Make address folder name case insensitive.
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2003.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-03-11 12:21+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-03-11 12:21+0100\n"
10 "Last-Translator: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
11 "Language-Team: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: src/account.c:305
17 msgid ""
18 "Some composing windows are open.\n"
19 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
20 msgstr ""
21 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
22 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
23
24 #: src/account.c:555
25 msgid "Edit accounts"
26 msgstr "Editar cuentas"
27
28 #: src/account.c:573
29 msgid ""
30 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
31 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
32 msgstr ""
33 "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n"
34 "en la columna `G' para habilitar la descarga mediante `Recibir todo'."
35
36 #: src/account.c:593 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:612
37 #: src/compose.c:4561 src/compose.c:4731 src/editaddress.c:774
38 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
39 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
40 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:152
41 #: src/select-keys.c:301
42 msgid "Name"
43 msgstr "Nombre"
44
45 #: src/account.c:594 src/prefs_account.c:918
46 msgid "Protocol"
47 msgstr "Protocolo"
48
49 #: src/account.c:595 src/ssl_manager.c:105
50 msgid "Server"
51 msgstr "Servidor"
52
53 #: src/account.c:624 src/addressbook.c:751 src/editaddress.c:722
54 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:354 src/prefs_customheader.c:234
55 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
56 #: src/prefs_filtering.c:525 src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_scoring.c:271
57 #: src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:770
58 msgid "Add"
59 msgstr "Añadir"
60
61 #: src/account.c:630
62 msgid "Edit"
63 msgstr "Editar"
64
65 #: src/account.c:636 src/prefs_customheader.c:241
66 msgid " Delete "
67 msgstr " Borrar "
68
69 #: src/account.c:642 src/prefs_actions.c:417 src/prefs_customheader.c:289
70 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:579
71 #: src/prefs_matcher.c:639 src/prefs_scoring.c:325
72 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:825
73 msgid "Down"
74 msgstr "Abajo"
75
76 #: src/account.c:648 src/prefs_actions.c:411 src/prefs_customheader.c:283
77 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:573
78 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_scoring.c:319
79 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:821
80 msgid "Up"
81 msgstr "Arriba"
82
83 #: src/account.c:662
84 msgid " Set as default account "
85 msgstr " Cuenta por defecto "
86
87 #: src/account.c:668 src/addressbook.c:977 src/addressbook.c:2975
88 #: src/addressbook.c:2979 src/addressbook.c:3016 src/crash.c:245
89 #: src/exphtmldlg.c:169 src/gtk/pluginwindow.c:224 src/inc.c:679
90 #: src/message_search.c:135 src/prefs_actions.c:1696 src/summary_search.c:208
91 msgid "Close"
92 msgstr "Cerrar"
93
94 #: src/account.c:736
95 msgid "Delete account"
96 msgstr "Borrar cuenta"
97
98 #: src/account.c:737
99 msgid "Do you really want to delete this account?"
100 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta cuenta?"
101
102 #: src/account.c:738 src/addressbook.c:1000 src/addressbook.c:2176
103 #: src/compose.c:2906 src/compose.c:3388 src/compose.c:5834 src/compose.c:6140
104 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:2187 src/folderview.c:2246
105 #: src/folderview.c:2338 src/folderview.c:2473 src/folderview.c:2512
106 #: src/inc.c:167 src/inc.c:298 src/mainwindow.c:1367 src/message_search.c:198
107 #: src/prefs_actions.c:869 src/prefs_customheader.c:543
108 #: src/prefs_filtering.c:1063 src/prefs_filtering.c:1494
109 #: src/prefs_matcher.c:1665 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_scoring.c:769
110 #: src/prefs_template.c:544 src/ssl_manager.c:271 src/summary_search.c:324
111 #: src/summaryview.c:912 src/summaryview.c:1356 src/summaryview.c:1400
112 #: src/summaryview.c:1443 src/summaryview.c:1467 src/summaryview.c:1499
113 #: src/summaryview.c:1524 src/summaryview.c:1549 src/summaryview.c:1574
114 #: src/summaryview.c:3064 src/toolbar.c:1980
115 msgid "Yes"
116 msgstr "Si"
117
118 #: src/account.c:738 src/compose.c:3388 src/compose.c:5834
119 #: src/folderview.c:2187 src/folderview.c:2246 src/folderview.c:2338
120 #: src/folderview.c:2473 src/folderview.c:2512 src/ssl_manager.c:271
121 msgid "+No"
122 msgstr "+No"
123
124 #: src/addressadd.c:162
125 msgid "Add to address book"
126 msgstr "Añadir a la agenda"
127
128 #: src/addressadd.c:194 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:408
129 msgid "Address"
130 msgstr "Dirección"
131
132 #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:614 src/editaddress.c:628
133 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
134 msgid "Remarks"
135 msgstr "Notas"
136
137 #: src/addressadd.c:226
138 msgid "Select Address Book Folder"
139 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
140
141 #. Button panel
142 #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:190
143 #: src/alertpanel.c:324 src/compose.c:3029 src/compose.c:5656
144 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369
145 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212
146 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191
147 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtk/about.c:243 src/gtk/prefswindow.c:258
148 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/gtkaspell.c:1346 src/gtkaspell.c:2259
149 #: src/import.c:190 src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287
150 #: src/inputdialog.c:202 src/main.c:548 src/mainwindow.c:2096
151 #: src/messageview.c:490 src/mimeview.c:856 src/mimeview.c:917
152 #: src/passphrase.c:130 src/prefs_actions.c:294 src/prefs_common.c:3279
153 #: src/prefs_common.c:3448 src/prefs_common.c:3785
154 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
155 #: src/prefs_filtering.c:343 src/prefs_folder_item.c:499 src/prefs_gtk.c:448
156 #: src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_scoring.c:196
157 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:263 src/sigstatus.c:134
158 #: src/ssl_manager.c:98
159 msgid "OK"
160 msgstr "Aceptar"
161
162 #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2170 src/addrgather.c:507
163 #: src/compose.c:3029 src/compose.c:5657 src/compose.c:6311 src/compose.c:6349
164 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
165 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
166 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:188
167 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtk/prefswindow.c:259
168 #: src/gtkaspell.c:1355 src/import.c:191 src/importldif.c:825
169 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203
170 #: src/main.c:548 src/mainwindow.c:2096 src/messageview.c:490
171 #: src/mimeview.c:857 src/mimeview.c:918 src/passphrase.c:134
172 #: src/prefs_actions.c:295 src/prefs_common.c:3280 src/prefs_common.c:3786
173 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
174 #: src/prefs_filtering.c:344 src/prefs_folder_item.c:500 src/prefs_gtk.c:449
175 #: src/prefs_matcher.c:371 src/prefs_scoring.c:197
176 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:264
177 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:912
178 #: src/summaryview.c:3412
179 msgid "Cancel"
180 msgstr "Cancelar"
181
182 #: src/addressbook.c:353 src/compose.c:491 src/mainwindow.c:411
183 #: src/messageview.c:149
184 msgid "/_File"
185 msgstr "/_Fichero"
186
187 #: src/addressbook.c:354
188 msgid "/_File/New _Book"
189 msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda"
190
191 #: src/addressbook.c:355
192 msgid "/_File/New _vCard"
193 msgstr "/_Fichero/Nueva _vCard"
194
195 #: src/addressbook.c:357
196 msgid "/_File/New _JPilot"
197 msgstr "/_Fichero/Nuevo _JPilot"
198
199 #: src/addressbook.c:360
200 msgid "/_File/New _Server"
201 msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor"
202
203 #: src/addressbook.c:362 src/addressbook.c:365 src/compose.c:495
204 #: src/mainwindow.c:425 src/mainwindow.c:428 src/messageview.c:150
205 msgid "/_File/---"
206 msgstr "/_Fichero/---"
207
208 #: src/addressbook.c:363
209 msgid "/_File/_Edit"
210 msgstr "/_Fichero/_Editar"
211
212 #: src/addressbook.c:364
213 msgid "/_File/_Delete"
214 msgstr "/_Fichero/_Borrar"
215
216 #: src/addressbook.c:366
217 msgid "/_File/_Save"
218 msgstr "/_Fichero/_Guardar"
219
220 #: src/addressbook.c:367 src/compose.c:496 src/messageview.c:151
221 msgid "/_File/_Close"
222 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
223
224 #: src/addressbook.c:368 src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:411
225 #: src/compose.c:498 src/mainwindow.c:432
226 msgid "/_Edit"
227 msgstr "/_Editar"
228
229 #: src/addressbook.c:369
230 msgid "/_Edit/C_ut"
231 msgstr "/_Editar/_Cortar"
232
233 #: src/addressbook.c:370 src/compose.c:503 src/mainwindow.c:433
234 msgid "/_Edit/_Copy"
235 msgstr "/_Editar/C_opiar"
236
237 #: src/addressbook.c:371 src/compose.c:504
238 msgid "/_Edit/_Paste"
239 msgstr "/_Editar/_Pegar"
240
241 #: src/addressbook.c:372 src/compose.c:501 src/compose.c:584
242 #: src/mainwindow.c:436
243 msgid "/_Edit/---"
244 msgstr "/_Editar/---"
245
246 #: src/addressbook.c:373
247 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
248 msgstr "/_Editar/_Pegar dirección"
249
250 #: src/addressbook.c:374
251 msgid "/_Address"
252 msgstr "/_Dirección"
253
254 #: src/addressbook.c:375
255 msgid "/_Address/New _Address"
256 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
257
258 #: src/addressbook.c:376
259 msgid "/_Address/New _Group"
260 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
261
262 #: src/addressbook.c:377
263 msgid "/_Address/New _Folder"
264 msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta"
265
266 #: src/addressbook.c:378
267 msgid "/_Address/---"
268 msgstr "/_Dirección/---"
269
270 #: src/addressbook.c:379
271 msgid "/_Address/_Edit"
272 msgstr "/_Dirección/_Editar"
273
274 #: src/addressbook.c:380
275 msgid "/_Address/_Delete"
276 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
277
278 #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:385 src/mainwindow.c:642
279 #: src/mainwindow.c:651 src/mainwindow.c:662 src/mainwindow.c:664
280 #: src/mainwindow.c:667 src/mainwindow.c:670 src/mainwindow.c:674
281 msgid "/_Tools/---"
282 msgstr "/_Herramientas/---"
283
284 #: src/addressbook.c:382
285 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
286 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
287
288 #: src/addressbook.c:383
289 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
290 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
291
292 #: src/addressbook.c:384
293 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
294 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
295
296 #: src/addressbook.c:386
297 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
298 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
299
300 #: src/addressbook.c:387 src/compose.c:660 src/mainwindow.c:698
301 #: src/messageview.c:167
302 msgid "/_Help"
303 msgstr "/_Ayuda"
304
305 #: src/addressbook.c:388 src/compose.c:661 src/mainwindow.c:706
306 #: src/messageview.c:168
307 msgid "/_Help/_About"
308 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
309
310 #: src/addressbook.c:393 src/addressbook.c:407
311 msgid "/New _Address"
312 msgstr "/Nueva _dirección"
313
314 #: src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:408
315 msgid "/New _Group"
316 msgstr "/Nuevo _grupo"
317
318 #: src/addressbook.c:395 src/addressbook.c:409
319 msgid "/New _Folder"
320 msgstr "/Nueva _carpeta"
321
322 #: src/addressbook.c:396 src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:410
323 #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:417 src/compose.c:485
324 #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:286 src/folderview.c:295
325 #: src/folderview.c:300 src/folderview.c:304 src/folderview.c:306
326 #: src/folderview.c:316 src/folderview.c:321 src/folderview.c:325
327 #: src/folderview.c:327 src/folderview.c:337 src/folderview.c:341
328 #: src/folderview.c:344 src/folderview.c:346 src/summaryview.c:412
329 #: src/summaryview.c:415 src/summaryview.c:417 src/summaryview.c:423
330 #: src/summaryview.c:435 src/summaryview.c:447 src/summaryview.c:453
331 #: src/summaryview.c:456
332 msgid "/---"
333 msgstr "/---"
334
335 #: src/addressbook.c:398 src/addressbook.c:412 src/summaryview.c:420
336 msgid "/_Delete"
337 msgstr "/_Borrar"
338
339 #: src/addressbook.c:400 src/addressbook.c:414
340 msgid "/C_ut"
341 msgstr "/_Cortar"
342
343 #: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:415
344 msgid "/_Copy"
345 msgstr "/C_opiar"
346
347 #: src/addressbook.c:402 src/addressbook.c:416
348 msgid "/_Paste"
349 msgstr "/_Pegar"
350
351 #: src/addressbook.c:418
352 msgid "/Pa_ste Address"
353 msgstr "/Pegar _dirección"
354
355 #: src/addressbook.c:430 src/crash.c:448 src/crash.c:467 src/importldif.c:112
356 msgid "Unknown"
357 msgstr "Desconocido"
358
359 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:456 src/importldif.c:119
360 msgid "Success"
361 msgstr "Éxito"
362
363 #: src/addressbook.c:438 src/importldif.c:120
364 msgid "Bad arguments"
365 msgstr "Argumentos incorrectos"
366
367 #: src/addressbook.c:439 src/importldif.c:121
368 msgid "File not specified"
369 msgstr "Fichero no especificado"
370
371 #: src/addressbook.c:440 src/importldif.c:122
372 msgid "Error opening file"
373 msgstr "Error abriendo el fichero"
374
375 #: src/addressbook.c:441 src/importldif.c:123
376 msgid "Error reading file"
377 msgstr "Error leyendo el fichero"
378
379 #: src/addressbook.c:442 src/importldif.c:124
380 msgid "End of file encountered"
381 msgstr "Encontrado final del fichero"
382
383 #: src/addressbook.c:443 src/importldif.c:125
384 msgid "Error allocating memory"
385 msgstr "Error reservando memoria"
386
387 #: src/addressbook.c:444 src/importldif.c:126
388 msgid "Bad file format"
389 msgstr "Formato de fichero erróneo"
390
391 #: src/addressbook.c:445 src/importldif.c:127
392 msgid "Error writing to file"
393 msgstr "Error escribiendo al fichero"
394
395 #: src/addressbook.c:446 src/importldif.c:128
396 msgid "Error opening directory"
397 msgstr "Error abriendo el directorio"
398
399 #: src/addressbook.c:447 src/importldif.c:129
400 msgid "No path specified"
401 msgstr "No se especificó una ruta"
402
403 #: src/addressbook.c:457
404 msgid "Error connecting to LDAP server"
405 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
406
407 #: src/addressbook.c:458
408 msgid "Error initializing LDAP"
409 msgstr "Error inicializando LDAP"
410
411 #: src/addressbook.c:459
412 msgid "Error binding to LDAP server"
413 msgstr "Error enlazando al servidor LDAP"
414
415 #: src/addressbook.c:460
416 msgid "Error searching LDAP database"
417 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
418
419 #: src/addressbook.c:461
420 msgid "Timeout performing LDAP operation"
421 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
422
423 #: src/addressbook.c:462 src/addressbook.c:463
424 msgid "Error in LDAP search criteria"
425 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
426
427 #: src/addressbook.c:464
428 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
429 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
430
431 #: src/addressbook.c:613
432 msgid "E-Mail address"
433 msgstr "Dirección de correo"
434
435 #: src/addressbook.c:617 src/prefs_common.c:2930 src/toolbar.c:169
436 #: src/toolbar.c:1689
437 msgid "Address book"
438 msgstr "Agenda de direcciones"
439
440 #: src/addressbook.c:716
441 msgid "Name:"
442 msgstr "Nombre:"
443
444 #. Buttons
445 #: src/addressbook.c:748 src/addressbook.c:2169 src/addressbook.c:2176
446 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:367
447 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337
448 #: src/prefs_filtering.c:228 src/prefs_filtering.c:538 src/prefs_matcher.c:570
449 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:782
450 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:358 src/toolbar.c:450
451 msgid "Delete"
452 msgstr "Borrar"
453
454 #: src/addressbook.c:754
455 msgid "Lookup"
456 msgstr "Buscar"
457
458 #: src/addressbook.c:766 src/compose.c:1392 src/compose.c:3078
459 #: src/compose.c:4378 src/compose.c:5077 src/headerview.c:55
460 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:156
461 msgid "To:"
462 msgstr "Para:"
463
464 #: src/addressbook.c:770 src/compose.c:1376 src/compose.c:3077
465 #: src/prefs_template.c:175
466 msgid "Cc:"
467 msgstr "Cc:"
468
469 #: src/addressbook.c:774 src/compose.c:1379 src/prefs_template.c:176
470 msgid "Bcc:"
471 msgstr "Bcc:"
472
473 #. Confirm deletion
474 #: src/addressbook.c:975 src/addressbook.c:998
475 msgid "Delete address(es)"
476 msgstr "Borrar dirección(es)"
477
478 #: src/addressbook.c:976
479 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
480 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
481
482 #: src/addressbook.c:999
483 msgid "Really delete the address(es)?"
484 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
485
486 #: src/addressbook.c:1000 src/addressbook.c:2176 src/compose.c:2906
487 #: src/compose.c:6140 src/exphtmldlg.c:158 src/inc.c:167 src/inc.c:298
488 #: src/mainwindow.c:1367 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:869
489 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filtering.c:1063
490 #: src/prefs_filtering.c:1494 src/prefs_matcher.c:1665 src/prefs_scoring.c:632
491 #: src/prefs_scoring.c:769 src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:324
492 #: src/summaryview.c:912 src/summaryview.c:1356 src/summaryview.c:1400
493 #: src/summaryview.c:1443 src/summaryview.c:1467 src/summaryview.c:1499
494 #: src/summaryview.c:1524 src/summaryview.c:1549 src/summaryview.c:1574
495 #: src/summaryview.c:3064 src/toolbar.c:1980
496 msgid "No"
497 msgstr "No"
498
499 #: src/addressbook.c:1512 src/addressbook.c:1585
500 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
501 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
502
503 #: src/addressbook.c:1523
504 msgid "Cannot paste into an address group."
505 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
506
507 #: src/addressbook.c:2166
508 #, c-format
509 msgid ""
510 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
511 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
512 msgstr ""
513 "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en `%s'? \n"
514 "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre."
515
516 #: src/addressbook.c:2170
517 msgid "Folder only"
518 msgstr "Carpeta solamente"
519
520 #: src/addressbook.c:2170
521 msgid "Folder and Addresses"
522 msgstr "Carpeta y direcciones"
523
524 #: src/addressbook.c:2175
525 #, c-format
526 msgid "Really delete `%s' ?"
527 msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?"
528
529 #: src/addressbook.c:2925
530 msgid "New user, could not save index file."
531 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice."
532
533 #: src/addressbook.c:2929
534 msgid "New user, could not save address book files."
535 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones"
536
537 #: src/addressbook.c:2939
538 msgid "Old address book converted successfully."
539 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
540
541 #: src/addressbook.c:2944
542 msgid ""
543 "Old address book converted,\n"
544 "could not save new address index file"
545 msgstr ""
546 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
547 "no se pudo guardar el nuevo fichero índice"
548
549 #: src/addressbook.c:2957
550 msgid ""
551 "Could not convert address book,\n"
552 "but created empty new address book files."
553 msgstr ""
554 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
555 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
556
557 #: src/addressbook.c:2963
558 msgid ""
559 "Could not convert address book,\n"
560 "could not create new address book files."
561 msgstr ""
562 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
563 "no se pudieron crear los ficheros para la nueva."
564
565 #: src/addressbook.c:2968
566 msgid ""
567 "Could not convert address book\n"
568 "and could not create new address book files."
569 msgstr ""
570 "No se pudo convertir la antigua agenda\n"
571 "y no se pudieron crear ficheros para una nueva."
572
573 #: src/addressbook.c:2975
574 msgid "Addressbook conversion error"
575 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
576
577 #: src/addressbook.c:2979
578 msgid "Addressbook conversion"
579 msgstr "Conversión de la agenda"
580
581 #: src/addressbook.c:3014
582 msgid "Addressbook Error"
583 msgstr "Error en la agenda"
584
585 #: src/addressbook.c:3015
586 msgid "Could not read address index"
587 msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones"
588
589 #: src/addressbook.c:3508 src/prefs_common.c:1050
590 msgid "Interface"
591 msgstr "Interfaz"
592
593 #: src/addressbook.c:3524 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579
594 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:560
595 msgid "Address Book"
596 msgstr "Agenda de direcciones"
597
598 #: src/addressbook.c:3540
599 msgid "Person"
600 msgstr "Persona"
601
602 #: src/addressbook.c:3556
603 msgid "EMail Address"
604 msgstr "Dirección de correo"
605
606 #: src/addressbook.c:3572
607 msgid "Group"
608 msgstr "Grupo"
609
610 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
611 #: src/addressbook.c:3588 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:374
612 #: src/prefs_account.c:2073
613 msgid "Folder"
614 msgstr "Carpeta"
615
616 #: src/addressbook.c:3604
617 msgid "vCard"
618 msgstr "vCard"
619
620 #: src/addressbook.c:3620 src/addressbook.c:3636
621 msgid "JPilot"
622 msgstr "JPilot"
623
624 #: src/addressbook.c:3652
625 msgid "LDAP Server"
626 msgstr "Servidor LDAP"
627
628 #: src/addrgather.c:156
629 msgid "Please specify name for address book."
630 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
631
632 #: src/addrgather.c:176
633 msgid "Please select the mail headers to search."
634 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
635
636 #. Go fer it
637 #: src/addrgather.c:183
638 msgid "Busy harvesting addresses..."
639 msgstr "Ocupado recopilando direcciones..."
640
641 #: src/addrgather.c:221
642 msgid "Addresses gathered successfully."
643 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
644
645 #: src/addrgather.c:285
646 msgid "No folder or message was selected."
647 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
648
649 #: src/addrgather.c:293
650 msgid ""
651 "Please select a folder to process from the folder\n"
652 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
653 "the message list."
654 msgstr ""
655 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
656 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
657 "lista de mensajes."
658
659 #: src/addrgather.c:345
660 msgid "Folder :"
661 msgstr "Carpeta :"
662
663 #: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:742
664 msgid "Address Book :"
665 msgstr "Agenda de direcciones :"
666
667 #: src/addrgather.c:366
668 msgid "Folder Size :"
669 msgstr "Tamaño de carpeta :"
670
671 #: src/addrgather.c:381
672 msgid "Process these mail header fields"
673 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
674
675 #: src/addrgather.c:399
676 msgid "Include sub-folders"
677 msgstr "Incluir subcarpetas"
678
679 #: src/addrgather.c:422
680 msgid "Header Name"
681 msgstr "Nombre cabecera"
682
683 #: src/addrgather.c:423
684 msgid "Address Count"
685 msgstr "Nº direcciones"
686
687 #. Create notebook pages
688 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:155 src/main.c:260
689 #: src/messageview.c:410
690 msgid "Warning"
691 msgstr "Aviso"
692
693 #: src/addrgather.c:528
694 msgid "Header Fields"
695 msgstr "Campos cabecera"
696
697 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:855
698 msgid "Finish"
699 msgstr "Finalizar"
700
701 #: src/addrgather.c:588
702 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
703 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados"
704
705 #: src/addrgather.c:596
706 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
707 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta"
708
709 #. Old address book
710 #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104
711 msgid "Common address"
712 msgstr "Dirección común"
713
714 #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
715 msgid "Personal address"
716 msgstr "Dirección personal"
717
718 #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:5834 src/main.c:530
719 msgid "Notice"
720 msgstr "Notificación"
721
722 #: src/alertpanel.c:168 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:3388 src/inc.c:556
723 msgid "Error"
724 msgstr "Error"
725
726 #: src/alertpanel.c:190
727 msgid "View log"
728 msgstr "Ver traza"
729
730 #: src/alertpanel.c:308
731 msgid "Show this message next time"
732 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
733
734 #: src/common/nntp.c:61
735 #, c-format
736 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
737 msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n"
738
739 #: src/common/nntp.c:149 src/common/nntp.c:212
740 #, c-format
741 msgid "protocol error: %s\n"
742 msgstr "error del protocolo: %s\n"
743
744 #: src/common/nntp.c:172 src/common/nntp.c:218
745 msgid "protocol error\n"
746 msgstr "error del protocolo\n"
747
748 #: src/common/nntp.c:268 src/common/nntp.c:274
749 msgid "Error occurred while posting\n"
750 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba\n"
751
752 #: src/common/smtp.c:112
753 #, c-format
754 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
755 msgstr "No se puede conectar con el servidor SMTP: %s:%d\n"
756
757 #: src/common/smtp.c:119
758 msgid "SSL connection failed"
759 msgstr "Conexión SSL fallida"
760
761 #: src/common/smtp.c:126
762 #, c-format
763 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
764 msgstr "Ocurrió un error mientras se conectaba a %s:%d\n"
765
766 #: src/common/smtp.c:143 src/common/smtp.c:166
767 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
768 msgstr "Ocurrió algún error enviando EHLO\n"
769
770 #: src/common/smtp.c:144
771 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
772 msgstr "Ocurrió algún error enviando HELO\n"
773
774 #: src/common/smtp.c:158
775 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
776 msgstr "Ocurrió algún error enviando STARTTLS\n"
777
778 #: src/common/smtp.c:225
779 msgid "SMTP AUTH not available\n"
780 msgstr "SMTP AUTH no está disponible\n"
781
782 #: src/common/ssl.c:88
783 msgid "Error creating ssl context\n"
784 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
785
786 #: src/common/ssl.c:107
787 #, c-format
788 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
789 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
790
791 #. Get the cipher
792 #: src/common/ssl.c:114
793 #, c-format
794 msgid "SSL connection using %s\n"
795 msgstr "Conexión SSL usando %s\n"
796
797 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
798 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
799 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
800 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
801 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
802 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
803 msgid "<not in certificate>"
804 msgstr "<no en el certificado>"
805
806 #: src/common/ssl_certificate.c:189
807 #, c-format
808 msgid ""
809 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
810 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
811 "  Fingerprint: %s\n"
812 "  Signature status: %s"
813 msgstr ""
814 "  Propietario: %s (%s) en %s\n"
815 "  Firmado por: %s (%s) en %s\n"
816 "  Huella digital: %s\n"
817 "  Estado de la firma: %s"
818
819 #: src/common/ssl_certificate.c:307
820 msgid "Can't load X509 default paths"
821 msgstr "No se pueden cargar las rutas X509 por defecto"
822
823 #: src/common/ssl_certificate.c:362
824 #, c-format
825 msgid ""
826 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
827 "%s"
828 msgstr ""
829 "%s presentó un certificado SSL desconocido:\n"
830 "%s"
831
832 #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407
833 #, c-format
834 msgid ""
835 "%s\n"
836 "\n"
837 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
838 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
839 msgstr ""
840 "%s\n"
841 "\n"
842 "No se recogerá el correo de esta cuenta hasta que guarde el certificado.\n"
843 "(Desmarque la preferencia \"%s\").\n"
844
845 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
846 #: src/prefs_common.c:2765
847 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
848 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
849
850 #: src/common/ssl_certificate.c:398
851 #, c-format
852 msgid ""
853 "%s's SSL certificate changed !\n"
854 "We have saved this one:\n"
855 "%s\n"
856 "\n"
857 "It is now:\n"
858 "%s\n"
859 "\n"
860 "This could mean the server answering is not the known one."
861 msgstr ""
862 "¡El certificado SSL de %s ha cambiado!\n"
863 "Había sido guardado el siguiente:\n"
864 "%s\n"
865 "\n"
866 "Ahora es:\n"
867 "%s\n"
868 "\n"
869 "Esto puede indicar que el servidor que ha respondido no es el conocido."
870
871 #: src/compose.c:483
872 msgid "/_Add..."
873 msgstr "/_Añadir"
874
875 #: src/compose.c:484
876 msgid "/_Remove"
877 msgstr "/_Quitar"
878
879 #: src/compose.c:486 src/folderview.c:287 src/folderview.c:308
880 #: src/folderview.c:329 src/folderview.c:348
881 msgid "/_Properties..."
882 msgstr "/_Propiedades..."
883
884 #: src/compose.c:492
885 msgid "/_File/_Attach file"
886 msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero"
887
888 #: src/compose.c:493
889 msgid "/_File/_Insert file"
890 msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero"
891
892 #: src/compose.c:494
893 msgid "/_File/Insert si_gnature"
894 msgstr "/_Fichero/Insertar _firma"
895
896 #: src/compose.c:499
897 msgid "/_Edit/_Undo"
898 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
899
900 #: src/compose.c:500
901 msgid "/_Edit/_Redo"
902 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
903
904 #: src/compose.c:502
905 msgid "/_Edit/Cu_t"
906 msgstr "/_Editar/_Cortar"
907
908 #: src/compose.c:505
909 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
910 msgstr "/_Editar/Pegar como _citación"
911
912 #: src/compose.c:507 src/mainwindow.c:434
913 msgid "/_Edit/Select _all"
914 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
915
916 #: src/compose.c:508
917 msgid "/_Edit/A_dvanced"
918 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
919
920 #: src/compose.c:509
921 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
922 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter anterior"
923
924 #: src/compose.c:514
925 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
926 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter siguiente"
927
928 #: src/compose.c:519
929 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
930 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
931
932 #: src/compose.c:524
933 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
934 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
935
936 #: src/compose.c:529
937 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
938 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
939
940 #: src/compose.c:534
941 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
942 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
943
944 #: src/compose.c:539
945 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
946 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
947
948 #: src/compose.c:544
949 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
950 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
951
952 #: src/compose.c:549
953 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
954 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter anterior"
955
956 #: src/compose.c:554
957 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
958 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter siguiente"
959
960 #: src/compose.c:559
961 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
962 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
963
964 #: src/compose.c:564
965 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
966 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
967
968 #: src/compose.c:569
969 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
970 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
971
972 #: src/compose.c:574
973 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
974 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
975
976 #: src/compose.c:579
977 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
978 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
979
980 #: src/compose.c:585
981 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
982 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
983
984 #: src/compose.c:587
985 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
986 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
987
988 #: src/compose.c:589
989 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
990 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
991
992 #: src/compose.c:592
993 msgid "/_Spelling"
994 msgstr "/_Ortografía"
995
996 #: src/compose.c:593
997 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
998 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
999
1000 #: src/compose.c:595
1001 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1002 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1003
1004 #: src/compose.c:597
1005 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1006 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
1007
1008 #: src/compose.c:599
1009 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1010 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
1011
1012 #: src/compose.c:601
1013 msgid "/_Spelling/---"
1014 msgstr "/_Ortografía/---"
1015
1016 #: src/compose.c:602
1017 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1018 msgstr "/_Ortografía/_Configuración del corrector"
1019
1020 #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:440 src/summaryview.c:448
1021 msgid "/_View"
1022 msgstr "/_Ver"
1023
1024 #: src/compose.c:607
1025 msgid "/_View/_To"
1026 msgstr "/_Ver/_Para"
1027
1028 #: src/compose.c:608
1029 msgid "/_View/_Cc"
1030 msgstr "/_Ver/_Copia"
1031
1032 #: src/compose.c:609
1033 msgid "/_View/_Bcc"
1034 msgstr "/_Ver/_Copia oculta"
1035
1036 #: src/compose.c:610
1037 msgid "/_View/_Reply to"
1038 msgstr "/_Ver/_Responder a"
1039
1040 #: src/compose.c:611 src/compose.c:613 src/compose.c:615 src/mainwindow.c:458
1041 #: src/mainwindow.c:461 src/mainwindow.c:490 src/mainwindow.c:514
1042 #: src/mainwindow.c:596 src/mainwindow.c:600
1043 msgid "/_View/---"
1044 msgstr "/_Ver/---"
1045
1046 #: src/compose.c:612
1047 msgid "/_View/_Followup to"
1048 msgstr "/_Ver/_Añadir a"
1049
1050 #: src/compose.c:614
1051 msgid "/_View/R_uler"
1052 msgstr "/_Ver/_Regleta"
1053
1054 #: src/compose.c:616
1055 msgid "/_View/_Attachment"
1056 msgstr "/_Ver/_Adjuntos"
1057
1058 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:153
1059 msgid "/_Message"
1060 msgstr "/_Mensaje"
1061
1062 #: src/compose.c:619
1063 msgid "/_Message/_Send"
1064 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
1065
1066 #: src/compose.c:621
1067 msgid "/_Message/Send _later"
1068 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
1069
1070 #. {N_("/_Message/Follow-up and reply to"),NULL, messageview_menubar_cb, COMPOSE_FOLLOWUP_AND_REPLY_TO, NULL},
1071 #: src/compose.c:623 src/compose.c:629 src/compose.c:634 src/compose.c:636
1072 #: src/compose.c:640 src/compose.c:646 src/compose.c:653 src/mainwindow.c:608
1073 #: src/mainwindow.c:610 src/mainwindow.c:620 src/mainwindow.c:623
1074 #: src/mainwindow.c:625 src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:161
1075 #: src/messageview.c:164
1076 msgid "/_Message/---"
1077 msgstr "/_Mensaje/---"
1078
1079 #: src/compose.c:624
1080 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
1081 msgstr "/_Mensaje/_Guardar como borrador"
1082
1083 #: src/compose.c:626
1084 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
1085 msgstr "/_Mensaje/Guardar y _seguir editando"
1086
1087 #: src/compose.c:630
1088 msgid "/_Message/_To"
1089 msgstr "/_Mensaje/_Para"
1090
1091 #: src/compose.c:631
1092 msgid "/_Message/_Cc"
1093 msgstr "/_Mensaje/_Cc"
1094
1095 #: src/compose.c:632
1096 msgid "/_Message/_Bcc"
1097 msgstr "/_Mensaje/_Bcc"
1098
1099 #: src/compose.c:633
1100 msgid "/_Message/_Reply to"
1101 msgstr "/_Mensaje/_Responder a"
1102
1103 #: src/compose.c:635
1104 msgid "/_Message/_Followup to"
1105 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar a"
1106
1107 #: src/compose.c:637
1108 msgid "/_Message/_Attach"
1109 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar"
1110
1111 #: src/compose.c:641
1112 msgid "/_Message/Si_gn"
1113 msgstr "/_Mensaje/_Firmar"
1114
1115 #: src/compose.c:642
1116 msgid "/_Message/_Encrypt"
1117 msgstr "/_Mensaje/_Encriptar"
1118
1119 #: src/compose.c:643
1120 msgid "/_Message/Mode/MIME"
1121 msgstr "/_Mensaje/Modo/MIME"
1122
1123 #: src/compose.c:644
1124 msgid "/_Message/Mode/Inline"
1125 msgstr "/_Mensaje/Modo/Incrustado"
1126
1127 #: src/compose.c:647
1128 msgid "/_Message/_Priority"
1129 msgstr "/_Mensaje/_Prioridad"
1130
1131 #: src/compose.c:648
1132 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
1133 msgstr "_Mensaje/Prioridad/Má_xima"
1134
1135 #: src/compose.c:649
1136 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
1137 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Alta"
1138
1139 #: src/compose.c:650
1140 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
1141 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Normal"
1142
1143 #: src/compose.c:651
1144 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
1145 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Baja"
1146
1147 #: src/compose.c:652
1148 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1149 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Mínima"
1150
1151 #: src/compose.c:654
1152 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1153 msgstr "/_Mensaje/Solicitar acuse de _recibo"
1154
1155 #: src/compose.c:655 src/mainwindow.c:640
1156 msgid "/_Tools"
1157 msgstr "/_Herramientas"
1158
1159 #: src/compose.c:656
1160 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1161 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1162
1163 #: src/compose.c:657
1164 msgid "/_Tools/_Address book"
1165 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1166
1167 #: src/compose.c:658
1168 msgid "/_Tools/_Template"
1169 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1170
1171 #: src/compose.c:659 src/mainwindow.c:663
1172 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1173 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1174
1175 #: src/compose.c:1382
1176 msgid "Reply-To:"
1177 msgstr "Responder a:"
1178
1179 #: src/compose.c:1385 src/compose.c:4375 src/compose.c:5079
1180 #: src/headerview.c:56
1181 msgid "Newsgroups:"
1182 msgstr "Grupos de noticias:"
1183
1184 #: src/compose.c:1388
1185 msgid "Followup-To:"
1186 msgstr "Enviar a:"
1187
1188 #: src/compose.c:1682
1189 msgid "Quote mark format error."
1190 msgstr "Marca de cita para error."
1191
1192 #: src/compose.c:1694
1193 msgid "Message reply/forward format error."
1194 msgstr "Responder/reenviar para error."
1195
1196 #: src/compose.c:2006
1197 #, c-format
1198 msgid "File %s is empty."
1199 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1200
1201 #: src/compose.c:2010
1202 #, c-format
1203 msgid "Can't read %s."
1204 msgstr "No puedo leer %s."
1205
1206 #: src/compose.c:2038
1207 #, c-format
1208 msgid "Message: %s"
1209 msgstr "Mensaje: %s"
1210
1211 #: src/compose.c:2724
1212 msgid " [Edited]"
1213 msgstr " [Editado]"
1214
1215 #: src/compose.c:2726
1216 #, c-format
1217 msgid "%s - Compose message%s"
1218 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1219
1220 #: src/compose.c:2729
1221 #, c-format
1222 msgid "Compose message%s"
1223 msgstr "Componer mensaje%s"
1224
1225 #: src/compose.c:2753 src/compose.c:2996
1226 msgid ""
1227 "Account for sending mail is not specified.\n"
1228 "Please select a mail account before sending."
1229 msgstr ""
1230 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1231 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1232
1233 #: src/compose.c:2896
1234 msgid "Recipient is not specified."
1235 msgstr "No se especificó el destinatario."
1236
1237 #: src/compose.c:2904 src/messageview.c:410 src/prefs_account.c:758
1238 #: src/prefs_common.c:1032 src/toolbar.c:350 src/toolbar.c:397
1239 msgid "Send"
1240 msgstr "Enviar"
1241
1242 #: src/compose.c:2905
1243 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1244 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1245
1246 #: src/compose.c:2926
1247 msgid "Could not queue message for sending"
1248 msgstr "No se pudo encolar el mensaje para enviar"
1249
1250 #: src/compose.c:2931
1251 msgid ""
1252 "The message was queued but could not be sent.\n"
1253 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1254 msgstr ""
1255 "El mensaje está en la cola pero no pudo ser enviado.\n"
1256 "Utilize \"Enviar mensaje(s) en cola\" en la ventana principal para enviarlo"
1257
1258 #: src/compose.c:3012 src/procmsg.c:985
1259 #, c-format
1260 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1261 msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
1262
1263 #: src/compose.c:3026 src/messageview.c:487
1264 msgid "Queueing"
1265 msgstr "Poniendo en la cola"
1266
1267 #: src/compose.c:3027
1268 msgid ""
1269 "Error occurred while sending the message.\n"
1270 "Put this message into queue folder?"
1271 msgstr ""
1272 "Ocurrió un error enviando los mensajes.\n"
1273 "¿Desea poner este mensaje en la cola?"
1274
1275 #: src/compose.c:3033
1276 msgid "Can't queue the message."
1277 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola."
1278
1279 #: src/compose.c:3036
1280 msgid "Error occurred while sending the message."
1281 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
1282
1283 #: src/compose.c:3049
1284 msgid "Can't save the message to Sent."
1285 msgstr "No puedo guardar el mensaje en Enviado."
1286
1287 #: src/compose.c:3278
1288 #, c-format
1289 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1290 msgstr ""
1291 "No se encontró ninguna clave asociada con el id de clave especificado `%s'."
1292
1293 #: src/compose.c:3384
1294 #, c-format
1295 msgid ""
1296 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1297 "%s to %s.\n"
1298 "Send it anyway?"
1299 msgstr ""
1300 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje\n"
1301 "de %s a %s.\n"
1302 "¿Enviarlo de todas formas?"
1303
1304 #: src/compose.c:3643
1305 msgid "No account for sending mails available!"
1306 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
1307
1308 #: src/compose.c:3653
1309 msgid "No account for posting news available!"
1310 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1311
1312 #: src/compose.c:4455 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:149
1313 msgid "From:"
1314 msgstr "Desde:"
1315
1316 #: src/compose.c:4559 src/compose.c:4729 src/compose.c:5595
1317 msgid "MIME type"
1318 msgstr "Tipo MIME"
1319
1320 #. S_COL_DATE
1321 #: src/compose.c:4560 src/compose.c:4730 src/mimeview.c:151
1322 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299
1323 #: src/selective_download.c:812 src/summaryview.c:468
1324 msgid "Size"
1325 msgstr "Tamaño"
1326
1327 #. Save Message to folder
1328 #: src/compose.c:4624
1329 msgid "Save Message to "
1330 msgstr "Salvar mensaje en "
1331
1332 #: src/compose.c:4644 src/prefs_filtering.c:496
1333 msgid "Select ..."
1334 msgstr "Seleccionar ..."
1335
1336 #. header labels and entries
1337 #: src/compose.c:4780 src/prefs_account.c:1321 src/prefs_customheader.c:188
1338 #: src/prefs_matcher.c:146
1339 msgid "Header"
1340 msgstr "Cabecera"
1341
1342 #. attachment list
1343 #: src/compose.c:4782 src/mimeview.c:198
1344 msgid "Attachments"
1345 msgstr "Adjuntos"
1346
1347 #. Others Tab
1348 #: src/compose.c:4784
1349 msgid "Others"
1350 msgstr "Otros"
1351
1352 #: src/compose.c:4799 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:177
1353 #: src/summary_search.c:163
1354 msgid "Subject:"
1355 msgstr "Asunto:"
1356
1357 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1358 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
1359 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
1360 #. * can always get back the SummaryView pointer.
1361 #: src/compose.c:5032 src/exphtmldlg.c:450 src/gtk/colorlabel.c:279
1362 #: src/gtkaspell.c:1420 src/gtkaspell.c:2017 src/summaryview.c:4277
1363 msgid "None"
1364 msgstr "Ninguno"
1365
1366 #: src/compose.c:5040
1367 #, c-format
1368 msgid ""
1369 "Spell checker could not be started.\n"
1370 "%s"
1371 msgstr ""
1372 "No se pudo iniciar el corrector ortográfico.\n"
1373 "%s"
1374
1375 #: src/compose.c:5490
1376 msgid "Invalid MIME type."
1377 msgstr "Tipo MIME inválido."
1378
1379 #: src/compose.c:5508
1380 msgid "File doesn't exist or is empty."
1381 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1382
1383 #: src/compose.c:5577
1384 msgid "Properties"
1385 msgstr "Propiedades"
1386
1387 #: src/compose.c:5622
1388 msgid "Encoding"
1389 msgstr "Codificación"
1390
1391 #: src/compose.c:5653
1392 msgid "Path"
1393 msgstr "Ruta"
1394
1395 #: src/compose.c:5654 src/prefs_toolbar.c:803
1396 msgid "File name"
1397 msgstr "Nombre de fichero"
1398
1399 #: src/compose.c:5831
1400 #, c-format
1401 msgid ""
1402 "The external editor is still working.\n"
1403 "Force terminating the process?\n"
1404 "process group id: %d"
1405 msgstr ""
1406 "El editor externo aún esta activo.\n"
1407 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1408 "Id. de proceso: %d"
1409
1410 #: src/compose.c:6138 src/inc.c:165 src/inc.c:296 src/toolbar.c:1978
1411 msgid "Offline warning"
1412 msgstr "Notificación conexión"
1413
1414 #: src/compose.c:6139 src/inc.c:166 src/inc.c:297 src/toolbar.c:1979
1415 msgid "You're working offline. Override?"
1416 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
1417
1418 #: src/compose.c:6253 src/compose.c:6274
1419 msgid "Select file"
1420 msgstr "Seleccionar fichero"
1421
1422 #: src/compose.c:6309
1423 msgid "Discard message"
1424 msgstr "Descartar mensaje"
1425
1426 #: src/compose.c:6310
1427 msgid "This message has been modified. discard it?"
1428 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1429
1430 #: src/compose.c:6311
1431 msgid "Discard"
1432 msgstr "Descartar"
1433
1434 #: src/compose.c:6311
1435 msgid "to Draft"
1436 msgstr "a Borrador"
1437
1438 #: src/compose.c:6346
1439 #, c-format
1440 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1441 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla `%s'?"
1442
1443 #: src/compose.c:6348
1444 msgid "Apply template"
1445 msgstr "Aplicar plantilla"
1446
1447 #: src/compose.c:6349
1448 msgid "Replace"
1449 msgstr "Reemplazar"
1450
1451 #: src/compose.c:6349 src/toolbar.c:401
1452 msgid "Insert"
1453 msgstr "Insertar"
1454
1455 #: src/crash.c:144
1456 #, c-format
1457 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1458 msgstr "El proceso sylpheed (%ld) recibió la señal %ld"
1459
1460 #: src/crash.c:189
1461 msgid "Sylpheed has crashed"
1462 msgstr "Sylpheed ha terminado incorrectamente"
1463
1464 #: src/crash.c:205
1465 #, c-format
1466 msgid ""
1467 "%s.\n"
1468 "Please file a bug report and include the information below."
1469 msgstr ""
1470 "%s.\n"
1471 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
1472
1473 #: src/crash.c:210
1474 msgid "Debug log"
1475 msgstr "Traza de depuración"
1476
1477 #: src/crash.c:250
1478 msgid "Save..."
1479 msgstr "Salvar..."
1480
1481 #: src/crash.c:255
1482 msgid "Create bug report"
1483 msgstr "Crear informe de error"
1484
1485 #: src/crash.c:304
1486 msgid "Save crash information"
1487 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
1488
1489 #: src/editaddress.c:143
1490 msgid "Add New Person"
1491 msgstr "Añadir persona nueva"
1492
1493 #: src/editaddress.c:144
1494 msgid "Edit Person Details"
1495 msgstr "Editar detalles personales"
1496
1497 #: src/editaddress.c:285
1498 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1499 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1500
1501 #: src/editaddress.c:422
1502 msgid "A Name and Value must be supplied."
1503 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1504
1505 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1506 #: src/editaddress.c:480
1507 msgid "Edit Person Data"
1508 msgstr "Editar datos personales"
1509
1510 #: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:790
1511 msgid "Display Name"
1512 msgstr "Nombre mostrado"
1513
1514 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587
1515 msgid "Last Name"
1516 msgstr "Apellidos"
1517
1518 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586
1519 msgid "First Name"
1520 msgstr "Nombre"
1521
1522 #: src/editaddress.c:589
1523 msgid "Nickname"
1524 msgstr "Apodo"
1525
1526 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1527 #: src/editgroup.c:258 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793
1528 msgid "E-Mail Address"
1529 msgstr "Dirección de correo"
1530
1531 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1532 msgid "Alias"
1533 msgstr "Alias"
1534
1535 #. Buttons
1536 #: src/editaddress.c:710
1537 msgid "Move Up"
1538 msgstr "Arriba"
1539
1540 #: src/editaddress.c:713
1541 msgid "Move Down"
1542 msgstr "Abajo"
1543
1544 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:694
1545 msgid "Modify"
1546 msgstr "Modificar"
1547
1548 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
1549 #: src/summary_search.c:207
1550 msgid "Clear"
1551 msgstr "Limpiar"
1552
1553 #. value
1554 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1555 #: src/prefs_matcher.c:455
1556 msgid "Value"
1557 msgstr "Valor"
1558
1559 #: src/editaddress.c:883
1560 msgid "Basic Data"
1561 msgstr "Datos básicos"
1562
1563 #: src/editaddress.c:885
1564 msgid "User Attributes"
1565 msgstr "Atributos del usuario"
1566
1567 #: src/editbook.c:112
1568 msgid "File appears to be Ok."
1569 msgstr "El fichero parece correcto."
1570
1571 #: src/editbook.c:115
1572 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1573 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1574
1575 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1576 msgid "Could not read file."
1577 msgstr "No se pudo leer del fichero."
1578
1579 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1580 msgid "Edit Addressbook"
1581 msgstr "Editar agenda"
1582
1583 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1584 msgid " Check File "
1585 msgstr " Comprobar fichero "
1586
1587 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1588 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1538
1589 msgid "File"
1590 msgstr "Fichero"
1591
1592 #: src/editbook.c:283
1593 msgid "Add New Addressbook"
1594 msgstr "Añadir nueva agenda"
1595
1596 #: src/editgroup.c:103
1597 msgid "A Group Name must be supplied."
1598 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1599
1600 #: src/editgroup.c:264
1601 msgid "Edit Group Data"
1602 msgstr "Editar datos del grupo"
1603
1604 #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
1605 msgid "Group Name"
1606 msgstr "Nombre de grupo"
1607
1608 #: src/editgroup.c:311
1609 msgid "Addresses in Group"
1610 msgstr "Direcciones en el grupo"
1611
1612 #: src/editgroup.c:313
1613 msgid " -> "
1614 msgstr " -> "
1615
1616 #: src/editgroup.c:340
1617 msgid " <- "
1618 msgstr " <- "
1619
1620 #: src/editgroup.c:342
1621 msgid "Available Addresses"
1622 msgstr "Direcciones disponibles"
1623
1624 #: src/editgroup.c:402
1625 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1626 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1627
1628 #: src/editgroup.c:450
1629 msgid "Edit Group Details"
1630 msgstr "Editar detalles del grupo"
1631
1632 #: src/editgroup.c:453
1633 msgid "Add New Group"
1634 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1635
1636 #: src/editgroup.c:503
1637 msgid "Edit folder"
1638 msgstr "Editar carpeta"
1639
1640 #: src/editgroup.c:503
1641 msgid "Input the new name of folder:"
1642 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1643
1644 #: src/editgroup.c:506 src/folderview.c:1951 src/folderview.c:2003
1645 #: src/folderview.c:2276
1646 msgid "New folder"
1647 msgstr "Nueva carpeta"
1648
1649 #: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1952 src/folderview.c:2004
1650 msgid "Input the name of new folder:"
1651 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1652
1653 #: src/editjpilot.c:189
1654 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1655 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1656
1657 #: src/editjpilot.c:225
1658 msgid "Select JPilot File"
1659 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1660
1661 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1662 msgid "Edit JPilot Entry"
1663 msgstr "Editar entrada JPilot"
1664
1665 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1666 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:580 src/importmutt.c:277
1667 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2101
1668 msgid " ... "
1669 msgstr " ... "
1670
1671 #: src/editjpilot.c:319
1672 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1673 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1674
1675 #: src/editjpilot.c:408
1676 msgid "Add New JPilot Entry"
1677 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1678
1679 #: src/editldap.c:164
1680 msgid "Connected successfully to server"
1681 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1682
1683 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1684 msgid "Could not connect to server"
1685 msgstr "No se pudo conectar al servidor"
1686
1687 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
1688 msgid "Edit LDAP Server"
1689 msgstr "Editar servidor LDAP"
1690
1691 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1692 msgid "Hostname"
1693 msgstr "Nombre máquina"
1694
1695 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 src/ssl_manager.c:106
1696 msgid "Port"
1697 msgstr "Puerto"
1698
1699 #: src/editldap.c:328
1700 msgid " Check Server "
1701 msgstr " Comprobar servidor "
1702
1703 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1704 msgid "Search Base"
1705 msgstr "Base de búsqueda"
1706
1707 #: src/editldap.c:390
1708 msgid "Search Criteria"
1709 msgstr "Criterio de búsqueda"
1710
1711 #: src/editldap.c:397
1712 msgid " Reset "
1713 msgstr " Limpiar "
1714
1715 #: src/editldap.c:402
1716 msgid "Bind DN"
1717 msgstr "Asociar DN"
1718
1719 #: src/editldap.c:411
1720 msgid "Bind Password"
1721 msgstr "Asociar contraseña"
1722
1723 #: src/editldap.c:420
1724 msgid "Timeout (secs)"
1725 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
1726
1727 #: src/editldap.c:434
1728 msgid "Maximum Entries"
1729 msgstr "Nº entradas máximas"
1730
1731 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:754
1732 msgid "Basic"
1733 msgstr "Básicas"
1734
1735 #: src/editldap.c:462 src/summaryview.c:642
1736 msgid "Extended"
1737 msgstr "Extendido"
1738
1739 #: src/editldap.c:547
1740 msgid "Add New LDAP Server"
1741 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
1742
1743 #: src/editldap_basedn.c:141
1744 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1745 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1746
1747 #: src/editldap_basedn.c:202
1748 msgid "Available Search Base(s)"
1749 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1750
1751 #: src/editldap_basedn.c:286
1752 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1753 msgstr ""
1754 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1755
1756 #: src/editvcard.c:96
1757 msgid "File does not appear to be vCard format."
1758 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
1759
1760 #: src/editvcard.c:132
1761 msgid "Select vCard File"
1762 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
1763
1764 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1765 msgid "Edit vCard Entry"
1766 msgstr "Editar entrada vCard"
1767
1768 #: src/editvcard.c:296
1769 msgid "Add New vCard Entry"
1770 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
1771
1772 #: src/exphtmldlg.c:101
1773 msgid "Please specify output directory and file to create."
1774 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
1775
1776 #: src/exphtmldlg.c:104
1777 msgid "Select stylesheet and formatting."
1778 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
1779
1780 #: src/exphtmldlg.c:107
1781 msgid "File exported successfully."
1782 msgstr "Fichero exportado con éxito."
1783
1784 #: src/exphtmldlg.c:154
1785 #, c-format
1786 msgid ""
1787 "HTML Output Directory '%s'\n"
1788 "does not exist. OK to create new directory?"
1789 msgstr ""
1790 "El directorio de salida HTML '%s'\n"
1791 "no existe. ¿Crear uno nuevo?"
1792
1793 #: src/exphtmldlg.c:157
1794 msgid "Create Directory"
1795 msgstr "Crear directorio"
1796
1797 #: src/exphtmldlg.c:166
1798 #, c-format
1799 msgid ""
1800 "Could not create output directory for HTML file:\n"
1801 "%s"
1802 msgstr ""
1803 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
1804 "%s"
1805
1806 #: src/exphtmldlg.c:168
1807 msgid "Failed to Create Directory"
1808 msgstr "No se pudo crear el directorio"
1809
1810 #: src/exphtmldlg.c:318
1811 msgid "Select HTML Output File"
1812 msgstr "Seleccionar fichero HTML de salida"
1813
1814 #: src/exphtmldlg.c:387
1815 msgid "HTML Output File"
1816 msgstr "Fichero HTML de salida"
1817
1818 #: src/exphtmldlg.c:443
1819 msgid "Stylesheet"
1820 msgstr "Hoja de estilos"
1821
1822 #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3766 src/prefs_common.c:4101
1823 msgid "Default"
1824 msgstr "Por defecto"
1825
1826 #: src/exphtmldlg.c:462
1827 msgid "Full"
1828 msgstr "Completo"
1829
1830 #: src/exphtmldlg.c:468
1831 msgid "Custom"
1832 msgstr "Adecuado"
1833
1834 #: src/exphtmldlg.c:474
1835 msgid "Custom-2"
1836 msgstr "Adecuado-2"
1837
1838 #: src/exphtmldlg.c:480
1839 msgid "Custom-3"
1840 msgstr "Adecuado-3"
1841
1842 #: src/exphtmldlg.c:486
1843 msgid "Custom-4"
1844 msgstr "Adecuado-4"
1845
1846 #: src/exphtmldlg.c:500
1847 msgid "Full Name Format"
1848 msgstr "Formato de nombre completo"
1849
1850 #: src/exphtmldlg.c:507
1851 msgid "First Name, Last Name"
1852 msgstr "Nombre, Apellidos"
1853
1854 #: src/exphtmldlg.c:513
1855 msgid "Last Name, First Name"
1856 msgstr "Apellidos, Nombre"
1857
1858 #: src/exphtmldlg.c:527
1859 msgid "Color Banding"
1860 msgstr "Bandas de color"
1861
1862 #: src/exphtmldlg.c:533
1863 msgid "Format E-Mail Links"
1864 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
1865
1866 #: src/exphtmldlg.c:539
1867 msgid "Format User Attributes"
1868 msgstr "Formatear atributos del usuario"
1869
1870 #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:571
1871 msgid "File Name"
1872 msgstr "Nombre del fichero"
1873
1874 #: src/exphtmldlg.c:599
1875 msgid "Open with Web Browser"
1876 msgstr "Abrir con el navegador web"
1877
1878 #: src/exphtmldlg.c:628
1879 msgid "Export Address Book to HTML File"
1880 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
1881
1882 #. Button panel
1883 #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:823
1884 msgid "Prev"
1885 msgstr "Anterior"
1886
1887 #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:824 src/toolbar.c:360
1888 #: src/toolbar.c:451
1889 msgid "Next"
1890 msgstr "Siguiente"
1891
1892 #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:853
1893 msgid "File Info"
1894 msgstr "Información de fichero"
1895
1896 #: src/exphtmldlg.c:693
1897 msgid "Format"
1898 msgstr "Formato"
1899
1900 #: src/export.c:127
1901 msgid "Export"
1902 msgstr "Exportar"
1903
1904 #: src/export.c:146
1905 msgid "Specify target folder and mbox file."
1906 msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox."
1907
1908 #: src/export.c:156
1909 msgid "Source dir:"
1910 msgstr "Directorio origen:"
1911
1912 #: src/export.c:161
1913 msgid "Exporting file:"
1914 msgstr "Fichero de exportación:"
1915
1916 #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:177 src/import.c:183
1917 #: src/prefs_account.c:1224
1918 msgid " Select... "
1919 msgstr "Seleccionar..."
1920
1921 #: src/export.c:219
1922 msgid "Select exporting file"
1923 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
1924
1925 #: src/exporthtml.c:796
1926 msgid "Full Name"
1927 msgstr "Nombre completo"
1928
1929 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:854
1930 msgid "Attributes"
1931 msgstr "Atributos"
1932
1933 #: src/exporthtml.c:1001
1934 msgid "Sylpheed Address Book"
1935 msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed"
1936
1937 #: src/exporthtml.c:1113
1938 msgid "Name already exists but is not a directory."
1939 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
1940
1941 #: src/exporthtml.c:1116
1942 msgid "No permissions to create directory."
1943 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
1944
1945 #: src/exporthtml.c:1119
1946 msgid "Name is too long."
1947 msgstr "El nombre es demasiado largo."
1948
1949 #: src/exporthtml.c:1122
1950 msgid "Not specified."
1951 msgstr "Sin especificar."
1952
1953 #: src/folder.c:960
1954 #, c-format
1955 msgid "Processing (%s)...\n"
1956 msgstr "Procesando (%s)...\n"
1957
1958 #: src/folder.c:1572
1959 #, c-format
1960 msgid "Moving %s to %s (%d%%)...\n"
1961 msgstr "Moviendo %s a %s (%d%%)...\n"
1962
1963 #: src/foldersel.c:146
1964 msgid "Select folder"
1965 msgstr "Seleccionar carpeta"
1966
1967 #: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1107
1968 msgid "Inbox"
1969 msgstr "Entrada"
1970
1971 #: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1123
1972 msgid "Sent"
1973 msgstr "Enviado"
1974
1975 #: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1139
1976 msgid "Queue"
1977 msgstr "Cola"
1978
1979 #: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1155
1980 msgid "Trash"
1981 msgstr "Papelera"
1982
1983 #: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1164
1984 msgid "Drafts"
1985 msgstr "Borradores"
1986
1987 #: src/folderview.c:280 src/folderview.c:296 src/folderview.c:317
1988 msgid "/Create _new folder..."
1989 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
1990
1991 #: src/folderview.c:281 src/folderview.c:297 src/folderview.c:318
1992 msgid "/_Rename folder..."
1993 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
1994
1995 #: src/folderview.c:282 src/folderview.c:298 src/folderview.c:319
1996 msgid "/M_ove folder..."
1997 msgstr "/_Mover carpeta..."
1998
1999 #: src/folderview.c:283 src/folderview.c:299 src/folderview.c:320
2000 msgid "/_Delete folder"
2001 msgstr "/_Borrar carpeta"
2002
2003 #: src/folderview.c:285 src/folderview.c:305
2004 msgid "/Remove _mailbox"
2005 msgstr "/Eliminar _buzón"
2006
2007 #: src/folderview.c:288 src/folderview.c:309 src/folderview.c:330
2008 #: src/folderview.c:349
2009 msgid "/_Processing..."
2010 msgstr "/_Procesamiento..."
2011
2012 #: src/folderview.c:289
2013 msgid "/_Scoring..."
2014 msgstr "/_Sistema de puntos..."
2015
2016 #: src/folderview.c:294 src/folderview.c:315 src/folderview.c:336
2017 msgid "/Mark all _read"
2018 msgstr "/Marcar todo como _leído"
2019
2020 #: src/folderview.c:301 src/folderview.c:322 src/folderview.c:342
2021 msgid "/_Check for new messages"
2022 msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
2023
2024 #: src/folderview.c:303 src/folderview.c:324
2025 msgid "/R_ebuild folder tree"
2026 msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
2027
2028 #: src/folderview.c:307 src/folderview.c:328 src/folderview.c:347
2029 msgid "/_Search folder..."
2030 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
2031
2032 #: src/folderview.c:310 src/folderview.c:331 src/folderview.c:350
2033 msgid "/S_coring..."
2034 msgstr "/_Puntuación..."
2035
2036 #: src/folderview.c:326
2037 msgid "/Remove _IMAP4 account"
2038 msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4"
2039
2040 #: src/folderview.c:338
2041 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
2042 msgstr "/_Suscribirse a un grupo..."
2043
2044 #: src/folderview.c:340
2045 msgid "/_Remove newsgroup"
2046 msgstr "/_Eliminar grupo"
2047
2048 #: src/folderview.c:345
2049 msgid "/Remove _news account"
2050 msgstr "/_Eliminar cuenta de noticias"
2051
2052 #: src/folderview.c:375
2053 msgid "New"
2054 msgstr "Nuevos"
2055
2056 #: src/folderview.c:376
2057 msgid "Unread"
2058 msgstr "No leídos"
2059
2060 #: src/folderview.c:377 src/selective_download.c:800
2061 msgid "#"
2062 msgstr "Nº"
2063
2064 #: src/folderview.c:621
2065 msgid "Setting folder info..."
2066 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
2067
2068 #: src/folderview.c:805 src/mainwindow.c:2659 src/setup.c:81
2069 #, c-format
2070 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2071 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
2072
2073 #: src/folderview.c:809 src/mainwindow.c:2664 src/setup.c:86
2074 #, c-format
2075 msgid "Scanning folder %s ..."
2076 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
2077
2078 #: src/folderview.c:850
2079 msgid "Rebuilding folder tree..."
2080 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
2081
2082 #: src/folderview.c:871
2083 msgid "Rescanning all folder trees..."
2084 msgstr "Revisando todos los árboles de carpetas..."
2085
2086 #: src/folderview.c:968
2087 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2088 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
2089
2090 #. Open Folder
2091 #: src/folderview.c:1756
2092 #, c-format
2093 msgid "Opening Folder %s..."
2094 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
2095
2096 #: src/folderview.c:1768
2097 msgid "Folder could not be opened."
2098 msgstr "No se pudo abrir la carpeta."
2099
2100 #: src/folderview.c:1953 src/folderview.c:2005 src/folderview.c:2280
2101 msgid "NewFolder"
2102 msgstr "NuevaCarpeta"
2103
2104 #: src/folderview.c:1958 src/folderview.c:2054 src/folderview.c:2285
2105 #, c-format
2106 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2107 msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta."
2108
2109 #: src/folderview.c:1971 src/folderview.c:2010 src/folderview.c:2064
2110 #: src/folderview.c:2134 src/folderview.c:2297
2111 #, c-format
2112 msgid "The folder `%s' already exists."
2113 msgstr "La carpeta `%s' ya existe."
2114
2115 #: src/folderview.c:1978 src/folderview.c:2304
2116 #, c-format
2117 msgid "Can't create the folder `%s'."
2118 msgstr "No se puede crear la carpeta `%s'."
2119
2120 #: src/folderview.c:2047 src/folderview.c:2124
2121 #, c-format
2122 msgid "Input new name for `%s':"
2123 msgstr "Nuevo nombre para `%s':"
2124
2125 #: src/folderview.c:2048 src/folderview.c:2126
2126 msgid "Rename folder"
2127 msgstr "Renombrar carpeta"
2128
2129 #: src/folderview.c:2184
2130 #, c-format
2131 msgid ""
2132 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2133 "Do you really want to delete?"
2134 msgstr ""
2135 "Todas las carpetas y mensajes bajo `%s' serán borrados.\n"
2136 "¿Confirma el borrado?"
2137
2138 #: src/folderview.c:2186
2139 msgid "Delete folder"
2140 msgstr "Borrar carpeta"
2141
2142 #: src/folderview.c:2195
2143 #, c-format
2144 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2145 msgstr "No se puede eliminar la carpeta `%s'."
2146
2147 #: src/folderview.c:2243
2148 #, c-format
2149 msgid ""
2150 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2151 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2152 msgstr ""
2153 "¿Realmente desea eliminar el buzón `%s' ?\n"
2154 "(Los mensajes NO se borrarán del disco)"
2155
2156 #: src/folderview.c:2245
2157 msgid "Remove mailbox"
2158 msgstr "Eliminar buzón"
2159
2160 #: src/folderview.c:2277
2161 msgid ""
2162 "Input the name of new folder:\n"
2163 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2164 " append `/' at the end of the name)"
2165 msgstr ""
2166 "Teclee el nombre de la nueva carpeta:\n"
2167 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n"
2168 " añada `/' al final del nombre)"
2169
2170 #: src/folderview.c:2336
2171 #, c-format
2172 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2173 msgstr "¿Eliminar realmente la cuenta IMAP4 `%s'?"
2174
2175 #: src/folderview.c:2337
2176 msgid "Delete IMAP4 account"
2177 msgstr "Borrar cuenta IMAP4"
2178
2179 #: src/folderview.c:2471
2180 #, c-format
2181 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2182 msgstr "¿Borrar el grupo de noticias `%s'?"
2183
2184 #: src/folderview.c:2472
2185 msgid "Delete newsgroup"
2186 msgstr "Borrar grupo de noticias"
2187
2188 #: src/folderview.c:2510
2189 #, c-format
2190 msgid "Really delete news account `%s'?"
2191 msgstr "¿Borrar la cuenta de noticias `%s'?"
2192
2193 #: src/folderview.c:2511
2194 msgid "Delete news account"
2195 msgstr "Borrar cuenta de noticias"
2196
2197 #: src/folderview.c:2608
2198 #, c-format
2199 msgid "Moving %s to %s..."
2200 msgstr "Moviendo %s a %s..."
2201
2202 #: src/folderview.c:2638
2203 msgid "Source and destination are the same."
2204 msgstr "El destino y el origen son la misma."
2205
2206 #: src/folderview.c:2641
2207 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2208 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
2209
2210 #: src/folderview.c:2644
2211 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2212 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
2213
2214 #: src/folderview.c:2647
2215 msgid "Move failed!"
2216 msgstr "¡Mover falló!"
2217
2218 #: src/grouplistdialog.c:173
2219 msgid "Newsgroup subscription"
2220 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
2221
2222 #: src/grouplistdialog.c:189
2223 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2224 msgstr "Seleccione los grupos de noticias para suscripción:"
2225
2226 #: src/grouplistdialog.c:195
2227 msgid "Find groups:"
2228 msgstr "Buscar grupos:"
2229
2230 #: src/grouplistdialog.c:203
2231 msgid " Search "
2232 msgstr " Buscar "
2233
2234 #: src/grouplistdialog.c:215
2235 msgid "Newsgroup name"
2236 msgstr "Nombre de grupo"
2237
2238 #: src/grouplistdialog.c:216
2239 msgid "Messages"
2240 msgstr "Mensajes"
2241
2242 #: src/grouplistdialog.c:217
2243 msgid "Type"
2244 msgstr "Tipo"
2245
2246 #: src/grouplistdialog.c:243
2247 msgid "Refresh"
2248 msgstr "Refrescar"
2249
2250 #: src/grouplistdialog.c:347
2251 msgid "moderated"
2252 msgstr "moderado"
2253
2254 #: src/grouplistdialog.c:349
2255 msgid "readonly"
2256 msgstr "solo lectura"
2257
2258 #: src/grouplistdialog.c:351
2259 msgid "unknown"
2260 msgstr "desconocido"
2261
2262 #: src/grouplistdialog.c:398
2263 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2264 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
2265
2266 #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1155
2267 msgid "Done."
2268 msgstr "Hecho."
2269
2270 #: src/grouplistdialog.c:477
2271 #, c-format
2272 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2273 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
2274
2275 #: src/gtk/about.c:89
2276 msgid "About"
2277 msgstr "Acerca de"
2278
2279 #: src/gtk/about.c:111
2280 #, c-format
2281 msgid ""
2282 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2283 "Operating System: %s %s (%s)"
2284 msgstr ""
2285 "GTK+ versión %d.%d.%d\n"
2286 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
2287
2288 #: src/gtk/about.c:126
2289 #, c-format
2290 msgid "Compiled-in features:%s"
2291 msgstr "Características incluidas:%s"
2292
2293 #: src/gtk/about.c:166
2294 #, c-format
2295 msgid "Compiled plugins:%s"
2296 msgstr "Módulos compilados:%s"
2297
2298 #: src/gtk/about.c:220
2299 msgid ""
2300 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2301 "\n"
2302 msgstr ""
2303 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2304 "\n"
2305
2306 #: src/gtk/about.c:224
2307 msgid ""
2308 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2309 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2310 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2311 "version.\n"
2312 "\n"
2313 msgstr ""
2314 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
2315 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
2316 "Foundation; tanto en versión 2, como (opcionalmente) cualquier versión "
2317 "posterior.\n"
2318 "\n"
2319
2320 #: src/gtk/about.c:230
2321 msgid ""
2322 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2323 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2324 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2325 "more details.\n"
2326 "\n"
2327 msgstr ""
2328 "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN "
2329 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
2330 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public "
2331 "License para más detalles.\n"
2332 "\n"
2333
2334 #: src/gtk/about.c:236
2335 msgid ""
2336 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2337 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2338 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2339 msgstr ""
2340 "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License "
2341 "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software "
2342 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2343
2344 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2345 msgid "Orange"
2346 msgstr "Naranja"
2347
2348 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2349 msgid "Red"
2350 msgstr "Rojo"
2351
2352 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2353 msgid "Pink"
2354 msgstr "Rosa"
2355
2356 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2357 msgid "Sky blue"
2358 msgstr "Azul cielo"
2359
2360 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2361 msgid "Blue"
2362 msgstr "Azul"
2363
2364 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2365 msgid "Green"
2366 msgstr "Verde"
2367
2368 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2369 msgid "Brown"
2370 msgstr "Marrón"
2371
2372 #: src/gtk/gtkutils.c:60 src/gtk/gtkutils.c:76
2373 msgid "Abcdef"
2374 msgstr "Abcdef"
2375
2376 #: src/gtk/pluginwindow.c:114
2377 msgid "Select Plugin to load"
2378 msgstr "Seleccionar módulo a cargar"
2379
2380 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:176
2381 msgid "Plugins"
2382 msgstr "Módulos"
2383
2384 #: src/gtk/pluginwindow.c:190 src/prefs_common.c:3226
2385 msgid "Description"
2386 msgstr "Descripción"
2387
2388 #: src/gtk/pluginwindow.c:214
2389 msgid "Load Plugin"
2390 msgstr "Cargar módulo"
2391
2392 #: src/gtk/pluginwindow.c:219
2393 msgid "Unload Plugin"
2394 msgstr "Descargar módulo"
2395
2396 #: src/gtk/prefswindow.c:173
2397 msgid "Page Index"
2398 msgstr "Página índice"
2399
2400 #: src/gtk/prefswindow.c:184
2401 msgid "Preferences"
2402 msgstr "Preferencias"
2403
2404 #: src/gtk/prefswindow.c:260 src/prefs_gtk.c:450
2405 msgid "Apply"
2406 msgstr "Aplicar"
2407
2408 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
2409 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
2410 msgid "correct"
2411 msgstr "correcto"
2412
2413 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
2414 msgid "Owner"
2415 msgstr "Propietario"
2416
2417 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
2418 msgid "Signer"
2419 msgstr "Firmante"
2420
2421 #. S_COL_MARK
2422 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121 src/prefs_summary_column.c:68
2423 #: src/progressdialog.c:53
2424 msgid "Status"
2425 msgstr "Estado"
2426
2427 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
2428 msgid "Name: "
2429 msgstr "Nombre: "
2430
2431 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
2432 msgid "Organization: "
2433 msgstr "Organización: "
2434
2435 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
2436 msgid "Location: "
2437 msgstr "Localización: "
2438
2439 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
2440 msgid "Fingerprint: "
2441 msgstr "Huella: "
2442
2443 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
2444 msgid "Signature status: "
2445 msgstr "Estado de la firma: "
2446
2447 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
2448 #, c-format
2449 msgid "SSL certificate for %s"
2450 msgstr "Certificado SSL para %s"
2451
2452 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
2453 #, c-format
2454 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
2455 msgstr "El certificado de %s es desconocido. ¿Quiere aceptarlo?"
2456
2457 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
2458 #, c-format
2459 msgid "Signature status: %s"
2460 msgstr "Estado de la firma: %s"
2461
2462 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
2463 msgid "View certificate"
2464 msgstr "Mostrar certificado"
2465
2466 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
2467 msgid "Unknown SSL Certificate"
2468 msgstr "Certificado SSL desconocido"
2469
2470 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2471 msgid "Accept and save"
2472 msgstr "Aceptar y guardar"
2473
2474 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2475 msgid "Cancel connection"
2476 msgstr "Cancelar conexión"
2477
2478 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
2479 msgid "New certificate:"
2480 msgstr "Certificado nuevo:"
2481
2482 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
2483 msgid "Known certificate:"
2484 msgstr "Certificado conocido:"
2485
2486 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
2487 #, c-format
2488 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
2489 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
2490
2491 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
2492 msgid "View certificates"
2493 msgstr "Mostrar certificados"
2494
2495 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
2496 msgid "Changed SSL Certificate"
2497 msgstr "Certificado SSL cambiado"
2498
2499 #: src/gtkaspell.c:479
2500 msgid "No dictionary selected."
2501 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
2502
2503 #: src/gtkaspell.c:698 src/gtkaspell.c:1571 src/gtkaspell.c:1841
2504 msgid "Normal Mode"
2505 msgstr "Modo normal"
2506
2507 #: src/gtkaspell.c:700 src/gtkaspell.c:1576 src/gtkaspell.c:1852
2508 msgid "Bad Spellers Mode"
2509 msgstr "Modo malos escritores"
2510
2511 #: src/gtkaspell.c:739
2512 msgid "Unknown suggestion mode."
2513 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
2514
2515 #: src/gtkaspell.c:972
2516 msgid "No misspelled word found."
2517 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
2518
2519 #: src/gtkaspell.c:1306
2520 msgid "Replace unknown word"
2521 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
2522
2523 #: src/gtkaspell.c:1316
2524 #, c-format
2525 msgid "Replace \"%s\" with: "
2526 msgstr "Sustituir \"%s\" con: "
2527
2528 #: src/gtkaspell.c:1336
2529 msgid ""
2530 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2531 "will learn from mistake.\n"
2532 msgstr ""
2533 "Si pulsa la tecla MOD1 junto con el Retorno\n"
2534 "de carro se aprenderá del error.\n"
2535
2536 #: src/gtkaspell.c:1566 src/gtkaspell.c:1830
2537 msgid "Fast Mode"
2538 msgstr "Modo rápido"
2539
2540 #: src/gtkaspell.c:1678
2541 #, c-format
2542 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2543 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
2544
2545 #: src/gtkaspell.c:1691
2546 msgid "Accept in this session"
2547 msgstr "Aceptar para esta sesión"
2548
2549 #: src/gtkaspell.c:1701
2550 msgid "Add to personal dictionary"
2551 msgstr "Añadir al diccionario personal"
2552
2553 #: src/gtkaspell.c:1711
2554 msgid "Replace with..."
2555 msgstr "Sustituir por..."
2556
2557 #: src/gtkaspell.c:1721
2558 #, c-format
2559 msgid "Check with %s"
2560 msgstr " Comprobar con %s"
2561
2562 #: src/gtkaspell.c:1740
2563 msgid "(no suggestions)"
2564 msgstr "(no hay sugerencias)"
2565
2566 #: src/gtkaspell.c:1751 src/gtkaspell.c:1904
2567 msgid "More..."
2568 msgstr "Más..."
2569
2570 #: src/gtkaspell.c:1806
2571 #, c-format
2572 msgid "Dictionary: %s"
2573 msgstr "Diccionario: %s"
2574
2575 #: src/gtkaspell.c:1819
2576 #, c-format
2577 msgid "Use alternate (%s)"
2578 msgstr "Usar alternativo (%s)"
2579
2580 #: src/gtkaspell.c:1867 src/prefs_common.c:1628
2581 msgid "Check while typing"
2582 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
2583
2584 #: src/gtkaspell.c:1883
2585 msgid "Change dictionary"
2586 msgstr "Cambiar diccionario"
2587
2588 #: src/gtkaspell.c:2037
2589 #, c-format
2590 msgid ""
2591 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2592 "%s"
2593 msgstr ""
2594 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
2595 "%s"
2596
2597 #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2372
2598 msgid "(No From)"
2599 msgstr "(Sin remite)"
2600
2601 #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2415 src/summaryview.c:2418
2602 msgid "(No Subject)"
2603 msgstr "(Sin asunto)"
2604
2605 #: src/imap.c:461
2606 #, c-format
2607 msgid "Connecting %s:%d failed"
2608 msgstr "Fallo conectando a %s:%d"
2609
2610 #: src/imap.c:466
2611 #, c-format
2612 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2613 msgstr "La conexión IMAP4 con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
2614
2615 #: src/imap.c:507
2616 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2617 msgstr "creando conexión túnel IMAP4\n"
2618
2619 #: src/imap.c:520
2620 #, c-format
2621 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2622 msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n"
2623
2624 #: src/imap.c:954 src/imap.c:1001
2625 #, c-format
2626 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2627 msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %d\n"
2628
2629 #: src/imap.c:960 src/imap.c:1008 src/imap.c:1056
2630 msgid "can't expunge\n"
2631 msgstr "no puedo vaciar\n"
2632
2633 #: src/imap.c:1050
2634 #, c-format
2635 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2636 msgstr "o puedo establecer los flags borrados: 1:%d\n"
2637
2638 #: src/imap.c:1240
2639 msgid "error occured while getting LIST.\n"
2640 msgstr "ocurrió un error obteniendo LIST.\n"
2641
2642 #: src/imap.c:1426
2643 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2644 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
2645
2646 #: src/imap.c:1448
2647 msgid "can't create mailbox\n"
2648 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
2649
2650 #: src/imap.c:1517
2651 #, c-format
2652 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
2653 msgstr "no puedo renombrar buzón: %s a %s\n"
2654
2655 #: src/imap.c:1581
2656 msgid "can't delete mailbox\n"
2657 msgstr "no puedo borrar el buzón\n"
2658
2659 #: src/imap.c:1614
2660 msgid "can't get envelope\n"
2661 msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n"
2662
2663 #: src/imap.c:1622
2664 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2665 msgstr "Error obteniendo la estructura del mensaje.\n"
2666
2667 #: src/imap.c:1644
2668 #, c-format
2669 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2670 msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n"
2671
2672 #: src/imap.c:1698
2673 #, c-format
2674 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
2675 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s\n"
2676
2677 #: src/imap.c:1719
2678 #, c-format
2679 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2680 msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n"
2681
2682 #: src/imap.c:1726
2683 #, c-format
2684 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2685 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s:%d\n"
2686
2687 #: src/imap.c:1750
2688 msgid "Can't start TLS session.\n"
2689 msgstr "No puedo establecer la sesión TLS.\n"
2690
2691 #: src/imap.c:1762
2692 msgid "Can't establish IMAP4 session.\n"
2693 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4.\n"
2694
2695 #: src/imap.c:1841
2696 msgid "can't get namespace\n"
2697 msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n"
2698
2699 #: src/imap.c:2318
2700 #, c-format
2701 msgid "can't select folder: %s\n"
2702 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
2703
2704 #: src/imap.c:2408
2705 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2706 msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n"
2707
2708 #: src/imap.c:2767
2709 #, c-format
2710 msgid "can't append %s to %s\n"
2711 msgstr "no puedo añadir %s a %s\n"
2712
2713 #: src/imap.c:2774
2714 msgid "(sending file...)"
2715 msgstr "(enviando fichero...)"
2716
2717 #: src/imap.c:2851
2718 #, c-format
2719 msgid "can't copy %d to %s\n"
2720 msgstr "no puedo copiar %d a %s\n"
2721
2722 #: src/imap.c:2910
2723 #, c-format
2724 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
2725 msgstr "error en el comando imap: STORE %d:%d %s\n"
2726
2727 #: src/imap.c:2924
2728 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2729 msgstr "error en el comando imap: EXPUNGE\n"
2730
2731 #: src/imap.c:3149
2732 #, c-format
2733 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
2734 msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
2735
2736 #: src/import.c:130
2737 msgid "Import"
2738 msgstr "Importar"
2739
2740 #: src/import.c:149
2741 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2742 msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
2743
2744 #: src/import.c:159
2745 msgid "Importing file:"
2746 msgstr "Importando fichero:"
2747
2748 #: src/import.c:164
2749 msgid "Destination dir:"
2750 msgstr "Directorio destino:"
2751
2752 #: src/import.c:222
2753 msgid "Select importing file"
2754 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
2755
2756 #: src/importldif.c:176
2757 msgid "Please specify address book name and file to import."
2758 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
2759
2760 #: src/importldif.c:179
2761 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2762 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
2763
2764 #: src/importldif.c:182
2765 msgid "File imported."
2766 msgstr "Fichero importado."
2767
2768 #: src/importldif.c:367 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
2769 msgid "Please select a file."
2770 msgstr "Seleccione un fichero."
2771
2772 #: src/importldif.c:373 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
2773 msgid "Address book name must be supplied."
2774 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
2775
2776 #: src/importldif.c:388
2777 msgid "Error reading LDIF fields."
2778 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
2779
2780 #: src/importldif.c:411
2781 msgid "LDIF file imported successfully."
2782 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
2783
2784 #: src/importldif.c:496
2785 msgid "Select LDIF File"
2786 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
2787
2788 #. S_COL_MARK
2789 #: src/importldif.c:612 src/summaryview.c:463
2790 msgid "S"
2791 msgstr "E"
2792
2793 #: src/importldif.c:613 src/importldif.c:662
2794 msgid "LDIF Field"
2795 msgstr "Campo LDIF"
2796
2797 #: src/importldif.c:614
2798 msgid "Attribute Name"
2799 msgstr "Nombre de atributo"
2800
2801 #: src/importldif.c:674
2802 msgid "Attribute"
2803 msgstr "Atributo"
2804
2805 #: src/importldif.c:685 src/select-keys.c:331
2806 msgid "Select"
2807 msgstr "Seleccionar"
2808
2809 #: src/importldif.c:752
2810 msgid "File Name :"
2811 msgstr "Nombre de fichero :"
2812
2813 #: src/importldif.c:762
2814 msgid "Records :"
2815 msgstr "Registros :"
2816
2817 #: src/importldif.c:790
2818 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2819 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
2820
2821 #: src/importmutt.c:143
2822 msgid "Error importing MUTT file."
2823 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
2824
2825 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
2826 #: src/importpine.c:329
2827 msgid "Please select a file to import."
2828 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
2829
2830 #: src/importmutt.c:185
2831 msgid "Select MUTT File"
2832 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
2833
2834 #: src/importmutt.c:239
2835 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2836 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
2837
2838 #: src/importpine.c:143
2839 msgid "Error importing Pine file."
2840 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
2841
2842 #: src/importpine.c:185
2843 msgid "Select Pine File"
2844 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
2845
2846 #: src/importpine.c:239
2847 msgid "Import Pine file into Address Book"
2848 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
2849
2850 #: src/inc.c:269 src/inc.c:366 src/send.c:396
2851 msgid "Standby"
2852 msgstr "En espera"
2853
2854 #: src/inc.c:389
2855 msgid "Retrieving new messages"
2856 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
2857
2858 #: src/inc.c:521
2859 msgid "Retrieving"
2860 msgstr "Recuperando"
2861
2862 #: src/inc.c:530
2863 #, c-format
2864 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
2865 msgstr "Hecho (%d mensaje(s) (%s) recibido(s))"
2866
2867 #: src/inc.c:534
2868 msgid "Done (no new messages)"
2869 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
2870
2871 #: src/inc.c:541
2872 msgid "Connection failed"
2873 msgstr "Conexión fallida"
2874
2875 #: src/inc.c:545
2876 msgid "Auth failed"
2877 msgstr "Authorización fallida"
2878
2879 #. S_COL_SCORE
2880 #: src/inc.c:549 src/prefs_summary_column.c:76
2881 msgid "Locked"
2882 msgstr "Bloqueado"
2883
2884 #: src/inc.c:560
2885 msgid "Cancelled"
2886 msgstr "Cancelado"
2887
2888 #: src/inc.c:573
2889 #, c-format
2890 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2891 msgstr "La autorización para %s en %s falló"
2892
2893 #: src/inc.c:649
2894 #, c-format
2895 msgid "Finished (%d new message(s))"
2896 msgstr "Finalizado (%d mensaje(s) nuevo(s))"
2897
2898 #: src/inc.c:652
2899 msgid "Finished (no new messages)"
2900 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
2901
2902 #: src/inc.c:660
2903 msgid "Some errors occurred while getting mail."
2904 msgstr "Hubo algunos errores obteniendo el correo."
2905
2906 #: src/inc.c:724
2907 #, c-format
2908 msgid "%s: Retrieving new messages"
2909 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
2910
2911 #: src/inc.c:753
2912 #, c-format
2913 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2914 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s ..."
2915
2916 #: src/inc.c:765
2917 #, c-format
2918 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2919 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n"
2920
2921 #: src/inc.c:772
2922 #, c-format
2923 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2924 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d"
2925
2926 #: src/inc.c:888 src/inc.c:957
2927 #, c-format
2928 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2929 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
2930
2931 #: src/inc.c:921 src/send.c:631
2932 msgid "Authenticating..."
2933 msgstr "Autentificando..."
2934
2935 #: src/inc.c:925
2936 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2937 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
2938
2939 #: src/inc.c:929
2940 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2941 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
2942
2943 #: src/inc.c:933
2944 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2945 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
2946
2947 #: src/inc.c:937
2948 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2949 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
2950
2951 #: src/inc.c:941
2952 #, c-format
2953 msgid "Retrieving header (%d / %d)"
2954 msgstr "Recuperando cabecera (%d / %d)"
2955
2956 #: src/inc.c:974
2957 #, c-format
2958 msgid "Deleting message %d"
2959 msgstr "Borrando mensaje %d"
2960
2961 #: src/inc.c:980 src/send.c:649
2962 msgid "Quitting"
2963 msgstr "Saliendo"
2964
2965 #: src/inc.c:1025
2966 msgid "Error occurred while processing mail."
2967 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
2968
2969 #: src/inc.c:1028
2970 msgid "No disk space left."
2971 msgstr "No hay espacio libre en disco."
2972
2973 #: src/inc.c:1031
2974 msgid "Can't write file."
2975 msgstr "No se puede escribir el fichero."
2976
2977 #: src/inc.c:1034
2978 msgid "Socket error."
2979 msgstr "Error de socket."
2980
2981 #: src/inc.c:1038
2982 msgid "Mailbox is locked."
2983 msgstr "El buzón está bloqueado."
2984
2985 #: src/inc.c:1066
2986 msgid "Incorporation cancelled\n"
2987 msgstr "Incorporación cancelada\n"
2988
2989 #: src/inputdialog.c:151
2990 #, c-format
2991 msgid "Input password for %s on %s:"
2992 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
2993
2994 #: src/inputdialog.c:153
2995 msgid "Input password"
2996 msgstr "Contraseña"
2997
2998 #: src/logwindow.c:61
2999 msgid "Protocol log"
3000 msgstr "Traza del protocolo"
3001
3002 #. for gettext
3003 #: src/main.c:142 src/main.c:151
3004 #, c-format
3005 msgid ""
3006 "File `%s' already exists.\n"
3007 "Can't create folder."
3008 msgstr ""
3009 "El fichero `%s' ya existe.\n"
3010 "No puedo crear la carpeta."
3011
3012 #: src/main.c:206
3013 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3014 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
3015
3016 #: src/main.c:261
3017 msgid ""
3018 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
3019 "OpenPGP support disabled."
3020 msgstr ""
3021 "GnuPG no esta instalado adecuadamente o necesita actualizarse.\n"
3022 "Soporte para OpenPGP deshabilitado."
3023
3024 #: src/main.c:424
3025 #, c-format
3026 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3027 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
3028
3029 #: src/main.c:427
3030 msgid "  --compose [address]    open composition window"
3031 msgstr "  --compose [dirección]  abre la ventana de edición"
3032
3033 #: src/main.c:428
3034 msgid ""
3035 "  --attach file1 [file2]...\n"
3036 "                         open composition window with specified files\n"
3037 "                         attached"
3038 msgstr ""
3039 "  --attach fich1 [fich2]...\n"
3040 "                         abre la ventana de composición con los ficheros\n"
3041 "                         especificados como adjuntos"
3042
3043 #: src/main.c:431
3044 msgid "  --receive              receive new messages"
3045 msgstr "  --receive              recive los mensajes nuevos"
3046
3047 #: src/main.c:432
3048 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
3049 msgstr "  --receive-all          recibe nuevos para todas las cuentas"
3050
3051 #: src/main.c:433
3052 msgid "  --send                 send all queued messages"
3053 msgstr "  --send                 enviar todos los mensajes en la cola"
3054
3055 #: src/main.c:434
3056 msgid "  --status               show the total number of messages"
3057 msgstr "  --status               muestra el número total de mensajes"
3058
3059 #: src/main.c:435
3060 msgid "  --online               switch to online mode"
3061 msgstr "  --online               cambiar a modo de trabajo con conexión"
3062
3063 #: src/main.c:436
3064 msgid "  --offline              switch to offline mode"
3065 msgstr "  --offline               cambiar a modo de trabajo sin conexión"
3066
3067 #: src/main.c:437
3068 msgid "  --debug                debug mode"
3069 msgstr "  --debug                modo de depuración"
3070
3071 #: src/main.c:438
3072 msgid "  --help                 display this help and exit"
3073 msgstr "  --help                 presenta esta ayuda y finaliza"
3074
3075 #: src/main.c:439
3076 msgid "  --version              output version information and exit"
3077 msgstr "  --version              da la información de la versión y finaliza"
3078
3079 #: src/main.c:480 src/summaryview.c:5209
3080 #, c-format
3081 msgid "Processing (%s)..."
3082 msgstr "Procesando (%s)..."
3083
3084 #: src/main.c:483
3085 msgid "top level folder"
3086 msgstr "carpeta superior"
3087
3088 #: src/main.c:531
3089 msgid "Composing message exists."
3090 msgstr "Existen mensajes en composición."
3091
3092 #: src/main.c:532
3093 msgid "Draft them"
3094 msgstr "A borrador"
3095
3096 #: src/main.c:532
3097 msgid "Discard them"
3098 msgstr "Descartarlos"
3099
3100 #: src/main.c:532
3101 msgid "Don't quit"
3102 msgstr "No salir"
3103
3104 #: src/main.c:546
3105 msgid "Queued messages"
3106 msgstr "Mensajes en cola"
3107
3108 #: src/main.c:547
3109 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3110 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
3111
3112 #: src/main.c:801 src/toolbar.c:1989
3113 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3114 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3115
3116 #: src/mainwindow.c:412
3117 msgid "/_File/_Add mailbox..."
3118 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
3119
3120 #: src/mainwindow.c:413
3121 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
3122 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón mbox..."
3123
3124 #: src/mainwindow.c:414
3125 msgid "/_File/_Check for new messages in all folders"
3126 msgstr "/_Fichero/_Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
3127
3128 #: src/mainwindow.c:416
3129 msgid "/_File/_Folder"
3130 msgstr "/_Fichero/_Carpeta"
3131
3132 #: src/mainwindow.c:417
3133 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
3134 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..."
3135
3136 #: src/mainwindow.c:419
3137 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
3138 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..."
3139
3140 #: src/mainwindow.c:420
3141 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3142 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta"
3143
3144 #: src/mainwindow.c:421
3145 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3146 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
3147
3148 #: src/mainwindow.c:422
3149 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3150 msgstr "/_Fichero/_Exportar a fichero mbox..."
3151
3152 #: src/mainwindow.c:423
3153 msgid "/_File/Empty _trash"
3154 msgstr "/_Fichero/_Vaciar papelera"
3155
3156 #: src/mainwindow.c:424
3157 msgid "/_File/_Work offline"
3158 msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión"
3159
3160 #: src/mainwindow.c:426
3161 msgid "/_File/_Save as..."
3162 msgstr "/_Fichero/_Salvar como..."
3163
3164 #: src/mainwindow.c:427
3165 msgid "/_File/_Print..."
3166 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
3167
3168 #. {N_("/_File/_Close"),                "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
3169 #: src/mainwindow.c:430
3170 msgid "/_File/E_xit"
3171 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
3172
3173 #: src/mainwindow.c:435
3174 msgid "/_Edit/Select _thread"
3175 msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
3176
3177 #: src/mainwindow.c:437
3178 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3179 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
3180
3181 #: src/mainwindow.c:439
3182 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3183 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
3184
3185 #: src/mainwindow.c:441
3186 msgid "/_View/Show or hi_de"
3187 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
3188
3189 #: src/mainwindow.c:442
3190 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3191 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas"
3192
3193 #: src/mainwindow.c:444
3194 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3195 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
3196
3197 #: src/mainwindow.c:446
3198 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3199 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
3200
3201 #: src/mainwindow.c:448
3202 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3203 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Iconos _y texto"
3204
3205 #: src/mainwindow.c:450
3206 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3207 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos"
3208
3209 #: src/mainwindow.c:452
3210 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3211 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Texto"
3212
3213 #: src/mainwindow.c:454
3214 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3215 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
3216
3217 #: src/mainwindow.c:456
3218 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3219 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
3220
3221 #: src/mainwindow.c:459
3222 msgid "/_View/Separate f_older tree"
3223 msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas"
3224
3225 #: src/mainwindow.c:460
3226 msgid "/_View/Separate m_essage view"
3227 msgstr "/_Ver/Separar vista de m_ensajes"
3228
3229 #: src/mainwindow.c:462
3230 msgid "/_View/_Sort"
3231 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
3232
3233 #: src/mainwindow.c:463
3234 msgid "/_View/_Sort/by _number"
3235 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
3236
3237 #: src/mainwindow.c:464
3238 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3239 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
3240
3241 #: src/mainwindow.c:465
3242 msgid "/_View/_Sort/by _date"
3243 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
3244
3245 #: src/mainwindow.c:466
3246 msgid "/_View/_Sort/by _from"
3247 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
3248
3249 #: src/mainwindow.c:467
3250 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3251 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _destinatario"
3252
3253 #: src/mainwindow.c:468
3254 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3255 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
3256
3257 #: src/mainwindow.c:469
3258 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3259 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por color de _etiqueta"
3260
3261 #: src/mainwindow.c:471
3262 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3263 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
3264
3265 #: src/mainwindow.c:472
3266 msgid "/_View/_Sort/by _status"
3267 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por e_stado"
3268
3269 #: src/mainwindow.c:473
3270 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3271 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
3272
3273 #: src/mainwindow.c:475
3274 msgid "/_View/_Sort/by score"
3275 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por tamaño"
3276
3277 #: src/mainwindow.c:476
3278 msgid "/_View/_Sort/by locked"
3279 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
3280
3281 #: src/mainwindow.c:477
3282 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3283 msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
3284
3285 #: src/mainwindow.c:478 src/mainwindow.c:481
3286 msgid "/_View/_Sort/---"
3287 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
3288
3289 #: src/mainwindow.c:479
3290 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3291 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
3292
3293 #: src/mainwindow.c:480
3294 msgid "/_View/_Sort/Descending"
3295 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
3296
3297 #: src/mainwindow.c:482
3298 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3299 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
3300
3301 #: src/mainwindow.c:484
3302 msgid "/_View/Th_read view"
3303 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
3304
3305 #: src/mainwindow.c:485
3306 msgid "/_View/E_xpand all threads"
3307 msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
3308
3309 #: src/mainwindow.c:486
3310 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3311 msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
3312
3313 #: src/mainwindow.c:487
3314 msgid "/_View/_Hide read messages"
3315 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
3316
3317 #: src/mainwindow.c:488
3318 msgid "/_View/Set displayed _items..."
3319 msgstr "/_Ver/Elementos v_isibles..."
3320
3321 #: src/mainwindow.c:491
3322 msgid "/_View/_Go to"
3323 msgstr "/_Ver/_Ir a"
3324
3325 #: src/mainwindow.c:492
3326 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3327 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
3328
3329 #: src/mainwindow.c:493
3330 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3331 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
3332
3333 #: src/mainwindow.c:494 src/mainwindow.c:499 src/mainwindow.c:502
3334 #: src/mainwindow.c:507 src/mainwindow.c:512
3335 msgid "/_View/_Go to/---"
3336 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
3337
3338 #: src/mainwindow.c:495
3339 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3340 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
3341
3342 #: src/mainwindow.c:497
3343 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3344 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
3345
3346 #: src/mainwindow.c:500
3347 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3348 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
3349
3350 #: src/mainwindow.c:501
3351 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3352 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente"
3353
3354 #: src/mainwindow.c:503
3355 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3356 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
3357
3358 #: src/mainwindow.c:505
3359 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3360 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado"
3361
3362 #: src/mainwindow.c:508
3363 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3364 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior"
3365
3366 #: src/mainwindow.c:510
3367 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3368 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado"
3369
3370 #: src/mainwindow.c:513
3371 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3372 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta"
3373
3374 #: src/mainwindow.c:517 src/mainwindow.c:524
3375 msgid "/_View/_Code set/---"
3376 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/---"
3377
3378 #: src/mainwindow.c:521
3379 msgid "/_View/_Code set"
3380 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos"
3381
3382 #: src/mainwindow.c:522
3383 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
3384 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/_Autodetectar"
3385
3386 #: src/mainwindow.c:525
3387 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
3388 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
3389
3390 #: src/mainwindow.c:529
3391 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
3392 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Unicode (_UTF-8)"
3393
3394 #: src/mainwindow.c:533
3395 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
3396 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
3397
3398 #: src/mainwindow.c:535
3399 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
3400 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
3401
3402 #: src/mainwindow.c:539
3403 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
3404 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
3405
3406 #: src/mainwindow.c:542
3407 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
3408 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-13)"
3409
3410 #: src/mainwindow.c:544
3411 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
3412 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-_4)"
3413
3414 #: src/mainwindow.c:547
3415 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
3416 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)"
3417
3418 #: src/mainwindow.c:550
3419 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
3420 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Turco (ISO-8859-_9)"
3421
3422 #: src/mainwindow.c:553
3423 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
3424 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (ISO-8859-_5)"
3425
3426 #: src/mainwindow.c:555
3427 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
3428 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-_R)"
3429
3430 #: src/mainwindow.c:557
3431 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
3432 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)"
3433
3434 #: src/mainwindow.c:561
3435 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
3436 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-_JP)"
3437
3438 #: src/mainwindow.c:564
3439 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3440 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
3441
3442 #: src/mainwindow.c:567
3443 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3444 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_EUC-JP)"
3445
3446 #: src/mainwindow.c:569
3447 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3448 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_Shift__JIS)"
3449
3450 #: src/mainwindow.c:573
3451 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3452 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)"
3453
3454 #: src/mainwindow.c:575
3455 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3456 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (_Big5)"
3457
3458 #: src/mainwindow.c:577
3459 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3460 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (EUC-_TW)"
3461
3462 #: src/mainwindow.c:579
3463 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3464 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino (ISO-2022-_CN)"
3465
3466 #: src/mainwindow.c:582
3467 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3468 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (EUC-_KR)"
3469
3470 #: src/mainwindow.c:584
3471 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3472 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (ISO-2022-KR)"
3473
3474 #: src/mainwindow.c:587
3475 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
3476 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (TIS-620)"
3477
3478 #: src/mainwindow.c:589
3479 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
3480 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (Windows-874)"
3481
3482 #: src/mainwindow.c:597 src/summaryview.c:449
3483 msgid "/_View/Open in new _window"
3484 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
3485
3486 #: src/mainwindow.c:598
3487 msgid "/_View/Mess_age source"
3488 msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
3489
3490 #: src/mainwindow.c:599
3491 msgid "/_View/Show all _headers"
3492 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
3493
3494 #: src/mainwindow.c:601
3495 msgid "/_View/_Update summary"
3496 msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen"
3497
3498 #: src/mainwindow.c:604
3499 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3500 msgstr "/_Mensaje/_Recibir correo nuevo"
3501
3502 #: src/mainwindow.c:605
3503 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3504 msgstr "/_Mensaje/Recibir de tod_as las cuentas"
3505
3506 #: src/mainwindow.c:607
3507 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
3508 msgstr "/_Mensaje/_Cancelar la recepción"
3509
3510 #: src/mainwindow.c:609
3511 msgid "/_Message/_Send queued messages"
3512 msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
3513
3514 #: src/mainwindow.c:611
3515 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3516 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
3517
3518 #: src/mainwindow.c:612
3519 msgid "/_Message/Compose a news message"
3520 msgstr "/_Mensaje/Componer una noticia"
3521
3522 #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:154
3523 msgid "/_Message/_Reply"
3524 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
3525
3526 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:155
3527 msgid "/_Message/Repl_y to"
3528 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a"
3529
3530 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:156
3531 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3532 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos"
3533
3534 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:157
3535 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3536 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente"
3537
3538 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:158
3539 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3540 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo"
3541
3542 #: src/mainwindow.c:619
3543 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3544 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
3545
3546 #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:162
3547 msgid "/_Message/_Forward"
3548 msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar"
3549
3550 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:163
3551 msgid "/_Message/Redirect"
3552 msgstr "/_Mensaje/Redirigir"
3553
3554 #: src/mainwindow.c:624
3555 msgid "/_Message/Re-_edit"
3556 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
3557
3558 #: src/mainwindow.c:626
3559 msgid "/_Message/M_ove..."
3560 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
3561
3562 #: src/mainwindow.c:627
3563 msgid "/_Message/_Copy..."
3564 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
3565
3566 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:165
3567 msgid "/_Message/_Delete"
3568 msgstr "/_Mensaje/_Borrar"
3569
3570 #: src/mainwindow.c:629
3571 msgid "/_Message/Cancel a news message"
3572 msgstr "/_Mensaje/Cancelar una noticia"
3573
3574 #: src/mainwindow.c:631
3575 msgid "/_Message/_Mark"
3576 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
3577
3578 #: src/mainwindow.c:632
3579 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3580 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
3581
3582 #: src/mainwindow.c:633
3583 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3584 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
3585
3586 #: src/mainwindow.c:634
3587 msgid "/_Message/_Mark/---"
3588 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
3589
3590 #: src/mainwindow.c:635
3591 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3592 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
3593
3594 #: src/mainwindow.c:636
3595 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3596 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
3597
3598 #: src/mainwindow.c:638
3599 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3600 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
3601
3602 #: src/mainwindow.c:641
3603 msgid "/_Tools/_Selective download..."
3604 msgstr "/_Herramientas/Descarga _selectiva..."
3605
3606 #: src/mainwindow.c:643
3607 msgid "/_Tools/_Address book..."
3608 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
3609
3610 #: src/mainwindow.c:644
3611 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3612 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
3613
3614 #: src/mainwindow.c:646
3615 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
3616 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
3617
3618 #: src/mainwindow.c:647
3619 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
3620 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
3621
3622 #: src/mainwindow.c:649
3623 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
3624 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
3625
3626 #: src/mainwindow.c:652
3627 msgid "/_Tools/_Filter messages"
3628 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar mensajes"
3629
3630 #: src/mainwindow.c:653
3631 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3632 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
3633
3634 #: src/mainwindow.c:654
3635 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3636 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
3637
3638 #: src/mainwindow.c:656
3639 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3640 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
3641
3642 #: src/mainwindow.c:658
3643 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3644 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
3645
3646 #: src/mainwindow.c:660
3647 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3648 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
3649
3650 #: src/mainwindow.c:665
3651 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3652 msgstr "/_Mensaje/_Borrar los mensajes repetidos"
3653
3654 #: src/mainwindow.c:668
3655 msgid "/_Tools/E_xecute"
3656 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
3657
3658 #: src/mainwindow.c:671
3659 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
3660 msgstr "/_Herramientas/Certi_ficados SSL..."
3661
3662 #: src/mainwindow.c:675
3663 msgid "/_Tools/_Log window"
3664 msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
3665
3666 #: src/mainwindow.c:677
3667 msgid "/_Configuration"
3668 msgstr "/_Configuración"
3669
3670 #: src/mainwindow.c:678
3671 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3672 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
3673
3674 #: src/mainwindow.c:680
3675 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3676 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
3677
3678 #: src/mainwindow.c:682
3679 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3680 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
3681
3682 #: src/mainwindow.c:684
3683 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3684 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
3685
3686 #: src/mainwindow.c:686
3687 msgid "/_Configuration/---"
3688 msgstr "/_Configuración/---"
3689
3690 #: src/mainwindow.c:687
3691 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3692 msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..."
3693
3694 #: src/mainwindow.c:689
3695 msgid "/_Configuration/_Scoring..."
3696 msgstr "/_Configuración/_Sistema de puntos..."
3697
3698 #: src/mainwindow.c:691
3699 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
3700 msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
3701
3702 #: src/mainwindow.c:693
3703 msgid "/_Configuration/_Templates..."
3704 msgstr "/_Configuración/_Plantillas..."
3705
3706 #: src/mainwindow.c:694
3707 msgid "/_Configuration/_Actions..."
3708 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
3709
3710 #: src/mainwindow.c:695
3711 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..."
3712 msgstr "/_Configuración/_Otras preferencias..."
3713
3714 #: src/mainwindow.c:696
3715 msgid "/_Configuration/Plugins..."
3716 msgstr "/_Configuración/Módulos..."
3717
3718 #: src/mainwindow.c:699
3719 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
3720 msgstr "/_Ayuda/_Manual (Local)"
3721
3722 #: src/mainwindow.c:700
3723 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
3724 msgstr "_Ayuda/_Manual (Página de Sylpheed Doc)"
3725
3726 #: src/mainwindow.c:702
3727 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
3728 msgstr "/_Ayuda/_FAQ (Local)"
3729
3730 #: src/mainwindow.c:703
3731 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
3732 msgstr "/_Ayuda/_FAQ (Página de Sylpheed Doc)"
3733
3734 #: src/mainwindow.c:705
3735 msgid "/_Help/---"
3736 msgstr "/_Ayuda/---"
3737
3738 #: src/mainwindow.c:824
3739 msgid "Go offline"
3740 msgstr "Trabajar sin conexión"
3741
3742 #: src/mainwindow.c:828
3743 msgid "Go online"
3744 msgstr "Trabajar con conexión"
3745
3746 #: src/mainwindow.c:844
3747 msgid "Select account"
3748 msgstr "Seleccionar cuenta"
3749
3750 #: src/mainwindow.c:1169 src/mainwindow.c:1186 src/prefs_folder_item.c:450
3751 #: src/selective_download.c:591
3752 msgid "Untitled"
3753 msgstr "Sin título"
3754
3755 #: src/mainwindow.c:1187
3756 msgid "none"
3757 msgstr "ninguna"
3758
3759 #: src/mainwindow.c:1365
3760 msgid "Empty trash"
3761 msgstr "Vaciar papelera"
3762
3763 #: src/mainwindow.c:1366
3764 msgid "Empty all messages in trash?"
3765 msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?"
3766
3767 #: src/mainwindow.c:1384
3768 msgid "Add mailbox"
3769 msgstr "Añadir buzón"
3770
3771 #: src/mainwindow.c:1385
3772 msgid ""
3773 "Input the location of mailbox.\n"
3774 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3775 "scanned automatically."
3776 msgstr ""
3777 "Introduzca la localización del buzón.\n"
3778 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
3779 "escaneado automáticamente."
3780
3781 #: src/mainwindow.c:1391 src/mainwindow.c:1429
3782 #, c-format
3783 msgid "The mailbox `%s' already exists."
3784 msgstr "El buzón `%s' ya existe."
3785
3786 #: src/mainwindow.c:1396 src/setup.c:57
3787 msgid "Mailbox"
3788 msgstr "Correo"
3789
3790 #: src/mainwindow.c:1402 src/setup.c:63
3791 msgid ""
3792 "Creation of the mailbox failed.\n"
3793 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3794 "there."
3795 msgstr ""
3796 "Falló la creación del buzón.\n"
3797 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
3798 "escribir  en el directorio."
3799
3800 #: src/mainwindow.c:1422
3801 msgid "Add mbox mailbox"
3802 msgstr "Añadir buzón mbox"
3803
3804 #: src/mainwindow.c:1423
3805 msgid "Input the location of mailbox."
3806 msgstr "Introduzca la localización del buzón."
3807
3808 #: src/mainwindow.c:1444
3809 msgid "Creation of the mailbox failed."
3810 msgstr "Falló la creación del buzón."
3811
3812 #: src/mainwindow.c:1718
3813 msgid "Sylpheed - Folder View"
3814 msgstr "Sylpheed - Árbol de carpetas"
3815
3816 #: src/mainwindow.c:1734 src/messageview.c:212
3817 msgid "Sylpheed - Message View"
3818 msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje"
3819
3820 #: src/mainwindow.c:2095
3821 msgid "Exit"
3822 msgstr "Salir"
3823
3824 #: src/mainwindow.c:2095
3825 msgid "Exit this program?"
3826 msgstr "¿Salir del programa?"
3827
3828 #: src/matcher.c:1210 src/matcher.c:1211 src/matcher.c:1212 src/matcher.c:1213
3829 #: src/matcher.c:1214 src/matcher.c:1215 src/matcher.c:1216 src/matcher.c:1217
3830 msgid "(none)"
3831 msgstr "(ninguna)"
3832
3833 #: src/message_search.c:88
3834 msgid "Find in current message"
3835 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
3836
3837 #: src/message_search.c:106
3838 msgid "Find text:"
3839 msgstr "Buscar texto:"
3840
3841 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:182
3842 msgid "Case sensitive"
3843 msgstr "Mayús./minús."
3844
3845 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188
3846 msgid "Backward search"
3847 msgstr "Buscar hacia atrás"
3848
3849 #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206
3850 msgid "Search"
3851 msgstr "Buscar"
3852
3853 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:313
3854 msgid "Search failed"
3855 msgstr "Búsqueda fallida"
3856
3857 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:314
3858 msgid "Search string not found."
3859 msgstr "Cadena no encontrada."
3860
3861 #: src/message_search.c:191
3862 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3863 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
3864
3865 #: src/message_search.c:194
3866 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3867 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
3868
3869 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:323
3870 msgid "Search finished"
3871 msgstr "Búsqueda concluida"
3872
3873 #: src/messageview.c:395
3874 msgid "<No Return-Path found>"
3875 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
3876
3877 #: src/messageview.c:403
3878 #, c-format
3879 msgid ""
3880 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
3881 "does not correspond to the return path:\n"
3882 "Notification address: %s\n"
3883 "Return path: %s\n"
3884 "It is advised to not to send the return receipt."
3885 msgstr ""
3886 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
3887 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
3888 "Dirección de notificación: %s\n"
3889 "Dirección de retorno: %s\n"
3890 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
3891
3892 #: src/messageview.c:411
3893 msgid "+Don't Send"
3894 msgstr "+No enviar"
3895
3896 #: src/messageview.c:420
3897 msgid ""
3898 "This message is asking for a return receipt notification\n"
3899 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
3900 "officially addressed to you.\n"
3901 "Receipt notification cancelled."
3902 msgstr ""
3903 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
3904 "pero de acuerdo con sus cabeceras 'Desde:' y 'Cc:' no fue\n"
3905 "oficialmente dirigido a usted.\n"
3906 "Notificación de acuse de recibo cancelada."
3907
3908 #: src/messageview.c:488
3909 msgid ""
3910 "Error occurred while sending the notification.\n"
3911 "Put this notification into queue folder?"
3912 msgstr ""
3913 "Ocurrió un error enviando la notificación.\n"
3914 "¿Desea poner esta notificación en la cola?"
3915
3916 #: src/messageview.c:494
3917 msgid "Can't queue the notification."
3918 msgstr "La notificación no se puede poner en la cola."
3919
3920 #: src/messageview.c:497
3921 msgid "Error occurred while sending the notification."
3922 msgstr "Ocurrió un error enviando la notificación."
3923
3924 #: src/messageview.c:654
3925 msgid "Message already removed from folder."
3926 msgstr "El mensaje ya esta eliminado de la carpeta."
3927
3928 #: src/messageview.c:852
3929 msgid "This messages asks for a return receipt."
3930 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
3931
3932 #: src/messageview.c:853
3933 msgid "Send receipt"
3934 msgstr "Enviar acuse de recibo"
3935
3936 #: src/messageview.c:906
3937 msgid "Return Receipt Notification"
3938 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
3939
3940 #: src/messageview.c:907
3941 msgid ""
3942 "The message was sent to several of your accounts.\n"
3943 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
3944 "notification:"
3945 msgstr ""
3946 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
3947 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
3948 "acuse de recibo:"
3949
3950 #: src/messageview.c:911
3951 msgid "Send Notification"
3952 msgstr "Enviar notificación"
3953
3954 #: src/messageview.c:911
3955 msgid "+Cancel"
3956 msgstr "+Cancelar"
3957
3958 #: src/mimeview.c:114
3959 msgid "/_Open"
3960 msgstr "/_Abrir"
3961
3962 #: src/mimeview.c:115
3963 msgid "/Open _with..."
3964 msgstr "/Abrir _con..."
3965
3966 #: src/mimeview.c:116
3967 msgid "/_Display as text"
3968 msgstr "/_Ver como texto"
3969
3970 #: src/mimeview.c:117
3971 msgid "/_Display image"
3972 msgstr "/_Ver imagen"
3973
3974 #: src/mimeview.c:118 src/summaryview.c:454
3975 msgid "/_Save as..."
3976 msgstr "/_Salvar como..."
3977
3978 #: src/mimeview.c:119
3979 msgid "/Save _all..."
3980 msgstr "/S_alvar todo..."
3981
3982 #: src/mimeview.c:122
3983 msgid "/_Check signature"
3984 msgstr "/_Verificar firma"
3985
3986 #: src/mimeview.c:150
3987 msgid "MIME Type"
3988 msgstr "Tipo MIME"
3989
3990 #: src/mimeview.c:160 src/prefs_common.c:2131
3991 msgid "Text"
3992 msgstr "Texto"
3993
3994 #: src/mimeview.c:269
3995 msgid "Select \"Check signature\" to check"
3996 msgstr "Seleccione \"Verificar firma\" para verificar"
3997
3998 #: src/mimeview.c:480
3999 msgid "Can't get the part of multipart message."
4000 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes."
4001
4002 #: src/mimeview.c:801 src/mimeview.c:863 src/mimeview.c:925 src/mimeview.c:944
4003 #: src/mimeview.c:968
4004 msgid "Can't save the part of multipart message."
4005 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
4006
4007 #: src/mimeview.c:826 src/mimeview.c:911 src/summaryview.c:3407
4008 msgid "Save as"
4009 msgstr "Guardar como"
4010
4011 #: src/mimeview.c:854 src/mimeview.c:915
4012 #, c-format
4013 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
4014 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente '%s'?"
4015
4016 #: src/mimeview.c:856 src/mimeview.c:917 src/summaryview.c:3412
4017 msgid "Overwrite"
4018 msgstr "Sobreescribir"
4019
4020 #: src/mimeview.c:978
4021 msgid "Open with"
4022 msgstr "Abrir con"
4023
4024 #: src/mimeview.c:979
4025 #, c-format
4026 msgid ""
4027 "Enter the command line to open file:\n"
4028 "(`%s' will be replaced with file name)"
4029 msgstr ""
4030 "Teclee el comando para abrir el fichero:\n"
4031 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
4032
4033 #: src/news.c:167
4034 #, c-format
4035 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
4036 msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n"
4037
4038 #: src/news.c:795
4039 #, c-format
4040 msgid "can't set group: %s\n"
4041 msgstr "no puedo establecer grupo: %s\n"
4042
4043 #: src/news.c:800
4044 #, c-format
4045 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
4046 msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n"
4047
4048 #: src/news.c:821
4049 #, c-format
4050 msgid "error occurred while getting %s.\n"
4051 msgstr "ocurrió un error obteniendo %s.\n"
4052
4053 #: src/news.c:838
4054 #, c-format
4055 msgid "getting xover %d in %s...\n"
4056 msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n"
4057
4058 #: src/news.c:841 src/news.c:910
4059 msgid "can't get xover\n"
4060 msgstr "no se puede obtener xover\n"
4061
4062 #: src/news.c:846 src/news.c:916
4063 msgid "error occurred while getting xover.\n"
4064 msgstr "ocurrió un error obteniendo xover.\n"
4065
4066 #: src/news.c:852 src/news.c:929
4067 #, c-format
4068 msgid "invalid xover line: %s\n"
4069 msgstr "linea xover no válida: %s\n"
4070
4071 #: src/news.c:866 src/news.c:880 src/news.c:947 src/news.c:977
4072 msgid "can't get xhdr\n"
4073 msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
4074
4075 #: src/news.c:871 src/news.c:885 src/news.c:955 src/news.c:985
4076 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
4077 msgstr "ocurrió un error obteniendo xhdr.\n"
4078
4079 #: src/news.c:907
4080 #, c-format
4081 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
4082 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
4083
4084 #: src/passphrase.c:85
4085 msgid "Passphrase"
4086 msgstr "Frase contraseña"
4087
4088 #: src/passphrase.c:253
4089 msgid "[no user id]"
4090 msgstr "[sin id usuario]"
4091
4092 #: src/passphrase.c:257
4093 #, c-format
4094 msgid ""
4095 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
4096 "\n"
4097 "  %.*s  \n"
4098 "(%.*s)\n"
4099 msgstr ""
4100 "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n"
4101 "\n"
4102 "  %.*s  \n"
4103 "(%.*s)\n"
4104
4105 #: src/passphrase.c:261
4106 msgid ""
4107 "Bad passphrase! Try again...\n"
4108 "\n"
4109 msgstr ""
4110 "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n"
4111 "\n"
4112
4113 #: src/pop.c:67
4114 #, c-format
4115 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
4116 msgstr "POP3: Borrando mensaje caducado %d\n"
4117
4118 #: src/pop.c:73
4119 #, c-format
4120 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
4121 msgstr "POP3: Saltando mensaje %d (%d bytes)\n"
4122
4123 #: src/pop.c:139
4124 msgid "can't start TLS session\n"
4125 msgstr "No puedo establecer la sesión TLS\n"
4126
4127 #: src/pop.c:167 src/pop.c:196 src/pop.c:248
4128 msgid "error occurred on authentication\n"
4129 msgstr "ocurrió algún error en la autentificación\n"
4130
4131 #: src/pop.c:192 src/pop.c:244
4132 msgid "mailbox is locked\n"
4133 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
4134
4135 #: src/pop.c:213
4136 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
4137 msgstr "No se encontro en el saludo la marca temporal APOP requerida\n"
4138
4139 #: src/pop.c:220
4140 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
4141 msgstr "La marca temporal del saludo tiene un error de sintaxis\n"
4142
4143 #: src/pop.c:270 src/pop.c:309
4144 msgid "POP3 protocol error\n"
4145 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
4146
4147 #: src/pop.c:388 src/pop.c:438
4148 msgid "Socket error\n"
4149 msgstr "Error de socket\n"
4150
4151 #: src/prefs_account.c:682
4152 #, c-format
4153 msgid "Account%d"
4154 msgstr "Cuenta%d"
4155
4156 #: src/prefs_account.c:701
4157 msgid "Preferences for new account"
4158 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
4159
4160 #: src/prefs_account.c:706
4161 msgid "Account preferences"
4162 msgstr "Preferencias de la cuenta"
4163
4164 #: src/prefs_account.c:756 src/prefs_common.c:1030
4165 msgid "Receive"
4166 msgstr "Recibir"
4167
4168 #: src/prefs_account.c:760 src/prefs_common.c:1034
4169 msgid "Compose"
4170 msgstr "Componer"
4171
4172 #: src/prefs_account.c:763 src/prefs_common.c:1047
4173 msgid "Privacy"
4174 msgstr "Privacidad"
4175
4176 #: src/prefs_account.c:767
4177 msgid "SSL"
4178 msgstr "SSL"
4179
4180 #: src/prefs_account.c:770
4181 msgid "Advanced"
4182 msgstr "Avanzadas"
4183
4184 #: src/prefs_account.c:849
4185 msgid "Name of account"
4186 msgstr "Nombre de cuenta"
4187
4188 #: src/prefs_account.c:858
4189 msgid "Set as default"
4190 msgstr "Cuenta por defecto"
4191
4192 #: src/prefs_account.c:862
4193 msgid "Personal information"
4194 msgstr "Información personal"
4195
4196 #: src/prefs_account.c:871
4197 msgid "Full name"
4198 msgstr "Nombre completo"
4199
4200 #: src/prefs_account.c:877
4201 msgid "Mail address"
4202 msgstr "Dirección de correo"
4203
4204 #: src/prefs_account.c:883
4205 msgid "Organization"
4206 msgstr "Organización"
4207
4208 #: src/prefs_account.c:907
4209 msgid "Server information"
4210 msgstr "Información del servidor"
4211
4212 #: src/prefs_account.c:928
4213 msgid "POP3 (normal)"
4214 msgstr "POP3 (normal)"
4215
4216 #: src/prefs_account.c:930
4217 msgid "POP3 (APOP auth)"
4218 msgstr "POP3 (autorz. APOP)"
4219
4220 #: src/prefs_account.c:932 src/prefs_account.c:1825 src/prefs_account.c:2049
4221 msgid "IMAP4"
4222 msgstr "IMAP4"
4223
4224 #: src/prefs_account.c:934
4225 msgid "News (NNTP)"
4226 msgstr "Noticias (NNTP)"
4227
4228 #: src/prefs_account.c:936
4229 msgid "None (local)"
4230 msgstr "Ninguna (local)"
4231
4232 #: src/prefs_account.c:956
4233 msgid "This server requires authentication"
4234 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
4235
4236 #: src/prefs_account.c:963
4237 msgid "Authenticate on connect"
4238 msgstr "Autentificación al conectar"
4239
4240 #: src/prefs_account.c:1008
4241 msgid "News server"
4242 msgstr "Servidor de news"
4243
4244 #: src/prefs_account.c:1014
4245 msgid "Server for receiving"
4246 msgstr "Servidor de recepción"
4247
4248 #: src/prefs_account.c:1020
4249 msgid "Local mailbox file"
4250 msgstr "Fichero mbox local"
4251
4252 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4253 #: src/prefs_account.c:1027
4254 msgid "SMTP server (send)"
4255 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
4256
4257 #: src/prefs_account.c:1035
4258 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4259 msgstr "Usar comando de correo en vez de servidor SMTP"
4260
4261 #: src/prefs_account.c:1044
4262 msgid "command to send mails"
4263 msgstr "comando para enviar correos"
4264
4265 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4266 #: src/prefs_account.c:1051 src/prefs_account.c:1400
4267 msgid "User ID"
4268 msgstr "Usuario"
4269
4270 #: src/prefs_account.c:1057 src/prefs_account.c:1409
4271 msgid "Password"
4272 msgstr "Contraseña"
4273
4274 #: src/prefs_account.c:1131 src/prefs_account.c:1808
4275 msgid "POP3"
4276 msgstr "POP3"
4277
4278 #: src/prefs_account.c:1139
4279 msgid "Remove messages on server when received"
4280 msgstr "Eliminar mensajes del servidor recibidos"
4281
4282 #: src/prefs_account.c:1150
4283 msgid "Remove after"
4284 msgstr "Eliminar después de"
4285
4286 #: src/prefs_account.c:1159
4287 msgid "days"
4288 msgstr "días"
4289
4290 #: src/prefs_account.c:1176
4291 msgid "(0 days: remove immediately)"
4292 msgstr "(0 días: borrar inmediatamente)"
4293
4294 #: src/prefs_account.c:1183
4295 msgid "Download all messages on server"
4296 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
4297
4298 #: src/prefs_account.c:1185
4299 msgid "Use filtering rules with Selective Download"
4300 msgstr "Utilizar reglas de filtrado en Descarga selectiva"
4301
4302 #: src/prefs_account.c:1187
4303 msgid "Remove mail after downloading with Selective Download"
4304 msgstr "Eliminar correo despues de descargarlo con Descarga selectiva"
4305
4306 #: src/prefs_account.c:1193
4307 msgid "Receive size limit"
4308 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
4309
4310 #: src/prefs_account.c:1200
4311 msgid "KB"
4312 msgstr "Kb"
4313
4314 #: src/prefs_account.c:1207
4315 msgid "Filter messages on receiving"
4316 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
4317
4318 #: src/prefs_account.c:1215
4319 msgid "Default inbox"
4320 msgstr "Buzón por defecto"
4321
4322 #: src/prefs_account.c:1238
4323 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4324 msgstr "(Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta)"
4325
4326 #: src/prefs_account.c:1243
4327 msgid "Maximum number of articles to download"
4328 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
4329
4330 #: src/prefs_account.c:1262
4331 msgid "unlimited if 0 is specified"
4332 msgstr "sin límite si se especifica 0"
4333
4334 #: src/prefs_account.c:1270
4335 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4336 msgstr "`Recibir todo' comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
4337
4338 #: src/prefs_account.c:1328
4339 msgid "Add Date"
4340 msgstr "Añadir fecha"
4341
4342 #: src/prefs_account.c:1329
4343 msgid "Generate Message-ID"
4344 msgstr "Generar ID-Mensaje"
4345
4346 #: src/prefs_account.c:1336
4347 msgid "Add user-defined header"
4348 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
4349
4350 #: src/prefs_account.c:1338 src/prefs_common.c:2363 src/prefs_common.c:2388
4351 msgid " Edit... "
4352 msgstr " Editar... "
4353
4354 #: src/prefs_account.c:1348
4355 msgid "Authentication"
4356 msgstr "Autentificación"
4357
4358 #: src/prefs_account.c:1356
4359 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4360 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
4361
4362 #: src/prefs_account.c:1371
4363 msgid "Authentication method"
4364 msgstr "Método de autentificación"
4365
4366 #: src/prefs_account.c:1381 src/prefs_common.c:1408
4367 msgid "Automatic"
4368 msgstr "Automático"
4369
4370 #: src/prefs_account.c:1431
4371 msgid ""
4372 "If you leave these entries empty, the same\n"
4373 "user ID and password as receiving will be used."
4374 msgstr ""
4375 "Si dejas estos campos vacíos, se utilizará el mismo\n"
4376 "ID de usuario y contraseña usados para la recepción."
4377
4378 #: src/prefs_account.c:1440
4379 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4380 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
4381
4382 #: src/prefs_account.c:1455
4383 msgid "POP authentication timeout: "
4384 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
4385
4386 #: src/prefs_account.c:1464
4387 msgid "minutes"
4388 msgstr "minutos"
4389
4390 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:1556 src/toolbar.c:403
4391 msgid "Signature"
4392 msgstr "Firma"
4393
4394 #: src/prefs_account.c:1519
4395 msgid "Insert signature automatically"
4396 msgstr "Insertar firma automáticamente"
4397
4398 #: src/prefs_account.c:1524
4399 msgid "Signature separator"
4400 msgstr "Separador de firma"
4401
4402 #: src/prefs_account.c:1546
4403 msgid "Command output"
4404 msgstr "Salida del comando"
4405
4406 #: src/prefs_account.c:1564
4407 msgid "Automatically set the following addresses"
4408 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
4409
4410 #. to
4411 #: src/prefs_account.c:1573 src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1708
4412 #: src/quote_fmt.c:49
4413 msgid "Cc"
4414 msgstr "Cc"
4415
4416 #: src/prefs_account.c:1586
4417 msgid "Bcc"
4418 msgstr "Bcc"
4419
4420 #: src/prefs_account.c:1599
4421 msgid "Reply-To"
4422 msgstr "Responder a"
4423
4424 #: src/prefs_account.c:1654
4425 msgid "Encrypt message by default"
4426 msgstr "Encriptar el mensaje por defecto"
4427
4428 #: src/prefs_account.c:1656
4429 msgid "Sign message by default"
4430 msgstr "Firmar el mensaje por defecto"
4431
4432 #: src/prefs_account.c:1658
4433 msgid "Default mode"
4434 msgstr "Modo por defecto"
4435
4436 #: src/prefs_account.c:1666
4437 msgid "Use PGP/MIME"
4438 msgstr "Usar PGP/MIME"
4439
4440 #: src/prefs_account.c:1675
4441 msgid "Use Inline"
4442 msgstr "Usar incrustado"
4443
4444 #: src/prefs_account.c:1685
4445 msgid "Sign key"
4446 msgstr "Clave para firmar"
4447
4448 #: src/prefs_account.c:1693
4449 msgid "Use default GnuPG key"
4450 msgstr "Usar la clave GnuPG por defecto"
4451
4452 #: src/prefs_account.c:1702
4453 msgid "Select key by your email address"
4454 msgstr "Seleccionar la clave en base a su dirección de correo"
4455
4456 #: src/prefs_account.c:1711
4457 msgid "Specify key manually"
4458 msgstr "Especificar la clave manualmente"
4459
4460 #: src/prefs_account.c:1727
4461 msgid "User or key ID:"
4462 msgstr "Usuario o ID de clave:"
4463
4464 #: src/prefs_account.c:1816 src/prefs_account.c:1833 src/prefs_account.c:1849
4465 msgid "Don't use SSL"
4466 msgstr "No usar SSL"
4467
4468 #: src/prefs_account.c:1819
4469 msgid "Use SSL for POP3 connection"
4470 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
4471
4472 #: src/prefs_account.c:1822 src/prefs_account.c:1839 src/prefs_account.c:1873
4473 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4474 msgstr "Usar el comando STARTTLS para abrir la sesión SSL"
4475
4476 #: src/prefs_account.c:1836
4477 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4478 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
4479
4480 #: src/prefs_account.c:1842
4481 msgid "NNTP"
4482 msgstr "NNTP"
4483
4484 #: src/prefs_account.c:1857
4485 msgid "Use SSL for NNTP connection"
4486 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
4487
4488 #: src/prefs_account.c:1859
4489 msgid "Send (SMTP)"
4490 msgstr "Enviar (SMTP)"
4491
4492 #: src/prefs_account.c:1867
4493 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
4494 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
4495
4496 #: src/prefs_account.c:1870
4497 msgid "Use SSL for SMTP connection"
4498 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
4499
4500 #: src/prefs_account.c:1995
4501 msgid "Specify SMTP port"
4502 msgstr "Puerto SMTP"
4503
4504 #: src/prefs_account.c:2001
4505 msgid "Specify POP3 port"
4506 msgstr "Puerto POP3"
4507
4508 #: src/prefs_account.c:2007
4509 msgid "Specify IMAP4 port"
4510 msgstr "Puerto IMAP4"
4511
4512 #: src/prefs_account.c:2013
4513 msgid "Specify NNTP port"
4514 msgstr "Puerto NNTP"
4515
4516 #: src/prefs_account.c:2018
4517 msgid "Specify domain name"
4518 msgstr "Nombre del dominio"
4519
4520 #: src/prefs_account.c:2028
4521 msgid "Tunnel command to open connection"
4522 msgstr "Comando para abrir la conexión túnel"
4523
4524 #: src/prefs_account.c:2036
4525 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
4526 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
4527
4528 #: src/prefs_account.c:2060
4529 msgid "IMAP server directory"
4530 msgstr "Directorio del servidor IMAP4"
4531
4532 #: src/prefs_account.c:2114
4533 msgid "Put sent messages in"
4534 msgstr "Poner mensajes enviados en"
4535
4536 #: src/prefs_account.c:2116
4537 msgid "Put draft messages in"
4538 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
4539
4540 #: src/prefs_account.c:2118
4541 msgid "Put deleted messages in"
4542 msgstr "Poner mensajes borrados en"
4543
4544 #: src/prefs_account.c:2182
4545 msgid "Account name is not entered."
4546 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
4547
4548 #: src/prefs_account.c:2186
4549 msgid "Mail address is not entered."
4550 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
4551
4552 #: src/prefs_account.c:2191
4553 msgid "SMTP server is not entered."
4554 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
4555
4556 #: src/prefs_account.c:2196
4557 msgid "User ID is not entered."
4558 msgstr "No se especificó el usuario."
4559
4560 #: src/prefs_account.c:2201
4561 msgid "POP3 server is not entered."
4562 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
4563
4564 #: src/prefs_account.c:2206
4565 msgid "IMAP4 server is not entered."
4566 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
4567
4568 #: src/prefs_account.c:2211
4569 msgid "NNTP server is not entered."
4570 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
4571
4572 #: src/prefs_account.c:2217
4573 msgid "local mailbox filename is not entered."
4574 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
4575
4576 #: src/prefs_account.c:2223
4577 msgid "mail command is not entered."
4578 msgstr "no se especificó el comando de correo."
4579
4580 #: src/prefs_account.c:2307
4581 msgid ""
4582 "Its not recommended to use the old style Inline\n"
4583 "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
4584 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4585 msgstr ""
4586 "No se recomienda usar el estilo anticuado (el modo\n"
4587 "incrustado) para los mensajes GnuPG. No cumple con\n"
4588 "el RFC 3156 - Seguridad MIME con OpenPGP."
4589
4590 #: src/prefs_actions.c:300
4591 msgid "Actions configuration"
4592 msgstr "Configuración de acciones"
4593
4594 #: src/prefs_actions.c:322
4595 msgid "Menu name:"
4596 msgstr "Nombre de menú:"
4597
4598 #: src/prefs_actions.c:331
4599 msgid "Command line:"
4600 msgstr "Comando:"
4601
4602 #: src/prefs_actions.c:360 src/prefs_filtering.c:531 src/prefs_matcher.c:563
4603 #: src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:776
4604 msgid "  Replace  "
4605 msgstr " Sustituir "
4606
4607 #: src/prefs_actions.c:373
4608 msgid " Syntax help "
4609 msgstr " Ayuda sintaxis "
4610
4611 #: src/prefs_actions.c:392
4612 msgid "Current actions"
4613 msgstr "Acciones actuales"
4614
4615 #: src/prefs_actions.c:641
4616 #, c-format
4617 msgid "Could not get message file %d"
4618 msgstr "No se pudo obtener el fichero del mensaje %d"
4619
4620 #: src/prefs_actions.c:662 src/prefs_actions.c:667
4621 msgid "Could not get message file."
4622 msgstr "No se pudo obtener el fichero del mensaje."
4623
4624 #: src/prefs_actions.c:675
4625 msgid "Could not get message part."
4626 msgstr "No se pudo obtener la parte del mensaje."
4627
4628 #: src/prefs_actions.c:681
4629 msgid "No message part selected."
4630 msgstr "No se seleccionó ninguna parte del mensaje."
4631
4632 #: src/prefs_actions.c:685
4633 msgid "No message file selected."
4634 msgstr "No se seleccionó ningún fichero de mensaje."
4635
4636 #: src/prefs_actions.c:704
4637 msgid "Can't get part of multipart message"
4638 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes"
4639
4640 #: src/prefs_actions.c:726 src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:872
4641 #: src/prefs_filtering.c:895 src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_matcher.c:777
4642 #: src/prefs_scoring.c:453 src/prefs_scoring.c:484 src/prefs_template.c:309
4643 msgid "(New)"
4644 msgstr "(Nueva)"
4645
4646 #: src/prefs_actions.c:772
4647 msgid "Menu name is not set."
4648 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
4649
4650 #: src/prefs_actions.c:777
4651 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4652 msgstr "No se permite ':' (dos puntos) en el nombre del menú."
4653
4654 #: src/prefs_actions.c:787
4655 msgid "Menu name is too long."
4656 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
4657
4658 #: src/prefs_actions.c:796
4659 msgid "Command line not set."
4660 msgstr "No se especificó el comando a ejecutar."
4661
4662 #: src/prefs_actions.c:801
4663 msgid "Menu name and command are too long."
4664 msgstr "El nombre del menú y el comando son demasiado largos."
4665
4666 #: src/prefs_actions.c:806
4667 #, c-format
4668 msgid ""
4669 "The command\n"
4670 "%s\n"
4671 "has a syntax error."
4672 msgstr ""
4673 "El comando\n"
4674 "%s\n"
4675 "tiene errores sintácticos."
4676
4677 #: src/prefs_actions.c:867
4678 msgid "Delete action"
4679 msgstr "Borrar acción"
4680
4681 #: src/prefs_actions.c:868
4682 msgid "Do you really want to delete this action?"
4683 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
4684
4685 #: src/prefs_actions.c:1073
4686 #, c-format
4687 msgid ""
4688 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
4689 "because it contains %%f, %%F or %%p."
4690 msgstr ""
4691 "La acción seleccionada no puede aplicarse en la ventana de composición\n"
4692 "porque contiene %%f, %%F o %%p."
4693
4694 #: src/prefs_actions.c:1271
4695 #, c-format
4696 msgid ""
4697 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
4698 "%s"
4699 msgstr ""
4700 "No se pudo arrancar el comando. Falló la creación de la tubería.\n"
4701 "%s"
4702
4703 #. Fork error
4704 #: src/prefs_actions.c:1356
4705 #, c-format
4706 msgid ""
4707 "Could not fork to execute the following command:\n"
4708 "%s\n"
4709 "%s"
4710 msgstr ""
4711 "Falló el fork para ejecutar el comando siguiente:\n"
4712 "%s\n"
4713 "%s"
4714
4715 #: src/prefs_actions.c:1600
4716 #, c-format
4717 msgid "--- Running: %s\n"
4718 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
4719
4720 #: src/prefs_actions.c:1604
4721 #, c-format
4722 msgid "--- Ended: %s\n"
4723 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
4724
4725 #: src/prefs_actions.c:1638
4726 msgid "Action's input/output"
4727 msgstr "Entrada/salida de acciones"
4728
4729 #: src/prefs_actions.c:1684
4730 msgid " Send "
4731 msgstr " Enviar "
4732
4733 #: src/prefs_actions.c:1695
4734 msgid "Abort"
4735 msgstr "Abortar"
4736
4737 #: src/prefs_actions.c:1822
4738 msgid "MENU NAME:"
4739 msgstr "NOMBRE DE MENÚ:"
4740
4741 #: src/prefs_actions.c:1823
4742 msgid "Use / in menu name to make submenus."
4743 msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
4744
4745 #: src/prefs_actions.c:1825
4746 msgid "COMMAND LINE:"
4747 msgstr "LÍNEA DE COMANDO:"
4748
4749 #: src/prefs_actions.c:1826
4750 msgid "Begin with:"
4751 msgstr "Comenzar con:"
4752
4753 #: src/prefs_actions.c:1827
4754 msgid "to send message body or selection to command"
4755 msgstr "para enviar el mensaje o la selección al comando"
4756
4757 #: src/prefs_actions.c:1828
4758 msgid "to send user provided text to command"
4759 msgstr "para enviar el texto de usuario al comando"
4760
4761 #: src/prefs_actions.c:1829
4762 msgid "to send user provided hidden text to command"
4763 msgstr "para enviar el texto de usuario ocultado al comando"
4764
4765 #: src/prefs_actions.c:1830
4766 msgid "End with:"
4767 msgstr "Finalizar con:"
4768
4769 #: src/prefs_actions.c:1831
4770 msgid "to replace message body or selection with command output"
4771 msgstr "para reemplazar el mensaje o selección con la salida del comando"
4772
4773 #: src/prefs_actions.c:1832
4774 msgid "to insert command's output without replacing old text"
4775 msgstr "para insertar la salida del comando sin reemplazar el texto"
4776
4777 #: src/prefs_actions.c:1833
4778 msgid "to run command asynchronously"
4779 msgstr "para ejecutar el comando de manera asíncrona"
4780
4781 #: src/prefs_actions.c:1834
4782 msgid "Use:"
4783 msgstr "Utilize:"
4784
4785 #: src/prefs_actions.c:1835
4786 msgid "for message file name"
4787 msgstr "para el nombre de fichero del mensaje"
4788
4789 #: src/prefs_actions.c:1836
4790 msgid "for the list of the file names of selected messages"
4791 msgstr "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados"
4792
4793 #: src/prefs_actions.c:1837
4794 msgid "for the selected message MIME part."
4795 msgstr "para la parte MIME seleccionada del mensaje."
4796
4797 #: src/prefs_actions.c:1845 src/prefs_matcher.c:1723 src/quote_fmt.c:75
4798 msgid "Description of symbols"
4799 msgstr "Descripción de símbolos"
4800
4801 #: src/prefs_common.c:1013
4802 msgid "Common Preferences"
4803 msgstr "Preferencias comunes"
4804
4805 #: src/prefs_common.c:1037
4806 msgid "Spell Checker"
4807 msgstr "Ortografía"
4808
4809 #: src/prefs_common.c:1040
4810 msgid "Quote"
4811 msgstr "Citar"
4812
4813 #: src/prefs_common.c:1042
4814 msgid "Display"
4815 msgstr "Ver"
4816
4817 #: src/prefs_common.c:1044
4818 msgid "Message"
4819 msgstr "Mensaje"
4820
4821 #: src/prefs_common.c:1052 src/select-keys.c:333
4822 msgid "Other"
4823 msgstr "Otras"
4824
4825 #: src/prefs_common.c:1096 src/prefs_common.c:1286
4826 msgid "External program"
4827 msgstr "Programa externo"
4828
4829 #: src/prefs_common.c:1105
4830 msgid "Use external program for incorporation"
4831 msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
4832
4833 #: src/prefs_common.c:1112 src/prefs_common.c:1301
4834 msgid "Command"
4835 msgstr "Comando"
4836
4837 #: src/prefs_common.c:1126
4838 msgid "Local spool"
4839 msgstr "Almacenamiento local"
4840
4841 #: src/prefs_common.c:1137
4842 msgid "Incorporate from spool"
4843 msgstr "Incorporar del almacén"
4844
4845 #: src/prefs_common.c:1139
4846 msgid "Filter on incorporation"
4847 msgstr "Filtrar al incorporar"
4848
4849 #: src/prefs_common.c:1147
4850 msgid "Spool directory"
4851 msgstr "Directorio de almacén"
4852
4853 #: src/prefs_common.c:1165
4854 msgid "Auto-check new mail"
4855 msgstr "Comprobar correo nuevo"
4856
4857 #: src/prefs_common.c:1167
4858 msgid "every"
4859 msgstr "cada"
4860
4861 #: src/prefs_common.c:1179
4862 msgid "minute(s)"
4863 msgstr "minuto(s)"
4864
4865 #: src/prefs_common.c:1188
4866 msgid "Check new mail on startup"
4867 msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
4868
4869 #: src/prefs_common.c:1190
4870 msgid "Update all local folders after incorporation"
4871 msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar"
4872
4873 #: src/prefs_common.c:1193
4874 msgid "Run command when new mail arrives"
4875 msgstr "Ejecutar comando cuando llega correo nuevo"
4876
4877 #: src/prefs_common.c:1203
4878 msgid "after autochecking"
4879 msgstr "después de la autocomprobación"
4880
4881 #: src/prefs_common.c:1205
4882 msgid "after manual checking"
4883 msgstr "después de la comprobación manual"
4884
4885 #: src/prefs_common.c:1219
4886 #, c-format
4887 msgid ""
4888 "Command to execute:\n"
4889 "(use %d as number of new mails)"
4890 msgstr ""
4891 "Comando a ejecutar:\n"
4892 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
4893
4894 #: src/prefs_common.c:1294
4895 msgid "Use external program for sending"
4896 msgstr "Usar programa externo para enviar"
4897
4898 #: src/prefs_common.c:1320
4899 msgid "Save sent messages to Sent folder"
4900 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
4901
4902 #: src/prefs_common.c:1322
4903 msgid "Queue messages that fail to send"
4904 msgstr "Poner en cola los envios fallidos"
4905
4906 #: src/prefs_common.c:1328
4907 msgid "Outgoing codeset"
4908 msgstr "Conjunto de códigos para enviar"
4909
4910 #: src/prefs_common.c:1343
4911 msgid "Automatic (Recommended)"
4912 msgstr "Automático (Recomendado)"
4913
4914 #: src/prefs_common.c:1344
4915 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4916 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
4917
4918 #: src/prefs_common.c:1346
4919 msgid "Unicode (UTF-8)"
4920 msgstr "Unicode (UTF-8)"
4921
4922 #: src/prefs_common.c:1348
4923 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4924 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
4925
4926 #: src/prefs_common.c:1349
4927 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
4928 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
4929
4930 #: src/prefs_common.c:1350
4931 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4932 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
4933
4934 #: src/prefs_common.c:1351
4935 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4936 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
4937
4938 #: src/prefs_common.c:1352
4939 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4940 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4941
4942 #: src/prefs_common.c:1353
4943 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4944 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
4945
4946 #: src/prefs_common.c:1354
4947 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4948 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
4949
4950 #: src/prefs_common.c:1356
4951 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4952 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
4953
4954 #: src/prefs_common.c:1358
4955 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4956 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
4957
4958 #: src/prefs_common.c:1360
4959 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4960 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
4961
4962 #: src/prefs_common.c:1361
4963 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4964 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
4965
4966 #: src/prefs_common.c:1363
4967 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4968 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
4969
4970 #: src/prefs_common.c:1365
4971 msgid "Japanese (EUC-JP)"
4972 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
4973
4974 #: src/prefs_common.c:1366
4975 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
4976 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
4977
4978 #: src/prefs_common.c:1368
4979 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
4980 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
4981
4982 #: src/prefs_common.c:1369
4983 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
4984 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
4985
4986 #: src/prefs_common.c:1371
4987 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
4988 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
4989
4990 #: src/prefs_common.c:1372
4991 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
4992 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
4993
4994 #: src/prefs_common.c:1374
4995 msgid "Korean (EUC-KR)"
4996 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
4997
4998 #: src/prefs_common.c:1375
4999 msgid "Thai (TIS-620)"
5000 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
5001
5002 #: src/prefs_common.c:1376
5003 msgid "Thai (Windows-874)"
5004 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
5005
5006 #: src/prefs_common.c:1386
5007 msgid ""
5008 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
5009 "for the current locale will be used."
5010 msgstr ""
5011 "Si selecciona `Automático' se utilizará la\n"
5012 "codificación óptima para la localización actual."
5013
5014 #: src/prefs_common.c:1398
5015 msgid "Transfer encoding"
5016 msgstr "Codificación de envío"
5017
5018 #: src/prefs_common.c:1421
5019 msgid ""
5020 "Specify Content-Transfer-Encoding used when\n"
5021 "message body contains non-ASCII characters."
5022 msgstr ""
5023 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding)\n"
5024 "usada cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII."
5025
5026 #: src/prefs_common.c:1550
5027 msgid "Select dictionaries location"
5028 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
5029
5030 #. spell checker defaults
5031 #: src/prefs_common.c:1613
5032 msgid "Global spelling checker settings"
5033 msgstr "Configuración global del corrector ortográfico"
5034
5035 #: src/prefs_common.c:1620
5036 msgid "Enable spell checker"
5037 msgstr "Activar corrector ortográfico"
5038
5039 #: src/prefs_common.c:1631
5040 msgid "Enable alternate dictionary"
5041 msgstr "Habilitar diccionario alternativo"
5042
5043 #: src/prefs_common.c:1633
5044 msgid ""
5045 "Enabling an alternate dictionary makes switching\n"
5046 "with the last used dictionary faster."
5047 msgstr ""
5048 "Habilitando un diccionario alternativo hace que el\n"
5049 "cambio con el último diccionario usado sea más rápido."
5050
5051 #: src/prefs_common.c:1646
5052 msgid "Dictionaries path:"
5053 msgstr "Ruta para diccionarios:"
5054
5055 #: src/prefs_common.c:1673
5056 msgid "Default dictionary:"
5057 msgstr "Diccionario predeterminado:"
5058
5059 #. Suggestion mode
5060 #: src/prefs_common.c:1689
5061 msgid "Default suggestion mode"
5062 msgstr "Modo de sugerencia por defecto"
5063
5064 #. Color
5065 #: src/prefs_common.c:1704
5066 msgid "Misspelled word color:"
5067 msgstr "Color de las incorrecciones:"
5068
5069 #. Account autoselection
5070 #: src/prefs_common.c:1786
5071 msgid "Automatic account selection"
5072 msgstr "Selección automática de cuenta"
5073
5074 #: src/prefs_common.c:1794
5075 msgid "when replying"
5076 msgstr "al responder"
5077
5078 #: src/prefs_common.c:1796
5079 msgid "when forwarding"
5080 msgstr "al reenviar"
5081
5082 #: src/prefs_common.c:1798
5083 msgid "when re-editing"
5084 msgstr "al reeditar"
5085
5086 #: src/prefs_common.c:1805
5087 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
5088 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
5089
5090 #: src/prefs_common.c:1808
5091 msgid "Automatically launch the external editor"
5092 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
5093
5094 #: src/prefs_common.c:1815 src/prefs_filtering.c:234
5095 msgid "Forward as attachment"
5096 msgstr "Reenviar como adjunto"
5097
5098 #: src/prefs_common.c:1818
5099 msgid "Block cursor"
5100 msgstr "Bloquear el cursor"
5101
5102 #: src/prefs_common.c:1821
5103 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
5104 msgstr "Mantener la cabecera 'Desde' original al redirigir"
5105
5106 #: src/prefs_common.c:1829
5107 msgid "Autosave to Drafts folder every "
5108 msgstr "Autoguardar en Borradores cada "
5109
5110 #: src/prefs_common.c:1836 src/prefs_common.c:1881
5111 msgid "characters"
5112 msgstr "caracteres"
5113
5114 #: src/prefs_common.c:1844
5115 msgid "Undo level"
5116 msgstr "Niveles de deshacer"
5117
5118 #. line-wrapping
5119 #: src/prefs_common.c:1857
5120 msgid "Message wrapping"
5121 msgstr "Recorte de mensajes"
5122
5123 #: src/prefs_common.c:1869
5124 msgid "Wrap messages at"
5125 msgstr "Recortar mensajes a los"
5126
5127 #: src/prefs_common.c:1889
5128 msgid "Wrap quotation"
5129 msgstr "Recortar citación"
5130
5131 #: src/prefs_common.c:1891
5132 msgid "Wrap on input"
5133 msgstr "Recortar al escribir"
5134
5135 #: src/prefs_common.c:1894
5136 msgid "Wrap before sending"
5137 msgstr "Recortar antes de enviar"
5138
5139 #: src/prefs_common.c:1897
5140 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
5141 msgstr "Recorte inteligente (EXPERIMENTAL)"
5142
5143 #. reply
5144 #: src/prefs_common.c:1963
5145 msgid "Reply will quote by default"
5146 msgstr "Responder con citación por defecto"
5147
5148 #: src/prefs_common.c:1965
5149 msgid "Reply format"
5150 msgstr "Formato de réplica"
5151
5152 #: src/prefs_common.c:1980 src/prefs_common.c:2019
5153 msgid "Quotation mark"
5154 msgstr "Marca de citación"
5155
5156 #. forward
5157 #: src/prefs_common.c:2004
5158 msgid "Forward format"
5159 msgstr "Formato de reenvio"
5160
5161 #: src/prefs_common.c:2048
5162 msgid " Description of symbols "
5163 msgstr " Descripción de símbolos "
5164
5165 #. quote chars
5166 #: src/prefs_common.c:2056
5167 msgid "Quotation characters"
5168 msgstr "Caracteres de citación"
5169
5170 #: src/prefs_common.c:2071
5171 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
5172 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
5173
5174 #: src/prefs_common.c:2121
5175 msgid "Font"
5176 msgstr "Fuente"
5177
5178 #: src/prefs_common.c:2150
5179 msgid "Small"
5180 msgstr "Pequeña"
5181
5182 #: src/prefs_common.c:2169
5183 msgid "Normal"
5184 msgstr "Normal"
5185
5186 #: src/prefs_common.c:2188
5187 msgid "Bold"
5188 msgstr "Negrita"
5189
5190 #: src/prefs_common.c:2213
5191 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
5192 msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')"
5193
5194 #: src/prefs_common.c:2216
5195 msgid "Display unread number next to folder name"
5196 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
5197
5198 #: src/prefs_common.c:2225
5199 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
5200 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
5201
5202 #: src/prefs_common.c:2240
5203 msgid "letters"
5204 msgstr "letras"
5205
5206 #. ---- Summary ----
5207 #: src/prefs_common.c:2246
5208 msgid "Summary View"
5209 msgstr "Vista resumen"
5210
5211 #: src/prefs_common.c:2255
5212 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
5213 msgstr "Ver destinatario en la columna `Desde' si el remitente es usted"
5214
5215 #: src/prefs_common.c:2258
5216 msgid "Display sender using address book"
5217 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
5218
5219 #: src/prefs_common.c:2261
5220 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
5221 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
5222
5223 #: src/prefs_common.c:2269 src/prefs_common.c:3210 src/prefs_common.c:3248
5224 msgid "Date format"
5225 msgstr "Formato de fecha"
5226
5227 #: src/prefs_common.c:2291
5228 msgid " Set displayed items in summary... "
5229 msgstr " Elementos visibles en el resumen... "
5230
5231 #: src/prefs_common.c:2358
5232 msgid "Enable coloration of message"
5233 msgstr "Permitir colores en el mensaje"
5234
5235 #: src/prefs_common.c:2373
5236 msgid ""
5237 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
5238 "ASCII character (Japanese only)"
5239 msgstr ""
5240 "Mostrar alfanuméricos multi-byte con\n"
5241 "caracteres ASCII (solamente Japonés)"
5242
5243 #: src/prefs_common.c:2379
5244 msgid "Display header pane above message view"
5245 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
5246
5247 #: src/prefs_common.c:2386
5248 msgid "Display short headers on message view"
5249 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
5250
5251 #: src/prefs_common.c:2408
5252 msgid "Line space"
5253 msgstr "Interlineado"
5254
5255 #: src/prefs_common.c:2422 src/prefs_common.c:2462
5256 msgid "pixel(s)"
5257 msgstr "pixel(s)"
5258
5259 #: src/prefs_common.c:2427
5260 msgid "Leave space on head"
5261 msgstr "Dejar espacio de cabecera"
5262
5263 #: src/prefs_common.c:2429
5264 msgid "Scroll"
5265 msgstr "Desplazamiento"
5266
5267 #: src/prefs_common.c:2436
5268 msgid "Half page"
5269 msgstr "Media página"
5270
5271 #: src/prefs_common.c:2442
5272 msgid "Smooth scroll"
5273 msgstr "Desplazamiento suave"
5274
5275 #: src/prefs_common.c:2448
5276 msgid "Step"
5277 msgstr "Paso"
5278
5279 #: src/prefs_common.c:2473
5280 msgid "Automatically display attached images"
5281 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
5282
5283 #: src/prefs_common.c:2476
5284 msgid "Resize attached images"
5285 msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas"
5286
5287 #: src/prefs_common.c:2479
5288 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
5289 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
5290
5291 #: src/prefs_common.c:2528
5292 msgid "Automatically check signatures"
5293 msgstr "Comprobar las firmas automáticamente"
5294
5295 #: src/prefs_common.c:2531
5296 msgid "Show signature check result in a popup window"
5297 msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de firma"
5298
5299 #: src/prefs_common.c:2534
5300 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
5301 msgstr "Mantener contraseña en memoria temporalmente"
5302
5303 #: src/prefs_common.c:2549
5304 msgid "Expire after"
5305 msgstr "Expirar después de"
5306
5307 #: src/prefs_common.c:2562
5308 msgid "minute(s) "
5309 msgstr "minuto(s)"
5310
5311 #: src/prefs_common.c:2575
5312 msgid ""
5313 "(Setting to '0' will store the passphrase\n"
5314 " for the whole session)"
5315 msgstr ""
5316 "(Poniendo '0' mantendrá la contraseña\n"
5317 " durante toda la sesión)"
5318
5319 #: src/prefs_common.c:2585
5320 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5321 msgstr "Capturar la entrada al introducir contraseñas"
5322
5323 #: src/prefs_common.c:2590
5324 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5325 msgstr "Mostrar aviso al arrancar si no funciona GnuPG"
5326
5327 #: src/prefs_common.c:2658
5328 msgid "Open messages in summary with cursor keys"
5329 msgstr "Abrir mensajes en el resumen con las teclas de cursor"
5330
5331 #: src/prefs_common.c:2662
5332 msgid "Open first unread message when entering a folder"
5333 msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta"
5334
5335 #: src/prefs_common.c:2666
5336 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
5337 msgstr "Marcar mensaje como leído solo al abrirlo en una ventana nueva"
5338
5339 #: src/prefs_common.c:2670
5340 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
5341 msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo"
5342
5343 #: src/prefs_common.c:2678
5344 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5345 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
5346
5347 #: src/prefs_common.c:2685
5348 msgid ""
5349 "(Messages will be marked until execution\n"
5350 " if this is turned off)"
5351 msgstr ""
5352 "(Los mensajes se marcarán hasta la ejecución\n"
5353 " si está desactivado)"
5354
5355 #: src/prefs_common.c:2691
5356 msgid "Dialogs"
5357 msgstr "Diálogos"
5358
5359 #. Next Unread Message Dialog
5360 #: src/prefs_common.c:2705
5361 msgid "Show no-unread-message dialog"
5362 msgstr "Mostrar diálogo de 'No hay mensajes sin leer...'"
5363
5364 #: src/prefs_common.c:2719 src/prefs_common.c:2740 src/prefs_common.c:2757
5365 msgid "Always"
5366 msgstr "Siempre"
5367
5368 #: src/prefs_common.c:2720
5369 msgid "Assume 'Yes'"
5370 msgstr "Asumir 'Si'"
5371
5372 #: src/prefs_common.c:2722
5373 msgid "Assume 'No'"
5374 msgstr "Asumir 'No'"
5375
5376 #: src/prefs_common.c:2727
5377 msgid "Show send dialog"
5378 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
5379
5380 #: src/prefs_common.c:2741 src/prefs_common.c:2760
5381 msgid "Never"
5382 msgstr "Nunca"
5383
5384 #: src/prefs_common.c:2745
5385 msgid "Show receive dialog"
5386 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
5387
5388 #: src/prefs_common.c:2758
5389 msgid "Only if a window is active"
5390 msgstr "Solo si esta activa una ventana"
5391
5392 #: src/prefs_common.c:2768
5393 msgid "Close receive dialog when finished"
5394 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
5395
5396 #: src/prefs_common.c:2775
5397 msgid " Set key bindings... "
5398 msgstr " Establecer atajos de teclado..."
5399
5400 #: src/prefs_common.c:2781
5401 msgid "Icon theme"
5402 msgstr "Tema de iconos"
5403
5404 #: src/prefs_common.c:2864
5405 #, c-format
5406 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5407 msgstr "Comandos externos (%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI)"
5408
5409 #: src/prefs_common.c:2873
5410 msgid "Web browser"
5411 msgstr "Navegador web"
5412
5413 #: src/prefs_common.c:2898 src/summaryview.c:3459
5414 msgid "Print"
5415 msgstr "Imprimir"
5416
5417 #: src/prefs_common.c:2909 src/toolbar.c:405
5418 msgid "Editor"
5419 msgstr "Editor"
5420
5421 #: src/prefs_common.c:2939
5422 msgid "Add address to destination when double-clicked"
5423 msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
5424
5425 #. Clip Log
5426 #: src/prefs_common.c:2942
5427 msgid "Log Size"
5428 msgstr "Tamaño de traza"
5429
5430 #: src/prefs_common.c:2949
5431 msgid "Clip the log size"
5432 msgstr "Recortar tamaño de traza"
5433
5434 #: src/prefs_common.c:2954
5435 msgid "Log window length"
5436 msgstr "Longitud ventana de traza"
5437
5438 #: src/prefs_common.c:2963
5439 msgid "(0 to stop logging in the log window)"
5440 msgstr "(0 para dejar de registrar en la ventana de traza)"
5441
5442 #. SSL
5443 #: src/prefs_common.c:2971
5444 msgid "Security"
5445 msgstr "Seguridad"
5446
5447 #: src/prefs_common.c:2978
5448 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
5449 msgstr "Preguntar antes de aceptar los certificados SSL"
5450
5451 #. On Exit
5452 #: src/prefs_common.c:2986
5453 msgid "On exit"
5454 msgstr "Al salir"
5455
5456 #: src/prefs_common.c:2994
5457 msgid "Confirm on exit"
5458 msgstr "Confirmar al salir"
5459
5460 #: src/prefs_common.c:3001
5461 msgid "Empty trash on exit"
5462 msgstr "Vaciar papelera al salir"
5463
5464 #: src/prefs_common.c:3003
5465 msgid "Ask before emptying"
5466 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
5467
5468 #: src/prefs_common.c:3007
5469 msgid "Warn if there are queued messages"
5470 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
5471
5472 #: src/prefs_common.c:3186
5473 msgid "the full abbreviated weekday name"
5474 msgstr "el dia de la semana abreviado"
5475
5476 #: src/prefs_common.c:3187
5477 msgid "the full weekday name"
5478 msgstr "el dia de la semana completo"
5479
5480 #: src/prefs_common.c:3188
5481 msgid "the abbreviated month name"
5482 msgstr "el nombre del mes abreviado"
5483
5484 #: src/prefs_common.c:3189
5485 msgid "the full month name"
5486 msgstr "el nombre del mes completo"
5487
5488 #: src/prefs_common.c:3190
5489 msgid "the preferred date and time for the current locale"
5490 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
5491
5492 #: src/prefs_common.c:3191
5493 msgid "the century number (year/100)"
5494 msgstr "el número de siglo (año/100)"
5495
5496 #: src/prefs_common.c:3192
5497 msgid "the day of the month as a decimal number"
5498 msgstr "el dia del mes como número decimal"
5499
5500 #: src/prefs_common.c:3193
5501 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5502 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
5503
5504 #: src/prefs_common.c:3194
5505 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5506 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
5507
5508 #: src/prefs_common.c:3195
5509 msgid "the day of the year as a decimal number"
5510 msgstr "el dia del año como número decimal"
5511
5512 #: src/prefs_common.c:3196
5513 msgid "the month as a decimal number"
5514 msgstr "el mes como número decimal"
5515
5516 #: src/prefs_common.c:3197
5517 msgid "the minute as a decimal number"
5518 msgstr "el minuto como número decimal"
5519
5520 #: src/prefs_common.c:3198
5521 msgid "either AM or PM"
5522 msgstr "AM o PM"
5523
5524 #: src/prefs_common.c:3199
5525 msgid "the second as a decimal number"
5526 msgstr "el segundo como número decimal"
5527
5528 #: src/prefs_common.c:3200
5529 msgid "the day of the week as a decimal number"
5530 msgstr "el dia de la semana como número decimal"
5531
5532 #: src/prefs_common.c:3201
5533 msgid "the preferred date for the current locale"
5534 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
5535
5536 #: src/prefs_common.c:3202
5537 msgid "the last two digits of a year"
5538 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
5539
5540 #: src/prefs_common.c:3203
5541 msgid "the year as a decimal number"
5542 msgstr "el año como número decimal"
5543
5544 #: src/prefs_common.c:3204
5545 msgid "the time zone or name or abbreviation"
5546 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
5547
5548 #: src/prefs_common.c:3225
5549 msgid "Specifier"
5550 msgstr "Especificador"
5551
5552 #: src/prefs_common.c:3265
5553 msgid "Example"
5554 msgstr "Ejemplo"
5555
5556 #: src/prefs_common.c:3354
5557 msgid "Set message colors"
5558 msgstr "Colores del mensaje"
5559
5560 #: src/prefs_common.c:3362
5561 msgid "Colors"
5562 msgstr "Colores"
5563
5564 #: src/prefs_common.c:3409
5565 msgid "Quoted Text - First Level"
5566 msgstr "Texto citado - Primer nivel"
5567
5568 #: src/prefs_common.c:3415
5569 msgid "Quoted Text - Second Level"
5570 msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
5571
5572 #: src/prefs_common.c:3421
5573 msgid "Quoted Text - Third Level"
5574 msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
5575
5576 #: src/prefs_common.c:3427
5577 msgid "URI link"
5578 msgstr "Enlace URI"
5579
5580 #: src/prefs_common.c:3433
5581 msgid "Target folder"
5582 msgstr "Carpeta destino"
5583
5584 #: src/prefs_common.c:3439
5585 msgid "Signatures"
5586 msgstr "Firmas"
5587
5588 #: src/prefs_common.c:3446
5589 msgid "Recycle quote colors"
5590 msgstr "Reutilizar colores de citación"
5591
5592 #: src/prefs_common.c:3513
5593 msgid "Pick color for quotation level 1"
5594 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
5595
5596 #: src/prefs_common.c:3516
5597 msgid "Pick color for quotation level 2"
5598 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
5599
5600 #: src/prefs_common.c:3519
5601 msgid "Pick color for quotation level 3"
5602 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
5603
5604 #: src/prefs_common.c:3522
5605 msgid "Pick color for URI"
5606 msgstr "Elejir color para URIs"
5607
5608 #: src/prefs_common.c:3525
5609 msgid "Pick color for target folder"
5610 msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
5611
5612 #: src/prefs_common.c:3528
5613 msgid "Pick color for signatures"
5614 msgstr "Elejir color para las firmas"
5615
5616 #: src/prefs_common.c:3532
5617 msgid "Pick color for misspelled word"
5618 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
5619
5620 #: src/prefs_common.c:3668
5621 msgid "Font selection"
5622 msgstr "Selección de fuente"
5623
5624 #: src/prefs_common.c:3742
5625 msgid "Key bindings"
5626 msgstr "Atajos de teclado"
5627
5628 #: src/prefs_common.c:3756
5629 msgid "Select preset:"
5630 msgstr "Seleccionar combinación:"
5631
5632 #: src/prefs_common.c:3769 src/prefs_common.c:4107
5633 msgid "Old Sylpheed"
5634 msgstr "Antigua de Sylpheed"
5635
5636 #: src/prefs_common.c:3777
5637 msgid ""
5638 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
5639 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5640 msgstr ""
5641 "Puede también modificar cada atajo de menu presionando\n"
5642 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
5643
5644 #: src/prefs_customheader.c:163
5645 msgid "Custom header configuration"
5646 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
5647
5648 #: src/prefs_customheader.c:261
5649 msgid "Current custom headers"
5650 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
5651
5652 #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
5653 #: src/prefs_matcher.c:1175
5654 msgid "Header name is not set."
5655 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
5656
5657 #: src/prefs_customheader.c:541
5658 msgid "Delete header"
5659 msgstr "Borrar cabecera"
5660
5661 #: src/prefs_customheader.c:542
5662 msgid "Do you really want to delete this header?"
5663 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
5664
5665 #: src/prefs_display_header.c:201
5666 msgid "Displayed header configuration"
5667 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
5668
5669 #. header name
5670 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434
5671 msgid "Header name"
5672 msgstr "Cabecera"
5673
5674 #: src/prefs_display_header.c:257
5675 msgid "Displayed Headers"
5676 msgstr "Cabeceras mostradas"
5677
5678 #: src/prefs_display_header.c:315
5679 msgid "Hidden headers"
5680 msgstr "Cabeceras ocultas"
5681
5682 #: src/prefs_display_header.c:345
5683 msgid "Show all unspecified headers"
5684 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
5685
5686 #: src/prefs_display_header.c:540
5687 msgid "This header is already in the list."
5688 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
5689
5690 #: src/prefs_filtering.c:226
5691 msgid "Move"
5692 msgstr "Mover"
5693
5694 #: src/prefs_filtering.c:227
5695 msgid "Copy"
5696 msgstr "Copiar"
5697
5698 #: src/prefs_filtering.c:229 src/prefs_summary_column.c:67
5699 msgid "Mark"
5700 msgstr "Marca"
5701
5702 #: src/prefs_filtering.c:230
5703 msgid "Unmark"
5704 msgstr "Desmarcar"
5705
5706 #: src/prefs_filtering.c:231
5707 msgid "Mark as read"
5708 msgstr "Marcar como leído"
5709
5710 #: src/prefs_filtering.c:232
5711 msgid "Mark as unread"
5712 msgstr "Marcar como no leído"
5713
5714 #: src/prefs_filtering.c:233 src/toolbar.c:356 src/toolbar.c:448
5715 msgid "Forward"
5716 msgstr "Reenviar"
5717
5718 #: src/prefs_filtering.c:235
5719 msgid "Redirect"
5720 msgstr "Redirigir"
5721
5722 #: src/prefs_filtering.c:236 src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:156
5723 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:359 src/toolbar.c:1627
5724 msgid "Execute"
5725 msgstr "Ejecutar"
5726
5727 #: src/prefs_filtering.c:237 src/prefs_filtering.c:482
5728 msgid "Color"
5729 msgstr "Color"
5730
5731 #: src/prefs_filtering.c:238
5732 msgid "Delete on Server"
5733 msgstr "Borrar en el servidor"
5734
5735 #: src/prefs_filtering.c:350
5736 msgid "Filtering/Processing configuration"
5737 msgstr "Filtrado/Procesando la configuración"
5738
5739 #: src/prefs_filtering.c:367 src/prefs_scoring.c:219
5740 msgid "Condition"
5741 msgstr "Condición"
5742
5743 #: src/prefs_filtering.c:381 src/prefs_scoring.c:234
5744 msgid "Define ..."
5745 msgstr "Definir ..."
5746
5747 #: src/prefs_filtering.c:393
5748 msgid "Action"
5749 msgstr "Acción"
5750
5751 #: src/prefs_filtering.c:432 src/progressdialog.c:52
5752 msgid "Account"
5753 msgstr "Cuenta"
5754
5755 #: src/prefs_filtering.c:472
5756 msgid "Destination"
5757 msgstr "Destino"
5758
5759 #: src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_matcher.c:467
5760 msgid "Info ..."
5761 msgstr "Información ..."
5762
5763 #: src/prefs_filtering.c:557
5764 msgid "Current filtering/processing rules"
5765 msgstr "Reglas de filtrado/procesamiento actuales"
5766
5767 #: src/prefs_filtering.c:939 src/prefs_filtering.c:1007
5768 #: src/prefs_scoring.c:564 src/prefs_scoring.c:608
5769 msgid "Condition string is not valid."
5770 msgstr "La cadena de condición no es válida."
5771
5772 #: src/prefs_filtering.c:967 src/prefs_scoring.c:550 src/prefs_scoring.c:594
5773 msgid "Condition string is empty."
5774 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
5775
5776 #: src/prefs_filtering.c:985
5777 msgid "Destination is not set."
5778 msgstr "No se especifico destinatario."
5779
5780 #: src/prefs_filtering.c:1061 src/prefs_scoring.c:630
5781 msgid "Delete rule"
5782 msgstr "Borrar regla"
5783
5784 #: src/prefs_filtering.c:1062 src/prefs_scoring.c:631
5785 msgid "Do you really want to delete this rule?"
5786 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
5787
5788 #: src/prefs_filtering.c:1492 src/prefs_matcher.c:1663 src/prefs_scoring.c:767
5789 msgid "Entry not saved"
5790 msgstr "Entrada no guardada"
5791
5792 #: src/prefs_filtering.c:1493
5793 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
5794 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
5795
5796 #: src/prefs_folder_item.c:307
5797 msgid "Folder Properties"
5798 msgstr "Propiedades de la carpeta"
5799
5800 #: src/prefs_folder_item.c:324
5801 msgid "Folder Properties for "
5802 msgstr "Propiedades de carpeta para "
5803
5804 #: src/prefs_folder_item.c:333
5805 msgid "Request Return Receipt"
5806 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
5807
5808 #: src/prefs_folder_item.c:345
5809 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
5810 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
5811
5812 #. Default To
5813 #: src/prefs_folder_item.c:355
5814 msgid "Default To: "
5815 msgstr "Por defecto Para: "
5816
5817 #. Default address to reply to
5818 #: src/prefs_folder_item.c:372
5819 msgid "Send replies to: "
5820 msgstr "Enviar respuestas a: "
5821
5822 #. Simplify Subject
5823 #: src/prefs_folder_item.c:389
5824 msgid "Simplify Subject RegExp: "
5825 msgstr "Exp.reg. para simplificar asunto: "
5826
5827 #. Folder chmod
5828 #: src/prefs_folder_item.c:407
5829 msgid "Folder chmod: "
5830 msgstr "Modo de carpeta: "
5831
5832 #. Default account
5833 #: src/prefs_folder_item.c:431
5834 msgid "Default account: "
5835 msgstr "Cuenta por defecto: "
5836
5837 #. Folder color
5838 #: src/prefs_folder_item.c:474
5839 msgid "Folder color: "
5840 msgstr "Color de carpeta: "
5841
5842 #: src/prefs_folder_item.c:660
5843 msgid "Pick color for folder"
5844 msgstr "Elejir color para la carpeta"
5845
5846 #: src/prefs_matcher.c:142
5847 msgid "All messages"
5848 msgstr "Todos los mensajes"
5849
5850 #. S_COL_MIME
5851 #: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_matcher.c:1705
5852 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47
5853 #: src/selective_download.c:806 src/summaryview.c:465 src/summaryview.c:630
5854 msgid "Subject"
5855 msgstr "Asunto"
5856
5857 #. S_COL_SUBJECT
5858 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1706
5859 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42
5860 #: src/selective_download.c:803 src/summaryview.c:466 src/summaryview.c:634
5861 msgid "From"
5862 msgstr "Desde"
5863
5864 #. subject
5865 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1707 src/quote_fmt.c:48
5866 #: src/summaryview.c:638
5867 msgid "To"
5868 msgstr "Para"
5869
5870 #: src/prefs_matcher.c:143
5871 msgid "To or Cc"
5872 msgstr "Para o Cc"
5873
5874 #. cc
5875 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1711 src/quote_fmt.c:50
5876 msgid "Newsgroups"
5877 msgstr "Grupos de noticias"
5878
5879 #: src/prefs_matcher.c:144
5880 msgid "In reply to"
5881 msgstr "En respuesta a"
5882
5883 #. newsgroups
5884 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1712 src/quote_fmt.c:51
5885 msgid "References"
5886 msgstr "Referencias"
5887
5888 #: src/prefs_matcher.c:145
5889 msgid "Age greater than"
5890 msgstr "Más antiguo que"
5891
5892 #: src/prefs_matcher.c:145
5893 msgid "Age lower than"
5894 msgstr "Más nuevo que"
5895
5896 #: src/prefs_matcher.c:146
5897 msgid "Headers part"
5898 msgstr "Sección cabeceras"
5899
5900 #: src/prefs_matcher.c:147
5901 msgid "Body part"
5902 msgstr "Sección cuerpo"
5903
5904 #: src/prefs_matcher.c:147
5905 msgid "Whole message"
5906 msgstr "Mensaje completo"
5907
5908 #: src/prefs_matcher.c:148
5909 msgid "Unread flag"
5910 msgstr "Marca `No leído`"
5911
5912 #: src/prefs_matcher.c:148
5913 msgid "New flag"
5914 msgstr "Marca `Nuevo`"
5915
5916 #: src/prefs_matcher.c:149
5917 msgid "Marked flag"
5918 msgstr "Marca `Marcado`"
5919
5920 #: src/prefs_matcher.c:149
5921 msgid "Deleted flag"
5922 msgstr "Marca `Borrado`"
5923
5924 #: src/prefs_matcher.c:150
5925 msgid "Replied flag"
5926 msgstr "Marca `Respondido`"
5927
5928 #: src/prefs_matcher.c:150
5929 msgid "Forwarded flag"
5930 msgstr "Marca `Reenviado`"
5931
5932 #: src/prefs_matcher.c:151
5933 msgid "Locked flag"
5934 msgstr "Marca `Bloqueado`"
5935
5936 #: src/prefs_matcher.c:152
5937 msgid "Color label"
5938 msgstr "Etiqueta de color"
5939
5940 #: src/prefs_matcher.c:153
5941 msgid "Ignore thread"
5942 msgstr "Ignorar hilo"
5943
5944 #: src/prefs_matcher.c:154
5945 msgid "Score greater than"
5946 msgstr "Puntuación mayor que"
5947
5948 #: src/prefs_matcher.c:154
5949 msgid "Score lower than"
5950 msgstr "Puntuación menor que"
5951
5952 #: src/prefs_matcher.c:155
5953 msgid "Score equal to"
5954 msgstr "Puntuación igual a"
5955
5956 #: src/prefs_matcher.c:157
5957 msgid "Size greater than"
5958 msgstr "Tamaño mayor que"
5959
5960 #: src/prefs_matcher.c:158
5961 msgid "Size smaller than"
5962 msgstr "Tamaño menor que"
5963
5964 #: src/prefs_matcher.c:159
5965 msgid "Size exactly"
5966 msgstr "Tamaño exacto"
5967
5968 #: src/prefs_matcher.c:176
5969 msgid "or"
5970 msgstr "o"
5971
5972 #: src/prefs_matcher.c:176
5973 msgid "and"
5974 msgstr "y"
5975
5976 #: src/prefs_matcher.c:193
5977 msgid "contains"
5978 msgstr "contiene"
5979
5980 #: src/prefs_matcher.c:193
5981 msgid "does not contain"
5982 msgstr "no contiene"
5983
5984 #: src/prefs_matcher.c:210
5985 msgid "yes"
5986 msgstr "si"
5987
5988 #: src/prefs_matcher.c:210
5989 msgid "no"
5990 msgstr "no"
5991
5992 #: src/prefs_matcher.c:377
5993 msgid "Condition configuration"
5994 msgstr "Configuración de condición"
5995
5996 #. criteria combo box
5997 #: src/prefs_matcher.c:402
5998 msgid "Match type"
5999 msgstr "Tipo de coincidencia"
6000
6001 #: src/prefs_matcher.c:489
6002 msgid "Predicate"
6003 msgstr "Predicado"
6004
6005 #: src/prefs_matcher.c:540
6006 msgid "Use regexp"
6007 msgstr "Usar exp.reg."
6008
6009 #. boolean operation
6010 #: src/prefs_matcher.c:578
6011 msgid "Boolean Op"
6012 msgstr "Op. lógico"
6013
6014 #: src/prefs_matcher.c:617
6015 msgid "Current condition rules"
6016 msgstr "Reglas de condición actuales"
6017
6018 #: src/prefs_matcher.c:1155
6019 msgid "Value is not set."
6020 msgstr "Valor no establecido."
6021
6022 #: src/prefs_matcher.c:1664 src/prefs_scoring.c:768
6023 msgid ""
6024 "The entry was not saved\n"
6025 "Have you really finished?"
6026 msgstr ""
6027 "La entrada no fue guardada\n"
6028 "¿Ha terminado realmente?"
6029
6030 #. S_COL_FROM
6031 #: src/prefs_matcher.c:1709 src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41
6032 #: src/selective_download.c:809 src/summaryview.c:467
6033 msgid "Date"
6034 msgstr "Fecha"
6035
6036 #. references
6037 #: src/prefs_matcher.c:1710 src/quote_fmt.c:52
6038 msgid "Message-ID"
6039 msgstr "ID-Mensaje"
6040
6041 #: src/prefs_matcher.c:1713
6042 msgid "Filename - should not be modified"
6043 msgstr "Nombre de fichero - no debe ser modificado"
6044
6045 #: src/prefs_matcher.c:1714
6046 msgid "new line"
6047 msgstr "línea nueva"
6048
6049 #: src/prefs_matcher.c:1715
6050 msgid "escape character for quotes"
6051 msgstr "caracter de escape para citas"
6052
6053 #: src/prefs_matcher.c:1716
6054 msgid "quote character"
6055 msgstr "caracter de citación"
6056
6057 #: src/prefs_scoring.c:203
6058 msgid "Scoring configuration"
6059 msgstr "Configuración de puntuación"
6060
6061 #. S_COL_NUMBER
6062 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:470
6063 msgid "Score"
6064 msgstr "Puntos"
6065
6066 #: src/prefs_scoring.c:303
6067 msgid "Current scoring rules"
6068 msgstr "Reglas de puntuación actuales"
6069
6070 #: src/prefs_scoring.c:335
6071 msgid "Hide score"
6072 msgstr "Esconder por puntos"
6073
6074 #: src/prefs_scoring.c:347
6075 msgid "Important score"
6076 msgstr "Relevante por puntos"
6077
6078 #: src/prefs_scoring.c:528
6079 msgid "Match string is not valid."
6080 msgstr "El patrón no es válido."
6081
6082 #: src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:600
6083 msgid "Score is not set."
6084 msgstr "Puntuación no establecida."
6085
6086 #. S_COL_STATUS
6087 #: src/prefs_summary_column.c:69
6088 msgid "Attachment"
6089 msgstr "Adjunto"
6090
6091 #. S_COL_SIZE
6092 #: src/prefs_summary_column.c:74
6093 msgid "Number"
6094 msgstr "Número"
6095
6096 #: src/prefs_summary_column.c:178
6097 msgid "Displayed items configuration"
6098 msgstr "Configuración de elementos mostrados"
6099
6100 #: src/prefs_summary_column.c:195
6101 msgid ""
6102 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
6103 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
6104 msgstr ""
6105 "Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
6106 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
6107
6108 #: src/prefs_summary_column.c:222
6109 msgid "Available items"
6110 msgstr "Elementos disponibles"
6111
6112 #: src/prefs_summary_column.c:240
6113 msgid "  ->  "
6114 msgstr "  ->  "
6115
6116 #: src/prefs_summary_column.c:244
6117 msgid "  <-  "
6118 msgstr "  <-  "
6119
6120 #: src/prefs_summary_column.c:265
6121 msgid "Displayed items"
6122 msgstr "Elementos visibles"
6123
6124 #: src/prefs_summary_column.c:306
6125 msgid " Use default "
6126 msgstr " Usar configuración inicial "
6127
6128 #: src/prefs_template.c:158
6129 msgid "Template name"
6130 msgstr "Nombre de plantilla"
6131
6132 #: src/prefs_template.c:235
6133 msgid " Symbols "
6134 msgstr " Símbolos "
6135
6136 #: src/prefs_template.c:249
6137 msgid "Current templates"
6138 msgstr "Plantillas actuales"
6139
6140 #: src/prefs_template.c:269
6141 msgid "Template configuration"
6142 msgstr "Configuración de plantilla"
6143
6144 #: src/prefs_template.c:380
6145 msgid "Template"
6146 msgstr "Plantilla"
6147
6148 #: src/prefs_template.c:453
6149 msgid "Template format error."
6150 msgstr "Error de formato en la plantilla."
6151
6152 #: src/prefs_template.c:542
6153 msgid "Delete template"
6154 msgstr "Borrar plantilla"
6155
6156 #: src/prefs_template.c:543
6157 msgid "Do you really want to delete this template?"
6158 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
6159
6160 #: src/prefs_toolbar.c:86
6161 msgid ""
6162 "Selected Action already set.\n"
6163 "Please choose another Action from List"
6164 msgstr ""
6165 "La acción seleccionada ya está.\n"
6166 "Por favor, elija otra acción de la lista"
6167
6168 #: src/prefs_toolbar.c:127
6169 msgid "Main toolbar configuration"
6170 msgstr "Configuración de la barra principal"
6171
6172 #: src/prefs_toolbar.c:128
6173 msgid "Compose toolbar configuration"
6174 msgstr "Configuración de la barra de composición"
6175
6176 #: src/prefs_toolbar.c:129
6177 msgid "Message view toolbar configuration"
6178 msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes"
6179
6180 #: src/prefs_toolbar.c:622
6181 msgid "Sylpheed Action"
6182 msgstr "Acción de Sylpheed"
6183
6184 #: src/prefs_toolbar.c:631
6185 msgid "Toolbar text"
6186 msgstr "Texto de herramientas"
6187
6188 #: src/prefs_toolbar.c:683
6189 msgid "Available toolbar items"
6190 msgstr "Herramientas disponibles"
6191
6192 #. available actions
6193 #: src/prefs_toolbar.c:738
6194 msgid "Event executed on click"
6195 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
6196
6197 #. currently active toolbar items
6198 #: src/prefs_toolbar.c:789
6199 msgid "Displayed toolbar items"
6200 msgstr "Herramientas visualizadas"
6201
6202 #: src/prefs_toolbar.c:802
6203 msgid "Icon"
6204 msgstr "Icono"
6205
6206 #: src/prefs_toolbar.c:804
6207 msgid "Icon text"
6208 msgstr "Texto del icono"
6209
6210 #: src/prefs_toolbar.c:805
6211 msgid "Mapped event"
6212 msgstr "Evento mapeado"
6213
6214 #: src/prefs_toolbar.c:868
6215 msgid "Customize Toolbars/Main Window"
6216 msgstr "Configurar barras de herramientas/Ventana pricipal"
6217
6218 #: src/prefs_toolbar.c:877
6219 msgid "Customize Toolbars/Message Window"
6220 msgstr "Configurar barras de herramientas/Ventana de mensaje"
6221
6222 #: src/prefs_toolbar.c:886
6223 msgid "Customize Toolbars/Compose Window"
6224 msgstr "Configurar barras de herramientas/Ventana de composición"
6225
6226 #: src/procmsg.c:939
6227 #, c-format
6228 msgid "Error occurred while sending the message to `%s'."
6229 msgstr "Ocurrió algún error enviando el mensaje a `%s'."
6230
6231 #: src/procmsg.c:943
6232 #, c-format
6233 msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'."
6234 msgstr "Ocurrió algún error enviando el mensaje a `%s'."
6235
6236 #: src/procmsg.c:962
6237 msgid "Could not create temporary file for news sending."
6238 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
6239
6240 #: src/procmsg.c:973
6241 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
6242 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
6243
6244 #: src/quote_fmt.c:40
6245 msgid "Customize date format (see man strftime)"
6246 msgstr "Adecuar el formato de fecha (ver man strftime)"
6247
6248 #. from
6249 #: src/quote_fmt.c:43
6250 msgid "Full Name of Sender"
6251 msgstr "Nombre competo del remitente"
6252
6253 #. full name
6254 #: src/quote_fmt.c:44
6255 msgid "First Name of Sender"
6256 msgstr "Nombre del remitente"
6257
6258 #. first name
6259 #: src/quote_fmt.c:45
6260 msgid "Last Name of Sender"
6261 msgstr "Apellidos del remitente"
6262
6263 #. last name
6264 #: src/quote_fmt.c:46
6265 msgid "Initials of Sender"
6266 msgstr "Iniciales del remitente"
6267
6268 #. message-id
6269 #: src/quote_fmt.c:53
6270 msgid "Message body"
6271 msgstr "Cuerpo del mensaje"
6272
6273 #. message
6274 #: src/quote_fmt.c:54
6275 msgid "Quoted message body"
6276 msgstr "Cuerpo del mensaje citado"
6277
6278 #. quoted message
6279 #: src/quote_fmt.c:55
6280 msgid "Message body without signature"
6281 msgstr "Cuerpo del mensaje sin firma"
6282
6283 #. message with no signature
6284 #: src/quote_fmt.c:56
6285 msgid "Quoted message body without signature"
6286 msgstr "Cuerpo del mensaje citado sin firma"
6287
6288 #: src/quote_fmt.c:58
6289 #, c-format
6290 msgid ""
6291 "Insert expr if x is set\n"
6292 "x is one of the characters above after %"
6293 msgstr ""
6294 "Insertar expr si x esta habilitado\n"
6295 "x es uno de los caracteres anteriores después de %"
6296
6297 #: src/quote_fmt.c:60
6298 #, c-format
6299 msgid "Literal %"
6300 msgstr "Carácter %"
6301
6302 #: src/quote_fmt.c:61
6303 msgid "Literal backslash"
6304 msgstr "Caracter \\"
6305
6306 #: src/quote_fmt.c:62
6307 msgid "Literal question mark"
6308 msgstr "Carácter de interrogación"
6309
6310 #: src/quote_fmt.c:63
6311 msgid "Literal pipe"
6312 msgstr "Carácter tubería"
6313
6314 #: src/quote_fmt.c:64
6315 msgid "Literal opening curly brace"
6316 msgstr "Carácter llave abierta"
6317
6318 #: src/quote_fmt.c:65
6319 msgid "Literal closing curly brace"
6320 msgstr "Carácter llave cerrada"
6321
6322 #: src/quote_fmt.c:67
6323 msgid "Insert File"
6324 msgstr "Insertar fichero"
6325
6326 #: src/quote_fmt.c:68
6327 msgid "Insert program output"
6328 msgstr "Insertar la salida del programa"
6329
6330 #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:186 src/sigstatus.c:219
6331 msgid "Oops: Signature not verified"
6332 msgstr "Oops: firma no verificada"
6333
6334 #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:189 src/sigstatus.c:222
6335 msgid "No signature found"
6336 msgstr "No se encontró firma"
6337
6338 #: src/rfc2015.c:151 src/sigstatus.c:225
6339 msgid "Good signature"
6340 msgstr "Firma válida"
6341
6342 #: src/rfc2015.c:154 src/sigstatus.c:228
6343 msgid "Good signature but it has expired"
6344 msgstr "Firma válida pero ha caducado"
6345
6346 #: src/rfc2015.c:157 src/sigstatus.c:231
6347 msgid "Good signature but the key has expired"
6348 msgstr "Firma válida pero la clave ha caducado"
6349
6350 #: src/rfc2015.c:160 src/sigstatus.c:234
6351 msgid "BAD signature"
6352 msgstr "Firma INVÁLIDA"
6353
6354 #: src/rfc2015.c:163 src/rfc2015.c:204 src/sigstatus.c:237
6355 msgid "No public key to verify the signature"
6356 msgstr "No hay clave pública para verificar la firma"
6357
6358 #: src/rfc2015.c:166 src/rfc2015.c:207 src/sigstatus.c:240
6359 msgid "Error verifying the signature"
6360 msgstr "Error al verificar la firma"
6361
6362 #: src/rfc2015.c:169 src/rfc2015.c:210
6363 msgid "Different results for signatures"
6364 msgstr "Resultados diferentes para las firmas"
6365
6366 #: src/rfc2015.c:172 src/rfc2015.c:213
6367 msgid "Error: Unknown status"
6368 msgstr "Error: Estado desconocido"
6369
6370 #: src/rfc2015.c:192
6371 #, c-format
6372 msgid "Good signature from \"%s\""
6373 msgstr "Firma válida de \"%s\""
6374
6375 #: src/rfc2015.c:195
6376 #, c-format
6377 msgid "Good signature from \"%s\" but it has expired"
6378 msgstr "Firma válida de \"%s\" pero ha caducado"
6379
6380 #: src/rfc2015.c:198
6381 #, c-format
6382 msgid "Good signature from \"%s\" but the key has expired"
6383 msgstr "Firma válida de \"%s\" pero la clave ha caducado"
6384
6385 #: src/rfc2015.c:201
6386 #, c-format
6387 msgid "BAD signature from \"%s\""
6388 msgstr "Firma ERRÓNEA de \"%s\""
6389
6390 #: src/rfc2015.c:233
6391 msgid "Cannot find user ID for this key."
6392 msgstr "No encuentro ID de usuario para esta clave."
6393
6394 #: src/rfc2015.c:245
6395 #, c-format
6396 msgid "                aka \"%s\"\n"
6397 msgstr "                aka \"%s\"\n"
6398
6399 #: src/rfc2015.c:266
6400 #, c-format
6401 msgid "Signature expired %s"
6402 msgstr "Firma caducada %s"
6403
6404 #: src/rfc2015.c:274
6405 #, c-format
6406 msgid "Key expired %s"
6407 msgstr "Clave caducada %s"
6408
6409 #: src/rfc2015.c:300
6410 #, c-format
6411 msgid "Signature made at %s\n"
6412 msgstr "Firma realizada en %s\n"
6413
6414 #: src/rfc2015.c:309
6415 #, c-format
6416 msgid "Key fingerprint: %s\n"
6417 msgstr "Huella de clave: %s\n"
6418
6419 #: src/select-keys.c:103
6420 #, c-format
6421 msgid "Please select key for `%s'"
6422 msgstr "Seleccione clave para `%s'"
6423
6424 #: src/select-keys.c:106
6425 #, c-format
6426 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6427 msgstr "Recogiendo info para `%s' ... %c"
6428
6429 #: src/select-keys.c:273
6430 msgid "Select Keys"
6431 msgstr "Seleccione teclas"
6432
6433 #: src/select-keys.c:300
6434 msgid "Key ID"
6435 msgstr "ID tecla"
6436
6437 #: src/select-keys.c:303
6438 msgid "Val"
6439 msgstr "Val"
6440
6441 #: src/select-keys.c:323
6442 msgid " List all keys "
6443 msgstr " Listar todas las claves "
6444
6445 #: src/select-keys.c:453
6446 msgid "Add key"
6447 msgstr "Añadir clave"
6448
6449 #: src/select-keys.c:454
6450 msgid "Enter another user or key ID:"
6451 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
6452
6453 #: src/selective_download.c:134
6454 msgid "/Preview _new messages"
6455 msgstr "/Previsualizar los mensajes _nuevos"
6456
6457 #: src/selective_download.c:135
6458 msgid "/Preview _all messages"
6459 msgstr "/Previsualizar todos los mens_ajes"
6460
6461 #: src/selective_download.c:290
6462 msgid "(No date)"
6463 msgstr "(Sin fecha)"
6464
6465 #: src/selective_download.c:292
6466 msgid "(No sender)"
6467 msgstr "(Sin remitente)"
6468
6469 #: src/selective_download.c:294
6470 msgid "(No subject)"
6471 msgstr "(Sin asunto)"
6472
6473 #: src/selective_download.c:391
6474 #, c-format
6475 msgid "%i Messages"
6476 msgstr "%i Mensajes"
6477
6478 #: src/selective_download.c:448
6479 #, c-format
6480 msgid ""
6481 "Selected account \"%s\" is not a POP mail server.\n"
6482 "Please select a different account"
6483 msgstr ""
6484 "La cuenta seleccionada \"%s\" no es un servidor de correo POP.\n"
6485 "Por favor, seleccione una cuenta diferente"
6486
6487 #: src/selective_download.c:645
6488 msgid "Preview mail"
6489 msgstr "Previsualizar correo"
6490
6491 #: src/selective_download.c:646
6492 msgid "Preview old/new mail on account"
6493 msgstr "Previsualizar correo nuevo/viejo en la cuenta"
6494
6495 #: src/selective_download.c:662
6496 msgid "Remove"
6497 msgstr "Eliminar"
6498
6499 #: src/selective_download.c:663
6500 msgid "Remove selected mail"
6501 msgstr "Eliminar el correo seleccionado"
6502
6503 #: src/selective_download.c:672
6504 msgid "Download"
6505 msgstr "Descargar"
6506
6507 #: src/selective_download.c:673
6508 msgid "Download selected mail"
6509 msgstr "Descargar el correo seleccionado"
6510
6511 #: src/selective_download.c:685
6512 msgid "Done"
6513 msgstr "Hecho"
6514
6515 #: src/selective_download.c:686
6516 msgid "Exit dialog"
6517 msgstr "Salir"
6518
6519 #: src/selective_download.c:732
6520 msgid "Selective download"
6521 msgstr "Descarga selectiva"
6522
6523 #: src/selective_download.c:742
6524 msgid "0 messages"
6525 msgstr "0 mensajes"
6526
6527 #: src/selective_download.c:753
6528 msgid "Show only old messages"
6529 msgstr "Mostrar sólo mensajes antiguos"
6530
6531 #: src/selective_download.c:764
6532 msgid " contains "
6533 msgstr " contiene "
6534
6535 #: src/send.c:311
6536 msgid "SMTP AUTH failed\n"
6537 msgstr "SMTP AUTH falló\n"
6538
6539 #: src/send.c:323
6540 msgid "Error occurred while sending QUIT\n"
6541 msgstr "Ocurrió algún error enviando QUIT\n"
6542
6543 #: src/send.c:403
6544 msgid "Doing POP before SMTP..."
6545 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
6546
6547 #: src/send.c:406
6548 msgid "POP before SMTP"
6549 msgstr "POP antes de SMTP"
6550
6551 #: src/send.c:449 src/send.c:450 src/send.c:648
6552 msgid "Quitting..."
6553 msgstr "Terminando..."
6554
6555 #: src/send.c:484 src/send.c:548
6556 #, c-format
6557 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6558 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
6559
6560 #: src/send.c:571
6561 msgid "Sending message"
6562 msgstr "Enviando mensaje"
6563
6564 #: src/send.c:617
6565 #, c-format
6566 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6567 msgstr "Conectando con el servidor SMTP: %s ..."
6568
6569 #: src/send.c:619
6570 msgid "Connecting"
6571 msgstr "Conectando"
6572
6573 #: src/send.c:623
6574 msgid "Sending HELO..."
6575 msgstr "Enviando HELO..."
6576
6577 #: src/send.c:624 src/send.c:628 src/send.c:632
6578 msgid "Authenticating"
6579 msgstr "Autentificando"
6580
6581 #: src/send.c:627
6582 msgid "Sending EHLO..."
6583 msgstr "Enviando EHLO..."
6584
6585 #: src/send.c:635
6586 msgid "Sending MAIL FROM..."
6587 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
6588
6589 #: src/send.c:636 src/send.c:640 src/send.c:645
6590 msgid "Sending"
6591 msgstr "Enviando"
6592
6593 #: src/send.c:639
6594 msgid "Sending RCPT TO..."
6595 msgstr "Enviando RCPT TO..."
6596
6597 #: src/send.c:644
6598 msgid "Sending DATA..."
6599 msgstr "Enviando DATA..."
6600
6601 #: src/setup.c:43
6602 msgid "Mailbox setting"
6603 msgstr "Configurar buzón"
6604
6605 #: src/setup.c:44
6606 msgid ""
6607 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6608 "You can use existing mailbox in MH format\n"
6609 "if you have the one.\n"
6610 "If you're not sure, just select OK."
6611 msgstr ""
6612 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
6613 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
6614 "si ya lo tiene.\n"
6615 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
6616
6617 #: src/sigstatus.c:129
6618 msgid "Checking signature"
6619 msgstr "Verificando firma"
6620
6621 #: src/sigstatus.c:196
6622 #, c-format
6623 msgid "%s%s%s from \"%s\""
6624 msgstr "%s%s%s desde \"%s\""
6625
6626 #: src/sourcewindow.c:66
6627 msgid "Source of the message"
6628 msgstr "Fuente del mensaje"
6629
6630 #: src/sourcewindow.c:133
6631 #, c-format
6632 msgid "%s - Source"
6633 msgstr "%s - Fuente"
6634
6635 #: src/ssl_manager.c:82
6636 msgid "Saved SSL Certificates"
6637 msgstr "Certificados SSL guardados"
6638
6639 #: src/ssl_manager.c:95
6640 msgid "View"
6641 msgstr "Ver"
6642
6643 #: src/ssl_manager.c:269
6644 msgid "Delete certificate"
6645 msgstr "Eliminar certificado"
6646
6647 #: src/ssl_manager.c:270
6648 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
6649 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
6650
6651 #: src/string_match.c:73
6652 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
6653 msgstr "(Asunto vacío por Exp.reg.)"
6654
6655 #: src/summary_search.c:100
6656 msgid "Search messages"
6657 msgstr "Buscar en los mensajes"
6658
6659 #: src/summary_search.c:170
6660 msgid "Body:"
6661 msgstr "Cuerpo:"
6662
6663 #: src/summary_search.c:194
6664 msgid "Select all matched"
6665 msgstr "Seleccionar coincidentes"
6666
6667 #: src/summary_search.c:200
6668 msgid "AND search"
6669 msgstr "Busqueda Y"
6670
6671 #: src/summary_search.c:319
6672 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
6673 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
6674
6675 #: src/summary_search.c:321
6676 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
6677 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
6678
6679 #: src/summaryview.c:405
6680 msgid "/_Reply"
6681 msgstr "/_Responder"
6682
6683 #: src/summaryview.c:406
6684 msgid "/Repl_y to"
6685 msgstr "/Respon_der a"
6686
6687 #: src/summaryview.c:407
6688 msgid "/Repl_y to/_all"
6689 msgstr "/Respon_der a/A _todos"
6690
6691 #: src/summaryview.c:408
6692 msgid "/Repl_y to/_sender"
6693 msgstr "/Respon_der a/Al _remitente"
6694
6695 #: src/summaryview.c:409
6696 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
6697 msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo"
6698
6699 #: src/summaryview.c:411
6700 msgid "/Follow-up and reply to"
6701 msgstr "/Redirijir y responder a"
6702
6703 #: src/summaryview.c:413
6704 msgid "/_Forward"
6705 msgstr "/Reen_viar"
6706
6707 #: src/summaryview.c:414
6708 msgid "/Redirect"
6709 msgstr "/Redirigir"
6710
6711 #: src/summaryview.c:416
6712 msgid "/Re-_edit"
6713 msgstr "/Re_editar"
6714
6715 #: src/summaryview.c:418
6716 msgid "/M_ove..."
6717 msgstr "/_Mover..."
6718
6719 #: src/summaryview.c:419
6720 msgid "/_Copy..."
6721 msgstr "/_Copiar..."
6722
6723 #: src/summaryview.c:421
6724 msgid "/Cancel a news message"
6725 msgstr "/Cancelar una noticia"
6726
6727 #: src/summaryview.c:422
6728 msgid "/E_xecute"
6729 msgstr "/E_jecutar"
6730
6731 #: src/summaryview.c:424
6732 msgid "/_Mark"
6733 msgstr "/_Marcar"
6734
6735 #: src/summaryview.c:425
6736 msgid "/_Mark/_Mark"
6737 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
6738
6739 #: src/summaryview.c:426
6740 msgid "/_Mark/_Unmark"
6741 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
6742
6743 #: src/summaryview.c:427
6744 msgid "/_Mark/---"
6745 msgstr "/_Marcar/---"
6746
6747 #: src/summaryview.c:428
6748 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6749 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
6750
6751 #: src/summaryview.c:429
6752 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6753 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
6754
6755 #: src/summaryview.c:430
6756 msgid "/_Mark/Mark all read"
6757 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
6758
6759 #: src/summaryview.c:431
6760 msgid "/_Mark/Ignore thread"
6761 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
6762
6763 #: src/summaryview.c:432
6764 msgid "/_Mark/Unignore thread"
6765 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
6766
6767 #: src/summaryview.c:433
6768 msgid "/Color la_bel"
6769 msgstr "/E_tiquetar de color"
6770
6771 #: src/summaryview.c:436
6772 msgid "/Add sender to address boo_k"
6773 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
6774
6775 #: src/summaryview.c:438
6776 msgid "/Create f_ilter rule"
6777 msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
6778
6779 #: src/summaryview.c:439
6780 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
6781 msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
6782
6783 #: src/summaryview.c:441
6784 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
6785 msgstr "Crear regla de f_iltrado/Con el _remitente"
6786
6787 #: src/summaryview.c:443
6788 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
6789 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _destinatario"
6790
6791 #: src/summaryview.c:445
6792 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
6793 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _asunto"
6794
6795 #: src/summaryview.c:451
6796 msgid "/_View/_Source"
6797 msgstr "/_Ver/_Fuente"
6798
6799 #: src/summaryview.c:452
6800 msgid "/_View/All _header"
6801 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
6802
6803 #: src/summaryview.c:455
6804 msgid "/_Print..."
6805 msgstr "/_Imprimir..."
6806
6807 #: src/summaryview.c:457
6808 msgid "/Select _all"
6809 msgstr "/_Seleccionar todo"
6810
6811 #: src/summaryview.c:458
6812 msgid "/Select t_hread"
6813 msgstr "/Seleccionar _hilo"
6814
6815 #: src/summaryview.c:462
6816 msgid "M"
6817 msgstr "x"
6818
6819 #. S_COL_SIZE
6820 #: src/summaryview.c:469
6821 msgid "No."
6822 msgstr "No."
6823
6824 #. S_COL_SCORE
6825 #: src/summaryview.c:471
6826 msgid "L"
6827 msgstr "B"
6828
6829 #: src/summaryview.c:480
6830 msgid "all messages"
6831 msgstr "todos los mensajes"
6832
6833 #: src/summaryview.c:481 src/summaryview.c:482
6834 msgid "messages whose age is greather than #"
6835 msgstr "mensajes con edad mayor que "
6836
6837 #: src/summaryview.c:483
6838 msgid "messages which contain S in the message body"
6839 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
6840
6841 #: src/summaryview.c:484
6842 msgid "messages which contain S in the whole message"
6843 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
6844
6845 #: src/summaryview.c:485
6846 msgid "messages carbon-copied to S"
6847 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
6848
6849 #: src/summaryview.c:486
6850 msgid "message is either to: or cc: to S"
6851 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
6852
6853 #: src/summaryview.c:487
6854 msgid "deleted messages"
6855 msgstr "mensajes borrados"
6856
6857 #. * how I can filter deleted messages *
6858 #: src/summaryview.c:488
6859 msgid "messages which contain S in the Sender field"
6860 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
6861
6862 #: src/summaryview.c:489
6863 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
6864 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
6865
6866 #: src/summaryview.c:490
6867 msgid "messages originating from user S"
6868 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
6869
6870 #: src/summaryview.c:491
6871 msgid "forwarded messages"
6872 msgstr "mensajes reenviados"
6873
6874 #: src/summaryview.c:492
6875 msgid "messages which contain header S"
6876 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
6877
6878 #: src/summaryview.c:493
6879 msgid "messages which contain S in Message-Id header"
6880 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-Id"
6881
6882 #: src/summaryview.c:494
6883 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
6884 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
6885
6886 #: src/summaryview.c:495
6887 msgid "locked messages"
6888 msgstr "mensajes bloqueados"
6889
6890 #: src/summaryview.c:496
6891 msgid "messages which are in newsgroup S"
6892 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
6893
6894 #: src/summaryview.c:497
6895 msgid "new messages"
6896 msgstr "mensajes nuevos"
6897
6898 #: src/summaryview.c:498
6899 msgid "old messages"
6900 msgstr "mensajes antiguos"
6901
6902 #: src/summaryview.c:499
6903 msgid "messages which have been replied to"
6904 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
6905
6906 #: src/summaryview.c:500
6907 msgid "read messages"
6908 msgstr "mensajes leídos"
6909
6910 #: src/summaryview.c:501
6911 msgid "messages which contain S in subject"
6912 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
6913
6914 #: src/summaryview.c:502
6915 msgid "messages whose score is equal to #"
6916 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
6917
6918 #: src/summaryview.c:503
6919 msgid "messages whose score is greater than #"
6920 msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
6921
6922 #: src/summaryview.c:504
6923 msgid "messages whose score is lower than #"
6924 msgstr "mensajes con puntuación menor que "
6925
6926 #: src/summaryview.c:505
6927 msgid "messages whose size is equal to #"
6928 msgstr "mensajes con tamaño igual a "
6929
6930 #: src/summaryview.c:506
6931 msgid "messages whose size is greater than #"
6932 msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
6933
6934 #: src/summaryview.c:507
6935 msgid "messages whose size is smaller than #"
6936 msgstr "mensajes con tamaño menor que "
6937
6938 #: src/summaryview.c:508
6939 msgid "messages which have been sent to S"
6940 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
6941
6942 #: src/summaryview.c:509
6943 msgid "marked messages"
6944 msgstr "mensajes marcados"
6945
6946 #: src/summaryview.c:510
6947 msgid "unread messages"
6948 msgstr "mensajes sin leer"
6949
6950 #: src/summaryview.c:511
6951 msgid "messages which contain S in References header"
6952 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
6953
6954 #: src/summaryview.c:512
6955 msgid "messages which contain S in X-Label header"
6956 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
6957
6958 #: src/summaryview.c:514
6959 msgid "logical AND operator"
6960 msgstr "operador Y lógico"
6961
6962 #: src/summaryview.c:515
6963 msgid "logical OR operator"
6964 msgstr "operador O lógico"
6965
6966 #: src/summaryview.c:516
6967 msgid "logical NOT operator"
6968 msgstr "operador NO lógico"
6969
6970 #: src/summaryview.c:517
6971 msgid "case sensitive search"
6972 msgstr "sensible a mayús./minús."
6973
6974 #: src/summaryview.c:524
6975 msgid "Extended Search symbols"
6976 msgstr "Símbolos de búsqueda extendida"
6977
6978 #: src/summaryview.c:573
6979 msgid "Toggle quick-search bar"
6980 msgstr "Barra de búsqueda rápida"
6981
6982 #: src/summaryview.c:657
6983 msgid "Extended Symbols"
6984 msgstr "Símbolos extendidos"
6985
6986 #: src/summaryview.c:910
6987 msgid "Process mark"
6988 msgstr "Procesar marcas"
6989
6990 #: src/summaryview.c:911
6991 msgid "Some marks are left. Process it?"
6992 msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?"
6993
6994 #: src/summaryview.c:958
6995 #, c-format
6996 msgid "Scanning folder (%s)..."
6997 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
6998
6999 #: src/summaryview.c:1353 src/summaryview.c:1397
7000 msgid "No more unread messages"
7001 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
7002
7003 #: src/summaryview.c:1354
7004 msgid "No unread message found. Search from the end?"
7005 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
7006
7007 #: src/summaryview.c:1366 src/summaryview.c:1410
7008 msgid ""
7009 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
7010 msgstr ""
7011 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
7012
7013 #: src/summaryview.c:1374
7014 msgid "No unread messages."
7015 msgstr "No hay mensajes sin leer."
7016
7017 #: src/summaryview.c:1398
7018 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
7019 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
7020
7021 #: src/summaryview.c:1440 src/summaryview.c:1464
7022 msgid "No more new messages"
7023 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
7024
7025 #: src/summaryview.c:1441
7026 msgid "No new message found. Search from the end?"
7027 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
7028
7029 #: src/summaryview.c:1450
7030 msgid "No new messages."
7031 msgstr "No hay mensajes nuevos."
7032
7033 #: src/summaryview.c:1465
7034 msgid "No new message found. Go to next folder?"
7035 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
7036
7037 #: src/summaryview.c:1467
7038 msgid "Search again"
7039 msgstr "Buscar de nuevo"
7040
7041 #: src/summaryview.c:1496 src/summaryview.c:1521
7042 msgid "No more marked messages"
7043 msgstr "No hay más mensajes marcados"
7044
7045 #: src/summaryview.c:1497
7046 msgid "No marked message found. Search from the end?"
7047 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
7048
7049 #: src/summaryview.c:1506 src/summaryview.c:1531
7050 msgid "No marked messages."
7051 msgstr "No hay mensajes marcados."
7052
7053 #: src/summaryview.c:1522
7054 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
7055 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
7056
7057 #: src/summaryview.c:1546 src/summaryview.c:1571
7058 msgid "No more labeled messages"
7059 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
7060
7061 #: src/summaryview.c:1547
7062 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
7063 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
7064
7065 #: src/summaryview.c:1556 src/summaryview.c:1581
7066 msgid "No labeled messages."
7067 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
7068
7069 #: src/summaryview.c:1572
7070 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
7071 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
7072
7073 #: src/summaryview.c:1785
7074 msgid "Attracting messages by subject..."
7075 msgstr "Agrupando mensajes por asunto..."
7076
7077 #: src/summaryview.c:1953
7078 #, c-format
7079 msgid "%d deleted"
7080 msgstr "%d borrados"
7081
7082 #: src/summaryview.c:1957
7083 #, c-format
7084 msgid "%s%d moved"
7085 msgstr "%s%d movidos"
7086
7087 #: src/summaryview.c:1958 src/summaryview.c:1965
7088 msgid ", "
7089 msgstr ", "
7090
7091 #: src/summaryview.c:1963
7092 #, c-format
7093 msgid "%s%d copied"
7094 msgstr "%s%d copiado"
7095
7096 #: src/summaryview.c:1978
7097 msgid " item selected"
7098 msgstr " elemento seleccionado"
7099
7100 #: src/summaryview.c:1980
7101 msgid " items selected"
7102 msgstr " elementos seleccionados"
7103
7104 #: src/summaryview.c:1997
7105 #, c-format
7106 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
7107 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales (%s)"
7108
7109 #: src/summaryview.c:2003
7110 #, c-format
7111 msgid "%d new, %d unread, %d total"
7112 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales"
7113
7114 #: src/summaryview.c:2172
7115 msgid "Sorting summary..."
7116 msgstr "Ordenando cabeceras..."
7117
7118 #: src/summaryview.c:2242
7119 msgid "Setting summary from message data..."
7120 msgstr "Resumiendo los mensajes..."
7121
7122 #: src/summaryview.c:2369
7123 msgid "(No Date)"
7124 msgstr "(Sin fecha)"
7125
7126 #: src/summaryview.c:2972
7127 msgid "You're not the author of the article\n"
7128 msgstr "Usted no es el autor del artículo\n"
7129
7130 #: src/summaryview.c:3062
7131 msgid "Delete message(s)"
7132 msgstr "Borrar mensaje(s)"
7133
7134 #: src/summaryview.c:3063
7135 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
7136 msgstr "¿Quiere realmente borrar el/los mensaje(s) de la papelera?"
7137
7138 #: src/summaryview.c:3115
7139 msgid "Deleting duplicated messages..."
7140 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
7141
7142 #: src/summaryview.c:3227
7143 msgid "Destination is same as current folder."
7144 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
7145
7146 #: src/summaryview.c:3304
7147 msgid "Destination to copy is same as current folder."
7148 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
7149
7150 #: src/summaryview.c:3352
7151 msgid "Selecting all messages..."
7152 msgstr "Seleccionando todos los mensajes..."
7153
7154 #: src/summaryview.c:3410
7155 msgid "Append or Overwrite"
7156 msgstr "Añadir o sobreescribir"
7157
7158 #: src/summaryview.c:3411
7159 msgid "Append or overwrite existing file?"
7160 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
7161
7162 #: src/summaryview.c:3412
7163 msgid "Append"
7164 msgstr "Añadir"
7165
7166 #: src/summaryview.c:3420 src/summaryview.c:3424 src/summaryview.c:3441
7167 #, c-format
7168 msgid "Can't save the file `%s'."
7169 msgstr "No se puede guardar el fichero `%s'."
7170
7171 #: src/summaryview.c:3460
7172 #, c-format
7173 msgid ""
7174 "Enter the print command line:\n"
7175 "(`%s' will be replaced with file name)"
7176 msgstr ""
7177 "Teclee el comando para imprimir:\n"
7178 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
7179
7180 #: src/summaryview.c:3466
7181 #, c-format
7182 msgid ""
7183 "Print command line is invalid:\n"
7184 "`%s'"
7185 msgstr ""
7186 "El comando de impresión no es válido:\n"
7187 "`%s'"
7188
7189 #: src/summaryview.c:3705
7190 msgid "Building threads..."
7191 msgstr "Construyendo jerarquía..."
7192
7193 #: src/summaryview.c:3803
7194 msgid "Unthreading..."
7195 msgstr "Deshaciendo jerarquía..."
7196
7197 #: src/summaryview.c:3936
7198 msgid "No filter rules defined."
7199 msgstr "No hay filtros definidos."
7200
7201 #: src/summaryview.c:3945
7202 msgid "Filtering..."
7203 msgstr "Filtrando..."
7204
7205 #: src/summaryview.c:5341
7206 #, c-format
7207 msgid ""
7208 "Regular expression (regexp) error:\n"
7209 "%s"
7210 msgstr ""
7211 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
7212 "%s"
7213
7214 #: src/toolbar.c:147 src/toolbar.c:1481
7215 msgid "Receive Mail on all Accounts"
7216 msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
7217
7218 #: src/toolbar.c:148 src/toolbar.c:1487
7219 msgid "Receive Mail on current Account"
7220 msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
7221
7222 #: src/toolbar.c:149 src/toolbar.c:1493
7223 msgid "Send Queued Message(s)"
7224 msgstr "Enviar mensaje(s) en cola"
7225
7226 #: src/toolbar.c:150 src/toolbar.c:1506
7227 msgid "Compose Email"
7228 msgstr "Componer correo"
7229
7230 #: src/toolbar.c:151 src/toolbar.c:1510
7231 msgid "Compose News"
7232 msgstr "Componer noticia"
7233
7234 #: src/toolbar.c:152 src/toolbar.c:1516
7235 msgid "Reply to Message"
7236 msgstr "Responder al mensaje"
7237
7238 #: src/toolbar.c:153 src/toolbar.c:1537
7239 msgid "Reply to Sender"
7240 msgstr "Responder al remitente"
7241
7242 #: src/toolbar.c:154 src/toolbar.c:1558
7243 msgid "Reply to All"
7244 msgstr "Responder a todos"
7245
7246 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1579
7247 msgid "Reply to Mailing-list"
7248 msgstr "Responder a la lista de correo"
7249
7250 #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1600
7251 msgid "Forward Message"
7252 msgstr "Reenviar mensaje"
7253
7254 #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1621
7255 msgid "Delete Message"
7256 msgstr "Borrar mensaje"
7257
7258 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1633
7259 msgid "Goto Next Message"
7260 msgstr "Ir al mensaje siguiente"
7261
7262 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1641
7263 msgid "Send Message"
7264 msgstr "Enviar mensaje"
7265
7266 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1647
7267 msgid "Put into queue folder and send later"
7268 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
7269
7270 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1653
7271 msgid "Save to draft folder"
7272 msgstr "Guardar como borrador"
7273
7274 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1659
7275 msgid "Insert file"
7276 msgstr "Insertar fichero"
7277
7278 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1665
7279 msgid "Attach file"
7280 msgstr "Adjuntar fichero"
7281
7282 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1671
7283 msgid "Insert signature"
7284 msgstr "Insertar firma"
7285
7286 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1677
7287 msgid "Edit with external editor"
7288 msgstr "Editar con un editor externo"
7289
7290 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1683
7291 msgid "Wrap all long lines"
7292 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
7293
7294 #: src/toolbar.c:171
7295 msgid "Sylpheed Actions Feature"
7296 msgstr "Acciones de Sylpheed"
7297
7298 #: src/toolbar.c:191
7299 msgid "/Reply with _quote"
7300 msgstr "/Responder con _citación"
7301
7302 #: src/toolbar.c:192
7303 msgid "/_Reply without quote"
7304 msgstr "/_Responder sin citación"
7305
7306 #: src/toolbar.c:196
7307 msgid "/Reply to all with _quote"
7308 msgstr "/Responder a _todos con citación"
7309
7310 #: src/toolbar.c:197
7311 msgid "/_Reply to all without quote"
7312 msgstr "/Responder a t_odos sin citación"
7313
7314 #: src/toolbar.c:201
7315 msgid "/Reply to list with _quote"
7316 msgstr "/Responder a la _lista con citación"
7317
7318 #: src/toolbar.c:202
7319 msgid "/_Reply to list without quote"
7320 msgstr "/Responder a la l_ista sin citación"
7321
7322 #: src/toolbar.c:206
7323 msgid "/Reply to sender with _quote"
7324 msgstr "/Responder al remitente con _citación"
7325
7326 #: src/toolbar.c:207
7327 msgid "/_Reply to sender without quote"
7328 msgstr "/_Responder al remitente sin citación"
7329
7330 #: src/toolbar.c:211
7331 msgid "/_Forward message (inline style)"
7332 msgstr "/R_eenviar mensaje (incluido en el texto)"
7333
7334 #: src/toolbar.c:212
7335 msgid "/Forward message as _attachment"
7336 msgstr "/Reenviar mensaje como _adjunto"
7337
7338 #: src/toolbar.c:347
7339 msgid "Get"
7340 msgstr "Recibir"
7341
7342 #: src/toolbar.c:348
7343 msgid "Get All"
7344 msgstr "Recibir todo"
7345
7346 #: src/toolbar.c:351
7347 msgid "Email"
7348 msgstr "Correo"
7349
7350 #: src/toolbar.c:353 src/toolbar.c:445
7351 msgid "Reply"
7352 msgstr "Responder"
7353
7354 #: src/toolbar.c:354 src/toolbar.c:446
7355 msgid "All"
7356 msgstr "Todo"
7357
7358 #: src/toolbar.c:355 src/toolbar.c:447
7359 msgid "Sender"
7360 msgstr "Remitente"
7361
7362 #: src/toolbar.c:398
7363 msgid "Send later"
7364 msgstr "Enviar después"
7365
7366 #: src/toolbar.c:399
7367 msgid "Draft"
7368 msgstr "Borrador"
7369
7370 #: src/toolbar.c:402
7371 msgid "Attach"
7372 msgstr "Adjuntar"
7373
7374 #: src/toolbar.c:406
7375 msgid "Linewrap"
7376 msgstr "Recorte de línea"
7377
7378 #: src/toolbar.c:1498
7379 msgid "News"
7380 msgstr "Noticias"