2006-01-14 [mones] 1.9.100cvs147
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Sylpheed-Claws.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2006.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-01-13 22:18+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-01-13 22:22+0100\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones <mones@aic.uniovi.es>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones <mones@aic.uniovi.es>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17
18 #: src/account.c:376
19 msgid ""
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
22 msgstr ""
23 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
24 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
25
26 #: src/account.c:423
27 msgid "Can't create folder."
28 msgstr "No se puede crear la carpeta."
29
30 #: src/account.c:648
31 msgid "Edit accounts"
32 msgstr "Editar cuentas"
33
34 #: src/account.c:666
35 msgid ""
36 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
37 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
38 msgstr ""
39 "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n"
40 "en la columna 'G' para habilitar la descarga mediante «Recibir correo»."
41
42 #: src/account.c:741
43 msgid " _Set as default account "
44 msgstr " _Establecer como primaria "
45
46 #: src/account.c:831
47 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
48 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
49
50 #: src/account.c:837
51 #, c-format
52 msgid "Copy of %s"
53 msgstr "Copia de %s"
54
55 #: src/account.c:976
56 #, c-format
57 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
58 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
59
60 #: src/account.c:978
61 msgid "(Untitled)"
62 msgstr "(Sin título)"
63
64 #: src/account.c:979
65 msgid "Delete account"
66 msgstr "Borrar cuenta"
67
68 #: src/account.c:1420 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:747
69 #: src/compose.c:5152 src/compose.c:5378 src/editaddress.c:953
70 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
71 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183
72 #: src/importmutt.c:227 src/importpine.c:227 src/mimeview.c:199
73 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1255
74 msgid "Name"
75 msgstr "Nombre"
76
77 #: src/account.c:1427 src/prefs_account.c:1169
78 msgid "Protocol"
79 msgstr "Protocolo"
80
81 #: src/account.c:1434 src/ssl_manager.c:99
82 msgid "Server"
83 msgstr "Servidor"
84
85 #: src/action.c:352
86 #, c-format
87 msgid "Could not get message file %d"
88 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
89
90 #: src/action.c:383
91 msgid "Could not get message part."
92 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
93
94 #: src/action.c:400
95 msgid "Can't get part of multipart message"
96 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes"
97
98 #: src/action.c:514
99 #, c-format
100 msgid ""
101 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
102 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
103 msgstr ""
104 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
105 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
106
107 #: src/action.c:794
108 #, c-format
109 msgid ""
110 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
111 "%s"
112 msgstr ""
113 "No se puede iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n"
114 "%s"
115
116 #: src/action.c:889
117 #, c-format
118 msgid ""
119 "Could not fork to execute the following command:\n"
120 "%s\n"
121 "%s"
122 msgstr ""
123 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
124 "%s\n"
125 "%s"
126
127 #: src/action.c:1107 src/action.c:1257
128 msgid "Completed"
129 msgstr "Completado"
130
131 #: src/action.c:1143
132 #, c-format
133 msgid "--- Running: %s\n"
134 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
135
136 #: src/action.c:1147
137 #, c-format
138 msgid "--- Ended: %s\n"
139 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
140
141 #: src/action.c:1180
142 msgid "Action's input/output"
143 msgstr "Entrada/salida de la acción"
144
145 #: src/action.c:1447
146 #, c-format
147 msgid ""
148 "Enter the argument for the following action:\n"
149 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
150 "  %s"
151 msgstr ""
152 "Teclee el argumento para la acción siguiente:\n"
153 "(«%%h» será sustituido con el argumento)\n"
154 "  %s"
155
156 #: src/action.c:1452
157 msgid "Action's hidden user argument"
158 msgstr "Argumento de usuario oculto para la acción"
159
160 #: src/action.c:1456
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "Enter the argument for the following action:\n"
164 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
165 "  %s"
166 msgstr ""
167 "Teclee el argumento para la acción siguiente:\n"
168 "(«%%u» será sustituido con el argumento)\n"
169 "  %s"
170
171 #: src/action.c:1461
172 msgid "Action's user argument"
173 msgstr "Argumento de usuario para la acción"
174
175 #: src/addressadd.c:165
176 msgid "Add to address book"
177 msgstr "Añadir a la agenda"
178
179 #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333
180 #: src/toolbar.c:441
181 msgid "Address"
182 msgstr "Dirección"
183
184 #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:749 src/editaddress.c:761
185 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
186 msgid "Remarks"
187 msgstr "Notas"
188
189 #: src/addressadd.c:229
190 msgid "Select Address Book Folder"
191 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
192
193 #: src/addressbook.c:404
194 msgid "/_Book"
195 msgstr "/_Agenda"
196
197 #: src/addressbook.c:405
198 msgid "/_Book/New _Book"
199 msgstr "/_Agenda/Nueva _agenda"
200
201 #: src/addressbook.c:406
202 msgid "/_Book/New _Folder"
203 msgstr "/_Agenda/Nueva _carpeta"
204
205 #: src/addressbook.c:407
206 msgid "/_Book/New _vCard"
207 msgstr "/_Agenda/Nueva _vCard"
208
209 #: src/addressbook.c:409
210 msgid "/_Book/New _JPilot"
211 msgstr "/_Agenda/Nuevo _JPilot"
212
213 #: src/addressbook.c:412
214 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
215 msgstr "/_Agenda/Nuevo _servidor LDAP"
216
217 #: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:417
218 msgid "/_Book/---"
219 msgstr "/_Agenda/---"
220
221 #: src/addressbook.c:415
222 msgid "/_Book/_Edit book"
223 msgstr "/_Agenda/_Editar agenda"
224
225 #: src/addressbook.c:416
226 msgid "/_Book/_Delete book"
227 msgstr "/_Agenda/_Borrar agenda"
228
229 #: src/addressbook.c:418
230 msgid "/_Book/_Save"
231 msgstr "/_Agenda/_Guardar"
232
233 #: src/addressbook.c:419
234 msgid "/_Book/_Close"
235 msgstr "/_Agenda/_Cerrar"
236
237 #: src/addressbook.c:420
238 msgid "/_Address"
239 msgstr "/_Dirección"
240
241 #: src/addressbook.c:421
242 msgid "/_Address/_Select all"
243 msgstr "/_Dirección/_Seleccionar todo"
244
245 #: src/addressbook.c:422 src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:429
246 #: src/addressbook.c:432
247 msgid "/_Address/---"
248 msgstr "/_Dirección/---"
249
250 #: src/addressbook.c:423
251 msgid "/_Address/C_ut"
252 msgstr "/_Dirección/_Cortar"
253
254 #: src/addressbook.c:424
255 msgid "/_Address/_Copy"
256 msgstr "/_Dirección/C_opiar"
257
258 #: src/addressbook.c:425
259 msgid "/_Address/_Paste"
260 msgstr "/_Dirección/_Pegar"
261
262 #: src/addressbook.c:427
263 msgid "/_Address/_Edit"
264 msgstr "/_Dirección/_Editar"
265
266 #: src/addressbook.c:428
267 msgid "/_Address/_Delete"
268 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
269
270 #: src/addressbook.c:430
271 msgid "/_Address/New _Address"
272 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
273
274 #: src/addressbook.c:431
275 msgid "/_Address/New _Group"
276 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
277
278 #: src/addressbook.c:433
279 msgid "/_Address/_Mail To"
280 msgstr "/_Dirección/_Correo para"
281
282 #: src/addressbook.c:434 src/compose.c:738 src/mainwindow.c:723
283 #: src/messageview.c:293
284 msgid "/_Tools"
285 msgstr "/_Herramientas"
286
287 #: src/addressbook.c:435
288 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
289 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
290
291 #: src/addressbook.c:436
292 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
293 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
294
295 #: src/addressbook.c:437
296 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
297 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
298
299 #: src/addressbook.c:438 src/mainwindow.c:732 src/mainwindow.c:755
300 #: src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:766 src/mainwindow.c:769
301 #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:297 src/messageview.c:318
302 msgid "/_Tools/---"
303 msgstr "/_Herramientas/---"
304
305 #: src/addressbook.c:439
306 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
307 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
308
309 #: src/addressbook.c:440
310 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
311 msgstr "/_Herramientas/Exportar LDI_F..."
312
313 #: src/addressbook.c:441 src/compose.c:743 src/mainwindow.c:798
314 #: src/messageview.c:321
315 msgid "/_Help"
316 msgstr "/_Ayuda"
317
318 #: src/addressbook.c:442 src/compose.c:744 src/mainwindow.c:806
319 #: src/messageview.c:322
320 msgid "/_Help/_About"
321 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
322
323 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461 src/compose.c:529
324 #: src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:162
325 msgid "/_Edit"
326 msgstr "/_Editar"
327
328 #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462
329 msgid "/_Delete"
330 msgstr "/_Borrar"
331
332 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:460
333 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:470
334 #: src/compose.c:508 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
335 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:53
336 #: src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:58 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
337 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
338 #: src/summaryview.c:408 src/summaryview.c:412 src/summaryview.c:417
339 #: src/summaryview.c:431 src/summaryview.c:452 src/summaryview.c:458
340 msgid "/---"
341 msgstr "/---"
342
343 #: src/addressbook.c:450
344 msgid "/New _Folder"
345 msgstr "/Nueva _carpeta"
346
347 #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:467
348 msgid "/C_ut"
349 msgstr "/C_ortar"
350
351 #: src/addressbook.c:453 src/addressbook.c:468
352 msgid "/_Copy"
353 msgstr "/_Copiar"
354
355 #: src/addressbook.c:454 src/addressbook.c:469
356 msgid "/_Paste"
357 msgstr "/_Pegar"
358
359 #: src/addressbook.c:459
360 msgid "/_Select all"
361 msgstr "/_Seleccionar todo"
362
363 #: src/addressbook.c:464
364 msgid "/New _Address"
365 msgstr "/Nueva _dirección"
366
367 #: src/addressbook.c:465
368 msgid "/New _Group"
369 msgstr "/Nuevo _grupo"
370
371 #: src/addressbook.c:472
372 msgid "/_Mail To"
373 msgstr "/_Correo para"
374
375 #: src/addressbook.c:474
376 msgid "/_Browse Entry"
377 msgstr "/_Ver entrada"
378
379 #: src/addressbook.c:487 src/crash.c:443 src/crash.c:462 src/importldif.c:119
380 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122 src/prefs_themes.c:690
381 #: src/prefs_themes.c:722 src/prefs_themes.c:723
382 msgid "Unknown"
383 msgstr "Desconocido"
384
385 #: src/addressbook.c:494 src/addressbook.c:513 src/importldif.c:126
386 msgid "Success"
387 msgstr "Éxito"
388
389 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:127
390 msgid "Bad arguments"
391 msgstr "Argumentos incorrectos"
392
393 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:128
394 msgid "File not specified"
395 msgstr "No se especificó el fichero"
396
397 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:129
398 msgid "Error opening file"
399 msgstr "Error abriendo el fichero"
400
401 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:130
402 msgid "Error reading file"
403 msgstr "Error leyendo el fichero"
404
405 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:131
406 msgid "End of file encountered"
407 msgstr "Encontrado final del fichero"
408
409 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:132
410 msgid "Error allocating memory"
411 msgstr "Error reservando memoria"
412
413 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:133
414 msgid "Bad file format"
415 msgstr "Formato de fichero erróneo"
416
417 #: src/addressbook.c:502 src/importldif.c:134
418 msgid "Error writing to file"
419 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
420
421 #: src/addressbook.c:503 src/importldif.c:135
422 msgid "Error opening directory"
423 msgstr "Error abriendo el directorio"
424
425 #: src/addressbook.c:504 src/importldif.c:136
426 msgid "No path specified"
427 msgstr "No se especificó una ruta"
428
429 #: src/addressbook.c:514
430 msgid "Error connecting to LDAP server"
431 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
432
433 #: src/addressbook.c:515
434 msgid "Error initializing LDAP"
435 msgstr "Error inicializando LDAP"
436
437 #: src/addressbook.c:516
438 msgid "Error binding to LDAP server"
439 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
440
441 #: src/addressbook.c:517
442 msgid "Error searching LDAP database"
443 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
444
445 #: src/addressbook.c:518
446 msgid "Timeout performing LDAP operation"
447 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
448
449 #: src/addressbook.c:519
450 msgid "Error in LDAP search criteria"
451 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
452
453 #: src/addressbook.c:520
454 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
455 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
456
457 #: src/addressbook.c:521
458 msgid "LDAP search terminated on request"
459 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
460
461 #: src/addressbook.c:522
462 msgid "Error starting TLS connection"
463 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
464
465 #: src/addressbook.c:746
466 msgid "Sources"
467 msgstr "Fuentes"
468
469 #: src/addressbook.c:748
470 msgid "E-Mail address"
471 msgstr "Dirección de correo"
472
473 #: src/addressbook.c:753 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:186
474 #: src/toolbar.c:1628
475 msgid "Address book"
476 msgstr "Agenda de direcciones"
477
478 #: src/addressbook.c:870
479 msgid "Lookup name:"
480 msgstr "Buscar nombre:"
481
482 #: src/addressbook.c:933 src/compose.c:1784 src/compose.c:3854
483 #: src/compose.c:5009 src/compose.c:5690 src/headerview.c:53
484 #: src/prefs_template.c:205 src/summary_search.c:218
485 msgid "To:"
486 msgstr "Para:"
487
488 #: src/addressbook.c:937 src/compose.c:1768 src/compose.c:3665
489 #: src/compose.c:3853 src/prefs_template.c:207
490 msgid "Cc:"
491 msgstr "Cc:"
492
493 #: src/addressbook.c:941 src/compose.c:1771 src/compose.c:3693
494 #: src/prefs_template.c:208
495 msgid "Bcc:"
496 msgstr "Bcc:"
497
498 #: src/addressbook.c:1175 src/addressbook.c:1198
499 msgid "Delete address(es)"
500 msgstr "Borrar dirección(es)"
501
502 #: src/addressbook.c:1176
503 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
504 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
505
506 #: src/addressbook.c:1199
507 msgid "Really delete the address(es)?"
508 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
509
510 #: src/addressbook.c:1791 src/addressbook.c:1870
511 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
512 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
513
514 #: src/addressbook.c:1802
515 msgid "Cannot paste into an address group."
516 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
517
518 #: src/addressbook.c:2529
519 #, c-format
520 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
521 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
522
523 #: src/addressbook.c:2532 src/addressbook.c:2558
524 #: src/prefs_filtering_action.c:151
525 msgid "Delete"
526 msgstr "Borrar"
527
528 #: src/addressbook.c:2541
529 #, c-format
530 msgid ""
531 "Do you want to delete the folder AND all addresses in '%s' ?\n"
532 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
533 msgstr ""
534 "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en «%s»? \n"
535 "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre."
536
537 #: src/addressbook.c:2544 src/imap_gtk.c:268 src/mh_gtk.c:179
538 msgid "Delete folder"
539 msgstr "Borrar carpeta"
540
541 #: src/addressbook.c:2545
542 msgid "_Folder only"
543 msgstr "_Carpeta solamente"
544
545 #: src/addressbook.c:2545
546 msgid "Folder and _addresses"
547 msgstr "Carpeta y _direcciones"
548
549 #: src/addressbook.c:2557
550 #, c-format
551 msgid "Really delete '%s' ?"
552 msgstr "¿Borrar realmente «%s»?"
553
554 #: src/addressbook.c:3365
555 msgid "New user, could not save index file."
556 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
557
558 #: src/addressbook.c:3369
559 msgid "New user, could not save address book files."
560 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
561
562 #: src/addressbook.c:3379
563 msgid "Old address book converted successfully."
564 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
565
566 #: src/addressbook.c:3384
567 msgid ""
568 "Old address book converted,\n"
569 "could not save new address index file"
570 msgstr ""
571 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
572 "no se puede guardar el nuevo fichero índice"
573
574 #: src/addressbook.c:3397
575 msgid ""
576 "Could not convert address book,\n"
577 "but created empty new address book files."
578 msgstr ""
579 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
580 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
581
582 #: src/addressbook.c:3403
583 msgid ""
584 "Could not convert address book,\n"
585 "could not create new address book files."
586 msgstr ""
587 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
588 "no se pudieron crear los ficheros para la nueva."
589
590 #: src/addressbook.c:3408
591 msgid ""
592 "Could not convert address book\n"
593 "and could not create new address book files."
594 msgstr ""
595 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
596 "y no se pudieron crear ficheros para una nueva."
597
598 #: src/addressbook.c:3415 src/addressbook.c:3421
599 msgid "Addressbook conversion error"
600 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
601
602 #: src/addressbook.c:3459
603 msgid "Addressbook Error"
604 msgstr "Error en la agenda"
605
606 #: src/addressbook.c:3460
607 msgid "Could not read address index"
608 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
609
610 #: src/addressbook.c:3819
611 msgid "Busy searching..."
612 msgstr "Buscando..."
613
614 #: src/addressbook.c:3890
615 #, c-format
616 msgid "Search '%s'"
617 msgstr " Buscar «%s»"
618
619 #: src/addressbook.c:4115
620 msgid "Interface"
621 msgstr "Interfaz"
622
623 #: src/addressbook.c:4131 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394
624 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
625 msgid "Address Book"
626 msgstr "Agenda de direcciones"
627
628 #: src/addressbook.c:4147
629 msgid "Person"
630 msgstr "Persona"
631
632 #: src/addressbook.c:4163
633 msgid "EMail Address"
634 msgstr "Dirección de correo"
635
636 #: src/addressbook.c:4179
637 msgid "Group"
638 msgstr "Grupo"
639
640 #: src/addressbook.c:4195 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:430
641 #: src/prefs_account.c:2375 src/prefs_folder_column.c:79
642 msgid "Folder"
643 msgstr "Carpeta"
644
645 #: src/addressbook.c:4211
646 msgid "vCard"
647 msgstr "vCard"
648
649 #: src/addressbook.c:4227 src/addressbook.c:4243
650 msgid "JPilot"
651 msgstr "JPilot"
652
653 #: src/addressbook.c:4259
654 msgid "LDAP Server"
655 msgstr "Servidor LDAP"
656
657 #: src/addressbook.c:4275
658 msgid "LDAP Query"
659 msgstr "Petición LDAP"
660
661 #: src/addrgather.c:158
662 msgid "Please specify name for address book."
663 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
664
665 #: src/addrgather.c:178
666 msgid "Please select the mail headers to search."
667 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
668
669 #: src/addrgather.c:185
670 msgid "Harvesting addresses..."
671 msgstr "Recopilando direcciones..."
672
673 #: src/addrgather.c:224
674 msgid "Addresses gathered successfully."
675 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
676
677 #: src/addrgather.c:294
678 msgid "No folder or message was selected."
679 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
680
681 #: src/addrgather.c:302
682 msgid ""
683 "Please select a folder to process from the folder\n"
684 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
685 "the message list."
686 msgstr ""
687 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
688 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
689 "lista de mensajes."
690
691 #: src/addrgather.c:354
692 msgid "Folder :"
693 msgstr "Carpeta :"
694
695 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626
696 #: src/importldif.c:909
697 msgid "Address Book :"
698 msgstr "Agenda de direcciones :"
699
700 #: src/addrgather.c:375
701 msgid "Folder Size :"
702 msgstr "Tamaño de carpeta :"
703
704 #: src/addrgather.c:390
705 msgid "Process these mail header fields"
706 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
707
708 #: src/addrgather.c:408
709 msgid "Include sub-folders"
710 msgstr "Incluir subcarpetas"
711
712 #: src/addrgather.c:431
713 msgid "Header Name"
714 msgstr "Nombre cabecera"
715
716 #: src/addrgather.c:432
717 msgid "Address Count"
718 msgstr "Nº direcciones"
719
720 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4181
721 #: src/messageview.c:559 src/messageview.c:572
722 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:463
723 msgid "Warning"
724 msgstr "Aviso"
725
726 #: src/addrgather.c:538
727 msgid "Header Fields"
728 msgstr "Campos cabecera"
729
730 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:737
731 #: src/importldif.c:1028
732 msgid "Finish"
733 msgstr "Finalizar"
734
735 #: src/addrgather.c:600
736 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
737 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados"
738
739 #: src/addrgather.c:608
740 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
741 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta"
742
743 #: src/addrindex.c:115 src/addrindex.c:126
744 msgid "Common address"
745 msgstr "Dirección común"
746
747 #: src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:127
748 msgid "Personal address"
749 msgstr "Dirección personal"
750
751 #: src/addrindex.c:119
752 msgid "Common addresses"
753 msgstr "Direcciones comunes"
754
755 #: src/addrindex.c:120
756 msgid "Personal addresses"
757 msgstr "Direcciones personales"
758
759 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6679
760 msgid "Notice"
761 msgstr "Notificación"
762
763 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4127 src/inc.c:584
764 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
765 msgid "Error"
766 msgstr "Error"
767
768 #: src/alertpanel.c:189
769 msgid "View log"
770 msgstr "Ver traza"
771
772 #: src/alertpanel.c:335
773 msgid "Show this message next time"
774 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
775
776 #: src/browseldap.c:219
777 msgid "Browse Directory Entry"
778 msgstr "Ver entrada del directorio"
779
780 #: src/browseldap.c:239
781 msgid "Server Name :"
782 msgstr "Nombre del servidor :"
783
784 #: src/browseldap.c:249
785 msgid "Distinguished Name (dn) :"
786 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
787
788 #: src/browseldap.c:272
789 msgid "LDAP Name"
790 msgstr "Nombre LDAP"
791
792 #: src/browseldap.c:274
793 msgid "Attribute Value"
794 msgstr "Valor del atributo"
795
796 #: src/common/nntp.c:73
797 #, c-format
798 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
799 msgstr "No se puede conectar al servidor NNTP: %s:%d\n"
800
801 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
802 #, c-format
803 msgid "protocol error: %s\n"
804 msgstr "error del protocolo: %s\n"
805
806 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
807 msgid "protocol error\n"
808 msgstr "error del protocolo\n"
809
810 #: src/common/nntp.c:300
811 msgid "Error occurred while posting\n"
812 msgstr "Ha habido un error enviando el mensaje\n"
813
814 #: src/common/nntp.c:380
815 msgid "Error occurred while sending command\n"
816 msgstr "Ha habido un error enviando la orden\n"
817
818 #: src/common/plugin.c:212
819 msgid "Plugin already loaded"
820 msgstr "El módulo ya está cargado"
821
822 #: src/common/plugin.c:220
823 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
824 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
825
826 #: src/common/plugin.c:246
827 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
828 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL."
829
830 #: src/common/plugin.c:253
831 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
832 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Sylpheed-Claws."
833
834 #: src/common/smtp.c:174
835 msgid "SMTP AUTH not available\n"
836 msgstr "SMTP AUTH no esta disponible\n"
837
838 #: src/common/smtp.c:514 src/common/smtp.c:564
839 msgid "bad SMTP response\n"
840 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
841
842 #: src/common/smtp.c:535 src/common/smtp.c:553 src/common/smtp.c:672
843 msgid "error occurred on SMTP session\n"
844 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
845
846 #: src/common/smtp.c:544 src/pop.c:841
847 msgid "error occurred on authentication\n"
848 msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
849
850 #: src/common/smtp.c:599
851 #, c-format
852 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
853 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
854
855 #: src/common/smtp.c:631 src/pop.c:834
856 msgid "can't start TLS session\n"
857 msgstr "no se puede iniciar la sesión TLS\n"
858
859 #: src/common/ssl.c:144
860 msgid "Error creating ssl context\n"
861 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
862
863 #: src/common/ssl.c:163
864 #, c-format
865 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
866 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
867
868 #: src/common/ssl_certificate.c:141 src/common/ssl_certificate.c:152
869 #: src/common/ssl_certificate.c:158 src/common/ssl_certificate.c:165
870 #: src/common/ssl_certificate.c:176 src/common/ssl_certificate.c:182
871 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
872 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
873 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
874 msgid "<not in certificate>"
875 msgstr "<no en el certificado>"
876
877 #: src/common/ssl_certificate.c:191
878 #, c-format
879 msgid ""
880 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
881 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
882 "  Fingerprint: %s\n"
883 "  Signature status: %s"
884 msgstr ""
885 "  Propietario: %s (%s) en %s\n"
886 "  Firmado por: %s (%s) en %s\n"
887 "  Huella digital: %s\n"
888 "  Estado de la firma: %s"
889
890 #: src/common/ssl_certificate.c:309
891 msgid "Can't load X509 default paths"
892 msgstr "No se pueden cargar las rutas X509 por omisión"
893
894 #: src/common/ssl_certificate.c:364
895 #, c-format
896 msgid ""
897 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
898 "%s"
899 msgstr ""
900 "%s presentó un certificado SSL desconocido:\n"
901 "%s"
902
903 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
904 #, c-format
905 msgid ""
906 "%s\n"
907 "\n"
908 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
909 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
910 msgstr ""
911 "%s\n"
912 "\n"
913 "No se recuperará el correo de esta cuenta hasta que guarde el certificado.\n"
914 "(Desmarque la preferencia \"%s\").\n"
915
916 #: src/common/ssl_certificate.c:373 src/common/ssl_certificate.c:411
917 #: src/prefs_receive.c:214
918 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
919 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
920
921 #: src/common/ssl_certificate.c:400
922 #, c-format
923 msgid ""
924 "%s's SSL certificate changed !\n"
925 "We have saved this one:\n"
926 "%s\n"
927 "\n"
928 "It is now:\n"
929 "%s\n"
930 "\n"
931 "This could mean the server answering is not the known one."
932 msgstr ""
933 "¡El certificado SSL de %s ha cambiado!\n"
934 "Había sido guardado el siguiente:\n"
935 "%s\n"
936 "\n"
937 "Ahora es:\n"
938 "%s\n"
939 "\n"
940 "Esto puede indicar que el servidor que ha respondido no es el conocido."
941
942 #: src/common/string_match.c:79
943 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
944 msgstr "(Asunto vacío por Exp.reg.)"
945
946 #: src/common/utils.c:342
947 #, c-format
948 msgid "%dB"
949 msgstr "%d b"
950
951 #: src/common/utils.c:344
952 #, c-format
953 msgid "%.1fKB"
954 msgstr "%.1f Kb"
955
956 #: src/common/utils.c:346
957 #, c-format
958 msgid "%.2fMB"
959 msgstr "%.2f Mb"
960
961 #: src/common/utils.c:348
962 #, c-format
963 msgid "%.2fGB"
964 msgstr "%.2f Gb"
965
966 #: src/compose.c:506
967 msgid "/_Add..."
968 msgstr "/_Añadir..."
969
970 #: src/compose.c:507
971 msgid "/_Remove"
972 msgstr "/_Quitar"
973
974 #: src/compose.c:509 src/folderview.c:283
975 msgid "/_Properties..."
976 msgstr "/_Propiedades..."
977
978 #: src/compose.c:514 src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:274
979 msgid "/_Message"
980 msgstr "/_Mensaje"
981
982 #: src/compose.c:515
983 msgid "/_Message/_Send"
984 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
985
986 #: src/compose.c:517
987 msgid "/_Message/Send _later"
988 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
989
990 #: src/compose.c:519 src/compose.c:523 src/compose.c:526 src/mainwindow.c:691
991 #: src/mainwindow.c:701 src/mainwindow.c:705 src/mainwindow.c:711
992 #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:277 src/messageview.c:285
993 #: src/messageview.c:290
994 msgid "/_Message/---"
995 msgstr "/_Mensaje/---"
996
997 #: src/compose.c:520
998 msgid "/_Message/_Attach file"
999 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar fichero"
1000
1001 #: src/compose.c:521
1002 msgid "/_Message/_Insert file"
1003 msgstr "/_Mensaje/_Insertar fichero"
1004
1005 #: src/compose.c:522
1006 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1007 msgstr "/_Mensaje/Insertar _firma"
1008
1009 #: src/compose.c:524
1010 msgid "/_Message/_Save"
1011 msgstr "/_Mensaje/_Guardar"
1012
1013 #: src/compose.c:527
1014 msgid "/_Message/_Close"
1015 msgstr "/_Mensaje/_Cerrar"
1016
1017 #: src/compose.c:530
1018 msgid "/_Edit/_Undo"
1019 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
1020
1021 #: src/compose.c:531
1022 msgid "/_Edit/_Redo"
1023 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
1024
1025 #: src/compose.c:532 src/compose.c:620 src/compose.c:626 src/mainwindow.c:480
1026 #: src/messageview.c:165
1027 msgid "/_Edit/---"
1028 msgstr "/_Editar/---"
1029
1030 #: src/compose.c:533
1031 msgid "/_Edit/Cu_t"
1032 msgstr "/_Editar/_Cortar"
1033
1034 #: src/compose.c:534 src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:163
1035 msgid "/_Edit/_Copy"
1036 msgstr "/_Editar/C_opiar"
1037
1038 #: src/compose.c:535
1039 msgid "/_Edit/_Paste"
1040 msgstr "/_Editar/_Pegar"
1041
1042 #: src/compose.c:536
1043 msgid "/_Edit/Special paste"
1044 msgstr "/_Editar/Pegar especial"
1045
1046 #: src/compose.c:537
1047 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1048 msgstr "/_Editar/Pegar especial/Como texto _citado"
1049
1050 #: src/compose.c:539
1051 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1052 msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Recortado"
1053
1054 #: src/compose.c:541
1055 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1056 msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Sin recortar"
1057
1058 #: src/compose.c:543 src/mainwindow.c:478 src/messageview.c:164
1059 msgid "/_Edit/Select _all"
1060 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
1061
1062 #: src/compose.c:544
1063 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1064 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
1065
1066 #: src/compose.c:545
1067 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1068 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter anterior"
1069
1070 #: src/compose.c:550
1071 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1072 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter siguiente"
1073
1074 #: src/compose.c:555
1075 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1076 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
1077
1078 #: src/compose.c:560
1079 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1080 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
1081
1082 #: src/compose.c:565
1083 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1084 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
1085
1086 #: src/compose.c:570
1087 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1088 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
1089
1090 #: src/compose.c:575
1091 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1092 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
1093
1094 #: src/compose.c:580
1095 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1096 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
1097
1098 #: src/compose.c:585
1099 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1100 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter anterior"
1101
1102 #: src/compose.c:590
1103 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1104 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter siguiente"
1105
1106 #: src/compose.c:595
1107 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1108 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
1109
1110 #: src/compose.c:600
1111 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1112 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
1113
1114 #: src/compose.c:605
1115 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1116 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
1117
1118 #: src/compose.c:610
1119 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1120 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
1121
1122 #: src/compose.c:615
1123 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1124 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
1125
1126 #: src/compose.c:621
1127 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1128 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
1129
1130 #: src/compose.c:623
1131 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1132 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
1133
1134 #: src/compose.c:625
1135 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1136 msgstr "/_Editar/Aut_o-recorte"
1137
1138 #: src/compose.c:627
1139 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1140 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
1141
1142 #: src/compose.c:630
1143 msgid "/_Spelling"
1144 msgstr "/_Ortografía"
1145
1146 #: src/compose.c:631
1147 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1148 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
1149
1150 #: src/compose.c:633
1151 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1152 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1153
1154 #: src/compose.c:635
1155 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1156 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
1157
1158 #: src/compose.c:637
1159 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1160 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
1161
1162 #: src/compose.c:640
1163 msgid "/_Options"
1164 msgstr "/_Opciones"
1165
1166 #: src/compose.c:641
1167 msgid "/_Options/Privacy System"
1168 msgstr "/_Opciones/Privacidad"
1169
1170 #: src/compose.c:642
1171 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1172 msgstr "/_Opciones/Privacidad/Ninguna"
1173
1174 #: src/compose.c:643
1175 msgid "/_Options/Si_gn"
1176 msgstr "/_Opciones/_Firmar"
1177
1178 #: src/compose.c:644
1179 msgid "/_Options/_Encrypt"
1180 msgstr "/_Opciones/_Encriptar"
1181
1182 #: src/compose.c:645 src/compose.c:652 src/compose.c:654 src/compose.c:656
1183 msgid "/_Options/---"
1184 msgstr "/_Opciones/---"
1185
1186 #: src/compose.c:646
1187 msgid "/_Options/_Priority"
1188 msgstr "/_Opciones/_Prioridad"
1189
1190 #: src/compose.c:647
1191 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1192 msgstr "/_Opciones/Prioridad/Má_xima"
1193
1194 #: src/compose.c:648
1195 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1196 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Alta"
1197
1198 #: src/compose.c:649
1199 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1200 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Normal"
1201
1202 #: src/compose.c:650
1203 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1204 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Baja"
1205
1206 #: src/compose.c:651
1207 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1208 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Mínima"
1209
1210 #: src/compose.c:653
1211 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1212 msgstr "/_Opciones/Solicitar acuse de _recibo"
1213
1214 #: src/compose.c:655
1215 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1216 msgstr "/_Opciones/Elimi_nar referencias"
1217
1218 #: src/compose.c:662
1219 msgid "/_Options/Character _encoding"
1220 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres"
1221
1222 #: src/compose.c:663
1223 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1224 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
1225
1226 #: src/compose.c:665 src/compose.c:671 src/compose.c:679 src/compose.c:683
1227 #: src/compose.c:689 src/compose.c:693 src/compose.c:699 src/compose.c:703
1228 #: src/compose.c:713 src/compose.c:717 src/compose.c:727 src/compose.c:731
1229 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1230 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/---"
1231
1232 #: src/compose.c:667
1233 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1234 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1235
1236 #: src/compose.c:669
1237 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1238 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
1239
1240 #: src/compose.c:673
1241 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1242 msgstr ""
1243 "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
1244
1245 #: src/compose.c:675
1246 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1247 msgstr ""
1248 "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
1249
1250 #: src/compose.c:677
1251 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1252 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (Windows-1252)"
1253
1254 #: src/compose.c:681
1255 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1256 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1257
1258 #: src/compose.c:685
1259 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1260 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-13)"
1261
1262 #: src/compose.c:687
1263 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1264 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
1265
1266 #: src/compose.c:691
1267 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1268 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
1269
1270 #: src/compose.c:695
1271 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1272 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)"
1273
1274 #: src/compose.c:697
1275 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1276 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)"
1277
1278 #: src/compose.c:701
1279 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1280 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
1281
1282 #: src/compose.c:705
1283 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1284 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
1285
1286 #: src/compose.c:707
1287 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1288 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
1289
1290 #: src/compose.c:709
1291 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1292 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)"
1293
1294 #: src/compose.c:711
1295 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1296 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)"
1297
1298 #: src/compose.c:715
1299 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1300 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)"
1301
1302 #: src/compose.c:719
1303 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1304 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
1305
1306 #: src/compose.c:721
1307 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1308 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
1309
1310 #: src/compose.c:723
1311 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1312 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)"
1313
1314 #: src/compose.c:725
1315 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1316 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)"
1317
1318 #: src/compose.c:729
1319 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1320 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
1321
1322 #: src/compose.c:733
1323 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1324 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)"
1325
1326 #: src/compose.c:735
1327 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1328 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)"
1329
1330 #: src/compose.c:739
1331 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1332 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1333
1334 #: src/compose.c:740 src/messageview.c:294
1335 msgid "/_Tools/_Address book"
1336 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1337
1338 #: src/compose.c:741
1339 msgid "/_Tools/_Template"
1340 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1341
1342 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:319
1343 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1344 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1345
1346 #: src/compose.c:1438
1347 msgid "Fw: multiple emails"
1348 msgstr "Fw: múltiples correos"
1349
1350 #: src/compose.c:1774
1351 msgid "Reply-To:"
1352 msgstr "Responder a:"
1353
1354 #: src/compose.c:1777 src/compose.c:5006 src/compose.c:5692
1355 #: src/headerview.c:54
1356 msgid "Newsgroups:"
1357 msgstr "Grupos de noticias:"
1358
1359 #: src/compose.c:1780
1360 msgid "Followup-To:"
1361 msgstr "Enviar a:"
1362
1363 #: src/compose.c:2170
1364 msgid "Quote mark format error."
1365 msgstr "Marca de cita para error."
1366
1367 #: src/compose.c:2186
1368 msgid "Message reply/forward format error."
1369 msgstr "Responder/reenviar para error."
1370
1371 #: src/compose.c:2727
1372 #, c-format
1373 msgid "File %s is empty."
1374 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1375
1376 #: src/compose.c:2731
1377 #, c-format
1378 msgid "Can't read %s."
1379 msgstr "No puedo leer %s."
1380
1381 #: src/compose.c:2758
1382 #, c-format
1383 msgid "Message: %s"
1384 msgstr "Mensaje: %s"
1385
1386 #: src/compose.c:3539
1387 msgid " [Edited]"
1388 msgstr " [Editado]"
1389
1390 #: src/compose.c:3545
1391 #, c-format
1392 msgid "%s - Compose message%s"
1393 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1394
1395 #: src/compose.c:3548
1396 #, c-format
1397 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1398 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1399
1400 #: src/compose.c:3573 src/messageview.c:594
1401 msgid ""
1402 "Account for sending mail is not specified.\n"
1403 "Please select a mail account before sending."
1404 msgstr ""
1405 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1406 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1407
1408 #: src/compose.c:3675 src/compose.c:3703 src/compose.c:3730
1409 #: src/prefs_account.c:1011 src/prefs_send.c:335 src/toolbar.c:387
1410 #: src/toolbar.c:434
1411 msgid "Send"
1412 msgstr "Enviar"
1413
1414 #: src/compose.c:3676
1415 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1416 msgstr ""
1417 "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
1418 "formas?"
1419
1420 #: src/compose.c:3704
1421 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1422 msgstr ""
1423 "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
1424 "formas?"
1425
1426 #: src/compose.c:3718
1427 msgid "Recipient is not specified."
1428 msgstr "No se especificó el destinatario."
1429
1430 #: src/compose.c:3731
1431 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1432 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1433
1434 #: src/compose.c:3757
1435 msgid ""
1436 "Could not queue message for sending:\n"
1437 "\n"
1438 "Charset conversion failed."
1439 msgstr ""
1440 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1441 "\n"
1442 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
1443
1444 #: src/compose.c:3760
1445 msgid ""
1446 "Could not queue message for sending:\n"
1447 "\n"
1448 "Signature failed."
1449 msgstr ""
1450 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1451 "\n"
1452 "Falló la firma."
1453
1454 #: src/compose.c:3763
1455 #, c-format
1456 msgid ""
1457 "Could not queue message for sending:\n"
1458 "\n"
1459 "%s."
1460 msgstr ""
1461 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1462 "\n"
1463 "%s."
1464
1465 #: src/compose.c:3765
1466 msgid "Could not queue message for sending."
1467 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
1468
1469 #: src/compose.c:3780 src/compose.c:3810
1470 msgid ""
1471 "The message was queued but could not be sent.\n"
1472 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1473 msgstr ""
1474 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
1475 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
1476
1477 #: src/compose.c:4124
1478 #, c-format
1479 msgid ""
1480 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1481 "to the specified %s charset.\n"
1482 "Send it as %s?"
1483 msgstr ""
1484 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
1485 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
1486 "¿Enviarlo como %s?"
1487
1488 #: src/compose.c:4177
1489 #, c-format
1490 msgid ""
1491 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1492 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1493 "\n"
1494 "Send it anyway?"
1495 msgstr ""
1496 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
1497 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
1498 "\n"
1499 "¿Enviarlo de todas formas?"
1500
1501 #: src/compose.c:4357
1502 msgid "No account for sending mails available!"
1503 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
1504
1505 #: src/compose.c:4367
1506 msgid "No account for posting news available!"
1507 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1508
1509 #: src/compose.c:5089 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211
1510 msgid "From:"
1511 msgstr "Desde:"
1512
1513 #: src/compose.c:5140
1514 msgid "Mime type"
1515 msgstr "Tipo MIME"
1516
1517 #: src/compose.c:5146 src/compose.c:5377 src/mimeview.c:198
1518 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86
1519 #: src/summaryview.c:471
1520 msgid "Size"
1521 msgstr "Tamaño"
1522
1523 #: src/compose.c:5206
1524 msgid "Save Message to "
1525 msgstr "Guardar mensaje en "
1526
1527 #: src/compose.c:5228 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479
1528 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:195 src/import.c:200 src/importmutt.c:243
1529 #: src/importpine.c:243 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:157
1530 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:347 src/prefs_account.c:1424
1531 #: src/prefs_account.c:1519 src/prefs_account.c:1919 src/prefs_spelling.c:244
1532 msgid "_Browse"
1533 msgstr "_Explorar"
1534
1535 #: src/compose.c:5376 src/compose.c:6433
1536 msgid "MIME type"
1537 msgstr "Tipo MIME"
1538
1539 #: src/compose.c:5441 src/prefs_account.c:1670 src/prefs_customheader.c:201
1540 #: src/prefs_matcher.c:154
1541 msgid "Header"
1542 msgstr "Cabecera"
1543
1544 #: src/compose.c:5443
1545 msgid "Attachments"
1546 msgstr "Adjuntos"
1547
1548 #: src/compose.c:5445
1549 msgid "Others"
1550 msgstr "Otros"
1551
1552 #: src/compose.c:5460 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:209
1553 #: src/summary_search.c:225
1554 msgid "Subject:"
1555 msgstr "Asunto:"
1556
1557 #: src/compose.c:5646 src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:294
1558 #: src/gtk/gtkaspell.c:1617 src/gtk/gtkaspell.c:2280 src/prefs_account.c:637
1559 #: src/summaryview.c:4453
1560 msgid "None"
1561 msgstr "Ninguno"
1562
1563 #: src/compose.c:5656
1564 #, c-format
1565 msgid ""
1566 "Spell checker could not be started.\n"
1567 "%s"
1568 msgstr ""
1569 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
1570 "%s"
1571
1572 #: src/compose.c:5891
1573 #, c-format
1574 msgid ""
1575 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1576 "encrypt this message."
1577 msgstr ""
1578 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
1579 "o cifrar este mensaje."
1580
1581 #: src/compose.c:6324
1582 msgid "Invalid MIME type."
1583 msgstr "Tipo MIME inválido."
1584
1585 #: src/compose.c:6342
1586 msgid "File doesn't exist or is empty."
1587 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1588
1589 #: src/compose.c:6415
1590 msgid "Properties"
1591 msgstr "Propiedades"
1592
1593 #: src/compose.c:6466
1594 msgid "Encoding"
1595 msgstr "Codificación"
1596
1597 #: src/compose.c:6491
1598 msgid "Path"
1599 msgstr "Ruta"
1600
1601 #: src/compose.c:6492 src/prefs_toolbar.c:1068
1602 msgid "File name"
1603 msgstr "Nombre de fichero"
1604
1605 #: src/compose.c:6676
1606 #, c-format
1607 msgid ""
1608 "The external editor is still working.\n"
1609 "Force terminating the process?\n"
1610 "process group id: %d"
1611 msgstr ""
1612 "El editor externo aún esta activo.\n"
1613 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1614 "Id. de proceso: %d"
1615
1616 #: src/compose.c:6718
1617 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1618 msgstr "Componer: entrada del proceso monitorizador\n"
1619
1620 #: src/compose.c:7003
1621 #, c-format
1622 msgid ""
1623 "Could not queue message:\n"
1624 "\n"
1625 "%s."
1626 msgstr ""
1627 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
1628 "\n"
1629 "%s."
1630
1631 #: src/compose.c:7091
1632 msgid "Could not save draft."
1633 msgstr "No se puede guardar el borrador."
1634
1635 #: src/compose.c:7167 src/compose.c:7190
1636 msgid "Select file"
1637 msgstr "Seleccionar fichero"
1638
1639 #: src/compose.c:7203
1640 #, c-format
1641 msgid "File '%s' could not be read."
1642 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
1643
1644 #: src/compose.c:7205
1645 #, c-format
1646 msgid ""
1647 "File '%s' contained invalid characters\n"
1648 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1649 msgstr ""
1650 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
1651 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
1652
1653 #: src/compose.c:7253
1654 msgid "Discard message"
1655 msgstr "Descartar mensaje"
1656
1657 #: src/compose.c:7254
1658 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1659 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1660
1661 #: src/compose.c:7255
1662 msgid "_Discard"
1663 msgstr "_Descartar"
1664
1665 #: src/compose.c:7255
1666 msgid "_Save to Drafts"
1667 msgstr "Guardar en _Borradores"
1668
1669 #: src/compose.c:7299
1670 #, c-format
1671 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1672 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
1673
1674 #: src/compose.c:7301
1675 msgid "Apply template"
1676 msgstr "Aplicar plantilla"
1677
1678 #: src/compose.c:7302
1679 msgid "_Replace"
1680 msgstr "_Reemplazar"
1681
1682 #: src/compose.c:7302
1683 msgid "_Insert"
1684 msgstr "_Insertar"
1685
1686 #: src/crash.c:142
1687 #, c-format
1688 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1689 msgstr "El proceso Sylpheed-Claws (%ld) recibió la señal %ld"
1690
1691 #: src/crash.c:188
1692 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1693 msgstr "Sylpheed-Claws ha terminado incorrectamente"
1694
1695 #: src/crash.c:204
1696 #, c-format
1697 msgid ""
1698 "%s.\n"
1699 "Please file a bug report and include the information below."
1700 msgstr ""
1701 "%s.\n"
1702 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
1703
1704 #: src/crash.c:209
1705 msgid "Debug log"
1706 msgstr "Traza de depuración"
1707
1708 #: src/crash.c:246
1709 msgid "Close"
1710 msgstr "Cerrar"
1711
1712 #: src/crash.c:251
1713 msgid "Save..."
1714 msgstr "Guardar..."
1715
1716 #: src/crash.c:256
1717 msgid "Create bug report"
1718 msgstr "Crear informe de error"
1719
1720 #: src/crash.c:303
1721 msgid "Save crash information"
1722 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
1723
1724 #: src/editaddress.c:153
1725 msgid "Add New Person"
1726 msgstr "Añadir persona nueva"
1727
1728 #: src/editaddress.c:154
1729 msgid "Edit Person Details"
1730 msgstr "Editar detalles personales"
1731
1732 #: src/editaddress.c:316
1733 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1734 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1735
1736 #: src/editaddress.c:490
1737 msgid "A Name and Value must be supplied."
1738 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1739
1740 #: src/editaddress.c:560
1741 msgid "Edit Person Data"
1742 msgstr "Editar datos personales"
1743
1744 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
1745 #: src/ldif.c:858
1746 msgid "Display Name"
1747 msgstr "Nombre mostrado"
1748
1749 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:866
1750 msgid "Last Name"
1751 msgstr "Apellidos"
1752
1753 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:862
1754 msgid "First Name"
1755 msgstr "Nombre"
1756
1757 #: src/editaddress.c:683
1758 msgid "Nickname"
1759 msgstr "Apodo"
1760
1761 #: src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807 src/editgroup.c:280
1762 #: src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638 src/exporthtml.c:802
1763 #: src/ldif.c:874
1764 msgid "E-Mail Address"
1765 msgstr "Dirección de correo"
1766
1767 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1768 msgid "Alias"
1769 msgstr "Alias"
1770
1771 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218
1772 #: src/prefs_matcher.c:490
1773 msgid "Value"
1774 msgstr "Valor"
1775
1776 #: src/editaddress.c:1070
1777 msgid "User Data"
1778 msgstr "Datos de usuario"
1779
1780 #: src/editaddress.c:1071
1781 msgid "E-Mail Addresses"
1782 msgstr "Direcciones de correo"
1783
1784 #: src/editaddress.c:1072
1785 msgid "Other Attributes"
1786 msgstr "Otros atributos"
1787
1788 #: src/editbook.c:113
1789 msgid "File appears to be Ok."
1790 msgstr "El fichero parece correcto."
1791
1792 #: src/editbook.c:116
1793 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1794 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1795
1796 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1797 msgid "Could not read file."
1798 msgstr "No se puede leer el fichero."
1799
1800 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1801 msgid "Edit Addressbook"
1802 msgstr "Editar agenda"
1803
1804 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1805 msgid " Check File "
1806 msgstr " Comprobar fichero "
1807
1808 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1809 #: src/importmutt.c:236 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1887
1810 msgid "File"
1811 msgstr "Fichero"
1812
1813 #: src/editbook.c:285
1814 msgid "Add New Addressbook"
1815 msgstr "Añadir nueva agenda"
1816
1817 #: src/editgroup.c:103
1818 msgid "A Group Name must be supplied."
1819 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1820
1821 #: src/editgroup.c:286
1822 msgid "Edit Group Data"
1823 msgstr "Editar datos del grupo"
1824
1825 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
1826 msgid "Group Name"
1827 msgstr "Nombre de grupo"
1828
1829 #: src/editgroup.c:333
1830 msgid "Addresses in Group"
1831 msgstr "Direcciones en el grupo"
1832
1833 #: src/editgroup.c:335
1834 msgid " -> "
1835 msgstr " -> "
1836
1837 #: src/editgroup.c:362
1838 msgid " <- "
1839 msgstr " <- "
1840
1841 #: src/editgroup.c:364
1842 msgid "Available Addresses"
1843 msgstr "Direcciones disponibles"
1844
1845 #: src/editgroup.c:425
1846 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1847 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1848
1849 #: src/editgroup.c:473
1850 msgid "Edit Group Details"
1851 msgstr "Editar detalles del grupo"
1852
1853 #: src/editgroup.c:476
1854 msgid "Add New Group"
1855 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1856
1857 #: src/editgroup.c:526
1858 msgid "Edit folder"
1859 msgstr "Editar carpeta"
1860
1861 #: src/editgroup.c:526
1862 msgid "Input the new name of folder:"
1863 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1864
1865 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:532 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:127
1866 msgid "New folder"
1867 msgstr "Nueva carpeta"
1868
1869 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:533 src/mh_gtk.c:128
1870 msgid "Input the name of new folder:"
1871 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1872
1873 #: src/editjpilot.c:200
1874 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1875 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1876
1877 #: src/editjpilot.c:212
1878 msgid "Select JPilot File"
1879 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1880
1881 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1882 msgid "Edit JPilot Entry"
1883 msgstr "Editar entrada JPilot"
1884
1885 #: src/editjpilot.c:294
1886 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1887 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1888
1889 #: src/editjpilot.c:385
1890 msgid "Add New JPilot Entry"
1891 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1892
1893 #: src/editldap_basedn.c:143
1894 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1895 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1896
1897 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
1898 msgid "Hostname"
1899 msgstr "Nombre máquina"
1900
1901 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:107
1902 msgid "Port"
1903 msgstr "Puerto"
1904
1905 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
1906 msgid "Search Base"
1907 msgstr "Base de búsqueda"
1908
1909 #: src/editldap_basedn.c:204
1910 msgid "Available Search Base(s)"
1911 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1912
1913 #: src/editldap_basedn.c:294
1914 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1915 msgstr ""
1916 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1917
1918 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
1919 msgid "Could not connect to server"
1920 msgstr "No se puede conectar al servidor"
1921
1922 #: src/editldap.c:148
1923 msgid "A Name must be supplied."
1924 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
1925
1926 #: src/editldap.c:160
1927 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1928 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
1929
1930 #: src/editldap.c:173
1931 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1932 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
1933
1934 #: src/editldap.c:264
1935 msgid "Connected successfully to server"
1936 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1937
1938 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
1939 msgid "Edit LDAP Server"
1940 msgstr "Editar servidor LDAP"
1941
1942 #: src/editldap.c:408
1943 msgid "A name that you wish to call the server."
1944 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
1945
1946 #: src/editldap.c:423
1947 msgid ""
1948 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1949 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1950 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1951 "computer as Sylpheed-Claws."
1952 msgstr ""
1953 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
1954 "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
1955 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
1956 "ejecutándose en la misma máquina que Sylpheed."
1957
1958 #: src/editldap.c:447
1959 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1960 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
1961
1962 #: src/editldap.c:451
1963 msgid " Check Server "
1964 msgstr " Comprobar servidor "
1965
1966 #: src/editldap.c:456
1967 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1968 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
1969
1970 #: src/editldap.c:471
1971 msgid ""
1972 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1973 "Examples include:\n"
1974 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1975 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1976 "  o=Organization Name,c=Country\n"
1977 msgstr ""
1978 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
1979 "Algunos ejemplos:\n"
1980 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1981 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
1982 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
1983
1984 #: src/editldap.c:484
1985 msgid ""
1986 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1987 "server."
1988 msgstr ""
1989 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
1990 "disponibles en el servidor."
1991
1992 #: src/editldap.c:535
1993 msgid "Search Attributes"
1994 msgstr "Atributos de búsqueda"
1995
1996 #: src/editldap.c:545
1997 msgid ""
1998 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
1999 "find a name or address."
2000 msgstr ""
2001 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2002 "encontrar un nombre o dirección."
2003
2004 #: src/editldap.c:549
2005 msgid " Defaults "
2006 msgstr " Por omisión "
2007
2008 #: src/editldap.c:554
2009 msgid ""
2010 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2011 "names and addresses during a name or address search process."
2012 msgstr ""
2013 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2014 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2015
2016 #: src/editldap.c:561
2017 msgid "Max Query Age (secs)"
2018 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2019
2020 #: src/editldap.c:577
2021 msgid ""
2022 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2023 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2024 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2025 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2026 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2027 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2028 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2029 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2030 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2031 "more memory to cache results."
2032 msgstr ""
2033 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2034 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2035 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2036 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2037 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2038 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2039 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2040 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2041 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2042 "de más memoria para almacenar los resultados."
2043
2044 #: src/editldap.c:595
2045 msgid "Include server in dynamic search"
2046 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2047
2048 #: src/editldap.c:601
2049 msgid ""
2050 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2051 "address completion."
2052 msgstr ""
2053 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2054 "usar autocompletar direcciones."
2055
2056 #: src/editldap.c:608
2057 msgid "Match names 'containing' search term"
2058 msgstr "Coincide con nombres 'conteniendo' el término buscado"
2059
2060 #: src/editldap.c:614
2061 msgid ""
2062 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2063 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2064 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2065 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2066 "searches against other address interfaces."
2067 msgstr ""
2068 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2069 "\"comienza-con\" o bien \"contiene\" y el término a buscar. Marque esta "
2070 "opción para efectuar una búsqueda \"contiene\"; este tipo de búsqueda tarda "
2071 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2072 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2073 "\"comienza-con\"."
2074
2075 #: src/editldap.c:669
2076 msgid "Bind DN"
2077 msgstr "Asociar DN"
2078
2079 #: src/editldap.c:679
2080 msgid ""
2081 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2082 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2083 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2084 "performing a search."
2085 msgstr ""
2086 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2087 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2088 "formatea como \"cn=usuario,dc=sylpheed,dc=com\". Normalmente se deja vacío "
2089 "al realizar la búsqueda."
2090
2091 #: src/editldap.c:687
2092 msgid "Bind Password"
2093 msgstr "Asociar contraseña"
2094
2095 #: src/editldap.c:698
2096 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2097 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2098
2099 #: src/editldap.c:704
2100 msgid "Timeout (secs)"
2101 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2102
2103 #: src/editldap.c:719
2104 msgid "The timeout period in seconds."
2105 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2106
2107 #: src/editldap.c:723
2108 msgid "Maximum Entries"
2109 msgstr "Nº entradas máximas"
2110
2111 #: src/editldap.c:738
2112 msgid ""
2113 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2114 msgstr ""
2115 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2116 "búsqueda."
2117
2118 #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:1007
2119 msgid "Basic"
2120 msgstr "Básicas"
2121
2122 #: src/editldap.c:755
2123 msgid "Search"
2124 msgstr "Buscar"
2125
2126 #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:382
2127 msgid "Extended"
2128 msgstr "Extendido"
2129
2130 #: src/editldap.c:972
2131 msgid "Add New LDAP Server"
2132 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2133
2134 #: src/editvcard.c:104
2135 msgid "File does not appear to be vCard format."
2136 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
2137
2138 #: src/editvcard.c:116
2139 msgid "Select vCard File"
2140 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
2141
2142 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2143 msgid "Edit vCard Entry"
2144 msgstr "Editar entrada vCard"
2145
2146 #: src/editvcard.c:271
2147 msgid "Add New vCard Entry"
2148 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
2149
2150 #: src/exphtmldlg.c:112
2151 msgid "Please specify output directory and file to create."
2152 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
2153
2154 #: src/exphtmldlg.c:115
2155 msgid "Select stylesheet and formatting."
2156 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
2157
2158 #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117
2159 msgid "File exported successfully."
2160 msgstr "Fichero exportado con éxito."
2161
2162 #: src/exphtmldlg.c:183
2163 #, c-format
2164 msgid ""
2165 "HTML Output Directory '%s'\n"
2166 "does not exist. OK to create new directory?"
2167 msgstr ""
2168 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
2169 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2170
2171 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
2172 msgid "Create Directory"
2173 msgstr "Crear directorio"
2174
2175 #: src/exphtmldlg.c:195
2176 #, c-format
2177 msgid ""
2178 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2179 "%s"
2180 msgstr ""
2181 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
2182 "%s"
2183
2184 #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
2185 msgid "Failed to Create Directory"
2186 msgstr "Fallo al crear el directorio"
2187
2188 #: src/exphtmldlg.c:244
2189 msgid "Error creating HTML file"
2190 msgstr "Error creando el fichero HTML"
2191
2192 #: src/exphtmldlg.c:330
2193 msgid "Select HTML output file"
2194 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
2195
2196 #: src/exphtmldlg.c:394
2197 msgid "HTML Output File"
2198 msgstr "Fichero HTML de salida"
2199
2200 #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:202 src/import.c:207
2201 #: src/importldif.c:682
2202 msgid "B_rowse"
2203 msgstr "Explo_rar"
2204
2205 #: src/exphtmldlg.c:455
2206 msgid "Stylesheet"
2207 msgstr "Hoja de estilos"
2208
2209 #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:661
2210 msgid "Default"
2211 msgstr "Por omisión"
2212
2213 #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:130
2214 msgid "Full"
2215 msgstr "Completo"
2216
2217 #: src/exphtmldlg.c:480
2218 msgid "Custom"
2219 msgstr "Adecuado"
2220
2221 #: src/exphtmldlg.c:486
2222 msgid "Custom-2"
2223 msgstr "Adecuado-2"
2224
2225 #: src/exphtmldlg.c:492
2226 msgid "Custom-3"
2227 msgstr "Adecuado-3"
2228
2229 #: src/exphtmldlg.c:498
2230 msgid "Custom-4"
2231 msgstr "Adecuado-4"
2232
2233 #: src/exphtmldlg.c:512
2234 msgid "Full Name Format"
2235 msgstr "Formato de nombre completo"
2236
2237 #: src/exphtmldlg.c:519
2238 msgid "First Name, Last Name"
2239 msgstr "Nombre, Apellidos"
2240
2241 #: src/exphtmldlg.c:525
2242 msgid "Last Name, First Name"
2243 msgstr "Apellidos, Nombre"
2244
2245 #: src/exphtmldlg.c:539
2246 msgid "Color Banding"
2247 msgstr "Bandas de color"
2248
2249 #: src/exphtmldlg.c:545
2250 msgid "Format E-Mail Links"
2251 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
2252
2253 #: src/exphtmldlg.c:551
2254 msgid "Format User Attributes"
2255 msgstr "Formatear atributos del usuario"
2256
2257 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2258 msgid "File Name :"
2259 msgstr "Nombre de fichero :"
2260
2261 #: src/exphtmldlg.c:616
2262 msgid "Open with Web Browser"
2263 msgstr "Abrir con el navegador web"
2264
2265 #: src/exphtmldlg.c:648
2266 msgid "Export Address Book to HTML File"
2267 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
2268
2269 #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1026
2270 msgid "File Info"
2271 msgstr "Información de fichero"
2272
2273 #: src/exphtmldlg.c:715
2274 msgid "Format"
2275 msgstr "Formato"
2276
2277 #: src/expldifdlg.c:111
2278 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2279 msgstr ""
2280 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
2281
2282 #: src/expldifdlg.c:114
2283 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2284 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
2285
2286 #: src/expldifdlg.c:190
2287 #, c-format
2288 msgid ""
2289 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2290 "does not exist. OK to create new directory?"
2291 msgstr ""
2292 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
2293 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2294
2295 #: src/expldifdlg.c:202
2296 #, c-format
2297 msgid ""
2298 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2299 "%s"
2300 msgstr ""
2301 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
2302 "%s"
2303
2304 #: src/expldifdlg.c:247
2305 msgid "Suffix was not supplied"
2306 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
2307
2308 #: src/expldifdlg.c:249
2309 msgid ""
2310 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2311 "you wish to proceed without a suffix?"
2312 msgstr ""
2313 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
2314 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
2315
2316 #: src/expldifdlg.c:267
2317 msgid "Error creating LDIF file"
2318 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
2319
2320 #: src/expldifdlg.c:342
2321 msgid "Select LDIF output file"
2322 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
2323
2324 #: src/expldifdlg.c:406
2325 msgid "LDIF Output File"
2326 msgstr "Fichero LDIF de salida"
2327
2328 #: src/expldifdlg.c:467
2329 msgid "Suffix"
2330 msgstr "Sufijo"
2331
2332 #: src/expldifdlg.c:479
2333 msgid ""
2334 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2335 "entry. Examples include:\n"
2336 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2337 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2338 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2339 msgstr ""
2340 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
2341 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
2342 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2343 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2344 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2345
2346 #: src/expldifdlg.c:488
2347 msgid "Relative DN"
2348 msgstr "DN relativo"
2349
2350 #: src/expldifdlg.c:495
2351 msgid "Unique ID"
2352 msgstr "ID único"
2353
2354 #: src/expldifdlg.c:503
2355 msgid ""
2356 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2357 "to:\n"
2358 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2359 msgstr ""
2360 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
2361 "estilo de:\n"
2362 "  uid=102376,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2363
2364 #: src/expldifdlg.c:516
2365 msgid ""
2366 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2367 "similar to:\n"
2368 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2369 msgstr ""
2370 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
2371 "estilo de:\n"
2372 "  cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2373
2374 #: src/expldifdlg.c:529
2375 msgid ""
2376 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2377 "is formatted similar to:\n"
2378 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2379 msgstr ""
2380 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
2381 "un DN del estilo de:\n"
2382 "  mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2383
2384 #: src/expldifdlg.c:543
2385 msgid ""
2386 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2387 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2388 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2389 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2390 "available RDN options that will be used to create the DN."
2391 msgstr ""
2392 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
2393 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
2394 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al "
2395 "«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
2396 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
2397 "del DN."
2398
2399 #: src/expldifdlg.c:556
2400 msgid "Use DN attribute if present in data"
2401 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
2402
2403 #: src/expldifdlg.c:563
2404 msgid ""
2405 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2406 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2407 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2408 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2409 msgstr ""
2410 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
2411 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
2412 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
2413 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
2414 "atributo DN."
2415
2416 #: src/expldifdlg.c:574
2417 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2418 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
2419
2420 #: src/expldifdlg.c:581
2421 msgid ""
2422 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2423 "option to ignore these records."
2424 msgstr ""
2425 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
2426 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
2427
2428 #: src/expldifdlg.c:669
2429 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2430 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
2431
2432 #: src/expldifdlg.c:736
2433 msgid "Distguished Name"
2434 msgstr "Nombre distinguido"
2435
2436 #: src/export.c:143 src/summaryview.c:5725
2437 msgid "Export to mbox file"
2438 msgstr "Exportar a fichero mbox"
2439
2440 #: src/export.c:162
2441 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2442 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
2443
2444 #: src/export.c:173
2445 msgid "Source folder:"
2446 msgstr "Directorio de origen:"
2447
2448 #: src/export.c:179 src/import.c:179
2449 msgid "Mbox file:"
2450 msgstr "Fichero mbox:"
2451
2452 #: src/export.c:242
2453 msgid "Select exporting file"
2454 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
2455
2456 #: src/exporthtml.c:805
2457 msgid "Full Name"
2458 msgstr "Nombre completo"
2459
2460 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1027
2461 msgid "Attributes"
2462 msgstr "Atributos"
2463
2464 #: src/exporthtml.c:1010
2465 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2466 msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed-Claws"
2467
2468 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2469 msgid "Name already exists but is not a directory."
2470 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
2471
2472 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2473 msgid "No permissions to create directory."
2474 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
2475
2476 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2477 msgid "Name is too long."
2478 msgstr "El nombre es demasiado largo."
2479
2480 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2481 msgid "Not specified."
2482 msgstr "Sin especificar."
2483
2484 #: src/folder.c:1219 src/foldersel.c:350
2485 msgid "Inbox"
2486 msgstr "Entrada"
2487
2488 #: src/folder.c:1223 src/foldersel.c:354
2489 msgid "Sent"
2490 msgstr "Enviado"
2491
2492 #: src/folder.c:1227 src/foldersel.c:358
2493 msgid "Queue"
2494 msgstr "Cola"
2495
2496 #: src/folder.c:1231 src/foldersel.c:362 src/toolbar.c:362 src/toolbar.c:395
2497 #: src/toolbar.c:483
2498 msgid "Trash"
2499 msgstr "Papelera"
2500
2501 #: src/folder.c:1235 src/foldersel.c:366
2502 msgid "Drafts"
2503 msgstr "Borradores"
2504
2505 #: src/folder.c:1493
2506 #, c-format
2507 msgid "Processing (%s)...\n"
2508 msgstr "Procesando (%s)...\n"
2509
2510 #: src/folder.c:1840 src/inc.c:624
2511 msgid "Filtering messages...\n"
2512 msgstr "Filtrando mensajes...\n"
2513
2514 #: src/folder.c:2321
2515 #, c-format
2516 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2517 msgstr "Obteniendo todos los mensajes en %s ...\n"
2518
2519 #: src/folder.c:2609
2520 #, c-format
2521 msgid "Moving %s to %s...\n"
2522 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
2523
2524 #: src/folder.c:3515
2525 msgid "Processing messages..."
2526 msgstr "Procesando mensajes..."
2527
2528 #: src/foldersel.c:218
2529 msgid "Select folder"
2530 msgstr "Seleccionar carpeta"
2531
2532 #: src/foldersel.c:534 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:129
2533 msgid "NewFolder"
2534 msgstr "NuevaCarpeta"
2535
2536 #: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:143 src/mh_gtk.c:135 src/mh_gtk.c:238
2537 #, c-format
2538 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2539 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
2540
2541 #: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:153 src/imap_gtk.c:202 src/mh_gtk.c:145
2542 #: src/mh_gtk.c:245
2543 #, c-format
2544 msgid "The folder '%s' already exists."
2545 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
2546
2547 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:151
2548 #, c-format
2549 msgid "Can't create the folder '%s'."
2550 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
2551
2552 #: src/folderview.c:281
2553 msgid "/Mark all re_ad"
2554 msgstr "/Marcar todos como l_eídos"
2555
2556 #: src/folderview.c:282
2557 msgid "/_Search folder..."
2558 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
2559
2560 #: src/folderview.c:284
2561 msgid "/Process_ing..."
2562 msgstr "/Pr_ocesamiento..."
2563
2564 #: src/folderview.c:288
2565 msgid "/------"
2566 msgstr "/------"
2567
2568 #: src/folderview.c:289
2569 msgid "/Empty _trash..."
2570 msgstr "/_Vaciar papelera..."
2571
2572 #: src/folderview.c:431 src/gtk/icon_legend.c:59 src/prefs_actions.c:440
2573 #: src/prefs_filtering_action.c:577 src/prefs_folder_column.c:80
2574 #: src/prefs_matcher.c:726
2575 msgid "New"
2576 msgstr "Nuevos"
2577
2578 #: src/folderview.c:432 src/gtk/icon_legend.c:60 src/prefs_folder_column.c:81
2579 msgid "Unread"
2580 msgstr "No leídos"
2581
2582 #: src/folderview.c:433 src/summaryview.c:472
2583 msgid "#"
2584 msgstr "Nº"
2585
2586 #: src/folderview.c:663
2587 msgid "Setting folder info..."
2588 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
2589
2590 #: src/folderview.c:716
2591 msgid "Mark all as read"
2592 msgstr "Marcar todo como leído"
2593
2594 #: src/folderview.c:717
2595 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2596 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
2597
2598 #: src/folderview.c:940 src/mainwindow.c:3244 src/setup.c:90
2599 #, c-format
2600 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2601 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
2602
2603 #: src/folderview.c:944 src/mainwindow.c:3249 src/setup.c:95
2604 #, c-format
2605 msgid "Scanning folder %s ..."
2606 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
2607
2608 #: src/folderview.c:962
2609 msgid "Rebuild folder tree"
2610 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
2611
2612 #: src/folderview.c:963
2613 msgid ""
2614 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2615 msgstr ""
2616 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
2617
2618 #: src/folderview.c:973
2619 msgid "Rebuilding folder tree..."
2620 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
2621
2622 #: src/folderview.c:975
2623 msgid "Scanning folder tree..."
2624 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
2625
2626 #: src/folderview.c:1065
2627 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2628 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
2629
2630 #: src/folderview.c:1895
2631 #, c-format
2632 msgid "Opening Folder %s..."
2633 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
2634
2635 #: src/folderview.c:1907
2636 msgid "Folder could not be opened."
2637 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
2638
2639 #: src/folderview.c:2054 src/mainwindow.c:1721
2640 msgid "Empty trash"
2641 msgstr "Vaciar papelera"
2642
2643 #: src/folderview.c:2055
2644 msgid "Delete all messages in trash?"
2645 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
2646
2647 #: src/folderview.c:2137
2648 #, c-format
2649 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2650 msgstr "¿Quiere realmente mover la carpeta «%s» a una subcarpeta de «%s»?"
2651
2652 #: src/folderview.c:2140
2653 msgid "Move folder"
2654 msgstr "Mover carpeta"
2655
2656 #: src/folderview.c:2152
2657 #, c-format
2658 msgid "Moving %s to %s..."
2659 msgstr "Moviendo %s a %s..."
2660
2661 #: src/folderview.c:2181
2662 msgid "Source and destination are the same."
2663 msgstr "El destino y el origen son la misma."
2664
2665 #: src/folderview.c:2184
2666 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2667 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
2668
2669 #: src/folderview.c:2187
2670 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2671 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
2672
2673 #: src/folderview.c:2190
2674 msgid "Move failed!"
2675 msgstr "¡Mover falló!"
2676
2677 #: src/folderview.c:2226
2678 #, c-format
2679 msgid "Processing configuration for folder %s"
2680 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
2681
2682 #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1350 src/summaryview.c:3692
2683 #: src/toolbar.c:175
2684 msgid "Print"
2685 msgstr "Imprimir"
2686
2687 #: src/gedit-print.c:244
2688 msgid "Preparing pages..."
2689 msgstr "Preparando páginas..."
2690
2691 #: src/gedit-print.c:271
2692 #, c-format
2693 msgid "Rendering page %d of %d..."
2694 msgstr "Procesando página %d de %d..."
2695
2696 #: src/gedit-print.c:273
2697 #, c-format
2698 msgid "Printing page %d of %d..."
2699 msgstr "Imprimendo página %d de %d..."
2700
2701 #: src/gedit-print.c:295
2702 msgid "Print preview"
2703 msgstr "Previsualizar impresión"
2704
2705 #: src/gedit-print.c:451
2706 msgid "Page %N of %Q"
2707 msgstr "Página %N de %Q"
2708
2709 #: src/grouplistdialog.c:173
2710 msgid "Newsgroup subscription"
2711 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
2712
2713 #: src/grouplistdialog.c:189
2714 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2715 msgstr "Seleccione los grupos de noticias para suscripción:"
2716
2717 #: src/grouplistdialog.c:195
2718 msgid "Find groups:"
2719 msgstr "Buscar grupos:"
2720
2721 #: src/grouplistdialog.c:203
2722 msgid " Search "
2723 msgstr " Buscar "
2724
2725 #: src/grouplistdialog.c:215
2726 msgid "Newsgroup name"
2727 msgstr "Nombre de grupo"
2728
2729 #: src/grouplistdialog.c:216
2730 msgid "Messages"
2731 msgstr "Mensajes"
2732
2733 #: src/grouplistdialog.c:217
2734 msgid "Type"
2735 msgstr "Tipo"
2736
2737 #: src/grouplistdialog.c:346
2738 msgid "moderated"
2739 msgstr "moderado"
2740
2741 #: src/grouplistdialog.c:348
2742 msgid "readonly"
2743 msgstr "solo lectura"
2744
2745 #: src/grouplistdialog.c:350
2746 msgid "unknown"
2747 msgstr "desconocido"
2748
2749 #: src/grouplistdialog.c:412
2750 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2751 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
2752
2753 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1056
2754 msgid "Done."
2755 msgstr "Hecho."
2756
2757 #: src/grouplistdialog.c:477
2758 #, c-format
2759 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2760 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
2761
2762 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:224
2763 msgid "/_Open with Web browser"
2764 msgstr "/_Abrir con el navegador web"
2765
2766 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:225
2767 msgid "/Copy this _link"
2768 msgstr "/_Copiar el enlace"
2769
2770 #: src/gtk/about.c:124
2771 msgid "About Sylpheed-Claws"
2772 msgstr "Acerca de Sylpheed-Claws"
2773
2774 #: src/gtk/about.c:185
2775 #, c-format
2776 msgid ""
2777 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2778 "Operating System: %s %s (%s)"
2779 msgstr ""
2780 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2781 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
2782
2783 #: src/gtk/about.c:192
2784 #, c-format
2785 msgid ""
2786 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2787 "Operating System: %s"
2788 msgstr ""
2789 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2790 "Sistema operativo: %s"
2791
2792 #: src/gtk/about.c:199
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2796 "Operating System: unknown"
2797 msgstr ""
2798 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2799 "Sistema operativo: desconocido"
2800
2801 #: src/gtk/about.c:212
2802 #, c-format
2803 msgid ""
2804 "Compiled-in features:\n"
2805 "%s"
2806 msgstr ""
2807 "Compilado incluyendo:\n"
2808 "%s"
2809
2810 #: src/gtk/about.c:255
2811 msgid ""
2812 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2813 "and the Sylpheed-Claws team"
2814 msgstr ""
2815 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2816 "y el equipo de Sylpheed-Claws"
2817
2818 #: src/gtk/about.c:298
2819 msgid ""
2820 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable e-mail "
2821 "client.\n"
2822 "\n"
2823 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
2824 msgstr ""
2825 "Sylpheed-Claws es un cliente de correo ligero, rápido y altamente "
2826 "configurable.\n"
2827 "\n"
2828 "Para más información visite el sitio web de Sylpheed-Claws:\n"
2829
2830 #: src/gtk/about.c:304
2831 msgid ""
2832 "\n"
2833 "\n"
2834 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
2835 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
2836 msgstr ""
2837 "\n"
2838 "\n"
2839 "Sylpheed-Claws es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
2840 "realizar alguna donación al proyecto puede realizarla en:\n"
2841
2842 #: src/gtk/about.c:311
2843 msgid "\n"
2844 msgstr "\n"
2845
2846 #: src/gtk/about.c:322
2847 msgid "Info"
2848 msgstr "Información"
2849
2850 #: src/gtk/about.c:350
2851 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
2852 msgstr "El equipo de Sylpheed-Claws\n"
2853
2854 #: src/gtk/about.c:367
2855 msgid ""
2856 "\n"
2857 "Previous team members\n"
2858 msgstr ""
2859 "\n"
2860 "Miembros anteriores del equipo\n"
2861
2862 #: src/gtk/about.c:384
2863 msgid ""
2864 "\n"
2865 "The translation team\n"
2866 msgstr ""
2867 "\n"
2868 "El equipo de traducción\n"
2869
2870 #: src/gtk/about.c:401
2871 msgid ""
2872 "\n"
2873 "Documentation team\n"
2874 msgstr ""
2875 "\n"
2876 "El equipo de documentación\n"
2877
2878 #: src/gtk/about.c:418
2879 msgid ""
2880 "\n"
2881 "Logo\n"
2882 msgstr ""
2883 "\n"
2884 "Logo\n"
2885
2886 #: src/gtk/about.c:435
2887 msgid ""
2888 "\n"
2889 "Icons\n"
2890 msgstr ""
2891 "\n"
2892 "Iconos\n"
2893
2894 #: src/gtk/about.c:452
2895 msgid ""
2896 "\n"
2897 "Contributors\n"
2898 msgstr ""
2899 "\n"
2900 "Contribuciones\n"
2901
2902 #: src/gtk/about.c:471
2903 msgid "Authors"
2904 msgstr "Autores"
2905
2906 #: src/gtk/about.c:491
2907 msgid ""
2908 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2909 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2910 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2911 "version.\n"
2912 "\n"
2913 msgstr ""
2914 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
2915 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
2916 "Foundation; tanto en versión 2, como (opcionalmente) cualquier versión "
2917 "posterior.\n"
2918 "\n"
2919
2920 #: src/gtk/about.c:497
2921 msgid ""
2922 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2923 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2924 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2925 "more details.\n"
2926 "\n"
2927 msgstr ""
2928 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
2929 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
2930 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
2931 "License para más detalles.\n"
2932 "\n"
2933
2934 #: src/gtk/about.c:503
2935 msgid ""
2936 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2937 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2938 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2939 "\n"
2940 msgstr ""
2941 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
2942 "este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software Foundation, "
2943 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2944
2945 #: src/gtk/about.c:517
2946 msgid ""
2947 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
2948 "the OpenSSL Toolkit ("
2949 msgstr ""
2950 "Este programa incluye software desarrollado por el Proyecto OpenSSL para su "
2951 "uso en el OpenSSL Toolkit ("
2952
2953 #: src/gtk/about.c:521
2954 msgid ").\n"
2955 msgstr ").\n"
2956
2957 #: src/gtk/about.c:533
2958 msgid "License"
2959 msgstr "Licencia"
2960
2961 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2962 msgid "Orange"
2963 msgstr "Naranja"
2964
2965 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2966 msgid "Red"
2967 msgstr "Rojo"
2968
2969 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2970 msgid "Pink"
2971 msgstr "Rosa"
2972
2973 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2974 msgid "Sky blue"
2975 msgstr "Azul cielo"
2976
2977 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2978 msgid "Blue"
2979 msgstr "Azul"
2980
2981 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2982 msgid "Green"
2983 msgstr "Verde"
2984
2985 #: src/gtk/colorlabel.c:53
2986 msgid "Brown"
2987 msgstr "Marrón"
2988
2989 #: src/gtk/foldersort.c:142
2990 msgid "Set folder order"
2991 msgstr "Establecer posición de la carpeta"
2992
2993 #: src/gtk/foldersort.c:172
2994 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
2995 msgstr ""
2996 "Mover las carpetas arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
2997 "carpetas."
2998
2999 #: src/gtk/foldersort.c:196
3000 msgid "Folders"
3001 msgstr "Carpetas"
3002
3003 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
3004 msgid "Configuration"
3005 msgstr "Configuración"
3006
3007 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
3008 msgid "Configuration options for the print job"
3009 msgstr "Opciones de configuración para la impresión"
3010
3011 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
3012 msgid "Source Buffer"
3013 msgstr "Buffer de origen"
3014
3015 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
3016 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3017 msgstr "Objeto GtkTextBuffer a imprimir"
3018
3019 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
3020 msgid "Tabs Width"
3021 msgstr "Anchura del tabulador"
3022
3023 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
3024 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3025 msgstr "Anchura equivalente al tabulador en espacios"
3026
3027 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
3028 msgid "Wrap Mode"
3029 msgstr "Modo recorte"
3030
3031 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
3032 msgid "Word wrapping mode"
3033 msgstr "Modo de recorte de líneas"
3034
3035 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
3036 msgid "Highlight"
3037 msgstr "Resaltar"
3038
3039 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
3040 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3041 msgstr "Si hay que imprimir el documento con sintaxis resaltada"
3042
3043 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
3044 msgid "Font"
3045 msgstr "Tipografía"
3046
3047 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
3048 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3049 msgstr "Nombre GnomeFont para usar con el texto del documento (no recomendado)"
3050
3051 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
3052 msgid "Font Description"
3053 msgstr "Descripción de la tipografía"
3054
3055 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
3056 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3057 msgstr "Tipografía a usar para el texto del documento (p.ej. «Monospace 10»)"
3058
3059 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
3060 msgid "Numbers Font"
3061 msgstr "Tipografía para números"
3062
3063 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
3064 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3065 msgstr "Nombre GnomeFont para usar con los números de línea (no recomendado)"
3066
3067 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
3068 msgid "Font description to use for the line numbers"
3069 msgstr "Descripción de la tipografía a usar con los números de línea"
3070
3071 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
3072 msgid "Print Line Numbers"
3073 msgstr "Imprimir números de línea"
3074
3075 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
3076 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3077 msgstr "Intervalo entre números de línea (0 significa sin números)"
3078
3079 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
3080 msgid "Print Header"
3081 msgstr "Imprimir cabecera"
3082
3083 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
3084 msgid "Whether to print a header in each page"
3085 msgstr "Si hay que imprimir una cabecera en cada página"
3086
3087 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
3088 msgid "Print Footer"
3089 msgstr "Imprimir pie de página"
3090
3091 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
3092 msgid "Whether to print a footer in each page"
3093 msgstr "Si hay que imprimir un pie de página en cada página"
3094
3095 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
3096 msgid "Header and Footer Font"
3097 msgstr "Tipografía de la cabecera y el pie"
3098
3099 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
3100 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3101 msgstr "Nombre GnomeFont a usar para la cabecera y el pie (no recomendado)"
3102
3103 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
3104 msgid "Header and Footer Font Description"
3105 msgstr "Descripción de la tipografía de la cabecera y el pie de página"
3106
3107 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
3108 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3109 msgstr "Tipografía a usar para las cabeceras y los pies (p.ej. «Monospace 10»)"
3110
3111 #: src/gtk/gtkaspell.c:596
3112 msgid "No dictionary selected."
3113 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
3114
3115 #: src/gtk/gtkaspell.c:817 src/gtk/gtkaspell.c:1800 src/gtk/gtkaspell.c:2076
3116 msgid "Normal Mode"
3117 msgstr "Modo normal"
3118
3119 #: src/gtk/gtkaspell.c:819 src/gtk/gtkaspell.c:1806 src/gtk/gtkaspell.c:2087
3120 msgid "Bad Spellers Mode"
3121 msgstr "Modo malos escritores"
3122
3123 #: src/gtk/gtkaspell.c:858
3124 msgid "Unknown suggestion mode."
3125 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
3126
3127 #: src/gtk/gtkaspell.c:1141
3128 msgid "No misspelled word found."
3129 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
3130
3131 #: src/gtk/gtkaspell.c:1489
3132 msgid "Replace unknown word"
3133 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
3134
3135 #: src/gtk/gtkaspell.c:1504
3136 #, c-format
3137 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3138 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
3139
3140 #: src/gtk/gtkaspell.c:1549
3141 msgid ""
3142 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3143 "will learn from mistake.\n"
3144 msgstr ""
3145 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
3146 "de carro se aprenderá del error.\n"
3147
3148 #: src/gtk/gtkaspell.c:1794 src/gtk/gtkaspell.c:2065
3149 msgid "Fast Mode"
3150 msgstr "Modo rápido"
3151
3152 #: src/gtk/gtkaspell.c:1901
3153 #, c-format
3154 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3155 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
3156
3157 #: src/gtk/gtkaspell.c:1915
3158 msgid "Accept in this session"
3159 msgstr "Aceptar para esta sesión"
3160
3161 #: src/gtk/gtkaspell.c:1925
3162 msgid "Add to personal dictionary"
3163 msgstr "Añadir al diccionario personal"
3164
3165 #: src/gtk/gtkaspell.c:1935
3166 msgid "Replace with..."
3167 msgstr "Sustituir por..."
3168
3169 #: src/gtk/gtkaspell.c:1948
3170 #, c-format
3171 msgid "Check with %s"
3172 msgstr " Comprobar con %s"
3173
3174 #: src/gtk/gtkaspell.c:1970
3175 msgid "(no suggestions)"
3176 msgstr "(no hay sugerencias)"
3177
3178 #: src/gtk/gtkaspell.c:1981 src/gtk/gtkaspell.c:2139
3179 msgid "More..."
3180 msgstr "Más..."
3181
3182 #: src/gtk/gtkaspell.c:2041
3183 #, c-format
3184 msgid "Dictionary: %s"
3185 msgstr "Diccionario: %s"
3186
3187 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054
3188 #, c-format
3189 msgid "Use alternate (%s)"
3190 msgstr "Usar alternativo (%s)"
3191
3192 #: src/gtk/gtkaspell.c:2102 src/prefs_spelling.c:172
3193 msgid "Check while typing"
3194 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
3195
3196 #: src/gtk/gtkaspell.c:2118
3197 msgid "Change dictionary"
3198 msgstr "Cambiar diccionario"
3199
3200 #: src/gtk/gtkaspell.c:2251
3201 #, c-format
3202 msgid ""
3203 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3204 "%s"
3205 msgstr ""
3206 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
3207 "%s"
3208
3209 #: src/gtk/icon_legend.c:61
3210 msgid "Has been replied to"
3211 msgstr "Ha sido respondido"
3212
3213 #: src/gtk/icon_legend.c:62
3214 msgid "Has been forwarded"
3215 msgstr "Ha sido reenviado"
3216
3217 #: src/gtk/icon_legend.c:63
3218 msgid "Has attachment(s)"
3219 msgstr "Tiene adjunto(s)"
3220
3221 #: src/gtk/icon_legend.c:64
3222 msgid "Digitally signed"
3223 msgstr "Firmado digitalmete"
3224
3225 #: src/gtk/icon_legend.c:65
3226 msgid "Encrypted"
3227 msgstr "Cifrado"
3228
3229 #: src/gtk/icon_legend.c:66
3230 msgid "Signed and has attachment(s)"
3231 msgstr "Firmado y tiene adjunto(s)"
3232
3233 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3234 msgid "Encrypted and has attachment(s)"
3235 msgstr "Cifrado y tiene adjunto(s)"
3236
3237 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3238 msgid "Marked"
3239 msgstr "Marcado"
3240
3241 #: src/gtk/icon_legend.c:69 src/inc.c:577 src/prefs_summary_column.c:89
3242 msgid "Locked"
3243 msgstr "Bloqueado"
3244
3245 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3246 msgid "In an ignored thread"
3247 msgstr "En un hilo ignorado"
3248
3249 #: src/gtk/icon_legend.c:102
3250 msgid "Icon Legend"
3251 msgstr "Leyenda de iconos"
3252
3253 #: src/gtk/icon_legend.c:120
3254 msgid ""
3255 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of a "
3256 "message:</span>"
3257 msgstr ""
3258 "<span weight=\"bold\">Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado "
3259 "de un mensaje:</span>"
3260
3261 #: src/gtk/inputdialog.c:165
3262 #, c-format
3263 msgid "Input password for %s on %s:"
3264 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
3265
3266 #: src/gtk/inputdialog.c:167
3267 msgid "Input password"
3268 msgstr "Introduzca la contraseña"
3269
3270 #: src/gtk/logwindow.c:87
3271 msgid "Protocol log"
3272 msgstr "Traza del protocolo"
3273
3274 #: src/gtk/logwindow.c:319
3275 msgid "Clear _Log"
3276 msgstr "_Limpiar traza"
3277
3278 #: src/gtk/pluginwindow.c:129
3279 msgid ""
3280 "\n"
3281 "\n"
3282 "Version: "
3283 msgstr ""
3284 "\n"
3285 "\n"
3286 "Versión: "
3287
3288 #: src/gtk/pluginwindow.c:157
3289 msgid "Select Plugin to load"
3290 msgstr "Seleccionar módulo a cargar"
3291
3292 #: src/gtk/pluginwindow.c:165
3293 #, c-format
3294 msgid ""
3295 "The following error occured while loading the plugin:\n"
3296 "%s\n"
3297 msgstr ""
3298 "Se produjo el siguiente error cargando el módulo:\n"
3299 "%s\n"
3300
3301 #: src/gtk/pluginwindow.c:241 src/gtk/pluginwindow.c:388
3302 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:221
3303 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3304 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:463
3305 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:456
3306 msgid "Plugins"
3307 msgstr "Módulos"
3308
3309 #: src/gtk/pluginwindow.c:272 src/prefs_summaries.c:210
3310 msgid "Description"
3311 msgstr "Descripción"
3312
3313 #: src/gtk/pluginwindow.c:296
3314 msgid "Load Plugin..."
3315 msgstr "Cargar módulo..."
3316
3317 #: src/gtk/pluginwindow.c:301
3318 msgid "Unload Plugin"
3319 msgstr "Descargar módulo"
3320
3321 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3322 msgid "Page Index"
3323 msgstr "Página índice"
3324
3325 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:742
3326 #: src/prefs_filtering_action.c:374
3327 msgid "Account"
3328 msgstr "Cuenta"
3329
3330 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:121
3331 #: src/prefs_summary_column.c:80
3332 msgid "Status"
3333 msgstr "Estado"
3334
3335 #: src/gtk/quicksearch.c:230
3336 msgid "all messages"
3337 msgstr "todos los mensajes"
3338
3339 #: src/gtk/quicksearch.c:231
3340 msgid "messages whose age is greater than #"
3341 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que "
3342
3343 #: src/gtk/quicksearch.c:232
3344 msgid "messages whose age is less than #"
3345 msgstr "mensajes cuya edad es menor que "
3346
3347 #: src/gtk/quicksearch.c:233
3348 msgid "messages which contain S in the message body"
3349 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
3350
3351 #: src/gtk/quicksearch.c:234
3352 msgid "messages which contain S in the whole message"
3353 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
3354
3355 #: src/gtk/quicksearch.c:235
3356 msgid "messages carbon-copied to S"
3357 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
3358
3359 #: src/gtk/quicksearch.c:236
3360 msgid "message is either to: or cc: to S"
3361 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
3362
3363 #: src/gtk/quicksearch.c:237
3364 msgid "deleted messages"
3365 msgstr "mensajes borrados"
3366
3367 #: src/gtk/quicksearch.c:238
3368 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3369 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
3370
3371 #: src/gtk/quicksearch.c:239
3372 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3373 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
3374
3375 #: src/gtk/quicksearch.c:240
3376 msgid "messages originating from user S"
3377 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
3378
3379 #: src/gtk/quicksearch.c:241
3380 msgid "forwarded messages"
3381 msgstr "mensajes reenviados"
3382
3383 #: src/gtk/quicksearch.c:242
3384 msgid "messages which contain header S"
3385 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
3386
3387 #: src/gtk/quicksearch.c:243
3388 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3389 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
3390
3391 #: src/gtk/quicksearch.c:244
3392 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3393 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
3394
3395 #: src/gtk/quicksearch.c:245
3396 msgid "locked messages"
3397 msgstr "mensajes bloqueados"
3398
3399 #: src/gtk/quicksearch.c:246
3400 msgid "messages which are in newsgroup S"
3401 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
3402
3403 #: src/gtk/quicksearch.c:247
3404 msgid "new messages"
3405 msgstr "mensajes nuevos"
3406
3407 #: src/gtk/quicksearch.c:248
3408 msgid "old messages"
3409 msgstr "mensajes antiguos"
3410
3411 #: src/gtk/quicksearch.c:249
3412 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3413 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
3414
3415 #: src/gtk/quicksearch.c:250
3416 msgid "messages which have been replied to"
3417 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
3418
3419 #: src/gtk/quicksearch.c:251
3420 msgid "read messages"
3421 msgstr "mensajes leídos"
3422
3423 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3424 msgid "messages which contain S in subject"
3425 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
3426
3427 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3428 msgid "messages whose score is equal to #"
3429 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
3430
3431 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3432 msgid "messages whose score is greater than #"
3433 msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
3434
3435 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3436 msgid "messages whose score is lower than #"
3437 msgstr "mensajes con puntuación menor que "
3438
3439 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3440 msgid "messages whose size is equal to #"
3441 msgstr "mensajes con tamaño igual a "
3442
3443 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3444 msgid "messages whose size is greater than #"
3445 msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
3446
3447 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3448 msgid "messages whose size is smaller than #"
3449 msgstr "mensajes con tamaño menor que "
3450
3451 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3452 msgid "messages which have been sent to S"
3453 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
3454
3455 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3456 msgid "marked messages"
3457 msgstr "mensajes marcados"
3458
3459 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3460 msgid "unread messages"
3461 msgstr "mensajes sin leer"
3462
3463 #: src/gtk/quicksearch.c:262
3464 msgid "messages which contain S in References header"
3465 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
3466
3467 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3468 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3469 msgstr "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden"
3470
3471 #: src/gtk/quicksearch.c:264
3472 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3473 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
3474
3475 #: src/gtk/quicksearch.c:266
3476 msgid "logical AND operator"
3477 msgstr "operador Y lógico"
3478
3479 #: src/gtk/quicksearch.c:267
3480 msgid "logical OR operator"
3481 msgstr "operador O lógico"
3482
3483 #: src/gtk/quicksearch.c:268
3484 msgid "logical NOT operator"
3485 msgstr "operador NO lógico"
3486
3487 #: src/gtk/quicksearch.c:269
3488 msgid "case sensitive search"
3489 msgstr "sensible a mayús./minús."
3490
3491 #: src/gtk/quicksearch.c:271
3492 msgid "all filtering expressions are allowed"
3493 msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
3494
3495 #: src/gtk/quicksearch.c:279
3496 msgid "Extended Search symbols"
3497 msgstr "Símbolos de búsqueda extendida"
3498
3499 #: src/gtk/quicksearch.c:370 src/prefs_filtering_action.c:1069
3500 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1684
3501 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:467
3502 msgid "Subject"
3503 msgstr "Asunto"
3504
3505 #: src/gtk/quicksearch.c:374 src/prefs_filtering_action.c:1070
3506 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1685
3507 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:468
3508 msgid "From"
3509 msgstr "Desde"
3510
3511 #: src/gtk/quicksearch.c:378 src/prefs_filtering_action.c:1071
3512 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1686
3513 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:469
3514 msgid "To"
3515 msgstr "Para"
3516
3517 #: src/gtk/quicksearch.c:389
3518 msgid "Recursive"
3519 msgstr "Recursivo"
3520
3521 #: src/gtk/quicksearch.c:399
3522 msgid "Sticky"
3523 msgstr "Pegajoso"
3524
3525 #: src/gtk/quicksearch.c:427
3526 msgid " Clear "
3527 msgstr " Limpiar "
3528
3529 #: src/gtk/quicksearch.c:434
3530 msgid " ... "
3531 msgstr " ... "
3532
3533 #: src/gtk/quicksearch.c:443
3534 msgid "Quick search: edit filtering condition"
3535 msgstr "Busqueda rápida: editar condición de filtrado"
3536
3537 #: src/gtk/quicksearch.c:446
3538 msgid " Extended Symbols... "
3539 msgstr " Símbolos extendidos... "
3540
3541 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:254
3542 #: src/gtk/sslcertwindow.c:308
3543 msgid "correct"
3544 msgstr "correcto"
3545
3546 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3547 msgid "Owner"
3548 msgstr "Propietario"
3549
3550 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3551 msgid "Signer"
3552 msgstr "Firmante"
3553
3554 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
3555 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:919
3556 msgid "Name: "
3557 msgstr "Nombre: "
3558
3559 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
3560 msgid "Organization: "
3561 msgstr "Organización: "
3562
3563 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
3564 msgid "Location: "
3565 msgstr "Localización: "
3566
3567 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
3568 msgid "Fingerprint: "
3569 msgstr "Huella: "
3570
3571 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
3572 msgid "Signature status: "
3573 msgstr "Estado de la firma: "
3574
3575 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
3576 #, c-format
3577 msgid "SSL certificate for %s"
3578 msgstr "Certificado SSL para %s"
3579
3580 #: src/gtk/sslcertwindow.c:245
3581 #, c-format
3582 msgid ""
3583 "Certificate for %s is unknown.\n"
3584 "Do you want to accept it?"
3585 msgstr ""
3586 "El certificado de %s es desconocido.\n"
3587 "¿Quiere aceptarlo?"
3588
3589 #: src/gtk/sslcertwindow.c:256 src/gtk/sslcertwindow.c:310
3590 #, c-format
3591 msgid "Signature status: %s"
3592 msgstr "Estado de la firma: %s"
3593
3594 #: src/gtk/sslcertwindow.c:263
3595 msgid "_View certificate"
3596 msgstr "_Mostrar certificado"
3597
3598 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268
3599 msgid "Unknown SSL Certificate"
3600 msgstr "Certificado SSL desconocido"
3601
3602 #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
3603 msgid "_Accept and save"
3604 msgstr "_Aceptar y guardar"
3605
3606 #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
3607 msgid "_Cancel connection"
3608 msgstr "_Cancelar conexión"
3609
3610 #: src/gtk/sslcertwindow.c:287
3611 msgid "New certificate:"
3612 msgstr "Certificado nuevo:"
3613
3614 #: src/gtk/sslcertwindow.c:292
3615 msgid "Known certificate:"
3616 msgstr "Certificado conocido:"
3617
3618 #: src/gtk/sslcertwindow.c:299
3619 #, c-format
3620 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3621 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
3622
3623 #: src/gtk/sslcertwindow.c:317
3624 msgid "_View certificates"
3625 msgstr "_Mostrar certificados"
3626
3627 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3628 msgid "Changed SSL Certificate"
3629 msgstr "Certificado SSL cambiado"
3630
3631 #: src/headerview.c:197 src/summaryview.c:2464 src/summaryview.c:2469
3632 msgid "(No From)"
3633 msgstr "(Sin remite)"
3634
3635 #: src/headerview.c:212 src/summaryview.c:2495 src/summaryview.c:2498
3636 msgid "(No Subject)"
3637 msgstr "(Sin asunto)"
3638
3639 #: src/image_viewer.c:288
3640 msgid "Filename:"
3641 msgstr "Nombre:"
3642
3643 #: src/image_viewer.c:295
3644 msgid "Filesize:"
3645 msgstr "Tamaño:"
3646
3647 #: src/image_viewer.c:316
3648 msgid "Load Image"
3649 msgstr "Cargar imagen"
3650
3651 #: src/image_viewer.c:322
3652 msgid "Content-Type:"
3653 msgstr "Content-Type:"
3654
3655 #: src/imap.c:610
3656 msgid ""
3657 "\n"
3658 "\n"
3659 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3660 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3661 msgstr ""
3662 "\n"
3663 "\n"
3664 "Las autentificaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
3665 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
3666
3667 #: src/imap.c:619
3668 #, c-format
3669 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3670 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s"
3671
3672 #: src/imap.c:623
3673 #, c-format
3674 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3675 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s\n"
3676
3677 #: src/imap.c:640
3678 #, c-format
3679 msgid "Connecting to %s failed"
3680 msgstr "Falló la conexión con %s"
3681
3682 #: src/imap.c:645 src/imap.c:648
3683 #, c-format
3684 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3685 msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
3686
3687 #: src/imap.c:750 src/inc.c:755 src/news.c:260 src/send_message.c:275
3688 msgid "Insecure connection"
3689 msgstr "Conexión insegura"
3690
3691 #: src/imap.c:751 src/inc.c:756 src/news.c:261 src/send_message.c:276
3692 msgid ""
3693 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
3694 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3695 "\n"
3696 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
3697 "not be secure."
3698 msgstr ""
3699 "Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL, pero este binario "
3700 "de Sylpheed-Claws se compiló sin soporte para SSL.\n"
3701 "\n"
3702 "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
3703
3704 #: src/imap.c:757 src/inc.c:762 src/news.c:267 src/send_message.c:282
3705 msgid "Con_tinue connecting"
3706 msgstr "Seguir conec_tando"
3707
3708 #: src/imap.c:768
3709 #, c-format
3710 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3711 msgstr "Conectando al servidor IMAP4: %s..."
3712
3713 #: src/imap.c:800
3714 #, c-format
3715 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3716 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d"
3717
3718 #: src/imap.c:803
3719 #, c-format
3720 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3721 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
3722
3723 #: src/imap.c:832
3724 msgid "Can't start TLS session.\n"
3725 msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
3726
3727 #: src/imap.c:865
3728 #, c-format
3729 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3730 msgstr "Conectando al servidor IMAP4 %s...\n"
3731
3732 #: src/imap.c:1036
3733 msgid "Adding messages..."
3734 msgstr "Añadiendo mensajes..."
3735
3736 #: src/imap.c:1165
3737 msgid "Copying messages..."
3738 msgstr "Copiando mensajes..."
3739
3740 #: src/imap.c:1305
3741 msgid "can't set deleted flags\n"
3742 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado'\n"
3743
3744 #: src/imap.c:1311 src/imap.c:3520
3745 msgid "can't expunge\n"
3746 msgstr "no puedo purgar\n"
3747
3748 #: src/imap.c:1746
3749 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3750 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
3751
3752 #: src/imap.c:1762
3753 msgid "can't create mailbox\n"
3754 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
3755
3756 #: src/imap.c:1843
3757 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3758 msgstr ""
3759 "El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de "
3760 "nombres"
3761
3762 #: src/imap.c:1874
3763 #, c-format
3764 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3765 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
3766
3767 #: src/imap.c:1938
3768 msgid "can't delete mailbox\n"
3769 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
3770
3771 #: src/imap.c:2194
3772 msgid "LIST failed\n"
3773 msgstr "LIST fallido\n"
3774
3775 #: src/imap.c:2302
3776 #, c-format
3777 msgid "can't select folder: %s\n"
3778 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
3779
3780 #: src/imap.c:2438
3781 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3782 msgstr "La autentificación IMAP4 ha fallado.\n"
3783
3784 #: src/imap.c:2625
3785 msgid "Fetching message..."
3786 msgstr "Recuperando mensaje..."
3787
3788 #: src/imap.c:2790
3789 #, c-format
3790 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3791 msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
3792
3793 #: src/imap.c:2820
3794 #, c-format
3795 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3796 msgstr "iconv no puede convertir %s a UTF-7\n"
3797
3798 #: src/imap.c:2864
3799 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3800 msgstr "iconv no puede convertir UTF-8 a UTF-7\n"
3801
3802 #: src/imap.c:3505
3803 #, c-format
3804 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3805 msgstr "no se pueden establecer los flags borrados: %d\n"
3806
3807 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
3808 msgid "/Create _new folder..."
3809 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
3810
3811 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
3812 msgid "/_Rename folder..."
3813 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
3814
3815 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
3816 msgid "/M_ove folder..."
3817 msgstr "/M_over carpeta..."
3818
3819 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
3820 msgid "/_Delete folder..."
3821 msgstr "/_Borrar carpeta..."
3822
3823 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
3824 msgid "/Synchronise"
3825 msgstr "/Sincronizar"
3826
3827 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:55
3828 msgid "/Down_load messages"
3829 msgstr "/Descargar mensajes"
3830
3831 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57
3832 msgid "/_Check for new messages"
3833 msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
3834
3835 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
3836 msgid "/C_heck for new folders"
3837 msgstr "/C_ompropar si hay carpetas nuevas"
3838
3839 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
3840 msgid "/R_ebuild folder tree"
3841 msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
3842
3843 #: src/imap_gtk.c:134
3844 msgid ""
3845 "Input the name of new folder:\n"
3846 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
3847 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
3848 msgstr ""
3849 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
3850 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n"
3851 "y no correos, añada «/» al final del nombre)"
3852
3853 #: src/imap_gtk.c:183 src/mh_gtk.c:228
3854 #, c-format
3855 msgid "Input new name for '%s':"
3856 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
3857
3858 #: src/imap_gtk.c:185 src/mh_gtk.c:230
3859 msgid "Rename folder"
3860 msgstr "Renombrar carpeta"
3861
3862 #: src/imap_gtk.c:212 src/mh_gtk.c:255
3863 msgid ""
3864 "The folder could not be renamed.\n"
3865 "The new folder name is not allowed."
3866 msgstr ""
3867 "No se puede renombrar la carpeta.\n"
3868 "El nuevo nombre no está permitido."
3869
3870 #: src/imap_gtk.c:265 src/mh_gtk.c:176
3871 #, c-format
3872 msgid ""
3873 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
3874 "will not be possible.\n"
3875 "\n"
3876 "Do you really want to delete?"
3877 msgstr ""
3878 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
3879 "No se podrán recuperar en absoluto.\n"
3880 "\n"
3881 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
3882
3883 #: src/imap_gtk.c:287 src/mh_gtk.c:198
3884 #, c-format
3885 msgid "Can't remove the folder '%s'."
3886 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
3887
3888 #: src/imap_gtk.c:347 src/news_gtk.c:264
3889 #, c-format
3890 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
3891 msgstr "Hubo algún error al descargar los mensajes en «%s»."
3892
3893 #: src/import.c:149
3894 msgid "Import mbox file"
3895 msgstr "Importar fichero mbox"
3896
3897 #: src/import.c:168
3898 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
3899 msgstr "Busque el fichero mbox e indique la carpeta de destino."
3900
3901 #: src/import.c:185
3902 msgid "Destination folder:"
3903 msgstr "Carpeta de destino:"
3904
3905 #: src/import.c:248
3906 msgid "Select importing file"
3907 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
3908
3909 #: src/importldif.c:190
3910 msgid "Please specify address book name and file to import."
3911 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
3912
3913 #: src/importldif.c:193
3914 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3915 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
3916
3917 #: src/importldif.c:196
3918 msgid "File imported."
3919 msgstr "Fichero importado."
3920
3921 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
3922 msgid "Please select a file."
3923 msgstr "Seleccione un fichero."
3924
3925 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
3926 msgid "Address book name must be supplied."
3927 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
3928
3929 #: src/importldif.c:472
3930 msgid "Error reading LDIF fields."
3931 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
3932
3933 #: src/importldif.c:495
3934 msgid "LDIF file imported successfully."
3935 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
3936
3937 #: src/importldif.c:574
3938 msgid "Select LDIF File"
3939 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
3940
3941 #: src/importldif.c:662
3942 msgid ""
3943 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3944 "file data."
3945 msgstr ""
3946 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
3947 "del fichero LDIF."
3948
3949 #: src/importldif.c:668
3950 msgid "File Name"
3951 msgstr "Nombre del fichero"
3952
3953 #: src/importldif.c:679
3954 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3955 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
3956
3957 #: src/importldif.c:688
3958 msgid "Select the LDIF file to import."
3959 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
3960
3961 #: src/importldif.c:725
3962 msgid "R"
3963 msgstr "R"
3964
3965 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:465
3966 msgid "S"
3967 msgstr "E"
3968
3969 #: src/importldif.c:727
3970 msgid "LDIF Field Name"
3971 msgstr "Nombre de campo LDIF"
3972
3973 #: src/importldif.c:728
3974 msgid "Attribute Name"
3975 msgstr "Nombre de atributo"
3976
3977 #: src/importldif.c:783
3978 msgid "LDIF Field"
3979 msgstr "Campo LDIF"
3980
3981 #: src/importldif.c:795
3982 msgid "Attribute"
3983 msgstr "Atributo"
3984
3985 #: src/importldif.c:806
3986 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3987 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
3988
3989 #: src/importldif.c:811
3990 msgid "???"
3991 msgstr "???"
3992
3993 #: src/importldif.c:829
3994 msgid ""
3995 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3996 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3997 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3998 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3999 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4000 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4001 "field for import."
4002 msgstr ""
4003 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
4004 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna \"R\"), "
4005 "se importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un click en la columna "
4006 "de selección (\"S\") marcará el campo a importar. Un click en cualquier "
4007 "parte de la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que "
4008 "aparece debajo de la lista. Doble click en cualquier parte de la fila y "
4009 "también será seleccionado el campo para importar."
4010
4011 #: src/importldif.c:841
4012 msgid "Select for Import"
4013 msgstr "Seleccionar para importar"
4014
4015 #: src/importldif.c:847
4016 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4017 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
4018
4019 #: src/importldif.c:850
4020 msgid " Modify "
4021 msgstr " Modificar "
4022
4023 #: src/importldif.c:856
4024 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4025 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
4026
4027 #: src/importldif.c:929
4028 msgid "Records Imported :"
4029 msgstr "Registros importados :"
4030
4031 #: src/importldif.c:960
4032 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4033 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
4034
4035 #: src/importmutt.c:144
4036 msgid "Error importing MUTT file."
4037 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
4038
4039 #: src/importmutt.c:159
4040 msgid "Select MUTT File"
4041 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
4042
4043 #: src/importmutt.c:207
4044 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4045 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
4046
4047 #: src/importmutt.c:295 src/importpine.c:296
4048 msgid "Please select a file to import."
4049 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
4050
4051 #: src/importpine.c:144
4052 msgid "Error importing Pine file."
4053 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
4054
4055 #: src/importpine.c:159
4056 msgid "Select Pine File"
4057 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
4058
4059 #: src/importpine.c:207
4060 msgid "Import Pine file into Address Book"
4061 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
4062
4063 #: src/inc.c:363
4064 msgid "Retrieving new messages"
4065 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
4066
4067 #: src/inc.c:410
4068 msgid "Standby"
4069 msgstr "En espera"
4070
4071 #: src/inc.c:540 src/inc.c:590
4072 msgid "Cancelled"
4073 msgstr "Cancelado"
4074
4075 #: src/inc.c:551
4076 msgid "Retrieving"
4077 msgstr "Recuperando"
4078
4079 #: src/inc.c:560
4080 #, c-format
4081 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4082 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4083 msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
4084 msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
4085
4086 #: src/inc.c:566
4087 msgid "Done (no new messages)"
4088 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
4089
4090 #: src/inc.c:571
4091 msgid "Connection failed"
4092 msgstr "Conexión fallida"
4093
4094 #: src/inc.c:574
4095 msgid "Auth failed"
4096 msgstr "Authorización fallida"
4097
4098 #: src/inc.c:587 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
4099 msgid "Timeout"
4100 msgstr "Tiempo límite"
4101
4102 #: src/inc.c:685
4103 #, c-format
4104 msgid "Finished (%d new message)"
4105 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4106 msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
4107 msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
4108
4109 #: src/inc.c:689
4110 msgid "Finished (no new messages)"
4111 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
4112
4113 #: src/inc.c:698
4114 msgid "Some errors occurred while getting mail."
4115 msgstr "Hubo algunos errores obteniendo el correo."
4116
4117 #: src/inc.c:739
4118 #, c-format
4119 msgid "%s: Retrieving new messages"
4120 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
4121
4122 #: src/inc.c:772
4123 #, c-format
4124 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4125 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..."
4126
4127 #: src/inc.c:782
4128 #, c-format
4129 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4130 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
4131
4132 #: src/inc.c:789
4133 #, c-format
4134 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4135 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d"
4136
4137 #: src/inc.c:870 src/send_message.c:444
4138 msgid "Authenticating..."
4139 msgstr "Autentificando..."
4140
4141 #: src/inc.c:871
4142 #, c-format
4143 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4144 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s) ..."
4145
4146 #: src/inc.c:877
4147 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4148 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
4149
4150 #: src/inc.c:881
4151 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4152 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
4153
4154 #: src/inc.c:885
4155 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4156 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
4157
4158 #: src/inc.c:889
4159 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4160 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
4161
4162 #: src/inc.c:899
4163 #, c-format
4164 msgid "Deleting message %d"
4165 msgstr "Borrando mensaje %d"
4166
4167 #: src/inc.c:906 src/send_message.c:462
4168 msgid "Quitting"
4169 msgstr "Saliendo"
4170
4171 #: src/inc.c:931
4172 #, c-format
4173 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4174 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
4175
4176 #: src/inc.c:950
4177 #, c-format
4178 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4179 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4180 msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
4181 msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
4182
4183 #: src/inc.c:1106
4184 msgid "Connection failed."
4185 msgstr "La conexión ha fallado."
4186
4187 #: src/inc.c:1109
4188 #, c-format
4189 msgid "Connection to %s:%d failed."
4190 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
4191
4192 #: src/inc.c:1114
4193 msgid "Error occurred while processing mail."
4194 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
4195
4196 #: src/inc.c:1119
4197 #, c-format
4198 msgid ""
4199 "Error occurred while processing mail:\n"
4200 "%s"
4201 msgstr ""
4202 "Ocurrió un error procesando el correo:\n"
4203 "%s"
4204
4205 #: src/inc.c:1125
4206 msgid "No disk space left."
4207 msgstr "No hay espacio libre en disco."
4208
4209 #: src/inc.c:1130
4210 msgid "Can't write file."
4211 msgstr "No se puede escribir el fichero."
4212
4213 #: src/inc.c:1135
4214 msgid "Socket error."
4215 msgstr "Error de socket."
4216
4217 #: src/inc.c:1138
4218 #, c-format
4219 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4220 msgstr "Error de socket conectando con %s:%d."
4221
4222 #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:375 src/send_message.c:587
4223 msgid "Connection closed by the remote host."
4224 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
4225
4226 #: src/inc.c:1146
4227 #, c-format
4228 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4229 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
4230
4231 #: src/inc.c:1151
4232 msgid "Mailbox is locked."
4233 msgstr "El buzón está bloqueado."
4234
4235 #: src/inc.c:1155
4236 #, c-format
4237 msgid ""
4238 "Mailbox is locked:\n"
4239 "%s"
4240 msgstr ""
4241 "El buzón está bloqueado:\n"
4242 "%s"
4243
4244 #: src/inc.c:1161 src/send_message.c:572
4245 msgid "Authentication failed."
4246 msgstr "Autentificación fallida."
4247
4248 #: src/inc.c:1166 src/send_message.c:575
4249 #, c-format
4250 msgid ""
4251 "Authentication failed:\n"
4252 "%s"
4253 msgstr ""
4254 "La autentificación falló:\n"
4255 "%s"
4256
4257 #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:591
4258 msgid "Session timed out."
4259 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión."
4260
4261 #: src/inc.c:1174
4262 #, c-format
4263 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4264 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
4265
4266 #: src/inc.c:1209
4267 msgid "Incorporation cancelled\n"
4268 msgstr "Incorporación cancelada\n"
4269
4270 #: src/inc.c:1446
4271 #, c-format
4272 msgid "You're working offline. Override for %d minutes?"
4273 msgstr "Está trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?"
4274
4275 #: src/inc.c:1449 src/toolbar.c:1972
4276 msgid "Offline warning"
4277 msgstr "Notificación conexión"
4278
4279 #: src/inc.c:1451
4280 msgid "On_ly once"
4281 msgstr "Só_lo una vez"
4282
4283 #: src/ldif.c:870
4284 msgid "Nick Name"
4285 msgstr "Apodo"
4286
4287 #: src/main.c:174
4288 #, c-format
4289 msgid ""
4290 "File '%s' already exists.\n"
4291 "Can't create folder."
4292 msgstr ""
4293 "El fichero «%s» ya existe.\n"
4294 "No se puede crear la carpeta."
4295
4296 #: src/main.c:256
4297 #, c-format
4298 msgid ""
4299 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4300 "Do you want to migrate this configuration?"
4301 msgstr ""
4302 "Encontrada configuración %s para Sylpheed-Claws.\n"
4303 "¿Desea migrar esta configuración?"
4304
4305 #: src/main.c:259
4306 msgid "1.0.5 or previous"
4307 msgstr "1.0.5 o anterior"
4308
4309 #: src/main.c:259
4310 msgid "1.9.15 or previous"
4311 msgstr "1.9.15 o anterior"
4312
4313 #: src/main.c:262
4314 msgid "Migration of configuration"
4315 msgstr "Migración de la configuración"
4316
4317 #: src/main.c:267
4318 msgid "Copying configuration..."
4319 msgstr "Copiando configuración..."
4320
4321 #: src/main.c:272
4322 msgid "Migration failed!"
4323 msgstr "¡La migración falló!"
4324
4325 #: src/main.c:339
4326 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4327 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
4328
4329 #: src/main.c:727
4330 #, c-format
4331 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4332 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
4333
4334 #: src/main.c:729
4335 msgid "  --compose [address]    open composition window"
4336 msgstr "  --compose [dirección]  abre la ventana de edición"
4337
4338 #: src/main.c:730
4339 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
4340 msgstr "  --subscribe [uri]      suscribirse a la URI dada si es posible"
4341
4342 #: src/main.c:731
4343 msgid ""
4344 "  --attach file1 [file2]...\n"
4345 "                         open composition window with specified files\n"
4346 "                         attached"
4347 msgstr ""
4348 "  --attach fich1 [fich2]...\n"
4349 "                         abre la ventana de composición con los ficheros\n"
4350 "                         especificados como adjuntos"
4351
4352 #: src/main.c:734
4353 msgid "  --receive              receive new messages"
4354 msgstr "  --receive              recive los mensajes nuevos"
4355
4356 #: src/main.c:735
4357 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
4358 msgstr "  --receive-all          recibe nuevos para todas las cuentas"
4359
4360 #: src/main.c:736
4361 msgid "  --send                 send all queued messages"
4362 msgstr "  --send                 enviar todos los mensajes en la cola"
4363
4364 #: src/main.c:737
4365 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
4366 msgstr "  --status [carpeta]...  muestra el número total de mensajes"
4367
4368 #: src/main.c:738
4369 msgid ""
4370 "  --status-full [folder]...\n"
4371 "                         show the status of each folder"
4372 msgstr ""
4373 "  --status-full [carpeta]...\n"
4374 "                         muestra el estado de cada carpeta"
4375
4376 #: src/main.c:740
4377 msgid "  --online               switch to online mode"
4378 msgstr "  --online               cambiar a modo de trabajo con conexión"
4379
4380 #: src/main.c:741
4381 msgid "  --offline              switch to offline mode"
4382 msgstr "  --offline               cambiar a modo de trabajo sin conexión"
4383
4384 #: src/main.c:742
4385 msgid "  --exit                 exit Sylpheed-Claws"
4386 msgstr "  --exit                 salir de Sylpheed-Claws"
4387
4388 #: src/main.c:743
4389 msgid "  --debug                debug mode"
4390 msgstr "  --debug                modo de depuración"
4391
4392 #: src/main.c:744
4393 msgid "  --help                 display this help and exit"
4394 msgstr "  --help                 presenta esta ayuda y finaliza"
4395
4396 #: src/main.c:745
4397 msgid "  --version              output version information and exit"
4398 msgstr "  --version              da la información de la versión y finaliza"