1 # Spanish translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2003.
7 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-03-11 12:21+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-03-11 12:21+0100\n"
10 "Last-Translator: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
11 "Language-Team: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Some composing windows are open.\n"
19 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
21 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
22 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
26 msgstr "Editar cuentas"
30 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
31 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
33 "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n"
34 "en la columna `G' para habilitar la descarga mediante `Recibir todo'."
36 #: src/account.c:593 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:612
37 #: src/compose.c:4561 src/compose.c:4731 src/editaddress.c:774
38 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
39 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
40 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:152
41 #: src/select-keys.c:301
45 #: src/account.c:594 src/prefs_account.c:918
49 #: src/account.c:595 src/ssl_manager.c:105
53 #: src/account.c:624 src/addressbook.c:751 src/editaddress.c:722
54 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:354 src/prefs_customheader.c:234
55 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
56 #: src/prefs_filtering.c:525 src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_scoring.c:271
57 #: src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:770
65 #: src/account.c:636 src/prefs_customheader.c:241
69 #: src/account.c:642 src/prefs_actions.c:417 src/prefs_customheader.c:289
70 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:579
71 #: src/prefs_matcher.c:639 src/prefs_scoring.c:325
72 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:825
76 #: src/account.c:648 src/prefs_actions.c:411 src/prefs_customheader.c:283
77 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:573
78 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_scoring.c:319
79 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:821
84 msgid " Set as default account "
85 msgstr " Cuenta por defecto "
87 #: src/account.c:668 src/addressbook.c:977 src/addressbook.c:2975
88 #: src/addressbook.c:2979 src/addressbook.c:3016 src/crash.c:245
89 #: src/exphtmldlg.c:169 src/gtk/pluginwindow.c:224 src/inc.c:679
90 #: src/message_search.c:135 src/prefs_actions.c:1696 src/summary_search.c:208
95 msgid "Delete account"
96 msgstr "Borrar cuenta"
99 msgid "Do you really want to delete this account?"
100 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta cuenta?"
102 #: src/account.c:738 src/addressbook.c:1000 src/addressbook.c:2176
103 #: src/compose.c:2906 src/compose.c:3388 src/compose.c:5834 src/compose.c:6140
104 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:2187 src/folderview.c:2246
105 #: src/folderview.c:2338 src/folderview.c:2473 src/folderview.c:2512
106 #: src/inc.c:167 src/inc.c:298 src/mainwindow.c:1367 src/message_search.c:198
107 #: src/prefs_actions.c:869 src/prefs_customheader.c:543
108 #: src/prefs_filtering.c:1063 src/prefs_filtering.c:1494
109 #: src/prefs_matcher.c:1665 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_scoring.c:769
110 #: src/prefs_template.c:544 src/ssl_manager.c:271 src/summary_search.c:324
111 #: src/summaryview.c:912 src/summaryview.c:1356 src/summaryview.c:1400
112 #: src/summaryview.c:1443 src/summaryview.c:1467 src/summaryview.c:1499
113 #: src/summaryview.c:1524 src/summaryview.c:1549 src/summaryview.c:1574
114 #: src/summaryview.c:3064 src/toolbar.c:1980
118 #: src/account.c:738 src/compose.c:3388 src/compose.c:5834
119 #: src/folderview.c:2187 src/folderview.c:2246 src/folderview.c:2338
120 #: src/folderview.c:2473 src/folderview.c:2512 src/ssl_manager.c:271
124 #: src/addressadd.c:162
125 msgid "Add to address book"
126 msgstr "Añadir a la agenda"
128 #: src/addressadd.c:194 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:408
132 #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:614 src/editaddress.c:628
133 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
137 #: src/addressadd.c:226
138 msgid "Select Address Book Folder"
139 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
142 #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:190
143 #: src/alertpanel.c:324 src/compose.c:3029 src/compose.c:5656
144 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369
145 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212
146 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191
147 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtk/about.c:243 src/gtk/prefswindow.c:258
148 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/gtkaspell.c:1346 src/gtkaspell.c:2259
149 #: src/import.c:190 src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287
150 #: src/inputdialog.c:202 src/main.c:548 src/mainwindow.c:2096
151 #: src/messageview.c:490 src/mimeview.c:856 src/mimeview.c:917
152 #: src/passphrase.c:130 src/prefs_actions.c:294 src/prefs_common.c:3279
153 #: src/prefs_common.c:3448 src/prefs_common.c:3785
154 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
155 #: src/prefs_filtering.c:343 src/prefs_folder_item.c:499 src/prefs_gtk.c:448
156 #: src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_scoring.c:196
157 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:263 src/sigstatus.c:134
158 #: src/ssl_manager.c:98
162 #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2170 src/addrgather.c:507
163 #: src/compose.c:3029 src/compose.c:5657 src/compose.c:6311 src/compose.c:6349
164 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
165 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
166 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:188
167 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtk/prefswindow.c:259
168 #: src/gtkaspell.c:1355 src/import.c:191 src/importldif.c:825
169 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203
170 #: src/main.c:548 src/mainwindow.c:2096 src/messageview.c:490
171 #: src/mimeview.c:857 src/mimeview.c:918 src/passphrase.c:134
172 #: src/prefs_actions.c:295 src/prefs_common.c:3280 src/prefs_common.c:3786
173 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
174 #: src/prefs_filtering.c:344 src/prefs_folder_item.c:500 src/prefs_gtk.c:449
175 #: src/prefs_matcher.c:371 src/prefs_scoring.c:197
176 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:264
177 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:912
178 #: src/summaryview.c:3412
182 #: src/addressbook.c:353 src/compose.c:491 src/mainwindow.c:411
183 #: src/messageview.c:149
187 #: src/addressbook.c:354
188 msgid "/_File/New _Book"
189 msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda"
191 #: src/addressbook.c:355
192 msgid "/_File/New _vCard"
193 msgstr "/_Fichero/Nueva _vCard"
195 #: src/addressbook.c:357
196 msgid "/_File/New _JPilot"
197 msgstr "/_Fichero/Nuevo _JPilot"
199 #: src/addressbook.c:360
200 msgid "/_File/New _Server"
201 msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor"
203 #: src/addressbook.c:362 src/addressbook.c:365 src/compose.c:495
204 #: src/mainwindow.c:425 src/mainwindow.c:428 src/messageview.c:150
206 msgstr "/_Fichero/---"
208 #: src/addressbook.c:363
210 msgstr "/_Fichero/_Editar"
212 #: src/addressbook.c:364
213 msgid "/_File/_Delete"
214 msgstr "/_Fichero/_Borrar"
216 #: src/addressbook.c:366
218 msgstr "/_Fichero/_Guardar"
220 #: src/addressbook.c:367 src/compose.c:496 src/messageview.c:151
221 msgid "/_File/_Close"
222 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
224 #: src/addressbook.c:368 src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:411
225 #: src/compose.c:498 src/mainwindow.c:432
229 #: src/addressbook.c:369
231 msgstr "/_Editar/_Cortar"
233 #: src/addressbook.c:370 src/compose.c:503 src/mainwindow.c:433
235 msgstr "/_Editar/C_opiar"
237 #: src/addressbook.c:371 src/compose.c:504
238 msgid "/_Edit/_Paste"
239 msgstr "/_Editar/_Pegar"
241 #: src/addressbook.c:372 src/compose.c:501 src/compose.c:584
242 #: src/mainwindow.c:436
244 msgstr "/_Editar/---"
246 #: src/addressbook.c:373
247 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
248 msgstr "/_Editar/_Pegar dirección"
250 #: src/addressbook.c:374
254 #: src/addressbook.c:375
255 msgid "/_Address/New _Address"
256 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
258 #: src/addressbook.c:376
259 msgid "/_Address/New _Group"
260 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
262 #: src/addressbook.c:377
263 msgid "/_Address/New _Folder"
264 msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta"
266 #: src/addressbook.c:378
267 msgid "/_Address/---"
268 msgstr "/_Dirección/---"
270 #: src/addressbook.c:379
271 msgid "/_Address/_Edit"
272 msgstr "/_Dirección/_Editar"
274 #: src/addressbook.c:380
275 msgid "/_Address/_Delete"
276 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
278 #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:385 src/mainwindow.c:642
279 #: src/mainwindow.c:651 src/mainwindow.c:662 src/mainwindow.c:664
280 #: src/mainwindow.c:667 src/mainwindow.c:670 src/mainwindow.c:674
282 msgstr "/_Herramientas/---"
284 #: src/addressbook.c:382
285 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
286 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
288 #: src/addressbook.c:383
289 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
290 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
292 #: src/addressbook.c:384
293 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
294 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
296 #: src/addressbook.c:386
297 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
298 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
300 #: src/addressbook.c:387 src/compose.c:660 src/mainwindow.c:698
301 #: src/messageview.c:167
305 #: src/addressbook.c:388 src/compose.c:661 src/mainwindow.c:706
306 #: src/messageview.c:168
307 msgid "/_Help/_About"
308 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
310 #: src/addressbook.c:393 src/addressbook.c:407
311 msgid "/New _Address"
312 msgstr "/Nueva _dirección"
314 #: src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:408
316 msgstr "/Nuevo _grupo"
318 #: src/addressbook.c:395 src/addressbook.c:409
320 msgstr "/Nueva _carpeta"
322 #: src/addressbook.c:396 src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:410
323 #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:417 src/compose.c:485
324 #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:286 src/folderview.c:295
325 #: src/folderview.c:300 src/folderview.c:304 src/folderview.c:306
326 #: src/folderview.c:316 src/folderview.c:321 src/folderview.c:325
327 #: src/folderview.c:327 src/folderview.c:337 src/folderview.c:341
328 #: src/folderview.c:344 src/folderview.c:346 src/summaryview.c:412
329 #: src/summaryview.c:415 src/summaryview.c:417 src/summaryview.c:423
330 #: src/summaryview.c:435 src/summaryview.c:447 src/summaryview.c:453
331 #: src/summaryview.c:456
335 #: src/addressbook.c:398 src/addressbook.c:412 src/summaryview.c:420
339 #: src/addressbook.c:400 src/addressbook.c:414
343 #: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:415
347 #: src/addressbook.c:402 src/addressbook.c:416
351 #: src/addressbook.c:418
352 msgid "/Pa_ste Address"
353 msgstr "/Pegar _dirección"
355 #: src/addressbook.c:430 src/crash.c:448 src/crash.c:467 src/importldif.c:112
359 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:456 src/importldif.c:119
363 #: src/addressbook.c:438 src/importldif.c:120
364 msgid "Bad arguments"
365 msgstr "Argumentos incorrectos"
367 #: src/addressbook.c:439 src/importldif.c:121
368 msgid "File not specified"
369 msgstr "Fichero no especificado"
371 #: src/addressbook.c:440 src/importldif.c:122
372 msgid "Error opening file"
373 msgstr "Error abriendo el fichero"
375 #: src/addressbook.c:441 src/importldif.c:123
376 msgid "Error reading file"
377 msgstr "Error leyendo el fichero"
379 #: src/addressbook.c:442 src/importldif.c:124
380 msgid "End of file encountered"
381 msgstr "Encontrado final del fichero"
383 #: src/addressbook.c:443 src/importldif.c:125
384 msgid "Error allocating memory"
385 msgstr "Error reservando memoria"
387 #: src/addressbook.c:444 src/importldif.c:126
388 msgid "Bad file format"
389 msgstr "Formato de fichero erróneo"
391 #: src/addressbook.c:445 src/importldif.c:127
392 msgid "Error writing to file"
393 msgstr "Error escribiendo al fichero"
395 #: src/addressbook.c:446 src/importldif.c:128
396 msgid "Error opening directory"
397 msgstr "Error abriendo el directorio"
399 #: src/addressbook.c:447 src/importldif.c:129
400 msgid "No path specified"
401 msgstr "No se especificó una ruta"
403 #: src/addressbook.c:457
404 msgid "Error connecting to LDAP server"
405 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
407 #: src/addressbook.c:458
408 msgid "Error initializing LDAP"
409 msgstr "Error inicializando LDAP"
411 #: src/addressbook.c:459
412 msgid "Error binding to LDAP server"
413 msgstr "Error enlazando al servidor LDAP"
415 #: src/addressbook.c:460
416 msgid "Error searching LDAP database"
417 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
419 #: src/addressbook.c:461
420 msgid "Timeout performing LDAP operation"
421 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
423 #: src/addressbook.c:462 src/addressbook.c:463
424 msgid "Error in LDAP search criteria"
425 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
427 #: src/addressbook.c:464
428 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
429 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
431 #: src/addressbook.c:613
432 msgid "E-Mail address"
433 msgstr "Dirección de correo"
435 #: src/addressbook.c:617 src/prefs_common.c:2930 src/toolbar.c:169
436 #: src/toolbar.c:1689
438 msgstr "Agenda de direcciones"
440 #: src/addressbook.c:716
445 #: src/addressbook.c:748 src/addressbook.c:2169 src/addressbook.c:2176
446 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:367
447 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337
448 #: src/prefs_filtering.c:228 src/prefs_filtering.c:538 src/prefs_matcher.c:570
449 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:782
450 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:358 src/toolbar.c:450
454 #: src/addressbook.c:754
458 #: src/addressbook.c:766 src/compose.c:1392 src/compose.c:3078
459 #: src/compose.c:4378 src/compose.c:5077 src/headerview.c:55
460 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:156
464 #: src/addressbook.c:770 src/compose.c:1376 src/compose.c:3077
465 #: src/prefs_template.c:175
469 #: src/addressbook.c:774 src/compose.c:1379 src/prefs_template.c:176
474 #: src/addressbook.c:975 src/addressbook.c:998
475 msgid "Delete address(es)"
476 msgstr "Borrar dirección(es)"
478 #: src/addressbook.c:976
479 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
480 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
482 #: src/addressbook.c:999
483 msgid "Really delete the address(es)?"
484 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
486 #: src/addressbook.c:1000 src/addressbook.c:2176 src/compose.c:2906
487 #: src/compose.c:6140 src/exphtmldlg.c:158 src/inc.c:167 src/inc.c:298
488 #: src/mainwindow.c:1367 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:869
489 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filtering.c:1063
490 #: src/prefs_filtering.c:1494 src/prefs_matcher.c:1665 src/prefs_scoring.c:632
491 #: src/prefs_scoring.c:769 src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:324
492 #: src/summaryview.c:912 src/summaryview.c:1356 src/summaryview.c:1400
493 #: src/summaryview.c:1443 src/summaryview.c:1467 src/summaryview.c:1499
494 #: src/summaryview.c:1524 src/summaryview.c:1549 src/summaryview.c:1574
495 #: src/summaryview.c:3064 src/toolbar.c:1980
499 #: src/addressbook.c:1512 src/addressbook.c:1585
500 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
501 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
503 #: src/addressbook.c:1523
504 msgid "Cannot paste into an address group."
505 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
507 #: src/addressbook.c:2166
510 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
511 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
513 "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en `%s'? \n"
514 "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre."
516 #: src/addressbook.c:2170
518 msgstr "Carpeta solamente"
520 #: src/addressbook.c:2170
521 msgid "Folder and Addresses"
522 msgstr "Carpeta y direcciones"
524 #: src/addressbook.c:2175
526 msgid "Really delete `%s' ?"
527 msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?"
529 #: src/addressbook.c:2925
530 msgid "New user, could not save index file."
531 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice."
533 #: src/addressbook.c:2929
534 msgid "New user, could not save address book files."
535 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones"
537 #: src/addressbook.c:2939
538 msgid "Old address book converted successfully."
539 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
541 #: src/addressbook.c:2944
543 "Old address book converted,\n"
544 "could not save new address index file"
546 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
547 "no se pudo guardar el nuevo fichero índice"
549 #: src/addressbook.c:2957
551 "Could not convert address book,\n"
552 "but created empty new address book files."
554 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
555 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
557 #: src/addressbook.c:2963
559 "Could not convert address book,\n"
560 "could not create new address book files."
562 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
563 "no se pudieron crear los ficheros para la nueva."
565 #: src/addressbook.c:2968
567 "Could not convert address book\n"
568 "and could not create new address book files."
570 "No se pudo convertir la antigua agenda\n"
571 "y no se pudieron crear ficheros para una nueva."
573 #: src/addressbook.c:2975
574 msgid "Addressbook conversion error"
575 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
577 #: src/addressbook.c:2979
578 msgid "Addressbook conversion"
579 msgstr "Conversión de la agenda"
581 #: src/addressbook.c:3014
582 msgid "Addressbook Error"
583 msgstr "Error en la agenda"
585 #: src/addressbook.c:3015
586 msgid "Could not read address index"
587 msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones"
589 #: src/addressbook.c:3508 src/prefs_common.c:1050
593 #: src/addressbook.c:3524 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579
594 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:560
596 msgstr "Agenda de direcciones"
598 #: src/addressbook.c:3540
602 #: src/addressbook.c:3556
603 msgid "EMail Address"
604 msgstr "Dirección de correo"
606 #: src/addressbook.c:3572
610 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
611 #: src/addressbook.c:3588 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:374
612 #: src/prefs_account.c:2073
616 #: src/addressbook.c:3604
620 #: src/addressbook.c:3620 src/addressbook.c:3636
624 #: src/addressbook.c:3652
626 msgstr "Servidor LDAP"
628 #: src/addrgather.c:156
629 msgid "Please specify name for address book."
630 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
632 #: src/addrgather.c:176
633 msgid "Please select the mail headers to search."
634 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
637 #: src/addrgather.c:183
638 msgid "Busy harvesting addresses..."
639 msgstr "Ocupado recopilando direcciones..."
641 #: src/addrgather.c:221
642 msgid "Addresses gathered successfully."
643 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
645 #: src/addrgather.c:285
646 msgid "No folder or message was selected."
647 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
649 #: src/addrgather.c:293
651 "Please select a folder to process from the folder\n"
652 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
655 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
656 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
659 #: src/addrgather.c:345
663 #: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:742
664 msgid "Address Book :"
665 msgstr "Agenda de direcciones :"
667 #: src/addrgather.c:366
668 msgid "Folder Size :"
669 msgstr "Tamaño de carpeta :"
671 #: src/addrgather.c:381
672 msgid "Process these mail header fields"
673 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
675 #: src/addrgather.c:399
676 msgid "Include sub-folders"
677 msgstr "Incluir subcarpetas"
679 #: src/addrgather.c:422
681 msgstr "Nombre cabecera"
683 #: src/addrgather.c:423
684 msgid "Address Count"
685 msgstr "Nº direcciones"
687 #. Create notebook pages
688 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:155 src/main.c:260
689 #: src/messageview.c:410
693 #: src/addrgather.c:528
694 msgid "Header Fields"
695 msgstr "Campos cabecera"
697 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:855
701 #: src/addrgather.c:588
702 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
703 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados"
705 #: src/addrgather.c:596
706 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
707 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta"
710 #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104
711 msgid "Common address"
712 msgstr "Dirección común"
714 #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
715 msgid "Personal address"
716 msgstr "Dirección personal"
718 #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:5834 src/main.c:530
720 msgstr "Notificación"
722 #: src/alertpanel.c:168 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:3388 src/inc.c:556
726 #: src/alertpanel.c:190
730 #: src/alertpanel.c:308
731 msgid "Show this message next time"
732 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
734 #: src/common/nntp.c:61
736 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
737 msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n"
739 #: src/common/nntp.c:149 src/common/nntp.c:212
741 msgid "protocol error: %s\n"
742 msgstr "error del protocolo: %s\n"
744 #: src/common/nntp.c:172 src/common/nntp.c:218
745 msgid "protocol error\n"
746 msgstr "error del protocolo\n"
748 #: src/common/nntp.c:268 src/common/nntp.c:274
749 msgid "Error occurred while posting\n"
750 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba\n"
752 #: src/common/smtp.c:112
754 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
755 msgstr "No se puede conectar con el servidor SMTP: %s:%d\n"
757 #: src/common/smtp.c:119
758 msgid "SSL connection failed"
759 msgstr "Conexión SSL fallida"
761 #: src/common/smtp.c:126
763 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
764 msgstr "Ocurrió un error mientras se conectaba a %s:%d\n"
766 #: src/common/smtp.c:143 src/common/smtp.c:166
767 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
768 msgstr "Ocurrió algún error enviando EHLO\n"
770 #: src/common/smtp.c:144
771 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
772 msgstr "Ocurrió algún error enviando HELO\n"
774 #: src/common/smtp.c:158
775 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
776 msgstr "Ocurrió algún error enviando STARTTLS\n"
778 #: src/common/smtp.c:225
779 msgid "SMTP AUTH not available\n"
780 msgstr "SMTP AUTH no está disponible\n"
782 #: src/common/ssl.c:88
783 msgid "Error creating ssl context\n"
784 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
786 #: src/common/ssl.c:107
788 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
789 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
792 #: src/common/ssl.c:114
794 msgid "SSL connection using %s\n"
795 msgstr "Conexión SSL usando %s\n"
797 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
798 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
799 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
800 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
801 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
802 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
803 msgid "<not in certificate>"
804 msgstr "<no en el certificado>"
806 #: src/common/ssl_certificate.c:189
809 " Owner: %s (%s) in %s\n"
810 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
812 " Signature status: %s"
814 " Propietario: %s (%s) en %s\n"
815 " Firmado por: %s (%s) en %s\n"
816 " Huella digital: %s\n"
817 " Estado de la firma: %s"
819 #: src/common/ssl_certificate.c:307
820 msgid "Can't load X509 default paths"
821 msgstr "No se pueden cargar las rutas X509 por defecto"
823 #: src/common/ssl_certificate.c:362
826 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
829 "%s presentó un certificado SSL desconocido:\n"
832 #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407
837 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
838 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
842 "No se recogerá el correo de esta cuenta hasta que guarde el certificado.\n"
843 "(Desmarque la preferencia \"%s\").\n"
845 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
846 #: src/prefs_common.c:2765
847 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
848 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
850 #: src/common/ssl_certificate.c:398
853 "%s's SSL certificate changed !\n"
854 "We have saved this one:\n"
860 "This could mean the server answering is not the known one."
862 "¡El certificado SSL de %s ha cambiado!\n"
863 "Había sido guardado el siguiente:\n"
869 "Esto puede indicar que el servidor que ha respondido no es el conocido."
879 #: src/compose.c:486 src/folderview.c:287 src/folderview.c:308
880 #: src/folderview.c:329 src/folderview.c:348
881 msgid "/_Properties..."
882 msgstr "/_Propiedades..."
885 msgid "/_File/_Attach file"
886 msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero"
889 msgid "/_File/_Insert file"
890 msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero"
893 msgid "/_File/Insert si_gnature"
894 msgstr "/_Fichero/Insertar _firma"
898 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
902 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
906 msgstr "/_Editar/_Cortar"
909 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
910 msgstr "/_Editar/Pegar como _citación"
912 #: src/compose.c:507 src/mainwindow.c:434
913 msgid "/_Edit/Select _all"
914 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
917 msgid "/_Edit/A_dvanced"
918 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
921 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
922 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter anterior"
925 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
926 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter siguiente"
929 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
930 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
933 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
934 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
937 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
938 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
941 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
942 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
945 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
946 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
949 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
950 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
953 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
954 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter anterior"
957 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
958 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter siguiente"
961 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
962 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
965 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
966 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
969 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
970 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
973 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
974 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
977 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
978 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
981 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
982 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
985 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
986 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
989 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
990 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
994 msgstr "/_Ortografía"
997 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
998 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
1000 #: src/compose.c:595
1001 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1002 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1004 #: src/compose.c:597
1005 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1006 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
1008 #: src/compose.c:599
1009 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1010 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
1012 #: src/compose.c:601
1013 msgid "/_Spelling/---"
1014 msgstr "/_Ortografía/---"
1016 #: src/compose.c:602
1017 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1018 msgstr "/_Ortografía/_Configuración del corrector"
1020 #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:440 src/summaryview.c:448
1024 #: src/compose.c:607
1026 msgstr "/_Ver/_Para"
1028 #: src/compose.c:608
1030 msgstr "/_Ver/_Copia"
1032 #: src/compose.c:609
1034 msgstr "/_Ver/_Copia oculta"
1036 #: src/compose.c:610
1037 msgid "/_View/_Reply to"
1038 msgstr "/_Ver/_Responder a"
1040 #: src/compose.c:611 src/compose.c:613 src/compose.c:615 src/mainwindow.c:458
1041 #: src/mainwindow.c:461 src/mainwindow.c:490 src/mainwindow.c:514
1042 #: src/mainwindow.c:596 src/mainwindow.c:600
1046 #: src/compose.c:612
1047 msgid "/_View/_Followup to"
1048 msgstr "/_Ver/_Añadir a"
1050 #: src/compose.c:614
1051 msgid "/_View/R_uler"
1052 msgstr "/_Ver/_Regleta"
1054 #: src/compose.c:616
1055 msgid "/_View/_Attachment"
1056 msgstr "/_Ver/_Adjuntos"
1058 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:153
1062 #: src/compose.c:619
1063 msgid "/_Message/_Send"
1064 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
1066 #: src/compose.c:621
1067 msgid "/_Message/Send _later"
1068 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
1070 #. {N_("/_Message/Follow-up and reply to"),NULL, messageview_menubar_cb, COMPOSE_FOLLOWUP_AND_REPLY_TO, NULL},
1071 #: src/compose.c:623 src/compose.c:629 src/compose.c:634 src/compose.c:636
1072 #: src/compose.c:640 src/compose.c:646 src/compose.c:653 src/mainwindow.c:608
1073 #: src/mainwindow.c:610 src/mainwindow.c:620 src/mainwindow.c:623
1074 #: src/mainwindow.c:625 src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:161
1075 #: src/messageview.c:164
1076 msgid "/_Message/---"
1077 msgstr "/_Mensaje/---"
1079 #: src/compose.c:624
1080 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
1081 msgstr "/_Mensaje/_Guardar como borrador"
1083 #: src/compose.c:626
1084 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
1085 msgstr "/_Mensaje/Guardar y _seguir editando"
1087 #: src/compose.c:630
1088 msgid "/_Message/_To"
1089 msgstr "/_Mensaje/_Para"
1091 #: src/compose.c:631
1092 msgid "/_Message/_Cc"
1093 msgstr "/_Mensaje/_Cc"
1095 #: src/compose.c:632
1096 msgid "/_Message/_Bcc"
1097 msgstr "/_Mensaje/_Bcc"
1099 #: src/compose.c:633
1100 msgid "/_Message/_Reply to"
1101 msgstr "/_Mensaje/_Responder a"
1103 #: src/compose.c:635
1104 msgid "/_Message/_Followup to"
1105 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar a"
1107 #: src/compose.c:637
1108 msgid "/_Message/_Attach"
1109 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar"
1111 #: src/compose.c:641
1112 msgid "/_Message/Si_gn"
1113 msgstr "/_Mensaje/_Firmar"
1115 #: src/compose.c:642
1116 msgid "/_Message/_Encrypt"
1117 msgstr "/_Mensaje/_Encriptar"
1119 #: src/compose.c:643
1120 msgid "/_Message/Mode/MIME"
1121 msgstr "/_Mensaje/Modo/MIME"
1123 #: src/compose.c:644
1124 msgid "/_Message/Mode/Inline"
1125 msgstr "/_Mensaje/Modo/Incrustado"
1127 #: src/compose.c:647
1128 msgid "/_Message/_Priority"
1129 msgstr "/_Mensaje/_Prioridad"
1131 #: src/compose.c:648
1132 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
1133 msgstr "_Mensaje/Prioridad/Má_xima"
1135 #: src/compose.c:649
1136 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
1137 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Alta"
1139 #: src/compose.c:650
1140 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
1141 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Normal"
1143 #: src/compose.c:651
1144 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
1145 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Baja"
1147 #: src/compose.c:652
1148 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1149 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Mínima"
1151 #: src/compose.c:654
1152 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1153 msgstr "/_Mensaje/Solicitar acuse de _recibo"
1155 #: src/compose.c:655 src/mainwindow.c:640
1157 msgstr "/_Herramientas"
1159 #: src/compose.c:656
1160 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1161 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1163 #: src/compose.c:657
1164 msgid "/_Tools/_Address book"
1165 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1167 #: src/compose.c:658
1168 msgid "/_Tools/_Template"
1169 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1171 #: src/compose.c:659 src/mainwindow.c:663
1172 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1173 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1175 #: src/compose.c:1382
1177 msgstr "Responder a:"
1179 #: src/compose.c:1385 src/compose.c:4375 src/compose.c:5079
1180 #: src/headerview.c:56
1182 msgstr "Grupos de noticias:"
1184 #: src/compose.c:1388
1185 msgid "Followup-To:"
1188 #: src/compose.c:1682
1189 msgid "Quote mark format error."
1190 msgstr "Marca de cita para error."
1192 #: src/compose.c:1694
1193 msgid "Message reply/forward format error."
1194 msgstr "Responder/reenviar para error."
1196 #: src/compose.c:2006
1198 msgid "File %s is empty."
1199 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1201 #: src/compose.c:2010
1203 msgid "Can't read %s."
1204 msgstr "No puedo leer %s."
1206 #: src/compose.c:2038
1209 msgstr "Mensaje: %s"
1211 #: src/compose.c:2724
1215 #: src/compose.c:2726
1217 msgid "%s - Compose message%s"
1218 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1220 #: src/compose.c:2729
1222 msgid "Compose message%s"
1223 msgstr "Componer mensaje%s"
1225 #: src/compose.c:2753 src/compose.c:2996
1227 "Account for sending mail is not specified.\n"
1228 "Please select a mail account before sending."
1230 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1231 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1233 #: src/compose.c:2896
1234 msgid "Recipient is not specified."
1235 msgstr "No se especificó el destinatario."
1237 #: src/compose.c:2904 src/messageview.c:410 src/prefs_account.c:758
1238 #: src/prefs_common.c:1032 src/toolbar.c:350 src/toolbar.c:397
1242 #: src/compose.c:2905
1243 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1244 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1246 #: src/compose.c:2926
1247 msgid "Could not queue message for sending"
1248 msgstr "No se pudo encolar el mensaje para enviar"
1250 #: src/compose.c:2931
1252 "The message was queued but could not be sent.\n"
1253 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1255 "El mensaje está en la cola pero no pudo ser enviado.\n"
1256 "Utilize \"Enviar mensaje(s) en cola\" en la ventana principal para enviarlo"
1258 #: src/compose.c:3012 src/procmsg.c:985
1260 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1261 msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
1263 #: src/compose.c:3026 src/messageview.c:487
1265 msgstr "Poniendo en la cola"
1267 #: src/compose.c:3027
1269 "Error occurred while sending the message.\n"
1270 "Put this message into queue folder?"
1272 "Ocurrió un error enviando los mensajes.\n"
1273 "¿Desea poner este mensaje en la cola?"
1275 #: src/compose.c:3033
1276 msgid "Can't queue the message."
1277 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola."
1279 #: src/compose.c:3036
1280 msgid "Error occurred while sending the message."
1281 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
1283 #: src/compose.c:3049
1284 msgid "Can't save the message to Sent."
1285 msgstr "No puedo guardar el mensaje en Enviado."
1287 #: src/compose.c:3278
1289 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1291 "No se encontró ninguna clave asociada con el id de clave especificado `%s'."
1293 #: src/compose.c:3384
1296 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1300 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje\n"
1302 "¿Enviarlo de todas formas?"
1304 #: src/compose.c:3643
1305 msgid "No account for sending mails available!"
1306 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
1308 #: src/compose.c:3653
1309 msgid "No account for posting news available!"
1310 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1312 #: src/compose.c:4455 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:149
1316 #: src/compose.c:4559 src/compose.c:4729 src/compose.c:5595
1321 #: src/compose.c:4560 src/compose.c:4730 src/mimeview.c:151
1322 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299
1323 #: src/selective_download.c:812 src/summaryview.c:468
1327 #. Save Message to folder
1328 #: src/compose.c:4624
1329 msgid "Save Message to "
1330 msgstr "Salvar mensaje en "
1332 #: src/compose.c:4644 src/prefs_filtering.c:496
1334 msgstr "Seleccionar ..."
1336 #. header labels and entries
1337 #: src/compose.c:4780 src/prefs_account.c:1321 src/prefs_customheader.c:188
1338 #: src/prefs_matcher.c:146
1343 #: src/compose.c:4782 src/mimeview.c:198
1348 #: src/compose.c:4784
1352 #: src/compose.c:4799 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:177
1353 #: src/summary_search.c:163
1357 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1358 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
1359 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
1360 #. * can always get back the SummaryView pointer.
1361 #: src/compose.c:5032 src/exphtmldlg.c:450 src/gtk/colorlabel.c:279
1362 #: src/gtkaspell.c:1420 src/gtkaspell.c:2017 src/summaryview.c:4277
1366 #: src/compose.c:5040
1369 "Spell checker could not be started.\n"
1372 "No se pudo iniciar el corrector ortográfico.\n"
1375 #: src/compose.c:5490
1376 msgid "Invalid MIME type."
1377 msgstr "Tipo MIME inválido."
1379 #: src/compose.c:5508
1380 msgid "File doesn't exist or is empty."
1381 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1383 #: src/compose.c:5577
1385 msgstr "Propiedades"
1387 #: src/compose.c:5622
1389 msgstr "Codificación"
1391 #: src/compose.c:5653
1395 #: src/compose.c:5654 src/prefs_toolbar.c:803
1397 msgstr "Nombre de fichero"
1399 #: src/compose.c:5831
1402 "The external editor is still working.\n"
1403 "Force terminating the process?\n"
1404 "process group id: %d"
1406 "El editor externo aún esta activo.\n"
1407 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1408 "Id. de proceso: %d"
1410 #: src/compose.c:6138 src/inc.c:165 src/inc.c:296 src/toolbar.c:1978
1411 msgid "Offline warning"
1412 msgstr "Notificación conexión"
1414 #: src/compose.c:6139 src/inc.c:166 src/inc.c:297 src/toolbar.c:1979
1415 msgid "You're working offline. Override?"
1416 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
1418 #: src/compose.c:6253 src/compose.c:6274
1420 msgstr "Seleccionar fichero"
1422 #: src/compose.c:6309
1423 msgid "Discard message"
1424 msgstr "Descartar mensaje"
1426 #: src/compose.c:6310
1427 msgid "This message has been modified. discard it?"
1428 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1430 #: src/compose.c:6311
1434 #: src/compose.c:6311
1438 #: src/compose.c:6346
1440 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1441 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla `%s'?"
1443 #: src/compose.c:6348
1444 msgid "Apply template"
1445 msgstr "Aplicar plantilla"
1447 #: src/compose.c:6349
1451 #: src/compose.c:6349 src/toolbar.c:401
1457 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1458 msgstr "El proceso sylpheed (%ld) recibió la señal %ld"
1461 msgid "Sylpheed has crashed"
1462 msgstr "Sylpheed ha terminado incorrectamente"
1468 "Please file a bug report and include the information below."
1471 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
1475 msgstr "Traza de depuración"
1482 msgid "Create bug report"
1483 msgstr "Crear informe de error"
1486 msgid "Save crash information"
1487 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
1489 #: src/editaddress.c:143
1490 msgid "Add New Person"
1491 msgstr "Añadir persona nueva"
1493 #: src/editaddress.c:144
1494 msgid "Edit Person Details"
1495 msgstr "Editar detalles personales"
1497 #: src/editaddress.c:285
1498 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1499 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1501 #: src/editaddress.c:422
1502 msgid "A Name and Value must be supplied."
1503 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1505 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1506 #: src/editaddress.c:480
1507 msgid "Edit Person Data"
1508 msgstr "Editar datos personales"
1510 #: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:790
1511 msgid "Display Name"
1512 msgstr "Nombre mostrado"
1514 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587
1518 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586
1522 #: src/editaddress.c:589
1526 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1527 #: src/editgroup.c:258 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793
1528 msgid "E-Mail Address"
1529 msgstr "Dirección de correo"
1531 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1536 #: src/editaddress.c:710
1540 #: src/editaddress.c:713
1544 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:694
1548 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
1549 #: src/summary_search.c:207
1554 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1555 #: src/prefs_matcher.c:455
1559 #: src/editaddress.c:883
1561 msgstr "Datos básicos"
1563 #: src/editaddress.c:885
1564 msgid "User Attributes"
1565 msgstr "Atributos del usuario"
1567 #: src/editbook.c:112
1568 msgid "File appears to be Ok."
1569 msgstr "El fichero parece correcto."
1571 #: src/editbook.c:115
1572 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1573 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1575 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1576 msgid "Could not read file."
1577 msgstr "No se pudo leer del fichero."
1579 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1580 msgid "Edit Addressbook"
1581 msgstr "Editar agenda"
1583 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1584 msgid " Check File "
1585 msgstr " Comprobar fichero "
1587 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1588 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1538
1592 #: src/editbook.c:283
1593 msgid "Add New Addressbook"
1594 msgstr "Añadir nueva agenda"
1596 #: src/editgroup.c:103
1597 msgid "A Group Name must be supplied."
1598 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1600 #: src/editgroup.c:264
1601 msgid "Edit Group Data"
1602 msgstr "Editar datos del grupo"
1604 #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
1606 msgstr "Nombre de grupo"
1608 #: src/editgroup.c:311
1609 msgid "Addresses in Group"
1610 msgstr "Direcciones en el grupo"
1612 #: src/editgroup.c:313
1616 #: src/editgroup.c:340
1620 #: src/editgroup.c:342
1621 msgid "Available Addresses"
1622 msgstr "Direcciones disponibles"
1624 #: src/editgroup.c:402
1625 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1626 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1628 #: src/editgroup.c:450
1629 msgid "Edit Group Details"
1630 msgstr "Editar detalles del grupo"
1632 #: src/editgroup.c:453
1633 msgid "Add New Group"
1634 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1636 #: src/editgroup.c:503
1638 msgstr "Editar carpeta"
1640 #: src/editgroup.c:503
1641 msgid "Input the new name of folder:"
1642 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1644 #: src/editgroup.c:506 src/folderview.c:1951 src/folderview.c:2003
1645 #: src/folderview.c:2276
1647 msgstr "Nueva carpeta"
1649 #: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1952 src/folderview.c:2004
1650 msgid "Input the name of new folder:"
1651 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1653 #: src/editjpilot.c:189
1654 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1655 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1657 #: src/editjpilot.c:225
1658 msgid "Select JPilot File"
1659 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1661 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1662 msgid "Edit JPilot Entry"
1663 msgstr "Editar entrada JPilot"
1665 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1666 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:580 src/importmutt.c:277
1667 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2101
1671 #: src/editjpilot.c:319
1672 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1673 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1675 #: src/editjpilot.c:408
1676 msgid "Add New JPilot Entry"
1677 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1679 #: src/editldap.c:164
1680 msgid "Connected successfully to server"
1681 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1683 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1684 msgid "Could not connect to server"
1685 msgstr "No se pudo conectar al servidor"
1687 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
1688 msgid "Edit LDAP Server"
1689 msgstr "Editar servidor LDAP"
1691 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1693 msgstr "Nombre máquina"
1695 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 src/ssl_manager.c:106
1699 #: src/editldap.c:328
1700 msgid " Check Server "
1701 msgstr " Comprobar servidor "
1703 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1705 msgstr "Base de búsqueda"
1707 #: src/editldap.c:390
1708 msgid "Search Criteria"
1709 msgstr "Criterio de búsqueda"
1711 #: src/editldap.c:397
1715 #: src/editldap.c:402
1719 #: src/editldap.c:411
1720 msgid "Bind Password"
1721 msgstr "Asociar contraseña"
1723 #: src/editldap.c:420
1724 msgid "Timeout (secs)"
1725 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
1727 #: src/editldap.c:434
1728 msgid "Maximum Entries"
1729 msgstr "Nº entradas máximas"
1731 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:754
1735 #: src/editldap.c:462 src/summaryview.c:642
1739 #: src/editldap.c:547
1740 msgid "Add New LDAP Server"
1741 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
1743 #: src/editldap_basedn.c:141
1744 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1745 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1747 #: src/editldap_basedn.c:202
1748 msgid "Available Search Base(s)"
1749 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1751 #: src/editldap_basedn.c:286
1752 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1754 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1756 #: src/editvcard.c:96
1757 msgid "File does not appear to be vCard format."
1758 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
1760 #: src/editvcard.c:132
1761 msgid "Select vCard File"
1762 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
1764 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1765 msgid "Edit vCard Entry"
1766 msgstr "Editar entrada vCard"
1768 #: src/editvcard.c:296
1769 msgid "Add New vCard Entry"
1770 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
1772 #: src/exphtmldlg.c:101
1773 msgid "Please specify output directory and file to create."
1774 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
1776 #: src/exphtmldlg.c:104
1777 msgid "Select stylesheet and formatting."
1778 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
1780 #: src/exphtmldlg.c:107
1781 msgid "File exported successfully."
1782 msgstr "Fichero exportado con éxito."
1784 #: src/exphtmldlg.c:154
1787 "HTML Output Directory '%s'\n"
1788 "does not exist. OK to create new directory?"
1790 "El directorio de salida HTML '%s'\n"
1791 "no existe. ¿Crear uno nuevo?"
1793 #: src/exphtmldlg.c:157
1794 msgid "Create Directory"
1795 msgstr "Crear directorio"
1797 #: src/exphtmldlg.c:166
1800 "Could not create output directory for HTML file:\n"
1803 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
1806 #: src/exphtmldlg.c:168
1807 msgid "Failed to Create Directory"
1808 msgstr "No se pudo crear el directorio"
1810 #: src/exphtmldlg.c:318
1811 msgid "Select HTML Output File"
1812 msgstr "Seleccionar fichero HTML de salida"
1814 #: src/exphtmldlg.c:387
1815 msgid "HTML Output File"
1816 msgstr "Fichero HTML de salida"
1818 #: src/exphtmldlg.c:443
1820 msgstr "Hoja de estilos"
1822 #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3766 src/prefs_common.c:4101
1824 msgstr "Por defecto"
1826 #: src/exphtmldlg.c:462
1830 #: src/exphtmldlg.c:468
1834 #: src/exphtmldlg.c:474
1838 #: src/exphtmldlg.c:480
1842 #: src/exphtmldlg.c:486
1846 #: src/exphtmldlg.c:500
1847 msgid "Full Name Format"
1848 msgstr "Formato de nombre completo"
1850 #: src/exphtmldlg.c:507
1851 msgid "First Name, Last Name"
1852 msgstr "Nombre, Apellidos"
1854 #: src/exphtmldlg.c:513
1855 msgid "Last Name, First Name"
1856 msgstr "Apellidos, Nombre"
1858 #: src/exphtmldlg.c:527
1859 msgid "Color Banding"
1860 msgstr "Bandas de color"
1862 #: src/exphtmldlg.c:533
1863 msgid "Format E-Mail Links"
1864 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
1866 #: src/exphtmldlg.c:539
1867 msgid "Format User Attributes"
1868 msgstr "Formatear atributos del usuario"
1870 #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:571
1872 msgstr "Nombre del fichero"
1874 #: src/exphtmldlg.c:599
1875 msgid "Open with Web Browser"
1876 msgstr "Abrir con el navegador web"
1878 #: src/exphtmldlg.c:628
1879 msgid "Export Address Book to HTML File"
1880 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
1883 #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:823
1887 #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:824 src/toolbar.c:360
1888 #: src/toolbar.c:451
1892 #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:853
1894 msgstr "Información de fichero"
1896 #: src/exphtmldlg.c:693
1905 msgid "Specify target folder and mbox file."
1906 msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox."
1910 msgstr "Directorio origen:"
1913 msgid "Exporting file:"
1914 msgstr "Fichero de exportación:"
1916 #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:177 src/import.c:183
1917 #: src/prefs_account.c:1224
1919 msgstr "Seleccionar..."
1922 msgid "Select exporting file"
1923 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
1925 #: src/exporthtml.c:796
1927 msgstr "Nombre completo"
1929 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:854
1933 #: src/exporthtml.c:1001
1934 msgid "Sylpheed Address Book"
1935 msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed"
1937 #: src/exporthtml.c:1113
1938 msgid "Name already exists but is not a directory."
1939 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
1941 #: src/exporthtml.c:1116
1942 msgid "No permissions to create directory."
1943 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
1945 #: src/exporthtml.c:1119
1946 msgid "Name is too long."
1947 msgstr "El nombre es demasiado largo."
1949 #: src/exporthtml.c:1122
1950 msgid "Not specified."
1951 msgstr "Sin especificar."
1955 msgid "Processing (%s)...\n"
1956 msgstr "Procesando (%s)...\n"
1958 #: src/folder.c:1572
1960 msgid "Moving %s to %s (%d%%)...\n"
1961 msgstr "Moviendo %s a %s (%d%%)...\n"
1963 #: src/foldersel.c:146
1964 msgid "Select folder"
1965 msgstr "Seleccionar carpeta"
1967 #: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1107
1971 #: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1123
1975 #: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1139
1979 #: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1155
1983 #: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1164
1987 #: src/folderview.c:280 src/folderview.c:296 src/folderview.c:317
1988 msgid "/Create _new folder..."
1989 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
1991 #: src/folderview.c:281 src/folderview.c:297 src/folderview.c:318
1992 msgid "/_Rename folder..."
1993 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
1995 #: src/folderview.c:282 src/folderview.c:298 src/folderview.c:319
1996 msgid "/M_ove folder..."
1997 msgstr "/_Mover carpeta..."
1999 #: src/folderview.c:283 src/folderview.c:299 src/folderview.c:320
2000 msgid "/_Delete folder"
2001 msgstr "/_Borrar carpeta"
2003 #: src/folderview.c:285 src/folderview.c:305
2004 msgid "/Remove _mailbox"
2005 msgstr "/Eliminar _buzón"
2007 #: src/folderview.c:288 src/folderview.c:309 src/folderview.c:330
2008 #: src/folderview.c:349
2009 msgid "/_Processing..."
2010 msgstr "/_Procesamiento..."
2012 #: src/folderview.c:289
2013 msgid "/_Scoring..."
2014 msgstr "/_Sistema de puntos..."
2016 #: src/folderview.c:294 src/folderview.c:315 src/folderview.c:336
2017 msgid "/Mark all _read"
2018 msgstr "/Marcar todo como _leído"
2020 #: src/folderview.c:301 src/folderview.c:322 src/folderview.c:342
2021 msgid "/_Check for new messages"
2022 msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
2024 #: src/folderview.c:303 src/folderview.c:324
2025 msgid "/R_ebuild folder tree"
2026 msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
2028 #: src/folderview.c:307 src/folderview.c:328 src/folderview.c:347
2029 msgid "/_Search folder..."
2030 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
2032 #: src/folderview.c:310 src/folderview.c:331 src/folderview.c:350
2033 msgid "/S_coring..."
2034 msgstr "/_Puntuación..."
2036 #: src/folderview.c:326
2037 msgid "/Remove _IMAP4 account"
2038 msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4"
2040 #: src/folderview.c:338
2041 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
2042 msgstr "/_Suscribirse a un grupo..."
2044 #: src/folderview.c:340
2045 msgid "/_Remove newsgroup"
2046 msgstr "/_Eliminar grupo"
2048 #: src/folderview.c:345
2049 msgid "/Remove _news account"
2050 msgstr "/_Eliminar cuenta de noticias"
2052 #: src/folderview.c:375
2056 #: src/folderview.c:376
2060 #: src/folderview.c:377 src/selective_download.c:800
2064 #: src/folderview.c:621
2065 msgid "Setting folder info..."
2066 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
2068 #: src/folderview.c:805 src/mainwindow.c:2659 src/setup.c:81
2070 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2071 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
2073 #: src/folderview.c:809 src/mainwindow.c:2664 src/setup.c:86
2075 msgid "Scanning folder %s ..."
2076 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
2078 #: src/folderview.c:850
2079 msgid "Rebuilding folder tree..."
2080 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
2082 #: src/folderview.c:871
2083 msgid "Rescanning all folder trees..."
2084 msgstr "Revisando todos los árboles de carpetas..."
2086 #: src/folderview.c:968
2087 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2088 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
2091 #: src/folderview.c:1756
2093 msgid "Opening Folder %s..."
2094 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
2096 #: src/folderview.c:1768
2097 msgid "Folder could not be opened."
2098 msgstr "No se pudo abrir la carpeta."
2100 #: src/folderview.c:1953 src/folderview.c:2005 src/folderview.c:2280
2102 msgstr "NuevaCarpeta"
2104 #: src/folderview.c:1958 src/folderview.c:2054 src/folderview.c:2285
2106 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2107 msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta."
2109 #: src/folderview.c:1971 src/folderview.c:2010 src/folderview.c:2064
2110 #: src/folderview.c:2134 src/folderview.c:2297
2112 msgid "The folder `%s' already exists."
2113 msgstr "La carpeta `%s' ya existe."
2115 #: src/folderview.c:1978 src/folderview.c:2304
2117 msgid "Can't create the folder `%s'."
2118 msgstr "No se puede crear la carpeta `%s'."
2120 #: src/folderview.c:2047 src/folderview.c:2124
2122 msgid "Input new name for `%s':"
2123 msgstr "Nuevo nombre para `%s':"
2125 #: src/folderview.c:2048 src/folderview.c:2126
2126 msgid "Rename folder"
2127 msgstr "Renombrar carpeta"
2129 #: src/folderview.c:2184
2132 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2133 "Do you really want to delete?"
2135 "Todas las carpetas y mensajes bajo `%s' serán borrados.\n"
2136 "¿Confirma el borrado?"
2138 #: src/folderview.c:2186
2139 msgid "Delete folder"
2140 msgstr "Borrar carpeta"
2142 #: src/folderview.c:2195
2144 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2145 msgstr "No se puede eliminar la carpeta `%s'."
2147 #: src/folderview.c:2243
2150 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2151 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2153 "¿Realmente desea eliminar el buzón `%s' ?\n"
2154 "(Los mensajes NO se borrarán del disco)"
2156 #: src/folderview.c:2245
2157 msgid "Remove mailbox"
2158 msgstr "Eliminar buzón"
2160 #: src/folderview.c:2277
2162 "Input the name of new folder:\n"
2163 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2164 " append `/' at the end of the name)"
2166 "Teclee el nombre de la nueva carpeta:\n"
2167 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n"
2168 " añada `/' al final del nombre)"
2170 #: src/folderview.c:2336
2172 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2173 msgstr "¿Eliminar realmente la cuenta IMAP4 `%s'?"
2175 #: src/folderview.c:2337
2176 msgid "Delete IMAP4 account"
2177 msgstr "Borrar cuenta IMAP4"
2179 #: src/folderview.c:2471
2181 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2182 msgstr "¿Borrar el grupo de noticias `%s'?"
2184 #: src/folderview.c:2472
2185 msgid "Delete newsgroup"
2186 msgstr "Borrar grupo de noticias"
2188 #: src/folderview.c:2510
2190 msgid "Really delete news account `%s'?"
2191 msgstr "¿Borrar la cuenta de noticias `%s'?"
2193 #: src/folderview.c:2511
2194 msgid "Delete news account"
2195 msgstr "Borrar cuenta de noticias"
2197 #: src/folderview.c:2608
2199 msgid "Moving %s to %s..."
2200 msgstr "Moviendo %s a %s..."
2202 #: src/folderview.c:2638
2203 msgid "Source and destination are the same."
2204 msgstr "El destino y el origen son la misma."
2206 #: src/folderview.c:2641
2207 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2208 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
2210 #: src/folderview.c:2644
2211 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2212 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
2214 #: src/folderview.c:2647
2215 msgid "Move failed!"
2216 msgstr "¡Mover falló!"
2218 #: src/grouplistdialog.c:173
2219 msgid "Newsgroup subscription"
2220 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
2222 #: src/grouplistdialog.c:189
2223 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2224 msgstr "Seleccione los grupos de noticias para suscripción:"
2226 #: src/grouplistdialog.c:195
2227 msgid "Find groups:"
2228 msgstr "Buscar grupos:"
2230 #: src/grouplistdialog.c:203
2234 #: src/grouplistdialog.c:215
2235 msgid "Newsgroup name"
2236 msgstr "Nombre de grupo"
2238 #: src/grouplistdialog.c:216
2242 #: src/grouplistdialog.c:217
2246 #: src/grouplistdialog.c:243
2250 #: src/grouplistdialog.c:347
2254 #: src/grouplistdialog.c:349
2256 msgstr "solo lectura"
2258 #: src/grouplistdialog.c:351
2260 msgstr "desconocido"
2262 #: src/grouplistdialog.c:398
2263 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2264 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
2266 #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1155
2270 #: src/grouplistdialog.c:477
2272 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2273 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
2275 #: src/gtk/about.c:89
2279 #: src/gtk/about.c:111
2282 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2283 "Operating System: %s %s (%s)"
2285 "GTK+ versión %d.%d.%d\n"
2286 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
2288 #: src/gtk/about.c:126
2290 msgid "Compiled-in features:%s"
2291 msgstr "Características incluidas:%s"
2293 #: src/gtk/about.c:166
2295 msgid "Compiled plugins:%s"
2296 msgstr "Módulos compilados:%s"
2298 #: src/gtk/about.c:220
2300 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2303 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2306 #: src/gtk/about.c:224
2308 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2309 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2310 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2314 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
2315 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
2316 "Foundation; tanto en versión 2, como (opcionalmente) cualquier versión "
2320 #: src/gtk/about.c:230
2322 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2323 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2324 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2328 "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN "
2329 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
2330 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public "
2331 "License para más detalles.\n"
2334 #: src/gtk/about.c:236
2336 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2337 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2338 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2340 "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License "
2341 "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software "
2342 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2344 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2348 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2352 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2356 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2360 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2364 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2368 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2372 #: src/gtk/gtkutils.c:60 src/gtk/gtkutils.c:76
2376 #: src/gtk/pluginwindow.c:114
2377 msgid "Select Plugin to load"
2378 msgstr "Seleccionar módulo a cargar"
2380 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:176
2384 #: src/gtk/pluginwindow.c:190 src/prefs_common.c:3226
2386 msgstr "Descripción"
2388 #: src/gtk/pluginwindow.c:214
2390 msgstr "Cargar módulo"
2392 #: src/gtk/pluginwindow.c:219
2393 msgid "Unload Plugin"
2394 msgstr "Descargar módulo"
2396 #: src/gtk/prefswindow.c:173
2398 msgstr "Página índice"
2400 #: src/gtk/prefswindow.c:184
2402 msgstr "Preferencias"
2404 #: src/gtk/prefswindow.c:260 src/prefs_gtk.c:450
2408 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
2409 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
2413 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
2415 msgstr "Propietario"
2417 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
2422 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121 src/prefs_summary_column.c:68
2423 #: src/progressdialog.c:53
2427 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
2431 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
2432 msgid "Organization: "
2433 msgstr "Organización: "
2435 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
2437 msgstr "Localización: "
2439 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
2440 msgid "Fingerprint: "
2443 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
2444 msgid "Signature status: "
2445 msgstr "Estado de la firma: "
2447 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
2449 msgid "SSL certificate for %s"
2450 msgstr "Certificado SSL para %s"
2452 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
2454 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
2455 msgstr "El certificado de %s es desconocido. ¿Quiere aceptarlo?"
2457 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
2459 msgid "Signature status: %s"
2460 msgstr "Estado de la firma: %s"
2462 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
2463 msgid "View certificate"
2464 msgstr "Mostrar certificado"
2466 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
2467 msgid "Unknown SSL Certificate"
2468 msgstr "Certificado SSL desconocido"
2470 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2471 msgid "Accept and save"
2472 msgstr "Aceptar y guardar"
2474 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2475 msgid "Cancel connection"
2476 msgstr "Cancelar conexión"
2478 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
2479 msgid "New certificate:"
2480 msgstr "Certificado nuevo:"
2482 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
2483 msgid "Known certificate:"
2484 msgstr "Certificado conocido:"
2486 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
2488 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
2489 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
2491 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
2492 msgid "View certificates"
2493 msgstr "Mostrar certificados"
2495 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
2496 msgid "Changed SSL Certificate"
2497 msgstr "Certificado SSL cambiado"
2499 #: src/gtkaspell.c:479
2500 msgid "No dictionary selected."
2501 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
2503 #: src/gtkaspell.c:698 src/gtkaspell.c:1571 src/gtkaspell.c:1841
2505 msgstr "Modo normal"
2507 #: src/gtkaspell.c:700 src/gtkaspell.c:1576 src/gtkaspell.c:1852
2508 msgid "Bad Spellers Mode"
2509 msgstr "Modo malos escritores"
2511 #: src/gtkaspell.c:739
2512 msgid "Unknown suggestion mode."
2513 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
2515 #: src/gtkaspell.c:972
2516 msgid "No misspelled word found."
2517 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
2519 #: src/gtkaspell.c:1306
2520 msgid "Replace unknown word"
2521 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
2523 #: src/gtkaspell.c:1316
2525 msgid "Replace \"%s\" with: "
2526 msgstr "Sustituir \"%s\" con: "
2528 #: src/gtkaspell.c:1336
2530 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2531 "will learn from mistake.\n"
2533 "Si pulsa la tecla MOD1 junto con el Retorno\n"
2534 "de carro se aprenderá del error.\n"
2536 #: src/gtkaspell.c:1566 src/gtkaspell.c:1830
2538 msgstr "Modo rápido"
2540 #: src/gtkaspell.c:1678
2542 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2543 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
2545 #: src/gtkaspell.c:1691
2546 msgid "Accept in this session"
2547 msgstr "Aceptar para esta sesión"
2549 #: src/gtkaspell.c:1701
2550 msgid "Add to personal dictionary"
2551 msgstr "Añadir al diccionario personal"
2553 #: src/gtkaspell.c:1711
2554 msgid "Replace with..."
2555 msgstr "Sustituir por..."
2557 #: src/gtkaspell.c:1721
2559 msgid "Check with %s"
2560 msgstr " Comprobar con %s"
2562 #: src/gtkaspell.c:1740
2563 msgid "(no suggestions)"
2564 msgstr "(no hay sugerencias)"
2566 #: src/gtkaspell.c:1751 src/gtkaspell.c:1904
2570 #: src/gtkaspell.c:1806
2572 msgid "Dictionary: %s"
2573 msgstr "Diccionario: %s"
2575 #: src/gtkaspell.c:1819
2577 msgid "Use alternate (%s)"
2578 msgstr "Usar alternativo (%s)"
2580 #: src/gtkaspell.c:1867 src/prefs_common.c:1628
2581 msgid "Check while typing"
2582 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
2584 #: src/gtkaspell.c:1883
2585 msgid "Change dictionary"
2586 msgstr "Cambiar diccionario"
2588 #: src/gtkaspell.c:2037
2591 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2594 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
2597 #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2372
2599 msgstr "(Sin remite)"
2601 #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2415 src/summaryview.c:2418
2602 msgid "(No Subject)"
2603 msgstr "(Sin asunto)"
2607 msgid "Connecting %s:%d failed"
2608 msgstr "Fallo conectando a %s:%d"
2612 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2613 msgstr "La conexión IMAP4 con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
2616 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2617 msgstr "creando conexión túnel IMAP4\n"
2621 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2622 msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n"
2624 #: src/imap.c:954 src/imap.c:1001
2626 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2627 msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %d\n"
2629 #: src/imap.c:960 src/imap.c:1008 src/imap.c:1056
2630 msgid "can't expunge\n"
2631 msgstr "no puedo vaciar\n"
2635 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2636 msgstr "o puedo establecer los flags borrados: 1:%d\n"
2639 msgid "error occured while getting LIST.\n"
2640 msgstr "ocurrió un error obteniendo LIST.\n"
2643 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2644 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
2647 msgid "can't create mailbox\n"
2648 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
2652 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
2653 msgstr "no puedo renombrar buzón: %s a %s\n"
2656 msgid "can't delete mailbox\n"
2657 msgstr "no puedo borrar el buzón\n"
2660 msgid "can't get envelope\n"
2661 msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n"
2664 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2665 msgstr "Error obteniendo la estructura del mensaje.\n"
2669 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2670 msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n"
2674 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
2675 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s\n"
2679 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2680 msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n"
2684 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2685 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s:%d\n"
2688 msgid "Can't start TLS session.\n"
2689 msgstr "No puedo establecer la sesión TLS.\n"
2692 msgid "Can't establish IMAP4 session.\n"
2693 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4.\n"
2696 msgid "can't get namespace\n"
2697 msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n"
2701 msgid "can't select folder: %s\n"
2702 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
2705 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2706 msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n"
2710 msgid "can't append %s to %s\n"
2711 msgstr "no puedo añadir %s a %s\n"
2714 msgid "(sending file...)"
2715 msgstr "(enviando fichero...)"
2719 msgid "can't copy %d to %s\n"
2720 msgstr "no puedo copiar %d a %s\n"
2724 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
2725 msgstr "error en el comando imap: STORE %d:%d %s\n"
2728 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2729 msgstr "error en el comando imap: EXPUNGE\n"
2733 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
2734 msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
2741 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2742 msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
2745 msgid "Importing file:"
2746 msgstr "Importando fichero:"
2749 msgid "Destination dir:"
2750 msgstr "Directorio destino:"
2753 msgid "Select importing file"
2754 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
2756 #: src/importldif.c:176
2757 msgid "Please specify address book name and file to import."
2758 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
2760 #: src/importldif.c:179
2761 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2762 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
2764 #: src/importldif.c:182
2765 msgid "File imported."
2766 msgstr "Fichero importado."
2768 #: src/importldif.c:367 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
2769 msgid "Please select a file."
2770 msgstr "Seleccione un fichero."
2772 #: src/importldif.c:373 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
2773 msgid "Address book name must be supplied."
2774 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
2776 #: src/importldif.c:388
2777 msgid "Error reading LDIF fields."
2778 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
2780 #: src/importldif.c:411
2781 msgid "LDIF file imported successfully."
2782 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
2784 #: src/importldif.c:496
2785 msgid "Select LDIF File"
2786 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
2789 #: src/importldif.c:612 src/summaryview.c:463
2793 #: src/importldif.c:613 src/importldif.c:662
2797 #: src/importldif.c:614
2798 msgid "Attribute Name"
2799 msgstr "Nombre de atributo"
2801 #: src/importldif.c:674
2805 #: src/importldif.c:685 src/select-keys.c:331
2807 msgstr "Seleccionar"
2809 #: src/importldif.c:752
2811 msgstr "Nombre de fichero :"
2813 #: src/importldif.c:762
2815 msgstr "Registros :"
2817 #: src/importldif.c:790
2818 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2819 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
2821 #: src/importmutt.c:143
2822 msgid "Error importing MUTT file."
2823 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
2825 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
2826 #: src/importpine.c:329
2827 msgid "Please select a file to import."
2828 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
2830 #: src/importmutt.c:185
2831 msgid "Select MUTT File"
2832 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
2834 #: src/importmutt.c:239
2835 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2836 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
2838 #: src/importpine.c:143
2839 msgid "Error importing Pine file."
2840 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
2842 #: src/importpine.c:185
2843 msgid "Select Pine File"
2844 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
2846 #: src/importpine.c:239
2847 msgid "Import Pine file into Address Book"
2848 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
2850 #: src/inc.c:269 src/inc.c:366 src/send.c:396
2855 msgid "Retrieving new messages"
2856 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
2860 msgstr "Recuperando"
2864 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
2865 msgstr "Hecho (%d mensaje(s) (%s) recibido(s))"
2868 msgid "Done (no new messages)"
2869 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
2872 msgid "Connection failed"
2873 msgstr "Conexión fallida"
2877 msgstr "Authorización fallida"
2880 #: src/inc.c:549 src/prefs_summary_column.c:76
2890 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2891 msgstr "La autorización para %s en %s falló"
2895 msgid "Finished (%d new message(s))"
2896 msgstr "Finalizado (%d mensaje(s) nuevo(s))"
2899 msgid "Finished (no new messages)"
2900 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
2903 msgid "Some errors occurred while getting mail."
2904 msgstr "Hubo algunos errores obteniendo el correo."
2908 msgid "%s: Retrieving new messages"
2909 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
2913 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2914 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s ..."
2918 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2919 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n"
2923 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2924 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d"
2926 #: src/inc.c:888 src/inc.c:957
2928 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2929 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
2931 #: src/inc.c:921 src/send.c:631
2932 msgid "Authenticating..."
2933 msgstr "Autentificando..."
2936 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2937 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
2940 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2941 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
2944 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2945 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
2948 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2949 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
2953 msgid "Retrieving header (%d / %d)"
2954 msgstr "Recuperando cabecera (%d / %d)"
2958 msgid "Deleting message %d"
2959 msgstr "Borrando mensaje %d"
2961 #: src/inc.c:980 src/send.c:649
2966 msgid "Error occurred while processing mail."
2967 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
2970 msgid "No disk space left."
2971 msgstr "No hay espacio libre en disco."
2974 msgid "Can't write file."
2975 msgstr "No se puede escribir el fichero."
2978 msgid "Socket error."
2979 msgstr "Error de socket."
2982 msgid "Mailbox is locked."
2983 msgstr "El buzón está bloqueado."
2986 msgid "Incorporation cancelled\n"
2987 msgstr "Incorporación cancelada\n"
2989 #: src/inputdialog.c:151
2991 msgid "Input password for %s on %s:"
2992 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
2994 #: src/inputdialog.c:153
2995 msgid "Input password"
2998 #: src/logwindow.c:61
2999 msgid "Protocol log"
3000 msgstr "Traza del protocolo"
3003 #: src/main.c:142 src/main.c:151
3006 "File `%s' already exists.\n"
3007 "Can't create folder."
3009 "El fichero `%s' ya existe.\n"
3010 "No puedo crear la carpeta."
3013 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3014 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
3018 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
3019 "OpenPGP support disabled."
3021 "GnuPG no esta instalado adecuadamente o necesita actualizarse.\n"
3022 "Soporte para OpenPGP deshabilitado."
3026 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3027 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
3030 msgid " --compose [address] open composition window"
3031 msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición"
3035 " --attach file1 [file2]...\n"
3036 " open composition window with specified files\n"
3039 " --attach fich1 [fich2]...\n"
3040 " abre la ventana de composición con los ficheros\n"
3041 " especificados como adjuntos"
3044 msgid " --receive receive new messages"
3045 msgstr " --receive recive los mensajes nuevos"
3048 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
3049 msgstr " --receive-all recibe nuevos para todas las cuentas"
3052 msgid " --send send all queued messages"
3053 msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola"
3056 msgid " --status show the total number of messages"
3057 msgstr " --status muestra el número total de mensajes"
3060 msgid " --online switch to online mode"
3061 msgstr " --online cambiar a modo de trabajo con conexión"
3064 msgid " --offline switch to offline mode"
3065 msgstr " --offline cambiar a modo de trabajo sin conexión"
3068 msgid " --debug debug mode"
3069 msgstr " --debug modo de depuración"
3072 msgid " --help display this help and exit"
3073 msgstr " --help presenta esta ayuda y finaliza"
3076 msgid " --version output version information and exit"
3077 msgstr " --version da la información de la versión y finaliza"
3079 #: src/main.c:480 src/summaryview.c:5209
3081 msgid "Processing (%s)..."
3082 msgstr "Procesando (%s)..."
3085 msgid "top level folder"
3086 msgstr "carpeta superior"
3089 msgid "Composing message exists."
3090 msgstr "Existen mensajes en composición."
3097 msgid "Discard them"
3098 msgstr "Descartarlos"
3105 msgid "Queued messages"
3106 msgstr "Mensajes en cola"
3109 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3110 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
3112 #: src/main.c:801 src/toolbar.c:1989
3113 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3114 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3116 #: src/mainwindow.c:412
3117 msgid "/_File/_Add mailbox..."
3118 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
3120 #: src/mainwindow.c:413
3121 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
3122 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón mbox..."
3124 #: src/mainwindow.c:414
3125 msgid "/_File/_Check for new messages in all folders"
3126 msgstr "/_Fichero/_Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
3128 #: src/mainwindow.c:416
3129 msgid "/_File/_Folder"
3130 msgstr "/_Fichero/_Carpeta"
3132 #: src/mainwindow.c:417
3133 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
3134 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..."
3136 #: src/mainwindow.c:419
3137 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
3138 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..."
3140 #: src/mainwindow.c:420
3141 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3142 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta"
3144 #: src/mainwindow.c:421
3145 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3146 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
3148 #: src/mainwindow.c:422
3149 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3150 msgstr "/_Fichero/_Exportar a fichero mbox..."
3152 #: src/mainwindow.c:423
3153 msgid "/_File/Empty _trash"
3154 msgstr "/_Fichero/_Vaciar papelera"
3156 #: src/mainwindow.c:424
3157 msgid "/_File/_Work offline"
3158 msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión"
3160 #: src/mainwindow.c:426
3161 msgid "/_File/_Save as..."
3162 msgstr "/_Fichero/_Salvar como..."
3164 #: src/mainwindow.c:427
3165 msgid "/_File/_Print..."
3166 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
3168 #. {N_("/_File/_Close"), "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
3169 #: src/mainwindow.c:430
3170 msgid "/_File/E_xit"
3171 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
3173 #: src/mainwindow.c:435
3174 msgid "/_Edit/Select _thread"
3175 msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
3177 #: src/mainwindow.c:437
3178 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3179 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
3181 #: src/mainwindow.c:439
3182 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3183 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
3185 #: src/mainwindow.c:441
3186 msgid "/_View/Show or hi_de"
3187 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
3189 #: src/mainwindow.c:442
3190 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3191 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas"
3193 #: src/mainwindow.c:444
3194 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3195 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
3197 #: src/mainwindow.c:446
3198 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3199 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
3201 #: src/mainwindow.c:448
3202 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3203 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Iconos _y texto"
3205 #: src/mainwindow.c:450
3206 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3207 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos"
3209 #: src/mainwindow.c:452
3210 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3211 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Texto"
3213 #: src/mainwindow.c:454
3214 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3215 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
3217 #: src/mainwindow.c:456
3218 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3219 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
3221 #: src/mainwindow.c:459
3222 msgid "/_View/Separate f_older tree"
3223 msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas"
3225 #: src/mainwindow.c:460
3226 msgid "/_View/Separate m_essage view"
3227 msgstr "/_Ver/Separar vista de m_ensajes"
3229 #: src/mainwindow.c:462
3230 msgid "/_View/_Sort"
3231 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
3233 #: src/mainwindow.c:463
3234 msgid "/_View/_Sort/by _number"
3235 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
3237 #: src/mainwindow.c:464
3238 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3239 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
3241 #: src/mainwindow.c:465
3242 msgid "/_View/_Sort/by _date"
3243 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
3245 #: src/mainwindow.c:466
3246 msgid "/_View/_Sort/by _from"
3247 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
3249 #: src/mainwindow.c:467
3250 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3251 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _destinatario"
3253 #: src/mainwindow.c:468
3254 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3255 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
3257 #: src/mainwindow.c:469
3258 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3259 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por color de _etiqueta"
3261 #: src/mainwindow.c:471
3262 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3263 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
3265 #: src/mainwindow.c:472
3266 msgid "/_View/_Sort/by _status"
3267 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por e_stado"
3269 #: src/mainwindow.c:473
3270 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3271 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
3273 #: src/mainwindow.c:475
3274 msgid "/_View/_Sort/by score"
3275 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por tamaño"
3277 #: src/mainwindow.c:476
3278 msgid "/_View/_Sort/by locked"
3279 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
3281 #: src/mainwindow.c:477
3282 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3283 msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
3285 #: src/mainwindow.c:478 src/mainwindow.c:481
3286 msgid "/_View/_Sort/---"
3287 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
3289 #: src/mainwindow.c:479
3290 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3291 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
3293 #: src/mainwindow.c:480
3294 msgid "/_View/_Sort/Descending"
3295 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
3297 #: src/mainwindow.c:482
3298 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3299 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
3301 #: src/mainwindow.c:484
3302 msgid "/_View/Th_read view"
3303 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
3305 #: src/mainwindow.c:485
3306 msgid "/_View/E_xpand all threads"
3307 msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
3309 #: src/mainwindow.c:486
3310 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3311 msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
3313 #: src/mainwindow.c:487
3314 msgid "/_View/_Hide read messages"
3315 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
3317 #: src/mainwindow.c:488
3318 msgid "/_View/Set displayed _items..."
3319 msgstr "/_Ver/Elementos v_isibles..."
3321 #: src/mainwindow.c:491
3322 msgid "/_View/_Go to"
3323 msgstr "/_Ver/_Ir a"
3325 #: src/mainwindow.c:492
3326 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3327 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
3329 #: src/mainwindow.c:493
3330 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3331 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
3333 #: src/mainwindow.c:494 src/mainwindow.c:499 src/mainwindow.c:502
3334 #: src/mainwindow.c:507 src/mainwindow.c:512
3335 msgid "/_View/_Go to/---"
3336 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
3338 #: src/mainwindow.c:495
3339 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3340 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
3342 #: src/mainwindow.c:497
3343 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3344 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
3346 #: src/mainwindow.c:500
3347 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3348 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
3350 #: src/mainwindow.c:501
3351 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3352 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente"
3354 #: src/mainwindow.c:503
3355 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3356 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
3358 #: src/mainwindow.c:505
3359 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3360 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado"
3362 #: src/mainwindow.c:508
3363 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3364 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior"
3366 #: src/mainwindow.c:510
3367 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3368 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado"
3370 #: src/mainwindow.c:513
3371 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3372 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta"
3374 #: src/mainwindow.c:517 src/mainwindow.c:524
3375 msgid "/_View/_Code set/---"
3376 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/---"
3378 #: src/mainwindow.c:521
3379 msgid "/_View/_Code set"
3380 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos"
3382 #: src/mainwindow.c:522
3383 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
3384 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/_Autodetectar"
3386 #: src/mainwindow.c:525
3387 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
3388 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
3390 #: src/mainwindow.c:529
3391 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
3392 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Unicode (_UTF-8)"
3394 #: src/mainwindow.c:533
3395 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
3396 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
3398 #: src/mainwindow.c:535
3399 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
3400 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
3402 #: src/mainwindow.c:539
3403 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
3404 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
3406 #: src/mainwindow.c:542
3407 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
3408 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-13)"
3410 #: src/mainwindow.c:544
3411 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
3412 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-_4)"
3414 #: src/mainwindow.c:547
3415 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
3416 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)"
3418 #: src/mainwindow.c:550
3419 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
3420 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Turco (ISO-8859-_9)"
3422 #: src/mainwindow.c:553
3423 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
3424 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (ISO-8859-_5)"
3426 #: src/mainwindow.c:555
3427 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
3428 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-_R)"
3430 #: src/mainwindow.c:557
3431 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
3432 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)"
3434 #: src/mainwindow.c:561
3435 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
3436 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-_JP)"
3438 #: src/mainwindow.c:564
3439 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3440 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
3442 #: src/mainwindow.c:567
3443 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3444 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_EUC-JP)"
3446 #: src/mainwindow.c:569
3447 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3448 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_Shift__JIS)"
3450 #: src/mainwindow.c:573
3451 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3452 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)"
3454 #: src/mainwindow.c:575
3455 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3456 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (_Big5)"
3458 #: src/mainwindow.c:577
3459 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3460 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (EUC-_TW)"
3462 #: src/mainwindow.c:579
3463 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3464 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino (ISO-2022-_CN)"
3466 #: src/mainwindow.c:582
3467 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3468 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (EUC-_KR)"
3470 #: src/mainwindow.c:584
3471 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3472 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (ISO-2022-KR)"
3474 #: src/mainwindow.c:587
3475 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
3476 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (TIS-620)"
3478 #: src/mainwindow.c:589
3479 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
3480 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (Windows-874)"
3482 #: src/mainwindow.c:597 src/summaryview.c:449
3483 msgid "/_View/Open in new _window"
3484 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
3486 #: src/mainwindow.c:598
3487 msgid "/_View/Mess_age source"
3488 msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
3490 #: src/mainwindow.c:599
3491 msgid "/_View/Show all _headers"
3492 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
3494 #: src/mainwindow.c:601
3495 msgid "/_View/_Update summary"
3496 msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen"
3498 #: src/mainwindow.c:604
3499 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3500 msgstr "/_Mensaje/_Recibir correo nuevo"
3502 #: src/mainwindow.c:605
3503 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3504 msgstr "/_Mensaje/Recibir de tod_as las cuentas"
3506 #: src/mainwindow.c:607
3507 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
3508 msgstr "/_Mensaje/_Cancelar la recepción"
3510 #: src/mainwindow.c:609
3511 msgid "/_Message/_Send queued messages"
3512 msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
3514 #: src/mainwindow.c:611
3515 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3516 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
3518 #: src/mainwindow.c:612
3519 msgid "/_Message/Compose a news message"
3520 msgstr "/_Mensaje/Componer una noticia"
3522 #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:154
3523 msgid "/_Message/_Reply"
3524 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
3526 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:155
3527 msgid "/_Message/Repl_y to"
3528 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a"
3530 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:156
3531 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3532 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos"
3534 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:157
3535 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3536 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente"
3538 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:158
3539 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3540 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo"
3542 #: src/mainwindow.c:619
3543 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3544 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
3546 #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:162
3547 msgid "/_Message/_Forward"
3548 msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar"
3550 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:163
3551 msgid "/_Message/Redirect"
3552 msgstr "/_Mensaje/Redirigir"
3554 #: src/mainwindow.c:624
3555 msgid "/_Message/Re-_edit"
3556 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
3558 #: src/mainwindow.c:626
3559 msgid "/_Message/M_ove..."
3560 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
3562 #: src/mainwindow.c:627
3563 msgid "/_Message/_Copy..."
3564 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
3566 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:165
3567 msgid "/_Message/_Delete"
3568 msgstr "/_Mensaje/_Borrar"
3570 #: src/mainwindow.c:629
3571 msgid "/_Message/Cancel a news message"
3572 msgstr "/_Mensaje/Cancelar una noticia"
3574 #: src/mainwindow.c:631
3575 msgid "/_Message/_Mark"
3576 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
3578 #: src/mainwindow.c:632
3579 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3580 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
3582 #: src/mainwindow.c:633
3583 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3584 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
3586 #: src/mainwindow.c:634
3587 msgid "/_Message/_Mark/---"
3588 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
3590 #: src/mainwindow.c:635
3591 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3592 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
3594 #: src/mainwindow.c:636
3595 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3596 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
3598 #: src/mainwindow.c:638
3599 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3600 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
3602 #: src/mainwindow.c:641
3603 msgid "/_Tools/_Selective download..."
3604 msgstr "/_Herramientas/Descarga _selectiva..."
3606 #: src/mainwindow.c:643
3607 msgid "/_Tools/_Address book..."
3608 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
3610 #: src/mainwindow.c:644
3611 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3612 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
3614 #: src/mainwindow.c:646
3615 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
3616 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
3618 #: src/mainwindow.c:647
3619 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
3620 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
3622 #: src/mainwindow.c:649
3623 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
3624 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
3626 #: src/mainwindow.c:652
3627 msgid "/_Tools/_Filter messages"
3628 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar mensajes"
3630 #: src/mainwindow.c:653
3631 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3632 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
3634 #: src/mainwindow.c:654
3635 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3636 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
3638 #: src/mainwindow.c:656
3639 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3640 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
3642 #: src/mainwindow.c:658
3643 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3644 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
3646 #: src/mainwindow.c:660
3647 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3648 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
3650 #: src/mainwindow.c:665
3651 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3652 msgstr "/_Mensaje/_Borrar los mensajes repetidos"
3654 #: src/mainwindow.c:668
3655 msgid "/_Tools/E_xecute"
3656 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
3658 #: src/mainwindow.c:671
3659 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
3660 msgstr "/_Herramientas/Certi_ficados SSL..."
3662 #: src/mainwindow.c:675
3663 msgid "/_Tools/_Log window"
3664 msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
3666 #: src/mainwindow.c:677
3667 msgid "/_Configuration"
3668 msgstr "/_Configuración"
3670 #: src/mainwindow.c:678
3671 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3672 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
3674 #: src/mainwindow.c:680
3675 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3676 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
3678 #: src/mainwindow.c:682
3679 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3680 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
3682 #: src/mainwindow.c:684
3683 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3684 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
3686 #: src/mainwindow.c:686
3687 msgid "/_Configuration/---"
3688 msgstr "/_Configuración/---"
3690 #: src/mainwindow.c:687
3691 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3692 msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..."
3694 #: src/mainwindow.c:689
3695 msgid "/_Configuration/_Scoring..."
3696 msgstr "/_Configuración/_Sistema de puntos..."
3698 #: src/mainwindow.c:691
3699 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
3700 msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
3702 #: src/mainwindow.c:693
3703 msgid "/_Configuration/_Templates..."
3704 msgstr "/_Configuración/_Plantillas..."
3706 #: src/mainwindow.c:694
3707 msgid "/_Configuration/_Actions..."
3708 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
3710 #: src/mainwindow.c:695
3711 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..."
3712 msgstr "/_Configuración/_Otras preferencias..."
3714 #: src/mainwindow.c:696
3715 msgid "/_Configuration/Plugins..."
3716 msgstr "/_Configuración/Módulos..."
3718 #: src/mainwindow.c:699
3719 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
3720 msgstr "/_Ayuda/_Manual (Local)"
3722 #: src/mainwindow.c:700
3723 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
3724 msgstr "_Ayuda/_Manual (Página de Sylpheed Doc)"
3726 #: src/mainwindow.c:702
3727 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
3728 msgstr "/_Ayuda/_FAQ (Local)"
3730 #: src/mainwindow.c:703
3731 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
3732 msgstr "/_Ayuda/_FAQ (Página de Sylpheed Doc)"
3734 #: src/mainwindow.c:705
3736 msgstr "/_Ayuda/---"
3738 #: src/mainwindow.c:824
3740 msgstr "Trabajar sin conexión"
3742 #: src/mainwindow.c:828
3744 msgstr "Trabajar con conexión"
3746 #: src/mainwindow.c:844
3747 msgid "Select account"
3748 msgstr "Seleccionar cuenta"
3750 #: src/mainwindow.c:1169 src/mainwindow.c:1186 src/prefs_folder_item.c:450
3751 #: src/selective_download.c:591
3755 #: src/mainwindow.c:1187
3759 #: src/mainwindow.c:1365
3761 msgstr "Vaciar papelera"
3763 #: src/mainwindow.c:1366
3764 msgid "Empty all messages in trash?"
3765 msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?"
3767 #: src/mainwindow.c:1384
3769 msgstr "Añadir buzón"
3771 #: src/mainwindow.c:1385
3773 "Input the location of mailbox.\n"
3774 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3775 "scanned automatically."
3777 "Introduzca la localización del buzón.\n"
3778 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
3779 "escaneado automáticamente."
3781 #: src/mainwindow.c:1391 src/mainwindow.c:1429
3783 msgid "The mailbox `%s' already exists."
3784 msgstr "El buzón `%s' ya existe."
3786 #: src/mainwindow.c:1396 src/setup.c:57
3790 #: src/mainwindow.c:1402 src/setup.c:63
3792 "Creation of the mailbox failed.\n"
3793 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3796 "Falló la creación del buzón.\n"
3797 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
3798 "escribir en el directorio."
3800 #: src/mainwindow.c:1422
3801 msgid "Add mbox mailbox"
3802 msgstr "Añadir buzón mbox"
3804 #: src/mainwindow.c:1423
3805 msgid "Input the location of mailbox."
3806 msgstr "Introduzca la localización del buzón."
3808 #: src/mainwindow.c:1444
3809 msgid "Creation of the mailbox failed."
3810 msgstr "Falló la creación del buzón."
3812 #: src/mainwindow.c:1718
3813 msgid "Sylpheed - Folder View"
3814 msgstr "Sylpheed - Árbol de carpetas"
3816 #: src/mainwindow.c:1734 src/messageview.c:212
3817 msgid "Sylpheed - Message View"
3818 msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje"
3820 #: src/mainwindow.c:2095
3824 #: src/mainwindow.c:2095
3825 msgid "Exit this program?"
3826 msgstr "¿Salir del programa?"
3828 #: src/matcher.c:1210 src/matcher.c:1211 src/matcher.c:1212 src/matcher.c:1213
3829 #: src/matcher.c:1214 src/matcher.c:1215 src/matcher.c:1216 src/matcher.c:1217
3833 #: src/message_search.c:88
3834 msgid "Find in current message"
3835 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
3837 #: src/message_search.c:106
3839 msgstr "Buscar texto:"
3841 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:182
3842 msgid "Case sensitive"
3843 msgstr "Mayús./minús."
3845 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188
3846 msgid "Backward search"
3847 msgstr "Buscar hacia atrás"
3849 #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206
3853 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:313
3854 msgid "Search failed"
3855 msgstr "Búsqueda fallida"
3857 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:314
3858 msgid "Search string not found."
3859 msgstr "Cadena no encontrada."
3861 #: src/message_search.c:191
3862 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3863 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
3865 #: src/message_search.c:194
3866 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3867 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
3869 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:323
3870 msgid "Search finished"
3871 msgstr "Búsqueda concluida"
3873 #: src/messageview.c:395
3874 msgid "<No Return-Path found>"
3875 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
3877 #: src/messageview.c:403
3880 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
3881 "does not correspond to the return path:\n"
3882 "Notification address: %s\n"
3884 "It is advised to not to send the return receipt."
3886 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
3887 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
3888 "Dirección de notificación: %s\n"
3889 "Dirección de retorno: %s\n"
3890 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
3892 #: src/messageview.c:411
3896 #: src/messageview.c:420
3898 "This message is asking for a return receipt notification\n"
3899 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
3900 "officially addressed to you.\n"
3901 "Receipt notification cancelled."
3903 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
3904 "pero de acuerdo con sus cabeceras 'Desde:' y 'Cc:' no fue\n"
3905 "oficialmente dirigido a usted.\n"
3906 "Notificación de acuse de recibo cancelada."
3908 #: src/messageview.c:488
3910 "Error occurred while sending the notification.\n"
3911 "Put this notification into queue folder?"
3913 "Ocurrió un error enviando la notificación.\n"
3914 "¿Desea poner esta notificación en la cola?"
3916 #: src/messageview.c:494
3917 msgid "Can't queue the notification."
3918 msgstr "La notificación no se puede poner en la cola."
3920 #: src/messageview.c:497
3921 msgid "Error occurred while sending the notification."
3922 msgstr "Ocurrió un error enviando la notificación."
3924 #: src/messageview.c:654
3925 msgid "Message already removed from folder."
3926 msgstr "El mensaje ya esta eliminado de la carpeta."
3928 #: src/messageview.c:852
3929 msgid "This messages asks for a return receipt."
3930 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
3932 #: src/messageview.c:853
3933 msgid "Send receipt"
3934 msgstr "Enviar acuse de recibo"
3936 #: src/messageview.c:906
3937 msgid "Return Receipt Notification"
3938 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
3940 #: src/messageview.c:907
3942 "The message was sent to several of your accounts.\n"
3943 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
3946 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
3947 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
3950 #: src/messageview.c:911
3951 msgid "Send Notification"
3952 msgstr "Enviar notificación"
3954 #: src/messageview.c:911
3958 #: src/mimeview.c:114
3962 #: src/mimeview.c:115
3963 msgid "/Open _with..."
3964 msgstr "/Abrir _con..."
3966 #: src/mimeview.c:116
3967 msgid "/_Display as text"
3968 msgstr "/_Ver como texto"
3970 #: src/mimeview.c:117
3971 msgid "/_Display image"
3972 msgstr "/_Ver imagen"
3974 #: src/mimeview.c:118 src/summaryview.c:454
3975 msgid "/_Save as..."
3976 msgstr "/_Salvar como..."
3978 #: src/mimeview.c:119
3979 msgid "/Save _all..."
3980 msgstr "/S_alvar todo..."
3982 #: src/mimeview.c:122
3983 msgid "/_Check signature"
3984 msgstr "/_Verificar firma"
3986 #: src/mimeview.c:150
3990 #: src/mimeview.c:160 src/prefs_common.c:2131
3994 #: src/mimeview.c:269
3995 msgid "Select \"Check signature\" to check"
3996 msgstr "Seleccione \"Verificar firma\" para verificar"
3998 #: src/mimeview.c:480
3999 msgid "Can't get the part of multipart message."
4000 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes."
4002 #: src/mimeview.c:801 src/mimeview.c:863 src/mimeview.c:925 src/mimeview.c:944
4003 #: src/mimeview.c:968
4004 msgid "Can't save the part of multipart message."
4005 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
4007 #: src/mimeview.c:826 src/mimeview.c:911 src/summaryview.c:3407
4009 msgstr "Guardar como"
4011 #: src/mimeview.c:854 src/mimeview.c:915
4013 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
4014 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente '%s'?"
4016 #: src/mimeview.c:856 src/mimeview.c:917 src/summaryview.c:3412
4018 msgstr "Sobreescribir"
4020 #: src/mimeview.c:978
4024 #: src/mimeview.c:979
4027 "Enter the command line to open file:\n"
4028 "(`%s' will be replaced with file name)"
4030 "Teclee el comando para abrir el fichero:\n"
4031 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
4035 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
4036 msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n"
4040 msgid "can't set group: %s\n"
4041 msgstr "no puedo establecer grupo: %s\n"
4045 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
4046 msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n"
4050 msgid "error occurred while getting %s.\n"
4051 msgstr "ocurrió un error obteniendo %s.\n"
4055 msgid "getting xover %d in %s...\n"
4056 msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n"
4058 #: src/news.c:841 src/news.c:910
4059 msgid "can't get xover\n"
4060 msgstr "no se puede obtener xover\n"
4062 #: src/news.c:846 src/news.c:916
4063 msgid "error occurred while getting xover.\n"
4064 msgstr "ocurrió un error obteniendo xover.\n"
4066 #: src/news.c:852 src/news.c:929
4068 msgid "invalid xover line: %s\n"
4069 msgstr "linea xover no válida: %s\n"
4071 #: src/news.c:866 src/news.c:880 src/news.c:947 src/news.c:977
4072 msgid "can't get xhdr\n"
4073 msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
4075 #: src/news.c:871 src/news.c:885 src/news.c:955 src/news.c:985
4076 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
4077 msgstr "ocurrió un error obteniendo xhdr.\n"
4081 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
4082 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
4084 #: src/passphrase.c:85
4086 msgstr "Frase contraseña"
4088 #: src/passphrase.c:253
4089 msgid "[no user id]"
4090 msgstr "[sin id usuario]"
4092 #: src/passphrase.c:257
4095 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
4100 "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n"
4105 #: src/passphrase.c:261
4107 "Bad passphrase! Try again...\n"
4110 "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n"
4115 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
4116 msgstr "POP3: Borrando mensaje caducado %d\n"
4120 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
4121 msgstr "POP3: Saltando mensaje %d (%d bytes)\n"
4124 msgid "can't start TLS session\n"
4125 msgstr "No puedo establecer la sesión TLS\n"
4127 #: src/pop.c:167 src/pop.c:196 src/pop.c:248
4128 msgid "error occurred on authentication\n"
4129 msgstr "ocurrió algún error en la autentificación\n"
4131 #: src/pop.c:192 src/pop.c:244
4132 msgid "mailbox is locked\n"
4133 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
4136 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
4137 msgstr "No se encontro en el saludo la marca temporal APOP requerida\n"
4140 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
4141 msgstr "La marca temporal del saludo tiene un error de sintaxis\n"
4143 #: src/pop.c:270 src/pop.c:309
4144 msgid "POP3 protocol error\n"
4145 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
4147 #: src/pop.c:388 src/pop.c:438
4148 msgid "Socket error\n"
4149 msgstr "Error de socket\n"
4151 #: src/prefs_account.c:682
4156 #: src/prefs_account.c:701
4157 msgid "Preferences for new account"
4158 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
4160 #: src/prefs_account.c:706
4161 msgid "Account preferences"
4162 msgstr "Preferencias de la cuenta"
4164 #: src/prefs_account.c:756 src/prefs_common.c:1030
4168 #: src/prefs_account.c:760 src/prefs_common.c:1034
4172 #: src/prefs_account.c:763 src/prefs_common.c:1047
4176 #: src/prefs_account.c:767
4180 #: src/prefs_account.c:770
4184 #: src/prefs_account.c:849
4185 msgid "Name of account"
4186 msgstr "Nombre de cuenta"
4188 #: src/prefs_account.c:858
4189 msgid "Set as default"
4190 msgstr "Cuenta por defecto"
4192 #: src/prefs_account.c:862
4193 msgid "Personal information"
4194 msgstr "Información personal"
4196 #: src/prefs_account.c:871
4198 msgstr "Nombre completo"
4200 #: src/prefs_account.c:877
4201 msgid "Mail address"
4202 msgstr "Dirección de correo"
4204 #: src/prefs_account.c:883
4205 msgid "Organization"
4206 msgstr "Organización"
4208 #: src/prefs_account.c:907
4209 msgid "Server information"
4210 msgstr "Información del servidor"
4212 #: src/prefs_account.c:928
4213 msgid "POP3 (normal)"
4214 msgstr "POP3 (normal)"
4216 #: src/prefs_account.c:930
4217 msgid "POP3 (APOP auth)"
4218 msgstr "POP3 (autorz. APOP)"
4220 #: src/prefs_account.c:932 src/prefs_account.c:1825 src/prefs_account.c:2049
4224 #: src/prefs_account.c:934
4226 msgstr "Noticias (NNTP)"
4228 #: src/prefs_account.c:936
4229 msgid "None (local)"
4230 msgstr "Ninguna (local)"
4232 #: src/prefs_account.c:956
4233 msgid "This server requires authentication"
4234 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
4236 #: src/prefs_account.c:963
4237 msgid "Authenticate on connect"
4238 msgstr "Autentificación al conectar"
4240 #: src/prefs_account.c:1008
4242 msgstr "Servidor de news"
4244 #: src/prefs_account.c:1014
4245 msgid "Server for receiving"
4246 msgstr "Servidor de recepción"
4248 #: src/prefs_account.c:1020
4249 msgid "Local mailbox file"
4250 msgstr "Fichero mbox local"
4252 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4253 #: src/prefs_account.c:1027
4254 msgid "SMTP server (send)"
4255 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
4257 #: src/prefs_account.c:1035
4258 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4259 msgstr "Usar comando de correo en vez de servidor SMTP"
4261 #: src/prefs_account.c:1044
4262 msgid "command to send mails"
4263 msgstr "comando para enviar correos"
4265 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4266 #: src/prefs_account.c:1051 src/prefs_account.c:1400
4270 #: src/prefs_account.c:1057 src/prefs_account.c:1409
4274 #: src/prefs_account.c:1131 src/prefs_account.c:1808
4278 #: src/prefs_account.c:1139
4279 msgid "Remove messages on server when received"
4280 msgstr "Eliminar mensajes del servidor recibidos"
4282 #: src/prefs_account.c:1150
4283 msgid "Remove after"
4284 msgstr "Eliminar después de"
4286 #: src/prefs_account.c:1159
4290 #: src/prefs_account.c:1176
4291 msgid "(0 days: remove immediately)"
4292 msgstr "(0 días: borrar inmediatamente)"
4294 #: src/prefs_account.c:1183
4295 msgid "Download all messages on server"
4296 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
4298 #: src/prefs_account.c:1185
4299 msgid "Use filtering rules with Selective Download"
4300 msgstr "Utilizar reglas de filtrado en Descarga selectiva"
4302 #: src/prefs_account.c:1187
4303 msgid "Remove mail after downloading with Selective Download"
4304 msgstr "Eliminar correo despues de descargarlo con Descarga selectiva"
4306 #: src/prefs_account.c:1193
4307 msgid "Receive size limit"
4308 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
4310 #: src/prefs_account.c:1200
4314 #: src/prefs_account.c:1207
4315 msgid "Filter messages on receiving"
4316 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
4318 #: src/prefs_account.c:1215
4319 msgid "Default inbox"
4320 msgstr "Buzón por defecto"
4322 #: src/prefs_account.c:1238
4323 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4324 msgstr "(Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta)"
4326 #: src/prefs_account.c:1243
4327 msgid "Maximum number of articles to download"
4328 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
4330 #: src/prefs_account.c:1262
4331 msgid "unlimited if 0 is specified"
4332 msgstr "sin límite si se especifica 0"
4334 #: src/prefs_account.c:1270
4335 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4336 msgstr "`Recibir todo' comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
4338 #: src/prefs_account.c:1328
4340 msgstr "Añadir fecha"
4342 #: src/prefs_account.c:1329
4343 msgid "Generate Message-ID"
4344 msgstr "Generar ID-Mensaje"
4346 #: src/prefs_account.c:1336
4347 msgid "Add user-defined header"
4348 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
4350 #: src/prefs_account.c:1338 src/prefs_common.c:2363 src/prefs_common.c:2388
4352 msgstr " Editar... "
4354 #: src/prefs_account.c:1348
4355 msgid "Authentication"
4356 msgstr "Autentificación"
4358 #: src/prefs_account.c:1356
4359 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4360 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
4362 #: src/prefs_account.c:1371
4363 msgid "Authentication method"
4364 msgstr "Método de autentificación"
4366 #: src/prefs_account.c:1381 src/prefs_common.c:1408
4370 #: src/prefs_account.c:1431
4372 "If you leave these entries empty, the same\n"
4373 "user ID and password as receiving will be used."
4375 "Si dejas estos campos vacíos, se utilizará el mismo\n"
4376 "ID de usuario y contraseña usados para la recepción."
4378 #: src/prefs_account.c:1440
4379 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4380 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
4382 #: src/prefs_account.c:1455
4383 msgid "POP authentication timeout: "
4384 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
4386 #: src/prefs_account.c:1464
4390 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:1556 src/toolbar.c:403
4394 #: src/prefs_account.c:1519
4395 msgid "Insert signature automatically"
4396 msgstr "Insertar firma automáticamente"
4398 #: src/prefs_account.c:1524
4399 msgid "Signature separator"
4400 msgstr "Separador de firma"
4402 #: src/prefs_account.c:1546
4403 msgid "Command output"
4404 msgstr "Salida del comando"
4406 #: src/prefs_account.c:1564
4407 msgid "Automatically set the following addresses"
4408 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
4411 #: src/prefs_account.c:1573 src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1708
4412 #: src/quote_fmt.c:49
4416 #: src/prefs_account.c:1586
4420 #: src/prefs_account.c:1599
4422 msgstr "Responder a"
4424 #: src/prefs_account.c:1654
4425 msgid "Encrypt message by default"
4426 msgstr "Encriptar el mensaje por defecto"
4428 #: src/prefs_account.c:1656
4429 msgid "Sign message by default"
4430 msgstr "Firmar el mensaje por defecto"
4432 #: src/prefs_account.c:1658
4433 msgid "Default mode"
4434 msgstr "Modo por defecto"
4436 #: src/prefs_account.c:1666
4437 msgid "Use PGP/MIME"
4438 msgstr "Usar PGP/MIME"
4440 #: src/prefs_account.c:1675
4442 msgstr "Usar incrustado"
4444 #: src/prefs_account.c:1685
4446 msgstr "Clave para firmar"
4448 #: src/prefs_account.c:1693
4449 msgid "Use default GnuPG key"
4450 msgstr "Usar la clave GnuPG por defecto"
4452 #: src/prefs_account.c:1702
4453 msgid "Select key by your email address"
4454 msgstr "Seleccionar la clave en base a su dirección de correo"
4456 #: src/prefs_account.c:1711
4457 msgid "Specify key manually"
4458 msgstr "Especificar la clave manualmente"
4460 #: src/prefs_account.c:1727
4461 msgid "User or key ID:"
4462 msgstr "Usuario o ID de clave:"
4464 #: src/prefs_account.c:1816 src/prefs_account.c:1833 src/prefs_account.c:1849
4465 msgid "Don't use SSL"
4466 msgstr "No usar SSL"
4468 #: src/prefs_account.c:1819
4469 msgid "Use SSL for POP3 connection"
4470 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
4472 #: src/prefs_account.c:1822 src/prefs_account.c:1839 src/prefs_account.c:1873
4473 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4474 msgstr "Usar el comando STARTTLS para abrir la sesión SSL"
4476 #: src/prefs_account.c:1836
4477 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4478 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
4480 #: src/prefs_account.c:1842
4484 #: src/prefs_account.c:1857
4485 msgid "Use SSL for NNTP connection"
4486 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
4488 #: src/prefs_account.c:1859
4490 msgstr "Enviar (SMTP)"
4492 #: src/prefs_account.c:1867
4493 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
4494 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
4496 #: src/prefs_account.c:1870
4497 msgid "Use SSL for SMTP connection"
4498 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
4500 #: src/prefs_account.c:1995
4501 msgid "Specify SMTP port"
4502 msgstr "Puerto SMTP"
4504 #: src/prefs_account.c:2001
4505 msgid "Specify POP3 port"
4506 msgstr "Puerto POP3"
4508 #: src/prefs_account.c:2007
4509 msgid "Specify IMAP4 port"
4510 msgstr "Puerto IMAP4"
4512 #: src/prefs_account.c:2013
4513 msgid "Specify NNTP port"
4514 msgstr "Puerto NNTP"
4516 #: src/prefs_account.c:2018
4517 msgid "Specify domain name"
4518 msgstr "Nombre del dominio"
4520 #: src/prefs_account.c:2028
4521 msgid "Tunnel command to open connection"
4522 msgstr "Comando para abrir la conexión túnel"
4524 #: src/prefs_account.c:2036
4525 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
4526 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
4528 #: src/prefs_account.c:2060
4529 msgid "IMAP server directory"
4530 msgstr "Directorio del servidor IMAP4"
4532 #: src/prefs_account.c:2114
4533 msgid "Put sent messages in"
4534 msgstr "Poner mensajes enviados en"
4536 #: src/prefs_account.c:2116
4537 msgid "Put draft messages in"
4538 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
4540 #: src/prefs_account.c:2118
4541 msgid "Put deleted messages in"
4542 msgstr "Poner mensajes borrados en"
4544 #: src/prefs_account.c:2182
4545 msgid "Account name is not entered."
4546 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
4548 #: src/prefs_account.c:2186
4549 msgid "Mail address is not entered."
4550 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
4552 #: src/prefs_account.c:2191
4553 msgid "SMTP server is not entered."
4554 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
4556 #: src/prefs_account.c:2196
4557 msgid "User ID is not entered."
4558 msgstr "No se especificó el usuario."
4560 #: src/prefs_account.c:2201
4561 msgid "POP3 server is not entered."
4562 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
4564 #: src/prefs_account.c:2206
4565 msgid "IMAP4 server is not entered."
4566 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
4568 #: src/prefs_account.c:2211
4569 msgid "NNTP server is not entered."
4570 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
4572 #: src/prefs_account.c:2217
4573 msgid "local mailbox filename is not entered."
4574 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
4576 #: src/prefs_account.c:2223
4577 msgid "mail command is not entered."
4578 msgstr "no se especificó el comando de correo."
4580 #: src/prefs_account.c:2307
4582 "Its not recommended to use the old style Inline\n"
4583 "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
4584 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4586 "No se recomienda usar el estilo anticuado (el modo\n"
4587 "incrustado) para los mensajes GnuPG. No cumple con\n"
4588 "el RFC 3156 - Seguridad MIME con OpenPGP."
4590 #: src/prefs_actions.c:300
4591 msgid "Actions configuration"
4592 msgstr "Configuración de acciones"
4594 #: src/prefs_actions.c:322
4596 msgstr "Nombre de menú:"
4598 #: src/prefs_actions.c:331
4599 msgid "Command line:"
4602 #: src/prefs_actions.c:360 src/prefs_filtering.c:531 src/prefs_matcher.c:563
4603 #: src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:776
4605 msgstr " Sustituir "
4607 #: src/prefs_actions.c:373
4608 msgid " Syntax help "
4609 msgstr " Ayuda sintaxis "
4611 #: src/prefs_actions.c:392
4612 msgid "Current actions"
4613 msgstr "Acciones actuales"
4615 #: src/prefs_actions.c:641
4617 msgid "Could not get message file %d"
4618 msgstr "No se pudo obtener el fichero del mensaje %d"
4620 #: src/prefs_actions.c:662 src/prefs_actions.c:667
4621 msgid "Could not get message file."
4622 msgstr "No se pudo obtener el fichero del mensaje."
4624 #: src/prefs_actions.c:675
4625 msgid "Could not get message part."
4626 msgstr "No se pudo obtener la parte del mensaje."
4628 #: src/prefs_actions.c:681
4629 msgid "No message part selected."
4630 msgstr "No se seleccionó ninguna parte del mensaje."
4632 #: src/prefs_actions.c:685
4633 msgid "No message file selected."
4634 msgstr "No se seleccionó ningún fichero de mensaje."
4636 #: src/prefs_actions.c:704
4637 msgid "Can't get part of multipart message"
4638 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes"
4640 #: src/prefs_actions.c:726 src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:872
4641 #: src/prefs_filtering.c:895 src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_matcher.c:777
4642 #: src/prefs_scoring.c:453 src/prefs_scoring.c:484 src/prefs_template.c:309
4646 #: src/prefs_actions.c:772
4647 msgid "Menu name is not set."
4648 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
4650 #: src/prefs_actions.c:777
4651 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4652 msgstr "No se permite ':' (dos puntos) en el nombre del menú."
4654 #: src/prefs_actions.c:787
4655 msgid "Menu name is too long."
4656 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
4658 #: src/prefs_actions.c:796
4659 msgid "Command line not set."
4660 msgstr "No se especificó el comando a ejecutar."
4662 #: src/prefs_actions.c:801
4663 msgid "Menu name and command are too long."
4664 msgstr "El nombre del menú y el comando son demasiado largos."
4666 #: src/prefs_actions.c:806
4671 "has a syntax error."
4675 "tiene errores sintácticos."
4677 #: src/prefs_actions.c:867
4678 msgid "Delete action"
4679 msgstr "Borrar acción"
4681 #: src/prefs_actions.c:868
4682 msgid "Do you really want to delete this action?"
4683 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
4685 #: src/prefs_actions.c:1073
4688 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
4689 "because it contains %%f, %%F or %%p."
4691 "La acción seleccionada no puede aplicarse en la ventana de composición\n"
4692 "porque contiene %%f, %%F o %%p."
4694 #: src/prefs_actions.c:1271
4697 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
4700 "No se pudo arrancar el comando. Falló la creación de la tubería.\n"
4704 #: src/prefs_actions.c:1356
4707 "Could not fork to execute the following command:\n"
4711 "Falló el fork para ejecutar el comando siguiente:\n"
4715 #: src/prefs_actions.c:1600
4717 msgid "--- Running: %s\n"
4718 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
4720 #: src/prefs_actions.c:1604
4722 msgid "--- Ended: %s\n"
4723 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
4725 #: src/prefs_actions.c:1638
4726 msgid "Action's input/output"
4727 msgstr "Entrada/salida de acciones"
4729 #: src/prefs_actions.c:1684
4733 #: src/prefs_actions.c:1695
4737 #: src/prefs_actions.c:1822
4739 msgstr "NOMBRE DE MENÚ:"
4741 #: src/prefs_actions.c:1823
4742 msgid "Use / in menu name to make submenus."
4743 msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
4745 #: src/prefs_actions.c:1825
4746 msgid "COMMAND LINE:"
4747 msgstr "LÍNEA DE COMANDO:"
4749 #: src/prefs_actions.c:1826
4751 msgstr "Comenzar con:"
4753 #: src/prefs_actions.c:1827
4754 msgid "to send message body or selection to command"
4755 msgstr "para enviar el mensaje o la selección al comando"
4757 #: src/prefs_actions.c:1828
4758 msgid "to send user provided text to command"
4759 msgstr "para enviar el texto de usuario al comando"
4761 #: src/prefs_actions.c:1829
4762 msgid "to send user provided hidden text to command"
4763 msgstr "para enviar el texto de usuario ocultado al comando"
4765 #: src/prefs_actions.c:1830
4767 msgstr "Finalizar con:"
4769 #: src/prefs_actions.c:1831
4770 msgid "to replace message body or selection with command output"
4771 msgstr "para reemplazar el mensaje o selección con la salida del comando"
4773 #: src/prefs_actions.c:1832
4774 msgid "to insert command's output without replacing old text"
4775 msgstr "para insertar la salida del comando sin reemplazar el texto"
4777 #: src/prefs_actions.c:1833
4778 msgid "to run command asynchronously"
4779 msgstr "para ejecutar el comando de manera asíncrona"
4781 #: src/prefs_actions.c:1834
4785 #: src/prefs_actions.c:1835
4786 msgid "for message file name"
4787 msgstr "para el nombre de fichero del mensaje"
4789 #: src/prefs_actions.c:1836
4790 msgid "for the list of the file names of selected messages"
4791 msgstr "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados"
4793 #: src/prefs_actions.c:1837
4794 msgid "for the selected message MIME part."
4795 msgstr "para la parte MIME seleccionada del mensaje."
4797 #: src/prefs_actions.c:1845 src/prefs_matcher.c:1723 src/quote_fmt.c:75
4798 msgid "Description of symbols"
4799 msgstr "Descripción de símbolos"
4801 #: src/prefs_common.c:1013
4802 msgid "Common Preferences"
4803 msgstr "Preferencias comunes"
4805 #: src/prefs_common.c:1037
4806 msgid "Spell Checker"
4809 #: src/prefs_common.c:1040
4813 #: src/prefs_common.c:1042
4817 #: src/prefs_common.c:1044
4821 #: src/prefs_common.c:1052 src/select-keys.c:333
4825 #: src/prefs_common.c:1096 src/prefs_common.c:1286
4826 msgid "External program"
4827 msgstr "Programa externo"
4829 #: src/prefs_common.c:1105
4830 msgid "Use external program for incorporation"
4831 msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
4833 #: src/prefs_common.c:1112 src/prefs_common.c:1301
4837 #: src/prefs_common.c:1126
4839 msgstr "Almacenamiento local"
4841 #: src/prefs_common.c:1137
4842 msgid "Incorporate from spool"
4843 msgstr "Incorporar del almacén"
4845 #: src/prefs_common.c:1139
4846 msgid "Filter on incorporation"
4847 msgstr "Filtrar al incorporar"
4849 #: src/prefs_common.c:1147
4850 msgid "Spool directory"
4851 msgstr "Directorio de almacén"
4853 #: src/prefs_common.c:1165
4854 msgid "Auto-check new mail"
4855 msgstr "Comprobar correo nuevo"
4857 #: src/prefs_common.c:1167
4861 #: src/prefs_common.c:1179
4865 #: src/prefs_common.c:1188
4866 msgid "Check new mail on startup"
4867 msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
4869 #: src/prefs_common.c:1190
4870 msgid "Update all local folders after incorporation"
4871 msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar"
4873 #: src/prefs_common.c:1193
4874 msgid "Run command when new mail arrives"
4875 msgstr "Ejecutar comando cuando llega correo nuevo"
4877 #: src/prefs_common.c:1203
4878 msgid "after autochecking"
4879 msgstr "después de la autocomprobación"
4881 #: src/prefs_common.c:1205
4882 msgid "after manual checking"
4883 msgstr "después de la comprobación manual"
4885 #: src/prefs_common.c:1219
4888 "Command to execute:\n"
4889 "(use %d as number of new mails)"
4891 "Comando a ejecutar:\n"
4892 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
4894 #: src/prefs_common.c:1294
4895 msgid "Use external program for sending"
4896 msgstr "Usar programa externo para enviar"
4898 #: src/prefs_common.c:1320
4899 msgid "Save sent messages to Sent folder"
4900 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
4902 #: src/prefs_common.c:1322
4903 msgid "Queue messages that fail to send"
4904 msgstr "Poner en cola los envios fallidos"
4906 #: src/prefs_common.c:1328
4907 msgid "Outgoing codeset"
4908 msgstr "Conjunto de códigos para enviar"
4910 #: src/prefs_common.c:1343
4911 msgid "Automatic (Recommended)"
4912 msgstr "Automático (Recomendado)"
4914 #: src/prefs_common.c:1344
4915 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4916 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
4918 #: src/prefs_common.c:1346
4919 msgid "Unicode (UTF-8)"
4920 msgstr "Unicode (UTF-8)"
4922 #: src/prefs_common.c:1348
4923 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4924 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
4926 #: src/prefs_common.c:1349
4927 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
4928 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
4930 #: src/prefs_common.c:1350
4931 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4932 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
4934 #: src/prefs_common.c:1351
4935 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4936 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
4938 #: src/prefs_common.c:1352
4939 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4940 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4942 #: src/prefs_common.c:1353
4943 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4944 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
4946 #: src/prefs_common.c:1354
4947 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4948 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
4950 #: src/prefs_common.c:1356
4951 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4952 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
4954 #: src/prefs_common.c:1358
4955 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4956 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
4958 #: src/prefs_common.c:1360
4959 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4960 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
4962 #: src/prefs_common.c:1361
4963 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4964 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
4966 #: src/prefs_common.c:1363
4967 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4968 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
4970 #: src/prefs_common.c:1365
4971 msgid "Japanese (EUC-JP)"
4972 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
4974 #: src/prefs_common.c:1366
4975 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
4976 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
4978 #: src/prefs_common.c:1368
4979 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
4980 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
4982 #: src/prefs_common.c:1369
4983 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
4984 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
4986 #: src/prefs_common.c:1371
4987 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
4988 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
4990 #: src/prefs_common.c:1372
4991 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
4992 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
4994 #: src/prefs_common.c:1374
4995 msgid "Korean (EUC-KR)"
4996 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
4998 #: src/prefs_common.c:1375
4999 msgid "Thai (TIS-620)"
5000 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
5002 #: src/prefs_common.c:1376
5003 msgid "Thai (Windows-874)"
5004 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
5006 #: src/prefs_common.c:1386
5008 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
5009 "for the current locale will be used."
5011 "Si selecciona `Automático' se utilizará la\n"
5012 "codificación óptima para la localización actual."
5014 #: src/prefs_common.c:1398
5015 msgid "Transfer encoding"
5016 msgstr "Codificación de envío"
5018 #: src/prefs_common.c:1421
5020 "Specify Content-Transfer-Encoding used when\n"
5021 "message body contains non-ASCII characters."
5023 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding)\n"
5024 "usada cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII."
5026 #: src/prefs_common.c:1550
5027 msgid "Select dictionaries location"
5028 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
5030 #. spell checker defaults
5031 #: src/prefs_common.c:1613
5032 msgid "Global spelling checker settings"
5033 msgstr "Configuración global del corrector ortográfico"
5035 #: src/prefs_common.c:1620
5036 msgid "Enable spell checker"
5037 msgstr "Activar corrector ortográfico"
5039 #: src/prefs_common.c:1631
5040 msgid "Enable alternate dictionary"
5041 msgstr "Habilitar diccionario alternativo"
5043 #: src/prefs_common.c:1633
5045 "Enabling an alternate dictionary makes switching\n"
5046 "with the last used dictionary faster."
5048 "Habilitando un diccionario alternativo hace que el\n"
5049 "cambio con el último diccionario usado sea más rápido."
5051 #: src/prefs_common.c:1646
5052 msgid "Dictionaries path:"
5053 msgstr "Ruta para diccionarios:"
5055 #: src/prefs_common.c:1673
5056 msgid "Default dictionary:"
5057 msgstr "Diccionario predeterminado:"
5060 #: src/prefs_common.c:1689
5061 msgid "Default suggestion mode"
5062 msgstr "Modo de sugerencia por defecto"
5065 #: src/prefs_common.c:1704
5066 msgid "Misspelled word color:"
5067 msgstr "Color de las incorrecciones:"
5069 #. Account autoselection
5070 #: src/prefs_common.c:1786
5071 msgid "Automatic account selection"
5072 msgstr "Selección automática de cuenta"
5074 #: src/prefs_common.c:1794
5075 msgid "when replying"
5076 msgstr "al responder"
5078 #: src/prefs_common.c:1796
5079 msgid "when forwarding"
5080 msgstr "al reenviar"
5082 #: src/prefs_common.c:1798
5083 msgid "when re-editing"
5084 msgstr "al reeditar"
5086 #: src/prefs_common.c:1805
5087 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
5088 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
5090 #: src/prefs_common.c:1808
5091 msgid "Automatically launch the external editor"
5092 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
5094 #: src/prefs_common.c:1815 src/prefs_filtering.c:234
5095 msgid "Forward as attachment"
5096 msgstr "Reenviar como adjunto"
5098 #: src/prefs_common.c:1818
5099 msgid "Block cursor"
5100 msgstr "Bloquear el cursor"
5102 #: src/prefs_common.c:1821
5103 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
5104 msgstr "Mantener la cabecera 'Desde' original al redirigir"
5106 #: src/prefs_common.c:1829
5107 msgid "Autosave to Drafts folder every "
5108 msgstr "Autoguardar en Borradores cada "
5110 #: src/prefs_common.c:1836 src/prefs_common.c:1881
5114 #: src/prefs_common.c:1844
5116 msgstr "Niveles de deshacer"
5119 #: src/prefs_common.c:1857
5120 msgid "Message wrapping"
5121 msgstr "Recorte de mensajes"
5123 #: src/prefs_common.c:1869
5124 msgid "Wrap messages at"
5125 msgstr "Recortar mensajes a los"
5127 #: src/prefs_common.c:1889
5128 msgid "Wrap quotation"
5129 msgstr "Recortar citación"
5131 #: src/prefs_common.c:1891
5132 msgid "Wrap on input"
5133 msgstr "Recortar al escribir"
5135 #: src/prefs_common.c:1894
5136 msgid "Wrap before sending"
5137 msgstr "Recortar antes de enviar"
5139 #: src/prefs_common.c:1897
5140 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
5141 msgstr "Recorte inteligente (EXPERIMENTAL)"
5144 #: src/prefs_common.c:1963
5145 msgid "Reply will quote by default"
5146 msgstr "Responder con citación por defecto"
5148 #: src/prefs_common.c:1965
5149 msgid "Reply format"
5150 msgstr "Formato de réplica"
5152 #: src/prefs_common.c:1980 src/prefs_common.c:2019
5153 msgid "Quotation mark"
5154 msgstr "Marca de citación"
5157 #: src/prefs_common.c:2004
5158 msgid "Forward format"
5159 msgstr "Formato de reenvio"
5161 #: src/prefs_common.c:2048
5162 msgid " Description of symbols "
5163 msgstr " Descripción de símbolos "
5166 #: src/prefs_common.c:2056
5167 msgid "Quotation characters"
5168 msgstr "Caracteres de citación"
5170 #: src/prefs_common.c:2071
5171 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
5172 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
5174 #: src/prefs_common.c:2121
5178 #: src/prefs_common.c:2150
5182 #: src/prefs_common.c:2169
5186 #: src/prefs_common.c:2188
5190 #: src/prefs_common.c:2213
5191 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
5192 msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')"
5194 #: src/prefs_common.c:2216
5195 msgid "Display unread number next to folder name"
5196 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
5198 #: src/prefs_common.c:2225
5199 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
5200 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
5202 #: src/prefs_common.c:2240
5206 #. ---- Summary ----
5207 #: src/prefs_common.c:2246
5208 msgid "Summary View"
5209 msgstr "Vista resumen"
5211 #: src/prefs_common.c:2255
5212 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
5213 msgstr "Ver destinatario en la columna `Desde' si el remitente es usted"
5215 #: src/prefs_common.c:2258
5216 msgid "Display sender using address book"
5217 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
5219 #: src/prefs_common.c:2261
5220 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
5221 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
5223 #: src/prefs_common.c:2269 src/prefs_common.c:3210 src/prefs_common.c:3248
5225 msgstr "Formato de fecha"
5227 #: src/prefs_common.c:2291
5228 msgid " Set displayed items in summary... "
5229 msgstr " Elementos visibles en el resumen... "
5231 #: src/prefs_common.c:2358
5232 msgid "Enable coloration of message"
5233 msgstr "Permitir colores en el mensaje"
5235 #: src/prefs_common.c:2373
5237 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
5238 "ASCII character (Japanese only)"
5240 "Mostrar alfanuméricos multi-byte con\n"
5241 "caracteres ASCII (solamente Japonés)"
5243 #: src/prefs_common.c:2379
5244 msgid "Display header pane above message view"
5245 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
5247 #: src/prefs_common.c:2386
5248 msgid "Display short headers on message view"
5249 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
5251 #: src/prefs_common.c:2408
5253 msgstr "Interlineado"
5255 #: src/prefs_common.c:2422 src/prefs_common.c:2462
5259 #: src/prefs_common.c:2427
5260 msgid "Leave space on head"
5261 msgstr "Dejar espacio de cabecera"
5263 #: src/prefs_common.c:2429
5265 msgstr "Desplazamiento"
5267 #: src/prefs_common.c:2436
5269 msgstr "Media página"
5271 #: src/prefs_common.c:2442
5272 msgid "Smooth scroll"
5273 msgstr "Desplazamiento suave"
5275 #: src/prefs_common.c:2448
5279 #: src/prefs_common.c:2473
5280 msgid "Automatically display attached images"
5281 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
5283 #: src/prefs_common.c:2476
5284 msgid "Resize attached images"
5285 msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas"
5287 #: src/prefs_common.c:2479
5288 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
5289 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
5291 #: src/prefs_common.c:2528
5292 msgid "Automatically check signatures"
5293 msgstr "Comprobar las firmas automáticamente"
5295 #: src/prefs_common.c:2531
5296 msgid "Show signature check result in a popup window"
5297 msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de firma"
5299 #: src/prefs_common.c:2534
5300 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
5301 msgstr "Mantener contraseña en memoria temporalmente"
5303 #: src/prefs_common.c:2549
5304 msgid "Expire after"
5305 msgstr "Expirar después de"
5307 #: src/prefs_common.c:2562
5311 #: src/prefs_common.c:2575
5313 "(Setting to '0' will store the passphrase\n"
5314 " for the whole session)"
5316 "(Poniendo '0' mantendrá la contraseña\n"
5317 " durante toda la sesión)"
5319 #: src/prefs_common.c:2585
5320 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5321 msgstr "Capturar la entrada al introducir contraseñas"
5323 #: src/prefs_common.c:2590
5324 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5325 msgstr "Mostrar aviso al arrancar si no funciona GnuPG"
5327 #: src/prefs_common.c:2658
5328 msgid "Open messages in summary with cursor keys"
5329 msgstr "Abrir mensajes en el resumen con las teclas de cursor"
5331 #: src/prefs_common.c:2662
5332 msgid "Open first unread message when entering a folder"
5333 msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta"
5335 #: src/prefs_common.c:2666
5336 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
5337 msgstr "Marcar mensaje como leído solo al abrirlo en una ventana nueva"
5339 #: src/prefs_common.c:2670
5340 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
5341 msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo"
5343 #: src/prefs_common.c:2678
5344 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5345 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
5347 #: src/prefs_common.c:2685
5349 "(Messages will be marked until execution\n"
5350 " if this is turned off)"
5352 "(Los mensajes se marcarán hasta la ejecución\n"
5353 " si está desactivado)"
5355 #: src/prefs_common.c:2691
5359 #. Next Unread Message Dialog
5360 #: src/prefs_common.c:2705
5361 msgid "Show no-unread-message dialog"
5362 msgstr "Mostrar diálogo de 'No hay mensajes sin leer...'"
5364 #: src/prefs_common.c:2719 src/prefs_common.c:2740 src/prefs_common.c:2757
5368 #: src/prefs_common.c:2720
5369 msgid "Assume 'Yes'"
5370 msgstr "Asumir 'Si'"
5372 #: src/prefs_common.c:2722
5374 msgstr "Asumir 'No'"
5376 #: src/prefs_common.c:2727
5377 msgid "Show send dialog"
5378 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
5380 #: src/prefs_common.c:2741 src/prefs_common.c:2760
5384 #: src/prefs_common.c:2745
5385 msgid "Show receive dialog"
5386 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
5388 #: src/prefs_common.c:2758
5389 msgid "Only if a window is active"
5390 msgstr "Solo si esta activa una ventana"
5392 #: src/prefs_common.c:2768
5393 msgid "Close receive dialog when finished"
5394 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
5396 #: src/prefs_common.c:2775
5397 msgid " Set key bindings... "
5398 msgstr " Establecer atajos de teclado..."
5400 #: src/prefs_common.c:2781
5402 msgstr "Tema de iconos"
5404 #: src/prefs_common.c:2864
5406 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5407 msgstr "Comandos externos (%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI)"
5409 #: src/prefs_common.c:2873
5411 msgstr "Navegador web"
5413 #: src/prefs_common.c:2898 src/summaryview.c:3459
5417 #: src/prefs_common.c:2909 src/toolbar.c:405
5421 #: src/prefs_common.c:2939
5422 msgid "Add address to destination when double-clicked"
5423 msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
5426 #: src/prefs_common.c:2942
5428 msgstr "Tamaño de traza"
5430 #: src/prefs_common.c:2949
5431 msgid "Clip the log size"
5432 msgstr "Recortar tamaño de traza"
5434 #: src/prefs_common.c:2954
5435 msgid "Log window length"
5436 msgstr "Longitud ventana de traza"
5438 #: src/prefs_common.c:2963
5439 msgid "(0 to stop logging in the log window)"
5440 msgstr "(0 para dejar de registrar en la ventana de traza)"
5443 #: src/prefs_common.c:2971
5447 #: src/prefs_common.c:2978
5448 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
5449 msgstr "Preguntar antes de aceptar los certificados SSL"
5452 #: src/prefs_common.c:2986
5456 #: src/prefs_common.c:2994
5457 msgid "Confirm on exit"
5458 msgstr "Confirmar al salir"
5460 #: src/prefs_common.c:3001
5461 msgid "Empty trash on exit"
5462 msgstr "Vaciar papelera al salir"
5464 #: src/prefs_common.c:3003
5465 msgid "Ask before emptying"
5466 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
5468 #: src/prefs_common.c:3007
5469 msgid "Warn if there are queued messages"
5470 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
5472 #: src/prefs_common.c:3186
5473 msgid "the full abbreviated weekday name"
5474 msgstr "el dia de la semana abreviado"
5476 #: src/prefs_common.c:3187
5477 msgid "the full weekday name"
5478 msgstr "el dia de la semana completo"
5480 #: src/prefs_common.c:3188
5481 msgid "the abbreviated month name"
5482 msgstr "el nombre del mes abreviado"
5484 #: src/prefs_common.c:3189
5485 msgid "the full month name"
5486 msgstr "el nombre del mes completo"
5488 #: src/prefs_common.c:3190
5489 msgid "the preferred date and time for the current locale"
5490 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
5492 #: src/prefs_common.c:3191
5493 msgid "the century number (year/100)"
5494 msgstr "el número de siglo (año/100)"
5496 #: src/prefs_common.c:3192
5497 msgid "the day of the month as a decimal number"
5498 msgstr "el dia del mes como número decimal"
5500 #: src/prefs_common.c:3193
5501 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5502 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
5504 #: src/prefs_common.c:3194
5505 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5506 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
5508 #: src/prefs_common.c:3195
5509 msgid "the day of the year as a decimal number"
5510 msgstr "el dia del año como número decimal"
5512 #: src/prefs_common.c:3196
5513 msgid "the month as a decimal number"
5514 msgstr "el mes como número decimal"
5516 #: src/prefs_common.c:3197
5517 msgid "the minute as a decimal number"
5518 msgstr "el minuto como número decimal"
5520 #: src/prefs_common.c:3198
5521 msgid "either AM or PM"
5524 #: src/prefs_common.c:3199
5525 msgid "the second as a decimal number"
5526 msgstr "el segundo como número decimal"
5528 #: src/prefs_common.c:3200
5529 msgid "the day of the week as a decimal number"
5530 msgstr "el dia de la semana como número decimal"
5532 #: src/prefs_common.c:3201
5533 msgid "the preferred date for the current locale"
5534 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
5536 #: src/prefs_common.c:3202
5537 msgid "the last two digits of a year"
5538 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
5540 #: src/prefs_common.c:3203
5541 msgid "the year as a decimal number"
5542 msgstr "el año como número decimal"
5544 #: src/prefs_common.c:3204
5545 msgid "the time zone or name or abbreviation"
5546 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
5548 #: src/prefs_common.c:3225
5550 msgstr "Especificador"
5552 #: src/prefs_common.c:3265
5556 #: src/prefs_common.c:3354
5557 msgid "Set message colors"
5558 msgstr "Colores del mensaje"
5560 #: src/prefs_common.c:3362
5564 #: src/prefs_common.c:3409
5565 msgid "Quoted Text - First Level"
5566 msgstr "Texto citado - Primer nivel"
5568 #: src/prefs_common.c:3415
5569 msgid "Quoted Text - Second Level"
5570 msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
5572 #: src/prefs_common.c:3421
5573 msgid "Quoted Text - Third Level"
5574 msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
5576 #: src/prefs_common.c:3427
5580 #: src/prefs_common.c:3433
5581 msgid "Target folder"
5582 msgstr "Carpeta destino"
5584 #: src/prefs_common.c:3439
5588 #: src/prefs_common.c:3446
5589 msgid "Recycle quote colors"
5590 msgstr "Reutilizar colores de citación"
5592 #: src/prefs_common.c:3513
5593 msgid "Pick color for quotation level 1"
5594 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
5596 #: src/prefs_common.c:3516
5597 msgid "Pick color for quotation level 2"
5598 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
5600 #: src/prefs_common.c:3519
5601 msgid "Pick color for quotation level 3"
5602 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
5604 #: src/prefs_common.c:3522
5605 msgid "Pick color for URI"
5606 msgstr "Elejir color para URIs"
5608 #: src/prefs_common.c:3525
5609 msgid "Pick color for target folder"
5610 msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
5612 #: src/prefs_common.c:3528
5613 msgid "Pick color for signatures"
5614 msgstr "Elejir color para las firmas"
5616 #: src/prefs_common.c:3532
5617 msgid "Pick color for misspelled word"
5618 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
5620 #: src/prefs_common.c:3668
5621 msgid "Font selection"
5622 msgstr "Selección de fuente"
5624 #: src/prefs_common.c:3742
5625 msgid "Key bindings"
5626 msgstr "Atajos de teclado"
5628 #: src/prefs_common.c:3756
5629 msgid "Select preset:"
5630 msgstr "Seleccionar combinación:"
5632 #: src/prefs_common.c:3769 src/prefs_common.c:4107
5633 msgid "Old Sylpheed"
5634 msgstr "Antigua de Sylpheed"
5636 #: src/prefs_common.c:3777
5638 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
5639 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5641 "Puede también modificar cada atajo de menu presionando\n"
5642 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
5644 #: src/prefs_customheader.c:163
5645 msgid "Custom header configuration"
5646 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
5648 #: src/prefs_customheader.c:261
5649 msgid "Current custom headers"
5650 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
5652 #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
5653 #: src/prefs_matcher.c:1175
5654 msgid "Header name is not set."
5655 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
5657 #: src/prefs_customheader.c:541
5658 msgid "Delete header"
5659 msgstr "Borrar cabecera"
5661 #: src/prefs_customheader.c:542
5662 msgid "Do you really want to delete this header?"
5663 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
5665 #: src/prefs_display_header.c:201
5666 msgid "Displayed header configuration"
5667 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
5670 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434
5674 #: src/prefs_display_header.c:257
5675 msgid "Displayed Headers"
5676 msgstr "Cabeceras mostradas"
5678 #: src/prefs_display_header.c:315
5679 msgid "Hidden headers"
5680 msgstr "Cabeceras ocultas"
5682 #: src/prefs_display_header.c:345
5683 msgid "Show all unspecified headers"
5684 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
5686 #: src/prefs_display_header.c:540
5687 msgid "This header is already in the list."
5688 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
5690 #: src/prefs_filtering.c:226
5694 #: src/prefs_filtering.c:227
5698 #: src/prefs_filtering.c:229 src/prefs_summary_column.c:67
5702 #: src/prefs_filtering.c:230
5706 #: src/prefs_filtering.c:231
5707 msgid "Mark as read"
5708 msgstr "Marcar como leído"
5710 #: src/prefs_filtering.c:232
5711 msgid "Mark as unread"
5712 msgstr "Marcar como no leído"
5714 #: src/prefs_filtering.c:233 src/toolbar.c:356 src/toolbar.c:448
5718 #: src/prefs_filtering.c:235
5722 #: src/prefs_filtering.c:236 src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:156
5723 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:359 src/toolbar.c:1627
5727 #: src/prefs_filtering.c:237 src/prefs_filtering.c:482
5731 #: src/prefs_filtering.c:238
5732 msgid "Delete on Server"
5733 msgstr "Borrar en el servidor"
5735 #: src/prefs_filtering.c:350
5736 msgid "Filtering/Processing configuration"
5737 msgstr "Filtrado/Procesando la configuración"
5739 #: src/prefs_filtering.c:367 src/prefs_scoring.c:219
5743 #: src/prefs_filtering.c:381 src/prefs_scoring.c:234
5745 msgstr "Definir ..."
5747 #: src/prefs_filtering.c:393
5751 #: src/prefs_filtering.c:432 src/progressdialog.c:52
5755 #: src/prefs_filtering.c:472
5759 #: src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_matcher.c:467
5761 msgstr "Información ..."
5763 #: src/prefs_filtering.c:557
5764 msgid "Current filtering/processing rules"
5765 msgstr "Reglas de filtrado/procesamiento actuales"
5767 #: src/prefs_filtering.c:939 src/prefs_filtering.c:1007
5768 #: src/prefs_scoring.c:564 src/prefs_scoring.c:608
5769 msgid "Condition string is not valid."
5770 msgstr "La cadena de condición no es válida."
5772 #: src/prefs_filtering.c:967 src/prefs_scoring.c:550 src/prefs_scoring.c:594
5773 msgid "Condition string is empty."
5774 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
5776 #: src/prefs_filtering.c:985
5777 msgid "Destination is not set."
5778 msgstr "No se especifico destinatario."
5780 #: src/prefs_filtering.c:1061 src/prefs_scoring.c:630
5782 msgstr "Borrar regla"
5784 #: src/prefs_filtering.c:1062 src/prefs_scoring.c:631
5785 msgid "Do you really want to delete this rule?"
5786 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
5788 #: src/prefs_filtering.c:1492 src/prefs_matcher.c:1663 src/prefs_scoring.c:767
5789 msgid "Entry not saved"
5790 msgstr "Entrada no guardada"
5792 #: src/prefs_filtering.c:1493
5793 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
5794 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
5796 #: src/prefs_folder_item.c:307
5797 msgid "Folder Properties"
5798 msgstr "Propiedades de la carpeta"
5800 #: src/prefs_folder_item.c:324
5801 msgid "Folder Properties for "
5802 msgstr "Propiedades de carpeta para "
5804 #: src/prefs_folder_item.c:333
5805 msgid "Request Return Receipt"
5806 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
5808 #: src/prefs_folder_item.c:345
5809 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
5810 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
5813 #: src/prefs_folder_item.c:355
5814 msgid "Default To: "
5815 msgstr "Por defecto Para: "
5817 #. Default address to reply to
5818 #: src/prefs_folder_item.c:372
5819 msgid "Send replies to: "
5820 msgstr "Enviar respuestas a: "
5823 #: src/prefs_folder_item.c:389
5824 msgid "Simplify Subject RegExp: "
5825 msgstr "Exp.reg. para simplificar asunto: "
5828 #: src/prefs_folder_item.c:407
5829 msgid "Folder chmod: "
5830 msgstr "Modo de carpeta: "
5833 #: src/prefs_folder_item.c:431
5834 msgid "Default account: "
5835 msgstr "Cuenta por defecto: "
5838 #: src/prefs_folder_item.c:474
5839 msgid "Folder color: "
5840 msgstr "Color de carpeta: "
5842 #: src/prefs_folder_item.c:660
5843 msgid "Pick color for folder"
5844 msgstr "Elejir color para la carpeta"
5846 #: src/prefs_matcher.c:142
5847 msgid "All messages"
5848 msgstr "Todos los mensajes"
5851 #: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_matcher.c:1705
5852 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47
5853 #: src/selective_download.c:806 src/summaryview.c:465 src/summaryview.c:630
5858 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1706
5859 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42
5860 #: src/selective_download.c:803 src/summaryview.c:466 src/summaryview.c:634
5865 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1707 src/quote_fmt.c:48
5866 #: src/summaryview.c:638
5870 #: src/prefs_matcher.c:143
5875 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1711 src/quote_fmt.c:50
5877 msgstr "Grupos de noticias"
5879 #: src/prefs_matcher.c:144
5881 msgstr "En respuesta a"
5884 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1712 src/quote_fmt.c:51
5886 msgstr "Referencias"
5888 #: src/prefs_matcher.c:145
5889 msgid "Age greater than"
5890 msgstr "Más antiguo que"
5892 #: src/prefs_matcher.c:145
5893 msgid "Age lower than"
5894 msgstr "Más nuevo que"
5896 #: src/prefs_matcher.c:146
5897 msgid "Headers part"
5898 msgstr "Sección cabeceras"
5900 #: src/prefs_matcher.c:147
5902 msgstr "Sección cuerpo"
5904 #: src/prefs_matcher.c:147
5905 msgid "Whole message"
5906 msgstr "Mensaje completo"
5908 #: src/prefs_matcher.c:148
5910 msgstr "Marca `No leído`"
5912 #: src/prefs_matcher.c:148
5914 msgstr "Marca `Nuevo`"
5916 #: src/prefs_matcher.c:149
5918 msgstr "Marca `Marcado`"
5920 #: src/prefs_matcher.c:149
5921 msgid "Deleted flag"
5922 msgstr "Marca `Borrado`"
5924 #: src/prefs_matcher.c:150
5925 msgid "Replied flag"
5926 msgstr "Marca `Respondido`"
5928 #: src/prefs_matcher.c:150
5929 msgid "Forwarded flag"
5930 msgstr "Marca `Reenviado`"
5932 #: src/prefs_matcher.c:151
5934 msgstr "Marca `Bloqueado`"
5936 #: src/prefs_matcher.c:152
5938 msgstr "Etiqueta de color"
5940 #: src/prefs_matcher.c:153
5941 msgid "Ignore thread"
5942 msgstr "Ignorar hilo"
5944 #: src/prefs_matcher.c:154
5945 msgid "Score greater than"
5946 msgstr "Puntuación mayor que"
5948 #: src/prefs_matcher.c:154
5949 msgid "Score lower than"
5950 msgstr "Puntuación menor que"
5952 #: src/prefs_matcher.c:155
5953 msgid "Score equal to"
5954 msgstr "Puntuación igual a"
5956 #: src/prefs_matcher.c:157
5957 msgid "Size greater than"
5958 msgstr "Tamaño mayor que"
5960 #: src/prefs_matcher.c:158
5961 msgid "Size smaller than"
5962 msgstr "Tamaño menor que"
5964 #: src/prefs_matcher.c:159
5965 msgid "Size exactly"
5966 msgstr "Tamaño exacto"
5968 #: src/prefs_matcher.c:176
5972 #: src/prefs_matcher.c:176
5976 #: src/prefs_matcher.c:193
5980 #: src/prefs_matcher.c:193
5981 msgid "does not contain"
5982 msgstr "no contiene"
5984 #: src/prefs_matcher.c:210
5988 #: src/prefs_matcher.c:210
5992 #: src/prefs_matcher.c:377
5993 msgid "Condition configuration"
5994 msgstr "Configuración de condición"
5996 #. criteria combo box
5997 #: src/prefs_matcher.c:402
5999 msgstr "Tipo de coincidencia"
6001 #: src/prefs_matcher.c:489
6005 #: src/prefs_matcher.c:540
6007 msgstr "Usar exp.reg."
6009 #. boolean operation
6010 #: src/prefs_matcher.c:578
6014 #: src/prefs_matcher.c:617
6015 msgid "Current condition rules"
6016 msgstr "Reglas de condición actuales"
6018 #: src/prefs_matcher.c:1155
6019 msgid "Value is not set."
6020 msgstr "Valor no establecido."
6022 #: src/prefs_matcher.c:1664 src/prefs_scoring.c:768
6024 "The entry was not saved\n"
6025 "Have you really finished?"
6027 "La entrada no fue guardada\n"
6028 "¿Ha terminado realmente?"
6031 #: src/prefs_matcher.c:1709 src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41
6032 #: src/selective_download.c:809 src/summaryview.c:467
6037 #: src/prefs_matcher.c:1710 src/quote_fmt.c:52
6041 #: src/prefs_matcher.c:1713
6042 msgid "Filename - should not be modified"
6043 msgstr "Nombre de fichero - no debe ser modificado"
6045 #: src/prefs_matcher.c:1714
6047 msgstr "línea nueva"
6049 #: src/prefs_matcher.c:1715
6050 msgid "escape character for quotes"
6051 msgstr "caracter de escape para citas"
6053 #: src/prefs_matcher.c:1716
6054 msgid "quote character"
6055 msgstr "caracter de citación"
6057 #: src/prefs_scoring.c:203
6058 msgid "Scoring configuration"
6059 msgstr "Configuración de puntuación"
6062 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:470
6066 #: src/prefs_scoring.c:303
6067 msgid "Current scoring rules"
6068 msgstr "Reglas de puntuación actuales"
6070 #: src/prefs_scoring.c:335
6072 msgstr "Esconder por puntos"
6074 #: src/prefs_scoring.c:347
6075 msgid "Important score"
6076 msgstr "Relevante por puntos"
6078 #: src/prefs_scoring.c:528
6079 msgid "Match string is not valid."
6080 msgstr "El patrón no es válido."
6082 #: src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:600
6083 msgid "Score is not set."
6084 msgstr "Puntuación no establecida."
6087 #: src/prefs_summary_column.c:69
6092 #: src/prefs_summary_column.c:74
6096 #: src/prefs_summary_column.c:178
6097 msgid "Displayed items configuration"
6098 msgstr "Configuración de elementos mostrados"
6100 #: src/prefs_summary_column.c:195
6102 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
6103 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
6105 "Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
6106 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
6108 #: src/prefs_summary_column.c:222
6109 msgid "Available items"
6110 msgstr "Elementos disponibles"
6112 #: src/prefs_summary_column.c:240
6116 #: src/prefs_summary_column.c:244
6120 #: src/prefs_summary_column.c:265
6121 msgid "Displayed items"
6122 msgstr "Elementos visibles"
6124 #: src/prefs_summary_column.c:306
6125 msgid " Use default "
6126 msgstr " Usar configuración inicial "
6128 #: src/prefs_template.c:158
6129 msgid "Template name"
6130 msgstr "Nombre de plantilla"
6132 #: src/prefs_template.c:235
6136 #: src/prefs_template.c:249
6137 msgid "Current templates"
6138 msgstr "Plantillas actuales"
6140 #: src/prefs_template.c:269
6141 msgid "Template configuration"
6142 msgstr "Configuración de plantilla"
6144 #: src/prefs_template.c:380
6148 #: src/prefs_template.c:453
6149 msgid "Template format error."
6150 msgstr "Error de formato en la plantilla."
6152 #: src/prefs_template.c:542
6153 msgid "Delete template"
6154 msgstr "Borrar plantilla"
6156 #: src/prefs_template.c:543
6157 msgid "Do you really want to delete this template?"
6158 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
6160 #: src/prefs_toolbar.c:86
6162 "Selected Action already set.\n"
6163 "Please choose another Action from List"
6165 "La acción seleccionada ya está.\n"
6166 "Por favor, elija otra acción de la lista"
6168 #: src/prefs_toolbar.c:127
6169 msgid "Main toolbar configuration"
6170 msgstr "Configuración de la barra principal"
6172 #: src/prefs_toolbar.c:128
6173 msgid "Compose toolbar configuration"
6174 msgstr "Configuración de la barra de composición"
6176 #: src/prefs_toolbar.c:129
6177 msgid "Message view toolbar configuration"
6178 msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes"
6180 #: src/prefs_toolbar.c:622
6181 msgid "Sylpheed Action"
6182 msgstr "Acción de Sylpheed"
6184 #: src/prefs_toolbar.c:631
6185 msgid "Toolbar text"
6186 msgstr "Texto de herramientas"
6188 #: src/prefs_toolbar.c:683
6189 msgid "Available toolbar items"
6190 msgstr "Herramientas disponibles"
6192 #. available actions
6193 #: src/prefs_toolbar.c:738
6194 msgid "Event executed on click"
6195 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
6197 #. currently active toolbar items
6198 #: src/prefs_toolbar.c:789
6199 msgid "Displayed toolbar items"
6200 msgstr "Herramientas visualizadas"
6202 #: src/prefs_toolbar.c:802
6206 #: src/prefs_toolbar.c:804
6208 msgstr "Texto del icono"
6210 #: src/prefs_toolbar.c:805
6211 msgid "Mapped event"
6212 msgstr "Evento mapeado"
6214 #: src/prefs_toolbar.c:868
6215 msgid "Customize Toolbars/Main Window"
6216 msgstr "Configurar barras de herramientas/Ventana pricipal"
6218 #: src/prefs_toolbar.c:877
6219 msgid "Customize Toolbars/Message Window"
6220 msgstr "Configurar barras de herramientas/Ventana de mensaje"
6222 #: src/prefs_toolbar.c:886
6223 msgid "Customize Toolbars/Compose Window"
6224 msgstr "Configurar barras de herramientas/Ventana de composición"
6226 #: src/procmsg.c:939
6228 msgid "Error occurred while sending the message to `%s'."
6229 msgstr "Ocurrió algún error enviando el mensaje a `%s'."
6231 #: src/procmsg.c:943
6233 msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'."
6234 msgstr "Ocurrió algún error enviando el mensaje a `%s'."
6236 #: src/procmsg.c:962
6237 msgid "Could not create temporary file for news sending."
6238 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
6240 #: src/procmsg.c:973
6241 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
6242 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
6244 #: src/quote_fmt.c:40
6245 msgid "Customize date format (see man strftime)"
6246 msgstr "Adecuar el formato de fecha (ver man strftime)"
6249 #: src/quote_fmt.c:43
6250 msgid "Full Name of Sender"
6251 msgstr "Nombre competo del remitente"
6254 #: src/quote_fmt.c:44
6255 msgid "First Name of Sender"
6256 msgstr "Nombre del remitente"
6259 #: src/quote_fmt.c:45
6260 msgid "Last Name of Sender"
6261 msgstr "Apellidos del remitente"
6264 #: src/quote_fmt.c:46
6265 msgid "Initials of Sender"
6266 msgstr "Iniciales del remitente"
6269 #: src/quote_fmt.c:53
6270 msgid "Message body"
6271 msgstr "Cuerpo del mensaje"
6274 #: src/quote_fmt.c:54
6275 msgid "Quoted message body"
6276 msgstr "Cuerpo del mensaje citado"
6279 #: src/quote_fmt.c:55
6280 msgid "Message body without signature"
6281 msgstr "Cuerpo del mensaje sin firma"
6283 #. message with no signature
6284 #: src/quote_fmt.c:56
6285 msgid "Quoted message body without signature"
6286 msgstr "Cuerpo del mensaje citado sin firma"
6288 #: src/quote_fmt.c:58
6291 "Insert expr if x is set\n"
6292 "x is one of the characters above after %"
6294 "Insertar expr si x esta habilitado\n"
6295 "x es uno de los caracteres anteriores después de %"
6297 #: src/quote_fmt.c:60
6302 #: src/quote_fmt.c:61
6303 msgid "Literal backslash"
6304 msgstr "Caracter \\"
6306 #: src/quote_fmt.c:62
6307 msgid "Literal question mark"
6308 msgstr "Carácter de interrogación"
6310 #: src/quote_fmt.c:63
6311 msgid "Literal pipe"
6312 msgstr "Carácter tubería"
6314 #: src/quote_fmt.c:64
6315 msgid "Literal opening curly brace"
6316 msgstr "Carácter llave abierta"
6318 #: src/quote_fmt.c:65
6319 msgid "Literal closing curly brace"
6320 msgstr "Carácter llave cerrada"
6322 #: src/quote_fmt.c:67
6324 msgstr "Insertar fichero"
6326 #: src/quote_fmt.c:68
6327 msgid "Insert program output"
6328 msgstr "Insertar la salida del programa"
6330 #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:186 src/sigstatus.c:219
6331 msgid "Oops: Signature not verified"
6332 msgstr "Oops: firma no verificada"
6334 #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:189 src/sigstatus.c:222
6335 msgid "No signature found"
6336 msgstr "No se encontró firma"
6338 #: src/rfc2015.c:151 src/sigstatus.c:225
6339 msgid "Good signature"
6340 msgstr "Firma válida"
6342 #: src/rfc2015.c:154 src/sigstatus.c:228
6343 msgid "Good signature but it has expired"
6344 msgstr "Firma válida pero ha caducado"
6346 #: src/rfc2015.c:157 src/sigstatus.c:231
6347 msgid "Good signature but the key has expired"
6348 msgstr "Firma válida pero la clave ha caducado"
6350 #: src/rfc2015.c:160 src/sigstatus.c:234
6351 msgid "BAD signature"
6352 msgstr "Firma INVÁLIDA"
6354 #: src/rfc2015.c:163 src/rfc2015.c:204 src/sigstatus.c:237
6355 msgid "No public key to verify the signature"
6356 msgstr "No hay clave pública para verificar la firma"
6358 #: src/rfc2015.c:166 src/rfc2015.c:207 src/sigstatus.c:240
6359 msgid "Error verifying the signature"
6360 msgstr "Error al verificar la firma"
6362 #: src/rfc2015.c:169 src/rfc2015.c:210
6363 msgid "Different results for signatures"
6364 msgstr "Resultados diferentes para las firmas"
6366 #: src/rfc2015.c:172 src/rfc2015.c:213
6367 msgid "Error: Unknown status"
6368 msgstr "Error: Estado desconocido"
6370 #: src/rfc2015.c:192
6372 msgid "Good signature from \"%s\""
6373 msgstr "Firma válida de \"%s\""
6375 #: src/rfc2015.c:195
6377 msgid "Good signature from \"%s\" but it has expired"
6378 msgstr "Firma válida de \"%s\" pero ha caducado"
6380 #: src/rfc2015.c:198
6382 msgid "Good signature from \"%s\" but the key has expired"
6383 msgstr "Firma válida de \"%s\" pero la clave ha caducado"
6385 #: src/rfc2015.c:201
6387 msgid "BAD signature from \"%s\""
6388 msgstr "Firma ERRÓNEA de \"%s\""
6390 #: src/rfc2015.c:233
6391 msgid "Cannot find user ID for this key."
6392 msgstr "No encuentro ID de usuario para esta clave."
6394 #: src/rfc2015.c:245
6396 msgid " aka \"%s\"\n"
6397 msgstr " aka \"%s\"\n"
6399 #: src/rfc2015.c:266
6401 msgid "Signature expired %s"
6402 msgstr "Firma caducada %s"
6404 #: src/rfc2015.c:274
6406 msgid "Key expired %s"
6407 msgstr "Clave caducada %s"
6409 #: src/rfc2015.c:300
6411 msgid "Signature made at %s\n"
6412 msgstr "Firma realizada en %s\n"
6414 #: src/rfc2015.c:309
6416 msgid "Key fingerprint: %s\n"
6417 msgstr "Huella de clave: %s\n"
6419 #: src/select-keys.c:103
6421 msgid "Please select key for `%s'"
6422 msgstr "Seleccione clave para `%s'"
6424 #: src/select-keys.c:106
6426 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6427 msgstr "Recogiendo info para `%s' ... %c"
6429 #: src/select-keys.c:273
6431 msgstr "Seleccione teclas"
6433 #: src/select-keys.c:300
6437 #: src/select-keys.c:303
6441 #: src/select-keys.c:323
6442 msgid " List all keys "
6443 msgstr " Listar todas las claves "
6445 #: src/select-keys.c:453
6447 msgstr "Añadir clave"
6449 #: src/select-keys.c:454
6450 msgid "Enter another user or key ID:"
6451 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
6453 #: src/selective_download.c:134
6454 msgid "/Preview _new messages"
6455 msgstr "/Previsualizar los mensajes _nuevos"
6457 #: src/selective_download.c:135
6458 msgid "/Preview _all messages"
6459 msgstr "/Previsualizar todos los mens_ajes"
6461 #: src/selective_download.c:290
6463 msgstr "(Sin fecha)"
6465 #: src/selective_download.c:292
6467 msgstr "(Sin remitente)"
6469 #: src/selective_download.c:294
6470 msgid "(No subject)"
6471 msgstr "(Sin asunto)"
6473 #: src/selective_download.c:391
6476 msgstr "%i Mensajes"
6478 #: src/selective_download.c:448
6481 "Selected account \"%s\" is not a POP mail server.\n"
6482 "Please select a different account"
6484 "La cuenta seleccionada \"%s\" no es un servidor de correo POP.\n"
6485 "Por favor, seleccione una cuenta diferente"
6487 #: src/selective_download.c:645
6488 msgid "Preview mail"
6489 msgstr "Previsualizar correo"
6491 #: src/selective_download.c:646
6492 msgid "Preview old/new mail on account"
6493 msgstr "Previsualizar correo nuevo/viejo en la cuenta"
6495 #: src/selective_download.c:662
6499 #: src/selective_download.c:663
6500 msgid "Remove selected mail"
6501 msgstr "Eliminar el correo seleccionado"
6503 #: src/selective_download.c:672
6507 #: src/selective_download.c:673
6508 msgid "Download selected mail"
6509 msgstr "Descargar el correo seleccionado"
6511 #: src/selective_download.c:685
6515 #: src/selective_download.c:686
6519 #: src/selective_download.c:732
6520 msgid "Selective download"
6521 msgstr "Descarga selectiva"
6523 #: src/selective_download.c:742
6527 #: src/selective_download.c:753
6528 msgid "Show only old messages"
6529 msgstr "Mostrar sólo mensajes antiguos"
6531 #: src/selective_download.c:764
6536 msgid "SMTP AUTH failed\n"
6537 msgstr "SMTP AUTH falló\n"
6540 msgid "Error occurred while sending QUIT\n"
6541 msgstr "Ocurrió algún error enviando QUIT\n"
6544 msgid "Doing POP before SMTP..."
6545 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
6548 msgid "POP before SMTP"
6549 msgstr "POP antes de SMTP"
6551 #: src/send.c:449 src/send.c:450 src/send.c:648
6553 msgstr "Terminando..."
6555 #: src/send.c:484 src/send.c:548
6557 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6558 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
6561 msgid "Sending message"
6562 msgstr "Enviando mensaje"
6566 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6567 msgstr "Conectando con el servidor SMTP: %s ..."
6574 msgid "Sending HELO..."
6575 msgstr "Enviando HELO..."
6577 #: src/send.c:624 src/send.c:628 src/send.c:632
6578 msgid "Authenticating"
6579 msgstr "Autentificando"
6582 msgid "Sending EHLO..."
6583 msgstr "Enviando EHLO..."
6586 msgid "Sending MAIL FROM..."
6587 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
6589 #: src/send.c:636 src/send.c:640 src/send.c:645
6594 msgid "Sending RCPT TO..."
6595 msgstr "Enviando RCPT TO..."
6598 msgid "Sending DATA..."
6599 msgstr "Enviando DATA..."
6602 msgid "Mailbox setting"
6603 msgstr "Configurar buzón"
6607 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6608 "You can use existing mailbox in MH format\n"
6609 "if you have the one.\n"
6610 "If you're not sure, just select OK."
6612 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
6613 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
6615 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
6617 #: src/sigstatus.c:129
6618 msgid "Checking signature"
6619 msgstr "Verificando firma"
6621 #: src/sigstatus.c:196
6623 msgid "%s%s%s from \"%s\""
6624 msgstr "%s%s%s desde \"%s\""
6626 #: src/sourcewindow.c:66
6627 msgid "Source of the message"
6628 msgstr "Fuente del mensaje"
6630 #: src/sourcewindow.c:133
6633 msgstr "%s - Fuente"
6635 #: src/ssl_manager.c:82
6636 msgid "Saved SSL Certificates"
6637 msgstr "Certificados SSL guardados"
6639 #: src/ssl_manager.c:95
6643 #: src/ssl_manager.c:269
6644 msgid "Delete certificate"
6645 msgstr "Eliminar certificado"
6647 #: src/ssl_manager.c:270
6648 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
6649 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
6651 #: src/string_match.c:73
6652 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
6653 msgstr "(Asunto vacío por Exp.reg.)"
6655 #: src/summary_search.c:100
6656 msgid "Search messages"
6657 msgstr "Buscar en los mensajes"
6659 #: src/summary_search.c:170
6663 #: src/summary_search.c:194
6664 msgid "Select all matched"
6665 msgstr "Seleccionar coincidentes"
6667 #: src/summary_search.c:200
6671 #: src/summary_search.c:319
6672 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
6673 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
6675 #: src/summary_search.c:321
6676 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
6677 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
6679 #: src/summaryview.c:405
6681 msgstr "/_Responder"
6683 #: src/summaryview.c:406
6685 msgstr "/Respon_der a"
6687 #: src/summaryview.c:407
6688 msgid "/Repl_y to/_all"
6689 msgstr "/Respon_der a/A _todos"
6691 #: src/summaryview.c:408
6692 msgid "/Repl_y to/_sender"
6693 msgstr "/Respon_der a/Al _remitente"
6695 #: src/summaryview.c:409
6696 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
6697 msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo"
6699 #: src/summaryview.c:411
6700 msgid "/Follow-up and reply to"
6701 msgstr "/Redirijir y responder a"
6703 #: src/summaryview.c:413
6707 #: src/summaryview.c:414
6711 #: src/summaryview.c:416
6715 #: src/summaryview.c:418
6719 #: src/summaryview.c:419
6721 msgstr "/_Copiar..."
6723 #: src/summaryview.c:421
6724 msgid "/Cancel a news message"
6725 msgstr "/Cancelar una noticia"
6727 #: src/summaryview.c:422
6731 #: src/summaryview.c:424
6735 #: src/summaryview.c:425
6736 msgid "/_Mark/_Mark"
6737 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
6739 #: src/summaryview.c:426
6740 msgid "/_Mark/_Unmark"
6741 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
6743 #: src/summaryview.c:427
6745 msgstr "/_Marcar/---"
6747 #: src/summaryview.c:428
6748 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6749 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
6751 #: src/summaryview.c:429
6752 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6753 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
6755 #: src/summaryview.c:430
6756 msgid "/_Mark/Mark all read"
6757 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
6759 #: src/summaryview.c:431
6760 msgid "/_Mark/Ignore thread"
6761 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
6763 #: src/summaryview.c:432
6764 msgid "/_Mark/Unignore thread"
6765 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
6767 #: src/summaryview.c:433
6768 msgid "/Color la_bel"
6769 msgstr "/E_tiquetar de color"
6771 #: src/summaryview.c:436
6772 msgid "/Add sender to address boo_k"
6773 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
6775 #: src/summaryview.c:438
6776 msgid "/Create f_ilter rule"
6777 msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
6779 #: src/summaryview.c:439
6780 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
6781 msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
6783 #: src/summaryview.c:441
6784 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
6785 msgstr "Crear regla de f_iltrado/Con el _remitente"
6787 #: src/summaryview.c:443
6788 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
6789 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _destinatario"
6791 #: src/summaryview.c:445
6792 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
6793 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _asunto"
6795 #: src/summaryview.c:451
6796 msgid "/_View/_Source"
6797 msgstr "/_Ver/_Fuente"
6799 #: src/summaryview.c:452
6800 msgid "/_View/All _header"
6801 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
6803 #: src/summaryview.c:455
6805 msgstr "/_Imprimir..."
6807 #: src/summaryview.c:457
6808 msgid "/Select _all"
6809 msgstr "/_Seleccionar todo"
6811 #: src/summaryview.c:458
6812 msgid "/Select t_hread"
6813 msgstr "/Seleccionar _hilo"
6815 #: src/summaryview.c:462
6820 #: src/summaryview.c:469
6825 #: src/summaryview.c:471
6829 #: src/summaryview.c:480
6830 msgid "all messages"
6831 msgstr "todos los mensajes"
6833 #: src/summaryview.c:481 src/summaryview.c:482
6834 msgid "messages whose age is greather than #"
6835 msgstr "mensajes con edad mayor que "
6837 #: src/summaryview.c:483
6838 msgid "messages which contain S in the message body"
6839 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
6841 #: src/summaryview.c:484
6842 msgid "messages which contain S in the whole message"
6843 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
6845 #: src/summaryview.c:485
6846 msgid "messages carbon-copied to S"
6847 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
6849 #: src/summaryview.c:486
6850 msgid "message is either to: or cc: to S"
6851 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
6853 #: src/summaryview.c:487
6854 msgid "deleted messages"
6855 msgstr "mensajes borrados"
6857 #. * how I can filter deleted messages *
6858 #: src/summaryview.c:488
6859 msgid "messages which contain S in the Sender field"
6860 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
6862 #: src/summaryview.c:489
6863 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
6864 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
6866 #: src/summaryview.c:490
6867 msgid "messages originating from user S"
6868 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
6870 #: src/summaryview.c:491
6871 msgid "forwarded messages"
6872 msgstr "mensajes reenviados"
6874 #: src/summaryview.c:492
6875 msgid "messages which contain header S"
6876 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
6878 #: src/summaryview.c:493
6879 msgid "messages which contain S in Message-Id header"
6880 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-Id"
6882 #: src/summaryview.c:494
6883 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
6884 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
6886 #: src/summaryview.c:495
6887 msgid "locked messages"
6888 msgstr "mensajes bloqueados"
6890 #: src/summaryview.c:496
6891 msgid "messages which are in newsgroup S"
6892 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
6894 #: src/summaryview.c:497
6895 msgid "new messages"
6896 msgstr "mensajes nuevos"
6898 #: src/summaryview.c:498
6899 msgid "old messages"
6900 msgstr "mensajes antiguos"
6902 #: src/summaryview.c:499
6903 msgid "messages which have been replied to"
6904 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
6906 #: src/summaryview.c:500
6907 msgid "read messages"
6908 msgstr "mensajes leídos"
6910 #: src/summaryview.c:501
6911 msgid "messages which contain S in subject"
6912 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
6914 #: src/summaryview.c:502
6915 msgid "messages whose score is equal to #"
6916 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
6918 #: src/summaryview.c:503
6919 msgid "messages whose score is greater than #"
6920 msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
6922 #: src/summaryview.c:504
6923 msgid "messages whose score is lower than #"
6924 msgstr "mensajes con puntuación menor que "
6926 #: src/summaryview.c:505
6927 msgid "messages whose size is equal to #"
6928 msgstr "mensajes con tamaño igual a "
6930 #: src/summaryview.c:506
6931 msgid "messages whose size is greater than #"
6932 msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
6934 #: src/summaryview.c:507
6935 msgid "messages whose size is smaller than #"
6936 msgstr "mensajes con tamaño menor que "
6938 #: src/summaryview.c:508
6939 msgid "messages which have been sent to S"
6940 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
6942 #: src/summaryview.c:509
6943 msgid "marked messages"
6944 msgstr "mensajes marcados"
6946 #: src/summaryview.c:510
6947 msgid "unread messages"
6948 msgstr "mensajes sin leer"
6950 #: src/summaryview.c:511
6951 msgid "messages which contain S in References header"
6952 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
6954 #: src/summaryview.c:512
6955 msgid "messages which contain S in X-Label header"
6956 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
6958 #: src/summaryview.c:514
6959 msgid "logical AND operator"
6960 msgstr "operador Y lógico"
6962 #: src/summaryview.c:515
6963 msgid "logical OR operator"
6964 msgstr "operador O lógico"
6966 #: src/summaryview.c:516
6967 msgid "logical NOT operator"
6968 msgstr "operador NO lógico"
6970 #: src/summaryview.c:517
6971 msgid "case sensitive search"
6972 msgstr "sensible a mayús./minús."
6974 #: src/summaryview.c:524
6975 msgid "Extended Search symbols"
6976 msgstr "Símbolos de búsqueda extendida"
6978 #: src/summaryview.c:573
6979 msgid "Toggle quick-search bar"
6980 msgstr "Barra de búsqueda rápida"
6982 #: src/summaryview.c:657
6983 msgid "Extended Symbols"
6984 msgstr "Símbolos extendidos"
6986 #: src/summaryview.c:910
6987 msgid "Process mark"
6988 msgstr "Procesar marcas"
6990 #: src/summaryview.c:911
6991 msgid "Some marks are left. Process it?"
6992 msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?"
6994 #: src/summaryview.c:958
6996 msgid "Scanning folder (%s)..."
6997 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
6999 #: src/summaryview.c:1353 src/summaryview.c:1397
7000 msgid "No more unread messages"
7001 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
7003 #: src/summaryview.c:1354
7004 msgid "No unread message found. Search from the end?"
7005 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
7007 #: src/summaryview.c:1366 src/summaryview.c:1410
7009 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
7011 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
7013 #: src/summaryview.c:1374
7014 msgid "No unread messages."
7015 msgstr "No hay mensajes sin leer."
7017 #: src/summaryview.c:1398
7018 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
7019 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
7021 #: src/summaryview.c:1440 src/summaryview.c:1464
7022 msgid "No more new messages"
7023 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
7025 #: src/summaryview.c:1441
7026 msgid "No new message found. Search from the end?"
7027 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
7029 #: src/summaryview.c:1450
7030 msgid "No new messages."
7031 msgstr "No hay mensajes nuevos."
7033 #: src/summaryview.c:1465
7034 msgid "No new message found. Go to next folder?"
7035 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
7037 #: src/summaryview.c:1467
7038 msgid "Search again"
7039 msgstr "Buscar de nuevo"
7041 #: src/summaryview.c:1496 src/summaryview.c:1521
7042 msgid "No more marked messages"
7043 msgstr "No hay más mensajes marcados"
7045 #: src/summaryview.c:1497
7046 msgid "No marked message found. Search from the end?"
7047 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
7049 #: src/summaryview.c:1506 src/summaryview.c:1531
7050 msgid "No marked messages."
7051 msgstr "No hay mensajes marcados."
7053 #: src/summaryview.c:1522
7054 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
7055 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
7057 #: src/summaryview.c:1546 src/summaryview.c:1571
7058 msgid "No more labeled messages"
7059 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
7061 #: src/summaryview.c:1547
7062 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
7063 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
7065 #: src/summaryview.c:1556 src/summaryview.c:1581
7066 msgid "No labeled messages."
7067 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
7069 #: src/summaryview.c:1572
7070 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
7071 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
7073 #: src/summaryview.c:1785
7074 msgid "Attracting messages by subject..."
7075 msgstr "Agrupando mensajes por asunto..."
7077 #: src/summaryview.c:1953
7080 msgstr "%d borrados"
7082 #: src/summaryview.c:1957
7085 msgstr "%s%d movidos"
7087 #: src/summaryview.c:1958 src/summaryview.c:1965
7091 #: src/summaryview.c:1963
7094 msgstr "%s%d copiado"
7096 #: src/summaryview.c:1978
7097 msgid " item selected"
7098 msgstr " elemento seleccionado"
7100 #: src/summaryview.c:1980
7101 msgid " items selected"
7102 msgstr " elementos seleccionados"
7104 #: src/summaryview.c:1997
7106 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
7107 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales (%s)"
7109 #: src/summaryview.c:2003
7111 msgid "%d new, %d unread, %d total"
7112 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales"
7114 #: src/summaryview.c:2172
7115 msgid "Sorting summary..."
7116 msgstr "Ordenando cabeceras..."
7118 #: src/summaryview.c:2242
7119 msgid "Setting summary from message data..."
7120 msgstr "Resumiendo los mensajes..."
7122 #: src/summaryview.c:2369
7124 msgstr "(Sin fecha)"
7126 #: src/summaryview.c:2972
7127 msgid "You're not the author of the article\n"
7128 msgstr "Usted no es el autor del artículo\n"
7130 #: src/summaryview.c:3062
7131 msgid "Delete message(s)"
7132 msgstr "Borrar mensaje(s)"
7134 #: src/summaryview.c:3063
7135 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
7136 msgstr "¿Quiere realmente borrar el/los mensaje(s) de la papelera?"
7138 #: src/summaryview.c:3115
7139 msgid "Deleting duplicated messages..."
7140 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
7142 #: src/summaryview.c:3227
7143 msgid "Destination is same as current folder."
7144 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
7146 #: src/summaryview.c:3304
7147 msgid "Destination to copy is same as current folder."
7148 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
7150 #: src/summaryview.c:3352
7151 msgid "Selecting all messages..."
7152 msgstr "Seleccionando todos los mensajes..."
7154 #: src/summaryview.c:3410
7155 msgid "Append or Overwrite"
7156 msgstr "Añadir o sobreescribir"
7158 #: src/summaryview.c:3411
7159 msgid "Append or overwrite existing file?"
7160 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
7162 #: src/summaryview.c:3412
7166 #: src/summaryview.c:3420 src/summaryview.c:3424 src/summaryview.c:3441
7168 msgid "Can't save the file `%s'."
7169 msgstr "No se puede guardar el fichero `%s'."
7171 #: src/summaryview.c:3460
7174 "Enter the print command line:\n"
7175 "(`%s' will be replaced with file name)"
7177 "Teclee el comando para imprimir:\n"
7178 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
7180 #: src/summaryview.c:3466
7183 "Print command line is invalid:\n"
7186 "El comando de impresión no es válido:\n"
7189 #: src/summaryview.c:3705
7190 msgid "Building threads..."
7191 msgstr "Construyendo jerarquía..."
7193 #: src/summaryview.c:3803
7194 msgid "Unthreading..."
7195 msgstr "Deshaciendo jerarquía..."
7197 #: src/summaryview.c:3936
7198 msgid "No filter rules defined."
7199 msgstr "No hay filtros definidos."
7201 #: src/summaryview.c:3945
7202 msgid "Filtering..."
7203 msgstr "Filtrando..."
7205 #: src/summaryview.c:5341
7208 "Regular expression (regexp) error:\n"
7211 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
7214 #: src/toolbar.c:147 src/toolbar.c:1481
7215 msgid "Receive Mail on all Accounts"
7216 msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
7218 #: src/toolbar.c:148 src/toolbar.c:1487
7219 msgid "Receive Mail on current Account"
7220 msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
7222 #: src/toolbar.c:149 src/toolbar.c:1493
7223 msgid "Send Queued Message(s)"
7224 msgstr "Enviar mensaje(s) en cola"
7226 #: src/toolbar.c:150 src/toolbar.c:1506
7227 msgid "Compose Email"
7228 msgstr "Componer correo"
7230 #: src/toolbar.c:151 src/toolbar.c:1510
7231 msgid "Compose News"
7232 msgstr "Componer noticia"
7234 #: src/toolbar.c:152 src/toolbar.c:1516
7235 msgid "Reply to Message"
7236 msgstr "Responder al mensaje"
7238 #: src/toolbar.c:153 src/toolbar.c:1537
7239 msgid "Reply to Sender"
7240 msgstr "Responder al remitente"
7242 #: src/toolbar.c:154 src/toolbar.c:1558
7243 msgid "Reply to All"
7244 msgstr "Responder a todos"
7246 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1579
7247 msgid "Reply to Mailing-list"
7248 msgstr "Responder a la lista de correo"
7250 #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1600
7251 msgid "Forward Message"
7252 msgstr "Reenviar mensaje"
7254 #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1621
7255 msgid "Delete Message"
7256 msgstr "Borrar mensaje"
7258 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1633
7259 msgid "Goto Next Message"
7260 msgstr "Ir al mensaje siguiente"
7262 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1641
7263 msgid "Send Message"
7264 msgstr "Enviar mensaje"
7266 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1647
7267 msgid "Put into queue folder and send later"
7268 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
7270 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1653
7271 msgid "Save to draft folder"
7272 msgstr "Guardar como borrador"
7274 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1659
7276 msgstr "Insertar fichero"
7278 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1665
7280 msgstr "Adjuntar fichero"
7282 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1671
7283 msgid "Insert signature"
7284 msgstr "Insertar firma"
7286 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1677
7287 msgid "Edit with external editor"
7288 msgstr "Editar con un editor externo"
7290 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1683
7291 msgid "Wrap all long lines"
7292 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
7294 #: src/toolbar.c:171
7295 msgid "Sylpheed Actions Feature"
7296 msgstr "Acciones de Sylpheed"
7298 #: src/toolbar.c:191
7299 msgid "/Reply with _quote"
7300 msgstr "/Responder con _citación"
7302 #: src/toolbar.c:192
7303 msgid "/_Reply without quote"
7304 msgstr "/_Responder sin citación"
7306 #: src/toolbar.c:196
7307 msgid "/Reply to all with _quote"
7308 msgstr "/Responder a _todos con citación"
7310 #: src/toolbar.c:197
7311 msgid "/_Reply to all without quote"
7312 msgstr "/Responder a t_odos sin citación"
7314 #: src/toolbar.c:201
7315 msgid "/Reply to list with _quote"
7316 msgstr "/Responder a la _lista con citación"
7318 #: src/toolbar.c:202
7319 msgid "/_Reply to list without quote"
7320 msgstr "/Responder a la l_ista sin citación"
7322 #: src/toolbar.c:206
7323 msgid "/Reply to sender with _quote"
7324 msgstr "/Responder al remitente con _citación"
7326 #: src/toolbar.c:207
7327 msgid "/_Reply to sender without quote"
7328 msgstr "/_Responder al remitente sin citación"
7330 #: src/toolbar.c:211
7331 msgid "/_Forward message (inline style)"
7332 msgstr "/R_eenviar mensaje (incluido en el texto)"
7334 #: src/toolbar.c:212
7335 msgid "/Forward message as _attachment"
7336 msgstr "/Reenviar mensaje como _adjunto"
7338 #: src/toolbar.c:347
7342 #: src/toolbar.c:348
7344 msgstr "Recibir todo"
7346 #: src/toolbar.c:351
7350 #: src/toolbar.c:353 src/toolbar.c:445
7354 #: src/toolbar.c:354 src/toolbar.c:446
7358 #: src/toolbar.c:355 src/toolbar.c:447
7362 #: src/toolbar.c:398
7364 msgstr "Enviar después"
7366 #: src/toolbar.c:399
7370 #: src/toolbar.c:402
7374 #: src/toolbar.c:406
7376 msgstr "Recorte de línea"
7378 #: src/toolbar.c:1498