1 # Spanish translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2001.
7 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
8 "POT-Creation-Date: 2001-10-08 15:45+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-10-08 15:47+0100\n"
10 "Last-Translator: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
11 "Language-Team: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond. "
23 "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995. "
24 "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of "
28 "Partes tomadas de fetchmail son Copyright 1997 por Eric S. Raymond. Partes "
29 "de ellas son también Copyright por Carl Harris, 1993 y 1995. Copyright "
30 "retenido con el propósito de proteger la libre redistribución de las "
36 "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, and libkcc is "
37 "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
40 "Kcc es copyright por Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, y libkcc es "
41 "copyright por takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
46 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
49 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
54 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
55 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
56 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
60 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
61 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
62 "Foundation; tanto en versión 2, o (opcionalmente) cualquier versión "
68 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
69 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
70 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
74 "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN "
75 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
76 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public "
77 "License para más detalles.\n"
82 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
83 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
84 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
86 "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License "
87 "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software "
88 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
91 #: src/about.c:246 src/addressadd.c:241 src/alertpanel.c:239
92 #: src/compose.c:2433 src/compose.c:4428 src/editaddress.c:198
93 #: src/editaddress.c:652 src/editbook.c:220 src/editgroup.c:360
94 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:211
95 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:185 src/foldersel.c:179
96 #: src/grouplistdialog.c:204 src/import.c:189 src/importldif.c:301
97 #: src/inputdialog.c:160 src/main.c:369 src/main.c:377 src/mainwindow.c:2185
98 #: src/messageview.c:348 src/mimeview.c:737 src/passphrase.c:119
99 #: src/prefs.c:473 src/prefs_common.c:2550 src/prefs_common.c:2707
100 #: src/prefs_common.c:2986 src/prefs_common.c:3105
101 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
102 #: src/prefs_filter.c:198 src/prefs_filtering.c:318 src/prefs_matcher.c:298
103 #: src/prefs_matcher.c:1466 src/prefs_scoring.c:194 src/prefs_templates.c:211
104 #: src/sigstatus.c:134 src/summaryview.c:3043 src/summaryview.c:3853
109 msgid "Reading all config for each account...\n"
110 msgstr "Leyendo configuración de cada cuenta...\n"
114 msgid "Found label: %s\n"
115 msgstr "Encontrada etiqueta: %s\n"
119 "Some composing windows are open.\n"
120 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
122 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
123 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
126 msgid "Opening account edit window...\n"
127 msgstr "Abriendo ventana de edición de cuenta...\n"
130 msgid "Creating account edit window...\n"
131 msgstr "Creando ventana de edición de cuenta...\n"
134 msgid "Edit accounts"
135 msgstr "Editar cuentas"
137 #: src/account.c:453 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:492
138 #: src/compose.c:3403 src/editaddress.c:194 src/editaddress.c:907
139 #: src/editaddress.c:955 src/editbook.c:190 src/editgroup.c:249
140 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
141 #: src/importldif.c:275 src/mimeview.c:139 src/select-keys.c:301
145 #: src/account.c:454 src/prefs_account.c:744
153 #: src/account.c:478 src/addressbook.c:635 src/editaddress.c:858
154 #: src/editaddress.c:988 src/prefs_customheader.c:237
155 #: src/prefs_display_header.c:278 src/prefs_display_header.c:333
163 #: src/account.c:490 src/prefs_customheader.c:244
167 #: src/account.c:496 src/prefs_customheader.c:291
168 #: src/prefs_display_header.c:297 src/prefs_filter.c:448
169 #: src/prefs_filtering.c:564 src/prefs_matcher.c:569 src/prefs_scoring.c:325
173 #: src/account.c:502 src/prefs_customheader.c:285
174 #: src/prefs_display_header.c:291 src/prefs_filter.c:442
175 #: src/prefs_filtering.c:558 src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_scoring.c:319
180 msgid " Set as default account "
181 msgstr " Cuenta por defecto "
184 msgid " Enable/Disable 'Receive at Get all' "
185 msgstr " Activar/desactivar 'Recibir al traer todo' "
187 #: src/account.c:528 src/addressbook.c:2395 src/addressbook.c:2399
188 #: src/addressbook.c:2436 src/addressbook.c:2542 src/addressbook.c:2548
189 #: src/message_search.c:138 src/prefs_common.c:3519 src/summary_search.c:204
194 msgid "Delete account"
195 msgstr "Borrar cuenta"
198 msgid "Do you really want to delete this account?"
199 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta cuenta?"
201 #: src/account.c:585 src/addressbook.c:846 src/addressbook.c:1670
202 #: src/compose.c:4602 src/folderview.c:1762 src/folderview.c:1805
203 #: src/folderview.c:1904 src/folderview.c:1949 src/folderview.c:2047
204 #: src/folderview.c:2080 src/mainwindow.c:1109 src/message_search.c:201
205 #: src/messageview.c:422 src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filter.c:731
206 #: src/prefs_filtering.c:831 src/prefs_scoring.c:641 src/prefs_templates.c:401
207 #: src/summary_search.c:308 src/summaryview.c:780 src/summaryview.c:1134
208 #: src/summaryview.c:1184 src/summaryview.c:1221 src/summaryview.c:1251
209 #: src/summaryview.c:1281 src/summaryview.c:1311 src/summaryview.c:2712
213 #: src/account.c:585 src/compose.c:4602 src/folderview.c:1762
214 #: src/folderview.c:1805 src/folderview.c:1904 src/folderview.c:1949
215 #: src/folderview.c:2047 src/folderview.c:2080
219 #: src/addressadd.c:165
220 msgid "Add Address to Book"
221 msgstr "Añadir dirección a la agenda"
223 #: src/addressadd.c:195 src/compose.c:4070 src/editaddress.c:195
224 #: src/select-keys.c:302
228 #: src/addressadd.c:205 src/addressbook.c:492 src/editaddress.c:196
229 #: src/editaddress.c:762 src/editaddress.c:828 src/editgroup.c:249
233 #: src/addressadd.c:227
234 msgid "Select Address Book Folder"
235 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
237 #: src/addressadd.c:242 src/addressbook.c:1664 src/compose.c:2433
238 #: src/compose.c:4429 src/compose.c:5093 src/editaddress.c:199
239 #: src/editaddress.c:653 src/editbook.c:221 src/editgroup.c:361
240 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:212
241 #: src/editvcard.c:240 src/export.c:186 src/foldersel.c:180
242 #: src/grouplistdialog.c:205 src/import.c:190 src/importldif.c:302
243 #: src/inputdialog.c:161 src/main.c:369 src/main.c:377 src/mainwindow.c:2185
244 #: src/messageview.c:348 src/mimeview.c:737 src/passphrase.c:123
245 #: src/prefs.c:474 src/prefs_common.c:2551 src/prefs_common.c:3106
246 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
247 #: src/prefs_filter.c:199 src/prefs_filtering.c:319 src/prefs_matcher.c:299
248 #: src/prefs_scoring.c:195 src/prefs_templates.c:212 src/progressdialog.c:77
249 #: src/select-keys.c:326 src/summaryview.c:780 src/summaryview.c:3043
250 #: src/summaryview.c:3853
254 #: src/addressbook.c:344 src/compose.c:422 src/mainwindow.c:400
258 #: src/addressbook.c:345
259 msgid "/_File/New _Book"
260 msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda"
262 #: src/addressbook.c:346
263 msgid "/_File/New _V-Card"
264 msgstr "/_Fichero/Nueva _V-Card"
266 #: src/addressbook.c:348
267 msgid "/_File/New _J-Pilot"
268 msgstr "/_Fichero/Nuevo _J-Pilot"
270 #: src/addressbook.c:351
271 msgid "/_File/New _Server"
272 msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor"
274 #: src/addressbook.c:353 src/addressbook.c:356 src/compose.c:426
275 #: src/mainwindow.c:412 src/mainwindow.c:415
277 msgstr "/_Fichero/---"
279 #: src/addressbook.c:354
281 msgstr "/_Fichero/_Editar"
283 #: src/addressbook.c:355
284 msgid "/_File/_Delete"
285 msgstr "/_Fichero/_Borrar"
287 #: src/addressbook.c:357
289 msgstr "/_Fichero/_Guardar"
291 #: src/addressbook.c:358 src/compose.c:427 src/mainwindow.c:416
292 msgid "/_File/_Close"
293 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
295 #: src/addressbook.c:359
299 #: src/addressbook.c:360
300 msgid "/_Address/New _Address"
301 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
303 #: src/addressbook.c:361
304 msgid "/_Address/New _Group"
305 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
307 #: src/addressbook.c:362
308 msgid "/_Address/New _Folder"
309 msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta"
311 #: src/addressbook.c:363
312 msgid "/_Address/---"
313 msgstr "/_Dirección/---"
315 #: src/addressbook.c:364
316 msgid "/_Address/_Edit"
317 msgstr "/_Dirección/_Editar"
319 #: src/addressbook.c:365
320 msgid "/_Address/_Delete"
321 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
323 #: src/addressbook.c:366
325 msgstr "/_Herramientas/---"
327 #: src/addressbook.c:367
328 msgid "/_Tools/Import _LDIF"
329 msgstr "/_Herramientas/Importar _LDIF"
331 #: src/addressbook.c:368 src/compose.c:473 src/mainwindow.c:621
335 #: src/addressbook.c:369 src/compose.c:474 src/mainwindow.c:626
336 msgid "/_Help/_About"
337 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
339 #: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:398
340 msgid "/New _Address"
341 msgstr "/Nueva _dirección"
343 #: src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:399
345 msgstr "/Nuevo _grupo"
347 #: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:400
349 msgstr "/Nueva _carpeta"
351 #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:401 src/compose.c:416
352 #: src/folderview.c:226 src/folderview.c:228 src/folderview.c:238
353 #: src/folderview.c:241 src/folderview.c:251 src/folderview.c:254
354 #: src/folderview.c:264 src/folderview.c:266 src/summaryview.c:372
355 #: src/summaryview.c:374 src/summaryview.c:379 src/summaryview.c:391
356 #: src/summaryview.c:394 src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:403
360 #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:402 src/compose.c:429
361 #: src/mainwindow.c:419
365 #: src/addressbook.c:393 src/addressbook.c:403 src/summaryview.c:377
369 #: src/addressbook.c:492
370 msgid "E-Mail address"
371 msgstr "Dirección e-mail"
373 #: src/addressbook.c:499 src/compose.c:4071 src/prefs_common.c:2130
375 msgstr "Agenda de direcciones"
377 #: src/addressbook.c:600
382 #: src/addressbook.c:632 src/addressbook.c:1664 src/addressbook.c:1670
383 #: src/editaddress.c:852 src/editaddress.c:982 src/mainwindow.c:1804
384 #: src/prefs_display_header.c:284 src/prefs_display_header.c:340
385 #: src/prefs_filter.c:408 src/prefs_filtering.c:213 src/prefs_filtering.c:524
386 #: src/prefs_matcher.c:500 src/prefs_scoring.c:285 src/prefs_templates.c:185
390 #: src/addressbook.c:638
394 #: src/addressbook.c:650 src/compose.c:1197 src/compose.c:3321
395 #: src/headerview.c:55 src/summary_search.c:158
399 #: src/addressbook.c:654 src/compose.c:1181
403 #: src/addressbook.c:658 src/compose.c:1184
408 #: src/addressbook.c:844
409 msgid "Delete address(es)"
410 msgstr "Borrar dirección(es)"
412 #: src/addressbook.c:845
413 msgid "Really delete the address(es)?"
414 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
416 #: src/addressbook.c:846 src/addressbook.c:1670 src/mainwindow.c:1109
417 #: src/message_search.c:201 src/messageview.c:422 src/prefs_customheader.c:543
418 #: src/prefs_filter.c:731 src/prefs_filtering.c:831 src/prefs_scoring.c:641
419 #: src/prefs_templates.c:401 src/summary_search.c:308 src/summaryview.c:780
420 #: src/summaryview.c:1134 src/summaryview.c:1184 src/summaryview.c:1221
421 #: src/summaryview.c:1251 src/summaryview.c:1281 src/summaryview.c:1311
422 #: src/summaryview.c:2712
426 #: src/addressbook.c:1661
429 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
430 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
432 "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en `%s'? \n"
433 "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre."
435 #: src/addressbook.c:1664
437 msgstr "Carpeta solamente"
439 #: src/addressbook.c:1664
440 msgid "Folder and Addresses"
441 msgstr "Carpeta y direcciones"
443 #: src/addressbook.c:1669
445 msgid "Really delete `%s' ?"
446 msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?"
448 #: src/addressbook.c:2345 src/addressbook.c:2478
449 msgid "New user, could not save index file."
450 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice."
452 #: src/addressbook.c:2349 src/addressbook.c:2482
453 msgid "New user, could not save address book files."
454 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones"
456 #: src/addressbook.c:2359 src/addressbook.c:2492
457 msgid "Old address book converted successfully."
458 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
460 #: src/addressbook.c:2364
462 "Old address book converted,\n"
463 "could not save new address index file"
465 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
466 "no se pudo guardar el nuevo fichero índice"
468 #: src/addressbook.c:2377
470 "Could not convert address book,\n"
471 "but created empty new address book files."
473 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
474 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
476 #: src/addressbook.c:2383
478 "Could not convert address book,\n"
479 "could not create new address book files."
481 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
482 "no se pudieron crear los ficheros para la nueva."
484 #: src/addressbook.c:2388
486 "Could not convert address book\n"
487 "and could not create new address book files."
489 "No se pudo convertir la antigua agenda\n"
490 "y no se pudieron crear ficheros para una nueva."
492 #: src/addressbook.c:2395
493 msgid "Addressbook conversion error"
494 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
496 #: src/addressbook.c:2399
497 msgid "Addressbook conversion"
498 msgstr "Conversión de la agenda"
500 #: src/addressbook.c:2434
501 msgid "Addressbook Error"
502 msgstr "Error en la agenda"
504 #: src/addressbook.c:2435 src/addressbook.c:2535
505 msgid "Could not read address index"
506 msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones"
508 #: src/addressbook.c:2497
509 msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
510 msgstr "Antigua agenda convertida, no se pudo guardar el nuevo fichero índice"
512 #: src/addressbook.c:2511
514 "Could not convert address book, but created empty new address book files."
516 "No se pudo convertir la antigua agenda, pero se crearon ficheros nuevos "
519 #: src/addressbook.c:2517
521 "Could not convert address book, could not create new address book files."
523 "No se pudo convertir la antigua agenda, no se pudieron crear los nuevos "
526 #: src/addressbook.c:2523
528 "Could not convert address book and could not create new address book files."
530 "No se pudo convertir la antigua agenda y no se pudieron crear ficheros "
533 #: src/addressbook.c:2541
534 msgid "Addressbook Conversion Error"
535 msgstr "Error en la conversión de la agenda"
537 #: src/addressbook.c:2547
538 msgid "Addressbook Conversion"
539 msgstr "Conversión de la agenda"
541 #: src/addressbook.c:3038 src/prefs_common.c:816
545 #: src/addressbook.c:3054
547 msgstr "Agenda de direcciones"
549 #: src/addressbook.c:3070
553 #: src/addressbook.c:3086
554 msgid "EMail Address"
555 msgstr "Dirección e-mail"
557 #: src/addressbook.c:3102
561 #: src/addressbook.c:3118 src/folderview.c:277
565 #: src/addressbook.c:3134
569 #: src/addressbook.c:3150 src/addressbook.c:3166
573 #: src/addressbook.c:3182
575 msgstr "Servidor LDAP"
577 #: src/addrindex.c:93
578 msgid "Common address"
579 msgstr "Dirección común"
581 #: src/addrindex.c:94
582 msgid "Personal address"
583 msgstr "Dirección personal"
585 #: src/alertpanel.c:120 src/compose.c:4602 src/main.c:367
587 msgstr "Notificación"
589 #: src/alertpanel.c:133 src/main.c:235
593 #: src/alertpanel.c:146 src/inc.c:483
597 #: src/alertpanel.c:188
598 msgid "Creating alert panel dialog...\n"
599 msgstr "Creando el diálogo de alerta...\n"
601 #: src/alertpanel.c:276
602 msgid "Show this message next time"
603 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
605 #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87
606 msgid "can't allocate memory\n"
607 msgstr "no se pudo reservar memoria\n"
609 #: src/colorlabel.c:45
613 #: src/colorlabel.c:46
617 #: src/colorlabel.c:47
621 #: src/colorlabel.c:48
625 #: src/colorlabel.c:49
629 #: src/colorlabel.c:50
633 #: src/colorlabel.c:51
637 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
638 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
639 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
640 #. * can always get back the SummaryView pointer.
641 #: src/colorlabel.c:281 src/gtkspell.c:468 src/gtkspell.c:1268
642 #: src/summaryview.c:3721
654 #: src/compose.c:417 src/folderview.c:229 src/folderview.c:242
655 #: src/folderview.c:255 src/folderview.c:267
656 msgid "/_Property..."
657 msgstr "/_Propiedad..."
660 msgid "/_File/_Attach file"
661 msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero"
664 msgid "/_File/_Insert file"
665 msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero"
668 msgid "/_File/Insert si_gnature"
669 msgstr "/_Fichero/Insertar _firma"
673 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
677 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
679 #: src/compose.c:432 src/compose.c:437 src/mainwindow.c:422
681 msgstr "/_Editar/---"
685 msgstr "/_Editar/_Cortar"
687 #: src/compose.c:434 src/mainwindow.c:420
689 msgstr "/_Editar/C_opiar"
692 msgid "/_Edit/_Paste"
693 msgstr "/_Editar/_Pegar"
695 #: src/compose.c:436 src/mainwindow.c:421
696 msgid "/_Edit/Select _all"
697 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
700 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
701 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
704 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
705 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
708 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
709 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
711 #: src/compose.c:444 src/mainwindow.c:516
716 msgid "/_Message/_Send"
717 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
720 msgid "/_Message/Send _later"
721 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
724 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
725 msgstr "/_Mensaje/_Guardar como borrador"
727 #: src/compose.c:452 src/compose.c:457 src/compose.c:459 src/compose.c:463
728 #: src/compose.c:467 src/mainwindow.c:520 src/mainwindow.c:523
729 #: src/mainwindow.c:533 src/mainwindow.c:535 src/mainwindow.c:539
730 #: src/mainwindow.c:547
731 msgid "/_Message/---"
732 msgstr "/_Mensaje/---"
735 msgid "/_Message/_To"
736 msgstr "/_Mensaje/_Para"
739 msgid "/_Message/_Cc"
740 msgstr "/_Mensaje/_Cc"
743 msgid "/_Message/_Bcc"
744 msgstr "/_Mensaje/_Bcc"
747 msgid "/_Message/_Reply to"
748 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
751 msgid "/_Message/_Followup to"
752 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar a"
755 msgid "/_Message/_Attach"
756 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar"
759 msgid "/_Message/Si_gn"
760 msgstr "/_Mensaje/_Firmar"
763 msgid "/_Message/_Encrypt"
764 msgstr "/_Mensaje/_Encriptar"
767 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
768 msgstr "/_Mensaje/_Solicitar acuse de recibo"
770 #: src/compose.c:469 src/mainwindow.c:596
772 msgstr "/_Herramientas"
775 msgid "/_Tool/Show _ruler"
776 msgstr "/_Herramientas/_Mostrar regleta"
778 #: src/compose.c:471 src/mainwindow.c:597
779 msgid "/_Tool/_Address book"
780 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
783 msgid "/_Tool/_Templates ..."
784 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
786 #: src/compose.c:665 src/compose.c:994 src/compose.c:1127 src/procmsg.c:693
787 msgid "Can't get text part\n"
788 msgstr "No se puede obtener el texto\n"
790 #: src/compose.c:750 src/mimeview.c:428
791 msgid "Can't get the part of multipart message."
792 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes."
794 #: src/compose.c:984 src/compose.c:1071
796 msgid "%s: file not exist\n"
797 msgstr "%s: el fichero no existe\n"
799 #: src/compose.c:1187
801 msgstr "Responder a:"
803 #: src/compose.c:1190 src/compose.c:3318 src/headerview.c:56
805 msgstr "Grupos de noticias:"
807 #: src/compose.c:1193
811 #: src/compose.c:1888 src/compose.c:1938
813 msgid "File %s doesn't exist\n"
814 msgstr "El fichero %s no existe\n"
816 #: src/compose.c:1892 src/compose.c:1942
818 msgid "Can't get file size of %s\n"
819 msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s\n"
821 #: src/compose.c:1896 src/compose.c:1946
823 msgid "File %s is empty\n"
824 msgstr "El fichero %s esta vacío\n"
826 #: src/compose.c:1916 src/compose.c:1967
831 #: src/compose.c:2284
835 #: src/compose.c:2286
837 msgid "%s - Compose message%s"
838 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
840 #: src/compose.c:2289
842 msgid "Compose message%s"
843 msgstr "Componer mensaje%s"
845 #: src/compose.c:2313
847 "Account for sending mail is not specified.\n"
848 "Please select a mail account before sending."
850 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
851 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
853 #: src/compose.c:2357 src/compose.c:4968
854 msgid "Recipient is not specified."
855 msgstr "No se especificó el destinatario."
857 #: src/compose.c:2375
858 msgid "can't get recipient list."
859 msgstr "no se puede obtener la lista de destinatarios."
861 #: src/compose.c:2416
863 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
864 msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
866 #: src/compose.c:2430 src/messageview.c:345
868 msgstr "Poniendo en la cola"
870 #: src/compose.c:2431
872 "Error occurred while sending the message.\n"
873 "Put this message into queue folder?"
875 "Ocurrió un error enviando los mensajes.\n"
876 "¿Desea poner este mensaje en la cola?"
878 #: src/compose.c:2437 src/compose.c:4980
879 msgid "Can't queue the message."
880 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola."
882 #: src/compose.c:2440
883 msgid "Error occurred while sending the message."
884 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
886 #: src/compose.c:2454 src/compose.c:4987
887 msgid "Can't save the message to outbox."
888 msgstr "No se puede guardar el mensaje en Salida."
890 #: src/compose.c:2484 src/compose.c:2607 src/compose.c:2721
891 #: src/mbox_folder.c:1267 src/mbox_folder.c:1369 src/mbox_folder.c:1940
892 #: src/mbox_folder.c:1971 src/mbox_folder.c:2034 src/mbox_folder.c:2067
893 #: src/messageview.c:199 src/messageview.c:303 src/utils.c:1641
894 msgid "can't change file mode\n"
895 msgstr "no se puede cambiar los permisos de archivo\n"
897 #: src/compose.c:2512
898 msgid "Can't convert the codeset of the message."
899 msgstr "No se puede convertir el conjunto de códigos del mensaje."
901 #: src/compose.c:2521
902 msgid "can't write headers\n"
903 msgstr "no se pueden escribir las cabeceras\n"
905 #: src/compose.c:2639
906 msgid "saving sent message...\n"
907 msgstr "guardando mensaje enviado...\n"
909 #: src/compose.c:2649
910 msgid "can't save message\n"
911 msgstr "no se puede salvar el mensaje\n"
913 #: src/compose.c:2654 src/compose.c:2799 src/messageview.c:261
914 msgid "can't open mark file\n"
915 msgstr "no se puede abrir el fichero de marcas\n"
917 #: src/compose.c:2684
918 msgid "can't remove the old message\n"
919 msgstr "no se puede eliminar el mensaje antiguo\n"
921 #: src/compose.c:2701 src/messageview.c:180
922 msgid "queueing message...\n"
923 msgstr "poniendo en la cola...\n"
925 #: src/compose.c:2782 src/messageview.c:252
926 msgid "can't queue the message\n"
927 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola\n"
929 #: src/compose.c:2829
931 msgid "Can't open file %s\n"
932 msgstr "No puedo abrir %s\n"
934 #: src/compose.c:2906
936 msgid "Writing %s-header\n"
937 msgstr "Escribiendo %s-cabecera\n"
939 #: src/compose.c:3256
941 msgid "generated Message-ID: %s\n"
942 msgstr "Message-ID generado: %s\n"
944 #: src/compose.c:3403 src/compose.c:4375
948 #: src/compose.c:3403 src/mimeview.c:139 src/prefs_common.c:3100
949 #: src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:450
953 #: src/compose.c:3424
954 msgid "Creating compose window...\n"
955 msgstr "Creando ventana de composicion...\n"
957 #: src/compose.c:3476 src/prefs_account.c:1017 src/prefs_customheader.c:191
958 #: src/prefs_filter.c:254 src/prefs_matcher.c:144
962 #: src/compose.c:3486 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:151
966 #: src/compose.c:3566
970 #: src/compose.c:3997 src/mainwindow.c:1667 src/prefs_account.c:582
971 #: src/prefs_common.c:804
975 #: src/compose.c:3998
977 msgstr "Enviar mensaje"
979 #: src/compose.c:4005
981 msgstr "Enviar después"
983 #: src/compose.c:4006
984 msgid "Put into queue folder and send later"
985 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
987 #: src/compose.c:4013 src/folderview.c:867
991 #: src/compose.c:4014
992 msgid "Save to draft folder"
993 msgstr "Guardar como borrador"
995 #: src/compose.c:4023
999 #: src/compose.c:4024
1001 msgstr "Insertar fichero"
1003 #: src/compose.c:4031
1007 #: src/compose.c:4032
1009 msgstr "Adjuntar fichero"
1011 #: src/compose.c:4041 src/prefs_common.c:1372
1015 #: src/compose.c:4042
1016 msgid "Insert signature"
1017 msgstr "Insertar firma"
1019 #: src/compose.c:4050
1023 #: src/compose.c:4051
1024 msgid "Edit with external editor"
1025 msgstr "Editar con un editor externo"
1027 #: src/compose.c:4059
1031 #: src/compose.c:4060
1032 msgid "Wrap current paragraph"
1033 msgstr "Recortar el párrafo actual"
1035 #: src/compose.c:4270
1036 msgid "Invalid MIME type."
1037 msgstr "Tipo MIME inválido."
1039 #: src/compose.c:4288
1040 msgid "File doesn't exist or is empty."
1041 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1043 #: src/compose.c:4357
1047 #: src/compose.c:4402
1049 msgstr "Codificación"
1051 #: src/compose.c:4425
1055 #: src/compose.c:4426
1057 msgstr "Nombre de fichero"
1059 #: src/compose.c:4573
1061 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1062 msgstr "El comando del editor externo no es válido: `%s'\n"
1064 #: src/compose.c:4599
1067 "The external editor is still working.\n"
1068 "Force terminating the process?\n"
1069 "process group id: %d"
1071 "El editor externo aún esta activo.\n"
1072 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1073 "Id. de proceso: %d"
1075 #: src/compose.c:4612
1077 msgid "Terminated process group id: %d"
1078 msgstr "Terminado proceso id.: %d"
1080 #: src/compose.c:4613
1082 msgid "Temporary file: %s"
1083 msgstr "Fichero temporal: %s"
1085 #: src/compose.c:4637
1086 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1087 msgstr "Componer: entrada desde proceso monitor\n"
1090 #: src/compose.c:4670
1091 msgid "Couldn't exec external editor\n"
1092 msgstr "No se pudo ejecutar el editor externo\n"
1094 #: src/compose.c:4674
1095 msgid "Couldn't write to file\n"
1096 msgstr "No se pudo escribir en el fichero\n"
1098 #: src/compose.c:4676
1099 msgid "Pipe read failed\n"
1100 msgstr "Fallo leyendo tubería\n"
1102 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:5059
1104 msgstr "Seleccionar fichero"
1106 #: src/compose.c:5091
1107 msgid "Discard message"
1108 msgstr "Descartar mensaje"
1110 #: src/compose.c:5092
1111 msgid "This message has been modified. discard it?"
1112 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1114 #: src/compose.c:5093
1118 #: src/compose.c:5093
1122 #: src/compose.c:5508
1123 msgid "Quote mark format error."
1124 msgstr "Marca de cita para error."
1126 #: src/compose.c:5522
1127 msgid "Message reply/forward format error."
1128 msgstr "Responder/redirijir para error"
1130 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8);
1131 #: src/editaddress.c:176
1132 msgid "Edit address"
1133 msgstr "Editar dirección"
1135 #: src/editaddress.c:318
1136 msgid "Add New Person"
1137 msgstr "Añadir persona nueva"
1139 #: src/editaddress.c:319
1140 msgid "Edit Person Details"
1141 msgstr "Editar detalles personales"
1143 #: src/editaddress.c:455
1144 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1145 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1147 #: src/editaddress.c:565
1148 msgid "A Name and Value must be supplied."
1149 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1151 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1152 #: src/editaddress.c:619
1153 msgid "Edit Person Data"
1154 msgstr "Editar datos personales"
1156 #: src/editaddress.c:716
1157 msgid "Display Name"
1158 msgstr "Nombre mostrado"
1160 #: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:726
1164 #: src/editaddress.c:723 src/editaddress.c:725
1168 #: src/editaddress.c:728
1172 #: src/editaddress.c:762 src/editaddress.c:810 src/editaddress.c:1016
1173 #: src/editgroup.c:249
1174 msgid "E-Mail Address"
1175 msgstr "Dirección e-mail"
1177 #: src/editaddress.c:762 src/editaddress.c:819
1182 #: src/editaddress.c:846
1186 #: src/editaddress.c:849
1190 #: src/editaddress.c:855 src/editaddress.c:985
1194 #: src/editaddress.c:861 src/editaddress.c:991 src/message_search.c:137
1195 #: src/summary_search.c:203
1200 #: src/editaddress.c:907 src/editaddress.c:964 src/prefs_customheader.c:208
1201 #: src/prefs_matcher.c:387
1205 #: src/editaddress.c:1015
1207 msgstr "Datos básicos"
1209 #: src/editaddress.c:1017
1210 msgid "User Attributes"
1211 msgstr "Atributos del usuario"
1213 #: src/editbook.c:114
1214 msgid "File appears to be Ok."
1215 msgstr "El fichero parece correcto."
1217 #: src/editbook.c:117
1218 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1219 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1221 #: src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1222 msgid "Could not read file."
1223 msgstr "No se pudo leer del fichero."
1225 #: src/editbook.c:168 src/editbook.c:278
1226 msgid "Edit Addressbook"
1227 msgstr "Editar agenda"
1229 #: src/editbook.c:197 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1230 msgid " Check File "
1231 msgstr " Comprobar fichero "
1233 #: src/editbook.c:202 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1234 #: src/importldif.c:284
1238 #: src/editbook.c:297
1239 msgid "Add New Addressbook"
1240 msgstr "Añadir nueva agenda"
1242 #: src/editgroup.c:103
1243 msgid "A Group Name must be supplied."
1244 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1246 #: src/editgroup.c:255
1247 msgid "Edit Group Data"
1248 msgstr "Editar datos del grupo"
1250 #: src/editgroup.c:283
1252 msgstr "Nombre de grupo"
1254 #: src/editgroup.c:302
1255 msgid "Addresses in Group"
1256 msgstr "Direcciones en el grupo"
1258 #: src/editgroup.c:304
1262 #: src/editgroup.c:331
1266 #: src/editgroup.c:333
1267 msgid "Available Addresses"
1268 msgstr "Direcciones disponibles"
1270 #: src/editgroup.c:397
1271 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1272 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1274 #: src/editgroup.c:446
1275 msgid "Edit Group Details"
1276 msgstr "Editar detalles del grupo"
1278 #: src/editgroup.c:449
1279 msgid "Add New Group"
1280 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1282 #: src/editgroup.c:497
1284 msgstr "Editar carpeta"
1286 #: src/editgroup.c:497
1287 msgid "Input the new name of folder:"
1288 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1290 #: src/editgroup.c:500 src/folderview.c:1535 src/folderview.c:1592
1291 #: src/folderview.c:1836
1293 msgstr "Nueva carpeta"
1295 #: src/editgroup.c:501 src/folderview.c:1536 src/folderview.c:1593
1296 msgid "Input the name of new folder:"
1297 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1299 #: src/editjpilot.c:189
1300 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1301 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1303 #: src/editjpilot.c:225
1304 msgid "Select JPilot File"
1305 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1307 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:400
1308 msgid "Edit JPilot Entry"
1309 msgstr "Editar entrada JPilot"
1311 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1312 #: src/importldif.c:291
1316 #: src/editjpilot.c:319
1317 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1318 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1320 #: src/editjpilot.c:407
1321 msgid "Add New JPilot Entry"
1322 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1324 #: src/editldap.c:164
1325 msgid "Connected successfully to server"
1326 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1328 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:291
1329 msgid "Could not connect to server"
1330 msgstr "No se pudo conectar al servidor"
1332 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:534
1333 msgid "Edit LDAP Server"
1334 msgstr "Editar servidor LDAP"
1336 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:160
1338 msgstr "Nombre máquina"
1340 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:170
1344 #: src/editldap.c:328
1345 msgid " Check Server "
1346 msgstr " Comprobar servidor "
1348 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:180
1350 msgstr "Base de búsqueda"
1352 #: src/editldap.c:390
1353 msgid "Search Criteria"
1354 msgstr "Criterio de búsqueda"
1356 #: src/editldap.c:397
1360 #: src/editldap.c:402
1364 #: src/editldap.c:411
1365 msgid "Bind Password"
1366 msgstr "Asociar contraseña"
1368 #: src/editldap.c:420
1369 msgid "Timeout (secs)"
1370 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
1372 #: src/editldap.c:434
1373 msgid "Maximum Entries"
1374 msgstr "Nº entradas máximas"
1376 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:578
1380 #: src/editldap.c:462
1384 #: src/editldap.c:546
1385 msgid "Add New LDAP Server"
1386 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
1388 #: src/editldap_basedn.c:140
1389 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1390 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1392 #: src/editldap_basedn.c:201
1393 msgid "Available Search Base(s)"
1394 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1396 #: src/editldap_basedn.c:287
1397 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1399 "No se pudo leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1401 #: src/editvcard.c:96
1402 msgid "File does not appear to be vCard format."
1403 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
1405 #: src/editvcard.c:132
1406 msgid "Select vCard File"
1407 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
1409 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1410 msgid "Edit vCard Entry"
1411 msgstr "Editar entrada vCard"
1413 #: src/editvcard.c:296
1414 msgid "Add New vCard Entry"
1415 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
1422 msgid "Specify target folder and mbox file."
1423 msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox."
1427 msgstr "Directorio origen:"
1430 msgid "Exporting file:"
1431 msgstr "Fichero de exportación:"
1433 #: src/export.c:172 src/export.c:178 src/import.c:176 src/import.c:182
1434 #: src/prefs_filter.c:359
1436 msgstr "Seleccionar..."
1439 msgid "Select exporting file"
1440 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
1442 #: src/foldersel.c:132
1443 msgid "Select folder"
1444 msgstr "Seleccionar carpeta"
1446 #: src/folderview.c:223 src/folderview.c:235 src/folderview.c:248
1447 msgid "/Create _new folder..."
1448 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
1450 #: src/folderview.c:224 src/folderview.c:236 src/folderview.c:249
1451 msgid "/_Rename folder..."
1452 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
1454 #: src/folderview.c:225 src/folderview.c:237 src/folderview.c:250
1455 msgid "/_Delete folder"
1456 msgstr "/_Borrar carpeta"
1458 #: src/folderview.c:227 src/folderview.c:240
1459 msgid "/Remove _mailbox"
1460 msgstr "/Eliminar _mailbox"
1462 #: src/folderview.c:230 src/folderview.c:243 src/folderview.c:256
1463 #: src/folderview.c:268
1464 msgid "/_Scoring..."
1465 msgstr "/_Sistema de puntos..."
1467 #: src/folderview.c:239 src/folderview.c:252
1468 msgid "/_Update folder tree"
1469 msgstr "/_Actualizar árbol"
1471 #: src/folderview.c:253
1472 msgid "/Remove _IMAP4 account"
1473 msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4"
1475 #: src/folderview.c:261
1476 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
1477 msgstr "/_Suscribirse a un grupo..."
1479 #: src/folderview.c:263
1480 msgid "/_Remove newsgroup"
1481 msgstr "/_Eliminar grupo"
1483 #: src/folderview.c:265
1484 msgid "/Remove _news account"
1485 msgstr "/_Eliminar cuenta de noticias"
1487 #: src/folderview.c:277
1491 #: src/folderview.c:278 src/prefs_common.c:3096
1495 #: src/folderview.c:278
1499 #: src/folderview.c:290
1500 msgid "Creating folder view...\n"
1501 msgstr "Creando vista de carpeta...\n"
1503 #: src/folderview.c:461
1504 msgid "Setting folder info...\n"
1505 msgstr "Estableciendo información de carpeta...\n"
1507 #: src/folderview.c:462
1508 msgid "Setting folder info..."
1509 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
1511 #: src/folderview.c:624 src/mainwindow.c:2760 src/setup.c:81
1513 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
1514 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
1516 #: src/folderview.c:628 src/mainwindow.c:2765 src/setup.c:86
1518 msgid "Scanning folder %s ..."
1519 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
1521 #: src/folderview.c:668
1522 msgid "Updating folder tree..."
1523 msgstr "Actualizando árbol de carpetas..."
1525 #: src/folderview.c:685 src/folderview.c:712
1526 msgid "Updating all folders..."
1527 msgstr "Actualizando todas las carpetas..."
1529 #: src/folderview.c:845 src/prefs_account.c:767
1533 #: src/folderview.c:850
1537 #: src/folderview.c:855
1541 #: src/folderview.c:860
1545 #: src/folderview.c:1400
1547 msgid "Folder %s is selected\n"
1548 msgstr "Carpeta %s seleccionada\n"
1550 #: src/folderview.c:1537 src/folderview.c:1594 src/folderview.c:1840
1552 msgstr "NuevaCarpeta"
1554 #: src/folderview.c:1541 src/folderview.c:1649 src/folderview.c:1845
1556 msgid "`%c' can't be included in folder name."
1557 msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta."
1559 #: src/folderview.c:1549 src/folderview.c:1599 src/folderview.c:1658
1560 #: src/folderview.c:1713 src/folderview.c:1853
1562 msgid "The folder `%s' already exists."
1563 msgstr "La carpeta `%s' ya existe."
1565 #: src/folderview.c:1641 src/folderview.c:1703
1567 msgid "Input new name for `%s':"
1568 msgstr "Nuevo nombre para `%s':"
1570 #: src/folderview.c:1643 src/folderview.c:1705
1571 msgid "Rename folder"
1572 msgstr "Renombrar carpeta"
1574 #: src/folderview.c:1758
1577 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
1578 "Do you really want to delete?"
1580 "Todas las carpetas y mensajes bajo `%s' serán borrados.\n"
1581 "¿Confirma el borrado?"
1583 #: src/folderview.c:1761 src/folderview.c:1903
1584 msgid "Delete folder"
1585 msgstr "Borrar carpeta"
1587 #: src/folderview.c:1767 src/folderview.c:1909
1589 msgid "Can't remove the folder `%s'."
1590 msgstr "No se puede eliminar la carpeta `%s'."
1592 #: src/folderview.c:1801
1595 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
1596 "(The messages are NOT deleted from disk)"
1598 "¿Realmente desea eliminar el buzón `%s' ?\n"
1599 "(Los mensajes NO se borrarán del disco)"
1601 #: src/folderview.c:1804
1602 msgid "Remove folder"
1603 msgstr "Eliminar carpeta"
1605 #: src/folderview.c:1837
1607 "Input the name of new folder:\n"
1608 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
1609 " append `/' at the end of the name)"
1611 "Teclee el nombre de la nueva carpeta:\n"
1612 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n"
1613 " añada `/' al final del nombre)"
1615 #: src/folderview.c:1861
1617 msgid "Can't create the folder `%s'."
1618 msgstr "No se puede crear la carpeta `%s'."
1620 #: src/folderview.c:1901
1622 msgid "Really delete folder `%s'?"
1623 msgstr "Eliminar realmente la carpeta `%s'?"
1625 #: src/folderview.c:1946
1627 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
1628 msgstr "¿Eliminar realmente la cuenta IMAP4 `%s'?"
1630 #: src/folderview.c:1948
1631 msgid "Delete IMAP4 account"
1632 msgstr "Borrar cuenta IMAP4"
1634 #: src/folderview.c:1998
1636 msgid "The newsgroup `%s' already exists."
1637 msgstr "El grupo de noticias `%s' ya existe."
1639 #: src/folderview.c:2044
1641 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
1642 msgstr "¿Borrar el grupo de noticias `%s'?"
1644 #: src/folderview.c:2046
1645 msgid "Delete newsgroup"
1646 msgstr "Borrar grupo de noticias"
1648 #: src/folderview.c:2077
1650 msgid "Really delete news account `%s'?"
1651 msgstr "¿Borrar la cuenta de noticias `%s'?"
1653 #: src/folderview.c:2079
1654 msgid "Delete news account"
1655 msgstr "Borrar cuenta de noticias"
1657 #: src/grouplistdialog.c:155
1658 msgid "Subscribe to newsgroup"
1659 msgstr "Suscribir grupo de noticias"
1661 #: src/grouplistdialog.c:174
1662 msgid "Input subscribing newsgroup:"
1663 msgstr "Nombre del grupo de noticias:"
1665 #: src/grouplistdialog.c:206
1669 #: src/grouplistdialog.c:233
1670 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
1671 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
1673 #: src/grouplistdialog.c:249 src/summaryview.c:945
1677 #: src/grouplistdialog.c:260
1679 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
1680 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
1682 #: src/gtkspell.c:130 src/gtkspell.c:169
1683 msgid "Pspell could not be started."
1684 msgstr "No se pudo iniciar Pspell."
1686 #: src/gtkspell.c:142 src/gtkspell.c:208
1688 msgid "Pspell error : %s\n"
1689 msgstr "Error de Pspell : %s\n"
1691 #: src/gtkspell.c:186
1692 msgid "Pspell could not be configured."
1693 msgstr "No se pudo configurar Pspell."
1695 #: src/gtkspell.c:194
1697 msgid "Pspell encoding: asked: %s changed to: %s\n"
1698 msgstr "Codificación Pspell: pedida: %s cambiada a: %s\n"
1700 #: src/gtkspell.c:197
1703 "Pspell encoding error: %s\n"
1704 "Switching to iso8859-1 (sorry)\n"
1706 "Error de codificación en Pspell: %s\n"
1707 "Cambiando a iso8859-1 (lo siento)\n"
1709 #: src/gtkspell.c:322
1722 #: src/gtkspell.c:329
1724 msgid "Pspell config: added path %s\n"
1725 msgstr "Configuración Pspell: añadida ruta %s\n"
1727 #: src/gtkspell.c:331
1729 msgid "Pspell config: %s\n"
1730 msgstr "Configuración Pspell: %s\n"
1732 #: src/gtkspell.c:385
1733 msgid "Pspell set_path_and_dict error."
1734 msgstr "Error set_path_and_dict de Pspell."
1736 #: src/gtkspell.c:395
1738 msgid "Pspell path & dict. error %s\n"
1739 msgstr "Error Pspell de ruta y diccionario %s\n"
1741 #: src/gtkspell.c:490 src/gtkspell.c:1015
1743 msgstr "Modo rápido"
1745 #: src/gtkspell.c:494 src/gtkspell.c:1027
1747 msgstr "Modo normal"
1749 #: src/gtkspell.c:498 src/gtkspell.c:1039
1750 msgid "Bad Spellers Mode"
1751 msgstr "Modo malos escritores"
1753 #: src/gtkspell.c:521
1754 msgid "Pspell set_sug_mod could not reset path & dict\n"
1755 msgstr "set_sug_mod de Pspell no pudo reiniciar ruta y diccionario\n"
1757 #: src/gtkspell.c:532
1759 msgid "Pspell set sug-mode error %s\n"
1760 msgstr "Error Pspell estableciendo modo sugerido %s\n"
1762 #: src/gtkspell.c:954
1763 msgid "Spell check all"
1764 msgstr "Comprobación ortográfica completa"
1766 #: src/gtkspell.c:967
1767 msgid "Change dictionary"
1768 msgstr "Cambiar diccionario"
1770 #: src/gtkspell.c:1001 src/gtkspell.c:1121
1774 #: src/gtkspell.c:1054
1775 msgid "Learn from mistakes"
1776 msgstr "Aprender de los errores"
1778 #: src/gtkspell.c:1077
1780 msgid "Accept `%s' for this session"
1781 msgstr "Aceptar `%s' para esta sesión"
1783 #: src/gtkspell.c:1087
1785 msgid "Add `%s' to personal dictionary"
1786 msgstr "Añadir `%s' al diccionario personal"
1788 #: src/gtkspell.c:1103
1789 msgid "(no suggestions)"
1790 msgstr "(no hay sugerencias)"
1792 #: src/gtkspell.c:1114
1796 #: src/gtkspell.c:1296
1798 msgid "Checking for dictionaries in %s\n"
1799 msgstr "Comprobando los diccionarios en %s\n"
1801 #: src/gtkspell.c:1304
1803 msgid "Found dictionary %s\n"
1804 msgstr "Encontrado diccionario %s\n"
1806 #: src/gtkspell.c:1312 src/gtkspell.c:1316
1807 msgid "No dictionary found\n"
1808 msgstr "No se encontraron diccionarios\n"
1810 #: src/gtkutils.c:55 src/gtkutils.c:71
1814 #: src/headerview.c:57 src/summary_search.c:165
1818 #: src/headerview.c:87
1819 msgid "Creating header view...\n"
1820 msgstr "Creando vista de cabeceras...\n"
1822 #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2159
1824 msgstr "(Sin remite)"
1826 #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2195
1827 msgid "(No Subject)"
1828 msgstr "(Sin asunto)"
1830 #: src/headerwindow.c:56
1831 msgid "Creating header window...\n"
1832 msgstr "Creando ventana de cabeceras...\n"
1834 #: src/headerwindow.c:60
1836 msgstr "Todas las cabeceras"
1838 #: src/headerwindow.c:116
1840 msgid "Displaying the header of %s ...\n"
1841 msgstr "Viendo cabeceras de %s ...\n"
1843 #: src/headerwindow.c:118
1845 msgid "%s - All header"
1846 msgstr "%s - Todas las cebeceras"
1848 #: src/imageview.c:48
1849 msgid "Creating image view...\n"
1850 msgstr "Creando vista de imagen...\n"
1852 #: src/imageview.c:80 src/imageview.c:117
1853 msgid "Can't load the image."
1854 msgstr "No se puede cargar la imagen."
1858 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
1859 msgstr "La conexión IMAP4 con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
1861 #: src/imap.c:290 src/inc.c:440 src/news.c:129
1863 msgid "Input password for %s on %s:"
1864 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
1866 #: src/imap.c:292 src/inc.c:444 src/news.c:131
1867 msgid "Input password"
1872 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
1873 msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n"
1877 msgid "message %d has been already cached.\n"
1878 msgstr "el mensaje %d ya esta en caché.\n"
1882 msgid "getting message %d...\n"
1883 msgstr "obteniendo mensaje %d...\n"
1885 #: src/imap.c:500 src/procmsg.c:593
1887 msgid "can't fetch message %d\n"
1888 msgstr "no se puede obtener el mensaje %d\n"
1892 msgid "can't append message %s\n"
1893 msgstr "no se puede añadir el mensaje %s\n"
1895 #: src/imap.c:552 src/imap.c:604 src/mh.c:193 src/mh.c:297 src/mh.c:354
1897 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
1898 msgstr "carpetas de origen y destino idénticas.\n"
1900 #: src/imap.c:559 src/imap.c:609 src/mh.c:208 src/mh.c:300
1902 msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n"
1903 msgstr "Moviendo mensaje %s%c%d a %s ...\n"
1905 #: src/imap.c:563 src/imap.c:613 src/mh.c:372 src/mh.c:519
1907 msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
1908 msgstr "Copiando mensaje %s%c%d a %s ...\n"
1912 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
1913 msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %d\n"
1915 #: src/imap.c:690 src/imap.c:730
1916 msgid "can't expunge\n"
1917 msgstr "no puedo vaciar\n"
1921 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
1922 msgstr "o puedo establecer los flags borrados: 1:%d\n"
1925 msgid "error occured while getting LIST.\n"
1926 msgstr "ocurrió un error obteniendo LIST.\n"
1929 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
1930 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
1933 msgid "can't create mailbox\n"
1934 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
1937 msgid "can't delete mailbox\n"
1938 msgstr "no puedo borrar el buzón\n"
1941 msgid "can't get envelope\n"
1942 msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n"
1945 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
1946 msgstr "Error obteniendo la estructura del mensaje.\n"
1950 msgid "can't parse envelope: %s\n"
1951 msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n"
1955 msgid "Deleting cached messages %d - %d ... "
1956 msgstr "Borrando mensajes en caché %d - %d ... "
1958 #: src/imap.c:1257 src/imap.c:1276 src/mainwindow.c:790 src/mainwindow.c:1583
1959 #: src/mh.c:932 src/mh.c:939 src/news.c:748 src/procmsg.c:261
1960 #: src/procmsg.c:325 src/summaryview.c:1591 src/summaryview.c:1820
1961 #: src/summaryview.c:2011 src/summaryview.c:2111 src/summaryview.c:2748
1962 #: src/summaryview.c:3390 src/summaryview.c:3431 src/summaryview.c:3456
1963 #: src/summaryview.c:3535
1968 msgid "Deleting all cached messages... "
1969 msgstr "Borrando todos los mensajes en caché... "
1973 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
1974 msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n"
1977 msgid "can't get namespace\n"
1978 msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n"
1982 msgid "can't select folder: %s\n"
1983 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
1986 msgid "IMAP4 login failed.\n"
1987 msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n"
1991 msgid "can't append %s to %s\n"
1992 msgstr "no puedo añadir %s a %s\n"
1996 msgid "can't copy %d to %s\n"
1997 msgstr "no puedo copiar %d a %s\n"
2001 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
2002 msgstr "error en el comando imap: STORE %d:%d %s\n"
2005 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2006 msgstr "error en el comando imap: EXPUNGE\n"
2013 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2014 msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
2017 msgid "Importing file:"
2018 msgstr "Importando fichero:"
2021 msgid "Destination dir:"
2022 msgstr "Directorio destino:"
2025 msgid "Select importing file"
2026 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
2028 #: src/importldif.c:139
2029 msgid "Please select a file."
2030 msgstr "Seleccione un fichero."
2032 #: src/importldif.c:144
2033 msgid "Address book name must be supplied."
2034 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
2036 #: src/importldif.c:158
2037 msgid "Error importing LDIF file."
2038 msgstr "Error al importar el fichero LDIF."
2040 #: src/importldif.c:199
2041 msgid "Select LDIF File"
2042 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
2044 #: src/importldif.c:253
2045 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2046 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
2048 #: src/inc.c:219 src/inc.c:277 src/send.c:349
2053 msgid "Retrieving new messages"
2054 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
2058 msgstr "Recuperando"
2069 msgid "Connection failed"
2070 msgstr "Conexión fallida"
2074 msgstr "Authorización fallida"
2078 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2079 msgstr "La autorización para %s en %s falló"
2082 msgid "Some errors occured while getting mail."
2083 msgstr "Ocurrió algún error obteniendo el correo."
2087 msgid "getting new messages of account %s...\n"
2088 msgstr "obteniendo nuevos mensajes de la cuenta %s...\n"
2092 msgid "%s: Retrieving new messages"
2093 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
2097 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2098 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s ..."
2100 #: src/inc.c:627 src/inc.c:773
2102 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2103 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n"
2105 #: src/inc.c:634 src/inc.c:780
2107 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2108 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d"
2110 #: src/inc.c:815 src/inc.c:870
2112 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2113 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
2116 msgid "Authenticating..."
2117 msgstr "Autentificando..."
2120 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2121 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
2124 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2125 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
2128 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2129 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
2132 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2133 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
2136 msgid "Deleting message"
2137 msgstr "Borrando mensaje"
2144 msgid "a message won't be received\n"
2145 msgstr "un mensaje no será recibido\n"
2148 msgid "Error occurred while processing mail."
2149 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
2152 msgid "No disk space left."
2153 msgstr "No hay espacio libre en disco."
2156 msgid "no messages in local mailbox.\n"
2157 msgstr "no hay mensajes en el correo local.\n"
2161 msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
2162 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes desde %s en %s...\n"
2164 #: src/logwindow.c:50
2165 msgid "Creating log window...\n"
2166 msgstr "Creando ventana de traza...\n"
2168 #: src/logwindow.c:54
2169 msgid "Protocol log"
2170 msgstr "Traza del protocolo"
2176 "File `%s' already exists.\n"
2177 "Can't create folder."
2179 "El fichero `%s' ya existe.\n"
2180 "No puedo crear la carpeta."
2183 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2184 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
2188 "GnuPG is not installed properly.\n"
2189 "OpenPGP support disabled."
2191 "GnuPG no esta convenientemente instalado.\n"
2192 "Soporte para OpenPGP deshabilitado."
2196 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2197 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
2200 msgid " --compose [address] open composition window"
2201 msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición"
2204 msgid " --receive receive new messages"
2205 msgstr " --receive recive los mensajes nuevos"
2208 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
2209 msgstr " --receive-all recibe nuevos para todas las cuentas"
2212 msgid " --debug debug mode"
2213 msgstr " --debug modo de depuración"
2216 msgid " --help display this help and exit"
2217 msgstr " --help presenta esta ayuda y finaliza"
2220 msgid " --version output version information and exit"
2221 msgstr " --version da la información de la versión y finaliza"
2224 msgid "Composing message exists. Really quit?"
2225 msgstr "Está componiendo un mensaje. ¿Quiere salir?"
2228 msgid "Queued messages"
2229 msgstr "Mensajes en cola"
2232 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2233 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
2235 #. remote command mode
2237 msgid "another Sylpheed is already running.\n"
2238 msgstr "ya hay otro Sylpheed ejecutándose.\n"
2240 #: src/mainwindow.c:401
2241 msgid "/_File/_Add mailbox..."
2242 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
2244 #: src/mainwindow.c:402
2245 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
2246 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón mbox..."
2248 #: src/mainwindow.c:403
2249 msgid "/_File/_Update folder tree"
2250 msgstr "/_Fichero/_Actualizar árbol"
2252 #: src/mainwindow.c:404
2253 msgid "/_File/_Folder"
2254 msgstr "/_Fichero/_Carpeta"
2256 #: src/mainwindow.c:405
2257 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2258 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..."
2260 #: src/mainwindow.c:407
2261 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2262 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..."
2264 #: src/mainwindow.c:408
2265 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
2266 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta"
2268 #: src/mainwindow.c:409
2269 msgid "/_File/_Import mbox file..."
2270 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
2272 #: src/mainwindow.c:410
2273 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
2274 msgstr "/_Fichero/_Exportar a fichero mbox..."
2276 #: src/mainwindow.c:411
2277 msgid "/_File/Empty _trash"
2278 msgstr "/_Fichero/_Vaciar papelera"
2280 #: src/mainwindow.c:413
2281 msgid "/_File/_Save as..."
2282 msgstr "/_Fichero/_Salvar como..."
2284 #: src/mainwindow.c:414
2285 msgid "/_File/_Print..."
2286 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
2288 #: src/mainwindow.c:417
2289 msgid "/_File/E_xit"
2290 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
2292 #: src/mainwindow.c:423
2293 msgid "/_Edit/_Find in current message"
2294 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual"
2296 #: src/mainwindow.c:424
2297 msgid "/_Edit/_Search folder"
2298 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta"
2300 #: src/mainwindow.c:426 src/summaryview.c:395
2304 #: src/mainwindow.c:427
2305 msgid "/_View/_Folder tree"
2306 msgstr "/_Ver/_Árbol de carpetas"
2308 #: src/mainwindow.c:428
2309 msgid "/_View/_Message view"
2310 msgstr "/_Ver/_Mensajes"
2312 #: src/mainwindow.c:429
2313 msgid "/_View/_Toolbar"
2314 msgstr "/_Ver/_Herramientas"
2316 #: src/mainwindow.c:430
2317 msgid "/_View/_Toolbar/Icon _and text"
2318 msgstr "/_Ver/_Herramientas/Iconos _y texto"
2320 #: src/mainwindow.c:431
2321 msgid "/_View/_Toolbar/_Icon"
2322 msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Iconos"
2324 #: src/mainwindow.c:432
2325 msgid "/_View/_Toolbar/_Text"
2326 msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Texto"
2328 #: src/mainwindow.c:433
2329 msgid "/_View/_Toolbar/_None"
2330 msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Ocultar"
2332 #: src/mainwindow.c:434
2333 msgid "/_View/_Status bar"
2334 msgstr "/_Ver/_Barra de estado"
2336 #: src/mainwindow.c:435 src/mainwindow.c:438 src/mainwindow.c:441
2340 #: src/mainwindow.c:436
2341 msgid "/_View/Separate f_older tree"
2342 msgstr "/_Ver/Á_rbol de carpetas flotante"
2344 #: src/mainwindow.c:437
2345 msgid "/_View/Separate m_essage view"
2346 msgstr "/_Ver/M_ensaje flotante"
2348 #: src/mainwindow.c:439
2349 msgid "/_View/View _source"
2350 msgstr "/_Ver/Ver _fuente"
2352 #: src/mainwindow.c:440
2353 msgid "/_View/Show all _header"
2354 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las cabeceras"
2356 #: src/mainwindow.c:442
2357 msgid "/_View/_Code set"
2358 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos"
2360 #: src/mainwindow.c:443
2361 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
2362 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/_Autodetectar"
2364 #: src/mainwindow.c:451
2365 msgid "/_View/_Code set/---"
2366 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/---"
2368 #: src/mainwindow.c:452
2369 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
2370 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
2372 #: src/mainwindow.c:456
2373 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
2374 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Unicode (_UTF-8)"
2376 #: src/mainwindow.c:460
2377 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
2378 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
2380 #: src/mainwindow.c:464
2381 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
2382 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
2384 #: src/mainwindow.c:467
2385 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
2386 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-13)"
2388 #: src/mainwindow.c:469
2389 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
2390 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-_4)"
2392 #: src/mainwindow.c:472
2393 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
2394 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)"
2396 #: src/mainwindow.c:475
2397 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
2398 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Turco (ISO-8859-_9)"
2400 #: src/mainwindow.c:478
2401 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
2402 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (ISO-8859-_5)"
2404 #: src/mainwindow.c:480
2405 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
2406 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-_R)"
2408 #: src/mainwindow.c:482
2409 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
2410 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)"
2412 #: src/mainwindow.c:486
2413 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
2414 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-_JP)"
2416 #: src/mainwindow.c:489
2417 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
2418 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
2420 #: src/mainwindow.c:492
2421 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
2422 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_EUC-JP)"
2424 #: src/mainwindow.c:494
2425 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
2426 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_Shift__JIS)"
2428 #: src/mainwindow.c:498
2429 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
2430 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)"
2432 #: src/mainwindow.c:500
2433 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
2434 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (_Big5)"
2436 #: src/mainwindow.c:502
2437 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
2438 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (EUC-_TW)"
2440 #: src/mainwindow.c:504
2441 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
2442 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino (ISO-2022-_CN)"
2444 #: src/mainwindow.c:507
2445 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
2446 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (EUC-_KR)"
2448 #: src/mainwindow.c:509
2449 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
2450 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (ISO-2022-KR)"
2452 #: src/mainwindow.c:517
2453 msgid "/_Message/Get new ma_il"
2454 msgstr "/_Mensaje/Rec_ibir correo nuevo"
2456 #: src/mainwindow.c:518
2457 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
2458 msgstr "/_Mensaje/Recibir de tod_as las cuentas"
2460 #: src/mainwindow.c:521
2461 msgid "/_Message/Send queued messa_ges"
2462 msgstr "/_Mensaje/Enviar mensa_jes en cola"
2464 #: src/mainwindow.c:524
2465 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
2466 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
2468 #: src/mainwindow.c:525
2469 msgid "/_Message/Compose a news message"
2470 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo artículo"
2472 #: src/mainwindow.c:526
2473 msgid "/_Message/_Reply"
2474 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
2476 #: src/mainwindow.c:527
2477 msgid "/_Message/Repl_y to sender"
2478 msgstr "/_Mensaje/_Responder al remitente"
2480 #: src/mainwindow.c:528
2481 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
2482 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
2484 #: src/mainwindow.c:529
2485 msgid "/_Message/Reply to a_ll"
2486 msgstr "/_Mensaje/Responder a _todos"
2488 #: src/mainwindow.c:530
2489 msgid "/_Message/_Forward"
2490 msgstr "/_Mensaje/Re_dirigir"
2492 #: src/mainwindow.c:531
2493 msgid "/_Message/Forward as a_ttachment"
2494 msgstr "/_Mensaje/Reenviar como fichero ad_junto"
2496 #: src/mainwindow.c:534
2497 msgid "/_Message/Re-_edit"
2498 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
2500 #: src/mainwindow.c:536
2501 msgid "/_Message/M_ove..."
2502 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
2504 #: src/mainwindow.c:537
2505 msgid "/_Message/_Copy..."
2506 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
2508 #: src/mainwindow.c:538
2509 msgid "/_Message/_Delete"
2510 msgstr "/_Mensaje/_Borrar"
2512 #: src/mainwindow.c:540
2513 msgid "/_Message/_Mark"
2514 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
2516 #: src/mainwindow.c:541
2517 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
2518 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
2520 #: src/mainwindow.c:542
2521 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
2522 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
2524 #: src/mainwindow.c:543
2525 msgid "/_Message/_Mark/---"
2526 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
2528 #: src/mainwindow.c:544
2529 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
2530 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
2532 #: src/mainwindow.c:545
2533 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
2534 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
2536 #: src/mainwindow.c:548
2537 msgid "/_Message/Open in new _window"
2538 msgstr "/_Mensaje/Abrir en _ventana nueva"
2540 #: src/mainwindow.c:550
2544 #: src/mainwindow.c:551
2545 msgid "/_Summary/_Delete duplicated messages"
2546 msgstr "/_Resumen/_Borrar mensajes duplicados"
2548 #: src/mainwindow.c:553
2549 msgid "/_Summary/_Filter messages"
2550 msgstr "/_Resumen/_Filtrar mensajes"
2552 #: src/mainwindow.c:554
2553 msgid "/_Summary/E_xecute"
2554 msgstr "/_Resumen/_Ejecutar"
2556 #: src/mainwindow.c:555
2557 msgid "/_Summary/_Update"
2558 msgstr "/_Resumen/_Actualizar"
2560 #: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:576
2561 msgid "/_Summary/---"
2562 msgstr "/_Resumen/---"
2564 #: src/mainwindow.c:557
2565 msgid "/_Summary/Go _to"
2566 msgstr "/_Resumen/_Ir a"
2568 #: src/mainwindow.c:558
2569 msgid "/_Summary/Go _to/_Prev message"
2570 msgstr "/_Resumen/_Ir a/Mensaje a_nterior"
2572 #: src/mainwindow.c:559
2573 msgid "/_Summary/Go _to/_Next message"
2574 msgstr "/_Resumen/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
2576 #: src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:565 src/mainwindow.c:570
2577 msgid "/_Summary/Go _to/---"
2578 msgstr "/_Resumen/_Ir a/---"
2580 #: src/mainwindow.c:561
2581 msgid "/_Summary/Go _to/P_rev unread message"
2582 msgstr "/_Resumen/_Ir a/Siguiente no _leído"
2584 #: src/mainwindow.c:563
2585 msgid "/_Summary/Go _to/N_ext unread message"
2586 msgstr "/_Resumen/_Ir a/Siguiente no _leído"
2588 #: src/mainwindow.c:566
2589 msgid "/_Summary/Go _to/Prev _marked message"
2590 msgstr "/_Resumen/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
2592 #: src/mainwindow.c:568
2593 msgid "/_Summary/Go _to/Next m_arked message"
2594 msgstr "/_Resumen/_Ir a/Siguiente mensaje marcado"
2596 #: src/mainwindow.c:571
2597 msgid "/_Summary/Go _to/Prev _labeled message"
2598 msgstr "/_Resumen/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior"
2600 #: src/mainwindow.c:573
2601 msgid "/_Summary/Go _to/Next la_beled message"
2602 msgstr "/_Resumen/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado"
2604 #: src/mainwindow.c:575
2605 msgid "/_Summary/_Go to other folder..."
2606 msgstr "/_Resumen/_Ir a/_Ir a otra carpeta"
2608 #: src/mainwindow.c:577
2609 msgid "/_Summary/_Sort"
2610 msgstr "/_Resumen/_Ordenar"
2612 #: src/mainwindow.c:578
2613 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _number"
2614 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _número"
2616 #: src/mainwindow.c:579
2617 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by s_ize"
2618 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _tamaño"
2620 #: src/mainwindow.c:580
2621 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _date"
2622 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _fecha"
2624 #: src/mainwindow.c:581
2625 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _from"
2626 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _remitente"
2628 #: src/mainwindow.c:582
2629 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _subject"
2630 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por as_unto"
2632 #: src/mainwindow.c:583
2633 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _color label"
2634 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por color de _etiqueta"
2636 #: src/mainwindow.c:585
2637 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _mark"
2638 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _marca"
2640 #: src/mainwindow.c:586
2641 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _unread"
2642 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _no leído"
2644 #: src/mainwindow.c:587
2645 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by a_ttachment"
2646 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _adjunto"
2648 #: src/mainwindow.c:589
2649 msgid "/_Summary/_Sort/---"
2650 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/---"
2652 #: src/mainwindow.c:590
2653 msgid "/_Summary/_Sort/_Attract by subject"
2654 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Atraer _por asunto"
2656 #: src/mainwindow.c:592
2657 msgid "/_Summary/_Thread view"
2658 msgstr "/_Resumen/_Vista jerárquica"
2660 #: src/mainwindow.c:593
2661 msgid "/_Summary/Unt_hread view"
2662 msgstr "/_Resumen/Vista plana"
2664 #: src/mainwindow.c:594
2665 msgid "/_Summary/Set display _item..."
2666 msgstr "/_Resumen/Elementos visibles..."
2668 #: src/mainwindow.c:598
2669 msgid "/_Tool/_Log window"
2670 msgstr "/_Utilidades/_Ventana de traza"
2672 #: src/mainwindow.c:600
2673 msgid "/_Configuration"
2674 msgstr "/_Configuración"
2676 #: src/mainwindow.c:601
2677 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
2678 msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..."
2680 #: src/mainwindow.c:603
2681 msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
2682 msgstr "/_Configuración/Preferencias de _filtrado..."
2684 #: src/mainwindow.c:605
2685 msgid "/_Configuration/_Scoring ..."
2686 msgstr "/_Configuración/_Sistema de puntos..."
2688 #: src/mainwindow.c:607
2689 msgid "/_Configuration/_Filtering ..."
2690 msgstr "/_Configuración/_Filtrado ..."
2692 #: src/mainwindow.c:609
2693 msgid "/_Configuration/_Templates ..."
2694 msgstr "/_Configuración/_Plantillas ..."
2696 #: src/mainwindow.c:611
2697 msgid "/_Configuration/_Preferences per account..."
2698 msgstr "/_Configuración/_Preferencias para cada cuenta..."
2700 #: src/mainwindow.c:613
2701 msgid "/_Configuration/---"
2702 msgstr "/_Configuración/---"
2704 #: src/mainwindow.c:614
2705 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
2706 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
2708 #: src/mainwindow.c:616
2709 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
2710 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
2712 #: src/mainwindow.c:618
2713 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
2714 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
2716 #: src/mainwindow.c:622
2717 msgid "/_Help/_Manual"
2718 msgstr "/_Ayuda/_Manual"
2720 #: src/mainwindow.c:623
2721 msgid "/_Help/_Manual/_English"
2722 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Inglés"
2724 #: src/mainwindow.c:624
2725 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
2726 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Japonés"
2728 #: src/mainwindow.c:625
2730 msgstr "/_Ayuda/---"
2732 #: src/mainwindow.c:656
2733 msgid "Creating main window...\n"
2734 msgstr "Creando ventana principal...\n"
2736 #: src/mainwindow.c:787
2738 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
2739 msgstr "MainWindow: fallo solicitando color %d\n"
2741 #: src/mainwindow.c:980 src/mainwindow.c:997
2745 #: src/mainwindow.c:998
2749 #: src/mainwindow.c:1099
2751 msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
2752 msgstr "posición de la ventana: x = %d, y = %d\n"
2754 #: src/mainwindow.c:1107
2756 msgstr "Vaciar papelera"
2758 #: src/mainwindow.c:1108
2759 msgid "Empty all messages in trash?"
2760 msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?"
2762 #: src/mainwindow.c:1136
2764 msgstr "Añadir buzón"
2766 #: src/mainwindow.c:1137
2768 "Input the location of mailbox.\n"
2769 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
2770 "scanned automatically."
2772 "Introduzca la localización del buzón.\n"
2773 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
2774 "escaneado automáticamente."
2776 #: src/mainwindow.c:1143 src/mainwindow.c:1181
2778 msgid "The mailbox `%s' already exists."
2779 msgstr "El buzón `%s' ya existe."
2781 #: src/mainwindow.c:1148 src/setup.c:57
2785 #: src/mainwindow.c:1154 src/setup.c:63
2787 "Creation of the mailbox failed.\n"
2788 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
2791 "Falló la creación del buzón.\n"
2792 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para escribir "
2793 " en el directorio."
2795 #: src/mainwindow.c:1174
2796 msgid "Add mbox mailbox"
2797 msgstr "Añadir buzón mbox"
2799 #: src/mainwindow.c:1175
2800 msgid "Input the location of mailbox."
2801 msgstr "Introduzca la localización del buzón."
2803 #: src/mainwindow.c:1196
2804 msgid "Creation of the mailbox failed."
2805 msgstr "Fallo en la creación del buzón."
2807 #: src/mainwindow.c:1436
2808 msgid "Setting widgets..."
2809 msgstr "Estableciendo controles..."
2811 #: src/mainwindow.c:1650
2815 #: src/mainwindow.c:1651
2816 msgid "Get new mail from current account"
2817 msgstr "Incorporar correo nuevo de la cuenta actual"
2819 #: src/mainwindow.c:1656
2823 #: src/mainwindow.c:1657
2824 msgid "Get new mail from all accounts"
2825 msgstr "Incorporar correo nuevo de todas las cuentas"
2827 #: src/mainwindow.c:1668
2828 msgid "Send queued message(s)"
2829 msgstr "Enviar mensaje(s) en la cola"
2831 #: src/mainwindow.c:1685
2832 msgid "Compose email message"
2833 msgstr "Componer mensaje nuevo"
2835 #: src/mainwindow.c:1686
2839 #: src/mainwindow.c:1694 src/mainwindow.c:1731
2843 #: src/mainwindow.c:1709
2844 msgid "Compose news article"
2845 msgstr "Componer artículo nuevo"
2847 #: src/mainwindow.c:1710
2851 #: src/mainwindow.c:1718 src/mainwindow.c:1742 src/prefs_common.c:961
2855 #: src/mainwindow.c:1732
2856 msgid "Compose an email message"
2857 msgstr "Componer mensaje nuevo"
2859 #: src/mainwindow.c:1743
2860 msgid "Compose a news message"
2861 msgstr "Componer artículo de noticias"
2863 #: src/mainwindow.c:1769
2867 #: src/mainwindow.c:1770
2868 msgid "Reply to the message"
2869 msgstr "Responder al mensaje"
2871 #: src/mainwindow.c:1777
2875 #: src/mainwindow.c:1778
2876 msgid "Reply to all"
2877 msgstr "Responder a todos"
2879 #: src/mainwindow.c:1785
2883 #: src/mainwindow.c:1786
2884 msgid "Reply to sender"
2885 msgstr "Responder al remitiente"
2887 #: src/mainwindow.c:1793 src/prefs_filtering.c:218
2891 #: src/mainwindow.c:1794
2892 msgid "Forward the message"
2893 msgstr "Reenviar el mensaje"
2895 #: src/mainwindow.c:1805
2896 msgid "Delete the message"
2897 msgstr "Borrar el mensaje"
2899 #: src/mainwindow.c:1813 src/prefs_filtering.c:220 src/prefs_filtering.c:456
2900 #: src/prefs_matcher.c:151
2904 #: src/mainwindow.c:1814
2905 msgid "Execute marked process"
2906 msgstr "Ejecutar el proceso marcado"
2908 #: src/mainwindow.c:1822
2912 #: src/mainwindow.c:1823
2913 msgid "Next unread message"
2914 msgstr "Siguiente no leído"
2916 #: src/mainwindow.c:1905
2917 msgid "Email message"
2918 msgstr "Mensaje de correo"
2920 #: src/mainwindow.c:1913
2921 msgid "News article"
2922 msgstr "Artículo de noticias"
2924 #: src/mainwindow.c:2184 src/summaryview.c:3852
2928 #: src/mainwindow.c:2184 src/summaryview.c:3852
2929 msgid "Exit this program?"
2930 msgstr "¿Salir del programa?"
2932 #: src/mainwindow.c:2333
2933 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
2934 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
2936 #: src/mainwindow.c:2546
2938 msgid "forced charset: %s\n"
2939 msgstr "conjunto de caracteres forzado: %s\n"
2941 #: src/matcher.c:1365
2943 msgid "%s(%d) - filename is not set"
2944 msgstr "%s(%d) - no se estableció el nombre de fichero"
2948 msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
2949 msgstr "Obteniendo mensajes desde %s en %s...\n"
2952 msgid "can't read mbox file.\n"
2953 msgstr "no puedo leer el fichero mbox.\n"
2957 msgid "invalid mbox format: %s\n"
2958 msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
2962 msgid "malformed mbox: %s\n"
2963 msgstr "mbox malformada: %s\n"
2966 msgid "can't open temporary file\n"
2967 msgstr "no se puede abrir el fichero temporal\n"
2972 "unescaped From found:\n"
2975 "Encontrado Desde sin codificar:\n"
2979 msgid "can't write to temporary file\n"
2980 msgstr "no se puede escribir el fichero temporal\n"
2984 msgid "%d messages found.\n"
2985 msgstr "%d mensajes encontrados.\n"
2987 #: src/mbox.c:260 src/mbox_folder.c:122
2989 msgid "can't create lock file %s\n"
2990 msgstr "no se puede crear el fichero de bloqueo %s\n"
2992 #: src/mbox.c:261 src/mbox_folder.c:123
2993 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
2994 msgstr "usar 'flock' en vez de 'file' si es posible.\n"
2996 #: src/mbox.c:273 src/mbox_folder.c:135
2998 msgid "can't create %s\n"
2999 msgstr "no puedo crear %s\n"
3001 #: src/mbox.c:279 src/mbox_folder.c:141
3002 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
3003 msgstr "el buzón esta siendo usado por otro proceso, esperando...\n"
3007 msgid "can't lock %s\n"
3008 msgstr "no se puede bloquear %s\n"
3010 #: src/mbox.c:315 src/mbox.c:362
3011 msgid "invalid lock type\n"
3012 msgstr "tipo de bloqueo no válido\n"
3016 msgid "can't unlock %s\n"
3017 msgstr "no se puede desbloquear %s\n"
3020 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
3021 msgstr "no se puede truncar a cero el buzón.\n"
3025 msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
3026 msgstr "Exportando mensajes de %s a %s...\n"
3028 #: src/mbox_folder.c:219
3030 msgid "could not lock read file %s\n"
3031 msgstr "no se pudo bloquear para lectura el fichero %s\n"
3033 #: src/mbox_folder.c:238
3035 msgid "could not lock write file %s\n"
3036 msgstr "no se pudo bloquear para escritura el fichero %s\n"
3038 #: src/mbox_folder.c:797
3040 msgid "read mbox - %s\n"
3041 msgstr "leer mbox - %s\n"
3043 #: src/mbox_folder.c:828
3045 msgid "read mbox from file - %s\n"
3046 msgstr "leer mbox del fichero - %s\n"
3048 #: src/mbox_folder.c:1378 src/mbox_folder.c:1390
3050 msgid "unvalid file - %s.\n"
3051 msgstr "fichero no válido - %s.\n"
3053 #: src/mbox_folder.c:1408 src/mbox_folder.c:1783 src/utils.c:1571
3056 msgid "writing to %s failed.\n"
3057 msgstr "fallo escribiendo en %s.\n"
3059 #: src/mbox_folder.c:1731 src/mh.c:670
3061 msgid "Last number in dir %s = %d\n"
3062 msgstr "Último número en directorio %s = %d\n"
3064 #: src/mbox_folder.c:1924
3066 msgid "no modification - %s\n"
3067 msgstr "sin modificar - %s\n"
3069 #: src/mbox_folder.c:1928
3071 msgid "save modification - %s\n"
3072 msgstr "guardar modificaciones - %s\n"
3074 #: src/mbox_folder.c:1961 src/mbox_folder.c:2057
3076 msgid "can't rename %s to %s\n"
3077 msgstr "no puedo renombrar %s a %s\n"
3079 #: src/mbox_folder.c:1982 src/mbox_folder.c:2078
3081 msgid "%i messages written - %s\n"
3082 msgstr "%i mensajes escritos - %s\n"
3084 #: src/mbox_folder.c:2018
3086 msgid "no deleted messages - %s\n"
3087 msgstr "no hay mensajes borrados - %s\n"
3089 #: src/mbox_folder.c:2022
3091 msgid "purge deleted messages - %s\n"
3092 msgstr "purgar mensajes borrados - %s\n"
3094 #: src/mbox_folder.c:2200
3095 msgid "Cannot rename folder item"
3096 msgstr "No puedo renombrar carpeta"
3100 msgid "unknown menu entry %s\n"
3101 msgstr "entrada de menú desconocida %s\n"
3103 #: src/message_search.c:88
3104 msgid "Find in current message"
3105 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
3107 #: src/message_search.c:109
3109 msgstr "Buscar texto:"
3111 #: src/message_search.c:124 src/prefs_matcher.c:469 src/summary_search.c:184
3112 msgid "Case sensitive"
3113 msgstr "Mayús./minús."
3115 #: src/message_search.c:130 src/summary_search.c:190
3116 msgid "Backward search"
3117 msgstr "Buscar hacia atrás"
3119 #: src/message_search.c:136 src/summary_search.c:202
3123 #: src/message_search.c:186 src/summary_search.c:297
3124 msgid "Search failed"
3125 msgstr "Búsqueda fallida"
3127 #: src/message_search.c:187 src/summary_search.c:298
3128 msgid "Search string not found."
3129 msgstr "Cadena no encontrada."
3131 #: src/message_search.c:194
3132 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3133 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
3135 #: src/message_search.c:197
3136 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3137 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
3139 #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:307
3140 msgid "Search finished"
3141 msgstr "Búsqueda concluida"
3143 #: src/messageview.c:70
3144 msgid "Creating message view...\n"
3145 msgstr "Creando visor de mensaje...\n"
3147 #: src/messageview.c:346
3149 "Error occurred while sending the notification.\n"
3150 "Put this notification into queue folder?"
3152 "Ocurrió un error enviando la notificación.\n"
3153 "¿Desea poner esta notificación en la cola?"
3155 #: src/messageview.c:352
3156 msgid "Can't queue the notification."
3157 msgstr "La notificación no se puede poner en la cola."
3159 #: src/messageview.c:355
3160 msgid "Error occurred while sending the notification."
3161 msgstr "Ocurrió un error enviando la notificación."
3163 #: src/messageview.c:421
3164 msgid "Return Receipt"
3165 msgstr "Acuse de recibo"
3167 #: src/messageview.c:421
3168 msgid "Send return receipt ?"
3169 msgstr "¿Enviar acuse de recibo?"
3171 #: src/messageview.c:425
3172 msgid "Error occurred while sending notification."
3173 msgstr "Ocurrió un error enviando la notificación."
3177 msgid "can't copy message %s to %s\n"
3178 msgstr "no se puede copiar mensaje %s a %s\n"
3180 #: src/mh.c:206 src/mh.c:291 src/mh.c:370 src/mh.c:510
3181 msgid "Can't open mark file.\n"
3182 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas.\n"
3184 #: src/mh.c:383 src/mh.c:528
3186 msgid "%s already exists."
3187 msgstr "%s ya existe."
3190 msgid "\tSearching uncached messages... "
3191 msgstr "\tBuscando mensajes no cacheados..."
3195 msgid "%d uncached message(s) found.\n"
3196 msgstr "Encontrado(s) %d mensaje(s) no cacheado(s).\n"
3199 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... "
3200 msgstr "\tOrdenando mensajes no cacheados numéricamente..."
3202 #: src/mimeview.c:113
3206 #: src/mimeview.c:114
3207 msgid "/Open _with..."
3208 msgstr "/Abrir _con..."
3210 #: src/mimeview.c:115
3211 msgid "/_Display as text"
3212 msgstr "/_Ver como texto"
3214 #: src/mimeview.c:116 src/summaryview.c:401
3215 msgid "/_Save as..."
3216 msgstr "/_Salvar como..."
3218 #: src/mimeview.c:119
3219 msgid "/_Check signature"
3220 msgstr "/_Verificar firma"
3222 #: src/mimeview.c:139
3226 #: src/mimeview.c:143
3227 msgid "Creating MIME view...\n"
3228 msgstr "Creando visor de MIME...\n"
3230 #: src/mimeview.c:244
3231 msgid "Select \"Check signature\" to check"
3232 msgstr "Seleccione \"Verificar firma\" para verificar"
3234 #: src/mimeview.c:695 src/mimeview.c:743 src/mimeview.c:762 src/mimeview.c:785
3235 msgid "Can't save the part of multipart message."
3236 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
3238 #: src/mimeview.c:729 src/summaryview.c:3036
3240 msgstr "Guardar como"
3242 #: src/mimeview.c:735 src/summaryview.c:3041
3244 msgstr "Sobreescribir"
3246 #: src/mimeview.c:736 src/summaryview.c:3042
3247 msgid "Overwrite existing file?"
3248 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
3250 #: src/mimeview.c:790
3254 #: src/mimeview.c:791
3257 "Enter the command line to open file:\n"
3258 "(`%s' will be replaced with file name)"
3260 "Teclee el comando para abrir el fichero:\n"
3261 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
3263 #: src/mimeview.c:843
3265 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
3266 msgstr "El comando del visor MIME no es válido: `%s'"
3270 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
3271 msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n"
3275 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
3276 msgstr "La conexión NNTP con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
3280 msgid "article %d has been already cached.\n"
3281 msgstr "el artículo %d ya esta en caché.\n"
3285 msgid "can't select group %s\n"
3286 msgstr "no puedo seleccionar grupo %s\n"
3290 msgid "getting article %d...\n"
3291 msgstr "obteniendo artículo %d...\n"
3295 msgid "can't read article %d\n"
3296 msgstr "no puedo leer el artículo %d\n"
3299 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
3300 msgstr "no puedo obtener la lista de grupos\n"
3303 msgid "can't post article.\n"
3304 msgstr "no se puede enviar el artículo.\n"
3308 msgid "can't retrieve article %d\n"
3309 msgstr "no puedo obtener el artículo %d\n"
3313 msgid "can't set group: %s\n"
3314 msgstr "no puedo establecer grupo: %s\n"
3318 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
3319 msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n"
3322 msgid "no new articles.\n"
3323 msgstr "no hay artículos nuevos.\n"
3327 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
3328 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
3331 msgid "can't get xover\n"
3332 msgstr "no se puede obtener xover\n"
3335 msgid "error occurred while getting xover.\n"
3336 msgstr "ocurrió un error obteniendo xover.\n"
3340 msgid "invalid xover line: %s\n"
3341 msgstr "linea xover no válida: %s\n"
3343 #: src/news.c:555 src/news.c:580
3344 msgid "can't get xhdr\n"
3345 msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
3347 #: src/news.c:563 src/news.c:588
3348 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
3349 msgstr "ocurrió un error obteniendo xhdr.\n"
3353 msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... "
3354 msgstr "Borrando artículos en caché 1 - %d ... "
3357 msgid "\tDeleting all cached articles... "
3358 msgstr "\tBorrando artículos en caché... "
3362 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
3363 msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n"
3365 #: src/nntp.c:106 src/nntp.c:169
3367 msgid "protocol error: %s\n"
3368 msgstr "error del protocolo: %s\n"
3370 #: src/nntp.c:129 src/nntp.c:175
3371 msgid "protocol error\n"
3372 msgstr "error del protocolo\n"
3374 #: src/nntp.c:225 src/nntp.c:231
3375 msgid "Error occurred while posting\n"
3376 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba\n"
3378 #: src/passphrase.c:77
3380 msgstr "Frase contraseña"
3382 #: src/passphrase.c:240
3383 msgid "[no user id]"
3384 msgstr "[sin id usuario]"
3386 #: src/passphrase.c:244
3389 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
3394 "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n"
3399 #: src/passphrase.c:248
3401 "Bad passphrase! Try again...\n"
3404 "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n"
3407 #: src/pop.c:98 src/pop.c:146
3408 msgid "error occurred on authentication\n"
3409 msgstr "ocurrió algún error en la autentificación\n"
3412 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
3413 msgstr "No se encontro en el saludo la marca temporal APOP requerida\n"
3416 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
3417 msgstr "La marca temporal del saludo tiene un error de sintaxis\n"
3419 #: src/pop.c:173 src/pop.c:214
3420 msgid "POP3 protocol error\n"
3421 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
3424 msgid "Reading configuration...\n"
3425 msgstr "Leyendo configuración...\n"
3427 #: src/prefs.c:74 src/prefs.c:182
3430 msgstr "Encontrado %s\n"
3433 msgid "Finished reading configuration.\n"
3434 msgstr "Terminada la lectura de la configuración.\n"
3436 #: src/prefs.c:167 src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:437
3437 #: src/prefs_account.c:451 src/prefs_customheader.c:388
3438 #: src/prefs_customheader.c:434 src/prefs_display_header.c:417
3439 #: src/prefs_display_header.c:442 src/prefs_filter.c:528
3440 #: src/prefs_filter.c:552 src/scoring.c:428 src/scoring.c:439
3441 msgid "failed to write configuration to file\n"
3442 msgstr "fallo escribiendo la configuración a fichero\n"
3445 msgid "Configuration is saved.\n"
3446 msgstr "Configuración guardada.\n"
3450 msgid "no permission - %s\n"
3451 msgstr "no tiene permisos - %s\n"
3457 #: src/prefs_account.c:485
3458 msgid "Opening account preferences window...\n"
3459 msgstr "Abriendo ventana de preferencias de cuenta...\n"
3461 #: src/prefs_account.c:512
3466 #: src/prefs_account.c:525
3467 msgid "Preferences for new account"
3468 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
3470 #: src/prefs_account.c:530
3471 msgid "Account preferences"
3472 msgstr "Preferencias de la cuenta"
3474 #: src/prefs_account.c:558
3475 msgid "Creating account preferences window...\n"
3476 msgstr "Creando ventana de preferencias de cuenta...\n"
3478 #: src/prefs_account.c:580 src/prefs_account.c:1246 src/prefs_common.c:802
3482 #: src/prefs_account.c:584 src/prefs_common.c:806
3486 #: src/prefs_account.c:587 src/prefs_common.c:813
3490 #: src/prefs_account.c:591
3494 #: src/prefs_account.c:594
3498 #: src/prefs_account.c:675
3499 msgid "Name of this account"
3500 msgstr "Nombre de esta cuenta"
3502 #: src/prefs_account.c:684
3503 msgid "Usually used"
3504 msgstr "Uso habitual"
3506 #: src/prefs_account.c:688
3507 msgid "Personal information"
3508 msgstr "Información personal"
3510 #: src/prefs_account.c:697
3512 msgstr "Nombre completo"
3514 #: src/prefs_account.c:703
3515 msgid "Mail address"
3516 msgstr "Dirección de correo"
3518 #: src/prefs_account.c:709
3519 msgid "Organization"
3520 msgstr "Organización"
3522 #: src/prefs_account.c:733
3523 msgid "Server information"
3524 msgstr "Información del servidor"
3526 #: src/prefs_account.c:754
3527 msgid "POP3 (normal)"
3528 msgstr "POP3 (normal)"
3530 #: src/prefs_account.c:756
3531 msgid "POP3 (APOP auth)"
3532 msgstr "POP3 (autorz. APOP)"
3534 #: src/prefs_account.c:758 src/prefs_account.c:960
3538 #: src/prefs_account.c:760
3540 msgstr "Noticias (NNTP)"
3542 #: src/prefs_account.c:762
3543 msgid "None (local)"
3544 msgstr "Ninguna (local)"
3546 #: src/prefs_account.c:791
3547 msgid "This server requires authentication"
3548 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
3550 #: src/prefs_account.c:835
3552 msgstr "Servidor de news"
3554 #: src/prefs_account.c:841
3555 msgid "Server for receiving"
3556 msgstr "Servidor de recepción"
3558 #: src/prefs_account.c:847
3559 msgid "Local mailbox file"
3560 msgstr "Fichero mbox local"
3562 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
3563 #: src/prefs_account.c:854
3564 msgid "SMTP server (send)"
3565 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
3567 #: src/prefs_account.c:862
3568 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
3569 msgstr "Usar comando de correo en vez de servidor SMTP"
3571 #: src/prefs_account.c:871
3572 msgid "command to send mails"
3573 msgstr "comando para enviar correos"
3575 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
3576 #: src/prefs_account.c:878
3580 #: src/prefs_account.c:884
3584 #: src/prefs_account.c:943
3588 #: src/prefs_account.c:951
3589 msgid "Remove messages on server when received"
3590 msgstr "Eliminar mensajes del servidor al recibir"
3592 #: src/prefs_account.c:953
3593 msgid "Download all messages on server"
3594 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
3596 #: src/prefs_account.c:956
3597 msgid "`Get all' checks for new mail on this account"
3598 msgstr "`Traer todo' comprueba el correo nuevo en esta cuenta"
3600 #: src/prefs_account.c:958
3601 msgid "Filter messages on receiving"
3602 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
3604 #: src/prefs_account.c:971
3605 msgid "IMAP server directory"
3606 msgstr "Directorio del servidor IMAP4"
3608 #: src/prefs_account.c:1024
3609 msgid "Add Date header field"
3610 msgstr "Añadir campo Fecha"
3612 #: src/prefs_account.c:1025
3613 msgid "Generate Message-ID"
3614 msgstr "Generar ID-Mensaje"
3616 #: src/prefs_account.c:1032
3617 msgid "Add user-defined header"
3618 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
3620 #: src/prefs_account.c:1034 src/prefs_common.c:1792 src/prefs_common.c:1817
3622 msgstr " Editar... "
3624 #: src/prefs_account.c:1044
3625 msgid "Automatically set following addresses"
3626 msgstr "Establecer las siguientes direcciones"
3628 #: src/prefs_account.c:1053 src/prefs_matcher.c:141
3632 #: src/prefs_account.c:1066
3636 #: src/prefs_account.c:1079
3640 #: src/prefs_account.c:1092
3641 msgid "Authentication"
3642 msgstr "Autentificación"
3644 #: src/prefs_account.c:1100
3645 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
3646 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
3648 #: src/prefs_account.c:1102
3649 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
3650 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
3652 #: src/prefs_account.c:1136
3653 msgid "Signature file"
3654 msgstr "Fichero de firma"
3656 #: src/prefs_account.c:1165
3658 msgstr "Firmar clave"
3660 #: src/prefs_account.c:1173
3661 msgid "Use default GnuPG key"
3662 msgstr "Usar clave GnuPG por defecto"
3664 #: src/prefs_account.c:1182
3665 msgid "Select key by your email address"
3666 msgstr "Seleccionar clave por dirección de correo"
3668 #: src/prefs_account.c:1191
3669 msgid "Specify key manually"
3670 msgstr "Especificar clave manualmente"
3672 #: src/prefs_account.c:1207
3673 msgid "User or key ID:"
3674 msgstr "Usuario o ID clave:"
3676 #: src/prefs_account.c:1254
3677 msgid "Use SSL for POP3 connection"
3678 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
3680 #: src/prefs_account.c:1256
3681 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
3682 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
3684 #: src/prefs_account.c:1258
3686 msgstr "Enviar (SMTP)"
3688 #: src/prefs_account.c:1266
3689 msgid "Don't use SSL"
3690 msgstr "No usar SSL"
3692 #: src/prefs_account.c:1275
3693 msgid "Use SSL for SMTP connection"
3694 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
3696 #: src/prefs_account.c:1284
3697 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
3698 msgstr "Usar el comando STARTTLS para abrir la sesión SSL"
3700 #: src/prefs_account.c:1346
3701 msgid "Specify SMTP port"
3702 msgstr "Puerto SMTP"
3704 #: src/prefs_account.c:1352
3705 msgid "Specify POP3 port"
3706 msgstr "Puerto POP3"
3708 #: src/prefs_account.c:1358
3709 msgid "Specify IMAP4 port"
3710 msgstr "Puerto IMAP4"
3712 #: src/prefs_account.c:1364
3713 msgid "Specify NNTP port"
3714 msgstr "Puerto NNTP"
3716 #: src/prefs_account.c:1369
3717 msgid "Specify domain name"
3718 msgstr "Nombre del dominio"
3720 #: src/prefs_account.c:1426
3721 msgid "Mail address is not entered."
3722 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
3724 #: src/prefs_account.c:1431
3725 msgid "SMTP server is not entered."
3726 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
3728 #: src/prefs_account.c:1436
3729 msgid "User ID is not entered."
3730 msgstr "No se especificó el usuario."
3732 #: src/prefs_account.c:1441
3733 msgid "POP3 server is not entered."
3734 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
3736 #: src/prefs_account.c:1446
3737 msgid "IMAP4 server is not entered."
3738 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
3740 #: src/prefs_account.c:1451
3741 msgid "NNTP server is not entered."
3742 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
3744 #: src/prefs_account.c:1457
3745 msgid "local mailbox filename is not entered."
3746 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
3748 #: src/prefs_account.c:1463
3749 msgid "mail command is not entered."
3750 msgstr "no se especificó el comando de correo."
3752 #: src/prefs_common.c:779
3753 msgid "Creating common preferences window...\n"
3754 msgstr "Creando ventana de preferencias comunes...\n"
3756 #: src/prefs_common.c:783
3757 msgid "Common Preferences"
3758 msgstr "Preferencias comunes"
3760 #: src/prefs_common.c:808
3764 #: src/prefs_common.c:810
3768 #: src/prefs_common.c:818 src/select-keys.c:324
3772 #: src/prefs_common.c:863 src/prefs_common.c:1031
3773 msgid "External program"
3774 msgstr "Programa externo"
3776 #: src/prefs_common.c:872
3777 msgid "Use external program for incorporation"
3778 msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
3780 #: src/prefs_common.c:879 src/prefs_common.c:1046
3781 msgid "Program path"
3782 msgstr "Ruta al programa"
3784 #: src/prefs_common.c:891
3786 msgstr "Almacenamiento local"
3788 #: src/prefs_common.c:902
3789 msgid "Incorporate from spool"
3790 msgstr "Incorporar del almacén"
3792 #: src/prefs_common.c:904
3793 msgid "Filter on incorporation"
3794 msgstr "Filtrar al incorporar"
3796 #: src/prefs_common.c:912
3797 msgid "Spool directory"
3798 msgstr "Directorio de almacén"
3800 #: src/prefs_common.c:930
3801 msgid "Auto-check new mail"
3802 msgstr "Comprobar correo nuevo"
3804 #: src/prefs_common.c:932
3808 #: src/prefs_common.c:944
3812 #: src/prefs_common.c:953
3813 msgid "Check new mail on startup"
3814 msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
3816 #: src/prefs_common.c:956
3817 msgid "No error popup on receive error"
3818 msgstr "No mostrar diálogo de error de recepción"
3820 #: src/prefs_common.c:958
3821 msgid "Update all local folders after incorporation"
3822 msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar"
3824 #: src/prefs_common.c:969
3826 "Maximum article number to download\n"
3827 "(unlimited if 0 is specified)"
3829 "Número máximo de artículos a bajar\n"
3830 "(sin límite si se especifica 0)"
3832 #: src/prefs_common.c:1039
3833 msgid "Use external program for sending"
3834 msgstr "Usar programa externo para enviar"
3836 #: src/prefs_common.c:1065
3837 msgid "Save sent messages to outbox"
3838 msgstr "Salvar mensajes enviados en Salida"
3840 #: src/prefs_common.c:1067
3841 msgid "Queue messages that fail to send"
3842 msgstr "Poner en cola los envios fallidos"
3844 #: src/prefs_common.c:1069
3845 msgid "Send return receipt on request"
3846 msgstr "Enviar acuse de recibo si se solicita"
3848 #: src/prefs_common.c:1075
3849 msgid "Outgoing codeset"
3850 msgstr "Conjunto de códigos para enviar"
3852 #: src/prefs_common.c:1090
3853 msgid "Automatic (Recommended)"
3854 msgstr "Automático (Recomendado)"
3856 #: src/prefs_common.c:1091
3857 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
3858 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
3860 #: src/prefs_common.c:1093
3861 msgid "Unicode (UTF-8)"
3862 msgstr "Unicode (UTF-8)"
3864 #: src/prefs_common.c:1095
3865 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
3866 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
3868 #: src/prefs_common.c:1096
3869 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
3870 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
3872 #: src/prefs_common.c:1097
3873 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
3874 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
3876 #: src/prefs_common.c:1098
3877 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
3878 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
3880 #: src/prefs_common.c:1099
3881 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3882 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
3884 #: src/prefs_common.c:1100
3885 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
3886 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
3888 #: src/prefs_common.c:1102
3889 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
3890 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
3892 #: src/prefs_common.c:1104
3893 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
3894 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
3896 #: src/prefs_common.c:1106
3897 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
3898 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
3900 #: src/prefs_common.c:1107
3901 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
3902 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
3904 #: src/prefs_common.c:1109
3905 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
3906 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
3908 #: src/prefs_common.c:1111
3909 msgid "Japanese (EUC-JP)"
3910 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
3912 #: src/prefs_common.c:1112
3913 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
3914 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
3916 #: src/prefs_common.c:1114
3917 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
3918 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
3920 #: src/prefs_common.c:1115
3921 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
3922 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
3924 #: src/prefs_common.c:1117
3925 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
3926 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
3928 #: src/prefs_common.c:1118
3929 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
3930 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
3932 #: src/prefs_common.c:1120
3933 msgid "Korean (EUC-KR)"
3934 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
3936 #: src/prefs_common.c:1202
3937 msgid "Select dictionaries location"
3938 msgstr "Seleccionar la localización de los diccionarios"
3940 #: src/prefs_common.c:1366
3941 msgid " Quote format "
3942 msgstr " Formato de citación "
3944 #: src/prefs_common.c:1380
3945 msgid "Insert signature automatically"
3946 msgstr "Insertar firma automáticamente"
3948 #: src/prefs_common.c:1385
3949 msgid "Signature separator"
3950 msgstr "Separador de firma"
3952 #. Automatic (Smart) Account Selection
3953 #: src/prefs_common.c:1396
3954 msgid "Automatic Account Selection"
3955 msgstr "Selección automática de cuenta"
3957 #: src/prefs_common.c:1404
3958 msgid "when replying"
3959 msgstr "al responder"
3961 #: src/prefs_common.c:1406
3962 msgid "when forwarding"
3963 msgstr "al reenviar"
3965 #: src/prefs_common.c:1408
3966 msgid "when re-editing"
3967 msgstr "al reeditar"
3969 #: src/prefs_common.c:1415
3970 msgid "Automatically launch the external editor"
3971 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
3973 #: src/prefs_common.c:1429
3974 msgid "Wrap messages at"
3975 msgstr "Recortar mensajes a los"
3977 #: src/prefs_common.c:1441
3981 #: src/prefs_common.c:1451
3982 msgid "Wrap quotation"
3983 msgstr "Recortar citación"
3985 #: src/prefs_common.c:1453
3986 msgid "Wrap before sending"
3987 msgstr "Recortar antes de enviar"
3989 #: src/prefs_common.c:1456 src/prefs_filtering.c:219
3990 msgid "Forward as attachment"
3991 msgstr "Reenviar como adjunto"
3993 #: src/prefs_common.c:1459
3994 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
3995 msgstr "Recorte inteligente (EXPERIMENTAL)"
3997 #: src/prefs_common.c:1462
3998 msgid "Block cursor"
3999 msgstr "Bloquear el cursor"
4001 #. spell checker defaults
4002 #: src/prefs_common.c:1466
4003 msgid "Global spelling checker settings"
4004 msgstr "Configuración global del corrector ortográfico"
4006 #: src/prefs_common.c:1473
4007 msgid "Enable spell checker (EXPERIMENTAL)"
4008 msgstr "Activar corrector ortográfico (EXPERIMENTAL)"
4010 #: src/prefs_common.c:1483
4011 msgid "Dictionaries path"
4012 msgstr "Ruta a los diccionarios"
4014 #: src/prefs_common.c:1493
4018 #: src/prefs_common.c:1506
4020 msgstr "Diccionario"
4022 #: src/prefs_common.c:1581
4026 #: src/prefs_common.c:1591
4030 #: src/prefs_common.c:1610
4034 #: src/prefs_common.c:1629
4038 #: src/prefs_common.c:1648
4042 #: src/prefs_common.c:1673
4043 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
4044 msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')"
4046 #: src/prefs_common.c:1676
4047 msgid "Display unread number next to folder name"
4048 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
4050 #. ---- Summary ----
4051 #: src/prefs_common.c:1680
4052 msgid "Summary View"
4053 msgstr "Vista resumen"
4055 #: src/prefs_common.c:1689
4056 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
4058 "Mostrar destinatario en la columna `Desde' si el remitente es usted mismo"
4060 #: src/prefs_common.c:1692
4061 msgid "Display sender using address book"
4062 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
4064 #: src/prefs_common.c:1694
4065 msgid "Enable horizontal scroll bar"
4066 msgstr "Habilitar la barra de desplazamiento horizontal"
4068 #: src/prefs_common.c:1696
4069 msgid "Expand threads"
4070 msgstr "Expandir hilos"
4072 #: src/prefs_common.c:1699
4073 msgid "Display unread messages with bold font"
4074 msgstr "Ver los mensajes no leídos en negrita"
4076 #: src/prefs_common.c:1707 src/prefs_common.c:2480 src/prefs_common.c:2519
4078 msgstr "Formato de fecha"
4080 #: src/prefs_common.c:1729
4081 msgid " Set display item of summary... "
4082 msgstr " Elementos visibles en cabecera... "
4084 #: src/prefs_common.c:1787
4085 msgid "Enable coloration of message"
4086 msgstr "Permitir colores en el mensaje"
4088 #: src/prefs_common.c:1806
4089 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
4090 msgstr "Ver alfabetos de 2-bytes con caracteres de 1-byte"
4092 #: src/prefs_common.c:1808
4093 msgid "Display header pane above message view"
4094 msgstr "Mostrar vista resumen sobre los mensajes"
4096 #: src/prefs_common.c:1815
4097 msgid "Display short headers on message view"
4098 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
4100 #: src/prefs_common.c:1837
4102 msgstr "Interlineado"
4104 #: src/prefs_common.c:1851 src/prefs_common.c:1891
4108 #: src/prefs_common.c:1856
4109 msgid "Leave space on head"
4110 msgstr "Dejar espacio de cabecera"
4112 #: src/prefs_common.c:1858
4114 msgstr "Desplazamiento"
4116 #: src/prefs_common.c:1865
4118 msgstr "Media página"
4120 #: src/prefs_common.c:1871
4121 msgid "Smooth scroll"
4122 msgstr "Desplazamiento suave"
4124 #: src/prefs_common.c:1877
4128 #: src/prefs_common.c:1938
4129 msgid "Encrypt message by default"
4130 msgstr "Encriptar el mensaje por defecto"
4132 #: src/prefs_common.c:1941
4133 msgid "Sign message by default"
4134 msgstr "Firmar el mensaje por defecto"
4136 #: src/prefs_common.c:1944
4137 msgid "Automatically check signatures"
4138 msgstr "Comprobar las firmas automáticamente"
4140 #: src/prefs_common.c:1947
4141 msgid "Show signature check result in a popup window"
4142 msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de firma"
4144 #: src/prefs_common.c:1951
4145 msgid "Grab input while entering a passphrase"
4146 msgstr "Capturar la entrada mientras se introducen contraseñas"
4148 #: src/prefs_common.c:1956
4149 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
4150 msgstr "Mostrar aviso al arrancar si no funciona GnuPG"
4152 #. create default signkey box
4153 #: src/prefs_common.c:1963
4154 msgid "Default Sign Key"
4155 msgstr "Clave de firma por defecto"
4157 #: src/prefs_common.c:2083
4158 msgid "Open first unread message when entering a folder"
4159 msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta"
4161 #: src/prefs_common.c:2087
4162 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
4163 msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo"
4165 #: src/prefs_common.c:2095
4166 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
4167 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
4169 #: src/prefs_common.c:2102
4171 "(Messages will be just marked till execution\n"
4172 " if this is turned off)"
4174 "(Los mensajes serán marcados hasta la ejecución\n"
4175 " si esto esta desactivado)"
4177 #: src/prefs_common.c:2113
4178 msgid "Show receive dialog"
4179 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
4181 #: src/prefs_common.c:2123 src/prefs_common.c:2157
4185 #: src/prefs_common.c:2124
4186 msgid "Only if a window is active"
4187 msgstr "Solo si esta activa una ventana"
4189 #: src/prefs_common.c:2126
4193 #: src/prefs_common.c:2139
4194 msgid "Add address to destination when double-clicked"
4195 msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
4197 #: src/prefs_common.c:2146
4198 msgid "Show no-unread-message dialog"
4199 msgstr "Mostrar diálogo de 'No hay mensajes sin leer...'"
4201 #: src/prefs_common.c:2159
4202 msgid "Assume 'Yes'"
4203 msgstr "Asumir 'Si'"
4205 #: src/prefs_common.c:2161
4207 msgstr "Asumir 'No'"
4210 #. hbox = gtk_hbox_new (FALSE, 8);
4211 #. gtk_widget_show (hbox);
4212 #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox2), hbox, FALSE, FALSE, 0);
4214 #. label = gtk_label_new (_("Show receive Dialog"));
4215 #. gtk_widget_show (label);
4216 #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), label, FALSE, FALSE, 0);
4218 #. recvdialog_optmenu = gtk_option_menu_new ();
4219 #. gtk_widget_show (recvdialog_optmenu);
4220 #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), recvdialog_optmenu, FALSE, FALSE, 0);
4222 #. recvdialog_optmenu_menu = gtk_menu_new ();
4224 #. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Always"), RECVDIALOG_ALWAYS);
4225 #. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Only if a sylpheed window is active"), RECVDIALOG_WINDOW_ACTIVE);
4226 #. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Never"), RECVDIALOG_NEVER);
4228 #. gtk_option_menu_set_menu (GTK_OPTION_MENU (recvdialog_optmenu), recvdialog_optmenu_menu);
4230 #: src/prefs_common.c:2189
4234 #: src/prefs_common.c:2197
4235 msgid "Confirm on exit"
4236 msgstr "Confirmar al salir"
4238 #: src/prefs_common.c:2204
4239 msgid "Empty trash on exit"
4240 msgstr "Vaciar papelera al salir"
4242 #: src/prefs_common.c:2206
4243 msgid "Ask before emptying"
4244 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
4246 #: src/prefs_common.c:2210
4247 msgid "Warn if there are queued messages"
4248 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
4250 #: src/prefs_common.c:2250
4252 msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)"
4253 msgstr "Visor web externo (%s se sustituirá con el URI)"
4255 #: src/prefs_common.c:2257 src/prefs_common.c:2282 src/prefs_common.c:2298
4259 #: src/prefs_common.c:2275
4261 msgid "Printing (%s will be replaced with file name)"
4262 msgstr "Impresión (%s se sustituirá con el nombre de fichero)"
4264 #: src/prefs_common.c:2291
4266 msgid "External editor (%s will be replaced with file name)"
4267 msgstr "Editor externo (%s se sustituirá con el nombre de fichero)"
4269 #: src/prefs_common.c:2450
4270 msgid "the full abbreviated weekday name"
4271 msgstr "el dia de la semana abreviado"
4273 #: src/prefs_common.c:2451
4274 msgid "the full weekday name"
4275 msgstr "el dia de la semana completo"
4277 #: src/prefs_common.c:2452
4278 msgid "the abbreviated month name"
4279 msgstr "el nombre del mes abreviado"
4281 #: src/prefs_common.c:2453
4282 msgid "the full month name"
4283 msgstr "el nombre del mes completo"
4285 #: src/prefs_common.c:2454
4286 msgid "the preferred date and time for the current locale"
4287 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
4289 #: src/prefs_common.c:2455
4290 msgid "the century number (year/100)"
4291 msgstr "el número de siglo (año/100)"
4293 #: src/prefs_common.c:2456
4294 msgid "the day of the month as a decimal number"
4295 msgstr "el dia del mes como número decimal"
4297 #: src/prefs_common.c:2457
4298 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
4299 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
4301 #: src/prefs_common.c:2458
4302 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
4303 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
4305 #: src/prefs_common.c:2459
4306 msgid "the day of the year as a decimal number"
4307 msgstr "el dia del año como número decimal"
4309 #: src/prefs_common.c:2460
4310 msgid "the month as a decimal number"
4311 msgstr "el mes como número decimal"
4313 #: src/prefs_common.c:2461
4314 msgid "the minute as a decimal number"
4315 msgstr "el minuto como número decimal"
4317 #: src/prefs_common.c:2462
4318 msgid "either AM or PM"
4321 #: src/prefs_common.c:2463
4322 msgid "the second as a decimal number"
4323 msgstr "el segundo como número decimal"
4325 #: src/prefs_common.c:2464
4326 msgid "the day of the week as a decimal number"
4327 msgstr "el dia de la semana como número decimal"
4329 #: src/prefs_common.c:2465
4330 msgid "the preferred date for the current locale"
4331 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
4333 #: src/prefs_common.c:2466
4334 msgid "the last two digits of a year"
4335 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
4337 #: src/prefs_common.c:2467
4338 msgid "the year as a decimal number"
4339 msgstr "el año como número decimal"
4341 #: src/prefs_common.c:2468
4342 msgid "the time zone or name or abbreviation"
4343 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
4345 #: src/prefs_common.c:2495
4347 msgstr "Especificador"
4349 #: src/prefs_common.c:2496
4351 msgstr "Descripción"
4353 #: src/prefs_common.c:2536
4357 #: src/prefs_common.c:2625
4358 msgid "Set message colors"
4359 msgstr "Colores del mensaje"
4361 #: src/prefs_common.c:2633
4365 #: src/prefs_common.c:2674
4366 msgid "Quoted Text - First Level"
4367 msgstr "Texto citado - Primer nivel"
4369 #: src/prefs_common.c:2680
4370 msgid "Quoted Text - Second Level"
4371 msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
4373 #: src/prefs_common.c:2686
4374 msgid "Quoted Text - Third Level"
4375 msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
4377 #: src/prefs_common.c:2692
4381 #: src/prefs_common.c:2698
4382 msgid "Target folder"
4383 msgstr "Carpeta destino"
4385 #: src/prefs_common.c:2705
4386 msgid "Recycle quote colors"
4387 msgstr "Reutilizar colores de citación"
4389 #: src/prefs_common.c:2771
4390 msgid "Pick color for quotation level 1"
4391 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
4393 #: src/prefs_common.c:2774
4394 msgid "Pick color for quotation level 2"
4395 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
4397 #: src/prefs_common.c:2777
4398 msgid "Pick color for quotation level 3"
4399 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
4401 #: src/prefs_common.c:2780
4402 msgid "Pick color for URI"
4403 msgstr "Elejir color para URIs"
4405 #: src/prefs_common.c:2783
4406 msgid "Pick color for target folder"
4407 msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
4409 #: src/prefs_common.c:2922 src/prefs_matcher.c:1416
4410 msgid "Description of symbols"
4411 msgstr "Descripción de símbolos"
4413 #: src/prefs_common.c:2961
4420 "Full Name of Sender\n"
4421 "First Name of Sender\n"
4422 "Initial of Sender\n"
4430 "Display the information\n"
4431 "If the information x is set, displays expr\n"
4434 "Quoted message body\n"
4435 "Message body without signature\n"
4436 "Quoted message body without signature\n"
4443 "Nombre completo del remitente\n"
4444 "Primer nombre del remitente\n"
4445 "Inicial del remitente\n"
4453 "Muestra la información\n"
4454 "Si la información x está, muestra expr\n"
4456 "Cuerpo del mensaje\n"
4457 "Cuerpo del mensaje citado\n"
4458 "Cuerpo del mensaje sin firma\n"
4459 "Cuerpo del mensaje citado sin firma\n"
4462 #: src/prefs_common.c:3078
4463 msgid "Set display item"
4464 msgstr "Indicar elemento visual"
4466 #: src/prefs_common.c:3095 src/prefs_filtering.c:214
4470 #: src/prefs_common.c:3097
4474 #: src/prefs_common.c:3098
4478 #: src/prefs_common.c:3099 src/prefs_scoring.c:247 src/summaryview.c:451
4482 #: src/prefs_common.c:3101 src/summaryview.c:441
4486 #: src/prefs_common.c:3102 src/prefs_matcher.c:141 src/summaryview.c:442
4490 #: src/prefs_common.c:3103 src/prefs_matcher.c:140 src/summaryview.c:443
4494 #: src/prefs_common.c:3160
4495 msgid "Font selection"
4496 msgstr "Selección de fuente"
4498 #: src/prefs_common.c:3420
4499 msgid "Compose Preferences"
4500 msgstr "Preferencias de composición"
4502 #: src/prefs_common.c:3435
4503 msgid "Quote message when replying"
4504 msgstr "Citar mensaje al responder"
4506 #: src/prefs_common.c:3441
4507 msgid "Quotation mark"
4508 msgstr "Marca de citación"
4510 #: src/prefs_common.c:3454
4511 msgid "Quotation format:"
4512 msgstr "Formato de citación:"
4514 #: src/prefs_common.c:3475
4515 msgid "Forward quotation mark"
4516 msgstr "Marca de citación al redirijir"
4518 #: src/prefs_common.c:3488
4519 msgid "Forward format:"
4520 msgstr "Formato al reenviar:"
4522 #: src/prefs_common.c:3510
4523 msgid " Description of symbols "
4524 msgstr " Descripción de símbolos "
4526 #: src/prefs_customheader.c:143
4527 msgid "Custom headers"
4528 msgstr "Cabeceras de usuario"
4530 #: src/prefs_customheader.c:145
4531 msgid "Creating custom header setting window...\n"
4532 msgstr "Creando ventana de cabeceras de usuario...\n"
4534 #: src/prefs_customheader.c:163
4535 msgid "Custom header setting"
4536 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
4538 #: src/prefs_customheader.c:317
4539 msgid "Reading custom header configuration...\n"
4540 msgstr "Leyendo configuración de cabeceras de usuario...\n"
4542 #: src/prefs_customheader.c:362
4543 msgid "Writing custom header configuration...\n"
4544 msgstr "Escribiendo configuración de cabeceras de usuario...\n"
4546 #: src/prefs_customheader.c:487 src/prefs_display_header.c:533
4547 #: src/prefs_filter.c:623 src/prefs_matcher.c:1010
4548 msgid "Header name is not set."
4549 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
4551 #: src/prefs_customheader.c:541
4552 msgid "Delete header"
4553 msgstr "Borrar cabecera"
4555 #: src/prefs_customheader.c:542
4556 msgid "Do you really want to delete this header?"
4557 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
4559 #: src/prefs_display_header.c:178
4560 msgid "Creating display header setting window...\n"
4561 msgstr "Creando ventana de visualización de propiedades de cabeceras...\n"
4563 #: src/prefs_display_header.c:201
4564 msgid "Display header setting"
4565 msgstr "Ver propiedades de cabeceras"
4568 #: src/prefs_display_header.c:228 src/prefs_matcher.c:366
4572 #: src/prefs_display_header.c:260
4573 msgid "Displayed Headers"
4574 msgstr "Cabeceras mostradas"
4576 #: src/prefs_display_header.c:318
4577 msgid "Hidden headers"
4578 msgstr "Cabeceras ocultas"
4580 #: src/prefs_display_header.c:348
4581 msgid "Show all unspecified headers"
4582 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
4584 #: src/prefs_display_header.c:373
4585 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
4586 msgstr "Leyendo configuración para mostrar cabeceras...\n"
4588 #: src/prefs_display_header.c:411
4589 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
4590 msgstr "Escribiendo configuración para mostrar cabeceras...\n"
4592 #: src/prefs_display_header.c:543
4593 msgid "This header is already in the list."
4594 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
4596 #: src/prefs_filter.c:184 src/prefs_filtering.c:304 src/prefs_matcher.c:284
4597 #: src/prefs_scoring.c:180
4598 msgid "Registered rules"
4599 msgstr "Reglas registradas"
4601 #: src/prefs_filter.c:186
4602 msgid "Creating filter setting window...\n"
4603 msgstr "Creando ventana de configuración de filtrado...\n"
4605 #: src/prefs_filter.c:213
4606 msgid "Filter setting"
4607 msgstr "Preferencias de filtrado"
4609 #: src/prefs_filter.c:238
4613 #: src/prefs_filter.c:276 src/prefs_filter.c:636 src/prefs_filter.c:781
4614 #: src/prefs_filter.c:793
4618 #: src/prefs_filter.c:282
4622 #: src/prefs_filter.c:303 src/prefs_matcher.c:417
4626 #: src/prefs_filter.c:315 src/prefs_filter.c:326 src/prefs_filter.c:645
4627 #: src/prefs_filter.c:648 src/prefs_filter.c:798 src/prefs_filter.c:801
4628 #: src/prefs_matcher.c:127
4632 #: src/prefs_filter.c:315 src/prefs_filter.c:326 src/prefs_filter.c:798
4633 #: src/prefs_filter.c:801
4635 msgstr "no contiene"
4637 #: src/prefs_filter.c:342 src/prefs_filtering.c:451
4641 #: src/prefs_filter.c:366
4643 msgstr "Usar exp.reg."
4645 #: src/prefs_filter.c:370
4646 msgid "Don't receive"
4649 #: src/prefs_filter.c:395 src/prefs_filtering.c:511 src/prefs_matcher.c:487
4650 #: src/prefs_scoring.c:272 src/prefs_templates.c:172
4654 #: src/prefs_filter.c:401 src/prefs_filtering.c:517 src/prefs_matcher.c:493
4655 #: src/prefs_scoring.c:278 src/prefs_templates.c:178
4656 msgid " Substitute "
4657 msgstr " Sustituir "
4659 #: src/prefs_filter.c:488
4660 msgid "Reading filter configuration...\n"
4661 msgstr "Leyendo configuración de filtrado...\n"
4663 #: src/prefs_filter.c:524
4664 msgid "Writing filter configuration...\n"
4665 msgstr "Escribiendo configuración de filtrado...\n"
4667 #: src/prefs_filter.c:567 src/prefs_filtering.c:644 src/prefs_filtering.c:662
4668 #: src/prefs_matcher.c:607 src/prefs_matcher.c:681 src/prefs_scoring.c:454
4669 #: src/prefs_scoring.c:486 src/prefs_templates.c:253
4673 #: src/prefs_filter.c:618 src/prefs_filtering.c:755
4674 msgid "Destination is not set."
4675 msgstr "No se especifico destinatario."
4677 #: src/prefs_filter.c:729 src/prefs_filtering.c:829 src/prefs_scoring.c:639
4679 msgstr "Borrar regla"
4681 #: src/prefs_filter.c:730 src/prefs_filtering.c:830 src/prefs_scoring.c:640
4682 msgid "Do you really want to delete this rule?"
4683 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
4685 #: src/prefs_filtering.c:211
4689 #: src/prefs_filtering.c:212
4693 #: src/prefs_filtering.c:215
4697 #: src/prefs_filtering.c:216
4698 msgid "Mark as read"
4699 msgstr "Marcar como leído"
4701 #: src/prefs_filtering.c:217
4702 msgid "Mark as unread"
4703 msgstr "Marcar como no leído"
4705 #: src/prefs_filtering.c:221 src/prefs_filtering.c:461
4709 #: src/prefs_filtering.c:306
4710 msgid "Creating filtering setting window...\n"
4711 msgstr "Creando ventana de de configuración de filtrado...\n"
4713 #: src/prefs_filtering.c:325
4714 msgid "Filtering setting"
4715 msgstr "Configurar filtros"
4717 #: src/prefs_filtering.c:344 src/prefs_scoring.c:220
4721 #: src/prefs_filtering.c:359 src/prefs_scoring.c:235
4723 msgstr "Definir ..."
4725 #: src/prefs_filtering.c:371
4729 #: src/prefs_filtering.c:411 src/progressdialog.c:52
4733 #: src/prefs_filtering.c:477
4735 msgstr "Seleccionar ..."
4737 #: src/prefs_filtering.c:484 src/prefs_matcher.c:399
4739 msgstr "Información ..."
4741 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_filtering.c:775 src/prefs_scoring.c:533
4742 #: src/prefs_scoring.c:571 src/prefs_scoring.c:617
4743 msgid "Match string is not valid."
4744 msgstr "El patrón no es válido."
4746 #: src/prefs_filtering.c:738 src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:602
4747 msgid "Score is not set."
4748 msgstr "Puntuación no establecida."
4750 #: src/prefs_matcher.c:118
4754 #: src/prefs_matcher.c:118
4758 #: src/prefs_matcher.c:127
4759 msgid "does not contain"
4760 msgstr "no contiene"
4762 #: src/prefs_matcher.c:136
4766 #: src/prefs_matcher.c:136
4770 #: src/prefs_matcher.c:140
4771 msgid "All messages"
4772 msgstr "Todos los mensajes"
4774 #: src/prefs_matcher.c:141
4778 #: src/prefs_matcher.c:141
4782 #: src/prefs_matcher.c:142
4784 msgstr "Grupos de noticias"
4786 #: src/prefs_matcher.c:142
4788 msgstr "En respuesta a"
4790 #: src/prefs_matcher.c:142
4792 msgstr "Referencias"
4794 #: src/prefs_matcher.c:143
4795 msgid "Age greater than"
4796 msgstr "Más antiguo que"
4798 #: src/prefs_matcher.c:143
4799 msgid "Age lower than"
4800 msgstr "Más nuevo que"
4802 #: src/prefs_matcher.c:144
4803 msgid "Headers part"
4804 msgstr "Sección cabeceras"
4806 #: src/prefs_matcher.c:145
4808 msgstr "Sección cuerpo"
4810 #: src/prefs_matcher.c:145
4811 msgid "Whole message"
4812 msgstr "Mensaje completo"
4814 #: src/prefs_matcher.c:146
4816 msgstr "Marca `No leído`"
4818 #: src/prefs_matcher.c:146
4820 msgstr "Marca `Nuevo`"
4822 #: src/prefs_matcher.c:147
4824 msgstr "Marca `Marcado`"
4826 #: src/prefs_matcher.c:147
4827 msgid "Deleted flag"
4828 msgstr "Marca `Borrado`"
4830 #: src/prefs_matcher.c:148
4831 msgid "Replied flag"
4832 msgstr "Marca `Respondido`"
4834 #: src/prefs_matcher.c:148
4835 msgid "Forwarded flag"
4836 msgstr "Marca `Reenviado`"
4838 #: src/prefs_matcher.c:149
4839 msgid "Score greater than"
4840 msgstr "Puntuación mayor que"
4842 #: src/prefs_matcher.c:149
4843 msgid "Score lower than"
4844 msgstr "Puntuación menor que"
4846 #: src/prefs_matcher.c:150
4847 msgid "Score equal to"
4848 msgstr "Puntuación igual a"
4850 #: src/prefs_matcher.c:286
4851 msgid "Creating matcher setting window...\n"
4852 msgstr "Creando ventana configuración de patrones...\n"
4854 #: src/prefs_matcher.c:305
4855 msgid "Condition setting"
4856 msgstr "Establecer condición"
4858 #. criteria combo box
4859 #: src/prefs_matcher.c:333
4861 msgstr "Tipo de coincidencia"
4863 #: src/prefs_matcher.c:470
4865 msgstr "Usar exp.reg."
4867 #. boolean operation
4868 #: src/prefs_matcher.c:508
4872 #: src/prefs_matcher.c:996
4873 msgid "Value is not set."
4874 msgstr "Valor no establecido."
4876 #: src/prefs_matcher.c:1448
4887 "Filename - should not be modified\n"
4889 "escape character for quotes\n"
4902 "Fichero - no debe modificarse\n"
4904 "caracter de escape para citas\n"
4905 "caracter de cita\n"
4908 #: src/prefs_scoring.c:182
4909 msgid "Creating scoring setting window...\n"
4910 msgstr "Creando ventana de preferencias de puntuación...\n"
4912 #: src/prefs_scoring.c:201
4913 msgid "Scoring setting"
4914 msgstr "Establecer puntuación"
4916 #: src/prefs_scoring.c:335
4918 msgstr "Muerte por puntos"
4920 #: src/prefs_scoring.c:347
4921 msgid "Important score"
4922 msgstr "Relevante por puntos"
4924 #: src/prefs_scoring.c:562 src/prefs_scoring.c:608
4925 msgid "Match string is not set."
4926 msgstr "Patrón no establecido."
4928 #: src/prefs_templates.c:103
4929 msgid "Registered templates"
4930 msgstr "Plantillas registradas"
4933 #: src/prefs_templates.c:130
4937 #: src/prefs_templates.c:217
4941 #: src/prefs_templates.c:300
4942 msgid "Template name"
4943 msgstr "Nombre de plantilla"
4945 #: src/prefs_templates.c:300
4949 #: src/prefs_templates.c:399
4950 msgid "Delete template"
4951 msgstr "Borrar plantilla"
4953 #: src/prefs_templates.c:400
4954 msgid "Do you really want to delete this template?"
4955 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
4957 #: src/procmime.c:699
4958 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
4959 msgstr "procmime_get_text_content(): Conversión de códigos fallida.\n"
4961 #: src/procmsg.c:138
4962 msgid "Cache data is corrupted\n"
4963 msgstr "La caché de datos esta corrupta\n"
4965 #: src/procmsg.c:203
4966 msgid "\tNo cache file\n"
4967 msgstr "\tNo hay fichero caché\n"
4969 #: src/procmsg.c:210
4970 msgid "\tReading summary cache...\n"
4971 msgstr "\tLeyendo caché de resumen...\n"
4973 #: src/procmsg.c:215
4974 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
4975 msgstr "La versión en caché es distinta. Descartándola.\n"
4977 #: src/procmsg.c:283
4978 msgid "\tMarking the messages...\n"
4979 msgstr "\tMarcando los mensajes...\n"
4981 #: src/procmsg.c:327
4983 msgid "\t%d new message(s)\n"
4984 msgstr "\t%d nuevo(s) mensaje(s)\n"
4986 #: src/procmsg.c:463
4987 msgid "Mark file not found.\n"
4988 msgstr "Fichero de marcas no encontrado.\n"
4990 #: src/procmsg.c:465
4992 msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
4993 msgstr "Versión de marca diferente (%d != %d). Descartándola.\n"
4995 #: src/procmsg.c:481
4996 msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
4997 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para añadir.\n"
4999 #: src/procmsg.c:486
5000 msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
5001 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para escribir.\n"
5003 #: src/procmsg.c:670
5005 msgid "Sending queued message %d failed.\n"
5006 msgstr "Fallo enviando mensaje %d de la cola.\n"
5008 #: src/procmsg.c:727
5010 msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
5011 msgstr "El comando de impresión no es válido: `%s'\n"
5013 #: src/progressdialog.c:53
5017 #: src/progressdialog.c:55
5018 msgid "Creating progress dialog...\n"
5019 msgstr "Creando diálogo de progreso...\n"
5022 msgid "error occurred while retrieving data.\n"
5023 msgstr "ocurrió un error mientras se obtenian datos.\n"
5025 #: src/recv.c:152 src/recv.c:191 src/recv.c:207
5026 msgid "Can't write to file.\n"
5027 msgstr "No se puede escribir al fichero.\n"
5029 #: src/rfc2015.c:137 src/rfc2015.c:172 src/sigstatus.c:219
5030 msgid "Oops: Signature not verified"
5031 msgstr "Oops: firma no verificada"
5033 #: src/rfc2015.c:140 src/rfc2015.c:175 src/sigstatus.c:222
5034 msgid "No signature found"
5035 msgstr "No se encontró firma"
5037 #: src/rfc2015.c:143 src/sigstatus.c:225
5038 msgid "Good signature"
5039 msgstr "Firma válida"
5041 #: src/rfc2015.c:146 src/sigstatus.c:228
5042 msgid "BAD signature"
5043 msgstr "Firma INVÁLIDA"
5045 #: src/rfc2015.c:149 src/rfc2015.c:184 src/sigstatus.c:231
5046 msgid "No public key to verify the signature"
5047 msgstr "No hay clave pública para verificar la firma"
5049 #: src/rfc2015.c:152 src/rfc2015.c:187 src/sigstatus.c:234
5050 msgid "Error verifying the signature"
5051 msgstr "Error al verificar la firma"
5053 #: src/rfc2015.c:155 src/rfc2015.c:190
5054 msgid "Different results for signatures"
5055 msgstr "Resultados diferentes para las firmas"
5057 #: src/rfc2015.c:158 src/rfc2015.c:193
5058 msgid "Error: Unknown status"
5059 msgstr "Error: Estado desconocido"
5061 #: src/rfc2015.c:178
5063 msgid "Good signature from \"%s\""
5064 msgstr "Firma válida de \"%s\""
5066 #: src/rfc2015.c:181
5068 msgid "BAD signature from \"%s\""
5069 msgstr "Firma INVÁLIDA de \"%s\""
5071 #: src/rfc2015.c:213
5072 msgid "Cannot find user ID for this key."
5073 msgstr "No encuentro ID de usuario para esta clave."
5075 #: src/rfc2015.c:224
5077 msgid " aka \"%s\"\n"
5078 msgstr " aka \"%s\"\n"
5080 #: src/rfc2015.c:252
5082 msgid "Signature made %s\n"
5083 msgstr "Firma hecha %s\n"
5085 #: src/rfc2015.c:261
5087 msgid "Key fingerprint: %s\n"
5088 msgstr "Huella de clave: %s\n"
5090 #: src/scoring.c:295
5091 msgid "Reading headers configuration...\n"
5092 msgstr "Leyendo configuración de cabeceras...\n"
5095 #: src/scoring.c:347
5097 msgid "syntax error : %s\n"
5098 msgstr "error de sintaxis : %s\n"
5100 #: src/scoring.c:423
5101 msgid "Writing scoring configuration...\n"
5102 msgstr "Escribiendo configuración de puntuación...\n"
5104 #: src/select-keys.c:101
5106 msgid "Please select key for `%s'"
5107 msgstr "Seleccione clave para `%s'"
5109 #: src/select-keys.c:104
5111 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
5112 msgstr "Recogiendo info para `%s' ... %c"
5114 #: src/select-keys.c:272
5116 msgstr "Seleccione teclas"
5118 #: src/select-keys.c:300
5122 #: src/select-keys.c:303
5126 #: src/select-keys.c:325
5128 msgstr "Seleccionar"
5130 #: src/select-keys.c:445
5132 msgstr "Añadir clave"
5134 #: src/select-keys.c:446
5135 msgid "Enter another user or key ID\n"
5136 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave\n"
5139 msgid "Queued message header is broken.\n"
5140 msgstr "Cabecera corrupta en el mensaje en cola.\n"
5143 msgid "Account not found. Using current account...\n"
5144 msgstr "Cuenta no encontrada. Usando la cuenta actual...\n"
5147 msgid "Account not found.\n"
5148 msgstr "Cuenta no encontrada.\n"
5152 msgid "Can't execute external command: %s\n"
5153 msgstr "No se puede ejecutar el comando externo: %s\n"
5157 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
5158 msgstr "Conectando con el servidor SMTP: %s ..."
5165 msgid "Sending MAIL FROM..."
5166 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
5173 msgid "Sending RCPT TO..."
5174 msgstr "Enviando RCPT TO..."
5177 msgid "Sending DATA..."
5178 msgstr "Enviando DATA..."
5182 msgstr "Terminando..."
5186 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
5187 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
5191 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
5192 msgstr "No se puede conectar con el servidor SMTP: %s:%d\n"
5195 msgid "SSL connection failed"
5196 msgstr "Conexión SSL fallida"
5200 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
5201 msgstr "Ocurrió un error mientras se conectaba a %s:%d\n"
5204 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
5205 msgstr "Ocurrió algún error enviando HELO\n"
5208 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
5209 msgstr "Ocurrió algún error enviando STARTTLS\n"
5212 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
5213 msgstr "Ocurrió algún error enviando EHLO\n"
5216 msgid "Sending message"
5217 msgstr "Enviando mensaje"
5220 msgid "Mailbox setting"
5221 msgstr "Configurar buzón"
5225 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
5226 "You can use existing mailbox in MH format\n"
5227 "if you have the one.\n"
5228 "If you're not sure, just select OK."
5230 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
5231 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
5233 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
5235 #: src/sigstatus.c:129
5236 msgid "Checking signature"
5237 msgstr "Verificando firma"
5239 #: src/sourcewindow.c:76
5240 msgid "Creating source window...\n"
5241 msgstr "Creando ventana de fuente...\n"
5243 #: src/sourcewindow.c:80
5244 msgid "Source of the message"
5245 msgstr "Fuente del mensaje"
5247 #: src/sourcewindow.c:140
5249 msgid "Displaying the source of %s ...\n"
5250 msgstr "Viendo la fuente de %s ...\n"
5252 #: src/sourcewindow.c:142
5255 msgstr "%s - Fuente"
5258 msgid "SSLv23 not available\n"
5259 msgstr "SSLv23 no está disponible\n"
5262 msgid "SSLv23 available\n"
5263 msgstr "SSLv23 disponible\n"
5266 msgid "TLSv1 not available\n"
5267 msgstr "TLSv1 no está disponible\n"
5270 msgid "TLSv1 available\n"
5271 msgstr "TLSv1 disponible\n"
5273 #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88
5274 msgid "SSL method not available\n"
5275 msgstr "Método SSL no disponible\n"
5278 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
5279 msgstr "Método SSL desconocido *ERROR EN EL PROGRAMA*\n"
5282 msgid "Error creating ssl context\n"
5283 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
5287 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
5288 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
5293 msgid "SSL connection using %s\n"
5294 msgstr "Conexión SSL usando %s\n"
5297 msgid "Server certificate:\n"
5298 msgstr "Certificado del servidor:\n"
5302 msgid " Subject: %s\n"
5303 msgstr " Asunto: %s\n"
5307 msgid " Issuer: %s\n"
5308 msgstr " Generador: %s\n"
5310 #: src/summary_search.c:98
5311 msgid "Search folder"
5312 msgstr "Buscar carpeta"
5314 #: src/summary_search.c:172
5318 #: src/summary_search.c:196
5319 msgid "Select all matched"
5320 msgstr "Seleccionar coincidentes"
5322 #: src/summary_search.c:303
5323 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
5324 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
5326 #: src/summary_search.c:305
5327 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
5328 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
5330 #: src/summaryview.c:365
5332 msgstr "/_Responder"
5334 #: src/summaryview.c:366
5335 msgid "/Repl_y to sender"
5336 msgstr "/Responder al _remitente"
5338 #: src/summaryview.c:367
5339 msgid "/Follow-up and reply to"
5340 msgstr "/Redirijir y responder a"
5342 #: src/summaryview.c:368
5343 msgid "/Reply to a_ll"
5344 msgstr "/Responder a _todos"
5346 #: src/summaryview.c:369
5348 msgstr "/Rediri_gir"
5350 #: src/summaryview.c:370
5351 msgid "/Forward as a_ttachment"
5352 msgstr "/Reenviar como ad_junto"
5354 #: src/summaryview.c:373
5358 #: src/summaryview.c:375
5362 #: src/summaryview.c:376
5364 msgstr "/_Copiar..."
5366 #: src/summaryview.c:378
5370 #: src/summaryview.c:380
5374 #: src/summaryview.c:381
5375 msgid "/_Mark/_Mark"
5376 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
5378 #: src/summaryview.c:382
5379 msgid "/_Mark/_Unmark"
5380 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
5382 #: src/summaryview.c:383
5384 msgstr "/_Marcar/---"
5386 #: src/summaryview.c:384
5387 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
5388 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
5390 #: src/summaryview.c:385
5391 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
5392 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
5394 #: src/summaryview.c:386
5395 msgid "/_Mark/Mark all read"
5396 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
5398 #: src/summaryview.c:387
5399 msgid "/_Mark/Ignore thread"
5400 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
5402 #: src/summaryview.c:388
5403 msgid "/_Mark/Unignore thread"
5404 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
5406 #: src/summaryview.c:389
5407 msgid "/Color la_bel"
5408 msgstr "/E_tiquetar de color"
5410 #: src/summaryview.c:392
5411 msgid "/Add sender to address boo_k"
5412 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
5414 #: src/summaryview.c:396
5415 msgid "/_View/Open in new _window"
5416 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
5418 #: src/summaryview.c:398
5419 msgid "/_View/_Source"
5420 msgstr "/_Ver/_Fuente"
5422 #: src/summaryview.c:399
5423 msgid "/_View/All _header"
5424 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
5426 #: src/summaryview.c:402
5428 msgstr "/_Imprimir..."
5430 #: src/summaryview.c:404
5431 msgid "/Select _all"
5432 msgstr "/_Seleccionar todo"
5434 #: src/summaryview.c:410
5438 #: src/summaryview.c:410
5442 #: src/summaryview.c:425
5443 msgid "Creating summary view...\n"
5444 msgstr "Creando vista de cabeceras...\n"
5446 #: src/summaryview.c:440
5450 #: src/summaryview.c:778
5451 msgid "Process mark"
5452 msgstr "Procesar marcas"
5454 #: src/summaryview.c:779
5455 msgid "Some marks are left. Process it?"
5456 msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?"
5458 #: src/summaryview.c:813
5466 #: src/summaryview.c:829
5468 msgid "Scanning folder (%s)..."
5469 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
5471 #: src/summaryview.c:1131 src/summaryview.c:1181
5472 msgid "No more unread messages"
5473 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
5475 #: src/summaryview.c:1132
5476 msgid "No unread message found. Search from the end?"
5477 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
5479 #: src/summaryview.c:1144 src/summaryview.c:1194
5481 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
5483 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
5485 #: src/summaryview.c:1151
5486 msgid "No unread messages."
5487 msgstr "No hay mensajes sin leer."
5489 #: src/summaryview.c:1182
5490 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
5491 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
5493 #: src/summaryview.c:1218 src/summaryview.c:1248
5494 msgid "No more marked messages"
5495 msgstr "No hay más mensajes marcados"
5497 #: src/summaryview.c:1219
5498 msgid "No marked message found. Search from the end?"
5499 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
5501 #: src/summaryview.c:1227 src/summaryview.c:1257
5502 msgid "No marked messages."
5503 msgstr "No hay mensajes marcados."
5505 #: src/summaryview.c:1249
5506 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
5507 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
5509 #: src/summaryview.c:1278 src/summaryview.c:1308
5510 msgid "No more labeled messages"
5511 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
5513 #: src/summaryview.c:1279
5514 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
5515 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
5517 #: src/summaryview.c:1287 src/summaryview.c:1317
5518 msgid "No labeled messages."
5519 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
5521 #: src/summaryview.c:1309
5522 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
5523 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
5525 #: src/summaryview.c:1545 src/summaryview.c:1547
5526 msgid "Attracting messages by subject..."
5527 msgstr "Agrupando mensajes por asunto..."
5529 #: src/summaryview.c:1690
5532 msgstr "%d borrados"
5534 #: src/summaryview.c:1694
5537 msgstr "%s%d movidos"
5539 #: src/summaryview.c:1695 src/summaryview.c:1702
5543 #: src/summaryview.c:1700
5546 msgstr "%s%d copiado"
5548 #: src/summaryview.c:1717
5549 msgid " item(s) selected"
5550 msgstr " elemento(s) seleccionado(s)"
5552 #: src/summaryview.c:1728
5554 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
5555 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales (%s)"
5557 #: src/summaryview.c:1734
5559 msgid "%d new, %d unread, %d total"
5560 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales"
5562 #: src/summaryview.c:1793 src/summaryview.c:1794
5563 msgid "Sorting summary..."
5564 msgstr "Ordenando cabeceras..."
5566 #: src/summaryview.c:1860
5567 msgid "\tSetting summary from message data..."
5568 msgstr "\tExtrayendo cabeceras de los mensajes..."
5570 #: src/summaryview.c:1862
5571 msgid "Setting summary from message data..."
5572 msgstr "Resumiendo los mensajes..."
5574 #: src/summaryview.c:2088
5576 msgid "Writing summary cache (%s)..."
5577 msgstr "Escribiendo caché resumen (%s)..."
5579 #: src/summaryview.c:2156
5581 msgstr "(Sin fecha)"
5583 #: src/summaryview.c:2553
5585 msgid "Message %d is marked\n"
5586 msgstr "Mensaje %d marcado\n"
5588 #: src/summaryview.c:2584
5590 msgid "Message %d is marked as read\n"
5591 msgstr "Mensaje %d marcado como leído\n"
5593 #: src/summaryview.c:2637
5595 msgid "Message %d is marked as unread\n"
5596 msgstr "Mensaje %d marcado como no leído\n"
5598 #: src/summaryview.c:2692
5600 msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
5601 msgstr "Mensaje %s/%d marcado para borrar\n"
5603 #: src/summaryview.c:2710
5604 msgid "Delete message(s)"
5605 msgstr "Borrar mensaje(s)"
5607 #: src/summaryview.c:2711
5608 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
5609 msgstr "¿Quiere realmente borrar el/los mensaje(s) de la papelera?"
5611 #: src/summaryview.c:2735 src/summaryview.c:2737
5612 msgid "Deleting duplicated messages..."
5613 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
5615 #: src/summaryview.c:2795
5617 msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
5618 msgstr "Mensaje %s/%d desmarcado\n"
5620 #: src/summaryview.c:2854
5622 msgid "Message %d is set to move to %s\n"
5623 msgstr "Mensaje %d marcado para mover a %s\n"
5625 #: src/summaryview.c:2869
5626 msgid "Destination is same as current folder."
5627 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
5629 #: src/summaryview.c:2943
5631 msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
5632 msgstr "Mensaje %d marcado para copiar a %s\n"
5634 #: src/summaryview.c:2959
5635 msgid "Destination to copy is same as current folder."
5636 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
5638 #: src/summaryview.c:3009
5639 msgid "Selecting all messages..."
5640 msgstr "Seleccionando todos los mensajes..."
5642 #: src/summaryview.c:3063
5646 #: src/summaryview.c:3064
5649 "Enter the print command line:\n"
5650 "(`%s' will be replaced with file name)"
5652 "Teclee el comando para imprimir:\n"
5653 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
5655 #: src/summaryview.c:3070
5658 "Print command line is invalid:\n"
5661 "El comando de impresión no es válido:\n"
5664 #: src/summaryview.c:3317 src/summaryview.c:3318
5665 msgid "Building threads..."
5666 msgstr "Construyendo jerarquía..."
5668 #: src/summaryview.c:3407 src/summaryview.c:3408
5669 msgid "Unthreading..."
5670 msgstr "Deshaciendo jerarquía..."
5672 #: src/summaryview.c:3445
5673 msgid "Unthreading for execution..."
5674 msgstr "Deshaciendo jerarquía para ejecución..."
5676 #: src/summaryview.c:3499
5677 msgid "filtering..."
5678 msgstr "filtrando..."
5680 #: src/summaryview.c:3500
5681 msgid "Filtering..."
5682 msgstr "Filtrando..."
5684 #: src/summaryview.c:3824
5689 #: src/summaryview.c:4434
5691 msgid "Message %d is marked as ignore thread\n"
5692 msgstr "Mensaje %d está marcado para ignorar hilo\n"
5694 #: src/summaryview.c:4465
5696 msgid "Message %d is marked as unignore thread\n"
5697 msgstr "Mensaje %d esta marcado para no ignorar hilo\n"
5699 #: src/textview.c:139
5700 msgid "Creating text view...\n"
5701 msgstr "Creando vista de texto...\n"
5703 #: src/textview.c:376
5704 msgid "To save this part, pop up the context menu with "
5705 msgstr "Para salvar esta parte, abra el menu contextual con el "
5707 #: src/textview.c:377
5708 msgid "right click and select `Save as...', "
5709 msgstr "botón derecho y seleccione `Salvar como...', "
5711 #: src/textview.c:378
5713 "or press `y' key.\n"
5716 "o pulse la tecla `y'.\n"
5719 #: src/textview.c:380
5720 msgid "To display this part as a text message, select "
5721 msgstr "Para ver esta parte como un mensaje de texto, seleccione "
5723 #: src/textview.c:381
5725 "`Display as text', or press `t' key.\n"
5728 "`Ver como texto', o pulse la tecla `t'.\n"
5731 #: src/textview.c:383
5732 msgid "To open this part with external program, select "
5733 msgstr "Para abrir esta parte con un programa externo seleccione "
5735 #: src/textview.c:384
5736 msgid "`Open' or `Open with...', "
5737 msgstr "`Abrir' o `Abrir con...', "
5739 #: src/textview.c:385
5740 msgid "or double-click, or click the center button, "
5741 msgstr "o doble-click, o pulse el botón central, "
5743 #: src/textview.c:386
5744 msgid "or press `l' key."
5745 msgstr "o pulse la tecla `l'."
5747 #: src/textview.c:405
5748 msgid "This signature has not been checked yet.\n"
5749 msgstr "Esta firma aún no ha sido verificada.\n"
5751 #: src/textview.c:406
5752 msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
5753 msgstr "Para verificarla, abra el menu contextual con\n"
5755 #: src/textview.c:407
5756 msgid "right click and select `Check signature'.\n"
5757 msgstr "el botón derecho y seleccione `Verificar firma'.\n"
5761 msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
5762 msgstr "La copia de %s a %s ha fallado.\n"
5766 msgid "move_file(): file %s already exists."
5767 msgstr "move_file(): el fichero %s ya existe."
5771 msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
5772 msgstr "La orden de apertura de un URI es inválida: `%s'"
5777 #~ msgid "Current folder is Trash."
5778 #~ msgstr "La carpeta actual es Papelera."
5780 #~ msgid "Sylpheed Addressbook Conversion Error"
5781 #~ msgstr "Error en la conversión de la Agenda de Sylpheed"
5783 #~ msgid "Sylpheed Addressbook Conversion"
5784 #~ msgstr "Conversión de la Agenda de Sylpheed"
5786 #~ msgid "Wrap long lines"
5787 #~ msgstr "Recortar las líneas largas"
5789 #~ msgid "/_Message/Show all _header"
5790 #~ msgstr "/_Mensaje/_Mostrar todas las cabeceras"
5792 #~ msgid "Preferences for each account"
5793 #~ msgstr "Preferencias para cada cuenta"
5795 #~ msgid "Select spelling checker location"
5796 #~ msgstr "Localización del corrector ortográfico"
5798 #~ msgid "Ispelll path"
5799 #~ msgstr "Ruta para ispell"
5801 #~ msgid "/New _V-Card"
5802 #~ msgstr "/Nueva _V-Card"
5804 #~ msgid "/New _J-Pilot"
5805 #~ msgstr "/Nuevo _J-Pilot"
5807 #~ msgid "/New _Server"
5808 #~ msgstr "/Nuevo _servidor"
5810 #~ msgid "Directory"
5811 #~ msgstr "Directorio"
5813 #~ msgid "The name already exists."
5814 #~ msgstr "Ese nombre ya existe."
5816 #~ msgid "New group"
5817 #~ msgstr "Nuevo grupo"
5819 #~ msgid "Input the name of new group:"
5820 #~ msgstr "Nombre del nuevo grupo:"
5822 #~ msgid "Input the new name of group:"
5823 #~ msgstr "Nombre del nuevo grupo:"
5825 #~ msgid "Reading addressbook file..."
5826 #~ msgstr "Leyendo agenda de direcciones..."
5828 #~ msgid "%s doesn't exist.\n"
5829 #~ msgstr "%s no existe.\n"
5831 #~ msgid "Exporting addressbook to file..."
5832 #~ msgstr "Exportando agenda a un fichero..."
5834 #~ msgid "failed to write addressbook data.\n"
5835 #~ msgstr "fallo al escribir los datos de la agenda.\n"
5837 #~ msgid "Personal addresses"
5838 #~ msgstr "Direcciones personales"
5840 #~ msgid "Common addresses"
5841 #~ msgstr "Direcciones comunes"
5843 #~ msgid "%s%d entering read_address_book\n"
5844 #~ msgstr "%s%d entrando read_address_book\n"
5846 #~ msgid "%s(%d) no addressbook\n"
5847 #~ msgstr "%s(%d) no hay agenda\n"
5849 #~ msgid "%s(%d) leaving read_address_book - OK\n"
5850 #~ msgstr "%s(%d) abandonando read_address_book - OK\n"
5852 #~ msgid "Sending queued message failed."
5853 #~ msgstr "Fallo enviando mensaje encolado."
5855 #~ msgid "Authorizing..."
5856 #~ msgstr "Autorizando..."
5858 #~ msgid "Current account: %s"
5859 #~ msgstr "Cuenta actual: %s"
5861 #~ msgid "Use SSL tunnel to connect to POP server"
5862 #~ msgstr "Usar túnel SSL para conectar al servidor POP3"
5864 #~ msgid "Use SSL tunnel to connect to IMAP server"
5865 #~ msgstr "Usar túnel SSL para conectar al servidor IMAP"
5867 #~ msgid "Use SSL tunnel to connect to SMTP server"
5868 #~ msgstr "Usar túnel SSL para conectar al servidor SMTP"
5870 #~ msgid "Automatically select account for mail replies"
5871 #~ msgstr "Selección automática de cuenta para las respuestas"
5877 #~ "Emulate the behavior of mouse operation of\n"
5878 #~ "Emacs-based mailer"
5879 #~ msgstr "Emular el comportamiento del raton como enel correo basado en Emacs"
5881 #~ msgid "Using command to send mail: %s ...\n"
5882 #~ msgstr "Usando comando para enviar: %s ...\n"
5884 #~ msgid "Mail sent successfully ...\n"
5885 #~ msgstr "Mensaje enviado con éxito...\n"
5888 #~ msgstr "Etiqueta"
5890 #~ msgid "SSL disabled\n"
5891 #~ msgstr "SSL deshabilitado\n"
5893 #~ msgid "SSL loaded: \n"
5894 #~ msgstr "SSL cargado: \n"
5896 #~ msgid "Date Format"
5897 #~ msgstr "Formato de fecha"
5899 #~ msgid "Date Format Description"
5900 #~ msgstr "Descripción del formato de fecha"
5902 #~ msgid "Customize"
5903 #~ msgstr "Configurar"
5911 #~ "Begin forwarded message:\n"
5916 #~ "Inicio mensaje redirijido:\n"
5919 #~ msgid "/Remove _news server"
5920 #~ msgstr "/_Eliminar servidor de noticias"
5922 #~ msgid "Delete IMAP4 server"
5923 #~ msgstr "Borrar servidor IMAP4"
5925 #~ msgid "Really delete news server `%s'?"
5926 #~ msgstr "¿Eliminar el servidor de noticias `%s'?"
5928 #~ msgid "Delete news server"
5929 #~ msgstr "Eliminar servidor de noticias"
5931 #~ msgid "can't get the next uid of folder: %s\n"
5932 #~ msgstr "no se puede obtener el siguiente uid de la carpeta: %s\n"
5934 #~ msgid "Incorporate new mail"
5935 #~ msgstr "Incorporar correo nuevo"
5937 #~ msgid "Reply all"
5941 #~ msgstr "Preferencias"
5943 #~ msgid "Automatic"
5944 #~ msgstr "Automático"
5946 #~ msgid "Quotation"
5947 #~ msgstr "Citación"
5952 #~ "Full Name of Sender\n"
5953 #~ "First Name of Sender\n"
5954 #~ "Initial of Sender\n"
5962 #~ "Nombre completo del remitente\n"
5963 #~ "Nombre del remitente\n"
5969 #~ msgid "deleting message %d...\n"
5970 #~ msgstr "borrando mensaje %d...\n"
5972 #~ msgid "/_View/_Toolbar/_Non-display"
5973 #~ msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Ocultar"
5975 #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark it as _being read"
5976 #~ msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
5978 #~ msgid "deleting article %d...\n"
5979 #~ msgstr "borrando artículo %d...\n"
5981 #~ msgid "/_Mark/Make it as _being read"
5982 #~ msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
5984 #~ msgid "Show other headers"
5985 #~ msgstr "Mostrar otras cabeceras"
5987 #~ msgid "Receive at getting from all accounts"
5988 #~ msgstr "Recibir al obtener de todas las cuentas"
5991 #~ "The MD5 support is copyright by RSA Data Security, Inc. See the header "
5992 #~ "comment of the md5.c module for license terms.\n"
5995 #~ "El soporte de MD5 es copyright por RSA Data Security, Inc. Vease el "
5996 #~ "comentario que encabeza el módulo md5.c para los términos de licencia.\n"
5999 #~ msgid "Enable smooth scrolling on the message view"
6000 #~ msgstr "Habilitar desplazamiento suave en el visor de mensajes"
6002 #~ msgid "SunMonTueWedThuFriSat"
6003 #~ msgstr "DomLunMarMieJueVieSab"
6005 #~ msgid "/_Summary/Select a_ll"
6006 #~ msgstr "/_Resumen/_Seleccionar todos"
6008 #~ msgid "Clean trash"
6009 #~ msgstr "Limpiar papelera"
6011 #~ msgid "/_Mark/Mark as _important"
6012 #~ msgstr "/_Marcar/Marcar como _importante"
6014 #~ msgid "TextView: color allocation failed\n"
6015 #~ msgstr "TextView: fallo solicitando color\n"
6017 #~ msgid "*** Warning: code conversion failed ***\n"
6018 #~ msgstr "*** Atención: conversión de códigos fallida ***\n"
6020 #~ msgid "Invalid MIME type\n"
6021 #~ msgstr "Tipo MIME no válido\n"
6023 #~ msgid "%s - Compose message [Edited]"
6024 #~ msgstr "%s - Componer mensaje [Edited]"
6026 #~ msgid "deleting folder %s ...\n"
6027 #~ msgstr "borrando carpeta %s ...\n"
6029 #~ msgid "deleting newsgroup %s ...\n"
6030 #~ msgstr "borrando grupo de noticias %s ...\n"
6032 #~ msgid "Input adding news server:"
6033 #~ msgstr "Nombre del servidor de noticias:"
6035 #~ msgid "The news server `%s' already exists."
6036 #~ msgstr "El servidor de noticias `%s' ya existe."
6038 #~ msgid "deleting cache folder of %s ...\n"
6039 #~ msgstr "borrando carpeta de caché de %s ...\n"
6041 #~ msgid "IMAP login command is invalid.\n"
6042 #~ msgstr "El comando de autentificación IMAP no es válido.\n"
6044 #~ msgid "Next unread"
6045 #~ msgstr "Siguiente no leido"
6047 #~ msgid "Previously selected folder: %s\n"
6048 #~ msgstr "Carpeta seleccionada previamente: %s\n"
6050 #~ msgid "The directory not found. Create it?"
6051 #~ msgstr "No se encuentra el directorio. ¿Crearlo?"
6053 #~ msgid "Can't create directory."
6054 #~ msgstr "No se puede crear el directorio."
6056 #~ msgid "Selected name isn't a directory."
6057 #~ msgstr "El nombre seleccionado no es un directorio."
6059 #~ msgid "Writing mail folder list..."
6060 #~ msgstr "Escribiendo lista de carpetas de correo..."
6062 #~ msgid "Writing imap folder list..."
6063 #~ msgstr "Escribiendo lista de carpetas de imap..."
6065 #~ msgid "Writing news folder list..."
6066 #~ msgstr "Escribiendo lista de carpetas de noticias..."
6068 #~ msgid "Reading folder %s ..."
6069 #~ msgstr "Leyendo carpeta %s ..."
6071 #~ msgid "Mail Server (IMAP4)"
6072 #~ msgstr "Servidor Correo (IMAP4)"
6075 #~ msgstr "Noticias"
6077 #~ msgid "reading folder list %s ..."
6078 #~ msgstr "leyendo lista de carpetas %s ..."
6080 #~ msgid "Broken folder list cache.\n"
6081 #~ msgstr "Caché de la lista de carpetas corrupta.\n"
6083 #~ msgid "can't drop message into %s\n"
6084 #~ msgstr "no se puede poner el mensaje en %s\n"
6086 #~ msgid "%s exists\n"
6087 #~ msgstr "%s existe\n"
6089 #~ msgid "can't move tmpmsg to %s\n"
6090 #~ msgstr "no se puede renombrar tmpmsg a %s\n"
6092 #~ msgid "IMAP session is not established\n"
6093 #~ msgstr "sesión de IMAP no establecida\n"
6095 #~ msgid "news session is not established\n"
6096 #~ msgstr "sesión de noticias no establecida\n"
6098 #~ msgid "Unlinking message %s in trash...\n"
6099 #~ msgstr "Eliminando mensaje %s de la papelera...\n"
6101 #~ msgid "Enable thread view on summary"
6102 #~ msgstr "Habilitar vista jerárquica de cabeceras"
6104 #~ msgid "Not yet implemented."
6105 #~ msgstr "Aún no implementado."
6107 #~ msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
6108 #~ msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
6110 #~ msgid "/_Summary/Unsele_ct all"
6111 #~ msgstr "/_Resumen/_Deseleccionar todos"
6129 #~ msgstr "Impresión"
6131 #~ msgid "/_Mark/Mark _all"
6132 #~ msgstr "/_Marcar/_Marcar todos"
6134 #~ msgid "/_Mark/U_nmark all"
6135 #~ msgstr "/_Marcar/Desmarca_r todos"
6137 #~ msgid "/_Mark/_Delete marked"
6138 #~ msgstr "/_Marcar/_Borrar marcados"
6140 #~ msgid "Invalid month\n"
6141 #~ msgstr "Mes no válido\n"
6143 #~ msgid "/U_nselect all"
6144 #~ msgstr "/_Deseleccionar todo"
6146 #~ msgid "/_Message/Reply with _quotation"
6147 #~ msgstr "/_Mensaje/Responder con _citación"
6149 #~ msgid "/Reply with _quotation"
6150 #~ msgstr "/Responder con _citación"
6152 #~ msgid "queueing message that failed to send...\n"
6153 #~ msgstr "poniendo en la cola los envios fallidos...\n"
6155 #~ msgid "Western (ISO-8859-1)"
6156 #~ msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"