/prefs_receive.c:259
11727 msgstr "Parpadear LED"
11729 #: src/prefs_receive.c:260
11731 msgstr "Reproducir sonido"
11733 #: src/prefs_receive.c:262
11734 msgid "Show info banner"
11735 msgstr "Mostrar panel de información"
11737 #: src/prefs_receive.c:396 src/prefs_send.c:346
11738 msgid "Mail Handling"
11739 msgstr "Manejo de correo"
11741 #: src/prefs_receive.c:397
11745 #: src/prefs_send.c:159
11746 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11747 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
11749 #: src/prefs_send.c:162
11750 msgid "Confirm before sending queued messages"
11751 msgstr "Confirmar antes de enviar los mensajes en la cola"
11753 #: src/prefs_send.c:165
11754 msgid "Never send Return Receipts"
11755 msgstr "No enviar nunca acuses de recibo"
11757 #: src/prefs_send.c:168
11758 msgid "Show send dialog"
11759 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
11761 #: src/prefs_send.c:176
11762 msgid "Outgoing encoding"
11763 msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
11765 #: src/prefs_send.c:201
11767 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
11770 "Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la "
11771 "localización actual."
11773 #: src/prefs_send.c:216
11774 msgid "Automatic (Recommended)"
11775 msgstr "Automático (Recomendado)"
11777 #: src/prefs_send.c:218
11778 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
11779 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
11781 #: src/prefs_send.c:219
11782 msgid "Unicode (UTF-8)"
11783 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11785 #: src/prefs_send.c:221
11786 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
11787 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
11789 #: src/prefs_send.c:222
11790 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
11791 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
11793 #: src/prefs_send.c:224
11794 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
11795 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
11797 #: src/prefs_send.c:226
11798 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
11799 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
11801 #: src/prefs_send.c:227
11802 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
11803 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
11805 #: src/prefs_send.c:229
11806 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
11807 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
11809 #: src/prefs_send.c:231
11810 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
11811 msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
11813 #: src/prefs_send.c:232
11814 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11815 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
11817 #: src/prefs_send.c:234
11818 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
11819 msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)"
11821 #: src/prefs_send.c:235
11822 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11823 msgstr "Arábigo (Windows-1256)"
11825 #: src/prefs_send.c:237
11826 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
11827 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
11829 #: src/prefs_send.c:239
11830 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
11831 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
11833 #: src/prefs_send.c:240
11834 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
11835 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
11837 #: src/prefs_send.c:241
11838 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
11839 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
11841 #: src/prefs_send.c:242
11842 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11843 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
11845 #: src/prefs_send.c:244
11846 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
11847 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
11849 #: src/prefs_send.c:246
11850 msgid "Japanese (EUC-JP)"
11851 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
11853 #: src/prefs_send.c:247
11854 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
11855 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
11857 #: src/prefs_send.c:250
11858 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
11859 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
11861 #: src/prefs_send.c:251
11862 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
11863 msgstr "Chino simplificado (GBK)"
11865 #: src/prefs_send.c:252
11866 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11867 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
11869 #: src/prefs_send.c:254
11870 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
11871 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
11873 #: src/prefs_send.c:255
11874 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
11875 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
11877 #: src/prefs_send.c:258
11878 msgid "Korean (EUC-KR)"
11879 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
11881 #: src/prefs_send.c:260
11882 msgid "Thai (TIS-620)"
11883 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
11885 #: src/prefs_send.c:261
11886 msgid "Thai (Windows-874)"
11887 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
11889 #: src/prefs_send.c:265
11890 msgid "Transfer encoding"
11891 msgstr "Codificación de envío"
11893 #: src/prefs_send.c:276
11895 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
11898 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
11899 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
11901 #: src/prefs_send.c:347 src/send_message.c:464 src/send_message.c:468
11902 #: src/send_message.c:473
11906 #: src/prefs_spelling.c:80
11907 msgid "Pick color for misspelled word"
11908 msgstr "Elejir color de las palabras incorrectas"
11910 #: src/prefs_spelling.c:126
11911 msgid "Enable spell checker"
11912 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
11914 #: src/prefs_spelling.c:131
11915 msgid "Enable alternate dictionary"
11916 msgstr "Habilitar un diccionario alternativo"
11918 #: src/prefs_spelling.c:136
11919 msgid "Faster switching with last used dictionary"
11920 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
11922 #: src/prefs_spelling.c:138
11923 msgid "Automatic spell checking"
11924 msgstr "Comprobación ortográfica automática"
11926 #: src/prefs_spelling.c:146
11927 msgid "Re-check message when changing dictionary"
11928 msgstr "Recomprobar el mensaje al cambiar de diccionario"
11930 #: src/prefs_spelling.c:150
11932 msgstr "Diccionario"
11934 #: src/prefs_spelling.c:187
11935 msgid "Check with both dictionaries"
11936 msgstr "Comprobar con ambos diccionarios"
11938 #: src/prefs_spelling.c:196
11939 msgid "Misspelled word color"
11940 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
11942 #: src/prefs_spelling.c:209
11943 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
11944 msgstr "Elejir color de los fallos ortográficos. Usar negro para subrayar"
11946 #: src/prefs_spelling.c:326
11947 msgid "Spell Checking"
11948 msgstr "Corrección ortográfica"
11950 #: src/prefs_summaries.c:151
11951 msgid "the full abbreviated weekday name"
11952 msgstr "el día la semana abreviado"
11954 #: src/prefs_summaries.c:152
11955 msgid "the full weekday name"
11956 msgstr "el día de la semana completo"
11958 #: src/prefs_summaries.c:153
11959 msgid "the abbreviated month name"
11960 msgstr "el nombre del mes abreviado"
11962 #: src/prefs_summaries.c:154
11963 msgid "the full month name"
11964 msgstr "el nombre del mes completo"
11966 #: src/prefs_summaries.c:155
11967 msgid "the preferred date and time for the current locale"
11968 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
11970 #: src/prefs_summaries.c:156
11971 msgid "the century number (year/100)"
11972 msgstr "el número de siglo (año/100)"
11974 #: src/prefs_summaries.c:157
11975 msgid "the day of the month as a decimal number"
11976 msgstr "el día del mes como número decimal"
11978 #: src/prefs_summaries.c:158
11979 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
11980 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
11982 #: src/prefs_summaries.c:159
11983 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
11984 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
11986 #: src/prefs_summaries.c:160
11987 msgid "the day of the year as a decimal number"
11988 msgstr "el día del año como número decimal"
11990 #: src/prefs_summaries.c:161
11991 msgid "the month as a decimal number"
11992 msgstr "el mes como número decimal"
11994 #: src/prefs_summaries.c:162
11995 msgid "the minute as a decimal number"
11996 msgstr "el minuto como número decimal"
11998 #: src/prefs_summaries.c:163
11999 msgid "either AM or PM"
12002 #: src/prefs_summaries.c:164
12003 msgid "the second as a decimal number"
12004 msgstr "el segundo como número decimal"
12006 #: src/prefs_summaries.c:165
12007 msgid "the day of the week as a decimal number"
12008 msgstr "el día de la semana como número decimal"
12010 #: src/prefs_summaries.c:166
12011 msgid "the preferred date for the current locale"
12012 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
12014 #: src/prefs_summaries.c:167
12015 msgid "the last two digits of a year"
12016 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
12018 #: src/prefs_summaries.c:168
12019 msgid "the year as a decimal number"
12020 msgstr "el año como número decimal"
12022 #: src/prefs_summaries.c:169
12023 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12024 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
12026 #: src/prefs_summaries.c:190 src/prefs_summaries.c:238
12027 #: src/prefs_summaries.c:522
12028 msgid "Date format"
12029 msgstr "Formato de fecha"
12031 #: src/prefs_summaries.c:214
12033 msgstr "Especificador"
12035 #: src/prefs_summaries.c:256
12039 #: src/prefs_summaries.c:360
12040 msgid "Display message number next to folder name"
12041 msgstr "Ver el número de mensajes junto al nombre de la carpeta"
12043 #: src/prefs_summaries.c:369
12047 #: src/prefs_summaries.c:370
12048 msgid "Unread messages"
12049 msgstr "Mensajes sin leer"
12051 #: src/prefs_summaries.c:371
12052 msgid "Unread and Total messages"
12053 msgstr "Mensajes sin leer y totales"
12055 #: src/prefs_summaries.c:381
12056 msgid "Open last opened folder at start-up"
12057 msgstr "Abrir la última carpeta abierta al inicio"
12059 #: src/prefs_summaries.c:384
12060 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12061 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
12063 #: src/prefs_summaries.c:398
12067 #: src/prefs_summaries.c:416
12068 msgid "Message list"
12069 msgstr "Lista de mensajes"
12071 #: src/prefs_summaries.c:422
12072 msgid "Set default selection when entering a folder"
12073 msgstr "Establecer la selección por defecto al entrar en una carpeta"
12075 #: src/prefs_summaries.c:435
12076 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12077 msgstr "Mostrar el diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»"
12079 #: src/prefs_summaries.c:445
12080 msgid "Assume 'Yes'"
12081 msgstr "Asumir «Sí»"
12083 #: src/prefs_summaries.c:446
12084 msgid "Assume 'No'"
12085 msgstr "Asumir «No»"
12087 #: src/prefs_summaries.c:454
12088 msgid "Open message when selected"
12089 msgstr "Abrir el mensaje cuando se seleccione"
12091 #: src/prefs_summaries.c:464
12092 msgid "When message view is visible"
12093 msgstr "Cuando la vista de mensajes sea visible"
12095 #: src/prefs_summaries.c:470
12096 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12097 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
12099 #: src/prefs_summaries.c:474
12100 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12101 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
12103 #: src/prefs_summaries.c:476
12105 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
12108 "Postpone los movimientos, copiados y borrados de mensajes hasta que se "
12109 "seleccione «Herramientas/Ejecutar»"
12111 #: src/prefs_summaries.c:479
12112 msgid "Mark message as read"
12113 msgstr "Marcar el mensaje como leído"
12115 #: src/prefs_summaries.c:482
12116 msgid "when selected, after"
12117 msgstr "al seleccionarlo, después de"
12119 #: src/prefs_summaries.c:502
12120 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
12121 msgstr "sólo al abrirlo en una ventana nueva, o al responderlo"
12123 #: src/prefs_summaries.c:509
12124 msgid "Display sender using address book"
12125 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
12127 #: src/prefs_summaries.c:513
12128 msgid "Show tooltips"
12129 msgstr "Mostrar ayudas de herramienta"
12131 #: src/prefs_summaries.c:546
12132 msgid "Date format help"
12133 msgstr "Ayuda del formato de fecha"
12135 #: src/prefs_summaries.c:564
12136 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
12137 msgstr "Confirmar antes de marcar todos los correos en una carpeta como leídos"
12139 #: src/prefs_summaries.c:567
12140 msgid "Translate header names"
12141 msgstr "Traducir nombres de cabeceras"
12143 #: src/prefs_summaries.c:569
12145 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
12146 "translated into your language."
12148 "Las cabeceras estándar mostradas (como «From:», «Subject:») serán traducidas a "
12151 #: src/prefs_summaries.c:686
12155 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2653
12159 #: src/prefs_summary_column.c:85
12163 #: src/prefs_summary_column.c:225
12164 msgid "Message list columns configuration"
12165 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes"
12167 #: src/prefs_summary_column.c:242
12169 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12170 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12172 "Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
12173 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
12175 #: src/prefs_summary_open.c:108
12176 msgid "first marked email"
12177 msgstr "primer correo marcado"
12179 #: src/prefs_summary_open.c:109
12180 msgid "first new email"
12181 msgstr "primer correo nuevo"
12183 #: src/prefs_summary_open.c:110
12184 msgid "first unread email"
12185 msgstr "primer correo no leído"
12187 #: src/prefs_summary_open.c:111
12188 msgid "last opened email"
12189 msgstr "último correo abierto"
12191 #: src/prefs_summary_open.c:112
12192 msgid "last email in the list"
12193 msgstr "último correo de la lista"
12195 #: src/prefs_summary_open.c:114
12196 msgid "first email in the list"
12197 msgstr "primer correo de la lista"
12199 #: src/prefs_summary_open.c:183
12200 msgid " Selection when entering a folder"
12201 msgstr " Selección al entrar en una carpeta"
12203 #: src/prefs_summary_open.c:229
12204 msgid "Possible selections"
12205 msgstr "Selecciones posibles"
12207 #: src/prefs_summary_open.c:265
12208 msgid "Selection on folder opening"
12209 msgstr "Selección al abrir una carpeta"
12211 #: src/prefs_template.c:78
12212 msgid "This name is used as the Menu item"
12213 msgstr "Este nombre se utiliza como el elemento de menú"
12215 #: src/prefs_template.c:80
12217 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
12220 "Sobreescribir la cabecera Desde de la cuenta de composición. Esto no cambia "
12221 "la cuenta de composición."
12223 #: src/prefs_template.c:304
12224 msgid "Append the new template above to the list"
12225 msgstr "Añadir la nueva plantilla de arriba a la lista"
12227 #: src/prefs_template.c:313
12228 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12230 "Sustituir la plantilla seleccionada en la lista con la plantilla de arriba"
12232 #: src/prefs_template.c:321
12233 msgid "Delete the selected template from the list"
12234 msgstr "Borrar la plantilla seleccionada de la lista"
12236 #: src/prefs_template.c:334
12237 msgid " Symbols... "
12238 msgstr " Símbolos... "
12240 #: src/prefs_template.c:341
12241 msgid "Show information on configuring templates"
12242 msgstr "Mostrar información sobre cómo configurar plantillas"
12244 #: src/prefs_template.c:365
12245 msgid "Move the selected template to the top"
12246 msgstr "Mover la plantilla seleccionada encima de todas"
12248 #: src/prefs_template.c:375
12249 msgid "Move the selected template up"
12250 msgstr "Mover la plantilla seleccionada arriba"
12252 #: src/prefs_template.c:383
12253 msgid "Move the selected template down"
12254 msgstr "Mover la plantilla seleccionada abajo"
12256 #: src/prefs_template.c:393
12257 msgid "Move the selected template to the bottom"
12258 msgstr "Mover la plantilla seleccionada al fondo"
12260 #: src/prefs_template.c:409
12261 msgid "Template configuration"
12262 msgstr "Configuración de plantilla"
12264 #: src/prefs_template.c:597
12265 msgid "Templates list not saved"
12266 msgstr "Lista de plantillas no guardada"
12268 #: src/prefs_template.c:598
12269 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12270 msgstr "La lista de plantillas ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
12272 #: src/prefs_template.c:762
12273 msgid "The template's name is not set."
12274 msgstr "No se estableció el nombre de la plantilla."
12276 #: src/prefs_template.c:799
12277 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
12279 "El campo «Desde» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida"
12281 #: src/prefs_template.c:805
12282 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
12284 "El campo «Para» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida"
12286 #: src/prefs_template.c:811
12287 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
12288 msgstr "El campo «Cc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida"
12290 #: src/prefs_template.c:817
12291 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
12293 "El campo «Bcc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida"
12295 #: src/prefs_template.c:823
12296 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
12297 msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla no es válido."
12299 #: src/prefs_template.c:893
12300 msgid "Delete template"
12301 msgstr "Borrar plantilla"
12303 #: src/prefs_template.c:894
12304 msgid "Do you really want to delete this template?"
12305 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
12307 #: src/prefs_template.c:907
12308 msgid "Delete all templates"
12309 msgstr "Borrar todas las plantillas"
12311 #: src/prefs_template.c:908
12312 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12313 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las plantillas?"
12315 #: src/prefs_template.c:1214
12316 msgid "Current templates"
12317 msgstr "Plantillas actuales"
12319 #: src/prefs_template.c:1242
12323 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:728
12324 msgid "Default internal theme"
12325 msgstr "Tema interno por omisión"
12327 #: src/prefs_themes.c:369
12331 #: src/prefs_themes.c:456
12332 msgid "Only root can remove system themes"
12333 msgstr "Sólo el administrador (root) puede eliminar temas globales"
12335 #: src/prefs_themes.c:459
12337 msgid "Remove system theme '%s'"
12338 msgstr "Eliminar el tema global «%s»"
12340 #: src/prefs_themes.c:462
12342 msgid "Remove theme '%s'"
12343 msgstr "Eliminar tema «%s»"
12345 #: src/prefs_themes.c:468
12346 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12347 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
12349 #: src/prefs_themes.c:478
12353 "while removing theme."
12355 "Error en el fichero %s\n"
12356 "al eliminar el tema."
12358 #: src/prefs_themes.c:482
12359 msgid "Removing theme directory failed."
12360 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
12362 #: src/prefs_themes.c:485
12363 msgid "Theme removed successfully"
12364 msgstr "Tema eliminado con éxito"
12366 #: src/prefs_themes.c:505
12367 msgid "Select theme folder"
12368 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
12370 #: src/prefs_themes.c:520
12372 msgid "Install theme '%s'"
12373 msgstr "Instalar tema «%s»"
12375 #: src/prefs_themes.c:523
12377 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12380 "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
12381 "¿Instalar de todas maneras?"
12383 #: src/prefs_themes.c:530
12384 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12385 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
12387 #: src/prefs_themes.c:550
12388 msgid "Theme exists"
12389 msgstr "El tema ya existe"
12391 #: src/prefs_themes.c:551
12393 "A theme with the same name is\n"
12394 "already installed in this location.\n"
12396 "Do you want to replace it?"
12398 "Hay un tema con el mismo nombre\n"
12399 "ya instalado en ésta ubicación.\n"
12401 "¿Desea reemplazarlo?"
12403 #: src/prefs_themes.c:557
12405 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
12406 msgstr "No se puede borrar el tema existente en %s."
12408 #: src/prefs_themes.c:565
12410 msgid "Couldn't create destination directory %s."
12411 msgstr "No se puede crear el directorio de destino %s."
12413 #: src/prefs_themes.c:578
12414 msgid "Theme installed successfully."
12415 msgstr "Tema instalado con éxito."
12417 #: src/prefs_themes.c:585
12418 msgid "Failed installing theme"
12419 msgstr "Error al instalar el tema"
12421 #: src/prefs_themes.c:588
12425 "while installing theme."
12427 "Error en el fichero %s\n"
12428 "al instalar el tema."
12430 #: src/prefs_themes.c:689
12432 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12433 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
12435 #: src/prefs_themes.c:731
12437 msgid "Internal theme has %d icons"
12438 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
12440 #: src/prefs_themes.c:737
12441 msgid "No info file available for this theme"
12442 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
12444 #: src/prefs_themes.c:755
12445 msgid "Error: couldn't get theme status"
12446 msgstr "Error: no se pudo obtener el estado del tema"
12448 #: src/prefs_themes.c:779
12450 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12451 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
12453 #: src/prefs_themes.c:862
12457 #: src/prefs_themes.c:873
12458 msgid "Install new..."
12459 msgstr "Instalar nuevo..."
12461 #: src/prefs_themes.c:889
12462 msgid "Information"
12463 msgstr "Información"
12465 #: src/prefs_themes.c:903
12469 #: src/prefs_themes.c:911
12473 #: src/prefs_themes.c:953
12475 msgstr "Apariencia"
12477 #: src/prefs_themes.c:1003
12481 #: src/prefs_themes.c:1008
12485 #: src/prefs_toolbar.c:173
12487 "Selected Action already set.\n"
12488 "Please choose another Action from List"
12490 "La acción seleccionada ya está establecida.\n"
12491 "Por favor, elija otra acción de la lista"
12493 #: src/prefs_toolbar.c:174
12494 msgid "Item has no icon defined."
12495 msgstr "El elemento no tiene un icono definido."
12497 #: src/prefs_toolbar.c:175
12498 msgid "Item has no text defined."
12499 msgstr "El elemento no tiene un texto definido."
12501 #: src/prefs_toolbar.c:250
12502 msgid "Main toolbar configuration"
12503 msgstr "Configuración de la barra principal"
12505 #: src/prefs_toolbar.c:251
12506 msgid "Compose toolbar configuration"
12507 msgstr "Configuración de la barra de composición"
12509 #: src/prefs_toolbar.c:252
12510 msgid "Message view toolbar configuration"
12511 msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes"
12513 #: src/prefs_toolbar.c:876
12514 msgid "Toolbar item"
12515 msgstr "Item de herramientas"
12517 #: src/prefs_toolbar.c:892
12519 msgstr "Tipo de item"
12521 #: src/prefs_toolbar.c:899
12522 msgid "Internal Function"
12523 msgstr "Función interna"
12525 #: src/prefs_toolbar.c:900
12526 msgid "User Action"
12527 msgstr "Acción de usuario"
12529 #: src/prefs_toolbar.c:900 src/toolbar.c:219
12533 #: src/prefs_toolbar.c:907
12534 msgid "Event executed on click"
12535 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
12537 #: src/prefs_toolbar.c:934
12538 msgid "Toolbar text"
12539 msgstr "Texto de herramientas"
12541 #: src/prefs_toolbar.c:949 src/prefs_toolbar.c:1286
12545 #: src/prefs_toolbar.c:1184 src/prefs_toolbar.c:1198 src/prefs_toolbar.c:1212
12547 msgstr "Barras de herramientas"
12549 #: src/prefs_toolbar.c:1185
12550 msgid "Main Window"
12551 msgstr "Ventana principal"
12553 #: src/prefs_toolbar.c:1199
12554 msgid "Message Window"
12555 msgstr "Ventana de mensaje"
12557 #: src/prefs_toolbar.c:1213
12558 msgid "Compose Window"
12559 msgstr "Ventana de composición"
12561 #: src/prefs_toolbar.c:1309
12563 msgstr "Texto del icono"
12565 #: src/prefs_toolbar.c:1318
12566 msgid "Mapped event"
12567 msgstr "Evento mapeado"
12569 #: src/prefs_toolbar.c:1617
12570 msgid "Toolbar item icon"
12571 msgstr "Icono de item de herramientas"
12573 #: src/prefs_wrapping.c:79
12574 msgid "Auto wrapping"
12575 msgstr "Auto-recorte"
12577 #: src/prefs_wrapping.c:80
12578 msgid "Wrap quotation"
12579 msgstr "Recortar citación"
12581 #: src/prefs_wrapping.c:81
12582 msgid "Wrap pasted text"
12583 msgstr "Recortar el texto pegado"
12585 #: src/prefs_wrapping.c:82
12586 msgid "Auto indent"
12587 msgstr "Auto-sangrado"
12589 #: src/prefs_wrapping.c:88
12590 msgid "Wrap text at"
12591 msgstr "Recortar texto a"
12593 #: src/prefs_wrapping.c:153
12595 msgstr "Recorte de líneas"
12597 #: src/printing.c:492
12599 msgstr "Primera página"
12601 #: src/printing.c:494
12602 msgid "Previous page"
12603 msgstr "Página anterior"
12605 #: src/printing.c:501
12607 msgstr "Página siguiente"
12609 #: src/printing.c:503
12611 msgstr "Última página"
12613 #: src/printing.c:509
12615 msgstr "Aumento 100%"
12617 #: src/printing.c:511
12619 msgstr "Aumento ajustado"
12621 #: src/printing.c:513
12625 #: src/printing.c:515
12629 #: src/printing.c:715
12634 #: src/privacy.c:254 src/privacy.c:275
12635 msgid "No information available"
12636 msgstr "No hay información disponible"
12638 #: src/privacy.c:487
12639 msgid "No recipient keys defined."
12640 msgstr "No se definió ninguna clave para el destinatario."
12642 #: src/procmime.c:378 src/procmime.c:380 src/procmime.c:381
12643 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12644 msgstr "[Error decodificando BASE64]\n"
12646 #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
12647 msgid "Already trying to send."
12648 msgstr "Ya se está intentando enviar."
12650 #: src/procmsg.c:1469
12652 msgid "Couldn't open file %s."
12653 msgstr "No se puede abrir el fichero %s."
12655 #: src/procmsg.c:1567
12657 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12658 msgstr "No se puede cifrar el correo: %s"
12660 #: src/procmsg.c:1600
12661 msgid "Queued message header is broken."
12662 msgstr "La cabecera del mensaje en cola está corrupta."
12664 #: src/procmsg.c:1621
12665 msgid "An error happened during SMTP session."
12666 msgstr "Hubo algún error durante la sesión SMTP."
12668 #: src/procmsg.c:1635
12670 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
12673 "No se encontró una cuenta específica para enviar, y hubo un error durante la "
12676 #: src/procmsg.c:1643
12678 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
12679 "generated by Claws Mail."
12681 "No se encontró la información de envío. Quizás el correo no se generó con "
12684 #: src/procmsg.c:1661
12685 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12686 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
12688 #: src/procmsg.c:1674
12689 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12690 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
12692 #: src/procmsg.c:1688
12694 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12695 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba el mensaje a %s."
12697 #: src/procmsg.c:2232
12698 msgid "Filtering messages...\n"
12699 msgstr "Filtrando mensajes...\n"
12701 #: src/quote_fmt.c:46
12702 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12703 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
12705 #: src/quote_fmt.c:47
12706 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12707 msgstr "formato de fecha propio (vea «man strftime»)"
12709 #: src/quote_fmt.c:50
12710 msgid "email address of sender"
12711 msgstr "dirección de correo del remitente"
12713 #: src/quote_fmt.c:51
12714 msgid "full name of sender"
12715 msgstr "nombre competo del remitente"
12717 #: src/quote_fmt.c:52
12718 msgid "first name of sender"
12719 msgstr "nombre del remitente"
12721 #: src/quote_fmt.c:53
12722 msgid "last name of sender"
12723 msgstr "apellidos del remitente"
12725 #: src/quote_fmt.c:54
12726 msgid "initials of sender"
12727 msgstr "iniciales del remitente"
12729 #: src/quote_fmt.c:61
12730 msgid "message body"
12731 msgstr "cuerpo del mensaje"
12733 #: src/quote_fmt.c:62
12734 msgid "quoted message body"
12735 msgstr "cuerpo del mensaje citado"
12737 #: src/quote_fmt.c:63
12738 msgid "message body without signature"
12739 msgstr "cuerpo del mensaje sin firma"
12741 #: src/quote_fmt.c:64
12742 msgid "quoted message body without signature"
12743 msgstr "cuerpo del mensaje citado sin firma"
12745 #: src/quote_fmt.c:65
12746 msgid "message tags"
12747 msgstr "etiquetas del mensaje"
12749 #: src/quote_fmt.c:66
12750 msgid "current dictionary"
12751 msgstr "diccionario actual"
12753 #: src/quote_fmt.c:67
12754 msgid "cursor position"
12755 msgstr "posición del cursor"
12757 #: src/quote_fmt.c:68
12758 msgid "account property: your name"
12759 msgstr "propiedad de la cuenta: su nombre"
12761 #: src/quote_fmt.c:69
12762 msgid "account property: your email address"
12763 msgstr "propiedad de la cuenta: su dirección de correo"
12765 #: src/quote_fmt.c:70
12766 msgid "account property: account name"
12767 msgstr "propiedad de la cuenta: nombre de la cuenta"
12769 #: src/quote_fmt.c:71
12770 msgid "account property: organization"
12771 msgstr "propiedad de la cuenta: organización"
12773 #: src/quote_fmt.c:72
12774 msgid "account property: signature"
12775 msgstr "propiedad de la cuenta: firma"
12777 #: src/quote_fmt.c:73
12778 msgid "account property: signature path"
12779 msgstr "propiedad de la cuenta: ruta a la firma"
12781 #: src/quote_fmt.c:74
12782 msgid "account property: default dictionary"
12783 msgstr "propiedad de la cuenta: diccionario por omisión"
12785 #: src/quote_fmt.c:75
12786 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
12787 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Cc"
12789 #: src/quote_fmt.c:76
12790 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
12791 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Desde"
12793 #: src/quote_fmt.c:77
12794 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
12795 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Para"
12797 #: src/quote_fmt.c:79
12798 msgid "literal backslash"
12799 msgstr "caracter \\"
12801 #: src/quote_fmt.c:80
12802 msgid "literal question mark"
12803 msgstr "carácter de interrogación"
12805 #: src/quote_fmt.c:81
12806 msgid "literal exclamation mark"
12807 msgstr "carácter de exclamación"
12809 #: src/quote_fmt.c:82
12810 msgid "literal pipe"
12811 msgstr "carácter tubería"
12813 #: src/quote_fmt.c:83
12814 msgid "literal opening curly brace"
12815 msgstr "carácter llave abierta"
12817 #: src/quote_fmt.c:84
12818 msgid "literal closing curly brace"
12819 msgstr "carácter llave cerrada"
12821 #: src/quote_fmt.c:85
12825 #: src/quote_fmt.c:88
12826 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
12827 msgstr "<span weight=\"bold\">órdenes:</span>"
12829 #: src/quote_fmt.c:89
12831 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
12832 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12833 "symbols (or their long equivalent)"
12835 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x está establecido, donde x\n"
12836 "es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
12838 "(o su equivalente largo)"
12840 #: src/quote_fmt.c:90
12842 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
12844 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12845 "symbols (or their long equivalent)"
12847 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x no está establecido, "
12849 "x es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp. aT, ABc, ABf, "
12851 "(o su equivalente largo)"
12853 #: src/quote_fmt.c:91
12856 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12860 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
12861 "fichero a insertar"
12863 #: src/quote_fmt.c:92
12865 "insert program output:\n"
12866 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
12870 "insert program output:\n"
12871 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como una línea de "
12873 "de la que obtener la salida"
12875 #: src/quote_fmt.c:93
12877 "insert user input:\n"
12878 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
12879 "user-entered text"
12881 "insertar entrada de usuario:\n"
12882 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es una variable que se "
12884 "con el texto introducido por el usuario"
12886 #: src/quote_fmt.c:94
12889 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12892 "adjuntar fichero:\n"
12893 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
12894 "fichero a adjuntar"
12896 #: src/quote_fmt.c:96
12897 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
12898 msgstr "<span weight=\"bold\">definición de términos:</span>"
12900 #: src/quote_fmt.c:97
12902 "text that can contain any of the symbols or\n"
12905 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
12906 "símbolos mencionados arriba"
12908 #: src/quote_fmt.c:98
12910 "text that can contain any of the symbols (no\n"
12913 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
12914 "símbolos (no órdenes) mencionados arriba"
12916 #: src/quote_fmt.c:99
12918 "completion from address book only works with the first\n"
12919 "address of the header, it outputs the full name\n"
12920 "of the contact if that address matches exactly\n"
12921 "one contact in the address book"
12923 "el autocompletado de la agenda sólo funciona con la primera\n"
12924 "dirección de cada cabecera, devuelve el nombre completo del\n"
12925 "contacto si la dirección coincide exáctamente con un contacto\n"
12928 #: src/quote_fmt.c:107
12929 msgid "Description of symbols"
12930 msgstr "Descripción de símbolos"
12932 #: src/quote_fmt.c:108
12933 msgid "The following symbols and commands can be used:"
12934 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos y órdenes:"
12936 #: src/quote_fmt.c:153
12937 msgid "Use template when composing new messages"
12938 msgstr "Usar plantilla al componer mensajes nuevos"
12940 #: src/quote_fmt.c:179
12942 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
12945 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
12946 "componer el mensaje nuevo."
12948 #: src/quote_fmt.c:281
12949 msgid "Use template when replying to messages"
12950 msgstr "Usar plantilla al respoder a mensajes"
12952 #: src/quote_fmt.c:307
12953 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
12955 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
12958 #: src/quote_fmt.c:318 src/quote_fmt.c:450
12959 msgid "Quotation mark"
12960 msgstr "Marca de cita"
12962 #: src/quote_fmt.c:413
12963 msgid "Use template when forwarding messages"
12964 msgstr "Usar plantilla al reenviar mensajes"
12966 #: src/quote_fmt.c:439
12967 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
12969 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
12972 #: src/quote_fmt.c:526
12973 msgid "Description of symbols..."
12974 msgstr "Descripción de símbolos..."
12976 #: src/quote_fmt.c:548
12978 msgstr "Predeterminados"
12980 #: src/quote_fmt.c:566
12982 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
12985 "El campo «Desde» de la plantilla «Componer» contiene una dirección de correo "
12988 #: src/quote_fmt.c:569
12989 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
12990 msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla «Componer» es inválido."
12992 #: src/quote_fmt.c:586
12993 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
12994 msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Responder» es inválido."
12996 #: src/quote_fmt.c:606
12997 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
12998 msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Reenviar» es inválido."
13000 #: src/quote_fmt_parse.y:509
13002 msgid "Enter text to replace '%s'"
13003 msgstr "Introducir texto para sustituir «%s»"
13005 #: src/quote_fmt_parse.y:510
13006 msgid "Enter variable"
13007 msgstr "Introducir variable"
13009 #: src/send_message.c:135
13011 msgid "Sending message using command: %s\n"
13012 msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
13014 #: src/send_message.c:149
13016 msgid "Couldn't execute command: %s"
13017 msgstr "No se pudo ejecutar la orden: %s"
13019 #: src/send_message.c:184
13021 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13022 msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s"
13024 #: src/send_message.c:312
13026 msgstr "Conectando"
13028 #: src/send_message.c:317
13029 msgid "Doing POP before SMTP..."
13030 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
13032 #: src/send_message.c:320
13033 msgid "POP before SMTP"
13034 msgstr "POP antes de SMTP"
13036 #: src/send_message.c:325
13038 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
13039 msgstr "Conectando al servidor SMTP: %s ..."
13041 #: src/send_message.c:382
13042 msgid "Mail sent successfully."
13043 msgstr "Correo enviado con éxito."
13045 #: src/send_message.c:449
13046 msgid "Sending HELO..."
13047 msgstr "Enviando HELO..."
13049 #: src/send_message.c:450 src/send_message.c:455 src/send_message.c:460
13050 msgid "Authenticating"
13051 msgstr "Autentificándose"
13053 #: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456
13054 msgid "Sending message..."
13055 msgstr "Enviando mensaje..."
13057 #: src/send_message.c:454
13058 msgid "Sending EHLO..."
13059 msgstr "Enviando EHLO..."
13061 #: src/send_message.c:463
13062 msgid "Sending MAIL FROM..."
13063 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
13065 #: src/send_message.c:467
13066 msgid "Sending RCPT TO..."
13067 msgstr "Enviando RCPT TO..."
13069 #: src/send_message.c:472
13070 msgid "Sending DATA..."
13071 msgstr "Enviando DATA..."
13073 #: src/send_message.c:476
13074 msgid "Quitting..."
13075 msgstr "Saliendo..."
13077 #: src/send_message.c:505
13079 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13080 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
13082 #: src/send_message.c:553
13083 msgid "Sending message"
13084 msgstr "Enviando mensaje"
13086 #: src/send_message.c:612 src/send_message.c:632
13087 msgid "Error occurred while sending the message."
13088 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
13090 #: src/send_message.c:615
13093 "Error occurred while sending the message:\n"
13096 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
13100 msgid "Mailbox setting"
13101 msgstr "Configurar buzón"
13105 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13106 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13107 "if you have the one.\n"
13108 "If you're not sure, just select OK."
13110 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
13111 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
13112 "si ya lo tiene.\n"
13113 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
13115 #: src/sourcewindow.c:64
13116 msgid "Source of the message"
13117 msgstr "Fuente del mensaje"
13119 #: src/sourcewindow.c:159
13121 msgid "%s - Source"
13122 msgstr "%s - Fuente"
13124 #: src/ssl_manager.c:157
13125 msgid "Saved SSL Certificates"
13126 msgstr "Certificados SSL guardados"
13128 #: src/ssl_manager.c:428
13129 msgid "Delete certificate"
13130 msgstr "Eliminar certificado"
13132 #: src/ssl_manager.c:429
13133 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13134 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
13136 #: src/summary_search.c:226
13137 msgid "Search messages"
13138 msgstr "Buscar en los mensajes"
13140 #: src/summary_search.c:252
13141 msgid "Match any of the following"
13142 msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
13144 #: src/summary_search.c:254
13145 msgid "Match all of the following"
13146 msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
13148 #: src/summary_search.c:373
13152 #: src/summary_search.c:380
13154 msgstr "Condición:"
13156 #: src/summary_search.c:410
13158 msgstr "Encontrar _todos"
13160 #: src/summary_search.c:671
13161 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13162 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
13164 #: src/summary_search.c:673
13165 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13166 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
13168 #: src/summaryview.c:422
13169 msgid "Create _filter rule"
13170 msgstr "Crear regla de _filtrado"
13172 #: src/summaryview.c:545
13173 msgid "Toggle quick search bar"
13174 msgstr "Conmutar barra de búsqueda rápida"
13176 #: src/summaryview.c:582
13177 msgid "Toggle multiple selection"
13178 msgstr "Commutar la selección múltiple"
13180 #: src/summaryview.c:1180
13181 msgid "Process mark"
13182 msgstr "Procesar marcas"
13184 #: src/summaryview.c:1181
13185 msgid "Some marks are left. Process them?"
13186 msgstr "Quedan algunas marcas. ¿Procesarlas?"
13188 #: src/summaryview.c:1239
13190 msgid "Scanning folder (%s)..."
13191 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
13193 #: src/summaryview.c:1728 src/summaryview.c:1780
13194 msgid "No more unread messages"
13195 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
13197 #: src/summaryview.c:1729
13198 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13199 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
13201 #: src/summaryview.c:1741 src/summaryview.c:1793 src/summaryview.c:1840
13202 #: src/summaryview.c:1892 src/summaryview.c:1971
13204 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13206 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13208 #: src/summaryview.c:1749
13209 msgid "No unread messages."
13210 msgstr "No hay mensajes sin leer."
13212 #: src/summaryview.c:1781
13213 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13214 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
13216 #: src/summaryview.c:1827 src/summaryview.c:1879
13217 msgid "No more new messages"
13218 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
13220 #: src/summaryview.c:1828
13221 msgid "No new message found. Search from the end?"
13222 msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
13224 #: src/summaryview.c:1848
13225 msgid "No new messages."
13226 msgstr "No hay mensajes nuevos."
13228 #: src/summaryview.c:1880
13229 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13230 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
13232 #: src/summaryview.c:1917 src/summaryview.c:1958
13233 msgid "No more marked messages"
13234 msgstr "No hay más mensajes marcados"
13236 #: src/summaryview.c:1918
13237 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13238 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
13240 #: src/summaryview.c:1927
13241 msgid "No marked messages."
13242 msgstr "No hay mensajes marcados."
13244 #: src/summaryview.c:1959
13245 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13246 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
13248 #: src/summaryview.c:1996 src/summaryview.c:2021
13249 msgid "No more labeled messages"
13250 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
13252 #: src/summaryview.c:1997
13253 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13254 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
13256 #: src/summaryview.c:2006 src/summaryview.c:2031
13257 msgid "No labeled messages."
13258 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
13260 #: src/summaryview.c:2022
13261 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13262 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
13264 #: src/summaryview.c:2313
13265 msgid "Attracting messages by subject..."
13266 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
13268 #: src/summaryview.c:2497
13271 msgstr "%d borrado(s)"
13273 #: src/summaryview.c:2501
13276 msgstr "%s%d movidos"
13278 #: src/summaryview.c:2502 src/summaryview.c:2509
13282 #: src/summaryview.c:2507
13284 msgid "%s%d copied"
13285 msgstr "%s%d copiado"
13287 #: src/summaryview.c:2522
13288 msgid " item selected"
13289 msgstr " elemento seleccionado"
13291 #: src/summaryview.c:2524
13292 msgid " items selected"
13293 msgstr " elementos seleccionados"
13295 #: src/summaryview.c:2542 src/summaryview.c:2580
13297 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13298 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
13300 #: src/summaryview.c:2550
13303 "<b>Message summary</b>\n"
13305 "<b>Unread:</b> %d\n"
13306 "<b>Total:</b> %d\n"
13307 "<b>Size:</b> %s\n"
13309 "<b>Marked:</b> %d\n"
13310 "<b>Replied:</b> %d\n"
13311 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13312 "<b>Locked:</b> %d\n"
13313 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13314 "<b>Watched:</b> %d"
13316 "<b>Resumen de mensajes</b>\n"
13317 "<b>Nuevos:</b> %d\n"
13318 "<b>Sin leer:</b> %d\n"
13319 "<b>Total:</b> %d\n"
13320 "<b>Tamaño:</b> %s\n"
13322 "<b>Marcados:</b> %d\n"
13323 "<b>Respondidos:</b> %d\n"
13324 "<b>Reenviados:</b> %d\n"
13325 "<b>Bloqueados:</b> %d\n"
13326 "<b>Ignorados:</b> %d\n"
13327 "<b>Observados:</b> %d"
13329 #: src/summaryview.c:2575
13331 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13332 msgstr "%d/%d seleccionados (%s/%s), %d sin leer"
13334 #: src/summaryview.c:2853
13335 msgid "Sorting summary..."
13336 msgstr "Ordenando el resumen..."
13338 #: src/summaryview.c:2967
13339 msgid "Setting summary from message data..."
13340 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
13342 #: src/summaryview.c:3171
13344 msgstr "(Sin fecha)"
13346 #: src/summaryview.c:3208
13347 msgid "(No Recipient)"
13348 msgstr "(Sin destinatario)"
13350 #: src/summaryview.c:3243
13354 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13357 "<span color='%s' style='italic'>Desde: %s, en %s</span>"
13359 #: src/summaryview.c:3250
13363 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13366 "<span color='%s' style='italic'>Desde: %s, en %s</span>"
13368 #: src/summaryview.c:4118
13369 msgid "You're not the author of the article.\n"
13370 msgstr "Usted no es el autor del artículo.\n"
13372 #: src/summaryview.c:4209
13374 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13375 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13376 msgstr[0] "¿Quiere borrar realmente el mensaje seleccionado?"
13377 msgstr[1] "¿Quiere borrar realmente los %d mensajes seleccionados?"
13379 #: src/summaryview.c:4212
13380 msgid "Delete message(s)"
13381 msgstr "Borrar mensaje(s)"
13383 #: src/summaryview.c:4373
13384 msgid "Destination is same as current folder."
13385 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
13387 #: src/summaryview.c:4472
13388 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13389 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
13391 #: src/summaryview.c:4637
13392 msgid "Append or Overwrite"
13393 msgstr "Añadir o sobreescribir"
13395 #: src/summaryview.c:4638
13396 msgid "Append or overwrite existing file?"
13397 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
13399 #: src/summaryview.c:4639
13403 #: src/summaryview.c:4639
13405 msgstr "S_obreescribir"
13407 #: src/summaryview.c:4686
13410 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13411 msgstr "Está a punto de imprimir %d mensajes, uno a uno. ¿Desea continuar?"
13413 #: src/summaryview.c:5188
13414 msgid "Building threads..."
13415 msgstr "Construyendo jerarquía..."
13417 #: src/summaryview.c:5434
13418 msgid "Skip these rules"
13419 msgstr "Saltarse estas reglas"
13421 #: src/summaryview.c:5437
13422 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13424 "Aplicar estas reglas independientemente de la cuenta a la que pertenecen"
13426 #: src/summaryview.c:5440
13427 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13428 msgstr "Aplicar estas reglas si se aplican a la cuenta actual"
13430 #: src/summaryview.c:5469
13434 #: src/summaryview.c:5470
13436 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13437 "Please choose what to do with these rules:"
13439 "Hay ciertas reglas de filtrado que pertenecen a una cuenta.\n"
13440 "Por favor seleccione que quiere hacer con ellas:"
13442 #: src/summaryview.c:5472
13446 #: src/summaryview.c:5500
13447 msgid "Filtering..."
13448 msgstr "Filtrando..."
13450 #: src/summaryview.c:5579
13451 msgid "Processing configuration"
13452 msgstr "Configuración de procesamiento"
13454 #: src/summaryview.c:6121
13455 msgid "Ignored thread"
13456 msgstr "Hilo ignorado"
13458 #: src/summaryview.c:6123
13459 msgid "Watched thread"
13460 msgstr "Hilo observado"
13462 #: src/summaryview.c:6131
13463 msgid "Replied - click to see reply"
13464 msgstr "Respondido - pulse para ver la respuesta"
13466 #: src/summaryview.c:6143
13467 msgid "To be moved"
13468 msgstr "Será movido"
13470 #: src/summaryview.c:6145
13471 msgid "To be copied"
13472 msgstr "Será copiado"
13474 #: src/summaryview.c:6157
13475 msgid "Signed, has attachment(s)"
13476 msgstr "Firmado, tiene adjunto(s)"
13478 #: src/summaryview.c:6161
13479 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13480 msgstr "Cifrado, tiene adjunto(s)"
13482 #: src/summaryview.c:6163
13486 #: src/summaryview.c:6165
13487 msgid "Has attachment(s)"
13488 msgstr "Tiene adjunto(s)"
13490 #: src/summaryview.c:7776
13493 "Regular expression (regexp) error:\n"
13496 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
13499 #: src/summaryview.c:7884
13500 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13501 msgstr "Volver a la lista de carpetas (tiene mensajes sin leer)"
13503 #: src/summaryview.c:7889
13504 msgid "Go back to the folder list"
13505 msgstr "Volver a la lista de carpetas"
13507 #: src/textview.c:207
13508 msgid "_Open in web browser"
13509 msgstr "_Abrir con el navegador web"
13511 #: src/textview.c:208
13512 msgid "Copy this _link"
13513 msgstr "_Copiar el enlace"
13515 #: src/textview.c:215
13516 msgid "Add to _Address book"
13517 msgstr "Añadir a la _agenda"
13519 #: src/textview.c:216
13520 msgid "Copy this add_ress"
13521 msgstr "Copiar esta di_rección"
13523 #: src/textview.c:222
13524 msgid "_Open image"
13525 msgstr "_Abrir imagen"
13527 #: src/textview.c:223
13528 msgid "_Save image..."
13529 msgstr "_Guardar imagen..."
13531 #: src/textview.c:674
13533 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
13534 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
13536 #: src/textview.c:677
13538 msgid "[%s (%d bytes)]"
13539 msgstr "[%s (%d bytes)]"
13541 #: src/textview.c:853
13544 " This message can't be displayed.\n"
13545 " This is probably due to a network error.\n"
13550 " No se puede mostrar este mensaje.\n"
13551 " Probablemente sea debido a un error de red.\n"
13555 #: src/textview.c:858
13557 msgstr "«Ver traza»"
13559 #: src/textview.c:859
13560 msgid " in the Tools menu for more information."
13561 msgstr " en el menú Herramientas para más información."
13563 #: src/textview.c:898
13564 msgid " The following can be performed on this part\n"
13565 msgstr " Puede efectuar las siguientes acciones en esta parte haciendo\n"
13567 #: src/textview.c:900
13568 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
13569 msgstr " clic con el botón derecho en el icono o elemento de la lista:"
13571 #: src/textview.c:904
13572 msgid " - To save, select "
13573 msgstr " - Para guardar, seleccione "
13575 #: src/textview.c:905
13576 msgid "'Save as...'"
13577 msgstr "«Guardar como...»"
13579 #: src/textview.c:907
13580 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13581 msgstr " (Atajo de teclado: «y»)"
13583 #: src/textview.c:911
13584 msgid " - To display as text, select "
13585 msgstr " - Para mostrar como texto, seleccione "
13587 #: src/textview.c:912
13588 msgid "'Display as text'"
13589 msgstr "«Mostrar como texto»"
13591 #: src/textview.c:915
13592 msgid " (Shortcut key: 't')"
13593 msgstr " (Atajo de teclado: «t»)"
13595 #: src/textview.c:919
13596 msgid " - To open with an external program, select "
13597 msgstr " - Para abrir con un programa externo, seleccione "
13599 #: src/textview.c:920
13603 #: src/textview.c:923
13604 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13605 msgstr " (Atajo de teclado: «l»)\n"
13607 #: src/textview.c:924
13608 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
13609 msgstr " (alternativamente doble clic, o clic con el botón "
13611 #: src/textview.c:925
13612 msgid "mouse button)\n"
13613 msgstr "central del ratón)\n"
13615 #: src/textview.c:927
13617 msgstr " - O utilize"
13619 #: src/textview.c:928
13620 msgid "'Open with...'"
13621 msgstr "«Abrir con...»"
13623 #: src/textview.c:929
13624 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13625 msgstr " (Atajo de teclado: «o»)"
13627 #: src/textview.c:1026
13630 "The command to view attachment as text failed:\n"
13634 "La orden para ver el adjunto como texto falló:\n"
13636 "Código de salida %d\n"
13638 #: src/textview.c:2103
13640 msgstr "Etiquetas: "
13642 #: src/textview.c:2784
13645 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13647 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13649 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13653 "La URL real es distinta de la URL mostrada.\n"
13655 "<b>URL mostrada:</b> %s\n"
13657 "<b>URL real:</b> %s\n"
13659 "¿Abrirla de todas formas?"
13661 #: src/textview.c:2793
13662 msgid "Phishing attempt warning"
13663 msgstr "Aviso de intento de «phishing»"
13665 #: src/textview.c:2794
13667 msgstr "_Abrir URL"
13669 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1893
13670 msgid "Receive Mail on all Accounts"
13671 msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
13673 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1898
13674 msgid "Receive Mail on current Account"
13675 msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
13677 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1902
13678 msgid "Send Queued Messages"
13679 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
13681 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:894 src/toolbar.c:1920 src/toolbar.c:1931
13682 msgid "Compose Email"
13683 msgstr "Componer correo"
13685 #: src/toolbar.c:184
13686 msgid "Compose News"
13687 msgstr "Componer noticia"
13689 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1959 src/toolbar.c:1969
13690 msgid "Reply to Message"
13691 msgstr "Responder al mensaje"
13693 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1976 src/toolbar.c:1986
13694 msgid "Reply to Sender"
13695 msgstr "Responder al remitente"
13697 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1993 src/toolbar.c:2003
13698 msgid "Reply to All"
13699 msgstr "Responder a todos"
13701 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:2010 src/toolbar.c:2020
13702 msgid "Reply to Mailing-list"
13703 msgstr "Responder a la lista de correo"
13705 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1914
13707 msgstr "Abrir correo"
13709 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:2027 src/toolbar.c:2038
13710 msgid "Forward Message"
13711 msgstr "Reenviar mensaje"
13713 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:2043
13714 msgid "Trash Message"
13715 msgstr "Mensaje a la papelera"
13717 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:2047
13718 msgid "Delete Message"
13719 msgstr "Borrar mensaje"
13721 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:2055
13722 msgid "Go to Previous Unread Message"
13723 msgstr "Ir al mensaje anterior no leído"
13725 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:2059
13726 msgid "Go to Next Unread Message"
13727 msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído"
13729 #: src/toolbar.c:199
13730 msgid "Learn Spam or Ham"
13731 msgstr "Aprender correo basura o bueno"
13733 #: src/toolbar.c:200
13734 msgid "Open folder/Go to folder list"
13735 msgstr "Abrir carpeta/Ir a la lista de carpetas"
13737 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2065
13738 msgid "Send Message"
13739 msgstr "Enviar mensaje"
13741 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2069
13742 msgid "Put into queue folder and send later"
13743 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
13745 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2073
13746 msgid "Save to draft folder"
13747 msgstr "Guardar como borrador"
13749 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2077
13750 msgid "Insert file"
13751 msgstr "Insertar fichero"
13753 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2081
13754 msgid "Attach file"
13755 msgstr "Adjuntar fichero"
13757 #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:2085
13758 msgid "Insert signature"
13759 msgstr "Insertar firma"
13761 #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:2089
13762 msgid "Edit with external editor"
13763 msgstr "Editar con un editor externo"
13765 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2093
13766 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
13767 msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
13769 #: src/toolbar.c:211 src/toolbar.c:2097
13770 msgid "Wrap all long lines"
13771 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
13773 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:422 src/toolbar.c:2106
13774 msgid "Check spelling"
13775 msgstr "Verificar ortografía"
13777 #: src/toolbar.c:216
13778 msgid "Claws Mail Actions Feature"
13779 msgstr "Acciones de Claws Mail"
13781 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2122
13782 msgid "Cancel receiving"
13783 msgstr "Cancelar recepción"
13785 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:1906
13786 msgid "Close window"
13787 msgstr "Cerrar ventana"
13789 #: src/toolbar.c:220
13790 msgid "Claws Mail Plugins"
13791 msgstr "Módulos de Claws Mail"
13793 #: src/toolbar.c:388
13797 #: src/toolbar.c:389
13799 msgstr "Recibir correo"
13801 #: src/toolbar.c:390
13805 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:393
13806 msgid "Toolbar|Compose"
13809 #: src/toolbar.c:395
13813 #: src/toolbar.c:397
13817 #: src/toolbar.c:402
13821 #: src/toolbar.c:403
13825 #: src/toolbar.c:411
13829 #: src/toolbar.c:414
13830 msgid "Insert sig."
13831 msgstr "Insertar firma"
13833 #: src/toolbar.c:415
13837 #: src/toolbar.c:416
13839 msgstr "Recorta párr."
13841 #: src/toolbar.c:417
13843 msgstr "Recorta todo"
13845 #: src/toolbar.c:419
13849 #: src/toolbar.c:886
13850 msgid "Compose News message"
13851 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
13853 #: src/toolbar.c:928
13855 msgstr "Aprender correo basura"
13857 #: src/toolbar.c:937
13861 #: src/toolbar.c:939
13863 msgstr "Aprender correo bueno"
13865 #: src/toolbar.c:1888
13866 msgid "Go to folder list"
13867 msgstr "Ir a la lista de carpetas"
13869 #: src/toolbar.c:1894
13870 msgid "Receive Mail on selected Account"
13871 msgstr "Recibir correo de la cuenta seleccionada"
13873 #: src/toolbar.c:1910
13874 msgid "Open preferences"
13875 msgstr "Abrir preferencias"
13877 #: src/toolbar.c:1921
13878 msgid "Compose with selected Account"
13879 msgstr "Componer correo con la cuenta seleccionada"
13881 #: src/toolbar.c:1942
13882 msgid "Learn as..."
13883 msgstr "Aprender como..."
13885 #: src/toolbar.c:1952
13886 msgid "Learn as _Spam"
13887 msgstr "Aprender como correo basura"
13889 #: src/toolbar.c:1953
13890 msgid "Learn as _Ham"
13891 msgstr "Aprender como bueno"
13893 #: src/toolbar.c:1960
13894 msgid "Reply to Message options"
13895 msgstr "Opciones de responder al mensaje"
13897 #: src/toolbar.c:1964 src/toolbar.c:1981 src/toolbar.c:1998 src/toolbar.c:2015
13898 msgid "_Reply with quote"
13899 msgstr "Responder con _cita"
13901 #: src/toolbar.c:1965 src/toolbar.c:1982 src/toolbar.c:1999 src/toolbar.c:2016
13902 msgid "Reply without _quote"
13903 msgstr "_Responder sin cita"
13905 #: src/toolbar.c:1977
13906 msgid "Reply to Sender options"
13907 msgstr "Opciones de responder al remitente"
13909 #: src/toolbar.c:1994
13910 msgid "Reply to All options"
13911 msgstr "Opciones de responder a todos"
13913 #: src/toolbar.c:2011
13914 msgid "Reply to Mailing-list options"
13915 msgstr "Opciones de responder a la lista de correo"
13917 #: src/toolbar.c:2028
13918 msgid "Forward Message options"
13919 msgstr "Opciones de reenviar mensaje"
13921 #: src/uri_opener.c:86
13922 msgid "There are no URLs in this email."
13923 msgstr "No hay URLs en este correo."
13925 #: src/uri_opener.c:114
13926 msgid "Available URLs:"
13927 msgstr "URLs disponibles:"
13929 #: src/uri_opener.c:179
13930 msgid "Dialog title|Open URLs"
13931 msgstr "Abrir URLs"
13933 #: src/uri_opener.c:204
13934 msgid "Please select the URL to open."
13935 msgstr "Por favor seleccione la URL a abrir."
13937 #: src/uri_opener.c:212
13939 msgstr "Seleccionar todo"
13941 #: src/wizard.c:537
13942 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
13943 msgstr "Bienvenido a Claws Mail"
13945 #: src/wizard.c:560
13949 "Welcome to Claws Mail\n"
13950 "---------------------\n"
13952 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
13953 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
13956 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
13957 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
13958 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
13959 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
13960 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
13962 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
13963 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
13964 "and change the general Preferences by using\n"
13965 "'/Configuration/Preferences'.\n"
13967 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
13968 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
13969 "or online at the URL given below.\n"
13977 "Mailing Lists: <%s>\n"
13981 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
13982 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
13983 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
13984 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
13989 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
13994 "Bienvenido a Claws Mail\n"
13995 "-----------------------\n"
13997 "Ahora que ha configurado su cuenta puede recuperar su correo\n"
13998 "pulsando el botón «Recibir correo» a la izquierda de la barra\n"
13999 "de herramientas.\n"
14001 "Claws Mail tiene un montón de funcionalidades adicionales\n"
14002 "accesibles a través de módulos, tal como filtrado anti-spam y\n"
14003 "aprendizaje (con los módulos Bogofilter o SpamAssassin), protección\n"
14004 "de la privacidad (con PGP/Mime), un agregador RSS, un calendario\n"
14005 "y muchas más. Puede cargarlos desde la entrada de menú\n"
14006 "«/Configuración/Módulos».\n"
14008 "Puede cambiar la configuración de su cuenta usando la opción\n"
14009 "de menú «/Configuración/Preferencias de la cuenta actual...»\n"
14010 "y cambiar la configuración general usando\n"
14011 "«/Configuración/Preferencias».\n"
14013 "Puede encontrar más información en el manual de Claws Mail,\n"
14014 "que está disponible usando la opción de menú «/Ayuda/Manual»\n"
14015 "o en internet en la URL que aparece más adelante.\n"
14017 "Direcciones de internet útiles\n"
14018 "------------------------------\n"
14019 "Página web: <%s>\n"
14021 "Preguntas (FAQ): <%s>\n"
14022 "Temas de iconos: <%s>\n"
14023 "Listas de correo: <%s>\n"
14027 "Claws Mail es software libre, distribuido bajo los términos\n"
14028 "de la GNU General Public License, versión 3 o posterior, publicada\n"
14029 "por la Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
14030 "Boston, MA 02110-1301, USA. La licencia puede encontrarse en\n"
14035 "Si desea realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede\n"
14036 "hacerlo en «%s».\n"
14039 #: src/wizard.c:636
14040 msgid "Please enter the mailbox name."
14041 msgstr "Por favor introduzca el nombre del buzón."
14043 #: src/wizard.c:679
14044 msgid "Please enter your name and email address."
14045 msgstr "Por favor introduzca su nombre y dirección de correo."
14047 #: src/wizard.c:690
14048 msgid "Please enter your receiving server and username."
14049 msgstr "Por favor introduzca su servidor de recepción y nombre de usuario."
14051 #: src/wizard.c:700
14052 msgid "Please enter your username."
14053 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario."
14055 #: src/wizard.c:710
14056 msgid "Please enter your SMTP server."
14057 msgstr "Por favor introduzca su servidor SMTP."
14059 #: src/wizard.c:721
14060 msgid "Please enter your SMTP username."
14061 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario SMTP."
14063 #: src/wizard.c:1010
14064 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14065 msgstr "<span weight=\"bold\">Su nombre:</span>"
14067 #: src/wizard.c:1017
14068 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14069 msgstr "<span weight=\"bold\">Su dirección de correo:</span>"
14071 #: src/wizard.c:1024
14072 msgid "Your organization:"
14073 msgstr "Su organización:"
14075 #: src/wizard.c:1126
14076 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14077 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre del buzón:</span>"
14079 #: src/wizard.c:1134
14081 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
14084 "Puede especificar también una ruta absoluta, por ejemplo: «/home/usuario/"
14085 "Documentos/Correo»"
14087 #: src/wizard.c:1142
14088 msgid "on internal memory"
14089 msgstr "en la memoria interna"
14091 #: src/wizard.c:1145
14092 msgid "on external memory card"
14093 msgstr "en la tarjeta de memoria externa"
14095 #: src/wizard.c:1148
14096 msgid "on internal memory card"
14097 msgstr "en la tarjeta de memoria interna"
14099 #: src/wizard.c:1198
14100 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14101 msgstr "<span weight=\"bold\">Almacenar datos</span>"
14103 #: src/wizard.c:1266
14105 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14108 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
14111 #: src/wizard.c:1269
14112 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14113 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor SMTP:</span>"
14115 #: src/wizard.c:1276
14116 msgid "Use authentication"
14117 msgstr "Usar autentificación"
14119 #: src/wizard.c:1291
14122 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14125 "<span size=\"small\">(vacío para usar el mismo que en la recepción)</span>"
14127 #: src/wizard.c:1308
14130 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14132 "Contraseña SMTP:\n"
14133 "<span size=\"small\">(vacía para usar la misma que en la recepción)</span>"
14135 #: src/wizard.c:1319
14136 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14137 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor SMTP"
14139 #: src/wizard.c:1327 src/wizard.c:1590
14140 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14141 msgstr "Usar SSL a través de STARTTLS"
14143 #: src/wizard.c:1336 src/wizard.c:1599
14144 msgid "Client SSL certificate (optional)"
14145 msgstr "Certificado SSL de cliente (opcional)"
14147 #: src/wizard.c:1390 src/wizard.c:1415 src/wizard.c:1542
14148 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14149 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor:</span>"
14151 #: src/wizard.c:1445
14152 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14153 msgstr "<span weight=\"bold\">Buzón local:</span>"
14155 #: src/wizard.c:1508
14159 #: src/wizard.c:1528
14160 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14161 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo de servidor:</span>"
14163 #: src/wizard.c:1539
14165 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14168 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
14171 #: src/wizard.c:1552
14172 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14173 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre de usuario:</span>"
14175 #: src/wizard.c:1567
14177 msgstr "Contraseña:"
14179 #: src/wizard.c:1582
14180 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14181 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor de recepción"
14183 #: src/wizard.c:1633
14184 msgid "IMAP server directory:"
14185 msgstr "Directorio del servidor IMAP:"
14187 #: src/wizard.c:1642
14188 msgid "Show only subscribed folders"
14189 msgstr "Mostrar sólo las carpetas suscritas"
14191 #: src/wizard.c:1650
14193 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14194 "has been built without IMAP support.</span>"
14196 "<span weight=\"bold\">Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
14197 "se construyó sin soporte IMAP.</span>"
14199 #: src/wizard.c:1770
14200 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14201 msgstr "Ayudante de configuración de Claws Mail"
14203 #: src/wizard.c:1803
14204 msgid "Welcome to Claws Mail"
14205 msgstr "Bienvenido a Claws Mail "
14207 #: src/wizard.c:1811
14209 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14211 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
14212 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
14215 "Bienvenido al ayudante de configuración de Claws Mail.\n"
14217 "Comenzaremos con alguna información básica sobre usted y sus opciones de "
14218 "correo más comunes de manera que pueda comenzar a usar Claws Mail en menos "
14219 "de cinco minutos."
14221 #: src/wizard.c:1834
14223 msgstr "Sobre usted"
14225 #: src/wizard.c:1842 src/wizard.c:1857 src/wizard.c:1872 src/wizard.c:1888
14226 msgid "Bold fields must be completed"
14227 msgstr "Los campos en etiquetados en negrilla deben ser completados"
14229 #: src/wizard.c:1849
14230 msgid "Receiving mail"
14231 msgstr "Recibiendo correo"
14233 #: src/wizard.c:1864
14234 msgid "Sending mail"
14235 msgstr "Enviando correo"
14237 #: src/wizard.c:1880
14238 msgid "Saving mail on disk"
14239 msgstr "Guardando el correo en el disco"
14241 #: src/wizard.c:1896
14242 msgid "Configuration finished"
14243 msgstr "Configuración finalizada."
14245 #: src/wizard.c:1904
14247 "Claws Mail is now ready.\n"
14248 "Click Save to start."
14250 "Claws Mail ya está preparado.\n"
14251 "Pulse «Guardar» para comenzar."