update Spanish message catalog
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2002.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-08-16 14:33+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-08-16 14:33+0100\n"
10 "Last-Translator: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
11 "Language-Team: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: src/about.c:89
17 msgid "About"
18 msgstr "Acerca de"
19
20 #: src/about.c:210
21 msgid ""
22 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
23 "\n"
24 msgstr ""
25 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
26 "\n"
27
28 #: src/about.c:214
29 msgid ""
30 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
31 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
32 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
33 "version.\n"
34 "\n"
35 msgstr ""
36 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
37 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
38 "Foundation; tanto en versión 2, o (opcionalmente) cualquier versión "
39 "posterior.\n"
40 "\n"
41
42 #: src/about.c:220
43 msgid ""
44 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
45 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
46 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
47 "more details.\n"
48 "\n"
49 msgstr ""
50 "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN "
51 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
52 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public "
53 "License para más detalles.\n"
54 "\n"
55
56 #: src/about.c:226
57 msgid ""
58 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
59 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
60 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
61 msgstr ""
62 "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License "
63 "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software "
64 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
65
66 #. Button panel
67 #: src/about.c:233 src/addressadd.c:239 src/addrgather.c:506
68 #: src/alertpanel.c:270 src/compose.c:2816 src/compose.c:5468
69 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:366
70 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212
71 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191
72 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtkspell.c:1393 src/gtkspell.c:2336
73 #: src/import.c:191 src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287
74 #: src/inputdialog.c:202 src/main.c:484 src/main.c:492 src/mainwindow.c:2016
75 #: src/messageview.c:411 src/mimeview.c:841 src/mimeview.c:899
76 #: src/passphrase.c:130 src/prefs.c:475 src/prefs_actions.c:281
77 #: src/prefs_common.c:3146 src/prefs_common.c:3302 src/prefs_common.c:3622
78 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
79 #: src/prefs_filter.c:203 src/prefs_filtering.c:340
80 #: src/prefs_folder_item.c:427 src/prefs_matcher.c:307
81 #: src/prefs_matcher.c:1490 src/prefs_scoring.c:196
82 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:257
83 #: src/prefs_toolbar.c:800 src/quote_fmt.c:131 src/sigstatus.c:134
84 #: src/summaryview.c:3124
85 msgid "OK"
86 msgstr "Aceptar"
87
88 #: src/account.c:281
89 msgid ""
90 "Some composing windows are open.\n"
91 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
92 msgstr ""
93 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
94 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
95
96 #: src/account.c:489
97 msgid "Edit accounts"
98 msgstr "Editar cuentas"
99
100 #: src/account.c:507
101 msgid ""
102 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
103 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
104 msgstr ""
105 "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n"
106 "en la columna `G' para habilitar la descarga mediante `Traer todo'."
107
108 #: src/account.c:527 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:529
109 #: src/compose.c:4232 src/compose.c:4404 src/editaddress.c:774
110 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:254
111 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
112 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:155
113 #: src/select-keys.c:299
114 msgid "Name"
115 msgstr "Nombre"
116
117 #: src/account.c:528 src/prefs_account.c:886
118 msgid "Protocol"
119 msgstr "Protocolo"
120
121 #: src/account.c:529
122 msgid "Server"
123 msgstr "Servidor"
124
125 #: src/account.c:558 src/addressbook.c:668 src/editaddress.c:722
126 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_customheader.c:234
127 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
128 msgid "Add"
129 msgstr "Añadir"
130
131 #: src/account.c:564
132 msgid "Edit"
133 msgstr "Editar"
134
135 #: src/account.c:570 src/prefs_customheader.c:241
136 msgid " Delete "
137 msgstr " Borrar "
138
139 #: src/account.c:576 src/prefs_actions.c:427 src/prefs_customheader.c:289
140 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filter.c:457
141 #: src/prefs_filtering.c:575 src/prefs_matcher.c:576 src/prefs_scoring.c:325
142 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:796
143 msgid "Down"
144 msgstr "Abajo"
145
146 #: src/account.c:582 src/prefs_actions.c:421 src/prefs_customheader.c:283
147 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filter.c:451
148 #: src/prefs_filtering.c:569 src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:319
149 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:792
150 msgid "Up"
151 msgstr "Arriba"
152
153 #: src/account.c:596
154 msgid " Set as default account "
155 msgstr " Cuenta por defecto "
156
157 #: src/account.c:602 src/addressbook.c:892 src/addressbook.c:2842
158 #: src/addressbook.c:2846 src/addressbook.c:2883 src/crash.c:166
159 #: src/exphtmldlg.c:169 src/message_search.c:135 src/prefs_actions.c:1656
160 #: src/summary_search.c:201
161 msgid "Close"
162 msgstr "Cerrar"
163
164 #: src/account.c:684
165 msgid "Delete account"
166 msgstr "Borrar cuenta"
167
168 #: src/account.c:685
169 msgid "Do you really want to delete this account?"
170 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta cuenta?"
171
172 #: src/account.c:686 src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088
173 #: src/compose.c:2695 src/compose.c:3163 src/compose.c:5646 src/compose.c:6096
174 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:799 src/folderview.c:2104
175 #: src/folderview.c:2167 src/folderview.c:2272 src/folderview.c:2406
176 #: src/folderview.c:2442 src/inc.c:172 src/inc.c:277 src/mainwindow.c:1294
177 #: src/mainwindow.c:2221 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:877
178 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:813
179 #: src/prefs_filtering.c:966 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:514
180 #: src/summary_search.c:311 src/summaryview.c:710 src/summaryview.c:1087
181 #: src/summaryview.c:1131 src/summaryview.c:1174 src/summaryview.c:1198
182 #: src/summaryview.c:1230 src/summaryview.c:1255 src/summaryview.c:1280
183 #: src/summaryview.c:1305 src/summaryview.c:2776
184 msgid "Yes"
185 msgstr "Si"
186
187 #: src/account.c:686 src/compose.c:3163 src/compose.c:5646
188 #: src/folderview.c:2104 src/folderview.c:2167 src/folderview.c:2272
189 #: src/folderview.c:2406 src/folderview.c:2442
190 msgid "+No"
191 msgstr "+No"
192
193 #: src/addressadd.c:163
194 msgid "Add Address to Book"
195 msgstr "Añadir dirección a la agenda"
196
197 #: src/addressadd.c:193 src/compose.c:4954 src/select-keys.c:300
198 msgid "Address"
199 msgstr "Dirección"
200
201 #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:531 src/editaddress.c:628
202 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:256
203 msgid "Remarks"
204 msgstr "Notas"
205
206 #: src/addressadd.c:225
207 msgid "Select Address Book Folder"
208 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
209
210 #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2082 src/addrgather.c:507
211 #: src/compose.c:2816 src/compose.c:5469 src/compose.c:6253 src/compose.c:6288
212 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:367
213 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
214 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:188
215 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtkspell.c:1402
216 #: src/import.c:192 src/importldif.c:747 src/importmutt.c:288
217 #: src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 src/main.c:484 src/main.c:492
218 #: src/mainwindow.c:2016 src/messageview.c:411 src/mimeview.c:841
219 #: src/mimeview.c:899 src/passphrase.c:134 src/prefs.c:476
220 #: src/prefs_actions.c:282 src/prefs_common.c:3147 src/prefs_common.c:3623
221 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
222 #: src/prefs_filter.c:204 src/prefs_filtering.c:341
223 #: src/prefs_folder_item.c:428 src/prefs_matcher.c:308 src/prefs_scoring.c:197
224 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:258
225 #: src/prefs_toolbar.c:801 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323
226 #: src/summaryview.c:710 src/summaryview.c:3124
227 msgid "Cancel"
228 msgstr "Cancelar"
229
230 #: src/addressbook.c:343 src/compose.c:500 src/mainwindow.c:400
231 msgid "/_File"
232 msgstr "/_Fichero"
233
234 #: src/addressbook.c:344
235 msgid "/_File/New _Book"
236 msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda"
237
238 #: src/addressbook.c:345
239 msgid "/_File/New _vCard"
240 msgstr "/_Fichero/Nueva _vCard"
241
242 #: src/addressbook.c:347
243 msgid "/_File/New _JPilot"
244 msgstr "/_Fichero/Nuevo _JPilot"
245
246 #: src/addressbook.c:350
247 msgid "/_File/New _Server"
248 msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor"
249
250 #: src/addressbook.c:352 src/addressbook.c:355 src/compose.c:504
251 #: src/mainwindow.c:414 src/mainwindow.c:417
252 msgid "/_File/---"
253 msgstr "/_Fichero/---"
254
255 #: src/addressbook.c:353
256 msgid "/_File/_Edit"
257 msgstr "/_Fichero/_Editar"
258
259 #: src/addressbook.c:354
260 msgid "/_File/_Delete"
261 msgstr "/_Fichero/_Borrar"
262
263 #: src/addressbook.c:356
264 msgid "/_File/_Save"
265 msgstr "/_Fichero/_Guardar"
266
267 #: src/addressbook.c:357 src/compose.c:505
268 msgid "/_File/_Close"
269 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
270
271 #: src/addressbook.c:358 src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:401
272 #: src/compose.c:507 src/mainwindow.c:421
273 msgid "/_Edit"
274 msgstr "/_Editar"
275
276 #: src/addressbook.c:359
277 msgid "/_Edit/C_ut"
278 msgstr "/_Editar/_Cortar"
279
280 #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:512 src/mainwindow.c:422
281 msgid "/_Edit/_Copy"
282 msgstr "/_Editar/C_opiar"
283
284 #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:513
285 msgid "/_Edit/_Paste"
286 msgstr "/_Editar/_Pegar"
287
288 #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:510 src/compose.c:593
289 #: src/mainwindow.c:425
290 msgid "/_Edit/---"
291 msgstr "/_Editar/---"
292
293 #: src/addressbook.c:363
294 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
295 msgstr "/_Editar/_Pegar dirección"
296
297 #: src/addressbook.c:364
298 msgid "/_Address"
299 msgstr "/_Dirección"
300
301 #: src/addressbook.c:365
302 msgid "/_Address/New _Address"
303 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
304
305 #: src/addressbook.c:366
306 msgid "/_Address/New _Group"
307 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
308
309 #: src/addressbook.c:367
310 msgid "/_Address/New _Folder"
311 msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta"
312
313 #: src/addressbook.c:368
314 msgid "/_Address/---"
315 msgstr "/_Dirección/---"
316
317 #: src/addressbook.c:369
318 msgid "/_Address/_Edit"
319 msgstr "/_Dirección/_Editar"
320
321 #: src/addressbook.c:370
322 msgid "/_Address/_Delete"
323 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
324
325 #: src/addressbook.c:371 src/addressbook.c:375 src/mainwindow.c:625
326 #: src/mainwindow.c:634 src/mainwindow.c:645 src/mainwindow.c:647
327 #: src/mainwindow.c:650 src/mainwindow.c:652
328 msgid "/_Tools/---"
329 msgstr "/_Herramientas/---"
330
331 #: src/addressbook.c:372
332 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
333 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
334
335 #: src/addressbook.c:373
336 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
337 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
338
339 #: src/addressbook.c:374
340 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
341 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
342
343 #: src/addressbook.c:376
344 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
345 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
346
347 #: src/addressbook.c:377 src/compose.c:667 src/mainwindow.c:678
348 msgid "/_Help"
349 msgstr "/_Ayuda"
350
351 #: src/addressbook.c:378 src/compose.c:668 src/mainwindow.c:692
352 msgid "/_Help/_About"
353 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
354
355 #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:397
356 msgid "/New _Address"
357 msgstr "/Nueva _dirección"
358
359 #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:398
360 msgid "/New _Group"
361 msgstr "/Nuevo _grupo"
362
363 #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:399
364 msgid "/New _Folder"
365 msgstr "/Nueva _carpeta"
366
367 #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:400
368 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:407 src/compose.c:494
369 #: src/folderview.c:262 src/folderview.c:264 src/folderview.c:273
370 #: src/folderview.c:277 src/folderview.c:281 src/folderview.c:283
371 #: src/folderview.c:293 src/folderview.c:297 src/folderview.c:301
372 #: src/folderview.c:303 src/folderview.c:313 src/folderview.c:317
373 #: src/folderview.c:319 src/summaryview.c:384 src/summaryview.c:386
374 #: src/summaryview.c:389 src/summaryview.c:394 src/summaryview.c:406
375 #: src/summaryview.c:418 src/summaryview.c:424
376 msgid "/---"
377 msgstr "/---"
378
379 #: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:402 src/summaryview.c:392
380 msgid "/_Delete"
381 msgstr "/_Borrar"
382
383 #: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:404
384 msgid "/C_ut"
385 msgstr "/_Cortar"
386
387 #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:405
388 msgid "/_Copy"
389 msgstr "/C_opiar"
390
391 #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:406
392 msgid "/_Paste"
393 msgstr "/_Pegar"
394
395 #: src/addressbook.c:408
396 msgid "/Pa_ste Address"
397 msgstr "/Pegar _dirección"
398
399 #: src/addressbook.c:530
400 msgid "E-Mail address"
401 msgstr "Dirección e-mail"
402
403 #: src/addressbook.c:534 src/compose.c:4955 src/prefs_common.c:2635
404 msgid "Address book"
405 msgstr "Agenda de direcciones"
406
407 #: src/addressbook.c:633
408 msgid "Name:"
409 msgstr "Nombre:"
410
411 #. Buttons
412 #: src/addressbook.c:665 src/addressbook.c:2081 src/addressbook.c:2088
413 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:377
414 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337
415 #: src/prefs_filter.c:413 src/prefs_filtering.c:225 src/prefs_filtering.c:534
416 #: src/prefs_matcher.c:506 src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:223
417 #: src/prefs_toolbar.c:753 src/toolbar.c:302
418 msgid "Delete"
419 msgstr "Borrar"
420
421 #: src/addressbook.c:671
422 msgid "Lookup"
423 msgstr "Buscar"
424
425 #: src/addressbook.c:683 src/compose.c:1313 src/compose.c:2870
426 #: src/compose.c:4050 src/compose.c:4797 src/headerview.c:55
427 #: src/prefs_template.c:169 src/summary_search.c:155
428 msgid "To:"
429 msgstr "Para:"
430
431 #: src/addressbook.c:687 src/compose.c:1297 src/compose.c:2869
432 msgid "Cc:"
433 msgstr "Cc:"
434
435 #: src/addressbook.c:691 src/compose.c:1300
436 msgid "Bcc:"
437 msgstr "Bcc:"
438
439 #. Confirm deletion
440 #: src/addressbook.c:890 src/addressbook.c:913
441 msgid "Delete address(es)"
442 msgstr "Borrar dirección(es)"
443
444 #: src/addressbook.c:891
445 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
446 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
447
448 #: src/addressbook.c:914
449 msgid "Really delete the address(es)?"
450 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
451
452 #: src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088 src/compose.c:2695
453 #: src/compose.c:6096 src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:799 src/inc.c:172
454 #: src/inc.c:277 src/mainwindow.c:1294 src/mainwindow.c:2221
455 #: src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:877
456 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:813
457 #: src/prefs_filtering.c:966 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:514
458 #: src/summary_search.c:311 src/summaryview.c:710 src/summaryview.c:1087
459 #: src/summaryview.c:1131 src/summaryview.c:1174 src/summaryview.c:1198
460 #: src/summaryview.c:1230 src/summaryview.c:1255 src/summaryview.c:1280
461 #: src/summaryview.c:1305 src/summaryview.c:2776
462 msgid "No"
463 msgstr "No"
464
465 #: src/addressbook.c:1424 src/addressbook.c:1497
466 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
467 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
468
469 #: src/addressbook.c:1435
470 msgid "Cannot paste into an address group."
471 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
472
473 #: src/addressbook.c:2078
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
477 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
478 msgstr ""
479 "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en `%s'? \n"
480 "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre."
481
482 #: src/addressbook.c:2082
483 msgid "Folder only"
484 msgstr "Carpeta solamente"
485
486 #: src/addressbook.c:2082
487 msgid "Folder and Addresses"
488 msgstr "Carpeta y direcciones"
489
490 #: src/addressbook.c:2087
491 #, c-format
492 msgid "Really delete `%s' ?"
493 msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?"
494
495 #: src/addressbook.c:2792
496 msgid "New user, could not save index file."
497 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice."
498
499 #: src/addressbook.c:2796
500 msgid "New user, could not save address book files."
501 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones"
502
503 #: src/addressbook.c:2806
504 msgid "Old address book converted successfully."
505 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
506
507 #: src/addressbook.c:2811
508 msgid ""
509 "Old address book converted,\n"
510 "could not save new address index file"
511 msgstr ""
512 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
513 "no se pudo guardar el nuevo fichero índice"
514
515 #: src/addressbook.c:2824
516 msgid ""
517 "Could not convert address book,\n"
518 "but created empty new address book files."
519 msgstr ""
520 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
521 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
522
523 #: src/addressbook.c:2830
524 msgid ""
525 "Could not convert address book,\n"
526 "could not create new address book files."
527 msgstr ""
528 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
529 "no se pudieron crear los ficheros para la nueva."
530
531 #: src/addressbook.c:2835
532 msgid ""
533 "Could not convert address book\n"
534 "and could not create new address book files."
535 msgstr ""
536 "No se pudo convertir la antigua agenda\n"
537 "y no se pudieron crear ficheros para una nueva."
538
539 #: src/addressbook.c:2842
540 msgid "Addressbook conversion error"
541 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
542
543 #: src/addressbook.c:2846
544 msgid "Addressbook conversion"
545 msgstr "Conversión de la agenda"
546
547 #: src/addressbook.c:2881
548 msgid "Addressbook Error"
549 msgstr "Error en la agenda"
550
551 #: src/addressbook.c:2882
552 msgid "Could not read address index"
553 msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones"
554
555 #: src/addressbook.c:3345 src/prefs_common.c:994
556 msgid "Interface"
557 msgstr "Interfaz"
558
559 #: src/addressbook.c:3361 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579
560 #: src/exporthtml.c:1014 src/importldif.c:490
561 msgid "Address Book"
562 msgstr "Agenda de direcciones"
563
564 #: src/addressbook.c:3377
565 msgid "Person"
566 msgstr "Persona"
567
568 #: src/addressbook.c:3393
569 msgid "EMail Address"
570 msgstr "Dirección e-mail"
571
572 #: src/addressbook.c:3409
573 msgid "Group"
574 msgstr "Grupo"
575
576 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
577 #: src/addressbook.c:3425 src/exporthtml.c:916 src/folderview.c:347
578 #: src/prefs_account.c:1891
579 msgid "Folder"
580 msgstr "Carpeta"
581
582 #: src/addressbook.c:3441
583 msgid "vCard"
584 msgstr "vCard"
585
586 #: src/addressbook.c:3457 src/addressbook.c:3473
587 msgid "JPilot"
588 msgstr "JPilot"
589
590 #: src/addressbook.c:3489
591 msgid "LDAP Server"
592 msgstr "Servidor LDAP"
593
594 #: src/addrgather.c:156
595 msgid "Please specify name for address book."
596 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
597
598 #: src/addrgather.c:176
599 msgid "Please select the mail headers to search."
600 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
601
602 #. Go fer it
603 #: src/addrgather.c:183
604 msgid "Busy harvesting addresses..."
605 msgstr "Ocupado recopilando direcciones..."
606
607 #: src/addrgather.c:221
608 msgid "Addresses gathered successfully."
609 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
610
611 #: src/addrgather.c:285
612 msgid "No folder or message was selected."
613 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
614
615 #: src/addrgather.c:293
616 msgid ""
617 "Please select a folder to process from the folder\n"
618 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
619 "the message list."
620 msgstr ""
621 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
622 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
623 "lista de mensajes."
624
625 #: src/addrgather.c:345
626 msgid "Folder :"
627 msgstr "Carpeta :"
628
629 #: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:664
630 msgid "Address Book :"
631 msgstr "Agenda de direcciones :"
632
633 #: src/addrgather.c:366
634 msgid "Folder Size :"
635 msgstr "Tamaño de carpeta :"
636
637 #: src/addrgather.c:381
638 msgid "Process these mail header fields"
639 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
640
641 #: src/addrgather.c:399
642 msgid "Include sub-folders"
643 msgstr "Incluir subcarpetas"
644
645 #: src/addrgather.c:422
646 msgid "Header Name"
647 msgstr "Nombre cabecera"
648
649 #: src/addrgather.c:423
650 msgid "Address Count"
651 msgstr "Nº direcciones"
652
653 #. Create notebook pages
654 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:152 src/main.c:262
655 #: src/messageview.c:331
656 msgid "Warning"
657 msgstr "Aviso"
658
659 #: src/addrgather.c:528
660 msgid "Header Fields"
661 msgstr "Campos cabecera"
662
663 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:777
664 msgid "Finish"
665 msgstr "Finalizar"
666
667 #: src/addrgather.c:588
668 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
669 msgstr "Recopilar direcciones e-mail - de los mensajes seleccionados"
670
671 #: src/addrgather.c:596
672 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
673 msgstr "Recopilar direcciones e-mail - de la carpeta"
674
675 #. Old address book
676 #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104
677 msgid "Common address"
678 msgstr "Dirección común"
679
680 #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
681 msgid "Personal address"
682 msgstr "Dirección personal"
683
684 #: src/alertpanel.c:139 src/compose.c:5646 src/main.c:482
685 msgid "Notice"
686 msgstr "Notificación"
687
688 #: src/alertpanel.c:165 src/compose.c:3161 src/inc.c:551
689 msgid "Error"
690 msgstr "Error"
691
692 #: src/alertpanel.c:307
693 msgid "Show this message next time"
694 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
695
696 #: src/colorlabel.c:45
697 msgid "Orange"
698 msgstr "Naranja"
699
700 #: src/colorlabel.c:46
701 msgid "Red"
702 msgstr "Rojo"
703
704 #: src/colorlabel.c:47
705 msgid "Pink"
706 msgstr "Rosa"
707
708 #: src/colorlabel.c:48
709 msgid "Sky blue"
710 msgstr "Azul cielo"
711
712 #: src/colorlabel.c:49
713 msgid "Blue"
714 msgstr "Azul"
715
716 #: src/colorlabel.c:50
717 msgid "Green"
718 msgstr "Verde"
719
720 #: src/colorlabel.c:51
721 msgid "Brown"
722 msgstr "Marrón"
723
724 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
725 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
726 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
727 #. * can always get back the SummaryView pointer.
728 #: src/colorlabel.c:281 src/exphtmldlg.c:450 src/gtkspell.c:1467
729 #: src/gtkspell.c:2093 src/summaryview.c:4072
730 msgid "None"
731 msgstr "Ninguno"
732
733 #: src/compose.c:492
734 msgid "/_Add..."
735 msgstr "/_Añadir"
736
737 #: src/compose.c:493
738 msgid "/_Remove"
739 msgstr "/_Quitar"
740
741 #: src/compose.c:495 src/folderview.c:265 src/folderview.c:285
742 #: src/folderview.c:305 src/folderview.c:321
743 msgid "/_Property..."
744 msgstr "/_Propiedad..."
745
746 #: src/compose.c:501
747 msgid "/_File/_Attach file"
748 msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero"
749
750 #: src/compose.c:502
751 msgid "/_File/_Insert file"
752 msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero"
753
754 #: src/compose.c:503
755 msgid "/_File/Insert si_gnature"
756 msgstr "/_Fichero/Insertar _firma"
757
758 #: src/compose.c:508
759 msgid "/_Edit/_Undo"
760 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
761
762 #: src/compose.c:509
763 msgid "/_Edit/_Redo"
764 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
765
766 #: src/compose.c:511
767 msgid "/_Edit/Cu_t"
768 msgstr "/_Editar/_Cortar"
769
770 #: src/compose.c:514
771 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
772 msgstr "/_Editar/Pegar como _citación"
773
774 #: src/compose.c:516 src/mainwindow.c:423
775 msgid "/_Edit/Select _all"
776 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
777
778 #: src/compose.c:517
779 msgid "/_Edit/A_dvanced"
780 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
781
782 #: src/compose.c:518
783 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
784 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter anterior"
785
786 #: src/compose.c:523
787 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
788 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter siguiente"
789
790 #: src/compose.c:528
791 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
792 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
793
794 #: src/compose.c:533
795 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
796 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
797
798 #: src/compose.c:538
799 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
800 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
801
802 #: src/compose.c:543
803 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
804 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
805
806 #: src/compose.c:548
807 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
808 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
809
810 #: src/compose.c:553
811 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
812 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
813
814 #: src/compose.c:558
815 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
816 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter anterior"
817
818 #: src/compose.c:563
819 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
820 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter siguiente"
821
822 #: src/compose.c:568
823 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
824 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
825
826 #: src/compose.c:573
827 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
828 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
829
830 #: src/compose.c:578
831 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
832 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
833
834 #: src/compose.c:583
835 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
836 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
837
838 #: src/compose.c:588
839 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
840 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
841
842 #: src/compose.c:594
843 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
844 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
845
846 #: src/compose.c:596
847 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
848 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
849
850 #: src/compose.c:598
851 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
852 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
853
854 #: src/compose.c:601
855 msgid "/_Spelling"
856 msgstr "/_Ortografía"
857
858 #: src/compose.c:602
859 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
860 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
861
862 #: src/compose.c:604
863 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
864 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
865
866 #: src/compose.c:606
867 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
868 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
869
870 #: src/compose.c:608
871 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
872 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
873
874 #: src/compose.c:610
875 msgid "/_Spelling/---"
876 msgstr "/_Ortografía/---"
877
878 #: src/compose.c:611
879 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
880 msgstr "/_Ortografía/_Configuración del corrector"
881
882 #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:429 src/summaryview.c:419
883 msgid "/_View"
884 msgstr "/_Ver"
885
886 #: src/compose.c:616
887 msgid "/_View/_To"
888 msgstr "/_Ver/_Para"
889
890 #: src/compose.c:617
891 msgid "/_View/_Cc"
892 msgstr "/_Ver/_Copia"
893
894 #: src/compose.c:618
895 msgid "/_View/_Bcc"
896 msgstr "/_Ver/_Copia oculta"
897
898 #: src/compose.c:619
899 msgid "/_View/_Reply to"
900 msgstr "/_Ver/_Responder a"
901
902 #: src/compose.c:620 src/compose.c:622 src/compose.c:624 src/mainwindow.c:447
903 #: src/mainwindow.c:450 src/mainwindow.c:478 src/mainwindow.c:502
904 #: src/mainwindow.c:584 src/mainwindow.c:588
905 msgid "/_View/---"
906 msgstr "/_Ver/---"
907
908 #: src/compose.c:621
909 msgid "/_View/_Followup to"
910 msgstr "/_Ver/_Añadir a"
911
912 #: src/compose.c:623
913 msgid "/_View/R_uler"
914 msgstr "/_Ver/_Regleta"
915
916 #: src/compose.c:625
917 msgid "/_View/_Attachment"
918 msgstr "/_Ver/_Adjuntos"
919
920 #: src/compose.c:627 src/mainwindow.c:591
921 msgid "/_Message"
922 msgstr "/_Mensaje"
923
924 #: src/compose.c:628
925 msgid "/_Message/_Send"
926 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
927
928 #: src/compose.c:630
929 msgid "/_Message/Send _later"
930 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
931
932 #: src/compose.c:632 src/compose.c:638 src/compose.c:643 src/compose.c:645
933 #: src/compose.c:649 src/compose.c:653 src/compose.c:660 src/mainwindow.c:596
934 #: src/mainwindow.c:598 src/mainwindow.c:607 src/mainwindow.c:609
935 #: src/mainwindow.c:613
936 msgid "/_Message/---"
937 msgstr "/_Mensaje/---"
938
939 #: src/compose.c:633
940 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
941 msgstr "/_Mensaje/_Guardar como borrador"
942
943 #: src/compose.c:635
944 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
945 msgstr "/_Mensaje/Guardar y _seguir editando"
946
947 #: src/compose.c:639
948 msgid "/_Message/_To"
949 msgstr "/_Mensaje/_Para"
950
951 #: src/compose.c:640
952 msgid "/_Message/_Cc"
953 msgstr "/_Mensaje/_Cc"
954
955 #: src/compose.c:641
956 msgid "/_Message/_Bcc"
957 msgstr "/_Mensaje/_Bcc"
958
959 #: src/compose.c:642
960 msgid "/_Message/_Reply to"
961 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
962
963 #: src/compose.c:644
964 msgid "/_Message/_Followup to"
965 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar a"
966
967 #: src/compose.c:646
968 msgid "/_Message/_Attach"
969 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar"
970
971 #: src/compose.c:650
972 msgid "/_Message/Si_gn"
973 msgstr "/_Mensaje/_Firmar"
974
975 #: src/compose.c:651
976 msgid "/_Message/_Encrypt"
977 msgstr "/_Mensaje/_Encriptar"
978
979 #: src/compose.c:654
980 msgid "/_Message/_Priority"
981 msgstr "/_Mensaje/_Prioridad"
982
983 #: src/compose.c:655
984 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
985 msgstr "_Mensaje/Prioridad/Má_xima"
986
987 #: src/compose.c:656
988 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
989 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Alta"
990
991 #: src/compose.c:657
992 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
993 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Normal"
994
995 #: src/compose.c:658
996 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
997 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Baja"
998
999 #: src/compose.c:659
1000 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1001 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Mínima"
1002
1003 #: src/compose.c:661
1004 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1005 msgstr "/_Mensaje/Solicitar acuse de _recibo"
1006
1007 #: src/compose.c:662 src/mainwindow.c:623
1008 msgid "/_Tools"
1009 msgstr "/_Herramientas"
1010
1011 #: src/compose.c:663
1012 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1013 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1014
1015 #: src/compose.c:664
1016 msgid "/_Tools/_Address book"
1017 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1018
1019 #: src/compose.c:665
1020 msgid "/_Tools/_Template"
1021 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1022
1023 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:646
1024 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1025 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1026
1027 #: src/compose.c:1067 src/compose.c:1152
1028 #, c-format
1029 msgid "%s: file not exist\n"
1030 msgstr "%s: el fichero no existe\n"
1031
1032 #: src/compose.c:1245 src/procmsg.c:981
1033 msgid "Can't get text part\n"
1034 msgstr "No se puede obtener el texto\n"
1035
1036 #: src/compose.c:1303
1037 msgid "Reply-To:"
1038 msgstr "Responder a:"
1039
1040 #: src/compose.c:1306 src/compose.c:4047 src/compose.c:4799
1041 #: src/headerview.c:56
1042 msgid "Newsgroups:"
1043 msgstr "Grupos de noticias:"
1044
1045 #: src/compose.c:1309
1046 msgid "Followup-To:"
1047 msgstr "Enviar a:"
1048
1049 #: src/compose.c:1605
1050 msgid "Quote mark format error."
1051 msgstr "Marca de cita para error."
1052
1053 #: src/compose.c:1617
1054 msgid "Message reply/forward format error."
1055 msgstr "Responder/reenviar para error."
1056
1057 #: src/compose.c:1911
1058 #, c-format
1059 msgid "File %s doesn't exist\n"
1060 msgstr "El fichero %s no existe\n"
1061
1062 #: src/compose.c:1915
1063 #, c-format
1064 msgid "Can't get file size of %s\n"
1065 msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s\n"
1066
1067 #: src/compose.c:1919
1068 #, c-format
1069 msgid "File %s is empty."
1070 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1071
1072 #: src/compose.c:1923
1073 #, c-format
1074 msgid "Can't read %s."
1075 msgstr "No puedo leer %s."
1076
1077 #: src/compose.c:1948
1078 #, c-format
1079 msgid "Message: %s"
1080 msgstr "Mensaje: %s"
1081
1082 #: src/compose.c:2020 src/mimeview.c:465
1083 msgid "Can't get the part of multipart message."
1084 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes."
1085
1086 #: src/compose.c:2600
1087 msgid " [Edited]"
1088 msgstr " [Editado]"
1089
1090 #: src/compose.c:2602
1091 #, c-format
1092 msgid "%s - Compose message%s"
1093 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1094
1095 #: src/compose.c:2605
1096 #, c-format
1097 msgid "Compose message%s"
1098 msgstr "Componer mensaje%s"
1099
1100 #: src/compose.c:2629
1101 msgid ""
1102 "Account for sending mail is not specified.\n"
1103 "Please select a mail account before sending."
1104 msgstr ""
1105 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1106 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1107
1108 #: src/compose.c:2685
1109 msgid "Recipient is not specified."
1110 msgstr "No se especificó el destinatario."
1111
1112 #: src/compose.c:2693 src/compose.c:4882 src/messageview.c:331
1113 #: src/prefs_account.c:727 src/prefs_common.c:976 src/toolbar.c:294
1114 msgid "Send"
1115 msgstr "Enviar"
1116
1117 #: src/compose.c:2694
1118 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1119 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1120
1121 #: src/compose.c:2714
1122 msgid "Could not queue message for sending"
1123 msgstr "No se pudo encolar el mensaje para enviar"
1124
1125 #: src/compose.c:2758 src/compose.c:3367
1126 msgid "can't get recipient list."
1127 msgstr "no se puede obtener la lista de destinatarios."
1128
1129 #: src/compose.c:2799 src/procmsg.c:1331
1130 #, c-format
1131 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1132 msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
1133
1134 #: src/compose.c:2813 src/messageview.c:408
1135 msgid "Queueing"
1136 msgstr "Poniendo en la cola"
1137
1138 #: src/compose.c:2814
1139 msgid ""
1140 "Error occurred while sending the message.\n"
1141 "Put this message into queue folder?"
1142 msgstr ""
1143 "Ocurrió un error enviando los mensajes.\n"
1144 "¿Desea poner este mensaje en la cola?"
1145
1146 #: src/compose.c:2820
1147 msgid "Can't queue the message."
1148 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola."
1149
1150 #: src/compose.c:2823
1151 msgid "Error occurred while sending the message."
1152 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
1153
1154 #: src/compose.c:2839
1155 msgid "Can't save the message to Sent."
1156 msgstr "No puedo guardar el mensaje en Enviado."
1157
1158 #: src/compose.c:2975 src/compose.c:3128 src/compose.c:3293 src/compose.c:3437
1159 #: src/mbox_folder.c:1315 src/mbox_folder.c:1416 src/mbox_folder.c:1987
1160 #: src/mbox_folder.c:2018 src/mbox_folder.c:2081 src/mbox_folder.c:2114
1161 #: src/messageview.c:225 src/messageview.c:371 src/news.c:1003
1162 #: src/procmsg.c:1312 src/utils.c:2023
1163 msgid "can't change file mode\n"
1164 msgstr "no se puede cambiar los permisos de archivo\n"
1165
1166 #: src/compose.c:3070
1167 #, c-format
1168 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1169 msgstr ""
1170 "No se encontró ninguna clave asociada con la identidad de clave seleccionada "
1171 "actualmente `%s'."
1172
1173 #: src/compose.c:3162
1174 msgid ""
1175 "Can't convert the character encoding of the message.\n"
1176 "Send it anyway?"
1177 msgstr ""
1178 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje.\n"
1179 "¿Enviarlo de todas formas?"
1180
1181 #: src/compose.c:3192
1182 msgid "can't write headers\n"
1183 msgstr "no se pueden escribir las cabeceras\n"
1184
1185 #: src/compose.c:3332
1186 msgid "can't remove the old message\n"
1187 msgstr "no se puede eliminar el mensaje antiguo\n"
1188
1189 #: src/compose.c:3381
1190 msgid "No account for sending mails available!"
1191 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correo!"
1192
1193 #: src/compose.c:3391
1194 msgid "No account for posting news available!"
1195 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1196
1197 #: src/compose.c:3529
1198 msgid "can't find queue folder\n"
1199 msgstr "no puedo encontrar la carpeta cola\n"
1200
1201 #: src/compose.c:3536 src/messageview.c:274
1202 msgid "can't queue the message\n"
1203 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola\n"
1204
1205 #: src/compose.c:3579
1206 #, c-format
1207 msgid "Can't open file %s\n"
1208 msgstr "No puedo abrir %s\n"
1209
1210 #: src/compose.c:4126 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:148
1211 msgid "From:"
1212 msgstr "Desde:"
1213
1214 #: src/compose.c:4230 src/compose.c:4402 src/compose.c:5409
1215 msgid "MIME type"
1216 msgstr "Tipo MIME"
1217
1218 #. S_COL_DATE
1219 #: src/compose.c:4231 src/compose.c:4403 src/mimeview.c:154
1220 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:297
1221 #: src/selective_download.c:812 src/summaryview.c:436
1222 msgid "Size"
1223 msgstr "Tamaño"
1224
1225 #. Save Message to folder
1226 #: src/compose.c:4295
1227 msgid "Save Message to "
1228 msgstr "Salvar mensaje en "
1229
1230 #: src/compose.c:4315 src/prefs_filtering.c:492
1231 msgid "Select ..."
1232 msgstr "Seleccionar ..."
1233
1234 #. header labels and entries
1235 #: src/compose.c:4453 src/prefs_account.c:1243 src/prefs_customheader.c:188
1236 #: src/prefs_filter.c:256 src/prefs_matcher.c:150
1237 msgid "Header"
1238 msgstr "Cabecera"
1239
1240 #. attachment list
1241 #: src/compose.c:4455 src/mimeview.c:201
1242 msgid "Attachments"
1243 msgstr "Adjuntos"
1244
1245 #. Others Tab
1246 #: src/compose.c:4457
1247 msgid "Others"
1248 msgstr "Otros"
1249
1250 #: src/compose.c:4472 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:171
1251 #: src/summary_search.c:162
1252 msgid "Subject:"
1253 msgstr "Asunto:"
1254
1255 #: src/compose.c:4719
1256 #, c-format
1257 msgid ""
1258 "Spell checker could not be started.\n"
1259 "%s"
1260 msgstr ""
1261 "No se pudo iniciar el corrector ortográfico.\n"
1262 "%s"
1263
1264 #: src/compose.c:4883
1265 msgid "Send message"
1266 msgstr "Enviar mensaje"
1267
1268 #: src/compose.c:4889
1269 msgid "Send later"
1270 msgstr "Enviar después"
1271
1272 #: src/compose.c:4890
1273 msgid "Put into queue folder and send later"
1274 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
1275
1276 #: src/compose.c:4897
1277 msgid "Draft"
1278 msgstr "Borrador"
1279
1280 #: src/compose.c:4898
1281 msgid "Save to draft folder"
1282 msgstr "Guardar como borrador"
1283
1284 #: src/compose.c:4907 src/compose.c:6288
1285 msgid "Insert"
1286 msgstr "Insertar"
1287
1288 #: src/compose.c:4908
1289 msgid "Insert file"
1290 msgstr "Insertar fichero"
1291
1292 #: src/compose.c:4915
1293 msgid "Attach"
1294 msgstr "Adjuntar"
1295
1296 #: src/compose.c:4916
1297 msgid "Attach file"
1298 msgstr "Adjuntar fichero"
1299
1300 #: src/compose.c:4925 src/prefs_common.c:1719
1301 msgid "Signature"
1302 msgstr "Firma"
1303
1304 #: src/compose.c:4926
1305 msgid "Insert signature"
1306 msgstr "Insertar firma"
1307
1308 #: src/compose.c:4934 src/prefs_common.c:2815
1309 msgid "Editor"
1310 msgstr "Editor"
1311
1312 #: src/compose.c:4935
1313 msgid "Edit with external editor"
1314 msgstr "Editar con un editor externo"
1315
1316 #: src/compose.c:4943
1317 msgid "Linewrap"
1318 msgstr "Recortar"
1319
1320 #: src/compose.c:4944
1321 msgid "Wrap all long lines"
1322 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
1323
1324 #: src/compose.c:5304
1325 msgid "Invalid MIME type."
1326 msgstr "Tipo MIME inválido."
1327
1328 #: src/compose.c:5322
1329 msgid "File doesn't exist or is empty."
1330 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1331
1332 #: src/compose.c:5391
1333 msgid "Property"
1334 msgstr "Propiedad"
1335
1336 #: src/compose.c:5436
1337 msgid "Encoding"
1338 msgstr "Codificación"
1339
1340 #: src/compose.c:5465
1341 msgid "Path"
1342 msgstr "Ruta"
1343
1344 #: src/compose.c:5466 src/prefs_toolbar.c:774
1345 msgid "File name"
1346 msgstr "Nombre de fichero"
1347
1348 #: src/compose.c:5617
1349 #, c-format
1350 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1351 msgstr "El comando del editor externo no es válido: `%s'\n"
1352
1353 #: src/compose.c:5643
1354 #, c-format
1355 msgid ""
1356 "The external editor is still working.\n"
1357 "Force terminating the process?\n"
1358 "process group id: %d"
1359 msgstr ""
1360 "El editor externo aún esta activo.\n"
1361 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1362 "Id. de proceso: %d"
1363
1364 #: src/compose.c:5656
1365 #, c-format
1366 msgid "Terminated process group id: %d"
1367 msgstr "Terminado proceso id.: %d"
1368
1369 #: src/compose.c:5657
1370 #, c-format
1371 msgid "Temporary file: %s"
1372 msgstr "Fichero temporal: %s"
1373
1374 #. failed
1375 #: src/compose.c:5714
1376 msgid "Couldn't exec external editor\n"
1377 msgstr "No se pudo ejecutar el editor externo\n"
1378
1379 #: src/compose.c:5718
1380 msgid "Couldn't write to file\n"
1381 msgstr "No se pudo escribir en el fichero\n"
1382
1383 #: src/compose.c:5720
1384 msgid "Pipe read failed\n"
1385 msgstr "Fallo leyendo tubería\n"
1386
1387 #: src/compose.c:6094 src/inc.c:170 src/inc.c:275 src/mainwindow.c:2219
1388 msgid "Offline warning"
1389 msgstr "Notificación conexión"
1390
1391 #: src/compose.c:6095 src/inc.c:171 src/inc.c:276 src/mainwindow.c:2220
1392 msgid "You're working offline. Override?"
1393 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
1394
1395 #: src/compose.c:6198 src/compose.c:6219
1396 msgid "Select file"
1397 msgstr "Seleccionar fichero"
1398
1399 #: src/compose.c:6251
1400 msgid "Discard message"
1401 msgstr "Descartar mensaje"
1402
1403 #: src/compose.c:6252
1404 msgid "This message has been modified. discard it?"
1405 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1406
1407 #: src/compose.c:6253
1408 msgid "Discard"
1409 msgstr "Descartar"
1410
1411 #: src/compose.c:6253
1412 msgid "to Draft"
1413 msgstr "a Borrador"
1414
1415 #: src/compose.c:6285
1416 #, c-format
1417 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1418 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla `%s'?"
1419
1420 #: src/compose.c:6287
1421 msgid "Apply template"
1422 msgstr "Aplicar plantilla"
1423
1424 #: src/compose.c:6288
1425 msgid "Replace"
1426 msgstr "Reemplazar"
1427
1428 #: src/editaddress.c:143
1429 msgid "Add New Person"
1430 msgstr "Añadir persona nueva"
1431
1432 #: src/editaddress.c:144
1433 msgid "Edit Person Details"
1434 msgstr "Editar detalles personales"
1435
1436 #: src/editaddress.c:285
1437 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1438 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1439
1440 #: src/editaddress.c:422
1441 msgid "A Name and Value must be supplied."
1442 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1443
1444 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1445 #: src/editaddress.c:480
1446 msgid "Edit Person Data"
1447 msgstr "Editar datos personales"
1448
1449 #: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:793
1450 msgid "Display Name"
1451 msgstr "Nombre mostrado"
1452
1453 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587
1454 msgid "Last Name"
1455 msgstr "Apellidos"
1456
1457 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586
1458 msgid "First Name"
1459 msgstr "Nombre"
1460
1461 #: src/editaddress.c:589
1462 msgid "Nickname"
1463 msgstr "Apodo"
1464
1465 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1466 #: src/editgroup.c:255 src/exporthtml.c:632 src/exporthtml.c:796
1467 msgid "E-Mail Address"
1468 msgstr "Dirección e-mail"
1469
1470 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1471 msgid "Alias"
1472 msgstr "Alias"
1473
1474 #. Buttons
1475 #: src/editaddress.c:710
1476 msgid "Move Up"
1477 msgstr "Arriba"
1478
1479 #: src/editaddress.c:713
1480 msgid "Move Down"
1481 msgstr "Abajo"
1482
1483 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:618
1484 msgid "Modify"
1485 msgstr "Modificar"
1486
1487 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
1488 #: src/summary_search.c:200
1489 msgid "Clear"
1490 msgstr "Limpiar"
1491
1492 #. value
1493 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1494 #: src/prefs_matcher.c:393
1495 msgid "Value"
1496 msgstr "Valor"
1497
1498 #: src/editaddress.c:883
1499 msgid "Basic Data"
1500 msgstr "Datos básicos"
1501
1502 #: src/editaddress.c:885
1503 msgid "User Attributes"
1504 msgstr "Atributos del usuario"
1505
1506 #: src/editbook.c:112
1507 msgid "File appears to be Ok."
1508 msgstr "El fichero parece correcto."
1509
1510 #: src/editbook.c:115
1511 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1512 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1513
1514 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1515 msgid "Could not read file."
1516 msgstr "No se pudo leer del fichero."
1517
1518 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1519 msgid "Edit Addressbook"
1520 msgstr "Editar agenda"
1521
1522 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1523 msgid " Check File "
1524 msgstr " Comprobar fichero "
1525
1526 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1527 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270
1528 msgid "File"
1529 msgstr "Fichero"
1530
1531 #: src/editbook.c:283
1532 msgid "Add New Addressbook"
1533 msgstr "Añadir nueva agenda"
1534
1535 #: src/editgroup.c:105
1536 msgid "A Group Name must be supplied."
1537 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1538
1539 #: src/editgroup.c:261
1540 msgid "Edit Group Data"
1541 msgstr "Editar datos del grupo"
1542
1543 #: src/editgroup.c:289 src/exporthtml.c:629
1544 msgid "Group Name"
1545 msgstr "Nombre de grupo"
1546
1547 #: src/editgroup.c:308
1548 msgid "Addresses in Group"
1549 msgstr "Direcciones en el grupo"
1550
1551 #: src/editgroup.c:310
1552 msgid " -> "
1553 msgstr " -> "
1554
1555 #: src/editgroup.c:337
1556 msgid " <- "
1557 msgstr " <- "
1558
1559 #: src/editgroup.c:339
1560 msgid "Available Addresses"
1561 msgstr "Direcciones disponibles"
1562
1563 #: src/editgroup.c:403
1564 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1565 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1566
1567 #: src/editgroup.c:453
1568 msgid "Edit Group Details"
1569 msgstr "Editar detalles del grupo"
1570
1571 #: src/editgroup.c:456
1572 msgid "Add New Group"
1573 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1574
1575 #: src/editgroup.c:506
1576 msgid "Edit folder"
1577 msgstr "Editar carpeta"
1578
1579 #: src/editgroup.c:506
1580 msgid "Input the new name of folder:"
1581 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1582
1583 #: src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1836 src/folderview.c:1902
1584 #: src/folderview.c:2199
1585 msgid "New folder"
1586 msgstr "Nueva carpeta"
1587
1588 #: src/editgroup.c:510 src/folderview.c:1837 src/folderview.c:1903
1589 msgid "Input the name of new folder:"
1590 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1591
1592 #: src/editjpilot.c:189
1593 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1594 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1595
1596 #: src/editjpilot.c:225
1597 msgid "Select JPilot File"
1598 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1599
1600 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1601 msgid "Edit JPilot Entry"
1602 msgstr "Editar entrada JPilot"
1603
1604 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1605 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:510 src/importmutt.c:277
1606 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:1919
1607 msgid " ... "
1608 msgstr " ... "
1609
1610 #: src/editjpilot.c:319
1611 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1612 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1613
1614 #: src/editjpilot.c:408
1615 msgid "Add New JPilot Entry"
1616 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1617
1618 #: src/editldap.c:164
1619 msgid "Connected successfully to server"
1620 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1621
1622 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1623 msgid "Could not connect to server"
1624 msgstr "No se pudo conectar al servidor"
1625
1626 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
1627 msgid "Edit LDAP Server"
1628 msgstr "Editar servidor LDAP"
1629
1630 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1631 msgid "Hostname"
1632 msgstr "Nombre máquina"
1633
1634 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171
1635 msgid "Port"
1636 msgstr "Puerto"
1637
1638 #: src/editldap.c:328
1639 msgid " Check Server "
1640 msgstr " Comprobar servidor "
1641
1642 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1643 msgid "Search Base"
1644 msgstr "Base de búsqueda"
1645
1646 #: src/editldap.c:390
1647 msgid "Search Criteria"
1648 msgstr "Criterio de búsqueda"
1649
1650 #: src/editldap.c:397
1651 msgid " Reset "
1652 msgstr " Limpiar "
1653
1654 #: src/editldap.c:402
1655 msgid "Bind DN"
1656 msgstr "Asociar DN"
1657
1658 #: src/editldap.c:411
1659 msgid "Bind Password"
1660 msgstr "Asociar contraseña"
1661
1662 #: src/editldap.c:420
1663 msgid "Timeout (secs)"
1664 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
1665
1666 #: src/editldap.c:434
1667 msgid "Maximum Entries"
1668 msgstr "Nº entradas máximas"
1669
1670 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:723
1671 msgid "Basic"
1672 msgstr "Basico"
1673
1674 #: src/editldap.c:462
1675 msgid "Extended"
1676 msgstr "Extendido"
1677
1678 #: src/editldap.c:547
1679 msgid "Add New LDAP Server"
1680 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
1681
1682 #: src/editldap_basedn.c:141
1683 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1684 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1685
1686 #: src/editldap_basedn.c:202
1687 msgid "Available Search Base(s)"
1688 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1689
1690 #: src/editldap_basedn.c:286
1691 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1692 msgstr ""
1693 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1694
1695 #: src/editvcard.c:96
1696 msgid "File does not appear to be vCard format."
1697 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
1698
1699 #: src/editvcard.c:132
1700 msgid "Select vCard File"
1701 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
1702
1703 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1704 msgid "Edit vCard Entry"
1705 msgstr "Editar entrada vCard"
1706
1707 #: src/editvcard.c:296
1708 msgid "Add New vCard Entry"
1709 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
1710
1711 #: src/exphtmldlg.c:101
1712 msgid "Please specify output directory and file to create."
1713 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
1714
1715 #: src/exphtmldlg.c:104
1716 msgid "Select stylesheet and formatting."
1717 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
1718
1719 #: src/exphtmldlg.c:107
1720 msgid "File exported successfully."
1721 msgstr "Fichero exportado con éxito."
1722
1723 #: src/exphtmldlg.c:154
1724 #, c-format
1725 msgid ""
1726 "HTML Output Directory '%s'\n"
1727 "does not exist. OK to create new directory?"
1728 msgstr ""
1729 "El directorio de salida HTML '%s'\n"
1730 "no existe. ¿Crear uno nuevo?"
1731
1732 #: src/exphtmldlg.c:157
1733 msgid "Create Directory"
1734 msgstr "Crear directorio"
1735
1736 #: src/exphtmldlg.c:166
1737 #, c-format
1738 msgid ""
1739 "Could not create output directory for HTML file:\n"
1740 "%s"
1741 msgstr ""
1742 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
1743 "%s"
1744
1745 #: src/exphtmldlg.c:168
1746 msgid "Failed to Create Directory"
1747 msgstr "No se pudo crear el directorio"
1748
1749 #: src/exphtmldlg.c:318
1750 msgid "Select HTML Output File"
1751 msgstr "Seleccionar fichero HTML de salida"
1752
1753 #: src/exphtmldlg.c:387
1754 msgid "HTML Output File"
1755 msgstr "Fichero HTML de salida"
1756
1757 #: src/exphtmldlg.c:443
1758 msgid "Stylesheet"
1759 msgstr "Hoja de estilos"
1760
1761 #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3612 src/prefs_common.c:3933
1762 msgid "Default"
1763 msgstr "Por defecto"
1764
1765 #: src/exphtmldlg.c:462
1766 msgid "Full"
1767 msgstr "Completo"
1768
1769 #: src/exphtmldlg.c:468
1770 msgid "Custom"
1771 msgstr "Adecuado"
1772
1773 #: src/exphtmldlg.c:474
1774 msgid "Custom-2"
1775 msgstr "Adecuado-2"
1776
1777 #: src/exphtmldlg.c:480
1778 msgid "Custom-3"
1779 msgstr "Adecuado-3"
1780
1781 #: src/exphtmldlg.c:486
1782 msgid "Custom-4"
1783 msgstr "Adecuado-4"
1784
1785 #: src/exphtmldlg.c:500
1786 msgid "Full Name Format"
1787 msgstr "Formato de nombre completo"
1788
1789 #: src/exphtmldlg.c:507
1790 msgid "First Name, Last Name"
1791 msgstr "Nombre, Apellidos"
1792
1793 #: src/exphtmldlg.c:513
1794 msgid "Last Name, First Name"
1795 msgstr "Apellidos, Nombre"
1796
1797 #: src/exphtmldlg.c:527
1798 msgid "Color Banding"
1799 msgstr "Bandas de color"
1800
1801 #: src/exphtmldlg.c:533
1802 msgid "Format E-Mail Links"
1803 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
1804
1805 #: src/exphtmldlg.c:539
1806 msgid "Format User Attributes"
1807 msgstr "Formatear atributos del usuario"
1808
1809 #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:501
1810 msgid "File Name"
1811 msgstr "Nombre del fichero"
1812
1813 #: src/exphtmldlg.c:599
1814 msgid "Open with Web Browser"
1815 msgstr "Abrir con el navegador web"
1816
1817 #: src/exphtmldlg.c:628
1818 msgid "Export Address Book to HTML File"
1819 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
1820
1821 #. Button panel
1822 #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:745
1823 msgid "Prev"
1824 msgstr "Anterior"
1825
1826 #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:746 src/toolbar.c:304
1827 msgid "Next"
1828 msgstr "Siguiente"
1829
1830 #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:775
1831 msgid "File Info"
1832 msgstr "Información de fichero"
1833
1834 #: src/exphtmldlg.c:693
1835 msgid "Format"
1836 msgstr "Formato"
1837
1838 #: src/export.c:127
1839 msgid "Export"
1840 msgstr "Exportar"
1841
1842 #: src/export.c:146
1843 msgid "Specify target folder and mbox file."
1844 msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox."
1845
1846 #: src/export.c:156
1847 msgid "Source dir:"
1848 msgstr "Directorio origen:"
1849
1850 #: src/export.c:161
1851 msgid "Exporting file:"
1852 msgstr "Fichero de exportación:"
1853
1854 #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:178 src/import.c:184
1855 #: src/prefs_account.c:1176 src/prefs_filter.c:361
1856 msgid " Select... "
1857 msgstr "Seleccionar..."
1858
1859 #: src/export.c:219
1860 msgid "Select exporting file"
1861 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
1862
1863 #: src/exporthtml.c:799
1864 msgid "Full Name"
1865 msgstr "Nombre completo"
1866
1867 #: src/exporthtml.c:803 src/importldif.c:776
1868 msgid "Attributes"
1869 msgstr "Atributos"
1870
1871 #: src/exporthtml.c:1004
1872 msgid "Sylpheed Address Book"
1873 msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed"
1874
1875 #: src/exporthtml.c:1116
1876 msgid "Name already exists but is not a directory."
1877 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
1878
1879 #: src/exporthtml.c:1119
1880 msgid "No permissions to create directory."
1881 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
1882
1883 #: src/exporthtml.c:1122
1884 msgid "Name is too long."
1885 msgstr "El nombre es demasiado largo."
1886
1887 #: src/exporthtml.c:1125
1888 msgid "Not specified."
1889 msgstr "Sin especificar."
1890
1891 #: src/foldersel.c:146
1892 msgid "Select folder"
1893 msgstr "Seleccionar carpeta"
1894
1895 #: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1041
1896 msgid "Inbox"
1897 msgstr "Entrada"
1898
1899 #: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1057
1900 msgid "Sent"
1901 msgstr "Enviado"
1902
1903 #: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1073
1904 msgid "Queue"
1905 msgstr "Cola"
1906
1907 #: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1089
1908 msgid "Trash"
1909 msgstr "Papelera"
1910
1911 #: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1103
1912 msgid "Drafts"
1913 msgstr "Borradores"
1914
1915 #: src/folderview.c:259 src/folderview.c:274 src/folderview.c:294
1916 msgid "/Create _new folder..."
1917 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
1918
1919 #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:275 src/folderview.c:295
1920 msgid "/_Rename folder..."
1921 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
1922
1923 #: src/folderview.c:261 src/folderview.c:276 src/folderview.c:296
1924 msgid "/_Delete folder"
1925 msgstr "/_Borrar carpeta"
1926
1927 #: src/folderview.c:263 src/folderview.c:282
1928 msgid "/Remove _mailbox"
1929 msgstr "/Eliminar _mailbox"
1930
1931 #: src/folderview.c:266 src/folderview.c:286 src/folderview.c:306
1932 #: src/folderview.c:322
1933 msgid "/_Processing..."
1934 msgstr "/_Procesamiento..."
1935
1936 #: src/folderview.c:267
1937 msgid "/_Scoring..."
1938 msgstr "/_Sistema de puntos..."
1939
1940 #: src/folderview.c:272 src/folderview.c:292 src/folderview.c:312
1941 msgid "/Mark all _read"
1942 msgstr "/Marcar todo como _leído"
1943
1944 #: src/folderview.c:278 src/folderview.c:298
1945 msgid "/_Check for new messages"
1946 msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
1947
1948 #: src/folderview.c:280 src/folderview.c:300
1949 msgid "/R_escan folder tree"
1950 msgstr "/_Actualizar árbol de carpetas"
1951
1952 #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:304 src/folderview.c:320
1953 msgid "/_Search folder..."
1954 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
1955
1956 #: src/folderview.c:287 src/folderview.c:307 src/folderview.c:323
1957 msgid "/S_coring..."
1958 msgstr "/_Puntuación..."
1959
1960 #: src/folderview.c:302
1961 msgid "/Remove _IMAP4 account"
1962 msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4"
1963
1964 #: src/folderview.c:314
1965 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
1966 msgstr "/_Suscribirse a un grupo..."
1967
1968 #: src/folderview.c:316
1969 msgid "/_Remove newsgroup"
1970 msgstr "/_Eliminar grupo"
1971
1972 #: src/folderview.c:318
1973 msgid "/Remove _news account"
1974 msgstr "/_Eliminar cuenta de noticias"
1975
1976 #: src/folderview.c:348
1977 msgid "New"
1978 msgstr "Nuevos"
1979
1980 #. S_COL_MARK
1981 #: src/folderview.c:349 src/prefs_summary_column.c:68
1982 msgid "Unread"
1983 msgstr "No leídos"
1984
1985 #: src/folderview.c:350 src/selective_download.c:800
1986 msgid "#"
1987 msgstr "Nº"
1988
1989 #: src/folderview.c:569
1990 msgid "Setting folder info..."
1991 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
1992
1993 #: src/folderview.c:750 src/mainwindow.c:2676 src/setup.c:81
1994 #, c-format
1995 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
1996 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
1997
1998 #: src/folderview.c:754 src/mainwindow.c:2681 src/setup.c:86
1999 #, c-format
2000 msgid "Scanning folder %s ..."
2001 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
2002
2003 #: src/folderview.c:796
2004 msgid "Rescan folder tree"
2005 msgstr "Actualizar árbol de carpetas"
2006
2007 #: src/folderview.c:797
2008 msgid ""
2009 "All previous settings for each folders will be lost.\n"
2010 "Continue?"
2011 msgstr ""
2012 "Todas las configuraciones anteriores de cada carpeta se perderán.\n"
2013 "¿Desea cointinuar?"
2014
2015 #: src/folderview.c:803
2016 msgid "Rescanning folder tree..."
2017 msgstr "Revisando árbol de carpetas..."
2018
2019 #: src/folderview.c:825
2020 msgid "Rescanning all folder trees..."
2021 msgstr "Revisando todos los árboles de carpetas..."
2022
2023 #: src/folderview.c:903
2024 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2025 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
2026
2027 #: src/folderview.c:1690 src/main.c:460 src/summaryview.c:4921
2028 #, c-format
2029 msgid "Processing (%s)..."
2030 msgstr "Procesando (%s)..."
2031
2032 #: src/folderview.c:1838 src/folderview.c:1904 src/folderview.c:2203
2033 msgid "NewFolder"
2034 msgstr "NuevaCarpeta"
2035
2036 #: src/folderview.c:1843 src/folderview.c:1965 src/folderview.c:2208
2037 #, c-format
2038 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2039 msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta."
2040
2041 #: src/folderview.c:1856 src/folderview.c:1909 src/folderview.c:1975
2042 #: src/folderview.c:2051 src/folderview.c:2220
2043 #, c-format
2044 msgid "The folder `%s' already exists."
2045 msgstr "La carpeta `%s' ya existe."
2046
2047 #: src/folderview.c:1863 src/folderview.c:2227
2048 #, c-format
2049 msgid "Can't create the folder `%s'."
2050 msgstr "No se puede crear la carpeta `%s'."
2051
2052 #: src/folderview.c:1958 src/folderview.c:2041
2053 #, c-format
2054 msgid "Input new name for `%s':"
2055 msgstr "Nuevo nombre para `%s':"
2056
2057 #: src/folderview.c:1959 src/folderview.c:2043
2058 msgid "Rename folder"
2059 msgstr "Renombrar carpeta"
2060
2061 #: src/folderview.c:2101
2062 #, c-format
2063 msgid ""
2064 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2065 "Do you really want to delete?"
2066 msgstr ""
2067 "Todas las carpetas y mensajes bajo `%s' serán borrados.\n"
2068 "¿Confirma el borrado?"
2069
2070 #: src/folderview.c:2103
2071 msgid "Delete folder"
2072 msgstr "Borrar carpeta"
2073
2074 #: src/folderview.c:2112
2075 #, c-format
2076 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2077 msgstr "No se puede eliminar la carpeta `%s'."
2078
2079 #: src/folderview.c:2164
2080 #, c-format
2081 msgid ""
2082 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2083 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2084 msgstr ""
2085 "¿Realmente desea eliminar el buzón `%s' ?\n"
2086 "(Los mensajes NO se borrarán del disco)"
2087
2088 #: src/folderview.c:2166
2089 msgid "Remove mailbox"
2090 msgstr "Eliminar mailbox"
2091
2092 #: src/folderview.c:2200
2093 msgid ""
2094 "Input the name of new folder:\n"
2095 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2096 " append `/' at the end of the name)"
2097 msgstr ""
2098 "Teclee el nombre de la nueva carpeta:\n"
2099 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n"
2100 " añada `/' al final del nombre)"
2101
2102 #: src/folderview.c:2270
2103 #, c-format
2104 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2105 msgstr "¿Eliminar realmente la cuenta IMAP4 `%s'?"
2106
2107 #: src/folderview.c:2271
2108 msgid "Delete IMAP4 account"
2109 msgstr "Borrar cuenta IMAP4"
2110
2111 #: src/folderview.c:2404
2112 #, c-format
2113 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2114 msgstr "¿Borrar el grupo de noticias `%s'?"
2115
2116 #: src/folderview.c:2405
2117 msgid "Delete newsgroup"
2118 msgstr "Borrar grupo de noticias"
2119
2120 #: src/folderview.c:2440
2121 #, c-format
2122 msgid "Really delete news account `%s'?"
2123 msgstr "¿Borrar la cuenta de noticias `%s'?"
2124
2125 #: src/folderview.c:2441
2126 msgid "Delete news account"
2127 msgstr "Borrar cuenta de noticias"
2128
2129 #: src/grouplistdialog.c:173
2130 msgid "Subscribe to newsgroup"
2131 msgstr "Suscribir grupo de noticias"
2132
2133 #: src/grouplistdialog.c:189
2134 msgid "Select newsgroups to subscribe."
2135 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a subscribir."
2136
2137 #: src/grouplistdialog.c:195
2138 msgid "Find groups:"
2139 msgstr "Buscar grupos:"
2140
2141 #: src/grouplistdialog.c:203
2142 msgid " Search "
2143 msgstr " Buscar "
2144
2145 #: src/grouplistdialog.c:215
2146 msgid "Newsgroup name"
2147 msgstr "Nombre de grupo"
2148
2149 #: src/grouplistdialog.c:216
2150 msgid "Messages"
2151 msgstr "Mensajes"
2152
2153 #: src/grouplistdialog.c:217
2154 msgid "Type"
2155 msgstr "Tipo"
2156
2157 #: src/grouplistdialog.c:243
2158 msgid "Refresh"
2159 msgstr "Refrescar"
2160
2161 #: src/grouplistdialog.c:347
2162 msgid "moderated"
2163 msgstr "moderado"
2164
2165 #: src/grouplistdialog.c:349
2166 msgid "readonly"
2167 msgstr "solo lectura"
2168
2169 #: src/grouplistdialog.c:351
2170 msgid "unknown"
2171 msgstr "desconocido"
2172
2173 #: src/grouplistdialog.c:398
2174 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2175 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
2176
2177 #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:891
2178 msgid "Done."
2179 msgstr "Hecho."
2180
2181 #: src/grouplistdialog.c:477
2182 #, c-format
2183 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2184 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
2185
2186 #: src/gtkspell.c:477
2187 msgid "No dictionary selected."
2188 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
2189
2190 #: src/gtkspell.c:738 src/gtkspell.c:1627 src/gtkspell.c:1914
2191 msgid "Normal Mode"
2192 msgstr "Modo normal"
2193
2194 #: src/gtkspell.c:740 src/gtkspell.c:1633 src/gtkspell.c:1926
2195 msgid "Bad Spellers Mode"
2196 msgstr "Modo malos escritores"
2197
2198 #: src/gtkspell.c:779
2199 msgid "Unknown suggestion mode."
2200 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
2201
2202 #: src/gtkspell.c:1014
2203 msgid "No misspelled word found."
2204 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
2205
2206 #: src/gtkspell.c:1351
2207 msgid "Replace unknown word"
2208 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
2209
2210 #: src/gtkspell.c:1361
2211 #, c-format
2212 msgid "Replace \"%s\" with: "
2213 msgstr "Sustituir \"%s\" con: "
2214
2215 #: src/gtkspell.c:1382
2216 msgid ""
2217 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2218 "will learn from mistake.\n"
2219 msgstr ""
2220 "Si pulsa la tecla MOD1 junto con el Retorno\n"
2221 "de carro se aprenderá del error.\n"
2222
2223 #: src/gtkspell.c:1621 src/gtkspell.c:1902
2224 msgid "Fast Mode"
2225 msgstr "Modo rápido"
2226
2227 #: src/gtkspell.c:1736
2228 #, c-format
2229 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2230 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
2231
2232 #: src/gtkspell.c:1749
2233 msgid "Accept in this session"
2234 msgstr "Aceptar para esta sesión"
2235
2236 #: src/gtkspell.c:1759
2237 msgid "Add to personal dictionary"
2238 msgstr "Añadir al diccionario personal"
2239
2240 #: src/gtkspell.c:1769
2241 msgid "Replace with..."
2242 msgstr "Sustituir por..."
2243
2244 #: src/gtkspell.c:1779
2245 #, c-format
2246 msgid "Check with %s"
2247 msgstr " Comprobar con %s"
2248
2249 #: src/gtkspell.c:1798
2250 msgid "(no suggestions)"
2251 msgstr "(no hay sugerencias)"
2252
2253 #: src/gtkspell.c:1809
2254 msgid "Others..."
2255 msgstr "Otras..."
2256
2257 #: src/gtkspell.c:1819 src/gtkspell.c:1999
2258 msgid "More..."
2259 msgstr "Más..."
2260
2261 #: src/gtkspell.c:1875
2262 #, c-format
2263 msgid "Dictionary: %s"
2264 msgstr "Diccionario: %s"
2265
2266 #: src/gtkspell.c:1888
2267 #, c-format
2268 msgid "Use alternate (%s)"
2269 msgstr "Usar alternativo (%s)"
2270
2271 #: src/gtkspell.c:1942 src/prefs_common.c:1564
2272 msgid "Check while typing"
2273 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
2274
2275 #: src/gtkspell.c:1958
2276 msgid "Change dictionary"
2277 msgstr "Cambiar diccionario"
2278
2279 #: src/gtkspell.c:2113
2280 #, c-format
2281 msgid ""
2282 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2283 "%s"
2284 msgstr ""
2285 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
2286 "%s"
2287
2288 #: src/gtkutils.c:59 src/gtkutils.c:75
2289 msgid "Abcdef"
2290 msgstr "Abcdef"
2291
2292 #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2107
2293 msgid "(No From)"
2294 msgstr "(Sin remite)"
2295
2296 #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2155 src/summaryview.c:2158
2297 msgid "(No Subject)"
2298 msgstr "(Sin asunto)"
2299
2300 #: src/imageview.c:82 src/imageview.c:119
2301 msgid "Can't load the image."
2302 msgstr "No se puede cargar la imagen."
2303
2304 #: src/imap.c:421
2305 #, c-format
2306 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2307 msgstr "La conexión IMAP4 con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
2308
2309 #: src/imap.c:463
2310 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2311 msgstr "creando conexión túnel IMAP4\n"
2312
2313 #: src/imap.c:476
2314 #, c-format
2315 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2316 msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n"
2317
2318 #: src/imap.c:673
2319 #, c-format
2320 msgid "can't select mailbox %s\n"
2321 msgstr "no puedo seleccionar el buzón %s\n"
2322
2323 #: src/imap.c:684 src/procmsg.c:746
2324 #, c-format
2325 msgid "can't fetch message %d\n"
2326 msgstr "no se puede obtener el mensaje %d\n"
2327
2328 #: src/imap.c:712 src/imap.c:721
2329 #, c-format
2330 msgid "can't append message %s\n"
2331 msgstr "no se puede añadir el mensaje %s\n"
2332
2333 #: src/imap.c:751 src/imap.c:814 src/mh.c:447 src/mh.c:555 src/mh.c:612
2334 #: src/mh.c:723
2335 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
2336 msgstr "carpetas de origen y destino idénticas.\n"
2337
2338 #: src/imap.c:759
2339 msgid "can't copy message\n"
2340 msgstr "no se puede copiar el mensaje\n"
2341
2342 #: src/imap.c:974
2343 #, c-format
2344 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2345 msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %d\n"
2346
2347 #: src/imap.c:981 src/imap.c:1021
2348 msgid "can't expunge\n"
2349 msgstr "no puedo vaciar\n"
2350
2351 #: src/imap.c:1014
2352 #, c-format
2353 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2354 msgstr "o puedo establecer los flags borrados: 1:%d\n"
2355
2356 #: src/imap.c:1192
2357 msgid "error occured while getting LIST.\n"
2358 msgstr "ocurrió un error obteniendo LIST.\n"
2359
2360 #: src/imap.c:1310
2361 #, c-format
2362 msgid "Can't create '%s'\n"
2363 msgstr "No puedo crear '%s'\n"
2364
2365 #: src/imap.c:1315
2366 #, c-format
2367 msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
2368 msgstr "No puedo crear '%s' bajo Entrada\n"
2369
2370 #: src/imap.c:1378
2371 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2372 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
2373
2374 #: src/imap.c:1399
2375 msgid "can't create mailbox\n"
2376 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
2377
2378 #: src/imap.c:1470
2379 #, c-format
2380 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
2381 msgstr "no puedo renombrar buzón: %s a %s\n"
2382
2383 #: src/imap.c:1536
2384 msgid "can't delete mailbox\n"
2385 msgstr "no puedo borrar el buzón\n"
2386
2387 #: src/imap.c:1569 src/imap.c:3185
2388 msgid "can't get envelope\n"
2389 msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n"
2390
2391 #: src/imap.c:1577 src/imap.c:3192
2392 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2393 msgstr "Error obteniendo la estructura del mensaje.\n"
2394
2395 #: src/imap.c:1599 src/imap.c:3220
2396 #, c-format
2397 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2398 msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n"
2399
2400 #: src/imap.c:1688
2401 #, c-format
2402 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
2403 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s\n"
2404
2405 #: src/imap.c:1709
2406 #, c-format
2407 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2408 msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n"
2409
2410 #: src/imap.c:1716
2411 #, c-format
2412 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2413 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s:%d\n"
2414
2415 #: src/imap.c:1740
2416 msgid "Can't start TLS session.\n"
2417 msgstr "No puedo establecer la sesión TLS.\n"
2418
2419 #: src/imap.c:1752
2420 msgid "Can't establish IMAP4 session.\n"
2421 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4.\n"
2422
2423 #: src/imap.c:1826
2424 msgid "can't get namespace\n"
2425 msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n"
2426
2427 #: src/imap.c:2256
2428 #, c-format
2429 msgid "can't select folder: %s\n"
2430 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
2431
2432 #: src/imap.c:2379
2433 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2434 msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n"
2435
2436 #: src/imap.c:2640
2437 #, c-format
2438 msgid "can't append %s to %s\n"
2439 msgstr "no puedo añadir %s a %s\n"
2440
2441 #: src/imap.c:2645
2442 msgid "(sending file...)"
2443 msgstr "(enviando fichero...)"
2444
2445 #: src/imap.c:2681
2446 #, c-format
2447 msgid "can't copy %d to %s\n"
2448 msgstr "no puedo copiar %d a %s\n"
2449
2450 #: src/imap.c:2706
2451 #, c-format
2452 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
2453 msgstr "error en el comando imap: STORE %d:%d %s\n"
2454
2455 #: src/imap.c:2720
2456 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2457 msgstr "error en el comando imap: EXPUNGE\n"
2458
2459 #: src/imap.c:2919 src/imap.c:2956
2460 #, c-format
2461 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
2462 msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
2463
2464 #: src/imap.c:2990 src/imap.c:3023
2465 #, c-format
2466 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
2467 msgstr "iconv no puede convertir %s a UTF-7\n"
2468
2469 #: src/import.c:131
2470 msgid "Import"
2471 msgstr "Importar"
2472
2473 #: src/import.c:150
2474 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2475 msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
2476
2477 #: src/import.c:160
2478 msgid "Importing file:"
2479 msgstr "Importando fichero:"
2480
2481 #: src/import.c:165
2482 msgid "Destination dir:"
2483 msgstr "Directorio destino:"
2484
2485 #: src/import.c:223
2486 msgid "Select importing file"
2487 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
2488
2489 #: src/importldif.c:118
2490 msgid "Please specify address book name and file to import."
2491 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
2492
2493 #: src/importldif.c:121
2494 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2495 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
2496
2497 #: src/importldif.c:124
2498 msgid "File imported."
2499 msgstr "Fichero importado."
2500
2501 #: src/importldif.c:297 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
2502 msgid "Please select a file."
2503 msgstr "Seleccione un fichero."
2504
2505 #: src/importldif.c:303 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
2506 msgid "Address book name must be supplied."
2507 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
2508
2509 #: src/importldif.c:318
2510 msgid "Error reading LDIF fields."
2511 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
2512
2513 #: src/importldif.c:341
2514 msgid "LDIF file imported successfully."
2515 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
2516
2517 #: src/importldif.c:426
2518 msgid "Select LDIF File"
2519 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
2520
2521 #: src/importldif.c:542
2522 msgid "S"
2523 msgstr "S"
2524
2525 #: src/importldif.c:543 src/importldif.c:592
2526 msgid "LDIF Field"
2527 msgstr "Campo LDIF"
2528
2529 #: src/importldif.c:544
2530 msgid "Attribute Name"
2531 msgstr "Nombre de atributo"
2532
2533 #: src/importldif.c:602
2534 msgid "Attribute"
2535 msgstr "Atributo"
2536
2537 #: src/importldif.c:611 src/select-keys.c:322
2538 msgid "Select"
2539 msgstr "Seleccionar"
2540
2541 #: src/importldif.c:674
2542 msgid "File Name :"
2543 msgstr "Nombre de fichero :"
2544
2545 #: src/importldif.c:684
2546 msgid "Records :"
2547 msgstr "Registros :"
2548
2549 #: src/importldif.c:712
2550 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2551 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
2552
2553 #: src/importmutt.c:143
2554 msgid "Error importing MUTT file."
2555 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
2556
2557 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
2558 #: src/importpine.c:329
2559 msgid "Please select a file to import."
2560 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
2561
2562 #: src/importmutt.c:185
2563 msgid "Select MUTT File"
2564 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
2565
2566 #: src/importmutt.c:239
2567 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2568 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
2569
2570 #: src/importpine.c:143
2571 msgid "Error importing Pine file."
2572 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
2573
2574 #: src/importpine.c:185
2575 msgid "Select Pine File"
2576 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
2577
2578 #: src/importpine.c:239
2579 msgid "Import Pine file into Address Book"
2580 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
2581
2582 #: src/inc.c:253 src/inc.c:342 src/send.c:358
2583 msgid "Standby"
2584 msgstr "En espera"
2585
2586 #: src/inc.c:366
2587 msgid "Retrieving new messages"
2588 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
2589
2590 #: src/inc.c:531
2591 msgid "Retrieving"
2592 msgstr "Recuperando"
2593
2594 #: src/inc.c:538 src/selective_download.c:685
2595 msgid "Done"
2596 msgstr "Hecho"
2597
2598 #: src/inc.c:541
2599 msgid "Cancelled"
2600 msgstr "Cancelado"
2601
2602 #: src/inc.c:546
2603 msgid "Connection failed"
2604 msgstr "Conexión fallida"
2605
2606 #: src/inc.c:549
2607 msgid "Auth failed"
2608 msgstr "Authorización fallida"
2609
2610 #: src/inc.c:561
2611 #, c-format
2612 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2613 msgstr "La autorización para %s en %s falló"
2614
2615 #: src/inc.c:640
2616 msgid "Some errors occured while getting mail."
2617 msgstr "Ocurrió algún error obteniendo el correo."
2618
2619 #: src/inc.c:694
2620 #, c-format
2621 msgid "%s: Retrieving new messages"
2622 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
2623
2624 #: src/inc.c:722
2625 #, c-format
2626 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2627 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s ..."
2628
2629 #: src/inc.c:730
2630 #, c-format
2631 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2632 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n"
2633
2634 #: src/inc.c:737
2635 #, c-format
2636 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2637 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d"
2638
2639 #: src/inc.c:903 src/inc.c:969
2640 #, c-format
2641 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2642 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
2643
2644 #: src/inc.c:934
2645 msgid "Authenticating..."
2646 msgstr "Autentificando..."
2647
2648 #: src/inc.c:938
2649 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2650 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
2651
2652 #: src/inc.c:942
2653 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2654 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
2655
2656 #: src/inc.c:946
2657 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2658 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
2659
2660 #: src/inc.c:950
2661 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2662 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
2663
2664 #: src/inc.c:954
2665 #, c-format
2666 msgid "Retrieving header (%d / %d)"
2667 msgstr "Recuperando cabecera (%d / %d)"
2668
2669 #: src/inc.c:985
2670 #, c-format
2671 msgid "Deleting message %d"
2672 msgstr "Borrando mensaje %d"
2673
2674 #: src/inc.c:991
2675 msgid "Quitting"
2676 msgstr "Saliendo"
2677
2678 #: src/inc.c:1026
2679 msgid "a message won't be received\n"
2680 msgstr "un mensaje no será recibido\n"
2681
2682 #: src/inc.c:1061
2683 msgid "Error occurred while processing mail."
2684 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
2685
2686 #: src/inc.c:1064
2687 msgid "No disk space left."
2688 msgstr "No hay espacio libre en disco."
2689
2690 #: src/inputdialog.c:151
2691 #, c-format
2692 msgid "Input password for %s on %s:"
2693 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
2694
2695 #: src/inputdialog.c:153
2696 msgid "Input password"
2697 msgstr "Contraseña"
2698
2699 #: src/logwindow.c:59
2700 msgid "Protocol log"
2701 msgstr "Traza del protocolo"
2702
2703 #: src/logwindow.c:216
2704 msgid "Error clearing log\n"
2705 msgstr "Error limpiando traza\n"
2706
2707 #. for gettext
2708 #: src/main.c:129 src/main.c:138 src/mbox_folder.c:2136 src/mh.c:885
2709 #, c-format
2710 msgid ""
2711 "File `%s' already exists.\n"
2712 "Can't create folder."
2713 msgstr ""
2714 "El fichero `%s' ya existe.\n"
2715 "No puedo crear la carpeta."
2716
2717 #: src/main.c:177
2718 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2719 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
2720
2721 #: src/main.c:263
2722 msgid ""
2723 "GnuPG is not installed properly.\n"
2724 "OpenPGP support disabled."
2725 msgstr ""
2726 "GnuPG no esta convenientemente instalado.\n"
2727 "Soporte para OpenPGP deshabilitado."
2728
2729 #: src/main.c:405
2730 #, c-format
2731 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2732 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
2733
2734 #: src/main.c:408
2735 msgid "  --compose [address]    open composition window"
2736 msgstr "  --compose [dirección]  abre la ventana de edición"
2737
2738 #: src/main.c:409
2739 msgid ""
2740 "  --attach file1 [file2]...\n"
2741 "                         open composition window with specified files\n"
2742 "                         attached"
2743 msgstr ""
2744 "  --attach fich1 [fich2]...\n"
2745 "                         abre la ventana de composición con los ficheros\n"
2746 "                         especificados como adjuntos"
2747
2748 #: src/main.c:412
2749 msgid "  --receive              receive new messages"
2750 msgstr "  --receive              recive los mensajes nuevos"
2751
2752 #: src/main.c:413
2753 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
2754 msgstr "  --receive-all          recibe nuevos para todas las cuentas"
2755
2756 #: src/main.c:414
2757 msgid "  --send                 send all queued messages"
2758 msgstr "  --send                 enviar todos los mensajes en la cola"
2759
2760 #: src/main.c:415
2761 msgid "  --status               show the total number of messages"
2762 msgstr "  --status               muestra el número total de mensajes"
2763
2764 #: src/main.c:416
2765 msgid "  --debug                debug mode"
2766 msgstr "  --debug                modo de depuración"
2767
2768 #: src/main.c:417
2769 msgid "  --help                 display this help and exit"
2770 msgstr "  --help                 presenta esta ayuda y finaliza"
2771
2772 #: src/main.c:418
2773 msgid "  --version              output version information and exit"
2774 msgstr "  --version              da la información de la versión y finaliza"
2775
2776 #: src/main.c:463
2777 msgid "top level folder"
2778 msgstr "carpeta superior"
2779
2780 #: src/main.c:483
2781 msgid "Composing message exists. Really quit?"
2782 msgstr "Está componiendo un mensaje. ¿Quiere salir?"
2783
2784 #: src/main.c:490
2785 msgid "Queued messages"
2786 msgstr "Mensajes en cola"
2787
2788 #: src/main.c:491
2789 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2790 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
2791
2792 #: src/main.c:699 src/mainwindow.c:2230
2793 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
2794 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
2795
2796 #: src/mainwindow.c:401
2797 msgid "/_File/_Add mailbox..."
2798 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
2799
2800 #: src/mainwindow.c:402
2801 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
2802 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón mbox..."
2803
2804 #: src/mainwindow.c:403
2805 msgid "/_File/_Check for new messages in all folders"
2806 msgstr "/_Fichero/_Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
2807
2808 #: src/mainwindow.c:405
2809 msgid "/_File/_Folder"
2810 msgstr "/_Fichero/_Carpeta"
2811
2812 #: src/mainwindow.c:406
2813 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2814 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..."
2815
2816 #: src/mainwindow.c:408
2817 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2818 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..."
2819
2820 #: src/mainwindow.c:409
2821 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
2822 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta"
2823
2824 #: src/mainwindow.c:410
2825 msgid "/_File/_Import mbox file..."
2826 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
2827
2828 #: src/mainwindow.c:411
2829 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
2830 msgstr "/_Fichero/_Exportar a fichero mbox..."
2831
2832 #: src/mainwindow.c:412
2833 msgid "/_File/Empty _trash"
2834 msgstr "/_Fichero/_Vaciar papelera"
2835
2836 #: src/mainwindow.c:413
2837 msgid "/_File/_Work offline"
2838 msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión"
2839
2840 #: src/mainwindow.c:415
2841 msgid "/_File/_Save as..."
2842 msgstr "/_Fichero/_Salvar como..."
2843
2844 #: src/mainwindow.c:416
2845 msgid "/_File/_Print..."
2846 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
2847
2848 #. {N_("/_File/_Close"),                "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
2849 #: src/mainwindow.c:419
2850 msgid "/_File/E_xit"
2851 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
2852
2853 #: src/mainwindow.c:424
2854 msgid "/_Edit/Select thread"
2855 msgstr "/_Editar/_Seleccionar hilo"
2856
2857 #: src/mainwindow.c:426
2858 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
2859 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
2860
2861 #: src/mainwindow.c:428
2862 msgid "/_Edit/_Search folder..."
2863 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
2864
2865 #: src/mainwindow.c:430
2866 msgid "/_View/Show or hi_de"
2867 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
2868
2869 #: src/mainwindow.c:431
2870 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
2871 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas"
2872
2873 #: src/mainwindow.c:433
2874 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
2875 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
2876
2877 #: src/mainwindow.c:435
2878 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
2879 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
2880
2881 #: src/mainwindow.c:437
2882 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
2883 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Iconos _y texto"
2884
2885 #: src/mainwindow.c:439
2886 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
2887 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos"
2888
2889 #: src/mainwindow.c:441
2890 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
2891 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Texto"
2892
2893 #: src/mainwindow.c:443
2894 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
2895 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
2896
2897 #: src/mainwindow.c:445
2898 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
2899 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
2900
2901 #: src/mainwindow.c:448
2902 msgid "/_View/Separate f_older tree"
2903 msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas"
2904
2905 #: src/mainwindow.c:449
2906 msgid "/_View/Separate m_essage view"
2907 msgstr "/_Ver/Separar vista de m_ensajes"
2908
2909 #: src/mainwindow.c:451
2910 msgid "/_View/_Sort"
2911 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
2912
2913 #: src/mainwindow.c:452
2914 msgid "/_View/_Sort/by _number"
2915 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
2916
2917 #: src/mainwindow.c:453
2918 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
2919 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
2920
2921 #: src/mainwindow.c:454
2922 msgid "/_View/_Sort/by _date"
2923 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
2924
2925 #: src/mainwindow.c:455
2926 msgid "/_View/_Sort/by _from"
2927 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
2928
2929 #: src/mainwindow.c:456
2930 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
2931 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
2932
2933 #: src/mainwindow.c:457
2934 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
2935 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por color de _etiqueta"
2936
2937 #: src/mainwindow.c:459
2938 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
2939 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
2940
2941 #: src/mainwindow.c:460
2942 msgid "/_View/_Sort/by _unread"
2943 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _no leído"
2944
2945 #: src/mainwindow.c:461
2946 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
2947 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
2948
2949 #: src/mainwindow.c:463
2950 msgid "/_View/_Sort/by score"
2951 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por tamaño"
2952
2953 #: src/mainwindow.c:464
2954 msgid "/_View/_Sort/by locked"
2955 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
2956
2957 #: src/mainwindow.c:465
2958 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
2959 msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
2960
2961 #: src/mainwindow.c:466 src/mainwindow.c:469
2962 msgid "/_View/_Sort/---"
2963 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
2964
2965 #: src/mainwindow.c:467
2966 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
2967 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
2968
2969 #: src/mainwindow.c:468
2970 msgid "/_View/_Sort/Descending"
2971 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
2972
2973 #: src/mainwindow.c:470
2974 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
2975 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
2976
2977 #: src/mainwindow.c:472
2978 msgid "/_View/Th_read view"
2979 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
2980
2981 #: src/mainwindow.c:473
2982 msgid "/_View/E_xpand all threads"
2983 msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
2984
2985 #: src/mainwindow.c:474
2986 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
2987 msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
2988
2989 #: src/mainwindow.c:475
2990 msgid "/_View/_Hide read messages"
2991 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
2992
2993 #: src/mainwindow.c:476
2994 msgid "/_View/Set display _item..."
2995 msgstr "/_Ver/Elementos visibles..."
2996
2997 #: src/mainwindow.c:479
2998 msgid "/_View/_Go to"
2999 msgstr "/_Ver/_Ir a"
3000
3001 #: src/mainwindow.c:480
3002 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3003 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
3004
3005 #: src/mainwindow.c:481
3006 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3007 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
3008
3009 #: src/mainwindow.c:482 src/mainwindow.c:487 src/mainwindow.c:490
3010 #: src/mainwindow.c:495 src/mainwindow.c:500
3011 msgid "/_View/_Go to/---"
3012 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
3013
3014 #: src/mainwindow.c:483
3015 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3016 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
3017
3018 #: src/mainwindow.c:485
3019 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3020 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
3021
3022 #: src/mainwindow.c:488
3023 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3024 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
3025
3026 #: src/mainwindow.c:489
3027 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3028 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente"
3029
3030 #: src/mainwindow.c:491
3031 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3032 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
3033
3034 #: src/mainwindow.c:493
3035 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3036 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado"
3037
3038 #: src/mainwindow.c:496
3039 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3040 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior"
3041
3042 #: src/mainwindow.c:498
3043 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3044 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado"
3045
3046 #: src/mainwindow.c:501
3047 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3048 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta"
3049
3050 #: src/mainwindow.c:505 src/mainwindow.c:512
3051 msgid "/_View/_Code set/---"
3052 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/---"
3053
3054 #: src/mainwindow.c:509
3055 msgid "/_View/_Code set"
3056 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos"
3057
3058 #: src/mainwindow.c:510
3059 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
3060 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/_Autodetectar"
3061
3062 #: src/mainwindow.c:513
3063 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
3064 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
3065
3066 #: src/mainwindow.c:517
3067 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
3068 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Unicode (_UTF-8)"
3069
3070 #: src/mainwindow.c:521
3071 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
3072 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
3073
3074 #: src/mainwindow.c:523
3075 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
3076 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
3077
3078 #: src/mainwindow.c:527
3079 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
3080 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
3081
3082 #: src/mainwindow.c:530
3083 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
3084 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-13)"
3085
3086 #: src/mainwindow.c:532
3087 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
3088 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-_4)"
3089
3090 #: src/mainwindow.c:535
3091 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
3092 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)"
3093
3094 #: src/mainwindow.c:538
3095 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
3096 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Turco (ISO-8859-_9)"
3097
3098 #: src/mainwindow.c:541
3099 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
3100 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (ISO-8859-_5)"
3101
3102 #: src/mainwindow.c:543
3103 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
3104 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-_R)"
3105
3106 #: src/mainwindow.c:545
3107 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
3108 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)"
3109
3110 #: src/mainwindow.c:549
3111 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
3112 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-_JP)"
3113
3114 #: src/mainwindow.c:552
3115 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3116 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
3117
3118 #: src/mainwindow.c:555
3119 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3120 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_EUC-JP)"
3121
3122 #: src/mainwindow.c:557
3123 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3124 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_Shift__JIS)"
3125
3126 #: src/mainwindow.c:561
3127 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3128 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)"
3129
3130 #: src/mainwindow.c:563
3131 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3132 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (_Big5)"
3133
3134 #: src/mainwindow.c:565
3135 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3136 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (EUC-_TW)"
3137
3138 #: src/mainwindow.c:567
3139 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3140 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino (ISO-2022-_CN)"
3141
3142 #: src/mainwindow.c:570
3143 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3144 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (EUC-_KR)"
3145
3146 #: src/mainwindow.c:572
3147 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3148 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (ISO-2022-KR)"
3149
3150 #: src/mainwindow.c:575
3151 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
3152 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (TIS-620)"
3153
3154 #: src/mainwindow.c:577
3155 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
3156 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (Windows-874)"
3157
3158 #: src/mainwindow.c:585 src/summaryview.c:420
3159 msgid "/_View/Open in new _window"
3160 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
3161
3162 #: src/mainwindow.c:586
3163 msgid "/_View/Mess_age source"
3164 msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
3165
3166 #: src/mainwindow.c:587
3167 msgid "/_View/Show all _header"
3168 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las cabeceras"
3169
3170 #: src/mainwindow.c:589
3171 msgid "/_View/_Update summary"
3172 msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen"
3173
3174 #: src/mainwindow.c:592
3175 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3176 msgstr "/_Mensaje/Rec_ibir correo nuevo"
3177
3178 #: src/mainwindow.c:593
3179 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3180 msgstr "/_Mensaje/Recibir de tod_as las cuentas"
3181
3182 #: src/mainwindow.c:595
3183 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
3184 msgstr "/_Mensaje/_Cancelar la recepción"
3185
3186 #: src/mainwindow.c:597
3187 msgid "/_Message/_Send queued messages"
3188 msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
3189
3190 #: src/mainwindow.c:599
3191 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3192 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
3193
3194 #: src/mainwindow.c:600
3195 msgid "/_Message/Compose a news message"
3196 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo artículo"
3197
3198 #: src/mainwindow.c:601
3199 msgid "/_Message/_Reply"
3200 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
3201
3202 #: src/mainwindow.c:602
3203 msgid "/_Message/Repl_y to sender"
3204 msgstr "/_Mensaje/_Responder al remitente"
3205
3206 #: src/mainwindow.c:603
3207 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3208 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
3209
3210 #: src/mainwindow.c:604
3211 msgid "/_Message/Reply to a_ll"
3212 msgstr "/_Mensaje/Responder a _todos"
3213
3214 #: src/mainwindow.c:605
3215 msgid "/_Message/_Forward"
3216 msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar"
3217
3218 #: src/mainwindow.c:606
3219 msgid "/_Message/Redirect"
3220 msgstr "/_Mensaje/Redirigir"
3221
3222 #: src/mainwindow.c:608
3223 msgid "/_Message/Re-_edit"
3224 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
3225
3226 #: src/mainwindow.c:610
3227 msgid "/_Message/M_ove..."
3228 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
3229
3230 #: src/mainwindow.c:611
3231 msgid "/_Message/_Copy..."
3232 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
3233
3234 #: src/mainwindow.c:612
3235 msgid "/_Message/_Delete"
3236 msgstr "/_Mensaje/_Borrar"
3237
3238 #: src/mainwindow.c:614
3239 msgid "/_Message/_Mark"
3240 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
3241
3242 #: src/mainwindow.c:615
3243 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3244 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
3245
3246 #: src/mainwindow.c:616
3247 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3248 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
3249
3250 #: src/mainwindow.c:617
3251 msgid "/_Message/_Mark/---"
3252 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
3253
3254 #: src/mainwindow.c:618
3255 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3256 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
3257
3258 #: src/mainwindow.c:619
3259 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3260 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
3261
3262 #: src/mainwindow.c:621
3263 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3264 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
3265
3266 #: src/mainwindow.c:624
3267 msgid "/_Tools/_Selective download..."
3268 msgstr "/_Herramientas/Descarga _selectiva..."
3269
3270 #: src/mainwindow.c:626
3271 msgid "/_Tools/_Address book..."
3272 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
3273
3274 #: src/mainwindow.c:627
3275 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3276 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
3277
3278 #: src/mainwindow.c:629
3279 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
3280 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
3281
3282 #: src/mainwindow.c:630
3283 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
3284 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
3285
3286 #: src/mainwindow.c:632
3287 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
3288 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
3289
3290 #: src/mainwindow.c:635
3291 msgid "/_Tools/_Filter messages"
3292 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar mensajes"
3293
3294 #: src/mainwindow.c:636
3295 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3296 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
3297
3298 #: src/mainwindow.c:637
3299 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3300 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
3301
3302 #: src/mainwindow.c:639
3303 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3304 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
3305
3306 #: src/mainwindow.c:641
3307 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3308 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
3309
3310 #: src/mainwindow.c:643
3311 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3312 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
3313
3314 #: src/mainwindow.c:648
3315 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3316 msgstr "/_Mensaje/_Borrar los mensajes repetidos"
3317
3318 #: src/mainwindow.c:651
3319 msgid "/_Tools/E_xecute"
3320 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
3321
3322 #: src/mainwindow.c:653
3323 msgid "/_Tools/_Log window"
3324 msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
3325
3326 #: src/mainwindow.c:655
3327 msgid "/_Configuration"
3328 msgstr "/_Configuración"
3329
3330 #: src/mainwindow.c:656
3331 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3332 msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..."
3333
3334 #: src/mainwindow.c:658
3335 msgid "/_Configuration/C_ustom toolbar..."
3336 msgstr "/_Configuración/_Barra de herramientas..."
3337
3338 #: src/mainwindow.c:660
3339 msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
3340 msgstr "/_Configuración/Preferencias de _filtrado..."
3341
3342 #: src/mainwindow.c:662
3343 msgid "/_Configuration/_Scoring..."
3344 msgstr "/_Configuración/_Sistema de puntos..."
3345
3346 #: src/mainwindow.c:664
3347 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
3348 msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
3349
3350 #: src/mainwindow.c:666
3351 msgid "/_Configuration/_Template..."
3352 msgstr "/_Configuración/_Plantillas ..."
3353
3354 #: src/mainwindow.c:667
3355 msgid "/_Configuration/_Actions..."
3356 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
3357
3358 #: src/mainwindow.c:668
3359 msgid "/_Configuration/---"
3360 msgstr "/_Configuración/---"
3361
3362 #: src/mainwindow.c:669
3363 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3364 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
3365
3366 #: src/mainwindow.c:671
3367 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3368 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
3369
3370 #: src/mainwindow.c:673
3371 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3372 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
3373
3374 #: src/mainwindow.c:675
3375 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3376 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
3377
3378 #: src/mainwindow.c:679
3379 msgid "/_Help/_Manual"
3380 msgstr "/_Ayuda/_Manual"
3381
3382 #: src/mainwindow.c:680
3383 msgid "/_Help/_Manual/_English"
3384 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Inglés"
3385
3386 #: src/mainwindow.c:681
3387 msgid "/_Help/_Manual/_German"
3388 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Alemán"
3389
3390 #: src/mainwindow.c:682
3391 msgid "/_Help/_Manual/_Spanish"
3392 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Español"
3393
3394 #: src/mainwindow.c:683
3395 msgid "/_Help/_Manual/_French"
3396 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Francés"
3397
3398 #: src/mainwindow.c:684
3399 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3400 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Japonés"
3401
3402 #: src/mainwindow.c:685
3403 msgid "/_Help/_FAQ"
3404 msgstr "/_Ayuda/_FAQ"
3405
3406 #: src/mainwindow.c:686
3407 msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3408 msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Inglés"
3409
3410 #: src/mainwindow.c:687
3411 msgid "/_Help/_FAQ/_German"
3412 msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Alemán"
3413
3414 #: src/mainwindow.c:688
3415 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3416 msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Español"
3417
3418 #: src/mainwindow.c:689
3419 msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3420 msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Francés"
3421
3422 #: src/mainwindow.c:690
3423 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3424 msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Italiano"
3425
3426 #: src/mainwindow.c:691
3427 msgid "/_Help/---"
3428 msgstr "/_Ayuda/---"
3429
3430 #: src/mainwindow.c:888
3431 #, c-format
3432 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3433 msgstr "MainWindow: fallo solicitando color %d\n"
3434
3435 #: src/mainwindow.c:1097 src/mainwindow.c:1114 src/prefs_folder_item.c:403
3436 #: src/selective_download.c:591
3437 msgid "Untitled"
3438 msgstr "Sin título"
3439
3440 #: src/mainwindow.c:1115
3441 msgid "none"
3442 msgstr "ninguna"
3443
3444 #: src/mainwindow.c:1292
3445 msgid "Empty trash"
3446 msgstr "Vaciar papelera"
3447
3448 #: src/mainwindow.c:1293
3449 msgid "Empty all messages in trash?"
3450 msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?"
3451
3452 #: src/mainwindow.c:1318
3453 msgid "Add mailbox"
3454 msgstr "Añadir buzón"
3455
3456 #: src/mainwindow.c:1319
3457 msgid ""
3458 "Input the location of mailbox.\n"
3459 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3460 "scanned automatically."
3461 msgstr ""
3462 "Introduzca la localización del buzón.\n"
3463 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
3464 "escaneado automáticamente."
3465
3466 #: src/mainwindow.c:1325 src/mainwindow.c:1363
3467 #, c-format
3468 msgid "The mailbox `%s' already exists."
3469 msgstr "El buzón `%s' ya existe."
3470
3471 #: src/mainwindow.c:1330 src/setup.c:57
3472 msgid "Mailbox"
3473 msgstr "Correo"
3474
3475 #: src/mainwindow.c:1336 src/setup.c:63
3476 msgid ""
3477 "Creation of the mailbox failed.\n"
3478 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3479 "there."
3480 msgstr ""
3481 "Falló la creación del buzón.\n"
3482 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
3483 "escribir  en el directorio."
3484
3485 #: src/mainwindow.c:1356
3486 msgid "Add mbox mailbox"
3487 msgstr "Añadir buzón mbox"
3488
3489 #: src/mainwindow.c:1357
3490 msgid "Input the location of mailbox."
3491 msgstr "Introduzca la localización del buzón."
3492
3493 #: src/mainwindow.c:1378
3494 msgid "Creation of the mailbox failed."
3495 msgstr "Fallo en la creación del buzón."
3496
3497 #: src/mainwindow.c:1676
3498 msgid "Sylpheed - Folder View"
3499 msgstr "Sylpheed - Árbol de carpetas"
3500
3501 #: src/mainwindow.c:1692 src/messageview.c:134
3502 msgid "Sylpheed - Message View"
3503 msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje"
3504
3505 #: src/mainwindow.c:2015
3506 msgid "Exit"
3507 msgstr "Salir"
3508
3509 #: src/mainwindow.c:2015
3510 msgid "Exit this program?"
3511 msgstr "¿Salir del programa?"
3512
3513 #: src/matcher.c:950 src/matcher.c:951 src/matcher.c:952 src/matcher.c:953
3514 #: src/matcher.c:954 src/matcher.c:955 src/matcher.c:956 src/matcher.c:957
3515 #: src/prefs_filter.c:278 src/prefs_filter.c:702 src/prefs_filter.c:858
3516 #: src/prefs_filter.c:868
3517 msgid "(none)"
3518 msgstr "(ninguna)"
3519
3520 #: src/matcher.c:996
3521 msgid "filename is not set"
3522 msgstr "no se estableció el nombre de fichero"
3523
3524 #: src/matcher.c:1217 src/matcher.c:1228 src/prefs.c:139 src/prefs.c:167
3525 #: src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:575 src/prefs_account.c:589
3526 #: src/prefs_actions.c:498 src/prefs_actions.c:517
3527 #: src/prefs_customheader.c:386 src/prefs_customheader.c:432
3528 #: src/prefs_display_header.c:414 src/prefs_display_header.c:439
3529 #: src/prefs_filter.c:537 src/prefs_filter.c:561 src/procmime.c:793
3530 #: src/procmime.c:808
3531 msgid "failed to write configuration to file\n"
3532 msgstr "fallo escribiendo la configuración a fichero\n"
3533
3534 #: src/mbox.c:51 src/mbox.c:201
3535 msgid "can't write to temporary file\n"
3536 msgstr "no se puede escribir el fichero temporal\n"
3537
3538 #: src/mbox.c:81
3539 msgid "can't read mbox file.\n"
3540 msgstr "no puedo leer el fichero mbox.\n"
3541
3542 #: src/mbox.c:88
3543 #, c-format
3544 msgid "invalid mbox format: %s\n"
3545 msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
3546
3547 #: src/mbox.c:95
3548 #, c-format
3549 msgid "malformed mbox: %s\n"
3550 msgstr "mbox malformada: %s\n"
3551
3552 #: src/mbox.c:113
3553 msgid "can't open temporary file\n"
3554 msgstr "no se puede abrir el fichero temporal\n"
3555
3556 #: src/mbox.c:166
3557 #, c-format
3558 msgid ""
3559 "unescaped From found:\n"
3560 "%s"
3561 msgstr ""
3562 "Encontrado Desde sin escapar:\n"
3563 "%s"
3564
3565 #: src/mbox.c:268 src/mbox_folder.c:170
3566 #, c-format
3567 msgid "can't create lock file %s\n"
3568 msgstr "no se puede crear el fichero de bloqueo %s\n"
3569
3570 #: src/mbox.c:269 src/mbox_folder.c:171
3571 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
3572 msgstr "usar 'flock' en vez de 'file' si es posible.\n"
3573
3574 #: src/mbox.c:281 src/mbox_folder.c:183
3575 #, c-format
3576 msgid "can't create %s\n"
3577 msgstr "no puedo crear %s\n"
3578
3579 #: src/mbox.c:287 src/mbox_folder.c:189
3580 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
3581 msgstr "el buzón esta siendo usado por otro proceso, esperando...\n"
3582
3583 #: src/mbox.c:316
3584 #, c-format
3585 msgid "can't lock %s\n"
3586 msgstr "no se puede bloquear %s\n"
3587
3588 #: src/mbox.c:323 src/mbox.c:370
3589 msgid "invalid lock type\n"
3590 msgstr "tipo de bloqueo no válido\n"
3591
3592 #: src/mbox.c:356
3593 #, c-format
3594 msgid "can't unlock %s\n"
3595 msgstr "no se puede desbloquear %s\n"
3596
3597 #: src/mbox.c:387
3598 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
3599 msgstr "no se puede truncar a cero el buzón.\n"
3600
3601 #: src/mbox_folder.c:267
3602 #, c-format
3603 msgid "could not lock read file %s\n"
3604 msgstr "no se pudo bloquear para lectura el fichero %s\n"
3605
3606 #: src/mbox_folder.c:286
3607 #, c-format
3608 msgid "could not lock write file %s\n"
3609 msgstr "no se pudo bloquear para escritura el fichero %s\n"
3610
3611 #: src/mbox_folder.c:1425
3612 #, c-format
3613 msgid "unvalid file - %s.\n"
3614 msgstr "fichero no válido - %s.\n"
3615
3616 #: src/mbox_folder.c:1437
3617 #, c-format
3618 msgid "invalid file - %s.\n"
3619 msgstr "fichero inválido - %s.\n"
3620
3621 #: src/mbox_folder.c:1455 src/mbox_folder.c:1830 src/utils.c:1953
3622 #: src/utils.c:2030
3623 #, c-format
3624 msgid "writing to %s failed.\n"
3625 msgstr "fallo escribiendo en %s.\n"
3626
3627 #: src/mbox_folder.c:2008 src/mbox_folder.c:2104
3628 #, c-format
3629 msgid "can't rename %s to %s\n"
3630 msgstr "no puedo renombrar %s a %s\n"
3631
3632 #: src/mbox_folder.c:2247
3633 msgid "Cannot rename folder item"
3634 msgstr "No puedo renombrar carpeta"
3635
3636 #: src/message_search.c:88
3637 msgid "Find in current message"
3638 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
3639
3640 #: src/message_search.c:106
3641 msgid "Find text:"
3642 msgstr "Buscar texto:"
3643
3644 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:475 src/summary_search.c:181
3645 msgid "Case sensitive"
3646 msgstr "Mayús./minús."
3647
3648 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:187
3649 msgid "Backward search"
3650 msgstr "Buscar hacia atrás"
3651
3652 #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:199
3653 msgid "Search"
3654 msgstr "Buscar"
3655
3656 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:300
3657 msgid "Search failed"
3658 msgstr "Búsqueda fallida"
3659
3660 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:301
3661 msgid "Search string not found."
3662 msgstr "Cadena no encontrada."
3663
3664 #: src/message_search.c:191
3665 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3666 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
3667
3668 #: src/message_search.c:194
3669 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3670 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
3671
3672 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:310
3673 msgid "Search finished"
3674 msgstr "Búsqueda concluida"
3675
3676 #: src/messageview.c:316
3677 msgid "<No Return-Path found>"
3678 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
3679
3680 #: src/messageview.c:324
3681 #, c-format
3682 msgid ""
3683 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
3684 "does not correspond to the return path:\n"
3685 "Notification address: %s\n"
3686 "Return path: %s\n"
3687 "It is advised to not to send the return receipt."
3688 msgstr ""
3689 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
3690 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
3691 "Dirección de notificación: %s\n"
3692 "Dirección de retorno: %s\n"
3693 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
3694
3695 #: src/messageview.c:332
3696 msgid "+Don't Send"
3697 msgstr "+No enviar"
3698
3699 #: src/messageview.c:341
3700 msgid ""
3701 "This message is asking for a return receipt notification\n"
3702 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
3703 "officially addressed to you.\n"
3704 "Receipt notification cancelled."
3705 msgstr ""
3706 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
3707 "pero de acuerdo con sus cabeceras 'Desde:' y 'Cc:' no fue\n"
3708 "oficialmente dirigido a usted.\n"
3709 "Notificación de acuse de recibo cancelada."
3710
3711 #: src/messageview.c:409
3712 msgid ""
3713 "Error occurred while sending the notification.\n"
3714 "Put this notification into queue folder?"
3715 msgstr ""
3716 "Ocurrió un error enviando la notificación.\n"
3717 "¿Desea poner esta notificación en la cola?"
3718
3719 #: src/messageview.c:415
3720 msgid "Can't queue the notification."
3721 msgstr "La notificación no se puede poner en la cola."
3722
3723 #: src/messageview.c:418
3724 msgid "Error occurred while sending the notification."
3725 msgstr "Ocurrió un error enviando la notificación."
3726
3727 #: src/messageview.c:448 src/messageview.c:685
3728 msgid "can't get message file path.\n"
3729 msgstr "no puedo obtener la ruta del fichero del mensaje.\n"
3730
3731 #: src/messageview.c:670
3732 msgid "This messages asks for a return receipt."
3733 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
3734
3735 #: src/messageview.c:671
3736 msgid "Send receipt"
3737 msgstr "Enviar acuse de recibo"
3738
3739 #: src/messageview.c:724
3740 msgid "Return Receipt Notification"
3741 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
3742
3743 #: src/messageview.c:725
3744 msgid ""
3745 "The message was sent to several of your accounts.\n"
3746 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
3747 "notification:"
3748 msgstr ""
3749 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
3750 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
3751 "acuse de recibo:"
3752
3753 #: src/messageview.c:729
3754 msgid "Send Notification"
3755 msgstr "Enviar notificación"
3756
3757 #: src/messageview.c:729
3758 msgid "+Cancel"
3759 msgstr "+Cancelar"
3760
3761 #: src/mh.c:419
3762 #, c-format
3763 msgid "can't copy message %s to %s\n"
3764 msgstr "no se puede copiar mensaje %s a %s\n"
3765
3766 #: src/mh.c:519 src/procmsg.c:1509
3767 msgid "Can't open mark file.\n"
3768 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas.\n"
3769
3770 #: src/mimeview.c:117
3771 msgid "/_Open"
3772 msgstr "/_Abrir"
3773
3774 #: src/mimeview.c:118
3775 msgid "/Open _with..."
3776 msgstr "/Abrir _con..."
3777
3778 #: src/mimeview.c:119
3779 msgid "/_Display as text"
3780 msgstr "/_Ver como texto"
3781
3782 #: src/mimeview.c:120
3783 msgid "/_Display image"
3784 msgstr "/_Ver imagen"
3785
3786 #: src/mimeview.c:121 src/summaryview.c:425
3787 msgid "/_Save as..."
3788 msgstr "/_Salvar como..."
3789
3790 #: src/mimeview.c:122
3791 msgid "/Save _all..."
3792 msgstr "/S_alvar todo..."
3793
3794 #: src/mimeview.c:125
3795 msgid "/_Check signature"
3796 msgstr "/_Verificar firma"
3797
3798 #: src/mimeview.c:153
3799 msgid "MIME Type"
3800 msgstr "Tipo MIME"
3801
3802 #: src/mimeview.c:163 src/prefs_common.c:2070
3803 msgid "Text"
3804 msgstr "Texto"
3805
3806 #: src/mimeview.c:272
3807 msgid "Select \"Check signature\" to check"
3808 msgstr "Seleccione \"Verificar firma\" para verificar"
3809
3810 #: src/mimeview.c:785 src/mimeview.c:845 src/mimeview.c:905 src/mimeview.c:924
3811 #: src/mimeview.c:948
3812 msgid "Can't save the part of multipart message."
3813 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
3814
3815 #: src/mimeview.c:810 src/mimeview.c:892 src/summaryview.c:3117
3816 msgid "Save as"
3817 msgstr "Guardar como"
3818
3819 #: src/mimeview.c:839 src/mimeview.c:897 src/summaryview.c:3122
3820 msgid "Overwrite"
3821 msgstr "Sobreescribir"
3822
3823 #: src/mimeview.c:840 src/mimeview.c:898 src/summaryview.c:3123
3824 msgid "Overwrite existing file?"
3825 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
3826
3827 #: src/mimeview.c:958
3828 msgid "Open with"
3829 msgstr "Abrir con"
3830
3831 #: src/mimeview.c:959
3832 #, c-format
3833 msgid ""
3834 "Enter the command line to open file:\n"
3835 "(`%s' will be replaced with file name)"
3836 msgstr ""
3837 "Teclee el comando para abrir el fichero:\n"
3838 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
3839
3840 #: src/mimeview.c:1015
3841 #, c-format
3842 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
3843 msgstr "El comando del visor MIME no es válido: `%s'"
3844
3845 #: src/news.c:166
3846 #, c-format
3847 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
3848 msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n"
3849
3850 #: src/news.c:265
3851 #, c-format
3852 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
3853 msgstr "La conexión NNTP con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
3854
3855 #: src/news.c:362
3856 #, c-format
3857 msgid "can't select group %s\n"
3858 msgstr "no puedo seleccionar grupo %s\n"
3859
3860 #: src/news.c:372
3861 #, c-format
3862 msgid "can't read article %d\n"
3863 msgstr "no puedo leer el artículo %d\n"
3864
3865 #: src/news.c:394 src/news.c:706 src/news.c:1041
3866 #, c-format
3867 msgid "can't set group: %s\n"
3868 msgstr "no puedo establecer grupo: %s\n"
3869
3870 #: src/news.c:499
3871 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
3872 msgstr "no puedo obtener la lista de grupos\n"
3873
3874 #: src/news.c:599
3875 msgid "can't post article.\n"
3876 msgstr "no se puede enviar el artículo.\n"
3877
3878 #: src/news.c:623
3879 #, c-format
3880 msgid "can't retrieve article %d\n"
3881 msgstr "no puedo obtener el artículo %d\n"
3882
3883 #: src/news.c:712 src/news.c:1046
3884 #, c-format
3885 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
3886 msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n"
3887
3888 #: src/news.c:735 src/news.c:1146
3889 #, c-format
3890 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
3891 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
3892
3893 #: src/news.c:738 src/news.c:1081 src/news.c:1149
3894 msgid "can't get xover\n"
3895 msgstr "no se puede obtener xover\n"
3896
3897 #: src/news.c:744 src/news.c:1086 src/news.c:1155
3898 msgid "error occurred while getting xover.\n"
3899 msgstr "ocurrió un error obteniendo xover.\n"
3900
3901 #: src/news.c:752 src/news.c:1092 src/news.c:1163
3902 #, c-format
3903 msgid "invalid xover line: %s\n"
3904 msgstr "linea xover no válida: %s\n"
3905
3906 #: src/news.c:770 src/news.c:795 src/news.c:1106 src/news.c:1120
3907 #: src/news.c:1181 src/news.c:1206
3908 msgid "can't get xhdr\n"
3909 msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
3910
3911 #: src/news.c:778 src/news.c:803 src/news.c:1111 src/news.c:1125
3912 #: src/news.c:1189 src/news.c:1214
3913 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
3914 msgstr "ocurrió un error obteniendo xhdr.\n"
3915
3916 #: src/news.c:1061
3917 #, c-format
3918 msgid "error occurred while getting %s.\n"
3919 msgstr "ocurrió un error obteniendo %s.\n"
3920
3921 #: src/news.c:1078
3922 #, c-format
3923 msgid "getting xover %d in %s...\n"
3924 msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n"
3925
3926 #: src/nntp.c:60
3927 #, c-format
3928 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
3929 msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n"
3930
3931 #: src/nntp.c:139 src/nntp.c:202
3932 #, c-format
3933 msgid "protocol error: %s\n"
3934 msgstr "error del protocolo: %s\n"
3935
3936 #: src/nntp.c:162 src/nntp.c:208
3937 msgid "protocol error\n"
3938 msgstr "error del protocolo\n"
3939
3940 #: src/nntp.c:258 src/nntp.c:264
3941 msgid "Error occurred while posting\n"
3942 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba\n"
3943
3944 #: src/passphrase.c:85
3945 msgid "Passphrase"
3946 msgstr "Frase contraseña"
3947
3948 #: src/passphrase.c:253
3949 msgid "[no user id]"
3950 msgstr "[sin id usuario]"
3951
3952 #: src/passphrase.c:257
3953 #, c-format
3954 msgid ""
3955 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
3956 "\n"
3957 "  %.*s  \n"
3958 "(%.*s)\n"
3959 msgstr ""
3960 "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n"
3961 "\n"
3962 "  %.*s  \n"
3963 "(%.*s)\n"
3964
3965 #: src/passphrase.c:261
3966 msgid ""
3967 "Bad passphrase! Try again...\n"
3968 "\n"
3969 msgstr ""
3970 "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n"
3971 "\n"
3972
3973 #: src/pop.c:64
3974 #, c-format
3975 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
3976 msgstr "POP3: Borrando mensaje caducado %d\n"
3977
3978 #: src/pop.c:70
3979 #, c-format
3980 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
3981 msgstr "POP3: Saltando mensaje %d (%d bytes)\n"
3982
3983 #: src/pop.c:136
3984 msgid "can't start TLS session\n"
3985 msgstr "No puedo establecer la sesión TLS\n"
3986
3987 #: src/pop.c:165 src/pop.c:190 src/pop.c:240
3988 msgid "error occurred on authentication\n"
3989 msgstr "ocurrió algún error en la autentificación\n"
3990
3991 #: src/pop.c:208
3992 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
3993 msgstr "No se encontro en el saludo la marca temporal APOP requerida\n"
3994
3995 #: src/pop.c:216
3996 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
3997 msgstr "La marca temporal del saludo tiene un error de sintaxis\n"
3998
3999 #: src/pop.c:263 src/pop.c:302
4000 msgid "POP3 protocol error\n"
4001 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
4002
4003 #: src/pop.c:378 src/pop.c:429
4004 msgid "Socket error\n"
4005 msgstr "Error de socket\n"
4006
4007 #: src/prefs.c:270
4008 #, c-format
4009 msgid "no permission - %s\n"
4010 msgstr "no tiene permisos - %s\n"
4011
4012 #: src/prefs.c:477
4013 msgid "Apply"
4014 msgstr "Aplicar"
4015
4016 #: src/prefs_account.c:653
4017 #, c-format
4018 msgid "Account%d"
4019 msgstr "Cuenta%d"
4020
4021 #: src/prefs_account.c:672
4022 msgid "Preferences for new account"
4023 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
4024
4025 #: src/prefs_account.c:677
4026 msgid "Account preferences"
4027 msgstr "Preferencias de la cuenta"
4028
4029 #: src/prefs_account.c:725 src/prefs_common.c:974
4030 msgid "Receive"
4031 msgstr "Recibir"
4032
4033 #: src/prefs_account.c:729 src/prefs_common.c:978
4034 msgid "Compose"
4035 msgstr "Componer"
4036
4037 #: src/prefs_account.c:732 src/prefs_common.c:991
4038 msgid "Privacy"
4039 msgstr "Privacidad"
4040
4041 #: src/prefs_account.c:736
4042 msgid "SSL"
4043 msgstr "SSL"
4044
4045 #: src/prefs_account.c:739
4046 msgid "Advanced"
4047 msgstr "Avanzadas"
4048
4049 #: src/prefs_account.c:817
4050 msgid "Name of this account"
4051 msgstr "Nombre de esta cuenta"
4052
4053 #: src/prefs_account.c:826
4054 msgid "Set as default"
4055 msgstr "Cuenta por defecto"
4056
4057 #: src/prefs_account.c:830
4058 msgid "Personal information"
4059 msgstr "Información personal"
4060
4061 #: src/prefs_account.c:839
4062 msgid "Full name"
4063 msgstr "Nombre completo"
4064
4065 #: src/prefs_account.c:845
4066 msgid "Mail address"
4067 msgstr "Dirección de correo"
4068
4069 #: src/prefs_account.c:851
4070 msgid "Organization"
4071 msgstr "Organización"
4072
4073 #: src/prefs_account.c:875
4074 msgid "Server information"
4075 msgstr "Información del servidor"
4076
4077 #: src/prefs_account.c:896
4078 msgid "POP3 (normal)"
4079 msgstr "POP3 (normal)"
4080
4081 #: src/prefs_account.c:898
4082 msgid "POP3 (APOP auth)"
4083 msgstr "POP3 (autorz. APOP)"
4084
4085 #: src/prefs_account.c:900 src/prefs_account.c:1643 src/prefs_account.c:1867
4086 msgid "IMAP4"
4087 msgstr "IMAP4"
4088
4089 #: src/prefs_account.c:902
4090 msgid "News (NNTP)"
4091 msgstr "Noticias (NNTP)"
4092
4093 #: src/prefs_account.c:904
4094 msgid "None (local)"
4095 msgstr "Ninguna (local)"
4096
4097 #: src/prefs_account.c:924
4098 msgid "This server requires authentication"
4099 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
4100
4101 #: src/prefs_account.c:968
4102 msgid "News server"
4103 msgstr "Servidor de news"
4104
4105 #: src/prefs_account.c:974
4106 msgid "Server for receiving"
4107 msgstr "Servidor de recepción"
4108
4109 #: src/prefs_account.c:980
4110 msgid "Local mailbox file"
4111 msgstr "Fichero mbox local"
4112
4113 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4114 #: src/prefs_account.c:987
4115 msgid "SMTP server (send)"
4116 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
4117
4118 #: src/prefs_account.c:995
4119 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4120 msgstr "Usar comando de correo en vez de servidor SMTP"
4121
4122 #: src/prefs_account.c:1004
4123 msgid "command to send mails"
4124 msgstr "comando para enviar correos"
4125
4126 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4127 #: src/prefs_account.c:1011 src/prefs_account.c:1322
4128 msgid "User ID"
4129 msgstr "Usuario"
4130
4131 #: src/prefs_account.c:1017 src/prefs_account.c:1331
4132 msgid "Password"
4133 msgstr "Contraseña"
4134
4135 #: src/prefs_account.c:1083 src/prefs_account.c:1626
4136 msgid "POP3"
4137 msgstr "POP3"
4138
4139 #: src/prefs_account.c:1091
4140 msgid "Remove messages on server when received"
4141 msgstr "Eliminar mensajes del servidor recibidos"
4142
4143 #: src/prefs_account.c:1102
4144 msgid "Remove after"
4145 msgstr "Eliminar después de"
4146
4147 #: src/prefs_account.c:1111
4148 msgid "days"
4149 msgstr "días"
4150
4151 #: src/prefs_account.c:1128
4152 msgid "(0 days: remove immediately)"
4153 msgstr "(0 días: borrar inmediatamente)"
4154
4155 #: src/prefs_account.c:1135
4156 msgid "Download all messages on server"
4157 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
4158
4159 #: src/prefs_account.c:1137
4160 msgid "Use filtering rules with Selective Download"
4161 msgstr "Utilizar reglas de filtrado en Descarga selectiva"
4162
4163 #: src/prefs_account.c:1139
4164 msgid "Remove mail after downloading with Selective Download"
4165 msgstr "Eliminar correo despues de descargarlo con Descarga selectiva"
4166
4167 #: src/prefs_account.c:1145
4168 msgid "Receive size limit"
4169 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
4170
4171 #: src/prefs_account.c:1159
4172 msgid "Filter messages on receiving"
4173 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
4174
4175 #: src/prefs_account.c:1167
4176 msgid "Default inbox"
4177 msgstr "Buzón por defecto"
4178
4179 #: src/prefs_account.c:1190
4180 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4181 msgstr "(Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta)"
4182
4183 #: src/prefs_account.c:1197
4184 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4185 msgstr "`Traer todo' comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
4186
4187 #: src/prefs_account.c:1250
4188 msgid "Add Date header field"
4189 msgstr "Añadir campo Fecha"
4190
4191 #: src/prefs_account.c:1251
4192 msgid "Generate Message-ID"
4193 msgstr "Generar ID-Mensaje"
4194
4195 #: src/prefs_account.c:1258
4196 msgid "Add user-defined header"
4197 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
4198
4199 #: src/prefs_account.c:1260 src/prefs_common.c:2303 src/prefs_common.c:2328
4200 msgid " Edit... "
4201 msgstr " Editar... "
4202
4203 #: src/prefs_account.c:1270
4204 msgid "Authentication"
4205 msgstr "Autentificación"
4206
4207 #: src/prefs_account.c:1278
4208 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4209 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
4210
4211 #: src/prefs_account.c:1293
4212 msgid "Authentication method"
4213 msgstr "Método de autentificación"
4214
4215 #: src/prefs_account.c:1303
4216 msgid "Automatic"
4217 msgstr "Automático"
4218
4219 #: src/prefs_account.c:1353
4220 msgid ""
4221 "If you leave these entries empty, the same\n"
4222 "user ID and password as receiving will be used."
4223 msgstr ""
4224 "Si dejas estos campos vacíos, se utilizará el mismo\n"
4225 "ID de usuario y contraseña usados para la recepción."
4226
4227 #: src/prefs_account.c:1362
4228 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4229 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
4230
4231 #: src/prefs_account.c:1400
4232 msgid "Signature file"
4233 msgstr "Fichero de firma"
4234
4235 #: src/prefs_account.c:1408
4236 msgid "Automatically set the following addresses"
4237 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
4238
4239 #. to
4240 #: src/prefs_account.c:1417 src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:50
4241 msgid "Cc"
4242 msgstr "Cc"
4243
4244 #: src/prefs_account.c:1430
4245 msgid "Bcc"
4246 msgstr "Bcc"
4247
4248 #: src/prefs_account.c:1443
4249 msgid "Reply-To"
4250 msgstr "Responder"
4251
4252 #: src/prefs_account.c:1493
4253 msgid "Encrypt message by default"
4254 msgstr "Encriptar el mensaje por defecto"
4255
4256 #: src/prefs_account.c:1495
4257 msgid "Sign message by default"
4258 msgstr "Firmar el mensaje por defecto"
4259
4260 #: src/prefs_account.c:1497
4261 msgid "Use ASCII-armored format for encryption"
4262 msgstr "Usar formato ASCII blindado para encriptación"
4263
4264 #: src/prefs_account.c:1499
4265 msgid "Use clear text signature"
4266 msgstr "Utilizar firma de texto claro"
4267
4268 #: src/prefs_account.c:1503
4269 msgid "Sign key"
4270 msgstr "Firmar clave"
4271
4272 #: src/prefs_account.c:1511
4273 msgid "Use default GnuPG key"
4274 msgstr "Usar clave GnuPG por defecto"
4275
4276 #: src/prefs_account.c:1520
4277 msgid "Select key by your email address"
4278 msgstr "Seleccionar clave por dirección de correo"
4279
4280 #: src/prefs_account.c:1529
4281 msgid "Specify key manually"
4282 msgstr "Especificar clave manualmente"
4283
4284 #: src/prefs_account.c:1545
4285 msgid "User or key ID:"
4286 msgstr "Usuario o ID clave:"
4287
4288 #: src/prefs_account.c:1634 src/prefs_account.c:1651 src/prefs_account.c:1667
4289 #: src/prefs_account.c:1685
4290 msgid "Don't use SSL"
4291 msgstr "No usar SSL"
4292
4293 #: src/prefs_account.c:1637
4294 msgid "Use SSL for POP3 connection"
4295 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
4296
4297 #: src/prefs_account.c:1640 src/prefs_account.c:1657 src/prefs_account.c:1691
4298 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4299 msgstr "Usar el comando STARTTLS para abrir la sesión SSL"
4300
4301 #: src/prefs_account.c:1654
4302 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4303 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
4304
4305 #: src/prefs_account.c:1660
4306 msgid "NNTP"
4307 msgstr "NNTP"
4308
4309 #: src/prefs_account.c:1675
4310 msgid "Use SSL for NNTP connection"
4311 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
4312
4313 #: src/prefs_account.c:1677
4314 msgid "Send (SMTP)"
4315 msgstr "Enviar (SMTP)"
4316
4317 #: src/prefs_account.c:1688
4318 msgid "Use SSL for SMTP connection"
4319 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
4320
4321 #: src/prefs_account.c:1813
4322 msgid "Specify SMTP port"
4323 msgstr "Puerto SMTP"
4324
4325 #: src/prefs_account.c:1819
4326 msgid "Specify POP3 port"
4327 msgstr "Puerto POP3"
4328
4329 #: src/prefs_account.c:1825
4330 msgid "Specify IMAP4 port"
4331 msgstr "Puerto IMAP4"
4332
4333 #: src/prefs_account.c:1831
4334 msgid "Specify NNTP port"
4335 msgstr "Puerto NNTP"
4336
4337 #: src/prefs_account.c:1836
4338 msgid "Specify domain name"
4339 msgstr "Nombre del dominio"
4340
4341 #: src/prefs_account.c:1846
4342 msgid "Tunnel command to open connection"
4343 msgstr "Comando para abrir la conexión túnel"
4344
4345 #: src/prefs_account.c:1854
4346 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
4347 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
4348
4349 #: src/prefs_account.c:1878
4350 msgid "IMAP server directory"
4351 msgstr "Directorio del servidor IMAP4"
4352
4353 #: src/prefs_account.c:1932
4354 msgid "Put sent messages in"
4355 msgstr "Poner mensajes enviados en"
4356
4357 #: src/prefs_account.c:1934
4358 msgid "Put draft messages in"
4359 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
4360
4361 #: src/prefs_account.c:1936
4362 msgid "Put deleted messages in"
4363 msgstr "Poner mensajes borrados en"
4364
4365 #: src/prefs_account.c:2000
4366 msgid "Account name is not entered."
4367 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
4368
4369 #: src/prefs_account.c:2004
4370 msgid "Mail address is not entered."
4371 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
4372
4373 #: src/prefs_account.c:2009
4374 msgid "SMTP server is not entered."
4375 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
4376
4377 #: src/prefs_account.c:2014
4378 msgid "User ID is not entered."
4379 msgstr "No se especificó el usuario."
4380
4381 #: src/prefs_account.c:2019
4382 msgid "POP3 server is not entered."
4383 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
4384
4385 #: src/prefs_account.c:2024
4386 msgid "IMAP4 server is not entered."
4387 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
4388
4389 #: src/prefs_account.c:2029
4390 msgid "NNTP server is not entered."
4391 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
4392
4393 #: src/prefs_account.c:2035
4394 msgid "local mailbox filename is not entered."
4395 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
4396
4397 #: src/prefs_account.c:2041
4398 msgid "mail command is not entered."
4399 msgstr "no se especificó el comando de correo."
4400
4401 #: src/prefs_account.c:2122
4402 msgid ""
4403 "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n"
4404 "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n"
4405 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4406 msgstr ""
4407 "No se recomienda usar el estilo antiguo de blindaje de\n"
4408 "ASCII plano para mensajes encriptados. No cumple con el\n"
4409 "RFC 3156 - Seguridad MIME con OpenPGP."
4410
4411 #: src/prefs_actions.c:287
4412 msgid "Actions setting"
4413 msgstr "Configurar acciones"
4414
4415 #: src/prefs_actions.c:309
4416 msgid "Menu name:"
4417 msgstr "Nombre de menú:"
4418
4419 #: src/prefs_actions.c:318
4420 msgid "Command line:"
4421 msgstr "Comando:"
4422
4423 #: src/prefs_actions.c:330
4424 msgid ""
4425 "Menu name:\n"
4426 " Use / in menu name to make submenus.\n"
4427 "Command line:\n"
4428 " Begin with:\n"
4429 "   | to send message body or selection to command\n"
4430 "   > to send user provided text to command\n"
4431 "   * to send user provided hidden text to command\n"
4432 " End with:\n"
4433 "   | to replace message body or selection with command output\n"
4434 "   & to run command asynchronously\n"
4435 " Use %f for message file name\n"
4436 "   %F for the list of the file names of selected messages\n"
4437 "   %p for the selected message part."
4438 msgstr ""
4439 "Nombre de menú:\n"
4440 " Usar / en el nombre del menú para crear submenús.\n"
4441 "Línea de comando:\n"
4442 " Comenzar con:\n"
4443 "   | para enviar el cuerpo del mensaje o la selección al comando\n"
4444 "   > para enviar texto proporcionado por el usuario al comando\n"
4445 "   * para enviar texto de usuario al comando, pero oculto (ej.: "
4446 "contraseñas)\n"
4447 " Finalizar con:\n"
4448 "   | para sustituir el mensaje o la selección con la salida del comando\n"
4449 "   & para ejecutar el comando asíncronamente\n"
4450 " Usar %f para representar el nombre del fichero del mensaje\n"
4451 "   %F para la lista de nombres de fichero de los mensajes seleccionados.   %"
4452 "p para la parte del mensaje seleccionada (en mensajes multipartes)."
4453
4454 #: src/prefs_actions.c:364 src/prefs_filter.c:400 src/prefs_filtering.c:521
4455 #: src/prefs_matcher.c:493 src/prefs_scoring.c:271 src/prefs_template.c:210
4456 #: src/prefs_toolbar.c:741
4457 msgid "Register"
4458 msgstr "Registrar"
4459
4460 #: src/prefs_actions.c:370 src/prefs_filter.c:406 src/prefs_filtering.c:527
4461 #: src/prefs_matcher.c:499 src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:216
4462 #: src/prefs_toolbar.c:747
4463 msgid " Substitute "
4464 msgstr " Sustituir "
4465
4466 #: src/prefs_actions.c:383
4467 msgid " Syntax help "
4468 msgstr " Ayuda sintaxis "
4469
4470 #: src/prefs_actions.c:402
4471 msgid "Registered actions"
4472 msgstr "Acciones registradas"
4473
4474 #: src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675
4475 msgid "Could not get message file."
4476 msgstr "No se pudo obtener el fichero del mensaje."
4477
4478 #: src/prefs_actions.c:683
4479 msgid "Could not get message part."
4480 msgstr "No se pudo obtener la parte del mensaje."
4481
4482 #: src/prefs_actions.c:689
4483 msgid "No message part selected."
4484 msgstr "No se seleccionó ninguna parte del mensaje."
4485
4486 #: src/prefs_actions.c:693
4487 msgid "No message file selected."
4488 msgstr "No se seleccionó ningún fichero de mensaje."
4489
4490 #: src/prefs_actions.c:712
4491 msgid "Can't get part of multipart message"
4492 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes"
4493
4494 #: src/prefs_actions.c:734 src/prefs_filter.c:628 src/prefs_filtering.c:713
4495 #: src/prefs_filtering.c:775 src/prefs_filtering.c:798 src/prefs_matcher.c:614
4496 #: src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_scoring.c:453 src/prefs_scoring.c:484
4497 #: src/prefs_template.c:301
4498 msgid "(New)"
4499 msgstr "(Nueva)"
4500
4501 #: src/prefs_actions.c:780
4502 msgid "Menu name is not set."
4503 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
4504
4505 #: src/prefs_actions.c:785
4506 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4507 msgstr "No se permite ':' (dos puntos) en el nombre del menú."
4508
4509 #: src/prefs_actions.c:795
4510 msgid "Menu name is too long."
4511 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
4512
4513 #: src/prefs_actions.c:804
4514 msgid "Command line not set."
4515 msgstr "No se especificó el comando a ejecutar."
4516
4517 #: src/prefs_actions.c:809
4518 msgid "Menu name and command are too long."
4519 msgstr "El nombre del menú y el comando son demasiado largos."
4520
4521 #: src/prefs_actions.c:814
4522 #, c-format
4523 msgid ""
4524 "The command\n"
4525 "%s\n"
4526 "has a syntax error."
4527 msgstr ""
4528 "El comando\n"
4529 "%s\n"
4530 "tiene errores sintácticos."
4531
4532 #: src/prefs_actions.c:875
4533 msgid "Delete action"
4534 msgstr "Borrar acción"
4535
4536 #: src/prefs_actions.c:876
4537 msgid "Do you really want to delete this action?"
4538 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
4539
4540 #: src/prefs_actions.c:1074
4541 #, c-format
4542 msgid ""
4543 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
4544 "because it contains %%f, %%F or %%p."
4545 msgstr ""
4546 "La acción seleccionada no puede aplicarse en la ventana de composición\n"
4547 "porque contiene %%f, %%F o %%p."
4548
4549 #: src/prefs_actions.c:1247
4550 #, c-format
4551 msgid ""
4552 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
4553 "%s"
4554 msgstr ""
4555 "No se pudo arrancar el comando. Falló la creación de la tubería.\n"
4556 "%s"
4557
4558 #. Fork error
4559 #: src/prefs_actions.c:1333
4560 #, c-format
4561 msgid ""
4562 "Could not fork to execute the following command:\n"
4563 "%s\n"
4564 "%s"
4565 msgstr ""
4566 "Falló el fork para ejecutar el comando siguiente:\n"
4567 "%s\n"
4568 "%s"
4569
4570 #: src/prefs_actions.c:1560
4571 #, c-format
4572 msgid "--- Running: %s\n"
4573 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
4574
4575 #: src/prefs_actions.c:1564
4576 #, c-format
4577 msgid "--- Ended: %s\n"
4578 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
4579
4580 #: src/prefs_actions.c:1598
4581 msgid "Action's input/output"
4582 msgstr "Entrada/salida de acciones"
4583
4584 #: src/prefs_actions.c:1644
4585 msgid " Send "
4586 msgstr " Enviar "
4587
4588 #: src/prefs_actions.c:1655
4589 msgid "Abort"
4590 msgstr "Abortar"
4591
4592 #: src/prefs_common.c:957
4593 msgid "Common Preferences"
4594 msgstr "Preferencias comunes"
4595
4596 #: src/prefs_common.c:981
4597 msgid "Spell Checker"
4598 msgstr "Ortografía"
4599
4600 #: src/prefs_common.c:984
4601 msgid "Quote"
4602 msgstr "Citar"
4603
4604 #: src/prefs_common.c:986
4605 msgid "Display"
4606 msgstr "Ver"
4607
4608 #: src/prefs_common.c:988
4609 msgid "Message"
4610 msgstr "Mensaje"
4611
4612 #: src/prefs_common.c:996 src/select-keys.c:324
4613 msgid "Other"
4614 msgstr "Otras"
4615
4616 #: src/prefs_common.c:1045 src/prefs_common.c:1260
4617 msgid "External program"
4618 msgstr "Programa externo"
4619
4620 #: src/prefs_common.c:1054
4621 msgid "Use external program for incorporation"
4622 msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
4623
4624 #: src/prefs_common.c:1061 src/prefs_common.c:1275
4625 msgid "Command"
4626 msgstr "Comando"
4627
4628 #: src/prefs_common.c:1075
4629 msgid "Local spool"
4630 msgstr "Almacenamiento local"
4631
4632 #: src/prefs_common.c:1086
4633 msgid "Incorporate from spool"
4634 msgstr "Incorporar del almacén"
4635
4636 #: src/prefs_common.c:1088
4637 msgid "Filter on incorporation"
4638 msgstr "Filtrar al incorporar"
4639
4640 #: src/prefs_common.c:1096
4641 msgid "Spool directory"
4642 msgstr "Directorio de almacén"
4643
4644 #: src/prefs_common.c:1114
4645 msgid "Auto-check new mail"
4646 msgstr "Comprobar correo nuevo"
4647
4648 #: src/prefs_common.c:1116
4649 msgid "every"
4650 msgstr "cada"
4651
4652 #: src/prefs_common.c:1128
4653 msgid "minute(s)"
4654 msgstr "minuto(s)"
4655
4656 #: src/prefs_common.c:1137
4657 msgid "Check new mail on startup"
4658 msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
4659
4660 #: src/prefs_common.c:1139
4661 msgid "Update all local folders after incorporation"
4662 msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar"
4663
4664 #: src/prefs_common.c:1142
4665 msgid "Run command when new mail arrives"
4666 msgstr "Ejecutar comando cuando llega correo nuevo"
4667
4668 #: src/prefs_common.c:1152
4669 msgid "after autochecking"
4670 msgstr "después de la autocomprobación"
4671
4672 #: src/prefs_common.c:1154
4673 msgid "after manual checking"
4674 msgstr "después de la comprobación manual"
4675
4676 #: src/prefs_common.c:1168
4677 #, c-format
4678 msgid ""
4679 "Command to execute:\n"
4680 "(use %d as number of new mails)"
4681 msgstr ""
4682 "Comando a ejecutar:\n"
4683 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
4684
4685 #: src/prefs_common.c:1186 src/toolbar.c:901
4686 msgid "News"
4687 msgstr "Noticias"
4688
4689 #: src/prefs_common.c:1194
4690 msgid ""
4691 "Maximum number of articles to download\n"
4692 "(unlimited if 0 is specified)"
4693 msgstr ""
4694 "Número máximo de artículos a descargar\n"
4695 "(sin límite si se especifica 0)"
4696
4697 #: src/prefs_common.c:1268
4698 msgid "Use external program for sending"
4699 msgstr "Usar programa externo para enviar"
4700
4701 #: src/prefs_common.c:1294
4702 msgid "Save sent messages to Sent"
4703 msgstr "Salvar mensajes enviados en Enviado"
4704
4705 #: src/prefs_common.c:1296
4706 msgid "Queue messages that fail to send"
4707 msgstr "Poner en cola los envios fallidos"
4708
4709 #: src/prefs_common.c:1302
4710 msgid "Outgoing codeset"
4711 msgstr "Conjunto de códigos para enviar"
4712
4713 #: src/prefs_common.c:1317
4714 msgid "Automatic (Recommended)"
4715 msgstr "Automático (Recomendado)"
4716
4717 #: src/prefs_common.c:1318
4718 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4719 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
4720
4721 #: src/prefs_common.c:1320
4722 msgid "Unicode (UTF-8)"
4723 msgstr "Unicode (UTF-8)"
4724
4725 #: src/prefs_common.c:1322
4726 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4727 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
4728
4729 #: src/prefs_common.c:1323
4730 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
4731 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
4732
4733 #: src/prefs_common.c:1324
4734 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4735 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
4736
4737 #: src/prefs_common.c:1325
4738 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4739 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
4740
4741 #: src/prefs_common.c:1326
4742 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4743 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4744
4745 #: src/prefs_common.c:1327
4746 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4747 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
4748
4749 #: src/prefs_common.c:1328
4750 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4751 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
4752
4753 #: src/prefs_common.c:1330
4754 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4755 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
4756
4757 #: src/prefs_common.c:1332
4758 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4759 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
4760
4761 #: src/prefs_common.c:1334
4762 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4763 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
4764
4765 #: src/prefs_common.c:1335
4766 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4767 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
4768
4769 #: src/prefs_common.c:1337
4770 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4771 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
4772
4773 #: src/prefs_common.c:1339
4774 msgid "Japanese (EUC-JP)"
4775 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
4776
4777 #: src/prefs_common.c:1340
4778 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
4779 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
4780
4781 #: src/prefs_common.c:1342
4782 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
4783 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
4784
4785 #: src/prefs_common.c:1343
4786 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
4787 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
4788
4789 #: src/prefs_common.c:1345
4790 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
4791 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
4792
4793 #: src/prefs_common.c:1346
4794 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
4795 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
4796
4797 #: src/prefs_common.c:1348
4798 msgid "Korean (EUC-KR)"
4799 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
4800
4801 #: src/prefs_common.c:1349
4802 msgid "Thai (TIS-620)"
4803 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
4804
4805 #: src/prefs_common.c:1350
4806 msgid "Thai (Windows-874)"
4807 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
4808
4809 #: src/prefs_common.c:1359
4810 msgid ""
4811 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
4812 "for the current locale will be used."
4813 msgstr ""
4814 "Si se selecciona `Automática' se utilizará la\n"
4815 "codificación óptima para la localización actual."
4816
4817 #: src/prefs_common.c:1486
4818 msgid "Select dictionaries location"
4819 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
4820
4821 #. spell checker defaults
4822 #: src/prefs_common.c:1549
4823 msgid "Global spelling checker settings"
4824 msgstr "Configuración global del corrector ortográfico"
4825
4826 #: src/prefs_common.c:1556
4827 msgid "Enable spell checker (EXPERIMENTAL)"
4828 msgstr "Activar corrector ortográfico (EXPERIMENTAL)"
4829
4830 #: src/prefs_common.c:1567
4831 msgid "Enable alternate dictionary"
4832 msgstr "Habilitar diccionario alternativo"
4833
4834 #: src/prefs_common.c:1569
4835 msgid ""
4836 "Enabling alternate dictionary makes switching\n"
4837 "with the last used dictionary faster."
4838 msgstr ""
4839 "Habilitar el diccionario alternativo hace que el\n"
4840 "cambio con el último diccionario sea más rápido."
4841
4842 #: src/prefs_common.c:1580
4843 msgid "Dictionaries path:"
4844 msgstr "Ruta para diccionarios:"
4845
4846 #: src/prefs_common.c:1607
4847 msgid "Default dictionary:"
4848 msgstr "Diccionario predeterminado:"
4849
4850 #. Suggestion mode
4851 #: src/prefs_common.c:1623
4852 msgid "Default suggestion mode"
4853 msgstr "Modo de sugerencia por defecto"
4854
4855 #. Color
4856 #: src/prefs_common.c:1638
4857 msgid "Misspelled word color:"
4858 msgstr "Color de las incorrecciones:"
4859
4860 #: src/prefs_common.c:1727
4861 msgid "Insert signature automatically"
4862 msgstr "Insertar firma automáticamente"
4863
4864 #: src/prefs_common.c:1732
4865 msgid "Signature separator"
4866 msgstr "Separador de firma"
4867
4868 #. Account autoselection
4869 #: src/prefs_common.c:1743
4870 msgid "Automatic account selection"
4871 msgstr "Selección automática de cuenta"
4872
4873 #: src/prefs_common.c:1751
4874 msgid "when replying"
4875 msgstr "al responder"
4876
4877 #: src/prefs_common.c:1753
4878 msgid "when forwarding"
4879 msgstr "al reenviar"
4880
4881 #: src/prefs_common.c:1755
4882 msgid "when re-editing"
4883 msgstr "al reeditar"
4884
4885 #: src/prefs_common.c:1762
4886 msgid "Automatically launch the external editor"
4887 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
4888
4889 #: src/prefs_common.c:1769 src/prefs_filtering.c:231
4890 msgid "Forward as attachment"
4891 msgstr "Reenviar como adjunto"
4892
4893 #: src/prefs_common.c:1772
4894 msgid "Block cursor"
4895 msgstr "Bloquear el cursor"
4896
4897 #: src/prefs_common.c:1775
4898 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
4899 msgstr "Mantener la cabecera 'Desde' original al redirigir"
4900
4901 #: src/prefs_common.c:1781
4902 msgid "Undo level"
4903 msgstr "Niveles de deshacer"
4904
4905 #. line-wrapping
4906 #: src/prefs_common.c:1794
4907 msgid "Message wrapping"
4908 msgstr "Recorte de mensajes"
4909
4910 #: src/prefs_common.c:1806
4911 msgid "Wrap messages at"
4912 msgstr "Recortar mensajes a los"
4913
4914 #: src/prefs_common.c:1818
4915 msgid "characters"
4916 msgstr "caracteres"
4917
4918 #: src/prefs_common.c:1826
4919 msgid "Wrap quotation"
4920 msgstr "Recortar citación"
4921
4922 #: src/prefs_common.c:1828
4923 msgid "Wrap on input"
4924 msgstr "Recortar al escribir"
4925
4926 #: src/prefs_common.c:1831
4927 msgid "Wrap before sending"
4928 msgstr "Recortar antes de enviar"
4929
4930 #: src/prefs_common.c:1834
4931 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
4932 msgstr "Recorte inteligente (EXPERIMENTAL)"
4933
4934 #. reply
4935 #: src/prefs_common.c:1899
4936 msgid "Reply will quote by default"
4937 msgstr "Responder con citación por defecto"
4938
4939 #: src/prefs_common.c:1901
4940 msgid "Reply format"
4941 msgstr "Formato de réplica"
4942
4943 #: src/prefs_common.c:1916 src/prefs_common.c:1955
4944 msgid "Quotation mark"
4945 msgstr "Marca de citación"
4946
4947 #. forward
4948 #: src/prefs_common.c:1940
4949 msgid "Forward format"
4950 msgstr "Formato de reenvio"
4951
4952 #: src/prefs_common.c:1984
4953 msgid " Description of symbols "
4954 msgstr " Descripción de símbolos "
4955
4956 #. quote chars
4957 #: src/prefs_common.c:1992
4958 msgid "Quoting characters"
4959 msgstr "Caracteres de cita"
4960
4961 #: src/prefs_common.c:2007
4962 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
4963 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
4964
4965 #: src/prefs_common.c:2060
4966 msgid "Font"
4967 msgstr "Fuente"
4968
4969 #: src/prefs_common.c:2089
4970 msgid "Small"
4971 msgstr "Pequeña"
4972
4973 #: src/prefs_common.c:2108
4974 msgid "Normal"
4975 msgstr "Normal"
4976
4977 #: src/prefs_common.c:2127
4978 msgid "Bold"
4979 msgstr "Negrita"
4980
4981 #: src/prefs_common.c:2152
4982 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
4983 msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')"
4984
4985 #: src/prefs_common.c:2155
4986 msgid "Display unread number next to folder name"
4987 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
4988
4989 #: src/prefs_common.c:2158
4990 msgid "Automatically display images"
4991 msgstr "Mostrar las imágenes automáticamente"
4992
4993 #: src/prefs_common.c:2167
4994 msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
4995 msgstr "Abreviar nombres de grupos con más de"
4996
4997 #: src/prefs_common.c:2182
4998 msgid "letters"
4999 msgstr "letras"
5000
5001 #. ---- Summary ----
5002 #: src/prefs_common.c:2188
5003 msgid "Summary View"
5004 msgstr "Vista resumen"
5005
5006 #: src/prefs_common.c:2197
5007 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
5008 msgstr "Ver destinatario en la columna `Desde' si el remitente es usted mismo"
5009
5010 #: src/prefs_common.c:2200
5011 msgid "Display sender using address book"
5012 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
5013
5014 #: src/prefs_common.c:2202
5015 msgid "Enable horizontal scroll bar"
5016 msgstr "Habilitar la barra de desplazamiento horizontal"
5017
5018 #: src/prefs_common.c:2204
5019 msgid "Expand threads"
5020 msgstr "Expandir hilos"
5021
5022 #: src/prefs_common.c:2207
5023 msgid "Display unread messages with bold font"
5024 msgstr "Ver los mensajes no leídos en negrita"
5025
5026 #: src/prefs_common.c:2215 src/prefs_common.c:3077 src/prefs_common.c:3115
5027 msgid "Date format"
5028 msgstr "Formato de fecha"
5029
5030 #: src/prefs_common.c:2237
5031 msgid " Set display item of summary... "
5032 msgstr " Elementos visibles en cabecera... "
5033
5034 #: src/prefs_common.c:2298
5035 msgid "Enable coloration of message"
5036 msgstr "Permitir colores en el mensaje"
5037
5038 #: src/prefs_common.c:2317
5039 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
5040 msgstr "Ver alfabetos de 2-bytes con caracteres de 1-byte"
5041
5042 #: src/prefs_common.c:2319
5043 msgid "Display header pane above message view"
5044 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
5045
5046 #: src/prefs_common.c:2326
5047 msgid "Display short headers on message view"
5048 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
5049
5050 #: src/prefs_common.c:2348
5051 msgid "Line space"
5052 msgstr "Interlineado"
5053
5054 #: src/prefs_common.c:2362 src/prefs_common.c:2402
5055 msgid "pixel(s)"
5056 msgstr "pixel(s)"
5057
5058 #: src/prefs_common.c:2367
5059 msgid "Leave space on head"
5060 msgstr "Dejar espacio de cabecera"
5061
5062 #: src/prefs_common.c:2369
5063 msgid "Scroll"
5064 msgstr "Desplazamiento"
5065
5066 #: src/prefs_common.c:2376
5067 msgid "Half page"
5068 msgstr "Media página"
5069
5070 #: src/prefs_common.c:2382
5071 msgid "Smooth scroll"
5072 msgstr "Desplazamiento suave"
5073
5074 #: src/prefs_common.c:2388
5075 msgid "Step"
5076 msgstr "Paso"
5077
5078 #: src/prefs_common.c:2449
5079 msgid "Automatically check signatures"
5080 msgstr "Comprobar las firmas automáticamente"
5081
5082 #: src/prefs_common.c:2452
5083 msgid "Show signature check result in a popup window"
5084 msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de firma"
5085
5086 #: src/prefs_common.c:2455
5087 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
5088 msgstr "Mantener contraseña en memoria temporalmente"
5089
5090 #: src/prefs_common.c:2470
5091 msgid "Expire after"
5092 msgstr "Expirar después de"
5093
5094 #: src/prefs_common.c:2483
5095 msgid "minute(s) "
5096 msgstr "minuto(s)"
5097
5098 #: src/prefs_common.c:2496
5099 msgid ""
5100 "(Setting to '0' will store the passphrase\n"
5101 " for the whole session)"
5102 msgstr ""
5103 "(Poniendo '0' mantendrá la contraseña\n"
5104 " durante toda la sesión)"
5105
5106 #: src/prefs_common.c:2506
5107 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5108 msgstr "Capturar la entrada al introducir contraseñas"
5109
5110 #: src/prefs_common.c:2511
5111 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5112 msgstr "Mostrar aviso al arrancar si no funciona GnuPG"
5113
5114 #: src/prefs_common.c:2580
5115 msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary"
5116 msgstr "Abrir mensaje cuando se usen las teclas de cursor en el resumen"
5117
5118 #: src/prefs_common.c:2584
5119 msgid "Open first unread message when entering a folder"
5120 msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta"
5121
5122 #: src/prefs_common.c:2588
5123 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
5124 msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo"
5125
5126 #: src/prefs_common.c:2596
5127 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5128 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
5129
5130 #: src/prefs_common.c:2603
5131 msgid ""
5132 "(Messages will be marked until execution\n"
5133 " if this is turned off)"
5134 msgstr ""
5135 "(Los mensajes se marcarán hasta la ejecución\n"
5136 " si está desactivado)"
5137
5138 #: src/prefs_common.c:2612
5139 msgid "No popup error dialog on receive error"
5140 msgstr "No mostrar diálogo de error de recepción si hay error"
5141
5142 #: src/prefs_common.c:2618
5143 msgid "Show receive dialog"
5144 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
5145
5146 #: src/prefs_common.c:2628 src/prefs_common.c:2662
5147 msgid "Always"
5148 msgstr "Siempre"
5149
5150 #: src/prefs_common.c:2629
5151 msgid "Only if a window is active"
5152 msgstr "Solo si esta activa una ventana"
5153
5154 #: src/prefs_common.c:2631
5155 msgid "Never"
5156 msgstr "Nunca"
5157
5158 #: src/prefs_common.c:2644
5159 msgid "Add address to destination when double-clicked"
5160 msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
5161
5162 #: src/prefs_common.c:2651
5163 msgid "Show no-unread-message dialog"
5164 msgstr "Mostrar diálogo de 'No hay mensajes sin leer...'"
5165
5166 #: src/prefs_common.c:2664
5167 msgid "Assume 'Yes'"
5168 msgstr "Asumir 'Si'"
5169
5170 #: src/prefs_common.c:2666
5171 msgid "Assume 'No'"
5172 msgstr "Asumir 'No'"
5173
5174 #: src/prefs_common.c:2697
5175 msgid " Set key bindings... "
5176 msgstr " Establecer atajos de teclado..."
5177
5178 #: src/prefs_common.c:2703
5179 msgid "Icon theme"
5180 msgstr "Tema de iconos"
5181
5182 #: src/prefs_common.c:2772
5183 #, c-format
5184 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5185 msgstr "Comandos externos (%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI)"
5186
5187 #: src/prefs_common.c:2781
5188 msgid "Web browser"
5189 msgstr "Navegador web"
5190
5191 #: src/prefs_common.c:2804 src/summaryview.c:3147
5192 msgid "Print"
5193 msgstr "Imprimir"
5194
5195 #. Clip Log
5196 #: src/prefs_common.c:2837
5197 msgid "Log Size"
5198 msgstr "Tamaño de traza"
5199
5200 #: src/prefs_common.c:2844
5201 msgid "Clip the log size"
5202 msgstr "Recortar tamaño de traza"
5203
5204 #: src/prefs_common.c:2849
5205 msgid "Log window length"
5206 msgstr "Longitud ventana de traza"
5207
5208 #. On Exit
5209 #: src/prefs_common.c:2861
5210 msgid "On exit"
5211 msgstr "Al salir"
5212
5213 #: src/prefs_common.c:2869
5214 msgid "Confirm on exit"
5215 msgstr "Confirmar al salir"
5216
5217 #: src/prefs_common.c:2876
5218 msgid "Empty trash on exit"
5219 msgstr "Vaciar papelera al salir"
5220
5221 #: src/prefs_common.c:2878
5222 msgid "Ask before emptying"
5223 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
5224
5225 #: src/prefs_common.c:2882
5226 msgid "Warn if there are queued messages"
5227 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
5228
5229 #: src/prefs_common.c:3053
5230 msgid "the full abbreviated weekday name"
5231 msgstr "el dia de la semana abreviado"
5232
5233 #: src/prefs_common.c:3054
5234 msgid "the full weekday name"
5235 msgstr "el dia de la semana completo"
5236
5237 #: src/prefs_common.c:3055
5238 msgid "the abbreviated month name"
5239 msgstr "el nombre del mes abreviado"
5240
5241 #: src/prefs_common.c:3056
5242 msgid "the full month name"
5243 msgstr "el nombre del mes completo"
5244
5245 #: src/prefs_common.c:3057
5246 msgid "the preferred date and time for the current locale"
5247 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
5248
5249 #: src/prefs_common.c:3058
5250 msgid "the century number (year/100)"
5251 msgstr "el número de siglo (año/100)"
5252
5253 #: src/prefs_common.c:3059
5254 msgid "the day of the month as a decimal number"
5255 msgstr "el dia del mes como número decimal"
5256
5257 #: src/prefs_common.c:3060
5258 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5259 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
5260
5261 #: src/prefs_common.c:3061
5262 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5263 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
5264
5265 #: src/prefs_common.c:3062
5266 msgid "the day of the year as a decimal number"
5267 msgstr "el dia del año como número decimal"
5268
5269 #: src/prefs_common.c:3063
5270 msgid "the month as a decimal number"
5271 msgstr "el mes como número decimal"
5272
5273 #: src/prefs_common.c:3064
5274 msgid "the minute as a decimal number"
5275 msgstr "el minuto como número decimal"
5276
5277 #: src/prefs_common.c:3065
5278 msgid "either AM or PM"
5279 msgstr "AM o PM"
5280
5281 #: src/prefs_common.c:3066
5282 msgid "the second as a decimal number"
5283 msgstr "el segundo como número decimal"
5284
5285 #: src/prefs_common.c:3067
5286 msgid "the day of the week as a decimal number"
5287 msgstr "el dia de la semana como número decimal"
5288
5289 #: src/prefs_common.c:3068
5290 msgid "the preferred date for the current locale"
5291 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
5292
5293 #: src/prefs_common.c:3069
5294 msgid "the last two digits of a year"
5295 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
5296
5297 #: src/prefs_common.c:3070
5298 msgid "the year as a decimal number"
5299 msgstr "el año como número decimal"
5300
5301 #: src/prefs_common.c:3071
5302 msgid "the time zone or name or abbreviation"
5303 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
5304
5305 #: src/prefs_common.c:3092
5306 msgid "Specifier"
5307 msgstr "Especificador"
5308
5309 #: src/prefs_common.c:3093
5310 msgid "Description"
5311 msgstr "Descripción"
5312
5313 #: src/prefs_common.c:3132
5314 msgid "Example"
5315 msgstr "Ejemplo"
5316
5317 #: src/prefs_common.c:3220
5318 msgid "Set message colors"
5319 msgstr "Colores del mensaje"
5320
5321 #: src/prefs_common.c:3228
5322 msgid "Colors"
5323 msgstr "Colores"
5324
5325 #: src/prefs_common.c:3269
5326 msgid "Quoted Text - First Level"
5327 msgstr "Texto citado - Primer nivel"
5328
5329 #: src/prefs_common.c:3275
5330 msgid "Quoted Text - Second Level"
5331 msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
5332
5333 #: src/prefs_common.c:3281
5334 msgid "Quoted Text - Third Level"
5335 msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
5336
5337 #: src/prefs_common.c:3287
5338 msgid "URI link"
5339 msgstr "Enlace URI"
5340
5341 #: src/prefs_common.c:3293
5342 msgid "Target folder"
5343 msgstr "Carpeta destino"
5344
5345 #: src/prefs_common.c:3300
5346 msgid "Recycle quote colors"
5347 msgstr "Reutilizar colores de citación"
5348
5349 #: src/prefs_common.c:3363
5350 msgid "Pick color for quotation level 1"
5351 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
5352
5353 #: src/prefs_common.c:3366
5354 msgid "Pick color for quotation level 2"
5355 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
5356
5357 #: src/prefs_common.c:3369
5358 msgid "Pick color for quotation level 3"
5359 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
5360
5361 #: src/prefs_common.c:3372
5362 msgid "Pick color for URI"
5363 msgstr "Elejir color para URIs"
5364
5365 #: src/prefs_common.c:3375
5366 msgid "Pick color for target folder"
5367 msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
5368
5369 #: src/prefs_common.c:3379
5370 msgid "Pick color for misspelled word"
5371 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
5372
5373 #: src/prefs_common.c:3512
5374 msgid "Font selection"
5375 msgstr "Selección de fuente"
5376
5377 #: src/prefs_common.c:3586
5378 msgid "Key bindings"
5379 msgstr "Atajos de teclado"
5380
5381 #: src/prefs_common.c:3600
5382 msgid ""
5383 "Select the preset of key bindings.\n"
5384 "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n"
5385 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5386 msgstr ""
5387 "Selecciona el conjunto de atajos de teclado.\n"
5388 "Se pueden modificar también los atajos de los menús pulsando\n"
5389 "cualquier tecla(s) al situar el ratón sobre el elemento del menú."
5390
5391 #: src/prefs_common.c:3615 src/prefs_common.c:3939
5392 msgid "Old Sylpheed"
5393 msgstr "Antiguos de Sylpheed"
5394
5395 #: src/prefs_customheader.c:163
5396 msgid "Custom header setting"
5397 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
5398
5399 #: src/prefs_customheader.c:261
5400 msgid "Custom headers"
5401 msgstr "Cabeceras de usuario"
5402
5403 #: src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:530
5404 #: src/prefs_filter.c:689 src/prefs_matcher.c:1030
5405 msgid "Header name is not set."
5406 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
5407
5408 #: src/prefs_customheader.c:539
5409 msgid "Delete header"
5410 msgstr "Borrar cabecera"
5411
5412 #: src/prefs_customheader.c:540
5413 msgid "Do you really want to delete this header?"
5414 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
5415
5416 #: src/prefs_display_header.c:201
5417 msgid "Display header setting"
5418 msgstr "Ver propiedades de cabeceras"
5419
5420 #. header name
5421 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:372
5422 msgid "Header name"
5423 msgstr "Cabecera"
5424
5425 #: src/prefs_display_header.c:257
5426 msgid "Displayed Headers"
5427 msgstr "Cabeceras mostradas"
5428
5429 #: src/prefs_display_header.c:315
5430 msgid "Hidden headers"
5431 msgstr "Cabeceras ocultas"
5432
5433 #: src/prefs_display_header.c:345
5434 msgid "Show all unspecified headers"
5435 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
5436
5437 #: src/prefs_display_header.c:540
5438 msgid "This header is already in the list."
5439 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
5440
5441 #: src/prefs_filter.c:218
5442 msgid "Filter setting"
5443 msgstr "Preferencias de filtrado"
5444
5445 #: src/prefs_filter.c:240 src/prefs_filtering.c:363 src/prefs_scoring.c:219
5446 msgid "Condition"
5447 msgstr "Condición"
5448
5449 #: src/prefs_filter.c:284
5450 msgid "Keyword"
5451 msgstr "Palabra"
5452
5453 #: src/prefs_filter.c:305 src/prefs_matcher.c:423
5454 msgid "Predicate"
5455 msgstr "Predicado"
5456
5457 #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:715
5458 #: src/prefs_filter.c:718 src/prefs_filter.c:873 src/prefs_filter.c:876
5459 #: src/prefs_matcher.c:133
5460 msgid "contains"
5461 msgstr "contiene"
5462
5463 #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:873
5464 #: src/prefs_filter.c:876
5465 msgid "not contain"
5466 msgstr "no contiene"
5467
5468 #: src/prefs_filter.c:344 src/prefs_filtering.c:468
5469 msgid "Destination"
5470 msgstr "Destino"
5471
5472 #: src/prefs_filter.c:368
5473 msgid "Use regex"
5474 msgstr "Usar exp.reg."
5475
5476 #: src/prefs_filter.c:375
5477 msgid "Don't receive"
5478 msgstr "No recibir"
5479
5480 #: src/prefs_filter.c:432 src/prefs_filtering.c:553 src/prefs_matcher.c:554
5481 #: src/prefs_scoring.c:303
5482 msgid "Registered rules"
5483 msgstr "Reglas registradas"
5484
5485 #: src/prefs_filter.c:684 src/prefs_filtering.c:888
5486 msgid "Destination is not set."
5487 msgstr "No se especifico destinatario."
5488
5489 #: src/prefs_filter.c:811 src/prefs_filtering.c:964 src/prefs_scoring.c:630
5490 msgid "Delete rule"
5491 msgstr "Borrar regla"
5492
5493 #: src/prefs_filter.c:812 src/prefs_filtering.c:965 src/prefs_scoring.c:631
5494 msgid "Do you really want to delete this rule?"
5495 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
5496
5497 #: src/prefs_filtering.c:223
5498 msgid "Move"
5499 msgstr "Mover"
5500
5501 #: src/prefs_filtering.c:224
5502 msgid "Copy"
5503 msgstr "Copiar"
5504
5505 #: src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_summary_column.c:67
5506 msgid "Mark"
5507 msgstr "Marca"
5508
5509 #: src/prefs_filtering.c:227
5510 msgid "Unmark"
5511 msgstr "Desmarcar"
5512
5513 #: src/prefs_filtering.c:228
5514 msgid "Mark as read"
5515 msgstr "Marcar como leído"
5516
5517 #: src/prefs_filtering.c:229
5518 msgid "Mark as unread"
5519 msgstr "Marcar como no leído"
5520
5521 #: src/prefs_filtering.c:230 src/toolbar.c:300
5522 msgid "Forward"
5523 msgstr "Reenviar"
5524
5525 #: src/prefs_filtering.c:232
5526 msgid "Redirect"
5527 msgstr "Redirigir"
5528
5529 #: src/prefs_filtering.c:233 src/prefs_filtering.c:473 src/prefs_matcher.c:157
5530 #: src/toolbar.c:151 src/toolbar.c:303 src/toolbar.c:969
5531 msgid "Execute"
5532 msgstr "Ejecutar"
5533
5534 #: src/prefs_filtering.c:234 src/prefs_filtering.c:478
5535 msgid "Color"
5536 msgstr "Color"
5537
5538 #: src/prefs_filtering.c:235
5539 msgid "Delete on Server"
5540 msgstr "Borrar en el servidor"
5541
5542 #: src/prefs_filtering.c:347
5543 msgid "Filtering setting"
5544 msgstr "Configurar filtros"
5545
5546 #: src/prefs_filtering.c:377 src/prefs_scoring.c:234
5547 msgid "Define ..."
5548 msgstr "Definir ..."
5549
5550 #: src/prefs_filtering.c:389
5551 msgid "Action"
5552 msgstr "Acción"
5553
5554 #: src/prefs_filtering.c:428 src/progressdialog.c:52
5555 msgid "Account"
5556 msgstr "Cuenta"
5557
5558 #: src/prefs_filtering.c:499 src/prefs_matcher.c:405
5559 msgid "Info ..."
5560 msgstr "Información ..."
5561
5562 #: src/prefs_filtering.c:842 src/prefs_filtering.c:910 src/prefs_scoring.c:528
5563 #: src/prefs_scoring.c:564 src/prefs_scoring.c:608
5564 msgid "Match string is not valid."
5565 msgstr "El patrón no es válido."
5566
5567 #: src/prefs_filtering.c:870 src/prefs_scoring.c:550 src/prefs_scoring.c:594
5568 msgid "Score is not set."
5569 msgstr "Puntuación no establecida."
5570
5571 #: src/prefs_folder_item.c:277
5572 msgid "Folder Property"
5573 msgstr "Propiedades de carpeta"
5574
5575 #: src/prefs_folder_item.c:294
5576 msgid "Folder Property for "
5577 msgstr "Propiedades de carpeta para "
5578
5579 #: src/prefs_folder_item.c:303
5580 msgid "Request Return Receipt"
5581 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
5582
5583 #: src/prefs_folder_item.c:315
5584 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
5585 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
5586
5587 #. Default To
5588 #: src/prefs_folder_item.c:325
5589 msgid "Default To: "
5590 msgstr "Por defecto Para: "
5591
5592 #. Simplify Subject
5593 #: src/prefs_folder_item.c:342
5594 msgid "Simplify Subject RegExp: "
5595 msgstr "Exp.reg. para simplificar asunto: "
5596
5597 #. Folder chmod
5598 #: src/prefs_folder_item.c:360
5599 msgid "Folder chmod: "
5600 msgstr "Modo de carpeta: "
5601
5602 #. Default account
5603 #: src/prefs_folder_item.c:384
5604 msgid "Default account: "
5605 msgstr "Cuenta por defecto: "
5606
5607 #: src/prefs_matcher.c:124
5608 msgid "or"
5609 msgstr "o"
5610
5611 #: src/prefs_matcher.c:124
5612 msgid "and"
5613 msgstr "y"
5614
5615 #: src/prefs_matcher.c:133
5616 msgid "does not contain"
5617 msgstr "no contiene"
5618
5619 #: src/prefs_matcher.c:142
5620 msgid "yes"
5621 msgstr "si"
5622
5623 #: src/prefs_matcher.c:142
5624 msgid "no"
5625 msgstr "no"
5626
5627 #: src/prefs_matcher.c:146
5628 msgid "All messages"
5629 msgstr "Todos los mensajes"
5630
5631 #. S_COL_MIME
5632 #: src/prefs_matcher.c:146 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:48
5633 #: src/selective_download.c:806 src/summaryview.c:433
5634 msgid "Subject"
5635 msgstr "Asunto"
5636
5637 #. S_COL_SUBJECT
5638 #: src/prefs_matcher.c:147 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:43
5639 #: src/selective_download.c:803 src/summaryview.c:434
5640 msgid "From"
5641 msgstr "Desde"
5642
5643 #. subject
5644 #: src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:49
5645 msgid "To"
5646 msgstr "Para"
5647
5648 #: src/prefs_matcher.c:147
5649 msgid "To or Cc"
5650 msgstr "Para o Cc"
5651
5652 #. cc
5653 #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:51
5654 msgid "Newsgroups"
5655 msgstr "Grupos de noticias"
5656
5657 #: src/prefs_matcher.c:148
5658 msgid "In reply to"
5659 msgstr "En respuesta a"
5660
5661 #. newsgroups
5662 #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:52
5663 msgid "References"
5664 msgstr "Referencias"
5665
5666 #: src/prefs_matcher.c:149
5667 msgid "Age greater than"
5668 msgstr "Más antiguo que"
5669
5670 #: src/prefs_matcher.c:149
5671 msgid "Age lower than"
5672 msgstr "Más nuevo que"
5673
5674 #: src/prefs_matcher.c:150
5675 msgid "Headers part"
5676 msgstr "Sección cabeceras"
5677
5678 #: src/prefs_matcher.c:151
5679 msgid "Body part"
5680 msgstr "Sección cuerpo"
5681
5682 #: src/prefs_matcher.c:151
5683 msgid "Whole message"
5684 msgstr "Mensaje completo"
5685
5686 #: src/prefs_matcher.c:152
5687 msgid "Unread flag"
5688 msgstr "Marca `No leído`"
5689
5690 #: src/prefs_matcher.c:152
5691 msgid "New flag"
5692 msgstr "Marca `Nuevo`"
5693
5694 #: src/prefs_matcher.c:153
5695 msgid "Marked flag"
5696 msgstr "Marca `Marcado`"
5697
5698 #: src/prefs_matcher.c:153
5699 msgid "Deleted flag"
5700 msgstr "Marca `Borrado`"
5701
5702 #: src/prefs_matcher.c:154
5703 msgid "Replied flag"
5704 msgstr "Marca `Respondido`"
5705
5706 #: src/prefs_matcher.c:154
5707 msgid "Forwarded flag"
5708 msgstr "Marca `Reenviado`"
5709
5710 #: src/prefs_matcher.c:155
5711 msgid "Score greater than"
5712 msgstr "Puntuación mayor que"
5713
5714 #: src/prefs_matcher.c:155
5715 msgid "Score lower than"
5716 msgstr "Puntuación menor que"
5717
5718 #: src/prefs_matcher.c:156
5719 msgid "Score equal to"
5720 msgstr "Puntuación igual a"
5721
5722 #: src/prefs_matcher.c:158
5723 msgid "Size greater than"
5724 msgstr "Tamaño mayor que"
5725
5726 #: src/prefs_matcher.c:159
5727 msgid "Size smaller than"
5728 msgstr "Tamaño menor que"
5729
5730 #: src/prefs_matcher.c:160
5731 msgid "Size exactly"
5732 msgstr "Tamaño exacto"
5733
5734 #: src/prefs_matcher.c:314
5735 msgid "Condition setting"
5736 msgstr "Establecer condición"
5737
5738 #. criteria combo box
5739 #: src/prefs_matcher.c:339
5740 msgid "Match type"
5741 msgstr "Tipo de coincidencia"
5742
5743 #: src/prefs_matcher.c:476
5744 msgid "Use regexp"
5745 msgstr "Usar exp.reg."
5746
5747 #. boolean operation
5748 #: src/prefs_matcher.c:514
5749 msgid "Boolean Op"
5750 msgstr "Op. lógico"
5751
5752 #: src/prefs_matcher.c:1016
5753 msgid "Value is not set."
5754 msgstr "Valor no establecido."
5755
5756 #: src/prefs_matcher.c:1440 src/quote_fmt.c:93
5757 msgid "Description of symbols"
5758 msgstr "Descripción de símbolos"
5759
5760 #: src/prefs_matcher.c:1472
5761 msgid ""
5762 "%\n"
5763 "Subject\n"
5764 "From\n"
5765 "To\n"
5766 "Cc\n"
5767 "Date\n"
5768 "Message-ID\n"
5769 "Newsgroups\n"
5770 "References\n"
5771 "Filename - should not be modified\n"
5772 "new line\n"
5773 "escape character for quotes\n"
5774 "quote character\n"
5775 "%"
5776 msgstr ""
5777 "%\n"
5778 "Asunto\n"
5779 "Desde\n"
5780 "Para\n"
5781 "Cc\n"
5782 "Fecha\n"
5783 "ID-mensaje\n"
5784 "Grupos\n"
5785 "Referencias\n"
5786 "Fichero - no debe modificarse\n"
5787 "línea nueva\n"
5788 "caracter de escape para citas\n"
5789 "caracter de cita\n"
5790 "%"
5791
5792 #: src/prefs_scoring.c:203
5793 msgid "Scoring setting"
5794 msgstr "Establecer puntuación"
5795
5796 #. S_COL_NUMBER
5797 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:438
5798 msgid "Score"
5799 msgstr "Puntos"
5800
5801 #: src/prefs_scoring.c:335
5802 msgid "Kill score"
5803 msgstr "Muerte por puntos"
5804
5805 #: src/prefs_scoring.c:347
5806 msgid "Important score"
5807 msgstr "Relevante por puntos"
5808
5809 #: src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:600
5810 msgid "Match string is not set."
5811 msgstr "Patrón no establecido."
5812
5813 #. S_COL_UNREAD
5814 #: src/prefs_summary_column.c:69
5815 msgid "Attachment"
5816 msgstr "Adjunto"
5817
5818 #. S_COL_FROM
5819 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:42
5820 #: src/selective_download.c:809 src/summaryview.c:435
5821 msgid "Date"
5822 msgstr "Fecha"
5823
5824 #. S_COL_SIZE
5825 #: src/prefs_summary_column.c:74
5826 msgid "Number"
5827 msgstr "Número"
5828
5829 #. S_COL_SCORE
5830 #: src/prefs_summary_column.c:76
5831 msgid "Locked"
5832 msgstr "Bloqueado"
5833
5834 #: src/prefs_summary_column.c:178
5835 msgid "Summary display item setting"
5836 msgstr "Configuración de elementos del resumen"
5837
5838 #: src/prefs_summary_column.c:195
5839 msgid ""
5840 "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
5841 "the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
5842 msgstr ""
5843 "Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
5844 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo o arrastrandolos."
5845
5846 #: src/prefs_summary_column.c:222
5847 msgid "Available items"
5848 msgstr "Elementos disponibles"
5849
5850 #: src/prefs_summary_column.c:240
5851 msgid "  ->  "
5852 msgstr "  ->  "
5853
5854 #: src/prefs_summary_column.c:244
5855 msgid "  <-  "
5856 msgstr "  <-  "
5857
5858 #: src/prefs_summary_column.c:265
5859 msgid "Displayed items"
5860 msgstr "Elementos visibles"
5861
5862 #: src/prefs_summary_column.c:306
5863 msgid " Revert to default "
5864 msgstr " Valores por defecto "
5865
5866 #: src/prefs_template.c:154
5867 msgid "Template name"
5868 msgstr "Nombre de plantilla"
5869
5870 #: src/prefs_template.c:229
5871 msgid " Symbols "
5872 msgstr " Símbolos "
5873
5874 #: src/prefs_template.c:243
5875 msgid "Registered templates"
5876 msgstr "Plantillas registradas"
5877
5878 #: src/prefs_template.c:263
5879 msgid "Templates"
5880 msgstr "Plantillas"
5881
5882 #: src/prefs_template.c:372
5883 msgid "Template"
5884 msgstr "Plantilla"
5885
5886 #: src/prefs_template.c:437
5887 msgid "Template format error."
5888 msgstr "Error de formato en la plantilla."
5889
5890 #: src/prefs_template.c:512
5891 msgid "Delete template"
5892 msgstr "Borrar plantilla"
5893
5894 #: src/prefs_template.c:513
5895 msgid "Do you really want to delete this template?"
5896 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
5897
5898 #: src/prefs_toolbar.c:77
5899 msgid ""
5900 "Selected Action already set.\n"
5901 "Please choose another Action from List"
5902 msgstr ""
5903 "La acción seleccionada ya está.\n"
5904 "Por favor, elija otra acción de la lista"
5905
5906 #: src/prefs_toolbar.c:584
5907 msgid "Sylpheed Action"
5908 msgstr "Acción de Sylpheed"
5909
5910 #: src/prefs_toolbar.c:593
5911 msgid "Toolbar text"
5912 msgstr "Texto de herramientas"
5913
5914 #: src/prefs_toolbar.c:655
5915 msgid "Customize toolbar"
5916 msgstr "Configurar herramientas"
5917
5918 #: src/prefs_toolbar.c:674
5919 msgid "Available toolbar items"
5920 msgstr "Herramientas disponibles"
5921
5922 #: src/prefs_toolbar.c:719
5923 msgid "Event executed on click"
5924 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
5925
5926 #. currently active toolbar items
5927 #: src/prefs_toolbar.c:760
5928 msgid "Displayed toolbar items"
5929 msgstr "Herramientas visualizadas"
5930
5931 #: src/prefs_toolbar.c:773
5932 msgid "Icon"
5933 msgstr "Icono"
5934
5935 #: src/prefs_toolbar.c:775
5936 msgid "Icon text"
5937 msgstr "Texto del icono"
5938
5939 #: src/prefs_toolbar.c:776
5940 msgid "Mapped event"
5941 msgstr "Evento mapeado"
5942
5943 #: src/procmime.c:918
5944 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
5945 msgstr "procmime_get_text_content(): Conversión de códigos fallida.\n"
5946
5947 #: src/procmsg.c:139 src/procmsg.c:155
5948 msgid "Cache data is corrupted\n"
5949 msgstr "La caché de datos esta corrupta\n"
5950
5951 #: src/procmsg.c:435
5952 msgid "can't open mark file\n"
5953 msgstr "no se puede abrir el fichero de marcas\n"
5954
5955 #: src/procmsg.c:518
5956 msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
5957 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para añadir.\n"
5958
5959 #: src/procmsg.c:523
5960 msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
5961 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para escribir.\n"
5962
5963 #: src/procmsg.c:880
5964 #, c-format
5965 msgid "Sending queued message %d failed.\n"
5966 msgstr "Fallo enviando mensaje %d de la cola.\n"
5967
5968 #: src/procmsg.c:1015
5969 #, c-format
5970 msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
5971 msgstr "El comando de impresión no es válido: `%s'\n"
5972
5973 #: src/procmsg.c:1250 src/send.c:160
5974 msgid "Queued message header is broken.\n"
5975 msgstr "Cabecera corrupta en el mensaje en cola.\n"
5976
5977 #: src/procmsg.c:1263 src/send.c:171
5978 msgid "Account not found. Using current account...\n"
5979 msgstr "Cuenta no encontrada. Usando la cuenta actual...\n"
5980
5981 #: src/procmsg.c:1274 src/send.c:182
5982 msgid "Account not found.\n"
5983 msgstr "Cuenta no encontrada.\n"
5984
5985 #: src/procmsg.c:1286
5986 #, c-format
5987 msgid "Error occurred while sending the message to `%s'."
5988 msgstr "Ocurrió algún error enviando el mensaje a `%s'."
5989
5990 #: src/procmsg.c:1290
5991 #, c-format
5992 msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'."
5993 msgstr "Ocurrió algún error enviando el mensaje a `%s'."
5994
5995 #: src/procmsg.c:1308
5996 msgid "Could not create temporary file for news sending."
5997 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar artículos."
5998
5999 #: src/procmsg.c:1319
6000 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
6001 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar artículos."
6002
6003 #: src/progressdialog.c:53
6004 msgid "Status"
6005 msgstr "Estado"
6006
6007 #: src/quote_fmt.c:41
6008 msgid "Customize date format (see man strftime)"
6009 msgstr "Adecuar el formato de fecha (ver man strftime)"
6010
6011 #. from
6012 #: src/quote_fmt.c:44
6013 msgid "Full Name of Sender"
6014 msgstr "Nombre competo del remitente"
6015
6016 #. full name
6017 #: src/quote_fmt.c:45
6018 msgid "First Name of Sender"
6019 msgstr "Nombre del remitente"
6020
6021 #. first name
6022 #: src/quote_fmt.c:46
6023 msgid "Last Name of Sender"
6024 msgstr "Apellidos del remitente"
6025
6026 #. last name
6027 #: src/quote_fmt.c:47
6028 msgid "Initials of Sender"
6029 msgstr "Iniciales del remitente"
6030
6031 #. references
6032 #: src/quote_fmt.c:53
6033 msgid "Message-ID"
6034 msgstr "ID-Mensaje"
6035
6036 #. message-id
6037 #: src/quote_fmt.c:54
6038 msgid "Message body"
6039 msgstr "Cuerpo del mensaje"
6040
6041 #. message
6042 #: src/quote_fmt.c:55
6043 msgid "Quoted message body"
6044 msgstr "Cuerpo del mensaje citado"
6045
6046 #. quoted message
6047 #: src/quote_fmt.c:56
6048 msgid "Message body without signature"
6049 msgstr "Cuerpo del mensaje sin firma"
6050
6051 #. message with no signature
6052 #: src/quote_fmt.c:57
6053 msgid "Quoted message body without signature"
6054 msgstr "Cuerpo del mensaje citado sin firma"
6055
6056 #: src/quote_fmt.c:59
6057 #, c-format
6058 msgid ""
6059 "Insert expr if x is set\n"
6060 "x is one of the characters above after %"
6061 msgstr ""
6062 "Insertar expr si x esta habilitado\n"
6063 "x es uno de los caracteres anteriores después de %"
6064
6065 #: src/quote_fmt.c:61
6066 #, c-format
6067 msgid "Literal %"
6068 msgstr "Carácter %"
6069
6070 #: src/quote_fmt.c:62
6071 msgid "Literal backslash"
6072 msgstr "Caracter \\"
6073
6074 #: src/quote_fmt.c:63
6075 msgid "Literal question mark"
6076 msgstr "Carácter de interrogación"
6077
6078 #: src/quote_fmt.c:64
6079 msgid "Literal pipe"
6080 msgstr "Carácter tubería"
6081
6082 #: src/quote_fmt.c:65
6083 msgid "Literal opening curly brace"
6084 msgstr "Carácter llave abierta"
6085
6086 #: src/quote_fmt.c:66
6087 msgid "Literal closing curly brace"
6088 msgstr "Carácter llave cerrada"
6089
6090 #: src/quote_fmt.c:68
6091 msgid "Insert File"
6092 msgstr "Insertar fichero"
6093
6094 #: src/quote_fmt.c:69
6095 msgid "Insert program output"
6096 msgstr "Insertar la salida del programa"
6097
6098 #: src/recv.c:112
6099 msgid "error occurred while retrieving data.\n"
6100 msgstr "ocurrió un error mientras se obtenian datos.\n"
6101
6102 #: src/recv.c:154 src/recv.c:193 src/recv.c:209
6103 msgid "Can't write to file.\n"
6104 msgstr "No se puede escribir al fichero.\n"
6105
6106 #: src/rfc2015.c:133 src/rfc2015.c:168 src/sigstatus.c:219
6107 msgid "Oops: Signature not verified"
6108 msgstr "Oops: firma no verificada"
6109
6110 #: src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222
6111 msgid "No signature found"
6112 msgstr "No se encontró firma"
6113
6114 #: src/rfc2015.c:139 src/sigstatus.c:225
6115 msgid "Good signature"
6116 msgstr "Firma válida"
6117
6118 #: src/rfc2015.c:142 src/sigstatus.c:228
6119 msgid "BAD signature"
6120 msgstr "Firma INVÁLIDA"
6121
6122 #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:180 src/sigstatus.c:231
6123 msgid "No public key to verify the signature"
6124 msgstr "No hay clave pública para verificar la firma"
6125
6126 #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:183 src/sigstatus.c:234
6127 msgid "Error verifying the signature"
6128 msgstr "Error al verificar la firma"
6129
6130 #: src/rfc2015.c:151 src/rfc2015.c:186
6131 msgid "Different results for signatures"
6132 msgstr "Resultados diferentes para las firmas"
6133
6134 #: src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189
6135 msgid "Error: Unknown status"
6136 msgstr "Error: Estado desconocido"
6137
6138 #: src/rfc2015.c:174
6139 #, c-format
6140 msgid "Good signature from \"%s\""
6141 msgstr "Firma válida de \"%s\""
6142
6143 #: src/rfc2015.c:177
6144 #, c-format
6145 msgid "BAD signature from \"%s\""
6146 msgstr "Firma ERRÓNEA de \"%s\""
6147
6148 #: src/rfc2015.c:209
6149 msgid "Cannot find user ID for this key."
6150 msgstr "No encuentro ID de usuario para esta clave."
6151
6152 #: src/rfc2015.c:220
6153 #, c-format
6154 msgid "                aka \"%s\"\n"
6155 msgstr "                aka \"%s\"\n"
6156
6157 #: src/rfc2015.c:248
6158 #, c-format
6159 msgid "Signature made at %s\n"
6160 msgstr "Firma realizada en %s\n"
6161
6162 #: src/rfc2015.c:257
6163 #, c-format
6164 msgid "Key fingerprint: %s\n"
6165 msgstr "Huella de clave: %s\n"
6166
6167 #: src/select-keys.c:102
6168 #, c-format
6169 msgid "Please select key for `%s'"
6170 msgstr "Seleccione clave para `%s'"
6171
6172 #: src/select-keys.c:105
6173 #, c-format
6174 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6175 msgstr "Recogiendo info para `%s' ... %c"
6176
6177 #: src/select-keys.c:271
6178 msgid "Select Keys"
6179 msgstr "Seleccione teclas"
6180
6181 #: src/select-keys.c:298
6182 msgid "Key ID"
6183 msgstr "ID tecla"
6184
6185 #: src/select-keys.c:301
6186 msgid "Val"
6187 msgstr "Val"
6188
6189 #: src/select-keys.c:444
6190 msgid "Add key"
6191 msgstr "Añadir clave"
6192
6193 #: src/select-keys.c:445
6194 msgid "Enter another user or key ID:"
6195 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
6196
6197 #: src/selective_download.c:134
6198 msgid "/Preview _new messages"
6199 msgstr "/Previsualizar los mensajes _nuevos"
6200
6201 #: src/selective_download.c:135
6202 msgid "/Preview _all messages"
6203 msgstr "/Previsualizar todos los mens_ajes"
6204
6205 #: src/selective_download.c:290
6206 msgid "(No date)"
6207 msgstr "(Sin fecha)"
6208
6209 #: src/selective_download.c:292
6210 msgid "(No sender)"
6211 msgstr "(Sin remitente)"
6212
6213 #: src/selective_download.c:294
6214 msgid "(No subject)"
6215 msgstr "(Sin asunto)"
6216
6217 #: src/selective_download.c:448
6218 #, c-format
6219 msgid ""
6220 "Selected account \"%s\" is not a POP mail server.\n"
6221 "Please select a different account"
6222 msgstr ""
6223 "La cuenta seleccionada \"%s\" no es un servidor de correo POP.\n"
6224 "Por favor, seleccione una cuenta diferente"
6225
6226 #: src/selective_download.c:645
6227 msgid "Preview mail"
6228 msgstr "Previsualizar correo"
6229
6230 #: src/selective_download.c:646
6231 msgid "Preview old/new mail on account"
6232 msgstr "Previsualizar correo nuevo/viejo en la cuenta"
6233
6234 #: src/selective_download.c:662
6235 msgid "Remove"
6236 msgstr "Eliminar"
6237
6238 #: src/selective_download.c:663
6239 msgid "Remove selected mail"
6240 msgstr "Eliminar el correo seleccionado"
6241
6242 #: src/selective_download.c:672
6243 msgid "Download"
6244 msgstr "Descargar"
6245
6246 #: src/selective_download.c:673
6247 msgid "Download selected mail"
6248 msgstr "Descargar el correo seleccionado"
6249
6250 #: src/selective_download.c:686
6251 msgid "Exit dialog"
6252 msgstr "Salir"
6253
6254 #: src/selective_download.c:732
6255 msgid "Selective download"
6256 msgstr "Descarga selectiva"
6257
6258 #: src/selective_download.c:742
6259 msgid "0 messages"
6260 msgstr "0 mensajes"
6261
6262 #: src/selective_download.c:764
6263 msgid " contains "
6264 msgstr " contiene "
6265
6266 #: src/send.c:214
6267 #, c-format
6268 msgid "Can't execute external command: %s\n"
6269 msgstr "No se puede ejecutar el comando externo: %s\n"
6270
6271 #: src/send.c:239
6272 #, c-format
6273 msgid "external command `%s' failed with code `%i'\n"
6274 msgstr "falló el comando externo `%s' con código `%i'\n"
6275
6276 #: src/send.c:276
6277 msgid "SMTP AUTH failed\n"
6278 msgstr "SMTP AUTH falló\n"
6279
6280 #: src/send.c:287
6281 msgid "Error occurred while sending QUIT\n"
6282 msgstr "Ocurrió algún error enviando QUIT\n"
6283
6284 #: src/send.c:362
6285 #, c-format
6286 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6287 msgstr "Conectando con el servidor SMTP: %s ..."
6288
6289 #: src/send.c:366
6290 msgid "Connecting"
6291 msgstr "Conectando"
6292
6293 #: src/send.c:381
6294 msgid "Sending MAIL FROM..."
6295 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
6296
6297 #: src/send.c:382
6298 msgid "Sending"
6299 msgstr "Enviando"
6300
6301 #: src/send.c:390
6302 msgid "Sending RCPT TO..."
6303 msgstr "Enviando RCPT TO..."
6304
6305 #: src/send.c:397
6306 msgid "Sending DATA..."
6307 msgstr "Enviando DATA..."
6308
6309 #: src/send.c:407
6310 msgid "Quitting..."
6311 msgstr "Terminando..."
6312
6313 #: src/send.c:440 src/send.c:504
6314 #, c-format
6315 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6316 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
6317
6318 #: src/send.c:527
6319 msgid "Sending message"
6320 msgstr "Enviando mensaje"
6321
6322 #: src/setup.c:43
6323 msgid "Mailbox setting"
6324 msgstr "Configurar buzón"
6325
6326 #: src/setup.c:44
6327 msgid ""
6328 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6329 "You can use existing mailbox in MH format\n"
6330 "if you have the one.\n"
6331 "If you're not sure, just select OK."
6332 msgstr ""
6333 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
6334 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
6335 "si ya lo tiene.\n"
6336 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
6337
6338 #: src/sigstatus.c:129
6339 msgid "Checking signature"
6340 msgstr "Verificando firma"
6341
6342 #: src/sigstatus.c:196
6343 #, c-format
6344 msgid "%s%s%s from \"%s\""
6345 msgstr "%s%s%s desde \"%s\""
6346
6347 #: src/smtp.c:68
6348 #, c-format
6349 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
6350 msgstr "No se puede conectar con el servidor SMTP: %s:%d\n"
6351
6352 #: src/smtp.c:75
6353 msgid "SSL connection failed"
6354 msgstr "Conexión SSL fallida"
6355
6356 #: src/smtp.c:82
6357 #, c-format
6358 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
6359 msgstr "Ocurrió un error mientras se conectaba a %s:%d\n"
6360
6361 #: src/smtp.c:96
6362 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
6363 msgstr "Ocurrió algún error enviando HELO\n"
6364
6365 #: src/smtp.c:105
6366 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
6367 msgstr "Ocurrió algún error enviando STARTTLS\n"
6368
6369 #: src/smtp.c:115
6370 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
6371 msgstr "Ocurrió algún error enviando EHLO\n"
6372
6373 #: src/smtp.c:197
6374 msgid "SMTP AUTH not available\n"
6375 msgstr "SMTP AUTH no está disponible\n"
6376
6377 #: src/sourcewindow.c:80
6378 msgid "Source of the message"
6379 msgstr "Fuente del mensaje"
6380
6381 #: src/sourcewindow.c:143
6382 #, c-format
6383 msgid "%s - Source"
6384 msgstr "%s - Fuente"
6385
6386 #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88
6387 msgid "SSL method not available\n"
6388 msgstr "Método SSL no disponible\n"
6389
6390 #: src/ssl.c:94
6391 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
6392 msgstr "Método SSL desconocido *ERROR EN EL PROGRAMA*\n"
6393
6394 #: src/ssl.c:100
6395 msgid "Error creating ssl context\n"
6396 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
6397
6398 #: src/ssl.c:106
6399 #, c-format
6400 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
6401 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
6402
6403 #. Get the cipher
6404 #: src/ssl.c:113
6405 #, c-format
6406 msgid "SSL connection using %s\n"
6407 msgstr "Conexión SSL usando %s\n"
6408
6409 #: src/ssl.c:120
6410 msgid "Server certificate:\n"
6411 msgstr "Certificado del servidor:\n"
6412
6413 #: src/ssl.c:123
6414 #, c-format
6415 msgid "  Subject: %s\n"
6416 msgstr "  Asunto: %s\n"
6417
6418 #: src/ssl.c:128
6419 #, c-format
6420 msgid "  Issuer: %s\n"
6421 msgstr "  Generador: %s\n"
6422
6423 #: src/string_match.c:73
6424 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
6425 msgstr "(Asunto vacío por Exp.reg.)"
6426
6427 #: src/summary_search.c:99
6428 msgid "Search messages"
6429 msgstr "Buscar en los mensajes"
6430
6431 #: src/summary_search.c:169
6432 msgid "Body:"
6433 msgstr "Cuerpo:"
6434
6435 #: src/summary_search.c:193
6436 msgid "Select all matched"
6437 msgstr "Seleccionar coincidentes"
6438
6439 #: src/summary_search.c:306
6440 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
6441 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
6442
6443 #: src/summary_search.c:308
6444 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
6445 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
6446
6447 #: src/summaryview.c:378
6448 msgid "/_Reply"
6449 msgstr "/_Responder"
6450
6451 #: src/summaryview.c:379
6452 msgid "/Repl_y to sender"
6453 msgstr "/Responder al _remitente"
6454
6455 #: src/summaryview.c:380
6456 msgid "/Follow-up and reply to"
6457 msgstr "/Redirijir y responder a"
6458
6459 #: src/summaryview.c:381
6460 msgid "/Reply to a_ll"
6461 msgstr "/Responder a _todos"
6462
6463 #: src/summaryview.c:382
6464 msgid "/_Forward"
6465 msgstr "/Reen_viar"
6466
6467 #: src/summaryview.c:383
6468 msgid "/Redirect"
6469 msgstr "/Redirigir"
6470
6471 #: src/summaryview.c:385
6472 msgid "/Re-_edit"
6473 msgstr "/Re_editar"
6474
6475 #: src/summaryview.c:387
6476 msgid "/Select _thread"
6477 msgstr "/Seleccionar _hilo"
6478
6479 #: src/summaryview.c:388
6480 msgid "/Select _all"
6481 msgstr "/_Seleccionar todo"
6482
6483 #: src/summaryview.c:390
6484 msgid "/M_ove..."
6485 msgstr "/_Mover..."
6486
6487 #: src/summaryview.c:391
6488 msgid "/_Copy..."
6489 msgstr "/_Copiar..."
6490
6491 #: src/summaryview.c:393
6492 msgid "/E_xecute"
6493 msgstr "/E_jecutar"
6494
6495 #: src/summaryview.c:395
6496 msgid "/_Mark"
6497 msgstr "/_Marcar"
6498
6499 #: src/summaryview.c:396
6500 msgid "/_Mark/_Mark"
6501 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
6502
6503 #: src/summaryview.c:397
6504 msgid "/_Mark/_Unmark"
6505 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
6506
6507 #: src/summaryview.c:398
6508 msgid "/_Mark/---"
6509 msgstr "/_Marcar/---"
6510
6511 #: src/summaryview.c:399
6512 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6513 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
6514
6515 #: src/summaryview.c:400
6516 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6517 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
6518
6519 #: src/summaryview.c:401
6520 msgid "/_Mark/Mark all read"
6521 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
6522
6523 #: src/summaryview.c:402
6524 msgid "/_Mark/Ignore thread"
6525 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
6526
6527 #: src/summaryview.c:403
6528 msgid "/_Mark/Unignore thread"
6529 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
6530
6531 #: src/summaryview.c:404
6532 msgid "/Color la_bel"
6533 msgstr "/E_tiquetar de color"
6534
6535 #: src/summaryview.c:407
6536 msgid "/Add sender to address boo_k"
6537 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
6538
6539 #: src/summaryview.c:409
6540 msgid "/Create f_ilter rule"
6541 msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
6542
6543 #: src/summaryview.c:410
6544 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
6545 msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
6546
6547 #: src/summaryview.c:412
6548 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
6549 msgstr "Crear regla de f_iltrado/Basada en _Desde"
6550
6551 #: src/summaryview.c:414
6552 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
6553 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Basada en _Para"
6554
6555 #: src/summaryview.c:416
6556 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
6557 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Basada en el _Asunto"
6558
6559 #: src/summaryview.c:422
6560 msgid "/_View/_Source"
6561 msgstr "/_Ver/_Fuente"
6562
6563 #: src/summaryview.c:423
6564 msgid "/_View/All _header"
6565 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
6566
6567 #: src/summaryview.c:426
6568 msgid "/_Print..."
6569 msgstr "/_Imprimir..."
6570
6571 #: src/summaryview.c:430
6572 msgid "M"
6573 msgstr "x"
6574
6575 #. S_COL_MARK
6576 #: src/summaryview.c:431
6577 msgid "U"
6578 msgstr "N"
6579
6580 #. S_COL_SIZE
6581 #: src/summaryview.c:437
6582 msgid "No."
6583 msgstr "No."
6584
6585 #. S_COL_SCORE
6586 #: src/summaryview.c:439
6587 msgid "L"
6588 msgstr "B"
6589
6590 #: src/summaryview.c:708
6591 msgid "Process mark"
6592 msgstr "Procesar marcas"
6593
6594 #: src/summaryview.c:709
6595 msgid "Some marks are left. Process it?"
6596 msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?"
6597
6598 #: src/summaryview.c:756
6599 #, c-format
6600 msgid "Scanning folder (%s)..."
6601 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
6602
6603 #: src/summaryview.c:1084 src/summaryview.c:1128
6604 msgid "No more unread messages"
6605 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
6606
6607 #: src/summaryview.c:1085
6608 msgid "No unread message found. Search from the end?"
6609 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
6610
6611 #: src/summaryview.c:1097 src/summaryview.c:1141
6612 msgid ""
6613 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6614 msgstr ""
6615 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6616
6617 #: src/summaryview.c:1105
6618 msgid "No unread messages."
6619 msgstr "No hay mensajes sin leer."
6620
6621 #: src/summaryview.c:1129
6622 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
6623 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
6624
6625 #: src/summaryview.c:1171 src/summaryview.c:1195
6626 msgid "No more new messages"
6627 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
6628
6629 #: src/summaryview.c:1172
6630 msgid "No new message found. Search from the end?"
6631 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
6632
6633 #: src/summaryview.c:1181
6634 msgid "No new messages."
6635 msgstr "No hay mensajes nuevos."
6636
6637 #: src/summaryview.c:1196
6638 msgid "No new message found. Go to next folder?"
6639 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
6640
6641 #: src/summaryview.c:1198
6642 msgid "Search again"
6643 msgstr "Buscar de nuevo"
6644
6645 #: src/summaryview.c:1227 src/summaryview.c:1252
6646 msgid "No more marked messages"
6647 msgstr "No hay más mensajes marcados"
6648
6649 #: src/summaryview.c:1228
6650 msgid "No marked message found. Search from the end?"
6651 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
6652
6653 #: src/summaryview.c:1237 src/summaryview.c:1262
6654 msgid "No marked messages."
6655 msgstr "No hay mensajes marcados."
6656
6657 #: src/summaryview.c:1253
6658 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
6659 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
6660
6661 #: src/summaryview.c:1277 src/summaryview.c:1302
6662 msgid "No more labeled messages"
6663 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
6664
6665 #: src/summaryview.c:1278
6666 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
6667 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
6668
6669 #: src/summaryview.c:1287 src/summaryview.c:1312
6670 msgid "No labeled messages."
6671 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
6672
6673 #: src/summaryview.c:1303
6674 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
6675 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
6676
6677 #: src/summaryview.c:1516
6678 msgid "Attracting messages by subject..."
6679 msgstr "Agrupando mensajes por asunto..."
6680
6681 #: src/summaryview.c:1669
6682 #, c-format
6683 msgid "%d deleted"
6684 msgstr "%d borrados"
6685
6686 #: src/summaryview.c:1673
6687 #, c-format
6688 msgid "%s%d moved"
6689 msgstr "%s%d movidos"
6690
6691 #: src/summaryview.c:1674 src/summaryview.c:1681
6692 msgid ", "
6693 msgstr ", "
6694
6695 #: src/summaryview.c:1679
6696 #, c-format
6697 msgid "%s%d copied"
6698 msgstr "%s%d copiado"
6699
6700 #: src/summaryview.c:1694
6701 msgid " item selected"
6702 msgstr " elemento seleccionado"
6703
6704 #: src/summaryview.c:1696
6705 msgid " items selected"
6706 msgstr " elementos seleccionados"
6707
6708 #: src/summaryview.c:1713
6709 #, c-format
6710 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
6711 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales (%s)"
6712
6713 #: src/summaryview.c:1719
6714 #, c-format
6715 msgid "%d new, %d unread, %d total"
6716 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales"
6717
6718 #: src/summaryview.c:1891
6719 msgid "Sorting summary..."
6720 msgstr "Ordenando cabeceras..."
6721
6722 #: src/summaryview.c:1965
6723 msgid "Setting summary from message data..."
6724 msgstr "Resumiendo los mensajes..."
6725
6726 #: src/summaryview.c:2104
6727 msgid "(No Date)"
6728 msgstr "(Sin fecha)"
6729
6730 #: src/summaryview.c:2704
6731 msgid "You're not the author of the article\n"
6732 msgstr "Usted no es el autor del artículo\n"
6733
6734 #: src/summaryview.c:2774
6735 msgid "Delete message(s)"
6736 msgstr "Borrar mensaje(s)"
6737
6738 #: src/summaryview.c:2775
6739 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
6740 msgstr "¿Quiere realmente borrar el/los mensaje(s) de la papelera?"
6741
6742 #: src/summaryview.c:2818
6743 msgid "Deleting duplicated messages..."
6744 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
6745
6746 #: src/summaryview.c:2946
6747 msgid "Destination is same as current folder."
6748 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
6749
6750 #: src/summaryview.c:3035
6751 msgid "Destination to copy is same as current folder."
6752 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
6753
6754 #: src/summaryview.c:3085
6755 msgid "Selecting all messages..."
6756 msgstr "Seleccionando todos los mensajes..."
6757
6758 #: src/summaryview.c:3130
6759 #, c-format
6760 msgid "Can't save the file `%s'."
6761 msgstr "No se puede guardar el fichero `%s'."
6762
6763 #: src/summaryview.c:3148
6764 #, c-format
6765 msgid ""
6766 "Enter the print command line:\n"
6767 "(`%s' will be replaced with file name)"
6768 msgstr ""
6769 "Teclee el comando para imprimir:\n"
6770 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
6771
6772 #: src/summaryview.c:3154
6773 #, c-format
6774 msgid ""
6775 "Print command line is invalid:\n"
6776 "`%s'"
6777 msgstr ""
6778 "El comando de impresión no es válido:\n"
6779 "`%s'"
6780
6781 #: src/summaryview.c:3401
6782 msgid "Building threads..."
6783 msgstr "Construyendo jerarquía..."
6784
6785 #: src/summaryview.c:3495
6786 msgid "Unthreading..."
6787 msgstr "Deshaciendo jerarquía..."
6788
6789 #: src/summaryview.c:3622
6790 msgid "No filter rules defined."
6791 msgstr "No hay filtros definidos."
6792
6793 #: src/summaryview.c:3629
6794 msgid "Filtering..."
6795 msgstr "Filtrando..."
6796
6797 #: src/summaryview.c:5001
6798 #, c-format
6799 msgid ""
6800 "Regular expression (regexp) error:\n"
6801 "%s"
6802 msgstr ""
6803 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
6804 "%s"
6805
6806 #: src/template.c:165
6807 #, c-format
6808 msgid "file %s already exists\n"
6809 msgstr "el fichero %s ya existe\n"
6810
6811 #: src/textview.c:554
6812 msgid "To save this part, pop up the context menu with "
6813 msgstr "Para salvar esta parte, abra el menu contextual con el "
6814
6815 #: src/textview.c:555
6816 msgid "right click and select `Save as...', "
6817 msgstr "botón derecho y seleccione `Salvar como...', "
6818
6819 #: src/textview.c:556
6820 msgid ""
6821 "or press `y' key.\n"
6822 "\n"
6823 msgstr ""
6824 "o pulse la tecla `y'.\n"
6825 "\n"
6826
6827 #: src/textview.c:558
6828 msgid "To display this part as a text message, select "
6829 msgstr "Para ver esta parte como un mensaje de texto, seleccione "
6830
6831 #: src/textview.c:559
6832 msgid ""
6833 "`Display as text', or press `t' key.\n"
6834 "\n"
6835 msgstr ""
6836 "`Ver como texto', o pulse la tecla `t'.\n"
6837 "\n"
6838
6839 #: src/textview.c:561
6840 msgid "To display this part as an image, select "
6841 msgstr "Para ver esta parte como una imagen, seleccione "
6842
6843 #: src/textview.c:562
6844 msgid ""
6845 "`Display image', or press `i' key.\n"
6846 "\n"
6847 msgstr ""
6848 "`Ver imagen', o pulse la tecla `i'.\n"
6849 "\n"
6850
6851 #: src/textview.c:564
6852 msgid "To open this part with external program, select "
6853 msgstr "Para abrir esta parte con un programa externo seleccione "
6854
6855 #: src/textview.c:565
6856 msgid "`Open' or `Open with...', "
6857 msgstr "`Abrir' o `Abrir con...', "
6858
6859 #: src/textview.c:566
6860 msgid "or double-click, or click the center button, "
6861 msgstr "o doble-click, o pulse el botón central, "
6862
6863 #: src/textview.c:567
6864 msgid "or press `l' key."
6865 msgstr "o pulse la tecla `l'."
6866
6867 #: src/textview.c:586
6868 msgid "This signature has not been checked yet.\n"
6869 msgstr "Esta firma aún no ha sido verificada.\n"
6870
6871 #: src/textview.c:587
6872 msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
6873 msgstr "Para verificarla, abra el menu contextual con\n"
6874
6875 #: src/textview.c:588
6876 msgid "right click and select `Check signature'.\n"
6877 msgstr "el botón derecho y seleccione `Verificar firma'.\n"
6878
6879 #: src/toolbar.c:142
6880 msgid "Receive Mail on all Accounts"
6881 msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
6882
6883 #: src/toolbar.c:143
6884 msgid "Receive Mail on current Account"
6885 msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
6886
6887 #: src/toolbar.c:144
6888 msgid "Send Queued Message(s)"
6889 msgstr "Enviar mensaje(s) en cola"
6890
6891 #: src/toolbar.c:145
6892 msgid "Compose Email"
6893 msgstr "Componer correo"
6894
6895 #: src/toolbar.c:146
6896 msgid "Reply to Message"
6897 msgstr "Responder al mensaje"
6898
6899 #: src/toolbar.c:147
6900 msgid "Reply to Sender"
6901 msgstr "Responder al remitente"
6902
6903 #: src/toolbar.c:148
6904 msgid "Reply to All"
6905 msgstr "Responder a todos"
6906
6907 #: src/toolbar.c:149
6908 msgid "Forward Message"
6909 msgstr "Reenviar mensaje"
6910
6911 #: src/toolbar.c:150
6912 msgid "Delete Message"
6913 msgstr "Borrar mensaje"
6914
6915 #: src/toolbar.c:152
6916 msgid "Goto Next Message"
6917 msgstr "Ir al mensaje siguiente"
6918
6919 #: src/toolbar.c:153
6920 msgid "Sylpheed Actions Feature"
6921 msgstr "Elemento de acción de Sylpheed"
6922
6923 #: src/toolbar.c:155
6924 msgid "Compose News"
6925 msgstr "Componer noticia"
6926
6927 #: src/toolbar.c:161
6928 msgid "/Reply with _quote"
6929 msgstr "/Responder con _citación"
6930
6931 #: src/toolbar.c:162
6932 msgid "/_Reply without quote"
6933 msgstr "/_Responder sin citación"
6934
6935 #: src/toolbar.c:166
6936 msgid "/Reply to all with _quote"
6937 msgstr "/Responder a _todos con citación"
6938
6939 #: src/toolbar.c:167
6940 msgid "/_Reply to all without quote"
6941 msgstr "/Responder a _todos sin citación"
6942
6943 #: src/toolbar.c:171
6944 msgid "/Reply to sender with _quote"
6945 msgstr "/Responder al _remitente con citación"
6946
6947 #: src/toolbar.c:172
6948 msgid "/_Reply to sender without quote"
6949 msgstr "/Responder al _remitente sin citación"
6950
6951 #: src/toolbar.c:176
6952 msgid "/_Forward message (inline style)"
6953 msgstr "/_Reenviar mensaje (incluido en el texto)"
6954
6955 #: src/toolbar.c:177
6956 msgid "/Forward message as _attachment"
6957 msgstr "/Reenviar mensaje como _adjunto"
6958
6959 #: src/toolbar.c:291
6960 msgid "Get"
6961 msgstr "Traer"
6962
6963 #: src/toolbar.c:292
6964 msgid "Get All"
6965 msgstr "Traer todo"
6966
6967 #: src/toolbar.c:295
6968 msgid "Email"
6969 msgstr "Correo"
6970
6971 #: src/toolbar.c:297
6972 msgid "Reply"
6973 msgstr "Responder"
6974
6975 #: src/toolbar.c:298
6976 msgid "All"
6977 msgstr "Todo"
6978
6979 #: src/toolbar.c:299
6980 msgid "Sender"
6981 msgstr "Remitente"
6982
6983 #: src/utils.c:1973
6984 #, c-format
6985 msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
6986 msgstr "La copia de %s a %s ha fallado.\n"
6987
6988 #: src/utils.c:2540
6989 #, c-format
6990 msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
6991 msgstr "La orden de apertura de un URI es inválida: `%s'"
6992
6993 #: src/crash.c:103
6994 msgid "Sylpheed has crashed"
6995 msgstr "Sylpheed ha terminado incorrectamente"
6996
6997 #: src/crash.c:126
6998 #, c-format
6999 msgid ""
7000 "%s.\n"
7001 "Please file a bug report and include the information below."
7002 msgstr ""
7003 "%s.\n"
7004 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
7005
7006 #: src/crash.c:131
7007 msgid "Debug log"
7008 msgstr "Traza de depuración"
7009
7010 #: src/crash.c:171
7011 msgid "Save..."
7012 msgstr "Salvar..."
7013
7014 #: src/crash.c:176
7015 msgid "Create bug report"
7016 msgstr "Crear informe de error"
7017
7018 #: src/crash.c:251
7019 #, c-format
7020 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
7021 msgstr "El proceso sylpheed (%ld) recibió la señal %ld"
7022
7023 #: src/crash.c:289
7024 msgid "Save crash information"
7025 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
7026
7027 #: src/crash.c:423 src/crash.c:442
7028 msgid "Unknown"
7029 msgstr "Desconocido"
7030