2012-11-14 [paul] 3.8.1cvs123
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Claws Mail.
2 # Copyright (C) 2000-2012 Ricardo Mones, the Claws Mail team.
3 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: claws mail 3.9.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-11-13 13:08+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-11-13 22:39+0100\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
13 "Language: Spanish\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
19 #: src/account.c:384
20 msgid ""
21 "Some composing windows are open.\n"
22 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
23 msgstr ""
24 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
25 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
26
27 #: src/account.c:431
28 msgid "Can't create folder."
29 msgstr "No se puede crear la carpeta."
30
31 #: src/account.c:710
32 msgid "Edit accounts"
33 msgstr "Editar cuentas"
34
35 #: src/account.c:731
36 msgid ""
37 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
38 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
39 "indicates the default account."
40 msgstr ""
41 "Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el "
42 "orden dado, la casilla indica que cuentas se incluirán. El texto en negrita "
43 "indica la cuenta por defecto."
44
45 #: src/account.c:802
46 msgid " _Set as default account "
47 msgstr " _Establecer como primaria "
48
49 #: src/account.c:897
50 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
51 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
52
53 #: src/account.c:904
54 #, c-format
55 msgid "Copy of %s"
56 msgstr "Copia de %s"
57
58 #: src/account.c:1064
59 #, c-format
60 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
61 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
62
63 #: src/account.c:1066
64 msgid "(Untitled)"
65 msgstr "(Sin título)"
66
67 #: src/account.c:1067
68 msgid "Delete account"
69 msgstr "Borrar cuenta"
70
71 #: src/account.c:1537
72 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
73 msgstr "R"
74
75 #: src/account.c:1543
76 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
77 msgstr "«Recibir correo» recupera el correo de las cuentas marcadas"
78
79 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
80 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6964 src/editaddress.c:1270
81 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1343 src/editbook.c:170
82 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
83 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
84 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
85 #: src/prefs_filtering.c:384 src/prefs_filtering.c:1872
86 #: src/prefs_template.c:78
87 msgid "Name"
88 msgstr "Nombre"
89
90 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
91 msgid "Protocol"
92 msgstr "Protocolo"
93
94 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
95 msgid "Server"
96 msgstr "Servidor"
97
98 #: src/action.c:382
99 #, c-format
100 msgid "Could not get message file %d"
101 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
102
103 #: src/action.c:413
104 msgid "Could not get message part."
105 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
106
107 #: src/action.c:430
108 #, c-format
109 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
110 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes: %s"
111
112 #: src/action.c:602
113 #, c-format
114 msgid ""
115 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
116 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
117 msgstr ""
118 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
119 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
120
121 #: src/action.c:714
122 msgid "There is no filtering action set"
123 msgstr "No hay acciones de filtrado establecidas"
124
125 #: src/action.c:716
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "Invalid filtering action(s):\n"
129 "%s"
130 msgstr ""
131 "Acciones de filtrado inválidas:\n"
132 "%s"
133
134 #: src/action.c:939
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
138 "%s"
139 msgstr ""
140 "No se puede iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n"
141 "%s"
142
143 #: src/action.c:1036
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Could not fork to execute the following command:\n"
147 "%s\n"
148 "%s"
149 msgstr ""
150 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
151 "%s\n"
152 "%s"
153
154 #: src/action.c:1262 src/action.c:1432
155 msgid "Completed"
156 msgstr "Completado"
157
158 #: src/action.c:1298
159 #, c-format
160 msgid "--- Running: %s\n"
161 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
162
163 #: src/action.c:1302
164 #, c-format
165 msgid "--- Ended: %s\n"
166 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
167
168 #: src/action.c:1335
169 msgid "Action's input/output"
170 msgstr "Entrada/salida de la acción"
171
172 #: src/action.c:1677
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "Enter the argument for the following action:\n"
176 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
177 "  %s"
178 msgstr ""
179 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
180 "(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n"
181 "  %s"
182
183 #: src/action.c:1682
184 msgid "Action's hidden user argument"
185 msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción"
186
187 #: src/action.c:1686
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "Enter the argument for the following action:\n"
191 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
192 "  %s"
193 msgstr ""
194 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
195 "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
196 "  %s"
197
198 #: src/action.c:1691
199 msgid "Action's user argument"
200 msgstr "Parámetro de usuario para la acción"
201
202 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
203 msgid "Group"
204 msgstr "Grupo"
205
206 #: src/addrcustomattr.c:65
207 msgid "date of birth"
208 msgstr "fecha de nacimiento"
209
210 #: src/addrcustomattr.c:66
211 msgid "address"
212 msgstr "dirección"
213
214 #: src/addrcustomattr.c:67
215 msgid "phone"
216 msgstr "teléfono"
217
218 #: src/addrcustomattr.c:68
219 msgid "mobile phone"
220 msgstr "teléfono móvil"
221
222 #: src/addrcustomattr.c:69
223 msgid "organization"
224 msgstr "organización"
225
226 #: src/addrcustomattr.c:70
227 msgid "office address"
228 msgstr "dirección de la oficina"
229
230 #: src/addrcustomattr.c:71
231 msgid "office phone"
232 msgstr "teléfono de la oficina"
233
234 #: src/addrcustomattr.c:72
235 msgid "fax"
236 msgstr "fax"
237
238 #: src/addrcustomattr.c:73
239 msgid "website"
240 msgstr "página web"
241
242 #: src/addrcustomattr.c:141
243 msgid "Attribute name"
244 msgstr "Nombre del atributo"
245
246 #: src/addrcustomattr.c:156
247 msgid "Delete all attribute names"
248 msgstr "Borrar todos los nombres de atributo"
249
250 #: src/addrcustomattr.c:157
251 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
252 msgstr "¿Quiere borrar realmente todos los nombres de atributos?"
253
254 #: src/addrcustomattr.c:181
255 msgid "Delete attribute name"
256 msgstr "Borrar nombre de atributo"
257
258 #: src/addrcustomattr.c:182
259 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
260 msgstr "¿Quiere borrar realmente este nombre de atributo?"
261
262 #: src/addrcustomattr.c:191
263 msgid "Reset to default"
264 msgstr "Valores por defecto"
265
266 #: src/addrcustomattr.c:192
267 msgid ""
268 "Do you really want to replace all attribute names\n"
269 "with the default set?"
270 msgstr ""
271 "¿Realmente quiere reemplazar todos los nombres de\n"
272 "atributos con los valores por defecto?"
273
274 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
275 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271 src/prefs_actions.c:1085
276 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
277 msgid "_Delete"
278 msgstr "_Borrar"
279
280 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1086
281 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
282 msgid "Delete _all"
283 msgstr "_Borrar todo"
284
285 #: src/addrcustomattr.c:214
286 msgid "_Reset to default"
287 msgstr "_Valores por defecto"
288
289 #: src/addrcustomattr.c:410
290 msgid "Attribute name is not set."
291 msgstr "No se estableció el nombre del atributo."
292
293 #: src/addrcustomattr.c:469
294 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
295 msgstr "Editar nombres de atributos"
296
297 #: src/addrcustomattr.c:483
298 msgid "New attribute name:"
299 msgstr "Nombre del nuevo atributo:"
300
301 #: src/addrcustomattr.c:520
302 msgid ""
303 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
304 "contacts."
305 msgstr ""
306 "Añadir o quitar nombres de atributo no afectará a los atributos que ya haya "
307 "establecidos en los contactos."
308
309 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
310 msgid "Add to address book"
311 msgstr "Añadir a la agenda"
312
313 #: src/addressadd.c:207
314 msgid "Contact"
315 msgstr "Contacto"
316
317 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
318 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:425
319 msgid "Address"
320 msgstr "Dirección"
321
322 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
323 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
324 msgid "Remarks"
325 msgstr "Notas"
326
327 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
328 msgid "Select Address Book Folder"
329 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
330
331 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1577 src/headerview.c:348
332 #: src/textview.c:2110
333 #, c-format
334 msgid ""
335 "Failed to save image: \n"
336 "%s"
337 msgstr ""
338 "Fallo al guardar la imagen: \n"
339 "%s"
340
341 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
342 msgid "Add address(es)"
343 msgstr "Añadir dirección(es)"
344
345 #: src/addressadd.c:533
346 msgid "Can't add the specified address"
347 msgstr "No se puede añadir la dirección especificada"
348
349 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
350 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
351 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
352 msgid "Email Address"
353 msgstr "Dirección de correo"
354
355 #: src/addressbook.c:402
356 msgid "_Book"
357 msgstr "_Agenda"
358
359 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
360 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:575 src/gtk/quicksearch.c:792
361 #: src/gtk/quicksearch.c:807 src/mainwindow.c:499 src/messageview.c:211
362 msgid "_Edit"
363 msgstr "_Editar"
364
365 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:580 src/mainwindow.c:502
366 #: src/messageview.c:214
367 msgid "_Tools"
368 msgstr "_Herramientas"
369
370 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:504
371 #: src/messageview.c:215
372 msgid "_Help"
373 msgstr "_Ayuda"
374
375 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
376 msgid "New _Book"
377 msgstr "Nueva _agenda"
378
379 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
380 msgid "New _Folder"
381 msgstr "Nueva _carpeta"
382
383 #: src/addressbook.c:410
384 msgid "New _vCard"
385 msgstr "Nueva _vCard"
386
387 #: src/addressbook.c:414
388 msgid "New _JPilot"
389 msgstr "Nuevo _JPilot"
390
391 #: src/addressbook.c:417
392 msgid "New LDAP _Server"
393 msgstr "Nuevo servidor LDAP"
394
395 #: src/addressbook.c:421
396 msgid "_Edit book"
397 msgstr "_Editar agenda"
398
399 #: src/addressbook.c:422
400 msgid "_Delete book"
401 msgstr "_Borrar agenda"
402
403 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:591
404 msgid "_Save"
405 msgstr "_Guardar..."
406
407 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:595 src/messageview.c:224
408 msgid "_Close"
409 msgstr "_Cerrar"
410
411 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
412 msgid "_Select all"
413 msgstr "_Seleccionar todo"
414
415 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
416 msgid "C_ut"
417 msgstr "C_ortar"
418
419 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
420 #: src/compose.c:603 src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:227
421 msgid "_Copy"
422 msgstr "_Copiar"
423
424 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
425 #: src/compose.c:604
426 msgid "_Paste"
427 msgstr "_Pegar"
428
429 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
430 msgid "New _Address"
431 msgstr "Nueva _dirección"
432
433 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
434 msgid "New _Group"
435 msgstr "Nuevo _grupo"
436
437 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
438 msgid "_Mail To"
439 msgstr "_Correo para"
440
441 #: src/addressbook.c:444
442 msgid "Import _LDIF file..."
443 msgstr "Importar fichero _LDIF..."
444
445 #: src/addressbook.c:445
446 msgid "Import M_utt file..."
447 msgstr "Importar fichero M_utt..."
448
449 #: src/addressbook.c:446
450 msgid "Import _Pine file..."
451 msgstr "Importar fichero _Pine..."
452
453 #: src/addressbook.c:448
454 msgid "Export _HTML..."
455 msgstr "Exportar _HTML..."
456
457 #: src/addressbook.c:449
458 msgid "Export LDI_F..."
459 msgstr "Exportar LDI_F..."
460
461 #: src/addressbook.c:451
462 msgid "Find duplicates..."
463 msgstr "Buscar duplicados..."
464
465 #: src/addressbook.c:452
466 msgid "Edit custom attributes..."
467 msgstr "Editar atributos de usuario..."
468
469 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:683 src/mainwindow.c:795
470 #: src/messageview.c:340
471 msgid "_About"
472 msgstr "_Acerca de"
473
474 #: src/addressbook.c:491
475 msgid "_Browse Entry"
476 msgstr "_Ver entrada"
477
478 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
479 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
480 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
481 msgid "Unknown"
482 msgstr "Desconocido"
483
484 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
485 msgid "Success"
486 msgstr "Éxito"
487
488 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
489 msgid "Bad arguments"
490 msgstr "Argumentos incorrectos"
491
492 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
493 msgid "File not specified"
494 msgstr "No se especificó el fichero"
495
496 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
497 msgid "Error opening file"
498 msgstr "Error abriendo el fichero"
499
500 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
501 msgid "Error reading file"
502 msgstr "Error leyendo el fichero"
503
504 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
505 msgid "End of file encountered"
506 msgstr "Encontrado final del fichero"
507
508 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
509 msgid "Error allocating memory"
510 msgstr "Error reservando memoria"
511
512 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
513 msgid "Bad file format"
514 msgstr "Formato de fichero erróneo"
515
516 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
517 msgid "Error writing to file"
518 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
519
520 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
521 msgid "Error opening directory"
522 msgstr "Error abriendo el directorio"
523
524 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
525 msgid "No path specified"
526 msgstr "No se especificó una ruta"
527
528 #: src/addressbook.c:531
529 msgid "Error connecting to LDAP server"
530 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
531
532 #: src/addressbook.c:532
533 msgid "Error initializing LDAP"
534 msgstr "Error inicializando LDAP"
535
536 #: src/addressbook.c:533
537 msgid "Error binding to LDAP server"
538 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
539
540 #: src/addressbook.c:534
541 msgid "Error searching LDAP database"
542 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
543
544 #: src/addressbook.c:535
545 msgid "Timeout performing LDAP operation"
546 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
547
548 #: src/addressbook.c:536
549 msgid "Error in LDAP search criteria"
550 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
551
552 #: src/addressbook.c:537
553 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
554 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
555
556 #: src/addressbook.c:538
557 msgid "LDAP search terminated on request"
558 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
559
560 #: src/addressbook.c:539
561 msgid "Error starting TLS connection"
562 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
563
564 #: src/addressbook.c:540
565 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
566 msgstr "Falta el nombre distinguido (dn)"
567
568 #: src/addressbook.c:541
569 msgid "Missing required information"
570 msgstr "Falta la información necesaria"
571
572 #: src/addressbook.c:542
573 msgid "Another contact exists with that key"
574 msgstr "Ya existe un contacto con esa clave"
575
576 #: src/addressbook.c:543
577 msgid "Strong(er) authentication required"
578 msgstr "Se necesita autentificación (más) fuerte"
579
580 #: src/addressbook.c:913
581 msgid "Sources"
582 msgstr "Fuentes"
583
584 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:622 src/prefs_other.c:471
585 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2131
586 msgid "Address book"
587 msgstr "Agenda de direcciones"
588
589 #: src/addressbook.c:1120
590 msgid "Lookup name:"
591 msgstr "Buscar nombre:"
592
593 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
594 msgid "Delete address(es)"
595 msgstr "Borrar dirección(es)"
596
597 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
598 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
599 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
600
601 #: src/addressbook.c:1489
602 msgid "Delete group"
603 msgstr "Borrar grupo"
604
605 #: src/addressbook.c:1490
606 msgid ""
607 "Really delete the group(s)?\n"
608 "The addresses it contains will not be lost."
609 msgstr ""
610 "¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n"
611 "Las direcciones que contienen no se perderán."
612
613 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
614 msgid "Really delete the address(es)?"
615 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
616
617 #: src/addressbook.c:2201
618 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
619 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
620
621 #: src/addressbook.c:2211
622 msgid "Cannot paste into an address group."
623 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
624
625 #: src/addressbook.c:2917
626 #, c-format
627 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
628 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
629
630 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
631 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:407
632 msgid "Delete"
633 msgstr "Borrar"
634
635 #: src/addressbook.c:2929
636 #, c-format
637 msgid ""
638 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
639 "contains will be moved into the parent folder."
640 msgstr ""
641 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contenga "
642 "se moverán a la carpeta padre."
643
644 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
645 msgid "Delete folder"
646 msgstr "Borrar carpeta"
647
648 #: src/addressbook.c:2933
649 msgid "+Delete _folder only"
650 msgstr "+Borrar sólo _carpeta"
651
652 #: src/addressbook.c:2933
653 msgid "Delete folder and _addresses"
654 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
655
656 #: src/addressbook.c:2944
657 #, c-format
658 msgid ""
659 "Do you want to delete '%s'?\n"
660 "The addresses it contains will not be lost."
661 msgstr ""
662 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
663 "Las direcciones que contiene no se perderán."
664
665 #: src/addressbook.c:2951
666 #, c-format
667 msgid ""
668 "Do you want to delete '%s'?\n"
669 "The addresses it contains will be lost."
670 msgstr ""
671 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
672 "Las direcciones que contiene se perderán."
673
674 #: src/addressbook.c:3065
675 #, c-format
676 msgid "Search '%s'"
677 msgstr " Buscar «%s»"
678
679 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
680 msgid "New Contacts"
681 msgstr "Nuevos contactos"
682
683 #: src/addressbook.c:4035
684 msgid "New user, could not save index file."
685 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
686
687 #: src/addressbook.c:4039
688 msgid "New user, could not save address book files."
689 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
690
691 #: src/addressbook.c:4049
692 msgid "Old address book converted successfully."
693 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
694
695 #: src/addressbook.c:4054
696 msgid ""
697 "Old address book converted,\n"
698 "could not save new address index file."
699 msgstr ""
700 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
701 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
702
703 #: src/addressbook.c:4067
704 msgid ""
705 "Could not convert address book,\n"
706 "but created empty new address book files."
707 msgstr ""
708 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
709 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
710
711 #: src/addressbook.c:4073
712 msgid ""
713 "Could not convert address book,\n"
714 "could not save new address index file."
715 msgstr ""
716 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
717 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
718
719 #: src/addressbook.c:4078
720 msgid ""
721 "Could not convert address book\n"
722 "and could not create new address book files."
723 msgstr ""
724 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
725 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
726
727 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
728 msgid "Addressbook conversion error"
729 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
730
731 #: src/addressbook.c:4198
732 msgid "Addressbook Error"
733 msgstr "Error en la agenda"
734
735 #: src/addressbook.c:4199
736 msgid "Could not read address index"
737 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
738
739 #: src/addressbook.c:4530
740 msgid "Busy searching..."
741 msgstr "Buscando..."
742
743 #: src/addressbook.c:4833
744 msgid "Interface"
745 msgstr "Interfaz"
746
747 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
748 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
749 msgid "Address Book"
750 msgstr "Agenda de direcciones"
751
752 #: src/addressbook.c:4857
753 msgid "Person"
754 msgstr "Persona"
755
756 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
757 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
758 #: src/prefs_folder_item.c:1817 src/prefs_folder_item.c:1835
759 #: src/prefs_folder_item.c:1852
760 msgid "Folder"
761 msgstr "Carpeta"
762
763 #: src/addressbook.c:4905
764 msgid "vCard"
765 msgstr "vCard"
766
767 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
768 msgid "JPilot"
769 msgstr "JPilot"
770
771 #: src/addressbook.c:4941
772 msgid "LDAP servers"
773 msgstr "Servidores LDAP"
774
775 #: src/addressbook.c:4953
776 msgid "LDAP Query"
777 msgstr "Petición LDAP"
778
779 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
780 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
781 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
782 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
783 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:67
784 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
785 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:213
786 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:216
787 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:282
788 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:131
789 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
790 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
791 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
792 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:657
793 #: src/prefs_matcher.c:692 src/prefs_matcher.c:1576 src/prefs_matcher.c:1583
794 #: src/prefs_matcher.c:1591 src/prefs_matcher.c:1593 src/prefs_matcher.c:2463
795 #: src/prefs_matcher.c:2467
796 msgid "Any"
797 msgstr "Cualquiera"
798
799 #: src/addrgather.c:172
800 msgid "Please specify name for address book."
801 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
802
803 #: src/addrgather.c:179
804 msgid "No available address book."
805 msgstr "No hay agendas disponibles."
806
807 #: src/addrgather.c:200
808 msgid "Please select the mail headers to search."
809 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
810
811 #: src/addrgather.c:207
812 msgid "Collecting addresses..."
813 msgstr "Recopilando direcciones..."
814
815 #: src/addrgather.c:247
816 msgid "address added by claws-mail"
817 msgstr "dirección añadida por claws-mail"
818
819 #: src/addrgather.c:275
820 msgid "Addresses collected successfully."
821 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
822
823 #: src/addrgather.c:357
824 msgid "Current folder:"
825 msgstr "Directorio actual:"
826
827 #: src/addrgather.c:368
828 msgid "Address book name:"
829 msgstr "Agenda de direcciones :"
830
831 #: src/addrgather.c:395
832 msgid "Address book folder size:"
833 msgstr "Tamaño de la carpeta de agenda:"
834
835 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
836 msgid ""
837 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
838 msgstr "Número máximo de entradas por carpeta dentro de la nueva agenda creada"
839
840 #: src/addrgather.c:413
841 msgid "Process these mail header fields"
842 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
843
844 #: src/addrgather.c:432
845 msgid "Include subfolders"
846 msgstr "Incluir subcarpetas"
847
848 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1400
849 msgid "Header Name"
850 msgstr "Nombre cabecera"
851
852 #: src/addrgather.c:457
853 msgid "Address Count"
854 msgstr "N.º direcciones"
855
856 #: src/addrgather.c:567
857 msgid "Header Fields"
858 msgstr "Campos cabecera"
859
860 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
861 #: src/importldif.c:1022
862 msgid "Finish"
863 msgstr "Finalizar"
864
865 #: src/addrgather.c:626
866 msgid "Collect email addresses from selected messages"
867 msgstr "Recopilar direcciones de correo de los mensajes seleccionados"
868
869 #: src/addrgather.c:630
870 msgid "Collect email addresses from folder"
871 msgstr "Recopilar direcciones de correo de la carpeta"
872
873 #: src/addrindex.c:123
874 msgid "Common addresses"
875 msgstr "Direcciones comunes"
876
877 #: src/addrindex.c:124
878 msgid "Personal addresses"
879 msgstr "Direcciones personales"
880
881 #: src/addrindex.c:130
882 msgid "Common address"
883 msgstr "Dirección común"
884
885 #: src/addrindex.c:131
886 msgid "Personal address"
887 msgstr "Dirección personal"
888
889 #: src/addrindex.c:1827
890 msgid "Address(es) update"
891 msgstr "Actualizar dirección(es)"
892
893 #: src/addrindex.c:1828
894 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
895 msgstr ""
896 "Falló la actualización. No se escribieron los cambios en el directorio."
897
898 #: src/addrduplicates.c:127
899 msgid "Show duplicates in the same book"
900 msgstr "Mostrar duplicados en el mismo libro"
901
902 #: src/addrduplicates.c:133
903 msgid "Show duplicates in different books"
904 msgstr "Mostrar duplicados en diferentes libros"
905
906 #: src/addrduplicates.c:144
907 msgid "Find address book email duplicates"
908 msgstr "Buscar correos duplicados en la agenda de direcciones"
909
910 #: src/addrduplicates.c:145
911 msgid ""
912 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
913 msgstr ""
914 "Claws Mail buscará ahora direcciones de correo duplicadas en la agenda."
915
916 #: src/addrduplicates.c:325
917 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
918 msgstr "No se encontraron direcciones de correo duplicadas en la agenda"
919
920 #: src/addrduplicates.c:356
921 msgid "Duplicate email addresses"
922 msgstr "Direcciones de correo duplicadas"
923
924 #: src/addrduplicates.c:474
925 msgid "Address book path"
926 msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
927
928 #: src/addrduplicates.c:852
929 msgid "Delete address"
930 msgstr "Borrar dirección"
931
932 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9126
933 msgid "Notice"
934 msgstr "Notificación"
935
936 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5546 src/compose.c:6012
937 #: src/compose.c:11428 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
938 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/summaryview.c:4852
939 msgid "Warning"
940 msgstr "Aviso"
941
942 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5487 src/inc.c:666
943 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
944 msgid "Error"
945 msgstr "Error"
946
947 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
948 msgid "_View log"
949 msgstr "_Ver traza"
950
951 #: src/alertpanel.c:347
952 msgid "Show this message next time"
953 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
954
955 #: src/browseldap.c:218
956 msgid "Browse Directory Entry"
957 msgstr "Ver entrada del directorio"
958
959 #: src/browseldap.c:237
960 msgid "Server Name :"
961 msgstr "Nombre del servidor :"
962
963 #: src/browseldap.c:247
964 msgid "Distinguished Name (dn) :"
965 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
966
967 #: src/browseldap.c:270
968 msgid "LDAP Name"
969 msgstr "Nombre LDAP"
970
971 #: src/browseldap.c:272
972 msgid "Attribute Value"
973 msgstr "Valor del atributo"
974
975 #: src/common/plugin.c:64
976 msgid "Nothing"
977 msgstr "Nada"
978
979 #: src/common/plugin.c:65
980 msgid "a viewer"
981 msgstr "un visor"
982
983 #: src/common/plugin.c:66
984 msgid "a MIME parser"
985 msgstr "un parser MIME"
986
987 #: src/common/plugin.c:67
988 msgid "folders"
989 msgstr "carpetas"
990
991 #: src/common/plugin.c:68
992 msgid "filtering"
993 msgstr "filtrado"
994
995 #: src/common/plugin.c:69
996 msgid "a privacy interface"
997 msgstr "un interfaz de privacidad"
998
999 #: src/common/plugin.c:70
1000 msgid "a notifier"
1001 msgstr "un notificador"
1002
1003 #: src/common/plugin.c:71
1004 msgid "an utility"
1005 msgstr "una utilidad"
1006
1007 #: src/common/plugin.c:72
1008 msgid "things"
1009 msgstr "cosas"
1010
1011 #: src/common/plugin.c:309
1012 #, c-format
1013 msgid ""
1014 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1015 msgstr ""
1016 "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
1017
1018 #: src/common/plugin.c:381
1019 msgid "Plugin already loaded"
1020 msgstr "El módulo ya está cargado"
1021
1022 #: src/common/plugin.c:392
1023 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1024 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
1025
1026 #: src/common/plugin.c:421
1027 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1028 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL v3 o posterior."
1029
1030 #: src/common/plugin.c:430
1031 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1032 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail."
1033
1034 #: src/common/plugin.c:688
1035 #, c-format
1036 msgid ""
1037 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1038 "built with."
1039 msgstr ""
1040 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1041 "construyó el módulo «%s»"
1042
1043 #: src/common/plugin.c:691
1044 msgid ""
1045 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1046 "with."
1047 msgstr ""
1048 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1049 "construyó el módulo."
1050
1051 #: src/common/plugin.c:700
1052 #, c-format
1053 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1054 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»."
1055
1056 #: src/common/plugin.c:702
1057 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1058 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo."
1059
1060 #: src/common/session.c:171 src/imap.c:1123
1061 msgid "SSL handshake failed\n"
1062 msgstr "Negociación SSL fallida\n"
1063
1064 #: src/common/smtp.c:180
1065 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1066 msgstr "No hay ningún método SMTP AUTH disponible\n"
1067
1068 #: src/common/smtp.c:183
1069 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1070 msgstr "El método SMTP AUTH seleccionado no está disponible\n"
1071
1072 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1073 msgid "bad SMTP response\n"
1074 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
1075
1076 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1077 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1078 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
1079
1080 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1081 msgid "error occurred on authentication\n"
1082 msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
1083
1084 #: src/common/smtp.c:610
1085 #, c-format
1086 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1087 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
1088
1089 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1090 msgid "couldn't start TLS session\n"
1091 msgstr "no se pudo iniciar la sesión TLS\n"
1092
1093 #: src/common/socket.c:573
1094 msgid "Socket IO timeout.\n"
1095 msgstr "Tiempo límite de E/S en el socket.\n"
1096
1097 #: src/common/socket.c:602
1098 msgid "Connection timed out.\n"
1099 msgstr "La conexión excedió el límite de tiempo.\n"
1100
1101 #: src/common/socket.c:630
1102 #, c-format
1103 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1104 msgstr "%s: la búsqueda de la máquina exceció el límite de tiempo.\n"
1105
1106 #: src/common/socket.c:643
1107 #, c-format
1108 msgid "%s: unknown host.\n"
1109 msgstr "%s: anfitrión desconocido.\n"
1110
1111 #: src/common/socket.c:831
1112 #, c-format
1113 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1114 msgstr "%s:%d: la conexión ha fallado (%s).\n"
1115
1116 #: src/common/socket.c:1071
1117 #, c-format
1118 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1119 msgstr "%s:%d: anfitrión desconocido.\n"
1120
1121 #: src/common/socket.c:1166
1122 #, c-format
1123 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1124 msgstr "%s:%s: falló la búsqueda de la máquina (%s).\n"
1125
1126 #: src/common/socket.c:1513
1127 #, c-format
1128 msgid "write on fd%d: %s\n"
1129 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
1130
1131 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1132 #, c-format
1133 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1134 msgstr "No se encuentra el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1135
1136 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1137 #, c-format
1138 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1139 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1140
1141 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1142 #, c-format
1143 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1144 msgstr "No se puede importar el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1145
1146 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1147 msgid "Uncheckable"
1148 msgstr "No se puede comprobar"
1149
1150 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1151 msgid "Self-signed certificate"
1152 msgstr "Certificado firmado por si mismo"
1153
1154 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1155 msgid "Revoked certificate"
1156 msgstr "Certificado revocado"
1157
1158 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1159 msgid "No certificate issuer found"
1160 msgstr "No se encontró el emisor del certificado"
1161
1162 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1163 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1164 msgstr "El emisor del certificado no es una AC"
1165
1166 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1167 #, c-format
1168 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1169 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado %s: %s\n"
1170
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1172 #, c-format
1173 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1174 msgstr "Falta el fichero de certificado %s (%s)\n"
1175
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1177 #, c-format
1178 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1179 msgstr "No se puede abrir el fichero de clave %s (%s)\n"
1180
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1182 #, c-format
1183 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1184 msgstr "Falta el fichero de claves %s (%s)\n"
1185
1186 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1187 #, c-format
1188 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1189 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 %s\n"
1190
1191 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1192 #, c-format
1193 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1194 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1195
1196 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1197 #, c-format
1198 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1199 msgstr "Falta el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1200
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1202 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1203 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1204 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1205 msgid "<not in certificate>"
1206 msgstr "<no en el certificado>"
1207
1208 #: src/common/string_match.c:83
1209 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1210 msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)"
1211
1212 #: src/common/utils.c:371
1213 #, c-format
1214 msgid "%dB"
1215 msgstr "%d b"
1216
1217 #: src/common/utils.c:372
1218 #, c-format
1219 msgid "%d.%02dKB"
1220 msgstr "%d.%02d Kb"
1221
1222 #: src/common/utils.c:373
1223 #, c-format
1224 msgid "%d.%02dMB"
1225 msgstr "%d.%02d Mb"
1226
1227 #: src/common/utils.c:374
1228 #, c-format
1229 msgid "%.2fGB"
1230 msgstr "%.2f Gb"
1231
1232 #: src/common/utils.c:4959
1233 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1234 msgstr "Domingo"
1235
1236 #: src/common/utils.c:4960
1237 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1238 msgstr "Lunes"
1239
1240 #: src/common/utils.c:4961
1241 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1242 msgstr "Martes"
1243
1244 #: src/common/utils.c:4962
1245 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1246 msgstr "Miércoles"
1247
1248 #: src/common/utils.c:4963
1249 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1250 msgstr "Jueves"
1251
1252 #: src/common/utils.c:4964
1253 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1254 msgstr "Viernes"
1255
1256 #: src/common/utils.c:4965
1257 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1258 msgstr "Sábado"
1259
1260 #: src/common/utils.c:4967
1261 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1262 msgstr "Enero"
1263
1264 #: src/common/utils.c:4968
1265 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1266 msgstr "Febrero"
1267
1268 #: src/common/utils.c:4969
1269 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1270 msgstr "Marzo"
1271
1272 #: src/common/utils.c:4970
1273 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1274 msgstr "Abril"
1275
1276 #: src/common/utils.c:4971
1277 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1278 msgstr "Mayo"
1279
1280 #: src/common/utils.c:4972
1281 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1282 msgstr "Junio"
1283
1284 #: src/common/utils.c:4973
1285 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1286 msgstr "Julio"
1287
1288 #: src/common/utils.c:4974
1289 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1290 msgstr "Agosto"
1291
1292 #: src/common/utils.c:4975
1293 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1294 msgstr "Septiembre"
1295
1296 #: src/common/utils.c:4976
1297 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1298 msgstr "Octubre"
1299
1300 #: src/common/utils.c:4977
1301 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1302 msgstr "Noviembre"
1303
1304 #: src/common/utils.c:4978
1305 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1306 msgstr "Diciembre"
1307
1308 #: src/common/utils.c:4980
1309 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1310 msgstr "Dom"
1311
1312 #: src/common/utils.c:4981
1313 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1314 msgstr "Lun"
1315
1316 #: src/common/utils.c:4982
1317 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1318 msgstr "Mar"
1319
1320 #: src/common/utils.c:4983
1321 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1322 msgstr "Mié"
1323
1324 #: src/common/utils.c:4984
1325 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1326 msgstr "Jue"
1327
1328 #: src/common/utils.c:4985
1329 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1330 msgstr "Vie"
1331
1332 #: src/common/utils.c:4986
1333 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1334 msgstr "Sáb"
1335
1336 #: src/common/utils.c:4988
1337 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1338 msgstr "Ene"
1339
1340 #: src/common/utils.c:4989
1341 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1342 msgstr "Feb"
1343
1344 #: src/common/utils.c:4990
1345 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1346 msgstr "Mar"
1347
1348 #: src/common/utils.c:4991
1349 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1350 msgstr "Abr"
1351
1352 #: src/common/utils.c:4992
1353 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1354 msgstr "May"
1355
1356 #: src/common/utils.c:4993
1357 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1358 msgstr "Jun"
1359
1360 #: src/common/utils.c:4994
1361 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1362 msgstr "Jul"
1363
1364 #: src/common/utils.c:4995
1365 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1366 msgstr "Ago"
1367
1368 #: src/common/utils.c:4996
1369 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1370 msgstr "Sep"
1371
1372 #: src/common/utils.c:4997
1373 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1374 msgstr "Oct"
1375
1376 #: src/common/utils.c:4998
1377 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1378 msgstr "Nov"
1379
1380 #: src/common/utils.c:4999
1381 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1382 msgstr "Dic"
1383
1384 #: src/common/utils.c:5010
1385 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1386 msgstr "AM"
1387
1388 #: src/common/utils.c:5011
1389 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1390 msgstr "PM"
1391
1392 #: src/common/utils.c:5012
1393 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1394 msgstr "am"
1395
1396 #: src/common/utils.c:5013
1397 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1398 msgstr "pm"
1399
1400 #: src/common/utils.c:5020
1401 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1402 msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"
1403
1404 #: src/common/utils.c:5021
1405 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1406 msgstr "%d/%m/%y"
1407
1408 #: src/common/utils.c:5022
1409 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1410 msgstr "%H:%M:%S"
1411
1412 #: src/common/utils.c:5024
1413 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1414 msgstr "%I:%M:%S %p"
1415
1416 #: src/compose.c:564
1417 msgid "_Add..."
1418 msgstr "_Añadir..."
1419
1420 #: src/compose.c:565 src/mh_gtk.c:361
1421 msgid "_Remove"
1422 msgstr "Elimina_r"
1423
1424 #: src/compose.c:567 src/folderview.c:234
1425 msgid "_Properties..."
1426 msgstr "_Propiedades..."
1427
1428 #: src/compose.c:574 src/mainwindow.c:501 src/messageview.c:213
1429 msgid "_Message"
1430 msgstr "_Mensaje"
1431
1432 #: src/compose.c:577
1433 msgid "_Spelling"
1434 msgstr "_Ortografía"
1435
1436 #: src/compose.c:579 src/compose.c:645
1437 msgid "_Options"
1438 msgstr "_Opciones"
1439
1440 #: src/compose.c:583
1441 msgid "S_end"
1442 msgstr "_Enviar"
1443
1444 #: src/compose.c:584
1445 msgid "Send _later"
1446 msgstr "Enviar _después"
1447
1448 #: src/compose.c:587
1449 msgid "_Attach file"
1450 msgstr "_Adjuntar fichero"
1451
1452 #: src/compose.c:588
1453 msgid "_Insert file"
1454 msgstr "_Insertar fichero"
1455
1456 #: src/compose.c:589
1457 msgid "Insert si_gnature"
1458 msgstr "Insertar _firma"
1459
1460 #: src/compose.c:593
1461 msgid "_Print"
1462 msgstr "I_mprimir"
1463
1464 #: src/compose.c:598
1465 msgid "_Undo"
1466 msgstr "_Deshacer"
1467
1468 #: src/compose.c:599
1469 msgid "_Redo"
1470 msgstr "_Rehacer"
1471
1472 #: src/compose.c:602
1473 msgid "Cu_t"
1474 msgstr "Cor_tar"
1475
1476 #: src/compose.c:606
1477 msgid "_Special paste"
1478 msgstr "Pegar e_special"
1479
1480 #: src/compose.c:607
1481 msgid "As _quotation"
1482 msgstr "Como _citación"
1483
1484 #: src/compose.c:608
1485 msgid "_Wrapped"
1486 msgstr "_Recortado"
1487
1488 #: src/compose.c:609
1489 msgid "_Unwrapped"
1490 msgstr "_Sin recortar"
1491
1492 #: src/compose.c:611 src/mainwindow.c:534
1493 msgid "Select _all"
1494 msgstr "_Seleccionar todo"
1495
1496 #: src/compose.c:613
1497 msgid "A_dvanced"
1498 msgstr "Avanza_das"
1499
1500 #: src/compose.c:614
1501 msgid "Move a character backward"
1502 msgstr "Ir al carácter anterior"
1503
1504 #: src/compose.c:615
1505 msgid "Move a character forward"
1506 msgstr "Ir al carácter siguiente"
1507
1508 #: src/compose.c:616
1509 msgid "Move a word backward"
1510 msgstr "Ir a la palabra anterior"
1511
1512 #: src/compose.c:617
1513 msgid "Move a word forward"
1514 msgstr "Ir a la palabra siguiente"
1515
1516 #: src/compose.c:618
1517 msgid "Move to beginning of line"
1518 msgstr "Ir al principio de la línea"
1519
1520 #: src/compose.c:619
1521 msgid "Move to end of line"
1522 msgstr "Ir al final de la línea"
1523
1524 #: src/compose.c:620
1525 msgid "Move to previous line"
1526 msgstr "Ir a la línea anterior"
1527
1528 #: src/compose.c:621
1529 msgid "Move to next line"
1530 msgstr "Ir a la línea siguiente"
1531
1532 #: src/compose.c:622
1533 msgid "Delete a character backward"
1534 msgstr "Borrar el carácter anterior"
1535
1536 #: src/compose.c:623
1537 msgid "Delete a character forward"
1538 msgstr "Borrar el carácter siguiente"
1539
1540 #: src/compose.c:624
1541 msgid "Delete a word backward"
1542 msgstr "Borrar la palabra anterior"
1543
1544 #: src/compose.c:625
1545 msgid "Delete a word forward"
1546 msgstr "Borrar la palabra siguiente"
1547
1548 #: src/compose.c:626
1549 msgid "Delete line"
1550 msgstr "Borrar línea"
1551
1552 #: src/compose.c:627
1553 msgid "Delete to end of line"
1554 msgstr "Borrar hasta el final de la línea"
1555
1556 #: src/compose.c:630 src/messageview.c:230
1557 msgid "_Find"
1558 msgstr "_Buscar"
1559
1560 #: src/compose.c:633
1561 msgid "_Wrap current paragraph"
1562 msgstr "_Recortar el párrafo actual"
1563
1564 #: src/compose.c:634
1565 msgid "Wrap all long _lines"
1566 msgstr "Recortar todas las líneas largas"
1567
1568 #: src/compose.c:636
1569 msgid "Edit with e_xternal editor"
1570 msgstr "Editar con un editor e_xterno"
1571
1572 #: src/compose.c:639
1573 msgid "_Check all or check selection"
1574 msgstr "_Comprobar todo o la selección"
1575
1576 #: src/compose.c:640
1577 msgid "_Highlight all misspelled words"
1578 msgstr "_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1579
1580 #: src/compose.c:641
1581 msgid "Check _backwards misspelled word"
1582 msgstr "Comprobar faltas hacia _atrás"
1583
1584 #: src/compose.c:642
1585 msgid "_Forward to next misspelled word"
1586 msgstr "Avanzar hasta la siguiente _falta"
1587
1588 #: src/compose.c:650
1589 msgid "Reply _mode"
1590 msgstr "_Modo de respuesta"
1591
1592 #: src/compose.c:652
1593 msgid "Privacy _System"
1594 msgstr "_Sistema de privacidad"
1595
1596 #: src/compose.c:657
1597 msgid "_Priority"
1598 msgstr "_Prioridad"
1599
1600 #: src/compose.c:659 src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:266
1601 msgid "Character _encoding"
1602 msgstr "Codificación de caract_eres"
1603
1604 #: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:271
1605 msgid "Western European"
1606 msgstr "Europeo Occidental"
1607
1608 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:272
1609 msgid "Baltic"
1610 msgstr "Báltico"
1611
1612 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:273
1613 msgid "Hebrew"
1614 msgstr "Hebreo"
1615
1616 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:274
1617 msgid "Arabic"
1618 msgstr "Árabe"
1619
1620 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:275
1621 msgid "Cyrillic"
1622 msgstr "Cirílico"
1623
1624 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:276
1625 msgid "Japanese"
1626 msgstr "Japonés"
1627
1628 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:277
1629 msgid "Chinese"
1630 msgstr "Chino"
1631
1632 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:278
1633 msgid "Korean"
1634 msgstr "Coreano"
1635
1636 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:279
1637 msgid "Thai"
1638 msgstr "Tailandés"
1639
1640 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:315
1641 msgid "_Address book"
1642 msgstr "_Agenda de direcciones"
1643
1644 #: src/compose.c:677
1645 msgid "_Template"
1646 msgstr "Plan_tilla"
1647
1648 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:336
1649 msgid "Actio_ns"
1650 msgstr "Accio_nes"
1651
1652 #: src/compose.c:688
1653 msgid "Aut_o wrapping"
1654 msgstr "Aut_o-recorte"
1655
1656 #: src/compose.c:689
1657 msgid "Auto _indent"
1658 msgstr "Auto-_sangrado"
1659
1660 #: src/compose.c:690
1661 msgid "Si_gn"
1662 msgstr "Fir_mar"
1663
1664 #: src/compose.c:691
1665 msgid "_Encrypt"
1666 msgstr "_Cifrado"
1667
1668 #: src/compose.c:692
1669 msgid "_Request Return Receipt"
1670 msgstr "Solicitar acuse de _recibo"
1671
1672 #: src/compose.c:693
1673 msgid "Remo_ve references"
1674 msgstr "Eliminar re_ferencias"
1675
1676 #: src/compose.c:694
1677 msgid "Show _ruler"
1678 msgstr "Mostrar _regleta"
1679
1680 #: src/compose.c:699 src/compose.c:709
1681 msgid "_Normal"
1682 msgstr "_Normal"
1683
1684 #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:304
1685 msgid "_All"
1686 msgstr "_Todo"
1687
1688 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:305
1689 msgid "_Sender"
1690 msgstr "_Remitente"
1691
1692 #: src/compose.c:702
1693 msgid "_Mailing-list"
1694 msgstr "_Lista-Correo"
1695
1696 #: src/compose.c:707
1697 msgid "_Highest"
1698 msgstr "_Muy alta"
1699
1700 #: src/compose.c:708
1701 msgid "Hi_gh"
1702 msgstr "_Alta"
1703
1704 #: src/compose.c:710
1705 msgid "Lo_w"
1706 msgstr "_Baja"
1707
1708 #: src/compose.c:711
1709 msgid "_Lowest"
1710 msgstr "M_uy baja"
1711
1712 #: src/compose.c:716 src/mainwindow.c:861 src/messageview.c:353
1713 msgid "_Automatic"
1714 msgstr "_Automático"
1715
1716 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:862 src/messageview.c:354
1717 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1718 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1719
1720 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:863 src/messageview.c:355
1721 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1722 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1723
1724 #: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:359
1725 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1726 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1727
1728 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:362
1729 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1730 msgstr "Griego (ISO-8859-_7)"
1731
1732 #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:367
1733 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1734 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1735
1736 #: src/compose.c:1033
1737 msgid "New message From format error."
1738 msgstr "Error de formato en el Desde del mensaje nuevo."
1739
1740 #: src/compose.c:1125
1741 msgid "New message subject format error."
1742 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo."
1743
1744 #: src/compose.c:1156 src/quote_fmt.c:562
1745 #, c-format
1746 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1747 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Componer» en la línea %d."
1748
1749 #: src/compose.c:1412
1750 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1751 msgstr "No se puede responder. El correo original probablemente no existe."
1752
1753 #: src/compose.c:1595 src/quote_fmt.c:579
1754 msgid ""
1755 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1756 "address."
1757 msgstr ""
1758 "El campo «Desde» de la plantilla «Responder» contiene una dirección de "
1759 "correo inválida."
1760
1761 #: src/compose.c:1643 src/quote_fmt.c:582
1762 #, c-format
1763 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1764 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Responder» en la línea %d."
1765
1766 #: src/compose.c:1779 src/compose.c:1971 src/quote_fmt.c:599
1767 msgid ""
1768 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1769 "address."
1770 msgstr ""
1771 "El campo «Desde» de la plantilla «Reenviar» contiene una dirección de correo "
1772 "inválida."
1773
1774 #: src/compose.c:1839 src/quote_fmt.c:602
1775 #, c-format
1776 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1777 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Reenviar» en la línea %d."
1778
1779 #: src/compose.c:2013
1780 msgid "Fw: multiple emails"
1781 msgstr "Fw: múltiples correos"
1782
1783 #: src/compose.c:2455
1784 #, c-format
1785 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1786 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Redirijir» en la línea %d."
1787
1788 #: src/compose.c:2521 src/gtk/headers.h:13
1789 msgid "Cc:"
1790 msgstr "Cc:"
1791
1792 #: src/compose.c:2524 src/gtk/headers.h:14
1793 msgid "Bcc:"
1794 msgstr "Bcc:"
1795
1796 #: src/compose.c:2527 src/gtk/headers.h:11
1797 msgid "Reply-To:"
1798 msgstr "Responder a:"
1799
1800 #: src/compose.c:2530 src/compose.c:4808 src/compose.c:4810
1801 #: src/gtk/headers.h:32
1802 msgid "Newsgroups:"
1803 msgstr "Grupos de noticias:"
1804
1805 #: src/compose.c:2533 src/gtk/headers.h:33
1806 msgid "Followup-To:"
1807 msgstr "Enviar a:"
1808
1809 #: src/compose.c:2536 src/gtk/headers.h:16
1810 msgid "In-Reply-To:"
1811 msgstr "En-Respuesta-A:"
1812
1813 #: src/compose.c:2540 src/compose.c:4805 src/compose.c:4813
1814 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:395
1815 msgid "To:"
1816 msgstr "Para:"
1817
1818 #: src/compose.c:2746
1819 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1820 msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)."
1821
1822 #: src/compose.c:2752
1823 #, c-format
1824 msgid ""
1825 "The following file has been attached: \n"
1826 "%s"
1827 msgid_plural ""
1828 "The following files have been attached: \n"
1829 "%s"
1830 msgstr[0] ""
1831 "Se ha adjuntado el siguiente fichero: \n"
1832 "%s"
1833 msgstr[1] ""
1834 "Se han adjuntado los siguientes ficheros: \n"
1835 "%s"
1836
1837 #: src/compose.c:3025
1838 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1839 msgstr "La «marca de cita» de la plantilla no es válida."
1840
1841 #: src/compose.c:3513
1842 #, c-format
1843 msgid "Could not get size of file '%s'."
1844 msgstr "No se puede obtener el tamaño del fichero «%s»."
1845
1846 #: src/compose.c:3524
1847 #, c-format
1848 msgid ""
1849 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1850 "want to do that?"
1851 msgstr ""
1852 "Está a punto de insertar un fichero de %s en el cuerpo del mensaje. ¿Está "
1853 "seguro de que desea hacerlo?"
1854
1855 #: src/compose.c:3527
1856 msgid "Are you sure?"
1857 msgstr "¿Está seguro?"
1858
1859 #: src/compose.c:3528 src/compose.c:10922
1860 msgid "+_Insert"
1861 msgstr "+_Insertar"
1862
1863 #: src/compose.c:3638
1864 #, c-format
1865 msgid "File %s is empty."
1866 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1867
1868 #: src/compose.c:3642
1869 #, c-format
1870 msgid "Can't read %s."
1871 msgstr "No puedo leer %s."
1872
1873 #: src/compose.c:3669
1874 #, c-format
1875 msgid "Message: %s"
1876 msgstr "Mensaje: %s"
1877
1878 #: src/compose.c:4657
1879 msgid " [Edited]"
1880 msgstr " [Editado]"
1881
1882 #: src/compose.c:4664
1883 #, c-format
1884 msgid "%s - Compose message%s"
1885 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1886
1887 #: src/compose.c:4667
1888 #, c-format
1889 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1890 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1891
1892 #: src/compose.c:4669
1893 msgid "Compose message"
1894 msgstr "Componer un mensaje nuevo"
1895
1896 #: src/compose.c:4696 src/messageview.c:909
1897 msgid ""
1898 "Account for sending mail is not specified.\n"
1899 "Please select a mail account before sending."
1900 msgstr ""
1901 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1902 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1903
1904 #: src/compose.c:4904 src/compose.c:4936 src/compose.c:4978
1905 #: src/prefs_account.c:3237 src/toolbar.c:398 src/toolbar.c:416
1906 msgid "Send"
1907 msgstr "Enviar"
1908
1909 #: src/compose.c:4905
1910 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1911 msgstr ""
1912 "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
1913 "formas?"
1914
1915 #: src/compose.c:4906 src/compose.c:4938 src/compose.c:4971 src/compose.c:5487
1916 msgid "+_Send"
1917 msgstr "+_Enviar"
1918
1919 #: src/compose.c:4937
1920 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1921 msgstr ""
1922 "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
1923 "formas?"
1924
1925 #: src/compose.c:4954
1926 msgid "Recipient is not specified."
1927 msgstr "No se especificó el destinatario."
1928
1929 #: src/compose.c:4973
1930 msgid "+_Queue"
1931 msgstr "+_A la cola"
1932
1933 #: src/compose.c:4974
1934 #, c-format
1935 msgid "Subject is empty. %s"
1936 msgstr "El asunto esta vacío. %s"
1937
1938 #: src/compose.c:4975
1939 msgid "Send it anyway?"
1940 msgstr "¿Enviarlo igualmente?"
1941
1942 #: src/compose.c:4976
1943 msgid "Queue it anyway?"
1944 msgstr "¿Ponerlo en la cola igualmente?"
1945
1946 #: src/compose.c:4978 src/toolbar.c:417
1947 msgid "Send later"
1948 msgstr "Enviar después"
1949
1950 #: src/compose.c:5026 src/compose.c:9545
1951 msgid ""
1952 "Could not queue message for sending:\n"
1953 "\n"
1954 "Charset conversion failed."
1955 msgstr ""
1956 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1957 "\n"
1958 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
1959
1960 #: src/compose.c:5029 src/compose.c:9548
1961 msgid ""
1962 "Could not queue message for sending:\n"
1963 "\n"
1964 "Couldn't get recipient encryption key."
1965 msgstr ""
1966 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1967 "\n"
1968 "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
1969
1970 #: src/compose.c:5035 src/compose.c:9542
1971 #, c-format
1972 msgid ""
1973 "Could not queue message for sending:\n"
1974 "\n"
1975 "Signature failed: %s"
1976 msgstr ""
1977 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1978 "\n"
1979 "Falló la firma: %s"
1980
1981 #: src/compose.c:5038
1982 #, c-format
1983 msgid ""
1984 "Could not queue message for sending:\n"
1985 "\n"
1986 "%s."
1987 msgstr ""
1988 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1989 "\n"
1990 "%s."
1991
1992 #: src/compose.c:5040
1993 msgid "Could not queue message for sending."
1994 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
1995
1996 #: src/compose.c:5055 src/compose.c:5115
1997 msgid ""
1998 "The message was queued but could not be sent.\n"
1999 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2000 msgstr ""
2001 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
2002 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
2003
2004 #: src/compose.c:5111
2005 #, c-format
2006 msgid ""
2007 "%s\n"
2008 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2009 msgstr ""
2010 "%s\n"
2011 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
2012
2013 #: src/compose.c:5484
2014 #, c-format
2015 msgid ""
2016 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2017 "to the specified %s charset.\n"
2018 "Send it as %s?"
2019 msgstr ""
2020 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
2021 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
2022 "¿Enviarlo como %s?"
2023
2024 #: src/compose.c:5542
2025 #, c-format
2026 msgid ""
2027 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2028 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2029 "\n"
2030 "Send it anyway?"
2031 msgstr ""
2032 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
2033 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
2034 "\n"
2035 "¿Enviarlo de todas formas?"
2036
2037 #: src/compose.c:5723
2038 msgid "Encryption warning"
2039 msgstr "Aviso de cifrado"
2040
2041 #: src/compose.c:5724
2042 msgid "+C_ontinue"
2043 msgstr "+C_ontinuar"
2044
2045 #: src/compose.c:5773
2046 msgid "No account for sending mails available!"
2047 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
2048
2049 #: src/compose.c:5782
2050 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2051 msgstr "La cuenta seleccionada no es NNTP: es imposible enviar el post."
2052
2053 #: src/compose.c:6011
2054 #, c-format
2055 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2056 msgstr "El adjunto %s ya no existe. ¿Ignorar?"
2057
2058 #: src/compose.c:6012
2059 msgid "Cancel sending"
2060 msgstr "Cancelar envío"
2061
2062 #: src/compose.c:6012
2063 msgid "Ignore attachment"
2064 msgstr "Ignorar adjunto"
2065
2066 #: src/compose.c:6051
2067 #, c-format
2068 msgid "Original %s part"
2069 msgstr "Parte original %s"
2070
2071 #: src/compose.c:6582
2072 msgid "Add to address _book"
2073 msgstr "Añadir a la agen_da"
2074
2075 #: src/compose.c:6728
2076 msgid "Delete entry contents"
2077 msgstr "Borrar contenidos de la cuenta"
2078
2079 #: src/compose.c:6732
2080 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2081 msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
2082
2083 #: src/compose.c:6952
2084 msgid "Mime type"
2085 msgstr "Tipo MIME"
2086
2087 #: src/compose.c:6958 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2088 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2089 msgid "Size"
2090 msgstr "Tamaño"
2091
2092 #: src/compose.c:7028
2093 msgid "Save Message to "
2094 msgstr "Guardar mensaje en "
2095
2096 #: src/compose.c:7057 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2097 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2098 #: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2099 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2100 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2101 msgid "_Browse"
2102 msgstr "_Explorar"
2103
2104 #: src/compose.c:7545
2105 msgid "Hea_der"
2106 msgstr "_Cabecera"
2107
2108 #: src/compose.c:7550
2109 msgid "_Attachments"
2110 msgstr "_Adjuntos"
2111
2112 #: src/compose.c:7564
2113 msgid "Othe_rs"
2114 msgstr "Ot_ros"
2115
2116 #: src/compose.c:7579 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:402
2117 msgid "Subject:"
2118 msgstr "Asunto:"
2119
2120 #: src/compose.c:7804
2121 #, c-format
2122 msgid ""
2123 "Spell checker could not be started.\n"
2124 "%s"
2125 msgstr ""
2126 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
2127 "%s"
2128
2129 #: src/compose.c:7917
2130 #, c-format
2131 msgid "From: <i>%s</i>"
2132 msgstr "Desde: <i>%s</i>"
2133
2134 #: src/compose.c:7951
2135 msgid "Account to use for this email"
2136 msgstr "Cuenta a usar para este correo"
2137
2138 #: src/compose.c:7953
2139 msgid "Sender address to be used"
2140 msgstr "Dirección del remitente a usar"
2141
2142 #: src/compose.c:8117
2143 #, c-format
2144 msgid ""
2145 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2146 "encrypt this message."
2147 msgstr ""
2148 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
2149 "o cifrar este mensaje."
2150
2151 #: src/compose.c:8217
2152 msgid "_None"
2153 msgstr "_Ninguno"
2154
2155 #: src/compose.c:8318 src/prefs_template.c:749
2156 #, c-format
2157 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2158 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla en la línea %d."
2159
2160 #: src/compose.c:8434
2161 msgid "Template From format error."
2162 msgstr "Error de formato en el Desde de la plantilla."
2163
2164 #: src/compose.c:8452
2165 msgid "Template To format error."
2166 msgstr "Error de formato en el Para de la plantilla."
2167
2168 #: src/compose.c:8470
2169 msgid "Template Cc format error."
2170 msgstr "Error de formato en el Cc de la plantilla."
2171
2172 #: src/compose.c:8488
2173 msgid "Template Bcc format error."
2174 msgstr "Error de formato en el Bcc de la plantilla."
2175
2176 #: src/compose.c:8507
2177 msgid "Template subject format error."
2178 msgstr "Error de formato en el asunto de la plantilla."
2179
2180 #: src/compose.c:8771
2181 msgid "Invalid MIME type."
2182 msgstr "Tipo MIME inválido."
2183
2184 #: src/compose.c:8786
2185 msgid "File doesn't exist or is empty."
2186 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
2187
2188 #: src/compose.c:8860
2189 msgid "Properties"
2190 msgstr "Propiedades"
2191
2192 #: src/compose.c:8877
2193 msgid "MIME type"
2194 msgstr "Tipo MIME"
2195
2196 #: src/compose.c:8910
2197 msgid "Encoding"
2198 msgstr "Codificación"
2199
2200 #: src/compose.c:8930
2201 msgid "Path"
2202 msgstr "Ruta"
2203
2204 #: src/compose.c:8931
2205 msgid "File name"
2206 msgstr "Nombre de fichero"
2207
2208 #: src/compose.c:9123
2209 #, c-format
2210 msgid ""
2211 "The external editor is still working.\n"
2212 "Force terminating the process?\n"
2213 "process group id: %d"
2214 msgstr ""
2215 "El editor externo aún esta activo.\n"
2216 "¿Desea terminar el proceso?\n"
2217 "Id. de proceso: %d"
2218
2219 #: src/compose.c:9511 src/messageview.c:1115
2220 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2221 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
2222
2223 #: src/compose.c:9537
2224 msgid "Could not queue message."
2225 msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
2226
2227 #: src/compose.c:9539
2228 #, c-format
2229 msgid ""
2230 "Could not queue message:\n"
2231 "\n"
2232 "%s."
2233 msgstr ""
2234 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
2235 "\n"
2236 "%s."
2237
2238 #: src/compose.c:9707
2239 msgid "Could not save draft."
2240 msgstr "No se puede guardar el borrador."
2241
2242 #: src/compose.c:9711
2243 msgid "Could not save draft"
2244 msgstr "No se puede guardar el borrador"
2245
2246 #: src/compose.c:9712
2247 msgid ""
2248 "Could not save draft.\n"
2249 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2250 msgstr ""
2251 "No se ha podido guardar el borrador.\n"
2252 "¿Desea cancelar la salida o descartar este correo?"
2253
2254 #: src/compose.c:9714
2255 msgid "_Cancel exit"
2256 msgstr "_Cancelar salida"
2257
2258 #: src/compose.c:9714
2259 msgid "_Discard email"
2260 msgstr "_Descartar correo"
2261
2262 #: src/compose.c:9874 src/compose.c:9888
2263 msgid "Select file"
2264 msgstr "Seleccionar fichero"
2265
2266 #: src/compose.c:9902
2267 #, c-format
2268 msgid "File '%s' could not be read."
2269 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
2270
2271 #: src/compose.c:9904
2272 #, c-format
2273 msgid ""
2274 "File '%s' contained invalid characters\n"
2275 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2276 msgstr ""
2277 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
2278 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
2279
2280 #: src/compose.c:9976
2281 msgid "Discard message"
2282 msgstr "Descartar mensaje"
2283
2284 #: src/compose.c:9977
2285 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2286 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
2287
2288 #: src/compose.c:9978
2289 msgid "_Discard"
2290 msgstr "_Descartar"
2291
2292 #: src/compose.c:9978
2293 msgid "_Save to Drafts"
2294 msgstr "Guardar en _Borradores"
2295
2296 #: src/compose.c:9980
2297 msgid "Save changes"
2298 msgstr "Guardar cambios"
2299
2300 #: src/compose.c:9981
2301 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2302 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Guardar los últimos cambios?"
2303
2304 #: src/compose.c:9982
2305 msgid "_Don't save"
2306 msgstr "_No guardar"
2307
2308 #: src/compose.c:9982
2309 msgid "+_Save to Drafts"
2310 msgstr "+Guardar en _Borradores"
2311
2312 #: src/compose.c:10052
2313 #, c-format
2314 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2315 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
2316
2317 #: src/compose.c:10054
2318 msgid "Apply template"
2319 msgstr "Aplicar plantilla"
2320
2321 #: src/compose.c:10055
2322 msgid "_Replace"
2323 msgstr "_Reemplazar"
2324
2325 #: src/compose.c:10055
2326 msgid "_Insert"
2327 msgstr "_Insertar"
2328
2329 #: src/compose.c:10919
2330 msgid "Insert or attach?"
2331 msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
2332
2333 #: src/compose.c:10920
2334 msgid ""
2335 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2336 "attach it to the email?"
2337 msgstr ""
2338 "¿Quiere insertar el contenido de este/os fichero/s en el cuerpo del correo o "
2339 "prefiere adjuntarlo/s al mismo?"
2340
2341 #: src/compose.c:10922
2342 msgid "_Attach"
2343 msgstr "_Adjuntar"
2344
2345 #: src/compose.c:11138
2346 #, c-format
2347 msgid "Quote format error at line %d."
2348 msgstr "Error de formato de cita en la línea %d."
2349
2350 #: src/compose.c:11422
2351 #, c-format
2352 msgid ""
2353 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2354 "time. Do you want to continue?"
2355 msgstr ""
2356 "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
2357 "algún tiempo. ¿Desea continuar?"
2358
2359 #: src/crash.c:141
2360 #, c-format
2361 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2362 msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld"
2363
2364 #: src/crash.c:187
2365 msgid "Claws Mail has crashed"
2366 msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente"
2367
2368 #: src/crash.c:203
2369 #, c-format
2370 msgid ""
2371 "%s.\n"
2372 "Please file a bug report and include the information below."
2373 msgstr ""
2374 "%s.\n"
2375 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
2376
2377 #: src/crash.c:208
2378 msgid "Debug log"
2379 msgstr "Traza de depuración"
2380
2381 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:414
2382 msgid "Close"
2383 msgstr "Cerrar"
2384
2385 #: src/crash.c:257
2386 msgid "Save..."
2387 msgstr "Guardar..."
2388
2389 #: src/crash.c:262
2390 msgid "Create bug report"
2391 msgstr "Crear informe de error"
2392
2393 #: src/crash.c:312
2394 msgid "Save crash information"
2395 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
2396
2397 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2398 msgid "Add New Person"
2399 msgstr "Añadir persona nueva"
2400
2401 #: src/editaddress.c:158
2402 msgid ""
2403 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2404 "following values to be set:\n"
2405 " - Display Name\n"
2406 " - First Name\n"
2407 " - Last Name\n"
2408 " - Nickname\n"
2409 " - any email address\n"
2410 " - any additional attribute\n"
2411 "\n"
2412 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2413 "Click Cancel to close without saving."
2414 msgstr ""
2415 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2416 "al menos uno de los valores siguientes:\n"
2417 " - Nombre mostrado\n"
2418 " - Nombre\n"
2419 " - Apellidos\n"
2420 " - Apodo\n"
2421 " - alguna dirección de correo\n"
2422 " - algún atributo adicional\n"
2423 "\n"
2424 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2425 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2426
2427 #: src/editaddress.c:169
2428 msgid ""
2429 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2430 "following values to be set:\n"
2431 " - First Name\n"
2432 " - Last Name\n"
2433 " - any email address\n"
2434 " - any additional attribute\n"
2435 "\n"
2436 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2437 "Click Cancel to close without saving."
2438 msgstr ""
2439 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2440 "al menos una de las informaciones anteriores:\n"
2441 " - Nombre\n"
2442 " - Apellidos\n"
2443 " - alguna dirección de correo\n"
2444 " - algún atributo adicional\n"
2445 "\n"
2446 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2447 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2448
2449 #: src/editaddress.c:233
2450 msgid "Edit Person Details"
2451 msgstr "Editar detalles personales"
2452
2453 #: src/editaddress.c:411
2454 msgid "An Email address must be supplied."
2455 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
2456
2457 #: src/editaddress.c:587
2458 msgid "A Name and Value must be supplied."
2459 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
2460
2461 #: src/editaddress.c:676
2462 msgid "Discard"
2463 msgstr "Descartar"
2464
2465 #: src/editaddress.c:677
2466 msgid "Apply"
2467 msgstr "Aplicar"
2468
2469 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2470 msgid "Edit Person Data"
2471 msgstr "Editar datos personales"
2472
2473 #: src/editaddress.c:785
2474 msgid "Choose a picture"
2475 msgstr "Elegir una imagen"
2476
2477 #: src/editaddress.c:804
2478 #, c-format
2479 msgid ""
2480 "Failed to import image: \n"
2481 "%s"
2482 msgstr ""
2483 "Falló al importar la imagen: \n"
2484 "%s"
2485
2486 #: src/editaddress.c:846
2487 msgid "_Set picture"
2488 msgstr "A_sociar imagen"
2489
2490 #: src/editaddress.c:847
2491 msgid "_Unset picture"
2492 msgstr "Q_uitar imagen asociada"
2493
2494 #: src/editaddress.c:905
2495 msgid "Photo"
2496 msgstr "Foto"
2497
2498 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2499 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2500 msgid "Display Name"
2501 msgstr "Nombre mostrado"
2502
2503 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2504 msgid "Last Name"
2505 msgstr "Apellidos"
2506
2507 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2508 msgid "First Name"
2509 msgstr "Nombre"
2510
2511 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2512 msgid "Nickname"
2513 msgstr "Apodo"
2514
2515 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2516 msgid "Alias"
2517 msgstr "Alias"
2518
2519 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1336 src/editaddress.c:1352
2520 #: src/prefs_customheader.c:223
2521 msgid "Value"
2522 msgstr "Valor"
2523
2524 #: src/editaddress.c:1419
2525 msgid "_User Data"
2526 msgstr "Datos de _usuario"
2527
2528 #: src/editaddress.c:1420
2529 msgid "_Email Addresses"
2530 msgstr "_Direcciones de correo"
2531
2532 #: src/editaddress.c:1423 src/editaddress.c:1426
2533 msgid "O_ther Attributes"
2534 msgstr "O_tros atributos"
2535
2536 #: src/editbook.c:109
2537 msgid "File appears to be OK."
2538 msgstr "El fichero parece correcto."
2539
2540 #: src/editbook.c:112
2541 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2542 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
2543
2544 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2545 msgid "Could not read file."
2546 msgstr "No se puede leer el fichero."
2547
2548 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2549 msgid "Edit Addressbook"
2550 msgstr "Editar agenda"
2551
2552 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2553 msgid " Check File "
2554 msgstr " Comprobar fichero "
2555
2556 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2557 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2558 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2559 msgid "File"
2560 msgstr "Fichero"
2561
2562 #: src/editbook.c:281
2563 msgid "Add New Addressbook"
2564 msgstr "Añadir nueva agenda"
2565
2566 #: src/editgroup.c:101
2567 msgid "A Group Name must be supplied."
2568 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
2569
2570 #: src/editgroup.c:294
2571 msgid "Edit Group Data"
2572 msgstr "Editar datos del grupo"
2573
2574 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2575 msgid "Group Name"
2576 msgstr "Nombre de grupo"
2577
2578 #: src/editgroup.c:342
2579 msgid "Addresses in Group"
2580 msgstr "Direcciones en el grupo"
2581
2582 #: src/editgroup.c:377
2583 msgid "Available Addresses"
2584 msgstr "Direcciones disponibles"
2585
2586 #: src/editgroup.c:452
2587 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2588 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
2589
2590 #: src/editgroup.c:500
2591 msgid "Edit Group Details"
2592 msgstr "Editar detalles del grupo"
2593
2594 #: src/editgroup.c:503
2595 msgid "Add New Group"
2596 msgstr "Añadir nuevo grupo"
2597
2598 #: src/editgroup.c:553
2599 msgid "Edit folder"
2600 msgstr "Editar carpeta"
2601
2602 #: src/editgroup.c:553
2603 msgid "Input the new name of folder:"
2604 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2605
2606 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2607 msgid "New folder"
2608 msgstr "Nueva carpeta"
2609
2610 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:555 src/mh_gtk.c:146
2611 msgid "Input the name of new folder:"
2612 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2613
2614 #: src/editjpilot.c:188
2615 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2616 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
2617
2618 #: src/editjpilot.c:200
2619 msgid "Select JPilot File"
2620 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
2621
2622 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2623 msgid "Edit JPilot Entry"
2624 msgstr "Editar entrada JPilot"
2625
2626 #: src/editjpilot.c:281
2627 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2628 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
2629
2630 #: src/editjpilot.c:372
2631 msgid "Add New JPilot Entry"
2632 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
2633
2634 #: src/editldap_basedn.c:138
2635 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2636 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2637
2638 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2639 msgid "Hostname"
2640 msgstr "Nombre de máquina"
2641
2642 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2643 msgid "Port"
2644 msgstr "Puerto"
2645
2646 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:502
2647 msgid "Search Base"
2648 msgstr "Base de búsqueda"
2649
2650 #: src/editldap_basedn.c:198
2651 msgid "Available Search Base(s)"
2652 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2653
2654 #: src/editldap_basedn.c:288
2655 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2656 msgstr ""
2657 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
2658
2659 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2660 msgid "Could not connect to server"
2661 msgstr "No se puede conectar al servidor"
2662
2663 #: src/editldap.c:152
2664 msgid "A Name must be supplied."
2665 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
2666
2667 #: src/editldap.c:164
2668 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2669 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
2670
2671 #: src/editldap.c:177
2672 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2673 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
2674
2675 #: src/editldap.c:278
2676 msgid "Connected successfully to server"
2677 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
2678
2679 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:978
2680 msgid "Edit LDAP Server"
2681 msgstr "Editar servidor LDAP"
2682
2683 #: src/editldap.c:437
2684 msgid "A name that you wish to call the server."
2685 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
2686
2687 #: src/editldap.c:450
2688 msgid ""
2689 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2690 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2691 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2692 "computer as Claws Mail."
2693 msgstr ""
2694 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
2695 "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
2696 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
2697 "ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail."
2698
2699 #: src/editldap.c:470
2700 msgid "TLS"
2701 msgstr "TLS"
2702
2703 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2704 msgid "SSL"
2705 msgstr "SSL"
2706
2707 #: src/editldap.c:475
2708 msgid ""
2709 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2710 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2711 "TLS_REQCERT fields)."
2712 msgstr ""
2713 "Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
2714 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
2715 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2716
2717 #: src/editldap.c:479
2718 msgid ""
2719 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2720 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2721 "TLS_REQCERT fields)."
2722 msgstr ""
2723 "Activar las conexiones seguras SSL con el servidor LDAP. Si la conexión "
2724 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
2725 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2726
2727 #: src/editldap.c:491
2728 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2729 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
2730
2731 #: src/editldap.c:494
2732 msgid " Check Server "
2733 msgstr " Comprobar servidor "
2734
2735 #: src/editldap.c:498
2736 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2737 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
2738
2739 #: src/editldap.c:511
2740 msgid ""
2741 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2742 "Examples include:\n"
2743 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2744 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2745 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2746 msgstr ""
2747 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
2748 "Algunos ejemplos:\n"
2749 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2750 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2751 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2752
2753 #: src/editldap.c:522
2754 msgid ""
2755 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2756 "server."
2757 msgstr ""
2758 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2759 "disponibles en el servidor."
2760
2761 #: src/editldap.c:578
2762 msgid "Search Attributes"
2763 msgstr "Atributos de búsqueda"
2764
2765 #: src/editldap.c:587
2766 msgid ""
2767 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2768 "find a name or address."
2769 msgstr ""
2770 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2771 "encontrar un nombre o dirección."
2772
2773 #: src/editldap.c:590
2774 msgid " Defaults "
2775 msgstr " Por omisión "
2776
2777 #: src/editldap.c:594
2778 msgid ""
2779 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2780 "names and addresses during a name or address search process."
2781 msgstr ""
2782 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2783 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2784
2785 #: src/editldap.c:600
2786 msgid "Max Query Age (secs)"
2787 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2788
2789 #: src/editldap.c:615
2790 msgid ""
2791 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2792 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2793 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2794 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2795 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2796 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2797 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2798 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2799 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2800 "more memory to cache results."
2801 msgstr ""
2802 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2803 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2804 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2805 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2806 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2807 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2808 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2809 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2810 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2811 "de más memoria para almacenar los resultados."
2812
2813 #: src/editldap.c:632
2814 msgid "Include server in dynamic search"
2815 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2816
2817 #: src/editldap.c:637
2818 msgid ""
2819 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2820 "address completion."
2821 msgstr ""
2822 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2823 "usar autocompletar direcciones."
2824
2825 #: src/editldap.c:643
2826 msgid "Match names 'containing' search term"
2827 msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado"
2828
2829 #: src/editldap.c:648
2830 msgid ""
2831 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2832 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2833 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2834 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2835 "searches against other address interfaces."
2836 msgstr ""
2837 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2838 "«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción "
2839 "para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda "
2840 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2841 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2842 "«comienza-con»."
2843
2844 #: src/editldap.c:701
2845 msgid "Bind DN"
2846 msgstr "Asociar DN"
2847
2848 #: src/editldap.c:710
2849 msgid ""
2850 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2851 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2852 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2853 "performing a search."
2854 msgstr ""
2855 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2856 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2857 "formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío "
2858 "al realizar la búsqueda."
2859
2860 #: src/editldap.c:717
2861 msgid "Bind Password"
2862 msgstr "Asociar contraseña"
2863
2864 #: src/editldap.c:731
2865 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2866 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2867
2868 #: src/editldap.c:736
2869 msgid "Timeout (secs)"
2870 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2871
2872 #: src/editldap.c:750
2873 msgid "The timeout period in seconds."
2874 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2875
2876 #: src/editldap.c:754
2877 msgid "Maximum Entries"
2878 msgstr "Nº entradas máximas"
2879
2880 #: src/editldap.c:768
2881 msgid ""
2882 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2883 msgstr ""
2884 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2885 "búsqueda."
2886
2887 #: src/editldap.c:783 src/prefs_account.c:3201
2888 msgid "Basic"
2889 msgstr "Básicas"
2890
2891 #: src/editldap.c:784
2892 msgid "Search"
2893 msgstr "Buscar"
2894
2895 #: src/editldap.c:785 src/gtk/quicksearch.c:658
2896 msgid "Extended"
2897 msgstr "Extendido"
2898
2899 #: src/editldap.c:983
2900 msgid "Add New LDAP Server"
2901 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2902
2903 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1421
2904 msgid "Tag"
2905 msgstr "Etiqueta"
2906
2907 #: src/edittags.c:215
2908 msgid "Delete tag"
2909 msgstr "Borrar etiqueta"
2910
2911 #: src/edittags.c:216
2912 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2913 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta etiqueta?"
2914
2915 #: src/edittags.c:243
2916 msgid "Delete all tags"
2917 msgstr "Borrar todas las etiquetas"
2918
2919 #: src/edittags.c:244
2920 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2921 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las etiquetas?"
2922
2923 #: src/edittags.c:422
2924 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2925 msgstr "El nombre de etiqueta introducido está reservado, elija uno distinto."
2926
2927 #: src/edittags.c:464
2928 msgid "Tag is not set."
2929 msgstr "Etiqueta no establecida."
2930
2931 #: src/edittags.c:529
2932 msgid "Dialog title|Apply tags"
2933 msgstr "Aplicar etiquetas"
2934
2935 #: src/edittags.c:543
2936 msgid "New tag:"
2937 msgstr "Nueva etiqueta:"
2938
2939 #: src/edittags.c:576
2940 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2941 msgstr ""
2942 "Seleccione las etiquetas a aplicar/eliminar. Los cambios son inmediatos."
2943
2944 #: src/editvcard.c:95
2945 msgid "File does not appear to be vCard format."
2946 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
2947
2948 #: src/editvcard.c:107
2949 msgid "Select vCard File"
2950 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
2951
2952 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
2953 msgid "Edit vCard Entry"
2954 msgstr "Editar entrada vCard"
2955
2956 #: src/editvcard.c:261
2957 msgid "Add New vCard Entry"
2958 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
2959
2960 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:436
2961 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
2962 msgstr "No se puede establecer el certificado de cliente.\n"
2963
2964 #: src/exphtmldlg.c:106
2965 msgid "Please specify output directory and file to create."
2966 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
2967
2968 #: src/exphtmldlg.c:109
2969 msgid "Select stylesheet and formatting."
2970 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
2971
2972 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
2973 msgid "File exported successfully."
2974 msgstr "Fichero exportado con éxito."
2975
2976 #: src/exphtmldlg.c:177
2977 #, c-format
2978 msgid ""
2979 "HTML Output Directory '%s'\n"
2980 "does not exist. OK to create new directory?"
2981 msgstr ""
2982 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
2983 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2984
2985 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
2986 msgid "Create Directory"
2987 msgstr "Crear directorio"
2988
2989 #: src/exphtmldlg.c:189
2990 #, c-format
2991 msgid ""
2992 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2993 "%s"
2994 msgstr ""
2995 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
2996 "%s"
2997
2998 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
2999 msgid "Failed to Create Directory"
3000 msgstr "Fallo al crear el directorio"
3001
3002 #: src/exphtmldlg.c:233
3003 msgid "Error creating HTML file"
3004 msgstr "Error creando el fichero HTML"
3005
3006 #: src/exphtmldlg.c:319
3007 msgid "Select HTML output file"
3008 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
3009
3010 #: src/exphtmldlg.c:383
3011 msgid "HTML Output File"
3012 msgstr "Fichero HTML de salida"
3013
3014 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3015 #: src/importldif.c:684
3016 msgid "B_rowse"
3017 msgstr "Explo_rar"
3018
3019 #: src/exphtmldlg.c:445
3020 msgid "Stylesheet"
3021 msgstr "Hoja de estilos"
3022
3023 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:400 src/gtk/gtkaspell.c:1570
3024 #: src/gtk/gtkaspell.c:2228 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1169
3025 #: src/prefs_account.c:938 src/prefs_toolbar.c:758 src/prefs_toolbar.c:1415
3026 #: src/summaryview.c:5993
3027 msgid "None"
3028 msgstr "Ninguno"
3029
3030 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3031 #: src/prefs_other.c:404
3032 msgid "Default"
3033 msgstr "Por omisión"
3034
3035 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3036 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3037 msgid "Full"
3038 msgstr "Completo"
3039
3040 #: src/exphtmldlg.c:456
3041 msgid "Custom"
3042 msgstr "Adecuado"
3043
3044 #: src/exphtmldlg.c:457
3045 msgid "Custom-2"
3046 msgstr "Adecuado-2"
3047
3048 #: src/exphtmldlg.c:458
3049 msgid "Custom-3"
3050 msgstr "Adecuado-3"
3051
3052 #: src/exphtmldlg.c:459
3053 msgid "Custom-4"
3054 msgstr "Adecuado-4"
3055
3056 #: src/exphtmldlg.c:466
3057 msgid "Full Name Format"
3058 msgstr "Formato de nombre completo"
3059
3060 #: src/exphtmldlg.c:474
3061 msgid "First Name, Last Name"
3062 msgstr "Nombre, Apellidos"
3063
3064 #: src/exphtmldlg.c:475
3065 msgid "Last Name, First Name"
3066 msgstr "Apellidos, Nombre"
3067
3068 #: src/exphtmldlg.c:482
3069 msgid "Color Banding"
3070 msgstr "Bandas de color"
3071
3072 #: src/exphtmldlg.c:488
3073 msgid "Format Email Links"
3074 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
3075
3076 #: src/exphtmldlg.c:494
3077 msgid "Format User Attributes"
3078 msgstr "Formatear atributos del usuario"
3079
3080 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3081 msgid "Address Book :"
3082 msgstr "Agenda de direcciones :"
3083
3084 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3085 msgid "File Name :"
3086 msgstr "Nombre de fichero :"
3087
3088 #: src/exphtmldlg.c:559
3089 msgid "Open with Web Browser"
3090 msgstr "Abrir con el navegador web"
3091
3092 #: src/exphtmldlg.c:591
3093 msgid "Export Address Book to HTML File"
3094 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
3095
3096 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3097 msgid "File Info"
3098 msgstr "Información de fichero"
3099
3100 #: src/exphtmldlg.c:657
3101 msgid "Format"
3102 msgstr "Formato"
3103
3104 #: src/expldifdlg.c:108
3105 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3106 msgstr ""
3107 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
3108
3109 #: src/expldifdlg.c:111
3110 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3111 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
3112
3113 #: src/expldifdlg.c:187
3114 #, c-format
3115 msgid ""
3116 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3117 "does not exist. OK to create new directory?"
3118 msgstr ""
3119 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
3120 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
3121
3122 #: src/expldifdlg.c:199
3123 #, c-format
3124 msgid ""
3125 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3126 "%s"
3127 msgstr ""
3128 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
3129 "%s"
3130
3131 #: src/expldifdlg.c:241
3132 msgid "Suffix was not supplied"
3133 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
3134
3135 #: src/expldifdlg.c:243
3136 msgid ""
3137 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3138 "you wish to proceed without a suffix?"
3139 msgstr ""
3140 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
3141 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
3142
3143 #: src/expldifdlg.c:261
3144 msgid "Error creating LDIF file"
3145 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
3146
3147 #: src/expldifdlg.c:336
3148 msgid "Select LDIF output file"
3149 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
3150
3151 #: src/expldifdlg.c:400
3152 msgid "LDIF Output File"
3153 msgstr "Fichero LDIF de salida"
3154
3155 #: src/expldifdlg.c:431
3156 msgid ""
3157 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3158 "to:\n"
3159 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3160 msgstr ""
3161 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
3162 "estilo de:\n"
3163 "  uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3164
3165 #: src/expldifdlg.c:437
3166 msgid ""
3167 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3168 "similar to:\n"
3169 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3170 msgstr ""
3171 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
3172 "estilo de:\n"
3173 "  cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3174
3175 #: src/expldifdlg.c:443
3176 msgid ""
3177 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3178 "formatted similar to:\n"
3179 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3180 msgstr ""
3181 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
3182 "un DN del estilo de:\n"
3183 "  mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3184
3185 #: src/expldifdlg.c:489
3186 msgid "Suffix"
3187 msgstr "Sufijo"
3188
3189 #: src/expldifdlg.c:499
3190 msgid ""
3191 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3192 "entry. Examples include:\n"
3193 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3194 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3195 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3196 msgstr ""
3197 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
3198 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
3199 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3200 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
3201 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
3202
3203 #: src/expldifdlg.c:507
3204 msgid "Relative DN"
3205 msgstr "DN relativo"
3206
3207 #: src/expldifdlg.c:515
3208 msgid "Unique ID"
3209 msgstr "ID único"
3210
3211 #: src/expldifdlg.c:523
3212 msgid ""
3213 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3214 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3215 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3216 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3217 "available RDN options that will be used to create the DN."
3218 msgstr ""
3219 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
3220 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
3221 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al "
3222 "«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
3223 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
3224 "del DN."
3225
3226 #: src/expldifdlg.c:543
3227 msgid "Use DN attribute if present in data"
3228 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
3229
3230 #: src/expldifdlg.c:548
3231 msgid ""
3232 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3233 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3234 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3235 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3236 msgstr ""
3237 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
3238 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
3239 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
3240 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
3241 "atributo DN."
3242
3243 #: src/expldifdlg.c:558
3244 msgid "Exclude record if no Email Address"
3245 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
3246
3247 #: src/expldifdlg.c:563
3248 msgid ""
3249 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3250 "option to ignore these records."
3251 msgstr ""
3252 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
3253 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
3254
3255 #: src/expldifdlg.c:655
3256 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3257 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
3258
3259 #: src/expldifdlg.c:721
3260 msgid "Distinguished Name"
3261 msgstr "Nombre distinguido"
3262
3263 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8137
3264 msgid "Export to mbox file"
3265 msgstr "Exportar a fichero mbox"
3266
3267 #: src/export.c:131
3268 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3269 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
3270
3271 #: src/export.c:142
3272 msgid "Source folder:"
3273 msgstr "Directorio de origen:"
3274
3275 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3276 msgid "Mbox file:"
3277 msgstr "Fichero mbox:"
3278
3279 #: src/export.c:203
3280 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3281 msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
3282
3283 #: src/export.c:208
3284 msgid "Source folder can't be left empty."
3285 msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
3286
3287 #: src/export.c:221
3288 msgid "Couldn't find the source folder."
3289 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen."
3290
3291 #: src/export.c:245
3292 msgid "Select exporting file"
3293 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
3294
3295 #: src/exporthtml.c:767
3296 msgid "Full Name"
3297 msgstr "Nombre completo"
3298
3299 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3300 msgid "Attributes"
3301 msgstr "Atributos"
3302
3303 #: src/exporthtml.c:974
3304 msgid "Claws Mail Address Book"
3305 msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail"
3306
3307 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3308 msgid "Name already exists but is not a directory."
3309 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
3310
3311 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3312 msgid "No permissions to create directory."
3313 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
3314
3315 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3316 msgid "Name is too long."
3317 msgstr "El nombre es demasiado largo."
3318
3319 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3320 msgid "Not specified."
3321 msgstr "Sin especificar."
3322
3323 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:376 src/prefs_folder_item.c:308
3324 msgid "Inbox"
3325 msgstr "Entrada"
3326
3327 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:380
3328 msgid "Sent"
3329 msgstr "Enviado"
3330
3331 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:384 src/prefs_folder_item.c:311
3332 msgid "Queue"
3333 msgstr "Cola"
3334
3335 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:388 src/prefs_folder_item.c:312
3336 msgid "Trash"
3337 msgstr "Papelera"
3338
3339 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:392 src/prefs_folder_item.c:310
3340 msgid "Drafts"
3341 msgstr "Borradores"
3342
3343 #: src/folder.c:2017
3344 #, c-format
3345 msgid "Processing (%s)...\n"
3346 msgstr "Procesando (%s)...\n"
3347
3348 #: src/folder.c:3261
3349 #, c-format
3350 msgid "Copying %s to %s...\n"
3351 msgstr "Copiando %s a %s...\n"
3352
3353 #: src/folder.c:3261
3354 #, c-format
3355 msgid "Moving %s to %s...\n"
3356 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
3357
3358 #: src/folder.c:3563
3359 #, c-format
3360 msgid "Updating cache for %s..."
3361 msgstr "Actualizando cache para %s..."
3362
3363 #: src/folder.c:4435
3364 msgid "Processing messages..."
3365 msgstr "Procesando mensajes..."
3366
3367 #: src/folder.c:4571
3368 #, c-format
3369 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3370 msgstr "Sincronizando %s para uso sin conexión...\n"
3371
3372 #: src/foldersel.c:223
3373 msgid "Select folder"
3374 msgstr "Seleccionar carpeta"
3375
3376 #: src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3377 msgid "NewFolder"
3378 msgstr "NuevaCarpeta"
3379
3380 #: src/foldersel.c:564 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3381 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3382 #, c-format
3383 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3384 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
3385
3386 #: src/foldersel.c:574 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3387 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321
3388 #, c-format
3389 msgid "The folder '%s' already exists."
3390 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
3391
3392 #: src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3393 #, c-format
3394 msgid "Can't create the folder '%s'."
3395 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
3396
3397 #: src/folderview.c:230
3398 msgid "Mark all re_ad"
3399 msgstr "Marcar todos como l_eídos"
3400
3401 #: src/folderview.c:232
3402 msgid "R_un processing rules"
3403 msgstr "Ejec_utar reglas de procesamiento"
3404
3405 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:539
3406 msgid "_Search folder..."
3407 msgstr "_Buscar en carpeta..."
3408
3409 #: src/folderview.c:235
3410 msgid "Process_ing..."
3411 msgstr "Pr_ocesamiento..."
3412
3413 #: src/folderview.c:236
3414 msgid "Empty _trash..."
3415 msgstr "_Vaciar papelera..."
3416
3417 #: src/folderview.c:237
3418 msgid "Send _queue..."
3419 msgstr "Enviar _cola..."
3420
3421 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:79
3422 #: src/prefs_matcher.c:383 src/summaryview.c:6269
3423 msgid "New"
3424 msgstr "Nuevos"
3425
3426 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:80
3427 #: src/prefs_matcher.c:382 src/summaryview.c:6271
3428 msgid "Unread"
3429 msgstr "No leídos"
3430
3431 #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:81
3432 msgid "Total"
3433 msgstr "Total"
3434
3435 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3436 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3437 msgid "#"
3438 msgstr "Nº"
3439
3440 #: src/folderview.c:734
3441 msgid "Setting folder info..."
3442 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
3443
3444 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4100 src/summaryview.c:4102
3445 msgid "Mark all as read"
3446 msgstr "Marcar todo como leído"
3447
3448 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4101
3449 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3450 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
3451
3452 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4371 src/mainwindow.c:5257 src/setup.c:91
3453 #, c-format
3454 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3455 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
3456
3457 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4376 src/mainwindow.c:5262 src/setup.c:96
3458 #, c-format
3459 msgid "Scanning folder %s ..."
3460 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
3461
3462 #: src/folderview.c:1056
3463 msgid "Rebuild folder tree"
3464 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
3465
3466 #: src/folderview.c:1057
3467 msgid ""
3468 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3469 msgstr ""
3470 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
3471
3472 #: src/folderview.c:1067
3473 msgid "Rebuilding folder tree..."
3474 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
3475
3476 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3477 msgid "Scanning folder tree..."
3478 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
3479
3480 #: src/folderview.c:1201
3481 #, c-format
3482 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3483 msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n"
3484
3485 #: src/folderview.c:1255
3486 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3487 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
3488
3489 #: src/folderview.c:2083
3490 #, c-format
3491 msgid "Closing folder %s..."
3492 msgstr "Cerrando carpeta %s..."
3493
3494 #: src/folderview.c:2178
3495 #, c-format
3496 msgid "Opening folder %s..."
3497 msgstr "Abriendo carpeta %s..."
3498
3499 #: src/folderview.c:2196
3500 msgid "Folder could not be opened."
3501 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
3502
3503 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3054 src/mainwindow.c:3058
3504 msgid "Empty trash"
3505 msgstr "Vaciar papelera"
3506
3507 #: src/folderview.c:2338
3508 msgid "Delete all messages in trash?"
3509 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
3510
3511 #: src/folderview.c:2339
3512 msgid "+_Empty trash"
3513 msgstr "+_Vaciar papelera"
3514
3515 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2615
3516 msgid "Offline warning"
3517 msgstr "Notificación conexión"
3518
3519 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2616
3520 msgid "You're working offline. Override?"
3521 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
3522
3523 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2635
3524 msgid "Send queued messages"
3525 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
3526
3527 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2636
3528 msgid "Send all queued messages?"
3529 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
3530
3531 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3532 #: src/toolbar.c:2637
3533 msgid "_Send"
3534 msgstr "_Enviar"
3535
3536 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2655
3537 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3538 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3539
3540 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2794 src/toolbar.c:2658
3541 #, c-format
3542 msgid ""
3543 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3544 "%s"
3545 msgstr ""
3546 "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
3547 "%s"
3548
3549 #: src/folderview.c:2485
3550 #, c-format
3551 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3552 msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?"
3553
3554 #: src/folderview.c:2486
3555 #, c-format
3556 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3557 msgstr "¿Quiere realmente hacer de la carpeta «%s» una subcarpeta de «%s»?"
3558
3559 #: src/folderview.c:2488
3560 msgid "Copy folder"
3561 msgstr "Copiar carpeta"
3562
3563 #: src/folderview.c:2488
3564 msgid "Move folder"
3565 msgstr "Mover carpeta"
3566
3567 #: src/folderview.c:2499
3568 #, c-format
3569 msgid "Copying %s to %s..."
3570 msgstr "Copiando %s a %s..."
3571
3572 #: src/folderview.c:2499
3573 #, c-format
3574 msgid "Moving %s to %s..."
3575 msgstr "Moviendo %s a %s..."
3576
3577 #: src/folderview.c:2530
3578 msgid "Source and destination are the same."
3579 msgstr "El destino y el origen son la misma."
3580
3581 #: src/folderview.c:2533
3582 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3583 msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas."
3584
3585 #: src/folderview.c:2534
3586 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3587 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
3588
3589 #: src/folderview.c:2537
3590 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3591 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
3592
3593 #: src/folderview.c:2540
3594 msgid "Copy failed!"
3595 msgstr "¡Copiar falló!"
3596
3597 #: src/folderview.c:2540
3598 msgid "Move failed!"
3599 msgstr "¡Mover falló!"
3600
3601 #: src/folderview.c:2591
3602 #, c-format
3603 msgid "Processing configuration for folder %s"
3604 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
3605
3606 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4537 src/summaryview.c:4636
3607 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3608 msgstr "La carpeta destino sólo puede usarse para almacenar subcarpetas."
3609
3610 #: src/grouplistdialog.c:161
3611 msgid "Newsgroup subscription"
3612 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
3613
3614 #: src/grouplistdialog.c:178
3615 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3616 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
3617
3618 #: src/grouplistdialog.c:184
3619 msgid "Find groups:"
3620 msgstr "Buscar grupos:"
3621
3622 #: src/grouplistdialog.c:192
3623 msgid " Search "
3624 msgstr " Buscar "
3625
3626 #: src/grouplistdialog.c:204
3627 msgid "Newsgroup name"
3628 msgstr "Nombre de grupo"
3629
3630 #: src/grouplistdialog.c:205
3631 msgid "Messages"
3632 msgstr "Mensajes"
3633
3634 #: src/grouplistdialog.c:206
3635 msgid "Type"
3636 msgstr "Tipo"
3637
3638 #: src/grouplistdialog.c:347
3639 msgid "moderated"
3640 msgstr "moderado"
3641
3642 #: src/grouplistdialog.c:349
3643 msgid "readonly"
3644 msgstr "solo lectura"
3645
3646 #: src/grouplistdialog.c:351
3647 msgid "unknown"
3648 msgstr "desconocido"
3649
3650 #: src/grouplistdialog.c:422
3651 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3652 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
3653
3654 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3655 msgid "Done."
3656 msgstr "Hecho."
3657
3658 #: src/grouplistdialog.c:492
3659 #, c-format
3660 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3661 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
3662
3663 #: src/gtk/about.c:132
3664 msgid ""
3665 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3666 "\n"
3667 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3668 msgstr ""
3669 "Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable.\n"
3670 "\n"
3671 "Para más información visite el sitio web de Claws Mail:\n"
3672
3673 #: src/gtk/about.c:138
3674 msgid ""
3675 "\n"
3676 "\n"
3677 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3678 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3679 msgstr ""
3680 "\n"
3681 "\n"
3682 "Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
3683 "realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede hacerlo en:\n"
3684
3685 #: src/gtk/about.c:154
3686 msgid ""
3687 "\n"
3688 "\n"
3689 "Copyright (C) 1999-2012\n"
3690 "The Claws Mail Team\n"
3691 " and Hiroyuki Yamamoto"
3692 msgstr ""
3693 "\n"
3694 "\n"
3695 "Copyright (C) 1999-2012\n"
3696 "El equipo de Claws Mail\n"
3697 " e Hiroyuki Yamamoto"
3698
3699 #: src/gtk/about.c:157
3700 msgid ""
3701 "\n"
3702 "\n"
3703 "System Information\n"
3704 msgstr ""
3705 "\n"
3706 "\n"
3707 "Información del sistema\n"
3708
3709 #: src/gtk/about.c:163
3710 #, c-format
3711 msgid ""
3712 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3713 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3714 "Operating System: %s %s (%s)"
3715 msgstr ""
3716 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3717 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3718 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
3719
3720 #: src/gtk/about.c:172
3721 #, c-format
3722 msgid ""
3723 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3724 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3725 "Operating System: %s"
3726 msgstr ""
3727 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3728 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3729 "Sistema operativo: %s"
3730
3731 #: src/gtk/about.c:181
3732 #, c-format
3733 msgid ""
3734 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3735 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3736 "Operating System: unknown"
3737 msgstr ""
3738 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3739 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3740 "Sistema operativo: desconocido"
3741
3742 #: src/gtk/about.c:238 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3743 msgid "The Claws Mail Team"
3744 msgstr "El equipo de Claws Mail"
3745
3746 #: src/gtk/about.c:257
3747 msgid "Previous team members"
3748 msgstr "Miembros anteriores del equipo"
3749
3750 #: src/gtk/about.c:276
3751 msgid "The translation team"
3752 msgstr "El equipo de traducción"
3753
3754 #: src/gtk/about.c:295
3755 msgid "Documentation team"
3756 msgstr "El equipo de documentación"
3757
3758 #: src/gtk/about.c:314
3759 msgid "Logo"
3760 msgstr "Logotipo"
3761
3762 #: src/gtk/about.c:333
3763 msgid "Icons"
3764 msgstr "Iconos"
3765
3766 #: src/gtk/about.c:352
3767 msgid "Contributors"
3768 msgstr "Contribuciones"
3769
3770 #: src/gtk/about.c:400
3771 msgid "Compiled-in Features\n"
3772 msgstr "Características incluidas al compilar\n"
3773
3774 #: src/gtk/about.c:416
3775 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3776 msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n"
3777
3778 #: src/gtk/about.c:426
3779 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3780 msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n"
3781
3782 #: src/gtk/about.c:436
3783 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3784 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
3785
3786 #: src/gtk/about.c:446
3787 msgid ""
3788 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3789 msgstr ""
3790 "Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones de "
3791 "Internet\n"
3792
3793 #: src/gtk/about.c:457
3794 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3795 msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n"
3796
3797 #: src/gtk/about.c:467
3798 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3799 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n"
3800
3801 #: src/gtk/about.c:477
3802 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3803 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n"
3804
3805 #: src/gtk/about.c:487
3806 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3807 msgstr "Añade soporte para servidores IMAP y NNTP\n"
3808
3809 #: src/gtk/about.c:497
3810 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3811 msgstr "Añade soporte para el manejo de sesion\n"
3812
3813 #: src/gtk/about.c:507
3814 msgid ""
3815 "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3816 msgstr "Añade soporte para detectar los cambios de conexión de red\n"
3817
3818 #: src/gtk/about.c:539
3819 msgid ""
3820 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3821 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3822 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3823 "version.\n"
3824 "\n"
3825 msgstr ""
3826 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
3827 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
3828 "Foundation; tanto en versión 3, como (opcionalmente) cualquier versión "
3829 "posterior.\n"
3830 "\n"
3831
3832 #: src/gtk/about.c:545
3833 msgid ""
3834 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3835 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3836 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3837 "more details.\n"
3838 "\n"
3839 msgstr ""
3840 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
3841 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
3842 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
3843 "License para más detalles.\n"
3844 "\n"
3845
3846 #: src/gtk/about.c:563
3847 msgid ""
3848 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3849 "this program. If not, see <"
3850 msgstr ""
3851 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
3852 "este programa; en caso contrario, vea <"
3853
3854 #: src/gtk/about.c:568
3855 msgid ""
3856 ">. \n"
3857 "\n"
3858 msgstr ""
3859 ">. \n"
3860 "\n"
3861
3862 #: src/gtk/about.c:694 src/main.c:2621
3863 msgid "Session statistics\n"
3864 msgstr "Estadísticas de sesión\n"
3865
3866 #: src/gtk/about.c:704 src/gtk/about.c:707 src/main.c:2631 src/main.c:2634
3867 #, c-format
3868 msgid "Started: %s\n"
3869 msgstr "Iniciado: %s\n"
3870
3871 #: src/gtk/about.c:714 src/main.c:2640
3872 msgid "Incoming traffic\n"
3873 msgstr "Tráfico entrante\n"
3874
3875 #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2643
3876 #, c-format
3877 msgid "Received messages: %d\n"
3878 msgstr "Mensajes recibidos: %d\n"
3879
3880 #: src/gtk/about.c:724 src/main.c:2649
3881 msgid "Outgoing traffic\n"
3882 msgstr "Tráfico saliente\n"
3883
3884 #: src/gtk/about.c:727 src/main.c:2652
3885 #, c-format
3886 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3887 msgstr "Mensajes nuevos/redirijidos: %d\n"
3888
3889 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2656
3890 #, c-format
3891 msgid "Replied messages: %d\n"
3892 msgstr "Mensajes respondidos: %d\n"
3893
3894 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2660
3895 #, c-format
3896 msgid "Forwarded messages: %d\n"
3897 msgstr "Mensajes reenviados: %d\n"
3898
3899 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2664
3900 #, c-format
3901 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
3902 msgstr "Total mensajes salientes: %d\n"
3903
3904 #: src/gtk/about.c:769
3905 msgid "About Claws Mail"
3906 msgstr "Acerca de Claws Mail"
3907
3908 #: src/gtk/about.c:827
3909 msgid ""
3910 "Copyright (C) 1999-2012\n"
3911 "The Claws Mail Team\n"
3912 "and Hiroyuki Yamamoto"
3913 msgstr ""
3914 "Copyright (C) 1999-2012\n"
3915 "El equipo de Claws Mail\n"
3916 "e Hiroyuki Yamamoto"
3917
3918 #: src/gtk/about.c:841
3919 msgid "_Info"
3920 msgstr "_Información"
3921
3922 #: src/gtk/about.c:847
3923 msgid "_Authors"
3924 msgstr "_Autores"
3925
3926 #: src/gtk/about.c:853
3927 msgid "_Features"
3928 msgstr "_Características"
3929
3930 #: src/gtk/about.c:859
3931 msgid "_License"
3932 msgstr "_Licencia"
3933
3934 #: src/gtk/about.c:867
3935 msgid "_Release Notes"
3936 msgstr "_Notas de la versión"
3937
3938 #: src/gtk/about.c:873
3939 msgid "_Statistics"
3940 msgstr "E_stadísticas"
3941
3942 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
3943 msgid "Orange"
3944 msgstr "Naranja"
3945
3946 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
3947 msgid "Red"
3948 msgstr "Rojo"
3949
3950 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
3951 msgid "Pink"
3952 msgstr "Rosa"
3953
3954 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
3955 msgid "Sky blue"
3956 msgstr "Azul cielo"
3957
3958 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
3959 msgid "Blue"
3960 msgstr "Azul"
3961
3962 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
3963 msgid "Green"
3964 msgstr "Verde"
3965
3966 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
3967 msgid "Brown"
3968 msgstr "Marrón"
3969
3970 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
3971 msgid "Grey"
3972 msgstr "Gris"
3973
3974 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
3975 msgid "Light brown"
3976 msgstr "Marrón claro"
3977
3978 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
3979 msgid "Dark red"
3980 msgstr "Rojo oscuro"
3981
3982 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
3983 msgid "Dark pink"
3984 msgstr "Rosa oscuro"
3985
3986 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
3987 msgid "Steel blue"
3988 msgstr "Azul acero"
3989
3990 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
3991 msgid "Gold"
3992 msgstr "Dorado"
3993
3994 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
3995 msgid "Bright green"
3996 msgstr "Verde brillante"
3997
3998 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
3999 msgid "Magenta"
4000 msgstr "Magenta"
4001
4002 #: src/gtk/foldersort.c:156
4003 msgid "Set mailbox order"
4004 msgstr "Establecer orden de los buzones"
4005
4006 #: src/gtk/foldersort.c:190
4007 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4008 msgstr ""
4009 "Mueva los buzones arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
4010 "carpetas."
4011
4012 #: src/gtk/foldersort.c:216
4013 msgid "Mailboxes"
4014 msgstr "Buzones"
4015
4016 #: src/gtk/gtkaspell.c:340 src/gtk/gtkaspell.c:659
4017 msgid "No dictionary selected."
4018 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
4019
4020 #: src/gtk/gtkaspell.c:364 src/gtk/gtkaspell.c:394
4021 #, c-format
4022 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4023 msgstr "No se pudo inicializar el corrector %s."
4024
4025 #: src/gtk/gtkaspell.c:706
4026 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4027 msgstr "No se pudo inicializar el gestor Enchant."
4028
4029 #: src/gtk/gtkaspell.c:712
4030 #, c-format
4031 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4032 msgstr "No se pudo inicializar el diccionario %s:"
4033
4034 #: src/gtk/gtkaspell.c:1069
4035 msgid "No misspelled word found."
4036 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
4037
4038 #: src/gtk/gtkaspell.c:1442
4039 msgid "Replace unknown word"
4040 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
4041
4042 #: src/gtk/gtkaspell.c:1458
4043 #, c-format
4044 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4045 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
4046
4047 #: src/gtk/gtkaspell.c:1502
4048 msgid ""
4049 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4050 "will learn from mistake.\n"
4051 msgstr ""
4052 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
4053 "de carro se aprenderá del error.\n"
4054
4055 #: src/gtk/gtkaspell.c:1799
4056 msgid "Change to..."
4057 msgstr "Cambiar a..."
4058
4059 #: src/gtk/gtkaspell.c:1810 src/gtk/gtkaspell.c:1948
4060 msgid "More..."
4061 msgstr "Más..."
4062
4063 #: src/gtk/gtkaspell.c:1866
4064 #, c-format
4065 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4066 msgstr "«%s» desconocida en el diccionario «%s»"
4067
4068 #: src/gtk/gtkaspell.c:1882
4069 msgid "Accept in this session"
4070 msgstr "Aceptar para esta sesión"
4071
4072 #: src/gtk/gtkaspell.c:1892
4073 msgid "Add to personal dictionary"
4074 msgstr "Añadir al diccionario personal"
4075
4076 #: src/gtk/gtkaspell.c:1902
4077 msgid "Replace with..."
4078 msgstr "Sustituir por..."
4079
4080 #: src/gtk/gtkaspell.c:1915
4081 #, c-format
4082 msgid "Check with %s"
4083 msgstr " Comprobar con %s"
4084
4085 #: src/gtk/gtkaspell.c:1937
4086 msgid "(no suggestions)"
4087 msgstr "(no hay sugerencias)"
4088
4089 #: src/gtk/gtkaspell.c:2011
4090 #, c-format
4091 msgid "Dictionary: %s"
4092 msgstr "Diccionario: %s"
4093
4094 #: src/gtk/gtkaspell.c:2026
4095 #, c-format
4096 msgid "Use alternate (%s)"
4097 msgstr "Usar alternativo (%s)"
4098
4099 #: src/gtk/gtkaspell.c:2037
4100 msgid "Use both dictionaries"
4101 msgstr "Usar ambos diccionarios"
4102
4103 #: src/gtk/gtkaspell.c:2051 src/prefs_spelling.c:144
4104 msgid "Check while typing"
4105 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
4106
4107 #: src/gtk/gtkaspell.c:2150
4108 #, c-format
4109 msgid ""
4110 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4111 "%s"
4112 msgstr ""
4113 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
4114 "%s"
4115
4116 #: src/gtk/gtkaspell.c:2206
4117 #, c-format
4118 msgid ""
4119 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4120 "%s"
4121 msgstr ""
4122 "El corrector ortográfico no pudo cambiar el diccionario alternativo.\n"
4123 "%s"
4124
4125 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1237
4126 #: src/prefs_matcher.c:2120 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4127 #: src/summaryview.c:446
4128 msgid "Date"
4129 msgstr "Fecha"
4130
4131 #: src/gtk/headers.h:8
4132 msgid "Date:"
4133 msgstr "Fecha:"
4134
4135 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1234
4136 #: src/prefs_matcher.c:2117 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4137 #: src/summaryview.c:444
4138 msgid "From"
4139 msgstr "Desde"
4140
4141 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:388
4142 msgid "From:"
4143 msgstr "Desde:"
4144
4145 #: src/gtk/headers.h:10
4146 msgid "Sender"
4147 msgstr "Remitente"
4148
4149 #: src/gtk/headers.h:10
4150 msgid "Sender:"
4151 msgstr "Remitente:"
4152
4153 #: src/gtk/headers.h:11
4154 msgid "Reply-To"
4155 msgstr "Responder a"
4156
4157 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1235
4158 #: src/prefs_matcher.c:2118 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4159 #: src/summaryview.c:445
4160 msgid "To"
4161 msgstr "Para"
4162
4163 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1236
4164 #: src/prefs_matcher.c:2119 src/quote_fmt.c:58
4165 msgid "Cc"
4166 msgstr "Cc"
4167
4168 #: src/gtk/headers.h:14
4169 msgid "Bcc"
4170 msgstr "Bcc"
4171
4172 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1238
4173 #: src/prefs_matcher.c:2121 src/quote_fmt.c:61
4174 msgid "Message-ID"
4175 msgstr "ID-Mensaje"
4176
4177 #: src/gtk/headers.h:15
4178 msgid "Message-ID:"
4179 msgstr "ID-Mensaje:"
4180
4181 #: src/gtk/headers.h:16
4182 msgid "In-Reply-To"
4183 msgstr "En-Respuesta-A"
4184
4185 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1240
4186 #: src/prefs_matcher.c:2123 src/quote_fmt.c:60
4187 msgid "References"
4188 msgstr "Referencias"
4189
4190 #: src/gtk/headers.h:17
4191 msgid "References:"
4192 msgstr "Referencias:"
4193
4194 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1233
4195 #: src/prefs_matcher.c:2116 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4196 #: src/summaryview.c:443
4197 msgid "Subject"
4198 msgstr "Asunto"
4199
4200 #: src/gtk/headers.h:19
4201 msgid "Comments"
4202 msgstr "Comentarios"
4203
4204 #: src/gtk/headers.h:19
4205 msgid "Comments:"
4206 msgstr "Comentarios:"
4207
4208 #: src/gtk/headers.h:20
4209 msgid "Keywords"
4210 msgstr "Palabras clave"
4211
4212 #: src/gtk/headers.h:20
4213 msgid "Keywords:"
4214 msgstr "Palabras clave:"
4215
4216 #: src/gtk/headers.h:21
4217 msgid "Resent-Date"
4218 msgstr "Reenvío-Fecha"
4219
4220 #: src/gtk/headers.h:21
4221 msgid "Resent-Date:"
4222 msgstr "Reenvío-Fecha:"
4223
4224 #: src/gtk/headers.h:22
4225 msgid "Resent-From"
4226 msgstr "Reenvío-Desde"
4227
4228 #: src/gtk/headers.h:22
4229 msgid "Resent-From:"
4230 msgstr "Reenvío-Desde:"
4231
4232 #: src/gtk/headers.h:23
4233 msgid "Resent-Sender"
4234 msgstr "Reenvío-Remitente"
4235
4236 #: src/gtk/headers.h:23
4237 msgid "Resent-Sender:"
4238 msgstr "Reenvío-Remitente:"
4239
4240 #: src/gtk/headers.h:24
4241 msgid "Resent-To"
4242 msgstr "Reenvío-Para"
4243
4244 #: src/gtk/headers.h:24
4245 msgid "Resent-To:"
4246 msgstr "Reenvío-Para:"
4247
4248 #: src/gtk/headers.h:25
4249 msgid "Resent-Cc"
4250 msgstr "Reenvío-Cc"
4251
4252 #: src/gtk/headers.h:25
4253 msgid "Resent-Cc:"
4254 msgstr "Reenvío-Cc:"
4255
4256 #: src/gtk/headers.h:26
4257 msgid "Resent-Bcc"
4258 msgstr "Reenvío-Bcc"
4259
4260 #: src/gtk/headers.h:26
4261 msgid "Resent-Bcc:"
4262 msgstr "Reenvío-Bcc:"
4263
4264 #: src/gtk/headers.h:27
4265 msgid "Resent-Message-ID"
4266 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje"
4267
4268 #: src/gtk/headers.h:27
4269 msgid "Resent-Message-ID:"
4270 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje:"
4271
4272 #: src/gtk/headers.h:28
4273 msgid "Return-Path"
4274 msgstr "Ruta-Retorno:"
4275
4276 #: src/gtk/headers.h:28
4277 msgid "Return-Path:"
4278 msgstr "Ruta-Retorno:"
4279
4280 #: src/gtk/headers.h:29
4281 msgid "Received"
4282 msgstr "Recibido"
4283
4284 #: src/gtk/headers.h:29
4285 msgid "Received:"
4286 msgstr "Recibido:"
4287
4288 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1239
4289 #: src/prefs_matcher.c:2122 src/quote_fmt.c:59
4290 msgid "Newsgroups"
4291 msgstr "Grupos de noticias"
4292
4293 #: src/gtk/headers.h:33
4294 msgid "Followup-To"
4295 msgstr "Subsiguiente-Para"
4296
4297 #: src/gtk/headers.h:34
4298 msgid "Delivered-To"
4299 msgstr "Distribuido-A"
4300
4301 #: src/gtk/headers.h:34
4302 msgid "Delivered-To:"
4303 msgstr "Distribuido-A:"
4304
4305 #: src/gtk/headers.h:35
4306 msgid "Seen"
4307 msgstr "Visto"
4308
4309 #: src/gtk/headers.h:35
4310 msgid "Seen:"
4311 msgstr "Visto:"
4312
4313 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4314 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4315 #: src/summaryview.c:2775
4316 msgid "Status"
4317 msgstr "Estado"
4318
4319 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4320 msgid "Status:"
4321 msgstr "Estado:"
4322
4323 #: src/gtk/headers.h:37
4324 msgid "Face"
4325 msgstr "Cara"
4326
4327 #: src/gtk/headers.h:37
4328 msgid "Face:"
4329 msgstr "Cara:"
4330
4331 #: src/gtk/headers.h:38
4332 msgid "Disposition-Notification-To"
4333 msgstr "Notificación-Disposición-A"
4334
4335 #: src/gtk/headers.h:38
4336 msgid "Disposition-Notification-To:"
4337 msgstr "Notificación-Disposición-Para:"
4338
4339 #: src/gtk/headers.h:39
4340 msgid "Return-Receipt-To"
4341 msgstr "Acuse-Recibo-Para"
4342
4343 #: src/gtk/headers.h:39
4344 msgid "Return-Receipt-To:"
4345 msgstr "Acuse-Recibo-Para:"
4346
4347 #: src/gtk/headers.h:40
4348 msgid "User-Agent"
4349 msgstr "Agente-Usuario"
4350
4351 #: src/gtk/headers.h:40
4352 msgid "User-Agent:"
4353 msgstr "Agente-Usuario:"
4354
4355 #: src/gtk/headers.h:41
4356 msgid "Content-Type"
4357 msgstr "Tipo-Contenido"
4358
4359 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4360 msgid "Content-Type:"
4361 msgstr "Tipo-Contenido:"
4362
4363 #: src/gtk/headers.h:42
4364 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4365 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido"
4366
4367 #: src/gtk/headers.h:42
4368 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4369 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido:"
4370
4371 #: src/gtk/headers.h:43
4372 msgid "MIME-Version"
4373 msgstr "Versión-MIME"
4374
4375 #: src/gtk/headers.h:43
4376 msgid "MIME-Version:"
4377 msgstr "Versión-MIME:"
4378
4379 #: src/gtk/headers.h:44
4380 msgid "Precedence"
4381 msgstr "Precedencia"
4382
4383 #: src/gtk/headers.h:44
4384 msgid "Precedence:"
4385 msgstr "Precedencia:"
4386
4387 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
4388 msgid "Organization"
4389 msgstr "Organización"
4390
4391 #: src/gtk/headers.h:45
4392 msgid "Organization:"
4393 msgstr "Organización:"
4394
4395 #: src/gtk/headers.h:47
4396 msgid "Mailing-List"
4397 msgstr "Lista-Correo"
4398
4399 #: src/gtk/headers.h:47
4400 msgid "Mailing-List:"
4401 msgstr "Lista-Correo:"
4402
4403 #: src/gtk/headers.h:48
4404 msgid "List-Post"
4405 msgstr "Lista-Enviar"
4406
4407 #: src/gtk/headers.h:48
4408 msgid "List-Post:"
4409 msgstr "Lista-Enviar:"
4410
4411 #: src/gtk/headers.h:49
4412 msgid "List-Subscribe"
4413 msgstr "Lista-Suscribir"
4414
4415 #: src/gtk/headers.h:49
4416 msgid "List-Subscribe:"
4417 msgstr "Lista-Suscribir:"
4418
4419 #: src/gtk/headers.h:50
4420 msgid "List-Unsubscribe"
4421 msgstr "Lista-Desuscribir"
4422
4423 #: src/gtk/headers.h:50
4424 msgid "List-Unsubscribe:"
4425 msgstr "Lista-Desuscribir:"
4426
4427 #: src/gtk/headers.h:51
4428 msgid "List-Help"
4429 msgstr "Lista-Ayuda"
4430