1 # Spanish translation of Sylpheed-Claws.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2006.
7 "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-01-13 22:18+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-01-13 22:22+0100\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones <mones@aic.uniovi.es>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones <mones@aic.uniovi.es>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
23 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
24 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
27 msgid "Can't create folder."
28 msgstr "No se puede crear la carpeta."
32 msgstr "Editar cuentas"
36 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
37 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
39 "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n"
40 "en la columna 'G' para habilitar la descarga mediante «Recibir correo»."
43 msgid " _Set as default account "
44 msgstr " _Establecer como primaria "
47 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
48 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
57 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
58 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
65 msgid "Delete account"
66 msgstr "Borrar cuenta"
68 #: src/account.c:1420 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:747
69 #: src/compose.c:5152 src/compose.c:5378 src/editaddress.c:953
70 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
71 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183
72 #: src/importmutt.c:227 src/importpine.c:227 src/mimeview.c:199
73 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1255
77 #: src/account.c:1427 src/prefs_account.c:1169
81 #: src/account.c:1434 src/ssl_manager.c:99
87 msgid "Could not get message file %d"
88 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
91 msgid "Could not get message part."
92 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
95 msgid "Can't get part of multipart message"
96 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes"
101 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
102 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
104 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
105 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
110 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
113 "No se puede iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n"
119 "Could not fork to execute the following command:\n"
123 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
127 #: src/action.c:1107 src/action.c:1257
133 msgid "--- Running: %s\n"
134 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
138 msgid "--- Ended: %s\n"
139 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
142 msgid "Action's input/output"
143 msgstr "Entrada/salida de la acción"
148 "Enter the argument for the following action:\n"
149 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
152 "Teclee el argumento para la acción siguiente:\n"
153 "(«%%h» será sustituido con el argumento)\n"
157 msgid "Action's hidden user argument"
158 msgstr "Argumento de usuario oculto para la acción"
163 "Enter the argument for the following action:\n"
164 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
167 "Teclee el argumento para la acción siguiente:\n"
168 "(«%%u» será sustituido con el argumento)\n"
172 msgid "Action's user argument"
173 msgstr "Argumento de usuario para la acción"
175 #: src/addressadd.c:165
176 msgid "Add to address book"
177 msgstr "Añadir a la agenda"
179 #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333
184 #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:749 src/editaddress.c:761
185 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
189 #: src/addressadd.c:229
190 msgid "Select Address Book Folder"
191 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
193 #: src/addressbook.c:404
197 #: src/addressbook.c:405
198 msgid "/_Book/New _Book"
199 msgstr "/_Agenda/Nueva _agenda"
201 #: src/addressbook.c:406
202 msgid "/_Book/New _Folder"
203 msgstr "/_Agenda/Nueva _carpeta"
205 #: src/addressbook.c:407
206 msgid "/_Book/New _vCard"
207 msgstr "/_Agenda/Nueva _vCard"
209 #: src/addressbook.c:409
210 msgid "/_Book/New _JPilot"
211 msgstr "/_Agenda/Nuevo _JPilot"
213 #: src/addressbook.c:412
214 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
215 msgstr "/_Agenda/Nuevo _servidor LDAP"
217 #: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:417
219 msgstr "/_Agenda/---"
221 #: src/addressbook.c:415
222 msgid "/_Book/_Edit book"
223 msgstr "/_Agenda/_Editar agenda"
225 #: src/addressbook.c:416
226 msgid "/_Book/_Delete book"
227 msgstr "/_Agenda/_Borrar agenda"
229 #: src/addressbook.c:418
231 msgstr "/_Agenda/_Guardar"
233 #: src/addressbook.c:419
234 msgid "/_Book/_Close"
235 msgstr "/_Agenda/_Cerrar"
237 #: src/addressbook.c:420
241 #: src/addressbook.c:421
242 msgid "/_Address/_Select all"
243 msgstr "/_Dirección/_Seleccionar todo"
245 #: src/addressbook.c:422 src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:429
246 #: src/addressbook.c:432
247 msgid "/_Address/---"
248 msgstr "/_Dirección/---"
250 #: src/addressbook.c:423
251 msgid "/_Address/C_ut"
252 msgstr "/_Dirección/_Cortar"
254 #: src/addressbook.c:424
255 msgid "/_Address/_Copy"
256 msgstr "/_Dirección/C_opiar"
258 #: src/addressbook.c:425
259 msgid "/_Address/_Paste"
260 msgstr "/_Dirección/_Pegar"
262 #: src/addressbook.c:427
263 msgid "/_Address/_Edit"
264 msgstr "/_Dirección/_Editar"
266 #: src/addressbook.c:428
267 msgid "/_Address/_Delete"
268 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
270 #: src/addressbook.c:430
271 msgid "/_Address/New _Address"
272 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
274 #: src/addressbook.c:431
275 msgid "/_Address/New _Group"
276 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
278 #: src/addressbook.c:433
279 msgid "/_Address/_Mail To"
280 msgstr "/_Dirección/_Correo para"
282 #: src/addressbook.c:434 src/compose.c:738 src/mainwindow.c:723
283 #: src/messageview.c:293
285 msgstr "/_Herramientas"
287 #: src/addressbook.c:435
288 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
289 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
291 #: src/addressbook.c:436
292 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
293 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
295 #: src/addressbook.c:437
296 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
297 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
299 #: src/addressbook.c:438 src/mainwindow.c:732 src/mainwindow.c:755
300 #: src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:766 src/mainwindow.c:769
301 #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:297 src/messageview.c:318
303 msgstr "/_Herramientas/---"
305 #: src/addressbook.c:439
306 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
307 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
309 #: src/addressbook.c:440
310 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
311 msgstr "/_Herramientas/Exportar LDI_F..."
313 #: src/addressbook.c:441 src/compose.c:743 src/mainwindow.c:798
314 #: src/messageview.c:321
318 #: src/addressbook.c:442 src/compose.c:744 src/mainwindow.c:806
319 #: src/messageview.c:322
320 msgid "/_Help/_About"
321 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
323 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461 src/compose.c:529
324 #: src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:162
328 #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462
332 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:460
333 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:470
334 #: src/compose.c:508 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
335 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:53
336 #: src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:58 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
337 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
338 #: src/summaryview.c:408 src/summaryview.c:412 src/summaryview.c:417
339 #: src/summaryview.c:431 src/summaryview.c:452 src/summaryview.c:458
343 #: src/addressbook.c:450
345 msgstr "/Nueva _carpeta"
347 #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:467
351 #: src/addressbook.c:453 src/addressbook.c:468
355 #: src/addressbook.c:454 src/addressbook.c:469
359 #: src/addressbook.c:459
361 msgstr "/_Seleccionar todo"
363 #: src/addressbook.c:464
364 msgid "/New _Address"
365 msgstr "/Nueva _dirección"
367 #: src/addressbook.c:465
369 msgstr "/Nuevo _grupo"
371 #: src/addressbook.c:472
373 msgstr "/_Correo para"
375 #: src/addressbook.c:474
376 msgid "/_Browse Entry"
377 msgstr "/_Ver entrada"
379 #: src/addressbook.c:487 src/crash.c:443 src/crash.c:462 src/importldif.c:119
380 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122 src/prefs_themes.c:690
381 #: src/prefs_themes.c:722 src/prefs_themes.c:723
385 #: src/addressbook.c:494 src/addressbook.c:513 src/importldif.c:126
389 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:127
390 msgid "Bad arguments"
391 msgstr "Argumentos incorrectos"
393 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:128
394 msgid "File not specified"
395 msgstr "No se especificó el fichero"
397 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:129
398 msgid "Error opening file"
399 msgstr "Error abriendo el fichero"
401 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:130
402 msgid "Error reading file"
403 msgstr "Error leyendo el fichero"
405 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:131
406 msgid "End of file encountered"
407 msgstr "Encontrado final del fichero"
409 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:132
410 msgid "Error allocating memory"
411 msgstr "Error reservando memoria"
413 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:133
414 msgid "Bad file format"
415 msgstr "Formato de fichero erróneo"
417 #: src/addressbook.c:502 src/importldif.c:134
418 msgid "Error writing to file"
419 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
421 #: src/addressbook.c:503 src/importldif.c:135
422 msgid "Error opening directory"
423 msgstr "Error abriendo el directorio"
425 #: src/addressbook.c:504 src/importldif.c:136
426 msgid "No path specified"
427 msgstr "No se especificó una ruta"
429 #: src/addressbook.c:514
430 msgid "Error connecting to LDAP server"
431 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
433 #: src/addressbook.c:515
434 msgid "Error initializing LDAP"
435 msgstr "Error inicializando LDAP"
437 #: src/addressbook.c:516
438 msgid "Error binding to LDAP server"
439 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
441 #: src/addressbook.c:517
442 msgid "Error searching LDAP database"
443 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
445 #: src/addressbook.c:518
446 msgid "Timeout performing LDAP operation"
447 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
449 #: src/addressbook.c:519
450 msgid "Error in LDAP search criteria"
451 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
453 #: src/addressbook.c:520
454 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
455 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
457 #: src/addressbook.c:521
458 msgid "LDAP search terminated on request"
459 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
461 #: src/addressbook.c:522
462 msgid "Error starting TLS connection"
463 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
465 #: src/addressbook.c:746
469 #: src/addressbook.c:748
470 msgid "E-Mail address"
471 msgstr "Dirección de correo"
473 #: src/addressbook.c:753 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:186
474 #: src/toolbar.c:1628
476 msgstr "Agenda de direcciones"
478 #: src/addressbook.c:870
480 msgstr "Buscar nombre:"
482 #: src/addressbook.c:933 src/compose.c:1784 src/compose.c:3854
483 #: src/compose.c:5009 src/compose.c:5690 src/headerview.c:53
484 #: src/prefs_template.c:205 src/summary_search.c:218
488 #: src/addressbook.c:937 src/compose.c:1768 src/compose.c:3665
489 #: src/compose.c:3853 src/prefs_template.c:207
493 #: src/addressbook.c:941 src/compose.c:1771 src/compose.c:3693
494 #: src/prefs_template.c:208
498 #: src/addressbook.c:1175 src/addressbook.c:1198
499 msgid "Delete address(es)"
500 msgstr "Borrar dirección(es)"
502 #: src/addressbook.c:1176
503 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
504 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
506 #: src/addressbook.c:1199
507 msgid "Really delete the address(es)?"
508 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
510 #: src/addressbook.c:1791 src/addressbook.c:1870
511 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
512 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
514 #: src/addressbook.c:1802
515 msgid "Cannot paste into an address group."
516 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
518 #: src/addressbook.c:2529
520 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
521 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
523 #: src/addressbook.c:2532 src/addressbook.c:2558
524 #: src/prefs_filtering_action.c:151
528 #: src/addressbook.c:2541
531 "Do you want to delete the folder AND all addresses in '%s' ?\n"
532 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
534 "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en «%s»? \n"
535 "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre."
537 #: src/addressbook.c:2544 src/imap_gtk.c:268 src/mh_gtk.c:179
538 msgid "Delete folder"
539 msgstr "Borrar carpeta"
541 #: src/addressbook.c:2545
543 msgstr "_Carpeta solamente"
545 #: src/addressbook.c:2545
546 msgid "Folder and _addresses"
547 msgstr "Carpeta y _direcciones"
549 #: src/addressbook.c:2557
551 msgid "Really delete '%s' ?"
552 msgstr "¿Borrar realmente «%s»?"
554 #: src/addressbook.c:3365
555 msgid "New user, could not save index file."
556 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
558 #: src/addressbook.c:3369
559 msgid "New user, could not save address book files."
560 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
562 #: src/addressbook.c:3379
563 msgid "Old address book converted successfully."
564 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
566 #: src/addressbook.c:3384
568 "Old address book converted,\n"
569 "could not save new address index file"
571 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
572 "no se puede guardar el nuevo fichero índice"
574 #: src/addressbook.c:3397
576 "Could not convert address book,\n"
577 "but created empty new address book files."
579 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
580 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
582 #: src/addressbook.c:3403
584 "Could not convert address book,\n"
585 "could not create new address book files."
587 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
588 "no se pudieron crear los ficheros para la nueva."
590 #: src/addressbook.c:3408
592 "Could not convert address book\n"
593 "and could not create new address book files."
595 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
596 "y no se pudieron crear ficheros para una nueva."
598 #: src/addressbook.c:3415 src/addressbook.c:3421
599 msgid "Addressbook conversion error"
600 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
602 #: src/addressbook.c:3459
603 msgid "Addressbook Error"
604 msgstr "Error en la agenda"
606 #: src/addressbook.c:3460
607 msgid "Could not read address index"
608 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
610 #: src/addressbook.c:3819
611 msgid "Busy searching..."
614 #: src/addressbook.c:3890
617 msgstr " Buscar «%s»"
619 #: src/addressbook.c:4115
623 #: src/addressbook.c:4131 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394
624 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
626 msgstr "Agenda de direcciones"
628 #: src/addressbook.c:4147
632 #: src/addressbook.c:4163
633 msgid "EMail Address"
634 msgstr "Dirección de correo"
636 #: src/addressbook.c:4179
640 #: src/addressbook.c:4195 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:430
641 #: src/prefs_account.c:2375 src/prefs_folder_column.c:79
645 #: src/addressbook.c:4211
649 #: src/addressbook.c:4227 src/addressbook.c:4243
653 #: src/addressbook.c:4259
655 msgstr "Servidor LDAP"
657 #: src/addressbook.c:4275
659 msgstr "Petición LDAP"
661 #: src/addrgather.c:158
662 msgid "Please specify name for address book."
663 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
665 #: src/addrgather.c:178
666 msgid "Please select the mail headers to search."
667 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
669 #: src/addrgather.c:185
670 msgid "Harvesting addresses..."
671 msgstr "Recopilando direcciones..."
673 #: src/addrgather.c:224
674 msgid "Addresses gathered successfully."
675 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
677 #: src/addrgather.c:294
678 msgid "No folder or message was selected."
679 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
681 #: src/addrgather.c:302
683 "Please select a folder to process from the folder\n"
684 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
687 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
688 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
691 #: src/addrgather.c:354
695 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626
696 #: src/importldif.c:909
697 msgid "Address Book :"
698 msgstr "Agenda de direcciones :"
700 #: src/addrgather.c:375
701 msgid "Folder Size :"
702 msgstr "Tamaño de carpeta :"
704 #: src/addrgather.c:390
705 msgid "Process these mail header fields"
706 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
708 #: src/addrgather.c:408
709 msgid "Include sub-folders"
710 msgstr "Incluir subcarpetas"
712 #: src/addrgather.c:431
714 msgstr "Nombre cabecera"
716 #: src/addrgather.c:432
717 msgid "Address Count"
718 msgstr "Nº direcciones"
720 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4181
721 #: src/messageview.c:559 src/messageview.c:572
722 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:463
726 #: src/addrgather.c:538
727 msgid "Header Fields"
728 msgstr "Campos cabecera"
730 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:737
731 #: src/importldif.c:1028
735 #: src/addrgather.c:600
736 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
737 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados"
739 #: src/addrgather.c:608
740 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
741 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta"
743 #: src/addrindex.c:115 src/addrindex.c:126
744 msgid "Common address"
745 msgstr "Dirección común"
747 #: src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:127
748 msgid "Personal address"
749 msgstr "Dirección personal"
751 #: src/addrindex.c:119
752 msgid "Common addresses"
753 msgstr "Direcciones comunes"
755 #: src/addrindex.c:120
756 msgid "Personal addresses"
757 msgstr "Direcciones personales"
759 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6679
761 msgstr "Notificación"
763 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4127 src/inc.c:584
764 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
768 #: src/alertpanel.c:189
772 #: src/alertpanel.c:335
773 msgid "Show this message next time"
774 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
776 #: src/browseldap.c:219
777 msgid "Browse Directory Entry"
778 msgstr "Ver entrada del directorio"
780 #: src/browseldap.c:239
781 msgid "Server Name :"
782 msgstr "Nombre del servidor :"
784 #: src/browseldap.c:249
785 msgid "Distinguished Name (dn) :"
786 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
788 #: src/browseldap.c:272
792 #: src/browseldap.c:274
793 msgid "Attribute Value"
794 msgstr "Valor del atributo"
796 #: src/common/nntp.c:73
798 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
799 msgstr "No se puede conectar al servidor NNTP: %s:%d\n"
801 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
803 msgid "protocol error: %s\n"
804 msgstr "error del protocolo: %s\n"
806 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
807 msgid "protocol error\n"
808 msgstr "error del protocolo\n"
810 #: src/common/nntp.c:300
811 msgid "Error occurred while posting\n"
812 msgstr "Ha habido un error enviando el mensaje\n"
814 #: src/common/nntp.c:380
815 msgid "Error occurred while sending command\n"
816 msgstr "Ha habido un error enviando la orden\n"
818 #: src/common/plugin.c:212
819 msgid "Plugin already loaded"
820 msgstr "El módulo ya está cargado"
822 #: src/common/plugin.c:220
823 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
824 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
826 #: src/common/plugin.c:246
827 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
828 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL."
830 #: src/common/plugin.c:253
831 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
832 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Sylpheed-Claws."
834 #: src/common/smtp.c:174
835 msgid "SMTP AUTH not available\n"
836 msgstr "SMTP AUTH no esta disponible\n"
838 #: src/common/smtp.c:514 src/common/smtp.c:564
839 msgid "bad SMTP response\n"
840 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
842 #: src/common/smtp.c:535 src/common/smtp.c:553 src/common/smtp.c:672
843 msgid "error occurred on SMTP session\n"
844 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
846 #: src/common/smtp.c:544 src/pop.c:841
847 msgid "error occurred on authentication\n"
848 msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
850 #: src/common/smtp.c:599
852 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
853 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
855 #: src/common/smtp.c:631 src/pop.c:834
856 msgid "can't start TLS session\n"
857 msgstr "no se puede iniciar la sesión TLS\n"
859 #: src/common/ssl.c:144
860 msgid "Error creating ssl context\n"
861 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
863 #: src/common/ssl.c:163
865 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
866 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
868 #: src/common/ssl_certificate.c:141 src/common/ssl_certificate.c:152
869 #: src/common/ssl_certificate.c:158 src/common/ssl_certificate.c:165
870 #: src/common/ssl_certificate.c:176 src/common/ssl_certificate.c:182
871 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
872 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
873 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
874 msgid "<not in certificate>"
875 msgstr "<no en el certificado>"
877 #: src/common/ssl_certificate.c:191
880 " Owner: %s (%s) in %s\n"
881 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
883 " Signature status: %s"
885 " Propietario: %s (%s) en %s\n"
886 " Firmado por: %s (%s) en %s\n"
887 " Huella digital: %s\n"
888 " Estado de la firma: %s"
890 #: src/common/ssl_certificate.c:309
891 msgid "Can't load X509 default paths"
892 msgstr "No se pueden cargar las rutas X509 por omisión"
894 #: src/common/ssl_certificate.c:364
897 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
900 "%s presentó un certificado SSL desconocido:\n"
903 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
908 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
909 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
913 "No se recuperará el correo de esta cuenta hasta que guarde el certificado.\n"
914 "(Desmarque la preferencia \"%s\").\n"
916 #: src/common/ssl_certificate.c:373 src/common/ssl_certificate.c:411
917 #: src/prefs_receive.c:214
918 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
919 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
921 #: src/common/ssl_certificate.c:400
924 "%s's SSL certificate changed !\n"
925 "We have saved this one:\n"
931 "This could mean the server answering is not the known one."
933 "¡El certificado SSL de %s ha cambiado!\n"
934 "Había sido guardado el siguiente:\n"
940 "Esto puede indicar que el servidor que ha respondido no es el conocido."
942 #: src/common/string_match.c:79
943 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
944 msgstr "(Asunto vacío por Exp.reg.)"
946 #: src/common/utils.c:342
951 #: src/common/utils.c:344
956 #: src/common/utils.c:346
961 #: src/common/utils.c:348
974 #: src/compose.c:509 src/folderview.c:283
975 msgid "/_Properties..."
976 msgstr "/_Propiedades..."
978 #: src/compose.c:514 src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:274
983 msgid "/_Message/_Send"
984 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
987 msgid "/_Message/Send _later"
988 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
990 #: src/compose.c:519 src/compose.c:523 src/compose.c:526 src/mainwindow.c:691
991 #: src/mainwindow.c:701 src/mainwindow.c:705 src/mainwindow.c:711
992 #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:277 src/messageview.c:285
993 #: src/messageview.c:290
994 msgid "/_Message/---"
995 msgstr "/_Mensaje/---"
998 msgid "/_Message/_Attach file"
999 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar fichero"
1001 #: src/compose.c:521
1002 msgid "/_Message/_Insert file"
1003 msgstr "/_Mensaje/_Insertar fichero"
1005 #: src/compose.c:522
1006 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1007 msgstr "/_Mensaje/Insertar _firma"
1009 #: src/compose.c:524
1010 msgid "/_Message/_Save"
1011 msgstr "/_Mensaje/_Guardar"
1013 #: src/compose.c:527
1014 msgid "/_Message/_Close"
1015 msgstr "/_Mensaje/_Cerrar"
1017 #: src/compose.c:530
1018 msgid "/_Edit/_Undo"
1019 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
1021 #: src/compose.c:531
1022 msgid "/_Edit/_Redo"
1023 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
1025 #: src/compose.c:532 src/compose.c:620 src/compose.c:626 src/mainwindow.c:480
1026 #: src/messageview.c:165
1028 msgstr "/_Editar/---"
1030 #: src/compose.c:533
1032 msgstr "/_Editar/_Cortar"
1034 #: src/compose.c:534 src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:163
1035 msgid "/_Edit/_Copy"
1036 msgstr "/_Editar/C_opiar"
1038 #: src/compose.c:535
1039 msgid "/_Edit/_Paste"
1040 msgstr "/_Editar/_Pegar"
1042 #: src/compose.c:536
1043 msgid "/_Edit/Special paste"
1044 msgstr "/_Editar/Pegar especial"
1046 #: src/compose.c:537
1047 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1048 msgstr "/_Editar/Pegar especial/Como texto _citado"
1050 #: src/compose.c:539
1051 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1052 msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Recortado"
1054 #: src/compose.c:541
1055 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1056 msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Sin recortar"
1058 #: src/compose.c:543 src/mainwindow.c:478 src/messageview.c:164
1059 msgid "/_Edit/Select _all"
1060 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
1062 #: src/compose.c:544
1063 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1064 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
1066 #: src/compose.c:545
1067 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1068 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter anterior"
1070 #: src/compose.c:550
1071 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1072 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter siguiente"
1074 #: src/compose.c:555
1075 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1076 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
1078 #: src/compose.c:560
1079 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1080 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
1082 #: src/compose.c:565
1083 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1084 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
1086 #: src/compose.c:570
1087 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1088 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
1090 #: src/compose.c:575
1091 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1092 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
1094 #: src/compose.c:580
1095 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1096 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
1098 #: src/compose.c:585
1099 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1100 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter anterior"
1102 #: src/compose.c:590
1103 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1104 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter siguiente"
1106 #: src/compose.c:595
1107 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1108 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
1110 #: src/compose.c:600
1111 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1112 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
1114 #: src/compose.c:605
1115 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1116 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
1118 #: src/compose.c:610
1119 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1120 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
1122 #: src/compose.c:615
1123 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1124 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
1126 #: src/compose.c:621
1127 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1128 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
1130 #: src/compose.c:623
1131 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1132 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
1134 #: src/compose.c:625
1135 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1136 msgstr "/_Editar/Aut_o-recorte"
1138 #: src/compose.c:627
1139 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1140 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
1142 #: src/compose.c:630
1144 msgstr "/_Ortografía"
1146 #: src/compose.c:631
1147 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1148 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
1150 #: src/compose.c:633
1151 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1152 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1154 #: src/compose.c:635
1155 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1156 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
1158 #: src/compose.c:637
1159 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1160 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
1162 #: src/compose.c:640
1166 #: src/compose.c:641
1167 msgid "/_Options/Privacy System"
1168 msgstr "/_Opciones/Privacidad"
1170 #: src/compose.c:642
1171 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1172 msgstr "/_Opciones/Privacidad/Ninguna"
1174 #: src/compose.c:643
1175 msgid "/_Options/Si_gn"
1176 msgstr "/_Opciones/_Firmar"
1178 #: src/compose.c:644
1179 msgid "/_Options/_Encrypt"
1180 msgstr "/_Opciones/_Encriptar"
1182 #: src/compose.c:645 src/compose.c:652 src/compose.c:654 src/compose.c:656
1183 msgid "/_Options/---"
1184 msgstr "/_Opciones/---"
1186 #: src/compose.c:646
1187 msgid "/_Options/_Priority"
1188 msgstr "/_Opciones/_Prioridad"
1190 #: src/compose.c:647
1191 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1192 msgstr "/_Opciones/Prioridad/Má_xima"
1194 #: src/compose.c:648
1195 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1196 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Alta"
1198 #: src/compose.c:649
1199 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1200 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Normal"
1202 #: src/compose.c:650
1203 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1204 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Baja"
1206 #: src/compose.c:651
1207 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1208 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Mínima"
1210 #: src/compose.c:653
1211 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1212 msgstr "/_Opciones/Solicitar acuse de _recibo"
1214 #: src/compose.c:655
1215 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1216 msgstr "/_Opciones/Elimi_nar referencias"
1218 #: src/compose.c:662
1219 msgid "/_Options/Character _encoding"
1220 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres"
1222 #: src/compose.c:663
1223 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1224 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
1226 #: src/compose.c:665 src/compose.c:671 src/compose.c:679 src/compose.c:683
1227 #: src/compose.c:689 src/compose.c:693 src/compose.c:699 src/compose.c:703
1228 #: src/compose.c:713 src/compose.c:717 src/compose.c:727 src/compose.c:731
1229 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1230 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/---"
1232 #: src/compose.c:667
1233 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1234 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1236 #: src/compose.c:669
1237 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1238 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
1240 #: src/compose.c:673
1241 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1243 "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
1245 #: src/compose.c:675
1246 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1248 "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
1250 #: src/compose.c:677
1251 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1252 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (Windows-1252)"
1254 #: src/compose.c:681
1255 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1256 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1258 #: src/compose.c:685
1259 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1260 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-13)"
1262 #: src/compose.c:687
1263 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1264 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
1266 #: src/compose.c:691
1267 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1268 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
1270 #: src/compose.c:695
1271 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1272 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)"
1274 #: src/compose.c:697
1275 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1276 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)"
1278 #: src/compose.c:701
1279 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1280 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
1282 #: src/compose.c:705
1283 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1284 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
1286 #: src/compose.c:707
1287 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1288 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
1290 #: src/compose.c:709
1291 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1292 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)"
1294 #: src/compose.c:711
1295 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1296 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)"
1298 #: src/compose.c:715
1299 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1300 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)"
1302 #: src/compose.c:719
1303 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1304 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
1306 #: src/compose.c:721
1307 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1308 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
1310 #: src/compose.c:723
1311 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1312 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)"
1314 #: src/compose.c:725
1315 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1316 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)"
1318 #: src/compose.c:729
1319 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1320 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
1322 #: src/compose.c:733
1323 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1324 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)"
1326 #: src/compose.c:735
1327 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1328 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)"
1330 #: src/compose.c:739
1331 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1332 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1334 #: src/compose.c:740 src/messageview.c:294
1335 msgid "/_Tools/_Address book"
1336 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1338 #: src/compose.c:741
1339 msgid "/_Tools/_Template"
1340 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1342 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:319
1343 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1344 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1346 #: src/compose.c:1438
1347 msgid "Fw: multiple emails"
1348 msgstr "Fw: múltiples correos"
1350 #: src/compose.c:1774
1352 msgstr "Responder a:"
1354 #: src/compose.c:1777 src/compose.c:5006 src/compose.c:5692
1355 #: src/headerview.c:54
1357 msgstr "Grupos de noticias:"
1359 #: src/compose.c:1780
1360 msgid "Followup-To:"
1363 #: src/compose.c:2170
1364 msgid "Quote mark format error."
1365 msgstr "Marca de cita para error."
1367 #: src/compose.c:2186
1368 msgid "Message reply/forward format error."
1369 msgstr "Responder/reenviar para error."
1371 #: src/compose.c:2727
1373 msgid "File %s is empty."
1374 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1376 #: src/compose.c:2731
1378 msgid "Can't read %s."
1379 msgstr "No puedo leer %s."
1381 #: src/compose.c:2758
1384 msgstr "Mensaje: %s"
1386 #: src/compose.c:3539
1390 #: src/compose.c:3545
1392 msgid "%s - Compose message%s"
1393 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1395 #: src/compose.c:3548
1397 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1398 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1400 #: src/compose.c:3573 src/messageview.c:594
1402 "Account for sending mail is not specified.\n"
1403 "Please select a mail account before sending."
1405 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1406 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1408 #: src/compose.c:3675 src/compose.c:3703 src/compose.c:3730
1409 #: src/prefs_account.c:1011 src/prefs_send.c:335 src/toolbar.c:387
1410 #: src/toolbar.c:434
1414 #: src/compose.c:3676
1415 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1417 "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
1420 #: src/compose.c:3704
1421 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1423 "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
1426 #: src/compose.c:3718
1427 msgid "Recipient is not specified."
1428 msgstr "No se especificó el destinatario."
1430 #: src/compose.c:3731
1431 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1432 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1434 #: src/compose.c:3757
1436 "Could not queue message for sending:\n"
1438 "Charset conversion failed."
1440 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1442 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
1444 #: src/compose.c:3760
1446 "Could not queue message for sending:\n"
1450 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1454 #: src/compose.c:3763
1457 "Could not queue message for sending:\n"
1461 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1465 #: src/compose.c:3765
1466 msgid "Could not queue message for sending."
1467 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
1469 #: src/compose.c:3780 src/compose.c:3810
1471 "The message was queued but could not be sent.\n"
1472 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1474 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
1475 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
1477 #: src/compose.c:4124
1480 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1481 "to the specified %s charset.\n"
1484 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
1485 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
1486 "¿Enviarlo como %s?"
1488 #: src/compose.c:4177
1491 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1492 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1496 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
1497 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
1499 "¿Enviarlo de todas formas?"
1501 #: src/compose.c:4357
1502 msgid "No account for sending mails available!"
1503 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
1505 #: src/compose.c:4367
1506 msgid "No account for posting news available!"
1507 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1509 #: src/compose.c:5089 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211
1513 #: src/compose.c:5140
1517 #: src/compose.c:5146 src/compose.c:5377 src/mimeview.c:198
1518 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86
1519 #: src/summaryview.c:471
1523 #: src/compose.c:5206
1524 msgid "Save Message to "
1525 msgstr "Guardar mensaje en "
1527 #: src/compose.c:5228 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479
1528 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:195 src/import.c:200 src/importmutt.c:243
1529 #: src/importpine.c:243 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:157
1530 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:347 src/prefs_account.c:1424
1531 #: src/prefs_account.c:1519 src/prefs_account.c:1919 src/prefs_spelling.c:244
1535 #: src/compose.c:5376 src/compose.c:6433
1539 #: src/compose.c:5441 src/prefs_account.c:1670 src/prefs_customheader.c:201
1540 #: src/prefs_matcher.c:154
1544 #: src/compose.c:5443
1548 #: src/compose.c:5445
1552 #: src/compose.c:5460 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:209
1553 #: src/summary_search.c:225
1557 #: src/compose.c:5646 src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:294
1558 #: src/gtk/gtkaspell.c:1617 src/gtk/gtkaspell.c:2280 src/prefs_account.c:637
1559 #: src/summaryview.c:4453
1563 #: src/compose.c:5656
1566 "Spell checker could not be started.\n"
1569 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
1572 #: src/compose.c:5891
1575 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1576 "encrypt this message."
1578 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
1579 "o cifrar este mensaje."
1581 #: src/compose.c:6324
1582 msgid "Invalid MIME type."
1583 msgstr "Tipo MIME inválido."
1585 #: src/compose.c:6342
1586 msgid "File doesn't exist or is empty."
1587 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1589 #: src/compose.c:6415
1591 msgstr "Propiedades"
1593 #: src/compose.c:6466
1595 msgstr "Codificación"
1597 #: src/compose.c:6491
1601 #: src/compose.c:6492 src/prefs_toolbar.c:1068
1603 msgstr "Nombre de fichero"
1605 #: src/compose.c:6676
1608 "The external editor is still working.\n"
1609 "Force terminating the process?\n"
1610 "process group id: %d"
1612 "El editor externo aún esta activo.\n"
1613 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1614 "Id. de proceso: %d"
1616 #: src/compose.c:6718
1617 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1618 msgstr "Componer: entrada del proceso monitorizador\n"
1620 #: src/compose.c:7003
1623 "Could not queue message:\n"
1627 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
1631 #: src/compose.c:7091
1632 msgid "Could not save draft."
1633 msgstr "No se puede guardar el borrador."
1635 #: src/compose.c:7167 src/compose.c:7190
1637 msgstr "Seleccionar fichero"
1639 #: src/compose.c:7203
1641 msgid "File '%s' could not be read."
1642 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
1644 #: src/compose.c:7205
1647 "File '%s' contained invalid characters\n"
1648 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1650 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
1651 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
1653 #: src/compose.c:7253
1654 msgid "Discard message"
1655 msgstr "Descartar mensaje"
1657 #: src/compose.c:7254
1658 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1659 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1661 #: src/compose.c:7255
1665 #: src/compose.c:7255
1666 msgid "_Save to Drafts"
1667 msgstr "Guardar en _Borradores"
1669 #: src/compose.c:7299
1671 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1672 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
1674 #: src/compose.c:7301
1675 msgid "Apply template"
1676 msgstr "Aplicar plantilla"
1678 #: src/compose.c:7302
1680 msgstr "_Reemplazar"
1682 #: src/compose.c:7302
1688 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1689 msgstr "El proceso Sylpheed-Claws (%ld) recibió la señal %ld"
1692 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1693 msgstr "Sylpheed-Claws ha terminado incorrectamente"
1699 "Please file a bug report and include the information below."
1702 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
1706 msgstr "Traza de depuración"
1717 msgid "Create bug report"
1718 msgstr "Crear informe de error"
1721 msgid "Save crash information"
1722 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
1724 #: src/editaddress.c:153
1725 msgid "Add New Person"
1726 msgstr "Añadir persona nueva"
1728 #: src/editaddress.c:154
1729 msgid "Edit Person Details"
1730 msgstr "Editar detalles personales"
1732 #: src/editaddress.c:316
1733 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1734 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1736 #: src/editaddress.c:490
1737 msgid "A Name and Value must be supplied."
1738 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1740 #: src/editaddress.c:560
1741 msgid "Edit Person Data"
1742 msgstr "Editar datos personales"
1744 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
1746 msgid "Display Name"
1747 msgstr "Nombre mostrado"
1749 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:866
1753 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:862
1757 #: src/editaddress.c:683
1761 #: src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807 src/editgroup.c:280
1762 #: src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638 src/exporthtml.c:802
1764 msgid "E-Mail Address"
1765 msgstr "Dirección de correo"
1767 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1771 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218
1772 #: src/prefs_matcher.c:490
1776 #: src/editaddress.c:1070
1778 msgstr "Datos de usuario"
1780 #: src/editaddress.c:1071
1781 msgid "E-Mail Addresses"
1782 msgstr "Direcciones de correo"
1784 #: src/editaddress.c:1072
1785 msgid "Other Attributes"
1786 msgstr "Otros atributos"
1788 #: src/editbook.c:113
1789 msgid "File appears to be Ok."
1790 msgstr "El fichero parece correcto."
1792 #: src/editbook.c:116
1793 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1794 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1796 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1797 msgid "Could not read file."
1798 msgstr "No se puede leer el fichero."
1800 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1801 msgid "Edit Addressbook"
1802 msgstr "Editar agenda"
1804 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1805 msgid " Check File "
1806 msgstr " Comprobar fichero "
1808 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1809 #: src/importmutt.c:236 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1887
1813 #: src/editbook.c:285
1814 msgid "Add New Addressbook"
1815 msgstr "Añadir nueva agenda"
1817 #: src/editgroup.c:103
1818 msgid "A Group Name must be supplied."
1819 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1821 #: src/editgroup.c:286
1822 msgid "Edit Group Data"
1823 msgstr "Editar datos del grupo"
1825 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
1827 msgstr "Nombre de grupo"
1829 #: src/editgroup.c:333
1830 msgid "Addresses in Group"
1831 msgstr "Direcciones en el grupo"
1833 #: src/editgroup.c:335
1837 #: src/editgroup.c:362
1841 #: src/editgroup.c:364
1842 msgid "Available Addresses"
1843 msgstr "Direcciones disponibles"
1845 #: src/editgroup.c:425
1846 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1847 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1849 #: src/editgroup.c:473
1850 msgid "Edit Group Details"
1851 msgstr "Editar detalles del grupo"
1853 #: src/editgroup.c:476
1854 msgid "Add New Group"
1855 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1857 #: src/editgroup.c:526
1859 msgstr "Editar carpeta"
1861 #: src/editgroup.c:526
1862 msgid "Input the new name of folder:"
1863 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1865 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:532 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:127
1867 msgstr "Nueva carpeta"
1869 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:533 src/mh_gtk.c:128
1870 msgid "Input the name of new folder:"
1871 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1873 #: src/editjpilot.c:200
1874 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1875 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1877 #: src/editjpilot.c:212
1878 msgid "Select JPilot File"
1879 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1881 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1882 msgid "Edit JPilot Entry"
1883 msgstr "Editar entrada JPilot"
1885 #: src/editjpilot.c:294
1886 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1887 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1889 #: src/editjpilot.c:385
1890 msgid "Add New JPilot Entry"
1891 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1893 #: src/editldap_basedn.c:143
1894 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1895 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1897 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
1899 msgstr "Nombre máquina"
1901 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:107
1905 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
1907 msgstr "Base de búsqueda"
1909 #: src/editldap_basedn.c:204
1910 msgid "Available Search Base(s)"
1911 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1913 #: src/editldap_basedn.c:294
1914 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1916 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1918 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
1919 msgid "Could not connect to server"
1920 msgstr "No se puede conectar al servidor"
1922 #: src/editldap.c:148
1923 msgid "A Name must be supplied."
1924 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
1926 #: src/editldap.c:160
1927 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1928 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
1930 #: src/editldap.c:173
1931 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1932 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
1934 #: src/editldap.c:264
1935 msgid "Connected successfully to server"
1936 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1938 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
1939 msgid "Edit LDAP Server"
1940 msgstr "Editar servidor LDAP"
1942 #: src/editldap.c:408
1943 msgid "A name that you wish to call the server."
1944 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
1946 #: src/editldap.c:423
1948 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1949 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1950 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1951 "computer as Sylpheed-Claws."
1953 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
1954 "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
1955 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
1956 "ejecutándose en la misma máquina que Sylpheed."
1958 #: src/editldap.c:447
1959 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1960 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
1962 #: src/editldap.c:451
1963 msgid " Check Server "
1964 msgstr " Comprobar servidor "
1966 #: src/editldap.c:456
1967 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1968 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
1970 #: src/editldap.c:471
1972 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1973 "Examples include:\n"
1974 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1975 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1976 " o=Organization Name,c=Country\n"
1978 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
1979 "Algunos ejemplos:\n"
1980 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1981 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
1982 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
1984 #: src/editldap.c:484
1986 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1989 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
1990 "disponibles en el servidor."
1992 #: src/editldap.c:535
1993 msgid "Search Attributes"
1994 msgstr "Atributos de búsqueda"
1996 #: src/editldap.c:545
1998 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
1999 "find a name or address."
2001 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2002 "encontrar un nombre o dirección."
2004 #: src/editldap.c:549
2006 msgstr " Por omisión "
2008 #: src/editldap.c:554
2010 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2011 "names and addresses during a name or address search process."
2013 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2014 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2016 #: src/editldap.c:561
2017 msgid "Max Query Age (secs)"
2018 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2020 #: src/editldap.c:577
2022 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2023 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2024 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2025 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2026 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2027 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2028 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2029 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2030 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2031 "more memory to cache results."
2033 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2034 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2035 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2036 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2037 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2038 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2039 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2040 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2041 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2042 "de más memoria para almacenar los resultados."
2044 #: src/editldap.c:595
2045 msgid "Include server in dynamic search"
2046 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2048 #: src/editldap.c:601
2050 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2051 "address completion."
2053 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2054 "usar autocompletar direcciones."
2056 #: src/editldap.c:608
2057 msgid "Match names 'containing' search term"
2058 msgstr "Coincide con nombres 'conteniendo' el término buscado"
2060 #: src/editldap.c:614
2062 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2063 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2064 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2065 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2066 "searches against other address interfaces."
2068 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2069 "\"comienza-con\" o bien \"contiene\" y el término a buscar. Marque esta "
2070 "opción para efectuar una búsqueda \"contiene\"; este tipo de búsqueda tarda "
2071 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2072 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2075 #: src/editldap.c:669
2079 #: src/editldap.c:679
2081 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2082 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2083 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2084 "performing a search."
2086 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2087 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2088 "formatea como \"cn=usuario,dc=sylpheed,dc=com\". Normalmente se deja vacío "
2089 "al realizar la búsqueda."
2091 #: src/editldap.c:687
2092 msgid "Bind Password"
2093 msgstr "Asociar contraseña"
2095 #: src/editldap.c:698
2096 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2097 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2099 #: src/editldap.c:704
2100 msgid "Timeout (secs)"
2101 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2103 #: src/editldap.c:719
2104 msgid "The timeout period in seconds."
2105 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2107 #: src/editldap.c:723
2108 msgid "Maximum Entries"
2109 msgstr "Nº entradas máximas"
2111 #: src/editldap.c:738
2113 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2115 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2118 #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:1007
2122 #: src/editldap.c:755
2126 #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:382
2130 #: src/editldap.c:972
2131 msgid "Add New LDAP Server"
2132 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2134 #: src/editvcard.c:104
2135 msgid "File does not appear to be vCard format."
2136 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
2138 #: src/editvcard.c:116
2139 msgid "Select vCard File"
2140 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
2142 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2143 msgid "Edit vCard Entry"
2144 msgstr "Editar entrada vCard"
2146 #: src/editvcard.c:271
2147 msgid "Add New vCard Entry"
2148 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
2150 #: src/exphtmldlg.c:112
2151 msgid "Please specify output directory and file to create."
2152 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
2154 #: src/exphtmldlg.c:115
2155 msgid "Select stylesheet and formatting."
2156 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
2158 #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117
2159 msgid "File exported successfully."
2160 msgstr "Fichero exportado con éxito."
2162 #: src/exphtmldlg.c:183
2165 "HTML Output Directory '%s'\n"
2166 "does not exist. OK to create new directory?"
2168 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
2169 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2171 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
2172 msgid "Create Directory"
2173 msgstr "Crear directorio"
2175 #: src/exphtmldlg.c:195
2178 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2181 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
2184 #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
2185 msgid "Failed to Create Directory"
2186 msgstr "Fallo al crear el directorio"
2188 #: src/exphtmldlg.c:244
2189 msgid "Error creating HTML file"
2190 msgstr "Error creando el fichero HTML"
2192 #: src/exphtmldlg.c:330
2193 msgid "Select HTML output file"
2194 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
2196 #: src/exphtmldlg.c:394
2197 msgid "HTML Output File"
2198 msgstr "Fichero HTML de salida"
2200 #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:202 src/import.c:207
2201 #: src/importldif.c:682
2205 #: src/exphtmldlg.c:455
2207 msgstr "Hoja de estilos"
2209 #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:661
2211 msgstr "Por omisión"
2213 #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:130
2217 #: src/exphtmldlg.c:480
2221 #: src/exphtmldlg.c:486
2225 #: src/exphtmldlg.c:492
2229 #: src/exphtmldlg.c:498
2233 #: src/exphtmldlg.c:512
2234 msgid "Full Name Format"
2235 msgstr "Formato de nombre completo"
2237 #: src/exphtmldlg.c:519
2238 msgid "First Name, Last Name"
2239 msgstr "Nombre, Apellidos"
2241 #: src/exphtmldlg.c:525
2242 msgid "Last Name, First Name"
2243 msgstr "Apellidos, Nombre"
2245 #: src/exphtmldlg.c:539
2246 msgid "Color Banding"
2247 msgstr "Bandas de color"
2249 #: src/exphtmldlg.c:545
2250 msgid "Format E-Mail Links"
2251 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
2253 #: src/exphtmldlg.c:551
2254 msgid "Format User Attributes"
2255 msgstr "Formatear atributos del usuario"
2257 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2259 msgstr "Nombre de fichero :"
2261 #: src/exphtmldlg.c:616
2262 msgid "Open with Web Browser"
2263 msgstr "Abrir con el navegador web"
2265 #: src/exphtmldlg.c:648
2266 msgid "Export Address Book to HTML File"
2267 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
2269 #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1026
2271 msgstr "Información de fichero"
2273 #: src/exphtmldlg.c:715
2277 #: src/expldifdlg.c:111
2278 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2280 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
2282 #: src/expldifdlg.c:114
2283 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2284 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
2286 #: src/expldifdlg.c:190
2289 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2290 "does not exist. OK to create new directory?"
2292 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
2293 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2295 #: src/expldifdlg.c:202
2298 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2301 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
2304 #: src/expldifdlg.c:247
2305 msgid "Suffix was not supplied"
2306 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
2308 #: src/expldifdlg.c:249
2310 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2311 "you wish to proceed without a suffix?"
2313 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
2314 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
2316 #: src/expldifdlg.c:267
2317 msgid "Error creating LDIF file"
2318 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
2320 #: src/expldifdlg.c:342
2321 msgid "Select LDIF output file"
2322 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
2324 #: src/expldifdlg.c:406
2325 msgid "LDIF Output File"
2326 msgstr "Fichero LDIF de salida"
2328 #: src/expldifdlg.c:467
2332 #: src/expldifdlg.c:479
2334 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2335 "entry. Examples include:\n"
2336 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2337 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2338 " o=Organization Name,c=Country\n"
2340 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
2341 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
2342 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2343 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2344 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2346 #: src/expldifdlg.c:488
2348 msgstr "DN relativo"
2350 #: src/expldifdlg.c:495
2354 #: src/expldifdlg.c:503
2356 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2358 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2360 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
2362 " uid=102376,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2364 #: src/expldifdlg.c:516
2366 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2368 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2370 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
2372 " cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2374 #: src/expldifdlg.c:529
2376 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2377 "is formatted similar to:\n"
2378 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2380 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
2381 "un DN del estilo de:\n"
2382 " mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2384 #: src/expldifdlg.c:543
2386 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2387 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2388 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2389 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2390 "available RDN options that will be used to create the DN."
2392 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
2393 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
2394 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al "
2395 "«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
2396 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
2399 #: src/expldifdlg.c:556
2400 msgid "Use DN attribute if present in data"
2401 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
2403 #: src/expldifdlg.c:563
2405 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2406 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2407 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2408 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2410 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
2411 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
2412 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
2413 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
2416 #: src/expldifdlg.c:574
2417 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2418 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
2420 #: src/expldifdlg.c:581
2422 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2423 "option to ignore these records."
2425 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
2426 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
2428 #: src/expldifdlg.c:669
2429 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2430 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
2432 #: src/expldifdlg.c:736
2433 msgid "Distguished Name"
2434 msgstr "Nombre distinguido"
2436 #: src/export.c:143 src/summaryview.c:5725
2437 msgid "Export to mbox file"
2438 msgstr "Exportar a fichero mbox"
2441 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2442 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
2445 msgid "Source folder:"
2446 msgstr "Directorio de origen:"
2448 #: src/export.c:179 src/import.c:179
2450 msgstr "Fichero mbox:"
2453 msgid "Select exporting file"
2454 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
2456 #: src/exporthtml.c:805
2458 msgstr "Nombre completo"
2460 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1027
2464 #: src/exporthtml.c:1010
2465 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2466 msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed-Claws"
2468 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2469 msgid "Name already exists but is not a directory."
2470 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
2472 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2473 msgid "No permissions to create directory."
2474 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
2476 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2477 msgid "Name is too long."
2478 msgstr "El nombre es demasiado largo."
2480 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2481 msgid "Not specified."
2482 msgstr "Sin especificar."
2484 #: src/folder.c:1219 src/foldersel.c:350
2488 #: src/folder.c:1223 src/foldersel.c:354
2492 #: src/folder.c:1227 src/foldersel.c:358
2496 #: src/folder.c:1231 src/foldersel.c:362 src/toolbar.c:362 src/toolbar.c:395
2497 #: src/toolbar.c:483
2501 #: src/folder.c:1235 src/foldersel.c:366
2505 #: src/folder.c:1493
2507 msgid "Processing (%s)...\n"
2508 msgstr "Procesando (%s)...\n"
2510 #: src/folder.c:1840 src/inc.c:624
2511 msgid "Filtering messages...\n"
2512 msgstr "Filtrando mensajes...\n"
2514 #: src/folder.c:2321
2516 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2517 msgstr "Obteniendo todos los mensajes en %s ...\n"
2519 #: src/folder.c:2609
2521 msgid "Moving %s to %s...\n"
2522 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
2524 #: src/folder.c:3515
2525 msgid "Processing messages..."
2526 msgstr "Procesando mensajes..."
2528 #: src/foldersel.c:218
2529 msgid "Select folder"
2530 msgstr "Seleccionar carpeta"
2532 #: src/foldersel.c:534 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:129
2534 msgstr "NuevaCarpeta"
2536 #: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:143 src/mh_gtk.c:135 src/mh_gtk.c:238
2538 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2539 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
2541 #: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:153 src/imap_gtk.c:202 src/mh_gtk.c:145
2544 msgid "The folder '%s' already exists."
2545 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
2547 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:151
2549 msgid "Can't create the folder '%s'."
2550 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
2552 #: src/folderview.c:281
2553 msgid "/Mark all re_ad"
2554 msgstr "/Marcar todos como l_eídos"
2556 #: src/folderview.c:282
2557 msgid "/_Search folder..."
2558 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
2560 #: src/folderview.c:284
2561 msgid "/Process_ing..."
2562 msgstr "/Pr_ocesamiento..."
2564 #: src/folderview.c:288
2568 #: src/folderview.c:289
2569 msgid "/Empty _trash..."
2570 msgstr "/_Vaciar papelera..."
2572 #: src/folderview.c:431 src/gtk/icon_legend.c:59 src/prefs_actions.c:440
2573 #: src/prefs_filtering_action.c:577 src/prefs_folder_column.c:80
2574 #: src/prefs_matcher.c:726
2578 #: src/folderview.c:432 src/gtk/icon_legend.c:60 src/prefs_folder_column.c:81
2582 #: src/folderview.c:433 src/summaryview.c:472
2586 #: src/folderview.c:663
2587 msgid "Setting folder info..."
2588 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
2590 #: src/folderview.c:716
2591 msgid "Mark all as read"
2592 msgstr "Marcar todo como leído"
2594 #: src/folderview.c:717
2595 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2596 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
2598 #: src/folderview.c:940 src/mainwindow.c:3244 src/setup.c:90
2600 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2601 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
2603 #: src/folderview.c:944 src/mainwindow.c:3249 src/setup.c:95
2605 msgid "Scanning folder %s ..."
2606 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
2608 #: src/folderview.c:962
2609 msgid "Rebuild folder tree"
2610 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
2612 #: src/folderview.c:963
2614 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2616 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
2618 #: src/folderview.c:973
2619 msgid "Rebuilding folder tree..."
2620 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
2622 #: src/folderview.c:975
2623 msgid "Scanning folder tree..."
2624 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
2626 #: src/folderview.c:1065
2627 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2628 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
2630 #: src/folderview.c:1895
2632 msgid "Opening Folder %s..."
2633 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
2635 #: src/folderview.c:1907
2636 msgid "Folder could not be opened."
2637 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
2639 #: src/folderview.c:2054 src/mainwindow.c:1721
2641 msgstr "Vaciar papelera"
2643 #: src/folderview.c:2055
2644 msgid "Delete all messages in trash?"
2645 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
2647 #: src/folderview.c:2137
2649 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2650 msgstr "¿Quiere realmente mover la carpeta «%s» a una subcarpeta de «%s»?"
2652 #: src/folderview.c:2140
2654 msgstr "Mover carpeta"
2656 #: src/folderview.c:2152
2658 msgid "Moving %s to %s..."
2659 msgstr "Moviendo %s a %s..."
2661 #: src/folderview.c:2181
2662 msgid "Source and destination are the same."
2663 msgstr "El destino y el origen son la misma."
2665 #: src/folderview.c:2184
2666 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2667 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
2669 #: src/folderview.c:2187
2670 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2671 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
2673 #: src/folderview.c:2190
2674 msgid "Move failed!"
2675 msgstr "¡Mover falló!"
2677 #: src/folderview.c:2226
2679 msgid "Processing configuration for folder %s"
2680 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
2682 #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1350 src/summaryview.c:3692
2683 #: src/toolbar.c:175
2687 #: src/gedit-print.c:244
2688 msgid "Preparing pages..."
2689 msgstr "Preparando páginas..."
2691 #: src/gedit-print.c:271
2693 msgid "Rendering page %d of %d..."
2694 msgstr "Procesando página %d de %d..."
2696 #: src/gedit-print.c:273
2698 msgid "Printing page %d of %d..."
2699 msgstr "Imprimendo página %d de %d..."
2701 #: src/gedit-print.c:295
2702 msgid "Print preview"
2703 msgstr "Previsualizar impresión"
2705 #: src/gedit-print.c:451
2706 msgid "Page %N of %Q"
2707 msgstr "Página %N de %Q"
2709 #: src/grouplistdialog.c:173
2710 msgid "Newsgroup subscription"
2711 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
2713 #: src/grouplistdialog.c:189
2714 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2715 msgstr "Seleccione los grupos de noticias para suscripción:"
2717 #: src/grouplistdialog.c:195
2718 msgid "Find groups:"
2719 msgstr "Buscar grupos:"
2721 #: src/grouplistdialog.c:203
2725 #: src/grouplistdialog.c:215
2726 msgid "Newsgroup name"
2727 msgstr "Nombre de grupo"
2729 #: src/grouplistdialog.c:216
2733 #: src/grouplistdialog.c:217
2737 #: src/grouplistdialog.c:346
2741 #: src/grouplistdialog.c:348
2743 msgstr "solo lectura"
2745 #: src/grouplistdialog.c:350
2747 msgstr "desconocido"
2749 #: src/grouplistdialog.c:412
2750 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2751 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
2753 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1056
2757 #: src/grouplistdialog.c:477
2759 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2760 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
2762 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:224
2763 msgid "/_Open with Web browser"
2764 msgstr "/_Abrir con el navegador web"
2766 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:225
2767 msgid "/Copy this _link"
2768 msgstr "/_Copiar el enlace"
2770 #: src/gtk/about.c:124
2771 msgid "About Sylpheed-Claws"
2772 msgstr "Acerca de Sylpheed-Claws"
2774 #: src/gtk/about.c:185
2777 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2778 "Operating System: %s %s (%s)"
2780 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2781 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
2783 #: src/gtk/about.c:192
2786 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2787 "Operating System: %s"
2789 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2790 "Sistema operativo: %s"
2792 #: src/gtk/about.c:199
2795 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2796 "Operating System: unknown"
2798 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2799 "Sistema operativo: desconocido"
2801 #: src/gtk/about.c:212
2804 "Compiled-in features:\n"
2807 "Compilado incluyendo:\n"
2810 #: src/gtk/about.c:255
2812 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2813 "and the Sylpheed-Claws team"
2815 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2816 "y el equipo de Sylpheed-Claws"
2818 #: src/gtk/about.c:298
2820 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable e-mail "
2823 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
2825 "Sylpheed-Claws es un cliente de correo ligero, rápido y altamente "
2828 "Para más información visite el sitio web de Sylpheed-Claws:\n"
2830 #: src/gtk/about.c:304
2834 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
2835 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
2839 "Sylpheed-Claws es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
2840 "realizar alguna donación al proyecto puede realizarla en:\n"
2842 #: src/gtk/about.c:311
2846 #: src/gtk/about.c:322
2848 msgstr "Información"
2850 #: src/gtk/about.c:350
2851 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
2852 msgstr "El equipo de Sylpheed-Claws\n"
2854 #: src/gtk/about.c:367
2857 "Previous team members\n"
2860 "Miembros anteriores del equipo\n"
2862 #: src/gtk/about.c:384
2865 "The translation team\n"
2868 "El equipo de traducción\n"
2870 #: src/gtk/about.c:401
2873 "Documentation team\n"
2876 "El equipo de documentación\n"
2878 #: src/gtk/about.c:418
2886 #: src/gtk/about.c:435
2894 #: src/gtk/about.c:452
2902 #: src/gtk/about.c:471
2906 #: src/gtk/about.c:491
2908 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2909 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2910 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2914 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
2915 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
2916 "Foundation; tanto en versión 2, como (opcionalmente) cualquier versión "
2920 #: src/gtk/about.c:497
2922 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2923 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2924 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2928 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
2929 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
2930 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
2931 "License para más detalles.\n"
2934 #: src/gtk/about.c:503
2936 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2937 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2938 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2941 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
2942 "este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software Foundation, "
2943 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2945 #: src/gtk/about.c:517
2947 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
2948 "the OpenSSL Toolkit ("
2950 "Este programa incluye software desarrollado por el Proyecto OpenSSL para su "
2951 "uso en el OpenSSL Toolkit ("
2953 #: src/gtk/about.c:521
2957 #: src/gtk/about.c:533
2961 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2965 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2969 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2973 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2977 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2981 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2985 #: src/gtk/colorlabel.c:53
2989 #: src/gtk/foldersort.c:142
2990 msgid "Set folder order"
2991 msgstr "Establecer posición de la carpeta"
2993 #: src/gtk/foldersort.c:172
2994 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
2996 "Mover las carpetas arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
2999 #: src/gtk/foldersort.c:196
3003 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
3004 msgid "Configuration"
3005 msgstr "Configuración"
3007 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
3008 msgid "Configuration options for the print job"
3009 msgstr "Opciones de configuración para la impresión"
3011 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
3012 msgid "Source Buffer"
3013 msgstr "Buffer de origen"
3015 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
3016 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3017 msgstr "Objeto GtkTextBuffer a imprimir"
3019 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
3021 msgstr "Anchura del tabulador"
3023 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
3024 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3025 msgstr "Anchura equivalente al tabulador en espacios"
3027 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
3029 msgstr "Modo recorte"
3031 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
3032 msgid "Word wrapping mode"
3033 msgstr "Modo de recorte de líneas"
3035 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
3039 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
3040 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3041 msgstr "Si hay que imprimir el documento con sintaxis resaltada"
3043 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
3047 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
3048 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3049 msgstr "Nombre GnomeFont para usar con el texto del documento (no recomendado)"
3051 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
3052 msgid "Font Description"
3053 msgstr "Descripción de la tipografía"
3055 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
3056 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3057 msgstr "Tipografía a usar para el texto del documento (p.ej. «Monospace 10»)"
3059 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
3060 msgid "Numbers Font"
3061 msgstr "Tipografía para números"
3063 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
3064 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3065 msgstr "Nombre GnomeFont para usar con los números de línea (no recomendado)"
3067 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
3068 msgid "Font description to use for the line numbers"
3069 msgstr "Descripción de la tipografía a usar con los números de línea"
3071 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
3072 msgid "Print Line Numbers"
3073 msgstr "Imprimir números de línea"
3075 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
3076 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3077 msgstr "Intervalo entre números de línea (0 significa sin números)"
3079 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
3080 msgid "Print Header"
3081 msgstr "Imprimir cabecera"
3083 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
3084 msgid "Whether to print a header in each page"
3085 msgstr "Si hay que imprimir una cabecera en cada página"
3087 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
3088 msgid "Print Footer"
3089 msgstr "Imprimir pie de página"
3091 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
3092 msgid "Whether to print a footer in each page"
3093 msgstr "Si hay que imprimir un pie de página en cada página"
3095 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
3096 msgid "Header and Footer Font"
3097 msgstr "Tipografía de la cabecera y el pie"
3099 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
3100 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3101 msgstr "Nombre GnomeFont a usar para la cabecera y el pie (no recomendado)"
3103 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
3104 msgid "Header and Footer Font Description"
3105 msgstr "Descripción de la tipografía de la cabecera y el pie de página"
3107 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
3108 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3109 msgstr "Tipografía a usar para las cabeceras y los pies (p.ej. «Monospace 10»)"
3111 #: src/gtk/gtkaspell.c:596
3112 msgid "No dictionary selected."
3113 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
3115 #: src/gtk/gtkaspell.c:817 src/gtk/gtkaspell.c:1800 src/gtk/gtkaspell.c:2076
3117 msgstr "Modo normal"
3119 #: src/gtk/gtkaspell.c:819 src/gtk/gtkaspell.c:1806 src/gtk/gtkaspell.c:2087
3120 msgid "Bad Spellers Mode"
3121 msgstr "Modo malos escritores"
3123 #: src/gtk/gtkaspell.c:858
3124 msgid "Unknown suggestion mode."
3125 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
3127 #: src/gtk/gtkaspell.c:1141
3128 msgid "No misspelled word found."
3129 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
3131 #: src/gtk/gtkaspell.c:1489
3132 msgid "Replace unknown word"
3133 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
3135 #: src/gtk/gtkaspell.c:1504
3137 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3138 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
3140 #: src/gtk/gtkaspell.c:1549
3142 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3143 "will learn from mistake.\n"
3145 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
3146 "de carro se aprenderá del error.\n"
3148 #: src/gtk/gtkaspell.c:1794 src/gtk/gtkaspell.c:2065
3150 msgstr "Modo rápido"
3152 #: src/gtk/gtkaspell.c:1901
3154 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3155 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
3157 #: src/gtk/gtkaspell.c:1915
3158 msgid "Accept in this session"
3159 msgstr "Aceptar para esta sesión"
3161 #: src/gtk/gtkaspell.c:1925
3162 msgid "Add to personal dictionary"
3163 msgstr "Añadir al diccionario personal"
3165 #: src/gtk/gtkaspell.c:1935
3166 msgid "Replace with..."
3167 msgstr "Sustituir por..."
3169 #: src/gtk/gtkaspell.c:1948
3171 msgid "Check with %s"
3172 msgstr " Comprobar con %s"
3174 #: src/gtk/gtkaspell.c:1970
3175 msgid "(no suggestions)"
3176 msgstr "(no hay sugerencias)"
3178 #: src/gtk/gtkaspell.c:1981 src/gtk/gtkaspell.c:2139
3182 #: src/gtk/gtkaspell.c:2041
3184 msgid "Dictionary: %s"
3185 msgstr "Diccionario: %s"
3187 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054
3189 msgid "Use alternate (%s)"
3190 msgstr "Usar alternativo (%s)"
3192 #: src/gtk/gtkaspell.c:2102 src/prefs_spelling.c:172
3193 msgid "Check while typing"
3194 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
3196 #: src/gtk/gtkaspell.c:2118
3197 msgid "Change dictionary"
3198 msgstr "Cambiar diccionario"
3200 #: src/gtk/gtkaspell.c:2251
3203 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3206 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
3209 #: src/gtk/icon_legend.c:61
3210 msgid "Has been replied to"
3211 msgstr "Ha sido respondido"
3213 #: src/gtk/icon_legend.c:62
3214 msgid "Has been forwarded"
3215 msgstr "Ha sido reenviado"
3217 #: src/gtk/icon_legend.c:63
3218 msgid "Has attachment(s)"
3219 msgstr "Tiene adjunto(s)"
3221 #: src/gtk/icon_legend.c:64
3222 msgid "Digitally signed"
3223 msgstr "Firmado digitalmete"
3225 #: src/gtk/icon_legend.c:65
3229 #: src/gtk/icon_legend.c:66
3230 msgid "Signed and has attachment(s)"
3231 msgstr "Firmado y tiene adjunto(s)"
3233 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3234 msgid "Encrypted and has attachment(s)"
3235 msgstr "Cifrado y tiene adjunto(s)"
3237 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3241 #: src/gtk/icon_legend.c:69 src/inc.c:577 src/prefs_summary_column.c:89
3245 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3246 msgid "In an ignored thread"
3247 msgstr "En un hilo ignorado"
3249 #: src/gtk/icon_legend.c:102
3251 msgstr "Leyenda de iconos"
3253 #: src/gtk/icon_legend.c:120
3255 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of a "
3258 "<span weight=\"bold\">Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado "
3259 "de un mensaje:</span>"
3261 #: src/gtk/inputdialog.c:165
3263 msgid "Input password for %s on %s:"
3264 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
3266 #: src/gtk/inputdialog.c:167
3267 msgid "Input password"
3268 msgstr "Introduzca la contraseña"
3270 #: src/gtk/logwindow.c:87
3271 msgid "Protocol log"
3272 msgstr "Traza del protocolo"
3274 #: src/gtk/logwindow.c:319
3276 msgstr "_Limpiar traza"
3278 #: src/gtk/pluginwindow.c:129
3288 #: src/gtk/pluginwindow.c:157
3289 msgid "Select Plugin to load"
3290 msgstr "Seleccionar módulo a cargar"
3292 #: src/gtk/pluginwindow.c:165
3295 "The following error occured while loading the plugin:\n"
3298 "Se produjo el siguiente error cargando el módulo:\n"
3301 #: src/gtk/pluginwindow.c:241 src/gtk/pluginwindow.c:388
3302 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:221
3303 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3304 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:463
3305 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:456
3309 #: src/gtk/pluginwindow.c:272 src/prefs_summaries.c:210
3311 msgstr "Descripción"
3313 #: src/gtk/pluginwindow.c:296
3314 msgid "Load Plugin..."
3315 msgstr "Cargar módulo..."
3317 #: src/gtk/pluginwindow.c:301
3318 msgid "Unload Plugin"
3319 msgstr "Descargar módulo"
3321 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3323 msgstr "Página índice"
3325 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:742
3326 #: src/prefs_filtering_action.c:374
3330 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:121
3331 #: src/prefs_summary_column.c:80
3335 #: src/gtk/quicksearch.c:230
3336 msgid "all messages"
3337 msgstr "todos los mensajes"
3339 #: src/gtk/quicksearch.c:231
3340 msgid "messages whose age is greater than #"
3341 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que "
3343 #: src/gtk/quicksearch.c:232
3344 msgid "messages whose age is less than #"
3345 msgstr "mensajes cuya edad es menor que "
3347 #: src/gtk/quicksearch.c:233
3348 msgid "messages which contain S in the message body"
3349 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
3351 #: src/gtk/quicksearch.c:234
3352 msgid "messages which contain S in the whole message"
3353 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
3355 #: src/gtk/quicksearch.c:235
3356 msgid "messages carbon-copied to S"
3357 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
3359 #: src/gtk/quicksearch.c:236
3360 msgid "message is either to: or cc: to S"
3361 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
3363 #: src/gtk/quicksearch.c:237
3364 msgid "deleted messages"
3365 msgstr "mensajes borrados"
3367 #: src/gtk/quicksearch.c:238
3368 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3369 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
3371 #: src/gtk/quicksearch.c:239
3372 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3373 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
3375 #: src/gtk/quicksearch.c:240
3376 msgid "messages originating from user S"
3377 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
3379 #: src/gtk/quicksearch.c:241
3380 msgid "forwarded messages"
3381 msgstr "mensajes reenviados"
3383 #: src/gtk/quicksearch.c:242
3384 msgid "messages which contain header S"
3385 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
3387 #: src/gtk/quicksearch.c:243
3388 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3389 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
3391 #: src/gtk/quicksearch.c:244
3392 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3393 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
3395 #: src/gtk/quicksearch.c:245
3396 msgid "locked messages"
3397 msgstr "mensajes bloqueados"
3399 #: src/gtk/quicksearch.c:246
3400 msgid "messages which are in newsgroup S"
3401 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
3403 #: src/gtk/quicksearch.c:247
3404 msgid "new messages"
3405 msgstr "mensajes nuevos"
3407 #: src/gtk/quicksearch.c:248
3408 msgid "old messages"
3409 msgstr "mensajes antiguos"
3411 #: src/gtk/quicksearch.c:249
3412 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3413 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
3415 #: src/gtk/quicksearch.c:250
3416 msgid "messages which have been replied to"
3417 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
3419 #: src/gtk/quicksearch.c:251
3420 msgid "read messages"
3421 msgstr "mensajes leídos"
3423 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3424 msgid "messages which contain S in subject"
3425 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
3427 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3428 msgid "messages whose score is equal to #"
3429 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
3431 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3432 msgid "messages whose score is greater than #"
3433 msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
3435 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3436 msgid "messages whose score is lower than #"
3437 msgstr "mensajes con puntuación menor que "
3439 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3440 msgid "messages whose size is equal to #"
3441 msgstr "mensajes con tamaño igual a "
3443 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3444 msgid "messages whose size is greater than #"
3445 msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
3447 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3448 msgid "messages whose size is smaller than #"
3449 msgstr "mensajes con tamaño menor que "
3451 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3452 msgid "messages which have been sent to S"
3453 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
3455 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3456 msgid "marked messages"
3457 msgstr "mensajes marcados"
3459 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3460 msgid "unread messages"
3461 msgstr "mensajes sin leer"
3463 #: src/gtk/quicksearch.c:262
3464 msgid "messages which contain S in References header"
3465 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
3467 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3468 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3469 msgstr "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden"
3471 #: src/gtk/quicksearch.c:264
3472 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3473 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
3475 #: src/gtk/quicksearch.c:266
3476 msgid "logical AND operator"
3477 msgstr "operador Y lógico"
3479 #: src/gtk/quicksearch.c:267
3480 msgid "logical OR operator"
3481 msgstr "operador O lógico"
3483 #: src/gtk/quicksearch.c:268
3484 msgid "logical NOT operator"
3485 msgstr "operador NO lógico"
3487 #: src/gtk/quicksearch.c:269
3488 msgid "case sensitive search"
3489 msgstr "sensible a mayús./minús."
3491 #: src/gtk/quicksearch.c:271
3492 msgid "all filtering expressions are allowed"
3493 msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
3495 #: src/gtk/quicksearch.c:279
3496 msgid "Extended Search symbols"
3497 msgstr "Símbolos de búsqueda extendida"
3499 #: src/gtk/quicksearch.c:370 src/prefs_filtering_action.c:1069
3500 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1684
3501 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:467
3505 #: src/gtk/quicksearch.c:374 src/prefs_filtering_action.c:1070
3506 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1685
3507 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:468
3511 #: src/gtk/quicksearch.c:378 src/prefs_filtering_action.c:1071
3512 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1686
3513 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:469
3517 #: src/gtk/quicksearch.c:389
3521 #: src/gtk/quicksearch.c:399
3525 #: src/gtk/quicksearch.c:427
3529 #: src/gtk/quicksearch.c:434
3533 #: src/gtk/quicksearch.c:443
3534 msgid "Quick search: edit filtering condition"
3535 msgstr "Busqueda rápida: editar condición de filtrado"
3537 #: src/gtk/quicksearch.c:446
3538 msgid " Extended Symbols... "
3539 msgstr " Símbolos extendidos... "
3541 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:254
3542 #: src/gtk/sslcertwindow.c:308
3546 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3548 msgstr "Propietario"
3550 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3554 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
3555 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:919
3559 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
3560 msgid "Organization: "
3561 msgstr "Organización: "
3563 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
3565 msgstr "Localización: "
3567 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
3568 msgid "Fingerprint: "
3571 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
3572 msgid "Signature status: "
3573 msgstr "Estado de la firma: "
3575 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
3577 msgid "SSL certificate for %s"
3578 msgstr "Certificado SSL para %s"
3580 #: src/gtk/sslcertwindow.c:245
3583 "Certificate for %s is unknown.\n"
3584 "Do you want to accept it?"
3586 "El certificado de %s es desconocido.\n"
3587 "¿Quiere aceptarlo?"
3589 #: src/gtk/sslcertwindow.c:256 src/gtk/sslcertwindow.c:310
3591 msgid "Signature status: %s"
3592 msgstr "Estado de la firma: %s"
3594 #: src/gtk/sslcertwindow.c:263
3595 msgid "_View certificate"
3596 msgstr "_Mostrar certificado"
3598 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268
3599 msgid "Unknown SSL Certificate"
3600 msgstr "Certificado SSL desconocido"
3602 #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
3603 msgid "_Accept and save"
3604 msgstr "_Aceptar y guardar"
3606 #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
3607 msgid "_Cancel connection"
3608 msgstr "_Cancelar conexión"
3610 #: src/gtk/sslcertwindow.c:287
3611 msgid "New certificate:"
3612 msgstr "Certificado nuevo:"
3614 #: src/gtk/sslcertwindow.c:292
3615 msgid "Known certificate:"
3616 msgstr "Certificado conocido:"
3618 #: src/gtk/sslcertwindow.c:299
3620 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3621 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
3623 #: src/gtk/sslcertwindow.c:317
3624 msgid "_View certificates"
3625 msgstr "_Mostrar certificados"
3627 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3628 msgid "Changed SSL Certificate"
3629 msgstr "Certificado SSL cambiado"
3631 #: src/headerview.c:197 src/summaryview.c:2464 src/summaryview.c:2469
3633 msgstr "(Sin remite)"
3635 #: src/headerview.c:212 src/summaryview.c:2495 src/summaryview.c:2498
3636 msgid "(No Subject)"
3637 msgstr "(Sin asunto)"
3639 #: src/image_viewer.c:288
3643 #: src/image_viewer.c:295
3647 #: src/image_viewer.c:316
3649 msgstr "Cargar imagen"
3651 #: src/image_viewer.c:322
3652 msgid "Content-Type:"
3653 msgstr "Content-Type:"
3659 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3660 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3664 "Las autentificaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
3665 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
3669 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3670 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s"
3674 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3675 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s\n"
3679 msgid "Connecting to %s failed"
3680 msgstr "Falló la conexión con %s"
3682 #: src/imap.c:645 src/imap.c:648
3684 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3685 msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
3687 #: src/imap.c:750 src/inc.c:755 src/news.c:260 src/send_message.c:275
3688 msgid "Insecure connection"
3689 msgstr "Conexión insegura"
3691 #: src/imap.c:751 src/inc.c:756 src/news.c:261 src/send_message.c:276
3693 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
3694 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3696 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
3699 "Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL, pero este binario "
3700 "de Sylpheed-Claws se compiló sin soporte para SSL.\n"
3702 "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
3704 #: src/imap.c:757 src/inc.c:762 src/news.c:267 src/send_message.c:282
3705 msgid "Con_tinue connecting"
3706 msgstr "Seguir conec_tando"
3710 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3711 msgstr "Conectando al servidor IMAP4: %s..."
3715 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3716 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d"
3720 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3721 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
3724 msgid "Can't start TLS session.\n"
3725 msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
3729 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3730 msgstr "Conectando al servidor IMAP4 %s...\n"
3733 msgid "Adding messages..."
3734 msgstr "Añadiendo mensajes..."
3737 msgid "Copying messages..."
3738 msgstr "Copiando mensajes..."
3741 msgid "can't set deleted flags\n"
3742 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado'\n"
3744 #: src/imap.c:1311 src/imap.c:3520
3745 msgid "can't expunge\n"
3746 msgstr "no puedo purgar\n"
3749 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3750 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
3753 msgid "can't create mailbox\n"
3754 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
3757 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3759 "El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de "
3764 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3765 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
3768 msgid "can't delete mailbox\n"
3769 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
3772 msgid "LIST failed\n"
3773 msgstr "LIST fallido\n"
3777 msgid "can't select folder: %s\n"
3778 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
3781 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3782 msgstr "La autentificación IMAP4 ha fallado.\n"
3785 msgid "Fetching message..."
3786 msgstr "Recuperando mensaje..."
3790 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3791 msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
3795 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3796 msgstr "iconv no puede convertir %s a UTF-7\n"
3799 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3800 msgstr "iconv no puede convertir UTF-8 a UTF-7\n"
3804 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3805 msgstr "no se pueden establecer los flags borrados: %d\n"
3807 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
3808 msgid "/Create _new folder..."
3809 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
3811 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
3812 msgid "/_Rename folder..."
3813 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
3815 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
3816 msgid "/M_ove folder..."
3817 msgstr "/M_over carpeta..."
3819 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
3820 msgid "/_Delete folder..."
3821 msgstr "/_Borrar carpeta..."
3823 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
3824 msgid "/Synchronise"
3825 msgstr "/Sincronizar"
3827 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:55
3828 msgid "/Down_load messages"
3829 msgstr "/Descargar mensajes"
3831 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57
3832 msgid "/_Check for new messages"
3833 msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
3835 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
3836 msgid "/C_heck for new folders"
3837 msgstr "/C_ompropar si hay carpetas nuevas"
3839 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
3840 msgid "/R_ebuild folder tree"
3841 msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
3843 #: src/imap_gtk.c:134
3845 "Input the name of new folder:\n"
3846 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
3847 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
3849 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
3850 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n"
3851 "y no correos, añada «/» al final del nombre)"
3853 #: src/imap_gtk.c:183 src/mh_gtk.c:228
3855 msgid "Input new name for '%s':"
3856 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
3858 #: src/imap_gtk.c:185 src/mh_gtk.c:230
3859 msgid "Rename folder"
3860 msgstr "Renombrar carpeta"
3862 #: src/imap_gtk.c:212 src/mh_gtk.c:255
3864 "The folder could not be renamed.\n"
3865 "The new folder name is not allowed."
3867 "No se puede renombrar la carpeta.\n"
3868 "El nuevo nombre no está permitido."
3870 #: src/imap_gtk.c:265 src/mh_gtk.c:176
3873 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
3874 "will not be possible.\n"
3876 "Do you really want to delete?"
3878 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
3879 "No se podrán recuperar en absoluto.\n"
3881 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
3883 #: src/imap_gtk.c:287 src/mh_gtk.c:198
3885 msgid "Can't remove the folder '%s'."
3886 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
3888 #: src/imap_gtk.c:347 src/news_gtk.c:264
3890 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
3891 msgstr "Hubo algún error al descargar los mensajes en «%s»."
3894 msgid "Import mbox file"
3895 msgstr "Importar fichero mbox"
3898 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
3899 msgstr "Busque el fichero mbox e indique la carpeta de destino."
3902 msgid "Destination folder:"
3903 msgstr "Carpeta de destino:"
3906 msgid "Select importing file"
3907 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
3909 #: src/importldif.c:190
3910 msgid "Please specify address book name and file to import."
3911 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
3913 #: src/importldif.c:193
3914 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3915 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
3917 #: src/importldif.c:196
3918 msgid "File imported."
3919 msgstr "Fichero importado."
3921 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
3922 msgid "Please select a file."
3923 msgstr "Seleccione un fichero."
3925 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
3926 msgid "Address book name must be supplied."
3927 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
3929 #: src/importldif.c:472
3930 msgid "Error reading LDIF fields."
3931 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
3933 #: src/importldif.c:495
3934 msgid "LDIF file imported successfully."
3935 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
3937 #: src/importldif.c:574
3938 msgid "Select LDIF File"
3939 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
3941 #: src/importldif.c:662
3943 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3946 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
3949 #: src/importldif.c:668
3951 msgstr "Nombre del fichero"
3953 #: src/importldif.c:679
3954 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3955 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
3957 #: src/importldif.c:688
3958 msgid "Select the LDIF file to import."
3959 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
3961 #: src/importldif.c:725
3965 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:465
3969 #: src/importldif.c:727
3970 msgid "LDIF Field Name"
3971 msgstr "Nombre de campo LDIF"
3973 #: src/importldif.c:728
3974 msgid "Attribute Name"
3975 msgstr "Nombre de atributo"
3977 #: src/importldif.c:783
3981 #: src/importldif.c:795
3985 #: src/importldif.c:806
3986 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3987 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
3989 #: src/importldif.c:811
3993 #: src/importldif.c:829
3995 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3996 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3997 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3998 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3999 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4000 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4003 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
4004 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna \"R\"), "
4005 "se importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un click en la columna "
4006 "de selección (\"S\") marcará el campo a importar. Un click en cualquier "
4007 "parte de la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que "
4008 "aparece debajo de la lista. Doble click en cualquier parte de la fila y "
4009 "también será seleccionado el campo para importar."
4011 #: src/importldif.c:841
4012 msgid "Select for Import"
4013 msgstr "Seleccionar para importar"
4015 #: src/importldif.c:847
4016 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4017 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
4019 #: src/importldif.c:850
4021 msgstr " Modificar "
4023 #: src/importldif.c:856
4024 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4025 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
4027 #: src/importldif.c:929
4028 msgid "Records Imported :"
4029 msgstr "Registros importados :"
4031 #: src/importldif.c:960
4032 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4033 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
4035 #: src/importmutt.c:144
4036 msgid "Error importing MUTT file."
4037 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
4039 #: src/importmutt.c:159
4040 msgid "Select MUTT File"
4041 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
4043 #: src/importmutt.c:207
4044 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4045 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
4047 #: src/importmutt.c:295 src/importpine.c:296
4048 msgid "Please select a file to import."
4049 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
4051 #: src/importpine.c:144
4052 msgid "Error importing Pine file."
4053 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
4055 #: src/importpine.c:159
4056 msgid "Select Pine File"
4057 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
4059 #: src/importpine.c:207
4060 msgid "Import Pine file into Address Book"
4061 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
4064 msgid "Retrieving new messages"
4065 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
4071 #: src/inc.c:540 src/inc.c:590
4077 msgstr "Recuperando"
4081 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4082 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4083 msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
4084 msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
4087 msgid "Done (no new messages)"
4088 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
4091 msgid "Connection failed"
4092 msgstr "Conexión fallida"
4096 msgstr "Authorización fallida"
4098 #: src/inc.c:587 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
4100 msgstr "Tiempo límite"
4104 msgid "Finished (%d new message)"
4105 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4106 msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
4107 msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
4110 msgid "Finished (no new messages)"
4111 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
4114 msgid "Some errors occurred while getting mail."
4115 msgstr "Hubo algunos errores obteniendo el correo."
4119 msgid "%s: Retrieving new messages"
4120 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
4124 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4125 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..."
4129 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4130 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
4134 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4135 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d"
4137 #: src/inc.c:870 src/send_message.c:444
4138 msgid "Authenticating..."
4139 msgstr "Autentificando..."
4143 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4144 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s) ..."
4147 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4148 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
4151 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4152 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
4155 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4156 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
4159 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4160 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
4164 msgid "Deleting message %d"
4165 msgstr "Borrando mensaje %d"
4167 #: src/inc.c:906 src/send_message.c:462
4173 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4174 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
4178 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4179 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4180 msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
4181 msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
4184 msgid "Connection failed."
4185 msgstr "La conexión ha fallado."
4189 msgid "Connection to %s:%d failed."
4190 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
4193 msgid "Error occurred while processing mail."
4194 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
4199 "Error occurred while processing mail:\n"
4202 "Ocurrió un error procesando el correo:\n"
4206 msgid "No disk space left."
4207 msgstr "No hay espacio libre en disco."
4210 msgid "Can't write file."
4211 msgstr "No se puede escribir el fichero."
4214 msgid "Socket error."
4215 msgstr "Error de socket."
4219 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4220 msgstr "Error de socket conectando con %s:%d."
4222 #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:375 src/send_message.c:587
4223 msgid "Connection closed by the remote host."
4224 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
4228 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4229 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
4232 msgid "Mailbox is locked."
4233 msgstr "El buzón está bloqueado."
4238 "Mailbox is locked:\n"
4241 "El buzón está bloqueado:\n"
4244 #: src/inc.c:1161 src/send_message.c:572
4245 msgid "Authentication failed."
4246 msgstr "Autentificación fallida."
4248 #: src/inc.c:1166 src/send_message.c:575
4251 "Authentication failed:\n"
4254 "La autentificación falló:\n"
4257 #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:591
4258 msgid "Session timed out."
4259 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión."
4263 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4264 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
4267 msgid "Incorporation cancelled\n"
4268 msgstr "Incorporación cancelada\n"
4272 msgid "You're working offline. Override for %d minutes?"
4273 msgstr "Está trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?"
4275 #: src/inc.c:1449 src/toolbar.c:1972
4276 msgid "Offline warning"
4277 msgstr "Notificación conexión"
4281 msgstr "Só_lo una vez"
4290 "File '%s' already exists.\n"
4291 "Can't create folder."
4293 "El fichero «%s» ya existe.\n"
4294 "No se puede crear la carpeta."
4299 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4300 "Do you want to migrate this configuration?"
4302 "Encontrada configuración %s para Sylpheed-Claws.\n"
4303 "¿Desea migrar esta configuración?"
4306 msgid "1.0.5 or previous"
4307 msgstr "1.0.5 o anterior"
4310 msgid "1.9.15 or previous"
4311 msgstr "1.9.15 o anterior"
4314 msgid "Migration of configuration"
4315 msgstr "Migración de la configuración"
4318 msgid "Copying configuration..."
4319 msgstr "Copiando configuración..."
4322 msgid "Migration failed!"
4323 msgstr "¡La migración falló!"
4326 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4327 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
4331 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4332 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
4335 msgid " --compose [address] open composition window"
4336 msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición"
4339 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
4340 msgstr " --subscribe [uri] suscribirse a la URI dada si es posible"
4344 " --attach file1 [file2]...\n"
4345 " open composition window with specified files\n"
4348 " --attach fich1 [fich2]...\n"
4349 " abre la ventana de composición con los ficheros\n"
4350 " especificados como adjuntos"
4353 msgid " --receive receive new messages"
4354 msgstr " --receive recive los mensajes nuevos"
4357 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
4358 msgstr " --receive-all recibe nuevos para todas las cuentas"
4361 msgid " --send send all queued messages"
4362 msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola"
4365 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
4366 msgstr " --status [carpeta]... muestra el número total de mensajes"
4370 " --status-full [folder]...\n"
4371 " show the status of each folder"
4373 " --status-full [carpeta]...\n"
4374 " muestra el estado de cada carpeta"
4377 msgid " --online switch to online mode"
4378 msgstr " --online cambiar a modo de trabajo con conexión"
4381 msgid " --offline switch to offline mode"
4382 msgstr " --offline cambiar a modo de trabajo sin conexión"
4385 msgid " --exit exit Sylpheed-Claws"
4386 msgstr " --exit salir de Sylpheed-Claws"
4389 msgid " --debug debug mode"
4390 msgstr " --debug modo de depuración"
4393 msgid " --help display this help and exit"
4394 msgstr " --help presenta esta ayuda y finaliza"
4397 msgid " --version output version information and exit"
4398 msgstr " --version da la información de la versión y finaliza"