2006-09-30 [colin] 2.5.2cvs29
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Sylpheed-Claws.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000-2006.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@sylpheed.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-09-24 16:38+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-09-24 18:07+0200\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17
18 #: src/account.c:378
19 msgid ""
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
22 msgstr ""
23 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
24 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
25
26 #: src/account.c:425
27 msgid "Can't create folder."
28 msgstr "No se puede crear la carpeta."
29
30 #: src/account.c:682
31 msgid "Edit accounts"
32 msgstr "Editar cuentas"
33
34 #: src/account.c:700
35 msgid ""
36 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
37 "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be "
38 "included."
39 msgstr ""
40 "Usando «Obtener correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el "
41 "orden dado, la marca en la columna «G» indica que cuentas se incluirán."
42
43 #: src/account.c:773
44 msgid " _Set as default account "
45 msgstr " _Establecer como primaria "
46
47 #: src/account.c:867
48 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
49 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
50
51 #: src/account.c:873
52 #, c-format
53 msgid "Copy of %s"
54 msgstr "Copia de %s"
55
56 #: src/account.c:1012
57 #, c-format
58 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
59 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
60
61 #: src/account.c:1014
62 msgid "(Untitled)"
63 msgstr "(Sin título)"
64
65 #: src/account.c:1015
66 msgid "Delete account"
67 msgstr "Borrar cuenta"
68
69 #: src/account.c:1458
70 msgid "Default account"
71 msgstr "Cuenta primaria"
72
73 #: src/account.c:1472
74 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
75 msgstr "«Obtener correo» recupera correo de las cuentas marcadas"
76
77 #: src/account.c:1479 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:132
78 #: src/compose.c:5573 src/compose.c:5864 src/editaddress.c:953
79 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
80 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
81 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:213
82 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376 src/prefs_filtering.c:364
83 #: src/prefs_filtering.c:1481 src/prefs_template.c:185
84 msgid "Name"
85 msgstr "Nombre"
86
87 #: src/account.c:1486 src/prefs_account.c:1165 src/prefs_account.c:2682
88 msgid "Protocol"
89 msgstr "Protocolo"
90
91 #: src/account.c:1493 src/ssl_manager.c:102
92 msgid "Server"
93 msgstr "Servidor"
94
95 #: src/action.c:355
96 #, c-format
97 msgid "Could not get message file %d"
98 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
99
100 #: src/action.c:386
101 msgid "Could not get message part."
102 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
103
104 #: src/action.c:403
105 msgid "Can't get part of multipart message"
106 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes"
107
108 #: src/action.c:517
109 #, c-format
110 msgid ""
111 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
112 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
113 msgstr ""
114 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
115 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
116
117 #: src/action.c:829
118 #, c-format
119 msgid ""
120 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
121 "%s"
122 msgstr ""
123 "No se puede iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n"
124 "%s"
125
126 #: src/action.c:924
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Could not fork to execute the following command:\n"
130 "%s\n"
131 "%s"
132 msgstr ""
133 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
134 "%s\n"
135 "%s"
136
137 #: src/action.c:1144 src/action.c:1294
138 msgid "Completed"
139 msgstr "Completado"
140
141 #: src/action.c:1180
142 #, c-format
143 msgid "--- Running: %s\n"
144 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
145
146 #: src/action.c:1184
147 #, c-format
148 msgid "--- Ended: %s\n"
149 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
150
151 #: src/action.c:1217
152 msgid "Action's input/output"
153 msgstr "Entrada/salida de la acción"
154
155 #: src/action.c:1527
156 #, c-format
157 msgid ""
158 "Enter the argument for the following action:\n"
159 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
160 "  %s"
161 msgstr ""
162 "Teclee el argumento para la acción siguiente:\n"
163 "(«%%h» será sustituido con el argumento)\n"
164 "  %s"
165
166 #: src/action.c:1532
167 msgid "Action's hidden user argument"
168 msgstr "Argumento de usuario oculto para la acción"
169
170 #: src/action.c:1536
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Enter the argument for the following action:\n"
174 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
175 "  %s"
176 msgstr ""
177 "Teclee el argumento para la acción siguiente:\n"
178 "(«%%u» será sustituido con el argumento)\n"
179 "  %s"
180
181 #: src/action.c:1541
182 msgid "Action's user argument"
183 msgstr "Argumento de usuario para la acción"
184
185 #: src/addressadd.c:174
186 msgid "Add to address book"
187 msgstr "Añadir a la agenda"
188
189 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:377
190 #: src/toolbar.c:449
191 msgid "Address"
192 msgstr "Dirección"
193
194 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:761
195 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
196 msgid "Remarks"
197 msgstr "Notas"
198
199 #: src/addressadd.c:240
200 msgid "Select Address Book Folder"
201 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
202
203 #: src/addressbook.c:133 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807
204 #: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
205 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835
206 msgid "Email Address"
207 msgstr "Dirección de correo"
208
209 #: src/addressbook.c:416
210 msgid "/_Book"
211 msgstr "/_Agenda"
212
213 #: src/addressbook.c:417
214 msgid "/_Book/New _Book"
215 msgstr "/_Agenda/Nueva _agenda"
216
217 #: src/addressbook.c:418
218 msgid "/_Book/New _Folder"
219 msgstr "/_Agenda/Nueva _carpeta"
220
221 #: src/addressbook.c:419
222 msgid "/_Book/New _vCard"
223 msgstr "/_Agenda/Nueva _vCard"
224
225 #: src/addressbook.c:421
226 msgid "/_Book/New _JPilot"
227 msgstr "/_Agenda/Nuevo _JPilot"
228
229 #: src/addressbook.c:424
230 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
231 msgstr "/_Agenda/Nuevo _servidor LDAP"
232
233 #: src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:429
234 msgid "/_Book/---"
235 msgstr "/_Agenda/---"
236
237 #: src/addressbook.c:427
238 msgid "/_Book/_Edit book"
239 msgstr "/_Agenda/_Editar agenda"
240
241 #: src/addressbook.c:428
242 msgid "/_Book/_Delete book"
243 msgstr "/_Agenda/_Borrar agenda"
244
245 #: src/addressbook.c:430
246 msgid "/_Book/_Save"
247 msgstr "/_Agenda/_Guardar"
248
249 #: src/addressbook.c:431
250 msgid "/_Book/_Close"
251 msgstr "/_Agenda/_Cerrar"
252
253 #: src/addressbook.c:432
254 msgid "/_Address"
255 msgstr "/_Dirección"
256
257 #: src/addressbook.c:433
258 msgid "/_Address/_Select all"
259 msgstr "/_Dirección/_Seleccionar todo"
260
261 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:441
262 #: src/addressbook.c:444
263 msgid "/_Address/---"
264 msgstr "/_Dirección/---"
265
266 #: src/addressbook.c:435
267 msgid "/_Address/C_ut"
268 msgstr "/_Dirección/_Cortar"
269
270 #: src/addressbook.c:436
271 msgid "/_Address/_Copy"
272 msgstr "/_Dirección/C_opiar"
273
274 #: src/addressbook.c:437
275 msgid "/_Address/_Paste"
276 msgstr "/_Dirección/_Pegar"
277
278 #: src/addressbook.c:439
279 msgid "/_Address/_Edit"
280 msgstr "/_Dirección/_Editar"
281
282 #: src/addressbook.c:440
283 msgid "/_Address/_Delete"
284 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
285
286 #: src/addressbook.c:442
287 msgid "/_Address/New _Address"
288 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
289
290 #: src/addressbook.c:443
291 msgid "/_Address/New _Group"
292 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
293
294 #: src/addressbook.c:445
295 msgid "/_Address/_Mail To"
296 msgstr "/_Dirección/_Correo para"
297
298 #: src/addressbook.c:446 src/compose.c:756 src/mainwindow.c:799
299 #: src/messageview.c:302
300 msgid "/_Tools"
301 msgstr "/_Herramientas"
302
303 #: src/addressbook.c:447
304 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
305 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
306
307 #: src/addressbook.c:448
308 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
309 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
310
311 #: src/addressbook.c:449
312 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
313 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
314
315 #: src/addressbook.c:450 src/mainwindow.c:808 src/mainwindow.c:831
316 #: src/mainwindow.c:833 src/mainwindow.c:842 src/mainwindow.c:845
317 #: src/mainwindow.c:849 src/messageview.c:306 src/messageview.c:327
318 msgid "/_Tools/---"
319 msgstr "/_Herramientas/---"
320
321 #: src/addressbook.c:451
322 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
323 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
324
325 #: src/addressbook.c:452
326 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
327 msgstr "/_Herramientas/Exportar LDI_F..."
328
329 #: src/addressbook.c:453 src/compose.c:761 src/mainwindow.c:874
330 #: src/messageview.c:330
331 msgid "/_Help"
332 msgstr "/_Ayuda"
333
334 #: src/addressbook.c:454 src/compose.c:762 src/mainwindow.c:880
335 #: src/messageview.c:331
336 msgid "/_Help/_About"
337 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
338
339 #: src/addressbook.c:459 src/addressbook.c:473 src/compose.c:535
340 #: src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:164
341 msgid "/_Edit"
342 msgstr "/_Editar"
343
344 #: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:474
345 msgid "/_Delete"
346 msgstr "/_Borrar"
347
348 #: src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:472
349 #: src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:482
350 #: src/compose.c:514 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
351 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
352 #: src/news_gtk.c:57 src/news_gtk.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
353 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98 src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
354 #: src/summaryview.c:423 src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:432
355 #: src/summaryview.c:450 src/summaryview.c:471 src/summaryview.c:477
356 msgid "/---"
357 msgstr "/---"
358
359 #: src/addressbook.c:462
360 msgid "/New _Folder"
361 msgstr "/Nueva _carpeta"
362
363 #: src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:479
364 msgid "/C_ut"
365 msgstr "/C_ortar"
366
367 #: src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:480
368 msgid "/_Copy"
369 msgstr "/_Copiar"
370
371 #: src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:481
372 msgid "/_Paste"
373 msgstr "/_Pegar"
374
375 #: src/addressbook.c:471
376 msgid "/_Select all"
377 msgstr "/_Seleccionar todo"
378
379 #: src/addressbook.c:476
380 msgid "/New _Address"
381 msgstr "/Nueva _dirección"
382
383 #: src/addressbook.c:477
384 msgid "/New _Group"
385 msgstr "/Nuevo _grupo"
386
387 #: src/addressbook.c:484
388 msgid "/_Mail To"
389 msgstr "/_Correo para"
390
391 #: src/addressbook.c:486
392 msgid "/_Browse Entry"
393 msgstr "/_Ver entrada"
394
395 #: src/addressbook.c:499 src/crash.c:450 src/crash.c:469 src/importldif.c:119
396 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:127 src/prefs_themes.c:683
397 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
398 msgid "Unknown"
399 msgstr "Desconocido"
400
401 #: src/addressbook.c:506 src/addressbook.c:525 src/importldif.c:126
402 msgid "Success"
403 msgstr "Éxito"
404
405 #: src/addressbook.c:507 src/importldif.c:127
406 msgid "Bad arguments"
407 msgstr "Argumentos incorrectos"
408
409 #: src/addressbook.c:508 src/importldif.c:128
410 msgid "File not specified"
411 msgstr "No se especificó el fichero"
412
413 #: src/addressbook.c:509 src/importldif.c:129
414 msgid "Error opening file"
415 msgstr "Error abriendo el fichero"
416
417 #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:130
418 msgid "Error reading file"
419 msgstr "Error leyendo el fichero"
420
421 #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:131
422 msgid "End of file encountered"
423 msgstr "Encontrado final del fichero"
424
425 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:132
426 msgid "Error allocating memory"
427 msgstr "Error reservando memoria"
428
429 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:133
430 msgid "Bad file format"
431 msgstr "Formato de fichero erróneo"
432
433 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:134
434 msgid "Error writing to file"
435 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
436
437 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:135
438 msgid "Error opening directory"
439 msgstr "Error abriendo el directorio"
440
441 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:136
442 msgid "No path specified"
443 msgstr "No se especificó una ruta"
444
445 #: src/addressbook.c:526
446 msgid "Error connecting to LDAP server"
447 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
448
449 #: src/addressbook.c:527
450 msgid "Error initializing LDAP"
451 msgstr "Error inicializando LDAP"
452
453 #: src/addressbook.c:528
454 msgid "Error binding to LDAP server"
455 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
456
457 #: src/addressbook.c:529
458 msgid "Error searching LDAP database"
459 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
460
461 #: src/addressbook.c:530
462 msgid "Timeout performing LDAP operation"
463 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
464
465 #: src/addressbook.c:531
466 msgid "Error in LDAP search criteria"
467 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
468
469 #: src/addressbook.c:532
470 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
471 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
472
473 #: src/addressbook.c:533
474 msgid "LDAP search terminated on request"
475 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
476
477 #: src/addressbook.c:534
478 msgid "Error starting TLS connection"
479 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
480
481 #: src/addressbook.c:849
482 msgid "Sources"
483 msgstr "Fuentes"
484
485 #: src/addressbook.c:853 src/prefs_other.c:101 src/toolbar.c:190
486 #: src/toolbar.c:1731
487 msgid "Address book"
488 msgstr "Agenda de direcciones"
489
490 #: src/addressbook.c:976
491 msgid "Lookup name:"
492 msgstr "Buscar nombre:"
493
494 #: src/addressbook.c:1036 src/compose.c:1987 src/compose.c:4227
495 #: src/compose.c:5435 src/compose.c:6180 src/summary_search.c:291
496 msgid "To:"
497 msgstr "Para:"
498
499 #: src/addressbook.c:1040 src/compose.c:1971 src/compose.c:3994
500 #: src/compose.c:4226
501 msgid "Cc:"
502 msgstr "Cc:"
503
504 #: src/addressbook.c:1044 src/compose.c:1974 src/compose.c:4025
505 msgid "Bcc:"
506 msgstr "Bcc:"
507
508 #: src/addressbook.c:1279 src/addressbook.c:1302
509 msgid "Delete address(es)"
510 msgstr "Borrar dirección(es)"
511
512 #: src/addressbook.c:1280
513 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
514 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
515
516 #: src/addressbook.c:1303
517 msgid "Really delete the address(es)?"
518 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
519
520 #: src/addressbook.c:1898
521 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
522 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
523
524 #: src/addressbook.c:1909
525 msgid "Cannot paste into an address group."
526 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
527
528 #: src/addressbook.c:2565
529 #, c-format
530 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
531 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
532
533 #: src/addressbook.c:2568 src/addressbook.c:2594
534 #: src/prefs_filtering_action.c:152
535 msgid "Delete"
536 msgstr "Borrar"
537
538 #: src/addressbook.c:2577
539 #, c-format
540 msgid ""
541 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
542 "contains will be moved into the parent folder."
543 msgstr ""
544 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contiene "
545 "se moverán a la carpeta padre."
546
547 #: src/addressbook.c:2580 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:179
548 msgid "Delete folder"
549 msgstr "Borrar carpeta"
550
551 #: src/addressbook.c:2581
552 msgid "+Delete _folder only"
553 msgstr "+Borrar sólo _carpeta"
554
555 #: src/addressbook.c:2581
556 msgid "Delete folder and _addresses"
557 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
558
559 #: src/addressbook.c:2592
560 #, c-format
561 msgid ""
562 "Do you want to delete '%s'?\n"
563 "The addresses it contains will be lost."
564 msgstr ""
565 "¿¿Quiere borrar «%s»?\n"
566 "Las direcciones que contiene se perderán."
567
568 #: src/addressbook.c:3403
569 msgid "New user, could not save index file."
570 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
571
572 #: src/addressbook.c:3407
573 msgid "New user, could not save address book files."
574 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
575
576 #: src/addressbook.c:3417
577 msgid "Old address book converted successfully."
578 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
579
580 #: src/addressbook.c:3422
581 msgid ""
582 "Old address book converted,\n"
583 "could not save new address index file."
584 msgstr ""
585 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
586 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
587
588 #: src/addressbook.c:3435
589 msgid ""
590 "Could not convert address book,\n"
591 "but created empty new address book files."
592 msgstr ""
593 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
594 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
595
596 #: src/addressbook.c:3441
597 msgid ""
598 "Could not convert address book,\n"
599 "could not save new address index file."
600 msgstr ""
601 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
602 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
603
604 #: src/addressbook.c:3446
605 msgid ""
606 "Could not convert address book\n"
607 "and could not create new address book files."
608 msgstr ""
609 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
610 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
611
612 #: src/addressbook.c:3453 src/addressbook.c:3459
613 msgid "Addressbook conversion error"
614 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
615
616 #: src/addressbook.c:3497
617 msgid "Addressbook Error"
618 msgstr "Error en la agenda"
619
620 #: src/addressbook.c:3498
621 msgid "Could not read address index"
622 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
623
624 #: src/addressbook.c:3825
625 msgid "Busy searching..."
626 msgstr "Buscando..."
627
628 #: src/addressbook.c:3896
629 #, c-format
630 msgid "Search '%s'"
631 msgstr " Buscar «%s»"
632
633 #: src/addressbook.c:4121
634 msgid "Interface"
635 msgstr "Interfaz"
636
637 #: src/addressbook.c:4137 src/exphtmldlg.c:378 src/expldifdlg.c:394
638 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
639 msgid "Address Book"
640 msgstr "Agenda de direcciones"
641
642 #: src/addressbook.c:4153
643 msgid "Person"
644 msgstr "Persona"
645
646 #: src/addressbook.c:4169
647 msgid "EMail Address"
648 msgstr "Dirección de correo"
649
650 #: src/addressbook.c:4185
651 msgid "Group"
652 msgstr "Grupo"
653
654 #: src/addressbook.c:4201 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:468
655 #: src/prefs_account.c:2395 src/prefs_folder_column.c:79
656 msgid "Folder"
657 msgstr "Carpeta"
658
659 #: src/addressbook.c:4217
660 msgid "vCard"
661 msgstr "vCard"
662
663 #: src/addressbook.c:4233 src/addressbook.c:4249
664 msgid "JPilot"
665 msgstr "JPilot"
666
667 #: src/addressbook.c:4265
668 msgid "LDAP servers"
669 msgstr "Servidores LDAP"
670
671 #: src/addressbook.c:4281
672 msgid "LDAP Query"
673 msgstr "Petición LDAP"
674
675 #: src/addressbook.c:4597 src/matcher.c:303 src/matcher.c:756
676 #: src/matcher.c:889 src/prefs_matcher.c:218 src/prefs_matcher.c:521
677 #: src/prefs_matcher.c:1332 src/prefs_matcher.c:1349 src/prefs_matcher.c:1351
678 #: src/prefs_matcher.c:2102 src/prefs_matcher.c:2106
679 msgid "Any"
680 msgstr "Cualquiera"
681
682 #: src/addrgather.c:158
683 msgid "Please specify name for address book."
684 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
685
686 #: src/addrgather.c:178
687 msgid "Please select the mail headers to search."
688 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
689
690 #: src/addrgather.c:185
691 msgid "Harvesting addresses..."
692 msgstr "Recopilando direcciones..."
693
694 #: src/addrgather.c:224
695 msgid "Addresses gathered successfully."
696 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
697
698 #: src/addrgather.c:294
699 msgid "No folder or message was selected."
700 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
701
702 #: src/addrgather.c:302
703 msgid ""
704 "Please select a folder to process from the folder\n"
705 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
706 "the message list."
707 msgstr ""
708 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
709 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
710 "lista de mensajes."
711
712 #: src/addrgather.c:354
713 msgid "Folder :"
714 msgstr "Carpeta :"
715
716 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:546 src/expldifdlg.c:626
717 #: src/importldif.c:909
718 msgid "Address Book :"
719 msgstr "Agenda de direcciones :"
720
721 #: src/addrgather.c:375
722 msgid "Folder Size :"
723 msgstr "Tamaño de carpeta :"
724
725 #: src/addrgather.c:390
726 msgid "Process these mail header fields"
727 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
728
729 #: src/addrgather.c:408
730 msgid "Include sub-folders"
731 msgstr "Incluir subcarpetas"
732
733 #: src/addrgather.c:431
734 msgid "Header Name"
735 msgstr "Nombre cabecera"
736
737 #: src/addrgather.c:432
738 msgid "Address Count"
739 msgstr "Nº direcciones"
740
741 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:154 src/compose.c:4564
742 #: src/compose.c:9040 src/messageview.c:578 src/messageview.c:591
743 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:565
744 msgid "Warning"
745 msgstr "Aviso"
746
747 #: src/addrgather.c:538
748 msgid "Header Fields"
749 msgstr "Campos cabecera"
750
751 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:666 src/expldifdlg.c:738
752 #: src/importldif.c:1029
753 msgid "Finish"
754 msgstr "Finalizar"
755
756 #: src/addrgather.c:600
757 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
758 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados"
759
760 #: src/addrgather.c:608
761 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
762 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta"
763
764 #: src/addrindex.c:116
765 msgid "Common addresses"
766 msgstr "Direcciones comunes"
767
768 #: src/addrindex.c:117
769 msgid "Personal addresses"
770 msgstr "Direcciones personales"
771
772 #: src/addrindex.c:123
773 msgid "Common address"
774 msgstr "Dirección común"
775
776 #: src/addrindex.c:124
777 msgid "Personal address"
778 msgstr "Dirección personal"
779
780 #: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:7260
781 msgid "Notice"
782 msgstr "Notificación"
783
784 #: src/alertpanel.c:167 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:4504 src/inc.c:594
785 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:139 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
786 msgid "Error"
787 msgstr "Error"
788
789 #: src/alertpanel.c:191
790 msgid "_View log"
791 msgstr "_Ver traza"
792
793 #: src/alertpanel.c:338
794 msgid "Show this message next time"
795 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
796
797 #: src/browseldap.c:219
798 msgid "Browse Directory Entry"
799 msgstr "Ver entrada del directorio"
800
801 #: src/browseldap.c:239
802 msgid "Server Name :"
803 msgstr "Nombre del servidor :"
804
805 #: src/browseldap.c:249
806 msgid "Distinguished Name (dn) :"
807 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
808
809 #: src/browseldap.c:272
810 msgid "LDAP Name"
811 msgstr "Nombre LDAP"
812
813 #: src/browseldap.c:274
814 msgid "Attribute Value"
815 msgstr "Valor del atributo"
816
817 #: src/common/nntp.c:73
818 #, c-format
819 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
820 msgstr "No se puede conectar al servidor NNTP: %s:%d\n"
821
822 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
823 #, c-format
824 msgid "protocol error: %s\n"
825 msgstr "error del protocolo: %s\n"
826
827 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
828 msgid "protocol error\n"
829 msgstr "error del protocolo\n"
830
831 #: src/common/nntp.c:300
832 msgid "Error occurred while posting\n"
833 msgstr "Ha habido un error enviando el mensaje\n"
834
835 #: src/common/nntp.c:380
836 msgid "Error occurred while sending command\n"
837 msgstr "Ha habido un error enviando la orden\n"
838
839 #: src/common/plugin.c:52
840 msgid "Nothing"
841 msgstr "Nada"
842
843 #: src/common/plugin.c:53
844 msgid "a viewer"
845 msgstr "un visor"
846
847 #: src/common/plugin.c:54
848 msgid "folders"
849 msgstr "carpetas"
850
851 #: src/common/plugin.c:55
852 msgid "filtering"
853 msgstr "filtrado"
854
855 #: src/common/plugin.c:56
856 msgid "a privacy interface"
857 msgstr "un interfaz de privacidad"
858
859 #: src/common/plugin.c:57
860 msgid "a notifier"
861 msgstr "un notificador"
862
863 #: src/common/plugin.c:58
864 msgid "an utility"
865 msgstr "una utilidad"
866
867 #: src/common/plugin.c:59
868 msgid "things"
869 msgstr "cosas"
870
871 #: src/common/plugin.c:257
872 #, c-format
873 msgid ""
874 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
875 msgstr ""
876 "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
877
878 #: src/common/plugin.c:292
879 msgid "Plugin already loaded"
880 msgstr "El módulo ya está cargado"
881
882 #: src/common/plugin.c:302
883 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
884 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
885
886 #: src/common/plugin.c:329
887 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
888 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL."
889
890 #: src/common/plugin.c:336
891 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
892 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Sylpheed-Claws."
893
894 #: src/common/smtp.c:176
895 msgid "SMTP AUTH not available\n"
896 msgstr "SMTP AUTH no esta disponible\n"
897
898 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
899 msgid "bad SMTP response\n"
900 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
901
902 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
903 msgid "error occurred on SMTP session\n"
904 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
905
906 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842
907 msgid "error occurred on authentication\n"
908 msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
909
910 #: src/common/smtp.c:603
911 #, c-format
912 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
913 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
914
915 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835
916 msgid "can't start TLS session\n"
917 msgstr "no se puede iniciar la sesión TLS\n"
918
919 #: src/common/socket.c:1405
920 #, c-format
921 msgid "write on fd%d: %s\n"
922 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
923
924 #: src/common/ssl.c:159
925 msgid "Error creating ssl context\n"
926 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
927
928 #: src/common/ssl.c:178
929 #, c-format
930 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
931 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
932
933 #: src/common/ssl_certificate.c:189 src/common/ssl_certificate.c:200
934 #: src/common/ssl_certificate.c:206 src/common/ssl_certificate.c:213
935 #: src/common/ssl_certificate.c:224 src/common/ssl_certificate.c:230
936 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
937 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
938 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
939 msgid "<not in certificate>"
940 msgstr "<no en el certificado>"
941
942 #: src/common/ssl_certificate.c:239
943 #, c-format
944 msgid ""
945 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
946 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
947 "  Fingerprint: %s\n"
948 "  Signature status: %s"
949 msgstr ""
950 "  Propietario: %s (%s) en %s\n"
951 "  Firmado por: %s (%s) en %s\n"
952 "  Huella digital: %s\n"
953 "  Estado de la firma: %s"
954
955 #: src/common/ssl_certificate.c:348
956 msgid "Can't load X509 default paths"
957 msgstr "No se pueden cargar las rutas X509 por omisión"
958
959 #: src/common/string_match.c:79
960 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
961 msgstr "(Asunto vacío por Exp.reg.)"
962
963 #: src/common/utils.c:355
964 #, c-format
965 msgid "%dB"
966 msgstr "%d b"
967
968 #: src/common/utils.c:356
969 #, c-format
970 msgid "%d.%dKB"
971 msgstr "%d.%d Kb"
972
973 #: src/common/utils.c:357
974 #, c-format
975 msgid "%.2fMB"
976 msgstr "%.2f Mb"
977
978 #: src/common/utils.c:358
979 #, c-format
980 msgid "%.2fGB"
981 msgstr "%.2f Gb"
982
983 #: src/compose.c:512
984 msgid "/_Add..."
985 msgstr "/_Añadir..."
986
987 #: src/compose.c:513
988 msgid "/_Remove"
989 msgstr "/_Quitar"
990
991 #: src/compose.c:515 src/folderview.c:292
992 msgid "/_Properties..."
993 msgstr "/_Propiedades..."
994
995 #: src/compose.c:520 src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:285
996 msgid "/_Message"
997 msgstr "/_Mensaje"
998
999 #: src/compose.c:521
1000 msgid "/_Message/_Send"
1001 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
1002
1003 #: src/compose.c:523
1004 msgid "/_Message/Send _later"
1005 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
1006
1007 #: src/compose.c:525 src/compose.c:529 src/compose.c:532 src/mainwindow.c:750
1008 #: src/mainwindow.c:760 src/mainwindow.c:773 src/mainwindow.c:779
1009 #: src/mainwindow.c:796 src/messageview.c:288 src/messageview.c:296
1010 msgid "/_Message/---"
1011 msgstr "/_Mensaje/---"
1012
1013 #: src/compose.c:526
1014 msgid "/_Message/_Attach file"
1015 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar fichero"
1016
1017 #: src/compose.c:527
1018 msgid "/_Message/_Insert file"
1019 msgstr "/_Mensaje/_Insertar fichero"
1020
1021 #: src/compose.c:528
1022 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1023 msgstr "/_Mensaje/Insertar _firma"
1024
1025 #: src/compose.c:530
1026 msgid "/_Message/_Save"
1027 msgstr "/_Mensaje/_Guardar"
1028
1029 #: src/compose.c:533
1030 msgid "/_Message/_Close"
1031 msgstr "/_Mensaje/_Cerrar"
1032
1033 #: src/compose.c:536
1034 msgid "/_Edit/_Undo"
1035 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
1036
1037 #: src/compose.c:537
1038 msgid "/_Edit/_Redo"
1039 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
1040
1041 #: src/compose.c:538 src/compose.c:626 src/compose.c:629 src/compose.c:635
1042 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:167
1043 msgid "/_Edit/---"
1044 msgstr "/_Editar/---"
1045
1046 #: src/compose.c:539
1047 msgid "/_Edit/Cu_t"
1048 msgstr "/_Editar/_Cortar"
1049
1050 #: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:519 src/messageview.c:165
1051 msgid "/_Edit/_Copy"
1052 msgstr "/_Editar/C_opiar"
1053
1054 #: src/compose.c:541
1055 msgid "/_Edit/_Paste"
1056 msgstr "/_Editar/_Pegar"
1057
1058 #: src/compose.c:542
1059 msgid "/_Edit/Special paste"
1060 msgstr "/_Editar/Pegar especial"
1061
1062 #: src/compose.c:543
1063 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1064 msgstr "/_Editar/Pegar especial/Como texto _citado"
1065
1066 #: src/compose.c:545
1067 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1068 msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Recortado"
1069
1070 #: src/compose.c:547
1071 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1072 msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Sin recortar"
1073
1074 #: src/compose.c:549 src/mainwindow.c:520 src/messageview.c:166
1075 msgid "/_Edit/Select _all"
1076 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
1077
1078 #: src/compose.c:550
1079 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1080 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
1081
1082 #: src/compose.c:551
1083 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1084 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter anterior"
1085
1086 #: src/compose.c:556
1087 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1088 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter siguiente"
1089
1090 #: src/compose.c:561
1091 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1092 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
1093
1094 #: src/compose.c:566
1095 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1096 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
1097
1098 #: src/compose.c:571
1099 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1100 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
1101
1102 #: src/compose.c:576
1103 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1104 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
1105
1106 #: src/compose.c:581
1107 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1108 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
1109
1110 #: src/compose.c:586
1111 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1112 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
1113
1114 #: src/compose.c:591
1115 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1116 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter anterior"
1117
1118 #: src/compose.c:596
1119 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1120 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter siguiente"
1121
1122 #: src/compose.c:601
1123 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1124 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
1125
1126 #: src/compose.c:606
1127 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1128 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
1129
1130 #: src/compose.c:611
1131 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1132 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
1133
1134 #: src/compose.c:616
1135 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1136 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
1137
1138 #: src/compose.c:621
1139 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1140 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
1141
1142 #: src/compose.c:627
1143 msgid "/_Edit/_Find"
1144 msgstr "/_Editar/_Buscar"
1145
1146 #: src/compose.c:630
1147 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1148 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
1149
1150 #: src/compose.c:632
1151 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1152 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
1153
1154 #: src/compose.c:634
1155 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1156 msgstr "/_Editar/Aut_o-recorte"
1157
1158 #: src/compose.c:636
1159 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1160 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
1161
1162 #: src/compose.c:639
1163 msgid "/_Spelling"
1164 msgstr "/_Ortografía"
1165
1166 #: src/compose.c:640
1167 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1168 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
1169
1170 #: src/compose.c:642
1171 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1172 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1173
1174 #: src/compose.c:644
1175 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1176 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
1177
1178 #: src/compose.c:646
1179 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1180 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
1181
1182 #: src/compose.c:648
1183 msgid "/_Spelling/---"
1184 msgstr "/_Ortografía/---"
1185
1186 #: src/compose.c:649
1187 msgid "/_Spelling/Options"
1188 msgstr "/_Ortografía/Opciones"
1189
1190 #: src/compose.c:652
1191 msgid "/_Options"
1192 msgstr "/_Opciones"
1193
1194 #: src/compose.c:653
1195 msgid "/_Options/Privacy System"
1196 msgstr "/_Opciones/Privacidad"
1197
1198 #: src/compose.c:654
1199 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1200 msgstr "/_Opciones/Privacidad/Ninguna"
1201
1202 #: src/compose.c:655
1203 msgid "/_Options/Si_gn"
1204 msgstr "/_Opciones/_Firmar"
1205
1206 #: src/compose.c:656
1207 msgid "/_Options/_Encrypt"
1208 msgstr "/_Opciones/_Cifrar"
1209
1210 #: src/compose.c:657 src/compose.c:664 src/compose.c:666 src/compose.c:668
1211 msgid "/_Options/---"
1212 msgstr "/_Opciones/---"
1213
1214 #: src/compose.c:658
1215 msgid "/_Options/_Priority"
1216 msgstr "/_Opciones/_Prioridad"
1217
1218 #: src/compose.c:659
1219 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1220 msgstr "/_Opciones/Prioridad/Má_xima"
1221
1222 #: src/compose.c:660
1223 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1224 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Alta"
1225
1226 #: src/compose.c:661
1227 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1228 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Normal"
1229
1230 #: src/compose.c:662
1231 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1232 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Baja"
1233
1234 #: src/compose.c:663
1235 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1236 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Mínima"
1237
1238 #: src/compose.c:665
1239 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1240 msgstr "/_Opciones/Solicitar acuse de _recibo"
1241
1242 #: src/compose.c:667
1243 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1244 msgstr "/_Opciones/Elimi_nar referencias"
1245
1246 #: src/compose.c:674
1247 msgid "/_Options/Character _encoding"
1248 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres"
1249
1250 #: src/compose.c:675
1251 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1252 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
1253
1254 #: src/compose.c:677 src/compose.c:683 src/compose.c:691 src/compose.c:695
1255 #: src/compose.c:701 src/compose.c:705 src/compose.c:711 src/compose.c:717
1256 #: src/compose.c:721 src/compose.c:731 src/compose.c:735 src/compose.c:745
1257 #: src/compose.c:749
1258 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1259 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/---"
1260
1261 #: src/compose.c:679
1262 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1263 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1264
1265 #: src/compose.c:681
1266 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1267 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
1268
1269 #: src/compose.c:685
1270 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1271 msgstr ""
1272 "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
1273
1274 #: src/compose.c:687
1275 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1276 msgstr ""
1277 "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
1278
1279 #: src/compose.c:689
1280 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1281 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (Windows-1252)"
1282
1283 #: src/compose.c:693
1284 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1285 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1286
1287 #: src/compose.c:697
1288 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1289 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-13)"
1290
1291 #: src/compose.c:699
1292 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1293 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
1294
1295 #: src/compose.c:703
1296 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1297 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
1298
1299 #: src/compose.c:707
1300 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1301 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)"
1302
1303 #: src/compose.c:709
1304 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1305 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)"
1306
1307 #: src/compose.c:713
1308 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1309 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Arábigo (ISO-8859-_6)"
1310
1311 #: src/compose.c:715
1312 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1313 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (Windows-1256)"
1314
1315 #: src/compose.c:719
1316 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1317 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
1318
1319 #: src/compose.c:723
1320 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1321 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
1322
1323 #: src/compose.c:725
1324 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1325 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
1326
1327 #: src/compose.c:727
1328 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1329 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)"
1330
1331 #: src/compose.c:729
1332 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1333 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)"
1334
1335 #: src/compose.c:733
1336 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1337 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)"
1338
1339 #: src/compose.c:737
1340 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1341 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
1342
1343 #: src/compose.c:739
1344 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1345 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
1346
1347 #: src/compose.c:741
1348 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1349 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)"
1350
1351 #: src/compose.c:743
1352 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1353 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)"
1354
1355 #: src/compose.c:747
1356 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1357 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
1358
1359 #: src/compose.c:751
1360 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1361 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)"
1362
1363 #: src/compose.c:753
1364 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1365 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)"
1366
1367 #: src/compose.c:757
1368 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1369 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1370
1371 #: src/compose.c:758 src/messageview.c:303
1372 msgid "/_Tools/_Address book"
1373 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1374
1375 #: src/compose.c:759
1376 msgid "/_Tools/_Template"
1377 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1378
1379 #: src/compose.c:760 src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:328
1380 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1381 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1382
1383 #: src/compose.c:1554
1384 msgid "Fw: multiple emails"
1385 msgstr "Fw: múltiples correos"
1386
1387 #: src/compose.c:1977
1388 msgid "Reply-To:"
1389 msgstr "Responder a:"
1390
1391 #: src/compose.c:1980 src/compose.c:5432 src/compose.c:6182
1392 msgid "Newsgroups:"
1393 msgstr "Grupos de noticias:"
1394
1395 #: src/compose.c:1983
1396 msgid "Followup-To:"
1397 msgstr "Enviar a:"
1398
1399 #: src/compose.c:2380
1400 msgid "Quote mark format error."
1401 msgstr "Marca de cita para error."
1402
1403 #: src/compose.c:2396
1404 msgid "Message reply/forward format error."
1405 msgstr "Responder/reenviar para error."
1406
1407 #: src/compose.c:2953
1408 #, c-format
1409 msgid "File %s is empty."
1410 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1411
1412 #: src/compose.c:2957
1413 #, c-format
1414 msgid "Can't read %s."
1415 msgstr "No puedo leer %s."
1416
1417 #: src/compose.c:2984
1418 #, c-format
1419 msgid "Message: %s"
1420 msgstr "Mensaje: %s"
1421
1422 #: src/compose.c:3796
1423 msgid " [Edited]"
1424 msgstr " [Editado]"
1425
1426 #: src/compose.c:3802
1427 #, c-format
1428 msgid "%s - Compose message%s"
1429 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1430
1431 #: src/compose.c:3805
1432 #, c-format
1433 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1434 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1435
1436 #: src/compose.c:3830 src/messageview.c:613
1437 msgid ""
1438 "Account for sending mail is not specified.\n"
1439 "Please select a mail account before sending."
1440 msgstr ""
1441 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1442 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1443
1444 #: src/compose.c:4007 src/compose.c:4038 src/compose.c:4069 src/toolbar.c:391
1445 #: src/toolbar.c:442
1446 msgid "Send"
1447 msgstr "Enviar"
1448
1449 #: src/compose.c:4008
1450 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1451 msgstr ""
1452 "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
1453 "formas?"
1454
1455 #: src/compose.c:4009 src/compose.c:4040 src/compose.c:4071 src/compose.c:4504
1456 msgid "+_Send"
1457 msgstr "+_Enviar"
1458
1459 #: src/compose.c:4039
1460 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1461 msgstr ""
1462 "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
1463 "formas?"
1464
1465 #: src/compose.c:4056
1466 msgid "Recipient is not specified."
1467 msgstr "No se especificó el destinatario."
1468
1469 #: src/compose.c:4070
1470 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1471 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1472
1473 #: src/compose.c:4112 src/compose.c:7613
1474 msgid ""
1475 "Could not queue message for sending:\n"
1476 "\n"
1477 "Charset conversion failed."
1478 msgstr ""
1479 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1480 "\n"
1481 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
1482
1483 #: src/compose.c:4115 src/compose.c:7616
1484 msgid ""
1485 "Could not queue message for sending:\n"
1486 "\n"
1487 "Couldn't get recipient encryption key."
1488 msgstr ""
1489 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1490 "\n"
1491 "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
1492
1493 #: src/compose.c:4119 src/compose.c:7610
1494 #, c-format
1495 msgid ""
1496 "Could not queue message for sending:\n"
1497 "\n"
1498 "Signature failed: %s"
1499 msgstr ""
1500 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1501 "\n"
1502 "Falló la firma: %s"
1503
1504 #: src/compose.c:4122
1505 #, c-format
1506 msgid ""
1507 "Could not queue message for sending:\n"
1508 "\n"
1509 "%s."
1510 msgstr ""
1511 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1512 "\n"
1513 "%s."
1514
1515 #: src/compose.c:4124
1516 msgid "Could not queue message for sending."
1517 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
1518
1519 #: src/compose.c:4138 src/compose.c:4178
1520 msgid ""
1521 "The message was queued but could not be sent.\n"
1522 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1523 msgstr ""
1524 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
1525 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
1526
1527 #: src/compose.c:4172
1528 #, c-format
1529 msgid ""
1530 "%s\n"
1531 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1532 msgstr ""
1533 "%s\n"
1534 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
1535
1536 #: src/compose.c:4501
1537 #, c-format
1538 msgid ""
1539 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1540 "to the specified %s charset.\n"
1541 "Send it as %s?"
1542 msgstr ""
1543 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
1544 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
1545 "¿Enviarlo como %s?"
1546
1547 #: src/compose.c:4560
1548 #, c-format
1549 msgid ""
1550 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1551 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1552 "\n"
1553 "Send it anyway?"
1554 msgstr ""
1555 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
1556 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
1557 "\n"
1558 "¿Enviarlo de todas formas?"
1559
1560 #: src/compose.c:4748
1561 msgid "No account for sending mails available!"
1562 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
1563
1564 #: src/compose.c:4758
1565 msgid "No account for posting news available!"
1566 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1567
1568 #: src/compose.c:5449
1569 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1570 msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
1571
1572 #: src/compose.c:5561
1573 msgid "Mime type"
1574 msgstr "Tipo MIME"
1575
1576 #: src/compose.c:5567 src/compose.c:5863 src/mimeview.c:212
1577 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:374 src/prefs_summary_column.c:86
1578 #: src/summaryview.c:490
1579 msgid "Size"
1580 msgstr "Tamaño"
1581
1582 #: src/compose.c:5628
1583 msgid "Save Message to "
1584 msgstr "Guardar mensaje en "
1585
1586 #: src/compose.c:5650 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
1587 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
1588 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
1589 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:210
1590 msgid "_Browse"
1591 msgstr "_Explorar"
1592
1593 #: src/compose.c:5862 src/compose.c:7020
1594 msgid "MIME type"
1595 msgstr "Tipo MIME"
1596
1597 #: src/compose.c:5934
1598 msgid "Hea_der"
1599 msgstr "_Cabecera"
1600
1601 #: src/compose.c:5938
1602 msgid "_Attachments"
1603 msgstr "_Adjuntos"
1604
1605 #: src/compose.c:5942
1606 msgid "Othe_rs"
1607 msgstr "Ot_ros"
1608
1609 #: src/compose.c:5957 src/summary_search.c:298
1610 msgid "Subject:"
1611 msgstr "Asunto:"
1612
1613 #: src/compose.c:6145
1614 #, c-format
1615 msgid ""
1616 "Spell checker could not be started.\n"
1617 "%s"
1618 msgstr ""
1619 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
1620 "%s"
1621
1622 #: src/compose.c:6256
1623 #, c-format
1624 msgid "From: <i>%s</i>"
1625 msgstr "Desde: <i>%s</i>"
1626
1627 #: src/compose.c:6287
1628 msgid "Account to use for this email"
1629 msgstr "Cuenta a usar para este correo"
1630
1631 #: src/compose.c:6289
1632 msgid "Sender address to be used"
1633 msgstr "Dirección del remitente a usar"
1634
1635 #: src/compose.c:6413
1636 #, c-format
1637 msgid ""
1638 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1639 "encrypt this message."
1640 msgstr ""
1641 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
1642 "o cifrar este mensaje."
1643
1644 #: src/compose.c:6652
1645 msgid "Message To format error."
1646 msgstr "Error de formato en el Para del mensaje."
1647
1648 #: src/compose.c:6665
1649 msgid "Message Cc format error."
1650 msgstr "Error de formato en el Cc del mensaje."
1651
1652 #: src/compose.c:6678
1653 msgid "Message Bcc format error."
1654 msgstr "Error de formato en el Bcc del mensaje."
1655
1656 #: src/compose.c:6692
1657 msgid "Message subject format error."
1658 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje."
1659
1660 #: src/compose.c:6914
1661 msgid "Invalid MIME type."
1662 msgstr "Tipo MIME inválido."
1663
1664 #: src/compose.c:6929
1665 msgid "File doesn't exist or is empty."
1666 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1667
1668 #: src/compose.c:7002
1669 msgid "Properties"
1670 msgstr "Propiedades"
1671
1672 #: src/compose.c:7053
1673 msgid "Encoding"
1674 msgstr "Codificación"
1675
1676 #: src/compose.c:7073
1677 msgid "Path"
1678 msgstr "Ruta"
1679
1680 #: src/compose.c:7074 src/prefs_toolbar.c:1060
1681 msgid "File name"
1682 msgstr "Nombre de fichero"
1683
1684 #: src/compose.c:7257
1685 #, c-format
1686 msgid ""
1687 "The external editor is still working.\n"
1688 "Force terminating the process?\n"
1689 "process group id: %d"
1690 msgstr ""
1691 "El editor externo aún esta activo.\n"
1692 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1693 "Id. de proceso: %d"
1694
1695 #: src/compose.c:7299
1696 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1697 msgstr "Componer: entrada del proceso monitorizador\n"
1698
1699 #: src/compose.c:7580 src/messageview.c:718
1700 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email."
1701 msgstr "Sylpheed-Claws necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
1702
1703 #: src/compose.c:7605
1704 msgid "Could not queue message."
1705 msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
1706
1707 #: src/compose.c:7607
1708 #, c-format
1709 msgid ""
1710 "Could not queue message:\n"
1711 "\n"
1712 "%s."
1713 msgstr ""
1714 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
1715 "\n"
1716 "%s."
1717
1718 #: src/compose.c:7727
1719 msgid "Could not save draft."
1720 msgstr "No se puede guardar el borrador."
1721
1722 #: src/compose.c:7802 src/compose.c:7825
1723 msgid "Select file"
1724 msgstr "Seleccionar fichero"
1725
1726 #: src/compose.c:7838
1727 #, c-format
1728 msgid "File '%s' could not be read."
1729 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
1730
1731 #: src/compose.c:7840
1732 #, c-format
1733 msgid ""
1734 "File '%s' contained invalid characters\n"
1735 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1736 msgstr ""
1737 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
1738 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
1739
1740 #: src/compose.c:7888
1741 msgid "Discard message"
1742 msgstr "Descartar mensaje"
1743
1744 #: src/compose.c:7889
1745 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1746 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1747
1748 #: src/compose.c:7890
1749 msgid "_Discard"
1750 msgstr "_Descartar"
1751
1752 #: src/compose.c:7890
1753 msgid "_Save to Drafts"
1754 msgstr "Guardar en _Borradores"
1755
1756 #: src/compose.c:7934
1757 #, c-format
1758 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1759 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
1760
1761 #: src/compose.c:7936
1762 msgid "Apply template"
1763 msgstr "Aplicar plantilla"
1764
1765 #: src/compose.c:7937
1766 msgid "_Replace"
1767 msgstr "_Reemplazar"
1768
1769 #: src/compose.c:7937
1770 msgid "_Insert"
1771 msgstr "_Insertar"
1772
1773 #: src/compose.c:8625
1774 msgid "Insert or attach?"
1775 msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
1776
1777 #: src/compose.c:8626
1778 msgid ""
1779 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
1780 "attach it to the email?"
1781 msgstr ""
1782 "¿Quiere insertar el contenido de este/os fichero/s en el cuerpo del correo o "
1783 "prefiere adjuntarlo/s al mismo?"
1784
1785 #: src/compose.c:8628
1786 msgid "+_Insert"
1787 msgstr "+_Insertar"
1788
1789 #: src/compose.c:8628
1790 msgid "_Attach"
1791 msgstr "_Adjuntar"
1792
1793 #: src/compose.c:9034
1794 #, c-format
1795 msgid ""
1796 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
1797 "time. Do you want to continue?"
1798 msgstr ""
1799 "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
1800 "algún tiempo. ¿Desea continuar?"
1801
1802 #: src/crash.c:142
1803 #, c-format
1804 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1805 msgstr "El proceso Sylpheed-Claws (%ld) recibió la señal %ld"
1806
1807 #: src/crash.c:188
1808 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1809 msgstr "Sylpheed-Claws ha terminado incorrectamente"
1810
1811 #: src/crash.c:204
1812 #, c-format
1813 msgid ""
1814 "%s.\n"
1815 "Please file a bug report and include the information below."
1816 msgstr ""
1817 "%s.\n"
1818 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
1819
1820 #: src/crash.c:209
1821 msgid "Debug log"
1822 msgstr "Traza de depuración"
1823
1824 #: src/crash.c:253
1825 msgid "Close"
1826 msgstr "Cerrar"
1827
1828 #: src/crash.c:258
1829 msgid "Save..."
1830 msgstr "Guardar..."
1831
1832 #: src/crash.c:263
1833 msgid "Create bug report"
1834 msgstr "Crear informe de error"
1835
1836 #: src/crash.c:310
1837 msgid "Save crash information"
1838 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
1839
1840 #: src/editaddress.c:153
1841 msgid "Add New Person"
1842 msgstr "Añadir persona nueva"
1843
1844 #: src/editaddress.c:154
1845 msgid "Edit Person Details"
1846 msgstr "Editar detalles personales"
1847
1848 #: src/editaddress.c:316
1849 msgid "An Email address must be supplied."
1850 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1851
1852 #: src/editaddress.c:490
1853 msgid "A Name and Value must be supplied."
1854 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1855
1856 #: src/editaddress.c:560
1857 msgid "Edit Person Data"
1858 msgstr "Editar datos personales"
1859
1860 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
1861 #: src/ldif.c:819
1862 msgid "Display Name"
1863 msgstr "Nombre mostrado"
1864
1865 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:827
1866 msgid "Last Name"
1867 msgstr "Apellidos"
1868
1869 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:823
1870 msgid "First Name"
1871 msgstr "Nombre"
1872
1873 #: src/editaddress.c:683
1874 msgid "Nickname"
1875 msgstr "Apodo"
1876
1877 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1878 msgid "Alias"
1879 msgstr "Alias"
1880
1881 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:222
1882 #: src/prefs_matcher.c:530
1883 msgid "Value"
1884 msgstr "Valor"
1885
1886 #: src/editaddress.c:1070
1887 msgid "_User Data"
1888 msgstr "Datos de _usuario"
1889
1890 #: src/editaddress.c:1071
1891 msgid "_Email Addresses"
1892 msgstr "_Direcciones de correo"
1893
1894 #: src/editaddress.c:1072
1895 msgid "O_ther Attributes"
1896 msgstr "O_tros atributos"
1897
1898 #: src/editbook.c:113
1899 msgid "File appears to be Ok."
1900 msgstr "El fichero parece correcto."
1901
1902 #: src/editbook.c:116
1903 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1904 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1905
1906 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1907 msgid "Could not read file."
1908 msgstr "No se puede leer el fichero."
1909
1910 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1911 msgid "Edit Addressbook"
1912 msgstr "Editar agenda"
1913
1914 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1915 msgid " Check File "
1916 msgstr " Comprobar fichero "
1917
1918 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1919 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1895
1920 msgid "File"
1921 msgstr "Fichero"
1922
1923 #: src/editbook.c:285
1924 msgid "Add New Addressbook"
1925 msgstr "Añadir nueva agenda"
1926
1927 #: src/editgroup.c:103
1928 msgid "A Group Name must be supplied."
1929 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1930
1931 #: src/editgroup.c:286
1932 msgid "Edit Group Data"
1933 msgstr "Editar datos del grupo"
1934
1935 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
1936 msgid "Group Name"
1937 msgstr "Nombre de grupo"
1938
1939 #: src/editgroup.c:333
1940 msgid "Addresses in Group"
1941 msgstr "Direcciones en el grupo"
1942
1943 #: src/editgroup.c:364
1944 msgid "Available Addresses"
1945 msgstr "Direcciones disponibles"
1946
1947 #: src/editgroup.c:425
1948 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
1949 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1950
1951 #: src/editgroup.c:473
1952 msgid "Edit Group Details"
1953 msgstr "Editar detalles del grupo"
1954
1955 #: src/editgroup.c:476
1956 msgid "Add New Group"
1957 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1958
1959 #: src/editgroup.c:526
1960 msgid "Edit folder"
1961 msgstr "Editar carpeta"
1962
1963 #: src/editgroup.c:526
1964 msgid "Input the new name of folder:"
1965 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1966
1967 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:127
1968 msgid "New folder"
1969 msgstr "Nueva carpeta"
1970
1971 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:128
1972 msgid "Input the name of new folder:"
1973 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1974
1975 #: src/editjpilot.c:200
1976 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1977 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1978
1979 #: src/editjpilot.c:212
1980 msgid "Select JPilot File"
1981 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1982
1983 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1984 msgid "Edit JPilot Entry"
1985 msgstr "Editar entrada JPilot"
1986
1987 #: src/editjpilot.c:294
1988 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1989 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1990
1991 #: src/editjpilot.c:385
1992 msgid "Add New JPilot Entry"
1993 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1994
1995 #: src/editldap_basedn.c:143
1996 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1997 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1998
1999 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
2000 msgid "Hostname"
2001 msgstr "Nombre máquina"
2002
2003 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2004 msgid "Port"
2005 msgstr "Puerto"
2006
2007 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
2008 msgid "Search Base"
2009 msgstr "Base de búsqueda"
2010
2011 #: src/editldap_basedn.c:204
2012 msgid "Available Search Base(s)"
2013 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2014
2015 #: src/editldap_basedn.c:294
2016 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2017 msgstr ""
2018 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
2019
2020 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
2021 msgid "Could not connect to server"
2022 msgstr "No se puede conectar al servidor"
2023
2024 #: src/editldap.c:153
2025 msgid "A Name must be supplied."
2026 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
2027
2028 #: src/editldap.c:165
2029 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2030 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
2031
2032 #: src/editldap.c:178
2033 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2034 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
2035
2036 #: src/editldap.c:275
2037 msgid "Connected successfully to server"
2038 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
2039
2040 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:1032
2041 msgid "Edit LDAP Server"
2042 msgstr "Editar servidor LDAP"
2043
2044 #: src/editldap.c:434
2045 msgid "A name that you wish to call the server."
2046 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
2047
2048 #: src/editldap.c:449
2049 msgid ""
2050 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2051 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2052 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2053 "computer as Sylpheed-Claws."
2054 msgstr ""
2055 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
2056 "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
2057 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
2058 "ejecutándose en la misma máquina que Sylpheed."
2059
2060 #: src/editldap.c:470
2061 msgid "TLS"
2062 msgstr "TLS"
2063
2064 #: src/editldap.c:471
2065 msgid "SSL"
2066 msgstr "SSL"
2067
2068 #: src/editldap.c:475
2069 msgid ""
2070 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2071 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2072 "TLS_CACERTDIR fields)."
2073 msgstr ""
2074 "Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexion "
2075 "falla compruebe que la configuracion en ldap.conf es correcta (campos "
2076 "TLS_CACERT o TLS_CACERTDIR)."
2077
2078 #: src/editldap.c:480
2079 msgid ""
2080 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2081 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2082 "TLS_CACERTDIR fields)."
2083 msgstr ""
2084 "Activar las conexiones seguras SSL con el servidor LDAP. Si la conexion "
2085 "falla compruebe que la configuracion en ldap.conf es correcta (campos "
2086 "TLS_CACERT o TLS_CACERTDIR)."
2087
2088 #: src/editldap.c:494
2089 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2090 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
2091
2092 #: src/editldap.c:498
2093 msgid " Check Server "
2094 msgstr " Comprobar servidor "
2095
2096 #: src/editldap.c:503
2097 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2098 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
2099
2100 #: src/editldap.c:518
2101 msgid ""
2102 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2103 "Examples include:\n"
2104 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2105 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2106 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2107 msgstr ""
2108 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
2109 "Algunos ejemplos:\n"
2110 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2111 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2112 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2113
2114 #: src/editldap.c:531
2115 msgid ""
2116 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2117 "server."
2118 msgstr ""
2119 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2120 "disponibles en el servidor."
2121
2122 #: src/editldap.c:589
2123 msgid "Search Attributes"
2124 msgstr "Atributos de búsqueda"
2125
2126 #: src/editldap.c:599
2127 msgid ""
2128 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2129 "find a name or address."
2130 msgstr ""
2131 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2132 "encontrar un nombre o dirección."
2133
2134 #: src/editldap.c:603
2135 msgid " Defaults "
2136 msgstr " Por omisión "
2137
2138 #: src/editldap.c:608
2139 msgid ""
2140 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2141 "names and addresses during a name or address search process."
2142 msgstr ""
2143 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2144 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2145
2146 #: src/editldap.c:615
2147 msgid "Max Query Age (secs)"
2148 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2149
2150 #: src/editldap.c:631
2151 msgid ""
2152 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2153 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2154 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2155 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2156 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2157 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2158 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2159 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2160 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2161 "more memory to cache results."
2162 msgstr ""
2163 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2164 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2165 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2166 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2167 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2168 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2169 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2170 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2171 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2172 "de más memoria para almacenar los resultados."
2173
2174 #: src/editldap.c:649
2175 msgid "Include server in dynamic search"
2176 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2177
2178 #: src/editldap.c:655
2179 msgid ""
2180 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2181 "address completion."
2182 msgstr ""
2183 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2184 "usar autocompletar direcciones."
2185
2186 #: src/editldap.c:662
2187 msgid "Match names 'containing' search term"
2188 msgstr "Coincide con nombres 'conteniendo' el término buscado"
2189
2190 #: src/editldap.c:668
2191 msgid ""
2192 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2193 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2194 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2195 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2196 "searches against other address interfaces."
2197 msgstr ""
2198 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2199 "\"comienza-con\" o bien \"contiene\" y el término a buscar. Marque esta "
2200 "opción para efectuar una búsqueda \"contiene\"; este tipo de búsqueda tarda "
2201 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2202 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2203 "\"comienza-con\"."
2204
2205 #: src/editldap.c:723
2206 msgid "Bind DN"
2207 msgstr "Asociar DN"
2208
2209 #: src/editldap.c:733
2210 msgid ""
2211 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2212 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2213 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2214 "performing a search."
2215 msgstr ""
2216 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2217 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2218 "formatea como \"cn=usuario,dc=sylpheed,dc=com\". Normalmente se deja vacío "
2219 "al realizar la búsqueda."
2220
2221 #: src/editldap.c:741
2222 msgid "Bind Password"
2223 msgstr "Asociar contraseña"
2224
2225 #: src/editldap.c:752
2226 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2227 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2228
2229 #: src/editldap.c:758
2230 msgid "Timeout (secs)"
2231 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2232
2233 #: src/editldap.c:773
2234 msgid "The timeout period in seconds."
2235 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2236
2237 #: src/editldap.c:777
2238 msgid "Maximum Entries"
2239 msgstr "Nº entradas máximas"
2240
2241 #: src/editldap.c:792
2242 msgid ""
2243 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2244 msgstr ""
2245 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2246 "búsqueda."
2247
2248 #: src/editldap.c:808
2249 msgid "Basic"
2250 msgstr "Básicas"
2251
2252 #: src/editldap.c:809
2253 msgid "Search"
2254 msgstr "Buscar"
2255
2256 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:411
2257 msgid "Extended"
2258 msgstr "Extendido"
2259
2260 #: src/editldap.c:1037
2261 msgid "Add New LDAP Server"
2262 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2263
2264 #: src/editvcard.c:104
2265 msgid "File does not appear to be vCard format."
2266 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
2267
2268 #: src/editvcard.c:116
2269 msgid "Select vCard File"
2270 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
2271
2272 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2273 msgid "Edit vCard Entry"
2274 msgstr "Editar entrada vCard"
2275
2276 #: src/editvcard.c:271
2277 msgid "Add New vCard Entry"
2278 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
2279
2280 #: src/exphtmldlg.c:113
2281 msgid "Please specify output directory and file to create."
2282 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
2283
2284 #: src/exphtmldlg.c:116
2285 msgid "Select stylesheet and formatting."
2286 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
2287
2288 #: src/exphtmldlg.c:119 src/expldifdlg.c:117
2289 msgid "File exported successfully."
2290 msgstr "Fichero exportado con éxito."
2291
2292 #: src/exphtmldlg.c:184
2293 #, c-format
2294 msgid ""
2295 "HTML Output Directory '%s'\n"
2296 "does not exist. OK to create new directory?"
2297 msgstr ""
2298 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
2299 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2300
2301 #: src/exphtmldlg.c:187 src/expldifdlg.c:193
2302 msgid "Create Directory"
2303 msgstr "Crear directorio"
2304
2305 #: src/exphtmldlg.c:196
2306 #, c-format
2307 msgid ""
2308 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2309 "%s"
2310 msgstr ""
2311 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
2312 "%s"
2313
2314 #: src/exphtmldlg.c:198 src/expldifdlg.c:204
2315 msgid "Failed to Create Directory"
2316 msgstr "Fallo al crear el directorio"
2317
2318 #: src/exphtmldlg.c:240
2319 msgid "Error creating HTML file"
2320 msgstr "Error creando el fichero HTML"
2321
2322 #: src/exphtmldlg.c:326
2323 msgid "Select HTML output file"
2324 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
2325
2326 #: src/exphtmldlg.c:390
2327 msgid "HTML Output File"
2328 msgstr "Fichero HTML de salida"
2329
2330 #: src/exphtmldlg.c:399 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2331 #: src/importldif.c:682
2332 msgid "B_rowse"
2333 msgstr "Explo_rar"
2334
2335 #: src/exphtmldlg.c:452
2336 msgid "Stylesheet"
2337 msgstr "Hoja de estilos"
2338
2339 #: src/exphtmldlg.c:460 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1632
2340 #: src/gtk/gtkaspell.c:2299 src/mainwindow.c:1004 src/prefs_account.c:661
2341 #: src/summaryview.c:4936
2342 msgid "None"
2343 msgstr "Ninguno"
2344
2345 #: src/exphtmldlg.c:461 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
2346 msgid "Default"
2347 msgstr "Por omisión"
2348
2349 #: src/exphtmldlg.c:462 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:135
2350 msgid "Full"
2351 msgstr "Completo"
2352
2353 #: src/exphtmldlg.c:463
2354 msgid "Custom"
2355 msgstr "Adecuado"
2356
2357 #: src/exphtmldlg.c:464
2358 msgid "Custom-2"
2359 msgstr "Adecuado-2"
2360
2361 #: src/exphtmldlg.c:465
2362 msgid "Custom-3"
2363 msgstr "Adecuado-3"
2364
2365 #: src/exphtmldlg.c:466
2366 msgid "Custom-4"
2367 msgstr "Adecuado-4"
2368
2369 #: src/exphtmldlg.c:473
2370 msgid "Full Name Format"
2371 msgstr "Formato de nombre completo"
2372
2373 #: src/exphtmldlg.c:481
2374 msgid "First Name, Last Name"
2375 msgstr "Nombre, Apellidos"
2376
2377 #: src/exphtmldlg.c:482
2378 msgid "Last Name, First Name"
2379 msgstr "Apellidos, Nombre"
2380
2381 #: src/exphtmldlg.c:489
2382 msgid "Color Banding"
2383 msgstr "Bandas de color"
2384
2385 #: src/exphtmldlg.c:495
2386 msgid "Format Email Links"
2387 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
2388
2389 #: src/exphtmldlg.c:501
2390 msgid "Format User Attributes"
2391 msgstr "Formatear atributos del usuario"
2392
2393 #: src/exphtmldlg.c:556 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2394 msgid "File Name :"
2395 msgstr "Nombre de fichero :"
2396
2397 #: src/exphtmldlg.c:566
2398 msgid "Open with Web Browser"
2399 msgstr "Abrir con el navegador web"
2400
2401 #: src/exphtmldlg.c:598
2402 msgid "Export Address Book to HTML File"
2403 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
2404
2405 #: src/exphtmldlg.c:664 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027
2406 msgid "File Info"
2407 msgstr "Información de fichero"
2408
2409 #: src/exphtmldlg.c:665
2410 msgid "Format"
2411 msgstr "Formato"
2412
2413 #: src/expldifdlg.c:111
2414 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2415 msgstr ""
2416 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
2417
2418 #: src/expldifdlg.c:114
2419 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2420 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
2421
2422 #: src/expldifdlg.c:190
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2426 "does not exist. OK to create new directory?"
2427 msgstr ""
2428 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
2429 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2430
2431 #: src/expldifdlg.c:202
2432 #, c-format
2433 msgid ""
2434 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2435 "%s"
2436 msgstr ""
2437 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
2438 "%s"
2439
2440 #: src/expldifdlg.c:247
2441 msgid "Suffix was not supplied"
2442 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
2443
2444 #: src/expldifdlg.c:249
2445 msgid ""
2446 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2447 "you wish to proceed without a suffix?"
2448 msgstr ""
2449 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
2450 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
2451
2452 #: src/expldifdlg.c:267
2453 msgid "Error creating LDIF file"
2454 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
2455
2456 #: src/expldifdlg.c:342
2457 msgid "Select LDIF output file"
2458 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
2459
2460 #: src/expldifdlg.c:406
2461 msgid "LDIF Output File"
2462 msgstr "Fichero LDIF de salida"
2463
2464 #: src/expldifdlg.c:467
2465 msgid "Suffix"
2466 msgstr "Sufijo"
2467
2468 #: src/expldifdlg.c:479
2469 msgid ""
2470 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2471 "entry. Examples include:\n"
2472 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2473 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2474 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2475 msgstr ""
2476 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
2477 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
2478 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2479 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2480 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2481
2482 #: src/expldifdlg.c:488
2483 msgid "Relative DN"
2484 msgstr "DN relativo"
2485
2486 #: src/expldifdlg.c:495
2487 msgid "Unique ID"
2488 msgstr "ID único"
2489
2490 #: src/expldifdlg.c:503
2491 msgid ""
2492 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2493 "to:\n"
2494 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2495 msgstr ""
2496 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
2497 "estilo de:\n"
2498 "  uid=102376,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2499
2500 #: src/expldifdlg.c:516
2501 msgid ""
2502 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2503 "similar to:\n"
2504 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2505 msgstr ""
2506 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
2507 "estilo de:\n"
2508 "  cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2509
2510 #: src/expldifdlg.c:529
2511 msgid ""
2512 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2513 "formatted similar to:\n"
2514 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2515 msgstr ""
2516 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
2517 "un DN del estilo de:\n"
2518 "  mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2519
2520 #: src/expldifdlg.c:543
2521 msgid ""
2522 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2523 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2524 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2525 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2526 "available RDN options that will be used to create the DN."
2527 msgstr ""
2528 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
2529 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
2530 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al "
2531 "«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
2532 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
2533 "del DN."
2534
2535 #: src/expldifdlg.c:556
2536 msgid "Use DN attribute if present in data"
2537 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
2538
2539 #: src/expldifdlg.c:563
2540 msgid ""
2541 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2542 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2543 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2544 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2545 msgstr ""
2546 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
2547 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
2548 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
2549 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
2550 "atributo DN."
2551
2552 #: src/expldifdlg.c:574
2553 msgid "Exclude record if no Email Address"
2554 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
2555
2556 #: src/expldifdlg.c:581
2557 msgid ""
2558 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2559 "option to ignore these records."
2560 msgstr ""
2561 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
2562 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
2563
2564 #: src/expldifdlg.c:669
2565 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2566 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
2567
2568 #: src/expldifdlg.c:737
2569 msgid "Distguished Name"
2570 msgstr "Nombre distinguido"
2571
2572 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6302
2573 msgid "Export to mbox file"
2574 msgstr "Exportar a fichero mbox"
2575
2576 #: src/export.c:139
2577 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2578 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
2579
2580 #: src/export.c:150
2581 msgid "Source folder:"
2582 msgstr "Directorio de origen:"
2583
2584 #: src/export.c:156 src/import.c:150
2585 msgid "Mbox file:"
2586 msgstr "Fichero mbox:"
2587
2588 #: src/export.c:211
2589 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
2590 msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
2591
2592 #: src/export.c:216
2593 msgid "Source folder can't be left empty."
2594 msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
2595
2596 #: src/export.c:229
2597 msgid "Can't find the source folder."
2598 msgstr "No se puede encontrar la carpeta de origen."
2599
2600 #: src/export.c:252
2601 msgid "Select exporting file"
2602 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
2603
2604 #: src/exporthtml.c:805
2605 msgid "Full Name"
2606 msgstr "Nombre completo"
2607
2608 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
2609 msgid "Attributes"
2610 msgstr "Atributos"
2611
2612 #: src/exporthtml.c:1010
2613 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2614 msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed-Claws"
2615
2616 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2617 msgid "Name already exists but is not a directory."
2618 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
2619
2620 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2621 msgid "No permissions to create directory."
2622 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
2623
2624 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2625 msgid "Name is too long."
2626 msgstr "El nombre es demasiado largo."
2627
2628 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2629 msgid "Not specified."
2630 msgstr "Sin especificar."
2631
2632 #: src/folder.c:1277 src/foldersel.c:371 src/prefs_folder_item.c:208
2633 msgid "Inbox"
2634 msgstr "Entrada"
2635
2636 #: src/folder.c:1281 src/foldersel.c:375
2637 msgid "Sent"
2638 msgstr "Enviado"
2639
2640 #: src/folder.c:1285 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:211
2641 msgid "Queue"
2642 msgstr "Cola"
2643
2644 #: src/folder.c:1289 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:212
2645 #: src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:400 src/toolbar.c:491
2646 msgid "Trash"
2647 msgstr "Papelera"
2648
2649 #: src/folder.c:1293 src/foldersel.c:387 src/prefs_folder_item.c:210
2650 msgid "Drafts"
2651 msgstr "Borradores"
2652
2653 #: src/folder.c:1572
2654 #, c-format
2655 msgid "Processing (%s)...\n"
2656 msgstr "Procesando (%s)...\n"
2657
2658 #: src/folder.c:2509
2659 #, c-format
2660 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2661 msgstr "Obteniendo todos los mensajes en %s ...\n"
2662
2663 #: src/folder.c:2798
2664 #, c-format
2665 msgid "Moving %s to %s...\n"
2666 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
2667
2668 #: src/folder.c:3067
2669 #, c-format
2670 msgid "Updating cache for %s..."
2671 msgstr "Actualizando cache para %s..."
2672
2673 #: src/folder.c:3772
2674 msgid "Processing messages..."
2675 msgstr "Procesando mensajes..."
2676
2677 #: src/foldersel.c:228
2678 msgid "Select folder"
2679 msgstr "Seleccionar carpeta"
2680
2681 #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:129
2682 msgid "NewFolder"
2683 msgstr "NuevaCarpeta"
2684
2685 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:135
2686 #: src/mh_gtk.c:238
2687 #, c-format
2688 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2689 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
2690
2691 #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:162 src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:145
2692 #: src/mh_gtk.c:245
2693 #, c-format
2694 msgid "The folder '%s' already exists."
2695 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
2696
2697 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:168 src/mh_gtk.c:151
2698 #, c-format
2699 msgid "Can't create the folder '%s'."
2700 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
2701
2702 #: src/folderview.c:290
2703 msgid "/Mark all re_ad"
2704 msgstr "/Marcar todos como l_eídos"
2705
2706 #: src/folderview.c:291
2707 msgid "/_Search folder..."
2708 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
2709
2710 #: src/folderview.c:293
2711 msgid "/Process_ing..."
2712 msgstr "/Pr_ocesamiento..."
2713
2714 #: src/folderview.c:298
2715 msgid "/Empty _trash..."
2716 msgstr "/_Vaciar papelera..."
2717
2718 #: src/folderview.c:303
2719 msgid "/Send _queue..."
2720 msgstr "/Enviar _cola..."
2721
2722 #: src/folderview.c:422 src/folderview.c:469 src/prefs_folder_column.c:80
2723 msgid "New"
2724 msgstr "Nuevos"
2725
2726 #: src/folderview.c:423 src/folderview.c:470 src/prefs_folder_column.c:81
2727 msgid "Unread"
2728 msgstr "No leídos"
2729
2730 #: src/folderview.c:424 src/prefs_folder_column.c:82
2731 msgid "Total"
2732 msgstr "Total"
2733
2734 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
2735 #: src/folderview.c:472 src/summaryview.c:491
2736 msgid "#"
2737 msgstr "Nº"
2738
2739 #: src/folderview.c:716
2740 msgid "Setting folder info..."
2741 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
2742
2743 #: src/folderview.c:770 src/summaryview.c:3409
2744 msgid "Mark all as read"
2745 msgstr "Marcar todo como leído"
2746
2747 #: src/folderview.c:771 src/summaryview.c:3410
2748 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2749 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
2750
2751 #: src/folderview.c:1060
2752 msgid ""
2753 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-"
2754 "Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
2755 "disabled.\n"
2756 "\n"
2757 "You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws."
2758 msgstr ""
2759 "Tiene definidas una o más cuentas IMAP. Sin embargo esta versión de Sylpheed-"
2760 "Claws ha sido compilada sin soporte IMAP. Sus cuentas IMAP están "
2761 "deshabilitadas.\n"
2762 "\n"
2763 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Sylpheed-Claws."
2764
2765 #: src/folderview.c:1077 src/imap.c:3143 src/mainwindow.c:3917 src/setup.c:90
2766 #, c-format
2767 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2768 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
2769
2770 #: src/folderview.c:1081 src/imap.c:3148 src/mainwindow.c:3922 src/setup.c:95
2771 #, c-format
2772 msgid "Scanning folder %s ..."
2773 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
2774
2775 #: src/folderview.c:1108
2776 msgid "Rebuild folder tree"
2777 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
2778
2779 #: src/folderview.c:1109
2780 msgid ""
2781 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2782 msgstr ""
2783 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
2784
2785 #: src/folderview.c:1119
2786 msgid "Rebuilding folder tree..."
2787 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
2788
2789 #: src/folderview.c:1121
2790 msgid "Scanning folder tree..."
2791 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
2792
2793 #: src/folderview.c:1239
2794 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2795 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
2796
2797 #: src/folderview.c:2096
2798 #, c-format
2799 msgid "Closing Folder %s..."
2800 msgstr "Cerrando carpeta %s..."
2801
2802 #: src/folderview.c:2135
2803 #, c-format
2804 msgid "Opening Folder %s..."
2805 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
2806
2807 #: src/folderview.c:2148
2808 msgid "Folder could not be opened."
2809 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
2810
2811 #: src/folderview.c:2309 src/mainwindow.c:2079
2812 msgid "Empty trash"
2813 msgstr "Vaciar papelera"
2814
2815 #: src/folderview.c:2310
2816 msgid "Delete all messages in trash?"
2817 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
2818
2819 #: src/folderview.c:2311 src/mainwindow.c:2081
2820 msgid "+_Empty trash"
2821 msgstr "+_Vaciar papelera"
2822
2823 #: src/folderview.c:2355 src/inc.c:1444 src/toolbar.c:2126
2824 msgid "Offline warning"
2825 msgstr "Notificación conexión"
2826
2827 #: src/folderview.c:2356 src/toolbar.c:2127
2828 msgid "You're working offline. Override?"
2829 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
2830
2831 #: src/folderview.c:2367 src/toolbar.c:2146
2832 msgid "Send queued messages"
2833 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
2834
2835 #: src/folderview.c:2368 src/toolbar.c:2147
2836 msgid "Send all queued messages?"
2837 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
2838
2839 #: src/folderview.c:2369 src/messageview.c:579 src/messageview.c:596
2840 #: src/prefs_account.c:1030 src/toolbar.c:2148
2841 msgid "_Send"
2842 msgstr "_Enviar"
2843
2844 #: src/folderview.c:2377 src/toolbar.c:2166
2845 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
2846 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
2847
2848 #: src/folderview.c:2380 src/main.c:1285 src/toolbar.c:2169
2849 #, c-format
2850 msgid ""
2851 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
2852 "%s"
2853 msgstr ""
2854 "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
2855 "%s"
2856
2857 #: src/folderview.c:2447
2858 #, c-format
2859 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2860 msgstr "¿Quiere realmente mover la carpeta «%s» a una subcarpeta de «%s»?"
2861
2862 #: src/folderview.c:2450
2863 msgid "Move folder"
2864 msgstr "Mover carpeta"
2865
2866 #: src/folderview.c:2461
2867 #, c-format
2868 msgid "Moving %s to %s..."
2869 msgstr "Moviendo %s a %s..."
2870
2871 #: src/folderview.c:2490
2872 msgid "Source and destination are the same."
2873 msgstr "El destino y el origen son la misma."
2874
2875 #: src/folderview.c:2493
2876 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2877 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
2878
2879 #: src/folderview.c:2496
2880 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2881 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
2882
2883 #: src/folderview.c:2499
2884 msgid "Move failed!"
2885 msgstr "¡Mover falló!"
2886
2887 #: src/folderview.c:2535
2888 #, c-format
2889 msgid "Processing configuration for folder %s"
2890 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
2891
2892 #: src/gedit-print.c:147 src/messageview.c:1504 src/summaryview.c:4079
2893 #: src/toolbar.c:178
2894 msgid "Print"
2895 msgstr "Imprimir"
2896
2897 #: src/gedit-print.c:245
2898 msgid "Preparing pages..."
2899 msgstr "Preparando páginas..."
2900
2901 #: src/gedit-print.c:272
2902 #, c-format
2903 msgid "Rendering page %d of %d..."
2904 msgstr "Procesando página %d de %d..."
2905
2906 #: src/gedit-print.c:274
2907 #, c-format
2908 msgid "Printing page %d of %d..."
2909 msgstr "Imprimendo página %d de %d..."
2910
2911 #: src/gedit-print.c:296
2912 msgid "Print preview"
2913 msgstr "Previsualizar impresión"
2914
2915 #: src/gedit-print.c:456
2916 msgid "Page %N of %Q"
2917 msgstr "Página %N de %Q"
2918
2919 #: src/grouplistdialog.c:173
2920 msgid "Newsgroup subscription"
2921 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
2922
2923 #: src/grouplistdialog.c:189
2924 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2925 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
2926
2927 #: src/grouplistdialog.c:195
2928 msgid "Find groups:"
2929 msgstr "Buscar grupos:"
2930
2931 #: src/grouplistdialog.c:203
2932 msgid " Search "
2933 msgstr " Buscar "
2934
2935 #: src/grouplistdialog.c:215
2936 msgid "Newsgroup name"
2937 msgstr "Nombre de grupo"
2938
2939 #: src/grouplistdialog.c:216
2940 msgid "Messages"
2941 msgstr "Mensajes"
2942
2943 #: src/grouplistdialog.c:217
2944 msgid "Type"
2945 msgstr "Tipo"
2946
2947 #: src/grouplistdialog.c:346
2948 msgid "moderated"
2949 msgstr "moderado"
2950
2951 #: src/grouplistdialog.c:348
2952 msgid "readonly"
2953 msgstr "solo lectura"
2954
2955 #: src/grouplistdialog.c:350
2956 msgid "unknown"
2957 msgstr "desconocido"
2958
2959 #: src/grouplistdialog.c:412
2960 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2961 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
2962
2963 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1224
2964 msgid "Done."
2965 msgstr "Hecho."
2966
2967 #: src/grouplistdialog.c:477
2968 #, c-format
2969 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2970 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
2971
2972 #: src/gtk/about.c:78 src/textview.c:232
2973 msgid "/_Open with Web browser"
2974 msgstr "/_Abrir con el navegador web"
2975
2976 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:233
2977 msgid "/Copy this _link"
2978 msgstr "/_Copiar el enlace"
2979
2980 #: src/gtk/about.c:119
2981 msgid "About Sylpheed-Claws"
2982 msgstr "Acerca de Sylpheed-Claws"
2983
2984 #: src/gtk/about.c:161
2985 #, c-format
2986 msgid ""
2987 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2988 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2989 "Operating System: %s %s (%s)"
2990 msgstr ""
2991 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2992 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
2993 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
2994
2995 #: src/gtk/about.c:170
2996 #, c-format
2997 msgid ""
2998 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2999 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3000 "Operating System: %s"
3001 msgstr ""
3002 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3003 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3004 "Sistema operativo: %s"
3005
3006 #: src/gtk/about.c:179
3007 #, c-format
3008 msgid ""
3009 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3010 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3011 "Operating System: unknown"
3012 msgstr ""
3013 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3014 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3015 "Sistema operativo: desconocido"
3016
3017 #: src/gtk/about.c:194
3018 #, c-format
3019 msgid ""
3020 "Compiled-in features:\n"
3021 "%s"
3022 msgstr ""
3023 "Compilado incluyendo:\n"
3024 "%s"
3025
3026 #: src/gtk/about.c:237
3027 msgid ""
3028 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3029 "and the Sylpheed-Claws team"
3030 msgstr ""
3031 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3032 "y el equipo de Sylpheed-Claws"
3033
3034 #: src/gtk/about.c:280
3035 msgid ""
3036 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3037 "\n"
3038 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
3039 msgstr ""
3040 "Sylpheed-Claws es un cliente de correo ligero, rápido y altamente "
3041 "configurable.\n"
3042 "\n"
3043 "Para más información visite el sitio web de Sylpheed-Claws:\n"
3044
3045 #: src/gtk/about.c:286
3046 msgid ""
3047 "\n"
3048 "\n"
3049 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
3050 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
3051 msgstr ""
3052 "\n"
3053 "\n"
3054 "Sylpheed-Claws es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
3055 "realizar alguna donación al proyecto puede realizarla en:\n"
3056
3057 #: src/gtk/about.c:293
3058 msgid "\n"
3059 msgstr "\n"
3060
3061 #: src/gtk/about.c:304
3062 msgid "_Info"
3063 msgstr "_Información"
3064
3065 #: src/gtk/about.c:332
3066 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
3067 msgstr "El equipo de Sylpheed-Claws\n"
3068
3069 #: src/gtk/about.c:349
3070 msgid ""
3071 "\n"
3072 "Previous team members\n"
3073 msgstr ""
3074 "\n"
3075 "Miembros anteriores del equipo\n"
3076
3077 #: src/gtk/about.c:366
3078 msgid ""
3079 "\n"
3080 "The translation team\n"
3081 msgstr ""
3082 "\n"
3083 "El equipo de traducción\n"
3084
3085 #: src/gtk/about.c:383
3086 msgid ""
3087 "\n"
3088 "Documentation team\n"
3089 msgstr ""
3090 "\n"
3091 "El equipo de documentación\n"
3092
3093 #: src/gtk/about.c:400
3094 msgid ""
3095 "\n"
3096 "Logo\n"
3097 msgstr ""
3098 "\n"
3099 "Logo\n"
3100
3101 #: src/gtk/about.c:417
3102 msgid ""
3103 "\n"
3104 "Icons\n"
3105 msgstr ""
3106 "\n"
3107 "Iconos\n"
3108
3109 #: src/gtk/about.c:434
3110 msgid ""
3111 "\n"
3112 "Contributors\n"
3113 msgstr ""
3114 "\n"
3115 "Contribuciones\n"
3116
3117 #: src/gtk/about.c:453
3118 msgid "_Authors"
3119 msgstr "_Autores"
3120
3121 #: src/gtk/about.c:473
3122 msgid ""
3123 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3124 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3125 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
3126 "version.\n"
3127 "\n"
3128 msgstr ""
3129 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
3130 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
3131 "Foundation; tanto en versión 2, como (opcionalmente) cualquier versión "
3132 "posterior.\n"
3133 "\n"
3134
3135 #: src/gtk/about.c:479
3136 msgid ""
3137 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3138 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3139 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3140 "more details.\n"
3141 "\n"
3142 msgstr ""
3143 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
3144 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
3145 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
3146 "License para más detalles.\n"
3147 "\n"
3148
3149 #: src/gtk/about.c:485
3150 msgid ""
3151 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3152 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3153 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3154 "\n"
3155 msgstr ""
3156 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
3157 "este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software Foundation, "
3158 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3159
3160 #: src/gtk/about.c:499
3161 msgid ""
3162 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3163 "the OpenSSL Toolkit ("
3164 msgstr ""
3165 "Este programa incluye software desarrollado por el Proyecto OpenSSL para su "
3166 "uso en el OpenSSL Toolkit ("
3167
3168 #: src/gtk/about.c:503
3169 msgid ").\n"
3170 msgstr ").\n"
3171
3172 #: src/gtk/about.c:515
3173 msgid "_License"
3174 msgstr "_Licencia"
3175
3176 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:300
3177 msgid "Orange"
3178 msgstr "Naranja"
3179
3180 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:304
3181 msgid "Red"
3182 msgstr "Rojo"
3183
3184 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:308
3185 msgid "Pink"
3186 msgstr "Rosa"
3187
3188 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:312
3189 msgid "Sky blue"
3190 msgstr "Azul cielo"
3191
3192 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:316
3193 msgid "Blue"
3194 msgstr "Azul"
3195
3196 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:320
3197 msgid "Green"
3198 msgstr "Verde"
3199
3200 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:324
3201 msgid "Brown"
3202 msgstr "Marrón"
3203
3204 #: src/gtk/foldersort.c:156
3205 msgid "Set folder order"
3206 msgstr "Establecer posición de la carpeta"
3207
3208 #: src/gtk/foldersort.c:190
3209 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3210 msgstr ""
3211 "Mover las carpetas arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
3212 "carpetas."
3213
3214 #: src/gtk/foldersort.c:214
3215 msgid "Folders"
3216 msgstr "Carpetas"
3217
3218 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3219 msgid "Configuration"
3220 msgstr "Configuración"
3221
3222 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3223 msgid "Configuration options for the print job"
3224 msgstr "Opciones de configuración para la impresión"
3225
3226 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3227 msgid "Source Buffer"
3228 msgstr "Buffer de origen"
3229
3230 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3231 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3232 msgstr "Objeto GtkTextBuffer a imprimir"
3233
3234 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3235 msgid "Tabs Width"
3236 msgstr "Anchura del tabulador"
3237
3238 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3239 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3240 msgstr "Anchura equivalente al tabulador en espacios"
3241
3242 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3243 msgid "Wrap Mode"
3244 msgstr "Modo recorte"
3245
3246 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3247 msgid "Word wrapping mode"
3248 msgstr "Modo de recorte de líneas"
3249
3250 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3251 msgid "Highlight"
3252 msgstr "Resaltar"
3253
3254 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3255 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3256 msgstr "Si hay que imprimir el documento con sintaxis resaltada"
3257
3258 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3259 msgid "Font"
3260 msgstr "Tipografía"
3261
3262 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3263 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3264 msgstr "Nombre GnomeFont para usar con el texto del documento (no recomendado)"
3265
3266 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3267 msgid "Font Description"
3268 msgstr "Descripción de la tipografía"
3269
3270 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3271 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3272 msgstr "Tipografía a usar para el texto del documento (p.ej. «Monospace 10»)"
3273
3274 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3275 msgid "Numbers Font"
3276 msgstr "Tipografía para números"
3277
3278 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3279 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3280 msgstr "Nombre GnomeFont para usar con los números de línea (no recomendado)"
3281
3282 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3283 msgid "Font description to use for the line numbers"
3284 msgstr "Descripción de la tipografía a usar con los números de línea"
3285
3286 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3287 msgid "Print Line Numbers"
3288 msgstr "Imprimir números de línea"
3289
3290 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3291 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3292 msgstr "Intervalo entre números de línea (0 significa sin números)"
3293
3294 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3295 msgid "Print Header"
3296 msgstr "Imprimir cabecera"
3297
3298 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3299 msgid "Whether to print a header in each page"
3300 msgstr "Si hay que imprimir una cabecera en cada página"
3301
3302 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3303 msgid "Print Footer"
3304 msgstr "Imprimir pie de página"
3305
3306 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3307 msgid "Whether to print a footer in each page"
3308 msgstr "Si hay que imprimir un pie de página en cada página"
3309
3310 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3311 msgid "Header and Footer Font"
3312 msgstr "Tipografía de la cabecera y el pie"
3313
3314 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3315 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3316 msgstr "Nombre GnomeFont a usar para la cabecera y el pie (no recomendado)"
3317
3318 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3319 msgid "Header and Footer Font Description"
3320 msgstr "Descripción de la tipografía de la cabecera y el pie de página"
3321
3322 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3323 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3324 msgstr "Tipografía a usar para las cabeceras y los pies (p.ej. «Monospace 10»)"
3325
3326 #: src/gtk/gtkaspell.c:606
3327 msgid "No dictionary selected."
3328 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
3329
3330 #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1815 src/gtk/gtkaspell.c:2095
3331 msgid "Normal Mode"
3332 msgstr "Modo normal"
3333
3334 #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1821 src/gtk/gtkaspell.c:2106
3335 msgid "Bad Spellers Mode"
3336 msgstr "Modo malos escritores"
3337
3338 #: src/gtk/gtkaspell.c:870
3339 msgid "Unknown suggestion mode."
3340 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
3341
3342 #: src/gtk/gtkaspell.c:1154
3343 msgid "No misspelled word found."
3344 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
3345
3346 #: src/gtk/gtkaspell.c:1502
3347 msgid "Replace unknown word"
3348 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
3349
3350 #: src/gtk/gtkaspell.c:1517
3351 #, c-format
3352 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3353 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
3354
3355 #: src/gtk/gtkaspell.c:1562
3356 msgid ""
3357 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3358 "will learn from mistake.\n"
3359 msgstr ""
3360 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
3361 "de carro se aprenderá del error.\n"
3362
3363 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809 src/gtk/gtkaspell.c:2084
3364 msgid "Fast Mode"
3365 msgstr "Modo rápido"
3366
3367 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
3368 #, c-format
3369 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3370 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
3371
3372 #: src/gtk/gtkaspell.c:1930
3373 msgid "Accept in this session"
3374 msgstr "Aceptar para esta sesión"
3375
3376 #: src/gtk/gtkaspell.c:1940
3377 msgid "Add to personal dictionary"
3378 msgstr "Añadir al diccionario personal"
3379
3380 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
3381 msgid "Replace with..."
3382 msgstr "Sustituir por..."
3383
3384 #: src/gtk/gtkaspell.c:1963
3385 #, c-format
3386 msgid "Check with %s"
3387 msgstr " Comprobar con %s"
3388
3389 #: src/gtk/gtkaspell.c:1985
3390 msgid "(no suggestions)"
3391 msgstr "(no hay sugerencias)"
3392
3393 #: src/gtk/gtkaspell.c:1996 src/gtk/gtkaspell.c:2158
3394 msgid "More..."
3395 msgstr "Más..."
3396
3397 #: src/gtk/gtkaspell.c:2060
3398 #, c-format
3399 msgid "Dictionary: %s"
3400 msgstr "Diccionario: %s"
3401
3402 #: src/gtk/gtkaspell.c:2073
3403 #, c-format
3404 msgid "Use alternate (%s)"
3405 msgstr "Usar alternativo (%s)"
3406
3407 #: src/gtk/gtkaspell.c:2121 src/prefs_spelling.c:221
3408 msgid "Check while typing"
3409 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
3410
3411 #: src/gtk/gtkaspell.c:2137
3412 msgid "Change dictionary"
3413 msgstr "Cambiar diccionario"
3414
3415 #: src/gtk/gtkaspell.c:2270
3416 #, c-format
3417 msgid ""
3418 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3419 "%s"
3420 msgstr ""
3421 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
3422 "%s"
3423
3424 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3425 msgid "New message"
3426 msgstr "Mensaje nuevo"
3427
3428 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3429 msgid "Unread message"
3430 msgstr "Mensaje sin leer"
3431
3432 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3433 msgid "Message has been replied to"
3434 msgstr "Mensaje que han sido respondido"
3435
3436 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3437 msgid "Message has been forwarded"
3438 msgstr "Mensaje que ha sido reenviado"
3439
3440 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3441 msgid "Message is in an ignored thread"
3442 msgstr "Mensaje en un hilo ignorado"
3443
3444 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3445 msgid "Message is spam"
3446 msgstr "Mensaje es correo basura"
3447
3448 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3449 msgid "Message has attachment(s)"
3450 msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)"
3451
3452 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3453 msgid "Digitally signed message"
3454 msgstr "Mensaje firmado digitalmente"
3455
3456 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3457 msgid "Encrypted message"
3458 msgstr "Mensaje cifrado"
3459
3460 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3461 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3462 msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)"
3463
3464 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3465 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3466 msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)"
3467
3468 #: src/gtk/icon_legend.c:80
3469 msgid "Marked message"
3470 msgstr "Mensaje marcado"
3471
3472 #: src/gtk/icon_legend.c:81
3473 msgid "Message is marked for deletion"
3474 msgstr "Mensaje marcado para eliminar"
3475
3476 #: src/gtk/icon_legend.c:82
3477 msgid "Message is marked for moving"
3478 msgstr "Mensaje marcado para mover"
3479
3480 #: src/gtk/icon_legend.c:83
3481 msgid "Message is marked for copying"
3482 msgstr "Mensaje marcado para copiar"
3483
3484 #: src/gtk/icon_legend.c:85
3485 msgid "Locked message"
3486 msgstr "Mensaje bloqueado"
3487
3488 #: src/gtk/icon_legend.c:87
3489 msgid "Folder (normal, opened)"
3490 msgstr "Carpeta (normal, abierta)"
3491
3492 #: src/gtk/icon_legend.c:88
3493 msgid "Folder with read messages hidden"
3494 msgstr "Carpeta con mensajes leídos ocultos"
3495
3496 #: src/gtk/icon_legend.c:89
3497 msgid "Folder contains marked messages"
3498 msgstr "La carpeta contiene mensajes marcados"
3499
3500 #: src/gtk/icon_legend.c:122
3501 msgid "Icon Legend"
3502 msgstr "Leyenda de iconos"
3503
3504 #: src/gtk/icon_legend.c:140
3505 msgid ""
3506 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3507 "messages and folders:</span>"
3508 msgstr ""
3509 "<span weight=\"bold\">Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado "
3510 "de mensajes y carpetas:</span>"
3511
3512 #: src/gtk/inputdialog.c:189
3513 #, c-format
3514 msgid "Input password for %s on %s:"
3515 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
3516
3517 #: src/gtk/inputdialog.c:191
3518 msgid "Input password"
3519 msgstr "Introduzca la contraseña"
3520
3521 #: src/gtk/inputdialog.c:278
3522 msgid "Remember this"
3523 msgstr "Recordar esto"
3524
3525 #: src/gtk/logwindow.c:87
3526 msgid "Protocol log"
3527 msgstr "Traza del protocolo"
3528
3529 #: src/gtk/logwindow.c:373
3530 msgid "Clear _Log"
3531 msgstr "_Limpiar traza"
3532
3533 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:155
3534 msgid ""
3535 "\n"
3536 "\n"
3537 "Version: "
3538 msgstr ""
3539 "\n"
3540 "\n"
3541 "Versión: "
3542
3543 #: src/gtk/pluginwindow.c:153
3544 msgid "Error: "
3545 msgstr "Error: "
3546
3547 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
3548 msgid "Plugin is not functional."
3549 msgstr "El módulo no está operativo."
3550
3551 #: src/gtk/pluginwindow.c:185
3552 msgid "Select the Plugins to load"
3553 msgstr "Seleccionar los módulos a cargar"
3554
3555 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
3556 #, c-format
3557 msgid ""
3558 "The following error occured while loading %s :\n"
3559 "\n"
3560 "%s\n"
3561 msgstr ""
3562 "Se produjo el siguiente error cargando %s :\n"
3563 "\n"
3564 "%s\n"
3565
3566 #: src/gtk/pluginwindow.c:286 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
3567 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3568 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:514
3569 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:548
3570 msgid "Plugins"
3571 msgstr "Módulos"
3572
3573 #: src/gtk/pluginwindow.c:319 src/prefs_summaries.c:210
3574 msgid "Description"
3575 msgstr "Descripción"
3576
3577 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
3578 msgid "More plugins are available from the Sylpheed-Claws website."
3579 msgstr "Hay más módulos disponibles en el sitio web de Sylpheed-Claws."
3580
3581 #: src/gtk/pluginwindow.c:342 src/prefs_themes.c:866
3582 msgid "Get more..."
3583 msgstr "Obtener más..."
3584
3585 #: src/gtk/pluginwindow.c:356
3586 msgid "Load Plugin..."
3587 msgstr "Cargar módulo..."
3588
3589 #: src/gtk/pluginwindow.c:357
3590 msgid "Unload Plugin"
3591 msgstr "Descargar módulo"
3592
3593 #: src/gtk/pluginwindow.c:384
3594 msgid "Click here to load one or more plugins"
3595 msgstr "Pulse aquí para cargar uno o más módulos"
3596
3597 #: src/gtk/pluginwindow.c:388
3598 msgid "Unload the selected plugin"
3599 msgstr "Descargar el módulo seleccionado"
3600
3601 #: src/gtk/pluginwindow.c:455
3602 msgid "Loaded plugins"
3603 msgstr "Módulos cargados"
3604
3605 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3606 msgid "Page Index"
3607 msgstr "Página índice"
3608
3609 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:760
3610 #: src/prefs_filtering_action.c:378 src/prefs_filtering.c:377
3611 #: src/prefs_filtering.c:1490
3612 msgid "Account"
3613 msgstr "Cuenta"
3614
3615 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:136
3616 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2334
3617 msgid "Status"
3618 msgstr "Estado"
3619
3620 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3621 msgid "all messages"
3622 msgstr "todos los mensajes"
3623
3624 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3625 msgid "messages whose age is greater than #"
3626 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que "
3627
3628 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3629 msgid "messages whose age is less than #"
3630 msgstr "mensajes cuya edad es menor que "
3631
3632 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3633 msgid "messages which contain S in the message body"
3634 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
3635
3636 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3637 msgid "messages which contain S in the whole message"
3638 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
3639
3640 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3641 msgid "messages carbon-copied to S"
3642 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
3643
3644 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3645 msgid "message is either to: or cc: to S"
3646 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
3647
3648 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3649 msgid "deleted messages"
3650 msgstr "mensajes borrados"
3651
3652 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3653 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3654 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
3655
3656 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3657 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3658 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
3659
3660 #: src/gtk/quicksearch.c:262
3661 msgid "messages originating from user S"
3662 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
3663
3664 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3665 msgid "forwarded messages"
3666 msgstr "mensajes reenviados"
3667
3668 #: src/gtk/quicksearch.c:264
3669 msgid "messages which contain header S"
3670 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
3671
3672 #: src/gtk/quicksearch.c:265
3673 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3674 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
3675
3676 #: src/gtk/quicksearch.c:266
3677 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3678 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
3679
3680 #: src/gtk/quicksearch.c:267
3681 msgid "messages which are marked with color #"
3682 msgstr "mensajes que están marcados con el color nº"
3683
3684 #: src/gtk/quicksearch.c:268
3685 msgid "locked messages"
3686 msgstr "mensajes bloqueados"
3687
3688 #: src/gtk/quicksearch.c:269
3689 msgid "messages which are in newsgroup S"
3690 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
3691
3692 #: src/gtk/quicksearch.c:270
3693 msgid "new messages"
3694 msgstr "mensajes nuevos"
3695
3696 #: src/gtk/quicksearch.c:271
3697 msgid "old messages"
3698 msgstr "mensajes antiguos"
3699
3700 #: src/gtk/quicksearch.c:272
3701 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3702 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
3703
3704 #: src/gtk/quicksearch.c:273
3705 msgid "messages which have been replied to"
3706 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
3707
3708 #: src/gtk/quicksearch.c:274
3709 msgid "read messages"
3710 msgstr "mensajes leídos"
3711
3712 #: src/gtk/quicksearch.c:275
3713 msgid "messages which contain S in subject"
3714 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
3715
3716 #: src/gtk/quicksearch.c:276
3717 msgid "messages whose score is equal to #"
3718 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
3719
3720 #: src/gtk/quicksearch.c:277
3721 msgid "messages whose score is greater than #"
3722 msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
3723
3724 #: src/gtk/quicksearch.c:278
3725 msgid "messages whose score is lower than #"
3726 msgstr "mensajes con puntuación menor que "
3727
3728 #: src/gtk/quicksearch.c:279
3729 msgid "messages whose size is equal to #"
3730 msgstr "mensajes con tamaño igual a "
3731
3732 #: src/gtk/quicksearch.c:280
3733 msgid "messages whose size is greater than #"
3734 msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
3735
3736 #: src/gtk/quicksearch.c:281
3737 msgid "messages whose size is smaller than #"
3738 msgstr "mensajes con tamaño menor que "
3739
3740 #: src/gtk/quicksearch.c:282
3741 msgid "messages which have been sent to S"
3742 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
3743
3744 #: src/gtk/quicksearch.c:283
3745 msgid "marked messages"
3746 msgstr "mensajes marcados"
3747
3748 #: src/gtk/quicksearch.c:284
3749 msgid "unread messages"
3750 msgstr "mensajes sin leer"
3751
3752 #: src/gtk/quicksearch.c:285
3753 msgid "messages which contain S in References header"
3754 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
3755
3756 #: src/gtk/quicksearch.c:286
3757 #, c-format
3758 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
3759 msgstr ""
3760 "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden - %F es el fichero del "
3761 "mensaje"
3762
3763 #: src/gtk/quicksearch.c:287
3764 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3765 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
3766
3767 #: src/gtk/quicksearch.c:289
3768 msgid "logical AND operator"
3769 msgstr "operador Y lógico"
3770
3771 #: src/gtk/quicksearch.c:290
3772 msgid "logical OR operator"
3773 msgstr "operador O lógico"
3774
3775 #: src/gtk/quicksearch.c:291
3776 msgid "logical NOT operator"
3777 msgstr "operador NO lógico"
3778
3779 #: src/gtk/quicksearch.c:292
3780 msgid "case sensitive search"
3781 msgstr "sensible a mayús./minús."
3782
3783 #: src/gtk/quicksearch.c:294
3784 msgid "all filtering expressions are allowed"
3785 msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
3786
3787 #: src/gtk/quicksearch.c:302 src/summary_search.c:329
3788 msgid "Extended Search"
3789 msgstr "Búsqueda extendida"
3790
3791 #: src/gtk/quicksearch.c:303
3792 msgid ""
3793 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
3794 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
3795 "\n"
3796 "The following symbols can be used:"
3797 msgstr ""
3798 "La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia "
3799 "para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n"
3800 "\n"
3801 "Se pueden utilizar los siguientes símbolos:"
3802
3803 #: src/gtk/quicksearch.c:399 src/prefs_filtering_action.c:1080
3804 #: src/prefs_matcher.c:158 src/prefs_matcher.c:1866
3805 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/prefs_template.c:190 src/quote_fmt.c:47
3806 #: src/summaryview.c:486
3807 msgid "Subject"
3808 msgstr "Asunto"
3809
3810 #: src/gtk/quicksearch.c:403 src/prefs_filtering_action.c:1081
3811 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1867
3812 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:487
3813 msgid "From"
3814 msgstr "Desde"
3815
3816 #: src/gtk/quicksearch.c:407 src/prefs_filtering_action.c:1082
3817 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1868
3818 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:187 src/quote_fmt.c:48
3819 #: src/summaryview.c:488
3820 msgid "To"
3821 msgstr "Para"
3822
3823 #: src/gtk/quicksearch.c:418
3824 msgid "Recursive"
3825 msgstr "Recursivo"
3826
3827 #: src/gtk/quicksearch.c:428
3828 msgid "Sticky"
3829 msgstr "Pegajoso"
3830
3831 #: src/gtk/quicksearch.c:459
3832 msgid " Clear "
3833 msgstr " Limpiar "
3834
3835 #: src/gtk/quicksearch.c:480 src/summary_search.c:282
3836 msgid "Edit search criteria"
3837 msgstr "Editar el criterio de búsqueda"
3838
3839 #: src/gtk/quicksearch.c:486
3840 msgid " Extended Symbols... "
3841 msgstr " Símbolos extendidos... "
3842
3843 #: src/gtk/quicksearch.c:917 src/summaryview.c:1046
3844 #, c-format
3845 msgid "Searching in %s... \n"
3846 msgstr "Buscando en %s...\n"
3847
3848 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
3849 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
3850 msgid "correct"
3851 msgstr "correcto"
3852
3853 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
3854 msgid "Owner"
3855 msgstr "Propietario"
3856
3857 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
3858 msgid "Signer"
3859 msgstr "Firmante"
3860
3861 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
3862 #: src/prefs_themes.c:883
3863 msgid "Name: "
3864 msgstr "Nombre: "
3865
3866 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
3867 msgid "Organization: "
3868 msgstr "Organización: "
3869
3870 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
3871 msgid "Location: "
3872 msgstr "Localización: "
3873
3874 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
3875 msgid "Fingerprint: "
3876 msgstr "Huella: "
3877
3878 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
3879 msgid "Signature status: "
3880 msgstr "Estado de la firma: "
3881
3882 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
3883 msgid "Expires on: "
3884 msgstr "Caduca en: "
3885
3886 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
3887 #, c-format
3888 msgid "SSL certificate for %s"
3889 msgstr "Certificado SSL para %s"
3890
3891 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
3892 #, c-format
3893 msgid ""
3894 "Certificate for %s is unknown.\n"
3895 "Do you want to accept it?"
3896 msgstr ""
3897 "El certificado de %s es desconocido.\n"
3898 "¿Quiere aceptarlo?"
3899
3900 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
3901 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
3902 #, c-format
3903 msgid "Signature status: %s"
3904 msgstr "Estado de la firma: %s"
3905
3906 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
3907 msgid "_View certificate"
3908 msgstr "_Mostrar certificado"
3909
3910 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
3911 msgid "Unknown SSL Certificate"
3912 msgstr "Certificado SSL desconocido"
3913
3914 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
3915 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
3916 msgid "_Cancel connection"
3917 msgstr "_Cancelar conexión"
3918
3919 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
3920 msgid "_Accept and save"
3921 msgstr "_Aceptar y guardar"
3922
3923 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
3924 #, c-format
3925 msgid ""
3926 "Certificate for %s is expired.\n"
3927 "Do you want to continue?"
3928 msgstr ""
3929 "El certificado de %s está caducado.\n"
3930 "¿Quiere continuar?"
3931
3932 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
3933 msgid "Expired SSL Certificate"
3934 msgstr "Certificados SSL caducados"
3935
3936 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
3937 msgid "_Accept"
3938 msgstr "_Aceptar"
3939
3940 #: src/gtk/sslcertwindow.c:355
3941 msgid "New certificate:"
3942 msgstr "Certificado nuevo:"
3943
3944 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360
3945 msgid "Known certificate:"
3946 msgstr "Certificado conocido:"
3947
3948 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
3949 #, c-format
3950 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3951 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
3952
3953 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
3954 msgid "_View certificates"
3955 msgstr "_Mostrar certificados"
3956
3957 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
3958 msgid "Changed SSL Certificate"
3959 msgstr "Certificado SSL cambiado"
3960
3961 #: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:2737 src/summaryview.c:2748
3962 msgid "(No From)"
3963 msgstr "(Sin remite)"
3964
3965 #: src/headerview.c:210 src/summaryview.c:2772 src/summaryview.c:2775
3966 msgid "(No Subject)"
3967 msgstr "(Sin asunto)"
3968
3969 #: src/image_viewer.c:283
3970 msgid "Filename:"
3971 msgstr "Nombre:"
3972
3973 #: src/image_viewer.c:290
3974 msgid "Filesize:"
3975 msgstr "Tamaño:"
3976
3977 #: src/image_viewer.c:311
3978 msgid "Load Image"
3979 msgstr "Cargar imagen"
3980
3981 #: src/image_viewer.c:317
3982 msgid "Content-Type:"
3983 msgstr "Content-Type:"
3984
3985 #: src/imap.c:623
3986 msgid ""
3987 "\n"
3988 "\n"
3989 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3990 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3991 msgstr ""
3992 "\n"
3993 "\n"
3994 "Las autentificaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
3995 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
3996
3997 #: src/imap.c:630
3998 #, c-format
3999 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
4000 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s"
4001
4002 #: src/imap.c:634
4003 #, c-format
4004 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
4005 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s\n"
4006
4007 #: src/imap.c:651
4008 #, c-format
4009 msgid "Connecting to %s failed"
4010 msgstr "Falló la conexión con %s"
4011
4012 #: src/imap.c:656 src/imap.c:659
4013 #, c-format
4014 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
4015 msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
4016
4017 #: src/imap.c:697 src/imap.c:2163 src/imap.c:2687 src/imap.c:2771
4018 #: src/imap.c:3109 src/imap.c:3864
4019 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server."
4020 msgstr ""
4021 "Sylpheed-Claws necesita acceso a la red para poder acceder al servidor IMAP."
4022
4023 #: src/imap.c:771 src/inc.c:749 src/news.c:295 src/send_message.c:299
4024 msgid "Insecure connection"
4025 msgstr "Conexión insegura"
4026
4027 #: src/imap.c:772 src/inc.c:750 src/news.c:296 src/send_message.c:300
4028 msgid ""
4029 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
4030 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
4031 "\n"
4032 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
4033 "not be secure."
4034 msgstr ""
4035 "Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL, pero este binario "
4036 "de Sylpheed-Claws se compiló sin soporte para SSL.\n"
4037 "\n"
4038 "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
4039
4040 #: src/imap.c:778 src/inc.c:756 src/news.c:302 src/send_message.c:306
4041 msgid "Con_tinue connecting"
4042 msgstr "Seguir conec_tando"
4043
4044 #: src/imap.c:788
4045 #, c-format
4046 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
4047 msgstr "Conectando al servidor IMAP4: %s..."
4048
4049 #: src/imap.c:820
4050 #, c-format
4051 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
4052 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d"
4053
4054 #: src/imap.c:823
4055 #, c-format
4056 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
4057 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
4058
4059 #: src/imap.c:852 src/imap.c:2495
4060 msgid "Can't start TLS session.\n"
4061 msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
4062
4063 #: src/imap.c:889
4064 #, c-format
4065 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
4066 msgstr "Conectando al servidor IMAP4 %s...\n"
4067
4068 #: src/imap.c:900 src/imap.c:903
4069 #, c-format
4070 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
4071 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s."
4072
4073 #: src/imap.c:1077
4074 msgid "Adding messages..."
4075 msgstr "Añadiendo mensajes..."
4076
4077 #: src/imap.c:1225 src/mh.c:504
4078 msgid "Copying messages..."
4079 msgstr "Copiando mensajes..."
4080
4081 #: src/imap.c:1352
4082 msgid "can't set deleted flags\n"
4083 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado'\n"
4084
4085 #: src/imap.c:1358 src/imap.c:3616
4086 msgid "can't expunge\n"
4087 msgstr "no puedo purgar\n"
4088
4089 #: src/imap.c:1802
4090 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
4091 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
4092
4093 #: src/imap.c:1818
4094 msgid "can't create mailbox\n"
4095 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
4096
4097 #: src/imap.c:1899
4098 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
4099 msgstr ""
4100 "El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de "
4101 "nombres"
4102
4103 #: src/imap.c:1930
4104 #, c-format
4105 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
4106 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
4107
4108 #: src/imap.c:1994
4109 msgid "can't delete mailbox\n"
4110 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
4111
4112 #: src/imap.c:2275
4113 msgid "LIST failed\n"
4114 msgstr "LIST fallido\n"
4115
4116 #: src/imap.c:2383
4117 #, c-format
4118 msgid "can't select folder: %s\n"
4119 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
4120
4121 #: src/imap.c:2492
4122 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
4123 msgstr "El servidor necesita TLS para acceder a él.\n"
4124
4125 #: src/imap.c:2501
4126 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
4127 msgstr "No se pueden refrescar las capacidades.\n"
4128
4129 #: src/imap.c:2506
4130 #, c-format
4131 msgid ""
4132 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Sylpheed-Claws has been "
4133 "compiled without OpenSSL support.\n"
4134 msgstr ""
4135 "La conexión con %s falló: el servidor necesita TLS, pero Sylpheed-Claws ha "
4136 "sido construido sin soporte OpenSSL.\n"
4137
4138 #: src/imap.c:2514
4139 msgid "Server logins are disabled.\n"
4140 msgstr "Los accesos al servidor están deshabilitados.\n"
4141
4142 #: src/imap.c:2692
4143 msgid "Fetching message..."
4144 msgstr "Recuperando mensaje..."
4145
4146 #: src/imap.c:2858
4147 #, c-format
4148 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
4149 msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
4150
4151 #: src/imap.c:2888
4152 #, c-format
4153 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
4154 msgstr "iconv no puede convertir %s a UTF-7\n"
4155
4156 #: src/imap.c:2932
4157 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
4158 msgstr "iconv no puede convertir UTF-8 a UTF-7\n"
4159
4160 #: src/imap.c:3601
4161 #, c-format
4162 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
4163 msgstr "no se pueden establecer los flags borrados: %d\n"
4164
4165 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
4166 msgid "/Create _new folder..."
4167 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
4168
4169 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
4170 msgid "/_Rename folder..."
4171 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
4172
4173 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
4174 msgid "/M_ove folder..."
4175 msgstr "/M_over carpeta..."
4176
4177 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
4178 msgid "/_Delete folder..."
4179 msgstr "/_Borrar carpeta..."
4180
4181 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:55
4182 msgid "/Synchronise"
4183 msgstr "/Sincronizar"
4184
4185 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:56
4186 msgid "/Down_load messages"
4187 msgstr "/Descargar mensajes"
4188
4189 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:58
4190 msgid "/_Check for new messages"
4191 msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
4192
4193 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
4194 msgid "/C_heck for new folders"
4195 msgstr "/C_ompropar si hay carpetas nuevas"
4196
4197 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
4198 msgid "/R_ebuild folder tree"
4199 msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
4200
4201 #: src/imap_gtk.c:135
4202 msgid ""
4203 "Input the name of new folder:\n"
4204 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
4205 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
4206 msgstr ""
4207 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
4208 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n"
4209 "y no correos, añada «/» al final del nombre)"
4210
4211 #: src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:228
4212 #, c-format
4213 msgid "Input new name for '%s':"
4214 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
4215
4216 #: src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:230
4217 msgid "Rename folder"
4218 msgstr "Renombrar carpeta"
4219
4220 #: src/imap_gtk.c:204 src/imap_gtk.c:209
4221 #, c-format
4222 msgid "`%c' can't be included in folder name."
4223 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
4224
4225 #: src/imap_gtk.c:226 src/mh_gtk.c:255
4226 msgid ""
4227 "The folder could not be renamed.\n"
4228 "The new folder name is not allowed."
4229 msgstr ""
4230 "No se puede renombrar la carpeta.\n"
4231 "El nuevo nombre no está permitido."
4232
4233 #: src/imap_gtk.c:280 src/mh_gtk.c:176
4234 #, c-format
4235 msgid ""
4236 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
4237 "will not be possible.\n"
4238 "\n"
4239 "Do you really want to delete?"
4240 msgstr ""
4241 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
4242 "No se podrán recuperar en absoluto.\n"
4243 "\n"
4244 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
4245
4246 #: src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:198 src/news_gtk.c:238
4247 #, c-format
4248 msgid "Can't remove the folder '%s'."
4249 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
4250
4251 #: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:299
4252 #, c-format
4253 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
4254 msgstr "Hubo algún error al descargar los mensajes en «%s»."
4255
4256 #: src/import.c:120 src/import.c:215
4257 msgid "Import mbox file"
4258 msgstr "Importar fichero mbox"
4259
4260 #: src/import.c:139
4261 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
4262 msgstr "Busque el fichero mbox e indique la carpeta de destino."
4263
4264 #: src/import.c:156
4265 msgid "Destination folder:"
4266 msgstr "Carpeta de destino:"
4267
4268 #: src/import.c:210
4269 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
4270 msgstr "El nombre de fichero mbox de origen no puede estar vacío."
4271
4272 #: src/import.c:215
4273 msgid ""
4274 "Destination folder is not set.\n"
4275 "Import mbox file to the inbox folder?"
4276 msgstr ""
4277 "No se indicó una carpeta de destino.\n"
4278 "¿Importar el fichero mbox en la carpeta Entrada?"
4279
4280 #: src/import.c:237
4281 msgid "Can't find the destination folder."
4282 msgstr "No se puede encontrar carpeta de destino."
4283
4284 #: src/import.c:261
4285 msgid "Select importing file"
4286 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
4287
4288 #: src/importldif.c:190
4289 msgid "Please specify address book name and file to import."
4290 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
4291
4292 #: src/importldif.c:193
4293 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
4294 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
4295
4296 #: src/importldif.c:196
4297 msgid "File imported."
4298 msgstr "Fichero importado."
4299
4300 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
4301 msgid "Please select a file."
4302 msgstr "Seleccione un fichero."
4303
4304 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
4305 msgid "Address book name must be supplied."
4306 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
4307
4308 #: src/importldif.c:472
4309 msgid "Error reading LDIF fields."
4310 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
4311
4312 #: src/importldif.c:495
4313 msgid "LDIF file imported successfully."
4314 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
4315
4316 #: src/importldif.c:574
4317 msgid "Select LDIF File"
4318 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
4319
4320 #: src/importldif.c:662
4321 msgid ""
4322 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4323 "file data."
4324 msgstr ""
4325 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
4326 "del fichero LDIF."
4327
4328 #: src/importldif.c:668
4329 msgid "File Name"
4330 msgstr "Nombre del fichero"
4331
4332 #: src/importldif.c:679
4333 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4334 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
4335
4336 #: src/importldif.c:688
4337 msgid "Select the LDIF file to import."
4338 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
4339
4340 #: src/importldif.c:725
4341 msgid "R"
4342 msgstr "R"
4343
4344 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:484
4345 msgid "S"
4346 msgstr "E"
4347
4348 #: src/importldif.c:727
4349 msgid "LDIF Field Name"
4350 msgstr "Nombre de campo LDIF"
4351
4352 #: src/importldif.c:728
4353 msgid "Attribute Name"
4354 msgstr "Nombre de atributo"
4355
4356 #: src/importldif.c:783
4357 msgid "LDIF Field"
4358 msgstr "Campo LDIF"
4359
4360 #: src/importldif.c:795
4361 msgid "Attribute"
4362 msgstr "Atributo"
4363
4364 #: src/importldif.c:806
4365 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4366 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
4367
4368 #: src/importldif.c:811
4369 msgid "???"
4370 msgstr "???"
4371
4372 #: src/importldif.c:829
4373 msgid ""
4374 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4375 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4376 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4377 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4378 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4379 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4380 "field for import."
4381 msgstr ""
4382 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
4383 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna \"R\"), "
4384 "se importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un click en la columna "
4385 "de selección (\"S\") marcará el campo a importar. Un click en cualquier "
4386 "parte de la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que "
4387 "aparece debajo de la lista. Doble click en cualquier parte de la fila y "
4388 "también será seleccionado el campo para importar."
4389
4390 #: src/importldif.c:841
4391 msgid "Select for Import"
4392 msgstr "Seleccionar para importar"
4393
4394 #: src/importldif.c:847
4395 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4396 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
4397
4398 #: src/importldif.c:850
4399 msgid " Modify "
4400 msgstr " Modificar "
4401
4402 #: src/importldif.c:856
4403 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4404 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
4405
4406 #: src/importldif.c:929
4407 msgid "Records Imported :"
4408 msgstr "Registros importados :"
4409
4410 #: src/importldif.c:960
4411 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4412 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
4413
4414 #: src/importmutt.c:144
4415 msgid "Error importing MUTT file."
4416 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
4417
4418 #: src/importmutt.c:159
4419 msgid "Select MUTT File"
4420 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
4421
4422 #: src/importmutt.c:206
4423 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4424 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
4425
4426 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4427 msgid "Please select a file to import."
4428 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
4429
4430 #: src/importpine.c:144
4431 msgid "Error importing Pine file."
4432 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
4433
4434 #: src/importpine.c:159
4435 msgid "Select Pine File"
4436 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
4437
4438 #: src/importpine.c:206
4439 msgid "Import Pine file into Address Book"
4440 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
4441
4442 #: src/inc.c:173 src/inc.c:278 src/inc.c:304
4443 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails."
4444 msgstr "Sylpheed-Claws necesita acceso a la red para poder obtener el correo."
4445
4446 #: src/inc.c:374
4447 msgid "Retrieving new messages"
4448 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
4449
4450 #: src/inc.c:421
4451 msgid "Standby"
4452 msgstr "En espera"
4453
4454 #: src/inc.c:550 src/inc.c:600
4455 msgid "Cancelled"
4456 msgstr "Cancelado"
4457
4458 #: src/inc.c:561
4459 msgid "Retrieving"
4460 msgstr "Recuperando"
4461
4462 #: src/inc.c:570
4463 #, c-format
4464 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4465 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4466 msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
4467 msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
4468
4469 #: src/inc.c:576
4470 msgid "Done (no new messages)"
4471 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
4472
4473 #: src/inc.c:581
4474 msgid "Connection failed"
4475 msgstr "Conexión fallida"
4476
4477 #: src/inc.c:584
4478 msgid "Auth failed"
4479 msgstr "Authorización fallida"
4480
4481 #: src/inc.c:587 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:2330
4482 msgid "Locked"
4483 msgstr "Bloqueado"
4484
4485 #: src/inc.c:597 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
4486 msgid "Timeout"
4487 msgstr "Tiempo límite"
4488
4489 #: src/inc.c:691
4490 #, c-format
4491 msgid "Finished (%d new message)"
4492 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4493 msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
4494 msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
4495
4496 #: src/inc.c:695
4497 msgid "Finished (no new messages)"
4498 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
4499
4500 #: src/inc.c:733
4501 #, c-format
4502 msgid "%s: Retrieving new messages"
4503 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
4504
4505 #: src/inc.c:765
4506 #, c-format
4507 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4508 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..."
4509
4510 #: src/inc.c:782
4511 #, c-format
4512 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4513 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d"
4514
4515 #: src/inc.c:786
4516 #, c-format
4517 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4518 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
4519
4520 #: src/inc.c:866 src/send_message.c:472
4521 msgid "Authenticating..."
4522 msgstr "Autentificando..."
4523
4524 #: src/inc.c:868
4525 #, c-format
4526 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4527 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s) ..."
4528
4529 #: src/inc.c:874
4530 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4531 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
4532
4533 #: src/inc.c:878
4534 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4535 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
4536
4537 #: src/inc.c:882
4538 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4539 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
4540
4541 #: src/inc.c:886
4542 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4543 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
4544
4545 #: src/inc.c:893 src/send_message.c:490
4546 msgid "Quitting"
4547 msgstr "Saliendo"
4548
4549 #: src/inc.c:918
4550 #, c-format
4551 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4552 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
4553
4554 #: src/inc.c:937
4555 #, c-format
4556 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4557 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4558 msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
4559 msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
4560
4561 #: src/inc.c:1093
4562 msgid "Connection failed."
4563 msgstr "La conexión ha fallado."
4564
4565 #: src/inc.c:1097
4566 #, c-format
4567 msgid "Connection to %s:%d failed."
4568 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
4569
4570 #: src/inc.c:1102
4571 msgid "Error occurred while processing mail."
4572 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
4573
4574 #: src/inc.c:1108
4575 #, c-format
4576 msgid ""
4577 "Error occurred while processing mail:\n"
4578 "%s"
4579 msgstr ""
4580 "Ocurrió un error procesando el correo:\n"
4581 "%s"
4582
4583 #: src/inc.c:1114
4584 msgid "No disk space left."
4585 msgstr "No hay espacio libre en disco."
4586
4587 #: src/inc.c:1119
4588 msgid "Can't write file."
4589 msgstr "No se puede escribir el fichero."
4590
4591 #: src/inc.c:1124
4592 msgid "Socket error."
4593 msgstr "Error de socket."
4594
4595 #: src/inc.c:1127
4596 #, c-format
4597 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4598 msgstr "Error de socket conectando con %s:%d."
4599
4600 #: src/inc.c:1132 src/send_message.c:400 src/send_message.c:615
4601 msgid "Connection closed by the remote host."
4602 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
4603
4604 #: src/inc.c:1135
4605 #, c-format
4606 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4607 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
4608
4609 #: src/inc.c:1140
4610 msgid "Mailbox is locked."
4611 msgstr "El buzón está bloqueado."
4612
4613 #: src/inc.c:1144
4614 #, c-format
4615 msgid ""
4616 "Mailbox is locked:\n"
4617 "%s"
4618 msgstr ""
4619 "El buzón está bloqueado:\n"
4620 "%s"
4621
4622 #: src/inc.c:1150 src/send_message.c:600
4623 msgid "Authentication failed."
4624 msgstr "Autentificación fallida."
4625
4626 #: src/inc.c:1156 src/send_message.c:603
4627 #, c-format
4628 msgid ""
4629 "Authentication failed:\n"
4630 "%s"
4631 msgstr ""
4632 "La autentificación falló:\n"
4633 "%s"
4634
4635 #: src/inc.c:1161 src/send_message.c:619
4636 msgid "Session timed out."
4637 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión."
4638
4639 #: src/inc.c:1164
4640 #, c-format
4641 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4642 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
4643
4644 #: src/inc.c:1202
4645 msgid "Incorporation cancelled\n"
4646 msgstr "Incorporación cancelada\n"
4647
4648 #: src/inc.c:1439
4649 #, c-format
4650 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
4651 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?"
4652
4653 #: src/inc.c:1446
4654 msgid "On_ly once"
4655 msgstr "Só_lo una vez"
4656
4657 #: src/ldif.c:831
4658 msgid "Nick Name"
4659 msgstr "Apodo"
4660
4661 #: src/main.c:175
4662 #, c-format
4663 msgid ""
4664 "File '%s' already exists.\n"
4665 "Can't create folder."
4666 msgstr ""
4667 "El fichero «%s» ya existe.\n"
4668 "No se puede crear la carpeta."
4669
4670 #: src/main.c:264
4671 #, c-format
4672 msgid ""
4673 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4674 "Do you want to migrate this configuration?"
4675 msgstr ""
4676 "Encontrada configuración %s para Sylpheed-Claws.\n"
4677 "¿Desea migrar esta configuración?"
4678
4679 #: src/main.c:267
4680 msgid "1.0.5 or previous"
4681 msgstr "1.0.5 o anterior"
4682
4683 #: src/main.c:267
4684 msgid "1.9.15 or previous"
4685 msgstr "1.9.15 o anterior"
4686
4687 #: src/main.c:270
4688 msgid "Migration of configuration"
4689 msgstr "Migración de la configuración"
4690
4691 #: src/main.c:276
4692 msgid "Copying configuration..."
4693 msgstr "Copiando configuración..."
4694
4695 #: src/main.c:281
4696 msgid "Migration failed!"
4697 msgstr "¡La migración falló!"
4698
4699 #: src/main.c:348
4700 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4701 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
4702
4703 #: src/main.c:354
4704 msgid ""
4705 "Sylpheed-Claws has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
4706 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
4707 "recompile Sylpheed-Claws."
4708 msgstr ""
4709 "Sylpheed-Claws ha sido compilado con una librería GTK+ más reciente que la "
4710 "disponible actualmente. Esto provocará fallos graves. Necesita actualizar GTK"
4711 "+ o recompilar Sylpheed-Claws."
4712
4713 #: src/main.c:363
4714 msgid ""
4715 "Sylpheed-Claws has been compiled with an older GTK+ library than is "
4716 "currently available. This will cause crashes. You need to recompile Sylpheed-"
4717 "Claws."
4718 msgstr ""
4719 "Sylpheed-Claws ha sido compilado con una librería GTK+ más antigua que la "
4720 "disponible actualmente. Esto provocará fallos graves. Necesita recompilar "
4721 "Sylpheed-Claws."
4722
4723 #: src/main.c:570
4724 msgid ""
4725 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
4726 "information."
4727 msgstr ""
4728 "Algún módulo no se ha podido cargar. Compruebe la configuración de los "
4729 "módulos para más información."
4730
4731 #: src/main.c:580
4732 msgid ""
4733 "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It "
4734 "is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
4735 "plugin and try again."
4736 msgstr ""
4737 "Sylpheed-Claws ha detectado un buzón configurado, pero no lo pudo cargar. Es "
4738 "probable que esté soportado por un módulo externo desactualizado. Por favor "
4739 "reinstale el módulo e inténtelo de nuevo."
4740
4741 #: src/main.c:812
4742 #, c-format
4743 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4744 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
4745
4746 #: src/main.c:814
4747 msgid "  --compose [address]    open composition window"
4748 msgstr "  --compose [dirección]  abre la ventana de edición"
4749
4750 #: src/main.c:815
4751 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
4752 msgstr "  --subscribe [uri]      suscribirse a la URI dada si es posible"
4753
4754 #: src/main.c:816
4755 msgid ""
4756 "  --attach file1 [file2]...\n"
4757 "                         open composition window with specified files\n"
4758 "                         attached"
4759 msgstr ""
4760 "  --attach fich1 [fich2]...\n"
4761 "                         abre la ventana de composición con los ficheros\n"
4762 "                         especificados como adjuntos"
4763
4764 #: src/main.c:819
4765 msgid "  --receive              receive new messages"
4766 msgstr "  --receive              recive los mensajes nuevos"
4767
4768 #: src/main.c:820
4769 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
4770 msgstr "  --receive-all          recibe nuevos para todas las cuentas"
4771
4772 #: src/main.c:821
4773 msgid "  --send                 send all queued messages"
4774 msgstr "  --send                 enviar todos los mensajes en la cola"
4775
4776 #: src/main.c:822
4777 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
4778 msgstr "  --status [carpeta]...  muestra el número total de mensajes"
4779
4780 #: src/main.c:823
4781 msgid ""
4782 "  --status-full [folder]...\n"
4783 "                         show the status of each folder"
4784 msgstr ""
4785 "  --status-full [carpeta]...\n"
4786 "                         muestra el estado de cada carpeta"
4787
4788 #: src/main.c:825
4789 msgid ""
4790 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
4791 "                         folder is a folder id like '#mh/Mailbox/inbox'"
4792 msgstr ""
4793 "  --select carp[/mnsj]   salta a la carpeta/mensaje especificados\n"
4794 "                         carp es un identificador estilo «#mh/Mailbox/inbox»"
4795
4796 #: src/main.c:827
4797 msgid "  --online               switch to online mode"
4798 msgstr "  --online               cambiar a modo de trabajo con conexión"
4799
4800 #: src/main.c:828
4801 msgid "  --offline              switch to offline mode"
4802 msgstr "  --offline               cambiar a modo de trabajo sin conexión"
4803
4804 #: src/main.c:829
4805 msgid "  --exit                 exit Sylpheed-Claws"
4806 msgstr "  --exit                 salir de Sylpheed-Claws"
4807
4808 #: src/main.c:830
4809 msgid "  --debug                debug mode"
4810 msgstr "  --debug                modo de depuración"
4811
4812 #: src/main.c:831
4813 msgid "  --help                 display this help and exit"
4814 msgstr "  --help                 presenta esta ayuda y finaliza"
4815
4816 #: src/main.c:832
4817 msgid "  --version              output version information and exit"
4818 msgstr "  --version              da la información de la versión y finaliza"
4819
4820 #: src/main.c:833
4821 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
4822 msgstr "  --config-dir           muestra el directorio del configuración"
4823
4824 #: src/main.c:898
4825 #, c-format
4826 msgid "Processing (%s)..."
4827 msgstr "Procesando (%s)..."
4828
4829 #: src/main.c:901
4830 msgid "top level folder"
4831 msgstr "carpeta superior"
4832
4833 #: src/main.c:968
4834 msgid "Really quit?"
4835 msgstr "¿Salir realmente?"
4836
4837 #: src/main.c:969
4838 msgid "Composing message exists."
4839 msgstr "Existen mensajes en composición."
4840
4841 #: src/main.c:970
4842 msgid "_Save to Draft"
4843 msgstr "Guardar en _Borradores"
4844
4845 #: src/main.c:970
4846 msgid "_Discard them"
4847 msgstr "_Descartarlos"
4848
4849 #: src/main.c:970
4850 msgid "Do_n't quit"
4851 msgstr "_No salir"
4852
4853 #: src/main.c:985
4854 msgid "Queued messages"
4855 msgstr "Mensajes en cola"
4856
4857 #: src/main.c:986
4858 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4859 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
4860
4861 #: src/mainwindow.c:496 src/messageview.c:158
4862 msgid "/_File"
4863 msgstr "/_Fichero"
4864
4865 #: src/mainwindow.c:497
4866 msgid "/_File/_Add mailbox"
4867 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
4868
4869 #: src/mainwindow.c:498
4870 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4871 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón/MH..."
4872
4873 #: src/mainwindow.c:499 src/mainwindow.c:501 src/mainwindow.c:506
4874 #: src/mainwindow.c:508 src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:514
4875 #: src/messageview.c:161
4876 msgid "/_File/---"
4877 msgstr "/_Fichero/---"
4878
4879 #: src/mainwindow.c:500
4880 msgid "/_File/Change folder order..."
4881 msgstr "/_Fichero/Organizar carpetas..."
4882
4883 #: src/mainwindow.c:502
4884 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4885 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
4886
4887 #: src/mainwindow.c:503
4888 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4889 msgstr "/_Fichero/_Exportar a un fichero mbox..."
4890
4891 #: src/mainwindow.c:504
4892 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4893 msgstr "/_Fichero/Exp_ortar seleccionado a un fichero mbox..."
4894
4895 #: src/mainwindow.c:507
4896 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4897 msgstr "/_Fichero/Vaciar _todas las papeleras"
4898
4899 #: src/mainwindow.c:509 src/messageview.c:159
4900 msgid "/_File/_Save as..."
4901 msgstr "/_Fichero/_Guardar como..."
4902
4903 #: src/mainwindow.c:510 src/messageview.c:160
4904 msgid "/_File/_Print..."
4905 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
4906
4907 #: src/mainwindow.c:512
4908 msgid "/_File/_Work offline"
4909 msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión"
4910
4911 #: src/mainwindow.c:513
4912 msgid "/_File/Synchronise folders"
4913 msgstr "/_Fichero/Sincronizar carpetas"
4914
4915 #: src/mainwindow.c:516
4916 msgid "/_File/E_xit"
4917 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
4918
4919 #: src/mainwindow.c:521
4920 msgid "/_Edit/Select _thread"
4921 msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
4922
4923 #: src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:168
4924 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4925 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
4926
4927 #: src/mainwindow.c:525
4928 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4929 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
4930
4931 #: src/mainwindow.c:526
4932 msgid "/_Edit/_Quick search"
4933 msgstr "/_Editar/Búsqueda _rápida"
4934
4935 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:171 src/summaryview.c:472
4936 msgid "/_View"
4937 msgstr "/_Ver"
4938
4939 #: src/mainwindow.c:528
4940 msgid "/_View/Show or hi_de"
4941 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
4942
4943 #: src/mainwindow.c:529
4944 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4945 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas"
4946
4947 #: src/mainwindow.c:531
4948 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4949 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
4950
4951 #: src/mainwindow.c:533
4952 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4953 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
4954
4955 #: src/mainwindow.c:535
4956 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
4957 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Texto _bajo los iconos"
4958
4959 #: src/mainwindow.c:537
4960 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
4961 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Texto j_unto a los iconos"
4962
4963 #: src/mainwindow.c:539
4964 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
4965 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Sólo _iconos"
4966
4967 #: src/mainwindow.c:541
4968 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
4969 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Sólo _texto"
4970
4971 #: src/mainwindow.c:543
4972 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
4973 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
4974
4975 #: src/mainwindow.c:545
4976 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4977 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
4978
4979 #: src/mainwindow.c:547
4980 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4981 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles"
4982
4983 #: src/mainwindow.c:548
4984 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4985 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles/En la lista de _carpetas..."
4986
4987 #: src/mainwindow.c:549
4988 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4989 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles/En la lista de _mensajes..."
4990
4991 #: src/mainwindow.c:551 src/mainwindow.c:554 src/mainwindow.c:582
4992 #: src/mainwindow.c:612 src/mainwindow.c:729 src/mainwindow.c:737
4993 #: src/messageview.c:277
4994 msgid "/_View/---"
4995 msgstr "/_Ver/---"
4996
4997 #: src/mainwindow.c:552
4998 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4999 msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas"
5000
5001 #: src/mainwindow.c:553
5002 msgid "/_View/Separate _message view"
5003 msgstr "/_Ver/Separar vista de _mensajes"
5004
5005 #: src/mainwindow.c:555
5006 msgid "/_View/_Sort"
5007 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
5008
5009 #: src/mainwindow.c:556
5010 msgid "/_View/_Sort/by _number"
5011 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
5012
5013 #: src/mainwindow.c:557
5014 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
5015 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
5016
5017 #: src/mainwindow.c:558
5018 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
5019 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
5020
5021 #: src/mainwindow.c:559
5022 msgid "/_View/_Sort/by _From"
5023 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
5024
5025 #: src/mainwindow.c:560
5026 msgid "/_View/_Sort/by _To"
5027 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _destinatario"
5028
5029 #: src/mainwindow.c:561
5030 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
5031 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
5032
5033 #: src/mainwindow.c:562
5034 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
5035 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _color de la etiqueta"
5036
5037 #: src/mainwindow.c:564
5038 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
5039 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
5040
5041 #: src/mainwindow.c:565
5042 msgid "/_View/_Sort/by _status"
5043 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por e_stado"
5044
5045 #: src/mainwindow.c:566
5046 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
5047 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
5048
5049 #: src/mainwindow.c:568
5050 msgid "/_View/_Sort/by score"
5051 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por puntuación"
5052
5053 #: src/mainwindow.c:569
5054 msgid "/_View/_Sort/by locked"
5055 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
5056
5057 #: src/mainwindow.c:570
5058 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
5059 msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
5060
5061 #: src/mainwindow.c:571 src/mainwindow.c:574
5062 msgid "/_View/_Sort/---"
5063 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
5064
5065 #: src/mainwindow.c:572
5066 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
5067 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
5068
5069 #: src/mainwindow.c:573
5070 msgid "/_View/_Sort/Descending"
5071 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
5072
5073 #: src/mainwindow.c:575
5074 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
5075 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
5076
5077 #: src/mainwindow.c:577
5078 msgid "/_View/Th_read view"
5079 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
5080
5081 #: src/mainwindow.c:578
5082 msgid "/_View/E_xpand all threads"
5083 msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
5084
5085 #: src/mainwindow.c:579
5086 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
5087 msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
5088
5089 #: src/mainwindow.c:580
5090 msgid "/_View/_Hide read messages"
5091 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
5092
5093 #: src/mainwindow.c:583
5094 msgid "/_View/_Go to"
5095 msgstr "/_Ver/_Ir a"
5096
5097 #: src/mainwindow.c:584
5098 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
5099 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
5100
5101 #: src/mainwindow.c:585
5102 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
5103 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
5104
5105 #: src/mainwindow.c:586 src/mainwindow.c:591 src/mainwindow.c:594
5106 #: src/mainwindow.c:599 src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:609
5107 msgid "/_View/_Go to/---"
5108 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
5109
5110 #: src/mainwindow.c:587
5111 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
5112 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
5113
5114 #: src/mainwindow.c:589
5115 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
5116 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
5117
5118 #: src/mainwindow.c:592
5119 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
5120 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
5121
5122 #: src/mainwindow.c:593
5123 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
5124 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente"
5125
5126 #: src/mainwindow.c:595
5127 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
5128 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
5129
5130 #: src/mainwindow.c:597
5131 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
5132 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje _marcado"
5133
5134 #: src/mainwindow.c:600
5135 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
5136 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje _etiquetado anterior"
5137
5138 #: src/mainwindow.c:602
5139 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
5140 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje e_tiquetado"
5141
5142 #: src/mainwindow.c:605
5143 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
5144 msgstr "/_Ver/_Ir a/Último mensaje leído"
5145
5146 #: src/mainwindow.c:607
5147 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
5148 msgstr "/_Ver/_Ir a/Padre del mensaje actual"
5149
5150 #: src/mainwindow.c:610
5151 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
5152 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente _carpeta sin leer"
5153
5154 #: src/mainwindow.c:611
5155 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
5156 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta..."
5157
5158 #: src/mainwindow.c:615 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:174
5159 msgid "/_View/Character _encoding/---"
5160 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/---"
5161
5162 #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:178
5163 msgid "/_View/Character _encoding"
5164 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres"
5165
5166 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:179
5167 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
5168 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
5169
5170 #: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:182
5171 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
5172 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
5173
5174 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:185
5175 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
5176 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
5177
5178 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:188
5179 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
5180 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
5181
5182 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:190
5183 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
5184 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
5185
5186 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:192
5187 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
5188 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (Windows-1252)"
5189
5190 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:195
5191 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
5192 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
5193
5194 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:198
5195 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
5196 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Báltico (ISO-8859-13)"
5197
5198 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:200
5199 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
5200 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
5201
5202 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:203
5203 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
5204 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
5205
5206 #: src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:206
5207 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
5208 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)"
5209
5210 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:208
5211 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
5212 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)"
5213
5214 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:211
5215 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
5216 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (ISO-8859-_6)"
5217
5218 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:213
5219 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
5220 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (Windows-1256)"
5221
5222 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:216
5223 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
5224 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
5225
5226 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:219
5227 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
5228 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
5229
5230 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:221
5231 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
5232 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
5233
5234 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:223
5235 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
5236 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)"
5237
5238 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:225
5239 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
5240 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)"
5241
5242 #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:228
5243 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
5244 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)"
5245
5246 #: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:230
5247 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
5248 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
5249
5250 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:232
5251 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
5252 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_EUC-JP)"
5253
5254 #: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:234
5255 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
5256 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_Shift__JIS)"
5257
5258 #: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:237
5259 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
5260 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
5261
5262 #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:239
5263 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
5264 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
5265
5266 #: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:241
5267 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
5268 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)"
5269
5270 #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:243
5271 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
5272 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)"
5273
5274 #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:245
5275 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
5276 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino (ISO-2022-_CN)"
5277
5278 #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:248
5279 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
5280 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
5281
5282 #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:250
5283 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
5284 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (ISO-2022-KR)"
5285
5286 #: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:253
5287 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
5288 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)"
5289
5290 #: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:255
5291 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
5292 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)"
5293
5294 #: src/mainwindow.c:714 src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:262
5295 #: src/messageview.c:268
5296 msgid "/_View/Decode/---"
5297 msgstr "/_Ver/Decodificar/---"
5298
5299 #: src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:265
5300 msgid "/_View/Decode"
5301 msgstr "/_Ver/Decodificar"
5302
5303 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:266
5304 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
5305 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Autodetectar"
5306
5307 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:269
5308 msgid "/_View/Decode/_8bit"
5309 msgstr "/_Ver/Decodificar/_8bit"
5310
5311 #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:270
5312 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
5313 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Quoted printable"
5314
5315 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:271
5316 msgid "/_View/Decode/_Base64"
5317 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Base64"
5318
5319 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:272
5320 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
5321 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Uuencode"
5322
5323 #: src/mainwindow.c:730 src/summaryview.c:473
5324 msgid "/_View/Open in new _window"
5325 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
5326
5327 #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:278
5328 msgid "/_View/Mess_age source"
5329 msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
5330
5331 #: src/mainwindow.c:732
5332 msgid "/_View/All headers"
5333 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
5334
5335 #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:280
5336 msgid "/_View/Quotes"
5337 msgstr "/_Ver/Citas"
5338
5339 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:281
5340 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
5341 msgstr "/_Ver/Citas/_Colapsar todas"
5342
5343 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:282
5344 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
5345 msgstr "/_Ver/Citas/Colapsar desde el nivel _2"
5346
5347 #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:283
5348 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
5349 msgstr "/_Ver/Citas/Colapsar desde el nivel _3"
5350
5351 #: src/mainwindow.c:738
5352 msgid "/_View/_Update summary"
5353 msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen"
5354
5355 #: src/mainwindow.c:741
5356 msgid "/_Message/Recei_ve"
5357 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir"
5358
5359 #: src/mainwindow.c:742
5360 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
5361 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De la cuenta _actual"
5362
5363 #: src/mainwindow.c:744
5364 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
5365 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De _todas las cuentas"
5366
5367 #: src/mainwindow.c:746
5368 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
5369 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/_Cancelar la recepción"
5370
5371 #: src/mainwindow.c:748
5372 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
5373 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/---"
5374
5375 #: src/mainwindow.c:749
5376 msgid "/_Message/_Send queued messages"
5377 msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
5378
5379 #: src/mainwindow.c:751
5380 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
5381 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
5382
5383 #: src/mainwindow.c:752
5384 msgid "/_Message/Compose a news message"
5385 msgstr "/_Mensaje/Componer una noticia"
5386
5387 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:289
5388 msgid "/_Message/_Reply"
5389 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
5390
5391 #: src/mainwindow.c:754
5392 msgid "/_Message/Repl_y to"
5393 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a"
5394
5395 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:290
5396 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
5397 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos"
5398
5399 #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:292
5400 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
5401 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente"
5402
5403 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:294
5404 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
5405 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo"
5406
5407 #: src/mainwindow.c:759
5408 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
5409 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
5410
5411 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:297
5412 msgid "/_Message/_Forward"
5413 msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar"
5414
5415 #: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:298
5416 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5417 msgstr "/_Mensaje/Reenviar como a_djunto"
5418
5419 #: src/mainwindow.c:763
5420 msgid "/_Message/Redirect"
5421 msgstr "/_Mensaje/Redirigir"
5422
5423 #: src/mainwindow.c:765
5424 msgid "/_Message/Mailing-_List"
5425 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo"
5426
5427 #: src/mainwindow.c:766
5428 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
5429 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Enviar"
5430
5431 #: src/mainwindow.c:767
5432 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
5433 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Ayuda"
5434
5435 #: src/mainwindow.c:768
5436 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
5437 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Suscribir"
5438
5439 #: src/mainwindow.c:769
5440 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
5441 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Desuscribir"
5442
5443 #: src/mainwindow.c:770
5444 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
5445 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Ver archivo"
5446
5447 #: src/mainwindow.c:771
5448 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
5449 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Contactar propietario"
5450
5451 #: src/mainwindow.c:774
5452 msgid "/_Message/M_ove..."
5453 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
5454
5455 #: src/mainwindow.c:775
5456 msgid "/_Message/_Copy..."
5457 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
5458
5459 #: src/mainwindow.c:776
5460 msgid "/_Message/Move to _trash"
5461 msgstr "/_Mensaje/Mover a la p_apelera"
5462
5463 #: src/mainwindow.c:777
5464 msgid "/_Message/_Delete..."
5465 msgstr "/_Mensaje/_Borrar..."
5466
5467 #: src/mainwindow.c:778
5468 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5469 msgstr "/_Mensaje/Cancelar una noticia"
5470
5471 #: src/mainwindow.c:780
5472 msgid "/_Message/_Mark"
5473 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
5474
5475 #: src/mainwindow.c:781
5476 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
5477 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
5478
5479 #: src/mainwindow.c:782
5480 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
5481 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
5482
5483 #: src/mainwindow.c:783 src/mainwindow.c:789 src/mainwindow.c:792
5484 msgid "/_Message/_Mark/---"
5485 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
5486
5487 #: src/mainwindow.c:784
5488 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5489 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
5490
5491 #: src/mainwindow.c:785
5492 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
5493 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
5494
5495 #: src/mainwindow.c:786
5496 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
5497 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
5498
5499 #: src/mainwindow.c:787
5500 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
5501 msgstr "/_Marcar/_Marcar/Ignorar hilo"
5502
5503 #: src/mainwindow.c:788
5504 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
5505 msgstr "/_Marcar/_Marcar/No ignorar hilo"
5506
5507 #: src/mainwindow.c:790
5508 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
5509 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como correo ba_sura"
5510
5511 #: src/mainwindow.c:791
5512 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
5513 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como _bueno"
5514
5515 #: src/mainwindow.c:793
5516 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
5517 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Bloquear"
5518
5519 #: src/mainwindow.c:794
5520 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
5521 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Desbloquear"
5522
5523 #: src/mainwindow.c:795
5524 msgid "/_Message/Color la_bel"
5525 msgstr "/_Mensaje/E_tiquetar de color"
5526
5527 #: src/mainwindow.c:797
5528 msgid "/_Message/Re-_edit"
5529 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
5530
5531 #: src/mainwindow.c:800
5532 msgid "/_Tools/_Address book..."
5533 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
5534
5535 #: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:304
5536 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
5537 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
5538
5539 #: src/mainwindow.c:803
5540 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
5541 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
5542
5543 #: src/mainwindow.c:804
5544 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
5545 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
5546
5547 #: src/mainwindow.c:806
5548 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
5549 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
5550
5551 #: src/mainwindow.c:809
5552 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
5553 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
5554
5555 #: src/mainwindow.c:811
5556 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
5557 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar los mensajes seleccionados"
5558
5559 #: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:307
5560 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
5561 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
5562
5563 #: src/mainwindow.c:814 src/messageview.c:309
5564 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
5565 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
5566
5567 #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:311
5568 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
5569 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
5570
5571 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:313
5572 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
5573 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
5574
5575 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:315
5576 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
5577 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
5578
5579 #: src/mainwindow.c:822
5580 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
5581 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento"
5582
5583 #: src/mainwindow.c:823
5584 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
5585 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/_Automáticamente"
5586
5587 #: src/mainwindow.c:825
5588 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
5589 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
5590
5591 #: src/mainwindow.c:827
5592 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
5593 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en _Para"
5594
5595 #: src/mainwindow.c:829
5596 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
5597 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
5598
5599 #: src/mainwindow.c:834
5600 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
5601 msgstr "/_Herramientas/C_omprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
5602
5603 #: src/mainwindow.c:836
5604 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
5605 msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos"
5606
5607 #: src/mainwindow.c:838
5608 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
5609 msgstr ""
5610 "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En la carpeta seleccionada"
5611
5612 #: src/mainwindow.c:840
5613 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
5614 msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En todas las carpetas"
5615
5616 #: src/mainwindow.c:843
5617 msgid "/_Tools/E_xecute"
5618 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
5619
5620 #: src/mainwindow.c:846
5621 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
5622 msgstr "/_Herramientas/Cer_tificados SSL..."
5623
5624 #: src/mainwindow.c:850
5625 msgid "/_Tools/_Log window"
5626 msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
5627
5628 #: src/mainwindow.c:852
5629 msgid "/_Configuration"
5630 msgstr "/_Configuración"
5631
5632 #: src/mainwindow.c:853
5633 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
5634 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
5635
5636 #: src/mainwindow.c:855
5637 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
5638 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
5639
5640 #: src/mainwindow.c:857
5641 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
5642 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
5643
5644 #: src/mainwindow.c:859
5645 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
5646 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
5647
5648 #: src/mainwindow.c:861
5649 msgid "/_Configuration/---"
5650 msgstr "/_Configuración/---"
5651
5652 #: src/mainwindow.c:862
5653 msgid "/_Configuration/P_references..."
5654 msgstr "/_Configuración/P_referencias..."
5655
5656 #: src/mainwindow.c:864
5657 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
5658 msgstr "/_Configuración/Pre-pr_ocesamiento..."
5659
5660 #: src/mainwindow.c:866
5661 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
5662 msgstr "/_Configuración/Post-pro_cesamiento..."
5663
5664 #: src/mainwindow.c:868
5665 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5666 msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
5667
5668 #: src/mainwindow.c:870
5669 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5670 msgstr "/_Configuración/_Plantillas..."
5671
5672 #: src/mainwindow.c:871
5673 msgid "/_Configuration/_Actions..."
5674 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
5675
5676 #: src/mainwindow.c:872
5677 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
5678 msgstr "/_Configuración/_Módulos..."
5679
5680 #: src/mainwindow.c:875
5681 msgid "/_Help/_Manual"
5682 msgstr "/_Ayuda/_Manual"
5683
5684 #: src/mainwindow.c:876
5685 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
5686 msgstr "/_Ayuda/PF de usuarios en _línea (FAQ)"
5687
5688 #: src/mainwindow.c:878
5689 msgid "/_Help/Icon _Legend"
5690 msgstr "/_Ayuda/_Leyenda de iconos"
5691
5692 #: src/mainwindow.c:879
5693 msgid "/_Help/---"
5694 msgstr "/_Ayuda/---"
5695
5696 #: src/mainwindow.c:1228
5697 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
5698 msgstr "Ocurrió algún error. Pulse aquí para ver la traza registrada."
5699
5700 #: src/mainwindow.c:1242
5701 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5702 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
5703
5704 #: src/mainwindow.c:1245
5705 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5706 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
5707
5708 #: src/mainwindow.c:1261
5709 msgid "Select account"
5710 msgstr "Seleccionar cuenta"
5711
5712 #: src/mainwindow.c:1662 src/mainwindow.c:1703 src/mainwindow.c:1739
5713 #: src/mainwindow.c:1775 src/mainwindow.c:1817 src/prefs_folder_item.c:668
5714 msgid "Untitled"
5715 msgstr "Sin título"
5716
5717 #: src/mainwindow.c:1818
5718 msgid "none"
5719 msgstr "ninguna"
5720
5721 #: src/mainwindow.c:2080
5722 msgid "Delete all messages in trash folders?"
5723 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
5724
5725 #: src/mainwindow.c:2099
5726 msgid "Add mailbox"
5727 msgstr "Añadir buzón"
5728
5729 #: src/mainwindow.c:2100
5730 msgid ""
5731 "Input the location of mailbox.\n"
5732 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5733 "scanned automatically."
5734 msgstr ""
5735 "Introduzca la localización del buzón.\n"
5736 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
5737 "escaneado automáticamente."
5738
5739 #: src/mainwindow.c:2106
5740 #, c-format
5741 msgid "The mailbox '%s' already exists."
5742 msgstr "El buzón «%s» ya existe."
5743
5744 #: src/mainwindow.c:2111 src/setup.c:51
5745 msgid "Mailbox"
5746 msgstr "Correo"
5747
5748 #: src/mainwindow.c:2116 src/setup.c:54
5749 msgid ""
5750 "Creation of the mailbox failed.\n"
5751 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
5752 "there."
5753 msgstr ""
5754 "Falló la creación del buzón.\n"
5755 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
5756 "escribir  en el directorio."
5757
5758 #: src/mainwindow.c:2432
5759 msgid "No posting allowed"
5760 msgstr "No esta permitido enviar"
5761
5762 #: src/mainwindow.c:2697
5763 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
5764 msgstr "Sylpheed-Claws - Árbol de carpetas"
5765
5766 #: src/mainwindow.c:2733 src/messageview.c:449 src/messageview.c:855
5767 msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
5768 msgstr "Sylpheed-Claws - Vista de mensaje"
5769
5770 #: src/mainwindow.c:3083
5771 msgid "Mbox import has failed."
5772 msgstr "La importación de mbox ha fallado."
5773
5774 #: src/mainwindow.c:3092 src/mainwindow.c:3101
5775 msgid "Export to mbox has failed."
5776 msgstr "La exportación a mbox ha fallado."
5777
5778 #: src/mainwindow.c:3124 src/plugins/trayicon/trayicon.c:399
5779 msgid "Exit"
5780 msgstr "Salir"
5781
5782 #: src/mainwindow.c:3124
5783 msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
5784 msgstr "¿Salir de Sylpheed-Claws?"
5785
5786 #: src/mainwindow.c:3270
5787 msgid "Folder synchronisation"
5788 msgstr "Sincronización de carpeta"
5789
5790 #: src/mainwindow.c:3271
5791 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
5792 msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?"
5793
5794 #: src/mainwindow.c:3272
5795 msgid "+_Synchronise"
5796 msgstr "+_Sincronizar"
5797
5798 #: src/mainwindow.c:3601
5799 msgid "Deleting duplicated messages..."
5800 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
5801
5802 #: src/mainwindow.c:3635
5803 #, c-format
5804 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
5805 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
5806 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n"
5807 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n"
5808
5809 #: src/mainwindow.c:3794 src/summaryview.c:4728
5810 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5811 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
5812
5813 #: src/mainwindow.c:3803
5814 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5815 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
5816
5817 #: src/mainwindow.c:3812 src/summaryview.c:4739
5818 msgid "Filtering configuration"
5819 msgstr "Configuración de filtrado"
5820
5821 #: src/mainwindow.c:4066
5822 #, c-format
5823 msgid "not initialized\n"
5824 msgstr "no inicializado\n"
5825
5826 #: src/mainwindow.c:4078 src/mainwindow.c:4089
5827 #, c-format
5828 msgid "selecting folder '%s'\n"
5829 msgstr "seleccionando la carpeta: «%s»\n"
5830
5831 #: src/mainwindow.c:4093
5832 #, c-format
5833 msgid "selecting message %d\n"
5834 msgstr "seleccionando el mensaje %d\n"
5835
5836 #: src/matcher.c:1463 src/matcher.c:1464 src/matcher.c:1465 src/matcher.c:1466
5837 #: src/matcher.c:1467 src/matcher.c:1468 src/matcher.c:1469 src/matcher.c:1470
5838 msgid "(none)"
5839 msgstr "(ninguna)"
5840
5841 #: src/mbox.c:85
5842 #, c-format
5843 msgid ""
5844 "Could not open mbox file:\n"
5845 "%s\n"
5846 msgstr ""
5847 "No se puede abrir el fichero mbox:\n"
5848 "%s\n"
5849
5850 #: src/mbox.c:121
5851 #, c-format
5852 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
5853 msgstr "Importando desde mbox... (%d correos importados)"
5854
5855 #: src/mbox.c:468
5856 msgid "Overwrite mbox file"
5857 msgstr "Sobreescribir fichero mbox"
5858
5859 #: src/mbox.c:469
5860 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
5861 msgstr "Este fichero ya existe. ¿Desea sobreescribir su contenido?"
5862
5863 #: src/mbox.c:470 src/messageview.c:1145 src/mimeview.c:1422
5864 #: src/textview.c:2661
5865 msgid "Overwrite"
5866 msgstr "Sobreescribir"
5867
5868 #: src/mbox.c:479
5869 #, c-format
5870 msgid ""
5871 "Could not create mbox file:\n"
5872 "%s\n"
5873 msgstr ""
5874 "No se puede crear el fichero mbox:\n"
5875 "%s\n"
5876
5877 #: src/mbox.c:483
5878 msgid "Exporting to mbox..."
5879 msgstr "Exportar a mbox..."
5880
5881 #: src/message_search.c:131
5882 msgid "Find in current message"
5883 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
5884
5885 #: src/message_search.c:149
5886 msgid "Find text:"
5887 msgstr "Buscar texto:"
5888
5889 #: src/message_search.c:164 src/prefs_matcher.c:649 src/summary_search.c:324
5890 msgid "Case sensitive"
5891 msgstr "Mayús./minús."
5892
5893 #: src/message_search.c:240 src/summary_search.c:530
5894 msgid "Search failed"
5895 msgstr "Búsqueda fallida"
5896
5897 #: src/message_search.c:241 src/summary_search.c:531
5898 msgid "Search string not found."
5899 msgstr "Cadena no encontrada."
5900
5901 #: src/message_search.c:250
5902 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5903 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
5904
5905 #: src/message_search.c:253
5906 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5907 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
5908
5909 #: src/message_search.c:256 src/summary_search.c:542
5910 msgid "Search finished"
5911 msgstr "Búsqueda concluida"
5912
5913 #: src/messageview.c:162
5914 msgid "/_File/_Close"
5915 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
5916
5917 #: src/messageview.c:279
5918 msgid "/_View/Show all _headers"
5919 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
5920
5921 #: src/messageview.c:286
5922 msgid "/_Message/Compose _new message"
5923 msgstr "/_Mensaje/Componer un mensaje _nuevo"
5924
5925 #: src/messageview.c:300
5926 msgid "/_Message/Redirec_t"
5927 msgstr "/_Mensaje/Redirigi_r"
5928
5929 #: src/messageview.c:317
5930 msgid "/_Tools/Create processing rule"
5931 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento"
5932
5933 #: src/messageview.c:319
5934 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5935 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
5936
5937 #: src/messageview.c:321
5938 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
5939 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
5940
5941 #: src/messageview.c:323
5942 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
5943 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Para"
5944
5945 #: src/messageview.c:325
5946 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5947 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
5948
5949 #: src/messageview.c:564
5950 msgid "<No Return-Path found>"
5951 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
5952
5953 #: src/messageview.c:572
5954 #, c-format
5955 msgid ""
5956 "The notification address to which the return receipt is\n"
5957 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
5958 "Notification address: %s\n"
5959 "Return path: %s\n"
5960 "It is advised to not to send the return receipt."
5961 msgstr ""
5962 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
5963 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
5964 "Dirección de notificación: %s\n"
5965 "Dirección de retorno: %s\n"
5966 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
5967
5968 #: src/messageview.c:579 src/messageview.c:596
5969 msgid "_Don't Send"
5970 msgstr "_No enviar"
5971
5972 #: src/messageview.c:592
5973 msgid ""
5974 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5975 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5976 "officially addressed to you.\n"
5977 "It is advised to not to send the return receipt."
5978 msgstr ""
5979 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
5980 "pero de acuerdo con sus cabeceras «Desde:» y «Cc:» no fue\n"
5981 "oficialmente dirigido a usted.\n"
5982 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
5983
5984 #: src/messageview.c:809 src/procmime.c:825
5985 #, c-format
5986 msgid "Couldn't decrypt: %s"
5987 msgstr "No se puede descifrar: %s"
5988
5989 #: src/messageview.c:1140 src/mimeview.c:1560 src/summaryview.c:4020
5990 #: src/summaryview.c:4023 src/textview.c:2649
5991 msgid "Save as"
5992 msgstr "Guardar como"
5993
5994 #: src/messageview.c:1146
5995 msgid "Overwrite existing file?"
5996 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
5997
5998 #: src/messageview.c:1154 src/summaryview.c:4040 src/summaryview.c:4043
5999 #: src/summaryview.c:4058
6000 #, c-format
6001 msgid "Can't save the file '%s'."
6002 msgstr "No se puede guardar el fichero «%s»."
6003
6004 #: src/messageview.c:1235
6005 msgid "You asked for a return receipt in this message."
6006 msgstr "Usted solicitó acuse de recibo en este mensaje."
6007
6008 #: src/messageview.c:1239
6009 msgid "This message asks for a return receipt."
6010 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
6011
6012 #: src/messageview.c:1240
6013 msgid "Send receipt"
6014 msgstr "Enviar acuse de recibo"
6015
6016 #: src/messageview.c:1283
6017 msgid ""
6018 "This message has been partially retrieved,\n"
6019 "and has been deleted from the server."
6020 msgstr ""
6021 "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
6022 "y ha sido eliminado del servidor."
6023
6024 #: src/messageview.c:1289
6025 #, c-format
6026 msgid ""
6027 "This message has been partially retrieved;\n"
6028 "it is %s."
6029 msgstr ""
6030 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
6031 "es de %s."
6032
6033 #: src/messageview.c:1293 src/messageview.c:1315
6034 msgid "Mark for download"
6035 msgstr "Marcar para descargar"
6036
6037 #: src/messageview.c:1294 src/messageview.c:1306
6038 msgid "Mark for deletion"
6039 msgstr "Marcar para eliminar"
6040
6041 #: src/messageview.c:1299
6042 #, c-format
6043 msgid ""
6044 "This message has been partially retrieved;\n"
6045 "it is %s and will be downloaded."
6046 msgstr ""
6047 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
6048 "es de %s y será descargado."
6049
6050 # RML To be consistent with previous one.
6051 #: src/messageview.c:1304 src/messageview.c:1317
6052 #: src/prefs_filtering_action.c:154
6053 msgid "Unmark"
6054 msgstr "Desmarca"
6055
6056 #: src/messageview.c:1310
6057 #, c-format
6058 msgid ""
6059 "This message has been partially retrieved;\n"
6060 "it is %s and will be deleted."
6061 msgstr ""
6062 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
6063 "es de %s y será eliminado."
6064
6065 #: src/messageview.c:1386
6066 msgid "Return Receipt Notification"
6067 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
6068
6069 #: src/messageview.c:1387
6070 msgid ""
6071 "The message was sent to several of your accounts.\n"
6072 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
6073 "notification:"
6074 msgstr ""
6075 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
6076 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
6077 "acuse de recibo:"
6078
6079 #: src/messageview.c:1391
6080 msgid "_Send Notification"
6081 msgstr "_Enviar notificación"
6082
6083 #: src/messageview.c:1391
6084 msgid "+_Cancel"
6085 msgstr "+_Cancelar"
6086
6087 #: src/messageview.c:1458
6088 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
6089 msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto."
6090
6091 #: src/messageview.c:1505 src/summaryview.c:4080
6092 #, c-format
6093 msgid ""
6094 "Enter the print command line:\n"
6095 "('%s' will be replaced with file name)"
6096 msgstr ""
6097 "Teclee la orden para imprimir:\n"
6098 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
6099
6100 #: src/messageview.c:1511 src/summaryview.c:4086
6101 #, c-format
6102 msgid ""
6103 "Print command line is invalid:\n"
6104 "'%s'"
6105 msgstr ""
6106 "La orden para imprimir no es válida:\n"
6107 "«%s»"
6108
6109 #: src/messageview.c:1777 src/messageview.c:1783 src/summaryview.c:3475
6110 #: src/summaryview.c:5480
6111 msgid "An error happened while learning.\n"
6112 msgstr "Ocurrió un error mientras se aprendía.\n"
6113
6114 #: src/mh.c:427
6115 #, c-format
6116 msgid "can't copy message %s to %s\n"
6117 msgstr "no puedo copiar el mensaje %s a %s\n"
6118
6119 #: src/mh.c:502
6120 msgid "Moving messages..."
6121 msgstr "Moviendo mensajes..."
6122
6123 #: src/mh.c:642
6124 msgid "Deleting messages..."
6125 msgstr "Borrando mensajes..."
6126
6127 #: src/mh_gtk.c:59
6128 msgid "/Remove _mailbox..."
6129 msgstr "/Eliminar _buzón..."
6130
6131 #: src/mh_gtk.c:323
6132 #, c-format
6133 msgid ""
6134 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
6135 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
6136 msgstr ""
6137 "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
6138 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
6139
6140 #: src/mh_gtk.c:325
6141 msgid "Remove mailbox"
6142 msgstr "Eliminar buzón"
6143
6144 #: src/mh_gtk.c:326
6145 msgid "_Remove"
6146 msgstr "Elimina_r"
6147
6148 #: src/mimeview.c:168
6149 msgid "/_Open"
6150 msgstr "/_Abrir"
6151
6152 #: src/mimeview.c:169
6153 msgid "/Open _with..."
6154 msgstr "/Abrir _con..."
6155
6156 #: src/mimeview.c:170
6157 msgid "/_Display as text"
6158 msgstr "/_Ver como texto"
6159
6160 #: src/mimeview.c:171 src/summaryview.c:478
6161 msgid "/_Save as..."
6162 msgstr "/_Guardar como..."
6163
6164 #: src/mimeview.c:172
6165 msgid "/Save _all..."
6166 msgstr "/Gu_ardar todo..."
6167
6168 #: src/mimeview.c:211
6169 msgid "MIME Type"
6170 msgstr "Tipo MIME"
6171
6172 #: src/mimeview.c:721
6173 msgid "Check signature"
6174 msgstr "Verificar firma"
6175
6176 #: src/mimeview.c:726 src/mimeview.c:731 src/mimeview.c:736
6177 msgid "View full information"
6178 msgstr "Ver la información completa"
6179
6180 #: src/mimeview.c:741 src/mimeview.c:745
6181 msgid "Check again"
6182 msgstr "Verificar de nuevo"
6183
6184 #: src/mimeview.c:754
6185 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
6186 msgstr "Pulse en el icono o la tecla «C» para comprobarla."
6187
6188 #: src/mimeview.c:759
6189 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
6190 msgstr ""
6191 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «C» para "
6192 "reintentar."
6193
6194 #: src/mimeview.c:969
6195 msgid "Checking signature..."
6196 msgstr "Verificando firma..."
6197
6198 #: src/mimeview.c:1011
6199 msgid "Go back to email"
6200 msgstr "Volver al correo"
6201
6202 #: src/mimeview.c:1349 src/mimeview.c:1430 src/mimeview.c:1606
6203 #: src/mimeview.c:1639
6204 msgid "Can't save the part of multipart message."
6205 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
6206
6207 #: src/mimeview.c:1419 src/textview.c:2659
6208 #, c-format
6209 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
6210 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?"
6211
6212 #: src/mimeview.c:1457
6213 msgid "Select destination folder"
6214 msgstr "Seleccionar carpeta destino"
6215
6216 #: src/mimeview.c:1464
6217 #, c-format
6218 msgid "'%s' is not a directory."
6219 msgstr "«%s» no es un directorio."
6220
6221 #: src/mimeview.c:1685 src/mimeview.c:1693 src/textview.c:2590
6222 msgid "Open with"
6223 msgstr "Abrir con"
6224
6225 #: src/mimeview.c:1686 src/mimeview.c:1694 src/textview.c:2591
6226 #, c-format
6227 msgid ""
6228 "Enter the command line to open file:\n"
6229 "('%s' will be replaced with file name)"
6230 msgstr ""
6231 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
6232 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
6233
6234 #: src/news.c:255
6235 #, c-format
6236 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
6237 msgstr "creando la conexión NNTP con %s:%d ...\n"
6238
6239 #: src/news.c:328
6240 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the News server."
6241 msgstr ""
6242 "Sylpheed-Claws necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de "
6243 "noticias."
6244
6245 #: src/news.c:345
6246 #, c-format
6247 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
6248 msgstr "la conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado. Reconectando...\n"
6249
6250 #: src/news.c:475
6251 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
6252 msgstr "no se puede obtener la lista de grupos\n"
6253
6254 #: src/news.c:588
6255 msgid "can't post article.\n"
6256 msgstr "no se puede enviar el artículo.\n"
6257
6258 #: src/news.c:614
6259 #, c-format
6260 msgid "can't retrieve article %d\n"
6261 msgstr "no se puede obtener el artículo %d\n"
6262
6263 #: src/news.c:663
6264 #, c-format
6265 msgid "can't select group: %s\n"
6266 msgstr "no se puede seleccionar el grupo: %s\n"
6267
6268 #: src/news.c:888
6269 #, c-format
6270 msgid "can't set group: %s\n"
6271 msgstr "no se puede establecer el grupo: %s\n"
6272
6273 #: src/news.c:897
6274 #, c-format
6275 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
6276 msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
6277
6278 #: src/news.c:917
6279 #, c-format
6280 msgid "error occurred while getting %s.\n"
6281 msgstr "hubo un error obteniendo %s.\n"
6282
6283 #: src/news.c:955
6284 #, c-format
6285 msgid "getting xover %d in %s...\n"
6286 msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n"
6287
6288 #: src/news.c:962 src/news.c:1056
6289 msgid "can't get xover\n"
6290 msgstr "no se puede obtener xover\n"
6291
6292 #: src/news.c:972 src/news.c:1068
6293 msgid "error occurred while getting xover.\n"
6294 msgstr "hubo un error obteniendo xover.\n"
6295
6296 #: src/news.c:979 src/news.c:1082
6297 #, c-format
6298 msgid "invalid xover line: %s\n"
6299 msgstr "línea xover inválida: %s\n"
6300
6301 #: src/news.c:997 src/news.c:1018 src/news.c:1101 src/news.c:1133
6302 msgid "can't get xhdr\n"
6303 msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
6304
6305 #: src/news.c:1007 src/news.c:1028 src/news.c:1114 src/news.c:1146
6306 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
6307 msgstr "hubo un error obteniendo xhdr.\n"
6308
6309 #: src/news.c:1052
6310 #, c-format
6311 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
6312 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
6313
6314 #: src/news_gtk.c:52
6315 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
6316 msgstr "/_Suscribirse a un grupo de noticias..."
6317
6318 #: src/news_gtk.c:53
6319 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
6320 msgstr "/Des_uscribir"
6321
6322 #: src/news_gtk.c:223
6323 #, c-format
6324 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
6325 msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?"
6326
6327 #: src/news_gtk.c:224
6328 msgid "Unsubscribe newsgroup"
6329 msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
6330
6331 #: src/news_gtk.c:225
6332 msgid "_Unsubscribe"
6333 msgstr "Des_uscribir"
6334
6335 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
6336 msgid "ClamAV: scanning message..."
6337 msgstr "ClamAV: inspeccionando mensaje..."
6338
6339 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:197
6340 msgid ""
6341 "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the ClamAV plugin "
6342 "was built with"
6343 msgstr ""
6344 "Su versión de Sylpheed-Claws es más moderna que la versión con la que se "
6345 "construyó el módulo ClamAV"
6346
6347 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:202
6348 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the ClamAV plugin"
6349 msgstr "Su versión de Sylpheed-Claws es demasiado antigua para el módulo "
6350 "ClamAV"
6351
6352 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:208
6353 msgid "Failed to register mail filtering hook"
6354 msgstr "Falló el registro del enlace de filtrado de correo"
6355
6356 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:251
6357 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
6358 msgid "Clam AntiVirus"
6359 msgstr "Antivirus Clam"
6360
6361 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:256
6362 msgid ""
6363 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
6364 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
6365 "\n"
6366 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
6367 "saved in a specially designated folder.\n"
6368 "\n"
6369 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
6370 msgstr ""
6371 "Este módulo usa el antivirus Clam para inspeccionar todos los mensajes "
6372 "recibidos de una cuenta IMAP, LOCAL o POP.\n"
6373 "\n"
6374 "Cuando se encuentra algún virus en un adjunto se puede eliminar o guardar en "
6375 "una carpeta destinada al efecto.\n"
6376 "\n"
6377 "Puede encontrar las opciones en /Configuración/Preferencias/Módulos/"
6378 "Antivirus Clam"
6379
6380 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:283
6381 msgid "Virus detection"
6382 msgstr "Detección de virus"
6383
6384 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
6385 msgid "Enable virus scanning"
6386 msgstr "Habilitar la detección de virus"
6387
6388 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
6389 msgid "Scan archive contents"
6390 msgstr "Inspeccionar el contenido de los archivos"
6391
6392 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
6393 msgid "Maximum attachment size"
6394 msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
6395
6396 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
6397 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
6398 msgstr "No se escanearán adjuntos de mensaje mayores de este tamaño"
6399
6400 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
6401 msgid "MB"
6402 msgstr "Mb"
6403
6404 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
6405 msgid "Save infected mail in"
6406 msgstr "Guardar correo infectado"
6407
6408 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
6409 msgid "Save mail that contains viruses"
6410 msgstr "Guardar correo que contenga virus"
6411
6412 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
6413 msgid ""
6414 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
6415 msgstr ""
6416 "Carpeta para almacenar el correo infectado. Dejar vacío para usar la "
6417 "Papelera por omisión"
6418
6419 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
6420 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
6421 msgstr ""
6422 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo "
6423 "infectado"
6424
6425 #: src/plugins/demo/demo.c:45
6426 msgid ""
6427 "Your sylpheed-claws version is newer than the version the plugin was built "
6428 "with"
6429 msgstr ""
6430 "Su versión de Sylpheed-Claws es más moderna que la versión con la que se "
6431 "construyó el módulo"
6432
6433 #: src/plugins/demo/demo.c:50
6434 msgid "Your sylpheed-claws version is too old"
6435 msgstr "Su versión de Sylpheed-Claws es demasiado antigua"
6436
6437 #: src/plugins/demo/demo.c:56
6438 msgid "Failed to register log text hook"
6439 msgstr "Falló el registro del enlace de traza de texto"
6440
6441 #: src/plugins/demo/demo.c:74 src/plugins/demo/demo.c:103
6442 msgid "Demo"
6443 msgstr "Demostración"
6444
6445 #: src/plugins/demo/demo.c:79
6446 msgid ""
6447 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
6448 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
6449 "\n"
6450 "It is not really useful"
6451 msgstr ""
6452 "Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para Sylpheed-"
6453 "Claws. Instala un enlace para una nueva salida de traza y la escribe en la "
6454 "salida estándar.\n"
6455 "\n"
6456 "No es realmente útil"
6457
6458 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
6459 msgid "Dillo Browser"
6460 msgstr "Navegador Dillo"
6461
6462 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
6463 msgid "Do not load remote links in mails"
6464 msgstr "No cargar los enlaces remotos de los correos"
6465
6466 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
6467 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
6468 msgstr "Equivalente a la opción '--local' de Dillo"
6469
6470 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
6471 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
6472 msgstr "Puede aún cargar los enlaces remotos recargando la página"
6473
6474 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
6475 msgid "Full window mode (hide controls)"
6476 msgstr "Modo ventana completa (ocultar controles)"
6477
6478 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
6479 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
6480 msgstr "Equivalente a la opción '--fullwindow' de Dillo"
6481
6482 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:169
6483 msgid ""
6484 "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the Dillo plugin "
6485 "was built with"
6486 msgstr ""
6487 "Su versión de Sylpheed-Claws es más moderna que la versión con la que se "
6488 "construyó el módulo Dillo"
6489
6490 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:174
6491 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the Dillo plugin"
6492 msgstr ""
6493 "Su versión de Sylpheed-Claws es demasiado antigua para el módulo Dillo"
6494
6495 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:194
6496 msgid "Dillo HTML Viewer"
6497 msgstr "Visor HTML Dillo"
6498
6499 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:199
6500 msgid ""
6501 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
6502 "\n"
6503 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
6504 msgstr ""
6505 "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo.\n"
6506 "\n"
6507 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/Navegador "
6508 "Dillo."
6509
6510 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:223
6511 msgid "text/html"
6512 msgstr "text/html"
6513
6514 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:97
6515 msgid "Passphrase"
6516 msgstr "Frase contraseña"
6517
6518 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
6519 msgid "[no user id]"
6520 msgstr "[sin id usuario]"
6521
6522 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
6523 #, c-format
6524 msgid ""
6525 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
6526 "new key:</span>\n"
6527 "\n"
6528 "%.*s\n"
6529 msgstr ""
6530 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
6531 "para la nueva clave:</span>\n"
6532 "\n"
6533 "%.*s\n"
6534
6535 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
6536 msgid "Passphrases did not match.\n"
6537 msgstr "Las contraseñas no coinciden.\n"
6538
6539 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
6540 #, c-format
6541 msgid ""
6542 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
6543 "new key:</span>\n"
6544 "\n"
6545 "%.*s\n"
6546 msgstr ""
6547 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor introduzca de nuevo la "
6548 "contraseña para la nueva clave:</span>\n"
6549 "\n"
6550 "%.*s\n"
6551
6552 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
6553 #, c-format
6554 msgid ""
6555 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
6556 "span>\n"
6557 "\n"
6558 "%.*s\n"
6559 msgstr ""
6560 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
6561 "para:</span>\n"
6562 "\n"
6563 "%.*s\n"
6564
6565 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
6566 msgid "Bad passphrase.\n"
6567 msgstr "Contraseña errónea.\n"
6568
6569 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:95
6570 msgid "Automatically check signatures"
6571 msgstr "Verificar firmas automáticamente"
6572
6573 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:105
6574 msgid "Store passphrase in memory"
6575 msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
6576
6577 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
6578 msgid "Expire after"
6579 msgstr "Caduca despues de"
6580
6581 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
6582 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6583 msgstr "Estableciendolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
6584
6585 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:131 src/prefs_receive.c:170
6586 msgid "minute(s)"
6587 msgstr "minuto(s)"
6588
6589 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
6590 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6591 msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
6592
6593 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:148
6594 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6595 msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
6596
6597 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:273
6598 msgid "Sign key"
6599 msgstr "Clave para firmar"
6600
6601 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:286
6602 msgid "Use default GnuPG key"
6603 msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión"
6604
6605 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:297
6606 msgid "Select key by your email address"
6607 msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
6608
6609 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
6610 msgid "Specify key manually"
6611 msgstr "Especificar la clave manualmente"
6612
6613 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:318
6614 msgid "User or key ID:"
6615 msgstr "Usuario o ID de clave:"
6616
6617 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:359
6618 msgid "No secret key found."
6619 msgstr "No se encontró ninguna clave secreta."
6620
6621 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:362
6622 msgid "Generate a new key pair"
6623 msgstr "Generar un nuevo par de claves"
6624
6625 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:515
6626 msgid "GPG"
6627 msgstr "GPG"
6628
6629 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
6630 #, c-format
6631 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
6632 msgstr "No hay coincidencia exacta para «%s», por favor seleccione la clave."
6633
6634 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
6635 #, c-format
6636 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
6637 msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c"
6638
6639 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:348
6640 msgid "Select Keys"
6641 msgstr "Seleccione teclas"
6642
6643 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:375
6644 msgid "Key ID"
6645 msgstr "ID tecla"
6646
6647 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:378
6648 msgid "Val"
6649 msgstr "Val"
6650
6651 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399
6652 msgid "Select"
6653 msgstr "Seleccionar"
6654
6655 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400 src/prefs_other.c:278
6656 msgid "Other"
6657 msgstr "Otras"
6658
6659 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:401
6660 msgid "Don't encrypt"
6661 msgstr "No cifrar"
6662
6663 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:543
6664 msgid "Add key"
6665 msgstr "Añadir clave"
6666
6667 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:544
6668 msgid "Enter another user or key ID:"
6669 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
6670
6671 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:561
6672 #, c-format
6673 msgid ""
6674 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
6675 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
6676 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
6677 "Do you trust it enough to use it anyway?"
6678 msgstr ""
6679 "No se tiene confianza absoluta en la clave de «%s».\n"
6680 "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
6681 "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
6682 "¿Es suficientemente fiable para usarla de todas maneras?"
6683
6684 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
6685 msgid "Trust key"
6686 msgstr "Confiar en la clave"
6687
6688 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:129
6689 msgid "Undefined"
6690 msgstr "Indefinida"
6691
6692 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:131 src/prefs_receive.c:199
6693 #: src/prefs_send.c:170
6694 msgid "Never"
6695 msgstr "Nunca"
6696
6697 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:133
6698 msgid "Marginal"
6699 msgstr "Marginal"
6700
6701 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:137
6702 msgid "Ultimate"
6703 msgstr "Absoluta"
6704
6705 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171
6706 #, c-format
6707 msgid "The signature can't be checked - %s"
6708 msgstr "La firma no se puede comprobar - %s"
6709
6710 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:175 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:179
6711 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226
6712 msgid "The signature has not been checked."
6713 msgstr "La firma no ha sido comprobada."
6714
6715 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:187
6716 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
6717 msgstr ""
6718 "Núcleo PGP: no se puede obtener la clave - gpg-agent no está ejecutándose."
6719
6720 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
6721 #, c-format
6722 msgid "Good signature from %s."
6723 msgstr "Firma válida de %s."
6724
6725 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:206
6726 #, c-format
6727 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
6728 msgstr "Firma válida (no fiable) de %s."
6729
6730 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:211
6731 #, c-format
6732 msgid "Expired signature from %s."
6733 msgstr "Firma caducada de %s."
6734
6735 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214
6736 #, c-format
6737 msgid "Expired key from %s."
6738 msgstr "Firma caducada de %s."
6739
6740 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
6741 #, c-format
6742 msgid "Bad signature from %s."
6743 msgstr "Firma inválida de %s."
6744
6745 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:221
6746 #, c-format
6747 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
6748 msgstr "La clave 0x%s no está disponible para verificar esta firma."
6749
6750 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:263
6751 #, c-format
6752 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
6753 msgstr "Firma realizada usando %s ID de clave %s\n"
6754
6755 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
6756 #, c-format
6757 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
6758 msgstr "Firma válida de «%s» (Confianza: %s)\n"
6759
6760 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
6761 #, c-format
6762 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
6763 msgstr "Firma caducada de «%s»\n"
6764
6765 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
6766 #, c-format
6767 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
6768 msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»\n"
6769
6770 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
6771 #, c-format
6772 msgid "                aka \"%s\"\n"
6773 msgstr "               alias «%s»\n"
6774
6775 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
6776 #, c-format
6777 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
6778 msgstr "Huella de clave primaria: %s\n"
6779
6780 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
6781 #, c-format
6782 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
6783 msgstr "AVISO: la dirección del firmante «%s» no coincide con la entrada DNS\n"
6784
6785 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:308
6786 #, c-format
6787 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
6788 msgstr "La dirección verificada del firmante es «%s»\n"
6789
6790 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:350
6791 #, c-format
6792 msgid "Couldn't get data from message, %s"
6793 msgstr "No se puede obtener datos del mensaje, %s"
6794
6795 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:366
6796 #, c-format
6797 msgid "Couldn't initialize data, %s"
6798 msgstr "No se puede inicializar datos, %s"
6799
6800 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:482
6801 #, c-format
6802 msgid "Secret key not found (%s)"
6803 msgstr "Clave secreta no encontrada (%s)"
6804
6805 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:490
6806 msgid "Secret key specification is ambiguous"
6807 msgstr "La especificación de clave secreta es ambigua"
6808
6809 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:500
6810 #, c-format
6811 msgid "Error setting secret key: %s"
6812 msgstr "Error estableciendo clave secreta: %s"
6813
6814 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:536
6815 #, c-format
6816 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
6817 msgstr ""
6818 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» no esta instalado "
6819 "apropiadamente."
6820
6821 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:542
6822 #, c-format
6823 msgid ""
6824 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
6825 "version %s is required.\n"
6826 msgstr ""
6827 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» versión %s está "
6828 "instalado pero es necesaria la versión %s.\n"
6829
6830 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:550
6831 #, c-format
6832 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
6833 msgstr "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: (problema desconocido)"
6834
6835 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:566
6836 msgid ""
6837 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
6838 "OpenPGP support disabled."
6839 msgstr ""
6840 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
6841 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
6842
6843 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:600
6844 msgid "No PGP key found"
6845 msgstr "No se encontró ninguna clave PGP"
6846
6847 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:601
6848 msgid ""
6849 "Sylpheed-Claws did not find a secret PGP key, which means that you won't be "
6850 "able to sign emails or receive encrypted emails.\n"
6851 "Do you want to create a new key pair now?"
6852 msgstr ""
6853 "Sylpheed-Claws no encontro una clave secreta PGP, lo que significa que no "
6854 "será capaz de firmar correos o recibir correos cifrados.\n"
6855 "¿Quiere crear un nuevo par de claves ahora?"
6856
6857 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:671 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:687
6858 #, c-format
6859 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
6860 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: %s"
6861
6862 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:678
6863 msgid ""
6864 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
6865 "generate entropy..."
6866 msgstr ""
6867 "Generando su nuevo par de claves... Por favor mueva el ratón para ayudar a "
6868 "generar entropía..."
6869
6870 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693
6871 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
6872 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: error desconocido"
6873
6874 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:697
6875 #, c-format
6876 msgid ""
6877 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
6878 "%s"
6879 msgstr ""
6880 "Se generó su nuevo par de claves. La huella de la clave es:\n"
6881 "%s"
6882
6883 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
6884 msgid ""
6885 "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the PGP/Core plugin "
6886 "was built with"
6887 msgstr ""
6888 "Su versión de Sylpheed-Claws es más moderna que la versión con la que se "
6889 "construyó el módulo PGP/Core"
6890
6891 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:42
6892 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the PGP/Core plugin"
6893 msgstr ""
6894 "Su versión de Sylpheed-Claws es demasiado antigua para el módulo PGP/Core"
6895
6896 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:60
6897 msgid "PGP/Core"
6898 msgstr "PGP/Core"
6899
6900 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
6901 msgid ""
6902 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
6903 "PGP/Mime.\n"
6904 "\n"
6905 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
6906 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
6907 "\n"
6908 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6909 "\n"
6910 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6911 msgstr ""
6912 "Este módulo gestiona el núcleo de las operaciones PGP, siendo usado por "
6913 "otros módulos como PGP/Mime.\n"
6914 "\n"
6915 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/GPG y en /"
6916 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Módulos/GPG\n"
6917 "\n"
6918 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
6919 "\n"
6920 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6921
6922 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
6923 msgid "Core operations"
6924 msgstr "Operaciones principales"
6925
6926 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:237 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:385
6927 msgid "Couldn't get text data."
6928 msgstr "No se puede obtener el texto."
6929
6930 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:255
6931 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
6932 msgstr "No se puede convertir el texto a un conjunto de caracteres válido."
6933
6934 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
6935 msgid "Couldn't parse mime part."
6936 msgstr "No se puede procesar la parte mime."
6937
6938 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:333
6939 #, c-format
6940 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
6941 msgstr "No se puede abrir el fichero descifrado %s"
6942
6943 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438
6944 msgid "Couldn't scan decrypted file."
6945 msgstr "No se puede escanear el fichero descifrado."
6946
6947 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:446
6948 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
6949 msgstr "No se pueden escanear las partes del fichero descifrado ."
6950
6951 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:500
6952 msgid "Couldn't create temporary file."
6953 msgstr "No se puede crear el fichero temporal."
6954
6955 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:534 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:480
6956 #, c-format
6957 msgid "Data signing failed, %s"
6958 msgstr "Falló la firma de los datos, %s"
6959
6960 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:552 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:505
6961 #, c-format
6962 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
6963 msgstr "La firma de los datos fallño debido a un firmante inválido: %s"
6964
6965 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:561 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:514
6966 msgid "Data signing failed, no results."
6967 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay resultados."
6968
6969 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:573 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:526
6970 msgid "Data signing failed, no contents."
6971 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay contenido."
6972
6973 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:637 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:584
6974 #, c-format
6975 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
6976 msgstr "No se pudo añadir la clave GPG %s, %s"
6977
6978 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:612
6979 #, c-format
6980 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
6981 msgstr "No se puede crear el fichero temporal, %s"
6982
6983 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:683 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:638
6984 #, c-format
6985 msgid "Encryption failed, %s"
6986 msgstr "Falló el cifrado, %s"
6987
6988 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:746
6989 msgid "PGP/Inline"
6990 msgstr "PGP/Inline"
6991
6992 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:36
6993 msgid ""
6994 "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the PGP/inline "
6995 "plugin was built with"
6996 msgstr ""
6997 "Su versión de Sylpheed-Claws es más moderna que la versión con la que se "
6998 "construyó el módulo PGP/inline"
6999
7000 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:41
7001 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the PGP/inline plugin"
7002 msgstr ""
7003 "Su versión de Sylpheed-Claws es demasiado antigua para el módulo PGP/inline"
7004
7005 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
7006 msgid "PGP/inline"
7007 msgstr "PGP/inline"
7008
7009 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
7010 msgid ""
7011 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
7012 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
7013 "encrypt your own mails.\n"
7014 "\n"
7015 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
7016 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
7017 "System\n"
7018 "\n"
7019 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7020 "\n"
7021 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7022 msgstr ""
7023 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con el método "
7024 "«inline» (obsoleto). Puede descifrar correos, comprobar firmas o firmar y "
7025 "cifrar sus propios correos.\n"
7026 "\n"
7027 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
7028 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
7029 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
7030 "\n"
7031 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
7032 "\n"
7033 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7034
7035 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:35
7036 msgid ""
7037 "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the PGP/MIME plugin "
7038 "was built with"
7039 msgstr ""
7040 "Su versión de Sylpheed-Claws es más moderna que la versión con la que se "
7041 "construyó el módulo PGP/MIME"
7042
7043 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:40
7044 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the PGP/MIME plugin"
7045 msgstr ""
7046 "Su versión de Sylpheed-Claws es demasiado antigua para el módulo PGP/MIME"
7047
7048 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
7049 msgid "PGP/MIME"
7050 msgstr "PGP/MIME"
7051
7052 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
7053 msgid ""
7054 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
7055 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
7056 "\n"
7057 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
7058 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
7059 "System\n"
7060 "\n"
7061 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7062 "\n"
7063 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7064 msgstr ""
7065 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con PGP/MIME. Puede "
7066 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
7067 "\n"
7068 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
7069 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
7070 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
7071 "\n"
7072 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
7073 "\n"
7074 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7075
7076 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:192
7077 msgid "Signature boundary not found."
7078 msgstr "No se encontró el delimitador de la firma."
7079
7080 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:310
7081 #, c-format
7082 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
7083 msgstr "No se pudo inicializar el contexto GPG, %s"
7084
7085 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
7086 msgid "Couldn't parse decrypted file."
7087 msgstr "No se puede interpretar el fichero descifrado."
7088
7089 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:358
7090 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
7091 msgstr "No se pueden interpretar las partes del fichero."
7092
7093 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:404 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:443
7094 #, c-format
7095 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
7096 msgstr "No se puede crear el fichero temporal: %s"
7097
7098 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:704
7099 msgid "PGP/Mime"
7100 msgstr "PGP/Mime"
7101
7102 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:159
7103 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
7104 msgstr "El módulo Spamassassin no pudo conectar con spamd.\n"
7105
7106 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:175
7107 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
7108 msgstr "Falló el filtrado con el módulo SpamAssassin.\n"
7109
7110 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:201
7111 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
7112 msgstr "El módulo Spamassassin esta deshabilitado por sus preferencias.\n"
7113
7114 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:206
7115 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
7116 msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
7117
7118 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:274
7119 msgid ""
7120 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7121 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
7122 "accessible."
7123 msgstr ""
7124 "El módulo SpamAssassin no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del "
7125 "error es que el demonio spamd no está disponible. Por favor, asegúrese de "
7126 "que spamd está ejecutándose y accesible."
7127
7128 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:333
7129 msgid ""
7130 "Sylpheed-Claws needs network access in order to feed this mail(s) to the "
7131 "remote learner."
7132 msgstr ""
7133 "Sylpheed-Claws necesita acceso a la red para enviar este correo al programa "
7134 "de aprendizaje remoto."
7135
7136 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:468
7137 msgid ""
7138 "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the SpamAssassin "
7139 "plugin was built with"
7140 msgstr ""
7141 "Su versión de Sylpheed-Claws es más moderna que la versión con la que se "
7142 "construyó el módulo SpamAssassin"
7143
7144 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:473
7145 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the SpamAssassin plugin"
7146 msgstr ""
7147 "Su versión de Sylpheed-Claws es demasiado antigua para el módulo SpamAssassin"
7148
7149 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:482
7150 msgid "Failed to get username"
7151 msgstr "Fallo al obtener en nombre de usuario"
7152
7153 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:494
7154 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
7155 msgstr ""
7156 "El módulo Spamassassin esta cargado pero deshabilitado por sus "
7157 "preferencias.\n"
7158
7159 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:522
7160 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:549
7161 msgid "SpamAssassin"
7162 msgstr "SpamAssassin"
7163
7164 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:527
7165 msgid ""
7166 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7167 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
7168 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
7169 "\n"
7170 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
7171 "\n"
7172 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7173 "specially designated folder.\n"
7174 "\n"
7175 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
7176 msgstr ""
7177 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en los mensajes recibidos "
7178 "desde una cuenta IMAP, local o POP usando un servidor SpamAssassin. Será "
7179 "necesario un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
7180 "\n"
7181 "También se puede usar para marcar los mensajes como basura o como buenos.\n"
7182 "\n"
7183 "Cuando un mensaje se identifica como basura se puede borrar o se puede "
7184 "guardar en una carpeta destinada al efecto.\n"
7185 "\n"
7186 "Las opciones están en /Configuración/Preferencias/Módulos/SpamAssassin"
7187
7188 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:558
7189 msgid "Spam detection"
7190 msgstr "Detección de correo basura"
7191
7192 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:559
7193 msgid "Spam learning"
7194 msgstr "Aprendizaje de correo basura"
7195
7196 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
7197 msgid "Localhost"
7198 msgstr "Máquina local"
7199
7200 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
7201 msgid "TCP"
7202 msgstr "TCP"
7203
7204 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
7205 msgid "Unix Socket"
7206 msgstr "Socket Unix"
7207
7208 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
7209 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
7210 msgstr "Habilitar el módulo SpamAssassin"
7211
7212 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
7213 msgid "Transport"
7214 msgstr "Transporte"
7215
7216 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
7217 msgid "Type of transport"
7218 msgstr "Tipo de transporte"
7219
7220 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
7221 msgid "User"
7222 msgstr "Usuario"
7223
7224 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
7225 msgid "User to use with spamd server"
7226 msgstr "Usuario a utilizar con el servidor spamd"
7227
7228 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
7229 msgid "spamd"
7230 msgstr "spamd"
7231
7232 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
7233 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
7234 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
7235
7236 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
7237 msgid "Port of spamd server"
7238 msgstr "Puerto del servidor spamd"
7239
7240 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
7241 msgid "Path of Unix socket"
7242 msgstr "Ruta al socket Unix"
7243
7244 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
7245 msgid "Maximum size"
7246 msgstr "Tamaño máximo"
7247
7248 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
7249 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7250 msgstr "No se comprobarán los mensajes mayores de este tamaño"
7251
7252 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
7253 msgid "kB"
7254 msgstr "Kb"
7255
7256 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
7257 msgid ""
7258 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
7259 "aborted."
7260 msgstr ""
7261 "Tiempo máximo permitido para la comprobación. Si la comprobación lleva más "
7262 "tiempo será cancelada."
7263
7264 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:194
7265 msgid "seconds"
7266 msgstr "segundos"
7267
7268 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
7269 msgid "Process messages on receiving"
7270 msgstr "Procesar mensajes al recibir"
7271
7272 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
7273 msgid "Save spam in"
7274 msgstr "Guardar correo basura en"
7275
7276 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
7277 msgid ""
7278 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash "
7279 "folder"
7280 msgstr ""
7281 "Carpeta para almacenar el correo basura identificado. Dejar vacío para usar "
7282 "la Papelera por omisión"
7283
7284 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
7285 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7286 msgstr ""
7287 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo basura"
7288
7289 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
7290 msgid "/_Get Mail"
7291 msgstr "/_Obtener correo"
7292
7293 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
7294 msgid "/_Email"
7295 msgstr "/_Correo"
7296
7297 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
7298 msgid "/Open A_ddressbook"
7299 msgstr "/_Agenda de direcciones"
7300
7301 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
7302 msgid "/_Work Offline"
7303 msgstr "/_Trabajar sin conexión"
7304
7305 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
7306 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
7307 msgstr "/_Salir de Sylpheed-Claws"
7308
7309 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:155
7310 #, c-format
7311 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
7312 msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d"
7313
7314 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:223
7315 msgid "/Work Offline"
7316 msgstr "/Trabajar sin conexión"
7317
7318 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:226
7319 msgid "/Get Mail"
7320 msgstr "/Obtener correo"
7321
7322 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:295
7323 msgid ""
7324 "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the Trayicon plugin "
7325 "was built with"
7326 msgstr ""
7327 "Su versión de Sylpheed-Claws es más moderna que la versión con la que se "
7328 "construyó el módulo de icono en bandeja"
7329
7330 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:300
7331 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the Trayicon plugin"
7332 msgstr ""
7333 "Su versión de Sylpheed-Claws es demasiado antigua para el módulo de icono en "
7334 "bandeja"
7335
7336 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:306
7337 msgid "Failed to register folder item update hook"
7338 msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta"
7339
7340 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:312
7341 msgid "Failed to register folder update hook"
7342 msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de carpetas"
7343
7344 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:340 src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
7345 msgid "Trayicon"
7346 msgstr "Icono en bandeja"
7347
7348 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:345
7349 msgid ""
7350 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
7351 "have new or unread mail.\n"
7352 "\n"
7353 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
7354 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
7355 msgstr ""
7356 "Este módulo coloca el icono de un buzón en la bandeja de notificación que "
7357 "indica si tiene correo nuevo o no leído.\n"
7358 "\n"
7359 "El buzón aparece vacío si no tiene correo sin leer, si no mostrará una "
7360 "carta. Un consejo flotante muestra el nº de correos nuevos, sin leer y total."
7361
7362 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:399
7363 msgid "Exit this program?"
7364 msgstr "¿Salir del programa?"
7365
7366 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:123
7367 msgid "Orientation"
7368 msgstr "Orientación"
7369
7370 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:124
7371 msgid "The orientation of the tray."
7372 msgstr "La orientación de la bandeja"
7373
7374 #: src/pop.c:150
7375 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
7376 msgstr "No se encontro en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
7377
7378 #: src/pop.c:157
7379 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
7380 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
7381
7382 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
7383 msgid "POP3 protocol error\n"
7384 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
7385
7386 #: src/pop.c:256
7387 #, c-format
7388 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
7389 msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
7390
7391 #: src/pop.c:778
7392 #, c-format
7393 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
7394 msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d\n"
7395
7396 #: src/pop.c:794
7397 #, c-format
7398 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
7399 msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d (%d bytes)\n"
7400
7401 #: src/pop.c:826
7402 msgid "mailbox is locked\n"
7403 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
7404
7405 #: src/pop.c:829
7406 msgid "Session timeout\n"
7407 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
7408
7409 #: src/pop.c:848
7410 msgid "command not supported\n"
7411 msgstr "orden no soportada\n"
7412
7413 #: src/pop.c:853
7414 msgid "error occurred on POP3 session\n"
7415 msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n"
7416
7417 #: src/pop.c:1047
7418 msgid "TOP command unsupported\n"
7419 msgstr "orden TOP no soportada\n"
7420
7421 #: src/prefs_account.c:231 src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:2123
7422 #: src/wizard.c:1000
7423 msgid "POP3"
7424 msgstr "POP3"
7425
7426 #: src/prefs_account.c:234 src/prefs_account.c:1566 src/prefs_account.c:2140
7427 msgid "IMAP4"
7428 msgstr "IMAP4"
7429
7430 #: src/prefs_account.c:235
7431 msgid "News (NNTP)"
7432 msgstr "Noticias (NNTP)"
7433
7434 #: src/prefs_account.c:236 src/wizard.c:1010
7435 msgid "Local mbox file"
7436 msgstr "Fichero mbox local"
7437
7438 #: src/prefs_account.c:237
7439 msgid "None (SMTP only)"
7440 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
7441
7442 #: src/prefs_account.c:716
7443 #, c-format
7444 msgid "Account%d"
7445 msgstr "Cuenta%d"
7446
7447 #: src/prefs_account.c:989
7448 msgid "Preferences for new account"
7449 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
7450
7451 #: src/prefs_account.c:991
7452 #, c-format
7453 msgid "%s - Account preferences"
7454 msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
7455
7456 #: src/prefs_account.c:1026
7457 msgid "_Basic"
7458 msgstr "_Básicas"
7459
7460 #: src/prefs_account.c:1028
7461 msgid "_Receive"
7462 msgstr "_Recibir"
7463
7464 #: src/prefs_account.c:1032
7465 msgid "Co_mpose"
7466 msgstr "Co_mponer"
7467
7468 #: src/prefs_account.c:1034
7469 msgid "_Privacy"
7470 msgstr "_Privacidad"
7471
7472 #: src/prefs_account.c:1037
7473 msgid "SS_L"
7474 msgstr "SS_L"
7475
7476 #: src/prefs_account.c:1040
7477 msgid "A_dvanced"
7478 msgstr "Avanza_das"
7479
7480 #: src/prefs_account.c:1096
7481 msgid "Name of account"
7482 msgstr "Nombre de cuenta"
7483
7484 #: src/prefs_account.c:1105
7485 msgid "Set as default"
7486 msgstr "Marcar como primaria"
7487
7488 #: src/prefs_account.c:1109
7489 msgid "Personal information"
7490 msgstr "Información personal"
7491
7492 #: src/prefs_account.c:1118
7493 msgid "Full name"
7494 msgstr "Nombre completo"
7495
7496 #: src/prefs_account.c:1124
7497 msgid "Mail address"
7498 msgstr "Dirección de correo"
7499
7500 #: src/prefs_account.c:1130
7501 msgid "Organization"
7502 msgstr "Organización"
7503
7504 #: src/prefs_account.c:1154
7505 msgid "Server information"
7506 msgstr "Información del servidor"
7507
7508 #: src/prefs_account.c:1213
7509 msgid "This server requires authentication"
7510 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
7511
7512 #: src/prefs_account.c:1220
7513 msgid "Authenticate on connect"
7514 msgstr "Autentificación al conectar"
7515
7516 #: src/prefs_account.c:1265
7517 msgid "News server"
7518 msgstr "Servidor de news"
7519
7520 #: src/prefs_account.c:1271
7521 msgid "Server for receiving"
7522 msgstr "Servidor de recepción"
7523
7524 #: src/prefs_account.c:1277
7525 msgid "Local mailbox"
7526 msgstr "Buzón local"
7527
7528 #: src/prefs_account.c:1284
7529 msgid "SMTP server (send)"
7530 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
7531
7532 #: src/prefs_account.c:1292
7533 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
7534 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
7535
7536 #: src/prefs_account.c:1301
7537 msgid "command to send mails"
7538 msgstr "orden para enviar los correos"
7539
7540 #: src/prefs_account.c:1308 src/prefs_account.c:1757
7541 msgid "User ID"
7542 msgstr "Usuario"
7543
7544 #: src/prefs_account.c:1314 src/prefs_account.c:1766
7545 msgid "Password"
7546 msgstr "Contraseña"
7547
7548 #: src/prefs_account.c:1407
7549 msgid "Local"
7550 msgstr "Local"
7551
7552 #: src/prefs_account.c:1418 src/prefs_account.c:1513
7553 msgid "Default inbox"
7554 msgstr "Buzón primario"
7555
7556 #: src/prefs_account.c:1425 src/prefs_account.c:1433 src/prefs_account.c:1520
7557 #: src/prefs_account.c:1528
7558 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
7559 msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta"
7560
7561 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1525 src/prefs_account.c:1927
7562 msgid "Bro_wse"
7563 msgstr "E_xplorar"
7564
7565 #: src/prefs_account.c:1448
7566 msgid "Use secure authentication (APOP)"
7567 msgstr "Utilizar autentificación segura (APOP)"
7568
7569 #: src/prefs_account.c:1451
7570 msgid "Remove messages on server when received"
7571 msgstr "Eliminar mensajes del servidor recibidos"
7572
7573 #: src/prefs_account.c:1462
7574 msgid "Remove after"
7575 msgstr "Eliminar después de"
7576
7577 #: src/prefs_account.c:1471
7578 msgid "0 days: remove immediately"
7579 msgstr "0 días: borrar inmediatamente"
7580
7581 #: src/prefs_account.c:1475
7582 msgid "days"
7583 msgstr "días"
7584
7585 #: src/prefs_account.c:1482
7586 msgid "Download all messages on server"
7587 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
7588
7589 #: src/prefs_account.c:1488
7590 msgid "Receive size limit"
7591 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
7592
7593 #: src/prefs_account.c:1491
7594 msgid ""
7595 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
7596 "you will be able to download them fully or delete them."
7597 msgstr ""
7598 "Los mensajes que sobrepasen este límite serán recuperados parcialmente. Al "
7599 "seleccionarlos podrá descargarlos por completo o borrarlos."
7600
7601 #: src/prefs_account.c:1501
7602 msgid "KB"
7603 msgstr "Kb"
7604
7605 #: src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2157
7606 msgid "NNTP"
7607 msgstr "NNTP"
7608
7609 #: src/prefs_account.c:1547
7610 msgid "Maximum number of articles to download"
7611 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
7612
7613 #: src/prefs_account.c:1559
7614 msgid "unlimited if 0 is specified"
7615 msgstr "sin límite si se especifica 0"
7616
7617 #: src/prefs_account.c:1577 src/prefs_account.c:1727
7618 msgid "Authentication method"
7619 msgstr "Método de autentificación"
7620
7621 #: src/prefs_account.c:1587 src/prefs_account.c:1737 src/prefs_send.c:273
7622 msgid "Automatic"
7623 msgstr "Automático"
7624
7625 #: src/prefs_account.c:1598
7626 msgid "IMAP server directory"
7627 msgstr "Directorio del servidor IMAP"
7628
7629 #: src/prefs_account.c:1602
7630 msgid "(usually empty)"
7631 msgstr "(vacío habitualmente)"
7632
7633 #: src/prefs_account.c:1612
7634 msgid "Filter messages on receiving"
7635 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
7636
7637 #: src/prefs_account.c:1616
7638 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
7639 msgstr "«Recibir correo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
7640
7641 #: src/prefs_account.c:1678 src/prefs_customheader.c:205
7642 #: src/prefs_matcher.c:162
7643 msgid "Header"
7644 msgstr "Cabecera"
7645
7646 #: src/prefs_account.c:1685
7647 msgid "Generate Message-ID"
7648 msgstr "Generar Message-ID"
7649
7650 #: src/prefs_account.c:1692
7651 msgid "Add user-defined header"
7652 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
7653
7654 #: src/prefs_account.c:1704
7655 msgid "Authentication"
7656 msgstr "Autentificación"
7657
7658 #: src/prefs_account.c:1712
7659 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
7660 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
7661
7662 #: src/prefs_account.c:1788
7663 msgid ""
7664 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
7665 "will be used."
7666 msgstr ""
7667 "Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo ID de usuario y "
7668 "contraseña usados para la recepción."
7669
7670 #: src/prefs_account.c:1799
7671 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
7672 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
7673
7674 #: src/prefs_account.c:1814
7675 msgid "POP authentication timeout: "
7676 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
7677
7678 #: src/prefs_account.c:1823
7679 msgid "minutes"
7680 msgstr "minutos"
7681
7682 #: src/prefs_account.c:1868 src/prefs_account.c:1919
7683 msgid "Signature"
7684 msgstr "Firma"
7685
7686 #: src/prefs_account.c:1876
7687 msgid "Insert signature automatically"
7688 msgstr "Insertar firma automáticamente"
7689
7690 #: src/prefs_account.c:1881
7691 msgid "Signature separator"
7692 msgstr "Separador de firma"
7693
7694 #: src/prefs_account.c:1906
7695 msgid "Command output"
7696 msgstr "Salida de la orden"
7697
7698 #: src/prefs_account.c:1939
7699 msgid "Automatically set the following addresses"
7700 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
7701
7702 #: src/prefs_account.c:1948 src/prefs_filtering_action.c:1083
7703 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1869 src/prefs_template.c:188
7704 #: src/quote_fmt.c:49
7705 msgid "Cc"
7706 msgstr "Cc"
7707
7708 #: src/prefs_account.c:1961 src/prefs_template.c:189
7709 msgid "Bcc"
7710 msgstr "Bcc"
7711
7712 #: src/prefs_account.c:1974
7713 msgid "Reply-To"
7714 msgstr "Responder a"
7715
7716 #: src/prefs_account.c:2026
7717 msgid "Default privacy system"
7718 msgstr "Sistema de privacidad por omisión"
7719
7720 #: src/prefs_account.c:2035
7721 msgid "Always sign messages"
7722 msgstr "Firmar siempre los mensajes"
7723
7724 #: src/prefs_account.c:2037
7725 msgid "Always encrypt messages"
7726 msgstr "Cifrar siempre los mensajes"
7727
7728 #: src/prefs_account.c:2039
7729 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
7730 msgstr "Cifrar siempre los mensajes al responder a un mensaje cifrado"
7731
7732 #: src/prefs_account.c:2042
7733 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
7734 msgstr ""
7735 "Cifrar los mensajes enviados con la clave propia además de las del "
7736 "destinatario"
7737
7738 #: src/prefs_account.c:2044
7739 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
7740 msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados cifrados"
7741
7742 #: src/prefs_account.c:2131 src/prefs_account.c:2148 src/prefs_account.c:2164
7743 msgid "Don't use SSL"
7744 msgstr "No usar SSL"
7745
7746 #: src/prefs_account.c:2134
7747 msgid "Use SSL for POP3 connection"
7748 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
7749
7750 #: src/prefs_account.c:2137 src/prefs_account.c:2154 src/prefs_account.c:2189
7751 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
7752 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
7753
7754 #: src/prefs_account.c:2151
7755 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
7756 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
7757
7758 #: src/prefs_account.c:2173
7759 msgid "Use SSL for NNTP connection"
7760 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
7761
7762 #: src/prefs_account.c:2175
7763 msgid "Send (SMTP)"
7764 msgstr "Enviar (SMTP)"
7765
7766 #: src/prefs_account.c:2183
7767 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
7768 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
7769
7770 #: src/prefs_account.c:2186
7771 msgid "Use SSL for SMTP connection"
7772 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
7773
7774 #: src/prefs_account.c:2197
7775 msgid "Use non-blocking SSL"
7776 msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
7777
7778 #: src/prefs_account.c:2209
7779 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
7780 msgstr "Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL"
7781
7782 #: src/prefs_account.c:2335
7783 msgid "SMTP port"
7784 msgstr "Puerto SMTP"
7785
7786 #: src/prefs_account.c:2341
7787 msgid "POP3 port"
7788 msgstr "Puerto POP3"
7789
7790 #: src/prefs_account.c:2347
7791 msgid "IMAP4 port"
7792 msgstr "Puerto IMAP4"
7793
7794 #: src/prefs_account.c:2353
7795 msgid "NNTP port"
7796 msgstr "Puerto NNTP"
7797
7798 #: src/prefs_account.c:2358
7799 msgid "Domain name"
7800 msgstr "Nombre de dominio"
7801
7802 #: src/prefs_account.c:2368
7803 msgid "Use command to communicate with server"
7804 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
7805
7806 #: src/prefs_account.c:2376
7807 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
7808 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
7809
7810 #: src/prefs_account.c:2423
7811 msgid "Browse"
7812 msgstr "Explorar"
7813
7814 #: src/prefs_account.c:2436
7815 msgid "Put sent messages in"
7816 msgstr "Poner mensajes enviados en"
7817
7818 #: src/prefs_account.c:2438
7819 msgid "Put queued messages in"
7820 msgstr "Poner mensajes para la cola en"
7821
7822 #: src/prefs_account.c:2440
7823 msgid "Put draft messages in"
7824 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
7825
7826 #: src/prefs_account.c:2442
7827 msgid "Put deleted messages in"
7828 msgstr "Poner mensajes borrados en"
7829
7830 #: src/prefs_account.c:2485
7831 msgid "Account name is not entered."
7832 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
7833
7834 #: src/prefs_account.c:2489
7835 msgid "Mail address is not entered."
7836 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
7837
7838 #: src/prefs_account.c:2496
7839 msgid "SMTP server is not entered."
7840 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
7841
7842 #: src/prefs_account.c:2501
7843 msgid "User ID is not entered."
7844 msgstr "No se especificó el usuario."
7845
7846 #: src/prefs_account.c:2506
7847 msgid "POP3 server is not entered."
7848 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
7849
7850 #: src/prefs_account.c:2511
7851 msgid "IMAP4 server is not entered."
7852 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
7853
7854 #: src/prefs_account.c:2516
7855 msgid "NNTP server is not entered."
7856 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
7857
7858 #: src/prefs_account.c:2522
7859 msgid "local mailbox filename is not entered."
7860 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
7861
7862 #: src/prefs_account.c:2528
7863 msgid "mail command is not entered."
7864 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
7865
7866 #: src/prefs_account.c:2593
7867 msgid "Select signature file"
7868 msgstr "Seleccionar fichero de firma"
7869
7870 #: src/prefs_account.c:2686
7871 msgid "Protocol:"
7872 msgstr "Protocolo:"
7873
7874 #: src/prefs_account.c:2826
7875 #, c-format
7876 msgid "Unsupported (%s)"
7877 msgstr "No soportado (%s)"
7878
7879 #: src/prefs_actions.c:201
7880 msgid "Actions configuration"
7881 msgstr "Configuración de acciones"
7882
7883 #: src/prefs_actions.c:228
7884 msgid "Menu name"
7885 msgstr "Nombre de menú"
7886
7887 #: src/prefs_actions.c:241
7888 msgid "Command line"
7889 msgstr "Orden"
7890
7891 #: src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:493
7892 #: src/prefs_filtering.c:455 src/prefs_matcher.c:673 src/prefs_template.c:259
7893 #: src/prefs_toolbar.c:788
7894 msgid "Replace"
7895 msgstr "Reemplazar"
7896
7897 #: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_filtering_action.c:464
7898 #: src/prefs_matcher.c:569
7899 msgid "Info..."
7900 msgstr "Información..."
7901
7902 #: src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:585
7903 #: src/prefs_filtering.c:762 src/prefs_filtering.c:764
7904 #: src/prefs_filtering.c:765 src/prefs_filtering.c:840 src/prefs_matcher.c:811
7905 #: src/prefs_template.c:355
7906 msgid "(New)"
7907 msgstr "(Nueva)"
7908
7909 #: src/prefs_actions.c:523
7910 msgid "Menu name is not set."
7911 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
7912
7913 #: src/prefs_actions.c:528
7914 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
7915 msgstr "No se permite «/» al inicio del nombre del menú."
7916
7917 #: src/prefs_actions.c:533
7918 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
7919 msgstr "No se permite «:» (dos puntos) en el nombre del menú."
7920
7921 #: src/prefs_actions.c:552
7922 msgid "Menu name is too long."
7923 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
7924
7925 #: src/prefs_actions.c:561
7926 msgid "Command line not set."
7927 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
7928
7929 #: src/prefs_actions.c:566
7930 msgid "Menu name and command are too long."
7931 msgstr "El nombre del menú y la orden son demasiado largos."
7932
7933 #: src/prefs_actions.c:571
7934 #, c-format
7935 msgid ""
7936 "The command\n"
7937 "%s\n"
7938 "has a syntax error."
7939 msgstr ""
7940 "La orden\n"
7941 "%s\n"
7942 "tiene errores sintácticos."
7943
7944 #: src/prefs_actions.c:631
7945 msgid "Delete action"
7946 msgstr "Borrar acción"
7947
7948 #: src/prefs_actions.c:632
7949 msgid "Do you really want to delete this action?"
7950 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
7951
7952 #: src/prefs_actions.c:749 src/prefs_actions.c:769 src/prefs_filtering.c:1253
7953 #: src/prefs_filtering.c:1275 src/prefs_matcher.c:1822
7954 #: src/prefs_template.c:405 src/prefs_template.c:422
7955 msgid "Entry not saved"
7956 msgstr "Entrada no guardada"
7957
7958 #: src/prefs_actions.c:750 src/prefs_actions.c:770 src/prefs_filtering.c:1254
7959 #: src/prefs_filtering.c:1276 src/prefs_template.c:406
7960 #: src/prefs_template.c:423
7961 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7962 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
7963
7964 #: src/prefs_actions.c:751 src/prefs_actions.c:771 src/prefs_filtering.c:1255
7965 #: src/prefs_filtering.c:1277 src/prefs_matcher.c:1824
7966 #: src/prefs_template.c:407 src/prefs_template.c:424
7967 msgid "+_Continue editing"
7968 msgstr "+_Seguir editando"
7969
7970 #: src/prefs_actions.c:806
7971 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
7972 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nombre de menú:</span>"
7973
7974 #: src/prefs_actions.c:807
7975 msgid "Use / in menu name to make submenus."
7976 msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
7977
7978 #: src/prefs_actions.c:809
7979 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
7980 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línea de orden:</span>"
7981
7982 #: src/prefs_actions.c:810
7983 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
7984 msgstr "<span weight=\"bold\">Comenzar con:</span>"
7985
7986 #: src/prefs_actions.c:811
7987 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
7988 msgstr ""
7989 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
7990
7991 #: src/prefs_actions.c:812
7992 msgid "to send user provided text to command's standard input"
7993 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
7994
7995 #: src/prefs_actions.c:813
7996 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
7997 msgstr ""
7998 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
7999
8000 #: src/prefs_actions.c:814
8001 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
8002 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalizar con:</span>"
8003
8004 #: src/prefs_actions.c:815
8005 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
8006 msgstr ""
8007 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
8008
8009 #: src/prefs_actions.c:816
8010 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
8011 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
8012
8013 #: src/prefs_actions.c:817
8014 msgid "to run command asynchronously"
8015 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
8016
8017 #: src/prefs_actions.c:818
8018 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
8019 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
8020
8021 #: src/prefs_actions.c:819
8022 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
8023 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
8024
8025 #: src/prefs_actions.c:820
8026 msgid ""
8027 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
8028 msgstr ""
8029 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
8030
8031 #: src/prefs_actions.c:821
8032 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
8033 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
8034
8035 #: src/prefs_actions.c:822
8036 msgid "for a user provided argument"
8037 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
8038
8039 #: src/prefs_actions.c:823
8040 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
8041 msgstr ""
8042 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
8043
8044 #: src/prefs_actions.c:824
8045 msgid "for the text selection"
8046 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
8047
8048 #: src/prefs_actions.c:825
8049 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
8050 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
8051
8052 #: src/prefs_actions.c:834 src/prefs_themes.c:982
8053 msgid "Actions"
8054 msgstr "Acciones"
8055
8056 #: src/prefs_actions.c:835
8057 msgid ""
8058 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
8059 "process a complete message file or just one of its parts."
8060 msgstr ""
8061 "Las acciones son una forma de que el usuario pueda lanzar órdenes externas "
8062 "que procesen un fichero de mensaje o alguna de sus partes."
8063
8064 #: src/prefs_actions.c:921
8065 msgid "Current actions"
8066 msgstr "Acciones actuales"
8067
8068 #: src/prefs_common.c:259
8069 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
8070 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n\\n%q"
8071
8072 #: src/prefs_common.c:265
8073 msgid ""
8074 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
8075 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
8076 msgstr ""
8077 "\\n\\nInicio del mensaje redirigido:\\n\\n?d{Fecha: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t"
8078 "{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupos de noticias: %n\\n}?s{Asunto: %s\\n}\\n"
8079 "\\n%M"
8080
8081 #: src/prefs_common.c:350
8082 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
8083 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
8084
8085 #: src/prefs_compose_writing.c:106
8086 msgid "Automatic account selection"
8087 msgstr "Selección automática de cuenta"
8088
8089 #: src/prefs_compose_writing.c:114
8090 msgid "when replying"
8091 msgstr "al responder"
8092
8093 #: src/prefs_compose_writing.c:116
8094 msgid "when forwarding"
8095 msgstr "al reenviar"
8096
8097 #: src/prefs_compose_writing.c:118
8098 msgid "when re-editing"
8099 msgstr "al reeditar"
8100
8101 #: src/prefs_compose_writing.c:120
8102 msgid "Forwarding"
8103 msgstr "Reenviando"
8104
8105 #: src/prefs_compose_writing.c:128 src/prefs_filtering_action.c:160
8106 msgid "Forward as attachment"
8107 msgstr "Reenviar como adjunto"
8108
8109 #: src/prefs_compose_writing.c:131
8110 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
8111 msgstr "Mantener la cabecera «Desde» original al redirigir"
8112
8113 #: src/prefs_compose_writing.c:133
8114 msgid "Editing"
8115 msgstr "Editando"
8116
8117 #: src/prefs_compose_writing.c:141
8118 msgid "Automatically launch the external editor"
8119 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
8120
8121 #: src/prefs_compose_writing.c:148
8122 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
8123 msgstr "Autoguardar texto del mensaje en Borradores cada"
8124
8125 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:97
8126 msgid "characters"
8127 msgstr "caracteres"
8128
8129 #: src/prefs_compose_writing.c:166
8130 msgid "Undo level"
8131 msgstr "Niveles de deshacer"
8132
8133 #: src/prefs_compose_writing.c:179
8134 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
8135 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
8136
8137 #: src/prefs_compose_writing.c:182
8138 msgid "When dropping files into the Compose window"
8139 msgstr "Al soltar ficheros en la ventana de composición"
8140
8141 #: src/prefs_compose_writing.c:190
8142 msgid "Ask whether to insert or attach"
8143 msgstr "Preguntar si insertar o adjuntar"
8144
8145 #: src/prefs_compose_writing.c:191
8146 msgid "Always insert"
8147 msgstr "Insertar siempre"
8148
8149 #: src/prefs_compose_writing.c:192
8150 msgid "Always attach"
8151 msgstr "Adjuntar siempre"
8152
8153 #: src/prefs_compose_writing.c:297 src/prefs_folder_item.c:935
8154 #: src/prefs_quote.c:285 src/prefs_spelling.c:401 src/prefs_wrapping.c:144
8155 #: src/toolbar.c:1515
8156 msgid "Compose"
8157 msgstr "Componer"
8158
8159 #: src/prefs_compose_writing.c:298
8160 msgid "Writing"
8161 msgstr "Escribiendo"
8162
8163 #: src/prefs_customheader.c:180
8164 msgid "Custom header configuration"
8165 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
8166
8167 #: src/prefs_customheader.c:236
8168 msgid "From file..."
8169 msgstr "Desde fichero..."
8170
8171 #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:565
8172 #: src/prefs_matcher.c:1312 src/prefs_matcher.c:1322
8173 msgid "Header name is not set."
8174 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
8175
8176 #: src/prefs_customheader.c:515
8177 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
8178 msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
8179
8180 #: src/prefs_customheader.c:562
8181 msgid "Choose a png file"
8182 msgstr "Elegir un fichero png"
8183
8184 #: src/prefs_customheader.c:564
8185 msgid "Choose an xbm file"
8186 msgstr "Elegir un fichero xbm"
8187
8188 #: src/prefs_customheader.c:566
8189 msgid "Choose a text file"
8190 msgstr "Elegir un fichero de texto"
8191
8192 #: src/prefs_customheader.c:579
8193 msgid "This file isn't an image."
8194 msgstr "Este fichero no es un imagen."
8195
8196 #: src/prefs_customheader.c:584
8197 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
8198 msgstr "La imagen elegida no tiene el tamaño correcto (48x48)."
8199
8200 #: src/prefs_customheader.c:590
8201 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
8202 msgstr "La imagen es demasiado grande; como máximo deben ser 725 bytes."
8203
8204 #: src/prefs_customheader.c:595
8205 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
8206 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (PNG)."
8207
8208 #: src/prefs_customheader.c:604
8209 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
8210 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (XBM)."
8211
8212 #: src/prefs_customheader.c:613
8213 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
8214 msgstr "No se pudo llamar a «compface». Asegúrese que está en su $PATH"
8215
8216 #: src/prefs_customheader.c:664
8217 msgid "This file contains newlines."
8218 msgstr "Este fichero contiene saltos de línea."
8219
8220 #: src/prefs_customheader.c:694
8221 msgid "Delete header"
8222 msgstr "Borrar cabecera"
8223
8224 #: src/prefs_customheader.c:695
8225 msgid "Do you really want to delete this header?"
8226 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
8227
8228 #: src/prefs_customheader.c:865
8229 msgid "Current custom headers"
8230 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
8231
8232 #: src/prefs_display_header.c:227
8233 msgid "Displayed header configuration"
8234 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
8235
8236 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:491
8237 msgid "Header name"
8238 msgstr "Cabecera"
8239
8240 #: src/prefs_display_header.c:286
8241 msgid "Displayed Headers"
8242 msgstr "Cabeceras mostradas"
8243
8244 #: src/prefs_display_header.c:352
8245 msgid "Hidden headers"
8246 msgstr "Cabeceras ocultas"
8247
8248 #: src/prefs_display_header.c:378
8249 msgid "Show all unspecified headers"
8250 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
8251
8252 #: src/prefs_display_header.c:575
8253 msgid "This header is already in the list."
8254 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
8255
8256 #: src/prefs_ext_prog.c:100
8257 #, c-format
8258 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
8259 msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI"
8260
8261 #: src/prefs_ext_prog.c:117
8262 msgid "Web browser"
8263 msgstr "Navegador web"
8264
8265 #: src/prefs_ext_prog.c:146
8266 msgid "Text editor"
8267 msgstr "Editor de texto"
8268
8269 #: src/prefs_ext_prog.c:173
8270 msgid "Command for 'Display as text'"
8271 msgstr "Orden para «Mostrar como texto»"
8272
8273 #: src/prefs_ext_prog.c:185
8274 msgid ""
8275 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
8276 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
8277 msgstr ""
8278 "Esta opción permite mostrar partes MIME en la vista de mensajes a través de "
8279 "un script cuando se usa la opción «Mostrar como texto» del menu contextual"
8280
8281 #: src/prefs_ext_prog.c:196
8282 msgid "Print command"
8283 msgstr "Orden para imprimir"
8284
8285 #: src/prefs_ext_prog.c:252 src/prefs_image_viewer.c:128
8286 #: src/prefs_message.c:308
8287 msgid "Message View"
8288 msgstr "Vista de mensaje"
8289
8290 #: src/prefs_ext_prog.c:253
8291 msgid "External Programs"
8292 msgstr "Programas externos"
8293
8294 #: src/prefs_filtering_action.c:150
8295 msgid "Move"
8296 msgstr "Mover"
8297
8298 #: src/prefs_filtering_action.c:151
8299 msgid "Copy"
8300 msgstr "Copiar"
8301
8302 # RML I think this is ambiguous:
8303 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
8304 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
8305 #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79
8306 #: src/summaryview.c:2324
8307 msgid "Mark"
8308 msgstr "Marca"
8309
8310 #: src/prefs_filtering_action.c:155
8311 msgid "Lock"
8312 msgstr "Bloquear"
8313
8314 #: src/prefs_filtering_action.c:156
8315 msgid "Unlock"
8316 msgstr "Desbloquear"
8317
8318 #: src/prefs_filtering_action.c:157
8319 msgid "Mark as read"
8320 msgstr "Marcar como leído"
8321
8322 #: src/prefs_filtering_action.c:158
8323 msgid "Mark as unread"
8324 msgstr "Marcar como no leído"
8325
8326 #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:398 src/toolbar.c:489
8327 msgid "Forward"
8328 msgstr "Reenviar"
8329
8330 #: src/prefs_filtering_action.c:161
8331 msgid "Redirect"
8332 msgstr "Redirigir"
8333
8334 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429
8335 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1655
8336 msgid "Execute"
8337 msgstr "Ejecutar"
8338
8339 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434
8340 msgid "Color"
8341 msgstr "Colorear"
8342
8343 #: src/prefs_filtering_action.c:164
8344 msgid "Change score"
8345 msgstr "Cambiar puntos"
8346
8347 #: src/prefs_filtering_action.c:165
8348 msgid "Set score"
8349 msgstr "Establecer puntos"
8350
8351 #: src/prefs_filtering_action.c:166
8352 msgid "Hide"
8353 msgstr "Ocultar"
8354
8355 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:177
8356 msgid "Ignore thread"
8357 msgstr "Ignorar hilo"
8358
8359 #: src/prefs_filtering_action.c:168
8360 msgid "Stop filter"
8361 msgstr "Detener filtro"
8362
8363 #: src/prefs_filtering_action.c:317
8364 msgid "Filtering action configuration"
8365 msgstr "Configuración de acciones de filtrado"
8366
8367 #: src/prefs_filtering_action.c:342 src/prefs_filtering.c:413
8368 msgid "Action"
8369 msgstr "Acción"
8370
8371 #: src/prefs_filtering_action.c:419
8372 msgid "Destination"
8373 msgstr "Destino"
8374
8375 #: src/prefs_filtering_action.c:424
8376 msgid "Recipient"
8377 msgstr "Destinatario"
8378
8379 #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88
8380 #: src/summaryview.c:492
8381 msgid "Score"
8382 msgstr "Puntos"
8383
8384 #: src/prefs_filtering_action.c:454
8385 msgid "Select ..."
8386 msgstr "Seleccionar ..."
8387
8388 #: src/prefs_filtering_action.c:796
8389 msgid "Command line not set"
8390 msgstr "Orden no establecida"
8391
8392 #: src/prefs_filtering_action.c:797
8393 msgid "Destination is not set."
8394 msgstr "Destino no establecido."
8395
8396 #: src/prefs_filtering_action.c:808
8397 msgid "Recipient is not set."
8398 msgstr "Destinatario no establecido."
8399
8400 #: src/prefs_filtering_action.c:823
8401 msgid "Score is not set"
8402 msgstr "Puntuación no establecida"
8403
8404 #: src/prefs_filtering_action.c:1042
8405 msgid "No action was defined."
8406 msgstr "No se definió ninguna acción."
8407
8408 #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1865
8409 #: src/quote_fmt.c:58
8410 msgid "literal %"
8411 msgstr "carácter %"
8412
8413 #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1870
8414 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:489
8415 msgid "Date"
8416 msgstr "Fecha"
8417
8418 #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1871
8419 #: src/quote_fmt.c:52
8420 msgid "Message-ID"
8421 msgstr "ID-Mensaje"
8422
8423 #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:160
8424 #: src/prefs_matcher.c:1872 src/quote_fmt.c:50
8425 msgid "Newsgroups"
8426 msgstr "Grupos de noticias"
8427
8428 #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:160
8429 #: src/prefs_matcher.c:1873 src/quote_fmt.c:51
8430 msgid "References"
8431 msgstr "Referencias"
8432
8433 #: src/prefs_filtering_action.c:1088 src/prefs_matcher.c:1874
8434 msgid "filename (should not be modified)"
8435 msgstr "nombre de fichero (no debe modificarse)"
8436
8437 #: src/prefs_filtering_action.c:1089 src/prefs_matcher.c:1875
8438 msgid "new line"
8439 msgstr "nueva línea"
8440
8441 #: src/prefs_filtering_action.c:1090 src/prefs_matcher.c:1876
8442 msgid "escape character for quotes"
8443 msgstr "carácter de escape para citas"
8444
8445 #: src/prefs_filtering_action.c:1091 src/prefs_matcher.c:1877
8446 msgid "quote character"
8447 msgstr "carácter de cita"
8448
8449 #: src/prefs_filtering_action.c:1099
8450 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
8451 msgstr "Acción de filtrado: «Ejecutar»"
8452
8453 #: src/prefs_filtering_action.c:1100
8454 msgid ""
8455 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
8456 "program or script.\n"
8457 "\n"
8458 "The following symbols can be used:"
8459 msgstr ""
8460 "«Ejecutar» permite enviar un mensaje o elemento del mismo a un programa "
8461 "externo o script.\n"
8462 "\n"
8463 "Se puden usar los siguientes símbolos:"
8464
8465 #: src/prefs_filtering_action.c:1404
8466 msgid "Current action list"
8467 msgstr "Lista actual de acciones"
8468
8469 #: src/prefs_filtering.c:188 src/prefs_filtering.c:339
8470 msgid "Filtering/Processing configuration"
8471 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
8472
8473 #: src/prefs_filtering.c:391
8474 msgid "Condition"
8475 msgstr "Condición"
8476
8477 #: src/prefs_filtering.c:404 src/prefs_filtering.c:426
8478 msgid " Define... "
8479 msgstr " Definir... "
8480
8481 #: src/prefs_filtering.c:928 src/prefs_filtering.c:1014
8482 msgid "Condition string is not valid."
8483 msgstr "La cadena de condición no es válida."
8484
8485 #: src/prefs_filtering.c:964 src/prefs_filtering.c:1022
8486 msgid "Action string is not valid."
8487 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
8488
8489 #: src/prefs_filtering.c:1001
8490 msgid "Condition string is empty."
8491 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
8492
8493 #: src/prefs_filtering.c:1007
8494 msgid "Action string is empty."
8495 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
8496
8497 #: src/prefs_filtering.c:1091
8498 msgid "Delete rule"
8499 msgstr "Borrar regla"
8500
8501 #: src/prefs_filtering.c:1092
8502 msgid "Do you really want to delete this rule?"
8503 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
8504
8505 #: src/prefs_filtering.c:1469
8506 msgid "Enable"
8507 msgstr "Activar"
8508
8509 #: src/prefs_filtering.c:1501
8510 msgid "Rule"
8511 msgstr "Regla"
8512
8513 #: src/prefs_folder_column.c:205
8514 msgid "Folder list columns configuration"
8515 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de carpetas"
8516
8517 #: src/prefs_folder_column.c:222
8518 msgid ""
8519 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
8520 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8521 msgstr ""
8522 "Seleccione las columnas para la lista de carpetas. Se puede modificar\n"
8523 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
8524
8525 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
8526 msgid "Hidden columns"
8527 msgstr "Columnas ocultas"
8528
8529 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
8530 msgid "Displayed columns"
8531 msgstr "Columnas visibles"
8532
8533 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:517
8534 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800
8535 msgid " Use default "
8536 msgstr " Usar configuración inicial "
8537
8538 #: src/prefs_folder_item.c:183 src/prefs_folder_item.c:566
8539 msgid ""
8540 "Apply to\n"
8541 "subfolders"
8542 msgstr ""
8543 "Aplicar a\n"
8544 "subcarpetas"
8545
8546 #: src/prefs_folder_item.c:207
8547 msgid "Normal"
8548 msgstr "Normal"
8549
8550 #: src/prefs_folder_item.c:209
8551 msgid "Outbox"
8552 msgstr "Salida"
8553
8554 #: src/prefs_folder_item.c:226
8555 msgid "Folder type:"
8556 msgstr "Tipo de carpeta:"
8557
8558 #: src/prefs_folder_item.c:238
8559 msgid "Simplify Subject RegExp: "
8560 msgstr "Exp.reg. para simplificar asunto: "
8561
8562 #: src/prefs_folder_item.c:258
8563 msgid "Folder chmod: "
8564 msgstr "Permisos de la carpeta: "
8565
8566 #: src/prefs_folder_item.c:284
8567 msgid "Folder color: "
8568 msgstr "Color de la carpeta: "
8569
8570 #: src/prefs_folder_item.c:298 src/prefs_folder_item.c:906
8571 #: src/prefs_msg_colors.c:648
8572 msgid "Pick color for folder"
8573 msgstr "Elejir color para la carpeta"
8574
8575 #: src/prefs_folder_item.c:315
8576 msgid "Process at startup"
8577 msgstr "Procesamiento al inicio"
8578
8579 #: src/prefs_folder_item.c:329
8580 msgid "Scan for new mail"
8581 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
8582
8583 #: src/prefs_folder_item.c:342
8584 msgid "Synchronise for offline use"
8585 msgstr "Sincronizar para uso sin conexión"
8586
8587 #: src/prefs_folder_item.c:575
8588 msgid "Request Return Receipt"
8589 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
8590
8591 #: src/prefs_folder_item.c:590
8592 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
8593 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
8594
8595 #: src/prefs_folder_item.c:603
8596 msgid "Default To: "
8597 msgstr "Por omisión Para: "
8598
8599 #: src/prefs_folder_item.c:623
8600 msgid "Default To for replies: "
8601 msgstr "Respuestas por omisión Para: "
8602
8603 #: src/prefs_folder_item.c:643
8604 msgid "Default account: "
8605 msgstr "Cuenta primaria: "
8606
8607 #: src/prefs_folder_item.c:694
8608 msgid "Default dictionary: "
8609 msgstr "Diccionario por omisión: "
8610
8611 #: src/prefs_folder_item.c:918
8612 msgid "General"
8613 msgstr "Genéricas"
8614
8615 #: src/prefs_folder_item.c:961
8616 #, c-format
8617 msgid "Properties for folder %s"
8618 msgstr "Propiedades de la carpeta «%s»"
8619
8620 #: src/prefs_fonts.c:74
8621 msgid "Folder and Message Lists"
8622 msgstr "Carpeta y listas de mensajes"
8623
8624 #: src/prefs_fonts.c:91
8625 msgid "Message"
8626 msgstr "Mensaje"
8627
8628 #: src/prefs_fonts.c:110
8629 msgid "Use different font for printing"
8630 msgstr "Usar una tipografía distinta para imprimir"
8631
8632 #: src/prefs_fonts.c:119
8633 msgid "Message Printing"
8634 msgstr "Impresión de mensajes"
8635
8636 #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:855 src/prefs_summaries.c:1076
8637 #: src/prefs_themes.c:360
8638 msgid "Display"
8639 msgstr "Ver"
8640
8641 #: src/prefs_fonts.c:198
8642 msgid "Fonts"
8643 msgstr "Tipografías"
8644
8645 #: src/prefs_gtk.c:871
8646 msgid "Preferences"
8647 msgstr "Preferencias"
8648
8649 #: src/prefs_image_viewer.c:67
8650 msgid "Automatically display attached images"
8651 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
8652
8653 #: src/prefs_image_viewer.c:75
8654 msgid "Resize attached images by default"
8655 msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión"
8656
8657 #: src/prefs_image_viewer.c:78
8658 msgid "Clicking image toggles scaling"
8659 msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el escalado"
8660
8661 #: src/prefs_image_viewer.c:84
8662 msgid "Display images inline"
8663 msgstr "Mostrar las imágenes con el texto"
8664
8665 #: src/prefs_image_viewer.c:129
8666 msgid "Image Viewer"
8667 msgstr "Visor de imágenes"
8668
8669 #: src/prefs_matcher.c:158
8670 msgid "All messages"
8671 msgstr "Todos los mensajes"
8672
8673 #: src/prefs_matcher.c:159
8674 msgid "To or Cc"
8675 msgstr "Para o Cc"
8676
8677 #: src/prefs_matcher.c:160
8678 msgid "In reply to"
8679 msgstr "En respuesta a"
8680
8681 #: src/prefs_matcher.c:161
8682 msgid "Age greater than"
8683 msgstr "Más antiguo que"
8684
8685 #: src/prefs_matcher.c:161
8686 msgid "Age lower than"
8687 msgstr "Más nuevo que"
8688
8689 #: src/prefs_matcher.c:162
8690 msgid "Headers part"
8691 msgstr "Sección cabeceras"
8692
8693 #: src/prefs_matcher.c:163
8694 msgid "Body part"
8695 msgstr "Sección cuerpo"
8696
8697 #: src/prefs_matcher.c:163
8698 msgid "Whole message"
8699 msgstr "Mensaje completo"
8700
8701 #: src/prefs_matcher.c:164
8702 msgid "Unread flag"
8703 msgstr "Marca de «no leído»"
8704
8705 #: src/prefs_matcher.c:164
8706 msgid "New flag"
8707 msgstr "Marca de «nuevo»"
8708
8709 #: src/prefs_matcher.c:165
8710 msgid "Marked flag"
8711 msgstr "Marca de «marcado»"
8712
8713 #: src/prefs_matcher.c:165
8714 msgid "Deleted flag"
8715 msgstr "Marca de «borrado»"
8716
8717 #: src/prefs_matcher.c:166
8718 msgid "Replied flag"
8719 msgstr "Marca de «respondido»"
8720
8721 #: src/prefs_matcher.c:166
8722 msgid "Forwarded flag"
8723 msgstr "Marca de «reenviado»"
8724
8725 #: src/prefs_matcher.c:167
8726 msgid "Locked flag"
8727 msgstr "Marca de «bloqueado»"
8728
8729 #: src/prefs_matcher.c:168
8730 msgid "Color label"
8731 msgstr "Etiqueta de color"
8732
8733 #: src/prefs_matcher.c:169
8734 msgid "Ignored thread"
8735 msgstr "Hilo ignorado"
8736
8737 #: src/prefs_matcher.c:170
8738 msgid "Score greater than"
8739 msgstr "Puntuación mayor que"
8740
8741 #: src/prefs_matcher.c:170
8742 msgid "Score lower than"
8743 msgstr "Puntuación menor que"
8744
8745 #: src/prefs_matcher.c:171
8746 msgid "Score equal to"
8747 msgstr "Puntuación igual a"
8748
8749 #: src/prefs_matcher.c:172
8750 msgid "Test"
8751 msgstr "Probar"
8752
8753 #: src/prefs_matcher.c:173
8754 msgid "Size greater than"
8755 msgstr "Tamaño mayor que"
8756
8757 #: src/prefs_matcher.c:174
8758 msgid "Size smaller than"
8759 msgstr "Tamaño menor que"
8760
8761 #: src/prefs_matcher.c:175
8762 msgid "Size exactly"
8763 msgstr "Tamaño exacto"
8764
8765 #: src/prefs_matcher.c:176
8766 msgid "Partially downloaded"
8767 msgstr "Parcialmente descargado"
8768
8769 #: src/prefs_matcher.c:177
8770 msgid "Found in addressbook"
8771 msgstr "Se encuentra en la agenda"
8772
8773 #: src/prefs_matcher.c:194
8774 msgid "or"
8775 msgstr "o"
8776
8777 #: src/prefs_matcher.c:194
8778 msgid "and"
8779 msgstr "y"
8780
8781 #: src/prefs_matcher.c:211
8782 msgid "contains"
8783 msgstr "contiene"
8784
8785 #: src/prefs_matcher.c:211
8786 msgid "does not contain"
8787 msgstr "no contiene"
8788
8789 #: src/prefs_matcher.c:235
8790 msgid "yes"
8791 msgstr "si"
8792
8793 #: src/prefs_matcher.c:235
8794 msgid "no"
8795 msgstr "no"
8796
8797 #: src/prefs_matcher.c:432
8798 msgid "Condition configuration"
8799 msgstr "Configuración de la condición"
8800
8801 #: src/prefs_matcher.c:459
8802 msgid "Match type"
8803 msgstr "Tipo de coincidencia"
8804
8805 #: src/prefs_matcher.c:512
8806 msgid "Address header"
8807 msgstr "Cabecera de dirección"
8808
8809 #: src/prefs_matcher.c:544
8810 msgid "Book/folder"
8811 msgstr "Agenda/carpeta"
8812
8813 #: src/prefs_matcher.c:578
8814 msgid " Select... "
8815 msgstr " Seleccionar... "
8816
8817 #: src/prefs_matcher.c:599
8818 msgid "Predicate"
8819 msgstr "Predicado"
8820
8821 #: src/prefs_matcher.c:650
8822 msgid "Use regexp"
8823 msgstr "Usar exp.reg."
8824
8825 #: src/prefs_matcher.c:688
8826 msgid "Boolean Op"
8827 msgstr "Op. lógico"
8828
8829 #: src/prefs_matcher.c:1294
8830 msgid "Value is not set."
8831 msgstr "Valor no establecido."
8832
8833 #: src/prefs_matcher.c:1330
8834 msgid "all addresses in all headers"
8835 msgstr "Todas las direcciones en todas las cabeceras"
8836
8837 #: src/prefs_matcher.c:1333
8838 msgid "any address in any header"
8839 msgstr "Cualquier dirección en cualquier cabecera"
8840
8841 #: src/prefs_matcher.c:1335
8842 #, c-format
8843 msgid "the address(es) in header '%s'"
8844 msgstr "la(s) dirección(es) en la cabecera «%s»"
8845
8846 #: src/prefs_matcher.c:1336
8847 #, c-format
8848 msgid ""
8849 "Book/folder path is not set.\n"
8850 "\n"
8851 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
8852 "'Any' from the book/folder drop-down list."
8853 msgstr ""
8854 "No se estableció la ruta agenda/carpeta.\n"
8855 "\n"
8856 "Si quiere que la dirección «%s» coincida con todo el libro de direcciones "
8857 "deberá seleccionar «Cualquiera» en la lista desplegable de Agenda/carpeta."
8858
8859 #: src/prefs_matcher.c:1823
8860 msgid ""
8861 "The entry was not saved.\n"
8862 "Close anyway?"
8863 msgstr ""
8864 "La entrada no fue guardada.\n"
8865 "¿Cerrar igualmente?"
8866
8867 #: src/prefs_matcher.c:1885
8868 msgid "Match Type: 'Test'"
8869 msgstr "Tipo de coincidencia: «Probar»"
8870
8871 #: src/prefs_matcher.c:1886
8872 msgid ""
8873 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
8874 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
8875 "\n"
8876 "The following symbols can be used:"
8877 msgstr ""
8878 "«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mismo usando un "
8879 "programa externo o script. El programa retornará 0 o 1.\n"
8880 "\n"
8881 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
8882
8883 #: src/prefs_matcher.c:1980
8884 msgid "Current condition rules"
8885 msgstr "Reglas de condición actuales"
8886
8887 #: src/prefs_message.c:108
8888 msgid "Headers"
8889 msgstr "Cabeceras"
8890
8891 #: src/prefs_message.c:116
8892 msgid "Display header pane above message view"
8893 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
8894
8895 #: src/prefs_message.c:120
8896 msgid "Display (X-)Face in message view"
8897 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del mensaje"
8898
8899 #: src/prefs_message.c:123
8900 msgid "Display Face in message view"
8901 msgstr "Mostrar Face en la vista del mensaje"
8902
8903 #: src/prefs_message.c:137
8904 msgid "Display headers in message view"
8905 msgstr "Mostrar cabeceras en la vista del mensaje"
8906
8907 #: src/prefs_message.c:149
8908 msgid "HTML messages"
8909 msgstr "Mensajes HTML"
8910
8911 #: src/prefs_message.c:157
8912 msgid "Render HTML messages as text"
8913 msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto"
8914
8915 #: src/prefs_message.c:160
8916 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
8917 msgstr "Mostrar los mensajes HTML con un módulo si es posible"
8918
8919 #: src/prefs_message.c:170
8920 msgid "Line space"
8921 msgstr "Interlineado"
8922
8923 #: src/prefs_message.c:184 src/prefs_message.c:222
8924 msgid "pixel(s)"
8925 msgstr "píxel(s)"
8926
8927 #: src/prefs_message.c:189
8928 msgid "Scroll"
8929 msgstr "Desplazamiento"
8930
8931 #: src/prefs_message.c:196
8932 msgid "Half page"
8933 msgstr "Media página"
8934
8935 #: src/prefs_message.c:202
8936 msgid "Smooth scroll"
8937 msgstr "Desplazamiento suave"
8938
8939 #: src/prefs_message.c:208
8940 msgid "Step"
8941 msgstr "Paso"
8942
8943 #: src/prefs_message.c:229
8944 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
8945 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
8946
8947 #: src/prefs_message.c:309
8948 msgid "Text Options"
8949 msgstr "Opciones de texto"
8950
8951 #: src/prefs_msg_colors.c:143
8952 msgid "Message view"
8953 msgstr "Vista de mensaje"
8954
8955 #: src/prefs_msg_colors.c:164
8956 msgid "Enable coloration of message text"
8957 msgstr "Permitir colores en el texto del mensaje"
8958
8959 #: src/prefs_msg_colors.c:166
8960 msgid "Quote"
8961 msgstr "Cita"
8962
8963 #: src/prefs_msg_colors.c:182
8964 msgid "Cycle quote colors"
8965 msgstr "Reutilizar colores de citación"
8966
8967 #: src/prefs_msg_colors.c:186
8968 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
8969 msgstr "Si hay más de 3 niveles de cita se reutilizarán los colores"
8970
8971 #: src/prefs_msg_colors.c:193
8972 msgid "1st Level"
8973 msgstr "Primer nivel"
8974
8975 #: src/prefs_msg_colors.c:199 src/prefs_msg_colors.c:225
8976 #: src/prefs_msg_colors.c:251
8977 msgid "Text"
8978 msgstr "Texto"
8979
8980 #: src/prefs_msg_colors.c:213
8981 msgid "Pick color for 1st level text"
8982 msgstr "Elejir color para el texto de primer nivel"
8983
8984 #: src/prefs_msg_colors.c:219
8985 msgid "2nd Level"
8986 msgstr "Segundo nivel"
8987
8988 #: src/prefs_msg_colors.c:239
8989 msgid "Pick color for 2nd level text"
8990 msgstr "Elejir color para el texto de segundo nivel"
8991
8992 #: src/prefs_msg_colors.c:245
8993 msgid "3rd Level"
8994 msgstr "Tercer nivel"
8995
8996 #: src/prefs_msg_colors.c:265
8997 msgid "Pick color for 3rd level text"
8998 msgstr "Elejir color para el texto de tercer nivel"
8999
9000 #: src/prefs_msg_colors.c:272
9001 msgid "Enable coloration of text background"
9002 msgstr "Habilitar el color en el fondo del texto"
9003
9004 #: src/prefs_msg_colors.c:288
9005 msgid "Pick color for 1st level text background"
9006 msgstr "Elejir color para el fondo del texto de primer nivel"
9007
9008 #: src/prefs_msg_colors.c:290 src/prefs_msg_colors.c:311
9009 #: src/prefs_msg_colors.c:332
9010 msgid "Background"
9011 msgstr "Fondo"
9012
9013 #: src/prefs_msg_colors.c:309
9014 msgid "Pick color for 2nd level text background"
9015 msgstr "Elejir color para el fondo del texto de segundo nivel"
9016
9017 #: src/prefs_msg_colors.c:330
9018 msgid "Pick color for 3rd level text background"
9019 msgstr "Elejir color para el fondo del texto de tercer nivel"
9020
9021 #: src/prefs_msg_colors.c:350
9022 msgid "Pick color for links"
9023 msgstr "Elejir color para los enlaces"
9024
9025 #: src/prefs_msg_colors.c:352
9026 msgid "URI link"
9027 msgstr "Enlace URI"
9028
9029 #: src/prefs_msg_colors.c:369
9030 msgid "Pick color for signatures"
9031 msgstr "Elejir color para las firmas"
9032
9033 #: src/prefs_msg_colors.c:371
9034 msgid "Signatures"
9035 msgstr "Firmas"
9036
9037 #: src/prefs_msg_colors.c:376
9038 msgid "Folder list"
9039 msgstr "Lista de carpetas"
9040
9041 #: src/prefs_msg_colors.c:394
9042 msgid ""
9043 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
9044 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
9045 msgstr ""
9046 "Elejir color para la carpeta de destino. La carpeta de destino se usa cuando "
9047 "la opción «Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes» está "
9048 "desactivada"
9049
9050 #: src/prefs_msg_colors.c:398
9051 msgid "Target folder"
9052 msgstr "Carpeta de destino"
9053
9054 #: src/prefs_msg_colors.c:413
9055 msgid "Pick color for folders containing new messages"
9056 msgstr "Elejir color para las carpetas que contiene mensajes nuevos"
9057
9058 #: src/prefs_msg_colors.c:415
9059 msgid "Folder containing new messages"
9060 msgstr "Carpeta que contiene los mensajes nuevos"
9061
9062 #: src/prefs_msg_colors.c:420
9063 msgid "Color labels"
9064 msgstr "Etiquetas de colores"
9065
9066 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
9067 #. rule name and should not be translated
9068 #: src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_msg_colors.c:480
9069 #, c-format
9070 msgid "Pick color for 'color %d'"
9071 msgstr "Elejir color para «color %d»"
9072
9073 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
9074 #. rule name and should not be translated
9075 #: src/prefs_msg_colors.c:452 src/prefs_msg_colors.c:484
9076 #, c-format
9077 msgid "Set label for 'color %d'"
9078 msgstr "Elejir color para el «color %d»"
9079
9080 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
9081 #. rule name and should not be translated
9082 #: src/prefs_msg_colors.c:612
9083 #, c-format
9084 msgid "Pick color for 'color %d' "
9085 msgstr "Elejir color para «color %d» "
9086
9087 #: src/prefs_msg_colors.c:621
9088 msgid "Pick color for 1st level text "
9089 msgstr "Elejir color para el texto de primer nivel "
9090
9091 #: src/prefs_msg_colors.c:624
9092 msgid "Pick color for 2nd level text "
9093 msgstr "Elejir color para el texto de segundo nivel "
9094
9095 #: src/prefs_msg_colors.c:627
9096 msgid "Pick color for 3rd level text "
9097 msgstr "Elejir color para el texto de tercer nivel "
9098
9099 #: src/prefs_msg_colors.c:630
9100 msgid "Pick color for 1st level text background "
9101 msgstr "Elejir color para el fondo del texto de primer nivel "
9102
9103 #: src/prefs_msg_colors.c:633
9104 msgid "Pick color for 2nd level text background "
9105 msgstr "Elejir color para el fondo del texto de segundo nivel "
9106
9107 #: src/prefs_msg_colors.c:636
9108 msgid "Pick color for 3rd level text background "
9109 msgstr "Elejir color para el fondo del texto de tercer nivel "
9110
9111 #: src/prefs_msg_colors.c:639
9112 msgid "Pick color for links "
9113 msgstr "Elejir color para los enlaces "
9114
9115 #: src/prefs_msg_colors.c:642
9116 msgid "Pick color for target folder"
9117 msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
9118
9119 #: src/prefs_msg_colors.c:645
9120 msgid "Pick color for signatures "
9121 msgstr "Elejir color para las firmas "
9122
9123 #: src/prefs_msg_colors.c:856
9124 msgid "Colors"
9125 msgstr "Colores"
9126
9127 #: src/prefs_other.c:110
9128 msgid "Add address to destination when double-clicked"
9129 msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
9130
9131 #: src/prefs_other.c:113
9132 msgid "Log Size"
9133 msgstr "Tamaño de traza"
9134
9135 #: src/prefs_other.c:120
9136 msgid "Clip the log size"
9137 msgstr "Recortar tamaño de traza"
9138
9139 #: src/prefs_other.c:125
9140 msgid "Log window length"
9141 msgstr "Longitud de la ventana de traza"
9142
9143 #: src/prefs_other.c:142
9144 msgid "0 to stop logging in the log window"
9145 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
9146
9147 #: src/prefs_other.c:145
9148 msgid "lines"
9149 msgstr "líneas"
9150
9151 #: src/prefs_other.c:154
9152 msgid "On exit"
9153 msgstr "Al salir"
9154
9155 #: src/prefs_other.c:162
9156 msgid "Confirm on exit"
9157 msgstr "Confirmar al salir"
9158
9159 #: src/prefs_other.c:169
9160 msgid "Empty trash on exit"
9161 msgstr "Vaciar la papelera al salir"
9162
9163 #: src/prefs_other.c:171
9164 msgid "Ask before emptying"
9165 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
9166
9167 #: src/prefs_other.c:175
9168 msgid "Warn if there are queued messages"
9169 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
9170
9171 #: src/prefs_other.c:181
9172 msgid "Socket I/O timeout"
9173 msgstr "Tiempo límite de E/S en el socket"
9174
9175 #: src/prefs_other.c:199
9176 msgid "Never send Return Receipts"
9177 msgstr "No enviar nunca acuse de recibo"
9178
9179 #: src/prefs_quote.c:90
9180 msgid "Reply will quote by default"
9181 msgstr "Responder con citación por omisión"
9182
9183 #: src/prefs_quote.c:92
9184 msgid "Reply format"
9185 msgstr "Formato de réplica"
9186
9187 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
9188 msgid "Quotation mark"
9189 msgstr "Marca de citación"
9190
9191 #: src/prefs_quote.c:134
9192 msgid "Forward format"
9193 msgstr "Formato de reenvio"
9194
9195 #: src/prefs_quote.c:184
9196 msgid " Description of symbols... "
9197 msgstr " Descripción de símbolos... "
9198
9199 #: src/prefs_quote.c:193
9200 msgid "Quotation characters"
9201 msgstr "Caracteres de citación"
9202
9203 #: src/prefs_quote.c:208
9204 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
9205 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
9206
9207 #: src/prefs_quote.c:286
9208 msgid "Quoting"
9209 msgstr "Citando"
9210
9211 #: src/prefs_receive.c:122
9212 msgid "External incorporation program"
9213 msgstr "Programa externo para incorporación"
9214
9215 #: src/prefs_receive.c:129
9216 msgid "Use external program for receiving mail"
9217 msgstr "Usar un programa externo para recibir correo"
9218
9219 #: src/prefs_receive.c:136
9220 msgid "Command"
9221 msgstr "Orden"
9222
9223 #: src/prefs_receive.c:145
9224 msgid "Automatic checking"
9225 msgstr "Comprobación automática"
9226
9227 #: src/prefs_receive.c:156
9228 msgid "Automatically check for new mail"
9229 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo automáticamente"
9230
9231 #: src/prefs_receive.c:158
9232 msgid "every"
9233 msgstr "cada"
9234
9235 #: src/prefs_receive.c:179
9236 msgid "Check for new mail on startup"
9237 msgstr "Comprueba si hay correo nuevo al inicio"
9238
9239 #: src/prefs_receive.c:182
9240 msgid "Dialogs"
9241 msgstr "Diálogos"
9242
9243 #: src/prefs_receive.c:188
9244 msgid "Show receive dialog"
9245 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
9246
9247 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:958
9248 msgid "Always"
9249 msgstr "Siempre"
9250
9251 #: src/prefs_receive.c:197
9252 msgid "Only on manual receiving"
9253 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
9254
9255 #: src/prefs_receive.c:211
9256 msgid "Close receive dialog when finished"
9257 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
9258
9259 #: src/prefs_receive.c:214
9260 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
9261 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
9262
9263 #: src/prefs_receive.c:216
9264 msgid "After receiving new mail"
9265 msgstr "Después de recibir correo nuevo"
9266
9267 #: src/prefs_receive.c:222
9268 msgid "Go to inbox"
9269 msgstr "Ir a Entrada"
9270
9271 #: src/prefs_receive.c:224
9272 msgid "Update all local folders"
9273 msgstr "Actualizar todas las carpetas locales"
9274
9275 #: src/prefs_receive.c:226
9276 msgid "Run command"
9277 msgstr "Ejecutar una orden"
9278
9279 #: src/prefs_receive.c:235
9280 msgid "after automatic check"
9281 msgstr "después de la comprobación automática"
9282
9283 #: src/prefs_receive.c:237
9284 msgid "after manual check"
9285 msgstr "después de la comprobación manual"
9286
9287 #: src/prefs_receive.c:245
9288 #, c-format
9289 msgid ""
9290 "Command to execute:\n"
9291 "(use %d as number of new mails)"
9292 msgstr ""
9293 "Orden a ejecutar:\n"
9294 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
9295
9296 #: src/prefs_receive.c:371 src/prefs_send.c:337
9297 msgid "Mail Handling"
9298 msgstr "Manejo de correo"
9299
9300 #: src/prefs_receive.c:372
9301 msgid "Receiving"
9302 msgstr "Recibiendo"
9303
9304 #: src/prefs_send.c:142
9305 msgid "Save sent messages to Sent folder"
9306 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
9307
9308 #: src/prefs_send.c:145
9309 msgid "Confirm before sending queued messages"
9310 msgstr "Confirmar antes de enviar los mensajes en la cola"
9311
9312 #: src/prefs_send.c:153
9313 msgid "Show send dialog"
9314 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
9315
9316 #: src/prefs_send.c:174
9317 msgid "Outgoing encoding"
9318 msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
9319
9320 #: src/prefs_send.c:187
9321 msgid ""
9322 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
9323 "be used"
9324 msgstr ""
9325 "Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la "
9326 "localización actual."
9327
9328 #: src/prefs_send.c:201
9329 msgid "Automatic (Recommended)"
9330 msgstr "Automático (Recomendado)"
9331
9332 #: src/prefs_send.c:203
9333 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
9334 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
9335
9336 #: src/prefs_send.c:204
9337 msgid "Unicode (UTF-8)"
9338 msgstr "Unicode (UTF-8)"
9339
9340 #: src/prefs_send.c:206
9341 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
9342 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
9343
9344 #: src/prefs_send.c:207
9345 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
9346 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
9347
9348 #: src/prefs_send.c:209
9349 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
9350 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
9351
9352 #: src/prefs_send.c:211
9353 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
9354 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
9355
9356 #: src/prefs_send.c:212
9357 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
9358 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
9359
9360 #: src/prefs_send.c:214
9361 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
9362 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
9363
9364 #: src/prefs_send.c:216
9365 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
9366 msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
9367
9368 #: src/prefs_send.c:217
9369 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
9370 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
9371
9372 #: src/prefs_send.c:219
9373 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
9374 msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)"
9375
9376 #: src/prefs_send.c:220
9377 msgid "Arabic (Windows-1256)"
9378 msgstr "Arábigo (Windows-1256)"
9379
9380 #: src/prefs_send.c:222
9381 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
9382 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
9383
9384 #: src/prefs_send.c:224
9385 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
9386 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
9387
9388 #: src/prefs_send.c:225
9389 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
9390 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
9391
9392 #: src/prefs_send.c:226
9393 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
9394 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
9395
9396 #: src/prefs_send.c:227
9397 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
9398 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
9399
9400 #: src/prefs_send.c:229
9401 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
9402 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
9403
9404 #: src/prefs_send.c:231
9405 msgid "Japanese (EUC-JP)"
9406 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
9407
9408 #: src/prefs_send.c:232
9409 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
9410 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
9411
9412 #: src/prefs_send.c:235
9413 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
9414 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
9415
9416 #: src/prefs_send.c:236
9417 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
9418 msgstr "Chino simplificado (GBK)"
9419
9420 #: src/prefs_send.c:237
9421 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
9422 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
9423
9424 #: src/prefs_send.c:239
9425 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
9426 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
9427
9428 #: src/prefs_send.c:240
9429 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
9430 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
9431
9432 #: src/prefs_send.c:243
9433 msgid "Korean (EUC-KR)"
9434 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
9435
9436 #: src/prefs_send.c:245
9437 msgid "Thai (TIS-620)"
9438 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
9439
9440 #: src/prefs_send.c:246
9441 msgid "Thai (Windows-874)"
9442 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
9443
9444 #: src/prefs_send.c:251
9445 msgid "Transfer encoding"
9446 msgstr "Codificación de envío"
9447
9448 #: src/prefs_send.c:264
9449 msgid ""
9450 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
9451 "characters"
9452 msgstr ""
9453 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
9454 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
9455
9456 #: src/prefs_send.c:338 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
9457 #: src/send_message.c:486
9458 msgid "Sending"
9459 msgstr "Enviando"
9460
9461 #: src/prefs_spelling.c:105
9462 msgid "Select dictionaries location"
9463 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
9464
9465 #: src/prefs_spelling.c:134
9466 msgid "Pick color for misspelled word"
9467 msgstr "Elejir color de las palabras incorrectas"
9468
9469 #: src/prefs_spelling.c:186
9470 msgid "Enable spell checker"
9471 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
9472
9473 #: src/prefs_spelling.c:191
9474 msgid "Enable alternate dictionary"
9475 msgstr "Habilitar un diccionario alternativo"
9476
9477 #: src/prefs_spelling.c:197
9478 msgid "Faster switching with last used dictionary"
9479 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
9480
9481 #: src/prefs_spelling.c:199
9482 msgid "Path to dictionaries"
9483 msgstr "Ruta a los diccionarios"
9484
9485 #: src/prefs_spelling.c:214
9486 msgid "Automatic spelling"
9487 msgstr "Ortografía automática"
9488
9489 #: src/prefs_spelling.c:226
9490 msgid "Re-check message when changing dictionary"
9491 msgstr "Recomprobar el mensaje al cambiar de diccionario"
9492
9493 #: src/prefs_spelling.c:230
9494 msgid "Dictionary"
9495 msgstr "Diccionario"
9496
9497 #: src/prefs_spelling.c:243
9498 msgid "Default dictionary"
9499 msgstr "Diccionario por omisión"
9500
9501 #: src/prefs_spelling.c:261
9502 msgid "Default suggestion mode"
9503 msgstr "Modo de sugerencia por omisión"
9504
9505 #: src/prefs_spelling.c:283
9506 msgid "Misspelled word color"
9507 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
9508
9509 #: src/prefs_spelling.c:297
9510 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
9511 msgstr "Elejir color de los fallos ortográficos. Usar negro para subrayar"
9512
9513 #: src/prefs_spelling.c:402
9514 msgid "Spell Checking"
9515 msgstr "Corrección ortográfica"
9516
9517 #: src/prefs_summaries.c:141
9518 msgid "the full abbreviated weekday name"
9519 msgstr "el día la semana abreviado"
9520
9521 #: src/prefs_summaries.c:142
9522 msgid "the full weekday name"
9523 msgstr "el día de la semana completo"
9524
9525 #: src/prefs_summaries.c:143
9526 msgid "the abbreviated month name"
9527 msgstr "el nombre del mes abreviado"
9528
9529 #: src/prefs_summaries.c:144
9530 msgid "the full month name"
9531 msgstr "el nombre del mes completo"
9532
9533 #: src/prefs_summaries.c:145
9534 msgid "the preferred date and time for the current locale"
9535 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
9536
9537 #: src/prefs_summaries.c:146
9538 msgid "the century number (year/100)"
9539 msgstr "el número de siglo (año/100)"
9540
9541 #: src/prefs_summaries.c:147
9542 msgid "the day of the month as a decimal number"
9543 msgstr "el día del mes como número decimal"
9544
9545 #: src/prefs_summaries.c:148
9546 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
9547 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
9548
9549 #: src/prefs_summaries.c:149
9550 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
9551 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
9552
9553 #: src/prefs_summaries.c:150
9554 msgid "the day of the year as a decimal number"
9555 msgstr "el día del año como número decimal"
9556
9557 #: src/prefs_summaries.c:151
9558 msgid "the month as a decimal number"
9559 msgstr "el mes como número decimal"
9560
9561 #: src/prefs_summaries.c:152
9562 msgid "the minute as a decimal number"
9563 msgstr "el minuto como número decimal"
9564
9565 #: src/prefs_summaries.c:153
9566 msgid "either AM or PM"
9567 msgstr "AM o PM"
9568
9569 #: src/prefs_summaries.c:154
9570 msgid "the second as a decimal number"
9571 msgstr "el segundo como número decimal"
9572
9573 #: src/prefs_summaries.c:155
9574 msgid "the day of the week as a decimal number"
9575 msgstr "el día de la semana como número decimal"
9576
9577 #: src/prefs_summaries.c:156
9578 msgid "the preferred date for the current locale"
9579 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
9580
9581 #: src/prefs_summaries.c:157
9582 msgid "the last two digits of a year"
9583 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
9584
9585 #: src/prefs_summaries.c:158
9586 msgid "the year as a decimal number"
9587 msgstr "el año como número decimal"
9588
9589 #: src/prefs_summaries.c:159
9590 msgid "the time zone or name or abbreviation"
9591 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
9592
9593 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
9594 #: src/prefs_summaries.c:816
9595 msgid "Date format"
9596 msgstr "Formato de fecha"
9597
9598 #: src/prefs_summaries.c:204
9599 msgid "Specifier"
9600 msgstr "Especificador"
9601
9602 #: src/prefs_summaries.c:246
9603 msgid "Example"
9604 msgstr "Ejemplo"
9605
9606 #: src/prefs_summaries.c:328
9607 msgid "Select key bindings"
9608 msgstr "Establecer atajos de teclado"
9609
9610 #: src/prefs_summaries.c:342
9611 msgid "Select preset:"
9612 msgstr "Seleccionar combinación:"
9613
9614 #: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699
9615 msgid "Old Sylpheed"
9616 msgstr "Antigua de Sylpheed"
9617
9618 #: src/prefs_summaries.c:360
9619 msgid ""
9620 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
9621 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
9622 msgstr ""
9623 "Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n"
9624 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
9625
9626 #: src/prefs_summaries.c:767
9627 msgid "Translate header names"
9628 msgstr "Traducir nombres de cabeceras"
9629
9630 #: src/prefs_summaries.c:769
9631 msgid ""
9632 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
9633 "translated into your language."
9634 msgstr ""
9635 "Las cabeceras estándar mostradas (como «From:», «Subject:») serán traducidas "
9636 "a su idioma."
9637
9638 #: src/prefs_summaries.c:773
9639 msgid "Display unread number next to folder name"
9640 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
9641
9642 #: src/prefs_summaries.c:780
9643 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
9644 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
9645
9646 #: src/prefs_summaries.c:794
9647 msgid "letters"
9648 msgstr "letras"
9649
9650 #: src/prefs_summaries.c:807
9651 msgid "Display sender using address book"
9652 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
9653
9654 #: src/prefs_summaries.c:810
9655 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
9656 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
9657
9658 #: src/prefs_summaries.c:833
9659 msgid "Date format help"
9660 msgstr "Ayuda del formato de fecha"
9661
9662 #: src/prefs_summaries.c:837
9663 msgid "Set displayed columns"
9664 msgstr "Establecer columnas visibles"
9665
9666 #: src/prefs_summaries.c:845
9667 msgid " Folder list... "
9668 msgstr " Lista de carpetas... "
9669
9670 #: src/prefs_summaries.c:853
9671 msgid " Message list... "
9672 msgstr " Lista de mensajes... "
9673
9674 #: src/prefs_summaries.c:874
9675 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
9676 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
9677
9678 #: src/prefs_summaries.c:876
9679 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
9680 msgstr "Los mensajes serán marcados hasta la ejecución si está desactivado"
9681
9682 #: src/prefs_summaries.c:882
9683 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
9684 msgstr "Confirmar antes de marcar todos los correos en una carpeta como leídos"
9685
9686 #: src/prefs_summaries.c:886
9687 msgid "Always open message when selected"
9688 msgstr "Abrir siempre el mensaje cuando se seleccione"
9689
9690 #: src/prefs_summaries.c:890
9691 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
9692 msgstr "Sólo marcar mensaje como leído al abrirlo en una ventana nueva"
9693
9694 #: src/prefs_summaries.c:903
9695 msgid "When entering a folder"
9696 msgstr "Al entrar en una carpeta"
9697
9698 #: src/prefs_summaries.c:919
9699 msgid "Do nothing"
9700 msgstr "No hacer nada"
9701
9702 #: src/prefs_summaries.c:920
9703 msgid "Select first unread (or new or marked) message"
9704 msgstr "Seleccionar el primer mensaje sin leer (o nuevo o marcado)"
9705
9706 #: src/prefs_summaries.c:922
9707 msgid "Select first unread (or marked or new) message"
9708 msgstr "Seleccionar el primer mensaje sin leer (o marcado o nuevo)"
9709
9710 #: src/prefs_summaries.c:924
9711 msgid "Select first new (or unread or marked) message"
9712 msgstr "Seleccionar el primer mensaje nuevo (o sin leer o marcado)"
9713
9714 #: src/prefs_summaries.c:926
9715 msgid "Select first new (or marked or unread) message"
9716 msgstr "Seleccionar el primer mensaje nuevo (o marcado o sin leer)"
9717
9718 #: src/prefs_summaries.c:928
9719 msgid "Select first marked (or new or unread) message"
9720 msgstr "Seleccionar el primer mensaje nuevo (o nuevo o sin leer)"
9721
9722 #: src/prefs_summaries.c:930
9723 msgid "Select first marked (or unread or new) message"
9724 msgstr "Seleccionar el primer mensaje marcado (o sin leer o nuevo)"
9725
9726 #: src/prefs_summaries.c:942
9727 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
9728 msgstr "Mostrar diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»"
9729
9730 #: src/prefs_summaries.c:959
9731 msgid "Assume 'Yes'"
9732 msgstr "Asumir «Si»"
9733
9734 #: src/prefs_summaries.c:961
9735 msgid "Assume 'No'"
9736 msgstr "Asumir «No»"
9737
9738 #: src/prefs_summaries.c:970
9739 msgid " Set key bindings... "
9740 msgstr " Establecer atajos de teclado... "
9741
9742 #: src/prefs_summaries.c:1077
9743 msgid "Summaries"
9744 msgstr "Resúmenes"
9745
9746 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/summaryview.c:2318
9747 msgid "Attachment"
9748 msgstr "Adjunto"
9749
9750 #: src/prefs_summary_column.c:87
9751 msgid "Number"
9752 msgstr "Número"
9753
9754 #: src/prefs_summary_column.c:219
9755 msgid "Message list columns configuration"
9756 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes"
9757
9758 #: src/prefs_summary_column.c:236
9759 msgid ""
9760 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
9761 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
9762 msgstr ""
9763 "Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
9764 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
9765
9766 #: src/prefs_template.c:186
9767 msgid "This name is used as the Menu item"
9768 msgstr "Este nombre se utiliza como el elemento de menú"
9769
9770 #: src/prefs_template.c:275
9771 msgid " Symbols... "
9772 msgstr " Símbolos... "
9773
9774 #: src/prefs_template.c:304
9775 msgid "Template configuration"
9776 msgstr "Configuración de plantilla"
9777
9778 #: src/prefs_template.c:515
9779 msgid "Template format error."
9780 msgstr "Error de formato en la plantilla."
9781
9782 #: src/prefs_template.c:525
9783 msgid "Template name is not set."
9784 msgstr "No se estableció el nombre de la plantilla."
9785
9786 #: src/prefs_template.c:614
9787 msgid "Delete template"
9788 msgstr "Borrar plantilla"
9789
9790 #: src/prefs_template.c:615
9791 msgid "Do you really want to delete this template?"
9792 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
9793
9794 #: src/prefs_template.c:752
9795 msgid "Current templates"
9796 msgstr "Plantillas actuales"
9797
9798 #: src/prefs_template.c:777
9799 msgid "Template"
9800 msgstr "Plantilla"
9801
9802 #: src/prefs_themes.c:339 src/prefs_themes.c:705
9803 msgid "Default internal theme"
9804 msgstr "Tema interno por omisión"
9805
9806 #: src/prefs_themes.c:361
9807 msgid "Themes"
9808 msgstr "Temas"
9809
9810 #: src/prefs_themes.c:448
9811 msgid "Only root can remove system themes"
9812 msgstr "Sólo el administrador (root) puede eliminar temas globales"
9813
9814 #: src/prefs_themes.c:451
9815 #, c-format
9816 msgid "Remove system theme '%s'"
9817 msgstr "Eliminar el tema global «%s»"
9818
9819 #: src/prefs_themes.c:454
9820 #, c-format
9821 msgid "Remove theme '%s'"
9822 msgstr "Eliminar tema «%s»"
9823
9824 #: src/prefs_themes.c:460
9825 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
9826 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
9827
9828 #: src/prefs_themes.c:470
9829 #, c-format
9830 msgid ""
9831 "File %s failed\n"
9832 "while removing theme."
9833 msgstr ""
9834 "Error en el fichero %s\n"
9835 "al eliminar el tema."
9836
9837 #: src/prefs_themes.c:474
9838 msgid "Removing theme directory failed."
9839 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
9840
9841 #: src/prefs_themes.c:477
9842 msgid "Theme removed succesfully"
9843 msgstr "Tema eliminado con éxito"
9844
9845 #: src/prefs_themes.c:497
9846 msgid "Select theme folder"
9847 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
9848
9849 #: src/prefs_themes.c:512
9850 #, c-format
9851 msgid "Install theme '%s'"
9852 msgstr "Instalar tema «%s»"
9853
9854 #: src/prefs_themes.c:515
9855 msgid ""
9856 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
9857 "Install anyway?"
9858 msgstr ""
9859 "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
9860 "¿Instalar de todas maneras?"
9861
9862 #: src/prefs_themes.c:522
9863 msgid "Do you want to install theme for all users?"
9864 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
9865
9866 #: src/prefs_themes.c:543
9867 msgid ""
9868 "A theme with the same name is\n"
9869 "already installed in this location"
9870 msgstr ""
9871 "Ya hay un tema con el mismo nombre\n"
9872 "instalado en ésta ubicación"
9873
9874 #: src/prefs_themes.c:547
9875 msgid "Couldn't create destination directory"
9876 msgstr "No pude crear el directorio de destino"
9877
9878 #: src/prefs_themes.c:560
9879 msgid "Theme installed succesfully"
9880 msgstr "Tema instalado con éxito"
9881
9882 #: src/prefs_themes.c:567
9883 msgid "Failed installing theme"
9884 msgstr "Error al instalar el tema"
9885
9886 #: src/prefs_themes.c:570
9887 #, c-format
9888 msgid ""
9889 "File %s failed\n"
9890 "while installing theme."
9891 msgstr ""
9892 "Error en el fichero %s\n"
9893 "al instalar el tema."
9894
9895 #: src/prefs_themes.c:666
9896 #, c-format
9897 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
9898 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
9899
9900 #: src/prefs_themes.c:706
9901 msgid "The Sylpheed-Claws Team"
9902 msgstr "El equipo de Sylpheed-Claws"
9903
9904 #: src/prefs_themes.c:708
9905 #, c-format
9906 msgid "Internal theme has %d icons"
9907 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
9908
9909 #: src/prefs_themes.c:714
9910 msgid "No info file available for this theme"
9911 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
9912
9913 #: src/prefs_themes.c:732
9914 msgid "Error: can't get theme status"
9915 msgstr "Error: no se puede obtener el estado del tema"
9916
9917 #: src/prefs_themes.c:756
9918 #, c-format
9919 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
9920 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
9921
9922 #: src/prefs_themes.c:840
9923 msgid "Selector"
9924 msgstr "Selector"
9925
9926 #: src/prefs_themes.c:861
9927 msgid "Install new..."
9928 msgstr "Instalar nuevo..."
9929
9930 #: src/prefs_themes.c:877
9931 msgid "Information"
9932 msgstr "Información"
9933
9934 #: src/prefs_themes.c:891
9935 msgid "Author: "
9936 msgstr "Autor: "
9937
9938 #: src/prefs_themes.c:899
9939 msgid "URL:"
9940 msgstr "URL:"
9941
9942 #: src/prefs_themes.c:927
9943 msgid "Status:"
9944 msgstr "Estado:"
9945
9946 #: src/prefs_themes.c:941
9947 msgid "Preview"
9948 msgstr "Apariencia"
9949
9950 #: src/prefs_themes.c:991
9951 msgid "Use this"
9952 msgstr "Usar este"
9953
9954 #: src/prefs_themes.c:996
9955 msgid "Remove"
9956 msgstr "Eliminar"
9957
9958 #: src/prefs_toolbar.c:86
9959 msgid ""
9960 "Selected Action already set.\n"
9961 "Please choose another Action from List"
9962 msgstr ""
9963 "La acción seleccionada ya está establecida.\n"
9964 "Por favor, elija otra acción de la lista"
9965
9966 #: src/prefs_toolbar.c:131
9967 msgid "Main toolbar configuration"
9968 msgstr "Configuración de la barra principal"
9969
9970 #: src/prefs_toolbar.c:132
9971 msgid "Compose toolbar configuration"
9972 msgstr "Configuración de la barra de composición"
9973
9974 #: src/prefs_toolbar.c:133
9975 msgid "Message view toolbar configuration"
9976 msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes"
9977
9978 #: src/prefs_toolbar.c:643
9979 msgid "Sylpheed-Claws Action"
9980 msgstr "Acción de Sylpheed-Claws"
9981
9982 #: src/prefs_toolbar.c:652
9983 msgid "Toolbar text"
9984 msgstr "Texto de herramientas"
9985
9986 #: src/prefs_toolbar.c:702
9987 msgid "Available toolbar icons"
9988 msgstr "Iconos de herramientas disponibles"
9989
9990 #: src/prefs_toolbar.c:755
9991 msgid "Event executed on click"
9992 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
9993
9994 #: src/prefs_toolbar.c:807
9995 msgid "Displayed toolbar items"
9996 msgstr "Herramientas visualizadas"
9997
9998 #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902
9999 msgid "Customize Toolbars"
10000 msgstr "Configurar barras de herramientas"
10001
10002 #: src/prefs_toolbar.c:875
10003 msgid "Main Window"
10004 msgstr "Ventana principal"
10005
10006 #: src/prefs_toolbar.c:889
10007 msgid "Message Window"
10008 msgstr "Ventana de mensaje"
10009
10010 #: src/prefs_toolbar.c:903
10011 msgid "Compose Window"
10012 msgstr "Ventana de composición"
10013
10014 #: src/prefs_toolbar.c:1037
10015 msgid "Icon"
10016 msgstr "Icono"
10017
10018 #: src/prefs_toolbar.c:1070
10019 msgid "Icon text"
10020 msgstr "Texto del icono"
10021
10022 #: src/prefs_toolbar.c:1079
10023 msgid "Mapped event"
10024 msgstr "Evento mapeado"
10025
10026 #: src/prefs_wrapping.c:77
10027 msgid "Auto wrapping"
10028 msgstr "Auto-recorte"
10029
10030 #: src/prefs_wrapping.c:78
10031 msgid "Wrap quotation"
10032 msgstr "Recortar citación"
10033
10034 #: src/prefs_wrapping.c:79
10035 msgid "Wrap pasted text"
10036 msgstr "Recortar el texto pegado"
10037
10038 #: src/prefs_wrapping.c:85
10039 msgid "Wrap messages at"
10040 msgstr "Recortar mensajes a los"
10041
10042 #: src/prefs_wrapping.c:145
10043 msgid "Wrapping"
10044 msgstr "Recorte de líneas"
10045
10046 #: src/privacy.c:61
10047 msgid "Unknown error"
10048 msgstr "Error desconocido"
10049
10050 #: src/privacy.c:211 src/privacy.c:215 src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
10051 msgid "No signature found"
10052 msgstr "No se encontró firma"
10053
10054 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
10055 msgid "No information available"
10056 msgstr "No hay información disponible"
10057
10058 #: src/privacy.c:406
10059 msgid "No recipient keys defined."
10060 msgstr "No se definió ninguna clave para el destinatario."
10061
10062 #: src/procmime.c:298 src/procmime.c:300
10063 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
10064 msgstr "[Error decodificando BASE64]\n"
10065
10066 #: src/procmsg.c:907
10067 msgid "Already trying to send\n"
10068 msgstr "Ya se está intentando enviar\n"
10069
10070 #: src/procmsg.c:910
10071 msgid "Already trying to send."
10072 msgstr "Ya se está intentando enviar."
10073
10074 #: src/procmsg.c:1498
10075 #, c-format
10076 msgid "Couldn't open file %s."
10077 msgstr "No se puede abrir el fichero %s."
10078
10079 #: src/procmsg.c:1592
10080 #, c-format
10081 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
10082 msgstr "No se puede cifrar el correo: %s"
10083
10084 #: src/procmsg.c:1625
10085 msgid "Queued message header is broken."
10086 msgstr "La cabecera del mensaje en cola está corrupta."
10087
10088 #: src/procmsg.c:1646
10089 msgid "An error happened during SMTP session."
10090 msgstr "Hubo algún error durante la sesión SMTP."
10091
10092 #: src/procmsg.c:1660
10093 msgid ""
10094 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
10095 "SMTP session."
10096 msgstr ""
10097 "No se encontró una cuenta específica para enviar, y hubo un error durante la "
10098 "sesión SMTP."
10099
10100 #: src/procmsg.c:1668
10101 msgid ""
10102 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
10103 "generated by Sylpheed-Claws."
10104 msgstr ""
10105 "No se encontró la información de envío. Quizás el correo no ha sido generado "
10106 "por Sylpheed-Claws."
10107
10108 #: src/procmsg.c:1686
10109 msgid "Could not create temporary file for news sending."
10110 msgstr "No se puede crear el fichero temporal para enviar noticias."
10111
10112 #: src/procmsg.c:1699
10113 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
10114 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
10115
10116 #: src/procmsg.c:1713
10117 #, c-format
10118 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
10119 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba el mensaje a %s."
10120
10121 #: src/procmsg.c:2190
10122 msgid "Filtering messages...\n"
10123 msgstr "Filtrando mensajes...\n"
10124
10125 #: src/quote_fmt.c:40
10126 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
10127 msgstr "formato de fecha propio (vea «man strftime»)"
10128
10129 #: src/quote_fmt.c:43
10130 msgid "full name of sender"
10131 msgstr "nombre competo del remitente"
10132
10133 #: src/quote_fmt.c:44
10134 msgid "first name of sender"
10135 msgstr "nombre del remitente"
10136
10137 #: src/quote_fmt.c:45
10138 msgid "last name of sender"
10139 msgstr "apellidos del remitente"
10140
10141 #: src/quote_fmt.c:46
10142 msgid "initials of sender"
10143 msgstr "iniciales del remitente"
10144
10145 #: src/quote_fmt.c:53
10146 msgid "message body"
10147 msgstr "cuerpo del mensaje"
10148
10149 #: src/quote_fmt.c:54
10150 msgid "quoted message body"
10151 msgstr "cuerpo del mensaje citado"
10152
10153 #: src/quote_fmt.c:55
10154 msgid "message body without signature"
10155 msgstr "cuerpo del mensaje sin firma"
10156
10157 #: src/quote_fmt.c:56
10158 msgid "quoted message body without signature"
10159 msgstr "cuerpo del mensaje citado sin firma"
10160
10161 #: src/quote_fmt.c:57
10162 msgid "cursor position"
10163 msgstr "posición del cursor"
10164
10165 #: src/quote_fmt.c:59
10166 msgid "literal backslash"
10167 msgstr "caracter \\"
10168
10169 #: src/quote_fmt.c:60
10170 msgid "literal question mark"
10171 msgstr "carácter de interrogación"
10172
10173 #: src/quote_fmt.c:61
10174 msgid "literal exclamation mark"
10175 msgstr "carácter de exclamación"
10176
10177 #: src/quote_fmt.c:62
10178 msgid "literal pipe"
10179 msgstr "carácter tubería"
10180
10181 #: src/quote_fmt.c:63
10182 msgid "literal opening curly brace"
10183 msgstr "carácter llave abierta"
10184
10185 #: src/quote_fmt.c:64
10186 msgid "literal closing curly brace"
10187 msgstr "carácter llave cerrada"
10188
10189 #: src/quote_fmt.c:65
10190 msgid "tab"
10191 msgstr "tabulador"
10192
10193 #: src/quote_fmt.c:66
10194 msgid "linefeed"
10195 msgstr "salto de línea"
10196
10197 #: src/quote_fmt.c:68
10198 msgid ""
10199 "insert expr if x is set\n"
10200 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters)"
10201 msgstr ""
10202 "insertar expr si x está habilitado\n"
10203 "(donde x es un carácter de entre los dfNFLIstcnri)"
10204
10205 #: src/quote_fmt.c:69
10206 msgid ""
10207 "insert expr if x is not set\n"
10208 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters)"
10209 msgstr ""
10210 "insertar expr si x no está habilitado\n"
10211 "(donde x es un carácter de entre los dfNFLIstcnri)"
10212
10213 #: src/quote_fmt.c:70
10214 msgid ""
10215 "insert file:\n"
10216 "sub_expr is evaluated as a filename to insert"
10217 msgstr ""
10218 "insert file:\n"
10219 "la sub_expr es evaluada como un fichero a insertar"
10220
10221 #: src/quote_fmt.c:71
10222 msgid ""
10223 "insert program output:\n"
10224 "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n"
10225 "the output from"
10226 msgstr ""
10227 "insert program output:\n"
10228 "la sub_expr es evaluada como una línea de órdenes\n"
10229 "de la que obtener la salida"
10230
10231 #: src/quote_fmt.c:72
10232 msgid ""
10233 "insert user input:\n"
10234 "sub_expr is a variable to be replaced by\n"
10235 "user-entered text"
10236 msgstr ""
10237 "insert user input:\n"
10238 "la sub_expr es una variable que se sustituirá con\n"
10239 "el texto introducido por el usuario"
10240
10241 #: src/quote_fmt.c:74
10242 msgid "terms definition:"
10243 msgstr "definición de términos:"
10244
10245 #: src/quote_fmt.c:75
10246 msgid "text that can contain any of the symbols above"
10247 msgstr "texto que puede contener cualquiera de los símbolos mencionados"
10248
10249 #: src/quote_fmt.c:76
10250 msgid ""
10251 "text that can contain any of the symbols above\n"
10252 "but ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} and |i{}"
10253 msgstr ""
10254 "texto que puede contener cualquiera de los símbolos mencionados\n"
10255 "excepto ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} y |i{}"
10256
10257 #: src/quote_fmt.c:84
10258 msgid "Description of symbols"
10259 msgstr "Descripción de símbolos"
10260
10261 #: src/quote_fmt.c:85
10262 msgid "The following symbols can be used:"
10263 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
10264
10265 #: src/quote_fmt_parse.y:458
10266 #, c-format
10267 msgid "Enter text to replace '%s'"
10268 msgstr "Introducir texto para sustituir «%s»"
10269
10270 #: src/quote_fmt_parse.y:459
10271 msgid "Enter variable"
10272 msgstr "Introducir variable"
10273
10274 #: src/send_message.c:137
10275 #, c-format
10276 msgid "Sending message using command: %s\n"
10277 msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
10278
10279 #: src/send_message.c:151
10280 #, c-format
10281 msgid "Can't execute command: %s"
10282 msgstr "No se puede ejecutar la orden: %s"
10283
10284 #: src/send_message.c:186
10285 #, c-format
10286 msgid "Error occurred while executing command: %s"
10287 msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s"
10288
10289 #: src/send_message.c:322
10290 msgid "Connecting"
10291 msgstr "Conectando"
10292
10293 #: src/send_message.c:327
10294 msgid "Doing POP before SMTP..."
10295 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
10296
10297 #: src/send_message.c:330
10298 msgid "POP before SMTP"
10299 msgstr "POP antes de SMTP"
10300
10301 #: src/send_message.c:335
10302 #, c-format
10303 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
10304 msgstr "Conectando al servidor SMTP: %s ..."
10305
10306 #: src/send_message.c:395
10307 msgid "Mail sent successfully."
10308 msgstr "Correo enviado con éxito."
10309
10310 #: src/send_message.c:462
10311 msgid "Sending HELO..."
10312 msgstr "Enviando HELO..."
10313
10314 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
10315 msgid "Authenticating"
10316 msgstr "Autentificándose"
10317
10318 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
10319 msgid "Sending message..."
10320 msgstr "Enviando mensaje..."
10321
10322 #: src/send_message.c:467
10323 msgid "Sending EHLO..."
10324 msgstr "Enviando EHLO..."
10325
10326 #: src/send_message.c:476
10327 msgid "Sending MAIL FROM..."
10328 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
10329
10330 #: src/send_message.c:480
10331 msgid "Sending RCPT TO..."
10332 msgstr "Enviando RCPT TO..."
10333
10334 #: src/send_message.c:485
10335 msgid "Sending DATA..."
10336 msgstr "Enviando DATA..."
10337
10338 #: src/send_message.c:489
10339 msgid "Quitting..."
10340 msgstr "Saliendo..."
10341
10342 #: src/send_message.c:517
10343 #, c-format
10344 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
10345 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
10346
10347 #: src/send_message.c:545
10348 msgid "Sending message"
10349 msgstr "Enviando mensaje"
10350
10351 #: src/send_message.c:591 src/send_message.c:611
10352 msgid "Error occurred while sending the message."
10353 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
10354
10355 #: src/send_message.c:594
10356 #, c-format
10357 msgid ""
10358 "Error occurred while sending the message:\n"
10359 "%s"
10360 msgstr ""
10361 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
10362 "%s"
10363
10364 #: src/setup.c:74
10365 msgid "Mailbox setting"
10366 msgstr "Configurar buzón"
10367
10368 #: src/setup.c:75
10369 msgid ""
10370 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
10371 "You can use existing mailbox in MH format\n"
10372 "if you have the one.\n"
10373 "If you're not sure, just select OK."
10374 msgstr ""
10375 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
10376 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
10377 "si ya lo tiene.\n"
10378 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
10379
10380 #: src/sourcewindow.c:66
10381 msgid "Source of the message"
10382 msgstr "Fuente del mensaje"
10383
10384 #: src/sourcewindow.c:161
10385 #, c-format
10386 msgid "%s - Source"
10387 msgstr "%s - Fuente"
10388
10389 #: src/ssl_manager.c:157
10390 msgid "Saved SSL Certificates"
10391 msgstr "Certificados SSL guardados"
10392
10393 #: src/ssl_manager.c:386
10394 msgid "Delete certificate"
10395 msgstr "Eliminar certificado"
10396
10397 #: src/ssl_manager.c:387
10398 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
10399 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
10400
10401 #: src/summary_search.c:202
10402 msgid "Search messages"
10403 msgstr "Buscar en los mensajes"
10404
10405 #: src/summary_search.c:224
10406 msgid "Match any of the following"
10407 msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
10408
10409 #: src/summary_search.c:225
10410 msgid "Match all of the following"
10411 msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
10412
10413 #: src/summary_search.c:284
10414 msgid "From:"
10415 msgstr "Desde:"
10416
10417 #: src/summary_search.c:305
10418 msgid "Body:"
10419 msgstr "Cuerpo:"
10420
10421 #: src/summary_search.c:312
10422 msgid "Condition:"
10423 msgstr "Condición:"
10424
10425 #: src/summary_search.c:342
10426 msgid "Find _all"
10427 msgstr "Encontrar _todos"
10428
10429 #: src/summary_search.c:538
10430 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
10431 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
10432
10433 #: src/summary_search.c:540
10434 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
10435 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
10436
10437 #: src/summaryview.c:417
10438 msgid "/_Reply"
10439 msgstr "/_Responder"
10440
10441 #: src/summaryview.c:418
10442 msgid "/Repl_y to"
10443 msgstr "/Respon_der a"
10444
10445 #: src/summaryview.c:419
10446 msgid "/Repl_y to/_all"
10447 msgstr "/Respon_der a/A _todos"
10448
10449 #: src/summaryview.c:420
10450 msgid "/Repl_y to/_sender"
10451 msgstr "/Respon_der a/Al _remitente"
10452
10453 #: src/summaryview.c:421
10454 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
10455 msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo"
10456
10457 #: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:234
10458 msgid "/_Forward"
10459 msgstr "/Reen_viar"
10460
10461 #: src/summaryview.c:425 src/toolbar.c:235
10462 msgid "/For_ward as attachment"
10463 msgstr "/Reen_viar como adjunto"
10464
10465 #: src/summaryview.c:426
10466 msgid "/Redirect"
10467 msgstr "/Redirigir"
10468
10469 #: src/summaryview.c:428
10470 msgid "/M_ove..."
10471 msgstr "/_Mover..."
10472
10473 #: src/summaryview.c:429
10474 msgid "/_Copy..."
10475 msgstr "/_Copiar..."
10476
10477 #: src/summaryview.c:430
10478 msgid "/Move to _trash"
10479 msgstr "/Mover a la p_apelera"
10480
10481 #: src/summaryview.c:431
10482 msgid "/_Delete..."
10483 msgstr "/_Borrar..."
10484
10485 #: src/summaryview.c:433
10486 msgid "/_Mark"
10487 msgstr "/_Marcar"
10488
10489 #: src/summaryview.c:434
10490 msgid "/_Mark/_Mark"
10491 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
10492
10493 #: src/summaryview.c:435
10494 msgid "/_Mark/_Unmark"
10495 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
10496
10497 #: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:442 src/summaryview.c:445
10498 msgid "/_Mark/---"
10499 msgstr "/_Marcar/---"
10500
10501 #: src/summaryview.c:437
10502 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
10503 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
10504
10505 #: src/summaryview.c:438
10506 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
10507 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
10508
10509 #: src/summaryview.c:439
10510 msgid "/_Mark/Mark all read"
10511 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
10512
10513 #: src/summaryview.c:440
10514 msgid "/_Mark/Ignore thread"
10515 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
10516
10517 #: src/summaryview.c:441
10518 msgid "/_Mark/Unignore thread"
10519 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
10520
10521 #: src/summaryview.c:443
10522 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
10523 msgstr "/_Marcar/Marcar como correo ba_sura"
10524
10525 #: src/summaryview.c:444
10526 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
10527 msgstr "/_Marcar/Marcar como _bueno"
10528
10529 #: src/summaryview.c:446
10530 msgid "/_Mark/Lock"
10531 msgstr "/_Marcar/Bloqueado"
10532
10533 #: src/summaryview.c:447
10534 msgid "/_Mark/Unlock"
10535 msgstr "/_Marcar/Desbloqueado"
10536
10537 #: src/summaryview.c:448
10538 msgid "/Color la_bel"
10539 msgstr "/E_tiquetar de color"
10540
10541 #: src/summaryview.c:451
10542 msgid "/Add sender to address boo_k"
10543 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
10544
10545 #: src/summaryview.c:453
10546 msgid "/Create f_ilter rule"
10547 msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
10548
10549 #: src/summaryview.c:454
10550 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
10551 msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
10552
10553 #: src/summaryview.c:456
10554 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
10555 msgstr "Crear regla de f_iltrado/Con el _remitente"
10556
10557 #: src/summaryview.c:458
10558 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
10559 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _destinatario"
10560
10561 #: src/summaryview.c:460
10562 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
10563 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _asunto"
10564
10565 #: src/summaryview.c:462
10566 msgid "/Create processing rule"
10567 msgstr "/Crear regla de procesamiento"
10568
10569 #: src/summaryview.c:463
10570 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
10571 msgstr "/Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
10572
10573 #: src/summaryview.c:465
10574 msgid "/Create processing rule/by _From"
10575 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _remitente"
10576
10577 #: src/summaryview.c:467
10578 msgid "/Create processing rule/by _To"
10579 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _destinatario"
10580
10581 #: src/summaryview.c:469
10582 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
10583 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _asunto"
10584
10585 #: src/summaryview.c:475
10586 msgid "/_View/Message _source"
10587 msgstr "/_Ver/Fuente del men_saje"
10588
10589 #: src/summaryview.c:476
10590 msgid "/_View/All _headers"
10591 msgstr "/_Ver/Todas las ca_beceras"
10592
10593 #: src/summaryview.c:479
10594 msgid "/_Print..."
10595 msgstr "/_Imprimir..."
10596
10597 #: src/summaryview.c:559
10598 msgid "Toggle quick search bar"
10599 msgstr "Conmutar barra de búsqueda rápida"
10600
10601 #: src/summaryview.c:937
10602 msgid "Process mark"
10603 msgstr "Procesar marcas"
10604
10605 #: src/summaryview.c:938
10606 msgid "Some marks are left. Process them?"
10607 msgstr "Quedan algunas marcas. ¿Procesarlas?"
10608
10609 #: src/summaryview.c:995
10610 #, c-format
10611 msgid "Scanning folder (%s)..."
10612 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
10613
10614 #: src/summaryview.c:1468 src/summaryview.c:1520
10615 msgid "No more unread messages"
10616 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
10617
10618 #: src/summaryview.c:1469
10619 msgid "No unread message found. Search from the end?"
10620 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
10621
10622 #: src/summaryview.c:1481 src/summaryview.c:1533 src/summaryview.c:1580
10623 #: src/summaryview.c:1632 src/summaryview.c:1711
10624 msgid ""
10625 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
10626 msgstr ""
10627 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
10628
10629 #: src/summaryview.c:1489
10630 msgid "No unread messages."
10631 msgstr "No hay mensajes sin leer."
10632
10633 #: src/summaryview.c:1521
10634 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
10635 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
10636
10637 #: src/summaryview.c:1567 src/summaryview.c:1619
10638 msgid "No more new messages"
10639 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
10640
10641 #: src/summaryview.c:1568
10642 msgid "No new message found. Search from the end?"
10643 msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
10644
10645 #: src/summaryview.c:1588
10646 msgid "No new messages."
10647 msgstr "No hay mensajes nuevos."
10648
10649 #: src/summaryview.c:1620
10650 msgid "No new message found. Go to next folder?"
10651 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
10652
10653 #: src/summaryview.c:1657 src/summaryview.c:1698
10654 msgid "No more marked messages"
10655 msgstr "No hay más mensajes marcados"
10656
10657 #: src/summaryview.c:1658
10658 msgid "No marked message found. Search from the end?"
10659 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
10660
10661 #: src/summaryview.c:1667
10662 msgid "No marked messages."
10663 msgstr "No hay mensajes marcados."
10664
10665 #: src/summaryview.c:1699
10666 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
10667 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
10668
10669 #: src/summaryview.c:1736 src/summaryview.c:1761
10670 msgid "No more labeled messages"
10671 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
10672
10673 #: src/summaryview.c:1737
10674 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
10675 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
10676
10677 #: src/summaryview.c:1746 src/summaryview.c:1771
10678 msgid "No labeled messages."
10679 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
10680
10681 #: src/summaryview.c:1762
10682 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
10683 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
10684
10685 #: src/summaryview.c:2053
10686 msgid "Attracting messages by subject..."
10687 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
10688
10689 #: src/summaryview.c:2211
10690 #, c-format
10691 msgid "%d deleted"
10692 msgstr "%d borrado(s)"
10693
10694 #: src/summaryview.c:2215
10695 #, c-format
10696 msgid "%s%d moved"
10697 msgstr "%s%d movidos"
10698
10699 #: src/summaryview.c:2216 src/summaryview.c:2223
10700 msgid ", "
10701 msgstr ", "
10702
10703 #: src/summaryview.c:2221
10704 #, c-format
10705 msgid "%s%d copied"
10706 msgstr "%s%d copiado"
10707
10708 #: src/summaryview.c:2236
10709 msgid " item selected"
10710 msgstr " elemento seleccionado"
10711
10712 #: src/summaryview.c:2238
10713 msgid " items selected"
10714 msgstr " elementos seleccionados"
10715
10716 #: src/summaryview.c:2254
10717 #, c-format
10718 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
10719 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
10720
10721 #: src/summaryview.c:2462
10722 msgid "Sorting summary..."
10723 msgstr "Ordenando el resumen..."
10724
10725 #: src/summaryview.c:2545
10726 msgid "Setting summary from message data..."
10727 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
10728
10729 #: src/summaryview.c:2716
10730 msgid "(No Date)"
10731 msgstr "(Sin fecha)"
10732
10733 #: src/summaryview.c:2754
10734 msgid "(No Recipient)"
10735 msgstr "(Sin destinatario)"
10736
10737 #: src/summaryview.c:3576
10738 msgid "You're not the author of the article.\n"
10739 msgstr "Usted no es el autor del artículo.\n"
10740
10741 #: src/summaryview.c:3662
10742 msgid "Delete message(s)"
10743 msgstr "Borrar mensaje(s)"
10744
10745 #: src/summaryview.c:3663
10746 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
10747 msgstr "¿Quiere borrar realmente los mensajes seleccionados?"
10748
10749 #: src/summaryview.c:3816
10750 msgid "Destination is same as current folder."
10751 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
10752
10753 #: src/summaryview.c:3907
10754 msgid "Destination to copy is same as current folder."
10755 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
10756
10757 #: src/summaryview.c:4027
10758 msgid "Append or Overwrite"
10759 msgstr "Añadir o sobreescribir"
10760
10761 #: src/summaryview.c:4028
10762 msgid "Append or overwrite existing file?"
10763 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
10764
10765 #: src/summaryview.c:4029
10766 msgid "_Append"
10767 msgstr "_Añadir"
10768
10769 #: src/summaryview.c:4029
10770 msgid "_Overwrite"
10771 msgstr "S_obreescribir"
10772
10773 #: src/summaryview.c:4376
10774 msgid "Building threads..."
10775 msgstr "Construyendo jerarquía..."
10776
10777 #: src/summaryview.c:4595
10778 msgid "Skip these rules"
10779 msgstr "Saltarse estas reglas"
10780
10781 #: src/summaryview.c:4598
10782 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
10783 msgstr ""
10784 "Aplicar estas reglas independientemente de la cuenta a la que pertenecen"
10785
10786 #: src/summaryview.c:4601
10787 msgid "Use current account for these rules"
10788 msgstr "Usar la cuenta actual para estas reglas"
10789
10790 #: src/summaryview.c:4630
10791 msgid "Filtering"
10792 msgstr "Filtrando"
10793
10794 #: src/summaryview.c:4631
10795 msgid ""
10796 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
10797 "Please choose what to do with these rules:"
10798 msgstr ""
10799 "Hay ciertas reglas de filtrado que pertenecen a una cuenta.\n"
10800 "Por favor seleccione que quiere hacer con ellas:"
10801
10802 #: src/summaryview.c:4633
10803 msgid "+_Filter"
10804 msgstr "+_Filtrar"
10805
10806 #: src/summaryview.c:4660
10807 msgid "Filtering..."
10808 msgstr "Filtrando..."
10809
10810 #: src/summaryview.c:4733
10811 msgid "Processing configuration"
10812 msgstr "Configuración de procesamiento"
10813
10814 #: src/summaryview.c:6173
10815 #, c-format
10816 msgid ""
10817 "Regular expression (regexp) error:\n"
10818 "%s"
10819 msgstr ""
10820 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
10821 "%s"
10822
10823 #: src/textview.c:238
10824 msgid "/Compose _new message"
10825 msgstr "/Componer un mensaje _nuevo"
10826
10827 #: src/textview.c:239
10828 msgid "/Add to _address book"
10829 msgstr "/Añadir a la agenda"
10830
10831 #: src/textview.c:240
10832 msgid "/Copy this add_ress"
10833 msgstr "/Copiar esta di_rección"
10834
10835 #: src/textview.c:245
10836 msgid "/_Open image"
10837 msgstr "/_Abrir imagen"
10838
10839 #: src/textview.c:246
10840 msgid "/_Save image..."
10841 msgstr "/_Guardar imagen..."
10842
10843 #: src/textview.c:674
10844 #, c-format
10845 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
10846 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
10847
10848 #: src/textview.c:677
10849 #, c-format
10850 msgid "[%s (%d bytes)]"
10851 msgstr "[%s (%d bytes)]"
10852
10853 #: src/textview.c:846
10854 msgid ""
10855 "\n"
10856 "  This message can't be displayed.\n"
10857 "  This is probably due to a network error.\n"
10858 "\n"
10859 "  Use "
10860 msgstr ""
10861 "\n"
10862 "  No se puede mostrar este mensaje.\n"
10863 "  Probablemente sea debido a un error de red.\n"
10864 "\n"
10865 "  Utilize "
10866
10867 #: src/textview.c:851
10868 msgid "'View Log'"
10869 msgstr "«Ver traza»"
10870
10871 #: src/textview.c:852
10872 msgid " in the Tools menu for more information."
10873 msgstr " en el menú Herramientas para más información."
10874
10875 #: src/textview.c:873
10876 msgid "  The following can be performed on this part by\n"
10877 msgstr "  Puede efectuar las siguientes acciones en esta parte haciendo\n"
10878
10879 #: src/textview.c:874
10880 msgid "  right-clicking the icon or list item:\n"
10881 msgstr "  clic con el botón derecho en el icono o elemento de la lista:\n"
10882
10883 #: src/textview.c:876
10884 msgid "     - To save, select "
10885 msgstr "     - Para guardar, seleccione "
10886
10887 #: src/textview.c:877
10888 msgid "'Save as...'"
10889 msgstr "«Guardar como...»"
10890
10891 #: src/textview.c:878
10892 msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
10893 msgstr " (Atajo de teclado: «y»)\n"
10894
10895 #: src/textview.c:879
10896 msgid "     - To display as text, select "
10897 msgstr "     - Para mostrar como texto, seleccione "
10898
10899 #: src/textview.c:880
10900 msgid "'Display as text'"
10901 msgstr "«Mostrar como texto»"
10902
10903 #: src/textview.c:881
10904 msgid " (Shortcut key: 't')\n"
10905 msgstr " (Atajo de teclado: «t»)\n"
10906
10907 #: src/textview.c:882
10908 msgid "     - To open with an external program, select "
10909 msgstr "     - Para abrir con un programa externo, seleccione "
10910
10911 #: src/textview.c:883
10912 msgid "'Open'"
10913 msgstr "«Abrir»"
10914
10915 #: src/textview.c:884
10916 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
10917 msgstr " (Atajo de teclado: «l»)\n"
10918
10919 #: src/textview.c:885
10920 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
10921 msgstr "       (alternativamente doble-clic, o clic con el botón "
10922
10923 #: src/textview.c:886
10924 msgid "mouse button)\n"
10925 msgstr "central del ratón)\n"
10926
10927 #: src/textview.c:887
10928 msgid "     - Or use "
10929 msgstr "     - O utilize"
10930
10931 #: src/textview.c:888
10932 msgid "'Open with...'"
10933 msgstr "«Abrir con...»"
10934
10935 #: src/textview.c:889
10936 msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
10937 msgstr " (Atajo de teclado: «o»)\n"
10938
10939 #: src/textview.c:981
10940 #, c-format
10941 msgid ""
10942 "The command to view attachment as text failed:\n"
10943 "    %s\n"
10944 "Exit code %d\n"
10945 msgstr ""
10946 "La orden para ver el adjunto como texto falló:\n"
10947 "    %s\n"
10948 "Código de salida %d\n"
10949
10950 #: src/textview.c:2499
10951 #, c-format
10952 msgid ""
10953 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
10954 "\n"
10955 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
10956 "\n"
10957 "<b>Real URL:</b> %s\n"
10958 "\n"
10959 "Open it anyway?"
10960 msgstr ""
10961 "La URL real es distinta de la URL mostrada.\n"
10962 "\n"
10963 "<b>URL mostrada:</b> %s\n"
10964 "\n"
10965 "<b>URL real:</b> %s\n"
10966 "\n"
10967 "¿Abrirla de todas formas?"
10968
10969 #: src/textview.c:2508
10970 msgid "Phishing attempt warning"
10971 msgstr "Aviso de intento de «phishing»"
10972
10973 #: src/textview.c:2509
10974 msgid "_Open URL"
10975 msgstr "_Abrir URL"
10976
10977 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1490
10978 msgid "Receive Mail on all Accounts"
10979 msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
10980
10981 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1504
10982 msgid "Receive Mail on current Account"
10983 msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
10984
10985 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1510
10986 msgid "Send Queued Messages"
10987 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
10988
10989 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1523
10990 msgid "Compose Email"
10991 msgstr "Componer correo"
10992
10993 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1527
10994 msgid "Compose News"
10995 msgstr "Componer noticia"
10996
10997 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1558 src/toolbar.c:1568
10998 msgid "Reply to Message"
10999 msgstr "Responder al mensaje"
11000
11001 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1575 src/toolbar.c:1585
11002 msgid "Reply to Sender"
11003 msgstr "Responder al remitente"
11004
11005 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1592 src/toolbar.c:1602
11006 msgid "Reply to All"
11007 msgstr "Responder a todos"
11008
11009 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1609 src/toolbar.c:1619
11010 msgid "Reply to Mailing-list"
11011 msgstr "Responder a la lista de correo"
11012
11013 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1626 src/toolbar.c:1636
11014 msgid "Forward Message"
11015 msgstr "Reenviar mensaje"
11016
11017 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1643
11018 msgid "Trash Message"
11019 msgstr "Mensaje a la papelera"
11020
11021 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1649
11022 msgid "Delete Message"
11023 msgstr "Borrar mensaje"
11024
11025 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1661
11026 msgid "Go to Previous Unread Message"
11027 msgstr "Ir al mensaje anterior no leído"
11028
11029 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1668
11030 msgid "Go to Next Unread Message"
11031 msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído"
11032
11033 #: src/toolbar.c:179
11034 msgid "Learn Spam or Ham"
11035 msgstr "Aprender correo basura o bueno"
11036
11037 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1677
11038 msgid "Send Message"
11039 msgstr "Enviar mensaje"
11040
11041 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1683
11042 msgid "Put into queue folder and send later"
11043 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
11044
11045 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1689
11046 msgid "Save to draft folder"
11047 msgstr "Guardar como borrador"
11048
11049 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1695
11050 msgid "Insert file"
11051 msgstr "Insertar fichero"
11052
11053 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1701
11054 msgid "Attach file"
11055 msgstr "Adjuntar fichero"
11056
11057 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1707
11058 msgid "Insert signature"
11059 msgstr "Insertar firma"
11060
11061 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1713
11062 msgid "Edit with external editor"
11063 msgstr "Editar con un editor externo"
11064
11065 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1719
11066 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
11067 msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
11068
11069 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1725
11070 msgid "Wrap all long lines"
11071 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
11072
11073 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1738
11074 msgid "Check spelling"
11075 msgstr "Verificar ortografía"
11076
11077 #: src/toolbar.c:194
11078 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
11079 msgstr "Acciones de Sylpheed-Claws"
11080
11081 #: src/toolbar.c:214
11082 msgid "/Reply with _quote"
11083 msgstr "/Responder con _citación"
11084
11085 #: src/toolbar.c:215
11086 msgid "/_Reply without quote"
11087 msgstr "/_Responder sin citación"
11088
11089 #: src/toolbar.c:219
11090 msgid "/Reply to all with _quote"
11091 msgstr "/Responder a _todos con citación"
11092
11093 #: src/toolbar.c:220
11094 msgid "/_Reply to all without quote"
11095 msgstr "/Responder a t_odos sin citación"
11096
11097 #: src/toolbar.c:224
11098 msgid "/Reply to list with _quote"
11099 msgstr "/Responder a la _lista con citación"
11100
11101 #: src/toolbar.c:225
11102 msgid "/_Reply to list without quote"
11103 msgstr "/Responder a la l_ista sin citación"
11104
11105 #: src/toolbar.c:229
11106 msgid "/Reply to sender with _quote"
11107 msgstr "/Responder al remitente con _citación"
11108
11109 #: src/toolbar.c:230
11110 msgid "/_Reply to sender without quote"
11111 msgstr "/_Responder al remitente sin citación"
11112
11113 #: src/toolbar.c:236
11114 msgid "/Redirec_t"
11115 msgstr "/Redirigi_r"
11116
11117 #: src/toolbar.c:389
11118 msgid "Get Mail"
11119 msgstr "Recibir correo"
11120
11121 #: src/toolbar.c:395 src/toolbar.c:486
11122 msgid "Reply"
11123 msgstr "Responder"
11124
11125 #: src/toolbar.c:396 src/toolbar.c:487
11126 msgid "All"
11127 msgstr "Todo"
11128
11129 #: src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:488
11130 msgid "Sender"
11131 msgstr "Remitente"
11132
11133 #: src/toolbar.c:402 src/toolbar.c:493
11134 msgid "Spam"
11135 msgstr "Basura"
11136
11137 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:495
11138 msgid "Next"
11139 msgstr "Siguiente"
11140
11141 #: src/toolbar.c:443
11142 msgid "Send later"
11143 msgstr "Enviar después"
11144
11145 #: src/toolbar.c:444
11146 msgid "Draft"
11147 msgstr "Borrador"
11148
11149 #: src/toolbar.c:446
11150 msgid "Insert"
11151 msgstr "Insertar"
11152
11153 #: src/toolbar.c:447
11154 msgid "Attach"
11155 msgstr "Adjuntar"
11156
11157 #: src/toolbar.c:1497
11158 msgid "Receive Mail on selected Account"
11159 msgstr "Recibir correo de la cuenta seleccionada"
11160
11161 #: src/toolbar.c:1534
11162 msgid "Compose with selected Account"
11163 msgstr "Componer correo con la cuenta seleccionada"
11164
11165 #: src/toolbar.c:1540
11166 msgid "Ham"
11167 msgstr "Bueno"
11168
11169 #: src/toolbar.c:1548
11170 msgid "Learn Spam"
11171 msgstr "Aprender correo basura"
11172
11173 #: src/toolbar.c:1552
11174 msgid "Learn Ham"
11175 msgstr "Aprender correo bueno"
11176
11177 #: src/wizard.c:459
11178 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws "
11179 msgstr "Bienvenido a Sylpheed-Claws "
11180
11181 #: src/wizard.c:469
11182 msgid "Sylpheed-Claws Team"
11183 msgstr "El equipo de Sylpheed-Claws"
11184
11185 #: src/wizard.c:475
11186 #, c-format
11187 msgid ""
11188 "\n"
11189 "Welcome to Sylpheed-Claws\n"
11190 "-------------------------\n"
11191 "\n"
11192 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
11193 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
11194 "toolbar.\n"
11195 "\n"
11196 "Sylpheed-Claws has lots of extra features accessible via plugins,\n"
11197 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
11198 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
11199 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
11200 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
11201 "\n"
11202 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
11203 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
11204 "and change the general Preferences by using\n"
11205 "'/Configuration/Preferences'.\n"
11206 "\n"
11207 "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
11208 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
11209 "or online at the URL given below.\n"
11210 "\n"
11211 "Useful URLs\n"
11212 "-----------\n"
11213 "Homepage:      <%s>\n"
11214 "Manual:        <%s>\n"
11215 "FAQ:\t       <%s>\n"
11216 "Themes:        <%s>\n"
11217 "Mailing Lists: <%s>\n"
11218 "\n"
11219 "LICENSE\n"
11220 "-------\n"
11221 "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
11222 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
11223 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
11224 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
11225 "found at <%s>.\n"
11226 "\n"
11227 "DONATIONS\n"
11228 "---------\n"
11229 "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
11230 "so at <%s>.\n"
11231 "\n"
11232 msgstr ""
11233 "\n"
11234 "Bienvenido a Sylpheed-Claws\n"
11235 "---------------------------\n"
11236 "\n"
11237 "Ahora que ha configurado su cuenta puede recuperar su correo\n"
11238 "pulsando el botón «Obtener correo» a la izquierda de la barra\n"
11239 "de herramientas.\n"
11240 "\n"
11241 "Sylpheed-Claws tiene un montón de funcionalidades adicionales\n"
11242 "accesibles a través de módulos, tal como filtrado anti-spam y\n"
11243 "aprendizaje (con los módulos Bogofilter o SpamAssassin), protección\n"
11244 "de la privacidad (con PGP/Mime), un agregador RSS, un calendario\n"
11245 "y muchas más. Puede cargarlos desde la entrada de menú\n"
11246 "«/Configuración/Módulos».\n"
11247 "\n"
11248 "Puede cambiar la configuración de su cuenta usando la opción\n"
11249 "de menú «/Configuración/Preferencias de la cuenta actual...»\n"
11250 "y cambiar la configuración general usando\n"
11251 "«/Configuración/Preferencias».\n"
11252 "\n"
11253 "Puede encontrar más información en el manual de Sylpheed-Claws,\n"
11254 "que está disponible usando la opción de menú «/Ayuda/Manual»\n"
11255 "o en internet en la URL citada más adelante.\n"
11256 "\n"
11257 "Direcciones de internet útiles\n"
11258 "------------------------------\n"
11259 "Página web:       <%s>\n"
11260 "Manual:           <%s>\n"
11261 "PUF (FAQ):        <%s>\n"
11262 "Temas de iconos:  <%s>\n"
11263 "Listas de correo: <%s>\n"
11264 "\n"
11265 "LICENCIA\n"
11266 "--------\n"
11267 "Sylpheed-Claws es software libre, distribuido bajo los términos\n"
11268 "de la GNU General Public License, versión 2 o posterior, publicada\n"
11269 "por la Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
11270 "Boston, MA 02110-1301, USA. La licencia puede encontrarse en\n"
11271 "«%s».\n"
11272 "\n"
11273 "DONACIONES\n"
11274 "----------\n"
11275 "Si desea realizar alguna donación al proyecto Sylpheed-Claws puede\n"
11276 "hacerlo en «%s».\n"
11277 "\n"
11278
11279 #: src/wizard.c:551
11280 msgid "Please enter the mailbox name."
11281 msgstr "Por favor introduzca el nombre del buzón."
11282
11283 #: src/wizard.c:579
11284 msgid "Please enter your name and email address."
11285 msgstr "Por favor introduzca su nombre y dirección de correo."
11286
11287 #: src/wizard.c:590
11288 msgid "Please enter your receiving server and username."
11289 msgstr "Por favor introduzca su servidor de recepción y nombre de usuario."
11290
11291 #: src/wizard.c:600
11292 msgid "Please enter your username."
11293 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario."
11294
11295 #: src/wizard.c:610
11296 msgid "Please enter your SMTP server."
11297 msgstr "Por favor introduzca su servidor SMTP."
11298
11299 #: src/wizard.c:621
11300 msgid "Please enter your SMTP username."
11301 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario SMTP."
11302
11303 #: src/wizard.c:832
11304 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
11305 msgstr "<span weight=\"bold\">Su nombre:</span>"
11306
11307 #: src/wizard.c:837
11308 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
11309 msgstr "<span weight=\"bold\">Su dirección de correo:</span>"
11310
11311 #: src/wizard.c:841
11312 msgid "Your organization:"
11313 msgstr "Su organización:"
11314
11315 #: src/wizard.c:861
11316 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
11317 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre del buzón:</span>"
11318
11319 #: src/wizard.c:891
11320 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
11321 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor SMTP:</span>"
11322
11323 #: src/wizard.c:894
11324 msgid "Use authentication"
11325 msgstr "Usar autentificación"
11326
11327 #: src/wizard.c:908
11328 msgid ""
11329 "SMTP username:\n"
11330 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
11331 msgstr ""
11332 "Usuario SMTP:\n"
11333 "<span size=\"small\">(vacío para usar el mismo que en la recepción)</span>"
11334
11335 #: src/wizard.c:921
11336 msgid ""
11337 "SMTP password:\n"
11338 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
11339 msgstr ""
11340 "Contraseña SMTP:\n"
11341 "<span size=\"small\">(vacía para usar la misma que en la recepción)</span>"
11342
11343 #: src/wizard.c:948 src/wizard.c:960 src/wizard.c:1044
11344 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
11345 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor:</span>"
11346
11347 #: src/wizard.c:965
11348 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
11349 msgstr "<span weight=\"bold\">Buzón local:</span>"
11350
11351 #: src/wizard.c:1005
11352 msgid "IMAP"
11353 msgstr "IMAP"
11354
11355 #: src/wizard.c:1036
11356 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
11357 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo de servidor:</span>"
11358
11359 #: src/wizard.c:1055
11360 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
11361 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre de usuario:</span>"
11362
11363 #: src/wizard.c:1071
11364 msgid "Password:"
11365 msgstr "Contraseña:"
11366
11367 #: src/wizard.c:1083
11368 msgid "IMAP server directory:"
11369 msgstr "Directorio del servidor IMAP:"
11370
11371 #: src/wizard.c:1107
11372 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
11373 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor SMTP"
11374
11375 #: src/wizard.c:1114
11376 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
11377 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor de recepción"
11378
11379 #: src/wizard.c:1230
11380 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
11381 msgstr "Ayudante de configuración de Sylpheed-Claws"
11382
11383 #: src/wizard.c:1262
11384 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
11385 msgstr "Bienvenido a Sylpheed-Claws"
11386
11387 #: src/wizard.c:1270
11388 msgid ""
11389 "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
11390 "\n"
11391 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
11392 "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
11393 "five minutes."
11394 msgstr ""
11395 "Bienvenido al ayudante de configuración de Sylpheed-Claws.\n"
11396 "\n"
11397 "Estableceremos alguna información básica sobre usted y sus opciones de "
11398 "correo más comunes manera que pueda comenzar a usar Sylpheed-Claws en menos "
11399 "de cinco minutos."
11400
11401 #: src/wizard.c:1283
11402 msgid "About You"
11403 msgstr "Sobre usted"
11404
11405 #: src/wizard.c:1285 src/wizard.c:1294 src/wizard.c:1303 src/wizard.c:1313
11406 #: src/wizard.c:1323
11407 msgid "Bold fields must be completed"
11408 msgstr "Los campos en etiquetados en negrilla deben ser completados"
11409
11410 #: src/wizard.c:1292
11411 msgid "Receiving mail"
11412 msgstr "Recibiendo correo"
11413
11414 #: src/wizard.c:1301
11415 msgid "Sending mail"
11416 msgstr "Enviando correo"
11417
11418 #: src/wizard.c:1311
11419 msgid "Saving mail on disk"
11420 msgstr "Guardando el correo en el disco"
11421
11422 #: src/wizard.c:1321
11423 msgid "Security"
11424 msgstr "Seguridad"
11425
11426 #: src/wizard.c:1331
11427 msgid "Configuration finished"
11428 msgstr "Configuración finalizada."
11429
11430 #: src/wizard.c:1339
11431 msgid ""
11432 "Sylpheed-Claws is now ready.\n"
11433 "\n"
11434 "Click Save to start."
11435 msgstr ""
11436 "Sylpheed-Claws está ahora preparado.\n"
11437 "\n"
11438 "Pulse «Guardar» para comenzar."
11439