Direct commit of translations for {clamd,fetchinfo,gdata,mailmbox,newmail,notificatio...
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Claws Mail.
2 # Copyright (C) 2000-2012 Ricardo Mones, the Claws Mail team.
3 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: claws mail 3.9.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-02-17 22:25+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-11-13 22:39+0100\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
13 "Language: Spanish\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
19 #: src/account.c:384
20 msgid ""
21 "Some composing windows are open.\n"
22 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
23 msgstr ""
24 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
25 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
26
27 #: src/account.c:431
28 msgid "Can't create folder."
29 msgstr "No se puede crear la carpeta."
30
31 #: src/account.c:710
32 msgid "Edit accounts"
33 msgstr "Editar cuentas"
34
35 #: src/account.c:731
36 msgid ""
37 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
38 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
39 "indicates the default account."
40 msgstr ""
41 "Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el "
42 "orden dado, la casilla indica que cuentas se incluirán. El texto en negrita "
43 "indica la cuenta por defecto."
44
45 #: src/account.c:802
46 msgid " _Set as default account "
47 msgstr " _Establecer como primaria "
48
49 #: src/account.c:897
50 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
51 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
52
53 #: src/account.c:904
54 #, c-format
55 msgid "Copy of %s"
56 msgstr "Copia de %s"
57
58 #: src/account.c:1064
59 #, c-format
60 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
61 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
62
63 #: src/account.c:1066
64 msgid "(Untitled)"
65 msgstr "(Sin título)"
66
67 #: src/account.c:1067
68 msgid "Delete account"
69 msgstr "Borrar cuenta"
70
71 #: src/account.c:1537
72 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
73 msgid "G"
74 msgstr "R"
75
76 #: src/account.c:1543
77 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
78 msgstr "«Recibir correo» recupera el correo de las cuentas marcadas"
79
80 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
81 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
82 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
83 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
84 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
85 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1789
86 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 src/prefs_filtering.c:384
87 #: src/prefs_filtering.c:1872 src/prefs_template.c:78
88 msgid "Name"
89 msgstr "Nombre"
90
91 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
92 msgid "Protocol"
93 msgstr "Protocolo"
94
95 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
96 msgid "Server"
97 msgstr "Servidor"
98
99 #: src/action.c:383
100 #, c-format
101 msgid "Could not get message file %d"
102 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
103
104 #: src/action.c:420
105 msgid "Could not get message part."
106 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
107
108 #: src/action.c:437
109 #, c-format
110 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
111 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes: %s"
112
113 #: src/action.c:609
114 #, c-format
115 msgid ""
116 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
117 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
118 msgstr ""
119 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
120 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
121
122 #: src/action.c:721
123 msgid "There is no filtering action set"
124 msgstr "No hay acciones de filtrado establecidas"
125
126 #: src/action.c:723
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Invalid filtering action(s):\n"
130 "%s"
131 msgstr ""
132 "Acciones de filtrado inválidas:\n"
133 "%s"
134
135 #: src/action.c:978
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Could not fork to execute the following command:\n"
139 "%s\n"
140 "%s"
141 msgstr ""
142 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
143 "%s\n"
144 "%s"
145
146 #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
147 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
148 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
149 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
150 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
151 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
152 msgid "Unknown error"
153 msgstr "Error desconocido"
154
155 #: src/action.c:1198 src/action.c:1368
156 msgid "Completed"
157 msgstr "Completado"
158
159 #: src/action.c:1234
160 #, c-format
161 msgid "--- Running: %s\n"
162 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
163
164 #: src/action.c:1238
165 #, c-format
166 msgid "--- Ended: %s\n"
167 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
168
169 #: src/action.c:1271
170 msgid "Action's input/output"
171 msgstr "Entrada/salida de la acción"
172
173 #: src/action.c:1604
174 #, c-format
175 msgid ""
176 "Enter the argument for the following action:\n"
177 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
178 "  %s"
179 msgstr ""
180 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
181 "(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n"
182 "  %s"
183
184 #: src/action.c:1609
185 msgid "Action's hidden user argument"
186 msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción"
187
188 #: src/action.c:1613
189 #, c-format
190 msgid ""
191 "Enter the argument for the following action:\n"
192 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
193 "  %s"
194 msgstr ""
195 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
196 "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
197 "  %s"
198
199 #: src/action.c:1618
200 msgid "Action's user argument"
201 msgstr "Parámetro de usuario para la acción"
202
203 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
204 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
205 msgid "Group"
206 msgstr "Grupo"
207
208 #: src/addrcustomattr.c:65
209 msgid "date of birth"
210 msgstr "fecha de nacimiento"
211
212 #: src/addrcustomattr.c:66
213 msgid "address"
214 msgstr "dirección"
215
216 #: src/addrcustomattr.c:67
217 msgid "phone"
218 msgstr "teléfono"
219
220 #: src/addrcustomattr.c:68
221 msgid "mobile phone"
222 msgstr "teléfono móvil"
223
224 #: src/addrcustomattr.c:69
225 msgid "organization"
226 msgstr "organización"
227
228 #: src/addrcustomattr.c:70
229 msgid "office address"
230 msgstr "dirección de la oficina"
231
232 #: src/addrcustomattr.c:71
233 msgid "office phone"
234 msgstr "teléfono de la oficina"
235
236 #: src/addrcustomattr.c:72
237 msgid "fax"
238 msgstr "fax"
239
240 #: src/addrcustomattr.c:73
241 msgid "website"
242 msgstr "página web"
243
244 #: src/addrcustomattr.c:141
245 msgid "Attribute name"
246 msgstr "Nombre del atributo"
247
248 #: src/addrcustomattr.c:156
249 msgid "Delete all attribute names"
250 msgstr "Borrar todos los nombres de atributo"
251
252 #: src/addrcustomattr.c:157
253 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
254 msgstr "¿Quiere borrar realmente todos los nombres de atributos?"
255
256 #: src/addrcustomattr.c:181
257 msgid "Delete attribute name"
258 msgstr "Borrar nombre de atributo"
259
260 #: src/addrcustomattr.c:182
261 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
262 msgstr "¿Quiere borrar realmente este nombre de atributo?"
263
264 #: src/addrcustomattr.c:191
265 msgid "Reset to default"
266 msgstr "Valores por defecto"
267
268 #: src/addrcustomattr.c:192
269 msgid ""
270 "Do you really want to replace all attribute names\n"
271 "with the default set?"
272 msgstr ""
273 "¿Realmente quiere reemplazar todos los nombres de\n"
274 "atributos con los valores por defecto?"
275
276 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
277 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271
278 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1086
279 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
280 msgid "_Delete"
281 msgstr "_Borrar"
282
283 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
284 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
285 msgid "Delete _all"
286 msgstr "_Borrar todo"
287
288 #: src/addrcustomattr.c:214
289 msgid "_Reset to default"
290 msgstr "_Valores por defecto"
291
292 #: src/addrcustomattr.c:410
293 msgid "Attribute name is not set."
294 msgstr "No se estableció el nombre del atributo."
295
296 #: src/addrcustomattr.c:469
297 msgctxt "Dialog title"
298 msgid "Edit attribute names"
299 msgstr "Editar nombres de atributos"
300
301 #: src/addrcustomattr.c:483
302 msgid "New attribute name:"
303 msgstr "Nombre del nuevo atributo:"
304
305 #: src/addrcustomattr.c:520
306 msgid ""
307 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
308 "contacts."
309 msgstr ""
310 "Añadir o quitar nombres de atributo no afectará a los atributos que ya haya "
311 "establecidos en los contactos."
312
313 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
314 msgid "Add to address book"
315 msgstr "Añadir a la agenda"
316
317 #: src/addressadd.c:207
318 msgid "Contact"
319 msgstr "Contacto"
320
321 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
322 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
323 msgid "Address"
324 msgstr "Dirección"
325
326 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
327 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
328 msgid "Remarks"
329 msgstr "Notas"
330
331 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
332 msgid "Select Address Book Folder"
333 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
334
335 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
336 #: src/textview.c:2110
337 #, c-format
338 msgid ""
339 "Failed to save image: \n"
340 "%s"
341 msgstr ""
342 "Fallo al guardar la imagen: \n"
343 "%s"
344
345 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
346 msgid "Add address(es)"
347 msgstr "Añadir dirección(es)"
348
349 #: src/addressadd.c:533
350 msgid "Can't add the specified address"
351 msgstr "No se puede añadir la dirección especificada"
352
353 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
354 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
355 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
356 msgid "Email Address"
357 msgstr "Dirección de correo"
358
359 #: src/addressbook.c:402
360 msgid "_Book"
361 msgstr "_Agenda"
362
363 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
364 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
365 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
366 msgid "_Edit"
367 msgstr "_Editar"
368
369 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
370 #: src/messageview.c:214
371 msgid "_Tools"
372 msgstr "_Herramientas"
373
374 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
375 #: src/messageview.c:215
376 msgid "_Help"
377 msgstr "_Ayuda"
378
379 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
380 msgid "New _Book"
381 msgstr "Nueva _agenda"
382
383 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
384 msgid "New _Folder"
385 msgstr "Nueva _carpeta"
386
387 #: src/addressbook.c:410
388 msgid "New _vCard"
389 msgstr "Nueva _vCard"
390
391 #: src/addressbook.c:414
392 msgid "New _JPilot"
393 msgstr "Nuevo _JPilot"
394
395 #: src/addressbook.c:417
396 msgid "New LDAP _Server"
397 msgstr "Nuevo servidor LDAP"
398
399 #: src/addressbook.c:421
400 msgid "_Edit book"
401 msgstr "_Editar agenda"
402
403 #: src/addressbook.c:422
404 msgid "_Delete book"
405 msgstr "_Borrar agenda"
406
407 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
408 msgid "_Save"
409 msgstr "_Guardar..."
410
411 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
412 msgid "_Close"
413 msgstr "_Cerrar"
414
415 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
416 msgid "_Select all"
417 msgstr "_Seleccionar todo"
418
419 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
420 msgid "C_ut"
421 msgstr "C_ortar"
422
423 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
424 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
425 msgid "_Copy"
426 msgstr "_Copiar"
427
428 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
429 #: src/compose.c:605
430 msgid "_Paste"
431 msgstr "_Pegar"
432
433 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
434 msgid "New _Address"
435 msgstr "Nueva _dirección"
436
437 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
438 msgid "New _Group"
439 msgstr "Nuevo _grupo"
440
441 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
442 msgid "_Mail To"
443 msgstr "_Correo para"
444
445 #: src/addressbook.c:444
446 msgid "Import _LDIF file..."
447 msgstr "Importar fichero _LDIF..."
448
449 #: src/addressbook.c:445
450 msgid "Import M_utt file..."
451 msgstr "Importar fichero M_utt..."
452
453 #: src/addressbook.c:446
454 msgid "Import _Pine file..."
455 msgstr "Importar fichero _Pine..."
456
457 #: src/addressbook.c:448
458 msgid "Export _HTML..."
459 msgstr "Exportar _HTML..."
460
461 #: src/addressbook.c:449
462 msgid "Export LDI_F..."
463 msgstr "Exportar LDI_F..."
464
465 #: src/addressbook.c:451
466 msgid "Find duplicates..."
467 msgstr "Buscar duplicados..."
468
469 #: src/addressbook.c:452
470 msgid "Edit custom attributes..."
471 msgstr "Editar atributos de usuario..."
472
473 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
474 #: src/messageview.c:340
475 msgid "_About"
476 msgstr "_Acerca de"
477
478 #: src/addressbook.c:491
479 msgid "_Browse Entry"
480 msgstr "_Ver entrada"
481
482 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
483 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
484 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
485 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
486 msgid "Unknown"
487 msgstr "Desconocido"
488
489 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
490 msgid "Success"
491 msgstr "Éxito"
492
493 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
494 msgid "Bad arguments"
495 msgstr "Argumentos incorrectos"
496
497 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
498 msgid "File not specified"
499 msgstr "No se especificó el fichero"
500
501 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
502 msgid "Error opening file"
503 msgstr "Error abriendo el fichero"
504
505 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
506 msgid "Error reading file"
507 msgstr "Error leyendo el fichero"
508
509 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
510 msgid "End of file encountered"
511 msgstr "Encontrado final del fichero"
512
513 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
514 msgid "Error allocating memory"
515 msgstr "Error reservando memoria"
516
517 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
518 msgid "Bad file format"
519 msgstr "Formato de fichero erróneo"
520
521 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
522 msgid "Error writing to file"
523 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
524
525 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
526 msgid "Error opening directory"
527 msgstr "Error abriendo el directorio"
528
529 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
530 msgid "No path specified"
531 msgstr "No se especificó una ruta"
532
533 #: src/addressbook.c:531
534 msgid "Error connecting to LDAP server"
535 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
536
537 #: src/addressbook.c:532
538 msgid "Error initializing LDAP"
539 msgstr "Error inicializando LDAP"
540
541 #: src/addressbook.c:533
542 msgid "Error binding to LDAP server"
543 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
544
545 #: src/addressbook.c:534
546 msgid "Error searching LDAP database"
547 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
548
549 #: src/addressbook.c:535
550 msgid "Timeout performing LDAP operation"
551 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
552
553 #: src/addressbook.c:536
554 msgid "Error in LDAP search criteria"
555 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
556
557 #: src/addressbook.c:537
558 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
559 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
560
561 #: src/addressbook.c:538
562 msgid "LDAP search terminated on request"
563 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
564
565 #: src/addressbook.c:539
566 msgid "Error starting TLS connection"
567 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
568
569 #: src/addressbook.c:540
570 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
571 msgstr "Falta el nombre distinguido (dn)"
572
573 #: src/addressbook.c:541
574 msgid "Missing required information"
575 msgstr "Falta la información necesaria"
576
577 #: src/addressbook.c:542
578 msgid "Another contact exists with that key"
579 msgstr "Ya existe un contacto con esa clave"
580
581 #: src/addressbook.c:543
582 msgid "Strong(er) authentication required"
583 msgstr "Se necesita autentificación (más) fuerte"
584
585 #: src/addressbook.c:913
586 msgid "Sources"
587 msgstr "Fuentes"
588
589 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
590 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
591 msgid "Address book"
592 msgstr "Agenda de direcciones"
593
594 #: src/addressbook.c:1120
595 msgid "Lookup name:"
596 msgstr "Buscar nombre:"
597
598 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
599 msgid "Delete address(es)"
600 msgstr "Borrar dirección(es)"
601
602 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
603 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
604 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
605
606 #: src/addressbook.c:1489
607 msgid "Delete group"
608 msgstr "Borrar grupo"
609
610 #: src/addressbook.c:1490
611 msgid ""
612 "Really delete the group(s)?\n"
613 "The addresses it contains will not be lost."
614 msgstr ""
615 "¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n"
616 "Las direcciones que contienen no se perderán."
617
618 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
619 msgid "Really delete the address(es)?"
620 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
621
622 #: src/addressbook.c:2201
623 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
624 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
625
626 #: src/addressbook.c:2211
627 msgid "Cannot paste into an address group."
628 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
629
630 #: src/addressbook.c:2917
631 #, c-format
632 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
633 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
634
635 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
636 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
637 #: src/toolbar.c:413
638 msgid "Delete"
639 msgstr "Borrar"
640
641 #: src/addressbook.c:2929
642 #, c-format
643 msgid ""
644 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
645 "contains will be moved into the parent folder."
646 msgstr ""
647 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contenga "
648 "se moverán a la carpeta padre."
649
650 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
651 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:325 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
652 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
653 msgid "Delete folder"
654 msgstr "Borrar carpeta"
655
656 #: src/addressbook.c:2933
657 msgid "+Delete _folder only"
658 msgstr "+Borrar sólo _carpeta"
659
660 #: src/addressbook.c:2933
661 msgid "Delete folder and _addresses"
662 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
663
664 #: src/addressbook.c:2944
665 #, c-format
666 msgid ""
667 "Do you want to delete '%s'?\n"
668 "The addresses it contains will not be lost."
669 msgstr ""
670 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
671 "Las direcciones que contiene no se perderán."
672
673 #: src/addressbook.c:2951
674 #, c-format
675 msgid ""
676 "Do you want to delete '%s'?\n"
677 "The addresses it contains will be lost."
678 msgstr ""
679 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
680 "Las direcciones que contiene se perderán."
681
682 #: src/addressbook.c:3065
683 #, c-format
684 msgid "Search '%s'"
685 msgstr " Buscar «%s»"
686
687 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
688 msgid "New Contacts"
689 msgstr "Nuevos contactos"
690
691 #: src/addressbook.c:4035
692 msgid "New user, could not save index file."
693 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
694
695 #: src/addressbook.c:4039
696 msgid "New user, could not save address book files."
697 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
698
699 #: src/addressbook.c:4049
700 msgid "Old address book converted successfully."
701 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
702
703 #: src/addressbook.c:4054
704 msgid ""
705 "Old address book converted,\n"
706 "could not save new address index file."
707 msgstr ""
708 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
709 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
710
711 #: src/addressbook.c:4067
712 msgid ""
713 "Could not convert address book,\n"
714 "but created empty new address book files."
715 msgstr ""
716 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
717 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
718
719 #: src/addressbook.c:4073
720 msgid ""
721 "Could not convert address book,\n"
722 "could not save new address index file."
723 msgstr ""
724 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
725 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
726
727 #: src/addressbook.c:4078
728 msgid ""
729 "Could not convert address book\n"
730 "and could not create new address book files."
731 msgstr ""
732 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
733 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
734
735 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
736 msgid "Addressbook conversion error"
737 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
738
739 #: src/addressbook.c:4198
740 msgid "Addressbook Error"
741 msgstr "Error en la agenda"
742
743 #: src/addressbook.c:4199
744 msgid "Could not read address index"
745 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
746
747 #: src/addressbook.c:4530
748 msgid "Busy searching..."
749 msgstr "Buscando..."
750
751 #: src/addressbook.c:4833
752 msgid "Interface"
753 msgstr "Interfaz"
754
755 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
756 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
757 msgid "Address Book"
758 msgstr "Agenda de direcciones"
759
760 #: src/addressbook.c:4857
761 msgid "Person"
762 msgstr "Persona"
763
764 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
765 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
766 msgid "Folder"
767 msgstr "Carpeta"
768
769 #: src/addressbook.c:4905
770 msgid "vCard"
771 msgstr "vCard"
772
773 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
774 msgid "JPilot"
775 msgstr "JPilot"
776
777 #: src/addressbook.c:4941
778 msgid "LDAP servers"
779 msgstr "Servidores LDAP"
780
781 #: src/addressbook.c:4953
782 msgid "LDAP Query"
783 msgstr "Petición LDAP"
784
785 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
786 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
787 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
788 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
789 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
790 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
791 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
792 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:67
793 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
794 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:213
795 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:216
796 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:282
797 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:131
798 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
799 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
800 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
801 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
802 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
803 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
804 #: src/prefs_matcher.c:2502
805 msgid "Any"
806 msgstr "Cualquiera"
807
808 #: src/addrgather.c:172
809 msgid "Please specify name for address book."
810 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
811
812 #: src/addrgather.c:179
813 msgid "No available address book."
814 msgstr "No hay agendas disponibles."
815
816 #: src/addrgather.c:200
817 msgid "Please select the mail headers to search."
818 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
819
820 #: src/addrgather.c:207
821 msgid "Collecting addresses..."
822 msgstr "Recopilando direcciones..."
823
824 #: src/addrgather.c:247
825 msgid "address added by claws-mail"
826 msgstr "dirección añadida por claws-mail"
827
828 #: src/addrgather.c:275
829 msgid "Addresses collected successfully."
830 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
831
832 #: src/addrgather.c:357
833 msgid "Current folder:"
834 msgstr "Directorio actual:"
835
836 #: src/addrgather.c:368
837 msgid "Address book name:"
838 msgstr "Agenda de direcciones :"
839
840 #: src/addrgather.c:395
841 msgid "Address book folder size:"
842 msgstr "Tamaño de la carpeta de agenda:"
843
844 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
845 msgid ""
846 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
847 msgstr "Número máximo de entradas por carpeta dentro de la nueva agenda creada"
848
849 #: src/addrgather.c:413
850 msgid "Process these mail header fields"
851 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
852
853 #: src/addrgather.c:432
854 msgid "Include subfolders"
855 msgstr "Incluir subcarpetas"
856
857 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
858 msgid "Header Name"
859 msgstr "Nombre cabecera"
860
861 #: src/addrgather.c:457
862 msgid "Address Count"
863 msgstr "N.º direcciones"
864
865 #: src/addrgather.c:567
866 msgid "Header Fields"
867 msgstr "Campos cabecera"
868
869 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
870 #: src/importldif.c:1022
871 msgid "Finish"
872 msgstr "Finalizar"
873
874 #: src/addrgather.c:626
875 msgid "Collect email addresses from selected messages"
876 msgstr "Recopilar direcciones de correo de los mensajes seleccionados"
877
878 #: src/addrgather.c:630
879 msgid "Collect email addresses from folder"
880 msgstr "Recopilar direcciones de correo de la carpeta"
881
882 #: src/addrindex.c:123
883 msgid "Common addresses"
884 msgstr "Direcciones comunes"
885
886 #: src/addrindex.c:124
887 msgid "Personal addresses"
888 msgstr "Direcciones personales"
889
890 #: src/addrindex.c:130
891 msgid "Common address"
892 msgstr "Dirección común"
893
894 #: src/addrindex.c:131
895 msgid "Personal address"
896 msgstr "Dirección personal"
897
898 #: src/addrindex.c:1827
899 msgid "Address(es) update"
900 msgstr "Actualizar dirección(es)"
901
902 #: src/addrindex.c:1828
903 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
904 msgstr ""
905 "Falló la actualización. No se escribieron los cambios en el directorio."
906
907 #: src/addrduplicates.c:127
908 msgid "Show duplicates in the same book"
909 msgstr "Mostrar duplicados en el mismo libro"
910
911 #: src/addrduplicates.c:133
912 msgid "Show duplicates in different books"
913 msgstr "Mostrar duplicados en diferentes libros"
914
915 #: src/addrduplicates.c:144
916 msgid "Find address book email duplicates"
917 msgstr "Buscar correos duplicados en la agenda de direcciones"
918
919 #: src/addrduplicates.c:145
920 msgid ""
921 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
922 msgstr ""
923 "Claws Mail buscará ahora direcciones de correo duplicadas en la agenda."
924
925 #: src/addrduplicates.c:325
926 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
927 msgstr "No se encontraron direcciones de correo duplicadas en la agenda"
928
929 #: src/addrduplicates.c:356
930 msgid "Duplicate email addresses"
931 msgstr "Direcciones de correo duplicadas"
932
933 #: src/addrduplicates.c:474
934 msgid "Address book path"
935 msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
936
937 #: src/addrduplicates.c:852
938 msgid "Delete address"
939 msgstr "Borrar dirección"
940
941 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
942 msgid "Notice"
943 msgstr "Notificación"
944
945 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
946 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
947 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
948 #: src/summaryview.c:4868
949 msgid "Warning"
950 msgstr "Aviso"
951
952 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
953 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
954 msgid "Error"
955 msgstr "Error"
956
957 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
958 msgid "_View log"
959 msgstr "_Ver traza"
960
961 #: src/alertpanel.c:347
962 msgid "Show this message next time"
963 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
964
965 #: src/browseldap.c:218
966 msgid "Browse Directory Entry"
967 msgstr "Ver entrada del directorio"
968
969 #: src/browseldap.c:237
970 msgid "Server Name :"
971 msgstr "Nombre del servidor :"
972
973 #: src/browseldap.c:247
974 msgid "Distinguished Name (dn) :"
975 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
976
977 #: src/browseldap.c:270
978 msgid "LDAP Name"
979 msgstr "Nombre LDAP"
980
981 #: src/browseldap.c:272
982 msgid "Attribute Value"
983 msgstr "Valor del atributo"
984
985 #: src/common/plugin.c:65
986 msgid "Nothing"
987 msgstr "Nada"
988
989 #: src/common/plugin.c:66
990 msgid "a viewer"
991 msgstr "un visor"
992
993 #: src/common/plugin.c:67
994 msgid "a MIME parser"
995 msgstr "un parser MIME"
996
997 #: src/common/plugin.c:68
998 msgid "folders"
999 msgstr "carpetas"
1000
1001 #: src/common/plugin.c:69
1002 msgid "filtering"
1003 msgstr "filtrado"
1004
1005 #: src/common/plugin.c:70
1006 msgid "a privacy interface"
1007 msgstr "un interfaz de privacidad"
1008
1009 #: src/common/plugin.c:71
1010 msgid "a notifier"
1011 msgstr "un notificador"
1012
1013 #: src/common/plugin.c:72
1014 msgid "an utility"
1015 msgstr "una utilidad"
1016
1017 #: src/common/plugin.c:73
1018 msgid "things"
1019 msgstr "cosas"
1020
1021 #: src/common/plugin.c:334
1022 #, c-format
1023 msgid ""
1024 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1025 msgstr ""
1026 "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
1027
1028 #: src/common/plugin.c:436
1029 msgid "Plugin already loaded"
1030 msgstr "El módulo ya está cargado"
1031
1032 #: src/common/plugin.c:447
1033 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1034 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
1035
1036 #: src/common/plugin.c:481
1037 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1038 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL v3 o posterior."
1039
1040 #: src/common/plugin.c:490
1041 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1042 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail."
1043
1044 #: src/common/plugin.c:748
1045 #, c-format
1046 msgid ""
1047 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1048 "built with."
1049 msgstr ""
1050 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1051 "construyó el módulo «%s»"
1052
1053 #: src/common/plugin.c:751
1054 msgid ""
1055 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1056 "with."
1057 msgstr ""
1058 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1059 "construyó el módulo."
1060
1061 #: src/common/plugin.c:760
1062 #, c-format
1063 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1064 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»."
1065
1066 #: src/common/plugin.c:762
1067 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1068 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo."
1069
1070 #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
1071 msgid "SSL handshake failed\n"
1072 msgstr "Negociación SSL fallida\n"
1073
1074 #: src/common/smtp.c:180
1075 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1076 msgstr "No hay ningún método SMTP AUTH disponible\n"
1077
1078 #: src/common/smtp.c:183
1079 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1080 msgstr "El método SMTP AUTH seleccionado no está disponible\n"
1081
1082 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1083 msgid "bad SMTP response\n"
1084 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
1085
1086 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1087 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1088 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
1089
1090 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1091 msgid "error occurred on authentication\n"
1092 msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
1093
1094 #: src/common/smtp.c:610
1095 #, c-format
1096 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1097 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
1098
1099 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1100 msgid "couldn't start TLS session\n"
1101 msgstr "no se pudo iniciar la sesión TLS\n"
1102
1103 #: src/common/socket.c:573
1104 msgid "Socket IO timeout.\n"
1105 msgstr "Tiempo límite de E/S en el socket.\n"
1106
1107 #: src/common/socket.c:602
1108 msgid "Connection timed out.\n"
1109 msgstr "La conexión excedió el límite de tiempo.\n"
1110
1111 #: src/common/socket.c:630
1112 #, c-format
1113 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1114 msgstr "%s: la búsqueda de la máquina exceció el límite de tiempo.\n"
1115
1116 #: src/common/socket.c:643
1117 #, c-format
1118 msgid "%s: unknown host.\n"
1119 msgstr "%s: anfitrión desconocido.\n"
1120
1121 #: src/common/socket.c:831
1122 #, c-format
1123 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1124 msgstr "%s:%d: la conexión ha fallado (%s).\n"
1125
1126 #: src/common/socket.c:1071
1127 #, c-format
1128 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1129 msgstr "%s:%d: anfitrión desconocido.\n"
1130
1131 #: src/common/socket.c:1166
1132 #, c-format
1133 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1134 msgstr "%s:%s: falló la búsqueda de la máquina (%s).\n"
1135
1136 #: src/common/socket.c:1513
1137 #, c-format
1138 msgid "write on fd%d: %s\n"
1139 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
1140
1141 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1142 #, c-format
1143 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1144 msgstr "No se encuentra el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1145
1146 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1147 #, c-format
1148 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1149 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1150
1151 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1152 #, c-format
1153 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1154 msgstr "No se puede importar el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1155
1156 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1157 msgid "Uncheckable"
1158 msgstr "No se puede comprobar"
1159
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1161 msgid "Self-signed certificate"
1162 msgstr "Certificado firmado por si mismo"
1163
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1165 msgid "Revoked certificate"
1166 msgstr "Certificado revocado"
1167
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1169 msgid "No certificate issuer found"
1170 msgstr "No se encontró el emisor del certificado"
1171
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1173 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1174 msgstr "El emisor del certificado no es una AC"
1175
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1177 #, c-format
1178 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1179 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado %s: %s\n"
1180
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1182 #, c-format
1183 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1184 msgstr "Falta el fichero de certificado %s (%s)\n"
1185
1186 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1187 #, c-format
1188 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1189 msgstr "No se puede abrir el fichero de clave %s (%s)\n"
1190
1191 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1192 #, c-format
1193 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1194 msgstr "Falta el fichero de claves %s (%s)\n"
1195
1196 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1197 #, c-format
1198 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1199 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 %s\n"
1200
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1202 #, c-format
1203 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1204 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1205
1206 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1207 #, c-format
1208 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1209 msgstr "Falta el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1210
1211 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1212 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1213 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1214 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1215 msgid "<not in certificate>"
1216 msgstr "<no en el certificado>"
1217
1218 #: src/common/string_match.c:83
1219 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1220 msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)"
1221
1222 #: src/common/utils.c:371
1223 #, c-format
1224 msgid "%dB"
1225 msgstr "%d b"
1226
1227 #: src/common/utils.c:372
1228 #, c-format
1229 msgid "%d.%02dKB"
1230 msgstr "%d.%02d Kb"
1231
1232 #: src/common/utils.c:373
1233 #, c-format
1234 msgid "%d.%02dMB"
1235 msgstr "%d.%02d Mb"
1236
1237 #: src/common/utils.c:374
1238 #, c-format
1239 msgid "%.2fGB"
1240 msgstr "%.2f Gb"
1241
1242 #: src/common/utils.c:4974
1243 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1244 msgid "Sunday"
1245 msgstr "Domingo"
1246
1247 #: src/common/utils.c:4975
1248 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1249 msgid "Monday"
1250 msgstr "Lunes"
1251
1252 #: src/common/utils.c:4976
1253 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1254 msgid "Tuesday"
1255 msgstr "Martes"
1256
1257 #: src/common/utils.c:4977
1258 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1259 msgid "Wednesday"
1260 msgstr "Miércoles"
1261
1262 #: src/common/utils.c:4978
1263 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1264 msgid "Thursday"
1265 msgstr "Jueves"
1266
1267 #: src/common/utils.c:4979
1268 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1269 msgid "Friday"
1270 msgstr "Viernes"
1271
1272 #: src/common/utils.c:4980
1273 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1274 msgid "Saturday"
1275 msgstr "Sábado"
1276
1277 #: src/common/utils.c:4982
1278 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1279 msgid "January"
1280 msgstr "Enero"
1281
1282 #: src/common/utils.c:4983
1283 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1284 msgid "February"
1285 msgstr "Febrero"
1286
1287 #: src/common/utils.c:4984
1288 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1289 msgid "March"
1290 msgstr "Marzo"
1291
1292 #: src/common/utils.c:4985
1293 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1294 msgid "April"
1295 msgstr "Abril"
1296
1297 #: src/common/utils.c:4986
1298 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1299 msgid "May"
1300 msgstr "Mayo"
1301
1302 #: src/common/utils.c:4987
1303 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1304 msgid "June"
1305 msgstr "Junio"
1306
1307 #: src/common/utils.c:4988
1308 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1309 msgid "July"
1310 msgstr "Julio"
1311
1312 #: src/common/utils.c:4989
1313 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1314 msgid "August"
1315 msgstr "Agosto"
1316
1317 #: src/common/utils.c:4990
1318 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1319 msgid "September"
1320 msgstr "Septiembre"
1321
1322 #: src/common/utils.c:4991
1323 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1324 msgid "October"
1325 msgstr "Octubre"
1326
1327 #: src/common/utils.c:4992
1328 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1329 msgid "November"
1330 msgstr "Noviembre"
1331
1332 #: src/common/utils.c:4993
1333 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1334 msgid "December"
1335 msgstr "Diciembre"
1336
1337 #: src/common/utils.c:4995
1338 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1339 msgid "Sun"
1340 msgstr "Dom"
1341
1342 #: src/common/utils.c:4996
1343 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1344 msgid "Mon"
1345 msgstr "Lun"
1346
1347 #: src/common/utils.c:4997
1348 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1349 msgid "Tue"
1350 msgstr "Mar"
1351
1352 #: src/common/utils.c:4998
1353 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1354 msgid "Wed"
1355 msgstr "Mié"
1356
1357 #: src/common/utils.c:4999
1358 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1359 msgid "Thu"
1360 msgstr "Jue"
1361
1362 #: src/common/utils.c:5000
1363 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1364 msgid "Fri"
1365 msgstr "Vie"
1366
1367 #: src/common/utils.c:5001
1368 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1369 msgid "Sat"
1370 msgstr "Sáb"
1371
1372 #: src/common/utils.c:5003
1373 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1374 msgid "Jan"
1375 msgstr "Ene"
1376
1377 #: src/common/utils.c:5004
1378 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1379 msgid "Feb"
1380 msgstr "Feb"
1381
1382 #: src/common/utils.c:5005
1383 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1384 msgid "Mar"
1385 msgstr "Mar"
1386
1387 #: src/common/utils.c:5006
1388 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1389 msgid "Apr"
1390 msgstr "Abr"
1391
1392 #: src/common/utils.c:5007
1393 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1394 msgid "May"
1395 msgstr "May"
1396
1397 #: src/common/utils.c:5008
1398 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1399 msgid "Jun"
1400 msgstr "Jun"
1401
1402 #: src/common/utils.c:5009
1403 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1404 msgid "Jul"
1405 msgstr "Jul"
1406
1407 #: src/common/utils.c:5010
1408 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1409 msgid "Aug"
1410 msgstr "Ago"
1411
1412 #: src/common/utils.c:5011
1413 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1414 msgid "Sep"
1415 msgstr "Sep"
1416
1417 #: src/common/utils.c:5012
1418 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1419 msgid "Oct"
1420 msgstr "Oct"
1421
1422 #: src/common/utils.c:5013
1423 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1424 msgid "Nov"
1425 msgstr "Nov"
1426
1427 #: src/common/utils.c:5014
1428 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1429 msgid "Dec"
1430 msgstr "Dic"
1431
1432 #: src/common/utils.c:5025
1433 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1434 msgid "AM"
1435 msgstr "AM"
1436
1437 #: src/common/utils.c:5026
1438 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1439 msgid "PM"
1440 msgstr "PM"
1441
1442 #: src/common/utils.c:5027
1443 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1444 msgid "am"
1445 msgstr "am"
1446
1447 #: src/common/utils.c:5028
1448 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1449 msgid "pm"
1450 msgstr "pm"
1451
1452 #: src/common/utils.c:5035
1453 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1454 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1455 msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"
1456
1457 #: src/common/utils.c:5036
1458 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1459 msgid "%m/%d/%y"
1460 msgstr "%d/%m/%y"
1461
1462 #: src/common/utils.c:5037
1463 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1464 msgid "%H:%M:%S"
1465 msgstr "%H:%M:%S"
1466
1467 #: src/common/utils.c:5039
1468 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1469 msgid "%I:%M:%S %p"
1470 msgstr "%I:%M:%S %p"
1471
1472 #: src/compose.c:565
1473 msgid "_Add..."
1474 msgstr "_Añadir..."
1475
1476 #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1477 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1478 msgid "_Remove"
1479 msgstr "Elimina_r"
1480
1481 #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
1482 msgid "_Properties..."
1483 msgstr "_Propiedades..."
1484
1485 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
1486 msgid "_Message"
1487 msgstr "_Mensaje"
1488
1489 #: src/compose.c:578
1490 msgid "_Spelling"
1491 msgstr "_Ortografía"
1492
1493 #: src/compose.c:580 src/compose.c:646
1494 msgid "_Options"
1495 msgstr "_Opciones"
1496
1497 #: src/compose.c:584
1498 msgid "S_end"
1499 msgstr "_Enviar"
1500
1501 #: src/compose.c:585
1502 msgid "Send _later"
1503 msgstr "Enviar _después"
1504
1505 #: src/compose.c:588
1506 msgid "_Attach file"
1507 msgstr "_Adjuntar fichero"
1508
1509 #: src/compose.c:589
1510 msgid "_Insert file"
1511 msgstr "_Insertar fichero"
1512
1513 #: src/compose.c:590
1514 msgid "Insert si_gnature"
1515 msgstr "Insertar _firma"
1516
1517 #: src/compose.c:594
1518 msgid "_Print"
1519 msgstr "I_mprimir"
1520
1521 #: src/compose.c:599
1522 msgid "_Undo"
1523 msgstr "_Deshacer"
1524
1525 #: src/compose.c:600
1526 msgid "_Redo"
1527 msgstr "_Rehacer"
1528
1529 #: src/compose.c:603
1530 msgid "Cu_t"
1531 msgstr "Cor_tar"
1532
1533 #: src/compose.c:607
1534 msgid "_Special paste"
1535 msgstr "Pegar e_special"
1536
1537 #: src/compose.c:608
1538 msgid "As _quotation"
1539 msgstr "Como _citación"
1540
1541 #: src/compose.c:609
1542 msgid "_Wrapped"
1543 msgstr "_Recortado"
1544
1545 #: src/compose.c:610
1546 msgid "_Unwrapped"
1547 msgstr "_Sin recortar"
1548
1549 #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
1550 msgid "Select _all"
1551 msgstr "_Seleccionar todo"
1552
1553 #: src/compose.c:614
1554 msgid "A_dvanced"
1555 msgstr "Avanza_das"
1556
1557 #: src/compose.c:615
1558 msgid "Move a character backward"
1559 msgstr "Ir al carácter anterior"
1560
1561 #: src/compose.c:616
1562 msgid "Move a character forward"
1563 msgstr "Ir al carácter siguiente"
1564
1565 #: src/compose.c:617
1566 msgid "Move a word backward"
1567 msgstr "Ir a la palabra anterior"
1568
1569 #: src/compose.c:618
1570 msgid "Move a word forward"
1571 msgstr "Ir a la palabra siguiente"
1572
1573 #: src/compose.c:619
1574 msgid "Move to beginning of line"
1575 msgstr "Ir al principio de la línea"
1576
1577 #: src/compose.c:620
1578 msgid "Move to end of line"
1579 msgstr "Ir al final de la línea"
1580
1581 #: src/compose.c:621
1582 msgid "Move to previous line"
1583 msgstr "Ir a la línea anterior"
1584
1585 #: src/compose.c:622
1586 msgid "Move to next line"
1587 msgstr "Ir a la línea siguiente"
1588
1589 #: src/compose.c:623
1590 msgid "Delete a character backward"
1591 msgstr "Borrar el carácter anterior"
1592
1593 #: src/compose.c:624
1594 msgid "Delete a character forward"
1595 msgstr "Borrar el carácter siguiente"
1596
1597 #: src/compose.c:625
1598 msgid "Delete a word backward"
1599 msgstr "Borrar la palabra anterior"
1600
1601 #: src/compose.c:626
1602 msgid "Delete a word forward"
1603 msgstr "Borrar la palabra siguiente"
1604
1605 #: src/compose.c:627
1606 msgid "Delete line"
1607 msgstr "Borrar línea"
1608
1609 #: src/compose.c:628
1610 msgid "Delete to end of line"
1611 msgstr "Borrar hasta el final de la línea"
1612
1613 #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
1614 msgid "_Find"
1615 msgstr "_Buscar"
1616
1617 #: src/compose.c:634
1618 msgid "_Wrap current paragraph"
1619 msgstr "_Recortar el párrafo actual"
1620
1621 #: src/compose.c:635
1622 msgid "Wrap all long _lines"
1623 msgstr "Recortar todas las líneas largas"
1624
1625 #: src/compose.c:637
1626 msgid "Edit with e_xternal editor"
1627 msgstr "Editar con un editor e_xterno"
1628
1629 #: src/compose.c:640
1630 msgid "_Check all or check selection"
1631 msgstr "_Comprobar todo o la selección"
1632
1633 #: src/compose.c:641
1634 msgid "_Highlight all misspelled words"
1635 msgstr "_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1636
1637 #: src/compose.c:642
1638 msgid "Check _backwards misspelled word"
1639 msgstr "Comprobar faltas hacia _atrás"
1640
1641 #: src/compose.c:643
1642 msgid "_Forward to next misspelled word"
1643 msgstr "Avanzar hasta la siguiente _falta"
1644
1645 #: src/compose.c:651
1646 msgid "Reply _mode"
1647 msgstr "_Modo de respuesta"
1648
1649 #: src/compose.c:653
1650 msgid "Privacy _System"
1651 msgstr "_Sistema de privacidad"
1652
1653 #: src/compose.c:658
1654 msgid "_Priority"
1655 msgstr "_Prioridad"
1656
1657 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
1658 msgid "Character _encoding"
1659 msgstr "Codificación de caract_eres"
1660
1661 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
1662 msgid "Western European"
1663 msgstr "Europeo Occidental"
1664
1665 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
1666 msgid "Baltic"
1667 msgstr "Báltico"
1668
1669 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
1670 msgid "Hebrew"
1671 msgstr "Hebreo"
1672
1673 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
1674 msgid "Arabic"
1675 msgstr "Árabe"
1676
1677 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
1678 msgid "Cyrillic"
1679 msgstr "Cirílico"
1680
1681 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
1682 msgid "Japanese"
1683 msgstr "Japonés"
1684
1685 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
1686 msgid "Chinese"
1687 msgstr "Chino"
1688
1689 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
1690 msgid "Korean"
1691 msgstr "Coreano"
1692
1693 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
1694 msgid "Thai"
1695 msgstr "Tailandés"
1696
1697 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
1698 msgid "_Address book"
1699 msgstr "_Agenda de direcciones"
1700
1701 #: src/compose.c:678
1702 msgid "_Template"
1703 msgstr "Plan_tilla"
1704
1705 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
1706 msgid "Actio_ns"
1707 msgstr "Accio_nes"
1708
1709 #: src/compose.c:689
1710 msgid "Aut_o wrapping"
1711 msgstr "Aut_o-recorte"
1712
1713 #: src/compose.c:690
1714 msgid "Auto _indent"
1715 msgstr "Auto-_sangrado"
1716
1717 #: src/compose.c:691
1718 msgid "Si_gn"
1719 msgstr "Fir_mar"
1720
1721 #: src/compose.c:692
1722 msgid "_Encrypt"
1723 msgstr "_Cifrado"
1724
1725 #: src/compose.c:693
1726 msgid "_Request Return Receipt"
1727 msgstr "Solicitar acuse de _recibo"
1728
1729 #: src/compose.c:694
1730 msgid "Remo_ve references"
1731 msgstr "Eliminar re_ferencias"
1732
1733 #: src/compose.c:695
1734 msgid "Show _ruler"
1735 msgstr "Mostrar _regleta"
1736
1737 #: src/compose.c:700 src/compose.c:710
1738 msgid "_Normal"
1739 msgstr "_Normal"
1740
1741 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
1742 msgid "_All"
1743 msgstr "_Todo"
1744
1745 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
1746 msgid "_Sender"
1747 msgstr "_Remitente"
1748
1749 #: src/compose.c:703
1750 msgid "_Mailing-list"
1751 msgstr "_Lista-Correo"
1752
1753 #: src/compose.c:708
1754 msgid "_Highest"
1755 msgstr "_Muy alta"
1756
1757 #: src/compose.c:709
1758 msgid "Hi_gh"
1759 msgstr "_Alta"
1760
1761 #: src/compose.c:711
1762 msgid "Lo_w"
1763 msgstr "_Baja"
1764
1765 #: src/compose.c:712
1766 msgid "_Lowest"
1767 msgstr "M_uy baja"
1768
1769 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1770 msgid "_Automatic"
1771 msgstr "_Automático"
1772
1773 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1774 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1775 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1776
1777 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
1778 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1779 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1780
1781 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
1782 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1783 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1784
1785 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
1786 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1787 msgstr "Griego (ISO-8859-_7)"
1788
1789 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
1790 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1791 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1792
1793 #: src/compose.c:1034
1794 msgid "New message From format error."
1795 msgstr "Error de formato en el Desde del mensaje nuevo."
1796
1797 #: src/compose.c:1126
1798 msgid "New message subject format error."
1799 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo."
1800
1801 #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
1802 #, c-format
1803 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1804 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Componer» en la línea %d."
1805
1806 #: src/compose.c:1413
1807 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1808 msgstr "No se puede responder. El correo original probablemente no existe."
1809
1810 #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
1811 msgid ""
1812 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1813 "address."
1814 msgstr ""
1815 "El campo «Desde» de la plantilla «Responder» contiene una dirección de "
1816 "correo inválida."
1817
1818 #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
1819 #, c-format
1820 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1821 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Responder» en la línea %d."
1822
1823 #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
1824 msgid ""
1825 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1826 "address."
1827 msgstr ""
1828 "El campo «Desde» de la plantilla «Reenviar» contiene una dirección de correo "
1829 "inválida."
1830
1831 #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
1832 #, c-format
1833 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1834 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Reenviar» en la línea %d."
1835
1836 #: src/compose.c:2014
1837 msgid "Fw: multiple emails"
1838 msgstr "Fw: múltiples correos"
1839
1840 #: src/compose.c:2456
1841 #, c-format
1842 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1843 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Redirijir» en la línea %d."
1844
1845 #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
1846 msgid "Cc:"
1847 msgstr "Cc:"
1848
1849 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
1850 msgid "Bcc:"
1851 msgstr "Bcc:"
1852
1853 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
1854 msgid "Reply-To:"
1855 msgstr "Responder a:"
1856
1857 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
1858 #: src/gtk/headers.h:32
1859 msgid "Newsgroups:"
1860 msgstr "Grupos de noticias:"
1861
1862 #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
1863 msgid "Followup-To:"
1864 msgstr "Enviar a:"
1865
1866 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
1867 msgid "In-Reply-To:"
1868 msgstr "En-Respuesta-A:"
1869
1870 #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
1871 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1872 msgid "To:"
1873 msgstr "Para:"
1874
1875 #: src/compose.c:2747
1876 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1877 msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)."
1878
1879 #: src/compose.c:2753
1880 #, c-format
1881 msgid ""
1882 "The following file has been attached: \n"
1883 "%s"
1884 msgid_plural ""
1885 "The following files have been attached: \n"
1886 "%s"
1887 msgstr[0] ""
1888 "Se ha adjuntado el siguiente fichero: \n"
1889 "%s"
1890 msgstr[1] ""
1891 "Se han adjuntado los siguientes ficheros: \n"
1892 "%s"
1893
1894 #: src/compose.c:3026
1895 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1896 msgstr "La «marca de cita» de la plantilla no es válida."
1897
1898 #: src/compose.c:3514
1899 #, c-format
1900 msgid "Could not get size of file '%s'."
1901 msgstr "No se puede obtener el tamaño del fichero «%s»."
1902
1903 #: src/compose.c:3525
1904 #, c-format
1905 msgid ""
1906 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1907 "want to do that?"
1908 msgstr ""
1909 "Está a punto de insertar un fichero de %s en el cuerpo del mensaje. ¿Está "
1910 "seguro de que desea hacerlo?"
1911
1912 #: src/compose.c:3528
1913 msgid "Are you sure?"
1914 msgstr "¿Está seguro?"
1915
1916 #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
1917 msgid "+_Insert"
1918 msgstr "+_Insertar"
1919
1920 #: src/compose.c:3639
1921 #, c-format
1922 msgid "File %s is empty."
1923 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1924
1925 #: src/compose.c:3643
1926 #, c-format
1927 msgid "Can't read %s."
1928 msgstr "No puedo leer %s."
1929
1930 #: src/compose.c:3670
1931 #, c-format
1932 msgid "Message: %s"
1933 msgstr "Mensaje: %s"
1934
1935 #: src/compose.c:4658 src/plugins/python/composewindowtype.c:428
1936 msgid " [Edited]"
1937 msgstr " [Editado]"
1938
1939 #: src/compose.c:4665 src/plugins/python/composewindowtype.c:431
1940 #, c-format
1941 msgid "%s - Compose message%s"
1942 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1943
1944 #: src/compose.c:4668 src/plugins/python/composewindowtype.c:434
1945 #, c-format
1946 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1947 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1948
1949 #: src/compose.c:4670 src/plugins/python/composewindowtype.c:422
1950 msgid "Compose message"
1951 msgstr "Componer un mensaje nuevo"
1952
1953 #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
1954 msgid ""
1955 "Account for sending mail is not specified.\n"
1956 "Please select a mail account before sending."
1957 msgstr ""
1958 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1959 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1960
1961 #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
1962 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_account.c:3237
1963 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
1964 msgid "Send"
1965 msgstr "Enviar"
1966
1967 #: src/compose.c:4915
1968 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1969 msgstr ""
1970 "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
1971 "formas?"
1972
1973 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
1974 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:304
1975 msgid "+_Send"
1976 msgstr "+_Enviar"
1977
1978 #: src/compose.c:4947
1979 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1980 msgstr ""
1981 "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
1982 "formas?"
1983
1984 #: src/compose.c:4964
1985 msgid "Recipient is not specified."
1986 msgstr "No se especificó el destinatario."
1987
1988 #: src/compose.c:4983 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:306
1989 msgid "+_Queue"
1990 msgstr "+_A la cola"
1991
1992 #: src/compose.c:4984
1993 #, c-format
1994 msgid "Subject is empty. %s"
1995 msgstr "El asunto esta vacío. %s"
1996
1997 #: src/compose.c:4985
1998 msgid "Send it anyway?"
1999 msgstr "¿Enviarlo igualmente?"
2000
2001 #: src/compose.c:4986
2002 msgid "Queue it anyway?"
2003 msgstr "¿Ponerlo en la cola igualmente?"
2004
2005 #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
2006 msgid "Send later"
2007 msgstr "Enviar después"
2008
2009 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
2010 msgid ""
2011 "Could not queue message for sending:\n"
2012 "\n"
2013 "Charset conversion failed."
2014 msgstr ""
2015 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2016 "\n"
2017 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
2018
2019 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
2020 msgid ""
2021 "Could not queue message for sending:\n"
2022 "\n"
2023 "Couldn't get recipient encryption key."
2024 msgstr ""
2025 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2026 "\n"
2027 "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
2028
2029 #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
2030 #, c-format
2031 msgid ""
2032 "Could not queue message for sending:\n"
2033 "\n"
2034 "Signature failed: %s"
2035 msgstr ""
2036 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2037 "\n"
2038 "Falló la firma: %s"
2039
2040 #: src/compose.c:5048
2041 #, c-format
2042 msgid ""
2043 "Could not queue message for sending:\n"
2044 "\n"
2045 "%s."
2046 msgstr ""
2047 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2048 "\n"
2049 "%s."
2050
2051 #: src/compose.c:5050
2052 msgid "Could not queue message for sending."
2053 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
2054
2055 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
2056 msgid ""
2057 "The message was queued but could not be sent.\n"
2058 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2059 msgstr ""
2060 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
2061 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
2062
2063 #: src/compose.c:5121
2064 #, c-format
2065 msgid ""
2066 "%s\n"
2067 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2068 msgstr ""
2069 "%s\n"
2070 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
2071
2072 #: src/compose.c:5494
2073 #, c-format
2074 msgid ""
2075 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2076 "to the specified %s charset.\n"
2077 "Send it as %s?"
2078 msgstr ""
2079 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
2080 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
2081 "¿Enviarlo como %s?"
2082
2083 #: src/compose.c:5552
2084 #, c-format
2085 msgid ""
2086 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2087 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2088 "\n"
2089 "Send it anyway?"
2090 msgstr ""
2091 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
2092 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
2093 "\n"
2094 "¿Enviarlo de todas formas?"
2095
2096 #: src/compose.c:5733
2097 msgid "Encryption warning"
2098 msgstr "Aviso de cifrado"
2099
2100 #: src/compose.c:5734
2101 msgid "+C_ontinue"
2102 msgstr "+C_ontinuar"
2103
2104 #: src/compose.c:5783
2105 msgid "No account for sending mails available!"
2106 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
2107
2108 #: src/compose.c:5792
2109 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2110 msgstr "La cuenta seleccionada no es NNTP: es imposible enviar el post."
2111
2112 #: src/compose.c:6021
2113 #, c-format
2114 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2115 msgstr "El adjunto %s ya no existe. ¿Ignorar?"
2116
2117 #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
2118 #: src/toolbar.c:2181
2119 msgid "Cancel sending"
2120 msgstr "Cancelar envío"
2121
2122 #: src/compose.c:6022
2123 msgid "Ignore attachment"
2124 msgstr "Ignorar adjunto"
2125
2126 #: src/compose.c:6061
2127 #, c-format
2128 msgid "Original %s part"
2129 msgstr "Parte original %s"
2130
2131 #: src/compose.c:6592
2132 msgid "Add to address _book"
2133 msgstr "Añadir a la agen_da"
2134
2135 #: src/compose.c:6748
2136 msgid "Delete entry contents"
2137 msgstr "Borrar contenidos de la cuenta"
2138
2139 #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2140 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2141 msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
2142
2143 #: src/compose.c:6972
2144 msgid "Mime type"
2145 msgstr "Tipo MIME"
2146
2147 #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2148 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2149 msgid "Size"
2150 msgstr "Tamaño"
2151
2152 #: src/compose.c:7048
2153 msgid "Save Message to "
2154 msgstr "Guardar mensaje en "
2155
2156 #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2157 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2158 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2159 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2160 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2161 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2162 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2164 msgid "_Browse"
2165 msgstr "_Explorar"
2166
2167 #: src/compose.c:7569
2168 msgid "Hea_der"
2169 msgstr "_Cabecera"
2170
2171 #: src/compose.c:7574
2172 msgid "_Attachments"
2173 msgstr "_Adjuntos"
2174
2175 #: src/compose.c:7588
2176 msgid "Othe_rs"
2177 msgstr "Ot_ros"
2178
2179 #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18
2180 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:426
2181 msgid "Subject:"
2182 msgstr "Asunto:"
2183
2184 #: src/compose.c:7830
2185 #, c-format
2186 msgid ""
2187 "Spell checker could not be started.\n"
2188 "%s"
2189 msgstr ""
2190 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
2191 "%s"
2192
2193 #: src/compose.c:7943
2194 #, c-format
2195 msgid "From: <i>%s</i>"
2196 msgstr "Desde: <i>%s</i>"
2197
2198 #: src/compose.c:7977
2199 msgid "Account to use for this email"
2200 msgstr "Cuenta a usar para este correo"
2201
2202 #: src/compose.c:7979
2203 msgid "Sender address to be used"
2204 msgstr "Dirección del remitente a usar"
2205
2206 #: src/compose.c:8143
2207 #, c-format
2208 msgid ""
2209 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2210 "encrypt this message."
2211 msgstr ""
2212 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
2213 "o cifrar este mensaje."
2214
2215 #: src/compose.c:8243 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2216 msgid "_None"
2217 msgstr "_Ninguno"
2218
2219 #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
2220 #, c-format
2221 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2222 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla en la línea %d."
2223
2224 #: src/compose.c:8460
2225 msgid "Template From format error."
2226 msgstr "Error de formato en el Desde de la plantilla."
2227
2228 #: src/compose.c:8478
2229 msgid "Template To format error."
2230 msgstr "Error de formato en el Para de la plantilla."
2231
2232 #: src/compose.c:8496
2233 msgid "Template Cc format error."
2234 msgstr "Error de formato en el Cc de la plantilla."
2235
2236 #: src/compose.c:8514
2237 msgid "Template Bcc format error."
2238 msgstr "Error de formato en el Bcc de la plantilla."
2239
2240 #: src/compose.c:8533
2241 msgid "Template subject format error."
2242 msgstr "Error de formato en el asunto de la plantilla."
2243
2244 #: src/compose.c:8797
2245 msgid "Invalid MIME type."
2246 msgstr "Tipo MIME inválido."
2247
2248 #: src/compose.c:8812
2249 msgid "File doesn't exist or is empty."
2250 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
2251
2252 #: src/compose.c:8886
2253 msgid "Properties"
2254 msgstr "Propiedades"
2255
2256 #: src/compose.c:8903
2257 msgid "MIME type"
2258 msgstr "Tipo MIME"
2259
2260 #: src/compose.c:8944
2261 msgid "Encoding"
2262 msgstr "Codificación"
2263
2264 #: src/compose.c:8964
2265 msgid "Path"
2266 msgstr "Ruta"
2267
2268 #: src/compose.c:8965
2269 msgid "File name"
2270 msgstr "Nombre de fichero"
2271
2272 #: src/compose.c:9157
2273 #, c-format
2274 msgid ""
2275 "The external editor is still working.\n"
2276 "Force terminating the process?\n"
2277 "process group id: %d"
2278 msgstr ""
2279 "El editor externo aún esta activo.\n"
2280 "¿Desea terminar el proceso?\n"
2281 "Id. de proceso: %d"
2282
2283 #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
2284 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2285 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
2286
2287 #: src/compose.c:9577
2288 msgid "Could not queue message."
2289 msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
2290
2291 #: src/compose.c:9579
2292 #, c-format
2293 msgid ""
2294 "Could not queue message:\n"
2295 "\n"
2296 "%s."
2297 msgstr ""
2298 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
2299 "\n"
2300 "%s."
2301
2302 #: src/compose.c:9747
2303 msgid "Could not save draft."
2304 msgstr "No se puede guardar el borrador."
2305
2306 #: src/compose.c:9751
2307 msgid "Could not save draft"
2308 msgstr "No se puede guardar el borrador"
2309
2310 #: src/compose.c:9752
2311 msgid ""
2312 "Could not save draft.\n"
2313 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2314 msgstr ""
2315 "No se ha podido guardar el borrador.\n"
2316 "¿Desea cancelar la salida o descartar este correo?"
2317
2318 #: src/compose.c:9754
2319 msgid "_Cancel exit"
2320 msgstr "_Cancelar salida"
2321
2322 #: src/compose.c:9754
2323 msgid "_Discard email"
2324 msgstr "_Descartar correo"
2325
2326 #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
2327 msgid "Select file"
2328 msgstr "Seleccionar fichero"
2329
2330 #: src/compose.c:9942
2331 #, c-format
2332 msgid "File '%s' could not be read."
2333 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
2334
2335 #: src/compose.c:9944
2336 #, c-format
2337 msgid ""
2338 "File '%s' contained invalid characters\n"
2339 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2340 msgstr ""
2341 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
2342 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
2343
2344 #: src/compose.c:10016
2345 msgid "Discard message"
2346 msgstr "Descartar mensaje"
2347
2348 #: src/compose.c:10017
2349 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2350 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
2351
2352 #: src/compose.c:10018
2353 msgid "_Discard"
2354 msgstr "_Descartar"
2355
2356 #: src/compose.c:10018
2357 msgid "_Save to Drafts"
2358 msgstr "Guardar en _Borradores"
2359
2360 #: src/compose.c:10020
2361 msgid "Save changes"
2362 msgstr "Guardar cambios"
2363
2364 #: src/compose.c:10021
2365 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2366 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Guardar los últimos cambios?"
2367
2368 #: src/compose.c:10022
2369 msgid "_Don't save"
2370 msgstr "_No guardar"
2371
2372 #: src/compose.c:10022
2373 msgid "+_Save to Drafts"
2374 msgstr "+Guardar en _Borradores"
2375
2376 #: src/compose.c:10092
2377 #, c-format
2378 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2379 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
2380
2381 #: src/compose.c:10094
2382 msgid "Apply template"
2383 msgstr "Aplicar plantilla"
2384
2385 #: src/compose.c:10095
2386 msgid "_Replace"
2387 msgstr "_Reemplazar"
2388
2389 #: src/compose.c:10095
2390 msgid "_Insert"
2391 msgstr "_Insertar"
2392
2393 #: src/compose.c:10959
2394 msgid "Insert or attach?"
2395 msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
2396
2397 #: src/compose.c:10960
2398 msgid ""
2399 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2400 "attach it to the email?"
2401 msgstr ""
2402 "¿Quiere insertar el contenido de este/os fichero/s en el cuerpo del correo o "
2403 "prefiere adjuntarlo/s al mismo?"
2404
2405 #: src/compose.c:10962
2406 msgid "_Attach"
2407 msgstr "_Adjuntar"
2408
2409 #: src/compose.c:11178
2410 #, c-format
2411 msgid "Quote format error at line %d."
2412 msgstr "Error de formato de cita en la línea %d."
2413
2414 #: src/compose.c:11462
2415 #, c-format
2416 msgid ""
2417 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2418 "time. Do you want to continue?"
2419 msgstr ""
2420 "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
2421 "algún tiempo. ¿Desea continuar?"
2422
2423 #: src/crash.c:141
2424 #, c-format
2425 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2426 msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld"
2427
2428 #: src/crash.c:187
2429 msgid "Claws Mail has crashed"
2430 msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente"
2431
2432 #: src/crash.c:203
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 "%s.\n"
2436 "Please file a bug report and include the information below."
2437 msgstr ""
2438 "%s.\n"
2439 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
2440
2441 #: src/crash.c:208
2442 msgid "Debug log"
2443 msgstr "Traza de depuración"
2444
2445 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
2446 msgid "Close"
2447 msgstr "Cerrar"
2448
2449 #: src/crash.c:257
2450 msgid "Save..."
2451 msgstr "Guardar..."
2452
2453 #: src/crash.c:262
2454 msgid "Create bug report"
2455 msgstr "Crear informe de error"
2456
2457 #: src/crash.c:312
2458 msgid "Save crash information"
2459 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
2460
2461 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2462 msgid "Add New Person"
2463 msgstr "Añadir persona nueva"
2464
2465 #: src/editaddress.c:158
2466 msgid ""
2467 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2468 "following values to be set:\n"
2469 " - Display Name\n"
2470 " - First Name\n"
2471 " - Last Name\n"
2472 " - Nickname\n"
2473 " - any email address\n"
2474 " - any additional attribute\n"
2475 "\n"
2476 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2477 "Click Cancel to close without saving."
2478 msgstr ""
2479 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2480 "al menos uno de los valores siguientes:\n"
2481 " - Nombre mostrado\n"
2482 " - Nombre\n"
2483 " - Apellidos\n"
2484 " - Apodo\n"
2485 " - alguna dirección de correo\n"
2486 " - algún atributo adicional\n"
2487 "\n"
2488 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2489 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2490
2491 #: src/editaddress.c:169
2492 msgid ""
2493 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2494 "following values to be set:\n"
2495 " - First Name\n"
2496 " - Last Name\n"
2497 " - any email address\n"
2498 " - any additional attribute\n"
2499 "\n"
2500 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2501 "Click Cancel to close without saving."
2502 msgstr ""
2503 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2504 "al menos una de las informaciones anteriores:\n"
2505 " - Nombre\n"
2506 " - Apellidos\n"
2507 " - alguna dirección de correo\n"
2508 " - algún atributo adicional\n"
2509 "\n"
2510 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2511 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2512
2513 #: src/editaddress.c:233
2514 msgid "Edit Person Details"
2515 msgstr "Editar detalles personales"
2516
2517 #: src/editaddress.c:411
2518 msgid "An Email address must be supplied."
2519 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
2520
2521 #: src/editaddress.c:587
2522 msgid "A Name and Value must be supplied."
2523 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
2524
2525 #: src/editaddress.c:676
2526 msgid "Discard"
2527 msgstr "Descartar"
2528
2529 #: src/editaddress.c:677
2530 msgid "Apply"
2531 msgstr "Aplicar"
2532
2533 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2534 msgid "Edit Person Data"
2535 msgstr "Editar datos personales"
2536
2537 #: src/editaddress.c:785
2538 msgid "Choose a picture"
2539 msgstr "Elegir una imagen"
2540
2541 #: src/editaddress.c:804
2542 #, c-format
2543 msgid ""
2544 "Failed to import image: \n"
2545 "%s"
2546 msgstr ""
2547 "Falló al importar la imagen: \n"
2548 "%s"
2549
2550 #: src/editaddress.c:846
2551 msgid "_Set picture"
2552 msgstr "A_sociar imagen"
2553
2554 #: src/editaddress.c:847
2555 msgid "_Unset picture"
2556 msgstr "Q_uitar imagen asociada"
2557
2558 #: src/editaddress.c:905
2559 msgid "Photo"
2560 msgstr "Foto"
2561
2562 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2563 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2564 msgid "Display Name"
2565 msgstr "Nombre mostrado"
2566
2567 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2568 msgid "Last Name"
2569 msgstr "Apellidos"
2570
2571 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2572 msgid "First Name"
2573 msgstr "Nombre"
2574
2575 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2576 msgid "Nickname"
2577 msgstr "Apodo"
2578
2579 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2580 msgid "Alias"
2581 msgstr "Alias"
2582
2583 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2584 #: src/prefs_customheader.c:223
2585 msgid "Value"
2586 msgstr "Valor"
2587
2588 #: src/editaddress.c:1427
2589 msgid "_User Data"
2590 msgstr "Datos de _usuario"
2591
2592 #: src/editaddress.c:1428
2593 msgid "_Email Addresses"
2594 msgstr "_Direcciones de correo"
2595
2596 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2597 msgid "O_ther Attributes"
2598 msgstr "O_tros atributos"
2599
2600 #: src/editbook.c:109
2601 msgid "File appears to be OK."
2602 msgstr "El fichero parece correcto."
2603
2604 #: src/editbook.c:112
2605 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2606 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
2607
2608 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2609 msgid "Could not read file."
2610 msgstr "No se puede leer el fichero."
2611
2612 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2613 msgid "Edit Addressbook"
2614 msgstr "Editar agenda"
2615
2616 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2617 msgid " Check File "
2618 msgstr " Comprobar fichero "
2619
2620 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2621 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2622 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2623 msgid "File"
2624 msgstr "Fichero"
2625
2626 #: src/editbook.c:281
2627 msgid "Add New Addressbook"
2628 msgstr "Añadir nueva agenda"
2629
2630 #: src/editgroup.c:101
2631 msgid "A Group Name must be supplied."
2632 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
2633
2634 #: src/editgroup.c:294
2635 msgid "Edit Group Data"
2636 msgstr "Editar datos del grupo"
2637
2638 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2639 msgid "Group Name"
2640 msgstr "Nombre de grupo"
2641
2642 #: src/editgroup.c:342
2643 msgid "Addresses in Group"
2644 msgstr "Direcciones en el grupo"
2645
2646 #: src/editgroup.c:377
2647 msgid "Available Addresses"
2648 msgstr "Direcciones disponibles"
2649
2650 #: src/editgroup.c:452
2651 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2652 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
2653
2654 #: src/editgroup.c:500
2655 msgid "Edit Group Details"
2656 msgstr "Editar detalles del grupo"
2657
2658 #: src/editgroup.c:503
2659 msgid "Add New Group"
2660 msgstr "Añadir nuevo grupo"
2661
2662 #: src/editgroup.c:553
2663 msgid "Edit folder"
2664 msgstr "Editar carpeta"
2665
2666 #: src/editgroup.c:553
2667 msgid "Input the new name of folder:"
2668 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2669
2670 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2671 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2672 msgid "New folder"
2673 msgstr "Nueva carpeta"
2674
2675 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2676 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2677 msgid "Input the name of new folder:"
2678 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2679
2680 #: src/editjpilot.c:188
2681 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2682 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
2683
2684 #: src/editjpilot.c:200
2685 msgid "Select JPilot File"
2686 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
2687
2688 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2689 msgid "Edit JPilot Entry"
2690 msgstr "Editar entrada JPilot"
2691
2692 #: src/editjpilot.c:281
2693 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2694 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
2695
2696 #: src/editjpilot.c:372
2697 msgid "Add New JPilot Entry"
2698 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
2699
2700 #: src/editldap_basedn.c:138
2701 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2702 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2703
2704 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2705 msgid "Hostname"
2706 msgstr "Nombre de máquina"
2707
2708 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2709 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2710 msgid "Port"
2711 msgstr "Puerto"
2712
2713 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2714 msgid "Search Base"
2715 msgstr "Base de búsqueda"
2716
2717 #: src/editldap_basedn.c:198
2718 msgid "Available Search Base(s)"
2719 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2720
2721 #: src/editldap_basedn.c:288
2722 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2723 msgstr ""
2724 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
2725
2726 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2727 msgid "Could not connect to server"
2728 msgstr "No se puede conectar al servidor"
2729
2730 #: src/editldap.c:152
2731 msgid "A Name must be supplied."
2732 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
2733
2734 #: src/editldap.c:164
2735 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2736 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
2737
2738 #: src/editldap.c:177
2739 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2740 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
2741
2742 #: src/editldap.c:278
2743 msgid "Connected successfully to server"
2744 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
2745
2746 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
2747 msgid "Edit LDAP Server"
2748 msgstr "Editar servidor LDAP"
2749
2750 #: src/editldap.c:437
2751 msgid "A name that you wish to call the server."
2752 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
2753
2754 #: src/editldap.c:450
2755 msgid ""
2756 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2757 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2758 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2759 "computer as Claws Mail."
2760 msgstr ""
2761 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
2762 "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
2763 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
2764 "ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail."
2765
2766 #: src/editldap.c:470
2767 msgid "TLS"
2768 msgstr "TLS"
2769
2770 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2771 msgid "SSL"
2772 msgstr "SSL"
2773
2774 #: src/editldap.c:475
2775 msgid ""
2776 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2777 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2778 "TLS_REQCERT fields)."
2779 msgstr ""
2780 "Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
2781 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
2782 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2783
2784 #: src/editldap.c:479
2785 msgid ""
2786 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2787 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2788 "TLS_REQCERT fields)."
2789 msgstr ""
2790 "Activar las conexiones seguras SSL con el servidor LDAP. Si la conexión "
2791 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
2792 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2793
2794 #: src/editldap.c:493
2795 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2796 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
2797
2798 #: src/editldap.c:496
2799 msgid " Check Server "
2800 msgstr " Comprobar servidor "
2801
2802 #: src/editldap.c:500
2803 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2804 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
2805
2806 #: src/editldap.c:513
2807 msgid ""
2808 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2809 "Examples include:\n"
2810 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2811 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2812 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2813 msgstr ""
2814 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
2815 "Algunos ejemplos:\n"
2816 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2817 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2818 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2819
2820 #: src/editldap.c:524
2821 msgid ""
2822 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2823 "server."
2824 msgstr ""
2825 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2826 "disponibles en el servidor."
2827
2828 #: src/editldap.c:580
2829 msgid "Search Attributes"
2830 msgstr "Atributos de búsqueda"
2831
2832 #: src/editldap.c:589
2833 msgid ""
2834 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2835 "find a name or address."
2836 msgstr ""
2837 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2838 "encontrar un nombre o dirección."
2839
2840 #: src/editldap.c:592
2841 msgid " Defaults "
2842 msgstr " Por omisión "
2843
2844 #: src/editldap.c:596
2845 msgid ""
2846 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2847 "names and addresses during a name or address search process."
2848 msgstr ""
2849 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2850 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2851
2852 #: src/editldap.c:602
2853 msgid "Max Query Age (secs)"
2854 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2855
2856 #: src/editldap.c:617
2857 msgid ""
2858 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2859 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2860 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2861 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2862 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2863 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2864 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2865 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2866 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2867 "more memory to cache results."
2868 msgstr ""
2869 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2870 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2871 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2872 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2873 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2874 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2875 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2876 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2877 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2878 "de más memoria para almacenar los resultados."
2879
2880 #: src/editldap.c:634
2881 msgid "Include server in dynamic search"
2882 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2883
2884 #: src/editldap.c:639
2885 msgid ""
2886 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2887 "address completion."
2888 msgstr ""
2889 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2890 "usar autocompletar direcciones."
2891
2892 #: src/editldap.c:645
2893 msgid "Match names 'containing' search term"
2894 msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado"
2895
2896 #: src/editldap.c:650
2897 msgid ""
2898 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2899 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2900 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2901 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2902 "searches against other address interfaces."
2903 msgstr ""
2904 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2905 "«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción "
2906 "para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda "
2907 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2908 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2909 "«comienza-con»."
2910
2911 #: src/editldap.c:703
2912 msgid "Bind DN"
2913 msgstr "Asociar DN"
2914
2915 #: src/editldap.c:712
2916 msgid ""
2917 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2918 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2919 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2920 "performing a search."
2921 msgstr ""
2922 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2923 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2924 "formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío "
2925 "al realizar la búsqueda."
2926
2927 #: src/editldap.c:719
2928 msgid "Bind Password"
2929 msgstr "Asociar contraseña"
2930
2931 #: src/editldap.c:733
2932 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2933 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2934
2935 #: src/editldap.c:738
2936 msgid "Timeout (secs)"
2937 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2938
2939 #: src/editldap.c:752
2940 msgid "The timeout period in seconds."
2941 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2942
2943 #: src/editldap.c:756
2944 msgid "Maximum Entries"
2945 msgstr "Nº entradas máximas"
2946
2947 #: src/editldap.c:770
2948 msgid ""
2949 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2950 msgstr ""
2951 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2952 "búsqueda."
2953
2954 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
2955 msgid "Basic"
2956 msgstr "Básicas"
2957
2958 #: src/editldap.c:786
2959 msgid "Search"
2960 msgstr "Buscar"
2961
2962 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
2963 msgid "Extended"
2964 msgstr "Extendido"
2965
2966 #: src/editldap.c:985
2967 msgid "Add New LDAP Server"
2968 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2969
2970 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
2971 msgid "Tag"
2972 msgstr "Etiqueta"
2973
2974 #: src/edittags.c:215
2975 msgid "Delete tag"
2976 msgstr "Borrar etiqueta"
2977
2978 #: src/edittags.c:216
2979 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2980 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta etiqueta?"
2981
2982 #: src/edittags.c:243
2983 msgid "Delete all tags"
2984 msgstr "Borrar todas las etiquetas"
2985
2986 #: src/edittags.c:244
2987 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2988 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las etiquetas?"
2989
2990 #: src/edittags.c:422
2991 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2992 msgstr "El nombre de etiqueta introducido está reservado, elija uno distinto."
2993
2994 #: src/edittags.c:464
2995 msgid "Tag is not set."
2996 msgstr "Etiqueta no establecida."
2997
2998 #: src/edittags.c:529
2999 msgctxt "Dialog title"
3000 msgid "Apply tags"
3001 msgstr "Aplicar etiquetas"
3002
3003 #: src/edittags.c:543
3004 msgid "New tag:"
3005 msgstr "Nueva etiqueta:"
3006
3007 #: src/edittags.c:576
3008 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3009 msgstr ""
3010 "Seleccione las etiquetas a aplicar/eliminar. Los cambios son inmediatos."
3011
3012 #: src/editvcard.c:95
3013 msgid "File does not appear to be vCard format."
3014 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
3015
3016 #: src/editvcard.c:107
3017 msgid "Select vCard File"
3018 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
3019
3020 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3021 msgid "Edit vCard Entry"
3022 msgstr "Editar entrada vCard"
3023
3024 #: src/editvcard.c:261
3025 msgid "Add New vCard Entry"
3026 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
3027
3028 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3029 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3030 msgstr "No se puede establecer el certificado de cliente.\n"
3031
3032 #: src/exphtmldlg.c:106
3033 msgid "Please specify output directory and file to create."
3034 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
3035
3036 #: src/exphtmldlg.c:109
3037 msgid "Select stylesheet and formatting."
3038 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
3039
3040 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3041 msgid "File exported successfully."
3042 msgstr "Fichero exportado con éxito."
3043
3044 #: src/exphtmldlg.c:177
3045 #, c-format
3046 msgid ""
3047 "HTML Output Directory '%s'\n"
3048 "does not exist. OK to create new directory?"
3049 msgstr ""
3050 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
3051 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
3052
3053 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3054 msgid "Create Directory"
3055 msgstr "Crear directorio"
3056
3057 #: src/exphtmldlg.c:189
3058 #, c-format
3059 msgid ""
3060 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3061 "%s"
3062 msgstr ""
3063 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
3064 "%s"
3065
3066 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3067 msgid "Failed to Create Directory"
3068 msgstr "Fallo al crear el directorio"
3069
3070 #: src/exphtmldlg.c:233
3071 msgid "Error creating HTML file"
3072 msgstr "Error creando el fichero HTML"
3073
3074 #: src/exphtmldlg.c:319
3075 msgid "Select HTML output file"
3076 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
3077
3078 #: src/exphtmldlg.c:383
3079 msgid "HTML Output File"
3080 msgstr "Fichero HTML de salida"
3081
3082 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3083 #: src/importldif.c:684
3084 msgid "B_rowse"
3085 msgstr "Explo_rar"
3086
3087 #: src/exphtmldlg.c:445
3088 msgid "Stylesheet"
3089 msgstr "Hoja de estilos"
3090
3091 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3092 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
3093 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:938
3094 #: src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456 src/summaryview.c:6009
3095 msgid "None"
3096 msgstr "Ninguno"
3097
3098 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3099 #: src/prefs_other.c:408
3100 msgid "Default"
3101 msgstr "Por omisión"
3102
3103 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3104 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3105 msgid "Full"
3106 msgstr "Completo"
3107
3108 #: src/exphtmldlg.c:456
3109 msgid "Custom"
3110 msgstr "Adecuado"
3111
3112 #: src/exphtmldlg.c:457
3113 msgid "Custom-2"
3114 msgstr "Adecuado-2"
3115
3116 #: src/exphtmldlg.c:458
3117 msgid "Custom-3"
3118 msgstr "Adecuado-3"
3119
3120 #: src/exphtmldlg.c:459
3121 msgid "Custom-4"
3122 msgstr "Adecuado-4"
3123
3124 #: src/exphtmldlg.c:466
3125 msgid "Full Name Format"
3126 msgstr "Formato de nombre completo"
3127
3128 #: src/exphtmldlg.c:474
3129 msgid "First Name, Last Name"
3130 msgstr "Nombre, Apellidos"
3131
3132 #: src/exphtmldlg.c:475
3133 msgid "Last Name, First Name"
3134 msgstr "Apellidos, Nombre"
3135
3136 #: src/exphtmldlg.c:482
3137 msgid "Color Banding"
3138 msgstr "Bandas de color"
3139
3140 #: src/exphtmldlg.c:488
3141 msgid "Format Email Links"
3142 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
3143
3144 #: src/exphtmldlg.c:494
3145 msgid "Format User Attributes"
3146 msgstr "Formatear atributos del usuario"
3147
3148 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3149 msgid "Address Book :"
3150 msgstr "Agenda de direcciones :"
3151
3152 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3153 msgid "File Name :"
3154 msgstr "Nombre de fichero :"
3155
3156 #: src/exphtmldlg.c:559
3157 msgid "Open with Web Browser"
3158 msgstr "Abrir con el navegador web"
3159
3160 #: src/exphtmldlg.c:591
3161 msgid "Export Address Book to HTML File"
3162 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
3163
3164 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3165 msgid "File Info"
3166 msgstr "Información de fichero"
3167
3168 #: src/exphtmldlg.c:657
3169 msgid "Format"
3170 msgstr "Formato"
3171
3172 #: src/expldifdlg.c:108
3173 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3174 msgstr ""
3175 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
3176
3177 #: src/expldifdlg.c:111
3178 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3179 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
3180
3181 #: src/expldifdlg.c:187
3182 #, c-format
3183 msgid ""
3184 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3185 "does not exist. OK to create new directory?"
3186 msgstr ""
3187 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
3188 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
3189
3190 #: src/expldifdlg.c:199
3191 #, c-format
3192 msgid ""
3193 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3194 "%s"
3195 msgstr ""
3196 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
3197 "%s"
3198
3199 #: src/expldifdlg.c:241
3200 msgid "Suffix was not supplied"
3201 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
3202
3203 #: src/expldifdlg.c:243
3204 msgid ""
3205 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3206 "you wish to proceed without a suffix?"
3207 msgstr ""
3208 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
3209 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
3210
3211 #: src/expldifdlg.c:261
3212 msgid "Error creating LDIF file"
3213 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
3214
3215 #: src/expldifdlg.c:336
3216 msgid "Select LDIF output file"
3217 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
3218
3219 #: src/expldifdlg.c:400
3220 msgid "LDIF Output File"
3221 msgstr "Fichero LDIF de salida"
3222
3223 #: src/expldifdlg.c:431
3224 msgid ""
3225 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3226 "to:\n"
3227 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3228 msgstr ""
3229 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
3230 "estilo de:\n"
3231 "  uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3232
3233 #: src/expldifdlg.c:437
3234 msgid ""
3235 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3236 "similar to:\n"
3237 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3238 msgstr ""
3239 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
3240 "estilo de:\n"
3241 "  cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3242
3243 #: src/expldifdlg.c:443
3244 msgid ""
3245 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3246 "formatted similar to:\n"
3247 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3248 msgstr ""
3249 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
3250 "un DN del estilo de:\n"
3251 "  mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3252
3253 #: src/expldifdlg.c:489
3254 msgid "Suffix"
3255 msgstr "Sufijo"
3256
3257 #: src/expldifdlg.c:499
3258 msgid ""
3259 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3260 "entry. Examples include:\n"
3261 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3262 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3263 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3264 msgstr ""
3265 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
3266 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
3267 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3268 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
3269 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
3270
3271 #: src/expldifdlg.c:507
3272 msgid "Relative DN"
3273 msgstr "DN relativo"
3274
3275 #: src/expldifdlg.c:515
3276 msgid "Unique ID"
3277 msgstr "ID único"
3278
3279 #: src/expldifdlg.c:523
3280 msgid ""
3281 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3282 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3283 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3284 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3285 "available RDN options that will be used to create the DN."
3286 msgstr ""
3287 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
3288 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
3289 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al "
3290 "«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
3291 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
3292 "del DN."
3293
3294 #: src/expldifdlg.c:543
3295 msgid "Use DN attribute if present in data"
3296 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
3297
3298 #: src/expldifdlg.c:548
3299 msgid ""
3300 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3301 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3302 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3303 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3304 msgstr ""
3305 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
3306 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
3307 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
3308 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
3309 "atributo DN."
3310
3311 #: src/expldifdlg.c:558
3312 msgid "Exclude record if no Email Address"
3313 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
3314
3315 #: src/expldifdlg.c:563
3316 msgid ""
3317 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3318 "option to ignore these records."
3319 msgstr ""
3320 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
3321 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
3322
3323 #: src/expldifdlg.c:655
3324 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3325 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
3326
3327 #: src/expldifdlg.c:721
3328 msgid "Distinguished Name"
3329 msgstr "Nombre distinguido"
3330
3331 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
3332 msgid "Export to mbox file"
3333 msgstr "Exportar a fichero mbox"
3334
3335 #: src/export.c:131
3336 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3337 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
3338
3339 #: src/export.c:142
3340 msgid "Source folder:"
3341 msgstr "Directorio de origen:"
3342
3343 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3344 msgid "Mbox file:"
3345 msgstr "Fichero mbox:"
3346
3347 #: src/export.c:203
3348 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3349 msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
3350
3351 #: src/export.c:208
3352 msgid "Source folder can't be left empty."
3353 msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
3354
3355 #: src/export.c:221
3356 msgid "Couldn't find the source folder."
3357 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen."
3358
3359 #: src/export.c:245
3360 msgid "Select exporting file"
3361 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
3362
3363 #: src/exporthtml.c:767
3364 msgid "Full Name"
3365 msgstr "Nombre completo"
3366
3367 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3368 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3369 msgid "Attributes"
3370 msgstr "Atributos"
3371
3372 #: src/exporthtml.c:974
3373 msgid "Claws Mail Address Book"
3374 msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail"
3375
3376 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3377 msgid "Name already exists but is not a directory."
3378 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
3379
3380 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3381 msgid "No permissions to create directory."
3382 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
3383
3384 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3385 msgid "Name is too long."
3386 msgstr "El nombre es demasiado largo."
3387
3388 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3389 msgid "Not specified."
3390 msgstr "Sin especificar."
3391
3392 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3393 msgid "Inbox"
3394 msgstr "Entrada"
3395
3396 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
3397 msgid "Sent"
3398 msgstr "Enviado"
3399
3400 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382
3401 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_folder_item.c:311
3402 msgid "Queue"
3403 msgstr "Cola"
3404
3405 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3406 msgid "Trash"
3407 msgstr "Papelera"
3408
3409 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3410 msgid "Drafts"
3411 msgstr "Borradores"
3412
3413 #: src/folder.c:2017
3414 #, c-format
3415 msgid "Processing (%s)...\n"
3416 msgstr "Procesando (%s)...\n"
3417
3418 #: src/folder.c:3261
3419 #, c-format
3420 msgid "Copying %s to %s...\n"
3421 msgstr "Copiando %s a %s...\n"
3422
3423 #: src/folder.c:3261
3424 #, c-format
3425 msgid "Moving %s to %s...\n"
3426 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
3427
3428 #: src/folder.c:3563
3429 #, c-format
3430 msgid "Updating cache for %s..."
3431 msgstr "Actualizando cache para %s..."
3432
3433 #: src/folder.c:4435
3434 msgid "Processing messages..."
3435 msgstr "Procesando mensajes..."
3436
3437 #: src/folder.c:4571
3438 #, c-format
3439 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3440 msgstr "Sincronizando %s para uso sin conexión...\n"
3441
3442 #: src/foldersel.c:221
3443 msgid "Select folder"
3444 msgstr "Seleccionar carpeta"
3445
3446 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3447 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3448 msgid "NewFolder"
3449 msgstr "NuevaCarpeta"
3450
3451 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3452 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3453 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3454 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
3455 #, c-format
3456 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3457 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
3458
3459 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3460 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3461 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3462 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
3463 #, c-format
3464 msgid "The folder '%s' already exists."
3465 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
3466
3467 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3468 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3469 #, c-format
3470 msgid "Can't create the folder '%s'."
3471 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
3472
3473 #: src/folderview.c:230
3474 msgid "Mark all re_ad"
3475 msgstr "Marcar todos como l_eídos"
3476
3477 #: src/folderview.c:232
3478 msgid "R_un processing rules"
3479 msgstr "Ejec_utar reglas de procesamiento"
3480
3481 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
3482 msgid "_Search folder..."
3483 msgstr "_Buscar en carpeta..."
3484
3485 #: src/folderview.c:235
3486 msgid "Process_ing..."
3487 msgstr "Pr_ocesamiento..."
3488
3489 #: src/folderview.c:236
3490 msgid "Empty _trash..."
3491 msgstr "_Vaciar papelera..."
3492
3493 #: src/folderview.c:237
3494 msgid "Send _queue..."
3495 msgstr "Enviar _cola..."
3496
3497 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3498 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:135
3499 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
3500 msgid "New"
3501 msgstr "Nuevos"
3502
3503 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3504 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:139
3505 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
3506 msgid "Unread"
3507 msgstr "No leídos"
3508
3509 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:143
3510 #: src/prefs_folder_column.c:81
3511 msgid "Total"
3512 msgstr "Total"
3513
3514 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3515 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3516 msgid "#"
3517 msgstr "Nº"
3518
3519 #: src/folderview.c:734
3520 msgid "Setting folder info..."
3521 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
3522
3523 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
3524 msgid "Mark all as read"
3525 msgstr "Marcar todo como leído"
3526
3527 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
3528 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3529 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
3530
3531 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
3532 #, c-format
3533 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3534 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
3535
3536 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
3537 #, c-format
3538 msgid "Scanning folder %s ..."
3539 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
3540
3541 #: src/folderview.c:1056
3542 msgid "Rebuild folder tree"
3543 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
3544
3545 #: src/folderview.c:1057
3546 msgid ""
3547 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3548 msgstr ""
3549 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
3550
3551 #: src/folderview.c:1067
3552 msgid "Rebuilding folder tree..."
3553 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
3554
3555 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3556 msgid "Scanning folder tree..."
3557 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
3558
3559 #: src/folderview.c:1201
3560 #, c-format
3561 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3562 msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n"
3563
3564 #: src/folderview.c:1255
3565 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3566 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
3567
3568 #: src/folderview.c:2083
3569 #, c-format
3570 msgid "Closing folder %s..."
3571 msgstr "Cerrando carpeta %s..."
3572
3573 #: src/folderview.c:2178
3574 #, c-format
3575 msgid "Opening folder %s..."
3576 msgstr "Abriendo carpeta %s..."
3577
3578 #: src/folderview.c:2196
3579 msgid "Folder could not be opened."
3580 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
3581
3582 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
3583 msgid "Empty trash"
3584 msgstr "Vaciar papelera"
3585
3586 #: src/folderview.c:2338
3587 msgid "Delete all messages in trash?"
3588 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
3589
3590 #: src/folderview.c:2339
3591 msgid "+_Empty trash"
3592 msgstr "+_Vaciar papelera"
3593
3594 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
3595 msgid "Offline warning"
3596 msgstr "Notificación conexión"
3597
3598 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
3599 msgid "You're working offline. Override?"
3600 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
3601
3602 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
3603 msgid "Send queued messages"
3604 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
3605
3606 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
3607 msgid "Send all queued messages?"
3608 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
3609
3610 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3611 #: src/toolbar.c:2711
3612 msgid "_Send"
3613 msgstr "_Enviar"
3614
3615 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
3616 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3617 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3618
3619 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2853 src/toolbar.c:2732
3620 #, c-format
3621 msgid ""
3622 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3623 "%s"
3624 msgstr ""
3625 "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
3626 "%s"
3627
3628 #: src/folderview.c:2485
3629 #, c-format
3630 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3631 msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?"
3632
3633 #: src/folderview.c:2486
3634 #, c-format
3635 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3636 msgstr "¿Quiere realmente hacer de la carpeta «%s» una subcarpeta de «%s»?"
3637
3638 #: src/folderview.c:2488
3639 msgid "Copy folder"
3640 msgstr "Copiar carpeta"
3641
3642 #: src/folderview.c:2488
3643 msgid "Move folder"
3644 msgstr "Mover carpeta"
3645
3646 #: src/folderview.c:2499
3647 #, c-format
3648 msgid "Copying %s to %s..."
3649 msgstr "Copiando %s a %s..."
3650
3651 #: src/folderview.c:2499
3652 #, c-format
3653 msgid "Moving %s to %s..."
3654 msgstr "Moviendo %s a %s..."
3655
3656 #: src/folderview.c:2530
3657 msgid "Source and destination are the same."
3658 msgstr "El destino y el origen son la misma."
3659
3660 #: src/folderview.c:2533
3661 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3662 msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas."
3663
3664 #: src/folderview.c:2534
3665 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3666 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
3667
3668 #: src/folderview.c:2537
3669 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3670 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
3671
3672 #: src/folderview.c:2540
3673 msgid "Copy failed!"
3674 msgstr "¡Copiar falló!"
3675
3676 #: src/folderview.c:2540
3677 msgid "Move failed!"
3678 msgstr "¡Mover falló!"
3679
3680 #: src/folderview.c:2591
3681 #, c-format
3682 msgid "Processing configuration for folder %s"
3683 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
3684
3685 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
3686 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3687 msgstr "La carpeta destino sólo puede usarse para almacenar subcarpetas."
3688
3689 #: src/grouplistdialog.c:161
3690 msgid "Newsgroup subscription"
3691 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
3692
3693 #: src/grouplistdialog.c:178
3694 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3695 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
3696
3697 #: src/grouplistdialog.c:184
3698 msgid "Find groups:"
3699 msgstr "Buscar grupos:"
3700
3701 #: src/grouplistdialog.c:192
3702 msgid " Search "
3703 msgstr " Buscar "
3704
3705 #: src/grouplistdialog.c:204
3706 msgid "Newsgroup name"
3707 msgstr "Nombre de grupo"
3708
3709 #: src/grouplistdialog.c:205
3710 msgid "Messages"
3711 msgstr "Mensajes"
3712
3713 #: src/grouplistdialog.c:206
3714 msgid "Type"
3715 msgstr "Tipo"
3716
3717 #: src/grouplistdialog.c:347
3718 msgid "moderated"
3719 msgstr "moderado"
3720
3721 #: src/grouplistdialog.c:349
3722 msgid "readonly"
3723 msgstr "solo lectura"
3724
3725 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3726 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3727 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3728 msgid "unknown"
3729 msgstr "desconocido"
3730
3731 #: src/grouplistdialog.c:422
3732 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3733 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
3734
3735 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3736 msgid "Done."
3737 msgstr "Hecho."
3738
3739 #: src/grouplistdialog.c:492
3740 #, c-format
3741 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3742 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
3743
3744 #: src/gtk/about.c:132
3745 msgid ""
3746 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3747 "\n"
3748 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3749 msgstr ""
3750 "Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable.\n"
3751 "\n"
3752 "Para más información visite el sitio web de Claws Mail:\n"
3753
3754 #: src/gtk/about.c:138
3755 msgid ""
3756 "\n"
3757 "\n"
3758 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3759 msgstr ""
3760
3761 #: src/gtk/about.c:143
3762 msgid ""
3763 "\n"
3764 "\n"
3765 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3766 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3767 msgstr ""
3768 "\n"
3769 "\n"
3770 "Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
3771 "realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede hacerlo en:\n"
3772
3773 #: src/gtk/about.c:159
3774 #, fuzzy
3775 msgid ""
3776 "\n"
3777 "\n"
3778 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3779 "The Claws Mail Team\n"
3780 " and Hiroyuki Yamamoto"
3781 msgstr ""
3782 "\n"
3783 "\n"
3784 "Copyright (C) 1999-2012\n"
3785 "El equipo de Claws Mail\n"
3786 " e Hiroyuki Yamamoto"
3787
3788 #: src/gtk/about.c:162
3789 msgid ""
3790 "\n"
3791 "\n"
3792 "System Information\n"
3793 msgstr ""
3794 "\n"
3795 "\n"
3796 "Información del sistema\n"
3797
3798 #: src/gtk/about.c:168
3799 #, c-format
3800 msgid ""
3801 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3802 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3803 "Operating System: %s %s (%s)"
3804 msgstr ""
3805 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3806 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3807 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
3808
3809 #: src/gtk/about.c:177
3810 #, c-format
3811 msgid ""
3812 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3813 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3814 "Operating System: %s"
3815 msgstr ""
3816 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3817 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3818 "Sistema operativo: %s"
3819
3820 #: src/gtk/about.c:186
3821 #, c-format
3822 msgid ""
3823 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3824 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3825 "Operating System: unknown"
3826 msgstr ""
3827 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3828 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3829 "Sistema operativo: desconocido"
3830
3831 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3832 msgid "The Claws Mail Team"
3833 msgstr "El equipo de Claws Mail"
3834
3835 #: src/gtk/about.c:262
3836 msgid "Previous team members"
3837 msgstr "Miembros anteriores del equipo"
3838
3839 #: src/gtk/about.c:281
3840 msgid "The translation team"
3841 msgstr "El equipo de traducción"
3842
3843 #: src/gtk/about.c:300
3844 msgid "Documentation team"
3845 msgstr "El equipo de documentación"
3846
3847 #: src/gtk/about.c:319
3848 msgid "Logo"
3849 msgstr "Logotipo"
3850
3851 #: src/gtk/about.c:338
3852 msgid "Icons"
3853 msgstr "Iconos"
3854
3855 #: src/gtk/about.c:357
3856 msgid "Contributors"
3857 msgstr "Contribuciones"
3858
3859 #: src/gtk/about.c:405
3860 msgid "Compiled-in Features\n"
3861 msgstr "Características incluidas al compilar\n"
3862
3863 #: src/gtk/about.c:421
3864 msgctxt "compface"
3865 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3866 msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n"
3867
3868 #: src/gtk/about.c:431
3869 msgctxt "Enchant"
3870 msgid "adds support for spell checking\n"
3871 msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n"
3872
3873 #: src/gtk/about.c:441
3874 msgctxt "GnuTLS"
3875 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3876 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
3877
3878 #: src/gtk/about.c:451
3879 msgctxt "IPv6"
3880 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3881 msgstr ""
3882 "Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones de "
3883 "Internet\n"
3884
3885 #: src/gtk/about.c:462
3886 msgctxt "iconv"
3887 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3888 msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n"
3889
3890 #: src/gtk/about.c:472
3891 msgctxt "JPilot"
3892 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3893 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n"
3894
3895 #: src/gtk/about.c:482
3896 msgctxt "LDAP"
3897 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3898 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n"
3899
3900 #: src/gtk/about.c:492
3901 msgctxt "libetpan"
3902 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3903 msgstr "Añade soporte para servidores IMAP y NNTP\n"
3904
3905 #: src/gtk/about.c:502
3906 msgctxt "libSM"
3907 msgid "adds support for session handling\n"
3908 msgstr "Añade soporte para el manejo de sesion\n"
3909
3910 #: src/gtk/about.c:512
3911 msgctxt "NetworkManager"
3912 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3913 msgstr "Añade soporte para detectar los cambios de conexión de red\n"
3914
3915 #: src/gtk/about.c:544
3916 msgid ""
3917 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3918 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3919 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3920 "version.\n"
3921 "\n"
3922 msgstr ""
3923 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
3924 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
3925 "Foundation; tanto en versión 3, como (opcionalmente) cualquier versión "
3926 "posterior.\n"
3927 "\n"
3928
3929 #: src/gtk/about.c:550
3930 msgid ""
3931 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3932 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3933 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3934 "more details.\n"
3935 "\n"
3936 msgstr ""
3937 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
3938 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
3939 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
3940 "License para más detalles.\n"
3941 "\n"
3942
3943 #: src/gtk/about.c:568
3944 msgid ""
3945 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3946 "this program. If not, see <"
3947 msgstr ""
3948 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
3949 "este programa; en caso contrario, vea <"
3950
3951 #: src/gtk/about.c:573
3952 msgid ""
3953 ">. \n"
3954 "\n"
3955 msgstr ""
3956 ">. \n"
3957 "\n"
3958
3959 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2680
3960 msgid "Session statistics\n"
3961 msgstr "Estadísticas de sesión\n"
3962
3963 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2690 src/main.c:2693
3964 #, c-format
3965 msgid "Started: %s\n"
3966 msgstr "Iniciado: %s\n"
3967
3968 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2699
3969 msgid "Incoming traffic\n"
3970 msgstr "Tráfico entrante\n"
3971
3972 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2702
3973 #, c-format
3974 msgid "Received messages: %d\n"
3975 msgstr "Mensajes recibidos: %d\n"
3976
3977 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2708
3978 msgid "Outgoing traffic\n"
3979 msgstr "Tráfico saliente\n"
3980
3981 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2711
3982 #, c-format
3983 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3984 msgstr "Mensajes nuevos/redirijidos: %d\n"
3985
3986 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2715
3987 #, c-format
3988 msgid "Replied messages: %d\n"
3989 msgstr "Mensajes respondidos: %d\n"
3990
3991 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2719
3992 #, c-format
3993 msgid "Forwarded messages: %d\n"
3994 msgstr "Mensajes reenviados: %d\n"
3995
3996 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2723
3997 #, c-format
3998 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
3999 msgstr "Total mensajes salientes: %d\n"
4000
4001 #: src/gtk/about.c:774
4002 msgid "About Claws Mail"
4003 msgstr "Acerca de Claws Mail"
4004
4005 #: src/gtk/about.c:832
4006 #, fuzzy
4007 msgid ""
4008 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4009 "The Claws Mail Team\n"
4010 "and Hiroyuki Yamamoto"
4011 msgstr ""
4012 "Copyright (C) 1999-2012\n"
4013 "El equipo de Claws Mail\n"
4014 "e Hiroyuki Yamamoto"
4015
4016 #: src/gtk/about.c:846
4017 msgid "_Info"
4018 msgstr "_Información"
4019
4020 #: src/gtk/about.c:852
4021 msgid "_Authors"
4022 msgstr "_Autores"
4023
4024 #: src/gtk/about.c:858
4025 msgid "_Features"
4026 msgstr "_Características"
4027
4028 #: src/gtk/about.c:864
4029 msgid "_License"
4030 msgstr "_Licencia"
4031
4032 #: src/gtk/about.c:872
4033 msgid "_Release Notes"
4034 msgstr "_Notas de la versión"
4035
4036 #: src/gtk/about.c:878
4037 msgid "_Statistics"
4038 msgstr "E_stadísticas"
4039
4040 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
4041 msgid "Orange"
4042 msgstr "Naranja"
4043
4044 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
4045 msgid "Red"
4046 msgstr "Rojo"
4047
4048 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
4049 msgid "Pink"
4050 msgstr "Rosa"
4051
4052 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
4053 msgid "Sky blue"
4054 msgstr "Azul cielo"
4055
4056 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4057 msgid "Blue"
4058 msgstr "Azul"
4059
4060 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4061 msgid "Green"
4062 msgstr "Verde"
4063
4064 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4065 msgid "Brown"
4066 msgstr "Marrón"
4067
4068 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4069 msgid "Grey"
4070 msgstr "Gris"
4071
4072 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4073 msgid "Light brown"
4074 msgstr "Marrón claro"
4075
4076 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4077 msgid "Dark red"
4078 msgstr "Rojo oscuro"
4079
4080 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4081 msgid "Dark pink"
4082 msgstr "Rosa oscuro"
4083
4084 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4085 msgid "Steel blue"
4086 msgstr "Azul acero"
4087
4088 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4089 msgid "Gold"
4090 msgstr "Dorado"
4091
4092 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4093 msgid "Bright green"
4094 msgstr "Verde brillante"
4095
4096 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4097 msgid "Magenta"
4098 msgstr "Magenta"
4099
4100 #: src/gtk/foldersort.c:156
4101 msgid "Set mailbox order"
4102 msgstr "Establecer orden de los buzones"
4103
4104 #: src/gtk/foldersort.c:190
4105 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4106 msgstr ""
4107 "Mueva los buzones arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
4108 "carpetas."
4109
4110 #: src/gtk/foldersort.c:216
4111 msgid "Mailboxes"
4112 msgstr "Buzones"
4113
4114 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4115 msgid "No dictionary selected."
4116 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
4117
4118 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4119 #, c-format
4120 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4121 msgstr "No se pudo inicializar el corrector %s."
4122
4123 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4124 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4125 msgstr "No se pudo inicializar el gestor Enchant."
4126
4127 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4128 #, c-format
4129 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4130 msgstr "No se pudo inicializar el diccionario %s:"
4131
4132 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4133 msgid "No misspelled word found."
4134 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
4135
4136 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4137 msgid "Replace unknown word"
4138 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
4139
4140 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4141 #, c-format
4142 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4143 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
4144
4145 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4146 msgid ""
4147 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4148 "will learn from mistake.\n"
4149 msgstr ""
4150 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
4151 "de carro se aprenderá del error.\n"
4152
4153 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4154 msgid "Change to..."
4155 msgstr "Cambiar a..."
4156
4157 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4158 msgid "More..."
4159 msgstr "Más..."
4160
4161 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4162 #, c-format
4163 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4164 msgstr "«%s» desconocida en el diccionario «%s»"
4165
4166 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4167 msgid "Accept in this session"
4168 msgstr "Aceptar para esta sesión"
4169
4170 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4171 msgid "Add to personal dictionary"
4172 msgstr "Añadir al diccionario personal"
4173
4174 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4175 msgid "Replace with..."
4176 msgstr "Sustituir por..."
4177
4178 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4179 #, c-format
4180 msgid "Check with %s"
4181 msgstr " Comprobar con %s"
4182
4183 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4184 msgid "(no suggestions)"
4185 msgstr "(no hay sugerencias)"
4186
4187 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4188 #, c-format
4189 msgid "Dictionary: %s"
4190 msgstr "Diccionario: %s"
4191
4192 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4193 #, c-format
4194 msgid "Use alternate (%s)"
4195 msgstr "Usar alternativo (%s)"
4196
4197 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4198 msgid "Use both dictionaries"
4199 msgstr "Usar ambos diccionarios"
4200
4201 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4202 msgid "Check while typing"
4203 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
4204
4205 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4206 #, c-format
4207 msgid ""
4208 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4209 "%s"
4210 msgstr ""
4211 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
4212 "%s"
4213
4214 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4215 #, c-format
4216 msgid ""
4217 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4218 "%s"
4219 msgstr ""
4220 "El corrector ortográfico no pudo cambiar el diccionario alternativo.\n"
4221 "%s"
4222
4223 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4224 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4225 #: src/summaryview.c:446
4226 msgid "Date"
4227 msgstr "Fecha"
4228
4229 #: src/gtk/headers.h:8
4230 msgid "Date:"
4231 msgstr "Fecha:"
4232
4233 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4234 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4235 #: src/summaryview.c:444
4236 msgid "From"
4237 msgstr "Desde"
4238
4239 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4240 msgid "From:"
4241 msgstr "Desde:"
4242
4243 #: src/gtk/headers.h:10
4244 msgid "Sender"
4245 msgstr "Remitente"
4246
4247 #: src/gtk/headers.h:10
4248 msgid "Sender:"
4249 msgstr "Remitente:"
4250
4251 #: src/gtk/headers.h:11
4252 msgid "Reply-To"
4253 msgstr "Responder a"
4254
4255 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4256 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4257 #: src/summaryview.c:445
4258 msgid "To"
4259 msgstr "Para"
4260
4261 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4262 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
4263 msgid "Cc"
4264 msgstr "Cc"
4265
4266 #: src/gtk/headers.h:14
4267 msgid "Bcc"
4268 msgstr "Bcc"
4269
4270 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4271 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
4272 msgid "Message-ID"
4273 msgstr "ID-Mensaje"
4274
4275 #: src/gtk/headers.h:15
4276 msgid "Message-ID:"
4277 msgstr "ID-Mensaje:"
4278
4279 #: src/gtk/headers.h:16
4280 msgid "In-Reply-To"
4281 msgstr "En-Respuesta-A"
4282
4283 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4284 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
4285 msgid "References"
4286 msgstr "Referencias"
4287
4288 #: src/gtk/headers.h:17
4289 msgid "References:"
4290 msgstr "Referencias:"
4291
4292 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4293 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4294 #: src/summaryview.c:443
4295 msgid "Subject"
4296 msgstr "Asunto"
4297
4298 #: src/gtk/headers.h:19
4299 msgid "Comments"
4300 msgstr "Comentarios"
4301
4302 #: src/gtk/headers.h:19
4303 msgid "Comments:"
4304 msgstr "Comentarios:"
4305
4306 #: src/gtk/headers.h:20
4307 msgid "Keywords"
4308 msgstr "Palabras clave"
4309
4310 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4311 msgid "Keywords:"
4312 msgstr "Palabras clave:"
4313
4314 #: src/gtk/headers.h:21
4315 msgid "Resent-Date"
4316 msgstr "Reenvío-Fecha"
4317
4318 #: src/gtk/headers.h:21
4319 msgid "Resent-Date:"
4320 msgstr "Reenvío-Fecha:"
4321
4322 #: src/gtk/headers.h:22
4323 msgid "Resent-From"
4324 msgstr "Reenvío-Desde"
4325
4326 #: src/gtk/headers.h:22
4327 msgid "Resent-From:"
4328 msgstr "Reenvío-Desde:"
4329
4330 #: src/gtk/headers.h:23
4331 msgid "Resent-Sender"
4332 msgstr "Reenvío-Remitente"
4333
4334 #: src/gtk/headers.h:23
4335 msgid "Resent-Sender:"
4336 msgstr "Reenvío-Remitente:"
4337
4338 #: src/gtk/headers.h:24
4339 msgid "Resent-To"
4340 msgstr "Reenvío-Para"
4341
4342 #: src/gtk/headers.h:24
4343 msgid "Resent-To:"
4344 msgstr "Reenvío-Para:"
4345
4346 #: src/gtk/headers.h:25
4347 msgid "Resent-Cc"
4348 msgstr "Reenvío-Cc"
4349
4350 #: src/gtk/headers.h:25
4351 msgid "Resent-Cc:"
4352 msgstr "Reenvío-Cc:"
4353
4354 #: src/gtk/headers.h:26
4355 msgid "Resent-Bcc"
4356 msgstr "Reenvío-Bcc"
4357
4358 #: src/gtk/headers.h:26
4359 msgid "Resent-Bcc:"
4360 msgstr "Reenvío-Bcc:"
4361
4362 #: src/gtk/headers.h:27
4363 msgid "Resent-Message-ID"
4364 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje"
4365
4366 #: src/gtk/headers.h:27
4367 msgid "Resent-Message-ID:"
4368 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje:"
4369
4370 #: src/gtk/headers.h:28
4371 msgid "Return-Path"
4372 msgstr "Ruta-Retorno:"
4373
4374 #: src/gtk/headers.h:28
4375 msgid "Return-Path:"
4376 msgstr "Ruta-Retorno:"
4377
4378 #: src/gtk/headers.h:29
4379 msgid "Received"
4380 msgstr "Recibido"
4381
4382 #: src/gtk/headers.h:29
4383 msgid "Received:"
4384 msgstr "Recibido:"
4385
4386 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4387 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
4388 msgid "Newsgroups"
4389 msgstr "Grupos de noticias"
4390
4391 #: src/gtk/headers.h:33
4392 msgid "Followup-To"
4393 msgstr "Subsiguiente-Para"
4394
4395 #: src/gtk/headers.h:34
4396 msgid "Delivered-To"
4397 msgstr "Distribuido-A"
4398
4399 #: src/gtk/headers.h:34
4400 msgid "Delivered-To:"
4401 msgstr "Distribuido-A:"
4402
4403 #: src/gtk/headers.h:35
4404 msgid "Seen"
4405 msgstr "Visto"
4406
4407 #: src/gtk/headers.h:35
4408 msgid "Seen:"
4409 msgstr "Visto:"
4410
4411 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4412 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4413 #: src/summaryview.c:2786
4414 msgid "Status"
4415 msgstr "Estado"
4416
4417 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4418 msgid "Status:"
4419 msgstr "Estado:"
4420
4421 #: src/gtk/headers.h:37
4422 msgid "Face"
4423 msgstr "Cara"
4424
4425 #: src/gtk/headers.h:37
4426 msgid "Face:"
4427 msgstr "Cara:"
4428
4429 #: src/gtk/headers.h:38
4430 msgid "Disposition-Notification-To"
4431 msgstr "Notificación-Disposición-A"
4432
4433 #: src/gtk/headers.h:38
4434 msgid "Disposition-Notification-To:"
4435 msgstr "Notificación-Disposición-Para:"
4436
4437 #: src/gtk/headers.h:39
4438 msgid "Return-Receipt-To"
4439 msgstr "Acuse-Recibo-Para"
4440
4441 #: src/gtk/headers.h:39
4442 msgid "Return-Receipt-To:"
4443 msgstr "Acuse-Recibo-Para:"
4444
4445 #: src/gtk/headers.h:40
4446 msgid "User-Agent"
4447 msgstr "Agente-Usuario"
4448
4449 #: src/gtk/headers.h:40
4450 msgid "User-Agent:"
4451 msgstr "Agente-Usuario:"
4452
4453 #: src/gtk/headers.h:41
4454 msgid "Content-Type"
4455 msgstr "Tipo-Contenido"
4456
4457 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4458 msgid "Content-Type:"
4459 msgstr "Tipo-Contenido:"
4460
4461 #: src/gtk/headers.h:42
4462 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4463 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido"
4464
4465 #: src/gtk/headers.h:42
4466 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4467 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido:"
4468
4469 #: src/gtk/headers.h:43
4470 msgid "MIME-Version"
4471 msgstr "Versión-MIME"
4472
4473 #: src/gtk/headers.h:43
4474 msgid "MIME-Version:"
4475 msgstr "Versión-MIME:"
4476
4477 #: src/gtk/headers.h:44
4478 msgid "Precedence"
4479 msgstr "Precedencia"
4480
4481 #: src/gtk/headers.h:44
4482 msgid "Precedence:"
4483 msgstr "Precedencia:"
4484
4485 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
4486 msgid "Organization"
4487 msgstr "Organización"
4488
4489 #: src/gtk/headers.h:45
4490 msgid "Organization:"
4491 msgstr "Organización:"
4492
4493 #: src/gtk/headers.h:47
4494 msgid "Mailing-List"
4495 msgstr "Lista-Correo"
4496
4497 #: src/gtk/headers.h:47
4498 msgid "Mailing-List:"
4499 msgstr "Lista-Correo:"
4500
4501 #: src/gtk/headers.h:48
4502 msgid "List-Post"
4503 msgstr "Lista-Enviar"
4504
4505 #: src/gtk/headers.h:48
4506 msgid "List-Post:"
4507 msgstr "Lista-Enviar:"
4508
4509 #: src/gtk/headers.h:49
4510 msgid "List-Subscribe"
4511 msgstr "Lista-Suscribir"
4512
4513 #: src/gtk/headers.h:49
4514 msgid "List-Subscribe:"
4515 msgstr "Lista-Suscribir:"
4516
4517 #: src/gtk/headers.h:50
4518 msgid "List-Unsubscribe"
4519 msgstr "Lista-Desuscribir"
4520
4521 #: src/gtk/headers.h:50
4522 msgid "List-Unsubscribe:"
4523 msgstr "Lista-Desuscribir:"
4524
4525 #: src/gtk/headers.h:51
4526 msgid "List-Help"
4527 msgstr "Lista-Ayuda"
4528
4529 #: src/gtk/headers.h:51
4530 msgid "List-Help:"
4531 msgstr "Lista-Ayuda:"
4532
4533 #: src/gtk/headers.h:52
4534 msgid "List-Archive"
4535 msgstr "Lista-Archivo"
4536
4537 #: src/gtk/headers.h:52
4538 msgid "List-Archive:"
4539 msgstr "Lista-Archivo:"
4540
4541 #: src/gtk/headers.h:53
4542 msgid "List-Owner"
4543 msgstr "Lista-Propietario"
4544
4545 #: src/gtk/headers.h:53
4546 msgid "List-Owner:"
4547 msgstr "Lista-Propietario:"
4548
4549 #: src/gtk/headers.h:55
4550 msgid "X-Label"
4551 msgstr "X-Etiqueta"
4552
4553 #: src/gtk/headers.h:55
4554 msgid "X-Label:"
4555 msgstr "X-Etiqueta:"
4556
4557 #: src/gtk/headers.h:56
4558 msgid "X-Mailer"
4559 msgstr "X-Mailer"
4560
4561 #: src/gtk/headers.h:56
4562 msgid "X-Mailer:"
4563 msgstr "X-Mailer:"
4564
4565 #: src/gtk/headers.h:57
4566 msgid "X-Status"
4567 msgstr "X-Estado"
4568
4569 #: src/gtk/headers.h:57
4570 msgid "X-Status:"
4571 msgstr "X-Estado:"
4572
4573 #: src/gtk/headers.h:58
4574 msgid "X-Face"
4575 msgstr "X-Cara"
4576
4577 #: src/gtk/headers.h:58
4578 msgid "X-Face:"
4579 msgstr "X-Cara:"
4580
4581 #: src/gtk/headers.h:59
4582 msgid "X-No-Archive"
4583 msgstr "X-No-Archivar"
4584
4585 #: src/gtk/headers.h:59
4586 msgid "X-No-Archive:"
4587 msgstr "X-No-Archivar:"
4588
4589 #: src/gtk/headers.h:62
4590 msgid "In reply to"
4591 msgstr "En respuesta a"
4592
4593 #: src/gtk/headers.h:62
4594 msgid "In reply to:"
4595 msgstr "En respuesta a:"
4596
4597 #: src/gtk/headers.h:63
4598 msgid "To or Cc"
4599 msgstr "Para o Cc"
4600
4601 #: src/gtk/headers.h:63
4602 msgid "To or Cc:"
4603 msgstr "Para o Cc:"
4604
4605 #: src/gtk/headers.h:64
4606 msgid "From, To or Subject"
4607 msgstr "Desde, Para o Asunto"
4608
4609 #: src/gtk/headers.h:64
4610 msgid "From, To or Subject:"
4611 msgstr "Desde, Para o Asunto:"
4612
4613 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4614 msgid "New message"
4615 msgstr "Mensaje nuevo"
4616
4617 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4618 msgid "Unread message"
4619 msgstr "Mensaje sin leer"
4620
4621 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4622 msgid "Message has been replied to"
4623 msgstr "Mensaje que ha sido respondido"
4624
4625 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4626 msgid "Message has been forwarded"
4627 msgstr "Mensaje que ha sido reenviado"
4628
4629 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4630 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4631 msgstr "Mensaje que ha sido respondido y reenviado"
4632
4633 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4634 msgid "Message is in an ignored thread"
4635 msgstr "Mensaje que está en un hilo ignorado"
4636
4637 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4638 msgid "Message is in a watched thread"
4639 msgstr "Mensaje que está en un hilo observado"
4640
4641 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4642 msgid "Message is spam"
4643 msgstr "Mensaje que es correo basura"
4644
4645 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4646 msgid "Message has attachment(s)"
4647 msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)"
4648
4649 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4650 msgid "Digitally signed message"
4651 msgstr "Mensaje firmado digitalmente"
4652
4653 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4654 msgid "Encrypted message"
4655 msgstr "Mensaje cifrado"
4656
4657 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4658 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4659 msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)"
4660
4661 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4662 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4663 msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)"
4664
4665 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4666 msgid "Marked message"
4667 msgstr "Mensaje marcado"
4668
4669 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4670 msgid "Message is marked for deletion"
4671 msgstr "Mensaje marcado para eliminarlo"
4672
4673 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4674 msgid "Message is marked for moving"
4675 msgstr "Mensaje marcado para moverlo"
4676
4677 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4678 msgid "Message is marked for copying"
4679 msgstr "Mensaje marcado para copiarlo"
4680
4681 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4682 msgid "Locked message"
4683 msgstr "Mensaje bloqueado"
4684
4685 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4686 msgid "Folder (normal, opened)"
4687 msgstr "Carpeta (normal, abierta)"
4688
4689 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4690 msgid "Folder with read messages hidden"
4691 msgstr "Carpeta con mensajes leídos ocultos"
4692
4693 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4694 msgid "Folder contains marked messages"
4695 msgstr "Carpeta que contiene mensajes marcados"
4696
4697 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4698 msgid "Icon Legend"
4699 msgstr "Leyenda de iconos"
4700
4701 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4702 msgid ""
4703 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4704 "messages and folders:</span>"
4705 msgstr ""
4706 "<span weight=\"bold\">Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado "
4707 "de los mensajes y las carpetas:</span>"
4708
4709 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
4710 #, c-format
4711 msgid "Input password for %s on %s:"
4712 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
4713
4714 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
4715 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
4716 #, c-format
4717 msgid "Input password for %s:"
4718 msgstr "Introduzca contraseña para %s:"
4719
4720 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
4721 msgid "Input password:"
4722 msgstr "Introduzca contraseña:"
4723
4724 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
4725 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4726 msgid "Input password"
4727 msgstr "Introducir contraseña"
4728
4729 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4730 msgid "Remember password for this session"
4731 msgstr "Recordar la contraseña para esta sesión"
4732
4733 #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
4734 msgid "Remember this"
4735 msgstr "Recordar esto"
4736
4737 #: src/gtk/logwindow.c:451
4738 msgid "Clear _Log"
4739 msgstr "_Limpiar traza"
4740
4741 #: src/gtk/menu.c:145
4742 msgid ""
4743 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4744 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4745 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4746 msgstr ""
4747 "<span><b>Aviso:</b> Esta URL ha sido truncada por seguridad ya\n"
4748 "que era demasiado larga para mostrarla. Este mensaje podría estar\n"
4749 "corrompido, mal construido o ser parte de un intento de DoS.</span>"
4750
4751 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4752 msgid ""
4753 "\n"
4754 "\n"
4755 "Version: "
4756 msgstr ""
4757 "\n"
4758 "\n"
4759 "Versión: "
4760
4761 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4762 msgid "Error: "
4763 msgstr "Error: "
4764
4765 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4766 msgid "Plugin is not functional."
4767 msgstr "El módulo no está operativo."
4768
4769 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4770 msgid "Select the Plugins to load"
4771 msgstr "Seleccionar los módulos a cargar"
4772
4773 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4774 #, c-format
4775 msgid ""
4776 "The following error occurred while loading %s :\n"
4777 "\n"
4778 "%s\n"
4779 msgstr ""
4780 "Se produjo el siguiente error cargando %s :\n"
4781 "\n"
4782 "%s\n"
4783
4784 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4785 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4786 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:519
4787 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:201
4788 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:208
4789 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4790 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4791 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
4792 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:129
4793 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:110
4794 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
4795 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
4796 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
4797 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4798 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
4799 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939
4800 msgid "Plugins"
4801 msgstr "Módulos"
4802
4803 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4804 msgid "Load..."
4805 msgstr "Cargar..."
4806
4807 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4808 msgid "Unload"
4809 msgstr "Descargar"
4810
4811 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4812 msgid "Description"
4813 msgstr "Descripción"
4814
4815 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4816 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4817 msgstr "Hay más módulos disponibles en el sitio web de Claws Mail."
4818
4819 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4820 msgid "Get more..."
4821 msgstr "Obtener más..."
4822
4823 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4824 msgid "Click here to load one or more plugins"
4825 msgstr "Pulse aquí para cargar uno o más módulos"
4826
4827 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4828 msgid "Unload the selected plugin"
4829 msgstr "Descargar el módulo seleccionado"
4830
4831 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4832 msgid "Loaded plugins"
4833 msgstr "Módulos cargados"
4834
4835 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4836 msgid "Page Index"
4837 msgstr "Página índice"
4838
4839 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:829
4840 msgid "_Hide"
4841 msgstr "_Ocultar"
4842
4843 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4844 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4845 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4846 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1419
4847 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
4848 msgid "Account"
4849 msgstr "Cuenta"
4850
4851 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4852 msgid "all messages"
4853 msgstr "todos los mensajes"
4854
4855 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4856 msgid "messages whose age is greater than # days"
4857 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que # días"
4858
4859 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4860 msgid "messages whose age is less than # days"
4861 msgstr "mensajes cuya edad es menor que # días"
4862
4863 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4864 #, fuzzy
4865 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4866 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que # días"
4867
4868 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4869 #, fuzzy
4870 msgid "messages whose age is less than # hours"
4871 msgstr "mensajes cuya edad es menor que # días"
4872
4873 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4874 msgid "messages which contain S in the message body"
4875 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
4876
4877 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4878 msgid "messages which contain S in the whole message"
4879 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
4880
4881 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4882 msgid "messages carbon-copied to S"
4883 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
4884
4885 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4886 msgid "message is either to: or cc: to S"
4887 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
4888
4889 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4890 msgid "deleted messages"
4891 msgstr "mensajes borrados"
4892
4893 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4894 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4895 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
4896
4897 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4898 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4899 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
4900
4901 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4902 msgid "messages originating from user S"
4903 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
4904
4905 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4906 msgid "forwarded messages"
4907 msgstr "mensajes reenviados"
4908
4909 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4910 msgid "messages which have attachments"
4911 msgstr "mensajes que tienen adjuntos"
4912
4913 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4914 msgid "messages which contain header S"
4915 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
4916
4917 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4918 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4919 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
4920
4921 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4922 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4923 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
4924
4925 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4926 msgid "messages which are marked with color #"
4927 msgstr "mensajes que están marcados con el color nº"
4928
4929 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4930 msgid "locked messages"
4931 msgstr "mensajes bloqueados"
4932
4933 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4934 msgid "messages which are in newsgroup S"
4935 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
4936
4937 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4938 msgid "new messages"
4939 msgstr "mensajes nuevos"
4940
4941 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4942 msgid "old messages"
4943 msgstr "mensajes antiguos"
4944
4945 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4946 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4947 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
4948
4949 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4950 msgid "messages which have been replied to"
4951 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
4952
4953 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4954 msgid "read messages"
4955 msgstr "mensajes leídos"
4956
4957 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4958 msgid "messages which contain S in subject"
4959 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
4960
4961 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4962 msgid "messages whose score is equal to # points"
4963 msgstr "mensajes con puntuación igual a # puntos"
4964
4965 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4966 msgid "messages whose score is greater than # points"
4967 msgstr "mensajes con puntuación mayor que # puntos"
4968
4969 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4970 msgid "messages whose score is lower than # points"
4971 msgstr "mensajes con puntuación menor que # puntos"
4972
4973 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4974 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
4975 msgstr "mensajes con tamaño igual a # bytes"
4976
4977 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4978 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
4979 msgstr "mensajes con tamaño mayor que # bytes"
4980
4981 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4982 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
4983 msgstr "mensajes con tamaño menor que # bytes"
4984
4985 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4986 msgid "messages which have been sent to S"
4987 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
4988
4989 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4990 msgid "messages which tags contain S"
4991 msgstr "mensajes cuyas etiquetas contienen S"
4992
4993 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4994 msgid "messages which have tag(s)"
4995 msgstr "mensajes que tienen etiqueta(s)"
4996
4997 #: src/gtk/quicksearch.c:469
4998 msgid "marked messages"
4999 msgstr "mensajes marcados"
5000
5001 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5002 msgid "unread messages"
5003 msgstr "mensajes sin leer"
5004
5005 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5006 msgid "messages which contain S in References header"
5007 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
5008
5009 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5010 #, c-format
5011 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5012 msgstr ""
5013 "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden - %F es el fichero del "
5014 "mensaje"
5015
5016 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5017 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5018 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
5019
5020 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5021 msgid "logical AND operator"
5022 msgstr "operador Y lógico"
5023
5024 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5025 msgid "logical OR operator"
5026 msgstr "operador O lógico"
5027
5028 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5029 msgid "logical NOT operator"
5030 msgstr "operador NO lógico"
5031
5032 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5033 msgid "case sensitive search"
5034 msgstr "sensible a mayús./minús."
5035
5036 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5037 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5038 msgstr "buscar coindidencias con expresiones regulares en lugar de subcadenas"
5039
5040 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5041 msgid "all filtering expressions are allowed"
5042 msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
5043
5044 #: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457
5045 msgid "Extended Search"
5046 msgstr "Búsqueda extendida"
5047
5048 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5049 msgid ""
5050 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5051 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5052 "The following symbols can be used:"
5053 msgstr ""
5054 "La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia "
5055 "para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n"
5056 "Se pueden utilizar los siguientes símbolos:"
5057
5058 #: src/gtk/quicksearch.c:591
5059 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5060 msgstr "Algo falló durante la búsqueda. Por favor compruebe la traza."
5061
5062 #: src/gtk/quicksearch.c:657
5063 msgid "From/To/Subject/Tag"
5064 msgstr "Desde/Para/Asunto/Etiqueta"
5065
5066 #: src/gtk/quicksearch.c:668 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5067 msgid "Recursive"
5068 msgstr "Recursivo"
5069
5070 #: src/gtk/quicksearch.c:677
5071 msgid "Sticky"
5072 msgstr "Pegajoso"
5073
5074 #: src/gtk/quicksearch.c:687
5075 msgid "Type-ahead"
5076 msgstr "Mientras teclea"
5077
5078 #: src/gtk/quicksearch.c:699
5079 msgid "Run on select"
5080 msgstr "Ejecutar sobre la selección"
5081
5082 #: src/gtk/quicksearch.c:741
5083 msgid "Clear the current search"
5084 msgstr "Limpiar la búsqueda actual"
5085
5086 #: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410
5087 msgid "Edit search criteria"
5088 msgstr "Editar el criterio de búsqueda"
5089
5090 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5091 msgid "Information about extended symbols"
5092 msgstr "Información sobre los símbolos extendidos"
5093
5094 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813
5095 msgid "_Information"
5096 msgstr "_Información"
5097
5098 #: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815
5099 msgid "C_lear"
5100 msgstr "_Limpiar"
5101
5102 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5103 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5104 msgid "Correct"
5105 msgstr "Correcto"
5106
5107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5108 msgid "Owner"
5109 msgstr "Propietario"
5110
5111 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5112 msgid "Signer"
5113 msgstr "Firmante"
5114
5115 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5116 #: src/prefs_themes.c:860
5117 msgid "Name: "
5118 msgstr "Nombre: "
5119
5120 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5121 msgid "Organization: "
5122 msgstr "Organización: "
5123
5124 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5125 msgid "Location: "
5126 msgstr "Localización: "
5127
5128 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5129 msgid "Fingerprint: \n"
5130 msgstr "Huella: \n"
5131
5132 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5133 msgid "Signature status: "
5134 msgstr "Estado de la firma: "
5135
5136 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5137 msgid "Expires on: "
5138 msgstr "Caduca en: "
5139
5140 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5141 #, c-format
5142 msgid "SSL certificate for %s"
5143 msgstr "Certificado SSL para %s"
5144
5145 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5146 #, c-format
5147 msgid ""
5148 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5149 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5150 "\n"
5151 msgstr ""
5152 "El certificado es para %s, pero la conexión es con %s.\n"
5153 "Puede que esté conectando con un servidor fraudulento.\n"
5154
5155 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5156 #, c-format
5157 msgid ""
5158 "Certificate for %s is unknown.\n"
5159 "%sDo you want to accept it?"
5160 msgstr ""
5161 "El certificado de %s es desconocido.\n"
5162 "%s¿Quiere aceptarlo?"
5163
5164 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5165 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5166 #, c-format
5167 msgid "Signature status: %s"
5168 msgstr "Estado de la firma: %s"
5169
5170 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5171 msgid "_View certificate"
5172 msgstr "_Mostrar certificado"
5173
5174 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5175 msgid "SSL certificate is invalid"
5176 msgstr "Certificado SSL inválido"
5177
5178 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5179 #, fuzzy
5180 msgid "SSL certificate is unknown"
5181 msgstr "Certificado SSL desconocido"
5182
5183 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5184 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5185 msgid "_Cancel connection"
5186 msgstr "_Cancelar conexión"
5187
5188 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5189 msgid "_Accept and save"
5190 msgstr "_Aceptar y guardar"
5191
5192 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5193 #, c-format
5194 msgid ""
5195 "Certificate for %s is expired.\n"
5196 "%sDo you want to continue?"
5197 msgstr ""
5198 "El certificado de %s está caducado.\n"
5199 "%s¿Quiere continuar?"
5200
5201 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5202 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5203 msgstr "Certificado SSL inválido y caducado"
5204
5205 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5206 msgid "SSL certificate is expired"
5207 msgstr "Certificado SSL caducado"
5208
5209 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5210 msgid "_Accept"
5211 msgstr "_Aceptar"
5212
5213 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5214 msgid "New certificate:"
5215 msgstr "Certificado nuevo:"
5216
5217 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5218 msgid "Known certificate:"
5219 msgstr "Certificado conocido:"
5220
5221 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5222 #, c-format
5223 msgid ""
5224 "Certificate for %s has changed.\n"
5225 "%sDo you want to accept it?"
5226 msgstr ""
5227 "El certificado de %s ha cambiado.\n"
5228 "%s¿Quiere aceptarlo?"
5229
5230 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5231 msgid "_View certificates"
5232 msgstr "_Mostrar certificados"
5233
5234 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5235 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5236 msgstr "Certificado SSL cambiado e inválido"
5237
5238 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5239 msgid "SSL certificate changed"
5240 msgstr "Certificado SSL cambiado"
5241
5242 #: src/headerview.c:107
5243 msgid "Tags:"
5244 msgstr "Etiquetas:"
5245
5246 #: src/headerview.c:216 src/plugins/notification/notification_popup.c:310
5247 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:615
5248 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:848 src/summaryview.c:3342
5249 #: src/summaryview.c:3359 src/summaryview.c:3380
5250 msgid "(No From)"
5251 msgstr "(Sin remite)"
5252
5253 #: src/headerview.c:231 src/plugins/notification/notification_popup.c:312
5254 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:619
5255 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:851 src/summaryview.c:3393
5256 #: src/summaryview.c:3397
5257 msgid "(No Subject)"
5258 msgstr "(Sin asunto)"
5259
5260 #: src/image_viewer.c:100
5261 msgid "Error:"
5262 msgstr "Error:"
5263
5264 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
5265 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5266 msgid "Filename:"
5267 msgstr "Nombre:"
5268
5269 #: src/image_viewer.c:306
5270 msgid "Filesize:"
5271 msgstr "Tamaño:"
5272
5273 #: src/image_viewer.c:355
5274 msgid "Load Image"
5275 msgstr "Cargar imagen"
5276
5277 #: src/imap.c:576
5278 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5279 msgstr "La conexión IMAP4 se rompió\n"
5280
5281 #: src/imap.c:607
5282 #, c-format
5283 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5284 msgstr "Error IMAP en %s: autentificado\n"
5285
5286 #: src/imap.c:610
5287 #, c-format
5288 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5289 msgstr "Error IMAP en %s: no autentificado\n"
5290
5291 #: src/imap.c:613
5292 #, c-format
5293 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5294 msgstr "Error IMAP en %s: estado incorrecto\n"
5295
5296 #: src/imap.c:616
5297 #, c-format
5298 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5299 msgstr "Error IMAP en %s: error del flujo\n"
5300
5301 #: src/imap.c:619
5302 #, c-format
5303 msgid ""
5304 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5305 "server)\n"
5306 msgstr ""
5307 "Error IMAP en %s: error interpretando (seguramente el servidor no es "
5308 "conforme a los RFC)\n"
5309
5310 #: src/imap.c:623
5311 #, c-format
5312 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5313 msgstr "Error IMAP en %s: conexión rechazada\n"
5314
5315 #: src/imap.c:626
5316 #, c-format
5317 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5318 msgstr "Error IMAP en %s: error de memoria\n"
5319
5320 #: src/imap.c:629
5321 #, c-format
5322 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5323 msgstr "Error IMAP en %s: error fatal\n"
5324
5325 #: src/imap.c:632
5326 #, c-format
5327 msgid ""
5328 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5329 "server)\n"
5330 msgstr ""
5331 "Error IMAP en %s: error de protocolo (seguramente el servidor no es conforme "
5332 "a los RFC)\n"
5333
5334 #: src/imap.c:636
5335 #, c-format
5336 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5337 msgstr "Error IMAP en %s: la conexión no fue aceptada\n"
5338
5339 #: src/imap.c:639
5340 #, c-format
5341 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5342 msgstr "Error IMAP en %s: error de APPEND\n"
5343
5344 #: src/imap.c:642
5345 #, c-format
5346 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5347 msgstr "Error IMAP en %s: error de NOOP\n"
5348
5349 #: src/imap.c:645
5350 #, c-format
5351 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5352 msgstr "Error IMAP en %s: error de LOGOUT\n"
5353
5354 #: src/imap.c:648
5355 #, c-format
5356 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5357 msgstr "Error IMAP en %s: error de CAPABILITY\n"
5358
5359 #: src/imap.c:651
5360 #, c-format
5361 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5362 msgstr "Error IMAP en %s: error de CHECK\n"
5363
5364 #: src/imap.c:654
5365 #, c-format
5366 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5367 msgstr "Error IMAP en %s: error de CLOSE\n"
5368
5369 #: src/imap.c:657
5370 #, c-format
5371 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5372 msgstr "Error IMAP en %s: error de EXPUNGE\n"
5373
5374 #: src/imap.c:660
5375 #, c-format
5376 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5377 msgstr "Error IMAP en %s: error de COPY\n"
5378
5379 #: src/imap.c:663
5380 #, c-format
5381 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5382 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID COPY\n"
5383
5384 #: src/imap.c:666
5385 #, c-format
5386 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5387 msgstr "Error IMAP en %s: error de CREATE\n"
5388
5389 #: src/imap.c:669
5390 #, c-format
5391 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5392 msgstr "Error IMAP en %s: error de DELETE\n"
5393
5394 #: src/imap.c:672
5395 #, c-format
5396 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5397 msgstr "Error IMAP en %s: error de EXAMINE\n"
5398
5399 #: src/imap.c:675
5400 #, c-format
5401 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5402 msgstr "Error IMAP en %s: error de FETCH\n"
5403
5404 #: src/imap.c:678
5405 #, c-format
5406 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5407 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID FETCH\n"
5408
5409 #: src/imap.c:681
5410 #, c-format
5411 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5412 msgstr "Error IMAP en %s: error de LIST\n"
5413
5414 #: src/imap.c:684
5415 #, c-format
5416 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5417 msgstr "Error IMAP en %s: error de LOGIN\n"
5418
5419 #: src/imap.c:687
5420 #, c-format
5421 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5422 msgstr "Error IMAP en %s: error de LSUB\n"
5423
5424 #: src/imap.c:690
5425 #, c-format
5426 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5427 msgstr "Error IMAP en %s: error de RENAME\n"
5428
5429 #: src/imap.c:693
5430 #, c-format
5431 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5432 msgstr "Error IMAP en %s: error de SEARCH\n"
5433
5434 #: src/imap.c:696
5435 #, c-format
5436 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5437 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID SEARCH\n"
5438
5439 #: src/imap.c:699
5440 #, c-format
5441 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5442 msgstr "Error IMAP en %s: error de SELECT\n"
5443
5444 #: src/imap.c:702
5445 #, c-format
5446 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5447 msgstr "Error IMAP en %s: error de STATUS\n"
5448
5449 #: src/imap.c:705
5450 #, c-format
5451 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5452 msgstr "Error IMAP en %s: error de STORE\n"
5453
5454 #: src/imap.c:708
5455 #, c-format
5456 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5457 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID STORE\n"
5458
5459 #: src/imap.c:711
5460 #, c-format
5461 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5462 msgstr "Error IMAP en %s: error de SUBSCRIBE\n"
5463
5464 #: src/imap.c:714
5465 #, c-format
5466 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5467 msgstr "Error IMAP en %s: error de UNSUBSCRIBE\n"
5468
5469 #: src/imap.c:717
5470 #, c-format
5471 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5472 msgstr "Error IMAP en %s: error de STARTTLS\n"
5473
5474 #: src/imap.c:720
5475 #, c-format
5476 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5477 msgstr "Error IMAP en %s: error de INVAL\n"
5478
5479 #: src/imap.c:723
5480 #, c-format
5481 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5482 msgstr "Error IMAP en %s: error de EXTENSION\n"
5483
5484 #: src/imap.c:726
5485 #, c-format
5486 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5487 msgstr "Error IMAP en %s: error de SASL\n"
5488
5489 #: src/imap.c:730
5490 #, c-format
5491 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5492 msgstr "Error IMAP en %s: error de SSL\n"
5493
5494 #: src/imap.c:734
5495 #, c-format
5496 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5497 msgstr "Error IMAP en %s: error desconocido [%d]\n"
5498
5499 #: src/imap.c:917
5500 msgid ""
5501 "\n"
5502 "\n"
5503 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5504 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5505 msgstr ""
5506 "\n"
5507 "\n"
5508 "Las autentificaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5509 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
5510
5511 #: src/imap.c:923
5512 msgid ""
5513 "\n"
5514 "\n"
5515 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5516 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5517 msgstr ""
5518 "\n"
5519 "\n"
5520 "Las autentificaciones con DIGEST-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5521 "compilada con soporte SASL y el módulo DIGEST-MD5 de SASL está instalado."
5522
5523 #: src/imap.c:930
5524 #, c-format
5525 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5526 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s"
5527
5528 #: src/imap.c:934
5529 #, c-format
5530 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5531 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s\n"
5532
5533 #: src/imap.c:952
5534 #, c-format
5535 msgid "Connecting to %s failed"
5536 msgstr "Falló la conexión con %s"
5537
5538 #: src/imap.c:959 src/imap.c:962
5539 #, c-format
5540 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5541 msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
5542
5543 #: src/imap.c:992 src/imap.c:3539 src/imap.c:4199 src/imap.c:4296
5544 #: src/imap.c:4479 src/imap.c:5276
5545 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5546 msgstr ""
5547 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor IMAP."
5548
5549 #: src/imap.c:1086 src/inc.c:816 src/news.c:394 src/send_message.c:305
5550 msgid "Insecure connection"
5551 msgstr "Conexión insegura"
5552
5553 #: src/imap.c:1087 src/inc.c:817 src/news.c:395 src/send_message.c:306
5554 msgid ""
5555 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5556 "available in this build of Claws Mail. \n"
5557 "\n"
5558 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5559 "not be secure."
5560 msgstr ""
5561 "Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL, pero este binario "
5562 "de Claws Mail se compiló sin soporte para SSL.\n"
5563 "\n"
5564 "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
5565
5566 #: src/imap.c:1093 src/inc.c:823 src/news.c:401 src/send_message.c:312
5567 msgid "Con_tinue connecting"
5568 msgstr "Seguir conec_tando"
5569
5570 #: src/imap.c:1103
5571 #, c-format
5572 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5573 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor IMAP4: %s:%d..."
5574
5575 #: src/imap.c:1151
5576 #, c-format
5577 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5578 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d"
5579
5580 #: src/imap.c:1154
5581 #, c-format
5582 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5583 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
5584
5585 #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3961
5586 msgid "Can't start TLS session.\n"
5587 msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
5588
5589 #: src/imap.c:1243
5590 #, c-format
5591 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5592 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s.\n"
5593
5594 #: src/imap.c:1246
5595 #, c-format
5596 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5597 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s."
5598
5599 #: src/imap.c:1640
5600 msgid "Adding messages..."
5601 msgstr "Añadiendo mensajes..."
5602
5603 #: src/imap.c:1842 src/mh.c:520
5604 msgid "Copying messages..."
5605 msgstr "Copiando mensajes..."
5606
5607 #: src/imap.c:2421
5608 msgid "can't set deleted flags\n"
5609 msgstr "no se pueden establecer los flags «borrado»\n"
5610
5611 #: src/imap.c:2428 src/imap.c:4906
5612 msgid "can't expunge\n"
5613 msgstr "no puedo purgar\n"
5614
5615 #: src/imap.c:2779
5616 #, c-format
5617 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5618 msgstr "Buscando carpetas no suscritas en %s..."
5619
5620 #: src/imap.c:2782
5621 #, c-format
5622 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5623 msgstr "Buscando subcarpetas de %s..."
5624
5625 #: src/imap.c:3078
5626 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5627 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
5628
5629 #: src/imap.c:3093
5630 msgid "can't create mailbox\n"
5631 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
5632
5633 #: src/imap.c:3184
5634 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5635 msgstr ""
5636 "El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de "
5637 "nombres"
5638
5639 #: src/imap.c:3221
5640 #, c-format
5641 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5642 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
5643
5644 #: src/imap.c:3333
5645 msgid "can't delete mailbox\n"
5646 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
5647
5648 #: src/imap.c:3620
5649 msgid "LIST failed\n"
5650 msgstr "LIST falló\n"
5651
5652 #: src/imap.c:3705
5653 msgid "Flagging messages..."
5654 msgstr "Etiquetando mensajes..."
5655
5656 #: src/imap.c:3806
5657 #, c-format
5658 msgid "can't select folder: %s\n"
5659 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
5660
5661 #: src/imap.c:3958
5662 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5663 msgstr "El servidor necesita TLS para acceder a él.\n"
5664
5665 #: src/imap.c:3968
5666 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5667 msgstr "No se pueden refrescar las capacidades.\n"
5668
5669 #: src/imap.c:3973
5670 #, c-format
5671 msgid ""
5672 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5673 "compiled without OpenSSL support.\n"
5674 msgstr ""
5675 "La conexión con %s falló: el servidor necesita TLS, pero Claws Mail ha sido "
5676 "compilado sin soporte OpenSSL.\n"
5677
5678 #: src/imap.c:3981
5679 msgid "Server logins are disabled.\n"
5680 msgstr "Los accesos al servidor están deshabilitados.\n"
5681
5682 #: src/imap.c:4204
5683 msgid "Fetching message..."
5684 msgstr "Recuperando mensaje..."
5685
5686 #: src/imap.c:4899
5687 #, c-format
5688 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5689 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado': %d\n"
5690
5691 #: src/imap.c:5932
5692 msgid ""
5693 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5694 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5695 "disabled.\n"
5696 "\n"
5697 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5698 msgstr ""
5699 "Tiene definidas una o más cuentas IMAP. Sin embargo esta versión de Sylpheed-"
5700 "Claws ha sido compilada sin soporte IMAP. Sus cuentas IMAP están "
5701 "deshabilitadas.\n"
5702 "\n"
5703 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
5704
5705 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5706 msgid "Create _new folder..."
5707 msgstr "Crear _nueva carpeta..."
5708
5709 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5710 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5711 msgid "_Rename folder..."
5712 msgstr "_Renombrar carpeta..."
5713
5714 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5715 msgid "M_ove folder..."
5716 msgstr "M_over carpeta..."
5717
5718 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5719 msgid "Cop_y folder..."
5720 msgstr "Cop_iar carpeta..."
5721
5722 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5723 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5724 msgid "_Delete folder..."
5725 msgstr "_Borrar carpeta..."
5726
5727 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5728 msgid "Synchronise"
5729 msgstr "Sincronizar"
5730
5731 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5732 msgid "Down_load messages"
5733 msgstr "Descargar mensajes"
5734
5735 #: src/imap_gtk.c:75
5736 msgid "S_ubscriptions"
5737 msgstr "S_uscripciones"
5738
5739 #: src/imap_gtk.c:77
5740 msgid "_Subscribe..."
5741 msgstr "_Suscribir..."
5742
5743 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5744 msgid "_Unsubscribe..."
5745 msgstr "Des_uscribir..."
5746
5747 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5748 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5749 msgid "_Check for new messages"
5750 msgstr "_Comprobar si hay mensajes nuevos"
5751
5752 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5753 msgid "C_heck for new folders"
5754 msgstr "C_ompropar si hay carpetas nuevas"
5755
5756 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5757 msgid "R_ebuild folder tree"
5758 msgstr "R_econstruir árbol de carpetas"
5759
5760 #: src/imap_gtk.c:87
5761 msgid "Show only subscribed _folders"
5762 msgstr "Mostrar sólo las carpe_tas suscritas"
5763
5764 #: src/imap_gtk.c:196
5765 msgid ""
5766 "Input the name of new folder:\n"
5767 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5768 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5769 msgstr ""
5770 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
5771 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n"
5772 "sólo y no correo, añada «/» al final del nombre)"
5773
5774 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5775 msgid "Inherit properties from parent folder"
5776 msgstr "Heredar las propiedades de la carpeta padre"
5777
5778 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5779 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
5780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2017
5781 #, c-format
5782 msgid "Input new name for '%s':"
5783 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
5784
5785 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:409
5786 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334
5787 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018
5788 msgid "Rename folder"
5789 msgstr "Renombrar carpeta"
5790
5791 #: src/imap_gtk.c:277 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
5792 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419
5793 #, c-format
5794 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5795 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
5796
5797 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5798 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:438 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
5799 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2038
5800 msgid ""
5801 "The folder could not be renamed.\n"
5802 "The new folder name is not allowed."
5803 msgstr ""
5804 "No se puede renombrar la carpeta.\n"
5805 "El nuevo nombre no está permitido."
5806
5807 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
5808 #, c-format
5809 msgid ""
5810 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5811 "will not be possible.\n"
5812 "\n"
5813 "Do you really want to delete?"
5814 msgstr ""
5815 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
5816 "No se podrán recuperar en absoluto.\n"
5817 "\n"
5818 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
5819
5820 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5821 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256
5822 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974
5823 #, c-format
5824 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5825 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
5826
5827 #: src/imap_gtk.c:507
5828 #, c-format
5829 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5830 msgstr "¿Quiere buscar subcarpetas no suscritas de «%s»?"
5831
5832 #: src/imap_gtk.c:510
5833 msgid "Search recursively"
5834 msgstr "Buscar recursivamente"
5835
5836 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5837 msgid "Subscriptions"
5838 msgstr "Suscripciones"
5839
5840 #: src/imap_gtk.c:516
5841 msgid "+_Search"
5842 msgstr "+_Buscar"
5843
5844 #: src/imap_gtk.c:526
5845 #, c-format
5846 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5847 msgstr "Elija una subcarpeta de %s a la que suscribirse: "
5848
5849 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:671
5850 msgid "Subscribe"
5851 msgstr "Suscribir"
5852
5853 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5854 msgid "All of them"
5855 msgstr "Todas ellas"
5856
5857 #: src/imap_gtk.c:557
5858 msgid ""
5859 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5860 "\n"
5861 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5862 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5863 msgstr ""
5864 "Esta carpeta ya está suscrita y no tiene subcarpetas sin suscribir.\n"
5865 "\n"
5866 "Si hay nuevas carpetas, creadas y suscritas desde otro cliente, utilize "
5867 "«Comprobar si hay carpetas nuevas» en la raíz del buzón."
5868
5869 #: src/imap_gtk.c:566
5870 #, c-format
5871 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5872 msgstr "¿Quiere %s la carpeta «%s»?"
5873
5874 #: src/imap_gtk.c:567
5875 msgid "subscribe"
5876 msgstr "suscribir"
5877
5878 #: src/imap_gtk.c:567
5879 msgid "unsubscribe"
5880 msgstr "desuscribir"
5881
5882 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5883 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5884 msgid "Apply to subfolders"
5885 msgstr "Aplicar a subcarpetas"
5886
5887 #: src/imap_gtk.c:575
5888 msgid "+_Subscribe"
5889 msgstr "+_Suscribir"
5890
5891 #: src/imap_gtk.c:575
5892 msgid "+_Unsubscribe"
5893 msgstr "+_Desuscribir"
5894
5895 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5896 msgid "Import mbox file"
5897 msgstr "Importar fichero mbox"
5898
5899 #: src/import.c:131
5900 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5901 msgstr "Busque el fichero mbox e indique la carpeta de destino."
5902
5903 #: src/import.c:148
5904 msgid "Destination folder:"
5905 msgstr "Carpeta de destino:"
5906
5907 #: src/import.c:202
5908 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5909 msgstr "El nombre de fichero mbox de origen no puede estar vacío."
5910
5911 #: src/import.c:207
5912 msgid ""
5913 "Destination folder is not set.\n"
5914 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5915 msgstr ""
5916 "No se indicó una carpeta de destino.\n"
5917 "¿Importar el fichero mbox en la carpeta Entrada?"
5918
5919 #: src/import.c:229
5920 msgid "Can't find the destination folder."
5921 msgstr "No se puede encontrar carpeta de destino."
5922
5923 #: src/import.c:254
5924 msgid "Select importing file"
5925 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
5926
5927 #: src/importldif.c:186
5928 msgid "Please specify address book name and file to import."
5929 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
5930
5931 #: src/importldif.c:189
5932 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5933 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
5934
5935 #: src/importldif.c:192
5936 msgid "File imported."
5937 msgstr "Fichero importado."
5938
5939 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5940 msgid "Please select a file."
5941 msgstr "Seleccione un fichero."
5942
5943 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5944 msgid "Address book name must be supplied."
5945 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
5946
5947 #: src/importldif.c:496
5948 msgid "LDIF file imported successfully."
5949 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
5950
5951 #: src/importldif.c:581
5952 msgid "Select LDIF File"
5953 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
5954
5955 #: src/importldif.c:667
5956 msgid ""
5957 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5958 "file data."
5959 msgstr ""
5960 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
5961 "del fichero LDIF."
5962
5963 #: src/importldif.c:672
5964 msgid "File Name"
5965 msgstr "Nombre del fichero"
5966
5967 #: src/importldif.c:682
5968 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5969 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
5970
5971 #: src/importldif.c:689
5972 msgid "Select the LDIF file to import."
5973 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
5974
5975 #: src/importldif.c:725
5976 msgid "R"
5977 msgstr "R"
5978
5979 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
5980 msgid "S"
5981 msgstr "S"
5982
5983 #: src/importldif.c:727
5984 msgid "LDIF Field Name"
5985 msgstr "Nombre de campo LDIF"
5986
5987 #: src/importldif.c:728
5988 msgid "Attribute Name"
5989 msgstr "Nombre de atributo"
5990
5991 #: src/importldif.c:783
5992 msgid "LDIF Field"
5993 msgstr "Campo LDIF"
5994
5995 #: src/importldif.c:795
5996 msgid "Attribute"
5997 msgstr "Atributo"
5998
5999 #: src/importldif.c:807
6000 msgid ""
6001 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6002 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6003 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6004 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6005 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6006 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6007 "field for import."
6008 msgstr ""
6009 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
6010 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna «R»), se "
6011 "importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un clic en la columna de "
6012 "selección («S») marcará el campo a importar. Un clic en cualquier parte de "
6013 "la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que aparece "
6014 "debajo de la lista. Doble clic en cualquier parte de la fila y también será "
6015 "seleccionado el campo para importar."
6016
6017 #: src/importldif.c:822
6018 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6019 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
6020
6021 #: src/importldif.c:827
6022 msgid "Select for Import"
6023 msgstr "Seleccionar para importar"
6024
6025 #: src/importldif.c:832
6026 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6027 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
6028
6029 #: src/importldif.c:834
6030 msgid " Modify "
6031 msgstr " Modificar "
6032
6033 #: src/importldif.c:839
6034 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6035 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
6036
6037 #: src/importldif.c:911
6038 msgid "Records Imported :"
6039 msgstr "Registros importados :"
6040
6041 #: src/importldif.c:943
6042 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6043 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
6044
6045 #: src/importldif.c:980
6046 msgid "Proceed"
6047 msgstr "Proceder"
6048
6049 #: src/importmutt.c:142
6050 msgid "Error importing MUTT file."
6051 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
6052
6053 #: src/importmutt.c:157
6054 msgid "Select MUTT File"
6055 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
6056
6057 #: src/importmutt.c:204
6058 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6059 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
6060
6061 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6062 msgid "Please select a file to import."
6063 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
6064
6065 #: src/importpine.c:141
6066 msgid "Error importing Pine file."
6067 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
6068
6069 #: src/importpine.c:156
6070 msgid "Select Pine File"
6071 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
6072
6073 #: src/importpine.c:203
6074 msgid "Import Pine file into Address Book"
6075 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
6076
6077 #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
6078 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6079 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder obtener el correo."
6080
6081 #: src/inc.c:361
6082 #, c-format
6083 msgid "%s failed\n"
6084 msgstr "%s falló\n"
6085
6086 #: src/inc.c:432
6087 msgid "Retrieving new messages"
6088 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
6089
6090 #: src/inc.c:493
6091 msgid "Standby"
6092 msgstr "En espera"
6093
6094 #: src/inc.c:618 src/inc.c:672
6095 msgid "Cancelled"
6096 msgstr "Cancelado"
6097
6098 #: src/inc.c:629
6099 msgid "Retrieving"
6100 msgstr "Recuperando"
6101
6102 #: src/inc.c:638
6103 #, c-format
6104 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6105 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6106 msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
6107 msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
6108
6109 #: src/inc.c:644
6110 msgid "Done (no new messages)"
6111 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
6112
6113 #: src/inc.c:649
6114 msgid "Connection failed"
6115 msgstr "Conexión fallida"
6116
6117 #: src/inc.c:652
6118 msgid "Auth failed"
6119 msgstr "Authorización fallida"
6120
6121 #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6122 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6319
6123 msgid "Locked"
6124 msgstr "Bloqueado"
6125
6126 #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6127 msgid "Timeout"
6128 msgstr "Tiempo límite"
6129
6130 #: src/inc.c:756
6131 #, c-format
6132 msgid "Finished (%d new message)"
6133 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6134 msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
6135 msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
6136
6137 #: src/inc.c:760
6138 msgid "Finished (no new messages)"
6139 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
6140
6141 #: src/inc.c:799
6142 #, c-format
6143 msgid "%s: Retrieving new messages"
6144 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
6145
6146 #: src/inc.c:832
6147 #, c-format
6148 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6149 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor POP3: %s:%d..."
6150
6151 #: src/inc.c:850
6152 #, c-format
6153 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6154 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d"
6155
6156 #: src/inc.c:854
6157 #, c-format
6158 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6159 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
6160
6161 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:475
6162 msgid "Authenticating..."
6163 msgstr "Autentificando..."
6164
6165 #: src/inc.c:936
6166 #, c-format
6167 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6168 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s) ..."
6169
6170 #: src/inc.c:942
6171 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6172 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
6173
6174 #: src/inc.c:946
6175 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6176 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
6177
6178 #: src/inc.c:950
6179 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6180 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
6181
6182 #: src/inc.c:954
6183 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6184 msgstr "Obteniendo el tamaño de los mensajes (LIST)..."
6185
6186 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:493
6187 msgid "Quitting"
6188 msgstr "Saliendo"
6189
6190 #: src/inc.c:986
6191 #, c-format
6192 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6193 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
6194
6195 #: src/inc.c:999
6196 #, c-format
6197 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6198 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6199 msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
6200 msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
6201
6202 #: src/inc.c:1158
6203 #, c-format
6204 msgid "Connection to %s:%d failed."
6205 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
6206
6207 #: src/inc.c:1163
6208 msgid "Error occurred while processing mail."
6209 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
6210
6211 #: src/inc.c:1169
6212 #, c-format
6213 msgid ""
6214 "Error occurred while processing mail:\n"
6215 "%s"
6216 msgstr ""
6217 "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo:\n"
6218 "%s"
6219
6220 #: src/inc.c:1175
6221 msgid "No disk space left."
6222 msgstr "No hay espacio libre en disco."
6223
6224 #: src/inc.c:1180
6225 msgid "Can't write file."
6226 msgstr "No se puede escribir el fichero."
6227
6228 #: src/inc.c:1185
6229 msgid "Socket error."
6230 msgstr "Error de socket."
6231
6232 #: src/inc.c:1188
6233 #, c-format
6234 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6235 msgstr "Error de socket conectando con %s:%d."
6236
6237 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:403 src/send_message.c:667
6238 msgid "Connection closed by the remote host."
6239 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
6240
6241 #: src/inc.c:1196
6242 #, c-format
6243 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6244 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
6245
6246 #: src/inc.c:1201
6247 msgid "Mailbox is locked."
6248 msgstr "El buzón está bloqueado."
6249
6250 #: src/inc.c:1205
6251 #, c-format
6252 msgid ""
6253 "Mailbox is locked:\n"
6254 "%s"
6255 msgstr ""
6256 "El buzón está bloqueado:\n"
6257 "%s"
6258
6259 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:652
6260 msgid "Authentication failed."
6261 msgstr "La autentificación falló."
6262
6263 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:655
6264 #, c-format
6265 msgid ""
6266 "Authentication failed:\n"
6267 "%s"
6268 msgstr ""
6269 "La autentificación falló:\n"
6270 "%s"
6271
6272 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:671
6273 msgid ""
6274 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6275 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6276 msgstr ""
6277 "La sesión ha expirado. Puede ser capaz de recuperarla incrementando el "
6278 "tiempo límite de la sesión en «Preferencias/Otras/Miscelánea»."
6279
6280 #: src/inc.c:1227
6281 #, c-format
6282 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6283 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
6284
6285 #: src/inc.c:1265
6286 msgid "Incorporation cancelled\n"
6287 msgstr "Incorporación cancelada\n"
6288
6289 #: src/inc.c:1457
6290 #, c-format
6291 msgid "Claws Mail: %d new message"
6292 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6293 msgstr[0] "Claws Mail: %d mensaje nuevo"
6294 msgstr[1] "Claws Mail: %d mensajes nuevos"
6295
6296 #: src/inc.c:1584
6297 msgid "Unable to connect: you are offline."
6298 msgstr "No puedo conectar: está trabajando sin conexión."
6299
6300 #: src/inc.c:1610
6301 #, c-format
6302 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6303 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?"
6304
6305 #: src/inc.c:1616
6306 #, c-format
6307 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6308 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
6309
6310 #: src/inc.c:1623
6311 msgid "On_ly once"
6312 msgstr "Só_lo una vez"
6313
6314 #: src/ldif.c:778
6315 msgid "Nick Name"
6316 msgstr "Apodo"
6317
6318 #: src/main.c:271
6319 #, c-format
6320 msgid ""
6321 "File '%s' already exists.\n"
6322 "Can't create folder."
6323 msgstr ""
6324 "El fichero «%s» ya existe.\n"
6325 "No se puede crear la carpeta."
6326
6327 #: src/main.c:293 src/main.c:306
6328 msgid "Exiting..."
6329 msgstr "Saliendo..."
6330
6331 #: src/main.c:437
6332 #, c-format
6333 msgid ""
6334 "Configuration for %s found.\n"
6335 "Do you want to migrate this configuration?"
6336 msgstr ""
6337 "Encontrada configuración para %s.\n"
6338 "¿Desea migrar esta configuración?"
6339
6340 #: src/main.c:439
6341 #, c-format
6342 msgid ""
6343 "\n"
6344 "\n"
6345 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6346 "script available at %s."
6347 msgstr ""
6348 "\n"
6349 "\n"
6350 "Sus reglas de filtrado de Sylpheed se pueden convertir\n"
6351 "con un script que encontrará en %s."
6352
6353 #: src/main.c:451
6354 msgid "Keep old configuration"
6355 msgstr "Conservar la configuración antigua"
6356
6357 #: src/main.c:454
6358 msgid ""
6359 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6360 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6361 "on your disk."
6362 msgstr ""
6363 "Mantener una copia de seguridad le permitirá volver a una versión anterior, "
6364 "pero puede tardar cierto tiempo si tiene datos de Noticias o IMAP cacheados "
6365 "y ocupará espacio adicional en el disco."
6366
6367 #: src/main.c:462
6368 msgid "Migration of configuration"
6369 msgstr "Migración de la configuración"
6370
6371 #: src/main.c:473
6372 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6373 msgstr "Copiando configuración... Esto puede tardar un rato..."
6374
6375 #: src/main.c:482
6376 msgid "Migration failed!"
6377 msgstr "¡La migración falló!"
6378
6379 #: src/main.c:491
6380 msgid "Migrating configuration..."
6381 msgstr "Migrando la configuración..."
6382
6383 #: src/main.c:1038 src/plugins/trayicon/trayicon.c:392
6384 msgid "Failed to register folder item update hook"
6385 msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta"
6386
6387 #: src/main.c:1045 src/plugins/trayicon/trayicon.c:398
6388 msgid "Failed to register folder update hook"
6389 msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de carpetas"
6390
6391 #: src/main.c:1224
6392 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6393 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
6394
6395 #: src/main.c:1243
6396 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6397 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o anterior)"
6398
6399 #: src/main.c:1246
6400 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6401 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o anterior)"
6402
6403 #: src/main.c:1249
6404 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6405 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o anterior)"
6406
6407 #: src/main.c:1572
6408 #, c-format
6409 msgid ""
6410 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6411 "more information:\n"
6412 "%s"
6413 msgid_plural ""
6414 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6415 "more information:\n"
6416 "%s"
6417 msgstr[0] ""
6418 "El siguiente módulos no se ha podido cargar. Compruebe la configuración de "
6419 "los módulos para más información:\n"
6420 "%s"
6421 msgstr[1] ""
6422 "Los siguientes módulos no se han podido cargar. Compruebe la configuración "
6423 "de los módulos para más información:\n"
6424 "%s"
6425
6426 #: src/main.c:1600
6427 msgid ""
6428 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6429 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6430 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6431 msgstr ""
6432 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero está incompleto. Puede "
6433 "ser debido a una cuenta IMAP que esté fallando. Utilize «Reconstruir árbol "
6434 "de carpetas» en la carpeta padre del buzón para intentar arreglarlo."
6435
6436 #: src/main.c:1606
6437 msgid ""
6438 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6439 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6440 "plugin and try again."
6441 msgstr ""
6442 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero no lo pudo cargar. Es "
6443 "probable que esté soportado por un módulo externo desactualizado. Por favor "
6444 "reinstale el módulo e inténtelo de nuevo."
6445
6446 #: src/main.c:1635
6447 #, c-format
6448 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6449 msgstr "Claws Mail no puede iniciarse sin su volumen de datos (%s)."
6450
6451 #: src/main.c:1882
6452 msgid "Missing filename\n"
6453 msgstr "Falta el nombre de fichero\n"
6454
6455 #: src/main.c:1889
6456 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6457 msgstr "No se puede abrir el fichero para lectura\n"
6458
6459 #: src/main.c:1900
6460 msgid "Malformed header\n"
6461 msgstr "Cabecera mal formada\n"
6462
6463 #: src/main.c:1907
6464 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6465 msgstr "Cabecera «To:» duplicada\n"
6466
6467 #: src/main.c:1922
6468 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6469 msgstr "Falta la cabecera «To:» obligatoria\n"
6470
6471 #: src/main.c:2067
6472 #, c-format
6473 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6474 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
6475
6476 #: src/main.c:2069
6477 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6478 msgstr "  --compose [dirección]  abre la ventana de edición"
6479
6480 #: src/main.c:2070
6481 msgid ""
6482 "  --compose-from-file file\n"
6483 "                         open composition window with data from given file;\n"
6484 "                         use - as file name for reading from standard "
6485 "input;\n"
6486 "                         content format: headers first (To: required) until "
6487 "an\n"
6488 "                         empty line, then mail body until end of file."
6489 msgstr ""
6490 "  --compose-from-file fichero\n"
6491 "                         abre una ventana de composición con los datos del\n"
6492 "                         fichero dado; usar «-» como nombre para leer de la\n"
6493 "                         entrada estándar; formato del contenido: primero\n"
6494 "                         cabeceras («To:» obligatoria) hasta una línea "
6495 "vacía,\n"
6496 "                         después el cuerpo hasta fin de fichero."
6497
6498 #: src/main.c:2075
6499 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6500 msgstr "  --subscribe [uri]      suscribirse a la URI dada si es posible"
6501
6502 #: src/main.c:2076
6503 msgid ""
6504 "  --attach file1 [file2]...\n"
6505 "                         open composition window with specified files\n"
6506 "                         attached"
6507 msgstr ""
6508 "  --attach fich1 [fich2]...\n"
6509 "                         abre la ventana de composición con los ficheros\n"
6510 "                         especificados como adjuntos"
6511
6512 #: src/main.c:2079
6513 msgid "  --receive              receive new messages"
6514 msgstr "  --receive              recibe los mensajes nuevos"
6515
6516 #: src/main.c:2080
6517 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6518 msgstr "  --receive-all          recibe mensajes nuevos de todas las cuentas"
6519
6520 #: src/main.c:2081
6521 #, fuzzy
6522 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6523 msgstr "  --receive              recibe los mensajes nuevos"
6524
6525 #: src/main.c:2082
6526 #, fuzzy
6527 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6528 msgstr "  --receive              recibe los mensajes nuevos"
6529
6530 #: src/main.c:2083
6531 msgid ""
6532 "  --search folder type request [recursive]\n"
6533 "                         searches mail\n"
6534 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6535 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6536 "g: tag\n"
6537 "                         request: search string\n"
6538 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6539 msgstr ""
6540 "  --search carpeta tipo peticion [recursivo]\n"
6541 "                         busca en el correo\n"
6542 "                         carpeta: p.ej.: \"#mh/Correo/inbox\" o \"Mail\"\n"
6543 "                         tipo: s (asunto), f (desde), t (para), e "
6544 "(extendido)\n"
6545 "                               m (mezclado) o g (etiqueta)\n"
6546 "                         peticion: la cadena a buscar\n"
6547 "                         recursivo: falso si parám. empieza por: 0, n, N, f "
6548 "o F"
6549
6550 #: src/main.c:2090
6551 msgid "  --send                 send all queued messages"
6552 msgstr "  --send                 enviar todos los mensajes en la cola"
6553
6554 #: src/main.c:2091
6555 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6556 msgstr "  --status [carpeta]...  muestra el número total de mensajes"
6557
6558 #: src/main.c:2092
6559 msgid ""
6560 "  --status-full [folder]...\n"
6561 "                         show the status of each folder"
6562 msgstr ""
6563 "  --status-full [carpeta]...\n"
6564 "                         muestra el estado de cada carpeta"
6565
6566 #: src/main.c:2094
6567 msgid "  --statistics           show session statistics"
6568 msgstr "  --statistics           muestra las estadísticas de la sesión"
6569
6570 #: src/main.c:2095
6571 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6572 msgstr "  --reset-statistics     reinicializa las estadísticas de la sesión"
6573
6574 #: src/main.c:2096
6575 msgid ""
6576 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6577 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6578 msgstr ""
6579 "  --select carpt[/mnsj]  va a la carpeta/mensaje especificados\n"
6580 "                         carpt es un identificador como «carpeta/subcarpeta»"
6581
6582 #: src/main.c:2098
6583 msgid "  --online               switch to online mode"
6584 msgstr "  --online               cambiar a modo de trabajo con conexión"
6585
6586 #: src/main.c:2099
6587 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6588 msgstr "  --offline              cambiar a modo de trabajo sin conexión"
6589
6590 #: src/main.c:2100
6591 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6592 msgstr "  --exit --quit -q       salir de Claws Mail"
6593
6594 #: src/main.c:2101
6595 msgid "  --debug                debug mode"
6596 msgstr "  --debug                modo de depuración"
6597
6598 #: src/main.c:2102
6599 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6600 msgstr "  --help -h              presenta esta ayuda y finaliza"
6601
6602 #: src/main.c:2103
6603 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6604 msgstr "  --version -v           informa de la versión y finaliza"
6605
6606 #: src/main.c:2104
6607 msgid ""
6608 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6609 "and exit"
6610 msgstr ""
6611 "  --version-full -V      informa de la versión y características incluidas y "
6612 "finaliza"
6613
6614 #: src/main.c:2105
6615 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6616 msgstr "  --config-dir           muestra el directorio del configuración"
6617
6618 #: src/main.c:2106
6619 msgid ""
6620 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6621 "                         use specified configuration directory"
6622 msgstr ""
6623 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6624 "                         usa el directorio del configuración especificado"
6625
6626 #: src/main.c:2156
6627 msgid "Unknown option\n"
6628 msgstr "Error desconocido\n"
6629
6630 #: src/main.c:2174
6631 #, c-format
6632 msgid "Processing (%s)..."
6633 msgstr "Procesando (%s)..."
6634
6635 #: src/main.c:2177
6636 msgid "top level folder"
6637 msgstr "carpeta superior"
6638
6639 #: src/main.c:2260
6640 msgid "Queued messages"
6641 msgstr "Mensajes en cola"
6642
6643 #: src/main.c:2261
6644 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6645 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
6646
6647 #: src/main.c:2990
6648 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6649 msgstr "NetworkManager: la red está conectada.\n"
6650
6651 #: src/main.c:2996
6652 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6653 msgstr "NetworkManager: la red está desconectada.\n"
6654
6655 #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:210
6656 msgid "_File"
6657 msgstr "_Fichero"
6658
6659 #: src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
6660 msgid "_View"
6661 msgstr "_Ver"
6662
6663 #: src/mainwindow.c:507
6664 msgid "_Configuration"
6665 msgstr "_Configuración"
6666
6667 #: src/mainwindow.c:511
6668 msgid "_Add mailbox"
6669 msgstr "_Añadir buzón"
6670
6671 #: src/mainwindow.c:512
6672 msgid "MH..."
6673 msgstr "MH..."
6674
6675 #: src/mainwindow.c:515
6676 msgid "Change mailbox order..."
6677 msgstr "Reorganizar buzones..."
6678
6679 #: src/mainwindow.c:518
6680 msgid "_Import mbox file..."
6681 msgstr "_Importar fichero mbox..."
6682
6683 #: src/mainwindow.c:519
6684 msgid "_Export to mbox file..."
6685 msgstr "_Exportar a fichero mbox..."
6686
6687 #: src/mainwindow.c:520
6688 msgid "_Export selected to mbox file..."
6689 msgstr "_Exportar la selección a un fichero mbox..."
6690
6691 #: src/mainwindow.c:522
6692 msgid "Empty all _Trash folders"
6693 msgstr "Vaciar _todas las papeleras"
6694
6695 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:219
6696 msgid "_Save email as..."
6697 msgstr "_Guardar mensaje como..."
6698
6699 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:220
6700 msgid "_Save part as..."
6701 msgstr "_Guardar parte como..."
6702
6703 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:221
6704 msgid "Page setup..."
6705 msgstr "Configurar página..."
6706
6707 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:222
6708 msgid "_Print..."
6709 msgstr "_Imprimir..."
6710
6711 #: src/mainwindow.c:532
6712 msgid "Synchronise folders"
6713 msgstr "Sincronizar carpetas"
6714
6715 #: src/mainwindow.c:534
6716 msgid "E_xit"
6717 msgstr "_Salir"
6718
6719 #: src/mainwindow.c:539
6720 msgid "Select _thread"
6721 msgstr "Seleccionar _hilo"
6722
6723 #: src/mainwindow.c:540
6724 msgid "_Delete thread"
6725 msgstr "_Borrar hilo"
6726
6727 #: src/mainwindow.c:542
6728 msgid "_Find in current message..."
6729 msgstr "_Buscar en el mensaje actual..."
6730
6731 #: src/mainwindow.c:544
6732 msgid "_Quick search"
6733 msgstr "Búsqueda _rápida"
6734
6735 #: src/mainwindow.c:547
6736 msgid "Show or hi_de"
6737 msgstr "Mostrar u o_cultar"
6738
6739 #: src/mainwindow.c:548
6740 msgid "_Toolbar"
6741 msgstr "_Barra de herramientas"
6742
6743 #: src/mainwindow.c:550
6744 msgid "Set displayed _columns"
6745 msgstr "Establecer _columnas visibles"
6746
6747 #: src/mainwindow.c:551
6748 msgid "In _folder list..."
6749 msgstr "En la lista de _carpetas..."
6750
6751 #: src/mainwindow.c:552
6752 msgid "In _message list..."
6753 msgstr "En la lista de _mensajes..."
6754
6755 #: src/mainwindow.c:557
6756 msgid "La_yout"
6757 msgstr "_Aspecto"
6758
6759 #: src/mainwindow.c:560
6760 msgid "_Sort"
6761 msgstr "_Ordenar"
6762
6763 #: src/mainwindow.c:562
6764 msgid "_Attract by subject"
6765 msgstr "_Atraer por asunto"
6766
6767 #: src/mainwindow.c:564
6768 msgid "E_xpand all threads"
6769 msgstr "E_xpandir todos los hilos"
6770
6771 #: src/mainwindow.c:565
6772 msgid "Co_llapse all threads"
6773 msgstr "Co_lapsar todos los hilos"
6774
6775 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:233
6776 msgid "_Go to"
6777 msgstr "_Ir a"
6778
6779 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234
6780 msgid "_Previous message"
6781 msgstr "Mensaje _anterior"
6782
6783 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:235
6784 msgid "_Next message"
6785 msgstr "Mensaje _siguiente"
6786
6787 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:237
6788 msgid "P_revious unread message"
6789 msgstr "Mensaje a_nterior no leído"
6790
6791 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:238
6792 msgid "N_ext unread message"
6793 msgstr "Mensaje s_iguiente no leído"
6794
6795 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:240
6796 msgid "Previous ne_w message"
6797 msgstr "Mensaje nue_vo anterior"
6798
6799 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:241
6800 msgid "Ne_xt new message"
6801 msgstr "Mensaje nuev_o siguiente"
6802
6803 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:243
6804 msgid "Previous _marked message"
6805 msgstr "Mensaje _marcado anterior"
6806
6807 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:244
6808 msgid "Next m_arked message"
6809 msgstr "Mensaje m_arcado siguiente"
6810
6811 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:246
6812 msgid "Previous _labeled message"
6813 msgstr "Mensaje _etiquetado anterior"
6814
6815 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:247
6816 msgid "Next la_beled message"
6817 msgstr "Mensaje e_tiquetado siguiente"
6818
6819 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:249
6820 msgid "Previous opened message"
6821 msgstr "Mensaje abierto anterior"
6822
6823 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:250
6824 msgid "Next opened message"
6825 msgstr "Mensaje abierto siguiente"
6826
6827 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:252
6828 msgid "Parent message"
6829 msgstr "Mensaje padre"
6830
6831 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:254
6832 msgid "Next unread _folder"
6833 msgstr "Siguiente _carpeta sin leer"
6834
6835 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:255
6836 msgid "_Other folder..."
6837 msgstr "_Otra carpeta..."
6838
6839 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
6840 msgid "Next part"
6841 msgstr "Parte siguiente"
6842
6843 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
6844 msgid "Previous part"
6845 msgstr "Parte anterior"
6846
6847 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:259
6848 msgid "Message scroll"
6849 msgstr "Desplazamiento del mensaje"
6850
6851 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:260
6852 msgid "Previous line"
6853 msgstr "Línea anterior"
6854
6855 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:261
6856 msgid "Next line"
6857 msgstr "Línea siguiente"
6858
6859 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
6860 msgid "Previous page"
6861 msgstr "Página anterior"
6862
6863 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
6864 msgid "Next page"
6865 msgstr "Página siguiente"
6866
6867 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:281
6868 msgid "Decode"
6869 msgstr "Decodificar"
6870
6871 #: src/mainwindow.c:624
6872 msgid "Open in new _window"
6873 msgstr "Abrir en ventana _nueva"
6874
6875 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:288
6876 msgid "Mess_age source"
6877 msgstr "Fuente del mens_aje"
6878
6879 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:289
6880 msgid "Message part"
6881 msgstr "Parte del mensaje"
6882
6883 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:290
6884 msgid "View as text"
6885 msgstr "Mostrar como texto"
6886
6887 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:401
6888 msgid "Open"
6889 msgstr "Abrir"
6890
6891 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:293
6892 msgid "Open with..."
6893 msgstr "Abrir con..."
6894
6895 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:296
6896 msgid "Quotes"
6897 msgstr "Citas"
6898
6899 #: src/mainwindow.c:637
6900 msgid "_Update summary"
6901 msgstr "_Actualizar resumen"
6902
6903 #: src/mainwindow.c:640
6904 msgid "Recei_ve"
6905 msgstr "Reci_bir"
6906
6907 #: src/mainwindow.c:641
6908 msgid "Get from _current account"
6909 msgstr "De la cuenta _actual"
6910
6911 #: src/mainwindow.c:642
6912 msgid "Get from _all accounts"
6913 msgstr "De _todas las cuentas"
6914
6915 #: src/mainwindow.c:643
6916 msgid "Cancel receivin_g"
6917 msgstr "Cancelar re_cepción"
6918
6919 #: src/mainwindow.c:646
6920 msgid "_Send queued messages"
6921 msgstr "_Enviar mensajes en la cola"
6922
6923 #: src/mainwindow.c:651
6924 msgid "Compose a_n email message"
6925 msgstr "Compo_ner un mensaje de correo"
6926
6927 #: src/mainwindow.c:652
6928 msgid "Compose a news message"
6929 msgstr "Componer un mensaje de noticias"
6930
6931 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:302
6932 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:89
6933 msgid "_Reply"
6934 msgstr "_Responder"
6935
6936 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
6937 msgid "Repl_y to"
6938 msgstr "Respon_der a"
6939
6940 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:306
6941 msgid "Mailing _list"
6942 msgstr "_Lista-Correo"
6943
6944 #: src/mainwindow.c:659
6945 msgid "Follow-up and reply to"
6946 msgstr "Seguir y responder a"
6947
6948 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2087
6949 msgid "_Forward"
6950 msgstr "Reen_viar"
6951
6952 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2088
6953 msgid "For_ward as attachment"
6954 msgstr "Reen_viar como adjunto"
6955
6956 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2089
6957 msgid "Redirec_t"
6958 msgstr "Redirigi_r"
6959
6960 #: src/mainwindow.c:666
6961 msgid "Mailing-_List"
6962 msgstr "Lista-Correo"
6963
6964 #: src/mainwindow.c:667
6965 msgid "Post"
6966 msgstr "Postear"
6967
6968 #: src/mainwindow.c:669
6969 msgid "Help"
6970 msgstr "_Ayuda"
6971
6972 #: src/mainwindow.c:673
6973 msgid "Unsubscribe"
6974 msgstr "Desuscribir"
6975
6976 #: src/mainwindow.c:675
6977 msgid "View archive"
6978 msgstr "Ver archivo"
6979
6980 #: src/mainwindow.c:677
6981 msgid "Contact owner"
6982 msgstr "Contactar proprietario"
6983
6984 #: src/mainwindow.c:681
6985 msgid "M_ove..."
6986 msgstr "M_over..."
6987
6988 #: src/mainwindow.c:682
6989 msgid "_Copy..."
6990 msgstr "_Copiar..."
6991
6992 #: src/mainwindow.c:683
6993 msgid "Move to _trash"
6994 msgstr "Mover a la p_apelera"
6995
6996 #: src/mainwindow.c:684
6997 msgid "_Delete..."
6998 msgstr "_Borrar..."
6999
7000 #: src/mainwindow.c:685
7001 msgid "Cancel a news message"
7002 msgstr "Cancelar una noticia"
7003
7004 #: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:689 src/summaryview.c:429
7005 msgid "_Mark"
7006 msgstr "_Marcar"
7007
7008 #: src/mainwindow.c:690
7009 msgid "_Unmark"
7010 msgstr "_Desmarcar"
7011
7012 #: src/mainwindow.c:693
7013 msgid "Mark as unr_ead"
7014 msgstr "Marcar como _no leído"
7015
7016 #: src/mainwindow.c:694
7017 msgid "Mark as rea_d"
7018 msgstr "Marcar como _leído"
7019
7020 #: src/mainwindow.c:696
7021 msgid "Mark all read"
7022 msgstr "Marcar todos como leídos"
7023
7024 #: src/mainwindow.c:698 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:207
7025 #: src/toolbar.c:417
7026 msgid "Ignore thread"
7027 msgstr "Ignorar hilo"
7028
7029 #: src/mainwindow.c:699
7030 msgid "Unignore thread"
7031 msgstr "Dejar de ignorar hilo"
7032
7033 #: src/mainwindow.c:700 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:208
7034 #: src/toolbar.c:418
7035 msgid "Watch thread"
7036 msgstr "Observar hilo"
7037
7038 #: src/mainwindow.c:701
7039 msgid "Unwatch thread"
7040 msgstr "Dejar de observar hilo"
7041
7042 #: src/mainwindow.c:704
7043 msgid "Mark as _spam"
7044 msgstr "Marcar como ba_sura"
7045
7046 #: src/mainwindow.c:705
7047 msgid "Mark as _ham"
7048 msgstr "Marcar como _bueno"
7049
7050 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:181
7051 msgid "Lock"
7052 msgstr "Bloquear"
7053
7054 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:182
7055 msgid "Unlock"
7056 msgstr "Desbloquear"
7057
7058 #: src/mainwindow.c:711 src/summaryview.c:430
7059 msgid "Color la_bel"
7060 msgstr "Etiqueta de co_lor"
7061
7062 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431
7063 msgid "Ta_gs"
7064 msgstr "Eti_quetas"
7065
7066 #: src/mainwindow.c:715
7067 msgid "Re-_edit"
7068 msgstr "Re_editar"
7069
7070 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028
7071 msgid "Check signature"
7072 msgstr "Verificar firma"
7073
7074 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:316
7075 msgid "Add sender to address boo_k"
7076 msgstr "Añadir _remitente a la agenda"
7077
7078 #: src/mainwindow.c:725
7079 msgid "C_ollect addresses"
7080 msgstr "Rec_olectar direcciónes"
7081
7082 #: src/mainwindow.c:726
7083 msgid "From current _folder..."
7084 msgstr "De la _carpeta actual..."
7085
7086 #: src/mainwindow.c:727
7087 msgid "From selected _messages..."
7088 msgstr "De los _mensajes selecionados..."
7089
7090 #: src/mainwindow.c:730
7091 msgid "_Filter all messages in folder"
7092 msgstr "_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
7093
7094 #: src/mainwindow.c:731
7095 msgid "Filter _selected messages"
7096 msgstr "_Filtrar los mensajes seleccionados"
7097
7098 #: src/mainwindow.c:732
7099 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7100 msgstr "Ejecutar reglas de procesamiento de la carpeta"
7101
7102 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:319
7103 msgid "_Create filter rule"
7104 msgstr "Crear regla de f_iltrado"
7105
7106 #: src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:320
7107 #: src/messageview.c:326
7108 msgid "_Automatically"
7109 msgstr "_Automático"
7110
7111 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:846
7112 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7113 msgid "By _From"
7114 msgstr "Por el Desde"
7115
7116 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:847
7117 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7118 msgid "By _To"
7119 msgstr "Por el Para"
7120
7121 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:323
7122 #: src/messageview.c:329
7123 msgid "By _Subject"
7124 msgstr "Por el Asunto"
7125
7126 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
7127 msgid "Create processing rule"
7128 msgstr "Crear regla de procesamiento"
7129
7130 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:333
7131 msgid "List _URLs..."
7132 msgstr "Listar _URLs..."
7133
7134 #: src/mainwindow.c:754
7135 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7136 msgstr "Comprobar m_ensajes nuevos en todas las carpetas"
7137
7138 #: src/mainwindow.c:755
7139 msgid "Delete du_plicated messages"
7140 msgstr "Borrar los mensajes re_petidos"
7141
7142 #: src/mainwindow.c:756
7143 msgid "In selected folder"
7144 msgstr "En la carpeta seleccionada"
7145
7146 #: src/mainwindow.c:757
7147 msgid "In all folders"
7148 msgstr "En todas las carpetas"
7149
7150 #: src/mainwindow.c:760
7151 msgid "E_xecute"
7152 msgstr "E_jecutar"
7153
7154 #: src/mainwindow.c:761
7155 msgid "Exp_unge"
7156 msgstr "P_urgar"
7157
7158 #: src/mainwindow.c:764
7159 msgid "SSL cer_tificates"
7160 msgstr "Cer_tificados SSL"
7161
7162 #: src/mainwindow.c:768
7163 msgid "Filtering Lo_g"
7164 msgstr "Traza de f_iltrado"
7165
7166 #: src/mainwindow.c:770
7167 msgid "Network _Log"
7168 msgstr "Tra_za de red"
7169
7170 #: src/mainwindow.c:772
7171 msgid "_Forget all session passwords"
7172 msgstr "_Olvidar todas las contraseñas de sesión"
7173
7174 #: src/mainwindow.c:775
7175 msgid "C_hange current account"
7176 msgstr "_Cambiar cuenta actual"
7177
7178 #: src/mainwindow.c:777
7179 msgid "_Preferences for current account..."
7180 msgstr "_Preferencias de la cuenta actual..."
7181
7182 #: src/mainwindow.c:778
7183 msgid "Create _new account..."
7184 msgstr "Crear _nueva cuenta..."
7185
7186 #: src/mainwindow.c:779
7187 msgid "_Edit accounts..."
7188 msgstr "_Editar cuentas..."
7189
7190 #: src/mainwindow.c:782
7191 msgid "P_references..."
7192 msgstr "P_referencias..."
7193
7194 #: src/mainwindow.c:783
7195 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7196 msgstr "Pre-pr_ocesamiento..."
7197
7198 #: src/mainwindow.c:784
7199 msgid "Post-pro_cessing..."
7200 msgstr "Post-pro_cesamiento..."
7201
7202 #: src/mainwindow.c:785
7203 msgid "_Filtering..."
7204 msgstr "_Filtrado..."
7205
7206 #: src/mainwindow.c:786
7207 msgid "_Templates..."
7208 msgstr "_Plantillas..."
7209
7210 #: src/mainwindow.c:787
7211 msgid "_Actions..."
7212 msgstr "_Acciones..."
7213
7214 #: src/mainwindow.c:788
7215 msgid "Tag_s..."
7216 msgstr "Etiqueta_s..."
7217
7218 #: src/mainwindow.c:790
7219 msgid "Plu_gins..."
7220 msgstr "_Módulos..."
7221
7222 #: src/mainwindow.c:793
7223 msgid "_Manual"
7224 msgstr "_Manual"
7225
7226 #: src/mainwindow.c:794
7227 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7228 msgstr "P_F de usuarios en línea (FAQ)"
7229
7230 #: src/mainwindow.c:795
7231 msgid "Icon _Legend"
7232 msgstr "_Leyenda de iconos"
7233
7234 #: src/mainwindow.c:797
7235 msgid "Set as default client"
7236 msgstr "Establecer como cliente por defecto"
7237
7238 #: src/mainwindow.c:804
7239 msgid "Offline _mode"
7240 msgstr "_Modo sin conexión"
7241
7242 #: src/mainwindow.c:805
7243 msgid "_Message view"
7244 msgstr "Vista de _mensaje"
7245
7246 #: src/mainwindow.c:807
7247 msgid "Status _bar"
7248 msgstr "_Barra de estado"
7249
7250 #: src/mainwindow.c:809
7251 msgid "Column headers"
7252 msgstr "Cabeceras de columna"
7253
7254 #: src/mainwindow.c:810
7255 msgid "Th_read view"
7256 msgstr "_Vista jerárquica"
7257
7258 #: src/mainwindow.c:811
7259 msgid "Hide read threads"
7260 msgstr "Esconder los hilos leídos"
7261
7262 #: src/mainwindow.c:812
7263 msgid "_Hide read messages"
7264 msgstr "_Esconder los mensajes leídos"
7265
7266 #: src/mainwindow.c:813
7267 msgid "Hide deleted messages"
7268 msgstr "Ocultar mensajes borrados"
7269
7270 #: src/mainwindow.c:815
7271 msgid "_Fullscreen"
7272 msgstr "Pantalla _completa"
7273
7274 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
7275 msgid "Show all _headers"
7276 msgstr "Mostrar todas las ca_beceras"
7277
7278 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
7279 msgid "_Collapse all"
7280 msgstr "Co_lapsar todos"
7281
7282 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
7283 msgid "Collapse from level _2"
7284 msgstr "Colapsar desde el nivel _2"
7285
7286 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:348
7287 msgid "Collapse from level _3"
7288 msgstr "Colapsar desde el nivel _3"
7289
7290 #: src/mainwindow.c:824
7291 msgid "Text _below icons"
7292 msgstr "Texto _bajo los iconos"
7293
7294 #: src/mainwindow.c:825
7295 msgid "Text be_side icons"
7296 msgstr "Texto _junto a los iconos"
7297
7298 #: src/mainwindow.c:826
7299 msgid "_Icons only"
7300 msgstr "Sólo _iconos"
7301
7302 #: src/mainwindow.c:827
7303 msgid "_Text only"
7304 msgstr "Sólo _texto"
7305
7306 #: src/mainwindow.c:834
7307 msgid "_Standard"
7308 msgstr "_Estándar"
7309
7310 #: src/mainwindow.c:835
7311 msgid "_Three columns"
7312 msgstr "_Tres columnas"
7313
7314 #: src/mainwindow.c:836
7315 msgid "_Wide message"
7316 msgstr "Mensaje _ancho"
7317
7318 #: src/mainwindow.c:837
7319 msgid "W_ide message list"
7320 msgstr "L_ista de mensajes ancha"
7321
7322 #: src/mainwindow.c:838
7323 msgid "S_mall screen"
7324 msgstr "_Pantalla pequeña"
7325
7326 #: src/mainwindow.c:842
7327 msgid "By _number"
7328 msgstr "Por _número"
7329
7330 #: src/mainwindow.c:843
7331 msgid "By s_ize"
7332 msgstr "Por _tamaño"
7333
7334 #: src/mainwindow.c:844
7335 msgid "By _date"
7336 msgstr "Por _fecha"
7337
7338 #: src/mainwindow.c:845
7339 msgid "By thread date"
7340 msgstr "Por fecha del hilo"
7341
7342 #: src/mainwindow.c:848
7343 msgid "By s_ubject"
7344 msgstr "Por el as_unto"
7345
7346 #: src/mainwindow.c:849
7347 msgid "By _color label"
7348 msgstr "Por el _color"
7349
7350 #: src/mainwindow.c:850
7351 msgid "By tag"
7352 msgstr "Por la etiqueta"
7353
7354 #: src/mainwindow.c:851
7355 msgid "By _mark"
7356 msgstr "Por _marca"
7357
7358 #: src/mainwindow.c:852
7359 msgid "By _status"
7360 msgstr "Por e_stado"
7361
7362 #: src/mainwindow.c:853
7363 msgid "By a_ttachment"
7364 msgstr "Por adjun_to"
7365
7366 #: src/mainwindow.c:854
7367 msgid "By score"
7368 msgstr "Por puntuación"
7369
7370 #: src/mainwindow.c:855
7371 msgid "By locked"
7372 msgstr "Por bloqueado"
7373
7374 #: src/mainwindow.c:856
7375 msgid "D_on't sort"
7376 msgstr "N_o ordenar"
7377
7378 #: src/mainwindow.c:860
7379 msgid "Ascending"
7380 msgstr "Ascendente"
7381
7382 #: src/mainwindow.c:861
7383 msgid "Descending"
7384 msgstr "Descendente"
7385
7386 #: src/mainwindow.c:902 src/messageview.c:389
7387 msgid "_Auto detect"
7388 msgstr "_Auto detectar"
7389
7390 #: src/mainwindow.c:1306 src/summaryview.c:6245
7391 msgid "Apply tags..."
7392 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7393
7394 #: src/mainwindow.c:2123
7395 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7396 msgstr "Ocurrió algún error. Pulse aquí para ver la traza registrada."
7397
7398 #: src/mainwindow.c:2138
7399 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7400 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
7401
7402 #: src/mainwindow.c:2141
7403 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7404 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
7405
7406 #: src/mainwindow.c:2155
7407 msgid "Select account"
7408 msgstr "Seleccionar cuenta"
7409
7410 #: src/mainwindow.c:2182 src/prefs_logging.c:140
7411 msgid "Network log"
7412 msgstr "Traza del protocolo"
7413
7414 #: src/mainwindow.c:2186
7415 msgid "Filtering/Processing debug log"
7416 msgstr "Traza de depuración de filtrado/procesamiento"
7417
7418 #: src/mainwindow.c:2205 src/prefs_logging.c:392
7419 msgid "filtering log enabled\n"
7420 msgstr "traza de filtrado activada\n"
7421
7422 #: src/mainwindow.c:2207 src/prefs_logging.c:394
7423 msgid "filtering log disabled\n"
7424 msgstr "traza de filtrado desactivada\n"
7425
7426 #: src/mainwindow.c:2653 src/mainwindow.c:2660 src/mainwindow.c:2703
7427 #: src/mainwindow.c:2736 src/mainwindow.c:2768 src/mainwindow.c:2813
7428 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:357
7429 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:129 src/prefs_folder_item.c:1067
7430 msgid "Untitled"
7431 msgstr "Sin título"
7432
7433 #: src/mainwindow.c:2814 src/prefs_summary_open.c:114
7434 msgid "none"
7435 msgstr "ninguna"
7436
7437 #: src/mainwindow.c:3071 src/mainwindow.c:3075
7438 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7439 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
7440
7441 #: src/mainwindow.c:3072
7442 msgid "Don't quit"
7443 msgstr "No salir"
7444
7445 #: src/mainwindow.c:3101 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7446 msgid "Add mailbox"
7447 msgstr "Añadir buzón"
7448
7449 #: src/mainwindow.c:3102
7450 msgid ""
7451 "Input the location of mailbox.\n"
7452 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7453 "scanned automatically."
7454 msgstr ""
7455 "Introduzca la ubicación del buzón.\n"
7456 "Si especifica un buzón existente será\n"
7457 "escaneado automáticamente."
7458
7459 #: src/mainwindow.c:3108 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7460 #, c-format
7461 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7462 msgstr "El buzón «%s» ya existe."
7463
7464 #: src/mainwindow.c:3113 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
7465 #: src/wizard.c:774
7466 msgid "Mailbox"
7467 msgstr "Correo"
7468
7469 #: src/mainwindow.c:3118 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
7470 msgid ""
7471 "Creation of the mailbox failed.\n"
7472 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7473 "there."
7474 msgstr ""
7475 "Falló la creación del buzón.\n"
7476 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
7477 "escribir  en el directorio."
7478
7479 #: src/mainwindow.c:3563
7480 msgid "No posting allowed"
7481 msgstr "No esta permitido enviar"
7482
7483 #: src/mainwindow.c:4141
7484 msgid "Mbox import has failed."
7485 msgstr "La importación de mbox ha fallado."
7486
7487 #: src/mainwindow.c:4150 src/mainwindow.c:4159
7488 msgid "Export to mbox has failed."
7489 msgstr "La exportación a mbox ha fallado."
7490
7491 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:512
7492 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7493 msgid "Exit"
7494 msgstr "Salir"
7495
7496 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:512
7497 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7498 msgid "Exit Claws Mail?"
7499 msgstr "¿Salir de Claws Mail?"
7500
7501 #: src/mainwindow.c:4387
7502 msgid "Folder synchronisation"
7503 msgstr "Sincronización de carpeta"
7504
7505 #: src/mainwindow.c:4388
7506 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7507 msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?"
7508
7509 #: src/mainwindow.c:4389
7510 msgid "+_Synchronise"
7511 msgstr "+_Sincronizar"
7512
7513 #: src/mainwindow.c:4818
7514 msgid "Deleting duplicated messages..."
7515 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
7516
7517 #: src/mainwindow.c:4855
7518 #, c-format
7519 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7520 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7521 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n"
7522 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n"
7523
7524 #: src/mainwindow.c:5110 src/summaryview.c:5726
7525 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7526 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
7527
7528 #: src/mainwindow.c:5118
7529 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7530 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
7531
7532 #: src/mainwindow.c:5126 src/summaryview.c:5737
7533 msgid "Filtering configuration"
7534 msgstr "Configuración de filtrado"
7535
7536 #: src/mainwindow.c:5241
7537 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7538 msgstr ""
7539 "No se puede registrar como cliente por defecto: imposible obtener la ruta al "
7540 "ejecutable."
7541
7542 #: src/mainwindow.c:5300
7543 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7544 msgstr "Se har registrado Claws Mail como cliente por defecto."
7545
7546 #: src/mainwindow.c:5302
7547 msgid ""
7548 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7549 msgstr ""
7550 "No se puede registrar como cliente por defecto: imposible escribir en el "
7551 "registro."
7552
7553 #: src/mainwindow.c:5460
7554 #, c-format
7555 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7556 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7557 msgstr[0] "Olvidada %d contraseña en %d cuentas.\n"
7558 msgstr[1] "Olvidadas %d contraseñas en %d cuentas.\n"
7559
7560 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7561 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7562 #, c-format
7563 msgid "%s header"
7564 msgstr "cabecera %s"
7565
7566 #: src/matcher.c:216
7567 msgid "header"
7568 msgstr "cabecera"
7569
7570 #: src/matcher.c:217
7571 msgid "header line"
7572 msgstr "línea de cabecera"
7573
7574 #: src/matcher.c:218
7575 msgid "body line"
7576 msgstr "línea de cuerpo"
7577
7578 #: src/matcher.c:219
7579 msgid "tag"
7580 msgstr "etiqueta"
7581
7582 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7583 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:737 src/summary_search.c:452
7584 msgid "Case sensitive"
7585 msgstr "Sensible a caja"
7586
7587 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7588 msgid "Case insensitive"
7589 msgstr "Ignorar caja"
7590
7591 #: src/matcher.c:1712
7592 #, c-format
7593 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7594 msgstr "comprobando si el mensaje coincide [ %s ]\n"
7595
7596 #: src/matcher.c:1781 src/matcher.c:1800 src/matcher.c:1813
7597 msgid "message matches\n"
7598 msgstr "el mensaje coincide\n"
7599
7600 #: src/matcher.c:1788 src/matcher.c:1806 src/matcher.c:1815
7601 msgid "message does not match\n"
7602 msgstr "el mensaje no coincide\n"
7603
7604 #: src/matcher.c:2078 src/matcher.c:2079 src/matcher.c:2080 src/matcher.c:2081
7605 #: src/matcher.c:2082 src/matcher.c:2083 src/matcher.c:2084 src/matcher.c:2085
7606 msgid "(none)"
7607 msgstr "(ninguna)"
7608
7609 #: src/mbox.c:107
7610 #, c-format
7611 msgid ""
7612 "Could not open mbox file:\n"
7613 "%s\n"
7614 msgstr ""
7615 "No se puede abrir el fichero mbox:\n"
7616 "%s\n"
7617
7618 #: src/mbox.c:144
7619 #, fuzzy, c-format
7620 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7621 msgid_plural "Importing from mbox ... (%d mails imported)"
7622 msgstr[0] "Importando desde mbox... (%d correos importados)"
7623 msgstr[1] "Importando desde mbox... (%d correos importados)"
7624
7625 #: src/mbox.c:553
7626 msgid "Overwrite mbox file"
7627 msgstr "Sobreescribir fichero mbox"
7628
7629 #: src/mbox.c:554
7630 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7631 msgstr "Este fichero ya existe. ¿Desea sobreescribir su contenido?"
7632
7633 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1867 src/mimeview.c:1827
7634 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7635 msgid "Overwrite"
7636 msgstr "Sobreescribir"
7637
7638 #: src/mbox.c:564
7639 #, c-format
7640 msgid ""
7641 "Could not create mbox file:\n"
7642 "%s\n"
7643 msgstr ""
7644 "No se puede crear el fichero mbox:\n"
7645 "%s\n"
7646
7647 #: src/mbox.c:572
7648 msgid "Exporting to mbox..."
7649 msgstr "Exportar a mbox..."
7650
7651 #: src/message_search.c:167
7652 msgid "Find in current message"
7653 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
7654
7655 #: src/message_search.c:185
7656 msgid "Find text:"
7657 msgstr "Buscar texto:"
7658
7659 #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768
7660 msgid "Search failed"
7661 msgstr "Búsqueda fallida"
7662
7663 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769
7664 msgid "Search string not found."
7665 msgstr "Cadena no encontrada."
7666
7667 #: src/message_search.c:342
7668 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7669 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
7670
7671 #: src/message_search.c:345
7672 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7673 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
7674
7675 #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780
7676 msgid "Search finished"
7677 msgstr "Búsqueda concluida"
7678
7679 #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
7680 msgid "Compose _new message"
7681 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
7682
7683 #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1413 src/messageview.c:1609
7684 msgid "Claws Mail - Message View"
7685 msgstr "Claws Mail - Vista de mensaje"
7686
7687 #: src/messageview.c:860
7688 msgid "<No Return-Path found>"
7689 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
7690
7691 #: src/messageview.c:868
7692 #, c-format
7693 msgid ""
7694 "The notification address to which the return receipt is\n"
7695 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7696 "Notification address: %s\n"
7697 "Return path: %s\n"
7698 "It is advised to not to send the return receipt."
7699 msgstr ""
7700 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
7701 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
7702 "Dirección de notificación: %s\n"
7703 "Dirección de retorno: %s\n"
7704 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
7705
7706 #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
7707 msgid "_Don't Send"
7708 msgstr "_No enviar"
7709
7710 #: src/messageview.c:888
7711 msgid ""
7712 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7713 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7714 "officially addressed to you.\n"
7715 "It is advised to not to send the return receipt."
7716 msgstr ""
7717 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
7718 "pero de acuerdo con sus cabeceras «Desde:» y «Cc:» no fue\n"
7719 "oficialmente dirigido a usted.\n"
7720 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
7721
7722 #: src/messageview.c:1341
7723 #, c-format
7724 msgid "Fetching message (%s)..."
7725 msgstr "Recuperando mensaje (%s)..."
7726
7727 #: src/messageview.c:1377 src/procmime.c:983
7728 #, c-format
7729 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7730 msgstr "No se puede descifrar: %s"
7731
7732 #: src/messageview.c:1460 src/messageview.c:1468
7733 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7734 msgstr ""
7735 "El mensaje no cumple el estándar MIME. Puede mostrarse incorrectamente."
7736
7737 #: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1862 src/mimeview.c:1980
7738 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:790 src/summaryview.c:4813
7739 #: src/summaryview.c:4816 src/textview.c:3108
7740 msgid "Save as"
7741 msgstr "Guardar como"
7742
7743 #: src/messageview.c:1868
7744 msgid "Overwrite existing file?"
7745 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
7746
7747 #: src/messageview.c:1876 src/summaryview.c:4833 src/summaryview.c:4836
7748 #: src/summaryview.c:4851
7749 #, c-format
7750 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7751 msgstr "No se pudo guardar el fichero «%s»."
7752
7753 #: src/messageview.c:1930
7754 #, c-format
7755 msgid "Show all %s."
7756 msgstr "Mostrar todo %s."
7757
7758 #: src/messageview.c:1932
7759 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7760 msgstr "Mostrar sólo el primer megabyte de texto."
7761
7762 #: src/messageview.c:1963
7763 msgid ""
7764 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7765 "recipient."
7766 msgstr ""
7767 "Recibió un acuse de recibo en este mensaje: éste ha sido visualizado por el "
7768 "destinatario."
7769
7770 #: src/messageview.c:1966
7771 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7772 msgstr "Usted solicitó acuse de recibo en este mensaje."
7773
7774 #: src/messageview.c:1972
7775 msgid "This message asks for a return receipt."
7776 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
7777
7778 #: src/messageview.c:1973
7779 msgid "Send receipt"
7780 msgstr "Enviar acuse de recibo"
7781
7782 #: src/messageview.c:2016
7783 msgid ""
7784 "This message has been partially retrieved,\n"
7785 "and has been deleted from the server."
7786 msgstr ""
7787 "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
7788 "y ha sido eliminado del servidor."
7789
7790 #: src/messageview.c:2022
7791 #, c-format
7792 msgid ""
7793 "This message has been partially retrieved;\n"
7794 "it is %s."
7795 msgstr ""
7796 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
7797 "es de %s."
7798
7799 #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2048
7800 msgid "Mark for download"
7801 msgstr "Marcar para descargar"
7802
7803 #: src/messageview.c:2027 src/messageview.c:2039
7804 msgid "Mark for deletion"
7805 msgstr "Marcar para eliminar"
7806
7807 #: src/messageview.c:2032
7808 #, c-format
7809 msgid ""
7810 "This message has been partially retrieved;\n"
7811 "it is %s and will be downloaded."
7812 msgstr ""
7813 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
7814 "es de %s y será descargado."
7815
7816 #: src/messageview.c:2037 src/messageview.c:2050
7817 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7818 msgid "Unmark"
7819 msgstr "Desmarca"
7820
7821 #: src/messageview.c:2043
7822 #, c-format
7823 msgid ""
7824 "This message has been partially retrieved;\n"
7825 "it is %s and will be deleted."
7826 msgstr ""
7827 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
7828 "es de %s y será eliminado."
7829
7830 #: src/messageview.c:2116
7831 msgid "Return Receipt Notification"
7832 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
7833
7834 #: src/messageview.c:2117
7835 msgid ""
7836 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7837 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7838 "notification:"
7839 msgstr ""
7840 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
7841 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
7842 "acuse de recibo:"
7843
7844 #: src/messageview.c:2121 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480
7845 msgid "_Cancel"
7846 msgstr "_Cancelar"
7847
7848 #: src/messageview.c:2121
7849 msgid "_Send Notification"
7850 msgstr "_Enviar notificación"
7851
7852 #: src/messageview.c:2188
7853 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7854 msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto."
7855
7856 #: src/messageview.c:2957
7857 msgid ""
7858 "\n"
7859 "  There are no messages in this folder"
7860 msgstr ""
7861 "\n"
7862 "  No hay mensajes en esta carpeta"
7863
7864 #: src/messageview.c:2965
7865 msgid ""
7866 "\n"
7867 "  Message has been deleted"
7868 msgstr ""
7869 "\n"
7870 "  El mensaje se ha borrado"
7871
7872 #: src/messageview.c:2966
7873 msgid ""
7874 "\n"
7875 "  Message has been moved to trash"
7876 msgstr ""
7877 "\n"
7878 "  El mensaje se ha movido a la papelera"
7879
7880 #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4185
7881 #: src/summaryview.c:6982
7882 msgid "An error happened while learning.\n"
7883 msgstr "Ocurrió un error mientras se aprendía.\n"
7884
7885 #: src/mh.c:432
7886 #, c-format
7887 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7888 msgstr "no puedo copiar el mensaje %s a %s\n"
7889
7890 #: src/mh.c:518
7891 msgid "Moving messages..."
7892 msgstr "Moviendo mensajes..."
7893
7894 #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
7895 msgid "Deleting messages..."
7896 msgstr "Borrando mensajes..."
7897
7898 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
7899 msgid "Remove _mailbox..."
7900 msgstr "Eliminar _buzón..."
7901
7902 #: src/mh_gtk.c:358
7903 #, c-format
7904 msgid ""
7905 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7906 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7907 msgstr ""
7908 "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
7909 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
7910
7911 #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
7912 msgid "Remove mailbox"
7913 msgstr "Eliminar buzón"
7914
7915 #: src/mimeview.c:202
7916 msgid "_Open"
7917 msgstr "_Abrir"
7918
7919 #: src/mimeview.c:204
7920 msgid "Open _with..."
7921 msgstr "Abrir _con..."
7922
7923 #: src/mimeview.c:206
7924 msgid "Send to..."
7925 msgstr "Enviar a..."
7926
7927 #: src/mimeview.c:207
7928 msgid "_Display as text"
7929 msgstr "_Mostrar como texto"
7930
7931 #: src/mimeview.c:208
7932 msgid "_Save as..."
7933 msgstr "_Guardar como..."
7934
7935 #: src/mimeview.c:209
7936 msgid "Save _all..."
7937 msgstr "Gu_ardar todo..."
7938
7939 #: src/mimeview.c:282
7940 msgid "MIME Type"
7941 msgstr "Tipo MIME"
7942
7943 #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043
7944 #: src/mimeview.c:1048
7945 msgid "View full information"
7946 msgstr "Ver la información completa"
7947
7948 #: src/mimeview.c:1054
7949 msgid "Check again"
7950 msgstr "Verificar de nuevo"
7951
7952 #: src/mimeview.c:1064
7953 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7954 msgstr "Pulse en el icono o la tecla «C» para comprobarla."
7955
7956 #: src/mimeview.c:1069
7957 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7958 msgstr ""
7959 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «C» para "
7960 "reintentar."
7961
7962 #: src/mimeview.c:1307
7963 msgid "Checking signature..."
7964 msgstr "Verificando firma..."
7965
7966 #: src/mimeview.c:1350
7967 msgid "Go back to email"
7968 msgstr "Volver al correo"
7969
7970 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027
7971 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201
7972 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:463
7973 #, c-format
7974 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7975 msgstr "No se pudo guardar la parte del mensaje multipartes: %s"
7976
7977 #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118
7978 #, c-format
7979 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7980 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?"
7981
7982 #: src/mimeview.c:1866 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
7983 msgid "Select destination folder"
7984 msgstr "Seleccionar carpeta destino"
7985
7986 #: src/mimeview.c:1873 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
7987 #, c-format
7988 msgid "'%s' is not a directory."
7989 msgstr "«%s» no es un directorio."
7990
7991 #: src/mimeview.c:2102
7992 msgid "No registered viewer for this file type."
7993 msgstr "No hay visor registrado para este tipo de ficheros."
7994
7995 #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039
7996 msgid "Open with"
7997 msgstr "Abrir con"
7998
7999 #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040
8000 #, c-format
8001 msgid ""
8002 "Enter the command-line to open file:\n"
8003 "('%s' will be replaced with file name)"
8004 msgstr ""
8005 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
8006 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
8007
8008 #: src/mimeview.c:2235
8009 msgid "Execute untrusted binary?"
8010 msgstr "¿Ejecutar binario no fiable?"
8011
8012 #: src/mimeview.c:2236
8013 msgid ""
8014 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8015 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8016 "\n"
8017 "Do you want to run this file?"
8018 msgstr ""
8019 "Este adjunto es un fichero ejecutable. Ejecutar binarios no fiables es "
8020 "peligroso y probablemente podria comprometer la seguridad de su ordenador.\n"
8021 "\n"
8022 "¿Desea ejecutar este fichero?"
8023
8024 #: src/mimeview.c:2240
8025 msgid "Run binary"
8026 msgstr "Ejecutar binario"
8027
8028 #: src/mimeview.c:2542
8029 msgid "Type:"
8030 msgstr "Tipo:"
8031
8032 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
8033 msgid "Size:"
8034 msgstr "Tamaño:"
8035
8036 #: src/mimeview.c:2555 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8037 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
8038 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
8039 msgid "Description:"
8040 msgstr "Descripción:"
8041
8042 #: src/news.c:300
8043 #, fuzzy, c-format
8044 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8045 msgstr "la conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado. Reconectando...\n"
8046
8047 #: src/news.c:333
8048 #, c-format
8049 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8050 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor NNTP: %s:%d...\n"
8051
8052 #: src/news.c:354
8053 #, c-format
8054 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8055 msgstr "Error entrando en %s:%d ...\n"
8056
8057 #: src/news.c:432
8058 msgid ""
8059 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8060 msgstr ""
8061 "Libetpan no soporta el código de retorno 480 por ahora, escogemos continuar\n"
8062
8063 #: src/news.c:441
8064 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8065 msgstr "Falló el modo «reader», se continúa sin embargo\n"
8066
8067 #: src/news.c:445
8068 #, c-format
8069 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8070 msgstr "Error creando sesión con %s:%d\n"
8071
8072 #: src/news.c:459
8073 #, c-format
8074 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8075 msgstr "Error autentificándose en %s:%d ...\n"
8076
8077 #: src/news.c:484
8078 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8079 msgstr ""
8080 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de "
8081 "noticias."
8082
8083 #: src/news.c:853
8084 #, c-format
8085 msgid "couldn't select group: %s\n"
8086 msgstr "no se pudo seleccionar el grupo: %s\n"
8087
8088 #: src/news.c:1042 src/news.c:1212
8089 #, c-format
8090 msgid "couldn't set group: %s\n"
8091 msgstr "no se pudo establecer el grupo: %s\n"
8092
8093 #: src/news.c:1051
8094 #, c-format
8095 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8096 msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
8097
8098 #: src/news.c:1121 src/news.c:1145 src/news.c:1169
8099 msgid "couldn't get xhdr\n"
8100 msgstr "no se pudo obtener xhdr\n"
8101
8102 #: src/news.c:1205
8103 #, c-format
8104 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8105 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
8106
8107 #: src/news.c:1220
8108 msgid "couldn't get xover\n"
8109 msgstr "no se pudo obtener xover\n"
8110
8111 #: src/news.c:1235
8112 msgid "invalid xover line\n"
8113 msgstr "línea xover inválida\n"
8114
8115 #: src/news.c:1450
8116 msgid ""
8117 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8118 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8119 "disabled.\n"
8120 "\n"
8121 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8122 msgstr ""
8123 "Tiene definidas una o más cuentas de noticias definidas. Sin embargo esta "
8124 "versión de Claws Mail ha sido compilada sin soporte de noticias. Sus cuentas "
8125 "de noticias están deshabilitadas.\n"
8126 "\n"
8127 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
8128
8129 #: src/news_gtk.c:56
8130 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8131 msgstr "_Suscribirse a un grupo de noticias..."
8132
8133 #: src/news_gtk.c:57
8134 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8135 msgstr "Des_uscribir grupo de noticias"
8136
8137 #: src/news_gtk.c:265
8138 #, c-format
8139 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8140 msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?"
8141
8142 #: src/news_gtk.c:266
8143 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8144 msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
8145
8146 #: src/news_gtk.c:267 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678
8147 msgid "_Unsubscribe"
8148 msgstr "Des_uscribir"
8149
8150 #: src/news_gtk.c:306
8151 msgid "Rename newsgroup folder"
8152 msgstr "Renombrar carpeta de grupo de noticias"
8153
8154 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8155 msgid "Acpi Notifier"
8156 msgstr "Notificador ACPI"
8157
8158 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8159 msgid ""
8160 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8161 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8162 msgstr ""
8163 "Asegúrese de que el módulo del núcleo «acerhk» está cargado.\n"
8164 "Puede obtenerlo de http://www.cakey.de/acerhk/"
8165
8166 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8167 msgid ""
8168 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8169 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8170 msgstr ""
8171 "Asegúrese de que el módulo del núcleo «acer_acpi» está cargado.\n"
8172 "Puede obtenerlo de http://code.google.com/p/aceracpi/"
8173
8174 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8175 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8176 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «asus_laptop» está cargado."
8177
8178 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8179 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8180 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «asus_acpi» está cargado."
8181
8182 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8183 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8184 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «ibm_acpi» está cargado."
8185
8186 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8187 msgid ""
8188 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8189 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8190 msgstr ""
8191 "Asegúrese de que tiene apanelc instalado.\n"
8192 "Puede obtenerlo de http://apanel.sourceforge.net/"
8193
8194 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8195 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8196 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8197 msgid "Control file doesn't exist."
8198 msgstr "El fichero de control no existe."
8199
8200 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8201 msgid " : no new or unread mail"
8202 msgstr " : no hay correo nuevo o sin leer"
8203
8204 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8205 msgid " : unread mail"
8206 msgstr " : mensajes sin leer"
8207
8208 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8209 msgid " : new mail"
8210 msgstr " : mensajes nuevos"
8211
8212 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8213 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8214 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8215 msgid "off"
8216 msgstr "apagado"
8217
8218 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8219 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8220 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8221 msgid "blinking"
8222 msgstr "parpadeante"
8223
8224 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8225 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8226 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8227 msgid "on"
8228 msgstr "encendido"
8229
8230 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8231 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8232 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8233 msgid "LED "
8234 msgstr "LED "
8235
8236 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8237 msgid "ACPI type: "
8238 msgstr "Tipo de ACPI: "
8239
8240 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8241 msgid "ACPI file: "
8242 msgstr "Fichero ACPI: "
8243
8244 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8245 msgid "values - On: "
8246 msgstr "valores - Encendido: "
8247
8248 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8249 msgid " - Off: "
8250 msgstr " - Apagado: "
8251
8252 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8253 msgid "Blink when user interaction is required"
8254 msgstr "Parpadear cuando sea necesaria la intervención del usuario"
8255
8256 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8257 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8258 msgstr "Este módulo controla algunos LEDs de notificación de correo ACPI."
8259
8260 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8261 msgid "Laptop LED"
8262 msgstr "LED del portátil"
8263
8264 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8265 msgid "Mail Archiver"
8266 msgstr "Archivado de correos"
8267
8268 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8269 msgid "Create Archive..."
8270 msgstr "Crear archivo..."
8271
8272 #: src/plugins/archive/archiver.c:113
8273 msgid ""
8274 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8275 "\n"
8276 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8277 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8278 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8279 "Several archiving options are also available.\n"
8280 "\n"
8281 "The archive can be stored as:\n"
8282 "\tTAR\n"
8283 "\tPAX\n"
8284 "\tSHAR\n"
8285 "\tCPIO\n"
8286 "\n"
8287 "The archive can be compressed using:\n"
8288 "\tGZIP/ZIP\n"
8289 "\tBZIP2\n"
8290 "\tCOMPRESS\n"
8291 "\n"
8292 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8293 "format and compression.\n"
8294 "\n"
8295 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8296 "\n"
8297 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8298 "\n"
8299 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8300 "Archiver"
8301 msgstr ""
8302 "Este módulo añade funcionalidad de archivado a Claws Mail.\n"
8303 "\n"
8304 "Le permite seleccionar una carpeta de correo que desee archivar, escoger un "
8305 "nombre, un formato y una ubicación para el archivo. Las subcarpetas se puede "
8306 "incluir, así como una suma MD5 para cada fichero del archivo. También están "
8307 "disponibles varias opciones de archivado.\n"
8308 "\n"
8309 "El archivo se puede almacenar como:\n"
8310 "\tTAR\n"
8311 "\tPAX\n"
8312 "\tSHAR\n"
8313 "\tCPIO\n"
8314 "\n"
8315 "El archivo se puede comprimir usando:\n"
8316 "\tGZIP/ZIP\n"
8317 "\tBZIP2\n"
8318 "\tCOMPRESS\n"
8319 "\n"
8320 "Los archivos se pueden recuperar con cualquier herramienta estándar que "
8321 "soporte el formato y la compresión elegidas.\n"
8322 "\n"
8323 "Los formatos de carpeta soportados son MH, IMAP, RSSyl y vCalendar.\n"
8324 "\n"
8325 "Para activar la funcionalidad de archivado use /Herramientas/Crear archivo\n"
8326 "\n"
8327 "Las opciones predeterminadas se pueden establecer en /Configuración/"
8328 "Preferencias/Módulos/Archivado de correos"
8329
8330 #: src/plugins/archive/archiver.c:145
8331 msgid "Archiver"
8332 msgstr "Archivador"
8333
8334 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8335 msgid "Archiving"
8336 msgstr "Archivando"
8337
8338 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8339 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8340 msgstr "Pulse el botón Cancelar para detener el archivado"
8341
8342 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8343 msgid "Archiving:"
8344 msgstr "Archivando:"
8345
8346 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
8347 msgid "Folder and archive must be selected"
8348 msgstr "Debe seleccionar una carpeta y un archivo"
8349
8350 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8351 #, c-format
8352 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8353 msgstr "%s : ya existe. ¿Continuar de todas formas?"
8354
8355 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8356 #, c-format
8357 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8358 msgstr "%s: es un enlace. No se puede continuar"
8359
8360 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8361 #, c-format
8362 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8363 msgstr "%s: es un directorio. No se puede continuar"
8364
8365 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8366 #, c-format
8367 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8368 msgstr "%s: no hay permisos. No se puede continuar"
8369
8370 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8371 #, c-format
8372 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8373 msgstr "%s: error desconocido. No se puede continuar"
8374
8375 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8376 #, c-format
8377 msgid ""
8378 "Not a valid file name:\n"
8379 "%s."
8380 msgstr ""
8381 "Nombre de fichero inválido:\n"
8382 "%s."
8383
8384 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
8385 #, c-format
8386 msgid ""
8387 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8388 "%s."
8389 msgstr ""
8390 "Nombre de carpeta de Claws Mail inválida:\n"
8391 "%s."
8392
8393 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
8394 #, c-format
8395 msgid ""
8396 "Adding files in folder failed\n"
8397 "Files in folder: %d\n"
8398 "Files in list:   %d\n"
8399 "\n"
8400 "Continue anyway?"
8401 msgstr ""
8402 "Fallo al añadir los ficheros en la carpeta\n"
8403 "Ficheros en la carpeta: %d\n"
8404 "Ficheros en la lista:   %d\n"
8405 "\n"
8406 "¿Continuar de todas formas?"
8407
8408 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
8409 msgid "Archive result"
8410 msgstr "Resultado del archivado"
8411
8412 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
8413 msgid "Values"
8414 msgstr "Valores"
8415
8416 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
8417 msgid "Archive"
8418 msgstr "Archivo"
8419
8420 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
8421 msgid "Archive format"
8422 msgstr "Formato de archivo"
8423
8424 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
8425 msgid "Compression method"
8426 msgstr "Método de compresión"
8427
8428 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
8429 msgid "Number of files"
8430 msgstr "Número de ficheros"
8431
8432 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
8433 msgid "Archive Size"
8434 msgstr "Tamaño del archivo"
8435
8436 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8437 msgid "Folder Size"
8438 msgstr "Tamaño de la carpeta"
8439
8440 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8441 msgid "Compression level"
8442 msgstr "Nivel de compresión"
8443
8444 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8445 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8446 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8447 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:516
8448 msgid "Yes"
8449 msgstr "Sí"
8450
8451 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8452 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8453 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8454 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:515
8455 #: src/prefs_summaries.c:369
8456 msgid "No"
8457 msgstr "No"
8458
8459 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8460 msgid "MD5 checksum"
8461 msgstr "Suma de control MD5"
8462
8463 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8464 msgid "Descriptive names"
8465 msgstr "Nombres descriptivos"
8466
8467 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8468 msgid "Delete selected files"
8469 msgstr "Borrar los ficheros seleccionados"
8470
8471 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8472 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8473 msgid "Select mails before"
8474 msgstr "Seleccionar correos antes de"
8475
8476 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
8477 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8478 msgstr ""
8479 "Seleccione un nombre para el archivo (el sufijo debería reflejar el tipo, p."
8480 "ej.: .tgz)"
8481
8482 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
8483 #, c-format
8484 msgid "%ld of %ld"
8485 msgstr "%ld de %ld"
8486
8487 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
8488 msgid "Create Archive"
8489 msgstr "Crear un archivo"
8490
8491 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
8492 msgid "Enter Archiver arguments"
8493 msgstr "Parámetros de archivado"
8494
8495 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8496 msgid "Folder to archive"
8497 msgstr "Carpeta a archivar"
8498
8499 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
8500 msgid "Folder which is the root of the archive"
8501 msgstr "Carpeta raíz del archivo"
8502
8503 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
8504 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8505 msgstr ""
8506 "Pulse este botón para seleccionar la carpeta que será la raíz del archivo"
8507
8508 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
8509 msgid "Name for archive"
8510 msgstr "Nombre del archivo"
8511
8512 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8513 msgid "Archive location and name"
8514 msgstr "Ubicación y nombre del archivo"
8515
8516 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8517 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8518 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8519 msgid "_Select"
8520 msgstr "_Seleccionar"
8521
8522 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
8523 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8524 msgstr "Pulse este botón para seleccionar el nombre y ubicación del archivo"
8525
8526 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
8527 msgid "Choose compression"
8528 msgstr "Elija la compresión"
8529
8530 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8531 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8532 msgstr "Utilizar compresión ZIP en el archivo"
8533
8534 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8535 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8536 msgstr "Utilizar compresión BZIP2 en el archivo"
8537
8538 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8539 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8540 msgstr "Utilizar compresión Compress en el archivo"
8541
8542 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
8543 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8544 msgstr "Desactivar la compresión en el archivo"
8545
8546 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
8547 msgid "Choose format"
8548 msgstr "Elegir formato"
8549
8550 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8551 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8552 msgstr "Utilizar el formato TAR en el archivo"
8553
8554 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8555 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8556 msgstr "Utilizar el formato SHAR en el archivo"
8557
8558 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8559 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8560 msgstr "Utilizar el formato CPIO en el archivo"
8561
8562 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8563 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8564 msgstr "Utilizar el formato PAX en el archivo"
8565
8566 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8567 msgid "Miscellaneous options"
8568 msgstr "Opciones adicionales"
8569
8570 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
8571 msgid "_Recursive"
8572 msgstr "_Recursivo"
8573
8574 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
8575 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8576 msgstr "Incluir las subcarpetas en el archivo"
8577
8578 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8579 msgid "_MD5sum"
8580 msgstr "Suma de control _MD5"
8581
8582 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
8583 msgid ""
8584 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8585 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8586 "will take to create the archive"
8587 msgstr ""
8588 "Añadir una suma de control MD5 para cada fichero en el archivo.\n"
8589 "Cuidado: esta opción incrementa dramáticamente el tiempo que se tardará\n"
8590 "en crear el archivo"
8591
8592 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
8593 msgid "R_ename"
8594 msgstr "R_enombrar"
8595
8596 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
8597 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8598 msgid ""
8599 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8600 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8601 "Names will be truncated to max 96 characters"
8602 msgstr ""
8603 "Utilizar nombres descriptivos para cada fichero en el archivo.\n"
8604 "El esquema de nombrado es: fecha_desde@para@asunto.\n"
8605 "Los nombres se truncarán a un máximo de 96 caracteres."
8606
8607 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
8608 msgid ""
8609 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8610 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8611 msgstr ""
8612 "Borrar los correos después del archivado.\n"
8613 "Actualmente sólo soporta IMAP4, mbox local y POP3"
8614
8615 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
8616 msgid "Selection options"
8617 msgstr "Opciones de selección"
8618
8619 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
8620 msgid ""
8621 "Select emails before a certain date\n"
8622 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8623 msgstr ""
8624 "Seleccionar correos antes de una fecha dada\n"
8625 "El formato de fecha debe ser ISO-8601 (AAAA-MM-DD)"
8626
8627 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
8628 msgid "Default save folder"
8629 msgstr "Directorio de destino por defecto"
8630
8631 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
8632 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8633 msgstr ""
8634 "Pulse este botón para seleccionar la ubicación predeterminada para guardar "
8635 "los archivos"
8636
8637 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
8638 msgid "Default compression"
8639 msgstr "Compresión por defecto"
8640
8641 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
8642 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8643 msgstr "Utilizar la compresión ZIP por defecto"
8644
8645 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
8646 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8647 msgstr "Utilizar la compresión BZIP2 por defecto"
8648
8649 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8650 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8651 msgstr "Utilizar la compresión COMPRESS por defecto"
8652
8653 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
8654 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8655 msgstr "No comprimir el archivo por defecto"
8656
8657 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
8658 msgid "Default format"
8659 msgstr "Formato por defecto"
8660
8661 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
8662 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8663 msgstr "Utilizar el formato TAR por defecto"
8664
8665 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
8666 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8667 msgstr "Utilizar el formato SHAR por defecto"
8668
8669 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
8670 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8671 msgstr "Utilizar el formato CPIO por defecto"
8672
8673 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
8674 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8675 msgstr "Utilizar el formato PAX por defecto"
8676
8677 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
8678 msgid "Default miscellaneous options"
8679 msgstr "Opciones adicionales por defecto"
8680
8681 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
8682 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8683 msgstr "Incluir por defecto las subcarpetas en los archivos"
8684
8685 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8686 msgid "MD5sum"
8687 msgstr "Suma de control MD5"
8688
8689 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
8690 msgid ""
8691 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8692 "default.\n"
8693 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8694 "will take to create the archives"
8695 msgstr ""
8696 "Incluir por defecto las sumas de control MD5 para cada fichero de los "
8697 "archivos.\n"
8698 "Tenga en cuenta que esto incrementará dramáticamente el tiempo\n"
8699 "necesario para crear los archivos"
8700
8701 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8702 msgid "Rename"
8703 msgstr "Renombrar"
8704
8705 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
8706 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8707 msgstr "Borrar los correos después de realizar el archivado"
8708
8709 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8710 #, fuzzy
8711 msgid "<b>Type: </b>"
8712 msgstr "<b> en:</b> "
8713
8714 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8715 #, fuzzy
8716 msgid "<b>Size: </b>"
8717 msgstr "<b> en:</b> "
8718
8719 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8720 #, fuzzy
8721 msgid "<b>Filename: </b>"
8722 msgstr "Nombre:"
8723
8724 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8725 #, fuzzy
8726 msgid "Remove attachments"
8727 msgstr "Ignorar adjunto"
8728
8729 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8730 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973
8731 msgid "Remove"
8732 msgstr "Eliminar"
8733
8734 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
8735 #: src/summaryview.c:2770
8736 msgid "Attachment"
8737 msgstr "Adjunto"
8738
8739 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8740 #, fuzzy
8741 msgid "Destroy attachments"
8742 msgstr "Tiene adjunto"
8743
8744 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8745 msgid ""
8746 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages ?\n"
8747 "\n"
8748 "The deleted data will be unrecoverable."
8749 msgstr ""
8750
8751 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8752 #, fuzzy
8753 msgid "This message doesn't have any attachments."
8754 msgstr "mensajes que tienen adjuntos"
8755
8756 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8757 #, fuzzy
8758 msgid "Remove attachments..."
8759 msgstr "Ignorar adjunto"
8760
8761 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:507
8762 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:574
8763 #, fuzzy
8764 msgid "AttRemover"
8765 msgstr "Eliminar"
8766
8767 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:579
8768 msgid ""
8769 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8770 "\n"
8771 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8772 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8773 msgstr ""
8774
8775 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:603
8776 #, fuzzy
8777 msgid "Attachment handling"
8778 msgstr "Aviso de adjuntos"
8779
8780 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:309
8781 #, c-format
8782 msgid ""
8783 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8784 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8785 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8786 "\n"
8787 "%s it anyway?"
8788 msgstr ""
8789
8790 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:313
8791 msgid "Attachment warning"
8792 msgstr "Aviso de adjuntos"
8793
8794 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
8795 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:375
8796 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:427
8797 msgid "Attach warner"
8798 msgstr "Aviso de adjuntos"
8799
8800 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:345
8801 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:221
8802 msgid "Failed to register check before send hook"
8803 msgstr "Falló el registro de la función de comprobar antes de enviar"
8804
8805 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:385
8806 msgid ""
8807 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8808 "no file is attached."
8809 msgstr ""
8810 "Avisa al usuario si se encuentra alguna referencia a adjuntos en el texto "
8811 "del mensaje pero no hay ningún fichero adjunto"
8812
8813 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:53
8814 msgid "attach"
8815 msgstr "adjunt"
8816
8817 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:80
8818 msgid ""
8819 "Warn when matching the following regular expressions:\n"
8820 "(one per line)"
8821 msgstr ""
8822 "Avisar cuando coincida con alguna de las siguientes expresiones regulares:\n"
8823 "(una por cada línea)"
8824
8825 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:99
8826 msgid "Skip quoted lines"
8827 msgstr "Obviar las líneas citadas"
8828
8829 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:106
8830 msgid "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above"
8831 msgstr ""
8832 "Excluye las líneas citadas de la comprobación con las expresiones regulares "
8833 "anteriores"
8834
8835 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:109
8836 msgid "Skip forwards and redirections"
8837 msgstr "No comprobar reenvíos ni redirecciones"
8838
8839 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:116
8840 msgid ""
8841 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8842 msgstr "No comprueba si faltan adjuntos al reenviar o redirijir mensajes"
8843
8844 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:119
8845 msgid "Skip signature"
8846 msgstr "No comprobar firma"
8847
8848 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:126
8849 msgid ""
8850 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8851 "the regular expressions above"
8852 msgstr ""
8853 "Excluye las líneas a partir del primer separador de firma de la comprobación "
8854 "con las expresiones regulares anteriores"
8855
8856 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:202
8857 msgid "Attach Warner"
8858 msgstr "Aviso de adjuntos"
8859
8860 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:261
8861 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8862 msgstr ""
8863 "Mantiene todas las direcciones de destinatarios en una carpeta de la agenda."
8864
8865 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:302
8866 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8867 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:209
8868 msgid "Address Keeper"
8869 msgstr "Guardián de direcciones"
8870
8871 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:97
8872 msgid "Keep to folder"
8873 msgstr "Guardar en carpeta"
8874
8875 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:105
8876 msgid "Address book path where addresses are kept"
8877 msgstr "Ruta en la agenda donde se guardarán las direcciones"
8878
8879 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:107
8880 msgid "Select..."
8881 msgstr "Seleccionar..."
8882
8883 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8884 msgid "Keep 'To' addresses"
8885 msgstr "Guardar direcciones de «Para»"
8886
8887 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:128
8888 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8889 msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «Para»"
8890
8891 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:133
8892 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8893 msgstr "Guardar direcciones de «Cc»"
8894
8895 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:138
8896 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8897 msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «Cc»"
8898
8899 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:143
8900 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8901 msgstr "Guardar direcciones de «Bcc»"
8902
8903 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:148
8904 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8905 msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «Bcc»"
8906
8907 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8908 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8909 msgid "Bogofilter"
8910 msgstr "Bogofilter"
8911
8912 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8913 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8914 msgstr "Bogofilter: recuperando cuerpos..."
8915
8916 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8917 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8918 msgstr "Bogofilter: filtrando mensajes..."
8919
8920 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8921 msgid ""
8922 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8923 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8924 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8925 "with a few hundred spam and ham messages."
8926 msgstr ""
8927 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
8928 "es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
8929 "Utilize «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» "
8930 "para entrenar a Bogofilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
8931
8932 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8933 #, c-format
8934 msgid ""
8935 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8936 "couldn't be run."
8937 msgstr ""
8938 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s %s %s» no se "
8939 "pudo ejecutar."
8940
8941 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
8942 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8943 msgstr "Bogofilter: aprendiendo del mensaje..."
8944
8945 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
8946 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
8947 #, c-format
8948 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8949 msgstr "Aprendizaje fallido; «%s» devolvió el estado %d."
8950
8951 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
8952 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8953 msgstr "Bogofilter: aprendiendo de los mensajes..."
8954
8955 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
8956 #, c-format
8957 msgid ""
8958 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8959 "%s"
8960 msgstr ""
8961 "Aprendizaje fallido; «%s %s %s» devolvió el error:\n"
8962 "%s"
8963
8964 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
8965 msgid ""
8966 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8967 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8968 "locally.\n"
8969 "\n"
8970 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8971 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8972 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8973 "\n"
8974 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8975 "specially designated folder.\n"
8976 "\n"
8977 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8978 msgstr ""
8979 "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
8980 "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bogofilter. Necesitará que Bogofilter "
8981 "esté instalado localmente.\n"
8982 "\n"
8983 "Antes de que Bogofilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
8984 "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
8985 "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
8986 "bueno».\n"
8987 "\n"
8988 "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
8989 "carpeta designada al efecto.\n"
8990 "\n"
8991 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/"
8992 "Bogofilter»"
8993
8994 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
8995 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:670
8996 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8997 msgid "Spam detection"
8998 msgstr "Detección de correo basura"
8999
9000 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
9001 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:671
9002 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9003 msgid "Spam learning"
9004 msgstr "Aprendizaje de correo basura"
9005
9006 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
9007 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9008 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9009 msgid "Process messages on receiving"
9010 msgstr "Procesar mensajes al recibir"
9011
9012 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9013 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9014 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9015 msgid "Maximum size"
9016 msgstr "Tamaño máximo"
9017
9018 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9019 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9020 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9021 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9022 msgstr "No se comprobarán los mensajes mayores de este tamaño"
9023
9024 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9025 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9026 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479
9027 msgid "KB"
9028 msgstr "Kb"
9029
9030 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9031 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9032 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9033 msgid "Save spam in"
9034 msgstr "Guardar correo basura en"
9035
9036 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9037 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9038 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9039 msgid ""
9040 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9041 msgstr ""
9042 "Carpeta para almacenar el correo basura identificado. Déjelo vacío para usar "
9043 "la Papelera."
9044
9045 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9046 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9047 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9048 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9049 msgstr ""
9050 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo basura"
9051
9052 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9053 msgid "When unsure, move to"
9054 msgstr "Si es dudoso, mover a"
9055
9056 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9057 msgid ""
9058 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9059 "the Inbox folder."
9060 msgstr ""
9061 "Carpeta para almacenar el correo cuya identificación como basura no es "
9062 "segura. Déjelo vacío para usar la carpeta de Entrada."
9063
9064 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9065 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9066 msgstr ""
9067 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar los correos cuya "
9068 "identificación como basura no es segura."
9069
9070 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9071 msgid "Insert X-Bogosity header"
9072 msgstr "Insertar la cabecera «X-Bogosity»"
9073
9074 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9075 msgid "Only done for messages in MH folders"
9076 msgstr "Sólo se realiza para mensajes en carpetas MH"
9077
9078 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9079 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9080 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9081 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9082 msgstr "Permitir los remitentes presentes en la agenda/carpeta"
9083
9084 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9085 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9086 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9087 msgid ""
9088 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9089 "normal folder even if detected as spam"
9090 msgstr ""
9091 "Los mensajes que vengan de los contactos de su agenda de direcciones serán "
9092 "recibidos en la carpeta normal aunque se detecten como correo basura"
9093
9094 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9095 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
9096 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:204
9097 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
9098 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
9099 #: src/prefs_matcher.c:676
9100 msgid "Select ..."
9101 msgstr "Seleccionar ..."
9102
9103 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9104 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9105 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9106 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9107 msgstr ""
9108 "Pulse este botón para seleccionar una agenda o carpeta de la agenda de "
9109 "direcciones"
9110
9111 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9112 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9113 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9114 msgstr "Aprender como buenos los correos en la lista blanca"
9115
9116 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9117 msgid ""
9118 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9119 "learn it as ham."
9120 msgstr ""
9121 "Si Bogofilter cree que un correo es basura o no está seguro pero estña en la "
9122 "lista blanca se aprende como bueno."
9123
9124 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9125 msgid "Bogofilter call"
9126 msgstr "Llamada a Bogofilter"
9127
9128 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9129 msgid "Path to bogofilter executable"
9130 msgstr "Ruta al ejecutable bogofilter"
9131
9132 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9133 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9134 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9135 msgid "Mark spam as read"
9136 msgstr "Marcar correo basura como leído"
9137
9138 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9139 msgid ""
9140 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9141 "learn it as ham."
9142 msgstr ""
9143 "Aprender como buenos los correos permitidos, aunque Bsfilter crea que es un "
9144 "correo basura o no esté seguro."
9145
9146 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9147 msgid "Bsfilter call"
9148 msgstr "Llamada a Bsfilter"
9149
9150 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9151 msgid "Path to bsfilter executable"
9152 msgstr "Ruta al ejecutable bsfilter"
9153
9154 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9155 msgid "Bsfilter"
9156 msgstr "Bsfilter"
9157
9158 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9159 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9160 msgstr "Bsfilter: recuperando cuerpos..."
9161
9162 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9163 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9164 msgstr "Bsfilter: filtrando mensajes..."
9165
9166 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9167 msgid ""
9168 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9169 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9170 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9171 "a few hundred spam and ham messages."
9172 msgstr ""
9173 "El módulo Bsfilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
9174 "es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
9175 "Utilize «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» "
9176 "para entrenar a Bsfilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
9177
9178 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9179 #, c-format
9180 msgid ""
9181 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9182 "run."
9183 msgstr ""
9184 "El módulo Bsfilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s» no se pudo "
9185 "ejecutar."
9186
9187 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9188 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9189 msgstr "Bsfilter: aprendiendo del mensaje..."
9190
9191 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:637
9192 msgid ""
9193 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9194 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9195 "locally.\n"
9196 "\n"
9197 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9198 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9199 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9200 "\n"
9201 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9202 "specially designated folder.\n"
9203 "\n"
9204 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9205 msgstr ""
9206 "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
9207 "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bsfilter. Necesitará que Bsfilter "
9208 "esté instalado localmente.\n"
9209 "\n"
9210 "Antes de que Bsfilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
9211 "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
9212 "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
9213 "bueno».\n"
9214 "\n"
9215 "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
9216 "carpeta designada al efecto.\n"
9217 "\n"
9218 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Bsfilter»"
9219
9220 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:45
9221 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9222 msgid "Clam AntiVirus"
9223 msgstr "Antivirus Clam"
9224
9225 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:103
9226 msgid ""
9227 "Scanning\n"
9228 "No socket information.\n"
9229 "Antivirus disabled."
9230 msgstr ""
9231 "Verificación\n"
9232 "No hay información de socket.\n"
9233 "Antivirus desactivado."
9234
9235 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9236 msgid ""
9237 "Scanning\n"
9238 "Clamd does not respond to ping.\n"
9239 "Is clamd running?"
9240 msgstr ""
9241 "Verificación\n"
9242 "Clamd no responde al ping.\n"
9243 "¿Está clamd ejecutándose?"
9244
9245 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:111
9246 #, c-format
9247 msgid "Detected %s virus."
9248 msgstr "Detectado virus %s."
9249
9250 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:115
9251 #, c-format
9252 msgid ""
9253 "Scanning error:\n"
9254 "%s"
9255 msgstr ""
9256 "Error verificando:\n"
9257 "%s"
9258
9259 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:149
9260 msgid "ClamAV: scanning message..."
9261 msgstr "ClamAV: verificando mensaje..."
9262
9263 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:250
9264 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9265 msgstr "Falló el registro de la función de filtrado de correo"
9266
9267 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:267
9268 msgid ""
9269 "Init\n"
9270 "No socket information.\n"
9271 "Antivirus disabled."
9272 msgstr ""
9273 "Inicio\n"
9274 "No hay información de socket.\n"
9275 "Antivirus desactivado."
9276
9277 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:271
9278 msgid ""
9279 "Init\n"
9280 "Clamd does not respond to ping.\n"
9281 "Is clamd running?"
9282 msgstr ""
9283 "Inicio\n"
9284 "Clamd no responde al ping.\n"
9285 "¿Está ejecutándose clamd?"
9286
9287 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9288 msgid ""
9289 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9290 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9291 "\n"
9292 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9293 "saved in a specially designated folder.\n"
9294 "\n"
9295 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9296 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9297 "the permissions for your home folder and the\n"
9298 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9299 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9300 "users at least need to be given execute permissions\n"
9301 "on these folders.\n"
9302 "\n"
9303 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9304 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9305 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9306 "\n"
9307 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9308 msgstr ""
9309 "Este módulo utiliza el antivirus Clam para verificar todos los mensajes "
9310 "recibidos de cuentas IMAP, POP o locales.\n"
9311 "\n"
9312 "Cuando se encuentra un virus en algún archivo adjunto puede borrarse o "
9313 "guardarse en una carpeta designada al efecto.\n"
9314 "\n"
9315 "Debido a que el módulo se comunica con clamd a\n"
9316 "través de un socket hay unos requisitos mínimos\n"
9317 "para los permisos de su carpeta de usuario y la\n"
9318 "carpeta «.claws-mail» suponiendo que el demonio\n"
9319 "clamav esté configurado para comunicarse usando\n"
9320 "un socket. Es necesario que éstas tengan permisos\n"
9321 "de ejecución para todos los usuarios.\n"
9322 "\n"
9323 "Para evitar el cambio de permisos podría configurar\n"
9324 "el demonio clamav para comunicarse a través de un\n"
9325 "socket TCP y configuración manual para clamd.\n"
9326 "\n"
9327 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Antivirus "
9328 "Clam»"
9329
9330 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:341
9331 msgid "Virus detection"
9332 msgstr "Detección de virus"
9333
9334 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
9335 msgid "Enable virus scanning"
9336 msgstr "Activar la verificación de virus"
9337
9338 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
9339 msgid "Maximum attachment size"
9340 msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
9341
9342 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
9343 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9344 msgstr "Los adjuntos mayores de este tamaño no se verificarán"
9345
9346 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9347 msgid "MB"
9348 msgstr "Mb"
9349
9350 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
9351 msgid "Save infected mail in"
9352 msgstr "Guardar el correo infectado en"
9353
9354 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9355 msgid "Save mail that contains viruses"
9356 msgstr "Guardar el correo que contiene virus"
9357
9358 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9359 msgid ""
9360 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9361 msgstr ""
9362 "Carpeta para almacenar el correo infectado. Déjela vacía para usar la "
9363 "papelera por defecto"
9364
9365 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
9366 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9367 msgstr ""
9368 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde almacenar el correo "
9369 "infectado"
9370
9371 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
9372 msgid "Automatic configuration"
9373 msgstr "Configuración automática"
9374
9375 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
9376 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9377 msgstr "Realizar la configuración automática o manual"
9378
9379 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
9380 msgid "Where is clamd.conf"
9381 msgstr "¿Dónde está «clamd.conf»?"
9382
9383 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9384 msgid ""
9385 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9386 "able to locate the file automatically"
9387 msgstr ""
9388 "Ruta completa a «clamd.conf». Si este campo no está vacío entonces el módulo "
9389 "fue capaz de encontrar el fichero automáticamente"
9390
9391 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9392 msgid "Br_owse"
9393 msgstr "_Examinar"
9394
9395 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9396 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9397 msgstr "Pulse este botón para seleccionar la ruta completa a «clamd.conf»"
9398
9399 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
9400 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9401 msgstr "Compruebe los permisos de las carpetas y ajústelos si es necesario"
9402
9403 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
9404 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9405 msgstr "Pulse este botón para comprobar y ajustar los permisos de las carpetas"
9406
9407 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
9408 msgid "Remote Host"
9409 msgstr "Anfitrión remoto"
9410
9411 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
9412 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9413 msgstr ""
9414 "Nombre o dirección IP de la máquina que está ejecutando el demonio clamav"
9415
9416 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
9417 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9418 msgstr "Número de puerto donde escucha el demonio clamav"
9419
9420 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9421 msgid ""
9422 "New config\n"
9423 "No socket information.\n"
9424 "Antivirus disabled."
9425 msgstr ""
9426 "Nueva configuración\n"
9427 "No hay información de socket.\n"
9428 "Antivirus desactivado."
9429
9430 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9431 msgid ""
9432 "New config\n"
9433 "Clamd does not respond to ping.\n"
9434 "Is clamd running?"
9435 msgstr ""
9436 "Nueva configuración\n"
9437 "Clamd no responde al ping.\n"
9438 "¿Está ejecutándose clamd?"
9439
9440 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9441 #, c-format
9442 msgid ""
9443 "%s: Unable to open\n"
9444 "clamd will be disabled"
9445 msgstr ""
9446 "%s: No se puede abrir\n"
9447 "Se desactivará clamd"
9448
9449 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9450 #, c-format
9451 msgid ""
9452 "%s: Not able to find required information\n"
9453 "clamd will be disabled"
9454 msgstr ""
9455 "%s: No se puede encontrar la información requerida\n"
9456 "Se desactivará clamd"
9457
9458 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9459 msgid "Could not create socket"
9460 msgstr "No se pudo crear el socket"
9461
9462 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
9463 msgid ": File does not exist"
9464 msgstr ": El fichero no existe"
9465
9466 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
9467 msgid ": Unable to open"
9468 msgstr ": No se puede abrir"
9469
9470 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
9471 #, c-format
9472 msgid "%s: Error reading"
9473 msgstr "%s: Error leyendo"
9474
9475 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
9476 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
9477 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
9478 msgid "Socket write error"
9479 msgstr "Error de escritura en el socket"
9480
9481 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9482 msgid "Socket read error"
9483 msgstr "Error de lectura en el socket"
9484
9485 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9486 msgid "Demo"
9487 msgstr "Demostración"
9488
9489 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9490 msgid "Failed to register log text hook"
9491 msgstr "Falló el registro del enlace de traza de texto"
9492
9493 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9494 msgid ""
9495 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9496 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9497 "\n"
9498 "It is not really useful."
9499 msgstr ""
9500 "Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para Claws "
9501 "Mail. Instala un enlace para una nueva salida de traza y la escribe en la "
9502 "salida estándar.\n"
9503 "\n"
9504 "No es realmente útil."
9505
9506 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
9507 msgid "Dillo Browser"
9508 msgstr "Navegador Dillo"
9509
9510 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:171
9511 msgid "Load remote links in mails"
9512 msgstr "Cargar los enlaces remotos en los correos"
9513
9514 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:177
9515 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
9516 msgstr "Equivalente a la opción «--local» de Dillo"
9517
9518 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:179
9519 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
9520 msgstr "Puede aún cargar los enlaces remotos recargando la página"
9521
9522 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
9523 msgid "Only for senders found in address book/folder"
9524 msgstr "Sólo para remitentes presentes en la agenda/carpeta"
9525
9526 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:225
9527 msgid "Full window mode (hide controls)"
9528 msgstr "Modo ventana completa (ocultar controles)"
9529
9530 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:231
9531 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
9532 msgstr "Equivalente a la opción '--fullwindow' de Dillo"
9533
9534 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:44
9535 msgid "Dillo HTML Viewer"
9536 msgstr "Visor HTML Dillo"
9537
9538 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:256
9539 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
9540 msgstr "No puedo encontrar el ejecutable de dillo en el PATH. ¿Está instalado?"
9541
9542 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:283
9543 msgid ""
9544 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
9545 "\n"
9546 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
9547 msgstr ""
9548 "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo.\n"
9549 "\n"
9550 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/Navegador "
9551 "Dillo."
9552
9553 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:190
9554 #, c-format
9555 msgid ""
9556 "Printing failed:\n"
9557 " %s"
9558 msgstr ""
9559 "Falló la impresión:\n"
9560 " %s"
9561
9562 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:218
9563 msgid "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
9564 msgstr "Imprimir HTML sólo es posible si «html2ps» está instalado."
9565
9566 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:223
9567 msgid "Filename is null."
9568 msgstr "El nombre de fichero es nulo."
9569
9570 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:239
9571 msgid "Conversion to postscript failed."
9572 msgstr "Falló la conversión a PostScript."
9573
9574 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:246 src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:419
9575 msgid "Print"
9576 msgstr "Imprimir"
9577
9578 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:269
9579 #, c-format
9580 msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
9581 msgstr "La impresora %s no acepta ficheros PostScript."
9582
9583 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:283
9584 #, c-format
9585 msgid ""
9586 "Printing failed:\n"
9587 "%s"
9588 msgstr ""
9589 "Falló la impresión:\n"
9590 "%s"
9591
9592 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:421
9593 #, c-format
9594 msgid "Navigation to %s blocked"
9595 msgstr "Navegación a %s bloqueada"
9596
9597 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:585
9598 msgid "Load images"
9599 msgstr "Cargar imágenes"
9600
9601 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:589
9602 msgid "Unblock external content"
9603 msgstr "Desbloquear contenido externo"
9604
9605 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:593 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:194
9606 msgid "Enable Javascript"
9607 msgstr "Activar Javascript"
9608
9609 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:597 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
9610 msgid "Enable Plugins"
9611 msgstr "Activar módulos"
9612
9613 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:600 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:205
9614 msgid "Enable Java"
9615 msgstr "Activar Java"
9616
9617 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:603 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
9618 msgid "Open links with external browser"
9619 msgstr "Abrir enlaces con el navegador externo"
9620
9621 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:770
9622 #, c-format
9623 msgid "An error occurred: %d\n"
9624 msgstr "Ocurrió un error: %d\n"
9625
9626 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:821
9627 #, c-format
9628 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9629 msgstr "%s es un canal mal formado o no soportado"
9630
9631 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:832
9632 msgid "Search the Web"
9633 msgstr "Buscar en la web"
9634
9635 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:848
9636 msgid "Open in Browser"
9637 msgstr "Abrir con el navegador"
9638
9639 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:858
9640 msgid "Open Image"
9641 msgstr "Abrir imagen"
9642
9643 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:867
9644 msgid "Copy Link"
9645 msgstr "Copiar enlace"
9646
9647 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:873
9648 msgid "Download Link"
9649 msgstr "Descargar enlace"
9650
9651 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:898
9652 msgid "Save Image As"
9653 msgstr "Descargar imagen como"
9654
9655 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:923
9656 msgid "Copy Image"
9657 msgstr "Copiar imagen"
9658
9659 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:942
9660 msgid "Import feed"
9661 msgstr "Importar canal"
9662
9663 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1171
9664 msgid "Fancy"
9665 msgstr "Fancy"
9666
9667 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1196
9668 msgid "Fancy HTML Viewer"
9669 msgstr "Visor HTML Fancy"
9670
9671 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1201
9672 #, fuzzy, c-format
9673 msgid ""
9674 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9675 "By default all remote content is blocked and images are not automatically "
9676 "loaded. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9677 msgstr ""
9678 "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo.\n"
9679 "\n"
9680 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/Navegador "
9681 "Dillo."
9682
9683 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9684 msgid "Proxy Setting"
9685 msgstr "Configuración del proxy"
9686
9687 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9688 msgid "Use GNOME proxy setting"
9689 msgstr "Utilizar la configuración del proxy de GNOME"
9690
9691 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:182
9692 msgid "Auto-Load images"
9693 msgstr "Cargar images automáticamente"
9694
9695 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:188
9696 msgid "Block external content"
9697 msgstr "Bloquear contenido externo"
9698
9699 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9700 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9701 msgstr ""
9702
9703 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9704 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9705 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
9706 msgid "Fetchinfo"
9707 msgstr ""
9708
9709 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9710 #, fuzzy
9711 msgid "Failed to register mail receive hook"
9712 msgstr "Falló el registro del enlace de cierre"
9713
9714 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9715 msgid ""
9716 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9717 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9718 "ID and retrieval time.\n"
9719 "\n"
9720 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9721 msgstr ""
9722
9723 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9724 #, fuzzy
9725 msgid "Mail marking"
9726 msgstr "Manejo de correo"
9727
9728 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
9729 #, fuzzy
9730 msgid "Add fetchinfo headers"
9731 msgstr "Cabeceras ocultas"
9732
9733 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
9734 msgid "UIDL"
9735 msgstr ""
9736
9737 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
9738 #, fuzzy
9739 msgid "Account name"
9740 msgstr "Cuenta"
9741
9742 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
9743 #, fuzzy
9744 msgid "Receive server"
9745 msgstr "Recibir"
9746
9747 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
9748 #, fuzzy
9749 msgid "UserID"
9750 msgstr "Usuario"
9751
9752 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
9753 msgid "Fetch time"
9754 msgstr ""
9755
9756 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
9757 #, c-format
9758 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9759 msgstr "Módulo GData: error solicitando contactos: %s\n"
9760
9761 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
9762 #, c-format
9763 msgid "Added %d of"
9764 msgid_plural "Added %d of"
9765 msgstr[0] "Añadido %d de"
9766 msgstr[1] "Añadidos %d de"
9767
9768 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
9769 #, c-format
9770 msgid "1 contact to the cache"
9771 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9772 msgstr[0] "1 contacto al almacenamiento temporal"
9773 msgstr[1] "%d contactos al almacenamiento temporal"
9774
9775 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
9776 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9777 msgstr "Módulo GData: comenzando solicitud asíncrona de contactos\n"
9778
9779 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
9780 #, c-format
9781 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9782 msgstr "Módulo GData: error solicitando grupos: %s\n"
9783
9784 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
9785 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9786 msgstr "Módulo GData: grupos recibidos\n"
9787
9788 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
9789 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9790 msgstr "Módulo GData: comenzando solicitud asíncrona de grupos\n"
9791
9792 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
9793 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
9794 #, c-format
9795 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
9796 msgstr "Módulo GData: error de identificación: %s\n"
9797
9798 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
9799 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
9800 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
9801 msgstr "Módulo GData: identificado\n"
9802
9803 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
9804 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
9805 msgstr "Módulo GData: comenzando la identificación asíncrona\n"
9806
9807 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1716
9808 msgid "Authentication"
9809 msgstr "Autentificación"
9810
9811 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
9812 msgid "Username:"
9813 msgstr "Usuario:"
9814
9815 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91 src/wizard.c:1601
9816 msgid "Password:"
9817 msgstr "Contraseña:"
9818
9819 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
9820 msgid "Polling interval (seconds):"
9821 msgstr "Intervalo entre solicitudes (segundos):"
9822
9823 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
9824 msgid "Maximum number of results:"
9825 msgstr "Número máximo de resultados:"
9826
9827 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
9828 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
9829 msgid "GData"
9830 msgstr "GData"
9831
9832 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
9833 msgid ""
9834 "\n"
9835 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
9836 msgstr ""
9837 "\n"
9838 "Módulo GData: falló al escribir la configuración al fichero\n"
9839
9840 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
9841 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
9842 msgstr "Falló registrando el hook de completar direcciones en el módulo GData"
9843
9844 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
9845 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
9846 msgstr "Falló registrando el hook de desconexión en el módulo GData"
9847
9848 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
9849 msgid ""
9850 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
9851 "\n"
9852 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
9853 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
9854 "into the Tab-address completion.\n"
9855 "\n"
9856 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9857 msgstr ""
9858 "Este módulo proporciona acceso a Claws Mail para el protocolo GData.\n"
9859 "\n"
9860 "El protocolo GData es un interfaz para los servicios de Google.\n"
9861 "Actualmente la única funcionalidad implementada es incluir los contactos de "
9862 "Google en el autocompletado de direcciones con el tabulador.\n"
9863 "\n"
9864 "Sugerencias para <berndth@gmx.de> serán bienvenidas."
9865
9866 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
9867 msgid "GData integration"
9868 msgstr "Integración con GData"
9869
9870 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
9871 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
9872 msgstr ""
9873
9874 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
9875 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
9876 msgstr ""
9877
9878 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
9879 msgid "MBOX"
9880 msgstr ""
9881
9882 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
9883 msgid "mbox (etPan!)..."
9884 msgstr ""
9885
9886 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
9887 #, fuzzy
9888 msgid ""
9889 "Input the location of mailbox.\n"
9890 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
9891 "scanned automatically."
9892 msgstr ""
9893 "Introduzca la ubicación del buzón.\n"
9894 "Si especifica un buzón existente será\n"
9895 "escaneado automáticamente."
9896
9897 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
9898 #, fuzzy, c-format
9899 msgid "The mailbox `%s' already exists."
9900 msgstr "El buzón «%s» ya existe."
9901
9902 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:428
9903 #, fuzzy, c-format
9904 msgid "The folder `%s' already exists."
9905 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
9906
9907 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268
9908 #, fuzzy, c-format
9909 msgid "Can't create the folder `%s'."
9910 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
9911
9912 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
9913 #, fuzzy, c-format
9914 msgid ""
9915 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
9916 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
9917 msgstr ""
9918 "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
9919 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
9920
9921 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:323
9922 #, fuzzy, c-format
9923 msgid ""
9924 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
9925 "Do you really want to delete?"
9926 msgstr ""
9927 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
9928 "No se podrán recuperar en absoluto.\n"
9929 "\n"
9930 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
9931
9932 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:343
9933 #, fuzzy, c-format
9934 msgid "Can't remove the folder `%s'."
9935 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
9936
9937 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:408
9938 #, fuzzy, c-format
9939 msgid "Input new name for `%s':"
9940 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
9941
9942 #: src/plugins/newmail/newmail.c:91
9943 #, fuzzy, c-format
9944 msgid "Newmail plugin unloaded\n"
9945 msgstr "%s (módulo no cargado)"
9946
9947 #: src/plugins/newmail/newmail.c:98 src/plugins/newmail/newmail.c:137
9948 #, fuzzy
9949 msgid "NewMail"
9950 msgstr "Recibir correo"
9951
9952 #: src/plugins/newmail/newmail.c:103
9953 #, fuzzy
9954 msgid "Failed to register newmail hook"
9955 msgstr "Falló el registro del enlace de cierre"
9956
9957 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
9958 msgid ""
9959 "Cannot load plugin NewMail\n"
9960 "$HOME is too long\n"
9961 msgstr ""
9962
9963 #: src/plugins/newmail/newmail.c:130
9964 #, c-format
9965 msgid ""
9966 "Newmail plugin loaded\n"
9967 "Message header summaries written to %s\n"
9968 msgstr ""
9969
9970 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
9971 msgid ""
9972 "This Plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
9973 "after sorting.\n"
9974 "\n"
9975 "Default is ~/Mail/NewLog"
9976 msgstr ""
9977
9978 #: src/plugins/newmail/newmail.c:165
9979 #, fuzzy
9980 msgid "Log file"
9981 msgstr "Nivel de traza"
9982
9983 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:350
9984 msgid "Folder:"
9985 msgstr "Carpeta:"
9986
9987 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:471
9988 msgid "Select folder(s)"
9989 msgstr "Seleccionar carpeta(s)"
9990
9991 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:572
9992 msgid "select recursively"
9993 msgstr "seleccionar recursivamente"
9994
9995 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
9996 msgid "No new messages"
9997 msgstr "No hay mensajes nuevos"
9998
9999 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:207
10000 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:408
10001 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:391
10002 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:405
10003 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:423
10004 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:440
10005 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:457
10006 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:474
10007 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:491
10008 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:508
10009 msgid "Notification"
10010 msgstr "Notificación"
10011
10012 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:212
10013 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10014 msgstr "El módulo de notificación necesita soporte de hilos."
10015
10016 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:219
10017 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10018 msgstr ""
10019 "Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta en el "
10020 "módulo de notificación"
10021
10022 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:227
10023 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10024 msgstr ""
10025 "Falló el registro del enlace de actualización de carpetas en el módulo de "
10026 "notificación"
10027
10028 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:237
10029 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10030 msgstr ""
10031 "Falló el registro del enlace de actualización de información de mensajes en "
10032 "el módulo de notificación"
10033
10034 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:247
10035 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10036 msgstr ""
10037 "Falló el registro del enlace de cambio a modo sin conexión en el módulo de "
10038 "notificación"
10039
10040 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:258
10041 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10042 msgstr ""
10043 "Falló el registro del enlace de cierre de la ventana principal en el módulo "
10044 "de notificación"
10045
10046 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:271
10047 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10048 msgstr ""
10049 "Falló el registro del enlace del estado de iconización en el módulo de "
10050 "notificación"
10051
10052 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:284
10053 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10054 msgstr ""
10055 "Falló el registro del enlace de cambio en la lista de cuentas en el módulo "
10056 "de notificación"
10057
10058 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:297
10059 msgid "Failed to register theme change hook int the Notification plugin"
10060 msgstr ""
10061 "Falló el registro del enlace de cambio de tema en el módulo de notificación"
10062
10063 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:413
10064 msgid ""
10065 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10066 "email.\n"
10067 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10068 "preferences dialog.\n"
10069 "\n"
10070 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10071 msgstr ""
10072 "Este módulo proporciona diversas maneras de notificar al usuario sobre el "
10073 "correo nuevo y no leído.\n"
10074 "El módulo es ampliamente configurable en la sección «Módulos» del diálogo de "
10075 "preferencias.\n"
10076 "\n"
10077 "Comentarios acerca del mismo para <berndth@gmx.de> son bienvenidos."
10078
10079 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:438
10080 msgid "Various tools"
10081 msgstr "Varias herramientas"
10082
10083 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:308
10084 msgid "New Mail message"
10085 msgstr "Nuevo mensaje de correo"
10086
10087 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:329
10088 msgid "New News post"
10089 msgstr "Nuevo mensaje de noticias"
10090
10091 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:330
10092 msgid "A new message arrived"
10093 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo"
10094
10095 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
10096 msgid "New Calendar message"
10097 msgstr "Nuevo mensaje de calendario"
10098
10099 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:334
10100 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:869
10101 msgid "A new calendar message arrived"
10102 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo de calendario"
10103
10104 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
10105 msgid "New RSS feed article"
10106 msgstr "Nuevo artículo de canal RSS"
10107
10108 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:338
10109 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:872
10110 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10111 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo en un canal RSS"
10112
10113 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
10114 msgid "New unknown message"
10115 msgstr "Nuevo mensaje desconocido"
10116
10117 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:342
10118 msgid "Unknown message type arrived"
10119 msgstr "Ha llegado un mensaje de tipo desconocido"
10120
10121 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:485
10122 msgid "Mail message"
10123 msgstr "Mensaje de correo"
10124
10125 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:486
10126 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10127 #, c-format
10128 msgid "%d new message arrived"
10129 msgid_plural "%d new messages arrived"
10130 msgstr[0] "recibido %d mensaje nuevo"
10131 msgstr[1] "recibidos %d mensajes nuevos"
10132
10133 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10134 msgid "News message"
10135 msgstr "Mensaje de noticias"
10136
10137 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10138 msgid "Calendar message"
10139 msgstr "Mensaje de calendario"
10140
10141 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10142 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:906
10143 #, c-format
10144 msgid "%d new calendar message arrived"
10145 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10146 msgstr[0] "recibido %d mensaje de calendario nuevo"
10147 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de calendario nuevos"
10148
10149 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10150 msgid "RSS news feed"
10151 msgstr "Canal de noticias RSS"
10152
10153 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10154 #, c-format
10155 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10156 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10157 msgstr[0] "recibido %d artículo nuevo en un canal RSS"
10158 msgstr[1] "recibidos %d artículos nuevos en un canal RSS"
10159
10160 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:566
10161 #, c-format
10162 msgid "%d new message"
10163 msgid_plural "%d new messages"
10164 msgstr[0] "%d mensaje nuevo"
10165 msgstr[1] "%d mensajes nuevos"
10166
10167 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:406
10168 msgid "Hotkeys"
10169 msgstr "Atajos de teclado"
10170
10171 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:424
10172 msgid "Banner"
10173 msgstr "Panel"
10174
10175 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:441
10176 msgid "Popup"
10177 msgstr "Emergente"
10178
10179 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:458 src/prefs_actions.c:263
10180 #: src/prefs_receive.c:147
10181 msgid "Command"
10182 msgstr "Orden"
10183
10184 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:475
10185 msgid "LCD"
10186 msgstr "Pantalla LCD"
10187
10188 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:492
10189 msgid "SysTrayicon"
10190 msgstr "Bandeja del sistema"
10191
10192 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:509
10193 msgid "Indicator"
10194 msgstr "Indicador"
10195
10196 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:564
10197 msgid ""
10198 "\n"
10199 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10200 msgstr ""
10201 "\n"
10202 "Módulo de notificación: falló la escritura del fichero de configuración\n"
10203
10204 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:591
10205 msgid "Include folder types"
10206 msgstr "Incluir tipos de carpetas"
10207
10208 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:601
10209 msgid "Mail folders"
10210 msgstr "Carpetas de correo"
10211
10212 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:609
10213 msgid "News folders"
10214 msgstr "Carpetas de noticias"
10215
10216 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
10217 msgid "RSS folders"
10218 msgstr "Carpetas RSS"
10219
10220 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
10221 msgid "Calendar folders"
10222 msgstr "Carpetas de calendario"
10223
10224 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
10225 msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
10226 msgstr ""
10227 "Esta configuración sobreescribe la seleccionada específicamente para cada "
10228 "carpeta."
10229
10230 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:644
10231 msgid "Global notification settings"
10232 msgstr "Configuración global de notificación"
10233
10234 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:654
10235 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10236 msgstr ""
10237 "Establecer el consejo de urgente en el gestor de ventanas cuando existen "
10238 "mensajes nuevos"
10239
10240 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:663
10241 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10242 msgstr ""
10243 "Establecer el consejo de urgente en el gestor de ventanas cuando existen "
10244 "mensajes sin leer"
10245
10246 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:673
10247 msgid "Use sound theme"
10248 msgstr "Usar tema de sonido"
10249
10250 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:735
10251 msgid "Show banner"
10252 msgstr "Mostrar panel"
10253
10254 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:740
10255 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
10256 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
10257 msgid "Never"
10258 msgstr "Nunca"
10259
10260 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:742 src/prefs_receive.c:195
10261 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
10262 msgid "Always"
10263 msgstr "Siempre"
10264
10265 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:744
10266 msgid "Only when not empty"
10267 msgstr "Sólo si no está vacío"
10268
10269 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
10270 msgid "slow"
10271 msgstr "lento"
10272
10273 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
10274 msgid "fast"
10275 msgstr "rápido"
10276
10277 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
10278 msgid "Banner speed"
10279 msgstr "Velocidad del panel"
10280
10281 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:788
10282 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
10283 msgstr "Número máximo de mensajes (0 significa sin límite)"
10284
10285 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:802
10286 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
10287 msgstr "Anchura del panel en pixels (0 significa el tamaño de pantalla)"
10288
10289 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:815
10290 msgid "Include unread mails in banner"
10291 msgstr "Incluir los correos no leídos en el panel"
10292
10293 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:823
10294 msgid "Make banner sticky"
10295 msgstr "Hacer el panel persistente"
10296
10297 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
10298 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1031
10299 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1303
10300 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1538
10301 msgid "Only include selected folders"
10302 msgstr "Sólo incluir carpetas seleccionadas"
10303
10304 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
10305 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1040
10306 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1312
10307 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1547
10308 msgid "Select folders..."
10309 msgstr "Seleccionar carpetas..."
10310
10311 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:852
10312 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
10313 msgid "Use custom colors"
10314 msgstr "Usar colores propios"
10315
10316 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:865
10317 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1085
10318 msgid "Foreground"
10319 msgstr "Primer plano"
10320
10321 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
10322 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
10323 msgid "Foreground color"
10324 msgstr "Color de primer plano"
10325
10326 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
10327 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1096
10328 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
10329 #: src/prefs_msg_colors.c:323
10330 msgid "Background"
10331 msgstr "Fondo"
10332
10333 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
10334 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
10335 msgid "Background color"
10336 msgstr "Color de fondo"
10337
10338 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:995
10339 msgid "Enable popup"
10340 msgstr "Activar emergente"
10341
10342 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1012
10343 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
10344 msgid "Popup timeout:"
10345 msgstr "Tiempo límite del emergente:"
10346
10347 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1022
10348 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
10349 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1602
10350 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10351 #: src/prefs_summaries.c:496
10352 msgid "seconds"
10353 msgstr "segundos"
10354
10355 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1051
10356 msgid "Make popup sticky"
10357 msgstr "Hacer el emergente persistente"
10358
10359 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1061
10360 msgid "Set popup window width and position"
10361 msgstr "Anchura y posición de la ventana emergente"
10362
10363 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1066
10364 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
10365 msgstr "(el gestor de ventanas podría ignorar esto)"
10366
10367 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1114
10368 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1605
10369 msgid "Display folder name"
10370 msgstr "Mostrar nombre de carpeta"
10371
10372 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1179
10373 msgid "Sample popup window"
10374 msgstr "Ejemplo de ventana emergente"
10375
10376 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
10377 msgid "Done"
10378 msgstr "Hecho"
10379
10380 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1254
10381 msgid "Enable command"
10382 msgstr "Activar orden"
10383
10384 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1271
10385 msgid "Command to execute:"
10386 msgstr "Orden a ejecutar:"
10387
10388 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1284
10389 msgid "Block command after execution for"
10390 msgstr "Bloquear la orden después de la ejecución durante"
10391
10392 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1391
10393 msgid "Enable LCD"
10394 msgstr "Activar pantalla LCD"
10395
10396 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1410
10397 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
10398 msgstr "Nombre:Puerto del servidor LCDd:"
10399
10400 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1495
10401 msgid "Enable Trayicon"
10402 msgstr "Activar icono en bandeja"
10403
10404 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1511
10405 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
10406 msgid "Hide at start-up"
10407 msgstr "Ocultar al inicio"
10408
10409 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1519
10410 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
10411 msgid "Close to tray"
10412 msgstr "Cerrar a la bandeja"
10413
10414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1527
10415 msgid "Hide when iconified"
10416 msgstr "Ocultar al iconizarse"
10417
10418 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
10419 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
10420 #. notification bubble. If your language does not have a word
10421 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
10422 #. instead.See also
10423 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
10424 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1564
10425 msgid "Passive toaster popup"
10426 msgstr "Burbuja de notificación"
10427
10428 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1575
10429 msgid "Enable Popup"
10430 msgstr "Activar burbuja"
10431
10432 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1793
10433 msgid "Add to Indicator Applet"
10434 msgstr "Añadir al applet indicador"
10435
10436 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1807
10437 msgid "Hide mainwindow when minimized"
10438 msgstr "Ocultar ventana principal al minimizar"
10439
10440 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
10441 msgid "Register Claws Mail"
10442 msgstr "Registrar Claws Mail"
10443
10444 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1874
10445 msgid "Enable global hotkeys"
10446 msgstr "Activar atajos de teclado globales"
10447
10448 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1888
10449 #, c-format
10450 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
10451 msgstr "Entre ejemplos de atajos se incluyen <b>%s</b> y <b>%s</b>"
10452
10453 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1888
10454 msgid "<control><shift>F11"
10455 msgstr "<control><shift>F11"
10456
10457 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1888
10458 msgid "<alt>N"
10459 msgstr "<alt>N"
10460
10461 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1899
10462 msgid "Toggle minimize:"
10463 msgstr "Cambiar minimizar:"
10464
10465 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:108
10466 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
10467 msgid "_Get Mail"
10468 msgstr "_Recibir correo"
10469
10470 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:110
10471 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
10472 msgid "_Email"
10473 msgstr "_Correo"
10474
10475 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:111
10476 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
10477 msgid "E_mail from account"
10478 msgstr "C_orreo desde la cuenta"
10479
10480 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:112
10481 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
10482 msgid "Open A_ddressbook"
10483 msgstr "_Agenda de direcciones"
10484
10485 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:113
10486 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
10487 msgid "E_xit Claws Mail"
10488 msgstr "_Salir de Claws Mail"
10489
10490 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
10491 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
10492 msgid "_Work Offline"
10493 msgstr "_Trabajar sin conexión"
10494
10495 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:120
10496 msgid "Show Trayicon Notifications"
10497 msgstr "Mostrar notificaciones en bandeja"
10498
10499 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:263
10500 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:189
10501 #, c-format
10502 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10503 msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d"
10504
10505 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:819
10506 msgid "New mail message"
10507 msgstr "Nuevo mensaje de correo"
10508
10509 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:821
10510 msgid "New news post"
10511 msgstr "Nuevo mensaje de noticias"
10512
10513 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:823
10514 msgid "New calendar message"
10515 msgstr "Nuevo mensaje de calendario"
10516
10517 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
10518 msgid "New article in RSS feed"
10519 msgstr "Nuevo artículo en canal RSS"
10520
10521 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:828
10522 msgid "New messages arrived"
10523 msgstr "Recibidos mensajes nuevos"
10524
10525 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:884
10526 #, c-format
10527 msgid "%d new mail message arrived"
10528 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
10529 msgstr[0] "recibido %d mensaje de correo nuevo"
10530 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de correo nuevos"
10531
10532 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:895
10533 #, c-format
10534 msgid "%d new news post arrived"
10535 msgid_plural "%d new news posts arrived"
10536 msgstr[0] "recibido %d mensaje de noticias nuevo"
10537 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de noticias nuevos"
10538
10539 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:917
10540 #, c-format
10541 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
10542 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
10543 msgstr[0] "recibido %d artículo de canal RSS nuevo"
10544 msgstr[1] "recibidos %d artículos de canal RSS nuevos"
10545
10546 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
10547 msgid "Title:"
10548 msgstr "Título:"
10549
10550 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
10551 msgid "Author:"
10552 msgstr "Autor:"
10553
10554 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
10555 msgid "Creator:"
10556 msgstr "Creador:"
10557
10558 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
10559 msgid "Producer:"
10560 msgstr "Productor:"
10561
10562 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
10563 msgid "Created:"
10564 msgstr "Creado:"
10565
10566 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
10567 msgid "Modified:"
10568 msgstr "Modificado:"
10569
10570 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
10571 msgid "Format:"
10572 msgstr "Formato:"
10573
10574 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
10575 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
10576 msgid "Optimized:"
10577 msgstr "Optimizado:"
10578
10579 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1166
10580 msgid "PDF Viewer Plugin"
10581 msgstr "Módulo visor de PDF"
10582
10583 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1268
10584 msgid "Loading..."
10585 msgstr "Cargando..."
10586
10587 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1327
10588 #, c-format
10589 msgid "%s Document"
10590 msgstr "%s documento"
10591
10592 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1333
10593 #, c-format
10594 msgid "of %d"
10595 msgstr "de %d"
10596
10597 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1710
10598 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
10599 msgid "Document Index"
10600 msgstr "Índice del documento"
10601
10602 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1900
10603 msgid "First Page"
10604 msgstr "Primera página"
10605
10606 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1903
10607 msgid "Previous Page"
10608 msgstr "Página anterior"
10609
10610 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1906
10611 msgid "Next Page"
10612 msgstr "Página siguiente"
10613
10614 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1909
10615 msgid "Last Page"
10616 msgstr "Última página"
10617
10618 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1912
10619 msgid "Zoom In"
10620 msgstr "Aumentar"
10621
10622 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
10623 msgid "Zoom Out"
10624 msgstr "Disminuir"
10625
10626 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
10627 msgid "Fit Page"
10628 msgstr "Ajustar página"
10629
10630 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
10631 msgid "Fit Page Width"
10632 msgstr "Ajustar ancho"
10633
10634 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923
10635 msgid "Rotate Left"
10636 msgstr "Rotar izquierda"
10637
10638 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1926
10639 msgid "Rotate Right"
10640 msgstr "Rotar derecha"
10641
10642 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929
10643 msgid "Document Info"
10644 msgstr "Información del documento"
10645
10646 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
10647 msgid "Page Number"
10648 msgstr "Número de página"
10649
10650 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
10651 msgid "Zoom Factor"
10652 msgstr "Factor de aumento"
10653
10654 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2041
10655 #, c-format
10656 msgid ""
10657 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
10658 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
10659 "\n"
10660 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
10661 msgstr ""
10662 "Este módulo permite la visualización de adjuntos PDF y PostScript usando la "
10663 "librería Poppler %s y la herramienta gs.\n"
10664 "\n"
10665 "Cualquier comentario será bienvenido: iwkse@claws-mail.org"
10666
10667 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2047
10668 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055
10669 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2075
10670 msgid "PDF Viewer"
10671 msgstr "Visor PDF"
10672
10673 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2051
10674 #, c-format
10675 msgid ""
10676 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
10677 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
10678 "enable PostScript support please install gs program.\n"
10679 "\n"
10680 "%s"
10681 msgstr ""
10682 "Aviso: no se pudo encontrar el ejecutable ghostscript (gs) que el módulo %s "
10683 "necesita para procesar los adjuntos PostScript, sólo se mostrarán los PDF. "
10684 "Para activar el soporte de PostScript, por favor instale el programa gs.\n"
10685 "\n"
10686 "%s"
10687
10688 #: src/plugins/python/python_plugin.c:338
10689 #: src/plugins/python/python_plugin.c:482
10690 msgid "Python scripts"
10691 msgstr "Scripts Python"
10692
10693 #: src/plugins/python/python_plugin.c:477
10694 msgid "Show Python console..."
10695 msgstr "Mostrar la consola de Python..."
10696
10697 #: src/plugins/python/python_plugin.c:483
10698 msgid "Refresh"
10699 msgstr "Refrescar"
10700
10701 #: src/plugins/python/python_plugin.c:485 src/prefs_account.c:2480
10702 #: src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761 src/wizard.c:1379
10703 #: src/wizard.c:1658
10704 msgid "Browse"
10705 msgstr "Explorar"
10706
10707 #: src/plugins/python/python_plugin.c:548
10708 #: src/plugins/python/python_plugin.c:602
10709 msgid "Python"
10710 msgstr "Python"
10711
10712 #: src/plugins/python/python_plugin.c:554
10713 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
10714 msgstr "Error al registrar el «compose create hook» en el módulo Python"
10715
10716 #: src/plugins/python/python_plugin.c:607
10717 msgid ""
10718 "This plugin provides Python integration features.\n"
10719 "\n"
10720 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
10721 "\n"
10722 " help(clawsmail)\n"
10723 "\n"
10724 "in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n"
10725 "\n"
10726 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
10727 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
10728 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
10729 "inclusion in the examples.\n"
10730 "\n"
10731 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10732 msgstr ""
10733 "Este módulo proporciona funcionalidades de integración con Python.\n"
10734 "\n"
10735 "Para la documentación más actualizada del API, teclee\n"
10736 "\n"
10737 " help(clawsmail)\n"
10738 "\n"
10739 "en la consola interactiva disponible en Herramientas/Mostrar la consola de "
10740 "Python)\n"
10741 "\n"
10742 "Las fuentes de este módulo incluyen varios ejemplos en el subdirectorio\n"
10743 "«examples». Si ha escrito algún script y está interesado en compartirlo "
10744 "puede\n"
10745 "enviármelo para evaluar su inclusión en los ejemplos.\n"
10746 "\n"
10747 "Sugerencias para <berndth@gmx.de> serán bienvenidas."
10748
10749 #: src/plugins/python/python_plugin.c:636
10750 msgid "Python integration"
10751 msgstr "Integración con Python"
10752
10753 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
10754 msgid "Passphrase"
10755 msgstr "Frase contraseña"
10756
10757 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
10758 msgid "[no user id]"
10759 msgstr "[sin id usuario]"
10760
10761 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
10762 #, c-format
10763 msgid ""
10764 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
10765 "new key:</span>\n"
10766 "\n"
10767 "%.*s\n"
10768 msgstr ""
10769 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
10770 "para la nueva clave:</span>\n"
10771 "\n"
10772 "%.*s\n"
10773
10774 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
10775 msgid "Passphrases did not match.\n"
10776 msgstr "Las contraseñas no coinciden.\n"
10777
10778 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
10779 #, c-format
10780 msgid ""
10781 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
10782 "new key:</span>\n"
10783 "\n"
10784 "%.*s\n"
10785 msgstr ""
10786 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor introduzca de nuevo la "
10787 "contraseña para la nueva clave:</span>\n"
10788 "\n"
10789 "%.*s\n"
10790
10791 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
10792 #, c-format
10793 msgid ""
10794 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
10795 "span>\n"
10796 "\n"
10797 "%.*s\n"
10798 msgstr ""
10799 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
10800 "para:</span>\n"
10801 "\n"
10802 "%.*s\n"
10803
10804 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
10805 msgid "Bad passphrase.\n"
10806 msgstr "Contraseña errónea.\n"
10807
10808 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
10809 msgid "Key import"
10810 msgstr "Importar clave"
10811
10812 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
10813 msgid ""
10814 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
10815 "from a keyserver?"
10816 msgstr ""
10817 "Esta clave no esta en su anillo de claves. ¿Desea que Claws Mail intente "
10818 "importarla desde un servidor de claves?"
10819
10820 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
10821 msgid ""
10822 "\n"
10823 "  Key ID "
10824 msgstr ""
10825 "\n"
10826 "  ID de clave "
10827
10828 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
10829 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
10830 msgstr "   Esta clave no esta en su anillo de claves.\n"
10831
10832 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
10833 msgid "   It should be possible to import it "
10834 msgstr "   Debería ser posible importarla "
10835
10836 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
10837 msgid ""
10838 "when working online,\n"
10839 "   or "
10840 msgstr ""
10841 "mientras trabaje con conexión,\n"
10842 "   o "
10843
10844 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
10845 msgid ""
10846 "with the following command: \n"
10847 "\n"
10848 "     "
10849 msgstr ""
10850 "con la orden siguiente: \n"
10851 "\n"
10852 "     "
10853
10854 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
10855 msgid ""
10856 "\n"
10857 "  Importing key ID "
10858 msgstr ""
10859 "\n"
10860 "  Importando el ID de clave "
10861
10862 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
10863 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
10864 msgstr "   Se ha importado esta clave en su anillo de claves.\n"
10865
10866 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
10867 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
10868 msgstr "   No se pudo importar la clave en su anillo de claves.\n"
10869
10870 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
10871 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
10872 msgstr "   Los servidores de claves son a veces lentos.\n"
10873
10874 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
10875 msgid ""
10876 "   You can try to import it manually with the command:\n"
10877 "\n"
10878 "     "
10879 msgstr ""
10880 "   Puede intentar la importación manual con la orden:\n"
10881 "\n"
10882 "     "
10883
10884 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
10885 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
10886 msgstr "   La importación de claves no está implementada en Windows.\n"
10887
10888 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
10889 msgid "   This key is in your keyring.\n"
10890 msgstr "   Esta clave está en su anillo de claves.\n"
10891
10892 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
10893 msgid "PGP/Core"
10894 msgstr "PGP/Core"
10895
10896 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
10897 msgid ""
10898 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
10899 "PGP/Mime.\n"
10900 "\n"
10901 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
10902 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
10903 "\n"
10904 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
10905 "\n"
10906 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10907 msgstr ""
10908 "Este módulo gestiona el núcleo de las operaciones PGP, siendo usado por "
10909 "otros módulos como PGP/Mime.\n"
10910 "\n"
10911 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/GPG y en /"
10912 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Módulos/GPG\n"
10913 "\n"
10914 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
10915 "\n"
10916 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10917
10918 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
10919 msgid "Core operations"
10920 msgstr "Operaciones principales"
10921
10922 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
10923 msgid "Automatically check signatures"
10924 msgstr "Verificar firmas automáticamente"
10925
10926 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
10927 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
10928 msgstr "Usar gpg-agent para gestionar las contraseñas"
10929
10930 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
10931 msgid "Store passphrase in memory"
10932 msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
10933
10934 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
10935 msgid "Expire after"
10936 msgstr "Caduca después de"
10937
10938 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
10939 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
10940 msgstr "Estableciendolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
10941
10942 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
10943 msgid "minute(s)"
10944 msgstr "minuto(s)"
10945
10946 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
10947 msgid "Grab input while entering a passphrase"
10948 msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
10949
10950 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
10951 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
10952 msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
10953
10954 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
10955 msgid "Sign key"
10956 msgstr "Clave para firmar"
10957
10958 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
10959 msgid "Use default GnuPG key"
10960 msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión"
10961
10962 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
10963 msgid "Select key by your email address"
10964 msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
10965
10966 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
10967 msgid "Specify key manually"
10968 msgstr "Especificar la clave manualmente"
10969
10970 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
10971 msgid "User or key ID:"
10972 msgstr "Usuario o ID de clave:"
10973
10974 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
10975 msgid "No secret key found."
10976 msgstr "No se encontró ninguna clave secreta."
10977
10978 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
10979 msgid "Generate a new key pair"
10980 msgstr "Generar un nuevo par de claves"
10981
10982 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
10983 msgid "GPG"
10984 msgstr "GPG"
10985
10986 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
10987 #, c-format
10988 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
10989 msgstr "No hay coincidencia exacta para «%s», por favor seleccione la clave."
10990
10991 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
10992 #, c-format
10993 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
10994 msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c"
10995
10996 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
10997 msgid "Undefined"
10998 msgstr "Indefinida"
10999
11000 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
11001 msgid "Marginal"
11002 msgstr "Marginal"
11003
11004 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
11005 msgid "Ultimate"
11006 msgstr "Absoluta"
11007
11008 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
11009 msgid "Select Keys"
11010 msgstr "Seleccione claves"
11011
11012 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
11013 msgid "Key ID"
11014 msgstr "ID de clave"
11015
11016 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
11017 msgid "Trust"
11018 msgstr "Confianza"
11019
11020 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
11021 msgid "_Other"
11022 msgstr "_Otras"
11023
11024 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
11025 msgid "Do_n't encrypt"
11026 msgstr "_No cifrar"
11027
11028 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
11029 msgid "Add key"
11030 msgstr "Añadir clave"
11031
11032 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
11033 msgid "Enter another user or key ID:"
11034 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
11035
11036 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
11037 #, c-format
11038 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11039 msgstr "Cifrar para %s <%s>"
11040
11041 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
11042 #, c-format
11043 msgid ""
11044 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11045 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11046 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11047 "\n"
11048 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
11049 "\n"
11050 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11051 msgstr ""
11052 "No se tiene confianza absoluta en esta clave de cifrado.\n"
11053 "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
11054 "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
11055 "\n"
11056 "Detalles: ID %s, identidad primaria %s &lt;%s&gt;\n"
11057 "\n"
11058 "¿Es suficientemente fiable como para usarla de todas maneras?"
11059
11060 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11061 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11062 msgid "No signature found"
11063 msgstr "No se encontró firma"
11064
11065 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
11066 #, c-format
11067 msgid "The signature can't be checked - %s"
11068 msgstr "La firma no se puede comprobar - %s"
11069
11070 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
11071 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
11072 msgid "The signature has not been checked."
11073 msgstr "La firma no ha sido comprobada."
11074
11075 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
11076 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11077 msgstr ""
11078 "Núcleo PGP: no se puede obtener la clave - gpg-agent no está ejecutándose."
11079
11080 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
11081 #, c-format
11082 msgid "Good signature from %s."
11083 msgstr "Firma válida de %s."
11084
11085 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
11086 #, c-format
11087 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
11088 msgstr "Firma válida (no fiable) de %s."
11089
11090 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
11091 #, c-format
11092 msgid "Expired signature from %s."
11093 msgstr "Firma caducada de %s."
11094
11095 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
11096 #, c-format
11097 msgid "Expired key from %s."
11098 msgstr "Firma caducada de %s."
11099
11100 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
11101 #, c-format
11102 msgid "Bad signature from %s."
11103 msgstr "Firma inválida de %s."
11104
11105 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
11106 #, c-format
11107 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
11108 msgstr "La clave 0x%s no está disponible para verificar esta firma."
11109
11110 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11111 msgid "Error checking signature: no status\n"
11112 msgstr "Error verificando la firma digital: no hay estado\n"
11113
11114 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
11115 #, c-format
11116 msgid "Error checking signature: %s\n"
11117 msgstr "Error verificando la firma digital: %s\n"
11118
11119 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
11120 #, c-format
11121 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
11122 msgstr "Firma digital realizada usando %s ID de clave %s\n"
11123
11124 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
11125 #, c-format
11126 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11127 msgstr "Firma válida del UID «%s» (Validez: %s)\n"
11128
11129 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
11130 #, c-format
11131 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11132 msgstr "Firma caducada del UID «%s» (Validez: %s)\n"
11133
11134 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
11135 #, c-format
11136 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11137 msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»\n"
11138
11139 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
11140 #, c-format
11141 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11142 msgstr "               UID «%s» (Validez: %s\n"
11143
11144 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
11145 msgid "Primary key fingerprint:"
11146 msgstr "Huella de clave primaria:"
11147
11148 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
11149 #, c-format
11150 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11151 msgstr "AVISO: la dirección del firmante «%s» no coincide con la entrada DNS\n"
11152
11153 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
11154 #, c-format
11155 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11156 msgstr "La dirección verificada del firmante es «%s»\n"
11157
11158 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
11159 #, c-format
11160 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11161 msgstr "No se puede obtener datos del mensaje, %s"
11162
11163 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
11164 #, c-format
11165 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11166 msgstr "No se puede inicializar datos, %s"
11167
11168 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
11169 #, c-format
11170 msgid "Secret key not found (%s)"
11171 msgstr "Clave secreta no encontrada (%s)"
11172
11173 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
11174 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11175 msgstr "La especificación de clave secreta es ambigua"
11176
11177 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
11178 #, c-format
11179 msgid "Error setting secret key: %s"
11180 msgstr "Error estableciendo clave secreta: %s"
11181
11182 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674
11183 #, c-format
11184 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11185 msgstr ""
11186 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» no esta instalado "
11187 "apropiadamente."
11188
11189 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680
11190 #, c-format
11191 msgid ""
11192 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11193 "version %s is required.\n"
11194 msgstr ""
11195 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» versión %s está "
11196 "instalado pero es necesaria la versión %s.\n"
11197
11198 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
11199 #, c-format
11200 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11201 msgstr "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: (problema desconocido)"
11202
11203 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
11204 msgid ""
11205 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11206 "OpenPGP support disabled."
11207 msgstr ""
11208 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
11209 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
11210
11211 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738
11212 msgid ""
11213 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11214 "generate a key pair.\n"
11215 msgstr ""
11216 "Tiene que guardar la información de la cuenta con «Aceptar» antes de poder "
11217 "generar un par de claves.\n"
11218
11219 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
11220 msgid "No PGP key found"
11221 msgstr "No se encontró ninguna clave PGP"
11222
11223 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744
11224 msgid ""
11225 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11226 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11227 "Do you want to create a new key pair now?"
11228 msgstr ""
11229 "Claws Mail no encontro una clave secreta PGP, lo que significa que no será "
11230 "capaz de firmar correos o recibir correos cifrados.\n"
11231 "¿Quiere crear un nuevo par de claves ahora?"
11232
11233 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830
11234 #, c-format
11235 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11236 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: %s"
11237
11238 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821
11239 msgid ""
11240 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
11241 "generate entropy..."
11242 msgstr ""
11243 "Generando su nuevo par de claves... Por favor mueva el ratón para ayudar a "
11244 "generar entropía..."
11245
11246 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
11247 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11248 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: error desconocido"
11249
11250 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
11251 #, c-format
11252 msgid ""
11253 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11254 "%s\n"
11255 "\n"
11256 "Do you want to export it to a keyserver?"
11257 msgstr ""
11258 "Se generó su nuevo par de claves. La huella de la clave es:\n"
11259 "%s\n"
11260 "\n"
11261 "¿Desea exportarla a un servidor de claves?"
11262
11263 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
11264 msgid "Key generated"
11265 msgstr "Clave generada"
11266
11267 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
11268 msgid "Key exported."
11269 msgstr "Clave exportada."
11270
11271 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
11272 msgid "Couldn't export key."
11273 msgstr "No se pudo exportar la clave."
11274
11275 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
11276 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
11277 msgstr "La exportación de claves no está implementada en Windows."
11278
11279 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
11280 msgid "Incorrect part"
11281 msgstr "Parte incorrecta"
11282
11283 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
11284 msgid "Not a text part"
11285 msgstr "No es una parte de texto"
11286
11287 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
11288 msgid "Couldn't get text data."
11289 msgstr "No se puede obtener el texto."
11290
11291 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
11292 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
11293 msgstr "No se puede convertir el texto a un conjunto de caracteres válido."
11294
11295 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
11296 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
11297 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
11298 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
11299 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
11300 #, c-format
11301 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
11302 msgstr "No se pudo inicializar el contexto GPG, %s"
11303
11304 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
11305 msgid "Couldn't parse mime part."
11306 msgstr "No se puede procesar la parte mime."
11307
11308 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
11309 #, c-format
11310 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
11311 msgstr "No se puede abrir el fichero descifrado %s"
11312
11313 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
11314 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
11315 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
11316 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
11317 #, c-format
11318 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
11319 msgstr "No se puede escribir al fichero descifrado %s"
11320
11321 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
11322 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
11323 msgid ""
11324 "\n"
11325 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11326 msgstr ""
11327 "\n"
11328 "--- Inicio de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
11329
11330 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
11331 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
11332 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11333 msgstr "--- Fin de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
11334
11335 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
11336 #, c-format
11337 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
11338 msgstr "No se puede cerrar el fichero descifrado %s"
11339
11340 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
11341 msgid "Couldn't scan decrypted file."
11342 msgstr "No se puede escanear el fichero descifrado."
11343
11344 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
11345 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
11346 msgstr "No se pueden escanear las partes del fichero descifrado ."
11347
11348 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
11349 msgid "Malformed message"
11350 msgstr "Mensaje malformado"
11351
11352 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
11353 msgid "Couldn't create temporary file."
11354 msgstr "No se puede crear el fichero temporal."
11355
11356 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
11357 #, c-format
11358 msgid "Data signing failed, %s"
11359 msgstr "Falló la firma de los datos, %s"
11360
11361 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
11362 #, c-format
11363 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
11364 msgstr "La firma de los datos fallño debido a un firmante inválido: %s"
11365
11366 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
11367 msgid "Data signing failed, no results."
11368 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay resultados."
11369
11370 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
11371 msgid "Data signing failed, no contents."
11372 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay contenido."
11373
11374 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
11375 msgid ""
11376 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
11377 "are email headers, like Subject."
11378 msgstr ""
11379 "Por favor, tenga en cuenta que los adjuntos no serán cifrados por el sistema "
11380 "PGP/Inline, ni tampoco las cabeceras de correo, como el Asunto."
11381
11382 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
11383 #, c-format
11384 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
11385 msgstr "No se pudo añadir la clave GPG %s, %s"
11386
11387 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
11388 #, c-format
11389 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
11390 msgstr "No se puede crear el fichero temporal, %s"
11391
11392 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
11393 #, c-format
11394 msgid "Encryption failed, %s"
11395 msgstr "Falló el cifrado, %s"
11396
11397 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
11398 msgid "PGP/Inline"
11399 msgstr "PGP/Inline"
11400
11401 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
11402 msgid "PGP/inline"
11403 msgstr "PGP/inline"
11404
11405 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
11406 msgid ""
11407 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
11408 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
11409 "encrypt your own mails.\n"
11410 "\n"
11411 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11412 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11413 "System\n"
11414 "\n"
11415 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11416 "\n"
11417 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11418 msgstr ""
11419 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con el método "
11420 "«inline» (obsoleto). Puede descifrar correos, comprobar firmas o firmar y "
11421 "cifrar sus propios correos.\n"
11422 "\n"
11423 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
11424 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
11425 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
11426 "\n"
11427 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
11428 "\n"
11429 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11430
11431 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
11432 msgid "Signature boundary not found."
11433 msgstr "No se encontró el delimitador de la firma."
11434
11435 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
11436 msgid "Couldn't parse decrypted file."
11437 msgstr "No se puede interpretar el fichero descifrado."
11438
11439 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
11440 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
11441 msgstr "No se pueden interpretar las partes del fichero."
11442
11443 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
11444 #, c-format
11445 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
11446 msgstr "No se puede crear el fichero temporal: %s"
11447
11448 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
11449 msgid ""
11450 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
11451 "Mime system."
11452 msgstr ""
11453 "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
11454 "serán cifradas por el sistema PGP/MIME."
11455
11456 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
11457 msgid "PGP/Mime"
11458 msgstr "PGP/Mime"
11459
11460 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
11461 msgid "PGP/MIME"
11462 msgstr "PGP/MIME"
11463
11464 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
11465 msgid ""
11466 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11467 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11468 "\n"
11469 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11470 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11471 "System\n"
11472 "\n"
11473 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11474 "\n"
11475 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11476 msgstr ""
11477 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con PGP/MIME. Puede "
11478 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
11479 "\n"
11480 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
11481 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
11482 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
11483 "\n"
11484 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
11485 "\n"
11486 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11487
11488 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103
11489 msgid "Default refresh interval in minutes"
11490 msgstr "Intervalo de refresco predeterminado en minutos"
11491
11492 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114
11493 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
11494 msgstr "Establecer a 0 para desactivar el refresco automático"
11495
11496 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116
11497 msgid "Default number of expired items to keep"
11498 msgstr "Número predeterminado de entradas caducadas a mantener"
11499
11500 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127
11501 msgid "Set to -1 to keep expired items"
11502 msgstr "Establecer a -1 para mantener todas las entradas caducadas"
11503
11504 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
11505 msgid "Refresh all feeds on application start"
11506 msgstr "Refrescar todos los canales al iniciar la aplicación"
11507
11508 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136
11509 msgid "Path to cookies file"
11510 msgstr "Ruta al fichero de cookies"
11511
11512 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146
11513 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
11514 msgstr "Ruta al fichero cookies.txt estilo Netscape que contiene sus cookies"
11515
11516 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
11517 msgid "RSSyl"
11518 msgstr "RSSyl"
11519
11520 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
11521 msgid "My Feeds"
11522 msgstr "Mis canales"
11523
11524 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
11525 msgid "_Refresh feed"
11526 msgstr "_Refrescar canal"
11527
11528 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
11529 msgid "Refresh _all feeds"
11530 msgstr "Refrescar _todos los canales"
11531
11532 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
11533 msgid "Subscribe _new feed..."
11534 msgstr "Suscribir _nuevo canal..."
11535
11536 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
11537 msgid "_Unsubscribe feed..."
11538 msgstr "_Desuscribir canal..."
11539
11540 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
11541 msgid "Feed pr_operties..."
11542 msgstr "Pr_opiedades del canal..."
11543
11544 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
11545 msgid "Import feed list..."
11546 msgstr "Importar lista de canales..."
11547
11548 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
11549 msgid "Rena_me..."
11550 msgstr "Reno_mbrar..."
11551
11552 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
11553 msgid "_Create new folder..."
11554 msgstr "_Crear nueva carpeta..."
11555
11556 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
11557 msgid "Remove folder _tree..."
11558 msgstr "Eliminar ár_bol de carpetas..."
11559
11560 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
11561 msgid "Add RSS folder tree"
11562 msgstr "Añadir árbol de carpetas RSS"
11563
11564 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
11565 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
11566 msgstr "Introduzca el nombre del nuevo árbol de carpetas RSS."
11567
11568 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
11569 msgid ""
11570 "Creation of folder tree failed.\n"
11571 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
11572 "there?"
11573 msgstr ""
11574 "Falló la creación del árbol de carpetas.\n"
11575 "¿Quizás existan todavía algunos ficheros o no tiene permisos de escritura en "
11576 "el directorio?"
11577
11578 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
11579 msgid "RSSyl..."
11580 msgstr "RSSyl..."
11581
11582 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256
11583 msgid "Use default refresh interval"
11584 msgstr "Usar el intervalo de refresco predeterminado"
11585
11586 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268
11587 msgid "Keep default number of expired entries"
11588 msgstr "Mantener el número predeterminado de entradas caducadas"
11589
11590 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274
11591 msgid "Fetch comments if possible"
11592 msgstr "Recuperar los comentarios si es posible"
11593
11594 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312
11595 msgid "<b>Source URL:</b>"
11596 msgstr "<b>URL de origen:</b>"
11597
11598 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340
11599 msgid ""
11600 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
11601 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
11602 msgstr ""
11603 "<b>Recuperar comentarios de artículos menos antiguos de:</b>\n"
11604 "<small>(En días; establecer a -1 para recuperarlos todos)</small>"
11605
11606 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374
11607 msgid ""
11608 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
11609 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
11610 msgstr ""
11611 "<b>Intervalo de refresco en minutos:</b>\n"
11612 "<small>(Establecer a 0 para desactivar el refresco automático de este canal)"
11613 "</small>"
11614
11615 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407
11616 msgid ""
11617 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
11618 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
11619 msgstr ""
11620 "<b>Número de entradas caducadas a mantener:</b>\n"
11621 "<small>(Establecer a -1 para mantener todas las entradas caducadas)</small>"
11622
11623 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433
11624 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
11625 msgstr "<b>Si un elemento cambia, no marcar como no leído:</b>"
11626
11627 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
11628 msgid "Always mark as unread"
11629 msgstr "Marcar siempre como no leído"
11630
11631 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445
11632 msgid "If only its text changed"
11633 msgstr "Sólo si el texto ha cambiado"
11634
11635 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447
11636 msgid "Never mark as unread"
11637 msgstr "Nunca marcar como no leído"
11638
11639 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501
11640 msgid "_OK"
11641 msgstr "_Aceptar"
11642
11643 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509
11644 msgid "Set feed properties"
11645 msgstr "Establecer las propiedades del canal"
11646
11647 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658
11648 msgid "Unsubscribe feed"
11649 msgstr "Desuscribir el canal"
11650
11651 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659
11652 msgid "Do you really want to remove feed"
11653 msgstr "¿Realmente quiere eliminar el canal?"
11654
11655 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665
11656 msgid "Remove cached entries"
11657 msgstr "Eliminar entradas almacenadas temporalmente"
11658
11659 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
11660 msgid ""
11661 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
11662 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
11663 "\n"
11664 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
11665 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
11666 msgstr ""
11667 "Este módulo permite crear un árbol de carpetas donde se pueden añadir "
11668 "canales de información en formato RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n"
11669 "\n"
11670 "Cada canal de noticias creará una carpeta con las entradas apropiadas, "
11671 "obtenidas de la web. Puede leerlas, y borrar o mantener las antiguas."
11672
11673 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
11674 msgid "RSS feed"
11675 msgstr "Canal RSS"
11676
11677 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
11678 #, c-format
11679 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
11680 msgstr "Se agotó el tiempo contectando a la URL %s\n"
11681
11682 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
11683 #, c-format
11684 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
11685 msgstr "No se pudo recuperar la URL %s\n"
11686
11687 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
11688 #, c-format
11689 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
11690 msgstr "Error al procesar el canal de la URL %s\n"
11691
11692 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
11693 #, c-format
11694 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
11695 msgstr "Tipo de canal no soportado en la URL %s\n"
11696
11697 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
11698 #, c-format
11699 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
11700 msgstr "RSSyl: Actualizando canal %s\n"
11701
11702 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
11703 #, c-format
11704 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
11705 msgstr "RSSyl: Actualización del canal finalizada: %s\n"
11706
11707 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
11708 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
11709 msgstr ""
11710 "RSSyl: Cancelada actualización del canal, la aplicación está finalizando.\n"
11711
11712 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
11713 msgid "Subscribe feed"
11714 msgstr "Suscribir canal"
11715
11716 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
11717 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
11718 msgstr "Introduzca la URL del canal de información al que suscribirse:"
11719
11720 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
11721 #, c-format
11722 msgid "Really remove the folder tree '%s' ?\n"
11723 msgstr "¿De verdad quiere eliminar el árbol de carpetas «%s»?\n"
11724
11725 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
11726 msgid "Remove folder tree"
11727 msgstr "Eliminar árbol de carpetas"
11728
11729 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
11730 #, c-format
11731 msgid "Can't remove feed '%s'."
11732 msgstr "No se puede eliminar el canal «%s»."
11733
11734 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856
11735 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
11736 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
11737 msgstr[0] "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar el canal."
11738 msgstr[1] "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar los canales."
11739
11740 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376
11741 msgid "Select a .opml file"
11742 msgstr "Seleccionar un fichero .opml"
11743
11744 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
11745 msgid "Refresh all feeds"
11746 msgstr "Refrescar todos los canales"
11747
11748 #: src/plugins/rssyl/feed.c:125
11749 msgid "Cannot open temporary file"
11750 msgstr "No se puede abrir el fichero temporal"
11751
11752 #: src/plugins/rssyl/feed.c:136
11753 msgid "Cannot init libCURL"
11754 msgstr "No se puede inicializar libCURL"
11755
11756 #: src/plugins/rssyl/feed.c:231 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593
11757 msgid "401 (Authorisation required)"
11758 msgstr "401 (Se requiere autorización)"
11759
11760 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
11761 msgid "403 (Unauthorised)"
11762 msgstr "403 (No autorizado)"
11763
11764 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
11765 msgid "404 (Not found)"
11766 msgstr "404 (No encontrado)"
11767
11768 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
11769 #, c-format
11770 msgid "Error %ld"
11771 msgstr "Error %ld"
11772
11773 #: src/plugins/rssyl/feed.c:324
11774 #, c-format
11775 msgid "Fetching '%s'..."
11776 msgstr "Recuperando «%s»..."
11777
11778 #: src/plugins/rssyl/feed.c:383
11779 msgid "Malformed feed"
11780 msgstr "Canal mal formado"
11781
11782 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1199
11783 #, c-format
11784 msgid "Refreshing feed '%s'..."
11785 msgstr "Refrescando canal «%s»..."
11786
11787 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1214
11788 #, c-format
11789 msgid ""
11790 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
11791 "comments of '%s'"
11792 msgstr ""
11793 "RSSyl: La recuperación de comentarios no esta soportada en canales RDF. No "
11794 "se pueden recuperar los comentarios de «%s»"
11795
11796 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1223
11797 msgid "This feed format is not supported yet."
11798 msgstr "El formato de este canal no esta aún soportado."
11799
11800 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1254
11801 msgid "N/A"
11802 msgstr "N/D"
11803
11804 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1374
11805 #, c-format
11806 msgid "%ld byte"
11807 msgid_plural "%ld bytes"
11808 msgstr[0] "%ld byte"
11809 msgstr[1] "%ld bytes"
11810
11811 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1377
11812 msgid "size unknown"
11813 msgstr "tamaño desconocido"
11814
11815 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1550
11816 #, c-format
11817 msgid ""
11818 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
11819 "%s\n"
11820 msgstr ""
11821 "RSSyl: No se puede actualizar el canal %s:\n"
11822 "%s\n"
11823
11824 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1722
11825 msgid "You are already subscribed to this feed."
11826 msgstr "Ya está suscrito a este canal."
11827
11828 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1733
11829 #, c-format
11830 msgid ""
11831 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11832 "%s"
11833 msgstr ""
11834 "No se pudo recuperar la URL «%s»:\n"
11835 "%s"
11836
11837 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
11838 #, c-format
11839 msgid ""
11840 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11841 "%s\n"
11842 msgstr ""
11843 "No se pudo recuperar la URL «%s»:\n"
11844 "%s\n"
11845
11846 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1754
11847 #, c-format
11848 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
11849 msgstr "No puedo suscribir el canal «%s»."
11850
11851 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
11852 #: src/plugins/smime/smime.c:924
11853 msgid "S/MIME"
11854 msgstr "S/MIME"
11855
11856 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
11857 msgid ""
11858 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11859 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11860 "\n"
11861 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11862 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11863 "System\n"
11864 "\n"
11865 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11866 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
11867 "configured.\n"
11868 "\n"
11869 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
11870 "found at:\n"
11871 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11872 "\n"
11873 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11874 msgstr ""
11875 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con S/MIME. Puede "
11876 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
11877 "\n"
11878 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
11879 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
11880 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
11881 "\n"
11882 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
11883 "Este módulo también necesita «gpgsm», «gnupg-agent» y «dirmngr» instalados y "
11884 "configurados.\n"
11885 "\n"
11886 "Información sobre como conseguir que funcionen los certificados S/MIME con "
11887 "GPGSM se encuentra disponible en:\n"
11888 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11889 "\n"
11890 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11891
11892 #: src/plugins/smime/smime.c:414
11893 #, c-format
11894 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
11895 msgstr "No se pudo establecer el protocolo GPG, %s"
11896
11897 #: src/plugins/smime/smime.c:442
11898 msgid "Couldn't open temporary file"
11899 msgstr "No se pudo abrir el fichero temporal"
11900
11901 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
11902 msgid "Couldn't write to temporary file"
11903 msgstr "No se pudo escribir en el fichero temporal"
11904
11905 #: src/plugins/smime/smime.c:479
11906 msgid "Couldn't close temporary file"
11907 msgstr "No se pudo cerrar el fichero temporal"
11908
11909 #: src/plugins/smime/smime.c:695
11910 msgid ""
11911 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
11912 "MIME system."
11913 msgstr ""
11914 "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
11915 "serán cifradas por el sistema S/MIME."
11916
11917 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
11918 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
11919 msgid "SpamAssassin"
11920 msgstr "SpamAssassin"
11921
11922 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
11923 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
11924 msgstr "El módulo Spamassassin no pudo conectar con spamd.\n"
11925
11926 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
11927 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
11928 msgstr "Falló el filtrado con el módulo SpamAssassin.\n"
11929
11930 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
11931 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
11932 msgstr "El módulo Spamassassin esta deshabilitado por sus preferencias.\n"
11933
11934 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
11935 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
11936 msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
11937
11938 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
11939 msgid ""
11940 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
11941 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
11942 "accessible."
11943 msgstr ""
11944 "El módulo SpamAssassin no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del "
11945 "error es que el demonio spamd no está disponible. Por favor, asegúrese de "
11946 "que spamd está ejecutándose y accesible."
11947
11948 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
11949 msgid ""
11950 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
11951 "learner."
11952 msgstr ""
11953 "Claws Mail necesita acceso a la red para enviar este correo al programa de "
11954 "aprendizaje remoto."
11955
11956 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
11957 msgid "Failed to get username"
11958 msgstr "Fallo al obtener en nombre de usuario"
11959
11960 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
11961 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
11962 msgstr ""
11963 "El módulo Spamassassin esta cargado pero deshabilitado por sus "
11964 "preferencias.\n"
11965
11966 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
11967 msgid ""
11968 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
11969 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
11970 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
11971 "\n"
11972 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
11973 "\n"
11974 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
11975 "specially designated folder.\n"
11976 "\n"
11977 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
11978 msgstr ""
11979 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en los mensajes recibidos "
11980 "desde una cuenta IMAP, local o POP usando un servidor SpamAssassin. Será "
11981 "necesario un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
11982 "\n"
11983 "También se puede usar para marcar los mensajes como basura o como buenos.\n"
11984 "\n"
11985 "Cuando un mensaje se identifica como basura se puede borrar o se puede "
11986 "guardar en una carpeta destinada al efecto.\n"
11987 "\n"
11988 "Las opciones están en /Configuración/Preferencias/Módulos/SpamAssassin"
11989
11990 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
11991 msgid "Localhost"
11992 msgstr "Máquina local"
11993
11994 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
11995 msgid "TCP"
11996 msgstr "TCP"
11997
11998 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
11999 msgid "Unix Socket"
12000 msgstr "Socket Unix"
12001
12002 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
12003 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
12004 msgstr "Habilitar el módulo SpamAssassin"
12005
12006 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
12007 msgid "Transport"
12008 msgstr "Transporte"
12009
12010 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
12011 msgid "Type of transport"
12012 msgstr "Tipo de transporte"
12013
12014 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
12015 msgid "User"
12016 msgstr "Usuario"
12017
12018 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
12019 msgid "User to use with spamd server"
12020 msgstr "Usuario a utilizar con el servidor spamd"
12021
12022 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
12023 msgid "spamd"
12024 msgstr "spamd"
12025
12026 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
12027 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
12028 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
12029
12030 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
12031 msgid "Port of spamd server"
12032 msgstr "Puerto del servidor spamd"
12033
12034 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
12035 msgid "Path of Unix socket"
12036 msgstr "Ruta al socket Unix"
12037
12038 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
12039 msgid ""
12040 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
12041 "aborted."
12042 msgstr ""
12043 "Tiempo máximo permitido para la comprobación. Si la comprobación lleva más "
12044 "tiempo será cancelada."
12045
12046 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:56 src/plugins/trayicon/trayicon.c:591
12047 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:70
12048 msgid "Trayicon"
12049 msgstr "Icono en bandeja"
12050
12051 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:357
12052 msgid "Claws Mail"
12053 msgstr "Claws Mail"
12054
12055 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
12056 msgid "Failed to register offline switch hook"
12057 msgstr "Falló el registro del enlace de cambio a modo sin conexión"
12058
12059 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
12060 msgid "Failed to register account list changed hook"
12061 msgstr "Falló el registro del enlace de lista de cuentas cambiadas"
12062
12063 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
12064 msgid "Failed to register close hook"
12065 msgstr "Falló el registro del enlace de cierre"
12066
12067 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
12068 msgid "Failed to register got iconified hook"
12069 msgstr "Falló el registro del enlace del estado de iconización"
12070
12071 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
12072 msgid "Failed to register theme change hook"
12073 msgstr "Falló el registro del enlace de cambio de tema"
12074
12075 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:495
12076 msgid ""
12077 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
12078 "have new or unread mail.\n"
12079 "\n"
12080 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
12081 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
12082 msgstr ""
12083 "Este módulo coloca el icono de un buzón en la bandeja de notificación que "
12084 "indica si tiene correo nuevo o no leído.\n"
12085 "\n"
12086 "El buzón aparece vacío si no tiene correo sin leer, si no mostrará una "
12087 "carta. Un consejo flotante muestra el nº de correos nuevos, sin leer y total."
12088
12089 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
12090 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
12091 msgstr "Ocultar Claws Mail al inicio"
12092
12093 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
12094 msgid ""
12095 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
12096 "when the window close button is clicked"
12097 msgstr ""
12098 "Ocultar Claws Mail usando el icono en bandeja en lugar de cerrarlo\n"
12099 "cuando se pulsa el botón de cerrar la ventana"
12100
12101 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
12102 msgid "Minimize to tray"
12103 msgstr "Minimizar a la bandeja"
12104
12105 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
12106 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
12107 msgstr ""
12108 "Ocultar Claws Mail usando el icono en bandeja en lugar de minimizarlo\n"
12109 "cuando se pulsa el botón de cerrar la ventana"
12110
12111 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
12112 msgid "Create meeting from message..."
12113 msgstr "Crear reunión a partir del mensaje..."
12114
12115 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
12116 #, c-format
12117 msgid ""
12118 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
12119 msgstr "Está a punto de crear %d reuniones, una a una. ¿Desea continuar?"
12120
12121 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
12122 msgid "Creating meeting..."
12123 msgstr "Creando reunión..."
12124
12125 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
12126 msgid "no subject"
12127 msgstr "sin asunto"
12128
12129 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
12130 msgid "Accept"
12131 msgstr "Aceptar"
12132
12133 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
12134 msgid "Tentatively accept"
12135 msgstr "Aceptar provisionalmente"
12136
12137 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
12138 msgid "Decline"
12139 msgstr "Rehusar"
12140
12141 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
12142 msgid "You have a Todo item."
12143 msgstr "Tiene un elemento pendiente."
12144
12145 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
12146 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
12147 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
12148 msgid "Details follow:"
12149 msgstr "Los detalles son los siguientes:"
12150
12151 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
12152 msgid "You have created a meeting."
12153 msgstr "Ha creado una reunión."
12154
12155 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
12156 msgid "You have been invited to a meeting."
12157 msgstr "Ha sido invitado a una reunión."
12158
12159 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
12160 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
12161 msgstr "Se ha cancelado una reunión a la que había sido invitado."
12162
12163 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
12164 msgid "You have been forwarded an appointment."
12165 msgstr "Se le ha enviado una cita."
12166
12167 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
12168 #, c-format
12169 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
12170 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(este evento es recurrente)</span>"
12171
12172 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
12173 #, c-format
12174 msgid ""
12175 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
12176 msgstr ""
12177 "%s <span weight=\"bold\">(este evento es parte de un evento recurrente)</"
12178 "span>"
12179
12180 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
12181 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
12182 msgstr "Se recibió una respuesta a una propuesta de reunión desconocida."
12183
12184 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
12185 #, c-format
12186 msgid ""
12187 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
12188 "%s has %s the invitation whose details follow:"
12189 msgstr ""
12190 "Se recibió una respuesta a una propuesta de reunión.\n"
12191 "%s ha %s la invitación cuyos detalles se indican:"
12192
12193 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
12194 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
12195 msgstr "Error - no se pudo obtener la parte MIME del calendario."
12196
12197 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
12198 msgid "Error - no calendar part found."
12199 msgstr "Error - no se encontró la parte del calendario."
12200
12201 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
12202 msgid "Error - Unknown calendar component type."
12203 msgstr "Error - Tipo de componente de calendario desconocido."
12204
12205 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
12206 msgid "Send a notification to the attendees"
12207 msgstr "Enviar una notificación a los asistentes"
12208
12209 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
12210 msgid "Cancel meeting"
12211 msgstr "Cancelar reunión"
12212
12213 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
12214 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
12215 msgstr "¿Está seguro de que quiere cancelar esta reunión?"
12216
12217 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
12218 msgid "No account found"
12219 msgstr "No se encontro ninguna cuenta"
12220
12221 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
12222 msgid ""
12223 "You have no account matching any attendee.\n"
12224 "Do you want to reply anyway ?"
12225 msgstr ""
12226 "No tiene ninguna cuenta que coincida con algún convocado.\n"
12227 "¿Desea responder de todas maneras?"
12228
12229 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
12230 msgid "+Reply anyway"
12231 msgstr "+Responder igualmente"
12232
12233 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
12234 msgid "Answer"
12235 msgstr "Responder"
12236
12237 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
12238 msgid "Edit meeting..."
12239 msgstr "Editar reunión..."
12240
12241 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
12242 msgid "Cancel meeting..."
12243 msgstr "Cancelar reunión..."
12244
12245 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
12246 msgid "Launch website"
12247 msgstr "Abrir página web"
12248
12249 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
12250 msgid "You are already busy at this time."
12251 msgstr "Usted ya está ocupado a esa hora."
12252
12253 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
12254 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738
12255 msgid "Event:"
12256 msgstr "Evento:"
12257
12258 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
12259 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
12260 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
12261 msgid "Organizer:"
12262 msgstr "Organizador:"
12263
12264 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
12265 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
12266 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
12267 msgid "Location:"
12268 msgstr "Ubicación:"
12269
12270 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
12271 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
12272 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1728
12273 msgid "Summary:"
12274 msgstr "Resumen:"
12275
12276 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
12277 msgid "Starting:"
12278 msgstr "Comienza:"
12279
12280 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
12281 msgid "Ending:"
12282 msgstr "Finaliza:"
12283
12284 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
12285 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
12286 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
12287 msgid "Attendees:"
12288 msgstr "Convocados:"
12289
12290 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
12291 msgid "Action:"
12292 msgstr "Acción:"
12293
12294 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:256
12295 msgid "Reminders"
12296 msgstr "Recordatorios"
12297
12298 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:265
12299 msgid "Alert me"
12300 msgstr "Avisarme"
12301
12302 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:277
12303 msgid "minutes before an event"
12304 msgstr "minutos antes de un evento"
12305
12306 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:289
12307 msgid "Calendar export"
12308 msgstr "Exportación de calendario"
12309
12310 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
12311 msgid "Automatically export calendar to"
12312 msgstr "Exportar automáticamente el calendario a"
12313
12314 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
12315 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:415
12316 msgid "You can export to a local file or URL"
12317 msgstr "Puede exportarlo a un fichero local o URL"
12318
12319 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311
12320 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
12321 msgstr "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ics)"
12322
12323 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
12324 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 src/prefs_account.c:1255
12325 #: src/prefs_account.c:1762
12326 msgid "User ID"
12327 msgstr "Usuario"
12328
12329 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:327
12330 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433 src/prefs_account.c:1261
12331 #: src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513
12332 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
12333 msgid "Password"
12334 msgstr "Contraseña"
12335
12336 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:341
12337 msgid "Include webcal subscriptions in export"
12338 msgstr "Incluir las suscripciones webcal en la exportación"
12339
12340 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
12341 msgid "Command to run after calendar export"
12342 msgstr "Orden a ejecutar tras la exportación del calendario"
12343
12344 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
12345 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
12346 msgstr "Registrar el calendario de Claws en el reloj Orage de XFCE"
12347
12348 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
12349 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
12350 msgstr "Permite a Orage (versión 4.4 o mayor) ver el calendario de Claws Mail"
12351
12352 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:394
12353 msgid "Free/Busy information"
12354 msgstr "Información libre/ocupado"
12355
12356 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
12357 msgid "Automatically export free/busy status to"
12358 msgstr "Exportar automáticamente el estado de libre/ocupado a"
12359
12360 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417
12361 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
12362 msgstr "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ifb)"
12363
12364 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:447
12365 msgid "Command to run after free/busy status export"
12366 msgstr "Orden a ejecutar tras la exportación del estado de libre/ocupado"
12367
12368 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:474
12369 msgid "Get free/busy status of others from"
12370 msgstr "Obtener el estado de libre/ocupado de otros desde"
12371
12372 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:482
12373 #, c-format
12374 msgid ""
12375 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
12376 "left part of the email address, %d for the domain"
12377 msgstr ""
12378 "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ifb). Use "
12379 "%u para la parte izquierda de la dirección de correo, %d para el dominio"
12380
12381 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:646 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
12382 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
12383 msgid "vCalendar"
12384 msgstr "vCalendar"
12385
12386 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
12387 msgid "_New meeting..."
12388 msgstr "_Nueva reunión..."
12389
12390 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
12391 msgid "_Export calendar..."
12392 msgstr "_Exportar calendario..."
12393
12394 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
12395 msgid "_Subscribe to webCal..."
12396 msgstr "_Suscribirse a webCal..."
12397
12398 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
12399 msgid "_Rename..."
12400 msgstr "_Renombrar..."
12401
12402 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
12403 msgid "U_pdate subscriptions"
12404 msgstr "A_ctualizar suscripciones"
12405
12406 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
12407 msgid "_List view"
12408 msgstr "Vista en _lista"
12409
12410 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
12411 msgid "_Week view"
12412 msgstr "Vista _semanal"
12413
12414 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
12415 msgid "_Month view"
12416 msgstr "Vista _mensual"
12417
12418 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475
12419 msgid "in the past"
12420 msgstr "en el pasado"
12421
12422 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
12423 msgid "today"
12424 msgstr "hoy"
12425
12426 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
12427 msgid "tomorrow"
12428 msgstr "mañana"
12429
12430 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
12431 msgid "this week"
12432 msgstr "esta semana"
12433
12434 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
12435 msgid "later"
12436 msgstr "más tarde"
12437
12438 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
12439 #, c-format
12440 msgid ""
12441 "\n"
12442 "These are the events planned %s:\n"
12443 msgstr ""
12444 "\n"
12445 "Estos son los eventos planificados %s:\n"
12446
12447 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584
12448 #, c-format
12449 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
12450 msgstr "Excedido el tiempo (%d segundos) conectando a %s\n"
12451
12452 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799
12453 #, c-format
12454 msgid ""
12455 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12456 "%s:\n"
12457 "\n"
12458 "%s"
12459 msgstr ""
12460 "No se pudo recuperar la URL del calendario web:\n"
12461 "%s:\n"
12462 "\n"
12463 "%s"
12464
12465 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
12466 #, c-format
12467 msgid ""
12468 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12469 "%s:\n"
12470 "\n"
12471 "%s\n"
12472 msgstr ""
12473 "No se pudo recuperar la URL del calendario web:\n"
12474 "%s:\n"
12475 "\n"
12476 "%s\n"
12477
12478 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814
12479 #, c-format
12480 msgid ""
12481 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12482 "%s\n"
12483 "%s"
12484 msgstr ""
12485 "Esta URL no parece una URL de calendario web:\n"
12486 "%s\n"
12487 "%s"
12488
12489 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
12490 #, c-format
12491 msgid ""
12492 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12493 "%s\n"
12494 "%s\n"
12495 msgstr ""
12496 "Esta URL no parece una URL de calendario web:\n"
12497 "%s\n"
12498 "%s\n"
12499
12500 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
12501 #, fuzzy
12502 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
12503 msgstr ""
12504 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de "
12505 "noticias."
12506
12507 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
12508 #, fuzzy, c-format
12509 msgid "Fetching calendar for %s..."
12510 msgstr "Actualizando cache para %s..."
12511
12512 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
12513 #, fuzzy
12514 msgid "new subscription"
12515 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
12516
12517 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897
12518 #, fuzzy
12519 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
12520 msgstr ""
12521 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de "
12522 "noticias."
12523
12524 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12525 msgid "Subscribe to WebCal"
12526 msgstr "Suscribirse a un calendario web"
12527
12528 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12529 msgid "Enter the WebCal URL:"
12530 msgstr "Introduzca la URL del calendario web:"
12531
12532 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
12533 msgid "Could not parse the URL."
12534 msgstr "No se pudo procesar la URL."
12535
12536 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
12537 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
12538 msgstr "¿Desea realmente desuscribirse?"
12539
12540 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
12541 msgid "Individual"
12542 msgstr "Individuo"
12543
12544 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
12545 msgid "Resource"
12546 msgstr "Recurso"
12547
12548 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
12549 msgid "Room"
12550 msgstr "Lugar"
12551
12552 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
12553 msgid "Add..."
12554 msgstr "Añadir..."
12555
12556 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
12557 msgid ""
12558 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
12559 "- "
12560 msgstr ""
12561 "La(s) siguiente(s) persona(s) está(n) ocupada(s) a la hora planeada para su "
12562 "reunión:\n"
12563 "- "
12564
12565 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
12566 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
12567 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
12568 msgid "You"
12569 msgstr "Usted"
12570
12571 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
12572 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
12573 msgstr "Usted está ocupado a la hora planeada de su reunión"
12574
12575 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
12576 #, c-format
12577 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
12578 msgstr "%s está ocupado a la hora planeada para su reunión"
12579
12580 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
12581 #, c-format
12582 msgid "%d hour sooner"
12583 msgstr "%d hora más temprano"
12584
12585 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
12586 #, c-format
12587 msgid "%d hours sooner"
12588 msgstr "%d horas más temprano"
12589
12590 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
12591 #, c-format
12592 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
12593 msgstr "%d horas y %d minutos más temprano"
12594
12595 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
12596 #, c-format
12597 msgid "%d minutes sooner"
12598 msgstr "%d minutos más temprano"
12599
12600 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
12601 #, c-format
12602 msgid "%d hour later"
12603 msgstr "%d hora más tarde"
12604
12605 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
12606 #, c-format
12607 msgid "%d hours later"
12608 msgstr "%d horas más tarde"
12609
12610 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
12611 #, c-format
12612 msgid "%d hours and %d minutes later"
12613 msgstr "%d horas y %d minutos más tarde"
12614
12615 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
12616 #, c-format
12617 msgid "%d minutes later"
12618 msgstr "%d minutos más tarde"
12619
12620 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
12621 #, c-format
12622 msgid ""
12623 "\n"
12624 "\n"
12625 "Everyone would be available %s or %s."
12626 msgstr ""
12627 "\n"
12628 "\n"
12629 "Todos estarían disponibles %s o %s."
12630
12631 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
12632 #, c-format
12633 msgid ""
12634 "\n"
12635 "\n"
12636 "Everyone would be available %s."
12637 msgstr ""
12638 "\n"
12639 "\n"
12640 "Todos estarían disponibles %s."
12641
12642 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
12643 msgid ""
12644 "\n"
12645 "\n"
12646 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
12647 "6 hours."
12648 msgstr ""
12649 "\n"
12650 "\n"
12651 "No es posible realizar esta reunión con todos entre las 6 horas anteriores o "
12652 "siguientes."
12653
12654 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
12655 #, c-format
12656 msgid "would be available %s or %s"
12657 msgstr "estaría disponible %s o %s"
12658
12659 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
12660 #, c-format
12661 msgid "would be available %s"
12662 msgstr "estaría disponible %s"
12663
12664 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
12665 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
12666 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
12667 msgid "not available"
12668 msgstr "no está disponible"
12669
12670 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
12671 #, c-format
12672 msgid ", but would be available %s or %s."
12673 msgstr ", pero estaría disponible %s o %s."
12674
12675 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
12676 #, c-format
12677 msgid ", but would be available %s."
12678 msgstr ", pero estaría disponible %s."
12679
12680 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
12681 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
12682 msgstr ", y no está disponible entre las 6 horas anteriores o siguientes."
12683
12684 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
12685 msgid "available"
12686 msgstr "disponible"
12687
12688 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
12689 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1150
12690 msgid "Free/busy retrieval failed"
12691 msgstr "Falló la recuperación de libre/ocupado"
12692
12693 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
12694 msgid "Not everyone is available"
12695 msgstr "No todos están disponibles"
12696
12697 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
12698 msgid "Send anyway"
12699 msgstr "Enviar igualmente"
12700
12701 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
12702 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
12703 msgstr ""
12704 "No todos están disponibles. Vea las notas flotantes para más información..."
12705
12706 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1132
12707 #, fuzzy, c-format
12708 msgid "Fetching planning for %s..."
12709 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
12710
12711 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1159
12712 msgid "Available"
12713 msgstr "Disponible"
12714
12715 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1172
12716 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1179
12717 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1187
12718 msgid "Everyone is available."
12719 msgstr "Todos están disponibles."
12720
12721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
12722 msgid ""
12723 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
12724 "retrieved."
12725 msgstr ""
12726 "Todos parecen estar disponibles, pero no se pudo recuperar alguna "
12727 "información de libre/ocupado."
12728
12729 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1360
12730 msgid ""
12731 "Could not send the meeting invitation.\n"
12732 "Check the recipients."
12733 msgstr ""
12734 "No se pudo enviar la invitación de reunión.\n"
12735 "Compruebe los destinatarios."
12736
12737 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1476
12738 msgid "Save & Send"
12739 msgstr "Guardar y enviar"
12740
12741 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
12742 msgid "Check availability"
12743 msgstr "Comprobar disponibilidad"
12744
12745 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1600
12746 msgid "<b>Starts at:</b> "
12747 msgstr "<b>Comienza a las:</b> "
12748
12749 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
12750 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1627
12751 msgid "<b> on:</b>"
12752 msgstr "<b> en:</b> "
12753
12754 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
12755 msgid "<b>Ends at:</b> "
12756 msgstr "<b>Finaliza a las:</b> "
12757
12758 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1661
12759 msgid "New meeting"
12760 msgstr "Nueva reunión"
12761
12762 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
12763 #, c-format
12764 msgid "%s - Edit meeting"
12765 msgstr "%s - Editar reunión"
12766
12767 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
12768 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
12769 msgid "Time:"
12770 msgstr "Hora:"
12771
12772 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
12773 #, c-format
12774 msgid "%d hour"
12775 msgid_plural "%d hours"
12776 msgstr[0] "%d hora"
12777 msgstr[1] "%d horas"
12778
12779 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1881
12780 #, c-format
12781 msgid "%d minute"
12782 msgid_plural "%d minutes"
12783 msgstr[0] "%d minuto"
12784 msgstr[1] "%d minutos"
12785
12786 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
12787 #, c-format
12788 msgid "Upcoming event: %s"
12789 msgstr "Evento inminente: %s"
12790
12791 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1893
12792 #, c-format
12793 msgid ""
12794 "You have a meeting or event soon.\n"
12795 "It starts at %s and ends %s later.\n"
12796 "Location: %s\n"
12797 "More information:\n"
12798 "\n"
12799 "%s"
12800 msgstr ""
12801 "Tiene un evento o una reunión en breve.\n"
12802 "Comienza a las %s y finaliza %s más tarde.\n"
12803 "Ubicación: %s\n"
12804 "Más información:\n"
12805 "\n"
12806 "%s"
12807
12808 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910
12809 #, c-format
12810 msgid "Remind me in %d minute"
12811 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
12812 msgstr[0] "Recuérdamelo en %d minuto"
12813 msgstr[1] "Recuérdamelo en %d minutos"
12814
12815 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
12816 msgid "Empty calendar"
12817 msgstr "Calendario vacío"
12818
12819 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2037
12820 msgid "There is nothing to export."
12821 msgstr "No hay nada que exportar."
12822
12823 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2077
12824 msgid "Could not export the calendar."
12825 msgstr "No se puede exportar el calendario."
12826
12827 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
12828 msgid "Export calendar to ICS"
12829 msgstr "Exportar calendario a ICS"
12830
12831 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
12832 #, c-format
12833 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
12834 msgstr "No se puede exportar el calendario a «%s»\n"
12835
12836 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
12837 msgid "Could not export the freebusy info."
12838 msgstr "No se puede exportar la información de libre/ocupado."
12839
12840 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
12841 #, c-format
12842 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
12843 msgstr "No se puede exportar la información de libre/ocupado a «%s»\n"
12844
12845 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
12846 msgid "accepted"
12847 msgstr "aceptada"
12848
12849 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
12850 msgid "tentatively accepted"
12851 msgstr "aceptada provisionalmente"
12852
12853 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
12854 msgid "declined"
12855 msgstr "rehusada"
12856
12857 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
12858 msgid "did not answer"
12859 msgstr "no respondió"
12860
12861 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
12862 msgid "individual"
12863 msgstr "individuo"
12864
12865 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
12866 msgid "group"
12867 msgstr "grupo"
12868
12869 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
12870 msgid "resource"
12871 msgstr "recurso"
12872
12873 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
12874 msgid "room"
12875 msgstr "lugar"
12876
12877 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
12878 msgid "Past"
12879 msgstr "Pasado"
12880
12881 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
12882 msgid "Today"
12883 msgstr "Hoy"
12884
12885 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
12886 msgid "Tomorrow"
12887 msgstr "Mañana"
12888
12889 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
12890 msgid "This week"
12891 msgstr "Esta semana"
12892
12893 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
12894 msgid "Later"
12895 msgstr "Más tarde"
12896
12897 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
12898 msgid "Accepted: "
12899 msgstr "Aceptada: "
12900
12901 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
12902 msgid "Declined: "
12903 msgstr "Rehusada: "
12904
12905 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
12906 msgid "Tentatively Accepted: "
12907 msgstr "Aceptada provisionalmente: "
12908
12909 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
12910 msgid "Start"
12911 msgstr "Inicio"
12912
12913 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
12914 msgid "Show"
12915 msgstr "Mostrar"
12916
12917 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
12918 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562
12919 #: src/prefs_matcher.c:334
12920 msgid "days"
12921 msgstr "días"
12922
12923 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
12924 msgid ""
12925 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
12926 "Evolution or Outlook.\n"
12927 "\n"
12928 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
12929 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
12930 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
12931 "and you will be able to accept or decline them.\n"
12932 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
12933 "choose \"New meeting...\".\n"
12934 "\n"
12935 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
12936 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
12937 "information from others."
12938 msgstr ""
12939 "Este módulo permite gestionar mensajes vCalendar de manera similar a como se "
12940 "hace en Evolution u Outlook.\n"
12941 "\n"
12942 "Al cargarse creará un buzón vCalendar en su lista de carpetas, donde se "
12943 "albergarán las reuniones que se hayan aceptado o creado.\n"
12944 "Las peticiones de reunión que reciba se mostrarán en un formulario adecuado "
12945 "y podrá de aceptarlas o rechazarlas.\n"
12946 "Finalmente, para crear una reunión, pulse con el botón derecho en la carpeta "
12947 "vCalendar o Reuniones y elija «Nueva reunión...».\n"
12948 "\n"
12949 "También se puede suscribir a canales webCal remotos, exportar sus reuniones "
12950 "y calendarios, publicar su información de libre/ocupado y recuperar esa "
12951 "información de otras personas."
12952
12953 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
12954 msgid "Calendar"
12955 msgstr "Calendario"
12956
12957 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
12958 msgid "Monday"
12959 msgstr "Lunes"
12960
12961 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
12962 msgid "Tuesday"
12963 msgstr "Martes"
12964
12965 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
12966 msgid "Wednesday"
12967 msgstr "Miércoles"
12968
12969 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
12970 msgid "Thursday"
12971 msgstr "Jueves"
12972
12973 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
12974 msgid "Friday"
12975 msgstr "Viernes"
12976
12977 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
12978 msgid "Saturday"
12979 msgstr "Sábado"
12980
12981 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
12982 msgid "Sunday"
12983 msgstr "Domingo"
12984
12985 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
12986 msgid "January"
12987 msgstr "Enero"
12988
12989 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
12990 msgid "February"
12991 msgstr "Febrero"
12992
12993 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
12994 msgid "March"
12995 msgstr "Marzo"
12996
12997 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
12998 msgid "April"
12999 msgstr "Abril"
13000
13001 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13002 msgid "May"
13003 msgstr "Mayo"
13004
13005 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13006 msgid "June"
13007 msgstr "Junio"
13008
13009 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13010 msgid "July"
13011 msgstr "Julio"
13012
13013 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13014 msgid "August"
13015 msgstr "Agosto"
13016
13017 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13018 msgid "September"
13019 msgstr "Septiempre"
13020
13021 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13022 msgid "October"
13023 msgstr "Octubre"
13024
13025 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
13026 msgid "November"
13027 msgstr "Noviembre"
13028
13029 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
13030 msgid "December"
13031 msgstr "Diciembre"
13032
13033 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
13034 msgid "Week number"
13035 msgstr "N.º de semana"
13036
13037 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13038 msgid "Previous month"
13039 msgstr "Mes anterior"
13040
13041 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930
13042 msgid "Next month"
13043 msgstr "Mes siguiente"
13044
13045 #: src/pop.c:152
13046 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
13047 msgstr "No se encontro en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
13048
13049 #: src/pop.c:159
13050 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
13051 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
13052
13053 #: src/pop.c:166
13054 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
13055 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo (no ASCII)\n"
13056
13057 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
13058 msgid "POP3 protocol error\n"
13059 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
13060
13061 #: src/pop.c:263
13062 #, c-format
13063 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
13064 msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
13065
13066 #: src/pop.c:831
13067 #, c-format
13068 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
13069 msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d [%s]\n"
13070
13071 #: src/pop.c:847
13072 #, c-format
13073 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
13074 msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d [%s] (%d bytes)\n"
13075
13076 #: src/pop.c:879
13077 msgid "mailbox is locked\n"
13078 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
13079
13080 #: src/pop.c:882
13081 msgid "Session timeout\n"
13082 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
13083
13084 #: src/pop.c:901
13085 msgid "command not supported\n"
13086 msgstr "orden no soportada\n"
13087
13088 #: src/pop.c:906
13089 msgid "error occurred on POP3 session\n"
13090 msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n"
13091
13092 #: src/pop.c:1101
13093 msgid "TOP command unsupported\n"
13094 msgstr "orden TOP no soportada\n"
13095
13096 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408
13097 #: src/wizard.c:1549
13098 msgid "POP3"
13099 msgstr "POP3"
13100
13101 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423
13102 msgid "IMAP4"
13103 msgstr "IMAP4"
13104
13105 #: src/prefs_account.c:336
13106 msgid "News (NNTP)"
13107 msgstr "Noticias (NNTP)"
13108
13109 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
13110 msgid "Local mbox file"
13111 msgstr "Fichero mbox local"
13112
13113 #: src/prefs_account.c:338
13114 msgid "None (SMTP only)"
13115 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
13116
13117 #: src/prefs_account.c:1021
13118 msgid "Name of account"
13119 msgstr "Nombre de cuenta"
13120
13121 #: src/prefs_account.c:1030
13122 msgid "Set as default"
13123 msgstr "Marcar como primaria"
13124
13125 #: src/prefs_account.c:1038
13126 msgid "Personal information"
13127 msgstr "Información personal"
13128
13129 #: src/prefs_account.c:1047
13130 msgid "Full name"
13131 msgstr "Nombre completo"
13132
13133 #: src/prefs_account.c:1053
13134 msgid "Mail address"
13135 msgstr "Dirección de correo"
13136
13137 #: src/prefs_account.c:1083
13138 msgid "Server information"
13139 msgstr "Información del servidor"
13140
13141 #: src/prefs_account.c:1118
13142 msgid ""
13143 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
13144 "has been built without IMAP and News support.</span>"
13145 msgstr ""
13146 "<span weight=\"bold\">Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
13147 "se construyó sin soporte para IMAP y noticias.</span>"
13148
13149 #: src/prefs_account.c:1147
13150 msgid "This server requires authentication"
13151 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
13152
13153 #: src/prefs_account.c:1154
13154 msgid "Authenticate on connect"
13155 msgstr "Autentificación al conectar"
13156
13157 #: src/prefs_account.c:1212
13158 msgid "News server"
13159 msgstr "Servidor de news"
13160
13161 #: src/prefs_account.c:1218
13162 msgid "Server for receiving"
13163 msgstr "Servidor de recepción"
13164
13165 #: src/prefs_account.c:1224
13166 msgid "Local mailbox"
13167 msgstr "Buzón local"
13168
13169 #: src/prefs_account.c:1231
13170 msgid "SMTP server (send)"
13171 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
13172
13173 #: src/prefs_account.c:1239
13174 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
13175 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
13176
13177 #: src/prefs_account.c:1248
13178 msgid "command to send mails"
13179 msgstr "orden para enviar los correos"
13180
13181 #: src/prefs_account.c:1310
13182 #, c-format
13183 msgid "Account%d"
13184 msgstr "Cuenta%d"
13185
13186 #: src/prefs_account.c:1396
13187 msgid "Local"
13188 msgstr "Local"
13189
13190 #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491
13191 msgid "Default Inbox"
13192 msgstr "Entrada por defecto"
13193
13194 #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498
13195 #: src/prefs_account.c:1505
13196 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
13197 msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta"
13198
13199 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966
13200 #: src/prefs_customheader.c:237
13201 msgid "Bro_wse"
13202 msgstr "E_xplorar"
13203
13204 #: src/prefs_account.c:1424
13205 msgid "Use secure authentication (APOP)"
13206 msgstr "Utilizar autentificación segura (APOP)"
13207
13208 #: src/prefs_account.c:1427
13209 msgid "Remove messages on server when received"
13210 msgstr "Eliminar los mensajes del servidor al recibirlos"
13211
13212 #: src/prefs_account.c:1438
13213 msgid "Remove after"
13214 msgstr "Eliminar después de"
13215
13216 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455
13217 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
13218 msgstr "0 días y 0 horas: borrar inmediatamente"
13219
13220 #: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_matcher.c:333
13221 msgid "hours"
13222 msgstr "horas"
13223
13224 #: src/prefs_account.c:1468
13225 msgid "Receive size limit"
13226 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
13227
13228 #: src/prefs_account.c:1471
13229 msgid ""
13230 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
13231 "you will be able to download them fully or delete them."
13232 msgstr ""
13233 "Los mensajes que sobrepasen este límite serán recuperados parcialmente. Al "
13234 "seleccionarlos podrá descargarlos por completo o borrarlos."
13235
13236 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438
13237 msgid "NNTP"
13238 msgstr "NNTP"
13239
13240 #: src/prefs_account.c:1518
13241 msgid "Maximum number of articles to download"
13242 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
13243
13244 #: src/prefs_account.c:1528
13245 msgid "unlimited if 0 is specified"
13246 msgstr "sin límite si se especifica 0"
13247
13248 #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734
13249 msgid "Authentication method"
13250 msgstr "Método de autentificación"
13251
13252 #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286
13253 msgid "Automatic"
13254 msgstr "Automático"
13255
13256 #: src/prefs_account.c:1563
13257 msgid "IMAP server directory"
13258 msgstr "Directorio del servidor IMAP"
13259
13260 #: src/prefs_account.c:1567
13261 msgid "(usually empty)"
13262 msgstr "(vacío habitualmente)"
13263
13264 #: src/prefs_account.c:1581
13265 msgid "Show subscribed folders only"
13266 msgstr "Mostrar sólo carpetas suscritas"
13267
13268 #: src/prefs_account.c:1588
13269 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
13270 msgstr ""
13271 "Modo de ancho de banda eficiente (evita recuperar las etiquetas remotas)"
13272
13273 #: src/prefs_account.c:1590
13274 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
13275 msgstr ""
13276 "Este modo usa menos ancho de banda, pero puede ser más lento con algunos "
13277 "servidores."
13278
13279 #: src/prefs_account.c:1597
13280 msgid "Filter messages on receiving"
13281 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
13282
13283 #: src/prefs_account.c:1604
13284 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
13285 msgstr "Permitir el filtrado usando módulos al recibir"
13286
13287 #: src/prefs_account.c:1608
13288 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
13289 msgstr "«Recibir correo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
13290
13291 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209
13292 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1952 src/prefs_matcher.c:1974
13293 msgid "Header"
13294 msgstr "Cabecera"
13295
13296 #: src/prefs_account.c:1691
13297 msgid "Generate Message-ID"
13298 msgstr "Generar identificador de mensaje"
13299
13300 #: src/prefs_account.c:1694
13301 msgid "Send account mail address in Message-ID"
13302 msgstr "Enviar la dirección de correo de la cuenta en el «Message-Id»"
13303
13304 #: src/prefs_account.c:1697
13305 msgid "Generate X-Mailer header"
13306 msgstr "Generar cabecera X-Mailer"
13307
13308 #: src/prefs_account.c:1704
13309 msgid "Add user-defined header"
13310 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
13311
13312 #: src/prefs_account.c:1719
13313 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
13314 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
13315
13316 #: src/prefs_account.c:1808
13317 msgid ""
13318 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
13319 "will be used."
13320 msgstr ""
13321 "Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo identificador de usuario "
13322 "y contraseña usados para la recepción."
13323
13324 #: src/prefs_account.c:1819
13325 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
13326 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
13327
13328 #: src/prefs_account.c:1834
13329 msgid "POP authentication timeout: "
13330 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
13331
13332 #: src/prefs_account.c:1842
13333 msgid "minutes"
13334 msgstr "minutos"
13335
13336 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
13337 msgid "Signature"
13338 msgstr "Firma"
13339
13340 #: src/prefs_account.c:1915
13341 msgid "Automatically insert signature"
13342 msgstr "Insertar la firma automáticamente"
13343
13344 #: src/prefs_account.c:1920
13345 msgid "Signature separator"
13346 msgstr "Separador de la firma"
13347
13348 #: src/prefs_account.c:1945
13349 msgid "Command output"
13350 msgstr "Salida de la orden"
13351
13352 #: src/prefs_account.c:1978
13353 msgid "Automatically set the following addresses"
13354 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
13355
13356 #: src/prefs_account.c:2030
13357 msgid "Spell check dictionaries"
13358 msgstr "Diccionarios de correción ortográfica"
13359
13360 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
13361 #: src/prefs_spelling.c:163
13362 msgid "Default dictionary"
13363 msgstr "Diccionario por omisión"
13364
13365 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
13366 #: src/prefs_spelling.c:176
13367 msgid "Default alternate dictionary"
13368 msgstr "Diccionario alternativo predeterminado"
13369
13370 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
13371 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
13372 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
13373 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
13374 msgid "Compose"
13375 msgstr "Componer"
13376
13377 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
13378 #: src/toolbar.c:407
13379 msgid "Reply"
13380 msgstr "Responder"
13381
13382 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
13383 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:411
13384 msgid "Forward"
13385 msgstr "Reenviar"
13386
13387 #: src/prefs_account.c:2216
13388 msgid "Default privacy system"
13389 msgstr "Sistema de privacidad por omisión"
13390
13391 #: src/prefs_account.c:2245
13392 msgid "Always sign messages"
13393 msgstr "Firmar siempre los mensajes"
13394
13395 #: src/prefs_account.c:2247
13396 msgid "Always encrypt messages"
13397 msgstr "Cifrar siempre los mensajes"
13398
13399 #: src/prefs_account.c:2249
13400 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
13401 msgstr "Firmar siempre los mensajes al responder a un mensaje firmado"
13402
13403 #: src/prefs_account.c:2252
13404 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
13405 msgstr "Cifrar siempre los mensajes al responder a un mensaje cifrado"
13406
13407 #: src/prefs_account.c:2255
13408 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
13409 msgstr ""
13410 "Cifrar los mensajes enviados con la clave propia además de las del "
13411 "destinatario"
13412
13413 #: src/prefs_account.c:2257
13414 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
13415 msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados cifrados"
13416
13417 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
13418 msgid "Don't use SSL"
13419 msgstr "No usar SSL"
13420
13421 #: src/prefs_account.c:2415
13422 msgid "Use SSL for POP3 connection"
13423 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
13424
13425 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
13426 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
13427 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
13428
13429 #: src/prefs_account.c:2430
13430 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
13431 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
13432
13433 #: src/prefs_account.c:2450
13434 msgid "Use SSL for NNTP connection"
13435 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
13436
13437 #: src/prefs_account.c:2454
13438 msgid "Send (SMTP)"
13439 msgstr "Enviar (SMTP)"
13440
13441 #: src/prefs_account.c:2458
13442 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
13443 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
13444
13445 #: src/prefs_account.c:2461
13446 msgid "Use SSL for SMTP connection"
13447 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
13448
13449 #: src/prefs_account.c:2469
13450 msgid "Client certificates"
13451 msgstr "Certificados de cliente"
13452
13453 #: src/prefs_account.c:2477
13454 msgid "Certificate for receiving"
13455 msgstr "Certificado para recepción"
13456
13457 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
13458 #: src/prefs_account.c:2506
13459 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
13460 msgstr "Certificado de cliente como fichero PKCS12 o PEM"
13461
13462 #: src/prefs_account.c:2499
13463 msgid "Certificate for sending"
13464 msgstr "Certificado para envío"
13465
13466 #: src/prefs_account.c:2532
13467 msgid "Use non-blocking SSL"
13468 msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
13469
13470 #: src/prefs_account.c:2544
13471 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
13472 msgstr "Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL"
13473
13474 #: src/prefs_account.c:2660
13475 msgid "SMTP port"
13476 msgstr "Puerto SMTP"
13477
13478 #: src/prefs_account.c:2667
13479 msgid "POP3 port"
13480 msgstr "Puerto POP3"
13481
13482 #: src/prefs_account.c:2674
13483 msgid "IMAP4 port"
13484 msgstr "Puerto IMAP4"
13485
13486 #: src/prefs_account.c:2681
13487 msgid "NNTP port"
13488 msgstr "Puerto NNTP"
13489
13490 #: src/prefs_account.c:2687
13491 msgid "Domain name"
13492 msgstr "Nombre de dominio"
13493
13494 #: src/prefs_account.c:2690
13495 msgid ""
13496 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
13497 "connecting to SMTP servers."
13498 msgstr ""
13499 "El nombre de dominio se usará en la parte derecha de los identificadores de "
13500 "mensaje generados («Message-Id») y al conectar a servidores SMTP."
13501
13502 #: src/prefs_account.c:2704
13503 msgid "Use command to communicate with server"
13504 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
13505
13506 #: src/prefs_account.c:2712
13507 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
13508 msgstr "Mover los correos borrados a la papelera y purgarlos inmediatamente"
13509
13510 #: src/prefs_account.c:2714
13511 msgid ""
13512 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
13513 "expunging."
13514 msgstr ""
13515 "Mueve los correos borrados a la papelera en lugar de usar la marca "
13516 "«\\Deleted» sin purgarlos."
13517
13518 #: src/prefs_account.c:2718
13519 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
13520 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
13521
13522 #: src/prefs_account.c:2774
13523 msgid "Put sent messages in"
13524 msgstr "Poner mensajes enviados en"
13525
13526 #: src/prefs_account.c:2776
13527 msgid "Put queued messages in"
13528 msgstr "Poner mensajes para la cola en"
13529
13530 #: src/prefs_account.c:2778
13531 msgid "Put draft messages in"
13532 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
13533
13534 #: src/prefs_account.c:2780
13535 msgid "Put deleted messages in"
13536 msgstr "Poner mensajes borrados en"
13537
13538 #: src/prefs_account.c:2838
13539 msgid "Account name is not entered."
13540 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
13541
13542 #: src/prefs_account.c:2842
13543 msgid "Mail address is not entered."
13544 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
13545
13546 #: src/prefs_account.c:2849
13547 msgid "SMTP server is not entered."
13548 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
13549
13550 #: src/prefs_account.c:2854
13551 msgid "User ID is not entered."
13552 msgstr "No se especificó el usuario."
13553
13554 #: src/prefs_account.c:2859
13555 msgid "POP3 server is not entered."
13556 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
13557
13558 #: src/prefs_account.c:2879
13559 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
13560 msgstr "La carpeta de entrada por omisión no existe."
13561
13562 #: src/prefs_account.c:2885
13563 msgid "IMAP4 server is not entered."
13564 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
13565
13566 #: src/prefs_account.c:2890
13567 msgid "NNTP server is not entered."
13568 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
13569
13570 #: src/prefs_account.c:2896
13571 msgid "local mailbox filename is not entered."
13572 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
13573
13574 #: src/prefs_account.c:2902
13575 msgid "mail command is not entered."
13576 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
13577
13578 #: src/prefs_account.c:3219
13579 msgid "Receive"
13580 msgstr "Recibir"
13581
13582 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
13583 msgid "Templates"
13584 msgstr "Plantillas"
13585
13586 #: src/prefs_account.c:3291
13587 msgid "Privacy"
13588 msgstr "Privacidad"
13589
13590 #: src/prefs_account.c:3392
13591 msgid "Advanced"
13592 msgstr "Avanzadas"
13593
13594 #: src/prefs_account.c:3680
13595 msgid "Preferences for new account"
13596 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
13597
13598 #: src/prefs_account.c:3682
13599 #, c-format
13600 msgid "%s - Account preferences"
13601 msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
13602
13603 #: src/prefs_account.c:3787
13604 msgid "Select signature file"
13605 msgstr "Seleccionar fichero de firma"
13606
13607 #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237
13608 msgid "Select certificate file"
13609 msgstr "Seleccionar fichero del certificado"
13610
13611 #: src/prefs_account.c:3918
13612 msgid "Protocol:"
13613 msgstr "Protocolo:"
13614
13615 #: src/prefs_account.c:4058
13616 #, c-format
13617 msgid "%s (plugin not loaded)"
13618 msgstr "%s (módulo no cargado)"
13619
13620 #: src/prefs_actions.c:223
13621 msgid "Actions configuration"
13622 msgstr "Configuración de acciones"
13623
13624 #: src/prefs_actions.c:250
13625 msgid "Menu name"
13626 msgstr "Nombre de menú"
13627
13628 #: src/prefs_actions.c:283
13629 msgid "Shell command"
13630 msgstr "Orden del intérprete"
13631
13632 #: src/prefs_actions.c:293
13633 msgid "Filter action"
13634 msgstr "Acción de filtrado"
13635
13636 #: src/prefs_actions.c:299
13637 msgid "Edit filter action"
13638 msgstr "Editar acción de filtrado"
13639
13640 #: src/prefs_actions.c:327
13641 msgid "Append the new action above to the list"
13642 msgstr "Añadir la nueva acción de arriba a la lista"
13643
13644 #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
13645 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:768 src/prefs_template.c:309
13646 #: src/prefs_toolbar.c:1043
13647 msgid "Replace"
13648 msgstr "Reemplazar"
13649
13650 #: src/prefs_actions.c:335
13651 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
13652 msgstr "Sustituir la acción seleccionada en la lista con la acción de arriba"
13653
13654 #: src/prefs_actions.c:343
13655 msgid "Delete the selected action from the list"
13656 msgstr "Borrar la acción seleccionada de la lista"
13657
13658 #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
13659 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
13660 msgstr "Limpiar todos los campos de entrada en el diálogo"
13661
13662 #: src/prefs_actions.c:359
13663 msgid "Show information on configuring actions"
13664 msgstr "Muestra información sobre la configuración de las acciones"
13665
13666 #: src/prefs_actions.c:390
13667 msgid "Move the selected action up"
13668 msgstr "Mover arriba la acción seleccionada"
13669
13670 #: src/prefs_actions.c:398
13671 msgid "Move selected action down"
13672 msgstr "Mover abajo la acción seleccionada"
13673
13674 #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702
13675 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
13676 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:891
13677 #: src/prefs_template.c:465
13678 msgid "(New)"
13679 msgstr "(Nueva)"
13680
13681 #: src/prefs_actions.c:596
13682 msgid "Menu name is not set."
13683 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
13684
13685 #: src/prefs_actions.c:601
13686 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
13687 msgstr "No se permite «/» al inicio del nombre del menú."
13688
13689 #: src/prefs_actions.c:606
13690 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
13691 msgstr "No se permite «:» (dos puntos) en el nombre del menú."
13692
13693 #: src/prefs_actions.c:612
13694 msgid "There is an action with this name already."
13695 msgstr "Ya existe una acción con ese nombre."
13696
13697 #: src/prefs_actions.c:631
13698 msgid "Menu name is too long."
13699 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
13700
13701 #: src/prefs_actions.c:640
13702 msgid "Command-line not set."
13703 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
13704
13705 #: src/prefs_actions.c:645
13706 msgid "Menu name and command are too long."
13707 msgstr "El nombre del menú y la orden son demasiado largos."
13708
13709 #: src/prefs_actions.c:651
13710 #, c-format
13711 msgid ""
13712 "The command\n"
13713 "%s\n"
13714 "has a syntax error."
13715 msgstr ""
13716 "La orden\n"
13717 "%s\n"
13718 "tiene errores sintácticos."
13719
13720 #: src/prefs_actions.c:709
13721 msgid "Delete action"
13722 msgstr "Borrar acción"
13723
13724 #: src/prefs_actions.c:710
13725 msgid "Do you really want to delete this action?"
13726 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
13727
13728 #: src/prefs_actions.c:730
13729 msgid "Delete all actions"
13730 msgstr "Borrar todas las acciones"
13731
13732 #: src/prefs_actions.c:731
13733 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
13734 msgstr "¿Realmente quiere borrar todas las acciones?"
13735
13736 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
13737 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2103
13738 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
13739 msgid "Entry not saved"
13740 msgstr "Entrada no guardada"
13741
13742 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
13743 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
13744 #: src/prefs_template.c:591
13745 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
13746 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
13747
13748 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
13749 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
13750 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2105
13751 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
13752 msgid "+_Continue editing"
13753 msgstr "+_Seguir editando"
13754
13755 #: src/prefs_actions.c:899
13756 msgid "Actions list not saved"
13757 msgstr "Lista de acciones no guardada"
13758
13759 #: src/prefs_actions.c:900
13760 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
13761 msgstr "La lista de acciones no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
13762
13763 #: src/prefs_actions.c:970
13764 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
13765 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nombre de menú:</span>"
13766
13767 #: src/prefs_actions.c:971
13768 msgid "Use / in menu name to make submenus."
13769 msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
13770
13771 #: src/prefs_actions.c:973
13772 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
13773 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línea de orden:</span>"
13774
13775 #: src/prefs_actions.c:974
13776 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
13777 msgstr "<span weight=\"bold\">Comenzar con:</span>"
13778
13779 #: src/prefs_actions.c:975
13780 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
13781 msgstr ""
13782 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
13783
13784 #: src/prefs_actions.c:976
13785 msgid "to send user provided text to command's standard input"
13786 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
13787
13788 #: src/prefs_actions.c:977
13789 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
13790 msgstr ""
13791 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
13792
13793 #: src/prefs_actions.c:978
13794 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
13795 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalizar con:</span>"
13796
13797 #: src/prefs_actions.c:979
13798 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
13799 msgstr ""
13800 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
13801
13802 #: src/prefs_actions.c:980
13803 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
13804 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
13805
13806 #: src/prefs_actions.c:981
13807 msgid "to run command asynchronously"
13808 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
13809
13810 #: src/prefs_actions.c:982
13811 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
13812 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
13813
13814 #: src/prefs_actions.c:983
13815 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
13816 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
13817
13818 #: src/prefs_actions.c:984
13819 msgid ""
13820 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
13821 msgstr ""
13822 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
13823
13824 #: src/prefs_actions.c:985
13825 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
13826 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
13827
13828 #: src/prefs_actions.c:986
13829 msgid "for a user provided argument"
13830 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
13831
13832 #: src/prefs_actions.c:987
13833 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
13834 msgstr ""
13835 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
13836
13837 #: src/prefs_actions.c:988
13838 msgid "for the text selection"
13839 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
13840
13841 #: src/prefs_actions.c:989
13842 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
13843 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
13844
13845 #: src/prefs_actions.c:990
13846 msgid "for a literal %"
13847 msgstr "para un carácter %"
13848
13849 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:959
13850 msgid "Actions"
13851 msgstr "Acciones"
13852
13853 #: src/prefs_actions.c:1001
13854 msgid ""
13855 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
13856 "process a complete message file or just one of its parts."
13857 msgstr ""
13858 "Las acciones son una forma de que el usuario pueda lanzar órdenes externas "
13859 "que procesen un fichero de mensaje o alguna de sus partes."
13860
13861 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1694
13862 #: src/prefs_template.c:1097
13863 msgid "D_uplicate"
13864 msgstr "D_uplicar"
13865
13866 #: src/prefs_actions.c:1215
13867 msgid "Current actions"
13868 msgstr "Acciones actuales"
13869
13870 #: src/prefs_actions.c:1314 src/prefs_filtering.c:1071
13871 #: src/prefs_filtering.c:1129
13872 msgid "Action string is not valid."
13873 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
13874
13875 #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
13876 msgid "Hello,\\n"
13877 msgstr "Hola,\\n"
13878
13879 #: src/prefs_common.c:304
13880 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
13881 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n%q\\n%X"
13882
13883 #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
13884 msgid ""
13885 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
13886 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
13887 msgstr ""
13888 "\\n\\nInicio del mensaje redirigido:\\n\\n?d{Fecha: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t"
13889 "{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupos de noticias: %n\\n}?s{Asunto: %s\\n}\\n"
13890 "\\n%M"
13891
13892 #: src/prefs_common.c:450
13893 msgid "%x(%a) %H:%M"
13894 msgstr "%x(%a) %H:%M"
13895
13896 #: src/prefs_compose_writing.c:121
13897 msgid "Automatic account selection"
13898 msgstr "Selección automática de cuenta"
13899
13900 #: src/prefs_compose_writing.c:129
13901 msgid "when replying"
13902 msgstr "al responder"
13903
13904 #: src/prefs_compose_writing.c:131
13905 msgid "when forwarding"
13906 msgstr "al reenviar"
13907
13908 #: src/prefs_compose_writing.c:133
13909 msgid "when re-editing"
13910 msgstr "al reeditar"
13911
13912 #: src/prefs_compose_writing.c:136
13913 msgid "Editing"
13914 msgstr "Edición"
13915
13916 #: src/prefs_compose_writing.c:140
13917 msgid "Automatically launch the external editor"
13918 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
13919
13920 #: src/prefs_compose_writing.c:148
13921 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
13922 msgstr "Guardar automáticamente el mensaje en Borradores cada"
13923
13924 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
13925 msgid "characters"
13926 msgstr "caracteres"
13927
13928 #: src/prefs_compose_writing.c:167
13929 msgid "Undo level"
13930 msgstr "Niveles de deshacer"
13931
13932 #: src/prefs_compose_writing.c:185
13933 msgid "Warn when inserting a file larger than"
13934 msgstr "Avisar al insertar un fichero mayor de"
13935
13936 #: src/prefs_compose_writing.c:197
13937 msgid "KB into message body "
13938 msgstr "KB en el cuerpo del mensaje"
13939
13940 #: src/prefs_compose_writing.c:203
13941 msgid "Replying"
13942 msgstr "Respuesta"
13943
13944 #: src/prefs_compose_writing.c:206
13945 msgid "Reply will quote by default"
13946 msgstr "Responder con citación por omisión"
13947
13948 #: src/prefs_compose_writing.c:209
13949 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
13950 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
13951
13952 #: src/prefs_compose_writing.c:211
13953 msgid "Forwarding"
13954 msgstr "Reenvíos"
13955
13956 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
13957 msgid "Forward as attachment"
13958 msgstr "Reenviar como adjunto"
13959
13960 #: src/prefs_compose_writing.c:217
13961 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
13962 msgstr "Mantener la cabecera «Desde» del original al redirigir"
13963
13964 #: src/prefs_compose_writing.c:220
13965 msgid "When dropping files into the Compose window"
13966 msgstr "Al soltar ficheros en la ventana de composición"
13967
13968 #: src/prefs_compose_writing.c:229
13969 msgid "Ask"
13970 msgstr "Preguntar"
13971
13972 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:425
13973 msgid "Insert"
13974 msgstr "Insertar"
13975
13976 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:426
13977 msgid "Attach"
13978 msgstr "Adjuntar"
13979
13980 #: src/prefs_compose_writing.c:351
13981 msgid "Writing"
13982 msgstr "Redacción"
13983
13984 #: src/prefs_customheader.c:184
13985 msgid "Custom header configuration"
13986 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
13987
13988 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
13989 #: src/prefs_matcher.c:1577 src/prefs_matcher.c:1592
13990 msgid "Header name is not set."
13991 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
13992
13993 #: src/prefs_customheader.c:517
13994 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
13995 msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
13996
13997 #: src/prefs_customheader.c:564
13998 msgid "Choose a PNG file"
13999 msgstr "Elegir un fichero PNG"
14000
14001 #: src/prefs_customheader.c:566
14002 msgid "Choose an XBM file"
14003 msgstr "Elegir un fichero XBM"
14004
14005 #: src/prefs_customheader.c:568
14006 msgid "Choose a text file"
14007 msgstr "Elegir un fichero de texto"
14008
14009 #: src/prefs_customheader.c:581
14010 msgid "This file isn't an image."
14011 msgstr "Este fichero no es un imagen."
14012
14013 #: src/prefs_customheader.c:586
14014 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
14015 msgstr "La imagen elegida no tiene el tamaño correcto (48x48)."
14016
14017 #: src/prefs_customheader.c:592
14018 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
14019 msgstr "La imagen es demasiado grande; como máximo deben ser 725 bytes."
14020
14021 #: src/prefs_customheader.c:597
14022 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
14023 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (PNG)."
14024
14025 #: src/prefs_customheader.c:606
14026 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
14027 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (XBM)."
14028
14029 #: src/prefs_customheader.c:615
14030 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
14031 msgstr "No se pudo llamar a «compface». Asegúrese que está en su $PATH"
14032
14033 #: src/prefs_customheader.c:621
14034 #, c-format
14035 msgid "Compface error: %s"
14036 msgstr "Error de compface: %s"
14037
14038 #: src/prefs_customheader.c:672
14039 msgid "This file contains newlines."
14040 msgstr "Este fichero contiene saltos de línea."
14041
14042 #: src/prefs_customheader.c:702
14043 msgid "Delete header"
14044 msgstr "Borrar cabecera"
14045
14046 #: src/prefs_customheader.c:703
14047 msgid "Do you really want to delete this header?"
14048 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
14049
14050 #: src/prefs_customheader.c:876
14051 msgid "Current custom headers"
14052 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
14053
14054 #: src/prefs_display_header.c:250
14055 msgid "Displayed header configuration"
14056 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
14057
14058 #: src/prefs_display_header.c:274
14059 msgid "Header name"
14060 msgstr "Cabecera"
14061
14062 #: src/prefs_display_header.c:317
14063 msgid "Displayed Headers"
14064 msgstr "Cabeceras mostradas"
14065
14066 #: src/prefs_display_header.c:379
14067 msgid "Hidden headers"
14068 msgstr "Cabeceras ocultas"
14069
14070 #: src/prefs_display_header.c:405
14071 msgid "Show all unspecified headers"
14072 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
14073
14074 #: src/prefs_display_header.c:609
14075 msgid "This header is already in the list."
14076 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
14077
14078 #: src/prefs_ext_prog.c:102
14079 #, c-format
14080 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
14081 msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI"
14082
14083 #: src/prefs_ext_prog.c:120
14084 msgid "Use system defaults when possible"
14085 msgstr "Usar los valores del sistema cuando sea posible"
14086
14087 #: src/prefs_ext_prog.c:146
14088 msgid "Web browser"
14089 msgstr "Navegador web"
14090
14091 #: src/prefs_ext_prog.c:180
14092 msgid "Text editor"
14093 msgstr "Editor de texto"
14094
14095 #: src/prefs_ext_prog.c:208
14096 msgid "Command for 'Display as text'"
14097 msgstr "Orden para «Mostrar como texto»"
14098
14099 #: src/prefs_ext_prog.c:221
14100 msgid ""
14101 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
14102 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
14103 msgstr ""
14104 "Esta opción permite mostrar partes MIME en la vista de mensajes a través de "
14105 "un script cuando se usa la opción «Mostrar como texto» del menú contextual"
14106
14107 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
14108 #: src/prefs_message.c:354
14109 msgid "Message View"
14110 msgstr "Vista de mensaje"
14111
14112 #: src/prefs_ext_prog.c:281
14113 msgid "External Programs"
14114 msgstr "Programas externos"
14115
14116 #: src/prefs_filtering_action.c:175
14117 msgid "Move"
14118 msgstr "Mover"
14119
14120 #: src/prefs_filtering_action.c:176
14121 msgid "Copy"
14122 msgstr "Copiar"
14123
14124 #: src/prefs_filtering_action.c:178
14125 msgid "Hide"
14126 msgstr "Ocultar"
14127
14128 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
14129 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
14130 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
14131 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
14132 msgid "Message flags"
14133 msgstr "Marcas de mensaje"
14134
14135 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
14136 #: src/summaryview.c:2776
14137 msgid "Mark"
14138 msgstr "Marca"
14139
14140 #: src/prefs_filtering_action.c:183
14141 msgid "Mark as read"
14142 msgstr "Marcar como leído"
14143
14144 #: src/prefs_filtering_action.c:184
14145 msgid "Mark as unread"
14146 msgstr "Marcar como no leído"
14147
14148 #: src/prefs_filtering_action.c:185
14149 msgid "Mark as spam"
14150 msgstr "Marcar como basura"
14151
14152 #: src/prefs_filtering_action.c:186
14153 msgid "Mark as ham"
14154 msgstr "Marcar como bueno"
14155
14156 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1436
14157 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:2106
14158 msgid "Execute"
14159 msgstr "Ejecutar"
14160
14161 #: src/prefs_filtering_action.c:189
14162 msgid "Color label"
14163 msgstr "Etiqueta de color"
14164
14165 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
14166 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14167 msgid "Resend"
14168 msgstr "Reenviar"
14169
14170 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14171 msgid "Redirect"
14172 msgstr "Redirigir"
14173
14174 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
14175 #: src/prefs_filtering_action.c:1440 src/prefs_matcher.c:626
14176 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
14177 msgid "Score"
14178 msgstr "Puntos"
14179
14180 #: src/prefs_filtering_action.c:194
14181 msgid "Change score"
14182 msgstr "Cambiar puntos"
14183
14184 #: src/prefs_filtering_action.c:195
14185 msgid "Set score"
14186 msgstr "Establecer puntos"
14187
14188 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
14189 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
14190 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
14191 msgid "Tags"
14192 msgstr "Etiquetas"
14193
14194 #: src/prefs_filtering_action.c:196
14195 msgid "Apply tag"
14196 msgstr "Aplicar etiqueta"
14197
14198 #: src/prefs_filtering_action.c:197
14199 msgid "Unset tag"
14200 msgstr "Quitar etiqueta"
14201
14202 #: src/prefs_filtering_action.c:198
14203 msgid "Clear tags"
14204 msgstr "Limpiar etiquetas"
14205
14206 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
14207 msgid "Threads"
14208 msgstr "Hilos"
14209
14210 #: src/prefs_filtering_action.c:202
14211 msgid "Stop filter"
14212 msgstr "Detener filtro"
14213
14214 #: src/prefs_filtering_action.c:410
14215 msgid "Action configuration"
14216 msgstr "Configuración de la acción"
14217
14218 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
14219 #: src/prefs_matcher.c:583
14220 msgid "Rule"
14221 msgstr "Regla"
14222
14223 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
14224 msgid "Action"
14225 msgstr "Acción"
14226
14227 #: src/prefs_filtering_action.c:933
14228 msgid "Command-line not set"
14229 msgstr "Orden no establecida"
14230
14231 #: src/prefs_filtering_action.c:934
14232 msgid "Destination is not set."
14233 msgstr "Destino no establecido."
14234
14235 #: src/prefs_filtering_action.c:945
14236 msgid "Recipient is not set."
14237 msgstr "Destinatario no establecido."
14238
14239 #: src/prefs_filtering_action.c:963
14240 msgid "Score is not set"
14241 msgstr "Puntuación no establecida"
14242
14243 #: src/prefs_filtering_action.c:971
14244 msgid "Header is not set."
14245 msgstr "No se estableció la cabecera."
14246
14247 #: src/prefs_filtering_action.c:978
14248 msgid "Target addressbook/folder is not set."
14249 msgstr "No se especificó agenda/carpeta de destino."
14250
14251 #: src/prefs_filtering_action.c:992
14252 msgid "Tag name is empty."
14253 msgstr "El nombre de la etiqueta está vacío."
14254
14255 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
14256 msgid "No action was defined."
14257 msgstr "No se definió ninguna acción."
14258
14259 #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2147
14260 #: src/quote_fmt.c:79
14261 msgid "literal %"
14262 msgstr "carácter %"
14263
14264 #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2156
14265 msgid "filename (should not be modified)"
14266 msgstr "nombre de fichero (no debe modificarse)"
14267
14268 #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2157
14269 #: src/quote_fmt.c:87
14270 msgid "new line"
14271 msgstr "nueva línea"
14272
14273 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2158
14274 msgid "escape character for quotes"
14275 msgstr "carácter de escape para citas"
14276
14277 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2159
14278 msgid "quote character"
14279 msgstr "carácter de cita"
14280
14281 #: src/prefs_filtering_action.c:1273
14282 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
14283 msgstr "Acción de filtrado: «Ejecutar»"
14284
14285 #: src/prefs_filtering_action.c:1274
14286 msgid ""
14287 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
14288 "program or script.\n"
14289 "The following symbols can be used:"
14290 msgstr ""
14291 "«Ejecutar» permite enviar un mensaje o elemento del mismo a un programa "
14292 "externo o script.\n"
14293 "Se puden usar los siguientes símbolos:"
14294
14295 #: src/prefs_filtering_action.c:1420
14296 msgid "Recipient"
14297 msgstr "Destinatario"
14298
14299 #: src/prefs_filtering_action.c:1424
14300 msgid "Book/Folder"
14301 msgstr "Agenda/carpeta"
14302
14303 #: src/prefs_filtering_action.c:1428
14304 msgid "Destination"
14305 msgstr "Destino"
14306
14307 #: src/prefs_filtering_action.c:1432
14308 msgid "Color"
14309 msgstr "Colorear"
14310
14311 #: src/prefs_filtering_action.c:1518
14312 msgid "Current action list"
14313 msgstr "Lista actual de acciones"
14314
14315 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
14316 msgid "Filtering/Processing configuration"
14317 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
14318
14319 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
14320 #: src/prefs_filtering.c:978
14321 msgctxt "Filtering Account Menu"
14322 msgid "All"
14323 msgstr "Cualquiera"
14324
14325 #: src/prefs_filtering.c:411
14326 msgid "Condition"
14327 msgstr "Condición"
14328
14329 #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
14330 msgid " Define... "
14331 msgstr " Definir... "
14332
14333 #: src/prefs_filtering.c:475
14334 msgid "Append the new rule above to the list"
14335 msgstr "Añadir la nueva regla de arriba a la lista"
14336
14337 #: src/prefs_filtering.c:484
14338 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
14339 msgstr "Sustituir la regla seleccionada en la lista con la regla de arriba"
14340
14341 #: src/prefs_filtering.c:492
14342 msgid "Delete the selected rule from the list"
14343 msgstr "Borrar la relga seleccionada de la lista"
14344
14345 #: src/prefs_filtering.c:529
14346 msgid "Move the selected rule to the top"
14347 msgstr "Mover la regla seleccionada encima de todas"
14348
14349 #: src/prefs_filtering.c:532
14350 msgid "Page up"
14351 msgstr "Página arriba"
14352
14353 #: src/prefs_filtering.c:540
14354 msgid "Move the selected rule one page up"
14355 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia arriba"
14356
14357 #: src/prefs_filtering.c:549
14358 msgid "Move the selected rule up"
14359 msgstr "Mover la regla seleccionada arriba"
14360
14361 #: src/prefs_filtering.c:557
14362 msgid "Move the selected rule down"
14363 msgstr "Mover la regla seleccionada abajo"
14364
14365 #: src/prefs_filtering.c:560
14366 msgid "Page down"
14367 msgstr "Página abajo"
14368
14369 #: src/prefs_filtering.c:568
14370 msgid "Move the selected rule one page down"
14371 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia abajo"
14372
14373 #: src/prefs_filtering.c:577
14374 msgid "Move the selected rule to the bottom"
14375 msgstr "Mover la regla seleccionada al fondo"
14376
14377 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
14378 msgid "Condition string is not valid."
14379 msgstr "La cadena de condición no es válida."
14380
14381 #: src/prefs_filtering.c:1108
14382 msgid "Condition string is empty."
14383 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
14384
14385 #: src/prefs_filtering.c:1114
14386 msgid "Action string is empty."
14387 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
14388
14389 #: src/prefs_filtering.c:1202
14390 msgid "Delete rule"
14391 msgstr "Borrar regla"
14392
14393 #: src/prefs_filtering.c:1203
14394 msgid "Do you really want to delete this rule?"
14395 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
14396
14397 #: src/prefs_filtering.c:1221
14398 msgid "Delete all rules"
14399 msgstr "Borrar todas las reglas"
14400
14401 #: src/prefs_filtering.c:1222
14402 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
14403 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las reglas?"
14404
14405 #: src/prefs_filtering.c:1474
14406 msgid "Filtering rules not saved"
14407 msgstr "Reglas de filtrado no guardadas"
14408
14409 #: src/prefs_filtering.c:1475
14410 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
14411 msgstr "La lista de reglas de filtrado ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
14412
14413 #: src/prefs_filtering.c:1697
14414 msgid "Move one page up"
14415 msgstr "Mover una página arriba"
14416
14417 #: src/prefs_filtering.c:1698
14418 msgid "Move one page down"
14419 msgstr "Mover una página abajo"
14420
14421 #: src/prefs_filtering.c:1860
14422 msgid "Enable"
14423 msgstr "Activar"
14424
14425 #: src/prefs_folder_column.c:212
14426 msgid "Folder list columns configuration"
14427 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de carpetas"
14428
14429 #: src/prefs_folder_column.c:229
14430 msgid ""
14431 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
14432 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14433 msgstr ""
14434 "Seleccione las columnas para la lista de carpetas. Se puede modificar\n"
14435 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
14436
14437 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
14438 msgid "Hidden columns"
14439 msgstr "Columnas ocultas"
14440
14441 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
14442 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
14443 msgid "Displayed columns"
14444 msgstr "Columnas visibles"
14445
14446 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
14447 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055
14448 msgid " Use default "
14449 msgstr " Usar configuración inicial "
14450
14451 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
14452 #: src/prefs_folder_item.c:1403
14453 msgid ""
14454 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
14455 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
14456 "subfolders\".</i>"
14457 msgstr ""
14458 "<i>Estas preferencias no se guardarán ya que esta carpeta es un buzón raíz. "
14459 "Sin embargo puede usarlas para establecerlas en todo el árbol de carpetas "
14460 "del buzón usando «Aplicar a subcarpetas».</i>"
14461
14462 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
14463 msgid ""
14464 "Apply to\n"
14465 "subfolders"
14466 msgstr ""
14467 "Aplicar a\n"
14468 "subcarpetas"
14469
14470 #: src/prefs_folder_item.c:307
14471 msgid "Normal"
14472 msgstr "Normal"
14473
14474 #: src/prefs_folder_item.c:309
14475 msgid "Outbox"
14476 msgstr "Salida"
14477
14478 #: src/prefs_folder_item.c:325
14479 msgid "Folder type"
14480 msgstr "Tipo de carpeta"
14481
14482 #: src/prefs_folder_item.c:338
14483 msgid "Simplify Subject RegExp"
14484 msgstr "Expr. reg. para simplificar asunto"
14485
14486 #: src/prefs_folder_item.c:364
14487 msgid "Test string:"
14488 msgstr "Texto de prueba:"
14489
14490 #: src/prefs_folder_item.c:381
14491 msgid "Result:"
14492 msgstr "Resultado:"
14493
14494 #: src/prefs_folder_item.c:396
14495 msgid "Folder chmod"
14496 msgstr "Permisos de la carpeta"
14497
14498 #: src/prefs_folder_item.c:422
14499 msgid "Folder color"
14500 msgstr "Color de la carpeta"
14501
14502 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
14503 msgid "Pick color for folder"
14504 msgstr "Elejir color para la carpeta"
14505
14506 #: src/prefs_folder_item.c:453
14507 msgid "Run Processing rules at start-up"
14508 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al iniciar"
14509
14510 #: src/prefs_folder_item.c:468
14511 msgid "Run Processing rules when opening"
14512 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al abrir"
14513
14514 #: src/prefs_folder_item.c:482
14515 msgid "Scan for new mail"
14516 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
14517
14518 #: src/prefs_folder_item.c:484
14519 msgid ""
14520 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
14521 "side filtering on IMAP or by an external application"
14522 msgstr ""
14523 "Active esta opción si el correo es servido directamente en esta carpeta por "
14524 "el filtrado del servidor en IMAP o por una aplicación externa"
14525
14526 #: src/prefs_folder_item.c:504
14527 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
14528 msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes multiparte"
14529
14530 #: src/prefs_folder_item.c:521
14531 msgid ""
14532 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
14533 "View/Text Options)"
14534 msgstr ""
14535 "«Por omisión» obedecerá las preferencias globales (que se encuentran en /"
14536 "Preferencias/Vista de mensaje/Opciones de texto)"
14537
14538 #: src/prefs_folder_item.c:531
14539 msgid "Synchronise for offline use"
14540 msgstr "Sincronizar para uso sin conexión"
14541
14542 #: src/prefs_folder_item.c:552
14543 msgid "Fetch message bodies from the last"
14544 msgstr "Recuperar cuerpos de mensaje desde el último"
14545
14546 #: src/prefs_folder_item.c:559
14547 msgid "0: all bodies"
14548 msgstr "0: todos los cuerpos"
14549
14550 #: src/prefs_folder_item.c:567
14551 msgid "Remove older messages bodies"
14552 msgstr "Eliminar cuerpos de mensaje antiguos"
14553
14554 #: src/prefs_folder_item.c:584
14555 msgid "Discard folder cache"
14556 msgstr "Descartar la cache de carpeta"
14557
14558 #: src/prefs_folder_item.c:899
14559 msgid "Request Return Receipt"
14560 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
14561
14562 #: src/prefs_folder_item.c:914
14563 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
14564 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
14565
14566 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
14567 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
14568 #: src/prefs_folder_item.c:1020
14569 msgid "Default "
14570 msgstr "Por omisión "
14571
14572 #: src/prefs_folder_item.c:951
14573 msgid " for replies"
14574 msgstr " para respuestas"
14575
14576 #: src/prefs_folder_item.c:1043
14577 msgid "Default account"
14578 msgstr "Cuenta primaria"
14579
14580 #: src/prefs_folder_item.c:1685
14581 msgid "Discard cache"
14582 msgstr "Descartar cache"
14583
14584 #: src/prefs_folder_item.c:1686
14585 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
14586 msgstr "¿Quiere borrar realmente los datos locales en cache para esta carpeta?"
14587
14588 #: src/prefs_folder_item.c:1688
14589 msgid "+Discard"
14590 msgstr "+Descartar"
14591
14592 #: src/prefs_folder_item.c:1817
14593 msgid "General"
14594 msgstr "Genéricas"
14595
14596 #: src/prefs_folder_item.c:1889
14597 #, c-format
14598 msgid "Properties for folder %s"
14599 msgstr "Propiedades de la carpeta «%s»"
14600
14601 #: src/prefs_fonts.c:79
14602 msgid "Folder and Message Lists"
14603 msgstr "Carpeta y listas de mensajes"
14604
14605 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2024
14606 msgid "Message"
14607 msgstr "Mensaje"
14608
14609 #: src/prefs_fonts.c:126
14610 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
14611 msgstr ""
14612 "Derivar las tipografías pequeña y negrita de las de la lista de carpetas y "
14613 "mensajes"
14614
14615 #: src/prefs_fonts.c:136
14616 msgid "Small"
14617 msgstr "Pequeña"
14618
14619 #: src/prefs_fonts.c:158
14620 msgid "Bold"
14621 msgstr "Negrita"
14622
14623 #: src/prefs_fonts.c:180
14624 msgid "Use different font for printing"
14625 msgstr "Usar una tipografía distinta para imprimir"
14626
14627 #: src/prefs_fonts.c:190
14628 msgid "Message Printing"
14629 msgstr "Impresión de mensajes"
14630
14631 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
14632 #: src/prefs_themes.c:368
14633 msgid "Display"
14634 msgstr "Ver"
14635
14636 #: src/prefs_fonts.c:269
14637 msgid "Fonts"
14638 msgstr "Tipografías"
14639
14640 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:421
14641 msgid "Preferences"
14642 msgstr "Preferencias"
14643
14644 #: src/prefs_image_viewer.c:69
14645 msgid "Automatically display attached images"
14646 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
14647
14648 #: src/prefs_image_viewer.c:75
14649 msgid "Resize attached images by default"
14650 msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión"
14651
14652 #: src/prefs_image_viewer.c:78
14653 msgid "Clicking image toggles scaling"
14654 msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el escalado"
14655
14656 #: src/prefs_image_viewer.c:83
14657 msgid "Display images inline"
14658 msgstr "Mostrar las imágenes con el texto"
14659
14660 #: src/prefs_image_viewer.c:89
14661 msgid "Print images"
14662 msgstr "Imprimir imágenes"
14663
14664 #: src/prefs_image_viewer.c:139
14665 msgid "Image Viewer"
14666 msgstr "Visor de imágenes"
14667
14668 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
14669 msgid "Restrict the log window to"
14670 msgstr "Restringir la ventana de traza a"
14671
14672 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
14673 msgid "0 to stop logging in the log window"
14674 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
14675
14676 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
14677 msgid "lines"
14678 msgstr "líneas"
14679
14680 #: src/prefs_logging.c:171
14681 msgid "Filtering/processing log"
14682 msgstr "Configuración de filtrado/traza de procesamiento"
14683
14684 #: src/prefs_logging.c:174
14685 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
14686 msgstr "Activar la traza de reglas de filtrado/procesamiento"
14687
14688 #: src/prefs_logging.c:180
14689 msgid ""
14690 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
14691 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
14692 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
14693 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
14694 msgstr ""
14695 "Si se marca activa la traza de las reglas de filtrado y procesamiento.\n"
14696 "El registro de depuración está disponible en «Herramientas/Traza de "
14697 "filtrado».\n"
14698 "Atención: habilitando esta opción ralentizará el filtrado/procesamiento, lo "
14699 "cual puede ser crítico al aplicar muchas reglas sobre miles de mensajes."
14700
14701 #: src/prefs_logging.c:187
14702 msgid "Log filtering/processing when..."
14703 msgstr "Traza las reglas de filtrado/procesamiento cuando..."
14704
14705 #: src/prefs_logging.c:191
14706 msgid "filtering at incorporation"
14707 msgstr "se filtre en la incorporación"
14708
14709 #: src/prefs_logging.c:193
14710 msgid "pre-processing folders"
14711 msgstr "se pre-procesen las carpetas"
14712
14713 #: src/prefs_logging.c:198
14714 msgid "manually filtering"
14715 msgstr "se filtre manualmente"
14716
14717 #: src/prefs_logging.c:200
14718 msgid "post-processing folders"
14719 msgstr "se post-procesen las carpetas"
14720
14721 #: src/prefs_logging.c:207
14722 msgid "processing folders"
14723 msgstr "se procesen las carpetas"
14724
14725 #: src/prefs_logging.c:222
14726 msgid "Log level"
14727 msgstr "Nivel de traza"
14728
14729 #: src/prefs_logging.c:231
14730 msgid "Low"
14731 msgstr "Bajo"
14732
14733 #: src/prefs_logging.c:232
14734 msgid "Medium"
14735 msgstr "Medio"
14736
14737 #: src/prefs_logging.c:233
14738 msgid "High"
14739 msgstr "Alto"
14740
14741 #: src/prefs_logging.c:238
14742 msgid ""
14743 "Select the level of detail of the logging.\n"
14744 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
14745 "match and what actions are performed.\n"
14746 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
14747 "and why rules are skipped.\n"
14748 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
14749 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
14750 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
14751 msgstr ""
14752 "Seleccione el nivel de detalle mostrado al habilitar la traza.\n"
14753 "Elija el nivel bajo para ver cuando se aplican las reglas, que condiciones "
14754 "coinciden o no y que acciones se realizan.\n"
14755 "Elija nivel medio para ver mas detalles sobre el mensaje que se está "
14756 "procesando y por qué se saltan reglas.\n"
14757 "Elija el nivel alto para mostrar explícitamente la razón por la que se "
14758 "aplican las reglas y por qué coinciden o no.\n"
14759 "Atención: cuanto mayor sea el nivel mayor será el impacto en en rendimiento."
14760
14761 #: src/prefs_logging.c:280
14762 msgid "Disk log"
14763 msgstr "Traza en disco"
14764
14765 #: src/prefs_logging.c:282
14766 msgid "Write the following information to disk..."
14767 msgstr "Escribir la siguiente información en el disco..."
14768
14769 #: src/prefs_logging.c:290
14770 msgid "Warning messages"
14771 msgstr "Mensajes de aviso"
14772
14773 #: src/prefs_logging.c:291
14774 msgid "Network protocol messages"
14775 msgstr "Mensajes de los protocolos de red"
14776
14777 #: src/prefs_logging.c:295
14778 msgid "Error messages"
14779 msgstr "Mensajes de error"
14780
14781 #: src/prefs_logging.c:296
14782 msgid "Status messages for filtering/processing log"
14783 msgstr "Mensajes de estado de filtrado/traza de procesamiento"
14784
14785 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
14786 msgid "Other"
14787 msgstr "Otras"
14788
14789 #: src/prefs_logging.c:428
14790 msgid "Logging"
14791 msgstr "Depuración"
14792
14793 #: src/prefs_matcher.c:328
14794 msgid "more than"
14795 msgstr "más que"
14796
14797 #: src/prefs_matcher.c:329
14798 msgid "less than"
14799 msgstr "menos que"
14800
14801 #: src/prefs_matcher.c:335
14802 msgid "weeks"
14803 msgstr "semanas"
14804
14805 #: src/prefs_matcher.c:339
14806 msgid "higher than"
14807 msgstr "más alto que"
14808
14809 #: src/prefs_matcher.c:340
14810 msgid "lower than"
14811 msgstr "más bajo que"
14812
14813 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
14814 msgid "exactly"
14815 msgstr "exactamente"
14816
14817 #: src/prefs_matcher.c:345
14818 msgid "greater than"
14819 msgstr "mayor que"
14820
14821 #: src/prefs_matcher.c:346
14822 msgid "smaller than"
14823 msgstr "menor que"
14824
14825 #: src/prefs_matcher.c:351
14826 msgid "bytes"
14827 msgstr "bytes"
14828
14829 #: src/prefs_matcher.c:352
14830 msgid "kilobytes"
14831 msgstr "kilobytes"
14832
14833 #: src/prefs_matcher.c:353
14834 msgid "megabytes"
14835 msgstr "megabytes"
14836
14837 #: src/prefs_matcher.c:357
14838 msgid "contains"
14839 msgstr "contiene"
14840
14841 #: src/prefs_matcher.c:358
14842 msgid "doesn't contain"
14843 msgstr "no contiene"
14844
14845 #: src/prefs_matcher.c:381
14846 msgid "headers part"
14847 msgstr "sección cabeceras"
14848
14849 #: src/prefs_matcher.c:382
14850 msgid "body part"
14851 msgstr "sección cuerpo"
14852
14853 #: src/prefs_matcher.c:383
14854 msgid "whole message"
14855 msgstr "mensaje completo"
14856
14857 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6309
14858 msgid "Marked"
14859 msgstr "Marcado"
14860
14861 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6307
14862 msgid "Deleted"
14863 msgstr "Borrado"
14864
14865 #: src/prefs_matcher.c:391
14866 msgid "Replied"
14867 msgstr "Respondido"
14868
14869 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6301
14870 msgid "Forwarded"
14871 msgstr "Reenviado"
14872
14873 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6291 src/toolbar.c:414
14874 #: src/toolbar.c:950 src/toolbar.c:1996
14875 msgid "Spam"
14876 msgstr "Basura"
14877
14878 #: src/prefs_matcher.c:395
14879 msgid "Has attachment"
14880 msgstr "Tiene adjunto"
14881
14882 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6327
14883 msgid "Signed"
14884 msgstr "Firmado"
14885
14886 #: src/prefs_matcher.c:400
14887 msgid "set"
14888 msgstr "establecido"
14889
14890 #: src/prefs_matcher.c:401
14891 msgid "not set"
14892 msgstr "no establecido"
14893
14894 #: src/prefs_matcher.c:405
14895 msgid "yes"
14896 msgstr "si"
14897
14898 #: src/prefs_matcher.c:406
14899 msgid "no"
14900 msgstr "no"
14901
14902 #: src/prefs_matcher.c:410
14903 msgid "Any tags"
14904 msgstr "Cualquier etiqueta"
14905
14906 #: src/prefs_matcher.c:411
14907 msgid "Specific tag"
14908 msgstr "Etiqueta específica"
14909
14910 #: src/prefs_matcher.c:415
14911 msgid "ignored"
14912 msgstr "ignorado"
14913
14914 #: src/prefs_matcher.c:416
14915 msgid "not ignored"
14916 msgstr "no ignorado"
14917
14918 #: src/prefs_matcher.c:417
14919 msgid "watched"
14920 msgstr "observado"
14921
14922 #: src/prefs_matcher.c:418
14923 msgid "not watched"
14924 msgstr "no observado"
14925
14926 #: src/prefs_matcher.c:422
14927 msgid "found"
14928 msgstr "encontrado"
14929
14930 #: src/prefs_matcher.c:423
14931 msgid "not found"
14932 msgstr "no encontrado"
14933
14934 #: src/prefs_matcher.c:427
14935 msgid "0 (Passed)"
14936 msgstr "0 (Pasado)"
14937
14938 #: src/prefs_matcher.c:428
14939 msgid "non-0 (Failed)"
14940 msgstr "no-0 (Fallido)"
14941
14942 #: src/prefs_matcher.c:566
14943 msgid "Condition configuration"
14944 msgstr "Configuración de la condición"
14945
14946 #: src/prefs_matcher.c:610
14947 msgid "Match criteria:"
14948 msgstr "Criterio de búsqueda:"
14949
14950 #: src/prefs_matcher.c:619
14951 msgid "All messages"
14952 msgstr "Todos los mensajes"
14953
14954 #: src/prefs_matcher.c:621
14955 msgid "Age"
14956 msgstr "Edad"
14957
14958 #: src/prefs_matcher.c:622
14959 msgid "Phrase"
14960 msgstr "Frase"
14961
14962 #: src/prefs_matcher.c:623
14963 msgid "Flags"
14964 msgstr "Marcas"
14965
14966 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
14967 msgid "Color labels"
14968 msgstr "Etiquetas de colores"
14969
14970 #: src/prefs_matcher.c:625
14971 msgid "Thread"
14972 msgstr "Hilo"
14973
14974 #: src/prefs_matcher.c:628
14975 msgid "Partially downloaded"
14976 msgstr "Parcialmente descargado"
14977
14978 #: src/prefs_matcher.c:631
14979 msgid "External program test"
14980 msgstr "Prueba con un programa externo"
14981
14982 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1598 src/prefs_matcher.c:1613
14983 #: src/prefs_matcher.c:2495
14984 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
14985 msgid "All"
14986 msgstr "Todos"
14987
14988 #: src/prefs_matcher.c:739
14989 msgid "Use regexp"
14990 msgstr "Usar exp.reg."
14991
14992 #: src/prefs_matcher.c:812
14993 msgid "Message must match"
14994 msgstr "El mensaje debe cumplir"
14995
14996 #: src/prefs_matcher.c:816
14997 msgid "at least one"
14998 msgstr "al menos una de"
14999
15000 #: src/prefs_matcher.c:817
15001 msgid "all"
15002 msgstr "todas"
15003
15004 #: src/prefs_matcher.c:820
15005 msgid "of above rules"
15006 msgstr "las reglas anteriores"
15007
15008 #: src/prefs_matcher.c:1516 src/prefs_matcher.c:1582
15009 msgid "Search pattern is not set."
15010 msgstr "No se estableció el patrón de búsqueda."
15011
15012 #: src/prefs_matcher.c:1525
15013 msgid "Test command is not set."
15014 msgstr "No se estableció la orden de prueba."
15015
15016 #: src/prefs_matcher.c:1599
15017 msgid "all addresses in all headers"
15018 msgstr "todas las direcciones en todas las cabeceras"
15019
15020 #: src/prefs_matcher.c:1602
15021 msgid "any address in any header"
15022 msgstr "cualquier dirección en cualquier cabecera"
15023
15024 #: src/prefs_matcher.c:1604
15025 #, c-format
15026 msgid "the address(es) in header '%s'"
15027 msgstr "la(s) dirección(es) en la cabecera «%s»"
15028
15029 #: src/prefs_matcher.c:1605
15030 #, c-format
15031 msgid ""
15032 "Book/folder path is not set.\n"
15033 "\n"
15034 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
15035 "'%s' from the book/folder drop-down list."
15036 msgstr ""
15037 "No se estableció la ruta agenda/carpeta.\n"
15038 "\n"
15039 "Si quiere encontrar coincidencias de «%s» en todo el libro de direcciones "
15040 "deberá seleccionar «%s» en la lista desplegable de agenda/carpeta."
15041
15042 #: src/prefs_matcher.c:1824
15043 msgid "Headers part"
15044 msgstr "Sección cabeceras"
15045
15046 #: src/prefs_matcher.c:1828
15047 msgid "Body part"
15048 msgstr "Sección cuerpo"
15049
15050 #: src/prefs_matcher.c:1832
15051 msgid "Whole message"
15052 msgstr "Mensaje completo"
15053
15054 #: src/prefs_matcher.c:1951 src/prefs_matcher.c:1995
15055 msgid "in"
15056 msgstr "en"
15057
15058 #: src/prefs_matcher.c:1953
15059 msgid "content is"
15060 msgstr "contenido es"
15061
15062 #: src/prefs_matcher.c:1962
15063 msgid "Age is"
15064 msgstr "Edad es"
15065
15066 #: src/prefs_matcher.c:1967
15067 msgid "Flag"
15068 msgstr "Marca"
15069
15070 #: src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1985
15071 msgid "is"
15072 msgstr "es"
15073
15074 #: src/prefs_matcher.c:1973
15075 msgid "Name:"
15076 msgstr "Nombre:"
15077
15078 #: src/prefs_matcher.c:1984
15079 msgid "Label"
15080 msgstr "Etiqueta"
15081
15082 #: src/prefs_matcher.c:1990
15083 msgid "Value:"
15084 msgstr "Valor:"
15085
15086 #: src/prefs_matcher.c:2007
15087 msgid "Score is"
15088 msgstr "Puntuación es"
15089
15090 #: src/prefs_matcher.c:2008
15091 msgid "points"
15092 msgstr "puntos"
15093
15094 #: src/prefs_matcher.c:2018
15095 msgid "Size is"
15096 msgstr "Tamaño es"
15097
15098 #: src/prefs_matcher.c:2023
15099 msgid "Scope:"
15100 msgstr "Alcance:"
15101
15102 #: src/prefs_matcher.c:2025
15103 msgid "tags"
15104 msgstr "etiquetas"
15105
15106 #: src/prefs_matcher.c:2030
15107 msgid "type is"
15108 msgstr "tipo es"
15109
15110 #: src/prefs_matcher.c:2034
15111 msgid "Program returns"
15112 msgstr "El programa devuelve"
15113
15114 #: src/prefs_matcher.c:2104
15115 msgid ""
15116 "The entry was not saved.\n"
15117 "Close anyway?"
15118 msgstr ""
15119 "La entrada no fue guardada.\n"
15120 "¿Cerrar igualmente?"
15121
15122 #: src/prefs_matcher.c:2168
15123 msgid "Match Type: 'Test'"
15124 msgstr "Tipo de coincidencia: «Probar»"
15125
15126 #: src/prefs_matcher.c:2169
15127 msgid ""
15128 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
15129 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
15130 "\n"
15131 "The following symbols can be used:"
15132 msgstr ""
15133 "«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mismo usando un "
15134 "programa externo o script. El programa retornará 0 o 1.\n"
15135 "\n"
15136 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
15137
15138 #: src/prefs_matcher.c:2268
15139 msgid "Current condition rules"
15140 msgstr "Reglas de condición actuales"
15141
15142 #: src/prefs_message.c:120
15143 msgid "Headers"
15144 msgstr "Cabeceras"
15145
15146 #: src/prefs_message.c:123
15147 msgid "Display header pane above message view"
15148 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
15149
15150 #: src/prefs_message.c:127
15151 msgid "Display (X-)Face in message view"
15152 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del mensaje"
15153
15154 #: src/prefs_message.c:130
15155 msgid "Display Face in message view"
15156 msgstr "Mostrar Face en la vista del mensaje"
15157
15158 #: src/prefs_message.c:144
15159 msgid "Display headers in message view"
15160 msgstr "Mostrar cabeceras en la vista del mensaje"
15161
15162 #: src/prefs_message.c:156
15163 msgid "HTML messages"
15164 msgstr "Mensajes HTML"
15165
15166 #: src/prefs_message.c:159
15167 msgid "Render HTML messages as text"
15168 msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto"
15169
15170 #: src/prefs_message.c:162
15171 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
15172 msgstr "Mostrar los mensajes HTML con un módulo si es posible"
15173
15174 #: src/prefs_message.c:165
15175 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
15176 msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes «multipart/alternative»"
15177
15178 #: src/prefs_message.c:175
15179 msgid "Line space"
15180 msgstr "Interlineado"
15181
15182 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
15183 msgid "pixel(s)"
15184 msgstr "píxel(s)"
15185
15186 #: src/prefs_message.c:195
15187 msgid "Scroll"
15188 msgstr "Desplazamiento"
15189
15190 #: src/prefs_message.c:197
15191 msgid "Half page"
15192 msgstr "Media página"
15193
15194 #: src/prefs_message.c:203
15195 msgid "Smooth scroll"
15196 msgstr "Desplazamiento suave"
15197
15198 #: src/prefs_message.c:209
15199 msgid "Step"
15200 msgstr "Paso"
15201
15202 #: src/prefs_message.c:230
15203 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
15204 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
15205
15206 #: src/prefs_message.c:233
15207 msgid "Quotation"
15208 msgstr "Citas"
15209
15210 #: src/prefs_message.c:242
15211 msgid "Collapse quoted text on double click"
15212 msgstr "Colapsar el texto citado al hacer doble clic"
15213
15214 #: src/prefs_message.c:249
15215 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
15216 msgstr "Tratar estos carácteres como marcas de cita: "
15217
15218 #: src/prefs_message.c:355
15219 msgid "Text Options"
15220 msgstr "Opciones de texto"
15221
15222 #: src/prefs_msg_colors.c:147
15223 msgid "Message view"
15224 msgstr "Vista de mensaje"
15225
15226 #: src/prefs_msg_colors.c:154
15227 msgid "Enable coloration of message text"
15228 msgstr "Permitir colores en el texto del mensaje"
15229
15230 #: src/prefs_msg_colors.c:162
15231 msgid "Quote"
15232 msgstr "Cita"
15233
15234 #: src/prefs_msg_colors.c:174
15235 msgid "Cycle quote colors"
15236 msgstr "Reutilizar colores de citación"
15237
15238 #: src/prefs_msg_colors.c:178
15239 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
15240 msgstr "Si hay más de 3 niveles de cita se reutilizarán los colores"
15241
15242 #: src/prefs_msg_colors.c:184
15243 msgid "1st Level"
15244 msgstr "Primer nivel"
15245
15246 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
15247 #: src/prefs_msg_colors.c:242
15248 msgid "Text"
15249 msgstr "Texto"
15250
15251 #: src/prefs_msg_colors.c:204
15252 msgctxt "Tooltip"
15253 msgid "Pick color for 1st level text"
15254 msgstr "Elejir el color para el texto de primer nivel"
15255
15256 #: src/prefs_msg_colors.c:210
15257 msgid "2nd Level"
15258 msgstr "Segundo nivel"
15259
15260 #: src/prefs_msg_colors.c:230
15261 msgctxt "Tooltip"
15262 msgid "Pick color for 2nd level text"
15263 msgstr "Elejir el color para el texto de segundo nivel"
15264
15265 #: src/prefs_msg_colors.c:236
15266 msgid "3rd Level"
15267 msgstr "Tercer nivel"
15268
15269 #: src/prefs_msg_colors.c:256
15270 msgctxt "Tooltip"
15271 msgid "Pick color for 3rd level text"
15272 msgstr "Elejir el color para el texto de tercer nivel"
15273
15274 #: src/prefs_msg_colors.c:263
15275 msgid "Enable coloration of text background"
15276 msgstr "Habilitar el color en el fondo del texto"
15277
15278 #: src/prefs_msg_colors.c:279
15279 msgctxt "Tooltip"
15280 msgid "Pick color for 1st level text background"
15281 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de primer nivel"
15282
15283 #: src/prefs_msg_colors.c:300
15284 msgctxt "Tooltip"
15285 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15286 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de segundo nivel"
15287
15288 #: src/prefs_msg_colors.c:321
15289 msgctxt "Tooltip"
15290 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15291 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de tercer nivel"
15292
15293 #: src/prefs_msg_colors.c:341
15294 msgctxt "Tooltip"
15295 msgid "Pick color for links"
15296 msgstr "Elejir el color para los enlaces"
15297
15298 #: src/prefs_msg_colors.c:343
15299 msgid "URI link"
15300 msgstr "Enlace URI"
15301
15302 #: src/prefs_msg_colors.c:360
15303 msgctxt "Tooltip"
15304 msgid "Pick color for signatures"
15305 msgstr "Elejir el color para las firmas"
15306
15307 #: src/prefs_msg_colors.c:362
15308 msgid "Signatures"
15309 msgstr "Firmas"
15310
15311 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
15312 msgid "Folder list"
15313 msgstr "Lista de carpetas"
15314
15315 #: src/prefs_msg_colors.c:380
15316 msgid ""
15317 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
15318 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
15319 msgstr ""
15320 "Elejir color para la carpeta de destino. La carpeta de destino se usa cuando "
15321 "la opción «Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes» está "
15322 "desactivada"
15323
15324 #: src/prefs_msg_colors.c:384
15325 msgid "Target folder"
15326 msgstr "Carpeta de destino"
15327
15328 #: src/prefs_msg_colors.c:399
15329 msgid "Pick color for folders containing new messages"
15330 msgstr "Elejir el color para las carpetas que contiene mensajes nuevos"
15331
15332 #: src/prefs_msg_colors.c:401
15333 msgid "Folder containing new messages"
15334 msgstr "Carpeta que contiene los mensajes nuevos"
15335
15336 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15337 #. rule name and should not be translated
15338 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
15339 #, c-format
15340 msgctxt "Tooltip"
15341 msgid "Pick color for 'color %d'"
15342 msgstr "Seleccionar el color para el «color %d»"
15343
15344 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15345 #. rule name and should not be translated
15346 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
15347 #, c-format
15348 msgid "Set label for 'color %d'"
15349 msgstr "Establecer la etiqueta para el «color %d»"
15350
15351 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15352 #. rule name and should not be translated
15353 #: src/prefs_msg_colors.c:592
15354 #, c-format
15355 msgctxt "Dialog title"
15356 msgid "Pick color for 'color %d'"
15357 msgstr "Elejir el color para el «color %d»"
15358
15359 #: src/prefs_msg_colors.c:600
15360 msgctxt "Dialog title"
15361 msgid "Pick color for 1st level text"
15362 msgstr "Elejir color del texto de primer nivel"
15363
15364 #: src/prefs_msg_colors.c:603
15365 msgctxt "Dialog title"
15366 msgid "Pick color for 2nd level text"
15367 msgstr "Elejir color del texto de segundo nivel"
15368
15369 #: src/prefs_msg_colors.c:606
15370 msgctxt "Dialog title"
15371 msgid "Pick color for 3rd level text"
15372 msgstr "Elejir color del texto de tercer nivel"
15373
15374 #: src/prefs_msg_colors.c:609
15375 msgctxt "Dialog title"
15376 msgid "Pick color for 1st level text background"
15377 msgstr "Elejir color de fondo del texto de primer nivel"
15378
15379 #: src/prefs_msg_colors.c:612
15380 msgctxt "Dialog title"
15381 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15382 msgstr "Elejir color de fondo del texto de segundo nivel"
15383
15384 #: src/prefs_msg_colors.c:615
15385 msgctxt "Dialog title"
15386 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15387 msgstr "Elejir color de fondo del texto de tercer nivel"
15388
15389 #: src/prefs_msg_colors.c:618
15390 msgctxt "Dialog title"
15391 msgid "Pick color for links"
15392 msgstr "Elejir color para «color %d»"
15393
15394 #: src/prefs_msg_colors.c:621
15395 msgctxt "Dialog title"
15396 msgid "Pick color for target folder"
15397 msgstr "Elejir color de la carpeta destino"
15398
15399 #: src/prefs_msg_colors.c:624
15400 msgctxt "Dialog title"
15401 msgid "Pick color for signatures"
15402 msgstr "Elejir color de las firmas"
15403
15404 #: src/prefs_msg_colors.c:627
15405 msgctxt "Dialog title"
15406 msgid "Pick color for folder"
15407 msgstr "Elejir color para «color %d»"
15408
15409 #: src/prefs_msg_colors.c:840
15410 msgid "Colors"
15411 msgstr "Colores"
15412
15413 #: src/prefs_other.c:97
15414 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
15415 msgstr "Elegir configuracide atajos de teclado"
15416
15417 #: src/prefs_other.c:111
15418 msgid "Select preset:"
15419 msgstr "Seleccionar combinación:"
15420
15421 #: src/prefs_other.c:126
15422 msgid ""
15423 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
15424 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
15425 msgstr ""
15426 "Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n"
15427 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
15428
15429 #: src/prefs_other.c:479
15430 msgid "Add address to destination when double-clicked"
15431 msgstr "Añadir la dirección al destino con doble clic"
15432
15433 #: src/prefs_other.c:482
15434 msgid "On exit"
15435 msgstr "Al salir"
15436
15437 #: src/prefs_other.c:485
15438 msgid "Confirm on exit"
15439 msgstr "Confirmar al salir"
15440
15441 #: src/prefs_other.c:492
15442 msgid "Empty trash on exit"
15443 msgstr "Vaciar la papelera al salir"
15444
15445 #: src/prefs_other.c:495
15446 msgid "Warn if there are queued messages"
15447 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
15448
15449 #: src/prefs_other.c:497
15450 msgid "Keyboard shortcuts"
15451 msgstr "Atajos de teclado"
15452
15453 #: src/prefs_other.c:500
15454 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
15455 msgstr "Habilitar los atajos de teclado configurables"
15456
15457 #: src/prefs_other.c:503
15458 msgid ""
15459 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
15460 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
15461 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
15462 msgstr ""
15463 "Si se marca podrá cambiar los atajos de teclado de la mayoría de los "
15464 "elementos del menú llevando el foco al elemento y pulsando una combinación "
15465 "de teclas.\n"
15466 "Desmarque esta opción si quiere bloquear todos los atajos existentes."
15467
15468 #: src/prefs_other.c:510
15469 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
15470 msgstr "Seleccionar configuración de atajos de teclado..."
15471
15472 #: src/prefs_other.c:520
15473 msgid "Metadata handling"
15474 msgstr "Gestión de metadatos"
15475
15476 #: src/prefs_other.c:521
15477 msgid ""
15478 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
15479 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
15480 msgstr ""
15481 "El modo más seguro solicita al SO la escritura directa a disco de "
15482 "metadatos;\n"
15483 "Evita la pérdida de datos en caso de caídas pero puede llevar cierto tiempo."
15484
15485 #: src/prefs_other.c:525
15486 msgid "Safer"
15487 msgstr "Más seguro"
15488
15489 #: src/prefs_other.c:527
15490 msgid "Faster"
15491 msgstr "Más rápido"
15492
15493 #: src/prefs_other.c:545
15494 msgid "Socket I/O timeout"
15495 msgstr "Tiempo límite de E/S en el socket"
15496
15497 #: src/prefs_other.c:567
15498 msgid "Ask before emptying trash"
15499 msgstr "Preguntar antes de vaciar la papelera"
15500
15501 #: src/prefs_other.c:569
15502 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
15503 msgstr ""
15504 "Preguntar sobre las reglas de filtrado específicas de la cuenta al filtrar "
15505 "manualmente"
15506
15507 #: src/prefs_other.c:574
15508 msgid "Use secure file deletion if possible"
15509 msgstr "Usar borrado de ficheros seguro si es posible"
15510
15511 #: src/prefs_other.c:578
15512 msgid ""
15513 "Use secure file deletion if possible\n"
15514 "(the 'shred' program is not available)"
15515 msgstr ""
15516 "Usar borrado de ficheros seguro si es posible\n"
15517 "(el programa «shred» no está disponible)"
15518
15519 #: src/prefs_other.c:583
15520 msgid ""
15521 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
15522 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
15523 msgstr ""
15524 "Utilizar el programa «shred» para sobreescribir los ficheros con datos "
15525 "aleatorios antes de borrarlos. Esto ralentiza el borrado. Asegúrese de leer "
15526 "las implicaciones en la página del manual de shred."
15527
15528 #: src/prefs_other.c:587
15529 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
15530 msgstr "Sincronizar carpetas sin conexión tan pronto como sea posible"
15531
15532 #: src/prefs_other.c:690
15533 msgid "Miscellaneous"
15534 msgstr "Miscelánea"
15535
15536 #: src/prefs_quote.c:77
15537 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
15538 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n\\n%q"
15539
15540 #: src/prefs_receive.c:137
15541 msgid "External incorporation program"
15542 msgstr "Programa externo para incorporación"
15543
15544 #: src/prefs_receive.c:140
15545 msgid "Use external program for receiving mail"
15546 msgstr "Usar un programa externo para recibir correo"
15547
15548 #: src/prefs_receive.c:156
15549 msgid "Automatic checking"
15550 msgstr "Comprobación automática"
15551
15552 #: src/prefs_receive.c:163
15553 msgid "Check for new mail every"
15554 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo cada"
15555
15556 #: src/prefs_receive.c:181
15557 msgid "Check for new mail on start-up"
15558 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo al inicio"
15559
15560 #: src/prefs_receive.c:184
15561 msgid "Dialogs"
15562 msgstr "Diálogos"
15563
15564 #: src/prefs_receive.c:186
15565 msgid "Show receive dialog"
15566 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
15567
15568 #: src/prefs_receive.c:196
15569 msgid "Only on manual receiving"
15570 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
15571
15572 #: src/prefs_receive.c:207
15573 msgid "Close receive dialog when finished"
15574 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
15575
15576 #: src/prefs_receive.c:210
15577 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
15578 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
15579
15580 #: src/prefs_receive.c:213
15581 msgid "After checking for new mail"
15582 msgstr "Después de comprobar el correo nuevo"
15583
15584 #: src/prefs_receive.c:215
15585 msgid "Go to Inbox"
15586 msgstr "Ir a Entrada"
15587
15588 #: src/prefs_receive.c:217
15589 msgid "Update all local folders"
15590 msgstr "Actualizar todas las carpetas locales"
15591
15592 #: src/prefs_receive.c:220
15593 msgid "Run command"
15594 msgstr "Ejecutar una orden"
15595
15596 #: src/prefs_receive.c:225
15597 msgid "after automatic check"
15598 msgstr "después de la comprobación automática"
15599
15600 #: src/prefs_receive.c:227
15601 msgid "after manual check"
15602 msgstr "después de la comprobación manual"
15603
15604 #: src/prefs_receive.c:235
15605 #, c-format
15606 msgid ""
15607 "Command to execute:\n"
15608 "(use %d as number of new mails)"
15609 msgstr ""
15610 "Orden a ejecutar:\n"
15611 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
15612
15613 #: src/prefs_receive.c:260
15614 msgid "Blink LED"
15615 msgstr "Parpadear LED"
15616
15617 #: src/prefs_receive.c:261
15618 msgid "Play sound"
15619 msgstr "Reproducir sonido"
15620
15621 #: src/prefs_receive.c:263
15622 msgid "Show info banner"
15623 msgstr "Mostrar panel de información"
15624
15625 #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
15626 msgid "Mail Handling"
15627 msgstr "Manejo de correo"
15628
15629 #: src/prefs_receive.c:398
15630 msgid "Receiving"
15631 msgstr "Recepción"
15632
15633 #: src/prefs_send.c:159
15634 msgid "Save sent messages to Sent folder"
15635 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
15636
15637 #: src/prefs_send.c:162
15638 msgid "Confirm before sending queued messages"
15639 msgstr "Confirmar antes de enviar los mensajes en la cola"
15640
15641 #: src/prefs_send.c:165
15642 msgid "Never send Return Receipts"
15643 msgstr "No enviar nunca acuses de recibo"
15644
15645 #: src/prefs_send.c:168
15646 msgid "Show send dialog"
15647 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
15648
15649 #: src/prefs_send.c:176
15650 msgid "Outgoing encoding"
15651 msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
15652
15653 #: src/prefs_send.c:201
15654 msgid ""
15655 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
15656 "be used"
15657 msgstr ""
15658 "Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la "
15659 "localización actual."
15660
15661 #: src/prefs_send.c:216
15662 msgid "Automatic (Recommended)"
15663 msgstr "Automático (Recomendado)"
15664
15665 #: src/prefs_send.c:218
15666 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
15667 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
15668
15669 #: src/prefs_send.c:219
15670 msgid "Unicode (UTF-8)"
15671 msgstr "Unicode (UTF-8)"
15672
15673 #: src/prefs_send.c:221
15674 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
15675 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
15676
15677 #: src/prefs_send.c:222
15678 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
15679 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
15680
15681 #: src/prefs_send.c:224
15682 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
15683 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
15684
15685 #: src/prefs_send.c:226
15686 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
15687 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
15688
15689 #: src/prefs_send.c:227
15690 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
15691 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
15692
15693 #: src/prefs_send.c:229
15694 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
15695 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
15696
15697 #: src/prefs_send.c:231
15698 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
15699 msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
15700
15701 #: src/prefs_send.c:232
15702 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
15703 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
15704
15705 #: src/prefs_send.c:234
15706 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
15707 msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)"
15708
15709 #: src/prefs_send.c:235
15710 msgid "Arabic (Windows-1256)"
15711 msgstr "Arábigo (Windows-1256)"
15712
15713 #: src/prefs_send.c:237
15714 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
15715 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
15716
15717 #: src/prefs_send.c:239
15718 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
15719 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
15720
15721 #: src/prefs_send.c:240
15722 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
15723 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
15724
15725 #: src/prefs_send.c:241
15726 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
15727 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
15728
15729 #: src/prefs_send.c:242
15730 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
15731 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
15732
15733 #: src/prefs_send.c:244
15734 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
15735 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
15736
15737 #: src/prefs_send.c:246
15738 msgid "Japanese (EUC-JP)"
15739 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
15740
15741 #: src/prefs_send.c:247
15742 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
15743 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
15744
15745 #: src/prefs_send.c:250
15746 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
15747 msgstr "Chino simplificado (GB18030)"
15748
15749 #: src/prefs_send.c:251
15750 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
15751 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
15752
15753 #: src/prefs_send.c:252
15754 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
15755 msgstr "Chino simplificado (GBK)"
15756
15757 #: src/prefs_send.c:253
15758 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
15759 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
15760
15761 #: src/prefs_send.c:255
15762 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
15763 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
15764
15765 #: src/prefs_send.c:256
15766 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
15767 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
15768
15769 #: src/prefs_send.c:259
15770 msgid "Korean (EUC-KR)"
15771 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
15772
15773 #: src/prefs_send.c:261
15774 msgid "Thai (TIS-620)"
15775 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
15776
15777 #: src/prefs_send.c:262
15778 msgid "Thai (Windows-874)"
15779 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
15780
15781 #: src/prefs_send.c:266
15782 msgid "Transfer encoding"
15783 msgstr "Codificación de envío"
15784
15785 #: src/prefs_send.c:277
15786 msgid ""
15787 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
15788 "characters"
15789 msgstr ""
15790 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
15791 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
15792
15793 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:480 src/send_message.c:484
15794 #: src/send_message.c:489
15795 msgid "Sending"
15796 msgstr "Enviando"
15797
15798 #: src/prefs_spelling.c:81
15799 msgid "Pick color for misspelled word"
15800 msgstr "Elejir color de las palabras incorrectas"
15801
15802 #: src/prefs_spelling.c:129
15803 msgid "Enable spell checker"
15804 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
15805
15806 #: src/prefs_spelling.c:134
15807 msgid "Enable alternate dictionary"
15808 msgstr "Habilitar un diccionario alternativo"
15809
15810 #: src/prefs_spelling.c:139
15811 msgid "Faster switching with last used dictionary"
15812 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
15813
15814 #: src/prefs_spelling.c:141
15815 msgid "Automatic spell checking"
15816 msgstr "Comprobación ortográfica automática"
15817
15818 #: src/prefs_spelling.c:149
15819 msgid "Re-check message when changing dictionary"
15820 msgstr "Recomprobar el mensaje al cambiar de diccionario"
15821
15822 #: src/prefs_spelling.c:153
15823 msgid "Dictionary"
15824 msgstr "Diccionario"
15825
15826 #: src/prefs_spelling.c:190
15827 msgid "Check with both dictionaries"
15828 msgstr "Comprobar con ambos diccionarios"
15829
15830 #: src/prefs_spelling.c:197
15831 msgid "Get more dictionaries..."
15832 msgstr "Obtener más diccionarios..."
15833
15834 #: src/prefs_spelling.c:207
15835 msgid "Misspelled word color"
15836 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
15837
15838 #: src/prefs_spelling.c:220
15839 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
15840 msgstr "Elejir color de los fallos ortográficos. Usar negro para subrayar"
15841
15842 #: src/prefs_spelling.c:337
15843 msgid "Spell Checking"
15844 msgstr "Corrección ortográfica"
15845
15846 #: src/prefs_summaries.c:152
15847 msgid "the abbreviated weekday name"
15848 msgstr "el día la semana abreviado"
15849
15850 #: src/prefs_summaries.c:153
15851 msgid "the full weekday name"
15852 msgstr "el día de la semana completo"
15853
15854 #: src/prefs_summaries.c:154
15855 msgid "the abbreviated month name"
15856 msgstr "el nombre del mes abreviado"
15857
15858 #: src/prefs_summaries.c:155
15859 msgid "the full month name"
15860 msgstr "el nombre del mes completo"
15861
15862 #: src/prefs_summaries.c:156
15863 msgid "the preferred date and time for the current locale"
15864 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
15865
15866 #: src/prefs_summaries.c:157
15867 msgid "the century number (year/100)"
15868 msgstr "el número de siglo (año/100)"
15869
15870 #: src/prefs_summaries.c:158
15871 msgid "the day of the month as a decimal number"
15872 msgstr "el día del mes como número decimal"
15873
15874 #: src/prefs_summaries.c:159
15875 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
15876 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
15877
15878 #: src/prefs_summaries.c:160
15879 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
15880 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
15881
15882 #: src/prefs_summaries.c:161
15883 msgid "the day of the year as a decimal number"
15884 msgstr "el día del año como número decimal"
15885
15886 #: src/prefs_summaries.c:162
15887 msgid "the month as a decimal number"
15888 msgstr "el mes como número decimal"
15889
15890 #: src/prefs_summaries.c:163
15891 msgid "the minute as a decimal number"
15892 msgstr "el minuto como número decimal"
15893
15894 #: src/prefs_summaries.c:164
15895 msgid "either AM or PM"
15896 msgstr "AM o PM"
15897
15898 #: src/prefs_summaries.c:165
15899 msgid "the second as a decimal number"
15900 msgstr "el segundo como número decimal"
15901
15902 #: src/prefs_summaries.c:166
15903 msgid "the day of the week as a decimal number"
15904 msgstr "el día de la semana como número decimal"
15905
15906 #: src/prefs_summaries.c:167
15907 msgid "the preferred date for the current locale"
15908 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
15909
15910 #: src/prefs_summaries.c:168
15911 msgid "the last two digits of a year"
15912 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
15913
15914 #: src/prefs_summaries.c:169
15915 msgid "the year as a decimal number"
15916 msgstr "el año como número decimal"
15917
15918 #: src/prefs_summaries.c:170
15919 msgid "the time zone or name or abbreviation"
15920 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
15921
15922 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
15923 #: src/prefs_summaries.c:522
15924 msgid "Date format"
15925 msgstr "Formato de fecha"
15926
15927 #: src/prefs_summaries.c:215
15928 msgid "Specifier"
15929 msgstr "Especificador"
15930
15931 #: src/prefs_summaries.c:257
15932 msgid "Example"
15933 msgstr "Ejemplo"
15934
15935 #: src/prefs_summaries.c:360
15936 msgid "Display message number next to folder name"
15937 msgstr "Ver el número de mensajes junto al nombre de la carpeta"
15938
15939 #: src/prefs_summaries.c:370
15940 msgid "Unread messages"
15941 msgstr "Mensajes sin leer"
15942
15943 #: src/prefs_summaries.c:371
15944 msgid "Unread and Total messages"
15945 msgstr "Mensajes sin leer y totales"
15946
15947 #: src/prefs_summaries.c:381
15948 msgid "Open last opened folder at start-up"
15949 msgstr "Abrir la última carpeta abierta al inicio"
15950
15951 #: src/prefs_summaries.c:384
15952 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
15953 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
15954
15955 #: src/prefs_summaries.c:398
15956 msgid "letters"
15957 msgstr "letras"
15958
15959 #: src/prefs_summaries.c:416
15960 msgid "Message list"
15961 msgstr "Lista de mensajes"
15962
15963 #: src/prefs_summaries.c:422
15964 msgid "Set default selection when entering a folder"
15965 msgstr "Establecer la selección por defecto al entrar en una carpeta"
15966
15967 #: src/prefs_summaries.c:435
15968 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
15969 msgstr "Mostrar el diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»"
15970
15971 #: src/prefs_summaries.c:445
15972 msgid "Assume 'Yes'"
15973 msgstr "Asumir «Sí»"
15974
15975 #: src/prefs_summaries.c:446
15976 msgid "Assume 'No'"
15977 msgstr "Asumir «No»"
15978
15979 #: src/prefs_summaries.c:454
15980 msgid "Open message when selected"
15981 msgstr "Abrir el mensaje cuando se seleccione"
15982
15983 #: src/prefs_summaries.c:464
15984 msgid "When message view is visible"
15985 msgstr "Cuando la vista de mensajes sea visible"
15986
15987 #: src/prefs_summaries.c:470
15988 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
15989 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
15990
15991 #: src/prefs_summaries.c:474
15992 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
15993 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
15994
15995 #: src/prefs_summaries.c:476
15996 msgid ""
15997 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
15998 "Execute'"
15999 msgstr ""
16000 "Postpone los movimientos, copiados y borrados de mensajes hasta que se "
16001 "seleccione «Herramientas/Ejecutar»"
16002
16003 #: src/prefs_summaries.c:479
16004 msgid "Mark message as read"
16005 msgstr "Marcar el mensaje como leído"
16006
16007 #: src/prefs_summaries.c:482
16008 msgid "when selected, after"
16009 msgstr "al seleccionarlo, después de"
16010
16011 #: src/prefs_summaries.c:502
16012 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
16013 msgstr "sólo al abrirlo en una ventana nueva, o al responderlo"
16014
16015 #: src/prefs_summaries.c:509
16016 msgid "Display sender using address book"
16017 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
16018
16019 #: src/prefs_summaries.c:513
16020 msgid "Show tooltips"
16021 msgstr "Mostrar ayudas de herramienta"
16022
16023 #: src/prefs_summaries.c:542
16024 msgid "Date format help"
16025 msgstr "Ayuda del formato de fecha"
16026
16027 #: src/prefs_summaries.c:560
16028 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
16029 msgstr "Confirmar antes de marcar todos los correos en una carpeta como leídos"
16030
16031 #: src/prefs_summaries.c:563
16032 msgid "Translate header names"
16033 msgstr "Traducir nombres de cabeceras"
16034
16035 #: src/prefs_summaries.c:565
16036 msgid ""
16037 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16038 "translated into your language."
16039 msgstr ""
16040 "Las cabeceras estándar mostradas (como «From:», «Subject:») serán traducidas "
16041 "a su idioma."
16042
16043 #: src/prefs_summaries.c:682
16044 msgid "Summaries"
16045 msgstr "Resúmenes"
16046
16047 #: src/prefs_summary_column.c:86
16048 msgid "Number"
16049 msgstr "Número"
16050
16051 #: src/prefs_summary_column.c:226
16052 msgid "Message list columns configuration"
16053 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes"
16054
16055 #: src/prefs_summary_column.c:243
16056 msgid ""
16057 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
16058 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16059 msgstr ""
16060 "Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
16061 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
16062
16063 #: src/prefs_summary_open.c:109
16064 msgid "first marked email"
16065 msgstr "primer correo marcado"
16066
16067 #: src/prefs_summary_open.c:110
16068 msgid "first new email"
16069 msgstr "primer correo nuevo"
16070
16071 #: src/prefs_summary_open.c:111
16072 msgid "first unread email"
16073 msgstr "primer correo no leído"
16074
16075 #: src/prefs_summary_open.c:112
16076 msgid "last opened email"
16077 msgstr "último correo abierto"
16078
16079 #: src/prefs_summary_open.c:113
16080 msgid "last email in the list"
16081 msgstr "último correo de la lista"
16082
16083 #: src/prefs_summary_open.c:115
16084 msgid "first email in the list"
16085 msgstr "primer correo de la lista"
16086
16087 #: src/prefs_summary_open.c:184
16088 msgid " Selection when entering a folder"
16089 msgstr " Selección al entrar en una carpeta"
16090
16091 #: src/prefs_summary_open.c:230
16092 msgid "Possible selections"
16093 msgstr "Selecciones posibles"
16094
16095 #: src/prefs_summary_open.c:266
16096 msgid "Selection on folder opening"
16097 msgstr "Selección al abrir una carpeta"
16098
16099 #: src/prefs_template.c:79
16100 msgid "This name is used as the Menu item"
16101 msgstr "Este nombre se utiliza como el elemento de menú"
16102
16103 #: src/prefs_template.c:81
16104 msgid ""
16105 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
16106 "account."
16107 msgstr ""
16108 "Sobreescribir la cabecera Desde de la cuenta de composición. Esto no cambia "
16109 "la cuenta de composición."
16110
16111 #: src/prefs_template.c:307
16112 msgid "Append the new template above to the list"
16113 msgstr "Añadir la nueva plantilla de arriba a la lista"
16114
16115 #: src/prefs_template.c:316
16116 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
16117 msgstr ""
16118 "Sustituir la plantilla seleccionada en la lista con la plantilla de arriba"
16119
16120 #: src/prefs_template.c:324
16121 msgid "Delete the selected template from the list"
16122 msgstr "Borrar la plantilla seleccionada de la lista"
16123
16124 #: src/prefs_template.c:340
16125 msgid "Show information on configuring templates"
16126 msgstr "Mostrar información sobre cómo configurar plantillas"
16127
16128 #: src/prefs_template.c:364
16129 msgid "Move the selected template to the top"
16130 msgstr "Mover la plantilla seleccionada encima de todas"
16131
16132 #: src/prefs_template.c:374
16133 msgid "Move the selected template up"
16134 msgstr "Mover la plantilla seleccionada arriba"
16135
16136 #: src/prefs_template.c:382
16137 msgid "Move the selected template down"
16138 msgstr "Mover la plantilla seleccionada abajo"
16139
16140 #: src/prefs_template.c:392
16141 msgid "Move the selected template to the bottom"
16142 msgstr "Mover la plantilla seleccionada al fondo"
16143
16144 #: src/prefs_template.c:408
16145 msgid "Template configuration"
16146 msgstr "Configuración de plantilla"
16147
16148 #: src/prefs_template.c:595
16149 msgid "Templates list not saved"
16150 msgstr "Lista de plantillas no guardada"
16151
16152 #: src/prefs_template.c:596
16153 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
16154 msgstr "La lista de plantillas ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
16155
16156 #: src/prefs_template.c:757
16157 msgid "The template's name is not set."
16158 msgstr "No se estableció el nombre de la plantilla."
16159
16160 #: src/prefs_template.c:794
16161 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
16162 msgstr ""
16163 "El campo «Desde» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida"
16164
16165 #: src/prefs_template.c:800
16166 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
16167 msgstr ""
16168 "El campo «Para» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida"
16169
16170 #: src/prefs_template.c:806
16171 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
16172 msgstr ""
16173 "El campo «Cc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida"
16174
16175 #: src/prefs_template.c:812
16176 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
16177 msgstr ""
16178 "El campo «Bcc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida"
16179
16180 #: src/prefs_template.c:818
16181 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
16182 msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla no es válido."
16183
16184 #: src/prefs_template.c:888
16185 msgid "Delete template"
16186 msgstr "Borrar plantilla"
16187
16188 #: src/prefs_template.c:889
16189 msgid "Do you really want to delete this template?"
16190 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
16191
16192 #: src/prefs_template.c:901
16193 msgid "Delete all templates"
16194 msgstr "Borrar todas las plantillas"
16195
16196 #: src/prefs_template.c:902
16197 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
16198 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las plantillas?"
16199
16200 #: src/prefs_template.c:1224
16201 msgid "Current templates"
16202 msgstr "Plantillas actuales"
16203
16204 #: src/prefs_template.c:1252
16205 msgid "Template"
16206 msgstr "Plantilla"
16207
16208 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
16209 msgid "Default internal theme"
16210 msgstr "Tema interno por omisión"
16211
16212 #: src/prefs_themes.c:369
16213 msgid "Themes"
16214 msgstr "Temas"
16215
16216 #: src/prefs_themes.c:456
16217 msgid "Only root can remove system themes"
16218 msgstr "Sólo el administrador (root) puede eliminar temas globales"
16219
16220 #: src/prefs_themes.c:459
16221 #, c-format
16222 msgid "Remove system theme '%s'"
16223 msgstr "Eliminar el tema global «%s»"
16224
16225 #: src/prefs_themes.c:462
16226 #, c-format
16227 msgid "Remove theme '%s'"
16228 msgstr "Eliminar tema «%s»"
16229
16230 #: src/prefs_themes.c:468
16231 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
16232 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
16233
16234 #: src/prefs_themes.c:478
16235 #, c-format
16236 msgid ""
16237 "File %s failed\n"
16238 "while removing theme."
16239 msgstr ""
16240 "Error en el fichero %s\n"
16241 "al eliminar el tema."
16242
16243 #: src/prefs_themes.c:482
16244 msgid "Removing theme directory failed."
16245 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
16246
16247 #: src/prefs_themes.c:485
16248 msgid "Theme removed successfully"
16249 msgstr "Tema eliminado con éxito"
16250
16251 #: src/prefs_themes.c:505
16252 msgid "Select theme folder"
16253 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
16254
16255 #: src/prefs_themes.c:520
16256 #, c-format
16257 msgid "Install theme '%s'"
16258 msgstr "Instalar tema «%s»"
16259
16260 #: src/prefs_themes.c:523
16261 msgid ""
16262 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
16263 "Install anyway?"
16264 msgstr ""
16265 "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
16266 "¿Instalar de todas maneras?"
16267
16268 #: src/prefs_themes.c:530
16269 msgid "Do you want to install theme for all users?"
16270 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
16271
16272 #: src/prefs_themes.c:550
16273 msgid "Theme exists"
16274 msgstr "El tema ya existe"
16275
16276 #: src/prefs_themes.c:551
16277 msgid ""
16278 "A theme with the same name is\n"
16279 "already installed in this location.\n"
16280 "\n"
16281 "Do you want to replace it?"
16282 msgstr ""
16283 "Hay un tema con el mismo nombre\n"
16284 "ya instalado en ésta ubicación.\n"
16285 "\n"
16286 "¿Desea reemplazarlo?"
16287
16288 #: src/prefs_themes.c:557
16289 #, c-format
16290 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
16291 msgstr "No se puede borrar el tema existente en %s."
16292
16293 #: src/prefs_themes.c:565
16294 #, c-format
16295 msgid "Couldn't create destination directory %s."
16296 msgstr "No se puede crear el directorio de destino %s."
16297
16298 #: src/prefs_themes.c:578
16299 msgid "Theme installed successfully."
16300 msgstr "Tema instalado con éxito."
16301
16302 #: src/prefs_themes.c:585
16303 msgid "Failed installing theme"
16304 msgstr "Error al instalar el tema"
16305
16306 #: src/prefs_themes.c:588
16307 #, c-format
16308 msgid ""
16309 "File %s failed\n"
16310 "while installing theme."
16311 msgstr ""
16312 "Error en el fichero %s\n"
16313 "al instalar el tema."
16314
16315 #: src/prefs_themes.c:689
16316 #, c-format
16317 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
16318 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
16319
16320 #: src/prefs_themes.c:730
16321 #, c-format
16322 msgid "Internal theme has %d icons"
16323 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
16324
16325 #: src/prefs_themes.c:736
16326 msgid "No info file available for this theme"
16327 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
16328
16329 #: src/prefs_themes.c:754
16330 msgid "Error: couldn't get theme status"
16331 msgstr "Error: no se pudo obtener el estado del tema"
16332
16333 #: src/prefs_themes.c:778
16334 #, c-format
16335 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
16336 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
16337
16338 #: src/prefs_themes.c:827
16339 msgid "Selector"
16340 msgstr "Selector"
16341
16342 #: src/prefs_themes.c:838
16343 msgid "Install new..."
16344 msgstr "Instalar nuevo..."
16345
16346 #: src/prefs_themes.c:854
16347 msgid "Information"
16348 msgstr "Información"
16349
16350 #: src/prefs_themes.c:868
16351 msgid "Author: "
16352 msgstr "Autor: "
16353
16354 #: src/prefs_themes.c:876
16355 msgid "URL:"
16356 msgstr "URL:"
16357
16358 #: src/prefs_themes.c:918
16359 msgid "Preview"
16360 msgstr "Apariencia"
16361
16362 #: src/prefs_themes.c:968
16363 msgid "Use this"
16364 msgstr "Usar este"
16365
16366 #: src/prefs_toolbar.c:176
16367 msgid ""
16368 "Selected Action already set.\n"
16369 "Please choose another Action from List"
16370 msgstr ""
16371 "La acción seleccionada ya está establecida.\n"
16372 "Por favor, elija otra acción de la lista"
16373
16374 #: src/prefs_toolbar.c:177
16375 msgid "Item has no icon defined."
16376 msgstr "El elemento no tiene un icono definido."
16377
16378 #: src/prefs_toolbar.c:178
16379 msgid "Item has no text defined."
16380 msgstr "El elemento no tiene un texto definido."
16381
16382 #: src/prefs_toolbar.c:911
16383 msgid "Toolbar item"
16384 msgstr "Item de herramientas"
16385
16386 #: src/prefs_toolbar.c:927
16387 msgid "Item type"
16388 msgstr "Tipo de item"
16389
16390 #: src/prefs_toolbar.c:937
16391 msgid "Internal Function"
16392 msgstr "Función interna"
16393
16394 #: src/prefs_toolbar.c:938
16395 msgid "User Action"
16396 msgstr "Acción de usuario"
16397
16398 #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:232
16399 msgid "Separator"
16400 msgstr "Separador"
16401
16402 #: src/prefs_toolbar.c:947
16403 msgid "Event executed on click"
16404 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
16405
16406 #: src/prefs_toolbar.c:986
16407 msgid "Toolbar text"
16408 msgstr "Texto de herramientas"
16409
16410 #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372
16411 msgid "Icon"
16412 msgstr "Icono"
16413
16414 #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280
16415 msgid "Toolbars"
16416 msgstr "Barras de herramientas"
16417
16418 #: src/prefs_toolbar.c:1253
16419 msgid "Main Window"
16420 msgstr "Ventana principal"
16421
16422 #: src/prefs_toolbar.c:1267
16423 msgid "Message Window"
16424 msgstr "Ventana de mensaje"
16425
16426 #: src/prefs_toolbar.c:1281
16427 msgid "Compose Window"
16428 msgstr "Ventana de composición"
16429
16430 #: src/prefs_toolbar.c:1395
16431 msgid "Icon text"
16432 msgstr "Texto del icono"
16433
16434 #: src/prefs_toolbar.c:1404
16435 msgid "Mapped event"
16436 msgstr "Evento mapeado"
16437
16438 #: src/prefs_toolbar.c:1701
16439 msgid "Toolbar item icon"
16440 msgstr "Icono de item de herramientas"
16441
16442 #: src/prefs_wrapping.c:80
16443 msgid "Auto wrapping"
16444 msgstr "Auto-recorte"
16445
16446 #: src/prefs_wrapping.c:81
16447 msgid "Wrap quotation"
16448 msgstr "Recortar citación"
16449
16450 #: src/prefs_wrapping.c:82
16451 msgid "Wrap pasted text"
16452 msgstr "Recortar el texto pegado"
16453
16454 #: src/prefs_wrapping.c:83
16455 msgid "Auto indent"
16456 msgstr "Auto-sangrado"
16457
16458 #: src/prefs_wrapping.c:89
16459 msgid "Wrap text at"
16460 msgstr "Recortar texto a"
16461
16462 #: src/prefs_wrapping.c:154
16463 msgid "Wrapping"
16464 msgstr "Recorte de líneas"
16465
16466 #: src/printing.c:432
16467 msgid "Print preview"
16468 msgstr "Previsualizar impresión"
16469
16470 #: src/printing.c:485
16471 msgid "First page"
16472 msgstr "Primera página"
16473
16474 #: src/printing.c:496
16475 msgid "Last page"
16476 msgstr "Última página"
16477
16478 #: src/printing.c:502
16479 msgid "Zoom 100%"
16480 msgstr "Aumento 100%"
16481
16482 #: src/printing.c:504
16483 msgid "Zoom fit"
16484 msgstr "Aumento ajustado"
16485
16486 #: src/printing.c:506
16487 msgid "Zoom in"
16488 msgstr "Aumentar"
16489
16490 #: src/printing.c:508
16491 msgid "Zoom out"
16492 msgstr "Disminuir"
16493
16494 #: src/printing.c:707
16495 #, c-format
16496 msgid "Page %d"
16497 msgstr "Página %d"
16498
16499 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
16500 msgid "No information available"
16501 msgstr "No hay información disponible"
16502
16503 #: src/privacy.c:490
16504 msgid "No recipient keys defined."
16505 msgstr "No se definió ninguna clave para el destinatario."
16506
16507 #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
16508 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
16509 msgstr "[Error decodificando BASE64]\n"
16510
16511 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
16512 msgid "Already trying to send."
16513 msgstr "Ya se está intentando enviar."
16514
16515 #: src/procmsg.c:1561
16516 #, c-format
16517 msgid "Couldn't open file %s."
16518 msgstr "No se puede abrir el fichero %s."
16519
16520 #: src/procmsg.c:1657
16521 #, c-format
16522 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
16523 msgstr "No se puede cifrar el correo: %s"
16524
16525 #: src/procmsg.c:1690
16526 msgid "Queued message header is broken."
16527 msgstr "La cabecera del mensaje en cola está corrupta."
16528
16529 #: src/procmsg.c:1710
16530 msgid "An error happened during SMTP session."
16531 msgstr "Hubo algún error durante la sesión SMTP."
16532
16533 #: src/procmsg.c:1724
16534 msgid ""
16535 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
16536 "SMTP session."
16537 msgstr ""
16538 "No se encontró una cuenta específica para enviar, y hubo un error durante la "
16539 "sesión SMTP."
16540
16541 #: src/procmsg.c:1732
16542 msgid ""
16543 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
16544 "generated by Claws Mail."
16545 msgstr ""
16546 "No se encontró la información de envío. Quizás el correo no se generó con "
16547 "Claws Mail."
16548
16549 #: src/procmsg.c:1750
16550 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
16551 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
16552
16553 #: src/procmsg.c:1763
16554 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
16555 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
16556
16557 #: src/procmsg.c:1777
16558 #, c-format
16559 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
16560 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba el mensaje a %s."
16561
16562 #: src/procmsg.c:2341
16563 msgid "Filtering messages...\n"
16564 msgstr "Filtrando mensajes...\n"
16565
16566 #: src/quote_fmt.c:47
16567 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
16568 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
16569
16570 #: src/quote_fmt.c:48
16571 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
16572 msgstr "formato de fecha propio (vea «man strftime»)"
16573
16574 #: src/quote_fmt.c:51
16575 msgid "email address of sender"
16576 msgstr "dirección de correo del remitente"
16577
16578 #: src/quote_fmt.c:52
16579 msgid "full name of sender"
16580 msgstr "nombre competo del remitente"
16581
16582 #: src/quote_fmt.c:53
16583 msgid "first name of sender"
16584 msgstr "nombre del remitente"
16585
16586 #: src/quote_fmt.c:54
16587 msgid "last name of sender"
16588 msgstr "apellidos del remitente"
16589
16590 #: src/quote_fmt.c:55
16591 msgid "initials of sender"
16592 msgstr "iniciales del remitente"
16593
16594 #: src/quote_fmt.c:62
16595 msgid "message body"
16596 msgstr "cuerpo del mensaje"
16597
16598 #: src/quote_fmt.c:63
16599 msgid "quoted message body"
16600 msgstr "cuerpo del mensaje citado"
16601
16602 #: src/quote_fmt.c:64
16603 msgid "message body without signature"
16604 msgstr "cuerpo del mensaje sin firma"
16605
16606 #: src/quote_fmt.c:65
16607 msgid "quoted message body without signature"
16608 msgstr "cuerpo del mensaje citado sin firma"
16609
16610 #: src/quote_fmt.c:66
16611 msgid "message tags"
16612 msgstr "etiquetas del mensaje"
16613
16614 #: src/quote_fmt.c:67
16615 msgid "current dictionary"
16616 msgstr "diccionario actual"
16617
16618 #: src/quote_fmt.c:68
16619 msgid "cursor position"
16620 msgstr "posición del cursor"
16621
16622 #: src/quote_fmt.c:69
16623 msgid "account property: your name"
16624 msgstr "propiedad de la cuenta: su nombre"
16625
16626 #: src/quote_fmt.c:70
16627 msgid "account property: your email address"
16628 msgstr "propiedad de la cuenta: su dirección de correo"
16629
16630 #: src/quote_fmt.c:71
16631 msgid "account property: account name"
16632 msgstr "propiedad de la cuenta: nombre de la cuenta"
16633
16634 #: src/quote_fmt.c:72
16635 msgid "account property: organization"
16636 msgstr "propiedad de la cuenta: organización"
16637
16638 #: src/quote_fmt.c:73
16639 msgid "account property: signature"
16640 msgstr "propiedad de la cuenta: firma"
16641
16642 #: src/quote_fmt.c:74
16643 msgid "account property: signature path"
16644 msgstr "propiedad de la cuenta: ruta a la firma"
16645
16646 #: src/quote_fmt.c:75
16647 msgid "account property: default dictionary"
16648 msgstr "propiedad de la cuenta: diccionario por omisión"
16649
16650 #: src/quote_fmt.c:76
16651 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
16652 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Cc"
16653
16654 #: src/quote_fmt.c:77
16655 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
16656 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Desde"
16657
16658 #: src/quote_fmt.c:78
16659 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
16660 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Para"
16661
16662 #: src/quote_fmt.c:80
16663 msgid "literal backslash"
16664 msgstr "caracter \\"
16665
16666 #: src/quote_fmt.c:81
16667 msgid "literal question mark"
16668 msgstr "carácter de interrogación"
16669
16670 #: src/quote_fmt.c:82
16671 msgid "literal exclamation mark"
16672 msgstr "carácter de exclamación"
16673
16674 #: src/quote_fmt.c:83
16675 msgid "literal pipe"
16676 msgstr "carácter tubería"
16677
16678 #: src/quote_fmt.c:84
16679 msgid "literal opening curly brace"
16680 msgstr "carácter llave abierta"
16681
16682 #: src/quote_fmt.c:85
16683 msgid "literal closing curly brace"
16684 msgstr "carácter llave cerrada"
16685
16686 #: src/quote_fmt.c:86
16687 msgid "tab"
16688 msgstr "tabulador"
16689
16690 #: src/quote_fmt.c:89
16691 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
16692 msgstr "<span weight=\"bold\">órdenes:</span>"
16693
16694 #: src/quote_fmt.c:90
16695 msgid ""
16696 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
16697 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16698 "symbols (or their long equivalent)"
16699 msgstr ""
16700 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x está establecido, donde x\n"
16701 "es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
16702 "ABt]\n"
16703 "(o su equivalente largo)"
16704
16705 #: src/quote_fmt.c:91
16706 msgid ""
16707 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
16708 "of\n"
16709 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16710 "symbols (or their long equivalent)"
16711 msgstr ""
16712 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x no está establecido, "
16713 "donde\n"
16714 "x es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp. aT, ABc, ABf, "
16715 "ABt]\n"
16716 "(o su equivalente largo)"
16717
16718 #: src/quote_fmt.c:92
16719 msgid ""
16720 "insert file:\n"
16721 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16722 "to insert"
16723 msgstr ""
16724 "insert file:\n"
16725 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
16726 "fichero a insertar"
16727
16728 #: src/quote_fmt.c:93
16729 msgid ""
16730 "insert program output:\n"
16731 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
16732 "get\n"
16733 "the output from"
16734 msgstr ""
16735 "insert program output:\n"
16736 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como una línea de "
16737 "órdenes\n"
16738 "de la que obtener la salida"
16739
16740 #: src/quote_fmt.c:94
16741 msgid ""
16742 "insert user input:\n"
16743 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
16744 "user-entered text"
16745 msgstr ""
16746 "insertar entrada de usuario:\n"
16747 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es una variable que se "
16748 "sustituirá\n"
16749 "con el texto introducido por el usuario"
16750
16751 #: src/quote_fmt.c:95
16752 msgid ""
16753 "attach file:\n"
16754 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16755 "to attach"
16756 msgstr ""
16757 "adjuntar fichero:\n"
16758 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
16759 "fichero a adjuntar"
16760
16761 #: src/quote_fmt.c:97
16762 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
16763 msgstr "<span weight=\"bold\">definición de términos:</span>"
16764
16765 #: src/quote_fmt.c:98
16766 msgid ""
16767 "text that can contain any of the symbols or\n"
16768 "commands above"
16769 msgstr ""
16770 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
16771 "símbolos mencionados arriba"
16772
16773 #: src/quote_fmt.c:99
16774 msgid ""
16775 "text that can contain any of the symbols (no\n"
16776 "commands) above"
16777 msgstr ""
16778 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
16779 "símbolos (no órdenes) mencionados arriba"
16780
16781 #: src/quote_fmt.c:100
16782 msgid ""
16783 "completion from address book only works with the first\n"
16784 "address of the header, it outputs the full name\n"
16785 "of the contact if that address matches exactly\n"
16786 "one contact in the address book"
16787 msgstr ""
16788 "el autocompletado de la agenda sólo funciona con la primera\n"
16789 "dirección de cada cabecera, devuelve el nombre completo del\n"
16790 "contacto si la dirección coincide exáctamente con un contacto\n"
16791 "en la agenda"
16792
16793 #: src/quote_fmt.c:109
16794 msgid "Description of symbols"
16795 msgstr "Descripción de símbolos"
16796
16797 #: src/quote_fmt.c:110
16798 msgid "The following symbols and commands can be used:"
16799 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos y órdenes:"
16800
16801 #: src/quote_fmt.c:173
16802 msgid "Use template when composing new messages"
16803 msgstr "Usar plantilla al componer mensajes nuevos"
16804
16805 #: src/quote_fmt.c:197
16806 msgid ""
16807 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
16808 "new message."
16809 msgstr ""
16810 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
16811 "componer el mensaje nuevo."
16812
16813 #: src/quote_fmt.c:297
16814 msgid "Use template when replying to messages"
16815 msgstr "Usar plantilla al respoder a mensajes"
16816
16817 #: src/quote_fmt.c:321
16818 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
16819 msgstr ""
16820 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
16821 "responder."
16822
16823 #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
16824 msgid "Quotation mark"
16825 msgstr "Marca de cita"
16826
16827 #: src/quote_fmt.c:425
16828 msgid "Use template when forwarding messages"
16829 msgstr "Usar plantilla al reenviar mensajes"
16830
16831 #: src/quote_fmt.c:449
16832 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
16833 msgstr ""
16834 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
16835 "reenviar."
16836
16837 #: src/quote_fmt.c:539
16838 msgid "Defaults"
16839 msgstr "Predeterminados"
16840
16841 #: src/quote_fmt.c:557
16842 msgid ""
16843 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
16844 "address."
16845 msgstr ""
16846 "El campo «Desde» de la plantilla «Componer» contiene una dirección de correo "
16847 "inválida."
16848
16849 #: src/quote_fmt.c:560
16850 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
16851 msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla «Componer» es inválido."
16852
16853 #: src/quote_fmt.c:577
16854 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
16855 msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Responder» es inválido."
16856
16857 #: src/quote_fmt.c:597
16858 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
16859 msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Reenviar» es inválido."
16860
16861 #: src/quote_fmt_parse.y:509
16862 #, c-format
16863 msgid "Enter text to replace '%s'"
16864 msgstr "Introducir texto para sustituir «%s»"
16865
16866 #: src/quote_fmt_parse.y:510
16867 msgid "Enter variable"
16868 msgstr "Introducir variable"
16869
16870 #: src/send_message.c:152
16871 #, c-format
16872 msgid "Sending message using command: %s\n"
16873 msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
16874
16875 #: src/send_message.c:166
16876 #, c-format
16877 msgid "Couldn't execute command: %s"
16878 msgstr "No se pudo ejecutar la orden: %s"
16879
16880 #: src/send_message.c:201
16881 #, c-format
16882 msgid "Error occurred while executing command: %s"
16883 msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s"
16884
16885 #: src/send_message.c:328
16886 msgid "Connecting"
16887 msgstr "Conectando"
16888
16889 #: src/send_message.c:333
16890 msgid "Doing POP before SMTP..."
16891 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
16892
16893 #: src/send_message.c:336
16894 msgid "POP before SMTP"
16895 msgstr "POP antes de SMTP"
16896
16897 #: src/send_message.c:341
16898 #, c-format
16899 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
16900 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor SMTP: %s:%d..."
16901
16902 #: src/send_message.c:398
16903 msgid "Mail sent successfully."
16904 msgstr "Correo enviado con éxito."
16905
16906 #: src/send_message.c:465
16907 msgid "Sending HELO..."
16908 msgstr "Enviando HELO..."
16909
16910 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
16911 msgid "Authenticating"
16912 msgstr "Autentificándose"
16913
16914 #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:472
16915 msgid "Sending message..."
16916 msgstr "Enviando mensaje..."
16917
16918 #: src/send_message.c:470
16919 msgid "Sending EHLO..."
16920 msgstr "Enviando EHLO..."
16921
16922 #: src/send_message.c:479
16923 msgid "Sending MAIL FROM..."
16924 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
16925
16926 #: src/send_message.c:483
16927 msgid "Sending RCPT TO..."
16928 msgstr "Enviando RCPT TO..."
16929
16930 #: src/send_message.c:488
16931 msgid "Sending DATA..."
16932 msgstr "Enviando DATA..."
16933
16934 #: src/send_message.c:492
16935 msgid "Quitting..."
16936 msgstr "Saliendo..."
16937
16938 #: src/send_message.c:521
16939 #, c-format
16940 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
16941 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
16942
16943 #: src/send_message.c:574
16944 msgid "Sending message"
16945 msgstr "Enviando mensaje"
16946
16947 #: src/send_message.c:643 src/send_message.c:663
16948 msgid "Error occurred while sending the message."
16949 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
16950
16951 #: src/send_message.c:646
16952 #, c-format
16953 msgid ""
16954 "Error occurred while sending the message:\n"
16955 "%s"
16956 msgstr ""
16957 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
16958 "%s"
16959
16960 #: src/setup.c:75
16961 msgid "Mailbox setting"
16962 msgstr "Configurar buzón"
16963
16964 #: src/setup.c:76
16965 msgid ""
16966 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
16967 "You can use existing mailbox in MH format\n"
16968 "if you have the one.\n"
16969 "If you're not sure, just select OK."
16970 msgstr ""
16971 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
16972 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
16973 "si ya lo tiene.\n"
16974 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
16975
16976 #: src/sourcewindow.c:64
16977 msgid "Source of the message"
16978 msgstr "Fuente del mensaje"
16979
16980 #: src/sourcewindow.c:159
16981 #, c-format
16982 msgid "%s - Source"
16983 msgstr "%s - Fuente"
16984
16985 #: src/ssl_manager.c:157
16986 #, fuzzy
16987 msgid "Saved SSL certificates"
16988 msgstr "Certificados SSL guardados"
16989
16990 #: src/ssl_manager.c:428
16991 msgid "Delete certificate"
16992 msgstr "Eliminar certificado"
16993
16994 #: src/ssl_manager.c:429
16995 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
16996 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
16997
16998 #: src/summary_search.c:266
16999 msgid "Search messages"
17000 msgstr "Buscar en los mensajes"
17001
17002 #: src/summary_search.c:292
17003 msgid "Match any of the following"
17004 msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
17005
17006 #: src/summary_search.c:294
17007 msgid "Match all of the following"
17008 msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
17009
17010 #: src/summary_search.c:433
17011 msgid "Body:"
17012 msgstr "Cuerpo:"
17013
17014 #: src/summary_search.c:440
17015 msgid "Condition:"
17016 msgstr "Condición:"
17017
17018 #: src/summary_search.c:470
17019 msgid "Find _all"
17020 msgstr "Encontrar _todos"
17021
17022 #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
17023 #, c-format
17024 msgid "Searching in %s... \n"
17025 msgstr "Buscando en %s...\n"
17026
17027 #: src/summary_search.c:776
17028 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
17029 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
17030
17031 #: src/summary_search.c:778
17032 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
17033 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
17034
17035 #: src/summaryview.c:432
17036 msgid "Create _filter rule"
17037 msgstr "Crear regla de _filtrado"
17038
17039 #: src/summaryview.c:555
17040 msgid "Toggle quick search bar"
17041 msgstr "Conmutar barra de búsqueda rápida"
17042
17043 #: src/summaryview.c:592
17044 msgid "Toggle multiple selection"
17045 msgstr "Commutar la selección múltiple"
17046
17047 #: src/summaryview.c:1294
17048 msgid "Process mark"
17049 msgstr "Procesar marcas"
17050
17051 #: src/summaryview.c:1295
17052 msgid "Some marks are left. Process them?"
17053 msgstr "Quedan algunas marcas. ¿Procesarlas?"
17054
17055 #: src/summaryview.c:1345
17056 #, c-format
17057 msgid "Scanning folder (%s)..."
17058 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
17059
17060 #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881
17061 msgid "No more unread messages"
17062 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
17063
17064 #: src/summaryview.c:1830
17065 msgid "No unread message found. Search from the end?"
17066 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
17067
17068 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941
17069 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072
17070 msgid ""
17071 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17072 msgstr ""
17073 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17074
17075 #: src/summaryview.c:1850
17076 msgid "No unread messages."
17077 msgstr "No hay mensajes sin leer."
17078
17079 #: src/summaryview.c:1882
17080 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
17081 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
17082
17083 #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980
17084 msgid "No more new messages"
17085 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
17086
17087 #: src/summaryview.c:1929
17088 msgid "No new message found. Search from the end?"
17089 msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
17090
17091 #: src/summaryview.c:1949
17092 msgid "No new messages."
17093 msgstr "No hay mensajes nuevos."
17094
17095 #: src/summaryview.c:1981
17096 msgid "No new message found. Go to next folder?"
17097 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
17098
17099 #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
17100 msgid "No more marked messages"
17101 msgstr "No hay más mensajes marcados"
17102
17103 #: src/summaryview.c:2019
17104 msgid "No marked message found. Search from the end?"
17105 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
17106
17107 #: src/summaryview.c:2028
17108 msgid "No marked messages."
17109 msgstr "No hay mensajes marcados."
17110
17111 #: src/summaryview.c:2060
17112 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
17113 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
17114
17115 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
17116 msgid "No more labeled messages"
17117 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
17118
17119 #: src/summaryview.c:2098
17120 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
17121 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
17122
17123 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
17124 msgid "No labeled messages."
17125 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
17126
17127 #: src/summaryview.c:2123
17128 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
17129 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
17130
17131 #: src/summaryview.c:2436
17132 msgid "Attracting messages by subject..."
17133 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
17134
17135 #: src/summaryview.c:2619
17136 #, c-format
17137 msgid "%d deleted"
17138 msgstr "%d borrado(s)"
17139
17140 #: src/summaryview.c:2623
17141 #, c-format
17142 msgid "%s%d moved"
17143 msgstr "%s%d movidos"
17144
17145 #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
17146 msgid ", "
17147 msgstr ", "
17148
17149 #: src/summaryview.c:2629
17150 #, c-format
17151 msgid "%s%d copied"
17152 msgstr "%s%d copiado"
17153
17154 #: src/summaryview.c:2643
17155 msgid " item selected"
17156 msgid_plural " items selected"
17157 msgstr[0] " elemento seleccionado"
17158 msgstr[1] " elementos seleccionados"
17159
17160 #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
17161 #, c-format
17162 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
17163 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
17164
17165 #: src/summaryview.c:2668
17166 #, c-format
17167 msgid ""
17168 "<b>Message summary</b>\n"
17169 "<b>New:</b> %d\n"
17170 "<b>Unread:</b> %d\n"
17171 "<b>Total:</b> %d\n"
17172 "<b>Size:</b> %s\n"
17173 "\n"
17174 "<b>Marked:</b> %d\n"
17175 "<b>Replied:</b> %d\n"
17176 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
17177 "<b>Locked:</b> %d\n"
17178 "<b>Ignored:</b> %d\n"
17179 "<b>Watched:</b> %d"
17180 msgstr ""
17181 "<b>Resumen de mensajes</b>\n"
17182 "<b>Nuevos:</b> %d\n"
17183 "<b>Sin leer:</b> %d\n"
17184 "<b>Total:</b> %d\n"
17185 "<b>Tamaño:</b> %s\n"
17186 "\n"
17187 "<b>Marcados:</b> %d\n"
17188 "<b>Respondidos:</b> %d\n"
17189 "<b>Reenviados:</b> %d\n"
17190 "<b>Bloqueados:</b> %d\n"
17191 "<b>Ignorados:</b> %d\n"
17192 "<b>Observados:</b> %d"
17193
17194 #: src/summaryview.c:2692
17195 #, c-format
17196 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
17197 msgstr "%d/%d seleccionados (%s/%s), %d sin leer"
17198
17199 #: src/summaryview.c:2972
17200 msgid "Sorting summary..."
17201 msgstr "Ordenando el resumen..."
17202
17203 #: src/summaryview.c:3110
17204 msgid "Setting summary from message data..."
17205 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
17206
17207 #: src/summaryview.c:3314
17208 msgid "(No Date)"
17209 msgstr "(Sin fecha)"
17210
17211 #: src/summaryview.c:3365
17212 msgid "(No Recipient)"
17213 msgstr "(Sin destinatario)"
17214
17215 #: src/summaryview.c:3400
17216 #, c-format
17217 msgid ""
17218 "%s\n"
17219 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
17220 msgstr ""
17221 "%s\n"
17222 "<span color='%s' style='italic'>Desde: %s, en %s</span>"
17223
17224 #: src/summaryview.c:3407
17225 #, c-format
17226 msgid ""
17227 "%s\n"
17228 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
17229 msgstr ""
17230 "%s\n"
17231 "<span color='%s' style='italic'>Desde: %s, en %s</span>"
17232
17233 #: src/summaryview.c:4288
17234 msgid "You're not the author of the article.\n"
17235 msgstr "Usted no es el autor del artículo.\n"
17236
17237 #: src/summaryview.c:4380
17238 #, c-format
17239 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
17240 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
17241 msgstr[0] "¿Quiere borrar realmente el mensaje seleccionado?"
17242 msgstr[1] "¿Quiere borrar realmente los %d mensajes seleccionados?"
17243
17244 #: src/summaryview.c:4383
17245 msgid "Delete message(s)"
17246 msgstr "Borrar mensaje(s)"
17247
17248 #: src/summaryview.c:4548
17249 msgid "Destination is same as current folder."
17250 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
17251
17252 #: src/summaryview.c:4647
17253 msgid "Destination to copy is same as current folder."
17254 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
17255
17256 #: src/summaryview.c:4820
17257 msgid "Append or Overwrite"
17258 msgstr "Añadir o sobreescribir"
17259
17260 #: src/summaryview.c:4821
17261 msgid "Append or overwrite existing file?"
17262 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
17263
17264 #: src/summaryview.c:4822
17265 msgid "_Append"
17266 msgstr "_Añadir"
17267
17268 #: src/summaryview.c:4822
17269 msgid "_Overwrite"
17270 msgstr "S_obreescribir"
17271
17272 #: src/summaryview.c:4863
17273 #, c-format
17274 msgid ""
17275 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
17276 msgstr "Está a punto de imprimir %d mensajes, uno a uno. ¿Desea continuar?"
17277
17278 #: src/summaryview.c:5340
17279 msgid "Building threads..."
17280 msgstr "Construyendo jerarquía..."
17281
17282 #: src/summaryview.c:5586
17283 msgid "Skip these rules"
17284 msgstr "Saltarse estas reglas"
17285
17286 #: src/summaryview.c:5589
17287 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
17288 msgstr ""
17289 "Aplicar estas reglas independientemente de la cuenta a la que pertenecen"
17290
17291 #: src/summaryview.c:5592
17292 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
17293 msgstr "Aplicar estas reglas si se aplican a la cuenta actual"
17294
17295 #: src/summaryview.c:5621
17296 msgid "Filtering"
17297 msgstr "Filtrando"
17298
17299 #: src/summaryview.c:5622
17300 msgid ""
17301 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
17302 "Please choose what to do with these rules:"
17303 msgstr ""
17304 "Hay ciertas reglas de filtrado que pertenecen a una cuenta.\n"
17305 "Por favor seleccione que quiere hacer con ellas:"
17306
17307 #: src/summaryview.c:5624
17308 msgid "_Filter"
17309 msgstr "_Filtrar"
17310
17311 #: src/summaryview.c:5652
17312 msgid "Filtering..."
17313 msgstr "Filtrando..."
17314
17315 #: src/summaryview.c:5731
17316 msgid "Processing configuration"
17317 msgstr "Configuración de procesamiento"
17318
17319 #: src/summaryview.c:6287
17320 msgid "Ignored thread"
17321 msgstr "Hilo ignorado"
17322
17323 #: src/summaryview.c:6289
17324 msgid "Watched thread"
17325 msgstr "Hilo observado"
17326
17327 #: src/summaryview.c:6297
17328 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
17329 msgstr "Respondido y también reenviado - pulse para ver la respuesta"
17330
17331 #: src/summaryview.c:6299
17332 msgid "Replied - click to see reply"
17333 msgstr "Respondido - pulse para ver la respuesta"
17334
17335 #: src/summaryview.c:6311
17336 msgid "To be moved"
17337 msgstr "Será movido"
17338
17339 #: src/summaryview.c:6313
17340 msgid "To be copied"
17341 msgstr "Será copiado"
17342
17343 #: src/summaryview.c:6325
17344 msgid "Signed, has attachment(s)"
17345 msgstr "Firmado, tiene adjunto(s)"
17346
17347 #: src/summaryview.c:6329
17348 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
17349 msgstr "Cifrado, tiene adjunto(s)"
17350
17351 #: src/summaryview.c:6331
17352 msgid "Encrypted"
17353 msgstr "Cifrado"
17354
17355 #: src/summaryview.c:6333
17356 msgid "Has attachment(s)"
17357 msgstr "Tiene adjunto(s)"
17358
17359 #: src/summaryview.c:7970
17360 #, c-format
17361 msgid ""
17362 "Regular expression (regexp) error:\n"
17363 "%s"
17364 msgstr ""
17365 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
17366 "%s"
17367
17368 #: src/summaryview.c:8078
17369 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
17370 msgstr "Volver a la lista de carpetas (tiene mensajes sin leer)"
17371
17372 #: src/summaryview.c:8083
17373 msgid "Go back to the folder list"
17374 msgstr "Volver a la lista de carpetas"
17375
17376 #: src/textview.c:238
17377 msgid "_Open in web browser"
17378 msgstr "_Abrir con el navegador web"
17379
17380 #: src/textview.c:239
17381 msgid "Copy this _link"
17382 msgstr "_Copiar el enlace"
17383
17384 #: src/textview.c:246
17385 msgid "_Reply to this address"
17386 msgstr "_Responder a esta dirección"
17387
17388 #: src/textview.c:247
17389 msgid "Add to _Address book"
17390 msgstr "Añadir a la _agenda"
17391
17392 #: src/textview.c:248
17393 msgid "Copy this add_ress"
17394 msgstr "Copiar esta di_rección"
17395
17396 #: src/textview.c:254
17397 msgid "_Open image"
17398 msgstr "_Abrir imagen"
17399
17400 #: src/textview.c:255
17401 msgid "_Save image..."
17402 msgstr "_Guardar imagen..."
17403
17404 #: src/textview.c:732
17405 #, c-format
17406 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
17407 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
17408
17409 #: src/textview.c:735
17410 #, c-format
17411 msgid "[%s (%d bytes)]"
17412 msgstr "[%s (%d bytes)]"
17413
17414 #: src/textview.c:914
17415 msgid ""
17416 "\n"
17417 "  This message can't be displayed.\n"
17418 "  This is probably due to a network error.\n"
17419 "\n"
17420 "  Use "
17421 msgstr ""
17422 "\n"
17423 "  No se puede mostrar este mensaje.\n"
17424 "  Probablemente sea debido a un error de red.\n"
17425 "\n"
17426 "  Utilize "
17427
17428 #: src/textview.c:919
17429 msgid "'Network Log'"
17430 msgstr "Traza de red"
17431
17432 #: src/textview.c:920
17433 msgid " in the Tools menu for more information."
17434 msgstr " en el menú Herramientas para más información."
17435
17436 #: src/textview.c:983
17437 msgid "  The following can be performed on this part\n"
17438 msgstr "  Puede efectuar las siguientes acciones en esta parte haciendo\n"
17439
17440 #: src/textview.c:985
17441 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
17442 msgstr "  clic con el botón derecho en el icono o elemento de la lista:"
17443
17444 #: src/textview.c:989
17445 msgid "     - To save, select "
17446 msgstr "     - Para guardar, seleccione "
17447
17448 #: src/textview.c:990
17449 msgid "'Save as...'"
17450 msgstr "«Guardar como...»"
17451
17452 # NOTE: closing quote is within and untranslated string
17453 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
17454 #: src/textview.c:1026
17455 msgid " (Shortcut key: '"
17456 msgstr " (Atajo de teclado: ')"
17457
17458 #: src/textview.c:1000
17459 msgid "     - To display as text, select "
17460 msgstr "     - Para mostrar como texto, seleccione "
17461
17462 #: src/textview.c:1001
17463 msgid "'Display as text'"
17464 msgstr "«Mostrar como texto»"
17465
17466 #: src/textview.c:1012
17467 msgid "     - To open with an external program, select "
17468 msgstr "     - Para abrir con un programa externo, seleccione "
17469
17470 #: src/textview.c:1013
17471 msgid "'Open'"
17472 msgstr "«Abrir»"
17473
17474 #: src/textview.c:1021
17475 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
17476 msgstr "       (alternativamente doble clic, o clic con el botón "
17477
17478 #: src/textview.c:1022
17479 msgid "mouse button)\n"
17480 msgstr "central del ratón)\n"
17481
17482 #: src/textview.c:1024
17483 msgid "     - Or use "
17484 msgstr "     - O utilize"
17485
17486 #: src/textview.c:1025
17487 msgid "'Open with...'"
17488 msgstr "«Abrir con...»"
17489
17490 #: src/textview.c:1135
17491 #, c-format
17492 msgid ""
17493 "The command to view attachment as text failed:\n"
17494 "    %s\n"
17495 "Exit code %d\n"
17496 msgstr ""
17497 "La orden para ver el adjunto como texto falló:\n"
17498 "    %s\n"
17499 "Código de salida %d\n"
17500
17501 #: src/textview.c:2239
17502 msgid "Tags: "
17503 msgstr "Etiquetas: "
17504
17505 #: src/textview.c:2941
17506 #, c-format
17507 msgid ""
17508 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
17509 "\n"
17510 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
17511 "\n"
17512 "<b>Real URL:</b> %s\n"
17513 "\n"
17514 "Open it anyway?"
17515 msgstr ""
17516 "La URL real es distinta de la URL mostrada.\n"
17517 "\n"
17518 "<b>URL mostrada:</b> %s\n"
17519 "\n"
17520 "<b>URL real:</b> %s\n"
17521 "\n"
17522 "¿Abrirla de todas formas?"
17523
17524 #: src/textview.c:2950
17525 msgid "Phishing attempt warning"
17526 msgstr "Aviso de intento de «phishing»"
17527
17528 #: src/textview.c:2951
17529 msgid "_Open URL"
17530 msgstr "_Abrir URL"
17531
17532 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1948
17533 msgid "Receive Mail from all Accounts"
17534 msgstr "Recibir correo para todas las cuentas"
17535
17536 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1953
17537 msgid "Receive Mail from current Account"
17538 msgstr "Recibir correo para la cuenta actual"
17539
17540 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1957
17541 msgid "Send Queued Messages"
17542 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
17543
17544 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:918 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1986
17545 msgid "Compose Email"
17546 msgstr "Componer correo"
17547
17548 #: src/toolbar.c:195
17549 msgid "Compose News"
17550 msgstr "Componer noticia"
17551
17552 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:2014 src/toolbar.c:2024
17553 msgid "Reply to Message"
17554 msgstr "Responder al mensaje"
17555
17556 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2031 src/toolbar.c:2041
17557 msgid "Reply to Sender"
17558 msgstr "Responder al remitente"
17559
17560 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2048 src/toolbar.c:2058
17561 msgid "Reply to All"
17562 msgstr "Responder a todos"
17563
17564 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2065 src/toolbar.c:2075
17565 msgid "Reply to Mailing-list"
17566 msgstr "Responder a la lista de correo"
17567
17568 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1969
17569 msgid "Open email"
17570 msgstr "Abrir correo"
17571
17572 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2082 src/toolbar.c:2093
17573 msgid "Forward Message"
17574 msgstr "Reenviar mensaje"
17575
17576 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2098
17577 msgid "Trash Message"
17578 msgstr "Mensaje a la papelera"
17579
17580 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2102
17581 msgid "Delete Message"
17582 msgstr "Borrar mensaje"
17583
17584 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2110
17585 msgid "Go to Previous Unread Message"
17586 msgstr "Ir al mensaje anterior no leído"
17587
17588 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2114
17589 msgid "Go to Next Unread Message"
17590 msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído"
17591
17592 #: src/toolbar.c:210
17593 msgid "Learn Spam or Ham"
17594 msgstr "Aprender correo basura o bueno"
17595
17596 #: src/toolbar.c:211
17597 msgid "Open folder/Go to folder list"
17598 msgstr "Abrir carpeta/Ir a la lista de carpetas"
17599
17600 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2120
17601 msgid "Send Message"
17602 msgstr "Enviar mensaje"
17603
17604 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2124
17605 msgid "Put into queue folder and send later"
17606 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
17607
17608 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2128
17609 msgid "Save to draft folder"
17610 msgstr "Guardar como borrador"
17611
17612 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2132
17613 msgid "Insert file"
17614 msgstr "Insertar fichero"
17615
17616 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2136
17617 msgid "Attach file"
17618 msgstr "Adjuntar fichero"
17619
17620 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2140
17621 msgid "Insert signature"
17622 msgstr "Insertar firma"
17623
17624 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2144
17625 msgid "Edit with external editor"
17626 msgstr "Editar con un editor externo"
17627
17628 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2148
17629 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
17630 msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
17631
17632 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2152
17633 msgid "Wrap all long lines"
17634 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
17635
17636 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:437 src/toolbar.c:2161
17637 msgid "Check spelling"
17638 msgstr "Verificar ortografía"
17639
17640 #: src/toolbar.c:227
17641 msgid "Claws Mail Actions Feature"
17642 msgstr "Acciones de Claws Mail"
17643
17644 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2177
17645 msgid "Cancel receiving"
17646 msgstr "Cancelar recepción"
17647
17648 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2185
17649 #, fuzzy
17650 msgid "Cancel receiving/sending"
17651 msgstr "Cancelar recepción"
17652
17653 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:1961
17654 msgid "Close window"
17655 msgstr "Cerrar ventana"
17656
17657 #: src/toolbar.c:233
17658 msgid "Claws Mail Plugins"
17659 msgstr "Módulos de Claws Mail"
17660
17661 #: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:412
17662 msgctxt "Toolbar"
17663 msgid "Trash"
17664 msgstr "Papelera"
17665
17666 #: src/toolbar.c:400
17667 msgid "Folders"
17668 msgstr "Carpetas"
17669
17670 #: src/toolbar.c:402
17671 msgid "Get Mail"
17672 msgstr "Recibir correo"
17673
17674 #: src/toolbar.c:403
17675 msgid "Get"
17676 msgstr "Recibir"
17677
17678 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:406
17679 msgctxt "Toolbar"
17680 msgid "Compose"
17681 msgstr "Componer"
17682
17683 #: src/toolbar.c:408
17684 msgid "All"
17685 msgstr "Todo"
17686
17687 #: src/toolbar.c:409
17688 msgctxt "Toolbar"
17689 msgid "Sender"
17690 msgstr "Remitente"
17691
17692 #: src/toolbar.c:410
17693 msgid "List"
17694 msgstr "Lista"
17695
17696 #: src/toolbar.c:415
17697 msgid "Prev"
17698 msgstr "Anterior"
17699
17700 #: src/toolbar.c:416
17701 msgid "Next"
17702 msgstr "Siguiente"
17703
17704 #: src/toolbar.c:424
17705 msgid "Draft"
17706 msgstr "Borrador"
17707
17708 #: src/toolbar.c:427
17709 msgid "Insert sig."
17710 msgstr "Insertar firma"
17711
17712 #: src/toolbar.c:428
17713 msgid "Edit"
17714 msgstr "Editar"
17715
17716 #: src/toolbar.c:429
17717 msgid "Wrap para."
17718 msgstr "Recorta párr."
17719
17720 #: src/toolbar.c:430
17721 msgid "Wrap all"
17722 msgstr "Recorta todo"
17723
17724 #: src/toolbar.c:432 src/toolbar.c:433
17725 msgid "Stop"
17726 msgstr "Detener"
17727
17728 #: src/toolbar.c:434
17729 #, fuzzy
17730 msgid "Stop all"
17731 msgstr "Detener"
17732
17733 #: src/toolbar.c:910
17734 msgid "Compose News message"
17735 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
17736
17737 #: src/toolbar.c:952
17738 msgid "Learn spam"
17739 msgstr "Aprender correo basura"
17740
17741 #: src/toolbar.c:961
17742 msgid "Ham"
17743 msgstr "Bueno"
17744
17745 #: src/toolbar.c:963
17746 msgid "Learn ham"
17747 msgstr "Aprender correo bueno"
17748
17749 #: src/toolbar.c:1943
17750 msgid "Go to folder list"
17751 msgstr "Ir a la lista de carpetas"
17752
17753 #: src/toolbar.c:1949
17754 msgid "Receive Mail from selected Account"
17755 msgstr "Recibir correo para la cuenta seleccionada"
17756
17757 #: src/toolbar.c:1965
17758 msgid "Open preferences"
17759 msgstr "Abrir preferencias"
17760
17761 #: src/toolbar.c:1976
17762 msgid "Compose with selected Account"
17763 msgstr "Componer correo con la cuenta seleccionada"
17764
17765 #: src/toolbar.c:1997
17766 msgid "Learn as..."
17767 msgstr "Aprender como..."
17768
17769 #: src/toolbar.c:2007
17770 msgid "Learn as _Spam"
17771 msgstr "Aprender como correo basura"
17772
17773 #: src/toolbar.c:2008
17774 msgid "Learn as _Ham"
17775 msgstr "Aprender como bueno"
17776
17777 #: src/toolbar.c:2015
17778 msgid "Reply to Message options"
17779 msgstr "Opciones de responder al mensaje"
17780
17781 #: src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 src/toolbar.c:2070
17782 msgid "_Reply with quote"
17783 msgstr "Responder con _cita"
17784
17785 #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
17786 msgid "Reply without _quote"
17787 msgstr "_Responder sin cita"
17788
17789 #: src/toolbar.c:2032
17790 msgid "Reply to Sender options"
17791 msgstr "Opciones de responder al remitente"
17792
17793 #: src/toolbar.c:2049
17794 msgid "Reply to All options"
17795 msgstr "Opciones de responder a todos"
17796
17797 #: src/toolbar.c:2066
17798 msgid "Reply to Mailing-list options"
17799 msgstr "Opciones de responder a la lista de correo"
17800
17801 #: src/toolbar.c:2083
17802 msgid "Forward Message options"
17803 msgstr "Opciones de reenviar mensaje"
17804
17805 #: src/uri_opener.c:88
17806 msgid "There are no URLs in this email."
17807 msgstr "No hay URLs en este correo."
17808
17809 #: src/uri_opener.c:116
17810 msgid "Available URLs:"
17811 msgstr "URLs disponibles:"
17812
17813 #: src/uri_opener.c:181
17814 msgctxt "Dialog title"
17815 msgid "Open URLs"
17816 msgstr "Abrir URLs"
17817
17818 #: src/uri_opener.c:206
17819 msgid "Please select the URL to open."
17820 msgstr "Por favor seleccione la URL a abrir."
17821
17822 #: src/uri_opener.c:214
17823 msgid "Select All"
17824 msgstr "Seleccionar todo"
17825
17826 #: src/wizard.c:539
17827 msgctxt "Welcome Mail Subject"
17828 msgid "Welcome to Claws Mail"
17829 msgstr "Bienvenido a Claws Mail"
17830
17831 #: src/wizard.c:562
17832 #, c-format
17833 msgid ""
17834 "\n"
17835 "Welcome to Claws Mail\n"
17836 "---------------------\n"
17837 "\n"
17838 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
17839 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
17840 "toolbar.\n"
17841 "\n"
17842 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
17843 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
17844 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
17845 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
17846 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
17847 "\n"
17848 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
17849 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
17850 "and change the general Preferences by using\n"
17851 "'/Configuration/Preferences'.\n"
17852 "\n"
17853 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
17854 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
17855 "or online at the URL given below.\n"
17856 "\n"
17857 "Useful URLs\n"
17858 "-----------\n"
17859 "Homepage:      <%s>\n"
17860 "Manual:        <%s>\n"
17861 "FAQ:\t       <%s>\n"
17862 "Themes:        <%s>\n"
17863 "Mailing Lists: <%s>\n"
17864 "\n"
17865 "LICENSE\n"
17866 "-------\n"
17867 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
17868 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
17869 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
17870 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
17871 "found at <%s>.\n"
17872 "\n"
17873 "DONATIONS\n"
17874 "---------\n"
17875 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
17876 "so at <%s>.\n"
17877 "\n"
17878 msgstr ""
17879 "\n"
17880 "Bienvenido a Claws Mail\n"
17881 "-----------------------\n"
17882 "\n"
17883 "Ahora que ha configurado su cuenta puede recuperar su correo\n"
17884 "pulsando el botón «Recibir correo» a la izquierda de la barra\n"
17885 "de herramientas.\n"
17886 "\n"
17887 "Claws Mail tiene un montón de funcionalidades adicionales\n"
17888 "accesibles a través de módulos, tal como filtrado anti-spam y\n"
17889 "aprendizaje (con los módulos Bogofilter o SpamAssassin), protección\n"
17890 "de la privacidad (con PGP/Mime), un agregador RSS, un calendario\n"
17891 "y muchas más. Puede cargarlos desde la entrada de menú\n"
17892 "«/Configuración/Módulos».\n"
17893 "\n"
17894 "Puede cambiar la configuración de su cuenta usando la opción\n"
17895 "de menú «/Configuración/Preferencias de la cuenta actual...»\n"
17896 "y cambiar la configuración general usando\n"
17897 "«/Configuración/Preferencias».\n"
17898 "\n"
17899 "Puede encontrar más información en el manual de Claws Mail,\n"
17900 "que está disponible usando la opción de menú «/Ayuda/Manual»\n"
17901 "o en internet en la URL que aparece más adelante.\n"
17902 "\n"
17903 "Direcciones de internet útiles\n"
17904 "------------------------------\n"
17905 "Página web:       <%s>\n"
17906 "Manual:           <%s>\n"
17907 "Preguntas (FAQ):  <%s>\n"
17908 "Temas de iconos:  <%s>\n"
17909 "Listas de correo: <%s>\n"
17910 "\n"
17911 "LICENCIA\n"
17912 "--------\n"
17913 "Claws Mail es software libre, distribuido bajo los términos\n"
17914 "de la GNU General Public License, versión 3 o posterior, publicada\n"
17915 "por la Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
17916 "Boston, MA 02110-1301, USA. La licencia puede encontrarse en\n"
17917 "«%s».\n"
17918 "\n"
17919 "DONACIONES\n"
17920 "----------\n"
17921 "Si desea realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede\n"
17922 "hacerlo en «%s».\n"
17923 "\n"
17924
17925 #: src/wizard.c:638
17926 msgid "Please enter the mailbox name."
17927 msgstr "Por favor introduzca el nombre del buzón."
17928
17929 #: src/wizard.c:681
17930 msgid "Please enter your name and email address."
17931 msgstr "Por favor introduzca su nombre y dirección de correo."
17932
17933 #: src/wizard.c:692
17934 msgid "Please enter your receiving server and username."
17935 msgstr "Por favor introduzca su servidor de recepción y nombre de usuario."
17936
17937 #: src/wizard.c:702
17938 msgid "Please enter your username."
17939 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario."
17940
17941 #: src/wizard.c:712
17942 msgid "Please enter your SMTP server."
17943 msgstr "Por favor introduzca su servidor SMTP."
17944
17945 #: src/wizard.c:723
17946 msgid "Please enter your SMTP username."
17947 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario SMTP."
17948
17949 #: src/wizard.c:1013
17950 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
17951 msgstr "<span weight=\"bold\">Su nombre:</span>"
17952
17953 #: src/wizard.c:1023
17954 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
17955 msgstr "<span weight=\"bold\">Su dirección de correo:</span>"
17956
17957 #: src/wizard.c:1033
17958 msgid "Your organization:"
17959 msgstr "Su organización:"
17960
17961 #: src/wizard.c:1141
17962 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
17963 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre del buzón:</span>"
17964
17965 #: src/wizard.c:1149
17966 msgid ""
17967 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
17968 "Mail\""
17969 msgstr ""
17970 "Puede especificar también una ruta absoluta, por ejemplo: «/home/usuario/"
17971 "Documentos/Correo»"
17972
17973 #: src/wizard.c:1157
17974 msgid "on internal memory"
17975 msgstr "en la memoria interna"
17976
17977 #: src/wizard.c:1160
17978 msgid "on external memory card"
17979 msgstr "en la tarjeta de memoria externa"
17980
17981 #: src/wizard.c:1163
17982 msgid "on internal memory card"
17983 msgstr "en la tarjeta de memoria interna"
17984
17985 #: src/wizard.c:1213
17986 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
17987 msgstr "<span weight=\"bold\">Almacenar datos</span>"
17988
17989 #: src/wizard.c:1281
17990 msgid ""
17991 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
17992 "com:25\""
17993 msgstr ""
17994 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
17995 "com:25»"
17996
17997 #: src/wizard.c:1284
17998 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
17999 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor SMTP:</span>"
18000
18001 #: src/wizard.c:1290
18002 msgid "Use authentication"
18003 msgstr "Usar autentificación"
18004
18005 #: src/wizard.c:1298
18006 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18007 msgstr ""
18008 "<span size=\"small\">(vacío para usar el mismo que en la recepción)</span>"
18009
18010 #: src/wizard.c:1312
18011 msgid "SMTP username:"
18012 msgstr "Usuario SMTP:"
18013
18014 #: src/wizard.c:1323
18015 msgid "SMTP password:"
18016 msgstr "Contraseña SMTP:"
18017
18018 #: src/wizard.c:1340
18019 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
18020 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor SMTP"
18021
18022 #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
18023 msgid "Use SSL via STARTTLS"
18024 msgstr "Usar SSL a través de STARTTLS"
18025
18026 #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
18027 msgid "Client SSL certificate (optional)"
18028 msgstr "Certificado SSL de cliente (opcional)"
18029
18030 #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
18031 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
18032 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor:</span>"
18033
18034 #: src/wizard.c:1480
18035 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
18036 msgstr "<span weight=\"bold\">Buzón local:</span>"
18037
18038 #: src/wizard.c:1540
18039 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
18040 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo de servidor:</span>"
18041
18042 #: src/wizard.c:1550
18043 msgid "IMAP"
18044 msgstr "IMAP"
18045
18046 #: src/wizard.c:1584
18047 msgid ""
18048 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18049 "com:110\""
18050 msgstr ""
18051 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
18052 "com:110»"
18053
18054 #: src/wizard.c:1589
18055 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
18056 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre de usuario:</span>"
18057
18058 #: src/wizard.c:1619
18059 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
18060 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor de recepción"
18061
18062 #: src/wizard.c:1684
18063 msgid "IMAP server directory:"
18064 msgstr "Directorio del servidor IMAP:"
18065
18066 #: src/wizard.c:1695
18067 msgid "Show only subscribed folders"
18068 msgstr "Mostrar sólo las carpetas suscritas"
18069
18070 #: src/wizard.c:1703
18071 msgid ""
18072 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
18073 "has been built without IMAP support.</span>"
18074 msgstr ""
18075 "<span weight=\"bold\">Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
18076 "se construyó sin soporte IMAP.</span>"
18077
18078 #: src/wizard.c:1823
18079 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
18080 msgstr "Ayudante de configuración de Claws Mail"
18081
18082 #: src/wizard.c:1857
18083 msgid "Welcome to Claws Mail"
18084 msgstr "Bienvenido a Claws Mail "
18085
18086 #: src/wizard.c:1865
18087 msgid ""
18088 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
18089 "\n"
18090 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
18091 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
18092 "five minutes."
18093 msgstr ""
18094 "Bienvenido al ayudante de configuración de Claws Mail.\n"
18095 "\n"
18096 "Comenzaremos con alguna información básica sobre usted y sus opciones de "
18097 "correo más comunes de manera que pueda comenzar a usar Claws Mail en menos "
18098 "de cinco minutos."
18099
18100 #: src/wizard.c:1888
18101 msgid "About You"
18102 msgstr "Sobre usted"
18103
18104 #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
18105 msgid "Bold fields must be completed"
18106 msgstr "Los campos en etiquetados en negrilla deben ser completados"
18107
18108 #: src/wizard.c:1903
18109 msgid "Receiving mail"
18110 msgstr "Recibiendo correo"
18111
18112 #: src/wizard.c:1918
18113 msgid "Sending mail"
18114 msgstr "Enviando correo"
18115
18116 #: src/wizard.c:1934
18117 msgid "Saving mail on disk"
18118 msgstr "Guardando el correo en el disco"
18119
18120 #: src/wizard.c:1950
18121 msgid "Configuration finished"
18122 msgstr "Configuración finalizada."
18123
18124 #: src/wizard.c:1958
18125 msgid ""
18126 "Claws Mail is now ready.\n"
18127 "Click Save to start."
18128 msgstr ""
18129 "Claws Mail ya está preparado.\n"
18130 "Pulse «Guardar» para comenzar."
18131
18132 #~ msgid ""
18133 #~ "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
18134 #~ "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span "
18135 #~ "weight=\"bold\">%.20s</span>…\n"
18136 #~ "\n"
18137 #~ "%s it anyway?"
18138 #~ msgstr ""
18139 #~ "Se menciona un adjunto en el correo que está a punto de enviar, pero no "
18140 #~ "se adjunto ningún fichero. La mención aparece en la línea %d, que "
18141 #~ "comienza con el texto <span weight=\"bold\">%.20s</span>…\n"
18142 #~ "\n"
18143 #~ "¿%s de todas formas?"
18144
18145 #~ msgid ""
18146 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
18147 #~ "%s"
18148 #~ msgstr ""
18149 #~ "No se puede iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n"
18150 #~ "%s"