Direct commit of translations for {clamd,fetchinfo,gdata,mailmbox,newmail,notificatio...
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Claws Mail.
2 # Copyright (C) 2000-2012 Ricardo Mones, the Claws Mail team.
3 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: claws mail 3.9.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-02-17 22:25+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-11-13 22:39+0100\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
13 "Language: Spanish\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
19 #: src/account.c:384
20 msgid ""
21 "Some composing windows are open.\n"
22 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
23 msgstr ""
24 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
25 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
26
27 #: src/account.c:431
28 msgid "Can't create folder."
29 msgstr "No se puede crear la carpeta."
30
31 #: src/account.c:710
32 msgid "Edit accounts"
33 msgstr "Editar cuentas"
34
35 #: src/account.c:731
36 msgid ""
37 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
38 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
39 "indicates the default account."
40 msgstr ""
41 "Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el "
42 "orden dado, la casilla indica que cuentas se incluirán. El texto en negrita "
43 "indica la cuenta por defecto."
44
45 #: src/account.c:802
46 msgid " _Set as default account "
47 msgstr " _Establecer como primaria "
48
49 #: src/account.c:897
50 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
51 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
52
53 #: src/account.c:904
54 #, c-format
55 msgid "Copy of %s"
56 msgstr "Copia de %s"
57
58 #: src/account.c:1064
59 #, c-format
60 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
61 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
62
63 #: src/account.c:1066
64 msgid "(Untitled)"
65 msgstr "(Sin título)"
66
67 #: src/account.c:1067
68 msgid "Delete account"
69 msgstr "Borrar cuenta"
70
71 #: src/account.c:1537
72 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
73 msgid "G"
74 msgstr "R"
75
76 #: src/account.c:1543
77 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
78 msgstr "«Recibir correo» recupera el correo de las cuentas marcadas"
79
80 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
81 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
82 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
83 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
84 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
85 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1789
86 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 src/prefs_filtering.c:384
87 #: src/prefs_filtering.c:1872 src/prefs_template.c:78
88 msgid "Name"
89 msgstr "Nombre"
90
91 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
92 msgid "Protocol"
93 msgstr "Protocolo"
94
95 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
96 msgid "Server"
97 msgstr "Servidor"
98
99 #: src/action.c:383
100 #, c-format
101 msgid "Could not get message file %d"
102 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
103
104 #: src/action.c:420
105 msgid "Could not get message part."
106 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
107
108 #: src/action.c:437
109 #, c-format
110 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
111 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes: %s"
112
113 #: src/action.c:609
114 #, c-format
115 msgid ""
116 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
117 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
118 msgstr ""
119 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
120 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
121
122 #: src/action.c:721
123 msgid "There is no filtering action set"
124 msgstr "No hay acciones de filtrado establecidas"
125
126 #: src/action.c:723
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Invalid filtering action(s):\n"
130 "%s"
131 msgstr ""
132 "Acciones de filtrado inválidas:\n"
133 "%s"
134
135 #: src/action.c:978
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Could not fork to execute the following command:\n"
139 "%s\n"
140 "%s"
141 msgstr ""
142 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
143 "%s\n"
144 "%s"
145
146 #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
147 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
148 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
149 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
150 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
151 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
152 msgid "Unknown error"
153 msgstr "Error desconocido"
154
155 #: src/action.c:1198 src/action.c:1368
156 msgid "Completed"
157 msgstr "Completado"
158
159 #: src/action.c:1234
160 #, c-format
161 msgid "--- Running: %s\n"
162 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
163
164 #: src/action.c:1238
165 #, c-format
166 msgid "--- Ended: %s\n"
167 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
168
169 #: src/action.c:1271
170 msgid "Action's input/output"
171 msgstr "Entrada/salida de la acción"
172
173 #: src/action.c:1604
174 #, c-format
175 msgid ""
176 "Enter the argument for the following action:\n"
177 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
178 "  %s"
179 msgstr ""
180 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
181 "(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n"
182 "  %s"
183
184 #: src/action.c:1609
185 msgid "Action's hidden user argument"
186 msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción"
187
188 #: src/action.c:1613
189 #, c-format
190 msgid ""
191 "Enter the argument for the following action:\n"
192 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
193 "  %s"
194 msgstr ""
195 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
196 "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
197 "  %s"
198
199 #: src/action.c:1618
200 msgid "Action's user argument"
201 msgstr "Parámetro de usuario para la acción"
202
203 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
204 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
205 msgid "Group"
206 msgstr "Grupo"
207
208 #: src/addrcustomattr.c:65
209 msgid "date of birth"
210 msgstr "fecha de nacimiento"
211
212 #: src/addrcustomattr.c:66
213 msgid "address"
214 msgstr "dirección"
215
216 #: src/addrcustomattr.c:67
217 msgid "phone"
218 msgstr "teléfono"
219
220 #: src/addrcustomattr.c:68
221 msgid "mobile phone"
222 msgstr "teléfono móvil"
223
224 #: src/addrcustomattr.c:69
225 msgid "organization"
226 msgstr "organización"
227
228 #: src/addrcustomattr.c:70
229 msgid "office address"
230 msgstr "dirección de la oficina"
231
232 #: src/addrcustomattr.c:71
233 msgid "office phone"
234 msgstr "teléfono de la oficina"
235
236 #: src/addrcustomattr.c:72
237 msgid "fax"
238 msgstr "fax"
239
240 #: src/addrcustomattr.c:73
241 msgid "website"
242 msgstr "página web"
243
244 #: src/addrcustomattr.c:141
245 msgid "Attribute name"
246 msgstr "Nombre del atributo"
247
248 #: src/addrcustomattr.c:156
249 msgid "Delete all attribute names"
250 msgstr "Borrar todos los nombres de atributo"
251
252 #: src/addrcustomattr.c:157
253 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
254 msgstr "¿Quiere borrar realmente todos los nombres de atributos?"
255
256 #: src/addrcustomattr.c:181
257 msgid "Delete attribute name"
258 msgstr "Borrar nombre de atributo"
259
260 #: src/addrcustomattr.c:182
261 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
262 msgstr "¿Quiere borrar realmente este nombre de atributo?"
263
264 #: src/addrcustomattr.c:191
265 msgid "Reset to default"
266 msgstr "Valores por defecto"
267
268 #: src/addrcustomattr.c:192
269 msgid ""
270 "Do you really want to replace all attribute names\n"
271 "with the default set?"
272 msgstr ""
273 "¿Realmente quiere reemplazar todos los nombres de\n"
274 "atributos con los valores por defecto?"
275
276 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
277 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271
278 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1086
279 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
280 msgid "_Delete"
281 msgstr "_Borrar"
282
283 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
284 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
285 msgid "Delete _all"
286 msgstr "_Borrar todo"
287
288 #: src/addrcustomattr.c:214
289 msgid "_Reset to default"
290 msgstr "_Valores por defecto"
291
292 #: src/addrcustomattr.c:410
293 msgid "Attribute name is not set."
294 msgstr "No se estableció el nombre del atributo."
295
296 #: src/addrcustomattr.c:469
297 msgctxt "Dialog title"
298 msgid "Edit attribute names"
299 msgstr "Editar nombres de atributos"
300
301 #: src/addrcustomattr.c:483
302 msgid "New attribute name:"
303 msgstr "Nombre del nuevo atributo:"
304
305 #: src/addrcustomattr.c:520
306 msgid ""
307 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
308 "contacts."
309 msgstr ""
310 "Añadir o quitar nombres de atributo no afectará a los atributos que ya haya "
311 "establecidos en los contactos."
312
313 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
314 msgid "Add to address book"
315 msgstr "Añadir a la agenda"
316
317 #: src/addressadd.c:207
318 msgid "Contact"
319 msgstr "Contacto"
320
321 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
322 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
323 msgid "Address"
324 msgstr "Dirección"
325
326 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
327 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
328 msgid "Remarks"
329 msgstr "Notas"
330
331 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
332 msgid "Select Address Book Folder"
333 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
334
335 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
336 #: src/textview.c:2110
337 #, c-format
338 msgid ""
339 "Failed to save image: \n"
340 "%s"
341 msgstr ""
342 "Fallo al guardar la imagen: \n"
343 "%s"
344
345 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
346 msgid "Add address(es)"
347 msgstr "Añadir dirección(es)"
348
349 #: src/addressadd.c:533
350 msgid "Can't add the specified address"
351 msgstr "No se puede añadir la dirección especificada"
352
353 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
354 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
355 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
356 msgid "Email Address"
357 msgstr "Dirección de correo"
358
359 #: src/addressbook.c:402
360 msgid "_Book"
361 msgstr "_Agenda"
362
363 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
364 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
365 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
366 msgid "_Edit"
367 msgstr "_Editar"
368
369 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
370 #: src/messageview.c:214
371 msgid "_Tools"
372 msgstr "_Herramientas"
373
374 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
375 #: src/messageview.c:215
376 msgid "_Help"
377 msgstr "_Ayuda"
378
379 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
380 msgid "New _Book"
381 msgstr "Nueva _agenda"
382
383 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
384 msgid "New _Folder"
385 msgstr "Nueva _carpeta"
386
387 #: src/addressbook.c:410
388 msgid "New _vCard"
389 msgstr "Nueva _vCard"
390
391 #: src/addressbook.c:414
392 msgid "New _JPilot"
393 msgstr "Nuevo _JPilot"
394
395 #: src/addressbook.c:417
396 msgid "New LDAP _Server"
397 msgstr "Nuevo servidor LDAP"
398
399 #: src/addressbook.c:421
400 msgid "_Edit book"
401 msgstr "_Editar agenda"
402
403 #: src/addressbook.c:422
404 msgid "_Delete book"
405 msgstr "_Borrar agenda"
406
407 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
408 msgid "_Save"
409 msgstr "_Guardar..."
410
411 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
412 msgid "_Close"
413 msgstr "_Cerrar"
414
415 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
416 msgid "_Select all"
417 msgstr "_Seleccionar todo"
418
419 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
420 msgid "C_ut"
421 msgstr "C_ortar"
422
423 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
424 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
425 msgid "_Copy"
426 msgstr "_Copiar"
427
428 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
429 #: src/compose.c:605
430 msgid "_Paste"
431 msgstr "_Pegar"
432
433 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
434 msgid "New _Address"
435 msgstr "Nueva _dirección"
436
437 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
438 msgid "New _Group"
439 msgstr "Nuevo _grupo"
440
441 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
442 msgid "_Mail To"
443 msgstr "_Correo para"
444
445 #: src/addressbook.c:444
446 msgid "Import _LDIF file..."
447 msgstr "Importar fichero _LDIF..."
448
449 #: src/addressbook.c:445
450 msgid "Import M_utt file..."
451 msgstr "Importar fichero M_utt..."
452
453 #: src/addressbook.c:446
454 msgid "Import _Pine file..."
455 msgstr "Importar fichero _Pine..."
456
457 #: src/addressbook.c:448
458 msgid "Export _HTML..."
459 msgstr "Exportar _HTML..."
460
461 #: src/addressbook.c:449
462 msgid "Export LDI_F..."
463 msgstr "Exportar LDI_F..."
464
465 #: src/addressbook.c:451
466 msgid "Find duplicates..."
467 msgstr "Buscar duplicados..."
468
469 #: src/addressbook.c:452
470 msgid "Edit custom attributes..."
471 msgstr "Editar atributos de usuario..."
472
473 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
474 #: src/messageview.c:340
475 msgid "_About"
476 msgstr "_Acerca de"
477
478 #: src/addressbook.c:491
479 msgid "_Browse Entry"
480 msgstr "_Ver entrada"
481
482 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
483 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
484 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
485 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
486 msgid "Unknown"
487 msgstr "Desconocido"
488
489 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
490 msgid "Success"
491 msgstr "Éxito"
492
493 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
494 msgid "Bad arguments"
495 msgstr "Argumentos incorrectos"
496
497 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
498 msgid "File not specified"
499 msgstr "No se especificó el fichero"
500
501 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
502 msgid "Error opening file"
503 msgstr "Error abriendo el fichero"
504
505 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
506 msgid "Error reading file"
507 msgstr "Error leyendo el fichero"
508
509 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
510 msgid "End of file encountered"
511 msgstr "Encontrado final del fichero"
512
513 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
514 msgid "Error allocating memory"
515 msgstr "Error reservando memoria"
516
517 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
518 msgid "Bad file format"
519 msgstr "Formato de fichero erróneo"
520
521 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
522 msgid "Error writing to file"
523 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
524
525 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
526 msgid "Error opening directory"
527 msgstr "Error abriendo el directorio"
528
529 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
530 msgid "No path specified"
531 msgstr "No se especificó una ruta"
532
533 #: src/addressbook.c:531
534 msgid "Error connecting to LDAP server"
535 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
536
537 #: src/addressbook.c:532
538 msgid "Error initializing LDAP"
539 msgstr "Error inicializando LDAP"
540
541 #: src/addressbook.c:533
542 msgid "Error binding to LDAP server"
543 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
544
545 #: src/addressbook.c:534
546 msgid "Error searching LDAP database"
547 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
548
549 #: src/addressbook.c:535
550 msgid "Timeout performing LDAP operation"
551 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
552
553 #: src/addressbook.c:536
554 msgid "Error in LDAP search criteria"
555 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
556
557 #: src/addressbook.c:537
558 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
559 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
560
561 #: src/addressbook.c:538
562 msgid "LDAP search terminated on request"
563 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
564
565 #: src/addressbook.c:539
566 msgid "Error starting TLS connection"
567 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
568
569 #: src/addressbook.c:540
570 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
571 msgstr "Falta el nombre distinguido (dn)"
572
573 #: src/addressbook.c:541
574 msgid "Missing required information"
575 msgstr "Falta la información necesaria"
576
577 #: src/addressbook.c:542
578 msgid "Another contact exists with that key"
579 msgstr "Ya existe un contacto con esa clave"
580
581 #: src/addressbook.c:543
582 msgid "Strong(er) authentication required"
583 msgstr "Se necesita autentificación (más) fuerte"
584
585 #: src/addressbook.c:913
586 msgid "Sources"
587 msgstr "Fuentes"
588
589 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
590 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
591 msgid "Address book"
592 msgstr "Agenda de direcciones"
593
594 #: src/addressbook.c:1120
595 msgid "Lookup name:"
596 msgstr "Buscar nombre:"
597
598 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
599 msgid "Delete address(es)"
600 msgstr "Borrar dirección(es)"
601
602 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
603 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
604 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
605
606 #: src/addressbook.c:1489
607 msgid "Delete group"
608 msgstr "Borrar grupo"
609
610 #: src/addressbook.c:1490
611 msgid ""
612 "Really delete the group(s)?\n"
613 "The addresses it contains will not be lost."
614 msgstr ""
615 "¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n"
616 "Las direcciones que contienen no se perderán."
617
618 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
619 msgid "Really delete the address(es)?"
620 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
621
622 #: src/addressbook.c:2201
623 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
624 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
625
626 #: src/addressbook.c:2211
627 msgid "Cannot paste into an address group."
628 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
629
630 #: src/addressbook.c:2917
631 #, c-format
632 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
633 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
634
635 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
636 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
637 #: src/toolbar.c:413
638 msgid "Delete"
639 msgstr "Borrar"
640
641 #: src/addressbook.c:2929
642 #, c-format
643 msgid ""
644 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
645 "contains will be moved into the parent folder."
646 msgstr ""
647 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contenga "
648 "se moverán a la carpeta padre."
649
650 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
651 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:325 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
652 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
653 msgid "Delete folder"
654 msgstr "Borrar carpeta"
655
656 #: src/addressbook.c:2933
657 msgid "+Delete _folder only"
658 msgstr "+Borrar sólo _carpeta"
659
660 #: src/addressbook.c:2933
661 msgid "Delete folder and _addresses"
662 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
663
664 #: src/addressbook.c:2944
665 #, c-format
666 msgid ""
667 "Do you want to delete '%s'?\n"
668 "The addresses it contains will not be lost."
669 msgstr ""
670 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
671 "Las direcciones que contiene no se perderán."
672
673 #: src/addressbook.c:2951
674 #, c-format
675 msgid ""
676 "Do you want to delete '%s'?\n"
677 "The addresses it contains will be lost."
678 msgstr ""
679 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
680 "Las direcciones que contiene se perderán."
681
682 #: src/addressbook.c:3065
683 #, c-format
684 msgid "Search '%s'"
685 msgstr " Buscar «%s»"
686
687 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
688 msgid "New Contacts"
689 msgstr "Nuevos contactos"
690
691 #: src/addressbook.c:4035
692 msgid "New user, could not save index file."
693 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
694
695 #: src/addressbook.c:4039
696 msgid "New user, could not save address book files."
697 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
698
699 #: src/addressbook.c:4049
700 msgid "Old address book converted successfully."
701 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
702
703 #: src/addressbook.c:4054
704 msgid ""
705 "Old address book converted,\n"
706 "could not save new address index file."
707 msgstr ""
708 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
709 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
710
711 #: src/addressbook.c:4067
712 msgid ""
713 "Could not convert address book,\n"
714 "but created empty new address book files."
715 msgstr ""
716 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
717 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
718
719 #: src/addressbook.c:4073
720 msgid ""
721 "Could not convert address book,\n"
722 "could not save new address index file."
723 msgstr ""
724 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
725 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
726
727 #: src/addressbook.c:4078
728 msgid ""
729 "Could not convert address book\n"
730 "and could not create new address book files."
731 msgstr ""
732 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
733 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
734
735 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
736 msgid "Addressbook conversion error"
737 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
738
739 #: src/addressbook.c:4198
740 msgid "Addressbook Error"
741 msgstr "Error en la agenda"
742
743 #: src/addressbook.c:4199
744 msgid "Could not read address index"
745 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
746
747 #: src/addressbook.c:4530
748 msgid "Busy searching..."
749 msgstr "Buscando..."
750
751 #: src/addressbook.c:4833
752 msgid "Interface"
753 msgstr "Interfaz"
754
755 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
756 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
757 msgid "Address Book"
758 msgstr "Agenda de direcciones"
759
760 #: src/addressbook.c:4857
761 msgid "Person"
762 msgstr "Persona"
763
764 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
765 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
766 msgid "Folder"
767 msgstr "Carpeta"
768
769 #: src/addressbook.c:4905
770 msgid "vCard"
771 msgstr "vCard"
772
773 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
774 msgid "JPilot"
775 msgstr "JPilot"
776
777 #: src/addressbook.c:4941
778 msgid "LDAP servers"
779 msgstr "Servidores LDAP"
780
781 #: src/addressbook.c:4953
782 msgid "LDAP Query"
783 msgstr "Petición LDAP"
784
785 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
786 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
787 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
788 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
789 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
790 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
791 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
792 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:67
793 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
794 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:213
795 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:216
796 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:282
797 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:131
798 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
799 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
800 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
801 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
802 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
803 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
804 #: src/prefs_matcher.c:2502
805 msgid "Any"
806 msgstr "Cualquiera"
807
808 #: src/addrgather.c:172
809 msgid "Please specify name for address book."
810 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
811
812 #: src/addrgather.c:179
813 msgid "No available address book."
814 msgstr "No hay agendas disponibles."
815
816 #: src/addrgather.c:200
817 msgid "Please select the mail headers to search."
818 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
819
820 #: src/addrgather.c:207
821 msgid "Collecting addresses..."
822 msgstr "Recopilando direcciones..."
823
824 #: src/addrgather.c:247
825 msgid "address added by claws-mail"
826 msgstr "dirección añadida por claws-mail"
827
828 #: src/addrgather.c:275
829 msgid "Addresses collected successfully."
830 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
831
832 #: src/addrgather.c:357
833 msgid "Current folder:"
834 msgstr "Directorio actual:"
835
836 #: src/addrgather.c:368
837 msgid "Address book name:"
838 msgstr "Agenda de direcciones :"
839
840 #: src/addrgather.c:395
841 msgid "Address book folder size:"
842 msgstr "Tamaño de la carpeta de agenda:"
843
844 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
845 msgid ""
846 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
847 msgstr "Número máximo de entradas por carpeta dentro de la nueva agenda creada"
848
849 #: src/addrgather.c:413
850 msgid "Process these mail header fields"
851 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
852
853 #: src/addrgather.c:432
854 msgid "Include subfolders"
855 msgstr "Incluir subcarpetas"
856
857 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
858 msgid "Header Name"
859 msgstr "Nombre cabecera"
860
861 #: src/addrgather.c:457
862 msgid "Address Count"
863 msgstr "N.º direcciones"
864
865 #: src/addrgather.c:567
866 msgid "Header Fields"
867 msgstr "Campos cabecera"
868
869 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
870 #: src/importldif.c:1022
871 msgid "Finish"
872 msgstr "Finalizar"
873
874 #: src/addrgather.c:626
875 msgid "Collect email addresses from selected messages"
876 msgstr "Recopilar direcciones de correo de los mensajes seleccionados"
877
878 #: src/addrgather.c:630
879 msgid "Collect email addresses from folder"
880 msgstr "Recopilar direcciones de correo de la carpeta"
881
882 #: src/addrindex.c:123
883 msgid "Common addresses"
884 msgstr "Direcciones comunes"
885
886 #: src/addrindex.c:124
887 msgid "Personal addresses"
888 msgstr "Direcciones personales"
889
890 #: src/addrindex.c:130
891 msgid "Common address"
892 msgstr "Dirección común"
893
894 #: src/addrindex.c:131
895 msgid "Personal address"
896 msgstr "Dirección personal"
897
898 #: src/addrindex.c:1827
899 msgid "Address(es) update"
900 msgstr "Actualizar dirección(es)"
901
902 #: src/addrindex.c:1828
903 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
904 msgstr ""
905 "Falló la actualización. No se escribieron los cambios en el directorio."
906
907 #: src/addrduplicates.c:127
908 msgid "Show duplicates in the same book"
909 msgstr "Mostrar duplicados en el mismo libro"
910
911 #: src/addrduplicates.c:133
912 msgid "Show duplicates in different books"
913 msgstr "Mostrar duplicados en diferentes libros"
914
915 #: src/addrduplicates.c:144
916 msgid "Find address book email duplicates"
917 msgstr "Buscar correos duplicados en la agenda de direcciones"
918
919 #: src/addrduplicates.c:145
920 msgid ""
921 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
922 msgstr ""
923 "Claws Mail buscará ahora direcciones de correo duplicadas en la agenda."
924
925 #: src/addrduplicates.c:325
926 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
927 msgstr "No se encontraron direcciones de correo duplicadas en la agenda"
928
929 #: src/addrduplicates.c:356
930 msgid "Duplicate email addresses"
931 msgstr "Direcciones de correo duplicadas"
932
933 #: src/addrduplicates.c:474
934 msgid "Address book path"
935 msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
936
937 #: src/addrduplicates.c:852
938 msgid "Delete address"
939 msgstr "Borrar dirección"
940
941 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
942 msgid "Notice"
943 msgstr "Notificación"
944
945 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
946 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
947 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
948 #: src/summaryview.c:4868
949 msgid "Warning"
950 msgstr "Aviso"
951
952 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
953 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
954 msgid "Error"
955 msgstr "Error"
956
957 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
958 msgid "_View log"
959 msgstr "_Ver traza"
960
961 #: src/alertpanel.c:347
962 msgid "Show this message next time"
963 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
964
965 #: src/browseldap.c:218
966 msgid "Browse Directory Entry"
967 msgstr "Ver entrada del directorio"
968
969 #: src/browseldap.c:237
970 msgid "Server Name :"
971 msgstr "Nombre del servidor :"
972
973 #: src/browseldap.c:247
974 msgid "Distinguished Name (dn) :"
975 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
976
977 #: src/browseldap.c:270
978 msgid "LDAP Name"
979 msgstr "Nombre LDAP"
980
981 #: src/browseldap.c:272
982 msgid "Attribute Value"
983 msgstr "Valor del atributo"
984
985 #: src/common/plugin.c:65
986 msgid "Nothing"
987 msgstr "Nada"
988
989 #: src/common/plugin.c:66
990 msgid "a viewer"
991 msgstr "un visor"
992
993 #: src/common/plugin.c:67
994 msgid "a MIME parser"
995 msgstr "un parser MIME"
996
997 #: src/common/plugin.c:68
998 msgid "folders"
999 msgstr "carpetas"
1000
1001 #: src/common/plugin.c:69
1002 msgid "filtering"
1003 msgstr "filtrado"
1004
1005 #: src/common/plugin.c:70
1006 msgid "a privacy interface"
1007 msgstr "un interfaz de privacidad"
1008
1009 #: src/common/plugin.c:71
1010 msgid "a notifier"
1011 msgstr "un notificador"
1012
1013 #: src/common/plugin.c:72
1014 msgid "an utility"
1015 msgstr "una utilidad"
1016
1017 #: src/common/plugin.c:73
1018 msgid "things"
1019 msgstr "cosas"
1020
1021 #: src/common/plugin.c:334
1022 #, c-format
1023 msgid ""
1024 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1025 msgstr ""
1026 "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
1027
1028 #: src/common/plugin.c:436
1029 msgid "Plugin already loaded"
1030 msgstr "El módulo ya está cargado"
1031
1032 #: src/common/plugin.c:447
1033 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1034 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
1035
1036 #: src/common/plugin.c:481
1037 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1038 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL v3 o posterior."
1039
1040 #: src/common/plugin.c:490
1041 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1042 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail."
1043
1044 #: src/common/plugin.c:748
1045 #, c-format
1046 msgid ""
1047 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1048 "built with."
1049 msgstr ""
1050 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1051 "construyó el módulo «%s»"
1052
1053 #: src/common/plugin.c:751
1054 msgid ""
1055 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1056 "with."
1057 msgstr ""
1058 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1059 "construyó el módulo."
1060
1061 #: src/common/plugin.c:760
1062 #, c-format
1063 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1064 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»."
1065
1066 #: src/common/plugin.c:762
1067 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1068 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo."
1069
1070 #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
1071 msgid "SSL handshake failed\n"
1072 msgstr "Negociación SSL fallida\n"
1073
1074 #: src/common/smtp.c:180
1075 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1076 msgstr "No hay ningún método SMTP AUTH disponible\n"
1077
1078 #: src/common/smtp.c:183
1079 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1080 msgstr "El método SMTP AUTH seleccionado no está disponible\n"
1081
1082 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1083 msgid "bad SMTP response\n"
1084 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
1085
1086 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1087 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1088 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
1089
1090 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1091 msgid "error occurred on authentication\n"
1092 msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
1093
1094 #: src/common/smtp.c:610
1095 #, c-format
1096 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1097 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
1098
1099 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1100 msgid "couldn't start TLS session\n"
1101 msgstr "no se pudo iniciar la sesión TLS\n"
1102
1103 #: src/common/socket.c:573
1104 msgid "Socket IO timeout.\n"
1105 msgstr "Tiempo límite de E/S en el socket.\n"
1106
1107 #: src/common/socket.c:602
1108 msgid "Connection timed out.\n"
1109 msgstr "La conexión excedió el límite de tiempo.\n"
1110
1111 #: src/common/socket.c:630
1112 #, c-format
1113 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1114 msgstr "%s: la búsqueda de la máquina exceció el límite de tiempo.\n"
1115
1116 #: src/common/socket.c:643
1117 #, c-format
1118 msgid "%s: unknown host.\n"
1119 msgstr "%s: anfitrión desconocido.\n"
1120
1121 #: src/common/socket.c:831
1122 #, c-format
1123 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1124 msgstr "%s:%d: la conexión ha fallado (%s).\n"
1125
1126 #: src/common/socket.c:1071
1127 #, c-format
1128 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1129 msgstr "%s:%d: anfitrión desconocido.\n"
1130
1131 #: src/common/socket.c:1166
1132 #, c-format
1133 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1134 msgstr "%s:%s: falló la búsqueda de la máquina (%s).\n"
1135
1136 #: src/common/socket.c:1513
1137 #, c-format
1138 msgid "write on fd%d: %s\n"
1139 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
1140
1141 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1142 #, c-format
1143 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1144 msgstr "No se encuentra el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1145
1146 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1147 #, c-format
1148 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1149 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1150
1151 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1152 #, c-format
1153 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1154 msgstr "No se puede importar el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1155
1156 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1157 msgid "Uncheckable"
1158 msgstr "No se puede comprobar"
1159
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1161 msgid "Self-signed certificate"
1162 msgstr "Certificado firmado por si mismo"
1163
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1165 msgid "Revoked certificate"
1166 msgstr "Certificado revocado"
1167
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1169 msgid "No certificate issuer found"
1170 msgstr "No se encontró el emisor del certificado"
1171
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1173 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1174 msgstr "El emisor del certificado no es una AC"
1175
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1177 #, c-format
1178 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1179 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado %s: %s\n"
1180
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1182 #, c-format
1183 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1184 msgstr "Falta el fichero de certificado %s (%s)\n"
1185
1186 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1187 #, c-format
1188 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1189 msgstr "No se puede abrir el fichero de clave %s (%s)\n"
1190
1191 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1192 #, c-format
1193 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1194 msgstr "Falta el fichero de claves %s (%s)\n"
1195
1196 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1197 #, c-format
1198 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1199 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 %s\n"
1200
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1202 #, c-format
1203 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1204 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1205
1206 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1207 #, c-format
1208 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1209 msgstr "Falta el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1210
1211 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1212 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1213 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1214 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1215 msgid "<not in certificate>"
1216 msgstr "<no en el certificado>"
1217
1218 #: src/common/string_match.c:83
1219 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1220 msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)"
1221
1222 #: src/common/utils.c:371
1223 #, c-format
1224 msgid "%dB"
1225 msgstr "%d b"
1226
1227 #: src/common/utils.c:372
1228 #, c-format
1229 msgid "%d.%02dKB"
1230 msgstr "%d.%02d Kb"
1231
1232 #: src/common/utils.c:373
1233 #, c-format
1234 msgid "%d.%02dMB"
1235 msgstr "%d.%02d Mb"
1236
1237 #: src/common/utils.c:374
1238 #, c-format
1239 msgid "%.2fGB"
1240 msgstr "%.2f Gb"
1241
1242 #: src/common/utils.c:4974
1243 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1244 msgid "Sunday"
1245 msgstr "Domingo"
1246
1247 #: src/common/utils.c:4975
1248 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1249 msgid "Monday"
1250 msgstr "Lunes"
1251
1252 #: src/common/utils.c:4976
1253 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1254 msgid "Tuesday"
1255 msgstr "Martes"
1256
1257 #: src/common/utils.c:4977
1258 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1259 msgid "Wednesday"
1260 msgstr "Miércoles"
1261
1262 #: src/common/utils.c:4978
1263 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1264 msgid "Thursday"
1265 msgstr "Jueves"
1266
1267 #: src/common/utils.c:4979
1268 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1269 msgid "Friday"
1270 msgstr "Viernes"
1271
1272 #: src/common/utils.c:4980
1273 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1274 msgid "Saturday"
1275 msgstr "Sábado"
1276
1277 #: src/common/utils.c:4982
1278 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1279 msgid "January"
1280 msgstr "Enero"
1281
1282 #: src/common/utils.c:4983
1283 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1284 msgid "February"
1285 msgstr "Febrero"
1286
1287 #: src/common/utils.c:4984
1288 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1289 msgid "March"
1290 msgstr "Marzo"
1291
1292 #: src/common/utils.c:4985
1293 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1294 msgid "April"
1295 msgstr "Abril"
1296
1297 #: src/common/utils.c:4986
1298 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1299 msgid "May"
1300 msgstr "Mayo"
1301
1302 #: src/common/utils.c:4987
1303 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1304 msgid "June"
1305 msgstr "Junio"
1306
1307 #: src/common/utils.c:4988
1308 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1309 msgid "July"
1310 msgstr "Julio"
1311
1312 #: src/common/utils.c:4989
1313 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1314 msgid "August"
1315 msgstr "Agosto"
1316
1317 #: src/common/utils.c:4990
1318 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1319 msgid "September"
1320 msgstr "Septiembre"
1321
1322 #: src/common/utils.c:4991
1323 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1324 msgid "October"
1325 msgstr "Octubre"
1326
1327 #: src/common/utils.c:4992
1328 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1329 msgid "November"
1330 msgstr "Noviembre"
1331
1332 #: src/common/utils.c:4993
1333 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1334 msgid "December"
1335 msgstr "Diciembre"
1336
1337 #: src/common/utils.c:4995
1338 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1339 msgid "Sun"
1340 msgstr "Dom"
1341
1342 #: src/common/utils.c:4996
1343 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1344 msgid "Mon"
1345 msgstr "Lun"
1346
1347 #: src/common/utils.c:4997
1348 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1349 msgid "Tue"
1350 msgstr "Mar"
1351
1352 #: src/common/utils.c:4998
1353 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1354 msgid "Wed"
1355 msgstr "Mié"
1356
1357 #: src/common/utils.c:4999
1358 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1359 msgid "Thu"
1360 msgstr "Jue"
1361
1362 #: src/common/utils.c:5000
1363 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1364 msgid "Fri"
1365 msgstr "Vie"
1366
1367 #: src/common/utils.c:5001
1368 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1369 msgid "Sat"
1370 msgstr "Sáb"
1371
1372 #: src/common/utils.c:5003
1373 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1374 msgid "Jan"
1375 msgstr "Ene"
1376
1377 #: src/common/utils.c:5004
1378 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1379 msgid "Feb"
1380 msgstr "Feb"
1381
1382 #: src/common/utils.c:5005
1383 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1384 msgid "Mar"
1385 msgstr "Mar"
1386
1387 #: src/common/utils.c:5006
1388 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1389 msgid "Apr"
1390 msgstr "Abr"
1391
1392 #: src/common/utils.c:5007
1393 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1394 msgid "May"
1395 msgstr "May"
1396
1397 #: src/common/utils.c:5008
1398 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1399 msgid "Jun"
1400 msgstr "Jun"
1401
1402 #: src/common/utils.c:5009
1403 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1404 msgid "Jul"
1405 msgstr "Jul"
1406
1407 #: src/common/utils.c:5010
1408 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1409 msgid "Aug"
1410 msgstr "Ago"
1411
1412 #: src/common/utils.c:5011
1413 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1414 msgid "Sep"
1415 msgstr "Sep"
1416
1417 #: src/common/utils.c:5012
1418 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1419 msgid "Oct"
1420 msgstr "Oct"
1421
1422 #: src/common/utils.c:5013
1423 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1424 msgid "Nov"
1425 msgstr "Nov"
1426
1427 #: src/common/utils.c:5014
1428 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1429 msgid "Dec"
1430 msgstr "Dic"
1431
1432 #: src/common/utils.c:5025
1433 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1434 msgid "AM"
1435 msgstr "AM"
1436
1437 #: src/common/utils.c:5026
1438 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1439 msgid "PM"
1440 msgstr "PM"
1441
1442 #: src/common/utils.c:5027
1443 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1444 msgid "am"
1445 msgstr "am"
1446
1447 #: src/common/utils.c:5028
1448 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1449 msgid "pm"
1450 msgstr "pm"
1451
1452 #: src/common/utils.c:5035
1453 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1454 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1455 msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"
1456
1457 #: src/common/utils.c:5036
1458 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1459 msgid "%m/%d/%y"
1460 msgstr "%d/%m/%y"
1461
1462 #: src/common/utils.c:5037
1463 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1464 msgid "%H:%M:%S"
1465 msgstr "%H:%M:%S"
1466
1467 #: src/common/utils.c:5039
1468 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1469 msgid "%I:%M:%S %p"
1470 msgstr "%I:%M:%S %p"
1471
1472 #: src/compose.c:565
1473 msgid "_Add..."
1474 msgstr "_Añadir..."
1475
1476 #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1477 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1478 msgid "_Remove"
1479 msgstr "Elimina_r"
1480
1481 #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
1482 msgid "_Properties..."
1483 msgstr "_Propiedades..."
1484
1485 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
1486 msgid "_Message"
1487 msgstr "_Mensaje"
1488
1489 #: src/compose.c:578
1490 msgid "_Spelling"
1491 msgstr "_Ortografía"
1492
1493 #: src/compose.c:580 src/compose.c:646
1494 msgid "_Options"
1495 msgstr "_Opciones"
1496
1497 #: src/compose.c:584
1498 msgid "S_end"
1499 msgstr "_Enviar"
1500
1501 #: src/compose.c:585
1502 msgid "Send _later"
1503 msgstr "Enviar _después"
1504
1505 #: src/compose.c:588
1506 msgid "_Attach file"
1507 msgstr "_Adjuntar fichero"
1508
1509 #: src/compose.c:589
1510 msgid "_Insert file"
1511 msgstr "_Insertar fichero"
1512
1513 #: src/compose.c:590
1514 msgid "Insert si_gnature"
1515 msgstr "Insertar _firma"
1516
1517 #: src/compose.c:594
1518 msgid "_Print"
1519 msgstr "I_mprimir"
1520
1521 #: src/compose.c:599
1522 msgid "_Undo"
1523 msgstr "_Deshacer"
1524
1525 #: src/compose.c:600
1526 msgid "_Redo"
1527 msgstr "_Rehacer"
1528
1529 #: src/compose.c:603
1530 msgid "Cu_t"
1531 msgstr "Cor_tar"
1532
1533 #: src/compose.c:607
1534 msgid "_Special paste"
1535 msgstr "Pegar e_special"
1536
1537 #: src/compose.c:608
1538 msgid "As _quotation"
1539 msgstr "Como _citación"
1540
1541 #: src/compose.c:609
1542 msgid "_Wrapped"
1543 msgstr "_Recortado"
1544
1545 #: src/compose.c:610
1546 msgid "_Unwrapped"
1547 msgstr "_Sin recortar"
1548
1549 #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
1550 msgid "Select _all"
1551 msgstr "_Seleccionar todo"
1552
1553 #: src/compose.c:614
1554 msgid "A_dvanced"
1555 msgstr "Avanza_das"
1556
1557 #: src/compose.c:615
1558 msgid "Move a character backward"
1559 msgstr "Ir al carácter anterior"
1560
1561 #: src/compose.c:616
1562 msgid "Move a character forward"
1563 msgstr "Ir al carácter siguiente"
1564
1565 #: src/compose.c:617
1566 msgid "Move a word backward"
1567 msgstr "Ir a la palabra anterior"
1568
1569 #: src/compose.c:618
1570 msgid "Move a word forward"
1571 msgstr "Ir a la palabra siguiente"
1572
1573 #: src/compose.c:619
1574 msgid "Move to beginning of line"
1575 msgstr "Ir al principio de la línea"
1576
1577 #: src/compose.c:620
1578 msgid "Move to end of line"
1579 msgstr "Ir al final de la línea"
1580
1581 #: src/compose.c:621
1582 msgid "Move to previous line"
1583 msgstr "Ir a la línea anterior"
1584
1585 #: src/compose.c:622
1586 msgid "Move to next line"
1587 msgstr "Ir a la línea siguiente"
1588
1589 #: src/compose.c:623
1590 msgid "Delete a character backward"
1591 msgstr "Borrar el carácter anterior"
1592
1593 #: src/compose.c:624
1594 msgid "Delete a character forward"
1595 msgstr "Borrar el carácter siguiente"
1596
1597 #: src/compose.c:625
1598 msgid "Delete a word backward"
1599 msgstr "Borrar la palabra anterior"
1600
1601 #: src/compose.c:626
1602 msgid "Delete a word forward"
1603 msgstr "Borrar la palabra siguiente"
1604
1605 #: src/compose.c:627
1606 msgid "Delete line"
1607 msgstr "Borrar línea"
1608
1609 #: src/compose.c:628
1610 msgid "Delete to end of line"
1611 msgstr "Borrar hasta el final de la línea"
1612
1613 #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
1614 msgid "_Find"
1615 msgstr "_Buscar"
1616
1617 #: src/compose.c:634
1618 msgid "_Wrap current paragraph"
1619 msgstr "_Recortar el párrafo actual"
1620
1621 #: src/compose.c:635
1622 msgid "Wrap all long _lines"
1623 msgstr "Recortar todas las líneas largas"
1624
1625 #: src/compose.c:637
1626 msgid "Edit with e_xternal editor"
1627 msgstr "Editar con un editor e_xterno"
1628
1629 #: src/compose.c:640
1630 msgid "_Check all or check selection"
1631 msgstr "_Comprobar todo o la selección"
1632
1633 #: src/compose.c:641
1634 msgid "_Highlight all misspelled words"
1635 msgstr "_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1636
1637 #: src/compose.c:642
1638 msgid "Check _backwards misspelled word"
1639 msgstr "Comprobar faltas hacia _atrás"
1640
1641 #: src/compose.c:643
1642 msgid "_Forward to next misspelled word"
1643 msgstr "Avanzar hasta la siguiente _falta"
1644
1645 #: src/compose.c:651
1646 msgid "Reply _mode"
1647 msgstr "_Modo de respuesta"
1648
1649 #: src/compose.c:653
1650 msgid "Privacy _System"
1651 msgstr "_Sistema de privacidad"
1652
1653 #: src/compose.c:658
1654 msgid "_Priority"
1655 msgstr "_Prioridad"
1656
1657 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
1658 msgid "Character _encoding"
1659 msgstr "Codificación de caract_eres"
1660
1661 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
1662 msgid "Western European"
1663 msgstr "Europeo Occidental"
1664
1665 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
1666 msgid "Baltic"
1667 msgstr "Báltico"
1668
1669 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
1670 msgid "Hebrew"
1671 msgstr "Hebreo"
1672
1673 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
1674 msgid "Arabic"
1675 msgstr "Árabe"
1676
1677 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
1678 msgid "Cyrillic"
1679 msgstr "Cirílico"
1680
1681 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
1682 msgid "Japanese"
1683 msgstr "Japonés"
1684
1685 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
1686 msgid "Chinese"
1687 msgstr "Chino"
1688
1689 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
1690 msgid "Korean"
1691 msgstr "Coreano"
1692
1693 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
1694 msgid "Thai"
1695 msgstr "Tailandés"
1696
1697 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
1698 msgid "_Address book"
1699 msgstr "_Agenda de direcciones"
1700
1701 #: src/compose.c:678
1702 msgid "_Template"
1703 msgstr "Plan_tilla"
1704
1705 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
1706 msgid "Actio_ns"
1707 msgstr "Accio_nes"
1708
1709 #: src/compose.c:689
1710 msgid "Aut_o wrapping"
1711 msgstr "Aut_o-recorte"
1712
1713 #: src/compose.c:690
1714 msgid "Auto _indent"
1715 msgstr "Auto-_sangrado"
1716
1717 #: src/compose.c:691
1718 msgid "Si_gn"
1719 msgstr "Fir_mar"
1720
1721 #: src/compose.c:692
1722 msgid "_Encrypt"
1723 msgstr "_Cifrado"
1724
1725 #: src/compose.c:693
1726 msgid "_Request Return Receipt"
1727 msgstr "Solicitar acuse de _recibo"
1728
1729 #: src/compose.c:694
1730 msgid "Remo_ve references"
1731 msgstr "Eliminar re_ferencias"
1732
1733 #: src/compose.c:695
1734 msgid "Show _ruler"
1735 msgstr "Mostrar _regleta"
1736
1737 #: src/compose.c:700 src/compose.c:710
1738 msgid "_Normal"
1739 msgstr "_Normal"
1740
1741 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
1742 msgid "_All"
1743 msgstr "_Todo"
1744
1745 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
1746 msgid "_Sender"
1747 msgstr "_Remitente"
1748
1749 #: src/compose.c:703
1750 msgid "_Mailing-list"
1751 msgstr "_Lista-Correo"
1752
1753 #: src/compose.c:708
1754 msgid "_Highest"
1755 msgstr "_Muy alta"
1756
1757 #: src/compose.c:709
1758 msgid "Hi_gh"
1759 msgstr "_Alta"
1760
1761 #: src/compose.c:711
1762 msgid "Lo_w"
1763 msgstr "_Baja"
1764
1765 #: src/compose.c:712
1766 msgid "_Lowest"
1767 msgstr "M_uy baja"
1768
1769 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1770 msgid "_Automatic"
1771 msgstr "_Automático"
1772
1773 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1774 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1775 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1776
1777 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
1778 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1779 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1780
1781 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
1782 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1783 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1784
1785 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
1786 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1787 msgstr "Griego (ISO-8859-_7)"
1788
1789 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
1790 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1791 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1792
1793 #: src/compose.c:1034
1794 msgid "New message From format error."
1795 msgstr "Error de formato en el Desde del mensaje nuevo."
1796
1797 #: src/compose.c:1126
1798 msgid "New message subject format error."
1799 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo."
1800
1801 #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
1802 #, c-format
1803 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1804 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Componer» en la línea %d."
1805
1806 #: src/compose.c:1413
1807 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1808 msgstr "No se puede responder. El correo original probablemente no existe."
1809
1810 #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
1811 msgid ""
1812 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1813 "address."
1814 msgstr ""
1815 "El campo «Desde» de la plantilla «Responder» contiene una dirección de "
1816 "correo inválida."
1817
1818 #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
1819 #, c-format
1820 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1821 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Responder» en la línea %d."
1822
1823 #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
1824 msgid ""
1825 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1826 "address."
1827 msgstr ""
1828 "El campo «Desde» de la plantilla «Reenviar» contiene una dirección de correo "
1829 "inválida."
1830
1831 #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
1832 #, c-format
1833 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1834 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Reenviar» en la línea %d."
1835
1836 #: src/compose.c:2014
1837 msgid "Fw: multiple emails"
1838 msgstr "Fw: múltiples correos"
1839
1840 #: src/compose.c:2456
1841 #, c-format
1842 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1843 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Redirijir» en la línea %d."
1844
1845 #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
1846 msgid "Cc:"
1847 msgstr "Cc:"
1848
1849 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
1850 msgid "Bcc:"
1851 msgstr "Bcc:"
1852
1853 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
1854 msgid "Reply-To:"
1855 msgstr "Responder a:"
1856
1857 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
1858 #: src/gtk/headers.h:32
1859 msgid "Newsgroups:"
1860 msgstr "Grupos de noticias:"
1861
1862 #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
1863 msgid "Followup-To:"
1864 msgstr "Enviar a:"
1865
1866 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
1867 msgid "In-Reply-To:"
1868 msgstr "En-Respuesta-A:"
1869
1870 #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
1871 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1872 msgid "To:"
1873 msgstr "Para:"
1874
1875 #: src/compose.c:2747
1876 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1877 msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)."
1878
1879 #: src/compose.c:2753
1880 #, c-format
1881 msgid ""
1882 "The following file has been attached: \n"
1883 "%s"
1884 msgid_plural ""
1885 "The following files have been attached: \n"
1886 "%s"
1887 msgstr[0] ""
1888 "Se ha adjuntado el siguiente fichero: \n"
1889 "%s"
1890 msgstr[1] ""
1891 "Se han adjuntado los siguientes ficheros: \n"
1892 "%s"
1893
1894 #: src/compose.c:3026
1895 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1896 msgstr "La «marca de cita» de la plantilla no es válida."
1897
1898 #: src/compose.c:3514
1899 #, c-format
1900 msgid "Could not get size of file '%s'."
1901 msgstr "No se puede obtener el tamaño del fichero «%s»."
1902
1903 #: src/compose.c:3525
1904 #, c-format
1905 msgid ""
1906 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1907 "want to do that?"
1908 msgstr ""
1909 "Está a punto de insertar un fichero de %s en el cuerpo del mensaje. ¿Está "
1910 "seguro de que desea hacerlo?"
1911
1912 #: src/compose.c:3528
1913 msgid "Are you sure?"
1914 msgstr "¿Está seguro?"
1915
1916 #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
1917 msgid "+_Insert"
1918 msgstr "+_Insertar"
1919
1920 #: src/compose.c:3639
1921 #, c-format
1922 msgid "File %s is empty."
1923 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1924
1925 #: src/compose.c:3643
1926 #, c-format
1927 msgid "Can't read %s."
1928 msgstr "No puedo leer %s."
1929
1930 #: src/compose.c:3670
1931 #, c-format
1932 msgid "Message: %s"
1933 msgstr "Mensaje: %s"
1934
1935 #: src/compose.c:4658 src/plugins/python/composewindowtype.c:428
1936 msgid " [Edited]"
1937 msgstr " [Editado]"
1938
1939 #: src/compose.c:4665 src/plugins/python/composewindowtype.c:431
1940 #, c-format
1941 msgid "%s - Compose message%s"
1942 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1943
1944 #: src/compose.c:4668 src/plugins/python/composewindowtype.c:434
1945 #, c-format
1946 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1947 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1948
1949 #: src/compose.c:4670 src/plugins/python/composewindowtype.c:422
1950 msgid "Compose message"
1951 msgstr "Componer un mensaje nuevo"
1952
1953 #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
1954 msgid ""
1955 "Account for sending mail is not specified.\n"
1956 "Please select a mail account before sending."
1957 msgstr ""
1958 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1959 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1960
1961 #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
1962 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_account.c:3237
1963 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
1964 msgid "Send"
1965 msgstr "Enviar"
1966
1967 #: src/compose.c:4915
1968 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1969 msgstr ""
1970 "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
1971 "formas?"
1972
1973 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
1974 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:304
1975 msgid "+_Send"
1976 msgstr "+_Enviar"
1977
1978 #: src/compose.c:4947
1979 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1980 msgstr ""
1981 "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
1982 "formas?"
1983
1984 #: src/compose.c:4964
1985 msgid "Recipient is not specified."
1986 msgstr "No se especificó el destinatario."
1987
1988 #: src/compose.c:4983 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:306
1989 msgid "+_Queue"
1990 msgstr "+_A la cola"
1991
1992 #: src/compose.c:4984
1993 #, c-format
1994 msgid "Subject is empty. %s"
1995 msgstr "El asunto esta vacío. %s"
1996
1997 #: src/compose.c:4985
1998 msgid "Send it anyway?"
1999 msgstr "¿Enviarlo igualmente?"
2000
2001 #: src/compose.c:4986
2002 msgid "Queue it anyway?"
2003 msgstr "¿Ponerlo en la cola igualmente?"
2004
2005 #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
2006 msgid "Send later"
2007 msgstr "Enviar después"
2008
2009 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
2010 msgid ""
2011 "Could not queue message for sending:\n"
2012 "\n"
2013 "Charset conversion failed."
2014 msgstr ""
2015 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2016 "\n"
2017 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
2018
2019 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
2020 msgid ""
2021 "Could not queue message for sending:\n"
2022 "\n"
2023 "Couldn't get recipient encryption key."
2024 msgstr ""
2025 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2026 "\n"
2027 "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
2028
2029 #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
2030 #, c-format
2031 msgid ""
2032 "Could not queue message for sending:\n"
2033 "\n"
2034 "Signature failed: %s"
2035 msgstr ""
2036 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2037 "\n"
2038 "Falló la firma: %s"
2039
2040 #: src/compose.c:5048
2041 #, c-format
2042 msgid ""
2043 "Could not queue message for sending:\n"
2044 "\n"
2045 "%s."
2046 msgstr ""
2047 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2048 "\n"
2049 "%s."
2050
2051 #: src/compose.c:5050
2052 msgid "Could not queue message for sending."
2053 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
2054
2055 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
2056 msgid ""
2057 "The message was queued but could not be sent.\n"
2058 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2059 msgstr ""
2060 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
2061 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
2062
2063 #: src/compose.c:5121
2064 #, c-format
2065 msgid ""
2066 "%s\n"
2067 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2068 msgstr ""
2069 "%s\n"
2070 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
2071
2072 #: src/compose.c:5494
2073 #, c-format
2074 msgid ""
2075 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2076 "to the specified %s charset.\n"
2077 "Send it as %s?"
2078 msgstr ""
2079 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
2080 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
2081 "¿Enviarlo como %s?"
2082
2083 #: src/compose.c:5552
2084 #, c-format
2085 msgid ""
2086 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2087 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2088 "\n"
2089 "Send it anyway?"
2090 msgstr ""
2091 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
2092 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
2093 "\n"
2094 "¿Enviarlo de todas formas?"
2095
2096 #: src/compose.c:5733
2097 msgid "Encryption warning"
2098 msgstr "Aviso de cifrado"
2099
2100 #: src/compose.c:5734
2101 msgid "+C_ontinue"
2102 msgstr "+C_ontinuar"
2103
2104 #: src/compose.c:5783
2105 msgid "No account for sending mails available!"
2106 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
2107
2108 #: src/compose.c:5792
2109 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2110 msgstr "La cuenta seleccionada no es NNTP: es imposible enviar el post."
2111
2112 #: src/compose.c:6021
2113 #, c-format
2114 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2115 msgstr "El adjunto %s ya no existe. ¿Ignorar?"
2116
2117 #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
2118 #: src/toolbar.c:2181
2119 msgid "Cancel sending"
2120 msgstr "Cancelar envío"
2121
2122 #: src/compose.c:6022
2123 msgid "Ignore attachment"
2124 msgstr "Ignorar adjunto"
2125
2126 #: src/compose.c:6061
2127 #, c-format
2128 msgid "Original %s part"
2129 msgstr "Parte original %s"
2130
2131 #: src/compose.c:6592
2132 msgid "Add to address _book"
2133 msgstr "Añadir a la agen_da"
2134
2135 #: src/compose.c:6748
2136 msgid "Delete entry contents"
2137 msgstr "Borrar contenidos de la cuenta"
2138
2139 #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2140 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2141 msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
2142
2143 #: src/compose.c:6972
2144 msgid "Mime type"
2145 msgstr "Tipo MIME"
2146
2147 #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2148 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2149 msgid "Size"
2150 msgstr "Tamaño"
2151
2152 #: src/compose.c:7048
2153 msgid "Save Message to "
2154 msgstr "Guardar mensaje en "
2155
2156 #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2157 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2158 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2159 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2160 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2161 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2162 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2164 msgid "_Browse"
2165 msgstr "_Explorar"
2166
2167 #: src/compose.c:7569
2168 msgid "Hea_der"
2169 msgstr "_Cabecera"
2170
2171 #: src/compose.c:7574
2172 msgid "_Attachments"
2173 msgstr "_Adjuntos"
2174
2175 #: src/compose.c:7588
2176 msgid "Othe_rs"
2177 msgstr "Ot_ros"
2178
2179 #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18
2180 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:426
2181 msgid "Subject:"
2182 msgstr "Asunto:"
2183
2184 #: src/compose.c:7830
2185 #, c-format
2186 msgid ""
2187 "Spell checker could not be started.\n"
2188 "%s"
2189 msgstr ""
2190 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
2191 "%s"
2192
2193 #: src/compose.c:7943
2194 #, c-format
2195 msgid "From: <i>%s</i>"
2196 msgstr "Desde: <i>%s</i>"
2197
2198 #: src/compose.c:7977
2199 msgid "Account to use for this email"
2200 msgstr "Cuenta a usar para este correo"
2201
2202 #: src/compose.c:7979
2203 msgid "Sender address to be used"
2204 msgstr "Dirección del remitente a usar"
2205
2206 #: src/compose.c:8143
2207 #, c-format
2208 msgid ""
2209 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2210 "encrypt this message."
2211 msgstr ""
2212 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
2213 "o cifrar este mensaje."
2214
2215 #: src/compose.c:8243 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2216 msgid "_None"
2217 msgstr "_Ninguno"
2218
2219 #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
2220 #, c-format
2221 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2222 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla en la línea %d."
2223
2224 #: src/compose.c:8460
2225 msgid "Template From format error."
2226 msgstr "Error de formato en el Desde de la plantilla."
2227
2228 #: src/compose.c:8478
2229 msgid "Template To format error."
2230 msgstr "Error de formato en el Para de la plantilla."
2231
2232 #: src/compose.c:8496
2233 msgid "Template Cc format error."
2234 msgstr "Error de formato en el Cc de la plantilla."
2235
2236 #: src/compose.c:8514
2237 msgid "Template Bcc format error."
2238 msgstr "Error de formato en el Bcc de la plantilla."
2239
2240 #: src/compose.c:8533
2241 msgid "Template subject format error."
2242 msgstr "Error de formato en el asunto de la plantilla."
2243
2244 #: src/compose.c:8797
2245 msgid "Invalid MIME type."
2246 msgstr "Tipo MIME inválido."
2247
2248 #: src/compose.c:8812
2249 msgid "File doesn't exist or is empty."
2250 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
2251
2252 #: src/compose.c:8886
2253 msgid "Properties"
2254 msgstr "Propiedades"
2255
2256 #: src/compose.c:8903
2257 msgid "MIME type"
2258 msgstr "Tipo MIME"
2259
2260 #: src/compose.c:8944
2261 msgid "Encoding"
2262 msgstr "Codificación"
2263
2264 #: src/compose.c:8964
2265 msgid "Path"
2266 msgstr "Ruta"
2267
2268 #: src/compose.c:8965
2269 msgid "File name"
2270 msgstr "Nombre de fichero"
2271
2272 #: src/compose.c:9157
2273 #, c-format
2274 msgid ""
2275 "The external editor is still working.\n"
2276 "Force terminating the process?\n"
2277 "process group id: %d"
2278 msgstr ""
2279 "El editor externo aún esta activo.\n"
2280 "¿Desea terminar el proceso?\n"
2281 "Id. de proceso: %d"
2282
2283 #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
2284 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2285 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
2286
2287 #: src/compose.c:9577
2288 msgid "Could not queue message."
2289 msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
2290
2291 #: src/compose.c:9579
2292 #, c-format
2293 msgid ""
2294 "Could not queue message:\n"
2295 "\n"
2296 "%s."
2297 msgstr ""
2298 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
2299 "\n"
2300 "%s."
2301
2302 #: src/compose.c:9747
2303 msgid "Could not save draft."
2304 msgstr "No se puede guardar el borrador."
2305
2306 #: src/compose.c:9751
2307 msgid "Could not save draft"
2308 msgstr "No se puede guardar el borrador"
2309
2310 #: src/compose.c:9752
2311 msgid ""
2312 "Could not save draft.\n"
2313 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2314 msgstr ""
2315 "No se ha podido guardar el borrador.\n"
2316 "¿Desea cancelar la salida o descartar este correo?"
2317
2318 #: src/compose.c:9754
2319 msgid "_Cancel exit"
2320 msgstr "_Cancelar salida"
2321
2322 #: src/compose.c:9754
2323 msgid "_Discard email"
2324 msgstr "_Descartar correo"
2325
2326 #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
2327 msgid "Select file"
2328 msgstr "Seleccionar fichero"
2329
2330 #: src/compose.c:9942
2331 #, c-format
2332 msgid "File '%s' could not be read."
2333 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
2334
2335 #: src/compose.c:9944
2336 #, c-format
2337 msgid ""
2338 "File '%s' contained invalid characters\n"
2339 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2340 msgstr ""
2341 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
2342 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
2343
2344 #: src/compose.c:10016
2345 msgid "Discard message"
2346 msgstr "Descartar mensaje"
2347
2348 #: src/compose.c:10017
2349 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2350 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
2351
2352 #: src/compose.c:10018
2353 msgid "_Discard"
2354 msgstr "_Descartar"
2355
2356 #: src/compose.c:10018
2357 msgid "_Save to Drafts"
2358 msgstr "Guardar en _Borradores"
2359
2360 #: src/compose.c:10020
2361 msgid "Save changes"
2362 msgstr "Guardar cambios"
2363
2364 #: src/compose.c:10021
2365 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2366 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Guardar los últimos cambios?"
2367
2368 #: src/compose.c:10022
2369 msgid "_Don't save"
2370 msgstr "_No guardar"
2371
2372 #: src/compose.c:10022
2373 msgid "+_Save to Drafts"
2374 msgstr "+Guardar en _Borradores"
2375
2376 #: src/compose.c:10092
2377 #, c-format
2378 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2379 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
2380
2381 #: src/compose.c:10094
2382 msgid "Apply template"
2383 msgstr "Aplicar plantilla"
2384
2385 #: src/compose.c:10095
2386 msgid "_Replace"
2387 msgstr "_Reemplazar"
2388
2389 #: src/compose.c:10095
2390 msgid "_Insert"
2391 msgstr "_Insertar"
2392
2393 #: src/compose.c:10959
2394 msgid "Insert or attach?"
2395 msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
2396
2397 #: src/compose.c:10960
2398 msgid ""
2399 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2400 "attach it to the email?"
2401 msgstr ""
2402 "¿Quiere insertar el contenido de este/os fichero/s en el cuerpo del correo o "
2403 "prefiere adjuntarlo/s al mismo?"
2404
2405 #: src/compose.c:10962
2406 msgid "_Attach"
2407 msgstr "_Adjuntar"
2408
2409 #: src/compose.c:11178
2410 #, c-format
2411 msgid "Quote format error at line %d."
2412 msgstr "Error de formato de cita en la línea %d."
2413
2414 #: src/compose.c:11462
2415 #, c-format
2416 msgid ""
2417 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2418 "time. Do you want to continue?"
2419 msgstr ""
2420 "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
2421 "algún tiempo. ¿Desea continuar?"
2422
2423 #: src/crash.c:141
2424 #, c-format
2425 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2426 msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld"
2427
2428 #: src/crash.c:187
2429 msgid "Claws Mail has crashed"
2430 msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente"
2431
2432 #: src/crash.c:203
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 "%s.\n"
2436 "Please file a bug report and include the information below."
2437 msgstr ""
2438 "%s.\n"
2439 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
2440
2441 #: src/crash.c:208
2442 msgid "Debug log"
2443 msgstr "Traza de depuración"
2444
2445 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
2446 msgid "Close"
2447 msgstr "Cerrar"
2448
2449 #: src/crash.c:257
2450 msgid "Save..."
2451 msgstr "Guardar..."
2452
2453 #: src/crash.c:262
2454 msgid "Create bug report"
2455 msgstr "Crear informe de error"
2456
2457 #: src/crash.c:312
2458 msgid "Save crash information"
2459 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
2460
2461 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2462 msgid "Add New Person"
2463 msgstr "Añadir persona nueva"
2464
2465 #: src/editaddress.c:158
2466 msgid ""
2467 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2468 "following values to be set:\n"
2469 " - Display Name\n"
2470 " - First Name\n"
2471 " - Last Name\n"
2472 " - Nickname\n"
2473 " - any email address\n"
2474 " - any additional attribute\n"
2475 "\n"
2476 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2477 "Click Cancel to close without saving."
2478 msgstr ""
2479 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2480 "al menos uno de los valores siguientes:\n"
2481 " - Nombre mostrado\n"
2482 " - Nombre\n"
2483 " - Apellidos\n"
2484 " - Apodo\n"
2485 " - alguna dirección de correo\n"
2486 " - algún atributo adicional\n"
2487 "\n"
2488 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2489 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2490
2491 #: src/editaddress.c:169
2492 msgid ""
2493 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2494 "following values to be set:\n"
2495 " - First Name\n"
2496 " - Last Name\n"
2497 " - any email address\n"
2498 " - any additional attribute\n"
2499 "\n"
2500 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2501 "Click Cancel to close without saving."
2502 msgstr ""
2503 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2504 "al menos una de las informaciones anteriores:\n"
2505 " - Nombre\n"
2506 " - Apellidos\n"
2507 " - alguna dirección de correo\n"
2508 " - algún atributo adicional\n"
2509 "\n"
2510 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2511 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2512
2513 #: src/editaddress.c:233
2514 msgid "Edit Person Details"
2515 msgstr "Editar detalles personales"
2516
2517 #: src/editaddress.c:411
2518 msgid "An Email address must be supplied."
2519 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
2520
2521 #: src/editaddress.c:587
2522 msgid "A Name and Value must be supplied."
2523 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
2524
2525 #: src/editaddress.c:676
2526 msgid "Discard"
2527 msgstr "Descartar"
2528
2529 #: src/editaddress.c:677
2530 msgid "Apply"
2531 msgstr "Aplicar"
2532
2533 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2534 msgid "Edit Person Data"
2535 msgstr "Editar datos personales"
2536
2537 #: src/editaddress.c:785
2538 msgid "Choose a picture"
2539 msgstr "Elegir una imagen"
2540
2541 #: src/editaddress.c:804
2542 #, c-format
2543 msgid ""
2544 "Failed to import image: \n"
2545 "%s"
2546 msgstr ""
2547 "Falló al importar la imagen: \n"
2548 "%s"
2549
2550 #: src/editaddress.c:846
2551 msgid "_Set picture"
2552 msgstr "A_sociar imagen"
2553
2554 #: src/editaddress.c:847
2555 msgid "_Unset picture"
2556 msgstr "Q_uitar imagen asociada"
2557
2558 #: src/editaddress.c:905
2559 msgid "Photo"
2560 msgstr "Foto"
2561
2562 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2563 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2564 msgid "Display Name"
2565 msgstr "Nombre mostrado"
2566
2567 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2568 msgid "Last Name"
2569 msgstr "Apellidos"
2570
2571 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2572 msgid "First Name"
2573 msgstr "Nombre"
2574
2575 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2576 msgid "Nickname"
2577 msgstr "Apodo"
2578
2579 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2580 msgid "Alias"
2581 msgstr "Alias"
2582
2583 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2584 #: src/prefs_customheader.c:223
2585 msgid "Value"
2586 msgstr "Valor"
2587
2588 #: src/editaddress.c:1427
2589 msgid "_User Data"
2590 msgstr "Datos de _usuario"
2591
2592 #: src/editaddress.c:1428
2593 msgid "_Email Addresses"
2594 msgstr "_Direcciones de correo"
2595
2596 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2597 msgid "O_ther Attributes"
2598 msgstr "O_tros atributos"
2599
2600 #: src/editbook.c:109
2601 msgid "File appears to be OK."
2602 msgstr "El fichero parece correcto."
2603
2604 #: src/editbook.c:112
2605 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2606 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
2607
2608 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2609 msgid "Could not read file."
2610 msgstr "No se puede leer el fichero."
2611
2612 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2613 msgid "Edit Addressbook"
2614 msgstr "Editar agenda"
2615
2616 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2617 msgid " Check File "
2618 msgstr " Comprobar fichero "
2619
2620 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2621 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2622 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2623 msgid "File"
2624 msgstr "Fichero"
2625
2626 #: src/editbook.c:281
2627 msgid "Add New Addressbook"
2628 msgstr "Añadir nueva agenda"
2629
2630 #: src/editgroup.c:101
2631 msgid "A Group Name must be supplied."
2632 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
2633
2634 #: src/editgroup.c:294
2635 msgid "Edit Group Data"
2636 msgstr "Editar datos del grupo"
2637
2638 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2639 msgid "Group Name"
2640 msgstr "Nombre de grupo"
2641
2642 #: src/editgroup.c:342
2643 msgid "Addresses in Group"
2644 msgstr "Direcciones en el grupo"
2645
2646 #: src/editgroup.c:377
2647 msgid "Available Addresses"
2648 msgstr "Direcciones disponibles"
2649
2650 #: src/editgroup.c:452
2651 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2652 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
2653
2654 #: src/editgroup.c:500
2655 msgid "Edit Group Details"
2656 msgstr "Editar detalles del grupo"
2657
2658 #: src/editgroup.c:503
2659 msgid "Add New Group"
2660 msgstr "Añadir nuevo grupo"
2661
2662 #: src/editgroup.c:553
2663 msgid "Edit folder"
2664 msgstr "Editar carpeta"
2665
2666 #: src/editgroup.c:553
2667 msgid "Input the new name of folder:"
2668 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2669
2670 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2671 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2672 msgid "New folder"
2673 msgstr "Nueva carpeta"
2674
2675 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2676 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2677 msgid "Input the name of new folder:"
2678 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2679
2680 #: src/editjpilot.c:188
2681 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2682 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
2683
2684 #: src/editjpilot.c:200
2685 msgid "Select JPilot File"
2686 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
2687
2688 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2689 msgid "Edit JPilot Entry"
2690 msgstr "Editar entrada JPilot"
2691
2692 #: src/editjpilot.c:281
2693 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2694 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
2695
2696 #: src/editjpilot.c:372
2697 msgid "Add New JPilot Entry"
2698 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
2699
2700 #: src/editldap_basedn.c:138
2701 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2702 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2703
2704 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2705 msgid "Hostname"
2706 msgstr "Nombre de máquina"
2707
2708 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2709 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2710 msgid "Port"
2711 msgstr "Puerto"
2712
2713 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2714 msgid "Search Base"
2715 msgstr "Base de búsqueda"
2716
2717 #: src/editldap_basedn.c:198
2718 msgid "Available Search Base(s)"
2719 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2720
2721 #: src/editldap_basedn.c:288
2722 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2723 msgstr ""
2724 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
2725
2726 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2727 msgid "Could not connect to server"
2728 msgstr "No se puede conectar al servidor"
2729
2730 #: src/editldap.c:152
2731 msgid "A Name must be supplied."
2732 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
2733
2734 #: src/editldap.c:164
2735 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2736 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
2737
2738 #: src/editldap.c:177
2739 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2740 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
2741
2742 #: src/editldap.c:278
2743 msgid "Connected successfully to server"
2744 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
2745
2746 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
2747 msgid "Edit LDAP Server"
2748 msgstr "Editar servidor LDAP"
2749
2750 #: src/editldap.c:437
2751 msgid "A name that you wish to call the server."
2752 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
2753
2754 #: src/editldap.c:450
2755 msgid ""
2756 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2757 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2758 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2759 "computer as Claws Mail."
2760 msgstr ""
2761 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
2762 "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
2763 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
2764 "ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail."
2765
2766 #: src/editldap.c:470
2767 msgid "TLS"
2768 msgstr "TLS"
2769
2770 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2771 msgid "SSL"
2772 msgstr "SSL"
2773
2774 #: src/editldap.c:475
2775 msgid ""
2776 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2777 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2778 "TLS_REQCERT fields)."
2779 msgstr ""
2780 "Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
2781 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
2782 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2783
2784 #: src/editldap.c:479
2785 msgid ""
2786 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2787 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2788 "TLS_REQCERT fields)."
2789 msgstr ""
2790 "Activar las conexiones seguras SSL con el servidor LDAP. Si la conexión "
2791 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
2792 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2793
2794 #: src/editldap.c:493
2795 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2796 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
2797
2798 #: src/editldap.c:496
2799 msgid " Check Server "
2800 msgstr " Comprobar servidor "
2801
2802 #: src/editldap.c:500
2803 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2804 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
2805
2806 #: src/editldap.c:513
2807 msgid ""
2808 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2809 "Examples include:\n"
2810 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2811 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2812 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2813 msgstr ""
2814 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
2815 "Algunos ejemplos:\n"
2816 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2817 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2818 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2819
2820 #: src/editldap.c:524
2821 msgid ""
2822 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2823 "server."
2824 msgstr ""
2825 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2826 "disponibles en el servidor."
2827
2828 #: src/editldap.c:580
2829 msgid "Search Attributes"
2830 msgstr "Atributos de búsqueda"
2831
2832 #: src/editldap.c:589
2833 msgid ""
2834 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2835 "find a name or address."
2836 msgstr ""
2837 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2838 "encontrar un nombre o dirección."
2839
2840 #: src/editldap.c:592
2841 msgid " Defaults "
2842 msgstr " Por omisión "
2843
2844 #: src/editldap.c:596
2845 msgid ""
2846 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2847 "names and addresses during a name or address search process."
2848 msgstr ""
2849 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2850 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2851
2852 #: src/editldap.c:602
2853 msgid "Max Query Age (secs)"
2854 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2855
2856 #: src/editldap.c:617
2857 msgid ""
2858 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2859 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2860 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2861 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2862 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2863 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2864 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2865 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2866 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2867 "more memory to cache results."
2868 msgstr ""
2869 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2870 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2871 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2872 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2873 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2874 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2875 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2876 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2877 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2878 "de más memoria para almacenar los resultados."
2879
2880 #: src/editldap.c:634
2881 msgid "Include server in dynamic search"
2882 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2883
2884 #: src/editldap.c:639
2885 msgid ""
2886 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2887 "address completion."
2888 msgstr ""
2889 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2890 "usar autocompletar direcciones."
2891
2892 #: src/editldap.c:645
2893 msgid "Match names 'containing' search term"
2894 msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado"
2895
2896 #: src/editldap.c:650
2897 msgid ""
2898 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2899 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2900 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2901 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2902 "searches against other address interfaces."
2903 msgstr ""
2904 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2905 "«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción "
2906 "para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda "
2907 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2908 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2909 "«comienza-con»."
2910
2911 #: src/editldap.c:703
2912 msgid "Bind DN"
2913 msgstr "Asociar DN"
2914
2915 #: src/editldap.c:712
2916 msgid ""
2917 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2918 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2919 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2920 "performing a search."
2921 msgstr ""
2922 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2923 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2924 "formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío "
2925 "al realizar la búsqueda."
2926
2927 #: src/editldap.c:719
2928 msgid "Bind Password"
2929 msgstr "Asociar contraseña"
2930
2931 #: src/editldap.c:733
2932 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2933 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2934
2935 #: src/editldap.c:738
2936 msgid "Timeout (secs)"
2937 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2938
2939 #: src/editldap.c:752
2940 msgid "The timeout period in seconds."
2941 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2942
2943 #: src/editldap.c:756
2944 msgid "Maximum Entries"
2945 msgstr "Nº entradas máximas"
2946
2947 #: src/editldap.c:770
2948 msgid ""
2949 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2950 msgstr ""
2951 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2952 "búsqueda."
2953
2954 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
2955 msgid "Basic"
2956 msgstr "Básicas"
2957
2958 #: src/editldap.c:786
2959 msgid "Search"
2960 msgstr "Buscar"
2961
2962 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
2963 msgid "Extended"
2964 msgstr "Extendido"
2965
2966 #: src/editldap.c:985
2967 msgid "Add New LDAP Server"
2968 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2969
2970 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
2971 msgid "Tag"
2972 msgstr "Etiqueta"
2973
2974 #: src/edittags.c:215
2975 msgid "Delete tag"
2976 msgstr "Borrar etiqueta"
2977
2978 #: src/edittags.c:216
2979 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2980 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta etiqueta?"
2981
2982 #: src/edittags.c:243
2983 msgid "Delete all tags"
2984 msgstr "Borrar todas las etiquetas"
2985
2986 #: src/edittags.c:244
2987 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2988 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las etiquetas?"
2989
2990 #: src/edittags.c:422
2991 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2992 msgstr "El nombre de etiqueta introducido está reservado, elija uno distinto."
2993
2994 #: src/edittags.c:464
2995 msgid "Tag is not set."
2996 msgstr "Etiqueta no establecida."
2997
2998 #: src/edittags.c:529
2999 msgctxt "Dialog title"
3000 msgid "Apply tags"
3001 msgstr "Aplicar etiquetas"
3002
3003 #: src/edittags.c:543
3004 msgid "New tag:"
3005 msgstr "Nueva etiqueta:"
3006
3007 #: src/edittags.c:576
3008 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3009 msgstr ""
3010 "Seleccione las etiquetas a aplicar/eliminar. Los cambios son inmediatos."
3011
3012 #: src/editvcard.c:95
3013 msgid "File does not appear to be vCard format."
3014 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
3015
3016 #: src/editvcard.c:107
3017 msgid "Select vCard File"
3018 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
3019
3020 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3021 msgid "Edit vCard Entry"
3022 msgstr "Editar entrada vCard"
3023
3024 #: src/editvcard.c:261
3025 msgid "Add New vCard Entry"
3026 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
3027
3028 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3029 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3030 msgstr "No se puede establecer el certificado de cliente.\n"
3031
3032 #: src/exphtmldlg.c:106
3033 msgid "Please specify output directory and file to create."
3034 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
3035
3036 #: src/exphtmldlg.c:109
3037 msgid "Select stylesheet and formatting."
3038 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
3039
3040 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3041 msgid "File exported successfully."
3042 msgstr "Fichero exportado con éxito."
3043
3044 #: src/exphtmldlg.c:177
3045 #, c-format
3046 msgid ""
3047 "HTML Output Directory '%s'\n"
3048 "does not exist. OK to create new directory?"
3049 msgstr ""
3050 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
3051 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
3052
3053 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3054 msgid "Create Directory"
3055 msgstr "Crear directorio"
3056
3057 #: src/exphtmldlg.c:189
3058 #, c-format
3059 msgid ""
3060 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3061 "%s"
3062 msgstr ""
3063 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
3064 "%s"
3065
3066 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3067 msgid "Failed to Create Directory"
3068 msgstr "Fallo al crear el directorio"
3069
3070 #: src/exphtmldlg.c:233
3071 msgid "Error creating HTML file"
3072 msgstr "Error creando el fichero HTML"
3073
3074 #: src/exphtmldlg.c:319
3075 msgid "Select HTML output file"
3076 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
3077
3078 #: src/exphtmldlg.c:383
3079 msgid "HTML Output File"
3080 msgstr "Fichero HTML de salida"
3081
3082 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3083 #: src/importldif.c:684
3084 msgid "B_rowse"
3085 msgstr "Explo_rar"
3086
3087 #: src/exphtmldlg.c:445
3088 msgid "Stylesheet"
3089 msgstr "Hoja de estilos"
3090
3091 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3092 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
3093 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:938
3094 #: src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456 src/summaryview.c:6009
3095 msgid "None"
3096 msgstr "Ninguno"
3097
3098 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3099 #: src/prefs_other.c:408
3100 msgid "Default"
3101 msgstr "Por omisión"
3102
3103 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3104 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3105 msgid "Full"
3106 msgstr "Completo"
3107
3108 #: src/exphtmldlg.c:456
3109 msgid "Custom"
3110 msgstr "Adecuado"
3111
3112 #: src/exphtmldlg.c:457
3113 msgid "Custom-2"
3114 msgstr "Adecuado-2"
3115
3116 #: src/exphtmldlg.c:458
3117 msgid "Custom-3"
3118 msgstr "Adecuado-3"
3119
3120 #: src/exphtmldlg.c:459
3121 msgid "Custom-4"
3122 msgstr "Adecuado-4"
3123
3124 #: src/exphtmldlg.c:466
3125 msgid "Full Name Format"
3126 msgstr "Formato de nombre completo"
3127
3128 #: src/exphtmldlg.c:474
3129 msgid "First Name, Last Name"
3130 msgstr "Nombre, Apellidos"
3131
3132 #: src/exphtmldlg.c:475
3133 msgid "Last Name, First Name"
3134 msgstr "Apellidos, Nombre"
3135
3136 #: src/exphtmldlg.c:482
3137 msgid "Color Banding"
3138 msgstr "Bandas de color"
3139
3140 #: src/exphtmldlg.c:488
3141 msgid "Format Email Links"
3142 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
3143
3144 #: src/exphtmldlg.c:494
3145 msgid "Format User Attributes"
3146 msgstr "Formatear atributos del usuario"
3147
3148 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3149 msgid "Address Book :"
3150 msgstr "Agenda de direcciones :"
3151
3152 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3153 msgid "File Name :"
3154 msgstr "Nombre de fichero :"
3155
3156 #: src/exphtmldlg.c:559
3157 msgid "Open with Web Browser"
3158 msgstr "Abrir con el navegador web"
3159
3160 #: src/exphtmldlg.c:591
3161 msgid "Export Address Book to HTML File"
3162 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
3163
3164 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3165 msgid "File Info"
3166 msgstr "Información de fichero"
3167
3168 #: src/exphtmldlg.c:657
3169 msgid "Format"
3170 msgstr "Formato"
3171
3172 #: src/expldifdlg.c:108
3173 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3174 msgstr ""
3175 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
3176
3177 #: src/expldifdlg.c:111
3178 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3179 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
3180
3181 #: src/expldifdlg.c:187
3182 #, c-format
3183 msgid ""
3184 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3185 "does not exist. OK to create new directory?"
3186 msgstr ""
3187 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
3188 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
3189
3190 #: src/expldifdlg.c:199
3191 #, c-format
3192 msgid ""
3193 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3194 "%s"
3195 msgstr ""
3196 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
3197 "%s"
3198
3199 #: src/expldifdlg.c:241
3200 msgid "Suffix was not supplied"
3201 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
3202
3203 #: src/expldifdlg.c:243
3204 msgid ""
3205 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3206 "you wish to proceed without a suffix?"
3207 msgstr ""
3208 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
3209 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
3210
3211 #: src/expldifdlg.c:261
3212 msgid "Error creating LDIF file"
3213 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
3214
3215 #: src/expldifdlg.c:336
3216 msgid "Select LDIF output file"
3217 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
3218
3219 #: src/expldifdlg.c:400
3220 msgid "LDIF Output File"
3221 msgstr "Fichero LDIF de salida"
3222
3223 #: src/expldifdlg.c:431
3224 msgid ""
3225 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3226 "to:\n"
3227 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3228 msgstr ""
3229 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
3230 "estilo de:\n"
3231 "  uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3232
3233 #: src/expldifdlg.c:437
3234 msgid ""
3235 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3236 "similar to:\n"
3237 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3238 msgstr ""
3239 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
3240 "estilo de:\n"
3241 "  cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3242
3243 #: src/expldifdlg.c:443
3244 msgid ""
3245 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3246 "formatted similar to:\n"
3247 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3248 msgstr ""
3249 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
3250 "un DN del estilo de:\n"
3251 "  mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3252
3253 #: src/expldifdlg.c:489
3254 msgid "Suffix"
3255 msgstr "Sufijo"
3256
3257 #: src/expldifdlg.c:499
3258 msgid ""
3259 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3260 "entry. Examples include:\n"
3261 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3262 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3263 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3264 msgstr ""
3265 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
3266 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
3267 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3268 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
3269 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
3270
3271 #: src/expldifdlg.c:507
3272 msgid "Relative DN"
3273 msgstr "DN relativo"
3274
3275 #: src/expldifdlg.c:515
3276 msgid "Unique ID"
3277 msgstr "ID único"
3278
3279 #: src/expldifdlg.c:523
3280 msgid ""
3281 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3282 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3283 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3284 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3285 "available RDN options that will be used to create the DN."
3286 msgstr ""
3287 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
3288 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
3289 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al "
3290 "«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
3291 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
3292 "del DN."
3293
3294 #: src/expldifdlg.c:543
3295 msgid "Use DN attribute if present in data"
3296 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
3297
3298 #: src/expldifdlg.c:548
3299 msgid ""
3300 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3301 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3302 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3303 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3304 msgstr ""
3305 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
3306 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
3307 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
3308 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
3309 "atributo DN."
3310
3311 #: src/expldifdlg.c:558
3312 msgid "Exclude record if no Email Address"
3313 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
3314
3315 #: src/expldifdlg.c:563
3316 msgid ""
3317 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3318 "option to ignore these records."
3319 msgstr ""
3320 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
3321 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
3322
3323 #: src/expldifdlg.c:655
3324 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3325 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
3326
3327 #: src/expldifdlg.c:721
3328 msgid "Distinguished Name"
3329 msgstr "Nombre distinguido"
3330
3331 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
3332 msgid "Export to mbox file"
3333 msgstr "Exportar a fichero mbox"
3334
3335 #: src/export.c:131
3336 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3337 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
3338
3339 #: src/export.c:142
3340 msgid "Source folder:"
3341 msgstr "Directorio de origen:"
3342
3343 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3344 msgid "Mbox file:"
3345 msgstr "Fichero mbox:"
3346
3347 #: src/export.c:203
3348 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3349 msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
3350
3351 #: src/export.c:208
3352 msgid "Source folder can't be left empty."
3353 msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
3354
3355 #: src/export.c:221
3356 msgid "Couldn't find the source folder."
3357 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen."
3358
3359 #: src/export.c:245
3360 msgid "Select exporting file"
3361 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
3362
3363 #: src/exporthtml.c:767
3364 msgid "Full Name"
3365 msgstr "Nombre completo"
3366
3367 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3368 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3369 msgid "Attributes"
3370 msgstr "Atributos"
3371
3372 #: src/exporthtml.c:974
3373 msgid "Claws Mail Address Book"
3374 msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail"
3375
3376 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3377 msgid "Name already exists but is not a directory."
3378 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
3379
3380 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3381 msgid "No permissions to create directory."
3382 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
3383
3384 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3385 msgid "Name is too long."
3386 msgstr "El nombre es demasiado largo."
3387
3388 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3389 msgid "Not specified."
3390 msgstr "Sin especificar."
3391
3392 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3393 msgid "Inbox"
3394 msgstr "Entrada"
3395
3396 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
3397 msgid "Sent"
3398 msgstr "Enviado"
3399
3400 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382
3401 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_folder_item.c:311
3402 msgid "Queue"
3403 msgstr "Cola"
3404
3405 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3406 msgid "Trash"
3407 msgstr "Papelera"
3408
3409 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3410 msgid "Drafts"
3411 msgstr "Borradores"
3412
3413 #: src/folder.c:2017
3414 #, c-format
3415 msgid "Processing (%s)...\n"
3416 msgstr "Procesando (%s)...\n"
3417
3418 #: src/folder.c:3261
3419 #, c-format
3420 msgid "Copying %s to %s...\n"
3421 msgstr "Copiando %s a %s...\n"
3422
3423 #: src/folder.c:3261
3424 #, c-format
3425 msgid "Moving %s to %s...\n"
3426 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
3427
3428 #: src/folder.c:3563
3429 #, c-format
3430 msgid "Updating cache for %s..."
3431 msgstr "Actualizando cache para %s..."
3432
3433 #: src/folder.c:4435
3434 msgid "Processing messages..."
3435 msgstr "Procesando mensajes..."
3436
3437 #: src/folder.c:4571
3438 #, c-format
3439 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3440 msgstr "Sincronizando %s para uso sin conexión...\n"
3441
3442 #: src/foldersel.c:221
3443 msgid "Select folder"
3444 msgstr "Seleccionar carpeta"
3445
3446 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3447 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3448 msgid "NewFolder"
3449 msgstr "NuevaCarpeta"
3450
3451 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3452 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3453 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3454 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
3455 #, c-format
3456 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3457 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
3458
3459 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3460 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3461 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3462 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
3463 #, c-format
3464 msgid "The folder '%s' already exists."
3465 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
3466
3467 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3468 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3469 #, c-format
3470 msgid "Can't create the folder '%s'."
3471 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
3472
3473 #: src/folderview.c:230
3474 msgid "Mark all re_ad"
3475 msgstr "Marcar todos como l_eídos"
3476
3477 #: src/folderview.c:232
3478 msgid "R_un processing rules"
3479 msgstr "Ejec_utar reglas de procesamiento"
3480
3481 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
3482 msgid "_Search folder..."
3483 msgstr "_Buscar en carpeta..."
3484
3485 #: src/folderview.c:235
3486 msgid "Process_ing..."
3487 msgstr "Pr_ocesamiento..."
3488
3489 #: src/folderview.c:236
3490 msgid "Empty _trash..."
3491 msgstr "_Vaciar papelera..."
3492
3493 #: src/folderview.c:237
3494 msgid "Send _queue..."
3495 msgstr "Enviar _cola..."
3496
3497 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3498 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:135
3499 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
3500 msgid "New"
3501 msgstr "Nuevos"
3502
3503 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3504 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:139
3505 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
3506 msgid "Unread"
3507 msgstr "No leídos"
3508
3509 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:143
3510 #: src/prefs_folder_column.c:81
3511 msgid "Total"
3512 msgstr "Total"
3513
3514 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3515 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3516 msgid "#"
3517 msgstr "Nº"
3518
3519 #: src/folderview.c:734
3520 msgid "Setting folder info..."
3521 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
3522
3523 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
3524 msgid "Mark all as read"
3525 msgstr "Marcar todo como leído"
3526
3527 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
3528 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3529 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
3530
3531 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
3532 #, c-format
3533 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3534 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
3535
3536 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
3537 #, c-format
3538 msgid "Scanning folder %s ..."
3539 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
3540
3541 #: src/folderview.c:1056
3542 msgid "Rebuild folder tree"
3543 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
3544
3545 #: src/folderview.c:1057
3546 msgid ""
3547 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3548 msgstr ""
3549 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
3550
3551 #: src/folderview.c:1067
3552 msgid "Rebuilding folder tree..."
3553 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
3554
3555 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3556 msgid "Scanning folder tree..."
3557 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
3558
3559 #: src/folderview.c:1201
3560 #, c-format
3561 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3562 msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n"
3563
3564 #: src/folderview.c:1255
3565 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3566 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
3567
3568 #: src/folderview.c:2083
3569 #, c-format
3570 msgid "Closing folder %s..."
3571 msgstr "Cerrando carpeta %s..."
3572
3573 #: src/folderview.c:2178
3574 #, c-format
3575 msgid "Opening folder %s..."
3576 msgstr "Abriendo carpeta %s..."
3577
3578 #: src/folderview.c:2196
3579 msgid "Folder could not be opened."
3580 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
3581
3582 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
3583 msgid "Empty trash"
3584 msgstr "Vaciar papelera"
3585
3586 #: src/folderview.c:2338
3587 msgid "Delete all messages in trash?"
3588 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
3589
3590 #: src/folderview.c:2339
3591 msgid "+_Empty trash"
3592 msgstr "+_Vaciar papelera"
3593
3594 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
3595 msgid "Offline warning"
3596 msgstr "Notificación conexión"
3597
3598 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
3599 msgid "You're working offline. Override?"
3600 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
3601
3602 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
3603 msgid "Send queued messages"
3604 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
3605
3606 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
3607 msgid "Send all queued messages?"
3608 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
3609
3610 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3611 #: src/toolbar.c:2711
3612 msgid "_Send"
3613 msgstr "_Enviar"
3614
3615 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
3616 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3617 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3618
3619 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2853 src/toolbar.c:2732
3620 #, c-format
3621 msgid ""
3622 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3623 "%s"
3624 msgstr ""
3625 "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
3626 "%s"
3627
3628 #: src/folderview.c:2485
3629 #, c-format
3630 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3631 msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?"
3632
3633 #: src/folderview.c:2486
3634 #, c-format
3635 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3636 msgstr "¿Quiere realmente hacer de la carpeta «%s» una subcarpeta de «%s»?"
3637
3638 #: src/folderview.c:2488
3639 msgid "Copy folder"
3640 msgstr "Copiar carpeta"
3641
3642 #: src/folderview.c:2488
3643 msgid "Move folder"
3644 msgstr "Mover carpeta"
3645
3646 #: src/folderview.c:2499
3647 #, c-format
3648 msgid "Copying %s to %s..."
3649 msgstr "Copiando %s a %s..."
3650
3651 #: src/folderview.c:2499
3652 #, c-format
3653 msgid "Moving %s to %s..."
3654 msgstr "Moviendo %s a %s..."
3655
3656 #: src/folderview.c:2530
3657 msgid "Source and destination are the same."
3658 msgstr "El destino y el origen son la misma."
3659
3660 #: src/folderview.c:2533
3661 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3662 msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas."
3663
3664 #: src/folderview.c:2534
3665 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3666 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
3667
3668 #: src/folderview.c:2537
3669 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3670 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
3671
3672 #: src/folderview.c:2540
3673 msgid "Copy failed!"
3674 msgstr "¡Copiar falló!"
3675
3676 #: src/folderview.c:2540
3677 msgid "Move failed!"
3678 msgstr "¡Mover falló!"
3679
3680 #: src/folderview.c:2591
3681 #, c-format
3682 msgid "Processing configuration for folder %s"
3683 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
3684
3685 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
3686 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3687 msgstr "La carpeta destino sólo puede usarse para almacenar subcarpetas."
3688
3689 #: src/grouplistdialog.c:161
3690 msgid "Newsgroup subscription"
3691 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
3692
3693 #: src/grouplistdialog.c:178
3694 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3695 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
3696
3697 #: src/grouplistdialog.c:184
3698 msgid "Find groups:"
3699 msgstr "Buscar grupos:"
3700
3701 #: src/grouplistdialog.c:192
3702 msgid " Search "
3703 msgstr " Buscar "
3704
3705 #: src/grouplistdialog.c:204
3706 msgid "Newsgroup name"
3707 msgstr "Nombre de grupo"
3708
3709 #: src/grouplistdialog.c:205
3710 msgid "Messages"
3711 msgstr "Mensajes"
3712
3713 #: src/grouplistdialog.c:206
3714 msgid "Type"
3715 msgstr "Tipo"
3716
3717 #: src/grouplistdialog.c:347
3718 msgid "moderated"
3719 msgstr "moderado"
3720
3721 #: src/grouplistdialog.c:349
3722 msgid "readonly"
3723 msgstr "solo lectura"
3724
3725 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3726 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3727 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3728 msgid "unknown"
3729 msgstr "desconocido"
3730
3731 #: src/grouplistdialog.c:422
3732 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3733 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
3734
3735 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3736 msgid "Done."
3737 msgstr "Hecho."
3738
3739 #: src/grouplistdialog.c:492
3740 #, c-format
3741 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3742 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
3743
3744 #: src/gtk/about.c:132
3745 msgid ""
3746 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3747 "\n"
3748 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3749 msgstr ""
3750 "Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable.\n"
3751 "\n"
3752 "Para más información visite el sitio web de Claws Mail:\n"
3753
3754 #: src/gtk/about.c:138
3755 msgid ""
3756 "\n"
3757 "\n"
3758 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3759 msgstr ""
3760
3761 #: src/gtk/about.c:143
3762 msgid ""
3763 "\n"
3764 "\n"
3765 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3766 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3767 msgstr ""
3768 "\n"
3769 "\n"
3770 "Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
3771 "realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede hacerlo en:\n"
3772
3773 #: src/gtk/about.c:159
3774 #, fuzzy
3775 msgid ""
3776 "\n"
3777 "\n"
3778 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3779 "The Claws Mail Team\n"
3780 " and Hiroyuki Yamamoto"
3781 msgstr ""
3782 "\n"
3783 "\n"
3784 "Copyright (C) 1999-2012\n"
3785 "El equipo de Claws Mail\n"
3786 " e Hiroyuki Yamamoto"
3787
3788 #: src/gtk/about.c:162
3789 msgid ""
3790 "\n"
3791 "\n"
3792 "System Information\n"
3793 msgstr ""
3794 "\n"
3795 "\n"
3796 "Información del sistema\n"
3797
3798 #: src/gtk/about.c:168
3799 #, c-format
3800 msgid ""
3801 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3802 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3803 "Operating System: %s %s (%s)"
3804 msgstr ""
3805 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3806 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3807 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
3808
3809 #: src/gtk/about.c:177
3810 #, c-format
3811 msgid ""
3812 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3813 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3814 "Operating System: %s"
3815 msgstr ""
3816 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3817 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3818 "Sistema operativo: %s"
3819
3820 #: src/gtk/about.c:186
3821 #, c-format
3822 msgid ""
3823 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3824 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3825 "Operating System: unknown"
3826 msgstr ""
3827 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3828 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3829 "Sistema operativo: desconocido"
3830
3831 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3832 msgid "The Claws Mail Team"
3833 msgstr "El equipo de Claws Mail"
3834
3835 #: src/gtk/about.c:262
3836 msgid "Previous team members"
3837 msgstr "Miembros anteriores del equipo"
3838
3839 #: src/gtk/about.c:281
3840 msgid "The translation team"
3841 msgstr "El equipo de traducción"
3842
3843 #: src/gtk/about.c:300
3844 msgid "Documentation team"
3845 msgstr "El equipo de documentación"
3846
3847 #: src/gtk/about.c:319
3848 msgid "Logo"
3849 msgstr "Logotipo"
3850
3851 #: src/gtk/about.c:338
3852 msgid "Icons"
3853 msgstr "Iconos"
3854
3855 #: src/gtk/about.c:357
3856 msgid "Contributors"
3857 msgstr "Contribuciones"
3858
3859 #: src/gtk/about.c:405
3860 msgid "Compiled-in Features\n"
3861 msgstr "Características incluidas al compilar\n"
3862
3863 #: src/gtk/about.c:421
3864 msgctxt "compface"
3865 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3866 msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n"
3867
3868 #: src/gtk/about.c:431
3869 msgctxt "Enchant"
3870 msgid "adds support for spell checking\n"
3871 msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n"
3872
3873 #: src/gtk/about.c:441
3874 msgctxt "GnuTLS"
3875 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3876 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
3877
3878 #: src/gtk/about.c:451
3879 msgctxt "IPv6"
3880 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3881 msgstr ""
3882 "Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones de "
3883 "Internet\n"
3884
3885 #: src/gtk/about.c:462
3886 msgctxt "iconv"
3887 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3888 msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n"
3889
3890 #: src/gtk/about.c:472
3891 msgctxt "JPilot"
3892 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3893 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n"
3894
3895 #: src/gtk/about.c:482
3896 msgctxt "LDAP"
3897 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3898 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n"
3899
3900 #: src/gtk/about.c:492
3901 msgctxt "libetpan"
3902 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3903 msgstr "Añade soporte para servidores IMAP y NNTP\n"
3904
3905 #: src/gtk/about.c:502
3906 msgctxt "libSM"
3907 msgid "adds support for session handling\n"
3908 msgstr "Añade soporte para el manejo de sesion\n"
3909
3910 #: src/gtk/about.c:512
3911 msgctxt "NetworkManager"
3912 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3913 msgstr "Añade soporte para detectar los cambios de conexión de red\n"
3914
3915 #: src/gtk/about.c:544
3916 msgid ""
3917 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3918 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3919 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3920 "version.\n"
3921 "\n"
3922 msgstr ""
3923 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
3924 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
3925 "Foundation; tanto en versión 3, como (opcionalmente) cualquier versión "
3926 "posterior.\n"
3927 "\n"
3928
3929 #: src/gtk/about.c:550
3930 msgid ""
3931 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3932 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3933 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3934 "more details.\n"
3935 "\n"
3936 msgstr ""
3937 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
3938 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
3939 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
3940 "License para más detalles.\n"
3941 "\n"
3942
3943 #: src/gtk/about.c:568
3944 msgid ""
3945 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3946 "this program. If not, see <"
3947 msgstr ""
3948 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
3949 "este programa; en caso contrario, vea <"
3950
3951 #: src/gtk/about.c:573
3952 msgid ""
3953 ">. \n"
3954 "\n"
3955 msgstr ""
3956 ">. \n"
3957 "\n"
3958
3959 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2680
3960 msgid "Session statistics\n"
3961 msgstr "Estadísticas de sesión\n"
3962
3963 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2690 src/main.c:2693
3964 #, c-format
3965 msgid "Started: %s\n"
3966 msgstr "Iniciado: %s\n"
3967
3968 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2699
3969 msgid "Incoming traffic\n"
3970 msgstr "Tráfico entrante\n"
3971
3972 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2702
3973 #, c-format
3974 msgid "Received messages: %d\n"
3975 msgstr "Mensajes recibidos: %d\n"
3976
3977 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2708
3978 msgid "Outgoing traffic\n"
3979 msgstr "Tráfico saliente\n"
3980
3981 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2711
3982 #, c-format
3983 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3984 msgstr "Mensajes nuevos/redirijidos: %d\n"
3985
3986 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2715
3987 #, c-format
3988 msgid "Replied messages: %d\n"
3989 msgstr "Mensajes respondidos: %d\n"
3990
3991 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2719
3992 #, c-format
3993 msgid "Forwarded messages: %d\n"
3994 msgstr "Mensajes reenviados: %d\n"
3995
3996 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2723
3997 #, c-format
3998 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
3999 msgstr "Total mensajes salientes: %d\n"
4000
4001 #: src/gtk/about.c:774
4002 msgid "About Claws Mail"
4003 msgstr "Acerca de Claws Mail"
4004
4005 #: src/gtk/about.c:832
4006 #, fuzzy
4007 msgid ""
4008 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4009 "The Claws Mail Team\n"
4010 "and Hiroyuki Yamamoto"
4011 msgstr ""
4012 "Copyright (C) 1999-2012\n"
4013 "El equipo de Claws Mail\n"
4014 "e Hiroyuki Yamamoto"
4015
4016 #: src/gtk/about.c:846
4017 msgid "_Info"
4018 msgstr "_Información"
4019
4020 #: src/gtk/about.c:852
4021 msgid "_Authors"
4022 msgstr "_Autores"
4023
4024 #: src/gtk/about.c:858
4025 msgid "_Features"
4026 msgstr "_Características"
4027
4028 #: src/gtk/about.c:864
4029 msgid "_License"
4030 msgstr "_Licencia"
4031
4032 #: src/gtk/about.c:872
4033 msgid "_Release Notes"
4034 msgstr "_Notas de la versión"
4035
4036 #: src/gtk/about.c:878
4037 msgid "_Statistics"
4038 msgstr "E_stadísticas"
4039
4040 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
4041 msgid "Orange"
4042 msgstr "Naranja"
4043
4044 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
4045 msgid "Red"
4046 msgstr "Rojo"
4047
4048 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
4049 msgid "Pink"
4050 msgstr "Rosa"
4051
4052 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
4053 msgid "Sky blue"
4054 msgstr "Azul cielo"
4055
4056 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4057 msgid "Blue"
4058 msgstr "Azul"
4059
4060 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4061 msgid "Green"
4062 msgstr "Verde"
4063
4064 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4065 msgid "Brown"
4066 msgstr "Marrón"
4067
4068 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4069 msgid "Grey"
4070 msgstr "Gris"
4071
4072 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4073 msgid "Light brown"
4074 msgstr "Marrón claro"
4075
4076 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4077 msgid "Dark red"
4078 msgstr "Rojo oscuro"
4079
4080 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4081 msgid "Dark pink"
4082 msgstr "Rosa oscuro"
4083
4084 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4085 msgid "Steel blue"
4086 msgstr "Azul acero"
4087
4088 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4089 msgid "Gold"
4090 msgstr "Dorado"
4091
4092 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4093 msgid "Bright green"
4094 msgstr "Verde brillante"
4095
4096 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4097 msgid "Magenta"
4098 msgstr "Magenta"
4099
4100 #: src/gtk/foldersort.c:156
4101 msgid "Set mailbox order"
4102 msgstr "Establecer orden de los buzones"
4103
4104 #: src/gtk/foldersort.c:190
4105 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4106 msgstr ""
4107 "Mueva los buzones arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
4108 "carpetas."
4109
4110 #: src/gtk/foldersort.c:216
4111 msgid "Mailboxes"
4112 msgstr "Buzones"
4113
4114 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4115 msgid "No dictionary selected."
4116 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
4117
4118 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4119 #, c-format
4120 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4121 msgstr "No se pudo inicializar el corrector %s."
4122
4123 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4124 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4125 msgstr "No se pudo inicializar el gestor Enchant."
4126
4127 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4128 #, c-format
4129 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4130 msgstr "No se pudo inicializar el diccionario %s:"
4131
4132 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4133 msgid "No misspelled word found."
4134 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
4135
4136 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4137 msgid "Replace unknown word"
4138 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
4139
4140 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4141 #, c-format
4142 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4143 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
4144
4145 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4146 msgid ""
4147 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4148 "will learn from mistake.\n"
4149 msgstr ""
4150 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
4151 "de carro se aprenderá del error.\n"
4152
4153 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4154 msgid "Change to..."
4155 msgstr "Cambiar a..."
4156
4157 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4158 msgid "More..."
4159 msgstr "Más..."
4160
4161 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4162 #, c-format
4163 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4164 msgstr "«%s» desconocida en el diccionario «%s»"
4165
4166 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4167 msgid "Accept in this session"
4168 msgstr "Aceptar para esta sesión"
4169
4170 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4171 msgid "Add to personal dictionary"
4172 msgstr "Añadir al diccionario personal"
4173
4174 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4175 msgid "Replace with..."
4176 msgstr "Sustituir por..."
4177
4178 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4179 #, c-format
4180 msgid "Check with %s"
4181 msgstr " Comprobar con %s"
4182
4183 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4184 msgid "(no suggestions)"
4185 msgstr "(no hay sugerencias)"
4186
4187 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4188 #, c-format
4189 msgid "Dictionary: %s"
4190 msgstr "Diccionario: %s"
4191
4192 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4193 #, c-format
4194 msgid "Use alternate (%s)"
4195 msgstr "Usar alternativo (%s)"
4196
4197 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4198 msgid "Use both dictionaries"
4199 msgstr "Usar ambos diccionarios"
4200
4201 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4202 msgid "Check while typing"
4203 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
4204
4205 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4206 #, c-format
4207 msgid ""
4208 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4209 "%s"
4210 msgstr ""
4211 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
4212 "%s"
4213
4214 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4215 #, c-format
4216 msgid ""
4217 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4218 "%s"
4219 msgstr ""
4220 "El corrector ortográfico no pudo cambiar el diccionario alternativo.\n"
4221 "%s"
4222
4223 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4224 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4225 #: src/summaryview.c:446
4226 msgid "Date"
4227 msgstr "Fecha"
4228
4229 #: src/gtk/headers.h:8
4230 msgid "Date:"
4231 msgstr "Fecha:"
4232
4233 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4234 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4235 #: src/summaryview.c:444
4236 msgid "From"
4237 msgstr "Desde"
4238
4239 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4240 msgid "From:"
4241 msgstr "Desde:"
4242
4243 #: src/gtk/headers.h:10
4244 msgid "Sender"
4245 msgstr "Remitente"
4246
4247 #: src/gtk/headers.h:10
4248 msgid "Sender:"
4249 msgstr "Remitente:"
4250
4251 #: src/gtk/headers.h:11
4252 msgid "Reply-To"
4253 msgstr "Responder a"
4254
4255 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4256 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4257 #: src/summaryview.c:445
4258 msgid "To"
4259 msgstr "Para"
4260
4261 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4262 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
4263 msgid "Cc"
4264 msgstr "Cc"
4265
4266 #: src/gtk/headers.h:14
4267 msgid "Bcc"
4268 msgstr "Bcc"
4269
4270 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4271 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
4272 msgid "Message-ID"
4273 msgstr "ID-Mensaje"
4274
4275 #: src/gtk/headers.h:15
4276 msgid "Message-ID:"
4277 msgstr "ID-Mensaje:"
4278
4279 #: src/gtk/headers.h:16
4280 msgid "In-Reply-To"
4281 msgstr "En-Respuesta-A"
4282
4283 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4284 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
4285 msgid "References"
4286 msgstr "Referencias"
4287
4288 #: src/gtk/headers.h:17
4289 msgid "References:"
4290 msgstr "Referencias:"
4291
4292 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4293 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4294 #: src/summaryview.c:443
4295 msgid "Subject"
4296 msgstr "Asunto"
4297
4298 #: src/gtk/headers.h:19
4299 msgid "Comments"
4300 msgstr "Comentarios"
4301
4302 #: src/gtk/headers.h:19
4303 msgid "Comments:"
4304 msgstr "Comentarios:"
4305
4306 #: src/gtk/headers.h:20
4307 msgid "Keywords"
4308 msgstr "Palabras clave"
4309
4310 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4311 msgid "Keywords:"
4312 msgstr "Palabras clave:"
4313
4314 #: src/gtk/headers.h:21
4315 msgid "Resent-Date"
4316 msgstr "Reenvío-Fecha"
4317
4318 #: src/gtk/headers.h:21
4319 msgid "Resent-Date:"
4320 msgstr "Reenvío-Fecha:"
4321
4322 #: src/gtk/headers.h:22
4323 msgid "Resent-From"
4324 msgstr "Reenvío-Desde"
4325
4326 #: src/gtk/headers.h:22
4327 msgid "Resent-From:"
4328 msgstr "Reenvío-Desde:"
4329
4330 #: src/gtk/headers.h:23
4331 msgid "Resent-Sender"
4332 msgstr "Reenvío-Remitente"
4333
4334 #: src/gtk/headers.h:23
4335 msgid "Resent-Sender:"
4336 msgstr "Reenvío-Remitente:"
4337
4338 #: src/gtk/headers.h:24
4339 msgid "Resent-To"
4340 msgstr "Reenvío-Para"
4341
4342 #: src/gtk/headers.h:24
4343 msgid "Resent-To:"
4344 msgstr "Reenvío-Para:"
4345
4346 #: src/gtk/headers.h:25
4347 msgid "Resent-Cc"
4348 msgstr "Reenvío-Cc"
4349
4350 #: src/gtk/headers.h:25
4351 msgid "Resent-Cc:"
4352 msgstr "Reenvío-Cc:"
4353
4354 #: src/gtk/headers.h:26
4355 msgid "Resent-Bcc"
4356 msgstr "Reenvío-Bcc"
4357
4358 #: src/gtk/headers.h:26
4359 msgid "Resent-Bcc:"
4360 msgstr "Reenvío-Bcc:"
4361
4362 #: src/gtk/headers.h:27
4363 msgid "Resent-Message-ID"
4364 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje"
4365
4366 #: src/gtk/headers.h:27
4367 msgid "Resent-Message-ID:"
4368 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje:"
4369
4370 #: src/gtk/headers.h:28
4371 msgid "Return-Path"
4372 msgstr "Ruta-Retorno:"
4373
4374 #: src/gtk/headers.h:28
4375 msgid "Return-Path:"
4376 msgstr "Ruta-Retorno:"
4377
4378 #: src/gtk/headers.h:29
4379 msgid "Received"
4380 msgstr "Recibido"
4381
4382 #: src/gtk/headers.h:29
4383 msgid "Received:"
4384 msgstr "Recibido:"
4385
4386 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4387 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
4388 msgid "Newsgroups"
4389 msgstr "Grupos de noticias"
4390
4391 #: src/gtk/headers.h:33
4392 msgid "Followup-To"
4393 msgstr "Subsiguiente-Para"
4394
4395 #: src/gtk/headers.h:34
4396 msgid "Delivered-To"
4397 msgstr "Distribuido-A"
4398
4399 #: src/gtk/headers.h:34
4400 msgid "Delivered-To:"
4401 msgstr "Distribuido-A:"
4402
4403 #: src/gtk/headers.h:35
4404 msgid "Seen"
4405 msgstr "Visto"
4406
4407 #: src/gtk/headers.h:35
4408 msgid "Seen:"
4409 msgstr "Visto:"
4410
4411 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4412 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4413 #: src/summaryview.c:2786
4414 msgid "Status"
4415 msgstr "Estado"
4416
4417 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4418 msgid "Status:"
4419 msgstr "Estado:"
4420
4421 #: src/gtk/headers.h:37
4422 msgid "Face"