1 # Spanish translation of Sylpheed-Claws.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000-2006.
7 "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@sylpheed.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-09-24 16:38+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-09-24 18:07+0200\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
23 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
24 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
27 msgid "Can't create folder."
28 msgstr "No se puede crear la carpeta."
32 msgstr "Editar cuentas"
36 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
37 "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be "
40 "Usando «Obtener correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el "
41 "orden dado, la marca en la columna «G» indica que cuentas se incluirán."
44 msgid " _Set as default account "
45 msgstr " _Establecer como primaria "
48 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
49 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
58 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
59 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
66 msgid "Delete account"
67 msgstr "Borrar cuenta"
70 msgid "Default account"
71 msgstr "Cuenta primaria"
74 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
75 msgstr "«Obtener correo» recupera correo de las cuentas marcadas"
77 #: src/account.c:1479 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:132
78 #: src/compose.c:5573 src/compose.c:5864 src/editaddress.c:953
79 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
80 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
81 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:213
82 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376 src/prefs_filtering.c:364
83 #: src/prefs_filtering.c:1481 src/prefs_template.c:185
87 #: src/account.c:1486 src/prefs_account.c:1165 src/prefs_account.c:2682
91 #: src/account.c:1493 src/ssl_manager.c:102
97 msgid "Could not get message file %d"
98 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
101 msgid "Could not get message part."
102 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
105 msgid "Can't get part of multipart message"
106 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes"
111 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
112 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
114 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
115 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
120 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
123 "No se puede iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n"
129 "Could not fork to execute the following command:\n"
133 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
137 #: src/action.c:1144 src/action.c:1294
143 msgid "--- Running: %s\n"
144 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
148 msgid "--- Ended: %s\n"
149 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
152 msgid "Action's input/output"
153 msgstr "Entrada/salida de la acción"
158 "Enter the argument for the following action:\n"
159 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
162 "Teclee el argumento para la acción siguiente:\n"
163 "(«%%h» será sustituido con el argumento)\n"
167 msgid "Action's hidden user argument"
168 msgstr "Argumento de usuario oculto para la acción"
173 "Enter the argument for the following action:\n"
174 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
177 "Teclee el argumento para la acción siguiente:\n"
178 "(«%%u» será sustituido con el argumento)\n"
182 msgid "Action's user argument"
183 msgstr "Argumento de usuario para la acción"
185 #: src/addressadd.c:174
186 msgid "Add to address book"
187 msgstr "Añadir a la agenda"
189 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:377
194 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:761
195 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
199 #: src/addressadd.c:240
200 msgid "Select Address Book Folder"
201 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
203 #: src/addressbook.c:133 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807
204 #: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
205 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835
206 msgid "Email Address"
207 msgstr "Dirección de correo"
209 #: src/addressbook.c:416
213 #: src/addressbook.c:417
214 msgid "/_Book/New _Book"
215 msgstr "/_Agenda/Nueva _agenda"
217 #: src/addressbook.c:418
218 msgid "/_Book/New _Folder"
219 msgstr "/_Agenda/Nueva _carpeta"
221 #: src/addressbook.c:419
222 msgid "/_Book/New _vCard"
223 msgstr "/_Agenda/Nueva _vCard"
225 #: src/addressbook.c:421
226 msgid "/_Book/New _JPilot"
227 msgstr "/_Agenda/Nuevo _JPilot"
229 #: src/addressbook.c:424
230 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
231 msgstr "/_Agenda/Nuevo _servidor LDAP"
233 #: src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:429
235 msgstr "/_Agenda/---"
237 #: src/addressbook.c:427
238 msgid "/_Book/_Edit book"
239 msgstr "/_Agenda/_Editar agenda"
241 #: src/addressbook.c:428
242 msgid "/_Book/_Delete book"
243 msgstr "/_Agenda/_Borrar agenda"
245 #: src/addressbook.c:430
247 msgstr "/_Agenda/_Guardar"
249 #: src/addressbook.c:431
250 msgid "/_Book/_Close"
251 msgstr "/_Agenda/_Cerrar"
253 #: src/addressbook.c:432
257 #: src/addressbook.c:433
258 msgid "/_Address/_Select all"
259 msgstr "/_Dirección/_Seleccionar todo"
261 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:441
262 #: src/addressbook.c:444
263 msgid "/_Address/---"
264 msgstr "/_Dirección/---"
266 #: src/addressbook.c:435
267 msgid "/_Address/C_ut"
268 msgstr "/_Dirección/_Cortar"
270 #: src/addressbook.c:436
271 msgid "/_Address/_Copy"
272 msgstr "/_Dirección/C_opiar"
274 #: src/addressbook.c:437
275 msgid "/_Address/_Paste"
276 msgstr "/_Dirección/_Pegar"
278 #: src/addressbook.c:439
279 msgid "/_Address/_Edit"
280 msgstr "/_Dirección/_Editar"
282 #: src/addressbook.c:440
283 msgid "/_Address/_Delete"
284 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
286 #: src/addressbook.c:442
287 msgid "/_Address/New _Address"
288 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
290 #: src/addressbook.c:443
291 msgid "/_Address/New _Group"
292 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
294 #: src/addressbook.c:445
295 msgid "/_Address/_Mail To"
296 msgstr "/_Dirección/_Correo para"
298 #: src/addressbook.c:446 src/compose.c:756 src/mainwindow.c:799
299 #: src/messageview.c:302
301 msgstr "/_Herramientas"
303 #: src/addressbook.c:447
304 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
305 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
307 #: src/addressbook.c:448
308 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
309 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
311 #: src/addressbook.c:449
312 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
313 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
315 #: src/addressbook.c:450 src/mainwindow.c:808 src/mainwindow.c:831
316 #: src/mainwindow.c:833 src/mainwindow.c:842 src/mainwindow.c:845
317 #: src/mainwindow.c:849 src/messageview.c:306 src/messageview.c:327
319 msgstr "/_Herramientas/---"
321 #: src/addressbook.c:451
322 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
323 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
325 #: src/addressbook.c:452
326 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
327 msgstr "/_Herramientas/Exportar LDI_F..."
329 #: src/addressbook.c:453 src/compose.c:761 src/mainwindow.c:874
330 #: src/messageview.c:330
334 #: src/addressbook.c:454 src/compose.c:762 src/mainwindow.c:880
335 #: src/messageview.c:331
336 msgid "/_Help/_About"
337 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
339 #: src/addressbook.c:459 src/addressbook.c:473 src/compose.c:535
340 #: src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:164
344 #: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:474
348 #: src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:472
349 #: src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:482
350 #: src/compose.c:514 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
351 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
352 #: src/news_gtk.c:57 src/news_gtk.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
353 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98 src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
354 #: src/summaryview.c:423 src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:432
355 #: src/summaryview.c:450 src/summaryview.c:471 src/summaryview.c:477
359 #: src/addressbook.c:462
361 msgstr "/Nueva _carpeta"
363 #: src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:479
367 #: src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:480
371 #: src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:481
375 #: src/addressbook.c:471
377 msgstr "/_Seleccionar todo"
379 #: src/addressbook.c:476
380 msgid "/New _Address"
381 msgstr "/Nueva _dirección"
383 #: src/addressbook.c:477
385 msgstr "/Nuevo _grupo"
387 #: src/addressbook.c:484
389 msgstr "/_Correo para"
391 #: src/addressbook.c:486
392 msgid "/_Browse Entry"
393 msgstr "/_Ver entrada"
395 #: src/addressbook.c:499 src/crash.c:450 src/crash.c:469 src/importldif.c:119
396 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:127 src/prefs_themes.c:683
397 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
401 #: src/addressbook.c:506 src/addressbook.c:525 src/importldif.c:126
405 #: src/addressbook.c:507 src/importldif.c:127
406 msgid "Bad arguments"
407 msgstr "Argumentos incorrectos"
409 #: src/addressbook.c:508 src/importldif.c:128
410 msgid "File not specified"
411 msgstr "No se especificó el fichero"
413 #: src/addressbook.c:509 src/importldif.c:129
414 msgid "Error opening file"
415 msgstr "Error abriendo el fichero"
417 #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:130
418 msgid "Error reading file"
419 msgstr "Error leyendo el fichero"
421 #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:131
422 msgid "End of file encountered"
423 msgstr "Encontrado final del fichero"
425 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:132
426 msgid "Error allocating memory"
427 msgstr "Error reservando memoria"
429 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:133
430 msgid "Bad file format"
431 msgstr "Formato de fichero erróneo"
433 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:134
434 msgid "Error writing to file"
435 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
437 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:135
438 msgid "Error opening directory"
439 msgstr "Error abriendo el directorio"
441 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:136
442 msgid "No path specified"
443 msgstr "No se especificó una ruta"
445 #: src/addressbook.c:526
446 msgid "Error connecting to LDAP server"
447 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
449 #: src/addressbook.c:527
450 msgid "Error initializing LDAP"
451 msgstr "Error inicializando LDAP"
453 #: src/addressbook.c:528
454 msgid "Error binding to LDAP server"
455 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
457 #: src/addressbook.c:529
458 msgid "Error searching LDAP database"
459 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
461 #: src/addressbook.c:530
462 msgid "Timeout performing LDAP operation"
463 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
465 #: src/addressbook.c:531
466 msgid "Error in LDAP search criteria"
467 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
469 #: src/addressbook.c:532
470 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
471 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
473 #: src/addressbook.c:533
474 msgid "LDAP search terminated on request"
475 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
477 #: src/addressbook.c:534
478 msgid "Error starting TLS connection"
479 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
481 #: src/addressbook.c:849
485 #: src/addressbook.c:853 src/prefs_other.c:101 src/toolbar.c:190
486 #: src/toolbar.c:1731
488 msgstr "Agenda de direcciones"
490 #: src/addressbook.c:976
492 msgstr "Buscar nombre:"
494 #: src/addressbook.c:1036 src/compose.c:1987 src/compose.c:4227
495 #: src/compose.c:5435 src/compose.c:6180 src/summary_search.c:291
499 #: src/addressbook.c:1040 src/compose.c:1971 src/compose.c:3994
500 #: src/compose.c:4226
504 #: src/addressbook.c:1044 src/compose.c:1974 src/compose.c:4025
508 #: src/addressbook.c:1279 src/addressbook.c:1302
509 msgid "Delete address(es)"
510 msgstr "Borrar dirección(es)"
512 #: src/addressbook.c:1280
513 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
514 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
516 #: src/addressbook.c:1303
517 msgid "Really delete the address(es)?"
518 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
520 #: src/addressbook.c:1898
521 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
522 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
524 #: src/addressbook.c:1909
525 msgid "Cannot paste into an address group."
526 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
528 #: src/addressbook.c:2565
530 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
531 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
533 #: src/addressbook.c:2568 src/addressbook.c:2594
534 #: src/prefs_filtering_action.c:152
538 #: src/addressbook.c:2577
541 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
542 "contains will be moved into the parent folder."
544 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contiene "
545 "se moverán a la carpeta padre."
547 #: src/addressbook.c:2580 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:179
548 msgid "Delete folder"
549 msgstr "Borrar carpeta"
551 #: src/addressbook.c:2581
552 msgid "+Delete _folder only"
553 msgstr "+Borrar sólo _carpeta"
555 #: src/addressbook.c:2581
556 msgid "Delete folder and _addresses"
557 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
559 #: src/addressbook.c:2592
562 "Do you want to delete '%s'?\n"
563 "The addresses it contains will be lost."
565 "¿¿Quiere borrar «%s»?\n"
566 "Las direcciones que contiene se perderán."
568 #: src/addressbook.c:3403
569 msgid "New user, could not save index file."
570 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
572 #: src/addressbook.c:3407
573 msgid "New user, could not save address book files."
574 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
576 #: src/addressbook.c:3417
577 msgid "Old address book converted successfully."
578 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
580 #: src/addressbook.c:3422
582 "Old address book converted,\n"
583 "could not save new address index file."
585 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
586 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
588 #: src/addressbook.c:3435
590 "Could not convert address book,\n"
591 "but created empty new address book files."
593 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
594 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
596 #: src/addressbook.c:3441
598 "Could not convert address book,\n"
599 "could not save new address index file."
601 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
602 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
604 #: src/addressbook.c:3446
606 "Could not convert address book\n"
607 "and could not create new address book files."
609 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
610 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
612 #: src/addressbook.c:3453 src/addressbook.c:3459
613 msgid "Addressbook conversion error"
614 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
616 #: src/addressbook.c:3497
617 msgid "Addressbook Error"
618 msgstr "Error en la agenda"
620 #: src/addressbook.c:3498
621 msgid "Could not read address index"
622 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
624 #: src/addressbook.c:3825
625 msgid "Busy searching..."
628 #: src/addressbook.c:3896
631 msgstr " Buscar «%s»"
633 #: src/addressbook.c:4121
637 #: src/addressbook.c:4137 src/exphtmldlg.c:378 src/expldifdlg.c:394
638 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
640 msgstr "Agenda de direcciones"
642 #: src/addressbook.c:4153
646 #: src/addressbook.c:4169
647 msgid "EMail Address"
648 msgstr "Dirección de correo"
650 #: src/addressbook.c:4185
654 #: src/addressbook.c:4201 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:468
655 #: src/prefs_account.c:2395 src/prefs_folder_column.c:79
659 #: src/addressbook.c:4217
663 #: src/addressbook.c:4233 src/addressbook.c:4249
667 #: src/addressbook.c:4265
669 msgstr "Servidores LDAP"
671 #: src/addressbook.c:4281
673 msgstr "Petición LDAP"
675 #: src/addressbook.c:4597 src/matcher.c:303 src/matcher.c:756
676 #: src/matcher.c:889 src/prefs_matcher.c:218 src/prefs_matcher.c:521
677 #: src/prefs_matcher.c:1332 src/prefs_matcher.c:1349 src/prefs_matcher.c:1351
678 #: src/prefs_matcher.c:2102 src/prefs_matcher.c:2106
682 #: src/addrgather.c:158
683 msgid "Please specify name for address book."
684 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
686 #: src/addrgather.c:178
687 msgid "Please select the mail headers to search."
688 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
690 #: src/addrgather.c:185
691 msgid "Harvesting addresses..."
692 msgstr "Recopilando direcciones..."
694 #: src/addrgather.c:224
695 msgid "Addresses gathered successfully."
696 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
698 #: src/addrgather.c:294
699 msgid "No folder or message was selected."
700 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
702 #: src/addrgather.c:302
704 "Please select a folder to process from the folder\n"
705 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
708 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
709 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
712 #: src/addrgather.c:354
716 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:546 src/expldifdlg.c:626
717 #: src/importldif.c:909
718 msgid "Address Book :"
719 msgstr "Agenda de direcciones :"
721 #: src/addrgather.c:375
722 msgid "Folder Size :"
723 msgstr "Tamaño de carpeta :"
725 #: src/addrgather.c:390
726 msgid "Process these mail header fields"
727 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
729 #: src/addrgather.c:408
730 msgid "Include sub-folders"
731 msgstr "Incluir subcarpetas"
733 #: src/addrgather.c:431
735 msgstr "Nombre cabecera"
737 #: src/addrgather.c:432
738 msgid "Address Count"
739 msgstr "Nº direcciones"
741 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:154 src/compose.c:4564
742 #: src/compose.c:9040 src/messageview.c:578 src/messageview.c:591
743 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:565
747 #: src/addrgather.c:538
748 msgid "Header Fields"
749 msgstr "Campos cabecera"
751 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:666 src/expldifdlg.c:738
752 #: src/importldif.c:1029
756 #: src/addrgather.c:600
757 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
758 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados"
760 #: src/addrgather.c:608
761 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
762 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta"
764 #: src/addrindex.c:116
765 msgid "Common addresses"
766 msgstr "Direcciones comunes"
768 #: src/addrindex.c:117
769 msgid "Personal addresses"
770 msgstr "Direcciones personales"
772 #: src/addrindex.c:123
773 msgid "Common address"
774 msgstr "Dirección común"
776 #: src/addrindex.c:124
777 msgid "Personal address"
778 msgstr "Dirección personal"
780 #: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:7260
782 msgstr "Notificación"
784 #: src/alertpanel.c:167 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:4504 src/inc.c:594
785 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:139 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
789 #: src/alertpanel.c:191
793 #: src/alertpanel.c:338
794 msgid "Show this message next time"
795 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
797 #: src/browseldap.c:219
798 msgid "Browse Directory Entry"
799 msgstr "Ver entrada del directorio"
801 #: src/browseldap.c:239
802 msgid "Server Name :"
803 msgstr "Nombre del servidor :"
805 #: src/browseldap.c:249
806 msgid "Distinguished Name (dn) :"
807 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
809 #: src/browseldap.c:272
813 #: src/browseldap.c:274
814 msgid "Attribute Value"
815 msgstr "Valor del atributo"
817 #: src/common/nntp.c:73
819 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
820 msgstr "No se puede conectar al servidor NNTP: %s:%d\n"
822 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
824 msgid "protocol error: %s\n"
825 msgstr "error del protocolo: %s\n"
827 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
828 msgid "protocol error\n"
829 msgstr "error del protocolo\n"
831 #: src/common/nntp.c:300
832 msgid "Error occurred while posting\n"
833 msgstr "Ha habido un error enviando el mensaje\n"
835 #: src/common/nntp.c:380
836 msgid "Error occurred while sending command\n"
837 msgstr "Ha habido un error enviando la orden\n"
839 #: src/common/plugin.c:52
843 #: src/common/plugin.c:53
847 #: src/common/plugin.c:54
851 #: src/common/plugin.c:55
855 #: src/common/plugin.c:56
856 msgid "a privacy interface"
857 msgstr "un interfaz de privacidad"
859 #: src/common/plugin.c:57
861 msgstr "un notificador"
863 #: src/common/plugin.c:58
865 msgstr "una utilidad"
867 #: src/common/plugin.c:59
871 #: src/common/plugin.c:257
874 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
876 "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
878 #: src/common/plugin.c:292
879 msgid "Plugin already loaded"
880 msgstr "El módulo ya está cargado"
882 #: src/common/plugin.c:302
883 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
884 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
886 #: src/common/plugin.c:329
887 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
888 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL."
890 #: src/common/plugin.c:336
891 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
892 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Sylpheed-Claws."
894 #: src/common/smtp.c:176
895 msgid "SMTP AUTH not available\n"
896 msgstr "SMTP AUTH no esta disponible\n"
898 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
899 msgid "bad SMTP response\n"
900 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
902 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
903 msgid "error occurred on SMTP session\n"
904 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
906 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842
907 msgid "error occurred on authentication\n"
908 msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
910 #: src/common/smtp.c:603
912 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
913 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
915 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835
916 msgid "can't start TLS session\n"
917 msgstr "no se puede iniciar la sesión TLS\n"
919 #: src/common/socket.c:1405
921 msgid "write on fd%d: %s\n"
922 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
924 #: src/common/ssl.c:159
925 msgid "Error creating ssl context\n"
926 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
928 #: src/common/ssl.c:178
930 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
931 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
933 #: src/common/ssl_certificate.c:189 src/common/ssl_certificate.c:200
934 #: src/common/ssl_certificate.c:206 src/common/ssl_certificate.c:213
935 #: src/common/ssl_certificate.c:224 src/common/ssl_certificate.c:230
936 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
937 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
938 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
939 msgid "<not in certificate>"
940 msgstr "<no en el certificado>"
942 #: src/common/ssl_certificate.c:239
945 " Owner: %s (%s) in %s\n"
946 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
948 " Signature status: %s"
950 " Propietario: %s (%s) en %s\n"
951 " Firmado por: %s (%s) en %s\n"
952 " Huella digital: %s\n"
953 " Estado de la firma: %s"
955 #: src/common/ssl_certificate.c:348
956 msgid "Can't load X509 default paths"
957 msgstr "No se pueden cargar las rutas X509 por omisión"
959 #: src/common/string_match.c:79
960 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
961 msgstr "(Asunto vacío por Exp.reg.)"
963 #: src/common/utils.c:355
968 #: src/common/utils.c:356
973 #: src/common/utils.c:357
978 #: src/common/utils.c:358
991 #: src/compose.c:515 src/folderview.c:292
992 msgid "/_Properties..."
993 msgstr "/_Propiedades..."
995 #: src/compose.c:520 src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:285
1000 msgid "/_Message/_Send"
1001 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
1003 #: src/compose.c:523
1004 msgid "/_Message/Send _later"
1005 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
1007 #: src/compose.c:525 src/compose.c:529 src/compose.c:532 src/mainwindow.c:750
1008 #: src/mainwindow.c:760 src/mainwindow.c:773 src/mainwindow.c:779
1009 #: src/mainwindow.c:796 src/messageview.c:288 src/messageview.c:296
1010 msgid "/_Message/---"
1011 msgstr "/_Mensaje/---"
1013 #: src/compose.c:526
1014 msgid "/_Message/_Attach file"
1015 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar fichero"
1017 #: src/compose.c:527
1018 msgid "/_Message/_Insert file"
1019 msgstr "/_Mensaje/_Insertar fichero"
1021 #: src/compose.c:528
1022 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1023 msgstr "/_Mensaje/Insertar _firma"
1025 #: src/compose.c:530
1026 msgid "/_Message/_Save"
1027 msgstr "/_Mensaje/_Guardar"
1029 #: src/compose.c:533
1030 msgid "/_Message/_Close"
1031 msgstr "/_Mensaje/_Cerrar"
1033 #: src/compose.c:536
1034 msgid "/_Edit/_Undo"
1035 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
1037 #: src/compose.c:537
1038 msgid "/_Edit/_Redo"
1039 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
1041 #: src/compose.c:538 src/compose.c:626 src/compose.c:629 src/compose.c:635
1042 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:167
1044 msgstr "/_Editar/---"
1046 #: src/compose.c:539
1048 msgstr "/_Editar/_Cortar"
1050 #: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:519 src/messageview.c:165
1051 msgid "/_Edit/_Copy"
1052 msgstr "/_Editar/C_opiar"
1054 #: src/compose.c:541
1055 msgid "/_Edit/_Paste"
1056 msgstr "/_Editar/_Pegar"
1058 #: src/compose.c:542
1059 msgid "/_Edit/Special paste"
1060 msgstr "/_Editar/Pegar especial"
1062 #: src/compose.c:543
1063 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1064 msgstr "/_Editar/Pegar especial/Como texto _citado"
1066 #: src/compose.c:545
1067 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1068 msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Recortado"
1070 #: src/compose.c:547
1071 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1072 msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Sin recortar"
1074 #: src/compose.c:549 src/mainwindow.c:520 src/messageview.c:166
1075 msgid "/_Edit/Select _all"
1076 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
1078 #: src/compose.c:550
1079 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1080 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
1082 #: src/compose.c:551
1083 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1084 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter anterior"
1086 #: src/compose.c:556
1087 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1088 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter siguiente"
1090 #: src/compose.c:561
1091 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1092 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
1094 #: src/compose.c:566
1095 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1096 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
1098 #: src/compose.c:571
1099 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1100 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
1102 #: src/compose.c:576
1103 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1104 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
1106 #: src/compose.c:581
1107 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1108 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
1110 #: src/compose.c:586
1111 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1112 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
1114 #: src/compose.c:591
1115 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1116 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter anterior"
1118 #: src/compose.c:596
1119 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1120 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter siguiente"
1122 #: src/compose.c:601
1123 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1124 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
1126 #: src/compose.c:606
1127 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1128 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
1130 #: src/compose.c:611
1131 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1132 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
1134 #: src/compose.c:616
1135 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1136 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
1138 #: src/compose.c:621
1139 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1140 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
1142 #: src/compose.c:627
1143 msgid "/_Edit/_Find"
1144 msgstr "/_Editar/_Buscar"
1146 #: src/compose.c:630
1147 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1148 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
1150 #: src/compose.c:632
1151 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1152 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
1154 #: src/compose.c:634
1155 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1156 msgstr "/_Editar/Aut_o-recorte"
1158 #: src/compose.c:636
1159 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1160 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
1162 #: src/compose.c:639
1164 msgstr "/_Ortografía"
1166 #: src/compose.c:640
1167 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1168 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
1170 #: src/compose.c:642
1171 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1172 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1174 #: src/compose.c:644
1175 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1176 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
1178 #: src/compose.c:646
1179 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1180 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
1182 #: src/compose.c:648
1183 msgid "/_Spelling/---"
1184 msgstr "/_Ortografía/---"
1186 #: src/compose.c:649
1187 msgid "/_Spelling/Options"
1188 msgstr "/_Ortografía/Opciones"
1190 #: src/compose.c:652
1194 #: src/compose.c:653
1195 msgid "/_Options/Privacy System"
1196 msgstr "/_Opciones/Privacidad"
1198 #: src/compose.c:654
1199 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1200 msgstr "/_Opciones/Privacidad/Ninguna"
1202 #: src/compose.c:655
1203 msgid "/_Options/Si_gn"
1204 msgstr "/_Opciones/_Firmar"
1206 #: src/compose.c:656
1207 msgid "/_Options/_Encrypt"
1208 msgstr "/_Opciones/_Cifrar"
1210 #: src/compose.c:657 src/compose.c:664 src/compose.c:666 src/compose.c:668
1211 msgid "/_Options/---"
1212 msgstr "/_Opciones/---"
1214 #: src/compose.c:658
1215 msgid "/_Options/_Priority"
1216 msgstr "/_Opciones/_Prioridad"
1218 #: src/compose.c:659
1219 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1220 msgstr "/_Opciones/Prioridad/Má_xima"
1222 #: src/compose.c:660
1223 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1224 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Alta"
1226 #: src/compose.c:661
1227 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1228 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Normal"
1230 #: src/compose.c:662
1231 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1232 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Baja"
1234 #: src/compose.c:663
1235 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1236 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Mínima"
1238 #: src/compose.c:665
1239 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1240 msgstr "/_Opciones/Solicitar acuse de _recibo"
1242 #: src/compose.c:667
1243 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1244 msgstr "/_Opciones/Elimi_nar referencias"
1246 #: src/compose.c:674
1247 msgid "/_Options/Character _encoding"
1248 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres"
1250 #: src/compose.c:675
1251 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1252 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
1254 #: src/compose.c:677 src/compose.c:683 src/compose.c:691 src/compose.c:695
1255 #: src/compose.c:701 src/compose.c:705 src/compose.c:711 src/compose.c:717
1256 #: src/compose.c:721 src/compose.c:731 src/compose.c:735 src/compose.c:745
1257 #: src/compose.c:749
1258 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1259 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/---"
1261 #: src/compose.c:679
1262 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1263 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1265 #: src/compose.c:681
1266 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1267 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
1269 #: src/compose.c:685
1270 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1272 "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
1274 #: src/compose.c:687
1275 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1277 "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
1279 #: src/compose.c:689
1280 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1281 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (Windows-1252)"
1283 #: src/compose.c:693
1284 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1285 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1287 #: src/compose.c:697
1288 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1289 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-13)"
1291 #: src/compose.c:699
1292 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1293 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
1295 #: src/compose.c:703
1296 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1297 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
1299 #: src/compose.c:707
1300 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1301 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)"
1303 #: src/compose.c:709
1304 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1305 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)"
1307 #: src/compose.c:713
1308 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1309 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Arábigo (ISO-8859-_6)"
1311 #: src/compose.c:715
1312 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1313 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (Windows-1256)"
1315 #: src/compose.c:719
1316 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1317 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
1319 #: src/compose.c:723
1320 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1321 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
1323 #: src/compose.c:725
1324 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1325 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
1327 #: src/compose.c:727
1328 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1329 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)"
1331 #: src/compose.c:729
1332 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1333 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)"
1335 #: src/compose.c:733
1336 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1337 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)"
1339 #: src/compose.c:737
1340 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1341 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
1343 #: src/compose.c:739
1344 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1345 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
1347 #: src/compose.c:741
1348 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1349 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)"
1351 #: src/compose.c:743
1352 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1353 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)"
1355 #: src/compose.c:747
1356 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1357 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
1359 #: src/compose.c:751
1360 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1361 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)"
1363 #: src/compose.c:753
1364 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1365 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)"
1367 #: src/compose.c:757
1368 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1369 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1371 #: src/compose.c:758 src/messageview.c:303
1372 msgid "/_Tools/_Address book"
1373 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1375 #: src/compose.c:759
1376 msgid "/_Tools/_Template"
1377 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1379 #: src/compose.c:760 src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:328
1380 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1381 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1383 #: src/compose.c:1554
1384 msgid "Fw: multiple emails"
1385 msgstr "Fw: múltiples correos"
1387 #: src/compose.c:1977
1389 msgstr "Responder a:"
1391 #: src/compose.c:1980 src/compose.c:5432 src/compose.c:6182
1393 msgstr "Grupos de noticias:"
1395 #: src/compose.c:1983
1396 msgid "Followup-To:"
1399 #: src/compose.c:2380
1400 msgid "Quote mark format error."
1401 msgstr "Marca de cita para error."
1403 #: src/compose.c:2396
1404 msgid "Message reply/forward format error."
1405 msgstr "Responder/reenviar para error."
1407 #: src/compose.c:2953
1409 msgid "File %s is empty."
1410 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1412 #: src/compose.c:2957
1414 msgid "Can't read %s."
1415 msgstr "No puedo leer %s."
1417 #: src/compose.c:2984
1420 msgstr "Mensaje: %s"
1422 #: src/compose.c:3796
1426 #: src/compose.c:3802
1428 msgid "%s - Compose message%s"
1429 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1431 #: src/compose.c:3805
1433 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1434 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1436 #: src/compose.c:3830 src/messageview.c:613
1438 "Account for sending mail is not specified.\n"
1439 "Please select a mail account before sending."
1441 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1442 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1444 #: src/compose.c:4007 src/compose.c:4038 src/compose.c:4069 src/toolbar.c:391
1445 #: src/toolbar.c:442
1449 #: src/compose.c:4008
1450 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1452 "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
1455 #: src/compose.c:4009 src/compose.c:4040 src/compose.c:4071 src/compose.c:4504
1459 #: src/compose.c:4039
1460 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1462 "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
1465 #: src/compose.c:4056
1466 msgid "Recipient is not specified."
1467 msgstr "No se especificó el destinatario."
1469 #: src/compose.c:4070
1470 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1471 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1473 #: src/compose.c:4112 src/compose.c:7613
1475 "Could not queue message for sending:\n"
1477 "Charset conversion failed."
1479 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1481 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
1483 #: src/compose.c:4115 src/compose.c:7616
1485 "Could not queue message for sending:\n"
1487 "Couldn't get recipient encryption key."
1489 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1491 "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
1493 #: src/compose.c:4119 src/compose.c:7610
1496 "Could not queue message for sending:\n"
1498 "Signature failed: %s"
1500 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1502 "Falló la firma: %s"
1504 #: src/compose.c:4122
1507 "Could not queue message for sending:\n"
1511 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1515 #: src/compose.c:4124
1516 msgid "Could not queue message for sending."
1517 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
1519 #: src/compose.c:4138 src/compose.c:4178
1521 "The message was queued but could not be sent.\n"
1522 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1524 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
1525 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
1527 #: src/compose.c:4172
1531 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1534 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
1536 #: src/compose.c:4501
1539 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1540 "to the specified %s charset.\n"
1543 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
1544 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
1545 "¿Enviarlo como %s?"
1547 #: src/compose.c:4560
1550 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1551 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1555 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
1556 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
1558 "¿Enviarlo de todas formas?"
1560 #: src/compose.c:4748
1561 msgid "No account for sending mails available!"
1562 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
1564 #: src/compose.c:4758
1565 msgid "No account for posting news available!"
1566 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1568 #: src/compose.c:5449
1569 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1570 msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
1572 #: src/compose.c:5561
1576 #: src/compose.c:5567 src/compose.c:5863 src/mimeview.c:212
1577 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:374 src/prefs_summary_column.c:86
1578 #: src/summaryview.c:490
1582 #: src/compose.c:5628
1583 msgid "Save Message to "
1584 msgstr "Guardar mensaje en "
1586 #: src/compose.c:5650 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
1587 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
1588 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
1589 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:210
1593 #: src/compose.c:5862 src/compose.c:7020
1597 #: src/compose.c:5934
1601 #: src/compose.c:5938
1602 msgid "_Attachments"
1605 #: src/compose.c:5942
1609 #: src/compose.c:5957 src/summary_search.c:298
1613 #: src/compose.c:6145
1616 "Spell checker could not be started.\n"
1619 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
1622 #: src/compose.c:6256
1624 msgid "From: <i>%s</i>"
1625 msgstr "Desde: <i>%s</i>"
1627 #: src/compose.c:6287
1628 msgid "Account to use for this email"
1629 msgstr "Cuenta a usar para este correo"
1631 #: src/compose.c:6289
1632 msgid "Sender address to be used"
1633 msgstr "Dirección del remitente a usar"
1635 #: src/compose.c:6413
1638 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1639 "encrypt this message."
1641 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
1642 "o cifrar este mensaje."
1644 #: src/compose.c:6652
1645 msgid "Message To format error."
1646 msgstr "Error de formato en el Para del mensaje."
1648 #: src/compose.c:6665
1649 msgid "Message Cc format error."
1650 msgstr "Error de formato en el Cc del mensaje."
1652 #: src/compose.c:6678
1653 msgid "Message Bcc format error."
1654 msgstr "Error de formato en el Bcc del mensaje."
1656 #: src/compose.c:6692
1657 msgid "Message subject format error."
1658 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje."
1660 #: src/compose.c:6914
1661 msgid "Invalid MIME type."
1662 msgstr "Tipo MIME inválido."
1664 #: src/compose.c:6929
1665 msgid "File doesn't exist or is empty."
1666 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1668 #: src/compose.c:7002
1670 msgstr "Propiedades"
1672 #: src/compose.c:7053
1674 msgstr "Codificación"
1676 #: src/compose.c:7073
1680 #: src/compose.c:7074 src/prefs_toolbar.c:1060
1682 msgstr "Nombre de fichero"
1684 #: src/compose.c:7257
1687 "The external editor is still working.\n"
1688 "Force terminating the process?\n"
1689 "process group id: %d"
1691 "El editor externo aún esta activo.\n"
1692 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1693 "Id. de proceso: %d"
1695 #: src/compose.c:7299
1696 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1697 msgstr "Componer: entrada del proceso monitorizador\n"
1699 #: src/compose.c:7580 src/messageview.c:718
1700 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email."
1701 msgstr "Sylpheed-Claws necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
1703 #: src/compose.c:7605
1704 msgid "Could not queue message."
1705 msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
1707 #: src/compose.c:7607
1710 "Could not queue message:\n"
1714 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
1718 #: src/compose.c:7727
1719 msgid "Could not save draft."
1720 msgstr "No se puede guardar el borrador."
1722 #: src/compose.c:7802 src/compose.c:7825
1724 msgstr "Seleccionar fichero"
1726 #: src/compose.c:7838
1728 msgid "File '%s' could not be read."
1729 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
1731 #: src/compose.c:7840
1734 "File '%s' contained invalid characters\n"
1735 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1737 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
1738 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
1740 #: src/compose.c:7888
1741 msgid "Discard message"
1742 msgstr "Descartar mensaje"
1744 #: src/compose.c:7889
1745 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1746 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1748 #: src/compose.c:7890
1752 #: src/compose.c:7890
1753 msgid "_Save to Drafts"
1754 msgstr "Guardar en _Borradores"
1756 #: src/compose.c:7934
1758 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1759 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
1761 #: src/compose.c:7936
1762 msgid "Apply template"
1763 msgstr "Aplicar plantilla"
1765 #: src/compose.c:7937
1767 msgstr "_Reemplazar"
1769 #: src/compose.c:7937
1773 #: src/compose.c:8625
1774 msgid "Insert or attach?"
1775 msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
1777 #: src/compose.c:8626
1779 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
1780 "attach it to the email?"
1782 "¿Quiere insertar el contenido de este/os fichero/s en el cuerpo del correo o "
1783 "prefiere adjuntarlo/s al mismo?"
1785 #: src/compose.c:8628
1789 #: src/compose.c:8628
1793 #: src/compose.c:9034
1796 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
1797 "time. Do you want to continue?"
1799 "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
1800 "algún tiempo. ¿Desea continuar?"
1804 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1805 msgstr "El proceso Sylpheed-Claws (%ld) recibió la señal %ld"
1808 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1809 msgstr "Sylpheed-Claws ha terminado incorrectamente"
1815 "Please file a bug report and include the information below."
1818 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
1822 msgstr "Traza de depuración"
1833 msgid "Create bug report"
1834 msgstr "Crear informe de error"
1837 msgid "Save crash information"
1838 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
1840 #: src/editaddress.c:153
1841 msgid "Add New Person"
1842 msgstr "Añadir persona nueva"
1844 #: src/editaddress.c:154
1845 msgid "Edit Person Details"
1846 msgstr "Editar detalles personales"
1848 #: src/editaddress.c:316
1849 msgid "An Email address must be supplied."
1850 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1852 #: src/editaddress.c:490
1853 msgid "A Name and Value must be supplied."
1854 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1856 #: src/editaddress.c:560
1857 msgid "Edit Person Data"
1858 msgstr "Editar datos personales"
1860 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
1862 msgid "Display Name"
1863 msgstr "Nombre mostrado"
1865 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:827
1869 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:823
1873 #: src/editaddress.c:683
1877 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1881 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:222
1882 #: src/prefs_matcher.c:530
1886 #: src/editaddress.c:1070
1888 msgstr "Datos de _usuario"
1890 #: src/editaddress.c:1071
1891 msgid "_Email Addresses"
1892 msgstr "_Direcciones de correo"
1894 #: src/editaddress.c:1072
1895 msgid "O_ther Attributes"
1896 msgstr "O_tros atributos"
1898 #: src/editbook.c:113
1899 msgid "File appears to be Ok."
1900 msgstr "El fichero parece correcto."
1902 #: src/editbook.c:116
1903 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1904 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1906 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1907 msgid "Could not read file."
1908 msgstr "No se puede leer el fichero."
1910 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1911 msgid "Edit Addressbook"
1912 msgstr "Editar agenda"
1914 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1915 msgid " Check File "
1916 msgstr " Comprobar fichero "
1918 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1919 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1895
1923 #: src/editbook.c:285
1924 msgid "Add New Addressbook"
1925 msgstr "Añadir nueva agenda"
1927 #: src/editgroup.c:103
1928 msgid "A Group Name must be supplied."
1929 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1931 #: src/editgroup.c:286
1932 msgid "Edit Group Data"
1933 msgstr "Editar datos del grupo"
1935 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
1937 msgstr "Nombre de grupo"
1939 #: src/editgroup.c:333
1940 msgid "Addresses in Group"
1941 msgstr "Direcciones en el grupo"
1943 #: src/editgroup.c:364
1944 msgid "Available Addresses"
1945 msgstr "Direcciones disponibles"
1947 #: src/editgroup.c:425
1948 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
1949 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1951 #: src/editgroup.c:473
1952 msgid "Edit Group Details"
1953 msgstr "Editar detalles del grupo"
1955 #: src/editgroup.c:476
1956 msgid "Add New Group"
1957 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1959 #: src/editgroup.c:526
1961 msgstr "Editar carpeta"
1963 #: src/editgroup.c:526
1964 msgid "Input the new name of folder:"
1965 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1967 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:127
1969 msgstr "Nueva carpeta"
1971 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:128
1972 msgid "Input the name of new folder:"
1973 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1975 #: src/editjpilot.c:200
1976 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1977 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1979 #: src/editjpilot.c:212
1980 msgid "Select JPilot File"
1981 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1983 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1984 msgid "Edit JPilot Entry"
1985 msgstr "Editar entrada JPilot"
1987 #: src/editjpilot.c:294
1988 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1989 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1991 #: src/editjpilot.c:385
1992 msgid "Add New JPilot Entry"
1993 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1995 #: src/editldap_basedn.c:143
1996 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1997 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1999 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
2001 msgstr "Nombre máquina"
2003 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2007 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
2009 msgstr "Base de búsqueda"
2011 #: src/editldap_basedn.c:204
2012 msgid "Available Search Base(s)"
2013 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2015 #: src/editldap_basedn.c:294
2016 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2018 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
2020 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
2021 msgid "Could not connect to server"
2022 msgstr "No se puede conectar al servidor"
2024 #: src/editldap.c:153
2025 msgid "A Name must be supplied."
2026 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
2028 #: src/editldap.c:165
2029 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2030 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
2032 #: src/editldap.c:178
2033 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2034 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
2036 #: src/editldap.c:275
2037 msgid "Connected successfully to server"
2038 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
2040 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:1032
2041 msgid "Edit LDAP Server"
2042 msgstr "Editar servidor LDAP"
2044 #: src/editldap.c:434
2045 msgid "A name that you wish to call the server."
2046 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
2048 #: src/editldap.c:449
2050 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2051 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2052 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2053 "computer as Sylpheed-Claws."
2055 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
2056 "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
2057 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
2058 "ejecutándose en la misma máquina que Sylpheed."
2060 #: src/editldap.c:470
2064 #: src/editldap.c:471
2068 #: src/editldap.c:475
2070 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2071 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2072 "TLS_CACERTDIR fields)."
2074 "Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexion "
2075 "falla compruebe que la configuracion en ldap.conf es correcta (campos "
2076 "TLS_CACERT o TLS_CACERTDIR)."
2078 #: src/editldap.c:480
2080 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2081 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2082 "TLS_CACERTDIR fields)."
2084 "Activar las conexiones seguras SSL con el servidor LDAP. Si la conexion "
2085 "falla compruebe que la configuracion en ldap.conf es correcta (campos "
2086 "TLS_CACERT o TLS_CACERTDIR)."
2088 #: src/editldap.c:494
2089 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2090 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
2092 #: src/editldap.c:498
2093 msgid " Check Server "
2094 msgstr " Comprobar servidor "
2096 #: src/editldap.c:503
2097 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2098 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
2100 #: src/editldap.c:518
2102 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2103 "Examples include:\n"
2104 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2105 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2106 " o=Organization Name,c=Country\n"
2108 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
2109 "Algunos ejemplos:\n"
2110 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2111 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2112 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2114 #: src/editldap.c:531
2116 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2119 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2120 "disponibles en el servidor."
2122 #: src/editldap.c:589
2123 msgid "Search Attributes"
2124 msgstr "Atributos de búsqueda"
2126 #: src/editldap.c:599
2128 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2129 "find a name or address."
2131 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2132 "encontrar un nombre o dirección."
2134 #: src/editldap.c:603
2136 msgstr " Por omisión "
2138 #: src/editldap.c:608
2140 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2141 "names and addresses during a name or address search process."
2143 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2144 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2146 #: src/editldap.c:615
2147 msgid "Max Query Age (secs)"
2148 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2150 #: src/editldap.c:631
2152 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2153 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2154 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2155 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2156 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2157 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2158 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2159 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2160 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2161 "more memory to cache results."
2163 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2164 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2165 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2166 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2167 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2168 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2169 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2170 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2171 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2172 "de más memoria para almacenar los resultados."
2174 #: src/editldap.c:649
2175 msgid "Include server in dynamic search"
2176 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2178 #: src/editldap.c:655
2180 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2181 "address completion."
2183 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2184 "usar autocompletar direcciones."
2186 #: src/editldap.c:662
2187 msgid "Match names 'containing' search term"
2188 msgstr "Coincide con nombres 'conteniendo' el término buscado"
2190 #: src/editldap.c:668
2192 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2193 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2194 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2195 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2196 "searches against other address interfaces."
2198 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2199 "\"comienza-con\" o bien \"contiene\" y el término a buscar. Marque esta "
2200 "opción para efectuar una búsqueda \"contiene\"; este tipo de búsqueda tarda "
2201 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2202 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2205 #: src/editldap.c:723
2209 #: src/editldap.c:733
2211 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2212 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2213 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2214 "performing a search."
2216 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2217 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2218 "formatea como \"cn=usuario,dc=sylpheed,dc=com\". Normalmente se deja vacío "
2219 "al realizar la búsqueda."
2221 #: src/editldap.c:741
2222 msgid "Bind Password"
2223 msgstr "Asociar contraseña"
2225 #: src/editldap.c:752
2226 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2227 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2229 #: src/editldap.c:758
2230 msgid "Timeout (secs)"
2231 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2233 #: src/editldap.c:773
2234 msgid "The timeout period in seconds."
2235 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2237 #: src/editldap.c:777
2238 msgid "Maximum Entries"
2239 msgstr "Nº entradas máximas"
2241 #: src/editldap.c:792
2243 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2245 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2248 #: src/editldap.c:808
2252 #: src/editldap.c:809
2256 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:411
2260 #: src/editldap.c:1037
2261 msgid "Add New LDAP Server"
2262 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2264 #: src/editvcard.c:104
2265 msgid "File does not appear to be vCard format."
2266 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
2268 #: src/editvcard.c:116
2269 msgid "Select vCard File"
2270 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
2272 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2273 msgid "Edit vCard Entry"
2274 msgstr "Editar entrada vCard"
2276 #: src/editvcard.c:271
2277 msgid "Add New vCard Entry"
2278 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
2280 #: src/exphtmldlg.c:113
2281 msgid "Please specify output directory and file to create."
2282 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
2284 #: src/exphtmldlg.c:116
2285 msgid "Select stylesheet and formatting."
2286 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
2288 #: src/exphtmldlg.c:119 src/expldifdlg.c:117
2289 msgid "File exported successfully."
2290 msgstr "Fichero exportado con éxito."
2292 #: src/exphtmldlg.c:184
2295 "HTML Output Directory '%s'\n"
2296 "does not exist. OK to create new directory?"
2298 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
2299 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2301 #: src/exphtmldlg.c:187 src/expldifdlg.c:193
2302 msgid "Create Directory"
2303 msgstr "Crear directorio"
2305 #: src/exphtmldlg.c:196
2308 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2311 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
2314 #: src/exphtmldlg.c:198 src/expldifdlg.c:204
2315 msgid "Failed to Create Directory"
2316 msgstr "Fallo al crear el directorio"
2318 #: src/exphtmldlg.c:240
2319 msgid "Error creating HTML file"
2320 msgstr "Error creando el fichero HTML"
2322 #: src/exphtmldlg.c:326
2323 msgid "Select HTML output file"
2324 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
2326 #: src/exphtmldlg.c:390
2327 msgid "HTML Output File"
2328 msgstr "Fichero HTML de salida"
2330 #: src/exphtmldlg.c:399 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2331 #: src/importldif.c:682
2335 #: src/exphtmldlg.c:452
2337 msgstr "Hoja de estilos"
2339 #: src/exphtmldlg.c:460 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1632
2340 #: src/gtk/gtkaspell.c:2299 src/mainwindow.c:1004 src/prefs_account.c:661
2341 #: src/summaryview.c:4936
2345 #: src/exphtmldlg.c:461 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
2347 msgstr "Por omisión"
2349 #: src/exphtmldlg.c:462 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:135
2353 #: src/exphtmldlg.c:463
2357 #: src/exphtmldlg.c:464
2361 #: src/exphtmldlg.c:465
2365 #: src/exphtmldlg.c:466
2369 #: src/exphtmldlg.c:473
2370 msgid "Full Name Format"
2371 msgstr "Formato de nombre completo"
2373 #: src/exphtmldlg.c:481
2374 msgid "First Name, Last Name"
2375 msgstr "Nombre, Apellidos"
2377 #: src/exphtmldlg.c:482
2378 msgid "Last Name, First Name"
2379 msgstr "Apellidos, Nombre"
2381 #: src/exphtmldlg.c:489
2382 msgid "Color Banding"
2383 msgstr "Bandas de color"
2385 #: src/exphtmldlg.c:495
2386 msgid "Format Email Links"
2387 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
2389 #: src/exphtmldlg.c:501
2390 msgid "Format User Attributes"
2391 msgstr "Formatear atributos del usuario"
2393 #: src/exphtmldlg.c:556 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2395 msgstr "Nombre de fichero :"
2397 #: src/exphtmldlg.c:566
2398 msgid "Open with Web Browser"
2399 msgstr "Abrir con el navegador web"
2401 #: src/exphtmldlg.c:598
2402 msgid "Export Address Book to HTML File"
2403 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
2405 #: src/exphtmldlg.c:664 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027
2407 msgstr "Información de fichero"
2409 #: src/exphtmldlg.c:665
2413 #: src/expldifdlg.c:111
2414 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2416 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
2418 #: src/expldifdlg.c:114
2419 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2420 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
2422 #: src/expldifdlg.c:190
2425 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2426 "does not exist. OK to create new directory?"
2428 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
2429 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2431 #: src/expldifdlg.c:202
2434 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2437 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
2440 #: src/expldifdlg.c:247
2441 msgid "Suffix was not supplied"
2442 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
2444 #: src/expldifdlg.c:249
2446 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2447 "you wish to proceed without a suffix?"
2449 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
2450 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
2452 #: src/expldifdlg.c:267
2453 msgid "Error creating LDIF file"
2454 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
2456 #: src/expldifdlg.c:342
2457 msgid "Select LDIF output file"
2458 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
2460 #: src/expldifdlg.c:406
2461 msgid "LDIF Output File"
2462 msgstr "Fichero LDIF de salida"
2464 #: src/expldifdlg.c:467
2468 #: src/expldifdlg.c:479
2470 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2471 "entry. Examples include:\n"
2472 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2473 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2474 " o=Organization Name,c=Country\n"
2476 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
2477 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
2478 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2479 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2480 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2482 #: src/expldifdlg.c:488
2484 msgstr "DN relativo"
2486 #: src/expldifdlg.c:495
2490 #: src/expldifdlg.c:503
2492 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2494 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2496 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
2498 " uid=102376,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2500 #: src/expldifdlg.c:516
2502 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2504 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2506 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
2508 " cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2510 #: src/expldifdlg.c:529
2512 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2513 "formatted similar to:\n"
2514 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2516 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
2517 "un DN del estilo de:\n"
2518 " mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2520 #: src/expldifdlg.c:543
2522 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2523 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2524 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2525 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2526 "available RDN options that will be used to create the DN."
2528 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
2529 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
2530 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al "
2531 "«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
2532 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
2535 #: src/expldifdlg.c:556
2536 msgid "Use DN attribute if present in data"
2537 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
2539 #: src/expldifdlg.c:563
2541 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2542 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2543 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2544 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2546 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
2547 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
2548 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
2549 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
2552 #: src/expldifdlg.c:574
2553 msgid "Exclude record if no Email Address"
2554 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
2556 #: src/expldifdlg.c:581
2558 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2559 "option to ignore these records."
2561 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
2562 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
2564 #: src/expldifdlg.c:669
2565 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2566 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
2568 #: src/expldifdlg.c:737
2569 msgid "Distguished Name"
2570 msgstr "Nombre distinguido"
2572 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6302
2573 msgid "Export to mbox file"
2574 msgstr "Exportar a fichero mbox"
2577 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2578 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
2581 msgid "Source folder:"
2582 msgstr "Directorio de origen:"
2584 #: src/export.c:156 src/import.c:150
2586 msgstr "Fichero mbox:"
2589 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
2590 msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
2593 msgid "Source folder can't be left empty."
2594 msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
2597 msgid "Can't find the source folder."
2598 msgstr "No se puede encontrar la carpeta de origen."
2601 msgid "Select exporting file"
2602 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
2604 #: src/exporthtml.c:805
2606 msgstr "Nombre completo"
2608 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
2612 #: src/exporthtml.c:1010
2613 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2614 msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed-Claws"
2616 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2617 msgid "Name already exists but is not a directory."
2618 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
2620 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2621 msgid "No permissions to create directory."
2622 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
2624 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2625 msgid "Name is too long."
2626 msgstr "El nombre es demasiado largo."
2628 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2629 msgid "Not specified."
2630 msgstr "Sin especificar."
2632 #: src/folder.c:1277 src/foldersel.c:371 src/prefs_folder_item.c:208
2636 #: src/folder.c:1281 src/foldersel.c:375
2640 #: src/folder.c:1285 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:211
2644 #: src/folder.c:1289 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:212
2645 #: src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:400 src/toolbar.c:491
2649 #: src/folder.c:1293 src/foldersel.c:387 src/prefs_folder_item.c:210
2653 #: src/folder.c:1572
2655 msgid "Processing (%s)...\n"
2656 msgstr "Procesando (%s)...\n"
2658 #: src/folder.c:2509
2660 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2661 msgstr "Obteniendo todos los mensajes en %s ...\n"
2663 #: src/folder.c:2798
2665 msgid "Moving %s to %s...\n"
2666 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
2668 #: src/folder.c:3067
2670 msgid "Updating cache for %s..."
2671 msgstr "Actualizando cache para %s..."
2673 #: src/folder.c:3772
2674 msgid "Processing messages..."
2675 msgstr "Procesando mensajes..."
2677 #: src/foldersel.c:228
2678 msgid "Select folder"
2679 msgstr "Seleccionar carpeta"
2681 #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:129
2683 msgstr "NuevaCarpeta"
2685 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:135
2688 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2689 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
2691 #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:162 src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:145
2694 msgid "The folder '%s' already exists."
2695 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
2697 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:168 src/mh_gtk.c:151
2699 msgid "Can't create the folder '%s'."
2700 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
2702 #: src/folderview.c:290
2703 msgid "/Mark all re_ad"
2704 msgstr "/Marcar todos como l_eídos"
2706 #: src/folderview.c:291
2707 msgid "/_Search folder..."
2708 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
2710 #: src/folderview.c:293
2711 msgid "/Process_ing..."
2712 msgstr "/Pr_ocesamiento..."
2714 #: src/folderview.c:298
2715 msgid "/Empty _trash..."
2716 msgstr "/_Vaciar papelera..."
2718 #: src/folderview.c:303
2719 msgid "/Send _queue..."
2720 msgstr "/Enviar _cola..."
2722 #: src/folderview.c:422 src/folderview.c:469 src/prefs_folder_column.c:80
2726 #: src/folderview.c:423 src/folderview.c:470 src/prefs_folder_column.c:81
2730 #: src/folderview.c:424 src/prefs_folder_column.c:82
2734 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
2735 #: src/folderview.c:472 src/summaryview.c:491
2739 #: src/folderview.c:716
2740 msgid "Setting folder info..."
2741 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
2743 #: src/folderview.c:770 src/summaryview.c:3409
2744 msgid "Mark all as read"
2745 msgstr "Marcar todo como leído"
2747 #: src/folderview.c:771 src/summaryview.c:3410
2748 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2749 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
2751 #: src/folderview.c:1060
2753 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-"
2754 "Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
2757 "You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws."
2759 "Tiene definidas una o más cuentas IMAP. Sin embargo esta versión de Sylpheed-"
2760 "Claws ha sido compilada sin soporte IMAP. Sus cuentas IMAP están "
2763 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Sylpheed-Claws."
2765 #: src/folderview.c:1077 src/imap.c:3143 src/mainwindow.c:3917 src/setup.c:90
2767 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2768 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
2770 #: src/folderview.c:1081 src/imap.c:3148 src/mainwindow.c:3922 src/setup.c:95
2772 msgid "Scanning folder %s ..."
2773 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
2775 #: src/folderview.c:1108
2776 msgid "Rebuild folder tree"
2777 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
2779 #: src/folderview.c:1109
2781 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2783 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
2785 #: src/folderview.c:1119
2786 msgid "Rebuilding folder tree..."
2787 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
2789 #: src/folderview.c:1121
2790 msgid "Scanning folder tree..."
2791 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
2793 #: src/folderview.c:1239
2794 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2795 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
2797 #: src/folderview.c:2096
2799 msgid "Closing Folder %s..."
2800 msgstr "Cerrando carpeta %s..."
2802 #: src/folderview.c:2135
2804 msgid "Opening Folder %s..."
2805 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
2807 #: src/folderview.c:2148
2808 msgid "Folder could not be opened."
2809 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
2811 #: src/folderview.c:2309 src/mainwindow.c:2079
2813 msgstr "Vaciar papelera"
2815 #: src/folderview.c:2310
2816 msgid "Delete all messages in trash?"
2817 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
2819 #: src/folderview.c:2311 src/mainwindow.c:2081
2820 msgid "+_Empty trash"
2821 msgstr "+_Vaciar papelera"
2823 #: src/folderview.c:2355 src/inc.c:1444 src/toolbar.c:2126
2824 msgid "Offline warning"
2825 msgstr "Notificación conexión"
2827 #: src/folderview.c:2356 src/toolbar.c:2127
2828 msgid "You're working offline. Override?"
2829 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
2831 #: src/folderview.c:2367 src/toolbar.c:2146
2832 msgid "Send queued messages"
2833 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
2835 #: src/folderview.c:2368 src/toolbar.c:2147
2836 msgid "Send all queued messages?"
2837 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
2839 #: src/folderview.c:2369 src/messageview.c:579 src/messageview.c:596
2840 #: src/prefs_account.c:1030 src/toolbar.c:2148
2844 #: src/folderview.c:2377 src/toolbar.c:2166
2845 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
2846 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
2848 #: src/folderview.c:2380 src/main.c:1285 src/toolbar.c:2169
2851 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
2854 "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
2857 #: src/folderview.c:2447
2859 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2860 msgstr "¿Quiere realmente mover la carpeta «%s» a una subcarpeta de «%s»?"
2862 #: src/folderview.c:2450
2864 msgstr "Mover carpeta"
2866 #: src/folderview.c:2461
2868 msgid "Moving %s to %s..."
2869 msgstr "Moviendo %s a %s..."
2871 #: src/folderview.c:2490
2872 msgid "Source and destination are the same."
2873 msgstr "El destino y el origen son la misma."
2875 #: src/folderview.c:2493
2876 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2877 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
2879 #: src/folderview.c:2496
2880 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2881 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
2883 #: src/folderview.c:2499
2884 msgid "Move failed!"
2885 msgstr "¡Mover falló!"
2887 #: src/folderview.c:2535
2889 msgid "Processing configuration for folder %s"
2890 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
2892 #: src/gedit-print.c:147 src/messageview.c:1504 src/summaryview.c:4079
2893 #: src/toolbar.c:178
2897 #: src/gedit-print.c:245
2898 msgid "Preparing pages..."
2899 msgstr "Preparando páginas..."
2901 #: src/gedit-print.c:272
2903 msgid "Rendering page %d of %d..."
2904 msgstr "Procesando página %d de %d..."
2906 #: src/gedit-print.c:274
2908 msgid "Printing page %d of %d..."
2909 msgstr "Imprimendo página %d de %d..."
2911 #: src/gedit-print.c:296
2912 msgid "Print preview"
2913 msgstr "Previsualizar impresión"
2915 #: src/gedit-print.c:456
2916 msgid "Page %N of %Q"
2917 msgstr "Página %N de %Q"
2919 #: src/grouplistdialog.c:173
2920 msgid "Newsgroup subscription"
2921 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
2923 #: src/grouplistdialog.c:189
2924 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2925 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
2927 #: src/grouplistdialog.c:195
2928 msgid "Find groups:"
2929 msgstr "Buscar grupos:"
2931 #: src/grouplistdialog.c:203
2935 #: src/grouplistdialog.c:215
2936 msgid "Newsgroup name"
2937 msgstr "Nombre de grupo"
2939 #: src/grouplistdialog.c:216
2943 #: src/grouplistdialog.c:217
2947 #: src/grouplistdialog.c:346
2951 #: src/grouplistdialog.c:348
2953 msgstr "solo lectura"
2955 #: src/grouplistdialog.c:350
2957 msgstr "desconocido"
2959 #: src/grouplistdialog.c:412
2960 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2961 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
2963 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1224
2967 #: src/grouplistdialog.c:477
2969 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2970 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
2972 #: src/gtk/about.c:78 src/textview.c:232
2973 msgid "/_Open with Web browser"
2974 msgstr "/_Abrir con el navegador web"
2976 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:233
2977 msgid "/Copy this _link"
2978 msgstr "/_Copiar el enlace"
2980 #: src/gtk/about.c:119
2981 msgid "About Sylpheed-Claws"
2982 msgstr "Acerca de Sylpheed-Claws"
2984 #: src/gtk/about.c:161
2987 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2988 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2989 "Operating System: %s %s (%s)"
2991 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2992 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
2993 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
2995 #: src/gtk/about.c:170
2998 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2999 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3000 "Operating System: %s"
3002 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3003 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3004 "Sistema operativo: %s"
3006 #: src/gtk/about.c:179
3009 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3010 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3011 "Operating System: unknown"
3013 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3014 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3015 "Sistema operativo: desconocido"
3017 #: src/gtk/about.c:194
3020 "Compiled-in features:\n"
3023 "Compilado incluyendo:\n"
3026 #: src/gtk/about.c:237
3028 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3029 "and the Sylpheed-Claws team"
3031 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3032 "y el equipo de Sylpheed-Claws"
3034 #: src/gtk/about.c:280
3036 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3038 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
3040 "Sylpheed-Claws es un cliente de correo ligero, rápido y altamente "
3043 "Para más información visite el sitio web de Sylpheed-Claws:\n"
3045 #: src/gtk/about.c:286
3049 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
3050 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
3054 "Sylpheed-Claws es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
3055 "realizar alguna donación al proyecto puede realizarla en:\n"
3057 #: src/gtk/about.c:293
3061 #: src/gtk/about.c:304
3063 msgstr "_Información"
3065 #: src/gtk/about.c:332
3066 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
3067 msgstr "El equipo de Sylpheed-Claws\n"
3069 #: src/gtk/about.c:349
3072 "Previous team members\n"
3075 "Miembros anteriores del equipo\n"
3077 #: src/gtk/about.c:366
3080 "The translation team\n"
3083 "El equipo de traducción\n"
3085 #: src/gtk/about.c:383
3088 "Documentation team\n"
3091 "El equipo de documentación\n"
3093 #: src/gtk/about.c:400
3101 #: src/gtk/about.c:417
3109 #: src/gtk/about.c:434
3117 #: src/gtk/about.c:453
3121 #: src/gtk/about.c:473
3123 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3124 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3125 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
3129 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
3130 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
3131 "Foundation; tanto en versión 2, como (opcionalmente) cualquier versión "
3135 #: src/gtk/about.c:479
3137 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3138 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3139 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3143 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
3144 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
3145 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
3146 "License para más detalles.\n"
3149 #: src/gtk/about.c:485
3151 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3152 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3153 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3156 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
3157 "este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software Foundation, "
3158 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3160 #: src/gtk/about.c:499
3162 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3163 "the OpenSSL Toolkit ("
3165 "Este programa incluye software desarrollado por el Proyecto OpenSSL para su "
3166 "uso en el OpenSSL Toolkit ("
3168 #: src/gtk/about.c:503
3172 #: src/gtk/about.c:515
3176 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:300
3180 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:304
3184 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:308
3188 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:312
3192 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:316
3196 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:320
3200 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:324
3204 #: src/gtk/foldersort.c:156
3205 msgid "Set folder order"
3206 msgstr "Establecer posición de la carpeta"
3208 #: src/gtk/foldersort.c:190
3209 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3211 "Mover las carpetas arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
3214 #: src/gtk/foldersort.c:214
3218 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3219 msgid "Configuration"
3220 msgstr "Configuración"
3222 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3223 msgid "Configuration options for the print job"
3224 msgstr "Opciones de configuración para la impresión"
3226 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3227 msgid "Source Buffer"
3228 msgstr "Buffer de origen"
3230 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3231 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3232 msgstr "Objeto GtkTextBuffer a imprimir"
3234 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3236 msgstr "Anchura del tabulador"
3238 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3239 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3240 msgstr "Anchura equivalente al tabulador en espacios"
3242 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3244 msgstr "Modo recorte"
3246 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3247 msgid "Word wrapping mode"
3248 msgstr "Modo de recorte de líneas"
3250 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3254 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3255 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3256 msgstr "Si hay que imprimir el documento con sintaxis resaltada"
3258 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3262 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3263 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3264 msgstr "Nombre GnomeFont para usar con el texto del documento (no recomendado)"
3266 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3267 msgid "Font Description"
3268 msgstr "Descripción de la tipografía"
3270 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3271 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3272 msgstr "Tipografía a usar para el texto del documento (p.ej. «Monospace 10»)"
3274 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3275 msgid "Numbers Font"
3276 msgstr "Tipografía para números"
3278 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3279 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3280 msgstr "Nombre GnomeFont para usar con los números de línea (no recomendado)"
3282 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3283 msgid "Font description to use for the line numbers"
3284 msgstr "Descripción de la tipografía a usar con los números de línea"
3286 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3287 msgid "Print Line Numbers"
3288 msgstr "Imprimir números de línea"
3290 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3291 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3292 msgstr "Intervalo entre números de línea (0 significa sin números)"
3294 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3295 msgid "Print Header"
3296 msgstr "Imprimir cabecera"
3298 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3299 msgid "Whether to print a header in each page"
3300 msgstr "Si hay que imprimir una cabecera en cada página"
3302 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3303 msgid "Print Footer"
3304 msgstr "Imprimir pie de página"
3306 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3307 msgid "Whether to print a footer in each page"
3308 msgstr "Si hay que imprimir un pie de página en cada página"
3310 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3311 msgid "Header and Footer Font"
3312 msgstr "Tipografía de la cabecera y el pie"
3314 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3315 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3316 msgstr "Nombre GnomeFont a usar para la cabecera y el pie (no recomendado)"
3318 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3319 msgid "Header and Footer Font Description"
3320 msgstr "Descripción de la tipografía de la cabecera y el pie de página"
3322 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3323 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3324 msgstr "Tipografía a usar para las cabeceras y los pies (p.ej. «Monospace 10»)"
3326 #: src/gtk/gtkaspell.c:606
3327 msgid "No dictionary selected."
3328 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
3330 #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1815 src/gtk/gtkaspell.c:2095
3332 msgstr "Modo normal"
3334 #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1821 src/gtk/gtkaspell.c:2106
3335 msgid "Bad Spellers Mode"
3336 msgstr "Modo malos escritores"
3338 #: src/gtk/gtkaspell.c:870
3339 msgid "Unknown suggestion mode."
3340 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
3342 #: src/gtk/gtkaspell.c:1154
3343 msgid "No misspelled word found."
3344 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
3346 #: src/gtk/gtkaspell.c:1502
3347 msgid "Replace unknown word"
3348 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
3350 #: src/gtk/gtkaspell.c:1517
3352 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3353 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
3355 #: src/gtk/gtkaspell.c:1562
3357 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3358 "will learn from mistake.\n"
3360 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
3361 "de carro se aprenderá del error.\n"
3363 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809 src/gtk/gtkaspell.c:2084
3365 msgstr "Modo rápido"
3367 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
3369 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3370 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
3372 #: src/gtk/gtkaspell.c:1930
3373 msgid "Accept in this session"
3374 msgstr "Aceptar para esta sesión"
3376 #: src/gtk/gtkaspell.c:1940
3377 msgid "Add to personal dictionary"
3378 msgstr "Añadir al diccionario personal"
3380 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
3381 msgid "Replace with..."
3382 msgstr "Sustituir por..."
3384 #: src/gtk/gtkaspell.c:1963
3386 msgid "Check with %s"
3387 msgstr " Comprobar con %s"
3389 #: src/gtk/gtkaspell.c:1985
3390 msgid "(no suggestions)"
3391 msgstr "(no hay sugerencias)"
3393 #: src/gtk/gtkaspell.c:1996 src/gtk/gtkaspell.c:2158
3397 #: src/gtk/gtkaspell.c:2060
3399 msgid "Dictionary: %s"
3400 msgstr "Diccionario: %s"
3402 #: src/gtk/gtkaspell.c:2073
3404 msgid "Use alternate (%s)"
3405 msgstr "Usar alternativo (%s)"
3407 #: src/gtk/gtkaspell.c:2121 src/prefs_spelling.c:221
3408 msgid "Check while typing"
3409 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
3411 #: src/gtk/gtkaspell.c:2137
3412 msgid "Change dictionary"
3413 msgstr "Cambiar diccionario"
3415 #: src/gtk/gtkaspell.c:2270
3418 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3421 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
3424 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3426 msgstr "Mensaje nuevo"
3428 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3429 msgid "Unread message"
3430 msgstr "Mensaje sin leer"
3432 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3433 msgid "Message has been replied to"
3434 msgstr "Mensaje que han sido respondido"
3436 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3437 msgid "Message has been forwarded"
3438 msgstr "Mensaje que ha sido reenviado"
3440 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3441 msgid "Message is in an ignored thread"
3442 msgstr "Mensaje en un hilo ignorado"
3444 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3445 msgid "Message is spam"
3446 msgstr "Mensaje es correo basura"
3448 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3449 msgid "Message has attachment(s)"
3450 msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)"
3452 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3453 msgid "Digitally signed message"
3454 msgstr "Mensaje firmado digitalmente"
3456 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3457 msgid "Encrypted message"
3458 msgstr "Mensaje cifrado"
3460 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3461 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3462 msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)"
3464 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3465 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3466 msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)"
3468 #: src/gtk/icon_legend.c:80
3469 msgid "Marked message"
3470 msgstr "Mensaje marcado"
3472 #: src/gtk/icon_legend.c:81
3473 msgid "Message is marked for deletion"
3474 msgstr "Mensaje marcado para eliminar"
3476 #: src/gtk/icon_legend.c:82
3477 msgid "Message is marked for moving"
3478 msgstr "Mensaje marcado para mover"
3480 #: src/gtk/icon_legend.c:83
3481 msgid "Message is marked for copying"
3482 msgstr "Mensaje marcado para copiar"
3484 #: src/gtk/icon_legend.c:85
3485 msgid "Locked message"
3486 msgstr "Mensaje bloqueado"
3488 #: src/gtk/icon_legend.c:87
3489 msgid "Folder (normal, opened)"
3490 msgstr "Carpeta (normal, abierta)"
3492 #: src/gtk/icon_legend.c:88
3493 msgid "Folder with read messages hidden"
3494 msgstr "Carpeta con mensajes leídos ocultos"
3496 #: src/gtk/icon_legend.c:89
3497 msgid "Folder contains marked messages"
3498 msgstr "La carpeta contiene mensajes marcados"
3500 #: src/gtk/icon_legend.c:122
3502 msgstr "Leyenda de iconos"
3504 #: src/gtk/icon_legend.c:140
3506 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3507 "messages and folders:</span>"
3509 "<span weight=\"bold\">Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado "
3510 "de mensajes y carpetas:</span>"
3512 #: src/gtk/inputdialog.c:189
3514 msgid "Input password for %s on %s:"
3515 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
3517 #: src/gtk/inputdialog.c:191
3518 msgid "Input password"
3519 msgstr "Introduzca la contraseña"
3521 #: src/gtk/inputdialog.c:278
3522 msgid "Remember this"
3523 msgstr "Recordar esto"
3525 #: src/gtk/logwindow.c:87
3526 msgid "Protocol log"
3527 msgstr "Traza del protocolo"
3529 #: src/gtk/logwindow.c:373
3531 msgstr "_Limpiar traza"
3533 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:155
3543 #: src/gtk/pluginwindow.c:153
3547 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
3548 msgid "Plugin is not functional."
3549 msgstr "El módulo no está operativo."
3551 #: src/gtk/pluginwindow.c:185
3552 msgid "Select the Plugins to load"
3553 msgstr "Seleccionar los módulos a cargar"
3555 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
3558 "The following error occured while loading %s :\n"
3562 "Se produjo el siguiente error cargando %s :\n"
3566 #: src/gtk/pluginwindow.c:286 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
3567 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3568 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:514
3569 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:548
3573 #: src/gtk/pluginwindow.c:319 src/prefs_summaries.c:210
3575 msgstr "Descripción"
3577 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
3578 msgid "More plugins are available from the Sylpheed-Claws website."
3579 msgstr "Hay más módulos disponibles en el sitio web de Sylpheed-Claws."
3581 #: src/gtk/pluginwindow.c:342 src/prefs_themes.c:866
3583 msgstr "Obtener más..."
3585 #: src/gtk/pluginwindow.c:356
3586 msgid "Load Plugin..."
3587 msgstr "Cargar módulo..."
3589 #: src/gtk/pluginwindow.c:357
3590 msgid "Unload Plugin"
3591 msgstr "Descargar módulo"
3593 #: src/gtk/pluginwindow.c:384
3594 msgid "Click here to load one or more plugins"
3595 msgstr "Pulse aquí para cargar uno o más módulos"
3597 #: src/gtk/pluginwindow.c:388
3598 msgid "Unload the selected plugin"
3599 msgstr "Descargar el módulo seleccionado"
3601 #: src/gtk/pluginwindow.c:455
3602 msgid "Loaded plugins"
3603 msgstr "Módulos cargados"
3605 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3607 msgstr "Página índice"
3609 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:760
3610 #: src/prefs_filtering_action.c:378 src/prefs_filtering.c:377
3611 #: src/prefs_filtering.c:1490
3615 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:136
3616 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2334
3620 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3621 msgid "all messages"
3622 msgstr "todos los mensajes"
3624 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3625 msgid "messages whose age is greater than #"
3626 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que "
3628 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3629 msgid "messages whose age is less than #"
3630 msgstr "mensajes cuya edad es menor que "
3632 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3633 msgid "messages which contain S in the message body"
3634 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
3636 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3637 msgid "messages which contain S in the whole message"
3638 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
3640 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3641 msgid "messages carbon-copied to S"
3642 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
3644 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3645 msgid "message is either to: or cc: to S"
3646 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
3648 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3649 msgid "deleted messages"
3650 msgstr "mensajes borrados"
3652 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3653 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3654 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
3656 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3657 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3658 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
3660 #: src/gtk/quicksearch.c:262
3661 msgid "messages originating from user S"
3662 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
3664 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3665 msgid "forwarded messages"
3666 msgstr "mensajes reenviados"
3668 #: src/gtk/quicksearch.c:264
3669 msgid "messages which contain header S"
3670 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
3672 #: src/gtk/quicksearch.c:265
3673 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3674 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
3676 #: src/gtk/quicksearch.c:266
3677 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3678 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
3680 #: src/gtk/quicksearch.c:267
3681 msgid "messages which are marked with color #"
3682 msgstr "mensajes que están marcados con el color nº"
3684 #: src/gtk/quicksearch.c:268
3685 msgid "locked messages"
3686 msgstr "mensajes bloqueados"
3688 #: src/gtk/quicksearch.c:269
3689 msgid "messages which are in newsgroup S"
3690 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
3692 #: src/gtk/quicksearch.c:270
3693 msgid "new messages"
3694 msgstr "mensajes nuevos"
3696 #: src/gtk/quicksearch.c:271
3697 msgid "old messages"
3698 msgstr "mensajes antiguos"
3700 #: src/gtk/quicksearch.c:272
3701 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3702 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
3704 #: src/gtk/quicksearch.c:273
3705 msgid "messages which have been replied to"
3706 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
3708 #: src/gtk/quicksearch.c:274
3709 msgid "read messages"
3710 msgstr "mensajes leídos"
3712 #: src/gtk/quicksearch.c:275
3713 msgid "messages which contain S in subject"
3714 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
3716 #: src/gtk/quicksearch.c:276
3717 msgid "messages whose score is equal to #"
3718 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
3720 #: src/gtk/quicksearch.c:277
3721 msgid "messages whose score is greater than #"
3722 msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
3724 #: src/gtk/quicksearch.c:278
3725 msgid "messages whose score is lower than #"
3726 msgstr "mensajes con puntuación menor que "
3728 #: src/gtk/quicksearch.c:279
3729 msgid "messages whose size is equal to #"
3730 msgstr "mensajes con tamaño igual a "
3732 #: src/gtk/quicksearch.c:280
3733 msgid "messages whose size is greater than #"
3734 msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
3736 #: src/gtk/quicksearch.c:281
3737 msgid "messages whose size is smaller than #"
3738 msgstr "mensajes con tamaño menor que "
3740 #: src/gtk/quicksearch.c:282
3741 msgid "messages which have been sent to S"
3742 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
3744 #: src/gtk/quicksearch.c:283
3745 msgid "marked messages"
3746 msgstr "mensajes marcados"
3748 #: src/gtk/quicksearch.c:284
3749 msgid "unread messages"
3750 msgstr "mensajes sin leer"
3752 #: src/gtk/quicksearch.c:285
3753 msgid "messages which contain S in References header"
3754 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
3756 #: src/gtk/quicksearch.c:286
3758 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
3760 "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden - %F es el fichero del "
3763 #: src/gtk/quicksearch.c:287
3764 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3765 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
3767 #: src/gtk/quicksearch.c:289
3768 msgid "logical AND operator"
3769 msgstr "operador Y lógico"
3771 #: src/gtk/quicksearch.c:290
3772 msgid "logical OR operator"
3773 msgstr "operador O lógico"
3775 #: src/gtk/quicksearch.c:291
3776 msgid "logical NOT operator"
3777 msgstr "operador NO lógico"
3779 #: src/gtk/quicksearch.c:292
3780 msgid "case sensitive search"
3781 msgstr "sensible a mayús./minús."
3783 #: src/gtk/quicksearch.c:294
3784 msgid "all filtering expressions are allowed"
3785 msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
3787 #: src/gtk/quicksearch.c:302 src/summary_search.c:329
3788 msgid "Extended Search"
3789 msgstr "Búsqueda extendida"
3791 #: src/gtk/quicksearch.c:303
3793 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
3794 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
3796 "The following symbols can be used:"
3798 "La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia "
3799 "para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n"
3801 "Se pueden utilizar los siguientes símbolos:"
3803 #: src/gtk/quicksearch.c:399 src/prefs_filtering_action.c:1080
3804 #: src/prefs_matcher.c:158 src/prefs_matcher.c:1866
3805 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/prefs_template.c:190 src/quote_fmt.c:47
3806 #: src/summaryview.c:486
3810 #: src/gtk/quicksearch.c:403 src/prefs_filtering_action.c:1081
3811 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1867
3812 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:487
3816 #: src/gtk/quicksearch.c:407 src/prefs_filtering_action.c:1082
3817 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1868
3818 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:187 src/quote_fmt.c:48
3819 #: src/summaryview.c:488
3823 #: src/gtk/quicksearch.c:418
3827 #: src/gtk/quicksearch.c:428
3831 #: src/gtk/quicksearch.c:459
3835 #: src/gtk/quicksearch.c:480 src/summary_search.c:282
3836 msgid "Edit search criteria"
3837 msgstr "Editar el criterio de búsqueda"
3839 #: src/gtk/quicksearch.c:486
3840 msgid " Extended Symbols... "
3841 msgstr " Símbolos extendidos... "
3843 #: src/gtk/quicksearch.c:917 src/summaryview.c:1046
3845 msgid "Searching in %s... \n"
3846 msgstr "Buscando en %s...\n"
3848 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
3849 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
3853 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
3855 msgstr "Propietario"
3857 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
3861 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
3862 #: src/prefs_themes.c:883
3866 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
3867 msgid "Organization: "
3868 msgstr "Organización: "
3870 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
3872 msgstr "Localización: "
3874 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
3875 msgid "Fingerprint: "
3878 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
3879 msgid "Signature status: "
3880 msgstr "Estado de la firma: "
3882 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
3883 msgid "Expires on: "
3884 msgstr "Caduca en: "
3886 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
3888 msgid "SSL certificate for %s"
3889 msgstr "Certificado SSL para %s"
3891 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
3894 "Certificate for %s is unknown.\n"
3895 "Do you want to accept it?"
3897 "El certificado de %s es desconocido.\n"
3898 "¿Quiere aceptarlo?"
3900 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
3901 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
3903 msgid "Signature status: %s"
3904 msgstr "Estado de la firma: %s"
3906 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
3907 msgid "_View certificate"
3908 msgstr "_Mostrar certificado"
3910 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
3911 msgid "Unknown SSL Certificate"
3912 msgstr "Certificado SSL desconocido"
3914 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
3915 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
3916 msgid "_Cancel connection"
3917 msgstr "_Cancelar conexión"
3919 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
3920 msgid "_Accept and save"
3921 msgstr "_Aceptar y guardar"
3923 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
3926 "Certificate for %s is expired.\n"
3927 "Do you want to continue?"
3929 "El certificado de %s está caducado.\n"
3930 "¿Quiere continuar?"
3932 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
3933 msgid "Expired SSL Certificate"
3934 msgstr "Certificados SSL caducados"
3936 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
3940 #: src/gtk/sslcertwindow.c:355
3941 msgid "New certificate:"
3942 msgstr "Certificado nuevo:"
3944 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360
3945 msgid "Known certificate:"
3946 msgstr "Certificado conocido:"
3948 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
3950 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3951 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
3953 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
3954 msgid "_View certificates"
3955 msgstr "_Mostrar certificados"
3957 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
3958 msgid "Changed SSL Certificate"
3959 msgstr "Certificado SSL cambiado"
3961 #: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:2737 src/summaryview.c:2748
3963 msgstr "(Sin remite)"
3965 #: src/headerview.c:210 src/summaryview.c:2772 src/summaryview.c:2775
3966 msgid "(No Subject)"
3967 msgstr "(Sin asunto)"
3969 #: src/image_viewer.c:283
3973 #: src/image_viewer.c:290
3977 #: src/image_viewer.c:311
3979 msgstr "Cargar imagen"
3981 #: src/image_viewer.c:317
3982 msgid "Content-Type:"
3983 msgstr "Content-Type:"
3989 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3990 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3994 "Las autentificaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
3995 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
3999 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
4000 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s"
4004 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
4005 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s\n"
4009 msgid "Connecting to %s failed"
4010 msgstr "Falló la conexión con %s"
4012 #: src/imap.c:656 src/imap.c:659
4014 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
4015 msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
4017 #: src/imap.c:697 src/imap.c:2163 src/imap.c:2687 src/imap.c:2771
4018 #: src/imap.c:3109 src/imap.c:3864
4019 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server."
4021 "Sylpheed-Claws necesita acceso a la red para poder acceder al servidor IMAP."
4023 #: src/imap.c:771 src/inc.c:749 src/news.c:295 src/send_message.c:299
4024 msgid "Insecure connection"
4025 msgstr "Conexión insegura"
4027 #: src/imap.c:772 src/inc.c:750 src/news.c:296 src/send_message.c:300
4029 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
4030 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
4032 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
4035 "Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL, pero este binario "
4036 "de Sylpheed-Claws se compiló sin soporte para SSL.\n"
4038 "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
4040 #: src/imap.c:778 src/inc.c:756 src/news.c:302 src/send_message.c:306
4041 msgid "Con_tinue connecting"
4042 msgstr "Seguir conec_tando"
4046 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
4047 msgstr "Conectando al servidor IMAP4: %s..."
4051 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
4052 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d"
4056 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
4057 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
4059 #: src/imap.c:852 src/imap.c:2495
4060 msgid "Can't start TLS session.\n"
4061 msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
4065 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
4066 msgstr "Conectando al servidor IMAP4 %s...\n"
4068 #: src/imap.c:900 src/imap.c:903
4070 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
4071 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s."
4074 msgid "Adding messages..."
4075 msgstr "Añadiendo mensajes..."
4077 #: src/imap.c:1225 src/mh.c:504
4078 msgid "Copying messages..."
4079 msgstr "Copiando mensajes..."
4082 msgid "can't set deleted flags\n"
4083 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado'\n"
4085 #: src/imap.c:1358 src/imap.c:3616
4086 msgid "can't expunge\n"
4087 msgstr "no puedo purgar\n"
4090 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
4091 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
4094 msgid "can't create mailbox\n"
4095 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
4098 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
4100 "El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de "
4105 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
4106 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
4109 msgid "can't delete mailbox\n"
4110 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
4113 msgid "LIST failed\n"
4114 msgstr "LIST fallido\n"
4118 msgid "can't select folder: %s\n"
4119 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
4122 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
4123 msgstr "El servidor necesita TLS para acceder a él.\n"
4126 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
4127 msgstr "No se pueden refrescar las capacidades.\n"
4132 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Sylpheed-Claws has been "
4133 "compiled without OpenSSL support.\n"
4135 "La conexión con %s falló: el servidor necesita TLS, pero Sylpheed-Claws ha "
4136 "sido construido sin soporte OpenSSL.\n"
4139 msgid "Server logins are disabled.\n"
4140 msgstr "Los accesos al servidor están deshabilitados.\n"
4143 msgid "Fetching message..."
4144 msgstr "Recuperando mensaje..."
4148 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
4149 msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
4153 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
4154 msgstr "iconv no puede convertir %s a UTF-7\n"
4157 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
4158 msgstr "iconv no puede convertir UTF-8 a UTF-7\n"
4162 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
4163 msgstr "no se pueden establecer los flags borrados: %d\n"
4165 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
4166 msgid "/Create _new folder..."
4167 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
4169 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
4170 msgid "/_Rename folder..."
4171 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
4173 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
4174 msgid "/M_ove folder..."
4175 msgstr "/M_over carpeta..."
4177 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
4178 msgid "/_Delete folder..."
4179 msgstr "/_Borrar carpeta..."
4181 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:55
4182 msgid "/Synchronise"
4183 msgstr "/Sincronizar"
4185 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:56
4186 msgid "/Down_load messages"
4187 msgstr "/Descargar mensajes"
4189 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:58
4190 msgid "/_Check for new messages"
4191 msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
4193 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
4194 msgid "/C_heck for new folders"
4195 msgstr "/C_ompropar si hay carpetas nuevas"
4197 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
4198 msgid "/R_ebuild folder tree"
4199 msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
4201 #: src/imap_gtk.c:135
4203 "Input the name of new folder:\n"
4204 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
4205 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
4207 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
4208 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n"
4209 "y no correos, añada «/» al final del nombre)"
4211 #: src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:228
4213 msgid "Input new name for '%s':"
4214 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
4216 #: src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:230
4217 msgid "Rename folder"
4218 msgstr "Renombrar carpeta"
4220 #: src/imap_gtk.c:204 src/imap_gtk.c:209
4222 msgid "`%c' can't be included in folder name."
4223 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
4225 #: src/imap_gtk.c:226 src/mh_gtk.c:255
4227 "The folder could not be renamed.\n"
4228 "The new folder name is not allowed."
4230 "No se puede renombrar la carpeta.\n"
4231 "El nuevo nombre no está permitido."
4233 #: src/imap_gtk.c:280 src/mh_gtk.c:176
4236 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
4237 "will not be possible.\n"
4239 "Do you really want to delete?"
4241 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
4242 "No se podrán recuperar en absoluto.\n"
4244 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
4246 #: src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:198 src/news_gtk.c:238
4248 msgid "Can't remove the folder '%s'."
4249 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
4251 #: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:299
4253 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
4254 msgstr "Hubo algún error al descargar los mensajes en «%s»."
4256 #: src/import.c:120 src/import.c:215
4257 msgid "Import mbox file"
4258 msgstr "Importar fichero mbox"
4261 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
4262 msgstr "Busque el fichero mbox e indique la carpeta de destino."
4265 msgid "Destination folder:"
4266 msgstr "Carpeta de destino:"
4269 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
4270 msgstr "El nombre de fichero mbox de origen no puede estar vacío."
4274 "Destination folder is not set.\n"
4275 "Import mbox file to the inbox folder?"
4277 "No se indicó una carpeta de destino.\n"
4278 "¿Importar el fichero mbox en la carpeta Entrada?"
4281 msgid "Can't find the destination folder."
4282 msgstr "No se puede encontrar carpeta de destino."
4285 msgid "Select importing file"
4286 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
4288 #: src/importldif.c:190
4289 msgid "Please specify address book name and file to import."
4290 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
4292 #: src/importldif.c:193
4293 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
4294 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
4296 #: src/importldif.c:196
4297 msgid "File imported."
4298 msgstr "Fichero importado."
4300 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
4301 msgid "Please select a file."
4302 msgstr "Seleccione un fichero."
4304 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
4305 msgid "Address book name must be supplied."
4306 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
4308 #: src/importldif.c:472
4309 msgid "Error reading LDIF fields."
4310 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
4312 #: src/importldif.c:495
4313 msgid "LDIF file imported successfully."
4314 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
4316 #: src/importldif.c:574
4317 msgid "Select LDIF File"
4318 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
4320 #: src/importldif.c:662
4322 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4325 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
4328 #: src/importldif.c:668
4330 msgstr "Nombre del fichero"
4332 #: src/importldif.c:679
4333 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4334 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
4336 #: src/importldif.c:688
4337 msgid "Select the LDIF file to import."
4338 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
4340 #: src/importldif.c:725
4344 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:484
4348 #: src/importldif.c:727
4349 msgid "LDIF Field Name"
4350 msgstr "Nombre de campo LDIF"
4352 #: src/importldif.c:728
4353 msgid "Attribute Name"
4354 msgstr "Nombre de atributo"
4356 #: src/importldif.c:783
4360 #: src/importldif.c:795
4364 #: src/importldif.c:806
4365 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4366 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
4368 #: src/importldif.c:811
4372 #: src/importldif.c:829
4374 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4375 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4376 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4377 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4378 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4379 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4382 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
4383 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna \"R\"), "
4384 "se importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un click en la columna "
4385 "de selección (\"S\") marcará el campo a importar. Un click en cualquier "
4386 "parte de la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que "
4387 "aparece debajo de la lista. Doble click en cualquier parte de la fila y "
4388 "también será seleccionado el campo para importar."
4390 #: src/importldif.c:841
4391 msgid "Select for Import"
4392 msgstr "Seleccionar para importar"
4394 #: src/importldif.c:847
4395 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4396 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
4398 #: src/importldif.c:850
4400 msgstr " Modificar "
4402 #: src/importldif.c:856
4403 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4404 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
4406 #: src/importldif.c:929
4407 msgid "Records Imported :"
4408 msgstr "Registros importados :"
4410 #: src/importldif.c:960
4411 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4412 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
4414 #: src/importmutt.c:144
4415 msgid "Error importing MUTT file."
4416 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
4418 #: src/importmutt.c:159
4419 msgid "Select MUTT File"
4420 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
4422 #: src/importmutt.c:206
4423 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4424 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
4426 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4427 msgid "Please select a file to import."
4428 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
4430 #: src/importpine.c:144
4431 msgid "Error importing Pine file."
4432 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
4434 #: src/importpine.c:159
4435 msgid "Select Pine File"
4436 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
4438 #: src/importpine.c:206
4439 msgid "Import Pine file into Address Book"
4440 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
4442 #: src/inc.c:173 src/inc.c:278 src/inc.c:304
4443 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails."
4444 msgstr "Sylpheed-Claws necesita acceso a la red para poder obtener el correo."
4447 msgid "Retrieving new messages"
4448 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
4454 #: src/inc.c:550 src/inc.c:600
4460 msgstr "Recuperando"
4464 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4465 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4466 msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
4467 msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
4470 msgid "Done (no new messages)"
4471 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
4474 msgid "Connection failed"
4475 msgstr "Conexión fallida"
4479 msgstr "Authorización fallida"
4481 #: src/inc.c:587 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:2330
4485 #: src/inc.c:597 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
4487 msgstr "Tiempo límite"
4491 msgid "Finished (%d new message)"
4492 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4493 msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
4494 msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
4497 msgid "Finished (no new messages)"
4498 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
4502 msgid "%s: Retrieving new messages"
4503 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
4507 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4508 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..."
4512 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4513 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d"
4517 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4518 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
4520 #: src/inc.c:866 src/send_message.c:472
4521 msgid "Authenticating..."
4522 msgstr "Autentificando..."
4526 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4527 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s) ..."
4530 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4531 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
4534 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4535 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
4538 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4539 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
4542 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4543 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
4545 #: src/inc.c:893 src/send_message.c:490
4551 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4552 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
4556 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4557 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4558 msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
4559 msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
4562 msgid "Connection failed."
4563 msgstr "La conexión ha fallado."
4567 msgid "Connection to %s:%d failed."
4568 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
4571 msgid "Error occurred while processing mail."
4572 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
4577 "Error occurred while processing mail:\n"
4580 "Ocurrió un error procesando el correo:\n"
4584 msgid "No disk space left."
4585 msgstr "No hay espacio libre en disco."
4588 msgid "Can't write file."
4589 msgstr "No se puede escribir el fichero."
4592 msgid "Socket error."
4593 msgstr "Error de socket."
4597 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4598 msgstr "Error de socket conectando con %s:%d."
4600 #: src/inc.c:1132 src/send_message.c:400 src/send_message.c:615
4601 msgid "Connection closed by the remote host."
4602 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
4606 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4607 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
4610 msgid "Mailbox is locked."
4611 msgstr "El buzón está bloqueado."
4616 "Mailbox is locked:\n"
4619 "El buzón está bloqueado:\n"
4622 #: src/inc.c:1150 src/send_message.c:600
4623 msgid "Authentication failed."
4624 msgstr "Autentificación fallida."
4626 #: src/inc.c:1156 src/send_message.c:603
4629 "Authentication failed:\n"
4632 "La autentificación falló:\n"
4635 #: src/inc.c:1161 src/send_message.c:619
4636 msgid "Session timed out."
4637 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión."
4641 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4642 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
4645 msgid "Incorporation cancelled\n"
4646 msgstr "Incorporación cancelada\n"
4650 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
4651 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?"
4655 msgstr "Só_lo una vez"
4664 "File '%s' already exists.\n"
4665 "Can't create folder."
4667 "El fichero «%s» ya existe.\n"
4668 "No se puede crear la carpeta."
4673 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4674 "Do you want to migrate this configuration?"
4676 "Encontrada configuración %s para Sylpheed-Claws.\n"
4677 "¿Desea migrar esta configuración?"
4680 msgid "1.0.5 or previous"
4681 msgstr "1.0.5 o anterior"
4684 msgid "1.9.15 or previous"
4685 msgstr "1.9.15 o anterior"
4688 msgid "Migration of configuration"
4689 msgstr "Migración de la configuración"
4692 msgid "Copying configuration..."
4693 msgstr "Copiando configuración..."
4696 msgid "Migration failed!"
4697 msgstr "¡La migración falló!"
4700 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4701 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
4705 "Sylpheed-Claws has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
4706 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
4707 "recompile Sylpheed-Claws."
4709 "Sylpheed-Claws ha sido compilado con una librería GTK+ más reciente que la "
4710 "disponible actualmente. Esto provocará fallos graves. Necesita actualizar GTK"
4711 "+ o recompilar Sylpheed-Claws."
4715 "Sylpheed-Claws has been compiled with an older GTK+ library than is "
4716 "currently available. This will cause crashes. You need to recompile Sylpheed-"
4719 "Sylpheed-Claws ha sido compilado con una librería GTK+ más antigua que la "
4720 "disponible actualmente. Esto provocará fallos graves. Necesita recompilar "
4725 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
4728 "Algún módulo no se ha podido cargar. Compruebe la configuración de los "
4729 "módulos para más información."
4733 "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It "
4734 "is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
4735 "plugin and try again."
4737 "Sylpheed-Claws ha detectado un buzón configurado, pero no lo pudo cargar. Es "
4738 "probable que esté soportado por un módulo externo desactualizado. Por favor "
4739 "reinstale el módulo e inténtelo de nuevo."
4743 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4744 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
4747 msgid " --compose [address] open composition window"
4748 msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición"
4751 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
4752 msgstr " --subscribe [uri] suscribirse a la URI dada si es posible"
4756 " --attach file1 [file2]...\n"
4757 " open composition window with specified files\n"
4760 " --attach fich1 [fich2]...\n"
4761 " abre la ventana de composición con los ficheros\n"
4762 " especificados como adjuntos"
4765 msgid " --receive receive new messages"
4766 msgstr " --receive recive los mensajes nuevos"
4769 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
4770 msgstr " --receive-all recibe nuevos para todas las cuentas"
4773 msgid " --send send all queued messages"
4774 msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola"
4777 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
4778 msgstr " --status [carpeta]... muestra el número total de mensajes"
4782 " --status-full [folder]...\n"
4783 " show the status of each folder"
4785 " --status-full [carpeta]...\n"
4786 " muestra el estado de cada carpeta"
4790 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
4791 " folder is a folder id like '#mh/Mailbox/inbox'"
4793 " --select carp[/mnsj] salta a la carpeta/mensaje especificados\n"
4794 " carp es un identificador estilo «#mh/Mailbox/inbox»"
4797 msgid " --online switch to online mode"
4798 msgstr " --online cambiar a modo de trabajo con conexión"
4801 msgid " --offline switch to offline mode"
4802 msgstr " --offline cambiar a modo de trabajo sin conexión"
4805 msgid " --exit exit Sylpheed-Claws"
4806 msgstr " --exit salir de Sylpheed-Claws"
4809 msgid " --debug debug mode"
4810 msgstr " --debug modo de depuración"
4813 msgid " --help display this help and exit"
4814 msgstr " --help presenta esta ayuda y finaliza"
4817 msgid " --version output version information and exit"
4818 msgstr " --version da la información de la versión y finaliza"
4821 msgid " --config-dir output configuration directory"
4822 msgstr " --config-dir muestra el directorio del configuración"
4826 msgid "Processing (%s)..."
4827 msgstr "Procesando (%s)..."
4830 msgid "top level folder"
4831 msgstr "carpeta superior"
4834 msgid "Really quit?"
4835 msgstr "¿Salir realmente?"
4838 msgid "Composing message exists."
4839 msgstr "Existen mensajes en composición."
4842 msgid "_Save to Draft"
4843 msgstr "Guardar en _Borradores"
4846 msgid "_Discard them"
4847 msgstr "_Descartarlos"
4854 msgid "Queued messages"
4855 msgstr "Mensajes en cola"
4858 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4859 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
4861 #: src/mainwindow.c:496 src/messageview.c:158
4865 #: src/mainwindow.c:497
4866 msgid "/_File/_Add mailbox"
4867 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
4869 #: src/mainwindow.c:498
4870 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4871 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón/MH..."
4873 #: src/mainwindow.c:499 src/mainwindow.c:501 src/mainwindow.c:506
4874 #: src/mainwindow.c:508 src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:514
4875 #: src/messageview.c:161
4877 msgstr "/_Fichero/---"
4879 #: src/mainwindow.c:500
4880 msgid "/_File/Change folder order..."
4881 msgstr "/_Fichero/Organizar carpetas..."
4883 #: src/mainwindow.c:502
4884 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4885 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
4887 #: src/mainwindow.c:503
4888 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4889 msgstr "/_Fichero/_Exportar a un fichero mbox..."
4891 #: src/mainwindow.c:504
4892 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4893 msgstr "/_Fichero/Exp_ortar seleccionado a un fichero mbox..."
4895 #: src/mainwindow.c:507
4896 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4897 msgstr "/_Fichero/Vaciar _todas las papeleras"
4899 #: src/mainwindow.c:509 src/messageview.c:159
4900 msgid "/_File/_Save as..."
4901 msgstr "/_Fichero/_Guardar como..."
4903 #: src/mainwindow.c:510 src/messageview.c:160
4904 msgid "/_File/_Print..."
4905 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
4907 #: src/mainwindow.c:512
4908 msgid "/_File/_Work offline"
4909 msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión"
4911 #: src/mainwindow.c:513
4912 msgid "/_File/Synchronise folders"
4913 msgstr "/_Fichero/Sincronizar carpetas"
4915 #: src/mainwindow.c:516
4916 msgid "/_File/E_xit"
4917 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
4919 #: src/mainwindow.c:521
4920 msgid "/_Edit/Select _thread"
4921 msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
4923 #: src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:168
4924 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4925 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
4927 #: src/mainwindow.c:525
4928 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4929 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
4931 #: src/mainwindow.c:526
4932 msgid "/_Edit/_Quick search"
4933 msgstr "/_Editar/Búsqueda _rápida"
4935 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:171 src/summaryview.c:472
4939 #: src/mainwindow.c:528
4940 msgid "/_View/Show or hi_de"
4941 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
4943 #: src/mainwindow.c:529
4944 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4945 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas"
4947 #: src/mainwindow.c:531
4948 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4949 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
4951 #: src/mainwindow.c:533
4952 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4953 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
4955 #: src/mainwindow.c:535
4956 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
4957 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Texto _bajo los iconos"
4959 #: src/mainwindow.c:537
4960 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
4961 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Texto j_unto a los iconos"
4963 #: src/mainwindow.c:539
4964 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
4965 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Sólo _iconos"
4967 #: src/mainwindow.c:541
4968 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
4969 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Sólo _texto"
4971 #: src/mainwindow.c:543
4972 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
4973 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
4975 #: src/mainwindow.c:545
4976 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4977 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
4979 #: src/mainwindow.c:547
4980 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4981 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles"
4983 #: src/mainwindow.c:548
4984 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4985 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles/En la lista de _carpetas..."
4987 #: src/mainwindow.c:549
4988 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4989 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles/En la lista de _mensajes..."
4991 #: src/mainwindow.c:551 src/mainwindow.c:554 src/mainwindow.c:582
4992 #: src/mainwindow.c:612 src/mainwindow.c:729 src/mainwindow.c:737
4993 #: src/messageview.c:277
4997 #: src/mainwindow.c:552
4998 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4999 msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas"
5001 #: src/mainwindow.c:553
5002 msgid "/_View/Separate _message view"
5003 msgstr "/_Ver/Separar vista de _mensajes"
5005 #: src/mainwindow.c:555
5006 msgid "/_View/_Sort"
5007 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
5009 #: src/mainwindow.c:556
5010 msgid "/_View/_Sort/by _number"
5011 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
5013 #: src/mainwindow.c:557
5014 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
5015 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
5017 #: src/mainwindow.c:558
5018 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
5019 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
5021 #: src/mainwindow.c:559
5022 msgid "/_View/_Sort/by _From"
5023 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
5025 #: src/mainwindow.c:560
5026 msgid "/_View/_Sort/by _To"
5027 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _destinatario"
5029 #: src/mainwindow.c:561
5030 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
5031 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
5033 #: src/mainwindow.c:562
5034 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
5035 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _color de la etiqueta"
5037 #: src/mainwindow.c:564
5038 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
5039 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
5041 #: src/mainwindow.c:565
5042 msgid "/_View/_Sort/by _status"
5043 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por e_stado"
5045 #: src/mainwindow.c:566
5046 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
5047 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
5049 #: src/mainwindow.c:568
5050 msgid "/_View/_Sort/by score"
5051 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por puntuación"
5053 #: src/mainwindow.c:569
5054 msgid "/_View/_Sort/by locked"
5055 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
5057 #: src/mainwindow.c:570
5058 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
5059 msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
5061 #: src/mainwindow.c:571 src/mainwindow.c:574
5062 msgid "/_View/_Sort/---"
5063 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
5065 #: src/mainwindow.c:572
5066 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
5067 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
5069 #: src/mainwindow.c:573
5070 msgid "/_View/_Sort/Descending"
5071 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
5073 #: src/mainwindow.c:575
5074 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
5075 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
5077 #: src/mainwindow.c:577
5078 msgid "/_View/Th_read view"
5079 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
5081 #: src/mainwindow.c:578
5082 msgid "/_View/E_xpand all threads"
5083 msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
5085 #: src/mainwindow.c:579
5086 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
5087 msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
5089 #: src/mainwindow.c:580
5090 msgid "/_View/_Hide read messages"
5091 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
5093 #: src/mainwindow.c:583
5094 msgid "/_View/_Go to"
5095 msgstr "/_Ver/_Ir a"
5097 #: src/mainwindow.c:584
5098 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
5099 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
5101 #: src/mainwindow.c:585
5102 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
5103 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
5105 #: src/mainwindow.c:586 src/mainwindow.c:591 src/mainwindow.c:594
5106 #: src/mainwindow.c:599 src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:609
5107 msgid "/_View/_Go to/---"
5108 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
5110 #: src/mainwindow.c:587
5111 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
5112 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
5114 #: src/mainwindow.c:589
5115 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
5116 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
5118 #: src/mainwindow.c:592
5119 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
5120 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
5122 #: src/mainwindow.c:593
5123 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
5124 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente"
5126 #: src/mainwindow.c:595
5127 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
5128 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
5130 #: src/mainwindow.c:597
5131 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
5132 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje _marcado"
5134 #: src/mainwindow.c:600
5135 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
5136 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje _etiquetado anterior"
5138 #: src/mainwindow.c:602
5139 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
5140 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje e_tiquetado"
5142 #: src/mainwindow.c:605
5143 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
5144 msgstr "/_Ver/_Ir a/Último mensaje leído"
5146 #: src/mainwindow.c:607
5147 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
5148 msgstr "/_Ver/_Ir a/Padre del mensaje actual"
5150 #: src/mainwindow.c:610
5151 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
5152 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente _carpeta sin leer"
5154 #: src/mainwindow.c:611
5155 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
5156 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta..."
5158 #: src/mainwindow.c:615 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:174
5159 msgid "/_View/Character _encoding/---"
5160 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/---"
5162 #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:178
5163 msgid "/_View/Character _encoding"
5164 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres"
5166 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:179
5167 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
5168 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
5170 #: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:182
5171 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
5172 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
5174 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:185
5175 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
5176 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
5178 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:188
5179 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
5180 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
5182 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:190
5183 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
5184 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
5186 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:192
5187 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
5188 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (Windows-1252)"
5190 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:195
5191 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
5192 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
5194 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:198
5195 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
5196 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Báltico (ISO-8859-13)"
5198 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:200
5199 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
5200 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
5202 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:203
5203 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
5204 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
5206 #: src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:206
5207 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
5208 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)"
5210 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:208
5211 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
5212 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)"
5214 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:211
5215 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
5216 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (ISO-8859-_6)"
5218 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:213
5219 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
5220 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (Windows-1256)"
5222 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:216
5223 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
5224 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
5226 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:219
5227 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
5228 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
5230 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:221
5231 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
5232 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
5234 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:223
5235 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
5236 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)"
5238 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:225
5239 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
5240 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)"
5242 #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:228
5243 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
5244 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)"
5246 #: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:230
5247 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
5248 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
5250 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:232
5251 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
5252 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_EUC-JP)"
5254 #: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:234
5255 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
5256 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_Shift__JIS)"
5258 #: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:237
5259 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
5260 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
5262 #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:239
5263 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
5264 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
5266 #: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:241
5267 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
5268 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)"
5270 #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:243
5271 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
5272 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)"
5274 #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:245
5275 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
5276 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino (ISO-2022-_CN)"
5278 #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:248
5279 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
5280 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
5282 #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:250
5283 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
5284 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (ISO-2022-KR)"
5286 #: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:253
5287 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
5288 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)"
5290 #: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:255
5291 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
5292 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)"
5294 #: src/mainwindow.c:714 src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:262
5295 #: src/messageview.c:268
5296 msgid "/_View/Decode/---"
5297 msgstr "/_Ver/Decodificar/---"
5299 #: src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:265
5300 msgid "/_View/Decode"
5301 msgstr "/_Ver/Decodificar"
5303 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:266
5304 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
5305 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Autodetectar"
5307 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:269
5308 msgid "/_View/Decode/_8bit"
5309 msgstr "/_Ver/Decodificar/_8bit"
5311 #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:270
5312 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
5313 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Quoted printable"
5315 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:271
5316 msgid "/_View/Decode/_Base64"
5317 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Base64"
5319 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:272
5320 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
5321 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Uuencode"
5323 #: src/mainwindow.c:730 src/summaryview.c:473
5324 msgid "/_View/Open in new _window"
5325 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
5327 #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:278
5328 msgid "/_View/Mess_age source"
5329 msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
5331 #: src/mainwindow.c:732
5332 msgid "/_View/All headers"
5333 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
5335 #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:280
5336 msgid "/_View/Quotes"
5337 msgstr "/_Ver/Citas"
5339 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:281
5340 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
5341 msgstr "/_Ver/Citas/_Colapsar todas"
5343 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:282
5344 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
5345 msgstr "/_Ver/Citas/Colapsar desde el nivel _2"
5347 #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:283
5348 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
5349 msgstr "/_Ver/Citas/Colapsar desde el nivel _3"
5351 #: src/mainwindow.c:738
5352 msgid "/_View/_Update summary"
5353 msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen"
5355 #: src/mainwindow.c:741
5356 msgid "/_Message/Recei_ve"
5357 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir"
5359 #: src/mainwindow.c:742
5360 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
5361 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De la cuenta _actual"
5363 #: src/mainwindow.c:744
5364 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
5365 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De _todas las cuentas"
5367 #: src/mainwindow.c:746
5368 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
5369 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/_Cancelar la recepción"
5371 #: src/mainwindow.c:748
5372 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
5373 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/---"
5375 #: src/mainwindow.c:749
5376 msgid "/_Message/_Send queued messages"
5377 msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
5379 #: src/mainwindow.c:751
5380 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
5381 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
5383 #: src/mainwindow.c:752
5384 msgid "/_Message/Compose a news message"
5385 msgstr "/_Mensaje/Componer una noticia"
5387 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:289
5388 msgid "/_Message/_Reply"
5389 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
5391 #: src/mainwindow.c:754
5392 msgid "/_Message/Repl_y to"
5393 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a"
5395 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:290
5396 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
5397 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos"
5399 #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:292
5400 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
5401 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente"
5403 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:294
5404 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
5405 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo"
5407 #: src/mainwindow.c:759
5408 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
5409 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
5411 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:297
5412 msgid "/_Message/_Forward"
5413 msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar"
5415 #: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:298
5416 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5417 msgstr "/_Mensaje/Reenviar como a_djunto"
5419 #: src/mainwindow.c:763
5420 msgid "/_Message/Redirect"
5421 msgstr "/_Mensaje/Redirigir"
5423 #: src/mainwindow.c:765
5424 msgid "/_Message/Mailing-_List"
5425 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo"
5427 #: src/mainwindow.c:766
5428 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
5429 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Enviar"
5431 #: src/mainwindow.c:767
5432 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
5433 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Ayuda"
5435 #: src/mainwindow.c:768
5436 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
5437 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Suscribir"
5439 #: src/mainwindow.c:769
5440 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
5441 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Desuscribir"
5443 #: src/mainwindow.c:770
5444 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
5445 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Ver archivo"
5447 #: src/mainwindow.c:771
5448 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
5449 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Contactar propietario"
5451 #: src/mainwindow.c:774
5452 msgid "/_Message/M_ove..."
5453 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
5455 #: src/mainwindow.c:775
5456 msgid "/_Message/_Copy..."
5457 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
5459 #: src/mainwindow.c:776
5460 msgid "/_Message/Move to _trash"
5461 msgstr "/_Mensaje/Mover a la p_apelera"
5463 #: src/mainwindow.c:777
5464 msgid "/_Message/_Delete..."
5465 msgstr "/_Mensaje/_Borrar..."
5467 #: src/mainwindow.c:778
5468 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5469 msgstr "/_Mensaje/Cancelar una noticia"
5471 #: src/mainwindow.c:780
5472 msgid "/_Message/_Mark"
5473 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
5475 #: src/mainwindow.c:781
5476 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
5477 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
5479 #: src/mainwindow.c:782
5480 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
5481 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
5483 #: src/mainwindow.c:783 src/mainwindow.c:789 src/mainwindow.c:792
5484 msgid "/_Message/_Mark/---"
5485 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
5487 #: src/mainwindow.c:784
5488 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5489 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
5491 #: src/mainwindow.c:785
5492 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
5493 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
5495 #: src/mainwindow.c:786
5496 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
5497 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
5499 #: src/mainwindow.c:787
5500 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
5501 msgstr "/_Marcar/_Marcar/Ignorar hilo"
5503 #: src/mainwindow.c:788
5504 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
5505 msgstr "/_Marcar/_Marcar/No ignorar hilo"
5507 #: src/mainwindow.c:790
5508 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
5509 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como correo ba_sura"
5511 #: src/mainwindow.c:791
5512 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
5513 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como _bueno"
5515 #: src/mainwindow.c:793
5516 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
5517 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Bloquear"
5519 #: src/mainwindow.c:794
5520 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
5521 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Desbloquear"
5523 #: src/mainwindow.c:795
5524 msgid "/_Message/Color la_bel"
5525 msgstr "/_Mensaje/E_tiquetar de color"
5527 #: src/mainwindow.c:797
5528 msgid "/_Message/Re-_edit"
5529 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
5531 #: src/mainwindow.c:800
5532 msgid "/_Tools/_Address book..."
5533 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
5535 #: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:304
5536 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
5537 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
5539 #: src/mainwindow.c:803
5540 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
5541 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
5543 #: src/mainwindow.c:804
5544 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
5545 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
5547 #: src/mainwindow.c:806
5548 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
5549 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
5551 #: src/mainwindow.c:809
5552 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
5553 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
5555 #: src/mainwindow.c:811
5556 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
5557 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar los mensajes seleccionados"
5559 #: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:307
5560 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
5561 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
5563 #: src/mainwindow.c:814 src/messageview.c:309
5564 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
5565 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
5567 #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:311
5568 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
5569 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
5571 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:313
5572 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
5573 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
5575 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:315
5576 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
5577 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
5579 #: src/mainwindow.c:822
5580 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
5581 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento"
5583 #: src/mainwindow.c:823
5584 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
5585 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/_Automáticamente"
5587 #: src/mainwindow.c:825
5588 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
5589 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
5591 #: src/mainwindow.c:827
5592 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
5593 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en _Para"
5595 #: src/mainwindow.c:829
5596 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
5597 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
5599 #: src/mainwindow.c:834
5600 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
5601 msgstr "/_Herramientas/C_omprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
5603 #: src/mainwindow.c:836
5604 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
5605 msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos"
5607 #: src/mainwindow.c:838
5608 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
5610 "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En la carpeta seleccionada"
5612 #: src/mainwindow.c:840
5613 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
5614 msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En todas las carpetas"
5616 #: src/mainwindow.c:843
5617 msgid "/_Tools/E_xecute"
5618 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
5620 #: src/mainwindow.c:846
5621 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
5622 msgstr "/_Herramientas/Cer_tificados SSL..."
5624 #: src/mainwindow.c:850
5625 msgid "/_Tools/_Log window"
5626 msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
5628 #: src/mainwindow.c:852
5629 msgid "/_Configuration"
5630 msgstr "/_Configuración"
5632 #: src/mainwindow.c:853
5633 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
5634 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
5636 #: src/mainwindow.c:855
5637 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
5638 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
5640 #: src/mainwindow.c:857
5641 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
5642 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
5644 #: src/mainwindow.c:859
5645 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
5646 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
5648 #: src/mainwindow.c:861
5649 msgid "/_Configuration/---"
5650 msgstr "/_Configuración/---"
5652 #: src/mainwindow.c:862
5653 msgid "/_Configuration/P_references..."
5654 msgstr "/_Configuración/P_referencias..."
5656 #: src/mainwindow.c:864
5657 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
5658 msgstr "/_Configuración/Pre-pr_ocesamiento..."
5660 #: src/mainwindow.c:866
5661 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
5662 msgstr "/_Configuración/Post-pro_cesamiento..."
5664 #: src/mainwindow.c:868
5665 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5666 msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
5668 #: src/mainwindow.c:870
5669 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5670 msgstr "/_Configuración/_Plantillas..."
5672 #: src/mainwindow.c:871
5673 msgid "/_Configuration/_Actions..."
5674 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
5676 #: src/mainwindow.c:872
5677 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
5678 msgstr "/_Configuración/_Módulos..."
5680 #: src/mainwindow.c:875
5681 msgid "/_Help/_Manual"
5682 msgstr "/_Ayuda/_Manual"
5684 #: src/mainwindow.c:876
5685 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
5686 msgstr "/_Ayuda/PF de usuarios en _línea (FAQ)"
5688 #: src/mainwindow.c:878
5689 msgid "/_Help/Icon _Legend"
5690 msgstr "/_Ayuda/_Leyenda de iconos"
5692 #: src/mainwindow.c:879
5694 msgstr "/_Ayuda/---"
5696 #: src/mainwindow.c:1228
5697 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
5698 msgstr "Ocurrió algún error. Pulse aquí para ver la traza registrada."
5700 #: src/mainwindow.c:1242
5701 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5702 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
5704 #: src/mainwindow.c:1245
5705 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5706 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
5708 #: src/mainwindow.c:1261
5709 msgid "Select account"
5710 msgstr "Seleccionar cuenta"
5712 #: src/mainwindow.c:1662 src/mainwindow.c:1703 src/mainwindow.c:1739
5713 #: src/mainwindow.c:1775 src/mainwindow.c:1817 src/prefs_folder_item.c:668
5717 #: src/mainwindow.c:1818
5721 #: src/mainwindow.c:2080
5722 msgid "Delete all messages in trash folders?"
5723 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
5725 #: src/mainwindow.c:2099
5727 msgstr "Añadir buzón"
5729 #: src/mainwindow.c:2100
5731 "Input the location of mailbox.\n"
5732 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5733 "scanned automatically."
5735 "Introduzca la localización del buzón.\n"
5736 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
5737 "escaneado automáticamente."
5739 #: src/mainwindow.c:2106
5741 msgid "The mailbox '%s' already exists."
5742 msgstr "El buzón «%s» ya existe."
5744 #: src/mainwindow.c:2111 src/setup.c:51
5748 #: src/mainwindow.c:2116 src/setup.c:54
5750 "Creation of the mailbox failed.\n"
5751 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
5754 "Falló la creación del buzón.\n"
5755 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
5756 "escribir en el directorio."
5758 #: src/mainwindow.c:2432
5759 msgid "No posting allowed"
5760 msgstr "No esta permitido enviar"
5762 #: src/mainwindow.c:2697
5763 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
5764 msgstr "Sylpheed-Claws - Árbol de carpetas"
5766 #: src/mainwindow.c:2733 src/messageview.c:449 src/messageview.c:855
5767 msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
5768 msgstr "Sylpheed-Claws - Vista de mensaje"
5770 #: src/mainwindow.c:3083
5771 msgid "Mbox import has failed."
5772 msgstr "La importación de mbox ha fallado."
5774 #: src/mainwindow.c:3092 src/mainwindow.c:3101
5775 msgid "Export to mbox has failed."
5776 msgstr "La exportación a mbox ha fallado."
5778 #: src/mainwindow.c:3124 src/plugins/trayicon/trayicon.c:399
5782 #: src/mainwindow.c:3124
5783 msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
5784 msgstr "¿Salir de Sylpheed-Claws?"
5786 #: src/mainwindow.c:3270
5787 msgid "Folder synchronisation"
5788 msgstr "Sincronización de carpeta"
5790 #: src/mainwindow.c:3271
5791 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
5792 msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?"
5794 #: src/mainwindow.c:3272
5795 msgid "+_Synchronise"
5796 msgstr "+_Sincronizar"
5798 #: src/mainwindow.c:3601
5799 msgid "Deleting duplicated messages..."
5800 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
5802 #: src/mainwindow.c:3635
5804 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
5805 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
5806 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n"
5807 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n"
5809 #: src/mainwindow.c:3794 src/summaryview.c:4728
5810 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5811 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
5813 #: src/mainwindow.c:3803
5814 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5815 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
5817 #: src/mainwindow.c:3812 src/summaryview.c:4739
5818 msgid "Filtering configuration"
5819 msgstr "Configuración de filtrado"
5821 #: src/mainwindow.c:4066
5823 msgid "not initialized\n"
5824 msgstr "no inicializado\n"
5826 #: src/mainwindow.c:4078 src/mainwindow.c:4089
5828 msgid "selecting folder '%s'\n"
5829 msgstr "seleccionando la carpeta: «%s»\n"
5831 #: src/mainwindow.c:4093
5833 msgid "selecting message %d\n"
5834 msgstr "seleccionando el mensaje %d\n"
5836 #: src/matcher.c:1463 src/matcher.c:1464 src/matcher.c:1465 src/matcher.c:1466
5837 #: src/matcher.c:1467 src/matcher.c:1468 src/matcher.c:1469 src/matcher.c:1470
5844 "Could not open mbox file:\n"
5847 "No se puede abrir el fichero mbox:\n"
5852 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
5853 msgstr "Importando desde mbox... (%d correos importados)"
5856 msgid "Overwrite mbox file"
5857 msgstr "Sobreescribir fichero mbox"
5860 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
5861 msgstr "Este fichero ya existe. ¿Desea sobreescribir su contenido?"
5863 #: src/mbox.c:470 src/messageview.c:1145 src/mimeview.c:1422
5864 #: src/textview.c:2661
5866 msgstr "Sobreescribir"
5871 "Could not create mbox file:\n"
5874 "No se puede crear el fichero mbox:\n"
5878 msgid "Exporting to mbox..."
5879 msgstr "Exportar a mbox..."
5881 #: src/message_search.c:131
5882 msgid "Find in current message"
5883 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
5885 #: src/message_search.c:149
5887 msgstr "Buscar texto:"
5889 #: src/message_search.c:164 src/prefs_matcher.c:649 src/summary_search.c:324
5890 msgid "Case sensitive"
5891 msgstr "Mayús./minús."
5893 #: src/message_search.c:240 src/summary_search.c:530
5894 msgid "Search failed"
5895 msgstr "Búsqueda fallida"
5897 #: src/message_search.c:241 src/summary_search.c:531
5898 msgid "Search string not found."
5899 msgstr "Cadena no encontrada."
5901 #: src/message_search.c:250
5902 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5903 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
5905 #: src/message_search.c:253
5906 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5907 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
5909 #: src/message_search.c:256 src/summary_search.c:542
5910 msgid "Search finished"
5911 msgstr "Búsqueda concluida"
5913 #: src/messageview.c:162
5914 msgid "/_File/_Close"
5915 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
5917 #: src/messageview.c:279
5918 msgid "/_View/Show all _headers"
5919 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
5921 #: src/messageview.c:286
5922 msgid "/_Message/Compose _new message"
5923 msgstr "/_Mensaje/Componer un mensaje _nuevo"
5925 #: src/messageview.c:300
5926 msgid "/_Message/Redirec_t"
5927 msgstr "/_Mensaje/Redirigi_r"
5929 #: src/messageview.c:317
5930 msgid "/_Tools/Create processing rule"
5931 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento"
5933 #: src/messageview.c:319
5934 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5935 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
5937 #: src/messageview.c:321
5938 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
5939 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
5941 #: src/messageview.c:323
5942 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
5943 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Para"
5945 #: src/messageview.c:325
5946 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5947 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
5949 #: src/messageview.c:564
5950 msgid "<No Return-Path found>"
5951 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
5953 #: src/messageview.c:572
5956 "The notification address to which the return receipt is\n"
5957 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
5958 "Notification address: %s\n"
5960 "It is advised to not to send the return receipt."
5962 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
5963 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
5964 "Dirección de notificación: %s\n"
5965 "Dirección de retorno: %s\n"
5966 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
5968 #: src/messageview.c:579 src/messageview.c:596
5972 #: src/messageview.c:592
5974 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5975 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5976 "officially addressed to you.\n"
5977 "It is advised to not to send the return receipt."
5979 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
5980 "pero de acuerdo con sus cabeceras «Desde:» y «Cc:» no fue\n"
5981 "oficialmente dirigido a usted.\n"
5982 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
5984 #: src/messageview.c:809 src/procmime.c:825
5986 msgid "Couldn't decrypt: %s"
5987 msgstr "No se puede descifrar: %s"
5989 #: src/messageview.c:1140 src/mimeview.c:1560 src/summaryview.c:4020
5990 #: src/summaryview.c:4023 src/textview.c:2649
5992 msgstr "Guardar como"
5994 #: src/messageview.c:1146
5995 msgid "Overwrite existing file?"
5996 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
5998 #: src/messageview.c:1154 src/summaryview.c:4040 src/summaryview.c:4043
5999 #: src/summaryview.c:4058
6001 msgid "Can't save the file '%s'."
6002 msgstr "No se puede guardar el fichero «%s»."
6004 #: src/messageview.c:1235
6005 msgid "You asked for a return receipt in this message."
6006 msgstr "Usted solicitó acuse de recibo en este mensaje."
6008 #: src/messageview.c:1239
6009 msgid "This message asks for a return receipt."
6010 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
6012 #: src/messageview.c:1240
6013 msgid "Send receipt"
6014 msgstr "Enviar acuse de recibo"
6016 #: src/messageview.c:1283
6018 "This message has been partially retrieved,\n"
6019 "and has been deleted from the server."
6021 "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
6022 "y ha sido eliminado del servidor."
6024 #: src/messageview.c:1289
6027 "This message has been partially retrieved;\n"
6030 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
6033 #: src/messageview.c:1293 src/messageview.c:1315
6034 msgid "Mark for download"
6035 msgstr "Marcar para descargar"
6037 #: src/messageview.c:1294 src/messageview.c:1306
6038 msgid "Mark for deletion"
6039 msgstr "Marcar para eliminar"
6041 #: src/messageview.c:1299
6044 "This message has been partially retrieved;\n"
6045 "it is %s and will be downloaded."
6047 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
6048 "es de %s y será descargado."
6050 # RML To be consistent with previous one.
6051 #: src/messageview.c:1304 src/messageview.c:1317
6052 #: src/prefs_filtering_action.c:154
6056 #: src/messageview.c:1310
6059 "This message has been partially retrieved;\n"
6060 "it is %s and will be deleted."
6062 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
6063 "es de %s y será eliminado."
6065 #: src/messageview.c:1386
6066 msgid "Return Receipt Notification"
6067 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
6069 #: src/messageview.c:1387
6071 "The message was sent to several of your accounts.\n"
6072 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
6075 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
6076 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
6079 #: src/messageview.c:1391
6080 msgid "_Send Notification"
6081 msgstr "_Enviar notificación"
6083 #: src/messageview.c:1391
6087 #: src/messageview.c:1458
6088 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
6089 msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto."
6091 #: src/messageview.c:1505 src/summaryview.c:4080
6094 "Enter the print command line:\n"
6095 "('%s' will be replaced with file name)"
6097 "Teclee la orden para imprimir:\n"
6098 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
6100 #: src/messageview.c:1511 src/summaryview.c:4086
6103 "Print command line is invalid:\n"
6106 "La orden para imprimir no es válida:\n"
6109 #: src/messageview.c:1777 src/messageview.c:1783 src/summaryview.c:3475
6110 #: src/summaryview.c:5480
6111 msgid "An error happened while learning.\n"
6112 msgstr "Ocurrió un error mientras se aprendía.\n"
6116 msgid "can't copy message %s to %s\n"
6117 msgstr "no puedo copiar el mensaje %s a %s\n"
6120 msgid "Moving messages..."
6121 msgstr "Moviendo mensajes..."
6124 msgid "Deleting messages..."
6125 msgstr "Borrando mensajes..."
6128 msgid "/Remove _mailbox..."
6129 msgstr "/Eliminar _buzón..."
6134 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
6135 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
6137 "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
6138 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
6141 msgid "Remove mailbox"
6142 msgstr "Eliminar buzón"
6148 #: src/mimeview.c:168
6152 #: src/mimeview.c:169
6153 msgid "/Open _with..."
6154 msgstr "/Abrir _con..."
6156 #: src/mimeview.c:170
6157 msgid "/_Display as text"
6158 msgstr "/_Ver como texto"
6160 #: src/mimeview.c:171 src/summaryview.c:478
6161 msgid "/_Save as..."
6162 msgstr "/_Guardar como..."
6164 #: src/mimeview.c:172
6165 msgid "/Save _all..."
6166 msgstr "/Gu_ardar todo..."
6168 #: src/mimeview.c:211
6172 #: src/mimeview.c:721
6173 msgid "Check signature"
6174 msgstr "Verificar firma"
6176 #: src/mimeview.c:726 src/mimeview.c:731 src/mimeview.c:736
6177 msgid "View full information"
6178 msgstr "Ver la información completa"
6180 #: src/mimeview.c:741 src/mimeview.c:745
6182 msgstr "Verificar de nuevo"
6184 #: src/mimeview.c:754
6185 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
6186 msgstr "Pulse en el icono o la tecla «C» para comprobarla."
6188 #: src/mimeview.c:759
6189 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
6191 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «C» para "
6194 #: src/mimeview.c:969
6195 msgid "Checking signature..."
6196 msgstr "Verificando firma..."
6198 #: src/mimeview.c:1011
6199 msgid "Go back to email"
6200 msgstr "Volver al correo"
6202 #: src/mimeview.c:1349 src/mimeview.c:1430 src/mimeview.c:1606
6203 #: src/mimeview.c:1639
6204 msgid "Can't save the part of multipart message."
6205 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
6207 #: src/mimeview.c:1419 src/textview.c:2659
6209 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
6210 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?"
6212 #: src/mimeview.c:1457
6213 msgid "Select destination folder"
6214 msgstr "Seleccionar carpeta destino"
6216 #: src/mimeview.c:1464
6218 msgid "'%s' is not a directory."
6219 msgstr "«%s» no es un directorio."
6221 #: src/mimeview.c:1685 src/mimeview.c:1693 src/textview.c:2590
6225 #: src/mimeview.c:1686 src/mimeview.c:1694 src/textview.c:2591
6228 "Enter the command line to open file:\n"
6229 "('%s' will be replaced with file name)"
6231 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
6232 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
6236 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
6237 msgstr "creando la conexión NNTP con %s:%d ...\n"
6240 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the News server."
6242 "Sylpheed-Claws necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de "
6247 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
6248 msgstr "la conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado. Reconectando...\n"
6251 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
6252 msgstr "no se puede obtener la lista de grupos\n"
6255 msgid "can't post article.\n"
6256 msgstr "no se puede enviar el artículo.\n"
6260 msgid "can't retrieve article %d\n"
6261 msgstr "no se puede obtener el artículo %d\n"
6265 msgid "can't select group: %s\n"
6266 msgstr "no se puede seleccionar el grupo: %s\n"
6270 msgid "can't set group: %s\n"
6271 msgstr "no se puede establecer el grupo: %s\n"
6275 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
6276 msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
6280 msgid "error occurred while getting %s.\n"
6281 msgstr "hubo un error obteniendo %s.\n"
6285 msgid "getting xover %d in %s...\n"
6286 msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n"
6288 #: src/news.c:962 src/news.c:1056
6289 msgid "can't get xover\n"
6290 msgstr "no se puede obtener xover\n"
6292 #: src/news.c:972 src/news.c:1068
6293 msgid "error occurred while getting xover.\n"
6294 msgstr "hubo un error obteniendo xover.\n"
6296 #: src/news.c:979 src/news.c:1082
6298 msgid "invalid xover line: %s\n"
6299 msgstr "línea xover inválida: %s\n"
6301 #: src/news.c:997 src/news.c:1018 src/news.c:1101 src/news.c:1133
6302 msgid "can't get xhdr\n"
6303 msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
6305 #: src/news.c:1007 src/news.c:1028 src/news.c:1114 src/news.c:1146
6306 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
6307 msgstr "hubo un error obteniendo xhdr.\n"
6311 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
6312 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
6314 #: src/news_gtk.c:52
6315 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
6316 msgstr "/_Suscribirse a un grupo de noticias..."
6318 #: src/news_gtk.c:53
6319 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
6320 msgstr "/Des_uscribir"
6322 #: src/news_gtk.c:223
6324 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
6325 msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?"
6327 #: src/news_gtk.c:224
6328 msgid "Unsubscribe newsgroup"
6329 msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
6331 #: src/news_gtk.c:225
6332 msgid "_Unsubscribe"
6333 msgstr "Des_uscribir"
6335 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
6336 msgid "ClamAV: scanning message..."
6337 msgstr "ClamAV: inspeccionando mensaje..."
6339 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:197
6341 "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the ClamAV plugin "
6344 "Su versión de Sylpheed-Claws es más moderna que la versión con la que se "
6345 "construyó el módulo ClamAV"
6347 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:202
6348 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the ClamAV plugin"
6349 msgstr "Su versión de Sylpheed-Claws es demasiado antigua para el módulo "
6352 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:208
6353 msgid "Failed to register mail filtering hook"
6354 msgstr "Falló el registro del enlace de filtrado de correo"
6356 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:251
6357 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
6358 msgid "Clam AntiVirus"
6359 msgstr "Antivirus Clam"
6361 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:256
6363 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
6364 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
6366 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
6367 "saved in a specially designated folder.\n"
6369 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
6371 "Este módulo usa el antivirus Clam para inspeccionar todos los mensajes "
6372 "recibidos de una cuenta IMAP, LOCAL o POP.\n"
6374 "Cuando se encuentra algún virus en un adjunto se puede eliminar o guardar en "
6375 "una carpeta destinada al efecto.\n"
6377 "Puede encontrar las opciones en /Configuración/Preferencias/Módulos/"
6380 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:283
6381 msgid "Virus detection"
6382 msgstr "Detección de virus"
6384 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
6385 msgid "Enable virus scanning"
6386 msgstr "Habilitar la detección de virus"
6388 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
6389 msgid "Scan archive contents"
6390 msgstr "Inspeccionar el contenido de los archivos"
6392 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
6393 msgid "Maximum attachment size"
6394 msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
6396 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
6397 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
6398 msgstr "No se escanearán adjuntos de mensaje mayores de este tamaño"
6400 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
6404 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
6405 msgid "Save infected mail in"
6406 msgstr "Guardar correo infectado"
6408 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
6409 msgid "Save mail that contains viruses"
6410 msgstr "Guardar correo que contenga virus"
6412 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
6414 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
6416 "Carpeta para almacenar el correo infectado. Dejar vacío para usar la "
6417 "Papelera por omisión"
6419 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
6420 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
6422 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo "
6425 #: src/plugins/demo/demo.c:45
6427 "Your sylpheed-claws version is newer than the version the plugin was built "
6430 "Su versión de Sylpheed-Claws es más moderna que la versión con la que se "
6431 "construyó el módulo"
6433 #: src/plugins/demo/demo.c:50
6434 msgid "Your sylpheed-claws version is too old"
6435 msgstr "Su versión de Sylpheed-Claws es demasiado antigua"
6437 #: src/plugins/demo/demo.c:56
6438 msgid "Failed to register log text hook"
6439 msgstr "Falló el registro del enlace de traza de texto"
6441 #: src/plugins/demo/demo.c:74 src/plugins/demo/demo.c:103
6443 msgstr "Demostración"
6445 #: src/plugins/demo/demo.c:79
6447 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
6448 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
6450 "It is not really useful"
6452 "Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para Sylpheed-"
6453 "Claws. Instala un enlace para una nueva salida de traza y la escribe en la "
6454 "salida estándar.\n"
6456 "No es realmente útil"
6458 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
6459 msgid "Dillo Browser"
6460 msgstr "Navegador Dillo"
6462 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
6463 msgid "Do not load remote links in mails"
6464 msgstr "No cargar los enlaces remotos de los correos"
6466 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
6467 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
6468 msgstr "Equivalente a la opción '--local' de Dillo"
6470 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
6471 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
6472 msgstr "Puede aún cargar los enlaces remotos recargando la página"
6474 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
6475 msgid "Full window mode (hide controls)"
6476 msgstr "Modo ventana completa (ocultar controles)"
6478 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
6479 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
6480 msgstr "Equivalente a la opción '--fullwindow' de Dillo"
6482 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:169
6484 "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the Dillo plugin "
6487 "Su versión de Sylpheed-Claws es más moderna que la versión con la que se "
6488 "construyó el módulo Dillo"
6490 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:174
6491 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the Dillo plugin"
6493 "Su versión de Sylpheed-Claws es demasiado antigua para el módulo Dillo"
6495 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:194
6496 msgid "Dillo HTML Viewer"
6497 msgstr "Visor HTML Dillo"
6499 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:199
6501 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
6503 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
6505 "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo.\n"
6507 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/Navegador "
6510 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:223
6514 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:97
6516 msgstr "Frase contraseña"
6518 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
6519 msgid "[no user id]"
6520 msgstr "[sin id usuario]"
6522 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
6525 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
6530 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
6531 "para la nueva clave:</span>\n"
6535 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
6536 msgid "Passphrases did not match.\n"
6537 msgstr "Las contraseñas no coinciden.\n"
6539 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
6542 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
6547 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor introduzca de nuevo la "
6548 "contraseña para la nueva clave:</span>\n"
6552 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
6555 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
6560 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
6565 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
6566 msgid "Bad passphrase.\n"
6567 msgstr "Contraseña errónea.\n"
6569 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:95
6570 msgid "Automatically check signatures"
6571 msgstr "Verificar firmas automáticamente"
6573 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:105
6574 msgid "Store passphrase in memory"
6575 msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
6577 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
6578 msgid "Expire after"
6579 msgstr "Caduca despues de"
6581 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
6582 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6583 msgstr "Estableciendolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
6585 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:131 src/prefs_receive.c:170
6589 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
6590 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6591 msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
6593 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:148
6594 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6595 msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
6597 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:273
6599 msgstr "Clave para firmar"
6601 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:286
6602 msgid "Use default GnuPG key"
6603 msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión"
6605 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:297
6606 msgid "Select key by your email address"
6607 msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
6609 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
6610 msgid "Specify key manually"
6611 msgstr "Especificar la clave manualmente"
6613 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:318
6614 msgid "User or key ID:"
6615 msgstr "Usuario o ID de clave:"
6617 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:359
6618 msgid "No secret key found."
6619 msgstr "No se encontró ninguna clave secreta."
6621 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:362
6622 msgid "Generate a new key pair"
6623 msgstr "Generar un nuevo par de claves"
6625 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:515
6629 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
6631 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
6632 msgstr "No hay coincidencia exacta para «%s», por favor seleccione la clave."
6634 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
6636 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
6637 msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c"
6639 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:348
6641 msgstr "Seleccione teclas"
6643 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:375
6647 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:378
6651 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399
6653 msgstr "Seleccionar"
6655 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400 src/prefs_other.c:278
6659 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:401
6660 msgid "Don't encrypt"
6663 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:543
6665 msgstr "Añadir clave"
6667 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:544
6668 msgid "Enter another user or key ID:"
6669 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
6671 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:561
6674 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
6675 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
6676 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
6677 "Do you trust it enough to use it anyway?"
6679 "No se tiene confianza absoluta en la clave de «%s».\n"
6680 "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
6681 "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
6682 "¿Es suficientemente fiable para usarla de todas maneras?"
6684 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
6686 msgstr "Confiar en la clave"
6688 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:129
6692 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:131 src/prefs_receive.c:199
6693 #: src/prefs_send.c:170
6697 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:133
6701 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:137
6705 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171
6707 msgid "The signature can't be checked - %s"
6708 msgstr "La firma no se puede comprobar - %s"
6710 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:175 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:179
6711 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226
6712 msgid "The signature has not been checked."
6713 msgstr "La firma no ha sido comprobada."
6715 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:187
6716 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
6718 "Núcleo PGP: no se puede obtener la clave - gpg-agent no está ejecutándose."
6720 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
6722 msgid "Good signature from %s."
6723 msgstr "Firma válida de %s."
6725 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:206
6727 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
6728 msgstr "Firma válida (no fiable) de %s."
6730 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:211
6732 msgid "Expired signature from %s."
6733 msgstr "Firma caducada de %s."
6735 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214
6737 msgid "Expired key from %s."
6738 msgstr "Firma caducada de %s."
6740 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
6742 msgid "Bad signature from %s."
6743 msgstr "Firma inválida de %s."
6745 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:221
6747 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
6748 msgstr "La clave 0x%s no está disponible para verificar esta firma."
6750 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:263
6752 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
6753 msgstr "Firma realizada usando %s ID de clave %s\n"
6755 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
6757 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
6758 msgstr "Firma válida de «%s» (Confianza: %s)\n"
6760 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
6762 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
6763 msgstr "Firma caducada de «%s»\n"
6765 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
6767 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
6768 msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»\n"
6770 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
6772 msgid " aka \"%s\"\n"
6773 msgstr " alias «%s»\n"
6775 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
6777 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
6778 msgstr "Huella de clave primaria: %s\n"
6780 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
6782 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
6783 msgstr "AVISO: la dirección del firmante «%s» no coincide con la entrada DNS\n"
6785 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:308
6787 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
6788 msgstr "La dirección verificada del firmante es «%s»\n"
6790 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:350
6792 msgid "Couldn't get data from message, %s"
6793 msgstr "No se puede obtener datos del mensaje, %s"
6795 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:366
6797 msgid "Couldn't initialize data, %s"
6798 msgstr "No se puede inicializar datos, %s"
6800 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:482
6802 msgid "Secret key not found (%s)"
6803 msgstr "Clave secreta no encontrada (%s)"
6805 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:490
6806 msgid "Secret key specification is ambiguous"
6807 msgstr "La especificación de clave secreta es ambigua"
6809 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:500
6811 msgid "Error setting secret key: %s"
6812 msgstr "Error estableciendo clave secreta: %s"
6814 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:536
6816 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
6818 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» no esta instalado "
6821 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:542
6824 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
6825 "version %s is required.\n"
6827 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» versión %s está "
6828 "instalado pero es necesaria la versión %s.\n"
6830 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:550
6832 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
6833 msgstr "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: (problema desconocido)"
6835 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:566
6837 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
6838 "OpenPGP support disabled."
6840 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
6841 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
6843 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:600
6844 msgid "No PGP key found"
6845 msgstr "No se encontró ninguna clave PGP"
6847 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:601
6849 "Sylpheed-Claws did not find a secret PGP key, which means that you won't be "
6850 "able to sign emails or receive encrypted emails.\n"
6851 "Do you want to create a new key pair now?"
6853 "Sylpheed-Claws no encontro una clave secreta PGP, lo que significa que no "
6854 "será capaz de firmar correos o recibir correos cifrados.\n"
6855 "¿Quiere crear un nuevo par de claves ahora?"
6857 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:671 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:687
6859 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
6860 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: %s"
6862 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:678
6864 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
6865 "generate entropy..."
6867 "Generando su nuevo par de claves... Por favor mueva el ratón para ayudar a "
6868 "generar entropía..."
6870 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693
6871 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
6872 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: error desconocido"
6874 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:697
6877 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
6880 "Se generó su nuevo par de claves. La huella de la clave es:\n"
6883 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
6885 "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the PGP/Core plugin "
6888 "Su versión de Sylpheed-Claws es más moderna que la versión con la que se "
6889 "construyó el módulo PGP/Core"
6891 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:42
6892 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the PGP/Core plugin"
6894 "Su versión de Sylpheed-Claws es demasiado antigua para el módulo PGP/Core"
6896 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:60
6900 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
6902 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
6905 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
6906 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
6908 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6910 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6912 "Este módulo gestiona el núcleo de las operaciones PGP, siendo usado por "
6913 "otros módulos como PGP/Mime.\n"
6915 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/GPG y en /"
6916 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Módulos/GPG\n"
6918 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
6920 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6922 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
6923 msgid "Core operations"
6924 msgstr "Operaciones principales"
6926 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:237 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:385
6927 msgid "Couldn't get text data."
6928 msgstr "No se puede obtener el texto."
6930 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:255
6931 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
6932 msgstr "No se puede convertir el texto a un conjunto de caracteres válido."
6934 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
6935 msgid "Couldn't parse mime part."
6936 msgstr "No se puede procesar la parte mime."
6938 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:333
6940 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
6941 msgstr "No se puede abrir el fichero descifrado %s"
6943 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438
6944 msgid "Couldn't scan decrypted file."
6945 msgstr "No se puede escanear el fichero descifrado."
6947 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:446
6948 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
6949 msgstr "No se pueden escanear las partes del fichero descifrado ."
6951 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:500
6952 msgid "Couldn't create temporary file."
6953 msgstr "No se puede crear el fichero temporal."
6955 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:534 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:480
6957 msgid "Data signing failed, %s"
6958 msgstr "Falló la firma de los datos, %s"
6960 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:552 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:505
6962 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
6963 msgstr "La firma de los datos fallño debido a un firmante inválido: %s"
6965 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:561 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:514
6966 msgid "Data signing failed, no results."
6967 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay resultados."
6969 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:573 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:526
6970 msgid "Data signing failed, no contents."
6971 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay contenido."
6973 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:637 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:584
6975 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
6976 msgstr "No se pudo añadir la clave GPG %s, %s"
6978 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:612
6980 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
6981 msgstr "No se puede crear el fichero temporal, %s"
6983 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:683 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:638
6985 msgid "Encryption failed, %s"
6986 msgstr "Falló el cifrado, %s"
6988 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:746
6992 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:36
6994 "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the PGP/inline "
6995 "plugin was built with"
6997 "Su versión de Sylpheed-Claws es más moderna que la versión con la que se "
6998 "construyó el módulo PGP/inline"
7000 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:41
7001 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the PGP/inline plugin"
7003 "Su versión de Sylpheed-Claws es demasiado antigua para el módulo PGP/inline"
7005 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
7009 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
7011 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
7012 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
7013 "encrypt your own mails.\n"
7015 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
7016 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
7019 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7021 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7023 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con el método "
7024 "«inline» (obsoleto). Puede descifrar correos, comprobar firmas o firmar y "
7025 "cifrar sus propios correos.\n"
7027 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
7028 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
7029 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
7031 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
7033 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7035 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:35
7037 "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the PGP/MIME plugin "
7040 "Su versión de Sylpheed-Claws es más moderna que la versión con la que se "
7041 "construyó el módulo PGP/MIME"
7043 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:40
7044 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the PGP/MIME plugin"
7046 "Su versión de Sylpheed-Claws es demasiado antigua para el módulo PGP/MIME"
7048 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
7052 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
7054 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
7055 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
7057 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
7058 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
7061 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7063 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7065 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con PGP/MIME. Puede "
7066 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
7068 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
7069 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
7070 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
7072 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
7074 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7076 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:192
7077 msgid "Signature boundary not found."
7078 msgstr "No se encontró el delimitador de la firma."
7080 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:310
7082 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
7083 msgstr "No se pudo inicializar el contexto GPG, %s"
7085 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
7086 msgid "Couldn't parse decrypted file."
7087 msgstr "No se puede interpretar el fichero descifrado."
7089 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:358
7090 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
7091 msgstr "No se pueden interpretar las partes del fichero."
7093 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:404 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:443
7095 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
7096 msgstr "No se puede crear el fichero temporal: %s"
7098 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:704
7102 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:159
7103 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
7104 msgstr "El módulo Spamassassin no pudo conectar con spamd.\n"
7106 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:175
7107 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
7108 msgstr "Falló el filtrado con el módulo SpamAssassin.\n"
7110 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:201
7111 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
7112 msgstr "El módulo Spamassassin esta deshabilitado por sus preferencias.\n"
7114 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:206
7115 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
7116 msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
7118 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:274
7120 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7121 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
7124 "El módulo SpamAssassin no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del "
7125 "error es que el demonio spamd no está disponible. Por favor, asegúrese de "
7126 "que spamd está ejecutándose y accesible."
7128 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:333
7130 "Sylpheed-Claws needs network access in order to feed this mail(s) to the "
7133 "Sylpheed-Claws necesita acceso a la red para enviar este correo al programa "
7134 "de aprendizaje remoto."
7136 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:468
7138 "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the SpamAssassin "
7139 "plugin was built with"
7141 "Su versión de Sylpheed-Claws es más moderna que la versión con la que se "
7142 "construyó el módulo SpamAssassin"
7144 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:473
7145 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the SpamAssassin plugin"
7147 "Su versión de Sylpheed-Claws es demasiado antigua para el módulo SpamAssassin"
7149 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:482
7150 msgid "Failed to get username"
7151 msgstr "Fallo al obtener en nombre de usuario"
7153 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:494
7154 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
7156 "El módulo Spamassassin esta cargado pero deshabilitado por sus "
7159 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:522
7160 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:549
7161 msgid "SpamAssassin"
7162 msgstr "SpamAssassin"
7164 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:527
7166 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7167 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
7168 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
7170 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
7172 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7173 "specially designated folder.\n"
7175 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
7177 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en los mensajes recibidos "
7178 "desde una cuenta IMAP, local o POP usando un servidor SpamAssassin. Será "
7179 "necesario un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
7181 "También se puede usar para marcar los mensajes como basura o como buenos.\n"
7183 "Cuando un mensaje se identifica como basura se puede borrar o se puede "
7184 "guardar en una carpeta destinada al efecto.\n"
7186 "Las opciones están en /Configuración/Preferencias/Módulos/SpamAssassin"
7188 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:558
7189 msgid "Spam detection"
7190 msgstr "Detección de correo basura"
7192 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:559
7193 msgid "Spam learning"
7194 msgstr "Aprendizaje de correo basura"
7196 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
7198 msgstr "Máquina local"
7200 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
7204 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
7206 msgstr "Socket Unix"
7208 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
7209 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
7210 msgstr "Habilitar el módulo SpamAssassin"
7212 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
7216 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
7217 msgid "Type of transport"
7218 msgstr "Tipo de transporte"
7220 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
7224 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
7225 msgid "User to use with spamd server"
7226 msgstr "Usuario a utilizar con el servidor spamd"
7228 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
7232 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
7233 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
7234 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
7236 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
7237 msgid "Port of spamd server"
7238 msgstr "Puerto del servidor spamd"
7240 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
7241 msgid "Path of Unix socket"
7242 msgstr "Ruta al socket Unix"
7244 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
7245 msgid "Maximum size"
7246 msgstr "Tamaño máximo"
7248 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
7249 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7250 msgstr "No se comprobarán los mensajes mayores de este tamaño"
7252 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
7256 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
7258 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
7261 "Tiempo máximo permitido para la comprobación. Si la comprobación lleva más "
7262 "tiempo será cancelada."
7264 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:194
7268 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
7269 msgid "Process messages on receiving"
7270 msgstr "Procesar mensajes al recibir"
7272 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
7273 msgid "Save spam in"
7274 msgstr "Guardar correo basura en"
7276 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
7278 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash "
7281 "Carpeta para almacenar el correo basura identificado. Dejar vacío para usar "
7282 "la Papelera por omisión"
7284 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
7285 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7287 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo basura"
7289 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
7291 msgstr "/_Obtener correo"
7293 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
7297 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
7298 msgid "/Open A_ddressbook"
7299 msgstr "/_Agenda de direcciones"
7301 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
7302 msgid "/_Work Offline"
7303 msgstr "/_Trabajar sin conexión"
7305 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
7306 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
7307 msgstr "/_Salir de Sylpheed-Claws"
7309 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:155
7311 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
7312 msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d"
7314 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:223
7315 msgid "/Work Offline"
7316 msgstr "/Trabajar sin conexión"
7318 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:226
7320 msgstr "/Obtener correo"
7322 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:295
7324 "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the Trayicon plugin "
7327 "Su versión de Sylpheed-Claws es más moderna que la versión con la que se "
7328 "construyó el módulo de icono en bandeja"
7330 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:300
7331 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the Trayicon plugin"
7333 "Su versión de Sylpheed-Claws es demasiado antigua para el módulo de icono en "
7336 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:306
7337 msgid "Failed to register folder item update hook"
7338 msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta"
7340 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:312
7341 msgid "Failed to register folder update hook"
7342 msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de carpetas"
7344 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:340 src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
7346 msgstr "Icono en bandeja"
7348 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:345
7350 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
7351 "have new or unread mail.\n"
7353 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
7354 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
7356 "Este módulo coloca el icono de un buzón en la bandeja de notificación que "
7357 "indica si tiene correo nuevo o no leído.\n"
7359 "El buzón aparece vacío si no tiene correo sin leer, si no mostrará una "
7360 "carta. Un consejo flotante muestra el nº de correos nuevos, sin leer y total."
7362 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:399
7363 msgid "Exit this program?"
7364 msgstr "¿Salir del programa?"
7366 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:123
7368 msgstr "Orientación"
7370 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:124
7371 msgid "The orientation of the tray."
7372 msgstr "La orientación de la bandeja"
7375 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
7376 msgstr "No se encontro en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
7379 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
7380 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
7382 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
7383 msgid "POP3 protocol error\n"
7384 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
7388 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
7389 msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
7393 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
7394 msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d\n"
7398 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
7399 msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d (%d bytes)\n"
7402 msgid "mailbox is locked\n"
7403 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
7406 msgid "Session timeout\n"
7407 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
7410 msgid "command not supported\n"
7411 msgstr "orden no soportada\n"
7414 msgid "error occurred on POP3 session\n"
7415 msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n"
7418 msgid "TOP command unsupported\n"
7419 msgstr "orden TOP no soportada\n"
7421 #: src/prefs_account.c:231 src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:2123
7422 #: src/wizard.c:1000
7426 #: src/prefs_account.c:234 src/prefs_account.c:1566 src/prefs_account.c:2140
7430 #: src/prefs_account.c:235
7432 msgstr "Noticias (NNTP)"
7434 #: src/prefs_account.c:236 src/wizard.c:1010
7435 msgid "Local mbox file"
7436 msgstr "Fichero mbox local"
7438 #: src/prefs_account.c:237
7439 msgid "None (SMTP only)"
7440 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
7442 #: src/prefs_account.c:716
7447 #: src/prefs_account.c:989
7448 msgid "Preferences for new account"
7449 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
7451 #: src/prefs_account.c:991
7453 msgid "%s - Account preferences"
7454 msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
7456 #: src/prefs_account.c:1026
7460 #: src/prefs_account.c:1028
7464 #: src/prefs_account.c:1032
7468 #: src/prefs_account.c:1034
7470 msgstr "_Privacidad"
7472 #: src/prefs_account.c:1037
7476 #: src/prefs_account.c:1040
7480 #: src/prefs_account.c:1096
7481 msgid "Name of account"
7482 msgstr "Nombre de cuenta"
7484 #: src/prefs_account.c:1105
7485 msgid "Set as default"
7486 msgstr "Marcar como primaria"
7488 #: src/prefs_account.c:1109
7489 msgid "Personal information"
7490 msgstr "Información personal"
7492 #: src/prefs_account.c:1118
7494 msgstr "Nombre completo"
7496 #: src/prefs_account.c:1124
7497 msgid "Mail address"
7498 msgstr "Dirección de correo"
7500 #: src/prefs_account.c:1130
7501 msgid "Organization"
7502 msgstr "Organización"
7504 #: src/prefs_account.c:1154
7505 msgid "Server information"
7506 msgstr "Información del servidor"
7508 #: src/prefs_account.c:1213
7509 msgid "This server requires authentication"
7510 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
7512 #: src/prefs_account.c:1220
7513 msgid "Authenticate on connect"
7514 msgstr "Autentificación al conectar"
7516 #: src/prefs_account.c:1265
7518 msgstr "Servidor de news"
7520 #: src/prefs_account.c:1271
7521 msgid "Server for receiving"
7522 msgstr "Servidor de recepción"
7524 #: src/prefs_account.c:1277
7525 msgid "Local mailbox"
7526 msgstr "Buzón local"
7528 #: src/prefs_account.c:1284
7529 msgid "SMTP server (send)"
7530 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
7532 #: src/prefs_account.c:1292
7533 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
7534 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
7536 #: src/prefs_account.c:1301
7537 msgid "command to send mails"
7538 msgstr "orden para enviar los correos"
7540 #: src/prefs_account.c:1308 src/prefs_account.c:1757
7544 #: src/prefs_account.c:1314 src/prefs_account.c:1766
7548 #: src/prefs_account.c:1407
7552 #: src/prefs_account.c:1418 src/prefs_account.c:1513
7553 msgid "Default inbox"
7554 msgstr "Buzón primario"
7556 #: src/prefs_account.c:1425 src/prefs_account.c:1433 src/prefs_account.c:1520
7557 #: src/prefs_account.c:1528
7558 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
7559 msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta"
7561 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1525 src/prefs_account.c:1927
7565 #: src/prefs_account.c:1448
7566 msgid "Use secure authentication (APOP)"
7567 msgstr "Utilizar autentificación segura (APOP)"
7569 #: src/prefs_account.c:1451
7570 msgid "Remove messages on server when received"
7571 msgstr "Eliminar mensajes del servidor recibidos"
7573 #: src/prefs_account.c:1462
7574 msgid "Remove after"
7575 msgstr "Eliminar después de"
7577 #: src/prefs_account.c:1471
7578 msgid "0 days: remove immediately"
7579 msgstr "0 días: borrar inmediatamente"
7581 #: src/prefs_account.c:1475
7585 #: src/prefs_account.c:1482
7586 msgid "Download all messages on server"
7587 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
7589 #: src/prefs_account.c:1488
7590 msgid "Receive size limit"
7591 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
7593 #: src/prefs_account.c:1491
7595 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
7596 "you will be able to download them fully or delete them."
7598 "Los mensajes que sobrepasen este límite serán recuperados parcialmente. Al "
7599 "seleccionarlos podrá descargarlos por completo o borrarlos."
7601 #: src/prefs_account.c:1501
7605 #: src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2157
7609 #: src/prefs_account.c:1547
7610 msgid "Maximum number of articles to download"
7611 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
7613 #: src/prefs_account.c:1559
7614 msgid "unlimited if 0 is specified"
7615 msgstr "sin límite si se especifica 0"
7617 #: src/prefs_account.c:1577 src/prefs_account.c:1727
7618 msgid "Authentication method"
7619 msgstr "Método de autentificación"
7621 #: src/prefs_account.c:1587 src/prefs_account.c:1737 src/prefs_send.c:273
7625 #: src/prefs_account.c:1598
7626 msgid "IMAP server directory"
7627 msgstr "Directorio del servidor IMAP"
7629 #: src/prefs_account.c:1602
7630 msgid "(usually empty)"
7631 msgstr "(vacío habitualmente)"
7633 #: src/prefs_account.c:1612
7634 msgid "Filter messages on receiving"
7635 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
7637 #: src/prefs_account.c:1616
7638 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
7639 msgstr "«Recibir correo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
7641 #: src/prefs_account.c:1678 src/prefs_customheader.c:205
7642 #: src/prefs_matcher.c:162
7646 #: src/prefs_account.c:1685
7647 msgid "Generate Message-ID"
7648 msgstr "Generar Message-ID"
7650 #: src/prefs_account.c:1692
7651 msgid "Add user-defined header"
7652 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
7654 #: src/prefs_account.c:1704
7655 msgid "Authentication"
7656 msgstr "Autentificación"
7658 #: src/prefs_account.c:1712
7659 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
7660 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
7662 #: src/prefs_account.c:1788
7664 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
7667 "Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo ID de usuario y "
7668 "contraseña usados para la recepción."
7670 #: src/prefs_account.c:1799
7671 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
7672 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
7674 #: src/prefs_account.c:1814
7675 msgid "POP authentication timeout: "
7676 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
7678 #: src/prefs_account.c:1823
7682 #: src/prefs_account.c:1868 src/prefs_account.c:1919
7686 #: src/prefs_account.c:1876
7687 msgid "Insert signature automatically"
7688 msgstr "Insertar firma automáticamente"
7690 #: src/prefs_account.c:1881
7691 msgid "Signature separator"
7692 msgstr "Separador de firma"
7694 #: src/prefs_account.c:1906
7695 msgid "Command output"
7696 msgstr "Salida de la orden"
7698 #: src/prefs_account.c:1939
7699 msgid "Automatically set the following addresses"
7700 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
7702 #: src/prefs_account.c:1948 src/prefs_filtering_action.c:1083
7703 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1869 src/prefs_template.c:188
7704 #: src/quote_fmt.c:49
7708 #: src/prefs_account.c:1961 src/prefs_template.c:189
7712 #: src/prefs_account.c:1974
7714 msgstr "Responder a"
7716 #: src/prefs_account.c:2026
7717 msgid "Default privacy system"
7718 msgstr "Sistema de privacidad por omisión"
7720 #: src/prefs_account.c:2035
7721 msgid "Always sign messages"
7722 msgstr "Firmar siempre los mensajes"
7724 #: src/prefs_account.c:2037
7725 msgid "Always encrypt messages"
7726 msgstr "Cifrar siempre los mensajes"
7728 #: src/prefs_account.c:2039
7729 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
7730 msgstr "Cifrar siempre los mensajes al responder a un mensaje cifrado"
7732 #: src/prefs_account.c:2042
7733 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
7735 "Cifrar los mensajes enviados con la clave propia además de las del "
7738 #: src/prefs_account.c:2044
7739 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
7740 msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados cifrados"
7742 #: src/prefs_account.c:2131 src/prefs_account.c:2148 src/prefs_account.c:2164
7743 msgid "Don't use SSL"
7744 msgstr "No usar SSL"
7746 #: src/prefs_account.c:2134
7747 msgid "Use SSL for POP3 connection"
7748 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
7750 #: src/prefs_account.c:2137 src/prefs_account.c:2154 src/prefs_account.c:2189
7751 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
7752 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
7754 #: src/prefs_account.c:2151
7755 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
7756 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
7758 #: src/prefs_account.c:2173
7759 msgid "Use SSL for NNTP connection"
7760 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
7762 #: src/prefs_account.c:2175
7764 msgstr "Enviar (SMTP)"
7766 #: src/prefs_account.c:2183
7767 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
7768 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
7770 #: src/prefs_account.c:2186
7771 msgid "Use SSL for SMTP connection"
7772 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
7774 #: src/prefs_account.c:2197
7775 msgid "Use non-blocking SSL"
7776 msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
7778 #: src/prefs_account.c:2209
7779 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
7780 msgstr "Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL"
7782 #: src/prefs_account.c:2335
7784 msgstr "Puerto SMTP"
7786 #: src/prefs_account.c:2341
7788 msgstr "Puerto POP3"
7790 #: src/prefs_account.c:2347
7792 msgstr "Puerto IMAP4"
7794 #: src/prefs_account.c:2353
7796 msgstr "Puerto NNTP"
7798 #: src/prefs_account.c:2358
7800 msgstr "Nombre de dominio"
7802 #: src/prefs_account.c:2368
7803 msgid "Use command to communicate with server"
7804 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
7806 #: src/prefs_account.c:2376
7807 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
7808 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
7810 #: src/prefs_account.c:2423
7814 #: src/prefs_account.c:2436
7815 msgid "Put sent messages in"
7816 msgstr "Poner mensajes enviados en"
7818 #: src/prefs_account.c:2438
7819 msgid "Put queued messages in"
7820 msgstr "Poner mensajes para la cola en"
7822 #: src/prefs_account.c:2440
7823 msgid "Put draft messages in"
7824 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
7826 #: src/prefs_account.c:2442
7827 msgid "Put deleted messages in"
7828 msgstr "Poner mensajes borrados en"
7830 #: src/prefs_account.c:2485
7831 msgid "Account name is not entered."
7832 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
7834 #: src/prefs_account.c:2489
7835 msgid "Mail address is not entered."
7836 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
7838 #: src/prefs_account.c:2496
7839 msgid "SMTP server is not entered."
7840 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
7842 #: src/prefs_account.c:2501
7843 msgid "User ID is not entered."
7844 msgstr "No se especificó el usuario."
7846 #: src/prefs_account.c:2506
7847 msgid "POP3 server is not entered."
7848 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
7850 #: src/prefs_account.c:2511
7851 msgid "IMAP4 server is not entered."
7852 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
7854 #: src/prefs_account.c:2516
7855 msgid "NNTP server is not entered."
7856 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
7858 #: src/prefs_account.c:2522
7859 msgid "local mailbox filename is not entered."
7860 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
7862 #: src/prefs_account.c:2528
7863 msgid "mail command is not entered."
7864 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
7866 #: src/prefs_account.c:2593
7867 msgid "Select signature file"
7868 msgstr "Seleccionar fichero de firma"
7870 #: src/prefs_account.c:2686
7874 #: src/prefs_account.c:2826
7876 msgid "Unsupported (%s)"
7877 msgstr "No soportado (%s)"
7879 #: src/prefs_actions.c:201
7880 msgid "Actions configuration"
7881 msgstr "Configuración de acciones"
7883 #: src/prefs_actions.c:228
7885 msgstr "Nombre de menú"
7887 #: src/prefs_actions.c:241
7888 msgid "Command line"
7891 #: src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:493
7892 #: src/prefs_filtering.c:455 src/prefs_matcher.c:673 src/prefs_template.c:259
7893 #: src/prefs_toolbar.c:788
7897 #: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_filtering_action.c:464
7898 #: src/prefs_matcher.c:569
7900 msgstr "Información..."
7902 #: src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:585
7903 #: src/prefs_filtering.c:762 src/prefs_filtering.c:764
7904 #: src/prefs_filtering.c:765 src/prefs_filtering.c:840 src/prefs_matcher.c:811
7905 #: src/prefs_template.c:355
7909 #: src/prefs_actions.c:523
7910 msgid "Menu name is not set."
7911 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
7913 #: src/prefs_actions.c:528
7914 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
7915 msgstr "No se permite «/» al inicio del nombre del menú."
7917 #: src/prefs_actions.c:533
7918 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
7919 msgstr "No se permite «:» (dos puntos) en el nombre del menú."
7921 #: src/prefs_actions.c:552
7922 msgid "Menu name is too long."
7923 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
7925 #: src/prefs_actions.c:561
7926 msgid "Command line not set."
7927 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
7929 #: src/prefs_actions.c:566
7930 msgid "Menu name and command are too long."
7931 msgstr "El nombre del menú y la orden son demasiado largos."
7933 #: src/prefs_actions.c:571
7938 "has a syntax error."
7942 "tiene errores sintácticos."
7944 #: src/prefs_actions.c:631
7945 msgid "Delete action"
7946 msgstr "Borrar acción"
7948 #: src/prefs_actions.c:632
7949 msgid "Do you really want to delete this action?"
7950 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
7952 #: src/prefs_actions.c:749 src/prefs_actions.c:769 src/prefs_filtering.c:1253
7953 #: src/prefs_filtering.c:1275 src/prefs_matcher.c:1822
7954 #: src/prefs_template.c:405 src/prefs_template.c:422
7955 msgid "Entry not saved"
7956 msgstr "Entrada no guardada"
7958 #: src/prefs_actions.c:750 src/prefs_actions.c:770 src/prefs_filtering.c:1254
7959 #: src/prefs_filtering.c:1276 src/prefs_template.c:406
7960 #: src/prefs_template.c:423
7961 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7962 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
7964 #: src/prefs_actions.c:751 src/prefs_actions.c:771 src/prefs_filtering.c:1255
7965 #: src/prefs_filtering.c:1277 src/prefs_matcher.c:1824
7966 #: src/prefs_template.c:407 src/prefs_template.c:424
7967 msgid "+_Continue editing"
7968 msgstr "+_Seguir editando"
7970 #: src/prefs_actions.c:806
7971 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
7972 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nombre de menú:</span>"
7974 #: src/prefs_actions.c:807
7975 msgid "Use / in menu name to make submenus."
7976 msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
7978 #: src/prefs_actions.c:809
7979 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
7980 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línea de orden:</span>"
7982 #: src/prefs_actions.c:810
7983 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
7984 msgstr "<span weight=\"bold\">Comenzar con:</span>"
7986 #: src/prefs_actions.c:811
7987 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
7989 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
7991 #: src/prefs_actions.c:812
7992 msgid "to send user provided text to command's standard input"
7993 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
7995 #: src/prefs_actions.c:813
7996 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
7998 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
8000 #: src/prefs_actions.c:814
8001 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
8002 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalizar con:</span>"
8004 #: src/prefs_actions.c:815
8005 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
8007 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
8009 #: src/prefs_actions.c:816
8010 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
8011 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
8013 #: src/prefs_actions.c:817
8014 msgid "to run command asynchronously"
8015 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
8017 #: src/prefs_actions.c:818
8018 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
8019 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
8021 #: src/prefs_actions.c:819
8022 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
8023 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
8025 #: src/prefs_actions.c:820
8027 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
8029 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
8031 #: src/prefs_actions.c:821
8032 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
8033 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
8035 #: src/prefs_actions.c:822
8036 msgid "for a user provided argument"
8037 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
8039 #: src/prefs_actions.c:823
8040 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
8042 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
8044 #: src/prefs_actions.c:824
8045 msgid "for the text selection"
8046 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
8048 #: src/prefs_actions.c:825
8049 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
8050 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
8052 #: src/prefs_actions.c:834 src/prefs_themes.c:982
8056 #: src/prefs_actions.c:835
8058 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
8059 "process a complete message file or just one of its parts."
8061 "Las acciones son una forma de que el usuario pueda lanzar órdenes externas "
8062 "que procesen un fichero de mensaje o alguna de sus partes."
8064 #: src/prefs_actions.c:921
8065 msgid "Current actions"
8066 msgstr "Acciones actuales"
8068 #: src/prefs_common.c:259
8069 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
8070 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n\\n%q"
8072 #: src/prefs_common.c:265
8074 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
8075 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
8077 "\\n\\nInicio del mensaje redirigido:\\n\\n?d{Fecha: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t"
8078 "{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupos de noticias: %n\\n}?s{Asunto: %s\\n}\\n"
8081 #: src/prefs_common.c:350
8082 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
8083 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
8085 #: src/prefs_compose_writing.c:106
8086 msgid "Automatic account selection"
8087 msgstr "Selección automática de cuenta"
8089 #: src/prefs_compose_writing.c:114
8090 msgid "when replying"
8091 msgstr "al responder"
8093 #: src/prefs_compose_writing.c:116
8094 msgid "when forwarding"
8095 msgstr "al reenviar"
8097 #: src/prefs_compose_writing.c:118
8098 msgid "when re-editing"
8099 msgstr "al reeditar"
8101 #: src/prefs_compose_writing.c:120
8105 #: src/prefs_compose_writing.c:128 src/prefs_filtering_action.c:160
8106 msgid "Forward as attachment"
8107 msgstr "Reenviar como adjunto"
8109 #: src/prefs_compose_writing.c:131
8110 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
8111 msgstr "Mantener la cabecera «Desde» original al redirigir"
8113 #: src/prefs_compose_writing.c:133
8117 #: src/prefs_compose_writing.c:141
8118 msgid "Automatically launch the external editor"
8119 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
8121 #: src/prefs_compose_writing.c:148
8122 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
8123 msgstr "Autoguardar texto del mensaje en Borradores cada"
8125 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:97
8129 #: src/prefs_compose_writing.c:166
8131 msgstr "Niveles de deshacer"
8133 #: src/prefs_compose_writing.c:179
8134 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
8135 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
8137 #: src/prefs_compose_writing.c:182
8138 msgid "When dropping files into the Compose window"
8139 msgstr "Al soltar ficheros en la ventana de composición"
8141 #: src/prefs_compose_writing.c:190
8142 msgid "Ask whether to insert or attach"
8143 msgstr "Preguntar si insertar o adjuntar"
8145 #: src/prefs_compose_writing.c:191
8146 msgid "Always insert"
8147 msgstr "Insertar siempre"
8149 #: src/prefs_compose_writing.c:192
8150 msgid "Always attach"
8151 msgstr "Adjuntar siempre"
8153 #: src/prefs_compose_writing.c:297 src/prefs_folder_item.c:935
8154 #: src/prefs_quote.c:285 src/prefs_spelling.c:401 src/prefs_wrapping.c:144
8155 #: src/toolbar.c:1515
8159 #: src/prefs_compose_writing.c:298
8161 msgstr "Escribiendo"
8163 #: src/prefs_customheader.c:180
8164 msgid "Custom header configuration"
8165 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
8167 #: src/prefs_customheader.c:236
8168 msgid "From file..."
8169 msgstr "Desde fichero..."
8171 #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:565
8172 #: src/prefs_matcher.c:1312 src/prefs_matcher.c:1322
8173 msgid "Header name is not set."
8174 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
8176 #: src/prefs_customheader.c:515
8177 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
8178 msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
8180 #: src/prefs_customheader.c:562
8181 msgid "Choose a png file"
8182 msgstr "Elegir un fichero png"
8184 #: src/prefs_customheader.c:564
8185 msgid "Choose an xbm file"
8186 msgstr "Elegir un fichero xbm"
8188 #: src/prefs_customheader.c:566
8189 msgid "Choose a text file"
8190 msgstr "Elegir un fichero de texto"
8192 #: src/prefs_customheader.c:579
8193 msgid "This file isn't an image."
8194 msgstr "Este fichero no es un imagen."
8196 #: src/prefs_customheader.c:584
8197 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
8198 msgstr "La imagen elegida no tiene el tamaño correcto (48x48)."
8200 #: src/prefs_customheader.c:590
8201 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
8202 msgstr "La imagen es demasiado grande; como máximo deben ser 725 bytes."
8204 #: src/prefs_customheader.c:595
8205 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
8206 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (PNG)."
8208 #: src/prefs_customheader.c:604
8209 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
8210 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (XBM)."
8212 #: src/prefs_customheader.c:613
8213 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
8214 msgstr "No se pudo llamar a «compface». Asegúrese que está en su $PATH"
8216 #: src/prefs_customheader.c:664
8217 msgid "This file contains newlines."
8218 msgstr "Este fichero contiene saltos de línea."
8220 #: src/prefs_customheader.c:694
8221 msgid "Delete header"
8222 msgstr "Borrar cabecera"
8224 #: src/prefs_customheader.c:695
8225 msgid "Do you really want to delete this header?"
8226 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
8228 #: src/prefs_customheader.c:865
8229 msgid "Current custom headers"
8230 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
8232 #: src/prefs_display_header.c:227
8233 msgid "Displayed header configuration"
8234 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
8236 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:491
8240 #: src/prefs_display_header.c:286
8241 msgid "Displayed Headers"
8242 msgstr "Cabeceras mostradas"
8244 #: src/prefs_display_header.c:352
8245 msgid "Hidden headers"
8246 msgstr "Cabeceras ocultas"
8248 #: src/prefs_display_header.c:378
8249 msgid "Show all unspecified headers"
8250 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
8252 #: src/prefs_display_header.c:575
8253 msgid "This header is already in the list."
8254 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
8256 #: src/prefs_ext_prog.c:100
8258 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
8259 msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI"
8261 #: src/prefs_ext_prog.c:117
8263 msgstr "Navegador web"
8265 #: src/prefs_ext_prog.c:146
8267 msgstr "Editor de texto"
8269 #: src/prefs_ext_prog.c:173
8270 msgid "Command for 'Display as text'"
8271 msgstr "Orden para «Mostrar como texto»"
8273 #: src/prefs_ext_prog.c:185
8275 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
8276 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
8278 "Esta opción permite mostrar partes MIME en la vista de mensajes a través de "
8279 "un script cuando se usa la opción «Mostrar como texto» del menu contextual"
8281 #: src/prefs_ext_prog.c:196
8282 msgid "Print command"
8283 msgstr "Orden para imprimir"
8285 #: src/prefs_ext_prog.c:252 src/prefs_image_viewer.c:128
8286 #: src/prefs_message.c:308
8287 msgid "Message View"
8288 msgstr "Vista de mensaje"
8290 #: src/prefs_ext_prog.c:253
8291 msgid "External Programs"
8292 msgstr "Programas externos"
8294 #: src/prefs_filtering_action.c:150
8298 #: src/prefs_filtering_action.c:151
8302 # RML I think this is ambiguous:
8303 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
8304 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
8305 #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79
8306 #: src/summaryview.c:2324
8310 #: src/prefs_filtering_action.c:155
8314 #: src/prefs_filtering_action.c:156
8316 msgstr "Desbloquear"
8318 #: src/prefs_filtering_action.c:157
8319 msgid "Mark as read"
8320 msgstr "Marcar como leído"
8322 #: src/prefs_filtering_action.c:158
8323 msgid "Mark as unread"
8324 msgstr "Marcar como no leído"
8326 #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:398 src/toolbar.c:489
8330 #: src/prefs_filtering_action.c:161
8334 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429
8335 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1655
8339 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434
8343 #: src/prefs_filtering_action.c:164
8344 msgid "Change score"
8345 msgstr "Cambiar puntos"
8347 #: src/prefs_filtering_action.c:165
8349 msgstr "Establecer puntos"
8351 #: src/prefs_filtering_action.c:166
8355 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:177
8356 msgid "Ignore thread"
8357 msgstr "Ignorar hilo"
8359 #: src/prefs_filtering_action.c:168
8361 msgstr "Detener filtro"
8363 #: src/prefs_filtering_action.c:317
8364 msgid "Filtering action configuration"
8365 msgstr "Configuración de acciones de filtrado"
8367 #: src/prefs_filtering_action.c:342 src/prefs_filtering.c:413
8371 #: src/prefs_filtering_action.c:419
8375 #: src/prefs_filtering_action.c:424
8377 msgstr "Destinatario"
8379 #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88
8380 #: src/summaryview.c:492
8384 #: src/prefs_filtering_action.c:454
8386 msgstr "Seleccionar ..."
8388 #: src/prefs_filtering_action.c:796
8389 msgid "Command line not set"
8390 msgstr "Orden no establecida"
8392 #: src/prefs_filtering_action.c:797
8393 msgid "Destination is not set."
8394 msgstr "Destino no establecido."
8396 #: src/prefs_filtering_action.c:808
8397 msgid "Recipient is not set."
8398 msgstr "Destinatario no establecido."
8400 #: src/prefs_filtering_action.c:823
8401 msgid "Score is not set"
8402 msgstr "Puntuación no establecida"
8404 #: src/prefs_filtering_action.c:1042
8405 msgid "No action was defined."
8406 msgstr "No se definió ninguna acción."
8408 #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1865
8409 #: src/quote_fmt.c:58
8413 #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1870
8414 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:489
8418 #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1871
8419 #: src/quote_fmt.c:52
8423 #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:160
8424 #: src/prefs_matcher.c:1872 src/quote_fmt.c:50
8426 msgstr "Grupos de noticias"
8428 #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:160
8429 #: src/prefs_matcher.c:1873 src/quote_fmt.c:51
8431 msgstr "Referencias"
8433 #: src/prefs_filtering_action.c:1088 src/prefs_matcher.c:1874
8434 msgid "filename (should not be modified)"
8435 msgstr "nombre de fichero (no debe modificarse)"
8437 #: src/prefs_filtering_action.c:1089 src/prefs_matcher.c:1875
8439 msgstr "nueva línea"
8441 #: src/prefs_filtering_action.c:1090 src/prefs_matcher.c:1876
8442 msgid "escape character for quotes"
8443 msgstr "carácter de escape para citas"
8445 #: src/prefs_filtering_action.c:1091 src/prefs_matcher.c:1877
8446 msgid "quote character"
8447 msgstr "carácter de cita"
8449 #: src/prefs_filtering_action.c:1099
8450 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
8451 msgstr "Acción de filtrado: «Ejecutar»"
8453 #: src/prefs_filtering_action.c:1100
8455 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
8456 "program or script.\n"
8458 "The following symbols can be used:"
8460 "«Ejecutar» permite enviar un mensaje o elemento del mismo a un programa "
8461 "externo o script.\n"
8463 "Se puden usar los siguientes símbolos:"
8465 #: src/prefs_filtering_action.c:1404
8466 msgid "Current action list"
8467 msgstr "Lista actual de acciones"
8469 #: src/prefs_filtering.c:188 src/prefs_filtering.c:339
8470 msgid "Filtering/Processing configuration"
8471 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
8473 #: src/prefs_filtering.c:391
8477 #: src/prefs_filtering.c:404 src/prefs_filtering.c:426
8479 msgstr " Definir... "
8481 #: src/prefs_filtering.c:928 src/prefs_filtering.c:1014
8482 msgid "Condition string is not valid."
8483 msgstr "La cadena de condición no es válida."
8485 #: src/prefs_filtering.c:964 src/prefs_filtering.c:1022
8486 msgid "Action string is not valid."
8487 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
8489 #: src/prefs_filtering.c:1001
8490 msgid "Condition string is empty."
8491 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
8493 #: src/prefs_filtering.c:1007
8494 msgid "Action string is empty."
8495 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
8497 #: src/prefs_filtering.c:1091
8499 msgstr "Borrar regla"
8501 #: src/prefs_filtering.c:1092
8502 msgid "Do you really want to delete this rule?"
8503 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
8505 #: src/prefs_filtering.c:1469
8509 #: src/prefs_filtering.c:1501
8513 #: src/prefs_folder_column.c:205
8514 msgid "Folder list columns configuration"
8515 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de carpetas"
8517 #: src/prefs_folder_column.c:222
8519 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
8520 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8522 "Seleccione las columnas para la lista de carpetas. Se puede modificar\n"
8523 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
8525 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
8526 msgid "Hidden columns"
8527 msgstr "Columnas ocultas"
8529 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
8530 msgid "Displayed columns"
8531 msgstr "Columnas visibles"
8533 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:517
8534 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800
8535 msgid " Use default "
8536 msgstr " Usar configuración inicial "
8538 #: src/prefs_folder_item.c:183 src/prefs_folder_item.c:566
8546 #: src/prefs_folder_item.c:207
8550 #: src/prefs_folder_item.c:209
8554 #: src/prefs_folder_item.c:226
8555 msgid "Folder type:"
8556 msgstr "Tipo de carpeta:"
8558 #: src/prefs_folder_item.c:238
8559 msgid "Simplify Subject RegExp: "
8560 msgstr "Exp.reg. para simplificar asunto: "
8562 #: src/prefs_folder_item.c:258
8563 msgid "Folder chmod: "
8564 msgstr "Permisos de la carpeta: "
8566 #: src/prefs_folder_item.c:284
8567 msgid "Folder color: "
8568 msgstr "Color de la carpeta: "
8570 #: src/prefs_folder_item.c:298 src/prefs_folder_item.c:906
8571 #: src/prefs_msg_colors.c:648
8572 msgid "Pick color for folder"
8573 msgstr "Elejir color para la carpeta"
8575 #: src/prefs_folder_item.c:315
8576 msgid "Process at startup"
8577 msgstr "Procesamiento al inicio"
8579 #: src/prefs_folder_item.c:329
8580 msgid "Scan for new mail"
8581 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
8583 #: src/prefs_folder_item.c:342
8584 msgid "Synchronise for offline use"
8585 msgstr "Sincronizar para uso sin conexión"
8587 #: src/prefs_folder_item.c:575
8588 msgid "Request Return Receipt"
8589 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
8591 #: src/prefs_folder_item.c:590
8592 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
8593 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
8595 #: src/prefs_folder_item.c:603
8596 msgid "Default To: "
8597 msgstr "Por omisión Para: "
8599 #: src/prefs_folder_item.c:623
8600 msgid "Default To for replies: "
8601 msgstr "Respuestas por omisión Para: "
8603 #: src/prefs_folder_item.c:643
8604 msgid "Default account: "
8605 msgstr "Cuenta primaria: "
8607 #: src/prefs_folder_item.c:694
8608 msgid "Default dictionary: "
8609 msgstr "Diccionario por omisión: "
8611 #: src/prefs_folder_item.c:918
8615 #: src/prefs_folder_item.c:961
8617 msgid "Properties for folder %s"
8618 msgstr "Propiedades de la carpeta «%s»"
8620 #: src/prefs_fonts.c:74
8621 msgid "Folder and Message Lists"
8622 msgstr "Carpeta y listas de mensajes"
8624 #: src/prefs_fonts.c:91
8628 #: src/prefs_fonts.c:110
8629 msgid "Use different font for printing"
8630 msgstr "Usar una tipografía distinta para imprimir"
8632 #: src/prefs_fonts.c:119
8633 msgid "Message Printing"
8634 msgstr "Impresión de mensajes"
8636 #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:855 src/prefs_summaries.c:1076
8637 #: src/prefs_themes.c:360
8641 #: src/prefs_fonts.c:198
8643 msgstr "Tipografías"
8645 #: src/prefs_gtk.c:871
8647 msgstr "Preferencias"
8649 #: src/prefs_image_viewer.c:67
8650 msgid "Automatically display attached images"
8651 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
8653 #: src/prefs_image_viewer.c:75
8654 msgid "Resize attached images by default"
8655 msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión"
8657 #: src/prefs_image_viewer.c:78
8658 msgid "Clicking image toggles scaling"
8659 msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el escalado"
8661 #: src/prefs_image_viewer.c:84
8662 msgid "Display images inline"
8663 msgstr "Mostrar las imágenes con el texto"
8665 #: src/prefs_image_viewer.c:129
8666 msgid "Image Viewer"
8667 msgstr "Visor de imágenes"
8669 #: src/prefs_matcher.c:158
8670 msgid "All messages"
8671 msgstr "Todos los mensajes"
8673 #: src/prefs_matcher.c:159
8677 #: src/prefs_matcher.c:160
8679 msgstr "En respuesta a"
8681 #: src/prefs_matcher.c:161
8682 msgid "Age greater than"
8683 msgstr "Más antiguo que"
8685 #: src/prefs_matcher.c:161
8686 msgid "Age lower than"
8687 msgstr "Más nuevo que"
8689 #: src/prefs_matcher.c:162
8690 msgid "Headers part"
8691 msgstr "Sección cabeceras"
8693 #: src/prefs_matcher.c:163
8695 msgstr "Sección cuerpo"
8697 #: src/prefs_matcher.c:163
8698 msgid "Whole message"
8699 msgstr "Mensaje completo"
8701 #: src/prefs_matcher.c:164
8703 msgstr "Marca de «no leído»"
8705 #: src/prefs_matcher.c:164
8707 msgstr "Marca de «nuevo»"
8709 #: src/prefs_matcher.c:165
8711 msgstr "Marca de «marcado»"
8713 #: src/prefs_matcher.c:165
8714 msgid "Deleted flag"
8715 msgstr "Marca de «borrado»"
8717 #: src/prefs_matcher.c:166
8718 msgid "Replied flag"
8719 msgstr "Marca de «respondido»"
8721 #: src/prefs_matcher.c:166
8722 msgid "Forwarded flag"
8723 msgstr "Marca de «reenviado»"
8725 #: src/prefs_matcher.c:167
8727 msgstr "Marca de «bloqueado»"
8729 #: src/prefs_matcher.c:168
8731 msgstr "Etiqueta de color"
8733 #: src/prefs_matcher.c:169
8734 msgid "Ignored thread"
8735 msgstr "Hilo ignorado"
8737 #: src/prefs_matcher.c:170
8738 msgid "Score greater than"
8739 msgstr "Puntuación mayor que"
8741 #: src/prefs_matcher.c:170
8742 msgid "Score lower than"
8743 msgstr "Puntuación menor que"
8745 #: src/prefs_matcher.c:171
8746 msgid "Score equal to"
8747 msgstr "Puntuación igual a"
8749 #: src/prefs_matcher.c:172
8753 #: src/prefs_matcher.c:173
8754 msgid "Size greater than"
8755 msgstr "Tamaño mayor que"
8757 #: src/prefs_matcher.c:174
8758 msgid "Size smaller than"
8759 msgstr "Tamaño menor que"
8761 #: src/prefs_matcher.c:175
8762 msgid "Size exactly"
8763 msgstr "Tamaño exacto"
8765 #: src/prefs_matcher.c:176
8766 msgid "Partially downloaded"
8767 msgstr "Parcialmente descargado"
8769 #: src/prefs_matcher.c:177
8770 msgid "Found in addressbook"
8771 msgstr "Se encuentra en la agenda"
8773 #: src/prefs_matcher.c:194
8777 #: src/prefs_matcher.c:194
8781 #: src/prefs_matcher.c:211
8785 #: src/prefs_matcher.c:211
8786 msgid "does not contain"
8787 msgstr "no contiene"
8789 #: src/prefs_matcher.c:235
8793 #: src/prefs_matcher.c:235
8797 #: src/prefs_matcher.c:432
8798 msgid "Condition configuration"
8799 msgstr "Configuración de la condición"
8801 #: src/prefs_matcher.c:459
8803 msgstr "Tipo de coincidencia"
8805 #: src/prefs_matcher.c:512
8806 msgid "Address header"
8807 msgstr "Cabecera de dirección"
8809 #: src/prefs_matcher.c:544
8811 msgstr "Agenda/carpeta"
8813 #: src/prefs_matcher.c:578
8815 msgstr " Seleccionar... "
8817 #: src/prefs_matcher.c:599
8821 #: src/prefs_matcher.c:650
8823 msgstr "Usar exp.reg."
8825 #: src/prefs_matcher.c:688
8829 #: src/prefs_matcher.c:1294
8830 msgid "Value is not set."
8831 msgstr "Valor no establecido."
8833 #: src/prefs_matcher.c:1330
8834 msgid "all addresses in all headers"
8835 msgstr "Todas las direcciones en todas las cabeceras"
8837 #: src/prefs_matcher.c:1333
8838 msgid "any address in any header"
8839 msgstr "Cualquier dirección en cualquier cabecera"
8841 #: src/prefs_matcher.c:1335
8843 msgid "the address(es) in header '%s'"
8844 msgstr "la(s) dirección(es) en la cabecera «%s»"
8846 #: src/prefs_matcher.c:1336
8849 "Book/folder path is not set.\n"
8851 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
8852 "'Any' from the book/folder drop-down list."
8854 "No se estableció la ruta agenda/carpeta.\n"
8856 "Si quiere que la dirección «%s» coincida con todo el libro de direcciones "
8857 "deberá seleccionar «Cualquiera» en la lista desplegable de Agenda/carpeta."
8859 #: src/prefs_matcher.c:1823
8861 "The entry was not saved.\n"
8864 "La entrada no fue guardada.\n"
8865 "¿Cerrar igualmente?"
8867 #: src/prefs_matcher.c:1885
8868 msgid "Match Type: 'Test'"
8869 msgstr "Tipo de coincidencia: «Probar»"
8871 #: src/prefs_matcher.c:1886
8873 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
8874 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
8876 "The following symbols can be used:"
8878 "«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mismo usando un "
8879 "programa externo o script. El programa retornará 0 o 1.\n"
8881 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
8883 #: src/prefs_matcher.c:1980
8884 msgid "Current condition rules"
8885 msgstr "Reglas de condición actuales"
8887 #: src/prefs_message.c:108
8891 #: src/prefs_message.c:116
8892 msgid "Display header pane above message view"
8893 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
8895 #: src/prefs_message.c:120
8896 msgid "Display (X-)Face in message view"
8897 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del mensaje"
8899 #: src/prefs_message.c:123
8900 msgid "Display Face in message view"
8901 msgstr "Mostrar Face en la vista del mensaje"
8903 #: src/prefs_message.c:137
8904 msgid "Display headers in message view"
8905 msgstr "Mostrar cabeceras en la vista del mensaje"
8907 #: src/prefs_message.c:149
8908 msgid "HTML messages"
8909 msgstr "Mensajes HTML"
8911 #: src/prefs_message.c:157
8912 msgid "Render HTML messages as text"
8913 msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto"
8915 #: src/prefs_message.c:160
8916 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
8917 msgstr "Mostrar los mensajes HTML con un módulo si es posible"
8919 #: src/prefs_message.c:170
8921 msgstr "Interlineado"
8923 #: src/prefs_message.c:184 src/prefs_message.c:222
8927 #: src/prefs_message.c:189
8929 msgstr "Desplazamiento"
8931 #: src/prefs_message.c:196
8933 msgstr "Media página"
8935 #: src/prefs_message.c:202
8936 msgid "Smooth scroll"
8937 msgstr "Desplazamiento suave"
8939 #: src/prefs_message.c:208
8943 #: src/prefs_message.c:229
8944 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
8945 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
8947 #: src/prefs_message.c:309
8948 msgid "Text Options"
8949 msgstr "Opciones de texto"
8951 #: src/prefs_msg_colors.c:143
8952 msgid "Message view"
8953 msgstr "Vista de mensaje"
8955 #: src/prefs_msg_colors.c:164
8956 msgid "Enable coloration of message text"
8957 msgstr "Permitir colores en el texto del mensaje"
8959 #: src/prefs_msg_colors.c:166
8963 #: src/prefs_msg_colors.c:182
8964 msgid "Cycle quote colors"
8965 msgstr "Reutilizar colores de citación"
8967 #: src/prefs_msg_colors.c:186
8968 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
8969 msgstr "Si hay más de 3 niveles de cita se reutilizarán los colores"
8971 #: src/prefs_msg_colors.c:193
8973 msgstr "Primer nivel"
8975 #: src/prefs_msg_colors.c:199 src/prefs_msg_colors.c:225
8976 #: src/prefs_msg_colors.c:251
8980 #: src/prefs_msg_colors.c:213
8981 msgid "Pick color for 1st level text"
8982 msgstr "Elejir color para el texto de primer nivel"
8984 #: src/prefs_msg_colors.c:219
8986 msgstr "Segundo nivel"
8988 #: src/prefs_msg_colors.c:239
8989 msgid "Pick color for 2nd level text"
8990 msgstr "Elejir color para el texto de segundo nivel"
8992 #: src/prefs_msg_colors.c:245
8994 msgstr "Tercer nivel"
8996 #: src/prefs_msg_colors.c:265
8997 msgid "Pick color for 3rd level text"
8998 msgstr "Elejir color para el texto de tercer nivel"
9000 #: src/prefs_msg_colors.c:272
9001 msgid "Enable coloration of text background"
9002 msgstr "Habilitar el color en el fondo del texto"
9004 #: src/prefs_msg_colors.c:288
9005 msgid "Pick color for 1st level text background"
9006 msgstr "Elejir color para el fondo del texto de primer nivel"
9008 #: src/prefs_msg_colors.c:290 src/prefs_msg_colors.c:311
9009 #: src/prefs_msg_colors.c:332
9013 #: src/prefs_msg_colors.c:309
9014 msgid "Pick color for 2nd level text background"
9015 msgstr "Elejir color para el fondo del texto de segundo nivel"
9017 #: src/prefs_msg_colors.c:330
9018 msgid "Pick color for 3rd level text background"
9019 msgstr "Elejir color para el fondo del texto de tercer nivel"
9021 #: src/prefs_msg_colors.c:350
9022 msgid "Pick color for links"
9023 msgstr "Elejir color para los enlaces"
9025 #: src/prefs_msg_colors.c:352
9029 #: src/prefs_msg_colors.c:369
9030 msgid "Pick color for signatures"
9031 msgstr "Elejir color para las firmas"
9033 #: src/prefs_msg_colors.c:371
9037 #: src/prefs_msg_colors.c:376
9039 msgstr "Lista de carpetas"
9041 #: src/prefs_msg_colors.c:394
9043 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
9044 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
9046 "Elejir color para la carpeta de destino. La carpeta de destino se usa cuando "
9047 "la opción «Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes» está "
9050 #: src/prefs_msg_colors.c:398
9051 msgid "Target folder"
9052 msgstr "Carpeta de destino"
9054 #: src/prefs_msg_colors.c:413
9055 msgid "Pick color for folders containing new messages"
9056 msgstr "Elejir color para las carpetas que contiene mensajes nuevos"
9058 #: src/prefs_msg_colors.c:415
9059 msgid "Folder containing new messages"
9060 msgstr "Carpeta que contiene los mensajes nuevos"
9062 #: src/prefs_msg_colors.c:420
9063 msgid "Color labels"
9064 msgstr "Etiquetas de colores"
9066 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
9067 #. rule name and should not be translated
9068 #: src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_msg_colors.c:480
9070 msgid "Pick color for 'color %d'"
9071 msgstr "Elejir color para «color %d»"
9073 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
9074 #. rule name and should not be translated
9075 #: src/prefs_msg_colors.c:452 src/prefs_msg_colors.c:484
9077 msgid "Set label for 'color %d'"
9078 msgstr "Elejir color para el «color %d»"
9080 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
9081 #. rule name and should not be translated
9082 #: src/prefs_msg_colors.c:612
9084 msgid "Pick color for 'color %d' "
9085 msgstr "Elejir color para «color %d» "
9087 #: src/prefs_msg_colors.c:621
9088 msgid "Pick color for 1st level text "
9089 msgstr "Elejir color para el texto de primer nivel "
9091 #: src/prefs_msg_colors.c:624
9092 msgid "Pick color for 2nd level text "
9093 msgstr "Elejir color para el texto de segundo nivel "
9095 #: src/prefs_msg_colors.c:627
9096 msgid "Pick color for 3rd level text "
9097 msgstr "Elejir color para el texto de tercer nivel "
9099 #: src/prefs_msg_colors.c:630
9100 msgid "Pick color for 1st level text background "
9101 msgstr "Elejir color para el fondo del texto de primer nivel "
9103 #: src/prefs_msg_colors.c:633
9104 msgid "Pick color for 2nd level text background "
9105 msgstr "Elejir color para el fondo del texto de segundo nivel "
9107 #: src/prefs_msg_colors.c:636
9108 msgid "Pick color for 3rd level text background "
9109 msgstr "Elejir color para el fondo del texto de tercer nivel "
9111 #: src/prefs_msg_colors.c:639
9112 msgid "Pick color for links "
9113 msgstr "Elejir color para los enlaces "
9115 #: src/prefs_msg_colors.c:642
9116 msgid "Pick color for target folder"
9117 msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
9119 #: src/prefs_msg_colors.c:645
9120 msgid "Pick color for signatures "
9121 msgstr "Elejir color para las firmas "
9123 #: src/prefs_msg_colors.c:856
9127 #: src/prefs_other.c:110
9128 msgid "Add address to destination when double-clicked"
9129 msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
9131 #: src/prefs_other.c:113
9133 msgstr "Tamaño de traza"
9135 #: src/prefs_other.c:120
9136 msgid "Clip the log size"
9137 msgstr "Recortar tamaño de traza"
9139 #: src/prefs_other.c:125
9140 msgid "Log window length"
9141 msgstr "Longitud de la ventana de traza"
9143 #: src/prefs_other.c:142
9144 msgid "0 to stop logging in the log window"
9145 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
9147 #: src/prefs_other.c:145
9151 #: src/prefs_other.c:154
9155 #: src/prefs_other.c:162
9156 msgid "Confirm on exit"
9157 msgstr "Confirmar al salir"
9159 #: src/prefs_other.c:169
9160 msgid "Empty trash on exit"
9161 msgstr "Vaciar la papelera al salir"
9163 #: src/prefs_other.c:171
9164 msgid "Ask before emptying"
9165 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
9167 #: src/prefs_other.c:175
9168 msgid "Warn if there are queued messages"
9169 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
9171 #: src/prefs_other.c:181
9172 msgid "Socket I/O timeout"
9173 msgstr "Tiempo límite de E/S en el socket"
9175 #: src/prefs_other.c:199
9176 msgid "Never send Return Receipts"
9177 msgstr "No enviar nunca acuse de recibo"
9179 #: src/prefs_quote.c:90
9180 msgid "Reply will quote by default"
9181 msgstr "Responder con citación por omisión"
9183 #: src/prefs_quote.c:92
9184 msgid "Reply format"
9185 msgstr "Formato de réplica"
9187 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
9188 msgid "Quotation mark"
9189 msgstr "Marca de citación"
9191 #: src/prefs_quote.c:134
9192 msgid "Forward format"
9193 msgstr "Formato de reenvio"
9195 #: src/prefs_quote.c:184
9196 msgid " Description of symbols... "
9197 msgstr " Descripción de símbolos... "
9199 #: src/prefs_quote.c:193
9200 msgid "Quotation characters"
9201 msgstr "Caracteres de citación"
9203 #: src/prefs_quote.c:208
9204 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
9205 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
9207 #: src/prefs_quote.c:286
9211 #: src/prefs_receive.c:122
9212 msgid "External incorporation program"
9213 msgstr "Programa externo para incorporación"
9215 #: src/prefs_receive.c:129
9216 msgid "Use external program for receiving mail"
9217 msgstr "Usar un programa externo para recibir correo"
9219 #: src/prefs_receive.c:136
9223 #: src/prefs_receive.c:145
9224 msgid "Automatic checking"
9225 msgstr "Comprobación automática"
9227 #: src/prefs_receive.c:156
9228 msgid "Automatically check for new mail"
9229 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo automáticamente"
9231 #: src/prefs_receive.c:158
9235 #: src/prefs_receive.c:179
9236 msgid "Check for new mail on startup"
9237 msgstr "Comprueba si hay correo nuevo al inicio"
9239 #: src/prefs_receive.c:182
9243 #: src/prefs_receive.c:188
9244 msgid "Show receive dialog"
9245 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
9247 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:958
9251 #: src/prefs_receive.c:197
9252 msgid "Only on manual receiving"
9253 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
9255 #: src/prefs_receive.c:211
9256 msgid "Close receive dialog when finished"
9257 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
9259 #: src/prefs_receive.c:214
9260 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
9261 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
9263 #: src/prefs_receive.c:216
9264 msgid "After receiving new mail"
9265 msgstr "Después de recibir correo nuevo"
9267 #: src/prefs_receive.c:222
9269 msgstr "Ir a Entrada"
9271 #: src/prefs_receive.c:224
9272 msgid "Update all local folders"
9273 msgstr "Actualizar todas las carpetas locales"
9275 #: src/prefs_receive.c:226
9277 msgstr "Ejecutar una orden"
9279 #: src/prefs_receive.c:235
9280 msgid "after automatic check"
9281 msgstr "después de la comprobación automática"
9283 #: src/prefs_receive.c:237
9284 msgid "after manual check"
9285 msgstr "después de la comprobación manual"
9287 #: src/prefs_receive.c:245
9290 "Command to execute:\n"
9291 "(use %d as number of new mails)"
9293 "Orden a ejecutar:\n"
9294 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
9296 #: src/prefs_receive.c:371 src/prefs_send.c:337
9297 msgid "Mail Handling"
9298 msgstr "Manejo de correo"
9300 #: src/prefs_receive.c:372
9304 #: src/prefs_send.c:142
9305 msgid "Save sent messages to Sent folder"
9306 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
9308 #: src/prefs_send.c:145
9309 msgid "Confirm before sending queued messages"
9310 msgstr "Confirmar antes de enviar los mensajes en la cola"
9312 #: src/prefs_send.c:153
9313 msgid "Show send dialog"
9314 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
9316 #: src/prefs_send.c:174
9317 msgid "Outgoing encoding"
9318 msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
9320 #: src/prefs_send.c:187
9322 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
9325 "Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la "
9326 "localización actual."
9328 #: src/prefs_send.c:201
9329 msgid "Automatic (Recommended)"
9330 msgstr "Automático (Recomendado)"
9332 #: src/prefs_send.c:203
9333 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
9334 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
9336 #: src/prefs_send.c:204
9337 msgid "Unicode (UTF-8)"
9338 msgstr "Unicode (UTF-8)"
9340 #: src/prefs_send.c:206
9341 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
9342 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
9344 #: src/prefs_send.c:207
9345 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
9346 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
9348 #: src/prefs_send.c:209
9349 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
9350 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
9352 #: src/prefs_send.c:211
9353 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
9354 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
9356 #: src/prefs_send.c:212
9357 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
9358 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
9360 #: src/prefs_send.c:214
9361 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
9362 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
9364 #: src/prefs_send.c:216
9365 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
9366 msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
9368 #: src/prefs_send.c:217
9369 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
9370 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
9372 #: src/prefs_send.c:219
9373 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
9374 msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)"
9376 #: src/prefs_send.c:220
9377 msgid "Arabic (Windows-1256)"
9378 msgstr "Arábigo (Windows-1256)"
9380 #: src/prefs_send.c:222
9381 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
9382 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
9384 #: src/prefs_send.c:224
9385 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
9386 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
9388 #: src/prefs_send.c:225
9389 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
9390 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
9392 #: src/prefs_send.c:226
9393 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
9394 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
9396 #: src/prefs_send.c:227
9397 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
9398 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
9400 #: src/prefs_send.c:229
9401 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
9402 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
9404 #: src/prefs_send.c:231
9405 msgid "Japanese (EUC-JP)"
9406 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
9408 #: src/prefs_send.c:232
9409 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
9410 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
9412 #: src/prefs_send.c:235
9413 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
9414 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
9416 #: src/prefs_send.c:236
9417 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
9418 msgstr "Chino simplificado (GBK)"
9420 #: src/prefs_send.c:237
9421 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
9422 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
9424 #: src/prefs_send.c:239
9425 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
9426 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
9428 #: src/prefs_send.c:240
9429 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
9430 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
9432 #: src/prefs_send.c:243
9433 msgid "Korean (EUC-KR)"
9434 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
9436 #: src/prefs_send.c:245
9437 msgid "Thai (TIS-620)"
9438 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
9440 #: src/prefs_send.c:246
9441 msgid "Thai (Windows-874)"
9442 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
9444 #: src/prefs_send.c:251
9445 msgid "Transfer encoding"
9446 msgstr "Codificación de envío"
9448 #: src/prefs_send.c:264
9450 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
9453 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
9454 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
9456 #: src/prefs_send.c:338 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
9457 #: src/send_message.c:486
9461 #: src/prefs_spelling.c:105
9462 msgid "Select dictionaries location"
9463 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
9465 #: src/prefs_spelling.c:134
9466 msgid "Pick color for misspelled word"
9467 msgstr "Elejir color de las palabras incorrectas"
9469 #: src/prefs_spelling.c:186
9470 msgid "Enable spell checker"
9471 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
9473 #: src/prefs_spelling.c:191
9474 msgid "Enable alternate dictionary"
9475 msgstr "Habilitar un diccionario alternativo"
9477 #: src/prefs_spelling.c:197
9478 msgid "Faster switching with last used dictionary"
9479 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
9481 #: src/prefs_spelling.c:199
9482 msgid "Path to dictionaries"
9483 msgstr "Ruta a los diccionarios"
9485 #: src/prefs_spelling.c:214
9486 msgid "Automatic spelling"
9487 msgstr "Ortografía automática"
9489 #: src/prefs_spelling.c:226
9490 msgid "Re-check message when changing dictionary"
9491 msgstr "Recomprobar el mensaje al cambiar de diccionario"
9493 #: src/prefs_spelling.c:230
9495 msgstr "Diccionario"
9497 #: src/prefs_spelling.c:243
9498 msgid "Default dictionary"
9499 msgstr "Diccionario por omisión"
9501 #: src/prefs_spelling.c:261
9502 msgid "Default suggestion mode"
9503 msgstr "Modo de sugerencia por omisión"
9505 #: src/prefs_spelling.c:283
9506 msgid "Misspelled word color"
9507 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
9509 #: src/prefs_spelling.c:297
9510 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
9511 msgstr "Elejir color de los fallos ortográficos. Usar negro para subrayar"
9513 #: src/prefs_spelling.c:402
9514 msgid "Spell Checking"
9515 msgstr "Corrección ortográfica"
9517 #: src/prefs_summaries.c:141
9518 msgid "the full abbreviated weekday name"
9519 msgstr "el día la semana abreviado"
9521 #: src/prefs_summaries.c:142
9522 msgid "the full weekday name"
9523 msgstr "el día de la semana completo"
9525 #: src/prefs_summaries.c:143
9526 msgid "the abbreviated month name"
9527 msgstr "el nombre del mes abreviado"
9529 #: src/prefs_summaries.c:144
9530 msgid "the full month name"
9531 msgstr "el nombre del mes completo"
9533 #: src/prefs_summaries.c:145
9534 msgid "the preferred date and time for the current locale"
9535 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
9537 #: src/prefs_summaries.c:146
9538 msgid "the century number (year/100)"
9539 msgstr "el número de siglo (año/100)"
9541 #: src/prefs_summaries.c:147
9542 msgid "the day of the month as a decimal number"
9543 msgstr "el día del mes como número decimal"
9545 #: src/prefs_summaries.c:148
9546 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
9547 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
9549 #: src/prefs_summaries.c:149
9550 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
9551 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
9553 #: src/prefs_summaries.c:150
9554 msgid "the day of the year as a decimal number"
9555 msgstr "el día del año como número decimal"
9557 #: src/prefs_summaries.c:151
9558 msgid "the month as a decimal number"
9559 msgstr "el mes como número decimal"
9561 #: src/prefs_summaries.c:152
9562 msgid "the minute as a decimal number"
9563 msgstr "el minuto como número decimal"
9565 #: src/prefs_summaries.c:153
9566 msgid "either AM or PM"
9569 #: src/prefs_summaries.c:154
9570 msgid "the second as a decimal number"
9571 msgstr "el segundo como número decimal"
9573 #: src/prefs_summaries.c:155
9574 msgid "the day of the week as a decimal number"
9575 msgstr "el día de la semana como número decimal"
9577 #: src/prefs_summaries.c:156
9578 msgid "the preferred date for the current locale"
9579 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
9581 #: src/prefs_summaries.c:157
9582 msgid "the last two digits of a year"
9583 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
9585 #: src/prefs_summaries.c:158
9586 msgid "the year as a decimal number"
9587 msgstr "el año como número decimal"
9589 #: src/prefs_summaries.c:159
9590 msgid "the time zone or name or abbreviation"
9591 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
9593 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
9594 #: src/prefs_summaries.c:816
9596 msgstr "Formato de fecha"
9598 #: src/prefs_summaries.c:204
9600 msgstr "Especificador"
9602 #: src/prefs_summaries.c:246
9606 #: src/prefs_summaries.c:328
9607 msgid "Select key bindings"
9608 msgstr "Establecer atajos de teclado"
9610 #: src/prefs_summaries.c:342
9611 msgid "Select preset:"
9612 msgstr "Seleccionar combinación:"
9614 #: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699
9615 msgid "Old Sylpheed"
9616 msgstr "Antigua de Sylpheed"
9618 #: src/prefs_summaries.c:360
9620 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
9621 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
9623 "Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n"
9624 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
9626 #: src/prefs_summaries.c:767
9627 msgid "Translate header names"
9628 msgstr "Traducir nombres de cabeceras"
9630 #: src/prefs_summaries.c:769
9632 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
9633 "translated into your language."
9635 "Las cabeceras estándar mostradas (como «From:», «Subject:») serán traducidas "
9638 #: src/prefs_summaries.c:773
9639 msgid "Display unread number next to folder name"
9640 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
9642 #: src/prefs_summaries.c:780
9643 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
9644 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
9646 #: src/prefs_summaries.c:794
9650 #: src/prefs_summaries.c:807
9651 msgid "Display sender using address book"
9652 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
9654 #: src/prefs_summaries.c:810
9655 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
9656 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
9658 #: src/prefs_summaries.c:833
9659 msgid "Date format help"
9660 msgstr "Ayuda del formato de fecha"
9662 #: src/prefs_summaries.c:837
9663 msgid "Set displayed columns"
9664 msgstr "Establecer columnas visibles"
9666 #: src/prefs_summaries.c:845
9667 msgid " Folder list... "
9668 msgstr " Lista de carpetas... "
9670 #: src/prefs_summaries.c:853
9671 msgid " Message list... "
9672 msgstr " Lista de mensajes... "
9674 #: src/prefs_summaries.c:874
9675 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
9676 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
9678 #: src/prefs_summaries.c:876
9679 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
9680 msgstr "Los mensajes serán marcados hasta la ejecución si está desactivado"
9682 #: src/prefs_summaries.c:882
9683 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
9684 msgstr "Confirmar antes de marcar todos los correos en una carpeta como leídos"
9686 #: src/prefs_summaries.c:886
9687 msgid "Always open message when selected"
9688 msgstr "Abrir siempre el mensaje cuando se seleccione"
9690 #: src/prefs_summaries.c:890
9691 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
9692 msgstr "Sólo marcar mensaje como leído al abrirlo en una ventana nueva"
9694 #: src/prefs_summaries.c:903
9695 msgid "When entering a folder"
9696 msgstr "Al entrar en una carpeta"
9698 #: src/prefs_summaries.c:919
9700 msgstr "No hacer nada"
9702 #: src/prefs_summaries.c:920
9703 msgid "Select first unread (or new or marked) message"
9704 msgstr "Seleccionar el primer mensaje sin leer (o nuevo o marcado)"
9706 #: src/prefs_summaries.c:922
9707 msgid "Select first unread (or marked or new) message"
9708 msgstr "Seleccionar el primer mensaje sin leer (o marcado o nuevo)"
9710 #: src/prefs_summaries.c:924
9711 msgid "Select first new (or unread or marked) message"
9712 msgstr "Seleccionar el primer mensaje nuevo (o sin leer o marcado)"
9714 #: src/prefs_summaries.c:926
9715 msgid "Select first new (or marked or unread) message"
9716 msgstr "Seleccionar el primer mensaje nuevo (o marcado o sin leer)"
9718 #: src/prefs_summaries.c:928
9719 msgid "Select first marked (or new or unread) message"
9720 msgstr "Seleccionar el primer mensaje nuevo (o nuevo o sin leer)"
9722 #: src/prefs_summaries.c:930
9723 msgid "Select first marked (or unread or new) message"
9724 msgstr "Seleccionar el primer mensaje marcado (o sin leer o nuevo)"
9726 #: src/prefs_summaries.c:942
9727 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
9728 msgstr "Mostrar diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»"
9730 #: src/prefs_summaries.c:959
9731 msgid "Assume 'Yes'"
9732 msgstr "Asumir «Si»"
9734 #: src/prefs_summaries.c:961
9736 msgstr "Asumir «No»"
9738 #: src/prefs_summaries.c:970
9739 msgid " Set key bindings... "
9740 msgstr " Establecer atajos de teclado... "
9742 #: src/prefs_summaries.c:1077
9746 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/summaryview.c:2318
9750 #: src/prefs_summary_column.c:87
9754 #: src/prefs_summary_column.c:219
9755 msgid "Message list columns configuration"
9756 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes"
9758 #: src/prefs_summary_column.c:236
9760 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
9761 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
9763 "Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
9764 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
9766 #: src/prefs_template.c:186
9767 msgid "This name is used as the Menu item"
9768 msgstr "Este nombre se utiliza como el elemento de menú"
9770 #: src/prefs_template.c:275
9771 msgid " Symbols... "
9772 msgstr " Símbolos... "
9774 #: src/prefs_template.c:304
9775 msgid "Template configuration"
9776 msgstr "Configuración de plantilla"
9778 #: src/prefs_template.c:515
9779 msgid "Template format error."
9780 msgstr "Error de formato en la plantilla."
9782 #: src/prefs_template.c:525
9783 msgid "Template name is not set."
9784 msgstr "No se estableció el nombre de la plantilla."
9786 #: src/prefs_template.c:614
9787 msgid "Delete template"
9788 msgstr "Borrar plantilla"
9790 #: src/prefs_template.c:615
9791 msgid "Do you really want to delete this template?"
9792 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
9794 #: src/prefs_template.c:752
9795 msgid "Current templates"
9796 msgstr "Plantillas actuales"
9798 #: src/prefs_template.c:777
9802 #: src/prefs_themes.c:339 src/prefs_themes.c:705
9803 msgid "Default internal theme"
9804 msgstr "Tema interno por omisión"
9806 #: src/prefs_themes.c:361
9810 #: src/prefs_themes.c:448
9811 msgid "Only root can remove system themes"
9812 msgstr "Sólo el administrador (root) puede eliminar temas globales"
9814 #: src/prefs_themes.c:451
9816 msgid "Remove system theme '%s'"
9817 msgstr "Eliminar el tema global «%s»"
9819 #: src/prefs_themes.c:454
9821 msgid "Remove theme '%s'"
9822 msgstr "Eliminar tema «%s»"
9824 #: src/prefs_themes.c:460
9825 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
9826 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
9828 #: src/prefs_themes.c:470
9832 "while removing theme."
9834 "Error en el fichero %s\n"
9835 "al eliminar el tema."
9837 #: src/prefs_themes.c:474
9838 msgid "Removing theme directory failed."
9839 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
9841 #: src/prefs_themes.c:477
9842 msgid "Theme removed succesfully"
9843 msgstr "Tema eliminado con éxito"
9845 #: src/prefs_themes.c:497
9846 msgid "Select theme folder"
9847 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
9849 #: src/prefs_themes.c:512
9851 msgid "Install theme '%s'"
9852 msgstr "Instalar tema «%s»"
9854 #: src/prefs_themes.c:515
9856 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
9859 "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
9860 "¿Instalar de todas maneras?"
9862 #: src/prefs_themes.c:522
9863 msgid "Do you want to install theme for all users?"
9864 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
9866 #: src/prefs_themes.c:543
9868 "A theme with the same name is\n"
9869 "already installed in this location"
9871 "Ya hay un tema con el mismo nombre\n"
9872 "instalado en ésta ubicación"
9874 #: src/prefs_themes.c:547
9875 msgid "Couldn't create destination directory"
9876 msgstr "No pude crear el directorio de destino"
9878 #: src/prefs_themes.c:560
9879 msgid "Theme installed succesfully"
9880 msgstr "Tema instalado con éxito"
9882 #: src/prefs_themes.c:567
9883 msgid "Failed installing theme"
9884 msgstr "Error al instalar el tema"
9886 #: src/prefs_themes.c:570
9890 "while installing theme."
9892 "Error en el fichero %s\n"
9893 "al instalar el tema."
9895 #: src/prefs_themes.c:666
9897 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
9898 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
9900 #: src/prefs_themes.c:706
9901 msgid "The Sylpheed-Claws Team"
9902 msgstr "El equipo de Sylpheed-Claws"
9904 #: src/prefs_themes.c:708
9906 msgid "Internal theme has %d icons"
9907 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
9909 #: src/prefs_themes.c:714
9910 msgid "No info file available for this theme"
9911 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
9913 #: src/prefs_themes.c:732
9914 msgid "Error: can't get theme status"
9915 msgstr "Error: no se puede obtener el estado del tema"
9917 #: src/prefs_themes.c:756
9919 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
9920 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
9922 #: src/prefs_themes.c:840
9926 #: src/prefs_themes.c:861
9927 msgid "Install new..."
9928 msgstr "Instalar nuevo..."
9930 #: src/prefs_themes.c:877
9932 msgstr "Información"
9934 #: src/prefs_themes.c:891
9938 #: src/prefs_themes.c:899
9942 #: src/prefs_themes.c:927
9946 #: src/prefs_themes.c:941
9950 #: src/prefs_themes.c:991
9954 #: src/prefs_themes.c:996
9958 #: src/prefs_toolbar.c:86
9960 "Selected Action already set.\n"
9961 "Please choose another Action from List"
9963 "La acción seleccionada ya está establecida.\n"
9964 "Por favor, elija otra acción de la lista"
9966 #: src/prefs_toolbar.c:131
9967 msgid "Main toolbar configuration"
9968 msgstr "Configuración de la barra principal"
9970 #: src/prefs_toolbar.c:132
9971 msgid "Compose toolbar configuration"
9972 msgstr "Configuración de la barra de composición"
9974 #: src/prefs_toolbar.c:133
9975 msgid "Message view toolbar configuration"
9976 msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes"
9978 #: src/prefs_toolbar.c:643
9979 msgid "Sylpheed-Claws Action"
9980 msgstr "Acción de Sylpheed-Claws"
9982 #: src/prefs_toolbar.c:652
9983 msgid "Toolbar text"
9984 msgstr "Texto de herramientas"
9986 #: src/prefs_toolbar.c:702
9987 msgid "Available toolbar icons"
9988 msgstr "Iconos de herramientas disponibles"
9990 #: src/prefs_toolbar.c:755
9991 msgid "Event executed on click"
9992 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
9994 #: src/prefs_toolbar.c:807
9995 msgid "Displayed toolbar items"
9996 msgstr "Herramientas visualizadas"
9998 #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902
9999 msgid "Customize Toolbars"
10000 msgstr "Configurar barras de herramientas"
10002 #: src/prefs_toolbar.c:875
10003 msgid "Main Window"
10004 msgstr "Ventana principal"
10006 #: src/prefs_toolbar.c:889
10007 msgid "Message Window"
10008 msgstr "Ventana de mensaje"
10010 #: src/prefs_toolbar.c:903
10011 msgid "Compose Window"
10012 msgstr "Ventana de composición"
10014 #: src/prefs_toolbar.c:1037
10018 #: src/prefs_toolbar.c:1070
10020 msgstr "Texto del icono"
10022 #: src/prefs_toolbar.c:1079
10023 msgid "Mapped event"
10024 msgstr "Evento mapeado"
10026 #: src/prefs_wrapping.c:77
10027 msgid "Auto wrapping"
10028 msgstr "Auto-recorte"
10030 #: src/prefs_wrapping.c:78
10031 msgid "Wrap quotation"
10032 msgstr "Recortar citación"
10034 #: src/prefs_wrapping.c:79
10035 msgid "Wrap pasted text"
10036 msgstr "Recortar el texto pegado"
10038 #: src/prefs_wrapping.c:85
10039 msgid "Wrap messages at"
10040 msgstr "Recortar mensajes a los"
10042 #: src/prefs_wrapping.c:145
10044 msgstr "Recorte de líneas"
10046 #: src/privacy.c:61
10047 msgid "Unknown error"
10048 msgstr "Error desconocido"
10050 #: src/privacy.c:211 src/privacy.c:215 src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
10051 msgid "No signature found"
10052 msgstr "No se encontró firma"
10054 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
10055 msgid "No information available"
10056 msgstr "No hay información disponible"
10058 #: src/privacy.c:406
10059 msgid "No recipient keys defined."
10060 msgstr "No se definió ninguna clave para el destinatario."
10062 #: src/procmime.c:298 src/procmime.c:300
10063 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
10064 msgstr "[Error decodificando BASE64]\n"
10066 #: src/procmsg.c:907
10067 msgid "Already trying to send\n"
10068 msgstr "Ya se está intentando enviar\n"
10070 #: src/procmsg.c:910
10071 msgid "Already trying to send."
10072 msgstr "Ya se está intentando enviar."
10074 #: src/procmsg.c:1498
10076 msgid "Couldn't open file %s."
10077 msgstr "No se puede abrir el fichero %s."
10079 #: src/procmsg.c:1592
10081 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
10082 msgstr "No se puede cifrar el correo: %s"
10084 #: src/procmsg.c:1625
10085 msgid "Queued message header is broken."
10086 msgstr "La cabecera del mensaje en cola está corrupta."
10088 #: src/procmsg.c:1646
10089 msgid "An error happened during SMTP session."
10090 msgstr "Hubo algún error durante la sesión SMTP."
10092 #: src/procmsg.c:1660
10094 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
10097 "No se encontró una cuenta específica para enviar, y hubo un error durante la "
10100 #: src/procmsg.c:1668
10102 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
10103 "generated by Sylpheed-Claws."
10105 "No se encontró la información de envío. Quizás el correo no ha sido generado "
10106 "por Sylpheed-Claws."
10108 #: src/procmsg.c:1686
10109 msgid "Could not create temporary file for news sending."
10110 msgstr "No se puede crear el fichero temporal para enviar noticias."
10112 #: src/procmsg.c:1699
10113 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
10114 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
10116 #: src/procmsg.c:1713
10118 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
10119 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba el mensaje a %s."
10121 #: src/procmsg.c:2190
10122 msgid "Filtering messages...\n"
10123 msgstr "Filtrando mensajes...\n"
10125 #: src/quote_fmt.c:40
10126 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
10127 msgstr "formato de fecha propio (vea «man strftime»)"
10129 #: src/quote_fmt.c:43
10130 msgid "full name of sender"
10131 msgstr "nombre competo del remitente"
10133 #: src/quote_fmt.c:44
10134 msgid "first name of sender"
10135 msgstr "nombre del remitente"
10137 #: src/quote_fmt.c:45
10138 msgid "last name of sender"
10139 msgstr "apellidos del remitente"
10141 #: src/quote_fmt.c:46
10142 msgid "initials of sender"
10143 msgstr "iniciales del remitente"
10145 #: src/quote_fmt.c:53
10146 msgid "message body"
10147 msgstr "cuerpo del mensaje"
10149 #: src/quote_fmt.c:54
10150 msgid "quoted message body"
10151 msgstr "cuerpo del mensaje citado"
10153 #: src/quote_fmt.c:55
10154 msgid "message body without signature"
10155 msgstr "cuerpo del mensaje sin firma"
10157 #: src/quote_fmt.c:56
10158 msgid "quoted message body without signature"
10159 msgstr "cuerpo del mensaje citado sin firma"
10161 #: src/quote_fmt.c:57
10162 msgid "cursor position"
10163 msgstr "posición del cursor"
10165 #: src/quote_fmt.c:59
10166 msgid "literal backslash"
10167 msgstr "caracter \\"
10169 #: src/quote_fmt.c:60
10170 msgid "literal question mark"
10171 msgstr "carácter de interrogación"
10173 #: src/quote_fmt.c:61
10174 msgid "literal exclamation mark"
10175 msgstr "carácter de exclamación"
10177 #: src/quote_fmt.c:62
10178 msgid "literal pipe"
10179 msgstr "carácter tubería"
10181 #: src/quote_fmt.c:63
10182 msgid "literal opening curly brace"
10183 msgstr "carácter llave abierta"
10185 #: src/quote_fmt.c:64
10186 msgid "literal closing curly brace"
10187 msgstr "carácter llave cerrada"
10189 #: src/quote_fmt.c:65
10193 #: src/quote_fmt.c:66
10195 msgstr "salto de línea"
10197 #: src/quote_fmt.c:68
10199 "insert expr if x is set\n"
10200 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters)"
10202 "insertar expr si x está habilitado\n"
10203 "(donde x es un carácter de entre los dfNFLIstcnri)"
10205 #: src/quote_fmt.c:69
10207 "insert expr if x is not set\n"
10208 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters)"
10210 "insertar expr si x no está habilitado\n"
10211 "(donde x es un carácter de entre los dfNFLIstcnri)"
10213 #: src/quote_fmt.c:70
10216 "sub_expr is evaluated as a filename to insert"
10219 "la sub_expr es evaluada como un fichero a insertar"
10221 #: src/quote_fmt.c:71
10223 "insert program output:\n"
10224 "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n"
10227 "insert program output:\n"
10228 "la sub_expr es evaluada como una línea de órdenes\n"
10229 "de la que obtener la salida"
10231 #: src/quote_fmt.c:72
10233 "insert user input:\n"
10234 "sub_expr is a variable to be replaced by\n"
10235 "user-entered text"
10237 "insert user input:\n"
10238 "la sub_expr es una variable que se sustituirá con\n"
10239 "el texto introducido por el usuario"
10241 #: src/quote_fmt.c:74
10242 msgid "terms definition:"
10243 msgstr "definición de términos:"
10245 #: src/quote_fmt.c:75
10246 msgid "text that can contain any of the symbols above"
10247 msgstr "texto que puede contener cualquiera de los símbolos mencionados"
10249 #: src/quote_fmt.c:76
10251 "text that can contain any of the symbols above\n"
10252 "but ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} and |i{}"
10254 "texto que puede contener cualquiera de los símbolos mencionados\n"
10255 "excepto ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} y |i{}"
10257 #: src/quote_fmt.c:84
10258 msgid "Description of symbols"
10259 msgstr "Descripción de símbolos"
10261 #: src/quote_fmt.c:85
10262 msgid "The following symbols can be used:"
10263 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
10265 #: src/quote_fmt_parse.y:458
10267 msgid "Enter text to replace '%s'"
10268 msgstr "Introducir texto para sustituir «%s»"
10270 #: src/quote_fmt_parse.y:459
10271 msgid "Enter variable"
10272 msgstr "Introducir variable"
10274 #: src/send_message.c:137
10276 msgid "Sending message using command: %s\n"
10277 msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
10279 #: src/send_message.c:151
10281 msgid "Can't execute command: %s"
10282 msgstr "No se puede ejecutar la orden: %s"
10284 #: src/send_message.c:186
10286 msgid "Error occurred while executing command: %s"
10287 msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s"
10289 #: src/send_message.c:322
10291 msgstr "Conectando"
10293 #: src/send_message.c:327
10294 msgid "Doing POP before SMTP..."
10295 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
10297 #: src/send_message.c:330
10298 msgid "POP before SMTP"
10299 msgstr "POP antes de SMTP"
10301 #: src/send_message.c:335
10303 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
10304 msgstr "Conectando al servidor SMTP: %s ..."
10306 #: src/send_message.c:395
10307 msgid "Mail sent successfully."
10308 msgstr "Correo enviado con éxito."
10310 #: src/send_message.c:462
10311 msgid "Sending HELO..."
10312 msgstr "Enviando HELO..."
10314 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
10315 msgid "Authenticating"
10316 msgstr "Autentificándose"
10318 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
10319 msgid "Sending message..."
10320 msgstr "Enviando mensaje..."
10322 #: src/send_message.c:467
10323 msgid "Sending EHLO..."
10324 msgstr "Enviando EHLO..."
10326 #: src/send_message.c:476
10327 msgid "Sending MAIL FROM..."
10328 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
10330 #: src/send_message.c:480
10331 msgid "Sending RCPT TO..."
10332 msgstr "Enviando RCPT TO..."
10334 #: src/send_message.c:485
10335 msgid "Sending DATA..."
10336 msgstr "Enviando DATA..."
10338 #: src/send_message.c:489
10339 msgid "Quitting..."
10340 msgstr "Saliendo..."
10342 #: src/send_message.c:517
10344 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
10345 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
10347 #: src/send_message.c:545
10348 msgid "Sending message"
10349 msgstr "Enviando mensaje"
10351 #: src/send_message.c:591 src/send_message.c:611
10352 msgid "Error occurred while sending the message."
10353 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
10355 #: src/send_message.c:594
10358 "Error occurred while sending the message:\n"
10361 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
10365 msgid "Mailbox setting"
10366 msgstr "Configurar buzón"
10370 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
10371 "You can use existing mailbox in MH format\n"
10372 "if you have the one.\n"
10373 "If you're not sure, just select OK."
10375 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
10376 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
10377 "si ya lo tiene.\n"
10378 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
10380 #: src/sourcewindow.c:66
10381 msgid "Source of the message"
10382 msgstr "Fuente del mensaje"
10384 #: src/sourcewindow.c:161
10386 msgid "%s - Source"
10387 msgstr "%s - Fuente"
10389 #: src/ssl_manager.c:157
10390 msgid "Saved SSL Certificates"
10391 msgstr "Certificados SSL guardados"
10393 #: src/ssl_manager.c:386
10394 msgid "Delete certificate"
10395 msgstr "Eliminar certificado"
10397 #: src/ssl_manager.c:387
10398 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
10399 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
10401 #: src/summary_search.c:202
10402 msgid "Search messages"
10403 msgstr "Buscar en los mensajes"
10405 #: src/summary_search.c:224
10406 msgid "Match any of the following"
10407 msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
10409 #: src/summary_search.c:225
10410 msgid "Match all of the following"
10411 msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
10413 #: src/summary_search.c:284
10417 #: src/summary_search.c:305
10421 #: src/summary_search.c:312
10423 msgstr "Condición:"
10425 #: src/summary_search.c:342
10427 msgstr "Encontrar _todos"
10429 #: src/summary_search.c:538
10430 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
10431 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
10433 #: src/summary_search.c:540
10434 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
10435 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
10437 #: src/summaryview.c:417
10439 msgstr "/_Responder"
10441 #: src/summaryview.c:418
10443 msgstr "/Respon_der a"
10445 #: src/summaryview.c:419
10446 msgid "/Repl_y to/_all"
10447 msgstr "/Respon_der a/A _todos"
10449 #: src/summaryview.c:420
10450 msgid "/Repl_y to/_sender"
10451 msgstr "/Respon_der a/Al _remitente"
10453 #: src/summaryview.c:421
10454 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
10455 msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo"
10457 #: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:234
10459 msgstr "/Reen_viar"
10461 #: src/summaryview.c:425 src/toolbar.c:235
10462 msgid "/For_ward as attachment"
10463 msgstr "/Reen_viar como adjunto"
10465 #: src/summaryview.c:426
10467 msgstr "/Redirigir"
10469 #: src/summaryview.c:428
10471 msgstr "/_Mover..."
10473 #: src/summaryview.c:429
10475 msgstr "/_Copiar..."
10477 #: src/summaryview.c:430
10478 msgid "/Move to _trash"
10479 msgstr "/Mover a la p_apelera"
10481 #: src/summaryview.c:431
10482 msgid "/_Delete..."
10483 msgstr "/_Borrar..."
10485 #: src/summaryview.c:433
10489 #: src/summaryview.c:434
10490 msgid "/_Mark/_Mark"
10491 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
10493 #: src/summaryview.c:435
10494 msgid "/_Mark/_Unmark"
10495 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
10497 #: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:442 src/summaryview.c:445
10499 msgstr "/_Marcar/---"
10501 #: src/summaryview.c:437
10502 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
10503 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
10505 #: src/summaryview.c:438
10506 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
10507 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
10509 #: src/summaryview.c:439
10510 msgid "/_Mark/Mark all read"
10511 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
10513 #: src/summaryview.c:440
10514 msgid "/_Mark/Ignore thread"
10515 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
10517 #: src/summaryview.c:441
10518 msgid "/_Mark/Unignore thread"
10519 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
10521 #: src/summaryview.c:443
10522 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
10523 msgstr "/_Marcar/Marcar como correo ba_sura"
10525 #: src/summaryview.c:444
10526 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
10527 msgstr "/_Marcar/Marcar como _bueno"
10529 #: src/summaryview.c:446
10530 msgid "/_Mark/Lock"
10531 msgstr "/_Marcar/Bloqueado"
10533 #: src/summaryview.c:447
10534 msgid "/_Mark/Unlock"
10535 msgstr "/_Marcar/Desbloqueado"
10537 #: src/summaryview.c:448
10538 msgid "/Color la_bel"
10539 msgstr "/E_tiquetar de color"
10541 #: src/summaryview.c:451
10542 msgid "/Add sender to address boo_k"
10543 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
10545 #: src/summaryview.c:453
10546 msgid "/Create f_ilter rule"
10547 msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
10549 #: src/summaryview.c:454
10550 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
10551 msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
10553 #: src/summaryview.c:456
10554 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
10555 msgstr "Crear regla de f_iltrado/Con el _remitente"
10557 #: src/summaryview.c:458
10558 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
10559 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _destinatario"
10561 #: src/summaryview.c:460
10562 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
10563 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _asunto"
10565 #: src/summaryview.c:462
10566 msgid "/Create processing rule"
10567 msgstr "/Crear regla de procesamiento"
10569 #: src/summaryview.c:463
10570 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
10571 msgstr "/Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
10573 #: src/summaryview.c:465
10574 msgid "/Create processing rule/by _From"
10575 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _remitente"
10577 #: src/summaryview.c:467
10578 msgid "/Create processing rule/by _To"
10579 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _destinatario"
10581 #: src/summaryview.c:469
10582 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
10583 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _asunto"
10585 #: src/summaryview.c:475
10586 msgid "/_View/Message _source"
10587 msgstr "/_Ver/Fuente del men_saje"
10589 #: src/summaryview.c:476
10590 msgid "/_View/All _headers"
10591 msgstr "/_Ver/Todas las ca_beceras"
10593 #: src/summaryview.c:479
10595 msgstr "/_Imprimir..."
10597 #: src/summaryview.c:559
10598 msgid "Toggle quick search bar"
10599 msgstr "Conmutar barra de búsqueda rápida"
10601 #: src/summaryview.c:937
10602 msgid "Process mark"
10603 msgstr "Procesar marcas"
10605 #: src/summaryview.c:938
10606 msgid "Some marks are left. Process them?"
10607 msgstr "Quedan algunas marcas. ¿Procesarlas?"
10609 #: src/summaryview.c:995
10611 msgid "Scanning folder (%s)..."
10612 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
10614 #: src/summaryview.c:1468 src/summaryview.c:1520
10615 msgid "No more unread messages"
10616 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
10618 #: src/summaryview.c:1469
10619 msgid "No unread message found. Search from the end?"
10620 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
10622 #: src/summaryview.c:1481 src/summaryview.c:1533 src/summaryview.c:1580
10623 #: src/summaryview.c:1632 src/summaryview.c:1711
10625 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
10627 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
10629 #: src/summaryview.c:1489
10630 msgid "No unread messages."
10631 msgstr "No hay mensajes sin leer."
10633 #: src/summaryview.c:1521
10634 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
10635 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
10637 #: src/summaryview.c:1567 src/summaryview.c:1619
10638 msgid "No more new messages"
10639 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
10641 #: src/summaryview.c:1568
10642 msgid "No new message found. Search from the end?"
10643 msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
10645 #: src/summaryview.c:1588
10646 msgid "No new messages."
10647 msgstr "No hay mensajes nuevos."
10649 #: src/summaryview.c:1620
10650 msgid "No new message found. Go to next folder?"
10651 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
10653 #: src/summaryview.c:1657 src/summaryview.c:1698
10654 msgid "No more marked messages"
10655 msgstr "No hay más mensajes marcados"
10657 #: src/summaryview.c:1658
10658 msgid "No marked message found. Search from the end?"
10659 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
10661 #: src/summaryview.c:1667
10662 msgid "No marked messages."
10663 msgstr "No hay mensajes marcados."
10665 #: src/summaryview.c:1699
10666 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
10667 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
10669 #: src/summaryview.c:1736 src/summaryview.c:1761
10670 msgid "No more labeled messages"
10671 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
10673 #: src/summaryview.c:1737
10674 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
10675 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
10677 #: src/summaryview.c:1746 src/summaryview.c:1771
10678 msgid "No labeled messages."
10679 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
10681 #: src/summaryview.c:1762
10682 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
10683 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
10685 #: src/summaryview.c:2053
10686 msgid "Attracting messages by subject..."
10687 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
10689 #: src/summaryview.c:2211
10692 msgstr "%d borrado(s)"
10694 #: src/summaryview.c:2215
10697 msgstr "%s%d movidos"
10699 #: src/summaryview.c:2216 src/summaryview.c:2223
10703 #: src/summaryview.c:2221
10705 msgid "%s%d copied"
10706 msgstr "%s%d copiado"
10708 #: src/summaryview.c:2236
10709 msgid " item selected"
10710 msgstr " elemento seleccionado"
10712 #: src/summaryview.c:2238
10713 msgid " items selected"
10714 msgstr " elementos seleccionados"
10716 #: src/summaryview.c:2254
10718 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
10719 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
10721 #: src/summaryview.c:2462
10722 msgid "Sorting summary..."
10723 msgstr "Ordenando el resumen..."
10725 #: src/summaryview.c:2545
10726 msgid "Setting summary from message data..."
10727 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
10729 #: src/summaryview.c:2716
10731 msgstr "(Sin fecha)"
10733 #: src/summaryview.c:2754
10734 msgid "(No Recipient)"
10735 msgstr "(Sin destinatario)"
10737 #: src/summaryview.c:3576
10738 msgid "You're not the author of the article.\n"
10739 msgstr "Usted no es el autor del artículo.\n"
10741 #: src/summaryview.c:3662
10742 msgid "Delete message(s)"
10743 msgstr "Borrar mensaje(s)"
10745 #: src/summaryview.c:3663
10746 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
10747 msgstr "¿Quiere borrar realmente los mensajes seleccionados?"
10749 #: src/summaryview.c:3816
10750 msgid "Destination is same as current folder."
10751 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
10753 #: src/summaryview.c:3907
10754 msgid "Destination to copy is same as current folder."
10755 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
10757 #: src/summaryview.c:4027
10758 msgid "Append or Overwrite"
10759 msgstr "Añadir o sobreescribir"
10761 #: src/summaryview.c:4028
10762 msgid "Append or overwrite existing file?"
10763 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
10765 #: src/summaryview.c:4029
10769 #: src/summaryview.c:4029
10771 msgstr "S_obreescribir"
10773 #: src/summaryview.c:4376
10774 msgid "Building threads..."
10775 msgstr "Construyendo jerarquía..."
10777 #: src/summaryview.c:4595
10778 msgid "Skip these rules"
10779 msgstr "Saltarse estas reglas"
10781 #: src/summaryview.c:4598
10782 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
10784 "Aplicar estas reglas independientemente de la cuenta a la que pertenecen"
10786 #: src/summaryview.c:4601
10787 msgid "Use current account for these rules"
10788 msgstr "Usar la cuenta actual para estas reglas"
10790 #: src/summaryview.c:4630
10794 #: src/summaryview.c:4631
10796 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
10797 "Please choose what to do with these rules:"
10799 "Hay ciertas reglas de filtrado que pertenecen a una cuenta.\n"
10800 "Por favor seleccione que quiere hacer con ellas:"
10802 #: src/summaryview.c:4633
10806 #: src/summaryview.c:4660
10807 msgid "Filtering..."
10808 msgstr "Filtrando..."
10810 #: src/summaryview.c:4733
10811 msgid "Processing configuration"
10812 msgstr "Configuración de procesamiento"
10814 #: src/summaryview.c:6173
10817 "Regular expression (regexp) error:\n"
10820 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
10823 #: src/textview.c:238
10824 msgid "/Compose _new message"
10825 msgstr "/Componer un mensaje _nuevo"
10827 #: src/textview.c:239
10828 msgid "/Add to _address book"
10829 msgstr "/Añadir a la agenda"
10831 #: src/textview.c:240
10832 msgid "/Copy this add_ress"
10833 msgstr "/Copiar esta di_rección"
10835 #: src/textview.c:245
10836 msgid "/_Open image"
10837 msgstr "/_Abrir imagen"
10839 #: src/textview.c:246
10840 msgid "/_Save image..."
10841 msgstr "/_Guardar imagen..."
10843 #: src/textview.c:674
10845 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
10846 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
10848 #: src/textview.c:677
10850 msgid "[%s (%d bytes)]"
10851 msgstr "[%s (%d bytes)]"
10853 #: src/textview.c:846
10856 " This message can't be displayed.\n"
10857 " This is probably due to a network error.\n"
10862 " No se puede mostrar este mensaje.\n"
10863 " Probablemente sea debido a un error de red.\n"
10867 #: src/textview.c:851
10869 msgstr "«Ver traza»"
10871 #: src/textview.c:852
10872 msgid " in the Tools menu for more information."
10873 msgstr " en el menú Herramientas para más información."
10875 #: src/textview.c:873
10876 msgid " The following can be performed on this part by\n"
10877 msgstr " Puede efectuar las siguientes acciones en esta parte haciendo\n"
10879 #: src/textview.c:874
10880 msgid " right-clicking the icon or list item:\n"
10881 msgstr " clic con el botón derecho en el icono o elemento de la lista:\n"
10883 #: src/textview.c:876
10884 msgid " - To save, select "
10885 msgstr " - Para guardar, seleccione "
10887 #: src/textview.c:877
10888 msgid "'Save as...'"
10889 msgstr "«Guardar como...»"
10891 #: src/textview.c:878
10892 msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
10893 msgstr " (Atajo de teclado: «y»)\n"
10895 #: src/textview.c:879
10896 msgid " - To display as text, select "
10897 msgstr " - Para mostrar como texto, seleccione "
10899 #: src/textview.c:880
10900 msgid "'Display as text'"
10901 msgstr "«Mostrar como texto»"
10903 #: src/textview.c:881
10904 msgid " (Shortcut key: 't')\n"
10905 msgstr " (Atajo de teclado: «t»)\n"
10907 #: src/textview.c:882
10908 msgid " - To open with an external program, select "
10909 msgstr " - Para abrir con un programa externo, seleccione "
10911 #: src/textview.c:883
10915 #: src/textview.c:884
10916 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
10917 msgstr " (Atajo de teclado: «l»)\n"
10919 #: src/textview.c:885
10920 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
10921 msgstr " (alternativamente doble-clic, o clic con el botón "
10923 #: src/textview.c:886
10924 msgid "mouse button)\n"
10925 msgstr "central del ratón)\n"
10927 #: src/textview.c:887
10929 msgstr " - O utilize"
10931 #: src/textview.c:888
10932 msgid "'Open with...'"
10933 msgstr "«Abrir con...»"
10935 #: src/textview.c:889
10936 msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
10937 msgstr " (Atajo de teclado: «o»)\n"
10939 #: src/textview.c:981
10942 "The command to view attachment as text failed:\n"
10946 "La orden para ver el adjunto como texto falló:\n"
10948 "Código de salida %d\n"
10950 #: src/textview.c:2499
10953 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
10955 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
10957 "<b>Real URL:</b> %s\n"
10961 "La URL real es distinta de la URL mostrada.\n"
10963 "<b>URL mostrada:</b> %s\n"
10965 "<b>URL real:</b> %s\n"
10967 "¿Abrirla de todas formas?"
10969 #: src/textview.c:2508
10970 msgid "Phishing attempt warning"
10971 msgstr "Aviso de intento de «phishing»"
10973 #: src/textview.c:2509
10975 msgstr "_Abrir URL"
10977 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1490
10978 msgid "Receive Mail on all Accounts"
10979 msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
10981 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1504
10982 msgid "Receive Mail on current Account"
10983 msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
10985 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1510
10986 msgid "Send Queued Messages"
10987 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
10989 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1523
10990 msgid "Compose Email"
10991 msgstr "Componer correo"
10993 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1527
10994 msgid "Compose News"
10995 msgstr "Componer noticia"
10997 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1558 src/toolbar.c:1568
10998 msgid "Reply to Message"
10999 msgstr "Responder al mensaje"
11001 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1575 src/toolbar.c:1585
11002 msgid "Reply to Sender"
11003 msgstr "Responder al remitente"
11005 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1592 src/toolbar.c:1602
11006 msgid "Reply to All"
11007 msgstr "Responder a todos"
11009 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1609 src/toolbar.c:1619
11010 msgid "Reply to Mailing-list"
11011 msgstr "Responder a la lista de correo"
11013 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1626 src/toolbar.c:1636
11014 msgid "Forward Message"
11015 msgstr "Reenviar mensaje"
11017 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1643
11018 msgid "Trash Message"
11019 msgstr "Mensaje a la papelera"
11021 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1649
11022 msgid "Delete Message"
11023 msgstr "Borrar mensaje"
11025 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1661
11026 msgid "Go to Previous Unread Message"
11027 msgstr "Ir al mensaje anterior no leído"
11029 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1668
11030 msgid "Go to Next Unread Message"
11031 msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído"
11033 #: src/toolbar.c:179
11034 msgid "Learn Spam or Ham"
11035 msgstr "Aprender correo basura o bueno"
11037 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1677
11038 msgid "Send Message"
11039 msgstr "Enviar mensaje"
11041 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1683
11042 msgid "Put into queue folder and send later"
11043 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
11045 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1689
11046 msgid "Save to draft folder"
11047 msgstr "Guardar como borrador"
11049 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1695
11050 msgid "Insert file"
11051 msgstr "Insertar fichero"
11053 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1701
11054 msgid "Attach file"
11055 msgstr "Adjuntar fichero"
11057 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1707
11058 msgid "Insert signature"
11059 msgstr "Insertar firma"
11061 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1713
11062 msgid "Edit with external editor"
11063 msgstr "Editar con un editor externo"
11065 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1719
11066 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
11067 msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
11069 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1725
11070 msgid "Wrap all long lines"
11071 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
11073 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1738
11074 msgid "Check spelling"
11075 msgstr "Verificar ortografía"
11077 #: src/toolbar.c:194
11078 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
11079 msgstr "Acciones de Sylpheed-Claws"
11081 #: src/toolbar.c:214
11082 msgid "/Reply with _quote"
11083 msgstr "/Responder con _citación"
11085 #: src/toolbar.c:215
11086 msgid "/_Reply without quote"
11087 msgstr "/_Responder sin citación"
11089 #: src/toolbar.c:219
11090 msgid "/Reply to all with _quote"
11091 msgstr "/Responder a _todos con citación"
11093 #: src/toolbar.c:220
11094 msgid "/_Reply to all without quote"
11095 msgstr "/Responder a t_odos sin citación"
11097 #: src/toolbar.c:224
11098 msgid "/Reply to list with _quote"
11099 msgstr "/Responder a la _lista con citación"
11101 #: src/toolbar.c:225
11102 msgid "/_Reply to list without quote"
11103 msgstr "/Responder a la l_ista sin citación"
11105 #: src/toolbar.c:229
11106 msgid "/Reply to sender with _quote"
11107 msgstr "/Responder al remitente con _citación"
11109 #: src/toolbar.c:230
11110 msgid "/_Reply to sender without quote"
11111 msgstr "/_Responder al remitente sin citación"
11113 #: src/toolbar.c:236
11115 msgstr "/Redirigi_r"
11117 #: src/toolbar.c:389
11119 msgstr "Recibir correo"
11121 #: src/toolbar.c:395 src/toolbar.c:486
11125 #: src/toolbar.c:396 src/toolbar.c:487
11129 #: src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:488
11133 #: src/toolbar.c:402 src/toolbar.c:493
11137 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:495
11141 #: src/toolbar.c:443
11143 msgstr "Enviar después"
11145 #: src/toolbar.c:444
11149 #: src/toolbar.c:446
11153 #: src/toolbar.c:447
11157 #: src/toolbar.c:1497
11158 msgid "Receive Mail on selected Account"
11159 msgstr "Recibir correo de la cuenta seleccionada"
11161 #: src/toolbar.c:1534
11162 msgid "Compose with selected Account"
11163 msgstr "Componer correo con la cuenta seleccionada"
11165 #: src/toolbar.c:1540
11169 #: src/toolbar.c:1548
11171 msgstr "Aprender correo basura"
11173 #: src/toolbar.c:1552
11175 msgstr "Aprender correo bueno"
11177 #: src/wizard.c:459
11178 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws "
11179 msgstr "Bienvenido a Sylpheed-Claws "
11181 #: src/wizard.c:469
11182 msgid "Sylpheed-Claws Team"
11183 msgstr "El equipo de Sylpheed-Claws"
11185 #: src/wizard.c:475
11189 "Welcome to Sylpheed-Claws\n"
11190 "-------------------------\n"
11192 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
11193 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
11196 "Sylpheed-Claws has lots of extra features accessible via plugins,\n"
11197 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
11198 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
11199 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
11200 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
11202 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
11203 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
11204 "and change the general Preferences by using\n"
11205 "'/Configuration/Preferences'.\n"
11207 "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
11208 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
11209 "or online at the URL given below.\n"
11217 "Mailing Lists: <%s>\n"
11221 "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
11222 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
11223 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
11224 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
11229 "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
11234 "Bienvenido a Sylpheed-Claws\n"
11235 "---------------------------\n"
11237 "Ahora que ha configurado su cuenta puede recuperar su correo\n"
11238 "pulsando el botón «Obtener correo» a la izquierda de la barra\n"
11239 "de herramientas.\n"
11241 "Sylpheed-Claws tiene un montón de funcionalidades adicionales\n"
11242 "accesibles a través de módulos, tal como filtrado anti-spam y\n"
11243 "aprendizaje (con los módulos Bogofilter o SpamAssassin), protección\n"
11244 "de la privacidad (con PGP/Mime), un agregador RSS, un calendario\n"
11245 "y muchas más. Puede cargarlos desde la entrada de menú\n"
11246 "«/Configuración/Módulos».\n"
11248 "Puede cambiar la configuración de su cuenta usando la opción\n"
11249 "de menú «/Configuración/Preferencias de la cuenta actual...»\n"
11250 "y cambiar la configuración general usando\n"
11251 "«/Configuración/Preferencias».\n"
11253 "Puede encontrar más información en el manual de Sylpheed-Claws,\n"
11254 "que está disponible usando la opción de menú «/Ayuda/Manual»\n"
11255 "o en internet en la URL citada más adelante.\n"
11257 "Direcciones de internet útiles\n"
11258 "------------------------------\n"
11259 "Página web: <%s>\n"
11261 "PUF (FAQ): <%s>\n"
11262 "Temas de iconos: <%s>\n"
11263 "Listas de correo: <%s>\n"
11267 "Sylpheed-Claws es software libre, distribuido bajo los términos\n"
11268 "de la GNU General Public License, versión 2 o posterior, publicada\n"
11269 "por la Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
11270 "Boston, MA 02110-1301, USA. La licencia puede encontrarse en\n"
11275 "Si desea realizar alguna donación al proyecto Sylpheed-Claws puede\n"
11276 "hacerlo en «%s».\n"
11279 #: src/wizard.c:551
11280 msgid "Please enter the mailbox name."
11281 msgstr "Por favor introduzca el nombre del buzón."
11283 #: src/wizard.c:579
11284 msgid "Please enter your name and email address."
11285 msgstr "Por favor introduzca su nombre y dirección de correo."
11287 #: src/wizard.c:590
11288 msgid "Please enter your receiving server and username."
11289 msgstr "Por favor introduzca su servidor de recepción y nombre de usuario."
11291 #: src/wizard.c:600
11292 msgid "Please enter your username."
11293 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario."
11295 #: src/wizard.c:610
11296 msgid "Please enter your SMTP server."
11297 msgstr "Por favor introduzca su servidor SMTP."
11299 #: src/wizard.c:621
11300 msgid "Please enter your SMTP username."
11301 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario SMTP."
11303 #: src/wizard.c:832
11304 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
11305 msgstr "<span weight=\"bold\">Su nombre:</span>"
11307 #: src/wizard.c:837
11308 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
11309 msgstr "<span weight=\"bold\">Su dirección de correo:</span>"
11311 #: src/wizard.c:841
11312 msgid "Your organization:"
11313 msgstr "Su organización:"
11315 #: src/wizard.c:861
11316 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
11317 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre del buzón:</span>"
11319 #: src/wizard.c:891
11320 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
11321 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor SMTP:</span>"
11323 #: src/wizard.c:894
11324 msgid "Use authentication"
11325 msgstr "Usar autentificación"
11327 #: src/wizard.c:908
11330 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
11333 "<span size=\"small\">(vacío para usar el mismo que en la recepción)</span>"
11335 #: src/wizard.c:921
11338 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
11340 "Contraseña SMTP:\n"
11341 "<span size=\"small\">(vacía para usar la misma que en la recepción)</span>"
11343 #: src/wizard.c:948 src/wizard.c:960 src/wizard.c:1044
11344 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
11345 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor:</span>"
11347 #: src/wizard.c:965
11348 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
11349 msgstr "<span weight=\"bold\">Buzón local:</span>"
11351 #: src/wizard.c:1005
11355 #: src/wizard.c:1036
11356 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
11357 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo de servidor:</span>"
11359 #: src/wizard.c:1055
11360 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
11361 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre de usuario:</span>"
11363 #: src/wizard.c:1071
11365 msgstr "Contraseña:"
11367 #: src/wizard.c:1083
11368 msgid "IMAP server directory:"
11369 msgstr "Directorio del servidor IMAP:"
11371 #: src/wizard.c:1107
11372 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
11373 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor SMTP"
11375 #: src/wizard.c:1114
11376 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
11377 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor de recepción"
11379 #: src/wizard.c:1230
11380 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
11381 msgstr "Ayudante de configuración de Sylpheed-Claws"
11383 #: src/wizard.c:1262
11384 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
11385 msgstr "Bienvenido a Sylpheed-Claws"
11387 #: src/wizard.c:1270
11389 "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
11391 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
11392 "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
11395 "Bienvenido al ayudante de configuración de Sylpheed-Claws.\n"
11397 "Estableceremos alguna información básica sobre usted y sus opciones de "
11398 "correo más comunes manera que pueda comenzar a usar Sylpheed-Claws en menos "
11399 "de cinco minutos."
11401 #: src/wizard.c:1283
11403 msgstr "Sobre usted"
11405 #: src/wizard.c:1285 src/wizard.c:1294 src/wizard.c:1303 src/wizard.c:1313
11406 #: src/wizard.c:1323
11407 msgid "Bold fields must be completed"
11408 msgstr "Los campos en etiquetados en negrilla deben ser completados"
11410 #: src/wizard.c:1292
11411 msgid "Receiving mail"
11412 msgstr "Recibiendo correo"
11414 #: src/wizard.c:1301
11415 msgid "Sending mail"
11416 msgstr "Enviando correo"
11418 #: src/wizard.c:1311
11419 msgid "Saving mail on disk"
11420 msgstr "Guardando el correo en el disco"
11422 #: src/wizard.c:1321
11426 #: src/wizard.c:1331
11427 msgid "Configuration finished"
11428 msgstr "Configuración finalizada."
11430 #: src/wizard.c:1339
11432 "Sylpheed-Claws is now ready.\n"
11434 "Click Save to start."
11436 "Sylpheed-Claws está ahora preparado.\n"
11438 "Pulse «Guardar» para comenzar."