1 # Spanish translation of Claws Mail.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000-2007.
7 "Project-Id-Version: claws mail\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-04-14 14:02+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-04-14 23:03+0200\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
23 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
24 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
27 msgid "Can't create folder."
28 msgstr "No se puede crear la carpeta."
32 msgstr "Editar cuentas"
36 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
37 "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be "
40 "Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el "
41 "orden dado, la marca en la columna «R» indica que cuentas se incluirán."
44 msgid " _Set as default account "
45 msgstr " _Establecer como primaria "
48 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
49 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
58 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
59 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
66 msgid "Delete account"
67 msgstr "Borrar cuenta"
70 msgid "Accounts List Default Column Name|D"
73 #: src/account.c:1472 src/prefs_folder_item.c:740
74 msgid "Default account"
75 msgstr "Cuenta primaria"
78 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
82 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
83 msgstr "«Recibir correo» recupera correo de las cuentas marcadas"
85 #: src/account.c:1493 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:132
86 #: src/compose.c:5870 src/compose.c:6181 src/editaddress.c:1043
87 #: src/editaddress.c:1092 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287
88 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
89 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:213
90 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:404 src/prefs_filtering.c:363
91 #: src/prefs_filtering.c:1480 src/prefs_template.c:185
95 #: src/account.c:1500 src/prefs_account.c:1258 src/prefs_account.c:2849
99 #: src/account.c:1507 src/ssl_manager.c:102
105 msgid "Could not get message file %d"
106 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
109 msgid "Could not get message part."
110 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
114 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
115 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes: %s"
120 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
121 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
123 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
124 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
127 msgid "There is no filtering action set"
128 msgstr "No hay acciones de filtrado establecidas"
133 "Invalid filtering action(s):\n"
136 "Acciones de filtrado inválidas:\n"
142 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
145 "No se puede iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n"
151 "Could not fork to execute the following command:\n"
155 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
159 #: src/action.c:1153 src/action.c:1303
165 msgid "--- Running: %s\n"
166 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
170 msgid "--- Ended: %s\n"
171 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
174 msgid "Action's input/output"
175 msgstr "Entrada/salida de la acción"
180 "Enter the argument for the following action:\n"
181 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
184 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
185 "(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n"
189 msgid "Action's hidden user argument"
190 msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción"
195 "Enter the argument for the following action:\n"
196 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
199 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
200 "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
204 msgid "Action's user argument"
205 msgstr "Parámetro de usuario para la acción"
207 #: src/addr_compl.c:597 src/addressbook.c:4403
211 #: src/addressadd.c:174 src/prefs_filtering_action.c:179
212 msgid "Add to address book"
213 msgstr "Añadir a la agenda"
215 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405
220 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:851
221 #: src/editaddress.c:915 src/editgroup.c:289
225 #: src/addressadd.c:240 src/addressbook_foldersel.c:164
226 msgid "Select Address Book Folder"
227 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
229 #: src/addressbook.c:133 src/editaddress.c:849 src/editaddress.c:897
230 #: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:591
231 #: src/exporthtml.c:755 src/ldif.c:779
232 msgid "Email Address"
233 msgstr "Dirección de correo"
235 #: src/addressbook.c:426
239 #: src/addressbook.c:427
240 msgid "/_Book/New _Book"
241 msgstr "/_Agenda/Nueva _agenda"
243 #: src/addressbook.c:428
244 msgid "/_Book/New _Folder"
245 msgstr "/_Agenda/Nueva _carpeta"
247 #: src/addressbook.c:429
248 msgid "/_Book/New _vCard"
249 msgstr "/_Agenda/Nueva _vCard"
251 #: src/addressbook.c:431
252 msgid "/_Book/New _JPilot"
253 msgstr "/_Agenda/Nuevo _JPilot"
255 #: src/addressbook.c:434
256 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
257 msgstr "/_Agenda/Nuevo _servidor LDAP"
259 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:439
261 msgstr "/_Agenda/---"
263 #: src/addressbook.c:437
264 msgid "/_Book/_Edit book"
265 msgstr "/_Agenda/_Editar agenda"
267 #: src/addressbook.c:438
268 msgid "/_Book/_Delete book"
269 msgstr "/_Agenda/_Borrar agenda"
271 #: src/addressbook.c:440
273 msgstr "/_Agenda/_Guardar"
275 #: src/addressbook.c:441
276 msgid "/_Book/_Close"
277 msgstr "/_Agenda/_Cerrar"
279 #: src/addressbook.c:442
283 #: src/addressbook.c:443
284 msgid "/_Address/_Select all"
285 msgstr "/_Dirección/_Seleccionar todo"
287 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:451
288 #: src/addressbook.c:454
289 msgid "/_Address/---"
290 msgstr "/_Dirección/---"
292 #: src/addressbook.c:445
293 msgid "/_Address/C_ut"
294 msgstr "/_Dirección/_Cortar"
296 #: src/addressbook.c:446
297 msgid "/_Address/_Copy"
298 msgstr "/_Dirección/C_opiar"
300 #: src/addressbook.c:447
301 msgid "/_Address/_Paste"
302 msgstr "/_Dirección/_Pegar"
304 #: src/addressbook.c:449
305 msgid "/_Address/_Edit"
306 msgstr "/_Dirección/_Editar"
308 #: src/addressbook.c:450
309 msgid "/_Address/_Delete"
310 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
312 #: src/addressbook.c:452
313 msgid "/_Address/New _Address"
314 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
316 #: src/addressbook.c:453
317 msgid "/_Address/New _Group"
318 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
320 #: src/addressbook.c:455
321 msgid "/_Address/_Mail To"
322 msgstr "/_Dirección/_Correo para"
324 #: src/addressbook.c:456 src/compose.c:790 src/mainwindow.c:814
325 #: src/messageview.c:306
327 msgstr "/_Herramientas"
329 #: src/addressbook.c:457
330 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
331 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
333 #: src/addressbook.c:458
334 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
335 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
337 #: src/addressbook.c:459
338 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
339 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
341 #: src/addressbook.c:460 src/mainwindow.c:823 src/mainwindow.c:846
342 #: src/mainwindow.c:848 src/mainwindow.c:850 src/mainwindow.c:859
343 #: src/mainwindow.c:862 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:310
344 #: src/messageview.c:331 src/messageview.c:333
346 msgstr "/_Herramientas/---"
348 #: src/addressbook.c:461
349 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
350 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
352 #: src/addressbook.c:462
353 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
354 msgstr "/_Herramientas/Exportar LDI_F..."
356 #: src/addressbook.c:463 src/compose.c:795 src/mainwindow.c:892
357 #: src/messageview.c:336
361 #: src/addressbook.c:464 src/compose.c:796 src/mainwindow.c:898
362 #: src/messageview.c:337
363 msgid "/_Help/_About"
364 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
366 #: src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485 src/compose.c:563
367 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:168
371 #: src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
375 #: src/addressbook.c:472
377 msgstr "/Nueva _agenda"
379 #: src/addressbook.c:473
381 msgstr "/Nueva _carpeta"
383 #: src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:489
385 msgstr "/Nuevo _grupo"
387 #: src/addressbook.c:476 src/addressbook.c:491
391 #: src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:492
395 #: src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:493
399 #: src/addressbook.c:483
401 msgstr "/_Seleccionar todo"
403 #: src/addressbook.c:488
404 msgid "/New _Address"
405 msgstr "/Nueva _dirección"
407 #: src/addressbook.c:496
409 msgstr "/_Correo para"
411 #: src/addressbook.c:498
412 msgid "/_Browse Entry"
413 msgstr "/_Ver entrada"
415 #: src/addressbook.c:511 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:119
416 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:138 src/prefs_themes.c:684
417 #: src/prefs_themes.c:716 src/prefs_themes.c:717
421 #: src/addressbook.c:518 src/addressbook.c:537 src/importldif.c:126
425 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:127
426 msgid "Bad arguments"
427 msgstr "Argumentos incorrectos"
429 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:128
430 msgid "File not specified"
431 msgstr "No se especificó el fichero"
433 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:129
434 msgid "Error opening file"
435 msgstr "Error abriendo el fichero"
437 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:130
438 msgid "Error reading file"
439 msgstr "Error leyendo el fichero"
441 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:131
442 msgid "End of file encountered"
443 msgstr "Encontrado final del fichero"
445 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:132
446 msgid "Error allocating memory"
447 msgstr "Error reservando memoria"
449 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:133
450 msgid "Bad file format"
451 msgstr "Formato de fichero erróneo"
453 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:134
454 msgid "Error writing to file"
455 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
457 #: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:135
458 msgid "Error opening directory"
459 msgstr "Error abriendo el directorio"
461 #: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:136
462 msgid "No path specified"
463 msgstr "No se especificó una ruta"
465 #: src/addressbook.c:538
466 msgid "Error connecting to LDAP server"
467 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
469 #: src/addressbook.c:539
470 msgid "Error initializing LDAP"
471 msgstr "Error inicializando LDAP"
473 #: src/addressbook.c:540
474 msgid "Error binding to LDAP server"
475 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
477 #: src/addressbook.c:541
478 msgid "Error searching LDAP database"
479 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
481 #: src/addressbook.c:542
482 msgid "Timeout performing LDAP operation"
483 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
485 #: src/addressbook.c:543
486 msgid "Error in LDAP search criteria"
487 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
489 #: src/addressbook.c:544
490 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
491 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
493 #: src/addressbook.c:545
494 msgid "LDAP search terminated on request"
495 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
497 #: src/addressbook.c:546
498 msgid "Error starting TLS connection"
499 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
501 #: src/addressbook.c:920
505 #: src/addressbook.c:924 src/prefs_other.c:513 src/toolbar.c:201
506 #: src/toolbar.c:1901
508 msgstr "Agenda de direcciones"
510 #: src/addressbook.c:1056
512 msgstr "Buscar nombre:"
514 #: src/addressbook.c:1129 src/compose.c:2131 src/compose.c:4481
515 #: src/compose.c:5705 src/compose.c:6519 src/compose.c:9648 src/matcher.c:769
516 #: src/summary_search.c:363
520 #: src/addressbook.c:1133 src/compose.c:2115 src/compose.c:4217
521 #: src/compose.c:4480 src/compose.c:9657 src/matcher.c:770
525 #: src/addressbook.c:1137 src/compose.c:2118 src/compose.c:4248
529 #: src/addressbook.c:1387 src/addressbook.c:1433
530 msgid "Delete address(es)"
531 msgstr "Borrar dirección(es)"
533 #: src/addressbook.c:1388
534 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
535 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
537 #: src/addressbook.c:1427
539 msgstr "Borrar grupo"
541 #: src/addressbook.c:1428
543 "Really delete the group(s)?\n"
544 "The addresses it contains will not be lost."
546 "¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n"
547 "Las direcciones que contienen no se perderán."
549 #: src/addressbook.c:1434
550 msgid "Really delete the address(es)?"
551 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
553 #: src/addressbook.c:2038
554 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
555 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
557 #: src/addressbook.c:2049
558 msgid "Cannot paste into an address group."
559 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
561 #: src/addressbook.c:2732
563 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
564 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
566 #: src/addressbook.c:2735 src/addressbook.c:2761 src/addressbook.c:2768
567 #: src/prefs_filtering_action.c:161
571 #: src/addressbook.c:2744
574 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
575 "contains will be moved into the parent folder."
577 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contiene "
578 "se moverán a la carpeta padre."
580 #: src/addressbook.c:2747 src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:182
581 msgid "Delete folder"
582 msgstr "Borrar carpeta"
584 #: src/addressbook.c:2748
585 msgid "+Delete _folder only"
586 msgstr "+Borrar sólo _carpeta"
588 #: src/addressbook.c:2748
589 msgid "Delete folder and _addresses"
590 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
592 #: src/addressbook.c:2759
595 "Do you want to delete '%s'?\n"
596 "The addresses it contains will not be lost."
598 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
599 "Las direcciones que contiene no se perderán."
601 #: src/addressbook.c:2766
604 "Do you want to delete '%s'?\n"
605 "The addresses it contains will be lost."
607 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
608 "Las direcciones que contiene se perderán."
610 #: src/addressbook.c:3638
611 msgid "New user, could not save index file."
612 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
614 #: src/addressbook.c:3642
615 msgid "New user, could not save address book files."
616 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
618 #: src/addressbook.c:3652
619 msgid "Old address book converted successfully."
620 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
622 #: src/addressbook.c:3657
624 "Old address book converted,\n"
625 "could not save new address index file."
627 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
628 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
630 #: src/addressbook.c:3670
632 "Could not convert address book,\n"
633 "but created empty new address book files."
635 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
636 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
638 #: src/addressbook.c:3676
640 "Could not convert address book,\n"
641 "could not save new address index file."
643 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
644 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
646 #: src/addressbook.c:3681
648 "Could not convert address book\n"
649 "and could not create new address book files."
651 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
652 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
654 #: src/addressbook.c:3688 src/addressbook.c:3694
655 msgid "Addressbook conversion error"
656 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
658 #: src/addressbook.c:3732
659 msgid "Addressbook Error"
660 msgstr "Error en la agenda"
662 #: src/addressbook.c:3733
663 msgid "Could not read address index"
664 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
666 #: src/addressbook.c:4060
667 msgid "Busy searching..."
670 #: src/addressbook.c:4114
673 msgstr " Buscar «%s»"
675 #: src/addressbook.c:4339
679 #: src/addressbook.c:4355 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375
680 #: src/expldifdlg.c:394 src/exporthtml.c:973 src/importldif.c:651
682 msgstr "Agenda de direcciones"
684 #: src/addressbook.c:4371
688 #: src/addressbook.c:4387
689 msgid "EMail Address"
690 msgstr "Dirección de correo"
692 #: src/addressbook.c:4419 src/exporthtml.c:875 src/folderview.c:469
693 #: src/prefs_account.c:2542 src/prefs_folder_column.c:79
697 #: src/addressbook.c:4435
701 #: src/addressbook.c:4451 src/addressbook.c:4467
705 #: src/addressbook.c:4483
707 msgstr "Servidores LDAP"
709 #: src/addressbook.c:4499
711 msgstr "Petición LDAP"
713 #: src/addressbook.c:4822 src/addressbook_foldersel.c:389 src/matcher.c:312
714 #: src/matcher.c:1097 src/matcher.c:1230
715 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:215
716 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:67 src/prefs_matcher.c:220
717 #: src/prefs_matcher.c:527 src/prefs_matcher.c:1347 src/prefs_matcher.c:1364
718 #: src/prefs_matcher.c:1366 src/prefs_matcher.c:2119 src/prefs_matcher.c:2123
722 #: src/addrgather.c:158
723 msgid "Please specify name for address book."
724 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
726 #: src/addrgather.c:178
727 msgid "Please select the mail headers to search."
728 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
730 #: src/addrgather.c:185
731 msgid "Harvesting addresses..."
732 msgstr "Recopilando direcciones..."
734 #: src/addrgather.c:224
735 msgid "Addresses gathered successfully."
736 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
738 #: src/addrgather.c:294
739 msgid "No folder or message was selected."
740 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
742 #: src/addrgather.c:302
744 "Please select a folder to process from the folder\n"
745 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
748 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
749 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
752 #: src/addrgather.c:354
756 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:626
757 #: src/importldif.c:909
758 msgid "Address Book :"
759 msgstr "Agenda de direcciones :"
761 #: src/addrgather.c:375
762 msgid "Folder Size :"
763 msgstr "Tamaño de carpeta :"
765 #: src/addrgather.c:390
766 msgid "Process these mail header fields"
767 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
769 #: src/addrgather.c:408
770 msgid "Include sub-folders"
771 msgstr "Incluir subcarpetas"
773 #: src/addrgather.c:431
775 msgstr "Nombre cabecera"
777 #: src/addrgather.c:432
778 msgid "Address Count"
779 msgstr "N.º direcciones"
781 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:155 src/compose.c:4832
782 #: src/compose.c:9569 src/messageview.c:589 src/messageview.c:602
783 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:579
787 #: src/addrgather.c:538
788 msgid "Header Fields"
789 msgstr "Campos cabecera"
791 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:737
792 #: src/importldif.c:1029
796 #: src/addrgather.c:600
797 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
798 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados"
800 #: src/addrgather.c:608
801 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
802 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta"
804 #: src/addrindex.c:116
805 msgid "Common addresses"
806 msgstr "Direcciones comunes"
808 #: src/addrindex.c:117
809 msgid "Personal addresses"
810 msgstr "Direcciones personales"
812 #: src/addrindex.c:123
813 msgid "Common address"
814 msgstr "Dirección común"
816 #: src/addrindex.c:124
817 msgid "Personal address"
818 msgstr "Dirección personal"
820 #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:7673
822 msgstr "Notificación"
824 #: src/alertpanel.c:168 src/alertpanel.c:191 src/compose.c:4772 src/inc.c:619
825 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241
829 #: src/alertpanel.c:192
833 #: src/alertpanel.c:340
834 msgid "Show this message next time"
835 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
837 #: src/browseldap.c:218
838 msgid "Browse Directory Entry"
839 msgstr "Ver entrada del directorio"
841 #: src/browseldap.c:238
842 msgid "Server Name :"
843 msgstr "Nombre del servidor :"
845 #: src/browseldap.c:248
846 msgid "Distinguished Name (dn) :"
847 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
849 #: src/browseldap.c:271
853 #: src/browseldap.c:273
854 msgid "Attribute Value"
855 msgstr "Valor del atributo"
857 #: src/common/nntp.c:73
859 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
860 msgstr "No se puede conectar al servidor NNTP: %s:%d\n"
862 #: src/common/nntp.c:80 src/common/session.c:166 src/imap.c:848
863 msgid "SSL handshake failed\n"
864 msgstr "Negociación SSL fallida\n"
866 #: src/common/nntp.c:182 src/common/nntp.c:245
868 msgid "protocol error: %s\n"
869 msgstr "error del protocolo: %s\n"
871 #: src/common/nntp.c:205 src/common/nntp.c:251
872 msgid "protocol error\n"
873 msgstr "error del protocolo\n"
875 #: src/common/nntp.c:301
876 msgid "Error occurred while posting\n"
877 msgstr "Ha habido un error enviando el mensaje\n"
879 #: src/common/nntp.c:381
880 msgid "Error occurred while sending command\n"
881 msgstr "Ha habido un error enviando la orden\n"
883 #: src/common/plugin.c:55
887 #: src/common/plugin.c:56
891 #: src/common/plugin.c:57
895 #: src/common/plugin.c:58
899 #: src/common/plugin.c:59
900 msgid "a privacy interface"
901 msgstr "un interfaz de privacidad"
903 #: src/common/plugin.c:60
905 msgstr "un notificador"
907 #: src/common/plugin.c:61
909 msgstr "una utilidad"
911 #: src/common/plugin.c:62
915 #: src/common/plugin.c:260
918 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
920 "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
922 #: src/common/plugin.c:295
923 msgid "Plugin already loaded"
924 msgstr "El módulo ya está cargado"
926 #: src/common/plugin.c:305
927 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
928 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
930 #: src/common/plugin.c:332
931 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
932 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL."
934 #: src/common/plugin.c:339
935 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
936 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail."
938 #: src/common/plugin.c:555
941 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
944 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
945 "construyó el módulo «%s»"
947 #: src/common/plugin.c:558
949 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
952 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
953 "construyó el módulo."
955 #: src/common/plugin.c:567
957 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
958 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»."
960 #: src/common/plugin.c:569
961 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
962 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo."
964 #: src/common/smtp.c:176
965 msgid "SMTP AUTH not available\n"
966 msgstr "SMTP AUTH no esta disponible\n"
968 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
969 msgid "bad SMTP response\n"
970 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
972 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
973 msgid "error occurred on SMTP session\n"
974 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
976 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:881
977 msgid "error occurred on authentication\n"
978 msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
980 #: src/common/smtp.c:603
982 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
983 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
985 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:874
986 msgid "couldn't start TLS session\n"
987 msgstr "no se pudo iniciar la sesión TLS\n"
989 #: src/common/socket.c:1401
991 msgid "write on fd%d: %s\n"
992 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
994 #: src/common/ssl.c:159
995 msgid "Error creating ssl context\n"
996 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
998 #: src/common/ssl.c:178
1000 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1001 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
1003 #: src/common/ssl_certificate.c:203 src/common/ssl_certificate.c:214
1004 #: src/common/ssl_certificate.c:220 src/common/ssl_certificate.c:227
1005 #: src/common/ssl_certificate.c:238 src/common/ssl_certificate.c:244
1006 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
1007 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
1008 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
1009 msgid "<not in certificate>"
1010 msgstr "<no en el certificado>"
1012 #: src/common/ssl_certificate.c:253
1015 " Owner: %s (%s) in %s\n"
1016 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
1017 " Fingerprint: %s\n"
1018 " Signature status: %s"
1020 " Propietario: %s (%s) en %s\n"
1021 " Firmado por: %s (%s) en %s\n"
1022 " Huella digital: %s\n"
1023 " Estado de la firma: %s"
1025 #: src/common/ssl_certificate.c:380
1026 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1027 msgstr "No se pudieron cargar las rutas X509 predeterminadas"
1029 #: src/common/string_match.c:79
1030 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1031 msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)"
1033 #: src/common/utils.c:353
1038 #: src/common/utils.c:354
1043 #: src/common/utils.c:355
1048 #: src/common/utils.c:356
1053 #: src/common/utils.c:4820
1054 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1057 #: src/common/utils.c:4821
1058 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1061 #: src/common/utils.c:4822
1062 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1065 #: src/common/utils.c:4823
1066 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1069 #: src/common/utils.c:4824
1070 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1073 #: src/common/utils.c:4825
1074 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1077 #: src/common/utils.c:4826
1078 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1081 #: src/common/utils.c:4828
1082 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1085 #: src/common/utils.c:4829
1086 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1089 #: src/common/utils.c:4830
1090 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1093 #: src/common/utils.c:4831
1094 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1097 #: src/common/utils.c:4832
1098 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1101 #: src/common/utils.c:4833
1102 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1105 #: src/common/utils.c:4834
1106 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1109 #: src/common/utils.c:4835
1110 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1113 #: src/common/utils.c:4836
1114 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1117 #: src/common/utils.c:4837
1118 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1121 #: src/common/utils.c:4838
1122 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1125 #: src/common/utils.c:4839
1126 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1129 #: src/common/utils.c:4841
1130 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1133 #: src/common/utils.c:4842
1134 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1137 #: src/common/utils.c:4843
1138 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1141 #: src/common/utils.c:4844
1142 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1145 #: src/common/utils.c:4845
1146 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1149 #: src/common/utils.c:4846
1150 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1153 #: src/common/utils.c:4847
1154 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1157 #: src/common/utils.c:4849
1158 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1161 #: src/common/utils.c:4850
1162 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1165 #: src/common/utils.c:4851
1166 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1169 #: src/common/utils.c:4852
1170 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1173 #: src/common/utils.c:4853
1174 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1177 #: src/common/utils.c:4854
1178 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1181 #: src/common/utils.c:4855
1182 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1185 #: src/common/utils.c:4856
1186 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1189 #: src/common/utils.c:4857
1190 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1193 #: src/common/utils.c:4858
1194 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1197 #: src/common/utils.c:4859
1198 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1201 #: src/common/utils.c:4860
1202 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1205 #: src/common/utils.c:4862
1206 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1209 #: src/common/utils.c:4863
1210 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1213 #: src/common/utils.c:4864
1214 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1217 #: src/common/utils.c:4865
1218 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1221 #: src/common/utils.c:4867
1222 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1223 msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"
1225 #: src/common/utils.c:4868
1226 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1229 #: src/common/utils.c:4869
1230 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1233 #: src/common/utils.c:4871
1234 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1235 msgstr "%I:%M:%S %p"
1237 #: src/compose.c:540
1239 msgstr "/_Añadir..."
1241 #: src/compose.c:541
1245 #: src/compose.c:543 src/folderview.c:293
1246 msgid "/_Properties..."
1247 msgstr "/_Propiedades..."
1249 #: src/compose.c:548 src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:289
1253 #: src/compose.c:549
1254 msgid "/_Message/S_end"
1255 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
1257 #: src/compose.c:551
1258 msgid "/_Message/Send _later"
1259 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
1261 #: src/compose.c:553 src/compose.c:557 src/compose.c:560 src/mainwindow.c:765
1262 #: src/mainwindow.c:775 src/mainwindow.c:788 src/mainwindow.c:794
1263 #: src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:292 src/messageview.c:300
1264 msgid "/_Message/---"
1265 msgstr "/_Mensaje/---"
1267 #: src/compose.c:554
1268 msgid "/_Message/_Attach file"
1269 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar fichero"
1271 #: src/compose.c:555
1272 msgid "/_Message/_Insert file"
1273 msgstr "/_Mensaje/_Insertar fichero"
1275 #: src/compose.c:556
1276 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1277 msgstr "/_Mensaje/Insertar _firma"
1279 #: src/compose.c:558
1280 msgid "/_Message/_Save"
1281 msgstr "/_Mensaje/_Guardar"
1283 #: src/compose.c:561
1284 msgid "/_Message/_Close"
1285 msgstr "/_Mensaje/_Cerrar"
1287 #: src/compose.c:564
1288 msgid "/_Edit/_Undo"
1289 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
1291 #: src/compose.c:565
1292 msgid "/_Edit/_Redo"
1293 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
1295 #: src/compose.c:566 src/compose.c:654 src/compose.c:657 src/compose.c:663
1296 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:171
1298 msgstr "/_Editar/---"
1300 #: src/compose.c:567
1302 msgstr "/_Editar/_Cortar"
1304 #: src/compose.c:568 src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:169
1305 msgid "/_Edit/_Copy"
1306 msgstr "/_Editar/C_opiar"
1308 #: src/compose.c:569
1309 msgid "/_Edit/_Paste"
1310 msgstr "/_Editar/_Pegar"
1312 #: src/compose.c:570
1313 msgid "/_Edit/Special paste"
1314 msgstr "/_Editar/Pegar especial"
1316 #: src/compose.c:571
1317 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1318 msgstr "/_Editar/Pegar especial/Como texto _citado"
1320 #: src/compose.c:573
1321 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1322 msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Recortado"
1324 #: src/compose.c:575
1325 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1326 msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Sin recortar"
1328 #: src/compose.c:577 src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:170
1329 msgid "/_Edit/Select _all"
1330 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
1332 #: src/compose.c:578
1333 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1334 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
1336 #: src/compose.c:579
1337 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1338 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter anterior"
1340 #: src/compose.c:584
1341 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1342 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter siguiente"
1344 #: src/compose.c:589
1345 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1346 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
1348 #: src/compose.c:594
1349 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1350 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
1352 #: src/compose.c:599
1353 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1354 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
1356 #: src/compose.c:604
1357 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1358 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
1360 #: src/compose.c:609
1361 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1362 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
1364 #: src/compose.c:614
1365 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1366 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
1368 #: src/compose.c:619
1369 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1370 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter anterior"
1372 #: src/compose.c:624
1373 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1374 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter siguiente"
1376 #: src/compose.c:629
1377 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1378 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
1380 #: src/compose.c:634
1381 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1382 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
1384 #: src/compose.c:639
1385 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1386 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
1388 #: src/compose.c:644
1389 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1390 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
1392 #: src/compose.c:649
1393 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1394 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
1396 #: src/compose.c:655
1397 msgid "/_Edit/_Find"
1398 msgstr "/_Editar/_Buscar"
1400 #: src/compose.c:658
1401 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1402 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
1404 #: src/compose.c:660
1405 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1406 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
1408 #: src/compose.c:662
1409 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1410 msgstr "/_Editar/Aut_o-recorte"
1412 #: src/compose.c:664
1413 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1414 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
1416 #: src/compose.c:667
1418 msgstr "/_Ortografía"
1420 #: src/compose.c:668
1421 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1422 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
1424 #: src/compose.c:670
1425 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1426 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1428 #: src/compose.c:672
1429 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1430 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
1432 #: src/compose.c:674
1433 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1434 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
1436 #: src/compose.c:676
1437 msgid "/_Spelling/---"
1438 msgstr "/_Ortografía/---"
1440 #: src/compose.c:677
1441 msgid "/_Spelling/Options"
1442 msgstr "/_Ortografía/Opciones"
1444 #: src/compose.c:680
1448 #: src/compose.c:681
1449 msgid "/_Options/Reply _mode"
1450 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta"
1452 #: src/compose.c:682
1453 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1454 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/_Normal"
1456 #: src/compose.c:683
1457 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1458 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/A _todos"
1460 #: src/compose.c:684
1461 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1462 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/Al _remitente"
1464 #: src/compose.c:685
1465 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1466 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/A la _lista de correo"
1468 #: src/compose.c:686 src/compose.c:691 src/compose.c:698 src/compose.c:700
1469 #: src/compose.c:702
1470 msgid "/_Options/---"
1471 msgstr "/_Opciones/---"
1473 #: src/compose.c:687
1474 msgid "/_Options/Privacy _System"
1475 msgstr "/_Opciones/_Sistema de privacidad"
1477 #: src/compose.c:688
1478 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1479 msgstr "/_Opciones/_Sistema de privacidad/Ninguno"
1481 #: src/compose.c:689
1482 msgid "/_Options/Si_gn"
1483 msgstr "/_Opciones/_Firmar"
1485 #: src/compose.c:690
1486 msgid "/_Options/_Encrypt"
1487 msgstr "/_Opciones/_Cifrar"
1489 #: src/compose.c:692
1490 msgid "/_Options/_Priority"
1491 msgstr "/_Opciones/_Prioridad"
1493 #: src/compose.c:693
1494 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1495 msgstr "/_Opciones/Prioridad/Má_xima"
1497 #: src/compose.c:694
1498 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1499 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Alta"
1501 #: src/compose.c:695
1502 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1503 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Normal"
1505 #: src/compose.c:696
1506 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1507 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Baja"
1509 #: src/compose.c:697
1510 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1511 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Mínima"
1513 #: src/compose.c:699
1514 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1515 msgstr "/_Opciones/Solicitar acuse de _recibo"
1517 #: src/compose.c:701
1518 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1519 msgstr "/_Opciones/Elimi_nar referencias"
1521 #: src/compose.c:708
1522 msgid "/_Options/Character _encoding"
1523 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres"
1525 #: src/compose.c:709
1526 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1527 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
1529 #: src/compose.c:711 src/compose.c:717 src/compose.c:725 src/compose.c:729
1530 #: src/compose.c:735 src/compose.c:739 src/compose.c:745 src/compose.c:751
1531 #: src/compose.c:755 src/compose.c:765 src/compose.c:769 src/compose.c:779
1532 #: src/compose.c:783
1533 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1534 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/---"
1536 #: src/compose.c:713
1537 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1538 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1540 #: src/compose.c:715
1541 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1542 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
1544 #: src/compose.c:719
1545 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1547 "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
1549 #: src/compose.c:721
1550 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1552 "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
1554 #: src/compose.c:723
1555 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1556 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (Windows-1252)"
1558 #: src/compose.c:727
1559 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1560 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1562 #: src/compose.c:731
1563 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1564 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-13)"
1566 #: src/compose.c:733
1567 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1568 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
1570 #: src/compose.c:737
1571 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1572 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
1574 #: src/compose.c:741
1575 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1576 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)"
1578 #: src/compose.c:743
1579 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1580 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)"
1582 #: src/compose.c:747
1583 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1584 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Arábigo (ISO-8859-_6)"
1586 #: src/compose.c:749
1587 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1588 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (Windows-1256)"
1590 #: src/compose.c:753
1591 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1592 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
1594 #: src/compose.c:757
1595 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1596 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
1598 #: src/compose.c:759
1599 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1600 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
1602 #: src/compose.c:761
1603 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1604 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)"
1606 #: src/compose.c:763
1607 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1608 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)"
1610 #: src/compose.c:767
1611 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1612 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)"
1614 #: src/compose.c:771
1615 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1616 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
1618 #: src/compose.c:773
1619 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1620 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
1622 #: src/compose.c:775
1623 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1624 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)"
1626 #: src/compose.c:777
1627 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1628 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)"
1630 #: src/compose.c:781
1631 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1632 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
1634 #: src/compose.c:785
1635 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1636 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)"
1638 #: src/compose.c:787
1639 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1640 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)"
1642 #: src/compose.c:791
1643 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1644 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1646 #: src/compose.c:792 src/messageview.c:307
1647 msgid "/_Tools/_Address book"
1648 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1650 #: src/compose.c:793
1651 msgid "/_Tools/_Template"
1652 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1654 #: src/compose.c:794 src/mainwindow.c:849 src/messageview.c:334
1655 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1656 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1658 #: src/compose.c:1049 src/prefs_compose_writing.c:369
1659 msgid "New message subject format error."
1660 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo."
1662 #: src/compose.c:1078 src/prefs_compose_writing.c:373
1663 msgid "New message body format error."
1664 msgstr "Error de formato en el cuerpo del mensaje nuevo."
1666 #: src/compose.c:1440 src/prefs_quote.c:281
1667 msgid "Message reply format error."
1668 msgstr "Error de formato en el mensaje de respuesta."
1670 #: src/compose.c:1557 src/prefs_quote.c:286
1671 msgid "Message forward format error."
1672 msgstr "Error de formato en el mensaje a reenviar."
1674 #: src/compose.c:1677
1675 msgid "Fw: multiple emails"
1676 msgstr "Fw: múltiples correos"
1678 #: src/compose.c:2052
1679 msgid "Message redirect format error."
1680 msgstr "Error de formato en mensaje a redirijir."
1682 #: src/compose.c:2121
1684 msgstr "Responder a:"
1686 #: src/compose.c:2124 src/compose.c:5702 src/compose.c:6521 src/compose.c:9667
1688 msgstr "Grupos de noticias:"
1690 #: src/compose.c:2127
1691 msgid "Followup-To:"
1694 #: src/compose.c:2306
1696 msgid "The file '%s' has been attached."
1697 msgstr "El fichero «%s» se ha adjuntado."
1699 #: src/compose.c:2310
1700 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1701 msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)."
1703 #: src/compose.c:2541
1704 msgid "Quote mark format error."
1705 msgstr "Error de formato en la marca de cita."
1707 #: src/compose.c:3146
1709 msgid "File %s is empty."
1710 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1712 #: src/compose.c:3150
1714 msgid "Can't read %s."
1715 msgstr "No puedo leer %s."
1717 #: src/compose.c:3177
1720 msgstr "Mensaje: %s"
1722 #: src/compose.c:3998
1726 #: src/compose.c:4005
1728 msgid "%s - Compose message%s"
1729 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1731 #: src/compose.c:4008
1733 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1734 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1736 #: src/compose.c:4010
1737 msgid "Compose message"
1738 msgstr "Componer un mensaje nuevo"
1740 #: src/compose.c:4037 src/messageview.c:624
1742 "Account for sending mail is not specified.\n"
1743 "Please select a mail account before sending."
1745 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1746 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1748 #: src/compose.c:4230 src/compose.c:4261 src/compose.c:4293 src/toolbar.c:414
1749 #: src/toolbar.c:470
1753 #: src/compose.c:4231
1754 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1756 "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
1759 #: src/compose.c:4232 src/compose.c:4263 src/compose.c:4295 src/compose.c:4772
1763 #: src/compose.c:4262
1764 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1766 "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
1769 #: src/compose.c:4279
1770 msgid "Recipient is not specified."
1771 msgstr "No se especificó el destinatario."
1773 #: src/compose.c:4294
1774 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1775 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1777 #: src/compose.c:4341 src/compose.c:8026
1779 "Could not queue message for sending:\n"
1781 "Charset conversion failed."
1783 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1785 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
1787 #: src/compose.c:4344 src/compose.c:8029
1789 "Could not queue message for sending:\n"
1791 "Couldn't get recipient encryption key."
1793 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1795 "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
1797 #: src/compose.c:4348 src/compose.c:8023
1800 "Could not queue message for sending:\n"
1802 "Signature failed: %s"
1804 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1806 "Falló la firma: %s"
1808 #: src/compose.c:4351
1811 "Could not queue message for sending:\n"
1815 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1819 #: src/compose.c:4353
1820 msgid "Could not queue message for sending."
1821 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
1823 #: src/compose.c:4368 src/compose.c:4429
1825 "The message was queued but could not be sent.\n"
1826 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1828 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
1829 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
1831 #: src/compose.c:4423
1835 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1838 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
1840 #: src/compose.c:4769
1843 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1844 "to the specified %s charset.\n"
1847 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
1848 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
1849 "¿Enviarlo como %s?"
1851 #: src/compose.c:4828
1854 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1855 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1859 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
1860 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
1862 "¿Enviarlo de todas formas?"
1864 #: src/compose.c:5016
1865 msgid "No account for sending mails available!"
1866 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
1868 #: src/compose.c:5026
1869 msgid "No account for posting news available!"
1870 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1872 #: src/compose.c:5719
1873 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1874 msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
1876 #: src/compose.c:5858
1880 #: src/compose.c:5864 src/compose.c:6180 src/mimeview.c:212
1881 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:402 src/prefs_summary_column.c:86
1882 #: src/summaryview.c:495
1886 #: src/compose.c:5934
1887 msgid "Save Message to "
1888 msgstr "Guardar mensaje en "
1890 #: src/compose.c:5956 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
1891 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
1892 #: src/importpine.c:242 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
1893 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
1894 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
1895 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383 src/prefs_spelling.c:207
1899 #: src/compose.c:6179 src/compose.c:7433
1903 #: src/compose.c:6253
1907 #: src/compose.c:6257
1908 msgid "_Attachments"
1911 #: src/compose.c:6261
1915 #: src/compose.c:6276 src/summary_search.c:370
1919 #: src/compose.c:6483
1922 "Spell checker could not be started.\n"
1925 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
1928 #: src/compose.c:6599
1930 msgid "From: <i>%s</i>"
1931 msgstr "Desde: <i>%s</i>"
1933 #: src/compose.c:6630
1934 msgid "Account to use for this email"
1935 msgstr "Cuenta a usar para este correo"
1937 #: src/compose.c:6632
1938 msgid "Sender address to be used"
1939 msgstr "Dirección del remitente a usar"
1941 #: src/compose.c:6793
1944 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1945 "encrypt this message."
1947 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
1948 "o cifrar este mensaje."
1950 #: src/compose.c:6955 src/prefs_template.c:549
1951 msgid "Template body format error."
1952 msgstr "Error de formato en el cuerpo de la plantilla."
1954 #: src/compose.c:7063 src/prefs_template.c:587
1955 msgid "Template To format error."
1956 msgstr "Error de formato en el Para de la plantilla."
1958 #: src/compose.c:7076 src/prefs_template.c:592
1959 msgid "Template Cc format error."
1960 msgstr "Error de formato en el Cc de la plantilla."
1962 #: src/compose.c:7089 src/prefs_template.c:597
1963 msgid "Template Bcc format error."
1964 msgstr "Error de formato en el Bcc de la plantilla."
1966 #: src/compose.c:7103 src/prefs_template.c:602
1967 msgid "Template subject format error."
1968 msgstr "Error de formato en el asunto de la plantilla."
1970 #: src/compose.c:7327
1971 msgid "Invalid MIME type."
1972 msgstr "Tipo MIME inválido."
1974 #: src/compose.c:7342
1975 msgid "File doesn't exist or is empty."
1976 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1978 #: src/compose.c:7415
1980 msgstr "Propiedades"
1982 #: src/compose.c:7466
1984 msgstr "Codificación"
1986 #: src/compose.c:7486
1990 #: src/compose.c:7487 src/prefs_toolbar.c:1069
1992 msgstr "Nombre de fichero"
1994 #: src/compose.c:7670
1997 "The external editor is still working.\n"
1998 "Force terminating the process?\n"
1999 "process group id: %d"
2001 "El editor externo aún esta activo.\n"
2002 "¿Desea terminar el proceso?\n"
2003 "Id. de proceso: %d"
2005 #: src/compose.c:7712
2006 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2007 msgstr "Componer: entrada del proceso monitorizador\n"
2009 #: src/compose.c:7993 src/messageview.c:729
2010 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2011 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
2013 #: src/compose.c:8018
2014 msgid "Could not queue message."
2015 msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
2017 #: src/compose.c:8020
2020 "Could not queue message:\n"
2024 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
2028 #: src/compose.c:8193
2029 msgid "Could not save draft."
2030 msgstr "No se puede guardar el borrador."
2032 #: src/compose.c:8271 src/compose.c:8294
2034 msgstr "Seleccionar fichero"
2036 #: src/compose.c:8307
2038 msgid "File '%s' could not be read."
2039 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
2041 #: src/compose.c:8309
2044 "File '%s' contained invalid characters\n"
2045 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2047 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
2048 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
2050 #: src/compose.c:8362
2051 msgid "Discard message"
2052 msgstr "Descartar mensaje"
2054 #: src/compose.c:8363
2055 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2056 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
2058 #: src/compose.c:8364
2062 #: src/compose.c:8364
2063 msgid "_Save to Drafts"
2064 msgstr "Guardar en _Borradores"
2066 #: src/compose.c:8408
2068 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2069 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
2071 #: src/compose.c:8410
2072 msgid "Apply template"
2073 msgstr "Aplicar plantilla"
2075 #: src/compose.c:8411
2077 msgstr "_Reemplazar"
2079 #: src/compose.c:8411
2083 #: src/compose.c:9142
2084 msgid "Insert or attach?"
2085 msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
2087 #: src/compose.c:9143
2089 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2090 "attach it to the email?"
2092 "¿Quiere insertar el contenido de este/os fichero/s en el cuerpo del correo o "
2093 "prefiere adjuntarlo/s al mismo?"
2095 #: src/compose.c:9145
2099 #: src/compose.c:9145
2103 #: src/compose.c:9344
2104 msgid "Quote format error."
2105 msgstr "Error de formato en la cita."
2107 #: src/compose.c:9563
2110 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2111 "time. Do you want to continue?"
2113 "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
2114 "algún tiempo. ¿Desea continuar?"
2118 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2119 msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld"
2122 msgid "Claws Mail has crashed"
2123 msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente"
2129 "Please file a bug report and include the information below."
2132 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
2136 msgstr "Traza de depuración"
2138 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:483 src/toolbar.c:534
2147 msgid "Create bug report"
2148 msgstr "Crear informe de error"
2151 msgid "Save crash information"
2152 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
2154 #: src/editaddress.c:185
2155 msgid "Add New Person"
2156 msgstr "Añadir persona nueva"
2158 #: src/editaddress.c:186
2159 msgid "Edit Person Details"
2160 msgstr "Editar detalles personales"
2162 #: src/editaddress.c:357
2163 msgid "An Email address must be supplied."
2164 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
2166 #: src/editaddress.c:531
2167 msgid "A Name and Value must be supplied."
2168 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
2170 #: src/editaddress.c:620
2174 #: src/editaddress.c:621
2178 #: src/editaddress.c:651 src/editaddress.c:700
2179 msgid "Edit Person Data"
2180 msgstr "Editar datos personales"
2182 #: src/editaddress.c:761 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:752
2184 msgid "Display Name"
2185 msgstr "Nombre mostrado"
2187 #: src/editaddress.c:767 src/editaddress.c:771 src/ldif.c:771
2191 #: src/editaddress.c:768 src/editaddress.c:770 src/ldif.c:767
2195 #: src/editaddress.c:773
2199 #: src/editaddress.c:850 src/editaddress.c:906
2203 #: src/editaddress.c:1044 src/editaddress.c:1101 src/prefs_customheader.c:222
2204 #: src/prefs_matcher.c:536
2208 #: src/editaddress.c:1163
2210 msgstr "Datos de _usuario"
2212 #: src/editaddress.c:1164
2213 msgid "_Email Addresses"
2214 msgstr "_Direcciones de correo"
2216 #: src/editaddress.c:1165
2217 msgid "O_ther Attributes"
2218 msgstr "O_tros atributos"
2220 #: src/editbook.c:113
2221 msgid "File appears to be Ok."
2222 msgstr "El fichero parece correcto."
2224 #: src/editbook.c:116
2225 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2226 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
2228 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2229 msgid "Could not read file."
2230 msgstr "No se puede leer el fichero."
2232 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2233 msgid "Edit Addressbook"
2234 msgstr "Editar agenda"
2236 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2237 msgid " Check File "
2238 msgstr " Comprobar fichero "
2240 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2241 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:2004
2245 #: src/editbook.c:285
2246 msgid "Add New Addressbook"
2247 msgstr "Añadir nueva agenda"
2249 #: src/editgroup.c:100
2250 msgid "A Group Name must be supplied."
2251 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
2253 #: src/editgroup.c:293
2254 msgid "Edit Group Data"
2255 msgstr "Editar datos del grupo"
2257 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:588
2259 msgstr "Nombre de grupo"
2261 #: src/editgroup.c:342
2262 msgid "Addresses in Group"
2263 msgstr "Direcciones en el grupo"
2265 #: src/editgroup.c:373
2266 msgid "Available Addresses"
2267 msgstr "Direcciones disponibles"
2269 #: src/editgroup.c:445
2270 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2271 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
2273 #: src/editgroup.c:493
2274 msgid "Edit Group Details"
2275 msgstr "Editar detalles del grupo"
2277 #: src/editgroup.c:496
2278 msgid "Add New Group"
2279 msgstr "Añadir nuevo grupo"
2281 #: src/editgroup.c:546
2283 msgstr "Editar carpeta"
2285 #: src/editgroup.c:546
2286 msgid "Input the new name of folder:"
2287 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2289 #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:539 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:130
2291 msgstr "Nueva carpeta"
2293 #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:540 src/mh_gtk.c:131
2294 msgid "Input the name of new folder:"
2295 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2297 #: src/editjpilot.c:200
2298 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2299 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
2301 #: src/editjpilot.c:212
2302 msgid "Select JPilot File"
2303 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
2305 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2306 msgid "Edit JPilot Entry"
2307 msgstr "Editar entrada JPilot"
2309 #: src/editjpilot.c:294
2310 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2311 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
2313 #: src/editjpilot.c:385
2314 msgid "Add New JPilot Entry"
2315 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
2317 #: src/editldap_basedn.c:143
2318 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2319 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2321 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
2323 msgstr "Nombre de máquina"
2325 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2329 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
2331 msgstr "Base de búsqueda"
2333 #: src/editldap_basedn.c:204
2334 msgid "Available Search Base(s)"
2335 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2337 #: src/editldap_basedn.c:294
2338 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2340 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
2342 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
2343 msgid "Could not connect to server"
2344 msgstr "No se puede conectar al servidor"
2346 #: src/editldap.c:153
2347 msgid "A Name must be supplied."
2348 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
2350 #: src/editldap.c:165
2351 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2352 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
2354 #: src/editldap.c:178
2355 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2356 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
2358 #: src/editldap.c:275
2359 msgid "Connected successfully to server"
2360 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
2362 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:999
2363 msgid "Edit LDAP Server"
2364 msgstr "Editar servidor LDAP"
2366 #: src/editldap.c:434
2367 msgid "A name that you wish to call the server."
2368 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
2370 #: src/editldap.c:449
2372 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2373 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2374 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2375 "computer as Claws Mail."
2377 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
2378 "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
2379 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
2380 "ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail."
2382 #: src/editldap.c:470
2386 #: src/editldap.c:471
2390 #: src/editldap.c:475
2392 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2393 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2394 "TLS_REQCERT fields)."
2396 "Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
2397 "falla asegúrese de comprobar que la configuracion en ldap.conf es correcta "
2398 "(campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2400 #: src/editldap.c:480
2402 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2403 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2404 "TLS_REQCERT fields)."
2406 "Activar las conexiones seguras SSL con el servidor LDAP. Si la conexión "
2407 "falla asegúrese de comprobar que la configuracion en ldap.conf es correcta "
2408 "(campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2410 #: src/editldap.c:494
2411 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2412 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
2414 #: src/editldap.c:498
2415 msgid " Check Server "
2416 msgstr " Comprobar servidor "
2418 #: src/editldap.c:503
2419 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2420 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
2422 #: src/editldap.c:518
2424 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2425 "Examples include:\n"
2426 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2427 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2428 " o=Organization Name,c=Country\n"
2430 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
2431 "Algunos ejemplos:\n"
2432 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2433 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2434 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2436 #: src/editldap.c:531
2438 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2441 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2442 "disponibles en el servidor."
2444 #: src/editldap.c:589
2445 msgid "Search Attributes"
2446 msgstr "Atributos de búsqueda"
2448 #: src/editldap.c:599
2450 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2451 "find a name or address."
2453 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2454 "encontrar un nombre o dirección."
2456 #: src/editldap.c:603
2458 msgstr " Por omisión "
2460 #: src/editldap.c:608
2462 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2463 "names and addresses during a name or address search process."
2465 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2466 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2468 #: src/editldap.c:615
2469 msgid "Max Query Age (secs)"
2470 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2472 #: src/editldap.c:631
2474 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2475 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2476 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2477 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2478 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2479 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2480 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2481 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2482 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2483 "more memory to cache results."
2485 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2486 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2487 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2488 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2489 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2490 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2491 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2492 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2493 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2494 "de más memoria para almacenar los resultados."
2496 #: src/editldap.c:649
2497 msgid "Include server in dynamic search"
2498 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2500 #: src/editldap.c:655
2502 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2503 "address completion."
2505 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2506 "usar autocompletar direcciones."
2508 #: src/editldap.c:662
2509 msgid "Match names 'containing' search term"
2510 msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado"
2512 #: src/editldap.c:668
2514 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2515 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2516 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2517 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2518 "searches against other address interfaces."
2520 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2521 "«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción "
2522 "para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda "
2523 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2524 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2527 #: src/editldap.c:723
2531 #: src/editldap.c:733
2533 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2534 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2535 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2536 "performing a search."
2538 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2539 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2540 "formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío "
2541 "al realizar la búsqueda."
2543 #: src/editldap.c:741
2544 msgid "Bind Password"
2545 msgstr "Asociar contraseña"
2547 #: src/editldap.c:752
2548 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2549 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2551 #: src/editldap.c:758
2552 msgid "Timeout (secs)"
2553 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2555 #: src/editldap.c:773
2556 msgid "The timeout period in seconds."
2557 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2559 #: src/editldap.c:777
2560 msgid "Maximum Entries"
2561 msgstr "Nº entradas máximas"
2563 #: src/editldap.c:792
2565 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2567 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2570 #: src/editldap.c:808
2574 #: src/editldap.c:809
2578 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:496
2582 #: src/editldap.c:1004
2583 msgid "Add New LDAP Server"
2584 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2586 #: src/editvcard.c:104
2587 msgid "File does not appear to be vCard format."
2588 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
2590 #: src/editvcard.c:116
2591 msgid "Select vCard File"
2592 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
2594 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2595 msgid "Edit vCard Entry"
2596 msgstr "Editar entrada vCard"
2598 #: src/editvcard.c:271
2599 msgid "Add New vCard Entry"
2600 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
2602 #: src/exphtmldlg.c:110
2603 msgid "Please specify output directory and file to create."
2604 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
2606 #: src/exphtmldlg.c:113
2607 msgid "Select stylesheet and formatting."
2608 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
2610 #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:117
2611 msgid "File exported successfully."
2612 msgstr "Fichero exportado con éxito."
2614 #: src/exphtmldlg.c:181
2617 "HTML Output Directory '%s'\n"
2618 "does not exist. OK to create new directory?"
2620 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
2621 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2623 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:193
2624 msgid "Create Directory"
2625 msgstr "Crear directorio"
2627 #: src/exphtmldlg.c:193
2630 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2633 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
2636 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:204
2637 msgid "Failed to Create Directory"
2638 msgstr "Fallo al crear el directorio"
2640 #: src/exphtmldlg.c:237
2641 msgid "Error creating HTML file"
2642 msgstr "Error creando el fichero HTML"
2644 #: src/exphtmldlg.c:323
2645 msgid "Select HTML output file"
2646 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
2648 #: src/exphtmldlg.c:387
2649 msgid "HTML Output File"
2650 msgstr "Fichero HTML de salida"
2652 #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2653 #: src/importldif.c:682
2657 #: src/exphtmldlg.c:449
2659 msgstr "Hoja de estilos"
2661 #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1661
2662 #: src/gtk/gtkaspell.c:2394 src/mainwindow.c:1022 src/prefs_account.c:712
2663 #: src/summaryview.c:5115
2667 #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:112 src/prefs_other.c:453
2669 msgstr "Por omisión"
2671 #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
2675 #: src/exphtmldlg.c:460
2679 #: src/exphtmldlg.c:461
2683 #: src/exphtmldlg.c:462
2687 #: src/exphtmldlg.c:463
2691 #: src/exphtmldlg.c:470
2692 msgid "Full Name Format"
2693 msgstr "Formato de nombre completo"
2695 #: src/exphtmldlg.c:478
2696 msgid "First Name, Last Name"
2697 msgstr "Nombre, Apellidos"
2699 #: src/exphtmldlg.c:479
2700 msgid "Last Name, First Name"
2701 msgstr "Apellidos, Nombre"
2703 #: src/exphtmldlg.c:486
2704 msgid "Color Banding"
2705 msgstr "Bandas de color"
2707 #: src/exphtmldlg.c:492
2708 msgid "Format Email Links"
2709 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
2711 #: src/exphtmldlg.c:498
2712 msgid "Format User Attributes"
2713 msgstr "Formatear atributos del usuario"
2715 #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2717 msgstr "Nombre de fichero :"
2719 #: src/exphtmldlg.c:563
2720 msgid "Open with Web Browser"
2721 msgstr "Abrir con el navegador web"
2723 #: src/exphtmldlg.c:595
2724 msgid "Export Address Book to HTML File"
2725 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
2727 #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1027
2729 msgstr "Información de fichero"
2731 #: src/exphtmldlg.c:662
2735 #: src/expldifdlg.c:111
2736 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2738 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
2740 #: src/expldifdlg.c:114
2741 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2742 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
2744 #: src/expldifdlg.c:190
2747 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2748 "does not exist. OK to create new directory?"
2750 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
2751 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2753 #: src/expldifdlg.c:202
2756 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2759 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
2762 #: src/expldifdlg.c:247
2763 msgid "Suffix was not supplied"
2764 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
2766 #: src/expldifdlg.c:249
2768 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2769 "you wish to proceed without a suffix?"
2771 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
2772 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
2774 #: src/expldifdlg.c:267
2775 msgid "Error creating LDIF file"
2776 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
2778 #: src/expldifdlg.c:342
2779 msgid "Select LDIF output file"
2780 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
2782 #: src/expldifdlg.c:406
2783 msgid "LDIF Output File"
2784 msgstr "Fichero LDIF de salida"
2786 #: src/expldifdlg.c:467
2790 #: src/expldifdlg.c:479
2792 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2793 "entry. Examples include:\n"
2794 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2795 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2796 " o=Organization Name,c=Country\n"
2798 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
2799 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
2800 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2801 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2802 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2804 #: src/expldifdlg.c:488
2806 msgstr "DN relativo"
2808 #: src/expldifdlg.c:495
2812 #: src/expldifdlg.c:503
2814 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2816 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2818 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
2820 " uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
2822 #: src/expldifdlg.c:516
2824 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2826 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2828 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
2830 " cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
2832 #: src/expldifdlg.c:529
2834 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2835 "formatted similar to:\n"
2836 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2838 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
2839 "un DN del estilo de:\n"
2840 " mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
2842 #: src/expldifdlg.c:543
2844 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2845 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2846 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2847 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2848 "available RDN options that will be used to create the DN."
2850 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
2851 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
2852 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al "
2853 "«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
2854 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
2857 #: src/expldifdlg.c:556
2858 msgid "Use DN attribute if present in data"
2859 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
2861 #: src/expldifdlg.c:563
2863 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2864 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2865 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2866 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2868 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
2869 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
2870 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
2871 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
2874 #: src/expldifdlg.c:574
2875 msgid "Exclude record if no Email Address"
2876 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
2878 #: src/expldifdlg.c:581
2880 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2881 "option to ignore these records."
2883 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
2884 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
2886 #: src/expldifdlg.c:669
2887 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2888 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
2890 #: src/expldifdlg.c:736
2891 msgid "Distguished Name"
2892 msgstr "Nombre distinguido"
2894 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6586
2895 msgid "Export to mbox file"
2896 msgstr "Exportar a fichero mbox"
2899 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2900 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
2903 msgid "Source folder:"
2904 msgstr "Directorio de origen:"
2906 #: src/export.c:156 src/import.c:150
2908 msgstr "Fichero mbox:"
2911 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
2912 msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
2915 msgid "Source folder can't be left empty."
2916 msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
2919 msgid "Couldn't find the source folder."
2920 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen."
2923 msgid "Select exporting file"
2924 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
2926 #: src/exporthtml.c:758
2928 msgstr "Nombre completo"
2930 #: src/exporthtml.c:762 src/importldif.c:1028
2934 #: src/exporthtml.c:963
2935 msgid "Claws Mail Address Book"
2936 msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail"
2938 #: src/exporthtml.c:1077 src/exportldif.c:551
2939 msgid "Name already exists but is not a directory."
2940 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
2942 #: src/exporthtml.c:1080 src/exportldif.c:554
2943 msgid "No permissions to create directory."
2944 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
2946 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:557
2947 msgid "Name is too long."
2948 msgstr "El nombre es demasiado largo."
2950 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:560
2951 msgid "Not specified."
2952 msgstr "Sin especificar."
2954 #: src/folder.c:1334 src/foldersel.c:370 src/prefs_folder_item.c:239
2958 #: src/folder.c:1338 src/foldersel.c:374
2962 #: src/folder.c:1342 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:242
2966 #: src/folder.c:1346 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:243
2967 #: src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:428 src/toolbar.c:526
2971 #: src/folder.c:1350 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:241
2975 #: src/folder.c:1644
2977 msgid "Processing (%s)...\n"
2978 msgstr "Procesando (%s)...\n"
2980 #: src/folder.c:2570
2982 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2983 msgstr "Obteniendo todos los mensajes en %s ...\n"
2985 #: src/folder.c:2861
2987 msgid "Copying %s to %s...\n"
2988 msgstr "Copiando %s a %s...\n"
2990 #: src/folder.c:2861
2992 msgid "Moving %s to %s...\n"
2993 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
2995 #: src/folder.c:3148
2997 msgid "Updating cache for %s..."
2998 msgstr "Actualizando cache para %s..."
3000 #: src/folder.c:3864
3001 msgid "Processing messages..."
3002 msgstr "Procesando mensajes..."
3004 #: src/folder.c:3993
3006 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3007 msgstr "Sincronizando %s para uso sin conexión...\n"
3009 #: src/foldersel.c:228
3010 msgid "Select folder"
3011 msgstr "Seleccionar carpeta"
3013 #: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:132
3015 msgstr "NuevaCarpeta"
3017 #: src/foldersel.c:549 src/imap_gtk.c:167 src/imap_gtk.c:173
3018 #: src/imap_gtk.c:225 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241
3020 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3021 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
3023 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:183 src/imap_gtk.c:237 src/mh_gtk.c:148
3026 msgid "The folder '%s' already exists."
3027 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
3029 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:189 src/mh_gtk.c:154
3031 msgid "Can't create the folder '%s'."
3032 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
3034 #: src/folderview.c:290
3035 msgid "/Mark all re_ad"
3036 msgstr "/Marcar todos como l_eídos"
3038 #: src/folderview.c:292
3039 msgid "/_Search folder..."
3040 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
3042 #: src/folderview.c:294
3043 msgid "/Process_ing..."
3044 msgstr "/Pr_ocesamiento..."
3046 #: src/folderview.c:299
3047 msgid "/Empty _trash..."
3048 msgstr "/_Vaciar papelera..."
3050 #: src/folderview.c:304
3051 msgid "/Send _queue..."
3052 msgstr "/Enviar _cola..."
3054 #: src/folderview.c:423 src/folderview.c:470 src/prefs_folder_column.c:80
3058 #: src/folderview.c:424 src/folderview.c:471 src/prefs_folder_column.c:81
3062 #: src/folderview.c:425 src/prefs_folder_column.c:82
3066 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3067 #: src/folderview.c:473 src/summaryview.c:496
3071 #: src/folderview.c:753
3072 msgid "Setting folder info..."
3073 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
3075 #: src/folderview.c:816 src/summaryview.c:3555
3076 msgid "Mark all as read"
3077 msgstr "Marcar todo como leído"
3079 #: src/folderview.c:817 src/summaryview.c:3556
3080 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3081 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
3083 #: src/folderview.c:1034 src/imap.c:3420 src/mainwindow.c:3897 src/setup.c:90
3085 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3086 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
3088 #: src/folderview.c:1038 src/imap.c:3425 src/mainwindow.c:3902 src/setup.c:95
3090 msgid "Scanning folder %s ..."
3091 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
3093 #: src/folderview.c:1069
3094 msgid "Rebuild folder tree"
3095 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
3097 #: src/folderview.c:1070
3099 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3101 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
3103 #: src/folderview.c:1080
3104 msgid "Rebuilding folder tree..."
3105 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
3107 #: src/folderview.c:1082 src/folderview.c:1122
3108 msgid "Scanning folder tree..."
3109 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
3111 #: src/folderview.c:1207
3113 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3114 msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n"
3116 #: src/folderview.c:1260
3117 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3118 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
3120 #: src/folderview.c:2059
3122 msgid "Closing Folder %s..."
3123 msgstr "Cerrando carpeta %s..."
3125 #: src/folderview.c:2149
3127 msgid "Opening Folder %s..."
3128 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
3130 #: src/folderview.c:2162
3131 msgid "Folder could not be opened."
3132 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
3134 #: src/folderview.c:2324 src/mainwindow.c:2121
3136 msgstr "Vaciar papelera"
3138 #: src/folderview.c:2325
3139 msgid "Delete all messages in trash?"
3140 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
3142 #: src/folderview.c:2326
3143 msgid "+_Empty trash"
3144 msgstr "+_Vaciar papelera"
3146 #: src/folderview.c:2370 src/inc.c:1478 src/toolbar.c:2320
3147 msgid "Offline warning"
3148 msgstr "Notificación conexión"
3150 #: src/folderview.c:2371 src/toolbar.c:2321
3151 msgid "You're working offline. Override?"
3152 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
3154 #: src/folderview.c:2382 src/toolbar.c:2340
3155 msgid "Send queued messages"
3156 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
3158 #: src/folderview.c:2383 src/toolbar.c:2341
3159 msgid "Send all queued messages?"
3160 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
3162 #: src/folderview.c:2384 src/messageview.c:590 src/messageview.c:607
3163 #: src/prefs_account.c:1122 src/toolbar.c:2342
3167 #: src/folderview.c:2392 src/toolbar.c:2360
3168 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3169 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3171 #: src/folderview.c:2395 src/main.c:1762 src/toolbar.c:2363
3174 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3177 "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
3180 #: src/folderview.c:2462
3182 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3183 msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?"
3185 #: src/folderview.c:2463
3187 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
3188 msgstr "¿Quiere realmente mover la carpeta «%s» a una subcarpeta de «%s»?"
3190 #: src/folderview.c:2465
3192 msgstr "Copiar carpeta"
3194 #: src/folderview.c:2465
3196 msgstr "Mover carpeta"
3198 #: src/folderview.c:2476
3200 msgid "Copying %s to %s..."
3201 msgstr "Copiando %s a %s..."
3203 #: src/folderview.c:2476
3205 msgid "Moving %s to %s..."
3206 msgstr "Moviendo %s a %s..."
3208 #: src/folderview.c:2507
3209 msgid "Source and destination are the same."
3210 msgstr "El destino y el origen son la misma."
3212 #: src/folderview.c:2510
3213 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3214 msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas."
3216 #: src/folderview.c:2511
3217 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3218 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
3220 #: src/folderview.c:2514
3221 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3222 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
3224 #: src/folderview.c:2517
3225 msgid "Copy failed!"
3226 msgstr "¡Copiar falló!"
3228 #: src/folderview.c:2517
3229 msgid "Move failed!"
3230 msgstr "¡Mover falló!"
3232 #: src/folderview.c:2568
3234 msgid "Processing configuration for folder %s"
3235 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
3237 #: src/gedit-print.c:147 src/messageview.c:1544 src/summaryview.c:4246
3238 #: src/toolbar.c:188
3242 #: src/gedit-print.c:245
3243 msgid "Preparing pages..."
3244 msgstr "Preparando páginas..."
3246 #: src/gedit-print.c:272
3248 msgid "Rendering page %d of %d..."
3249 msgstr "Procesando página %d de %d..."
3251 #: src/gedit-print.c:274
3253 msgid "Printing page %d of %d..."
3254 msgstr "Imprimendo página %d de %d..."
3256 #: src/gedit-print.c:296
3257 msgid "Print preview"
3258 msgstr "Previsualizar impresión"
3260 #: src/gedit-print.c:437
3261 msgid "Page %N of %Q"
3262 msgstr "Página %N de %Q"
3264 #: src/grouplistdialog.c:173
3265 msgid "Newsgroup subscription"
3266 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
3268 #: src/grouplistdialog.c:189
3269 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3270 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
3272 #: src/grouplistdialog.c:195
3273 msgid "Find groups:"
3274 msgstr "Buscar grupos:"
3276 #: src/grouplistdialog.c:203
3280 #: src/grouplistdialog.c:215
3281 msgid "Newsgroup name"
3282 msgstr "Nombre de grupo"
3284 #: src/grouplistdialog.c:216
3288 #: src/grouplistdialog.c:217
3292 #: src/grouplistdialog.c:346
3296 #: src/grouplistdialog.c:348
3298 msgstr "solo lectura"
3300 #: src/grouplistdialog.c:350
3302 msgstr "desconocido"
3304 #: src/grouplistdialog.c:412
3305 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3306 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
3308 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1367
3312 #: src/grouplistdialog.c:477
3314 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3315 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
3317 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:214
3318 msgid "/_Open with Web browser"
3319 msgstr "/_Abrir con el navegador web"
3321 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:215
3322 msgid "/Copy this _link"
3323 msgstr "/_Copiar el enlace"
3325 #: src/gtk/about.c:138
3327 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3329 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3331 "Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable.\n"
3333 "Para más información visite el sitio web de Claws Mail:\n"
3335 #: src/gtk/about.c:144
3339 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3340 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3344 "Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
3345 "realizar alguna donación al proyecto puede realizarla en:\n"
3347 #: src/gtk/about.c:159
3351 "System Information\n"
3355 "Información del sistema\n"
3357 #: src/gtk/about.c:165
3360 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3361 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3362 "Operating System: %s %s (%s)"
3364 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3365 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3366 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
3368 #: src/gtk/about.c:174
3371 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3372 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3373 "Operating System: %s"
3375 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3376 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3377 "Sistema operativo: %s"
3379 #: src/gtk/about.c:183
3382 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3383 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3384 "Operating System: unknown"
3386 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3387 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3388 "Sistema operativo: desconocido"
3390 #: src/gtk/about.c:240 src/prefs_themes.c:707 src/wizard.c:475
3391 msgid "The Claws Mail Team"
3392 msgstr "El equipo de Claws Mail"
3394 #: src/gtk/about.c:259
3395 msgid "Previous team members"
3396 msgstr "Miembros anteriores del equipo"
3398 #: src/gtk/about.c:278
3399 msgid "The translation team"
3400 msgstr "El equipo de traducción"
3402 #: src/gtk/about.c:297
3403 msgid "Documentation team"
3404 msgstr "El equipo de documentación"
3406 #: src/gtk/about.c:316
3410 #: src/gtk/about.c:335
3414 #: src/gtk/about.c:354
3415 msgid "Contributors"
3416 msgstr "Contribuciones"
3418 #: src/gtk/about.c:402
3419 msgid "Compiled-in Features\n"
3420 msgstr "Características incluidas al compilar\n"
3422 #: src/gtk/about.c:418
3424 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n"
3426 "Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones de "
3429 #: src/gtk/about.c:429
3430 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3431 msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n"
3433 #: src/gtk/about.c:439
3434 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3435 msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n"
3437 #: src/gtk/about.c:449
3438 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
3439 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
3441 #: src/gtk/about.c:459
3442 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3443 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n"
3445 #: src/gtk/about.c:469
3446 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3447 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n"
3449 #: src/gtk/about.c:479
3450 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
3451 msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n"
3453 #: src/gtk/about.c:489
3454 msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n"
3455 msgstr "Añade soporte para servidores IMAP\n"
3457 #: src/gtk/about.c:499
3458 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3459 msgstr "Añade soporte para un diálogo de impresión completo\n"
3461 #: src/gtk/about.c:509
3462 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3463 msgstr "Añade soporte para el manejo de sesion\n"
3465 #: src/gtk/about.c:541
3467 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3468 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3469 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
3473 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
3474 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
3475 "Foundation; tanto en versión 2, como (opcionalmente) cualquier versión "
3479 #: src/gtk/about.c:547
3481 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3482 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3483 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3487 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
3488 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
3489 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
3490 "License para más detalles.\n"
3493 #: src/gtk/about.c:553
3495 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3496 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3497 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3500 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
3501 "este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software Foundation, "
3502 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3504 #: src/gtk/about.c:571
3506 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3507 "the OpenSSL Toolkit ("
3509 "Este programa incluye software desarrollado por el Proyecto OpenSSL para su "
3510 "uso en el OpenSSL Toolkit ("
3512 #: src/gtk/about.c:575
3516 #: src/gtk/about.c:668
3517 msgid "About Claws Mail"
3518 msgstr "Acerca de Claws Mail"
3520 #: src/gtk/about.c:719
3522 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3523 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3524 "and the Claws Mail team"
3526 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3527 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3528 "y el equipo de Claws Mail"
3530 #: src/gtk/about.c:733
3532 msgstr "_Información"
3534 #: src/gtk/about.c:739
3538 #: src/gtk/about.c:745
3540 msgstr "_Características"
3542 #: src/gtk/about.c:751
3546 #: src/gtk/about.c:759
3547 msgid "_Release Notes"
3548 msgstr "_Notas de la versión"
3550 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:329
3554 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:333
3558 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:337
3562 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:341
3566 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:345
3570 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:349
3574 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:353
3578 #: src/gtk/colorlabel.c:55 src/prefs_common.c:357
3582 #: src/gtk/colorlabel.c:56 src/prefs_common.c:361
3584 msgstr "Marrón claro"
3586 #: src/gtk/colorlabel.c:57 src/prefs_common.c:365
3588 msgstr "Rojo oscuro"
3590 #: src/gtk/colorlabel.c:58 src/prefs_common.c:369
3592 msgstr "Rosa oscuro"
3594 #: src/gtk/colorlabel.c:59 src/prefs_common.c:373
3598 #: src/gtk/colorlabel.c:60 src/prefs_common.c:377
3602 #: src/gtk/colorlabel.c:61 src/prefs_common.c:381
3603 msgid "Bright green"
3604 msgstr "Verde brillante"
3606 #: src/gtk/colorlabel.c:62 src/prefs_common.c:385
3610 #: src/gtk/foldersort.c:156
3611 msgid "Set folder order"
3612 msgstr "Establecer posición de la carpeta"
3614 #: src/gtk/foldersort.c:190
3615 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3617 "Mover las carpetas arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
3620 #: src/gtk/foldersort.c:214 src/toolbar.c:409
3624 #: src/gtk/gtkaspell.c:638
3625 msgid "No dictionary selected."
3626 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
3628 #: src/gtk/gtkaspell.c:851 src/gtk/gtkaspell.c:1852 src/gtk/gtkaspell.c:2147
3630 msgstr "Modo normal"
3632 #: src/gtk/gtkaspell.c:853 src/gtk/gtkaspell.c:1858 src/gtk/gtkaspell.c:2159
3633 msgid "Bad Spellers Mode"
3634 msgstr "Modo malos escritores"
3636 #: src/gtk/gtkaspell.c:892
3637 msgid "Unknown suggestion mode."
3638 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
3640 #: src/gtk/gtkaspell.c:1183
3641 msgid "No misspelled word found."
3642 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
3644 #: src/gtk/gtkaspell.c:1531
3645 msgid "Replace unknown word"
3646 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
3648 #: src/gtk/gtkaspell.c:1546
3650 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3651 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
3653 #: src/gtk/gtkaspell.c:1591
3655 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3656 "will learn from mistake.\n"
3658 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
3659 "de carro se aprenderá del error.\n"
3661 #: src/gtk/gtkaspell.c:1846 src/gtk/gtkaspell.c:2135
3663 msgstr "Modo rápido"
3665 #: src/gtk/gtkaspell.c:1953
3667 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3668 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
3670 #: src/gtk/gtkaspell.c:1967
3671 msgid "Accept in this session"
3672 msgstr "Aceptar para esta sesión"
3674 #: src/gtk/gtkaspell.c:1977
3675 msgid "Add to personal dictionary"
3676 msgstr "Añadir al diccionario personal"
3678 #: src/gtk/gtkaspell.c:1987
3679 msgid "Replace with..."
3680 msgstr "Sustituir por..."
3682 #: src/gtk/gtkaspell.c:2000
3684 msgid "Check with %s"
3685 msgstr " Comprobar con %s"
3687 #: src/gtk/gtkaspell.c:2022
3688 msgid "(no suggestions)"
3689 msgstr "(no hay sugerencias)"
3691 #: src/gtk/gtkaspell.c:2033 src/gtk/gtkaspell.c:2212
3695 #: src/gtk/gtkaspell.c:2097
3697 msgid "Dictionary: %s"
3698 msgstr "Diccionario: %s"
3700 #: src/gtk/gtkaspell.c:2110
3702 msgid "Use alternate (%s)"
3703 msgstr "Usar alternativo (%s)"
3705 #: src/gtk/gtkaspell.c:2121
3706 msgid "Use both dictionaries"
3707 msgstr "Usar ambos diccionarios"
3709 #: src/gtk/gtkaspell.c:2175 src/prefs_spelling.c:214
3710 msgid "Check while typing"
3711 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
3713 #: src/gtk/gtkaspell.c:2191
3714 msgid "Change dictionary"
3715 msgstr "Cambiar diccionario"
3717 #: src/gtk/gtkaspell.c:2323
3720 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3723 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
3726 #: src/gtk/gtkaspell.c:2369
3729 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3732 "El corrector ortográfico no pudo cambiar el diccionario alternativo.\n"
3735 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3736 msgid "Configuration"
3737 msgstr "Configuración"
3739 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3740 msgid "Configuration options for the print job"
3741 msgstr "Opciones de configuración para la impresión"
3743 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3744 msgid "Source Buffer"
3745 msgstr "Buffer de origen"
3747 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3748 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3749 msgstr "Objeto GtkTextBuffer a imprimir"
3751 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3753 msgstr "Anchura del tabulador"
3755 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3756 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3757 msgstr "Anchura equivalente al tabulador en espacios"
3759 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3761 msgstr "Modo recorte"
3763 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3764 msgid "Word wrapping mode"
3765 msgstr "Modo de recorte de líneas"
3767 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3771 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3772 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3773 msgstr "Si hay que imprimir el documento con sintaxis resaltada"
3775 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3779 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3780 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3781 msgstr "Nombre GnomeFont para usar con el texto del documento (no recomendado)"
3783 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3784 msgid "Font Description"
3785 msgstr "Descripción de la tipografía"
3787 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3788 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3789 msgstr "Tipografía a usar para el texto del documento (p.ej. «Monospace 10»)"
3791 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3792 msgid "Numbers Font"
3793 msgstr "Tipografía para números"
3795 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3796 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3797 msgstr "Nombre GnomeFont para usar con los números de línea (no recomendado)"
3799 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3800 msgid "Font description to use for the line numbers"
3801 msgstr "Descripción de la tipografía a usar con los números de línea"
3803 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3804 msgid "Print Line Numbers"
3805 msgstr "Imprimir números de línea"
3807 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3808 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3809 msgstr "Intervalo entre números de línea (0 significa sin números)"
3811 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3812 msgid "Print Header"
3813 msgstr "Imprimir cabecera"
3815 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3816 msgid "Whether to print a header in each page"
3817 msgstr "Si hay que imprimir una cabecera en cada página"
3819 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3820 msgid "Print Footer"
3821 msgstr "Imprimir pie de página"
3823 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3824 msgid "Whether to print a footer in each page"
3825 msgstr "Si hay que imprimir un pie de página en cada página"
3827 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3828 msgid "Header and Footer Font"
3829 msgstr "Tipografía de la cabecera y el pie"
3831 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3832 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3833 msgstr "Nombre GnomeFont a usar para la cabecera y el pie (no recomendado)"
3835 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3836 msgid "Header and Footer Font Description"
3837 msgstr "Descripción de la tipografía de la cabecera y el pie de página"
3839 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3840 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3841 msgstr "Tipografía a usar para las cabeceras y los pies (p.ej. «Monospace 10»)"
3843 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3845 msgstr "Mensaje nuevo"
3847 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3848 msgid "Unread message"
3849 msgstr "Mensaje sin leer"
3851 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3852 msgid "Message has been replied to"
3853 msgstr "Mensaje que ha sido respondido"
3855 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3856 msgid "Message has been forwarded"
3857 msgstr "Mensaje que ha sido reenviado"
3859 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3860 msgid "Message is in an ignored thread"
3861 msgstr "Mensaje que está en un hilo ignorado"
3863 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3864 msgid "Message is spam"
3865 msgstr "Mensaje que es correo basura"
3867 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3868 msgid "Message has attachment(s)"
3869 msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)"
3871 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3872 msgid "Digitally signed message"
3873 msgstr "Mensaje firmado digitalmente"
3875 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3876 msgid "Encrypted message"
3877 msgstr "Mensaje cifrado"
3879 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3880 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3881 msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)"
3883 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3884 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3885 msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)"
3887 #: src/gtk/icon_legend.c:80
3888 msgid "Marked message"
3889 msgstr "Mensaje marcado"
3891 #: src/gtk/icon_legend.c:81
3892 msgid "Message is marked for deletion"
3893 msgstr "Mensaje marcado para eliminarlo"
3895 #: src/gtk/icon_legend.c:82
3896 msgid "Message is marked for moving"
3897 msgstr "Mensaje marcado para moverlo"
3899 #: src/gtk/icon_legend.c:83
3900 msgid "Message is marked for copying"
3901 msgstr "Mensaje marcado para copiarlo"
3903 #: src/gtk/icon_legend.c:85
3904 msgid "Locked message"
3905 msgstr "Mensaje bloqueado"
3907 #: src/gtk/icon_legend.c:87
3908 msgid "Folder (normal, opened)"
3909 msgstr "Carpeta (normal, abierta)"
3911 #: src/gtk/icon_legend.c:88
3912 msgid "Folder with read messages hidden"
3913 msgstr "Carpeta con mensajes leídos ocultos"
3915 #: src/gtk/icon_legend.c:89
3916 msgid "Folder contains marked messages"
3917 msgstr "Carpeta que contiene mensajes marcados"
3919 #: src/gtk/icon_legend.c:122
3921 msgstr "Leyenda de iconos"
3923 #: src/gtk/icon_legend.c:140
3925 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3926 "messages and folders:</span>"
3928 "<span weight=\"bold\">Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado "
3929 "de los mensajes y las carpetas:</span>"
3931 #: src/gtk/inputdialog.c:189
3933 msgid "Input password for %s on %s:"
3934 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
3936 #: src/gtk/inputdialog.c:191
3937 msgid "Input password"
3938 msgstr "Introduzca la contraseña"
3940 #: src/gtk/inputdialog.c:278
3941 msgid "Remember this"
3942 msgstr "Recordar esto"
3944 #: src/gtk/logwindow.c:443
3946 msgstr "_Limpiar traza"
3948 #: src/gtk/pluginwindow.c:151 src/gtk/pluginwindow.c:156
3958 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
3962 #: src/gtk/pluginwindow.c:155
3963 msgid "Plugin is not functional."
3964 msgstr "El módulo no está operativo."
3966 #: src/gtk/pluginwindow.c:186
3967 msgid "Select the Plugins to load"
3968 msgstr "Seleccionar los módulos a cargar"
3970 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
3973 "The following error occured while loading %s :\n"
3977 "Se produjo el siguiente error cargando %s :\n"
3981 #: src/gtk/pluginwindow.c:287 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:428
3982 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
3983 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3984 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:548
3985 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:544
3986 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
3990 #: src/gtk/pluginwindow.c:321 src/prefs_summaries.c:211
3992 msgstr "Descripción"
3994 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
3995 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
3996 msgstr "Hay más módulos disponibles en el sitio web de Claws Mail."
3998 #: src/gtk/pluginwindow.c:344 src/prefs_themes.c:862
4000 msgstr "Obtener más..."
4002 #: src/gtk/pluginwindow.c:354
4003 msgid "Load Plugin..."
4004 msgstr "Cargar módulo..."
4006 #: src/gtk/pluginwindow.c:355
4007 msgid "Unload Plugin"
4008 msgstr "Descargar módulo"
4010 #: src/gtk/pluginwindow.c:382
4011 msgid "Click here to load one or more plugins"
4012 msgstr "Pulse aquí para cargar uno o más módulos"
4014 #: src/gtk/pluginwindow.c:386
4015 msgid "Unload the selected plugin"
4016 msgstr "Descargar el módulo seleccionado"
4018 #: src/gtk/pluginwindow.c:451
4019 msgid "Loaded plugins"
4020 msgstr "Módulos cargados"
4022 #: src/gtk/prefswindow.c:535
4024 msgstr "Página índice"
4026 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:842
4027 #: src/prefs_filtering_action.c:399 src/prefs_filtering.c:376
4028 #: src/prefs_filtering.c:1489
4032 #: src/gtk/progressdialog.c:148 src/gtk/sslcertwindow.c:136
4033 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2458
4037 #: src/gtk/quicksearch.c:337
4038 msgid "all messages"
4039 msgstr "todos los mensajes"
4041 #: src/gtk/quicksearch.c:338
4042 msgid "messages whose age is greater than #"
4043 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que "
4045 #: src/gtk/quicksearch.c:339
4046 msgid "messages whose age is less than #"
4047 msgstr "mensajes cuya edad es menor que "
4049 #: src/gtk/quicksearch.c:340
4050 msgid "messages which contain S in the message body"
4051 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
4053 #: src/gtk/quicksearch.c:341
4054 msgid "messages which contain S in the whole message"
4055 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
4057 #: src/gtk/quicksearch.c:342
4058 msgid "messages carbon-copied to S"
4059 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
4061 #: src/gtk/quicksearch.c:343
4062 msgid "message is either to: or cc: to S"
4063 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
4065 #: src/gtk/quicksearch.c:344
4066 msgid "deleted messages"
4067 msgstr "mensajes borrados"
4069 #: src/gtk/quicksearch.c:345
4070 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4071 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
4073 #: src/gtk/quicksearch.c:346
4074 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4075 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
4077 #: src/gtk/quicksearch.c:347
4078 msgid "messages originating from user S"
4079 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
4081 #: src/gtk/quicksearch.c:348
4082 msgid "forwarded messages"
4083 msgstr "mensajes reenviados"
4085 #: src/gtk/quicksearch.c:349
4086 msgid "messages which contain header S"
4087 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
4089 #: src/gtk/quicksearch.c:350
4090 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4091 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
4093 #: src/gtk/quicksearch.c:351
4094 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
4095 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
4097 #: src/gtk/quicksearch.c:352
4098 msgid "messages which are marked with color #"
4099 msgstr "mensajes que están marcados con el color nº"
4101 #: src/gtk/quicksearch.c:353
4102 msgid "locked messages"
4103 msgstr "mensajes bloqueados"
4105 #: src/gtk/quicksearch.c:354
4106 msgid "messages which are in newsgroup S"
4107 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
4109 #: src/gtk/quicksearch.c:355
4110 msgid "new messages"
4111 msgstr "mensajes nuevos"
4113 #: src/gtk/quicksearch.c:356
4114 msgid "old messages"
4115 msgstr "mensajes antiguos"
4117 #: src/gtk/quicksearch.c:357
4118 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4119 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
4121 #: src/gtk/quicksearch.c:358
4122 msgid "messages which have been replied to"
4123 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
4125 #: src/gtk/quicksearch.c:359
4126 msgid "read messages"
4127 msgstr "mensajes leídos"
4129 #: src/gtk/quicksearch.c:360
4130 msgid "messages which contain S in subject"
4131 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
4133 #: src/gtk/quicksearch.c:361
4134 msgid "messages whose score is equal to #"
4135 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
4137 #: src/gtk/quicksearch.c:362
4138 msgid "messages whose score is greater than #"
4139 msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
4141 #: src/gtk/quicksearch.c:363
4142 msgid "messages whose score is lower than #"
4143 msgstr "mensajes con puntuación menor que "
4145 #: src/gtk/quicksearch.c:364
4146 msgid "messages whose size is equal to #"
4147 msgstr "mensajes con tamaño igual a "
4149 #: src/gtk/quicksearch.c:365
4150 msgid "messages whose size is greater than #"
4151 msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
4153 #: src/gtk/quicksearch.c:366
4154 msgid "messages whose size is smaller than #"
4155 msgstr "mensajes con tamaño menor que "
4157 #: src/gtk/quicksearch.c:367
4158 msgid "messages which have been sent to S"
4159 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
4161 #: src/gtk/quicksearch.c:368
4162 msgid "marked messages"
4163 msgstr "mensajes marcados"
4165 #: src/gtk/quicksearch.c:369
4166 msgid "unread messages"
4167 msgstr "mensajes sin leer"
4169 #: src/gtk/quicksearch.c:370
4170 msgid "messages which contain S in References header"
4171 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
4173 #: src/gtk/quicksearch.c:371
4175 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4177 "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden - %F es el fichero del "
4180 #: src/gtk/quicksearch.c:372
4181 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4182 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
4184 #: src/gtk/quicksearch.c:374
4185 msgid "logical AND operator"
4186 msgstr "operador Y lógico"
4188 #: src/gtk/quicksearch.c:375
4189 msgid "logical OR operator"
4190 msgstr "operador O lógico"
4192 #: src/gtk/quicksearch.c:376
4193 msgid "logical NOT operator"
4194 msgstr "operador NO lógico"
4196 #: src/gtk/quicksearch.c:377
4197 msgid "case sensitive search"
4198 msgstr "sensible a mayús./minús."
4200 #: src/gtk/quicksearch.c:379
4201 msgid "all filtering expressions are allowed"
4202 msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
4204 #: src/gtk/quicksearch.c:387 src/summary_search.c:401
4205 msgid "Extended Search"
4206 msgstr "Búsqueda extendida"
4208 #: src/gtk/quicksearch.c:388
4210 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4211 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4213 "The following symbols can be used:"
4215 "La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia "
4216 "para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n"
4218 "Se pueden utilizar los siguientes símbolos:"
4220 #: src/gtk/quicksearch.c:484 src/prefs_compose_writing.c:224
4221 #: src/prefs_filtering_action.c:1160 src/prefs_matcher.c:159
4222 #: src/prefs_matcher.c:1882 src/prefs_summary_column.c:82
4223 #: src/prefs_template.c:190 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:491
4227 #: src/gtk/quicksearch.c:488 src/prefs_filtering_action.c:1161
4228 #: src/prefs_matcher.c:160 src/prefs_matcher.c:1883
4229 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:492
4233 #: src/gtk/quicksearch.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1162
4234 #: src/prefs_matcher.c:160 src/prefs_matcher.c:1884
4235 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:187 src/quote_fmt.c:49
4236 #: src/summaryview.c:493
4240 #: src/gtk/quicksearch.c:503
4244 #: src/gtk/quicksearch.c:513
4248 #: src/gtk/quicksearch.c:523
4250 msgstr "Mientras teclea"
4252 #: src/gtk/quicksearch.c:554 src/gtk/quicksearch.c:647
4256 #: src/gtk/quicksearch.c:562
4257 msgid "Clear the current search"
4258 msgstr "Limpiar la búsqueda actual"
4260 #: src/gtk/quicksearch.c:577 src/summary_search.c:354
4261 msgid "Edit search criteria"
4262 msgstr "Editar el criterio de búsqueda"
4264 #: src/gtk/quicksearch.c:583 src/gtk/quicksearch.c:645
4265 msgid " Extended Symbols... "
4266 msgstr " Símbolos extendidos... "
4268 #: src/gtk/quicksearch.c:591
4269 msgid "Information about extended symbols"
4270 msgstr "Información sobre los símbolos extendidos"
4272 #: src/gtk/quicksearch.c:663
4274 msgstr "Información"
4276 #: src/gtk/quicksearch.c:665
4280 #: src/gtk/quicksearch.c:1090 src/summaryview.c:1175
4282 msgid "Searching in %s... \n"
4283 msgstr "Buscando en %s...\n"
4285 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
4286 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
4290 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
4292 msgstr "Propietario"
4294 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
4298 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
4299 #: src/prefs_themes.c:879
4303 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
4304 msgid "Organization: "
4305 msgstr "Organización: "
4307 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
4309 msgstr "Localización: "
4311 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
4312 msgid "Fingerprint: "
4315 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
4316 msgid "Signature status: "
4317 msgstr "Estado de la firma: "
4319 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
4320 msgid "Expires on: "
4321 msgstr "Caduca en: "
4323 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
4325 msgid "SSL certificate for %s"
4326 msgstr "Certificado SSL para %s"
4328 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
4331 "Certificate for %s is unknown.\n"
4332 "Do you want to accept it?"
4334 "El certificado de %s es desconocido.\n"
4335 "¿Quiere aceptarlo?"
4337 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
4338 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
4340 msgid "Signature status: %s"
4341 msgstr "Estado de la firma: %s"
4343 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
4344 msgid "_View certificate"
4345 msgstr "_Mostrar certificado"
4347 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
4348 msgid "Unknown SSL Certificate"
4349 msgstr "Certificado SSL desconocido"
4351 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
4352 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
4353 msgid "_Cancel connection"
4354 msgstr "_Cancelar conexión"
4356 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
4357 msgid "_Accept and save"
4358 msgstr "_Aceptar y guardar"
4360 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
4363 "Certificate for %s is expired.\n"
4364 "Do you want to continue?"
4366 "El certificado de %s está caducado.\n"
4367 "¿Quiere continuar?"
4369 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
4370 msgid "Expired SSL Certificate"
4371 msgstr "Certificados SSL caducados"
4373 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
4377 #: src/gtk/sslcertwindow.c:355
4378 msgid "New certificate:"
4379 msgstr "Certificado nuevo:"
4381 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360
4382 msgid "Known certificate:"
4383 msgstr "Certificado conocido:"
4385 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
4387 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
4388 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
4390 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
4391 msgid "_View certificates"
4392 msgstr "_Mostrar certificados"
4394 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
4395 msgid "Changed SSL Certificate"
4396 msgstr "Certificado SSL cambiado"
4398 #: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:2866 src/summaryview.c:2877
4400 msgstr "(Sin remite)"
4402 #: src/headerview.c:210 src/summaryview.c:2901 src/summaryview.c:2904
4403 msgid "(No Subject)"
4404 msgstr "(Sin asunto)"
4406 #: src/image_viewer.c:290
4410 #: src/image_viewer.c:297
4414 #: src/image_viewer.c:318
4416 msgstr "Cargar imagen"
4418 #: src/image_viewer.c:324
4419 msgid "Content-Type:"
4420 msgstr "Content-Type:"
4426 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
4427 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
4431 "Las autentificaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
4432 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
4436 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
4437 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s"
4441 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
4442 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s\n"
4446 msgid "Connecting to %s failed"
4447 msgstr "Falló la conexión con %s"
4449 #: src/imap.c:666 src/imap.c:669
4451 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
4452 msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
4454 #: src/imap.c:718 src/imap.c:2447 src/imap.c:2956 src/imap.c:3041
4455 #: src/imap.c:3386 src/imap.c:4143
4456 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
4458 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor IMAP."
4460 #: src/imap.c:797 src/inc.c:773 src/news.c:295 src/send_message.c:299
4461 msgid "Insecure connection"
4462 msgstr "Conexión insegura"
4464 #: src/imap.c:798 src/inc.c:774 src/news.c:296 src/send_message.c:300
4466 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
4467 "available in this build of Claws Mail. \n"
4469 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
4472 "Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL, pero este binario "
4473 "de Claws Mail se compiló sin soporte para SSL.\n"
4475 "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
4477 #: src/imap.c:804 src/inc.c:780 src/news.c:302 src/send_message.c:306
4478 msgid "Con_tinue connecting"
4479 msgstr "Seguir conec_tando"
4483 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
4484 msgstr "Conectando al servidor IMAP4: %s..."
4488 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
4489 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d"
4493 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
4494 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
4496 #: src/imap.c:884 src/imap.c:2764
4497 msgid "Can't start TLS session.\n"
4498 msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
4502 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
4503 msgstr "Conectando al servidor IMAP4 %s...\n"
4505 #: src/imap.c:932 src/imap.c:935
4507 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
4508 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s."
4511 msgid "Adding messages..."
4512 msgstr "Añadiendo mensajes..."
4514 #: src/imap.c:1305 src/mh.c:500
4515 msgid "Copying messages..."
4516 msgstr "Copiando mensajes..."
4519 msgid "can't set deleted flags\n"
4520 msgstr "no se pueden establecer los flags «borrado»\n"
4522 #: src/imap.c:1487 src/imap.c:3894
4523 msgid "can't expunge\n"
4524 msgstr "no puedo purgar\n"
4528 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
4529 msgstr "Buscando carpetas no suscritas en %s..."
4533 msgid "Looking for subfolders of %s..."
4534 msgstr "Buscando subcarpetas de %s..."
4537 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
4538 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
4541 msgid "can't create mailbox\n"
4542 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
4545 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
4547 "El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de "
4552 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
4553 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
4556 msgid "can't delete mailbox\n"
4557 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
4560 msgid "LIST failed\n"
4561 msgstr "LIST falló\n"
4565 msgid "can't select folder: %s\n"
4566 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
4569 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
4570 msgstr "El servidor necesita TLS para acceder a él.\n"
4573 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
4574 msgstr "No se pueden refrescar las capacidades.\n"
4579 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
4580 "compiled without OpenSSL support.\n"
4582 "La conexión con %s falló: el servidor necesita TLS, pero Claws Mail ha sido "
4583 "compilado sin soporte OpenSSL.\n"
4586 msgid "Server logins are disabled.\n"
4587 msgstr "Los accesos al servidor están deshabilitados.\n"
4590 msgid "Fetching message..."
4591 msgstr "Recuperando mensaje..."
4595 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
4596 msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
4600 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
4601 msgstr "iconv no puede convertir %s a UTF-7\n"
4604 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
4605 msgstr "iconv no puede convertir UTF-8 a UTF-7\n"
4609 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
4610 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado': %d\n"
4614 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
4615 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
4618 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
4620 "Tiene definidas una o más cuentas IMAP. Sin embargo esta versión de Sylpheed-"
4621 "Claws ha sido compilada sin soporte IMAP. Sus cuentas IMAP están "
4624 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
4626 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:50
4627 msgid "/Create _new folder..."
4628 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
4630 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
4631 msgid "/_Rename folder..."
4632 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
4634 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:53
4635 msgid "/M_ove folder..."
4636 msgstr "/M_over carpeta..."
4638 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:54
4639 msgid "/Cop_y folder..."
4640 msgstr "/Cop_iar carpeta..."
4642 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
4643 msgid "/_Delete folder..."
4644 msgstr "/_Borrar carpeta..."
4646 #: src/imap_gtk.c:66
4647 msgid "/_Synchronise"
4648 msgstr "/_Sincronizar"
4650 #: src/imap_gtk.c:67 src/news_gtk.c:56
4651 msgid "/Down_load messages"
4652 msgstr "/Descargar mensajes"
4654 #: src/imap_gtk.c:69
4655 msgid "/S_ubscriptions"
4656 msgstr "/S_uscripciones"
4658 #: src/imap_gtk.c:70
4659 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
4660 msgstr "/Suscripciones/Mostrar sólo las carpetas suscritas"
4662 #: src/imap_gtk.c:72
4663 msgid "/Subscriptions/---"
4664 msgstr "/Suscripciones/---"
4666 #: src/imap_gtk.c:73
4667 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
4668 msgstr "/Suscripciones/_Suscribir..."
4670 #: src/imap_gtk.c:74
4671 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
4672 msgstr "/Suscripciones/_Desuscribir..."
4674 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:58
4675 msgid "/_Check for new messages"
4676 msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
4678 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:59
4679 msgid "/C_heck for new folders"
4680 msgstr "/C_ompropar si hay carpetas nuevas"
4682 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:60
4683 msgid "/R_ebuild folder tree"
4684 msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
4686 #: src/imap_gtk.c:156
4688 "Input the name of new folder:\n"
4689 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
4690 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
4692 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
4693 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n"
4694 "y no correos, añada «/» al final del nombre)"
4696 #: src/imap_gtk.c:214 src/mh_gtk.c:231
4698 msgid "Input new name for '%s':"
4699 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
4701 #: src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:233
4702 msgid "Rename folder"
4703 msgstr "Renombrar carpeta"
4705 #: src/imap_gtk.c:230
4707 msgid "`%c' can't be included in folder name."
4708 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
4710 #: src/imap_gtk.c:247 src/mh_gtk.c:258
4712 "The folder could not be renamed.\n"
4713 "The new folder name is not allowed."
4715 "No se puede renombrar la carpeta.\n"
4716 "El nuevo nombre no está permitido."
4718 #: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:179
4721 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
4722 "will not be possible.\n"
4724 "Do you really want to delete?"
4726 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
4727 "No se podrán recuperar en absoluto.\n"
4729 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
4731 #: src/imap_gtk.c:321 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:241
4733 msgid "Can't remove the folder '%s'."
4734 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
4736 #: src/imap_gtk.c:445
4738 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
4739 msgstr "¿Quiere buscar subcarpetas no suscritas de «%s»?"
4741 #: src/imap_gtk.c:448
4742 msgid "Search recursively"
4743 msgstr "Buscar recursivamente"
4745 #: src/imap_gtk.c:453 src/imap_gtk.c:496
4746 msgid "Subscriptions"
4747 msgstr "Suscripciones"
4749 #: src/imap_gtk.c:454
4753 #: src/imap_gtk.c:463
4755 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
4756 msgstr "Elija una subcarpeta de %s a la que suscribirse: "
4758 #: src/imap_gtk.c:465
4762 #: src/imap_gtk.c:467 src/imap_gtk.c:469
4764 msgstr "Todas ellas"
4766 #: src/imap_gtk.c:481
4767 msgid "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders."
4768 msgstr "Esta carpeta ya está suscrita y no tiene subcarpetas sin suscribir."
4770 #: src/imap_gtk.c:488
4772 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
4773 msgstr "¿Quiere %s la carpeta «%s»?"
4775 #: src/imap_gtk.c:489
4779 #: src/imap_gtk.c:489
4781 msgstr "desuscribir"
4783 #: src/imap_gtk.c:491
4784 msgid "Apply to subfolders"
4785 msgstr "Aplicar a subcarpetas"
4787 #: src/imap_gtk.c:497
4789 msgstr "+_Suscribir"
4791 #: src/imap_gtk.c:497
4792 msgid "+_Unsubscribe"
4793 msgstr "+_Desuscribir"
4795 #: src/import.c:120 src/import.c:215
4796 msgid "Import mbox file"
4797 msgstr "Importar fichero mbox"
4800 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
4801 msgstr "Busque el fichero mbox e indique la carpeta de destino."
4804 msgid "Destination folder:"
4805 msgstr "Carpeta de destino:"
4808 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
4809 msgstr "El nombre de fichero mbox de origen no puede estar vacío."
4813 "Destination folder is not set.\n"
4814 "Import mbox file to the inbox folder?"
4816 "No se indicó una carpeta de destino.\n"
4817 "¿Importar el fichero mbox en la carpeta Entrada?"
4820 msgid "Can't find the destination folder."
4821 msgstr "No se puede encontrar carpeta de destino."
4824 msgid "Select importing file"
4825 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
4827 #: src/importldif.c:190
4828 msgid "Please specify address book name and file to import."
4829 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
4831 #: src/importldif.c:193
4832 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
4833 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
4835 #: src/importldif.c:196
4836 msgid "File imported."
4837 msgstr "Fichero importado."
4839 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
4840 msgid "Please select a file."
4841 msgstr "Seleccione un fichero."
4843 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
4844 msgid "Address book name must be supplied."
4845 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
4847 #: src/importldif.c:472
4848 msgid "Error reading LDIF fields."
4849 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
4851 #: src/importldif.c:495
4852 msgid "LDIF file imported successfully."
4853 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
4855 #: src/importldif.c:574
4856 msgid "Select LDIF File"
4857 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
4859 #: src/importldif.c:662
4861 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4864 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
4867 #: src/importldif.c:668
4869 msgstr "Nombre del fichero"
4871 #: src/importldif.c:679
4872 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4873 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
4875 #: src/importldif.c:688
4876 msgid "Select the LDIF file to import."
4877 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
4879 #: src/importldif.c:725
4883 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:489
4887 #: src/importldif.c:727
4888 msgid "LDIF Field Name"
4889 msgstr "Nombre de campo LDIF"
4891 #: src/importldif.c:728
4892 msgid "Attribute Name"
4893 msgstr "Nombre de atributo"
4895 #: src/importldif.c:783
4899 #: src/importldif.c:795
4903 #: src/importldif.c:806
4904 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4905 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
4907 #: src/importldif.c:811
4911 #: src/importldif.c:829
4913 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4914 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4915 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4916 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4917 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4918 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4921 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
4922 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna «R»), se "
4923 "importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un clic en la columna de "
4924 "selección («S») marcará el campo a importar. Un clic en cualquier parte de "
4925 "la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que aparece "
4926 "debajo de la lista. Doble clic en cualquier parte de la fila y también será "
4927 "seleccionado el campo para importar."
4929 #: src/importldif.c:841
4930 msgid "Select for Import"
4931 msgstr "Seleccionar para importar"
4933 #: src/importldif.c:847
4934 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4935 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
4937 #: src/importldif.c:850
4939 msgstr " Modificar "
4941 #: src/importldif.c:856
4942 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4943 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
4945 #: src/importldif.c:929
4946 msgid "Records Imported :"
4947 msgstr "Registros importados :"
4949 #: src/importldif.c:960
4950 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4951 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
4953 #: src/importmutt.c:144
4954 msgid "Error importing MUTT file."
4955 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
4957 #: src/importmutt.c:159
4958 msgid "Select MUTT File"
4959 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
4961 #: src/importmutt.c:206
4962 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4963 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
4965 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4966 msgid "Please select a file to import."
4967 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
4969 #: src/importpine.c:144
4970 msgid "Error importing Pine file."
4971 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
4973 #: src/importpine.c:159
4974 msgid "Select Pine File"
4975 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
4977 #: src/importpine.c:206
4978 msgid "Import Pine file into Address Book"
4979 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
4981 #: src/inc.c:176 src/inc.c:281 src/inc.c:307
4982 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
4983 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder obtener el correo."
4986 msgid "Retrieving new messages"
4987 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
4993 #: src/inc.c:575 src/inc.c:625
4999 msgstr "Recuperando"
5003 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5004 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5005 msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
5006 msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
5009 msgid "Done (no new messages)"
5010 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
5013 msgid "Connection failed"
5014 msgstr "Conexión fallida"
5018 msgstr "Authorización fallida"
5020 #: src/inc.c:612 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:2454
5024 #: src/inc.c:622 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341
5026 msgstr "Tiempo límite"
5030 msgid "Finished (%d new message)"
5031 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5032 msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
5033 msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
5036 msgid "Finished (no new messages)"
5037 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
5041 msgid "%s: Retrieving new messages"
5042 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
5046 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
5047 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..."
5051 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5052 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d"
5056 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5057 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
5059 #: src/inc.c:890 src/send_message.c:472
5060 msgid "Authenticating..."
5061 msgstr "Autentificando..."
5065 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5066 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s) ..."
5069 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5070 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
5073 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5074 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
5077 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5078 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
5081 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
5082 msgstr "Obteniendo el tamaño de los mensajes (LIST)..."
5084 #: src/inc.c:917 src/send_message.c:490
5090 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
5091 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
5095 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
5096 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
5097 msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
5098 msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
5101 msgid "Connection failed."
5102 msgstr "La conexión ha fallado."
5106 msgid "Connection to %s:%d failed."
5107 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
5110 msgid "Error occurred while processing mail."
5111 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
5116 "Error occurred while processing mail:\n"
5119 "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo:\n"
5123 msgid "No disk space left."
5124 msgstr "No hay espacio libre en disco."
5127 msgid "Can't write file."
5128 msgstr "No se puede escribir el fichero."
5131 msgid "Socket error."
5132 msgstr "Error de socket."
5136 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
5137 msgstr "Error de socket conectando con %s:%d."
5139 #: src/inc.c:1156 src/send_message.c:400 src/send_message.c:637
5140 msgid "Connection closed by the remote host."
5141 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
5145 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
5146 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
5149 msgid "Mailbox is locked."
5150 msgstr "El buzón está bloqueado."
5155 "Mailbox is locked:\n"
5158 "El buzón está bloqueado:\n"
5161 #: src/inc.c:1174 src/send_message.c:622
5162 msgid "Authentication failed."
5163 msgstr "La autentificación falló."
5165 #: src/inc.c:1180 src/send_message.c:625
5168 "Authentication failed:\n"
5171 "La autentificación falló:\n"
5174 #: src/inc.c:1185 src/send_message.c:641
5175 msgid "Session timed out."
5176 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión."
5180 msgid "Connection to %s:%d timed out."
5181 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
5184 msgid "Incorporation cancelled\n"
5185 msgstr "Incorporación cancelada\n"
5189 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
5190 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?"
5194 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
5195 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
5199 msgstr "Só_lo una vez"
5208 "File '%s' already exists.\n"
5209 "Can't create folder."
5211 "El fichero «%s» ya existe.\n"
5212 "No se puede crear la carpeta."
5216 msgstr "Saliendo..."
5221 "Configuration for %s (or previous) found.\n"
5222 "Do you want to migrate this configuration?"
5224 "Encontrada configuración para %s (o anterior).\n"
5225 "¿Desea migrar esta configuración?"
5228 msgid "Keep old configuration"
5229 msgstr "Conservar la configuración antigua"
5233 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
5234 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
5237 "Mantener una copia de seguridad le permitirá volver a una versión anterior, "
5238 "pero puede tardar cierto tiempo si tiene datos de Noticias o IMAP cacheados "
5239 "y ocupará espacio adicional en el disco."
5242 msgid "Migration of configuration"
5243 msgstr "Migración de la configuración"
5246 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
5247 msgstr "Copiando configuración... Esto puede tardar un rato..."
5250 msgid "Migration failed!"
5251 msgstr "¡La migración falló!"
5254 msgid "Migrating configuration..."
5255 msgstr "Migrando la configuración..."
5258 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
5259 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
5263 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
5264 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
5265 "recompile Claws Mail."
5267 "Claws Mail se compiló con una librería GTK+ más reciente que la disponible "
5268 "actualmente. Esto provocará fallos graves. Necesita actualizar GTK+ o "
5269 "recompilar Claws Mail."
5273 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
5274 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
5276 "Claws Mail se compiló con una librería GTK+ más antigua que la disponible "
5277 "actualmente. Esto provocará fallos graves. Necesita recompilar Claws Mail."
5281 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
5284 "Algún módulo no se ha podido cargar. Compruebe la configuración de los "
5285 "módulos para más información."
5289 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
5290 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
5291 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
5293 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero está incompleto. Puede "
5294 "ser debido a una cuenta IMAP que esté fallando. Utilize «Reconstruir árbol "
5295 "de carpetas» en la carpeta padre del buzón para intentar arreglarlo."
5299 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
5300 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
5301 "plugin and try again."
5303 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero no lo pudo cargar. Es "
5304 "probable que esté soportado por un módulo externo desactualizado. Por favor "
5305 "reinstale el módulo e inténtelo de nuevo."
5309 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
5310 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
5313 msgid " --compose [address] open composition window"
5314 msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición"
5317 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
5318 msgstr " --subscribe [uri] suscribirse a la URI dada si es posible"
5322 " --attach file1 [file2]...\n"
5323 " open composition window with specified files\n"
5326 " --attach fich1 [fich2]...\n"
5327 " abre la ventana de composición con los ficheros\n"
5328 " especificados como adjuntos"
5331 msgid " --receive receive new messages"
5332 msgstr " --receive recibe los mensajes nuevos"
5335 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
5336 msgstr " --receive-all recibe mensajes nuevos de todas las cuentas"
5339 msgid " --send send all queued messages"
5340 msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola"
5343 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
5344 msgstr " --status [carpeta]... muestra el número total de mensajes"
5348 " --status-full [folder]...\n"
5349 " show the status of each folder"
5351 " --status-full [carpeta]...\n"
5352 " muestra el estado de cada carpeta"
5356 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
5357 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
5359 " --select carpt[/mnsj] va a la carpeta/mensaje especificados\n"
5360 " carpt es un identificador como «carpeta/subcarpeta»"
5363 msgid " --online switch to online mode"
5364 msgstr " --online cambiar a modo de trabajo con conexión"
5367 msgid " --offline switch to offline mode"
5368 msgstr " --offline cambiar a modo de trabajo sin conexión"
5371 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
5372 msgstr " --exit --quit -q salir de Claws Mail"
5375 msgid " --debug debug mode"
5376 msgstr " --debug modo de depuración"
5379 msgid " --help -h display this help and exit"
5380 msgstr " --help -h presenta esta ayuda y finaliza"
5383 msgid " --version -v output version information and exit"
5384 msgstr " --version -v informa de la versión y finaliza"
5387 msgid " --config-dir output configuration directory"
5388 msgstr " --config-dir muestra el directorio del configuración"
5391 msgid "Unknown option\n"
5392 msgstr "Error desconocido\n"
5396 msgid "Processing (%s)..."
5397 msgstr "Procesando (%s)..."
5400 msgid "top level folder"
5401 msgstr "carpeta superior"
5404 msgid "Queued messages"
5405 msgstr "Mensajes en cola"
5408 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
5409 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
5411 #: src/mainwindow.c:508 src/messageview.c:162
5415 #: src/mainwindow.c:509
5416 msgid "/_File/_Add mailbox"
5417 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
5419 #: src/mainwindow.c:510
5420 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
5421 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón/MH..."
5423 #: src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:513 src/mainwindow.c:518
5424 #: src/mainwindow.c:520 src/mainwindow.c:523 src/mainwindow.c:526
5425 #: src/messageview.c:165
5427 msgstr "/_Fichero/---"
5429 #: src/mainwindow.c:512
5430 msgid "/_File/Change folder order..."
5431 msgstr "/_Fichero/Organizar carpetas..."
5433 #: src/mainwindow.c:514
5434 msgid "/_File/_Import mbox file..."
5435 msgstr "/_Fichero/_Importar fichero mbox..."
5437 #: src/mainwindow.c:515
5438 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
5439 msgstr "/_Fichero/_Exportar a un fichero mbox..."
5441 #: src/mainwindow.c:516
5442 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
5443 msgstr "/_Fichero/Exp_ortar selección a un fichero mbox..."
5445 #: src/mainwindow.c:519
5446 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
5447 msgstr "/_Fichero/Vaciar _todas las papeleras"
5449 #: src/mainwindow.c:521 src/messageview.c:163
5450 msgid "/_File/_Save as..."
5451 msgstr "/_Fichero/_Guardar como..."
5453 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:164
5454 msgid "/_File/_Print..."
5455 msgstr "/_Fichero/Im_primir..."
5457 #: src/mainwindow.c:524
5458 msgid "/_File/_Work offline"
5459 msgstr "/_Fichero/Trabajar _sin conexión"
5461 #: src/mainwindow.c:525
5462 msgid "/_File/Synchronise folders"
5463 msgstr "/_Fichero/Sincronizar carpetas"
5465 #: src/mainwindow.c:528
5466 msgid "/_File/E_xit"
5467 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
5469 #: src/mainwindow.c:533
5470 msgid "/_Edit/Select _thread"
5471 msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
5473 #: src/mainwindow.c:534
5474 msgid "/_Edit/_Delete thread"
5475 msgstr "/_Editar/_Borrar hilo"
5477 #: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:172
5478 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
5479 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
5481 #: src/mainwindow.c:538
5482 msgid "/_Edit/_Search folder..."
5483 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
5485 #: src/mainwindow.c:539
5486 msgid "/_Edit/_Quick search"
5487 msgstr "/_Editar/Búsqueda _rápida"
5489 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:175 src/summaryview.c:477
5493 #: src/mainwindow.c:541
5494 msgid "/_View/Show or hi_de"
5495 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
5497 #: src/mainwindow.c:542
5498 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
5499 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
5501 #: src/mainwindow.c:544
5502 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
5503 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
5505 #: src/mainwindow.c:546
5506 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
5507 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Texto _bajo los iconos"
5509 #: src/mainwindow.c:548
5510 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
5511 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Texto j_unto a los iconos"
5513 #: src/mainwindow.c:550
5514 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
5515 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Sólo _iconos"
5517 #: src/mainwindow.c:552
5518 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
5519 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Sólo _texto"
5521 #: src/mainwindow.c:554
5522 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
5523 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
5525 #: src/mainwindow.c:556
5526 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
5527 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
5529 #: src/mainwindow.c:558
5530 msgid "/_View/Set displayed _columns"
5531 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles"
5533 #: src/mainwindow.c:559
5534 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
5535 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles/En la lista de _carpetas..."
5537 #: src/mainwindow.c:560
5538 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
5539 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles/En la lista de _mensajes..."
5541 #: src/mainwindow.c:562 src/mainwindow.c:569 src/mainwindow.c:597
5542 #: src/mainwindow.c:627 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:752
5543 #: src/messageview.c:281
5547 #: src/mainwindow.c:563
5548 msgid "/_View/La_yout"
5549 msgstr "/_Ver/_Aspecto"
5551 #: src/mainwindow.c:564
5552 msgid "/_View/Layout/_Standard"
5553 msgstr "/_Ver/Aspecto/_Estándar"
5555 #: src/mainwindow.c:565
5556 msgid "/_View/Layout/_Three columns"
5557 msgstr "/_Ver/Aspecto/_Tres columnas"
5559 #: src/mainwindow.c:566
5560 msgid "/_View/Layout/_Wide message"
5561 msgstr "/_Ver/Aspecto/_Mensaje expandido"
5563 #: src/mainwindow.c:567
5564 msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
5565 msgstr "/_Ver/Aspecto/_Lista de mensajes expandida"
5567 #: src/mainwindow.c:568
5568 msgid "/_View/Layout/S_mall screen"
5569 msgstr "/_Ver/Aspecto/_Pantalla pequeña"
5571 #: src/mainwindow.c:570
5572 msgid "/_View/_Sort"
5573 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
5575 #: src/mainwindow.c:571
5576 msgid "/_View/_Sort/by _number"
5577 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
5579 #: src/mainwindow.c:572
5580 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
5581 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
5583 #: src/mainwindow.c:573
5584 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
5585 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
5587 #: src/mainwindow.c:574
5588 msgid "/_View/_Sort/by _From"
5589 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
5591 #: src/mainwindow.c:575
5592 msgid "/_View/_Sort/by _To"
5593 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _destinatario"
5595 #: src/mainwindow.c:576
5596 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
5597 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
5599 #: src/mainwindow.c:577
5600 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
5601 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _color de la etiqueta"
5603 #: src/mainwindow.c:579
5604 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
5605 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
5607 #: src/mainwindow.c:580
5608 msgid "/_View/_Sort/by _status"
5609 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por e_stado"
5611 #: src/mainwindow.c:581
5612 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
5613 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
5615 #: src/mainwindow.c:583
5616 msgid "/_View/_Sort/by score"
5617 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por puntuación"
5619 #: src/mainwindow.c:584
5620 msgid "/_View/_Sort/by locked"
5621 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
5623 #: src/mainwindow.c:585
5624 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
5625 msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
5627 #: src/mainwindow.c:586 src/mainwindow.c:589
5628 msgid "/_View/_Sort/---"
5629 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
5631 #: src/mainwindow.c:587
5632 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
5633 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
5635 #: src/mainwindow.c:588
5636 msgid "/_View/_Sort/Descending"
5637 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
5639 #: src/mainwindow.c:590
5640 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
5641 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
5643 #: src/mainwindow.c:592
5644 msgid "/_View/Th_read view"
5645 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
5647 #: src/mainwindow.c:593
5648 msgid "/_View/E_xpand all threads"
5649 msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
5651 #: src/mainwindow.c:594
5652 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
5653 msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
5655 #: src/mainwindow.c:595
5656 msgid "/_View/_Hide read messages"
5657 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
5659 #: src/mainwindow.c:598
5660 msgid "/_View/_Go to"
5661 msgstr "/_Ver/_Ir a"
5663 #: src/mainwindow.c:599
5664 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
5665 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
5667 #: src/mainwindow.c:600
5668 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
5669 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
5671 #: src/mainwindow.c:601 src/mainwindow.c:606 src/mainwindow.c:609
5672 #: src/mainwindow.c:614 src/mainwindow.c:619 src/mainwindow.c:624
5673 msgid "/_View/_Go to/---"
5674 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
5676 #: src/mainwindow.c:602
5677 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
5678 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
5680 #: src/mainwindow.c:604
5681 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
5682 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
5684 #: src/mainwindow.c:607
5685 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
5686 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
5688 #: src/mainwindow.c:608
5689 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
5690 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente"
5692 #: src/mainwindow.c:610
5693 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
5694 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
5696 #: src/mainwindow.c:612
5697 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
5698 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje _marcado"
5700 #: src/mainwindow.c:615
5701 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
5702 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje _etiquetado anterior"
5704 #: src/mainwindow.c:617
5705 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
5706 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje e_tiquetado"
5708 #: src/mainwindow.c:620
5709 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
5710 msgstr "/_Ver/_Ir a/Último mensaje leído"
5712 #: src/mainwindow.c:622
5713 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
5714 msgstr "/_Ver/_Ir a/Padre del mensaje actual"
5716 #: src/mainwindow.c:625
5717 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
5718 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente _carpeta sin leer"
5720 #: src/mainwindow.c:626
5721 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
5722 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta..."
5724 #: src/mainwindow.c:630 src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:178
5725 msgid "/_View/Character _encoding/---"
5726 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/---"
5728 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:182
5729 msgid "/_View/Character _encoding"
5730 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres"
5732 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:183
5733 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
5734 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
5736 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:186
5737 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
5738 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
5740 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:189
5741 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
5742 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
5744 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:192
5745 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
5746 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
5748 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:194
5749 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
5750 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
5752 #: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:196
5753 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
5754 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (Windows-1252)"
5756 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:199
5757 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
5758 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
5760 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:202
5761 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
5762 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Báltico (ISO-8859-13)"
5764 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:204
5765 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
5766 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
5768 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:207
5769 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
5770 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
5772 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:210
5773 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
5774 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)"
5776 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:212
5777 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
5778 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)"
5780 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:215
5781 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
5782 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (ISO-8859-_6)"
5784 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:217
5785 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
5786 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (Windows-1256)"
5788 #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:220
5789 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
5790 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
5792 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:223
5793 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
5794 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
5796 #: src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:225
5797 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
5798 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
5800 #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:227
5801 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
5802 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)"
5804 #: src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:229
5805 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
5806 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)"
5808 #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:232
5809 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
5810 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)"
5812 #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:234
5813 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
5814 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
5816 #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:236
5817 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
5818 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_EUC-JP)"
5820 #: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:238
5821 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
5822 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_Shift__JIS)"
5824 #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:241
5825 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
5826 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
5828 #: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:243
5829 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
5830 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (GBK)"
5832 #: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:245
5833 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
5834 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)"
5836 #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:247
5837 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
5838 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)"
5840 #: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:249
5841 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
5842 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino (ISO-2022-_CN)"
5844 #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:252
5845 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
5846 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
5848 #: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:254
5849 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
5850 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (ISO-2022-KR)"
5852 #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:257
5853 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
5854 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)"
5856 #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:259
5857 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
5858 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)"
5860 #: src/mainwindow.c:729 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:266
5861 #: src/messageview.c:272
5862 msgid "/_View/Decode/---"
5863 msgstr "/_Ver/Decodificar/---"
5865 #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:269
5866 msgid "/_View/Decode"
5867 msgstr "/_Ver/Decodificar"
5869 #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:270
5870 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
5871 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Autodetectar"
5873 #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:273
5874 msgid "/_View/Decode/_8bit"
5875 msgstr "/_Ver/Decodificar/_8bit"
5877 #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:274
5878 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
5879 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Quoted printable"
5881 #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:275
5882 msgid "/_View/Decode/_Base64"
5883 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Base64"
5885 #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:276
5886 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
5887 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Uuencode"
5889 #: src/mainwindow.c:745 src/summaryview.c:478
5890 msgid "/_View/Open in new _window"
5891 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
5893 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:282
5894 msgid "/_View/Mess_age source"
5895 msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
5897 #: src/mainwindow.c:747
5898 msgid "/_View/All headers"
5899 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
5901 #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:284
5902 msgid "/_View/Quotes"
5903 msgstr "/_Ver/Citas"
5905 #: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:285
5906 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
5907 msgstr "/_Ver/Citas/_Colapsar todas"
5909 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:286
5910 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
5911 msgstr "/_Ver/Citas/Colapsar desde el nivel _2"
5913 #: src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:287
5914 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
5915 msgstr "/_Ver/Citas/Colapsar desde el nivel _3"
5917 #: src/mainwindow.c:753
5918 msgid "/_View/_Update summary"
5919 msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen"
5921 #: src/mainwindow.c:756
5922 msgid "/_Message/Recei_ve"
5923 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir"
5925 #: src/mainwindow.c:757
5926 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
5927 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De la cuenta _actual"
5929 #: src/mainwindow.c:759
5930 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
5931 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De _todas las cuentas"
5933 #: src/mainwindow.c:761
5934 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
5935 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/_Cancelar la recepción"
5937 #: src/mainwindow.c:763
5938 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
5939 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/---"
5941 #: src/mainwindow.c:764
5942 msgid "/_Message/_Send queued messages"
5943 msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
5945 #: src/mainwindow.c:766
5946 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
5947 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
5949 #: src/mainwindow.c:767
5950 msgid "/_Message/Compose a news message"
5951 msgstr "/_Mensaje/Componer una noticia"
5953 #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:293
5954 msgid "/_Message/_Reply"
5955 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
5957 #: src/mainwindow.c:769
5958 msgid "/_Message/Repl_y to"
5959 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a"
5961 #: src/mainwindow.c:770 src/messageview.c:294
5962 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
5963 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos"
5965 #: src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:296
5966 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
5967 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente"
5969 #: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:298
5970 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
5971 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo"
5973 #: src/mainwindow.c:774
5974 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
5975 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
5977 #: src/mainwindow.c:776 src/messageview.c:301
5978 msgid "/_Message/_Forward"
5979 msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar"
5981 #: src/mainwindow.c:777 src/messageview.c:302
5982 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5983 msgstr "/_Mensaje/Reenviar como a_djunto"
5985 #: src/mainwindow.c:778
5986 msgid "/_Message/Redirect"
5987 msgstr "/_Mensaje/Redirigir"
5989 #: src/mainwindow.c:780
5990 msgid "/_Message/Mailing-_List"
5991 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo"
5993 #: src/mainwindow.c:781
5994 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
5995 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Enviar"
5997 #: src/mainwindow.c:782
5998 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
5999 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Ayuda"
6001 #: src/mainwindow.c:783
6002 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
6003 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Suscribir"
6005 #: src/mainwindow.c:784
6006 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
6007 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Desuscribir"
6009 #: src/mainwindow.c:785
6010 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
6011 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Ver archivo"
6013 #: src/mainwindow.c:786
6014 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
6015 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Contactar propietario"
6017 #: src/mainwindow.c:789
6018 msgid "/_Message/M_ove..."
6019 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
6021 #: src/mainwindow.c:790
6022 msgid "/_Message/_Copy..."
6023 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
6025 #: src/mainwindow.c:791
6026 msgid "/_Message/Move to _trash"
6027 msgstr "/_Mensaje/Mover a la p_apelera"
6029 #: src/mainwindow.c:792
6030 msgid "/_Message/_Delete..."
6031 msgstr "/_Mensaje/_Borrar..."
6033 #: src/mainwindow.c:793
6034 msgid "/_Message/Cancel a news message"
6035 msgstr "/_Mensaje/Cancelar una noticia"
6037 #: src/mainwindow.c:795
6038 msgid "/_Message/_Mark"
6039 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
6041 #: src/mainwindow.c:796
6042 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
6043 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
6045 #: src/mainwindow.c:797
6046 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
6047 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
6049 #: src/mainwindow.c:798 src/mainwindow.c:804 src/mainwindow.c:807
6050 msgid "/_Message/_Mark/---"
6051 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
6053 #: src/mainwindow.c:799
6054 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
6055 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
6057 #: src/mainwindow.c:800
6058 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
6059 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
6061 #: src/mainwindow.c:801
6062 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
6063 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
6065 #: src/mainwindow.c:802
6066 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
6067 msgstr "/_Marcar/_Marcar/Ignorar hilo"
6069 #: src/mainwindow.c:803
6070 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
6071 msgstr "/_Marcar/_Marcar/No ignorar hilo"
6073 #: src/mainwindow.c:805
6074 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
6075 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como correo ba_sura"
6077 #: src/mainwindow.c:806
6078 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
6079 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como _bueno"
6081 #: src/mainwindow.c:808
6082 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
6083 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Bloquear"
6085 #: src/mainwindow.c:809
6086 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
6087 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Desbloquear"
6089 #: src/mainwindow.c:810
6090 msgid "/_Message/Color la_bel"
6091 msgstr "/_Mensaje/E_tiquetar de color"
6093 #: src/mainwindow.c:812
6094 msgid "/_Message/Re-_edit"
6095 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
6097 #: src/mainwindow.c:815
6098 msgid "/_Tools/_Address book..."
6099 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
6101 #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:308
6102 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
6103 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
6105 #: src/mainwindow.c:818
6106 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
6107 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
6109 #: src/mainwindow.c:819
6110 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
6111 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
6113 #: src/mainwindow.c:821
6114 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
6115 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
6117 #: src/mainwindow.c:824
6118 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
6119 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
6121 #: src/mainwindow.c:826
6122 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
6123 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar los mensajes seleccionados"
6125 #: src/mainwindow.c:828 src/messageview.c:311
6126 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
6127 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
6129 #: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:313
6130 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
6131 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
6133 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:315
6134 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
6135 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
6137 #: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:317
6138 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
6139 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
6141 #: src/mainwindow.c:835 src/messageview.c:319
6142 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
6143 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
6145 #: src/mainwindow.c:837
6146 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
6147 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento"
6149 #: src/mainwindow.c:838
6150 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
6151 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/_Automáticamente"
6153 #: src/mainwindow.c:840
6154 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
6155 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
6157 #: src/mainwindow.c:842
6158 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
6159 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en _Para"
6161 #: src/mainwindow.c:844
6162 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
6163 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
6165 #: src/mainwindow.c:847 src/messageview.c:332
6166 msgid "/_Tools/List _URLs..."
6167 msgstr "/_Herramientas/Listar _URLs..."
6169 #: src/mainwindow.c:851
6170 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
6171 msgstr "/_Herramientas/C_omprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
6173 #: src/mainwindow.c:853
6174 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
6175 msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos"
6177 #: src/mainwindow.c:855
6178 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
6180 "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En la carpeta seleccionada"
6182 #: src/mainwindow.c:857
6183 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
6184 msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En todas las carpetas"
6186 #: src/mainwindow.c:860
6187 msgid "/_Tools/E_xecute"
6188 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
6190 #: src/mainwindow.c:863
6191 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
6192 msgstr "/_Herramientas/Cer_tificados SSL..."
6194 #: src/mainwindow.c:867
6195 msgid "/_Tools/Filtering debug window"
6196 msgstr "/_Herramientas/Ventana de depuración de filtrado"
6198 #: src/mainwindow.c:868
6199 msgid "/_Tools/_Log window"
6200 msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
6202 #: src/mainwindow.c:870
6203 msgid "/_Configuration"
6204 msgstr "/_Configuración"
6206 #: src/mainwindow.c:871
6207 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
6208 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
6210 #: src/mainwindow.c:873
6211 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
6212 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
6214 #: src/mainwindow.c:875
6215 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
6216 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
6218 #: src/mainwindow.c:877
6219 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
6220 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
6222 #: src/mainwindow.c:879
6223 msgid "/_Configuration/---"
6224 msgstr "/_Configuración/---"
6226 #: src/mainwindow.c:880
6227 msgid "/_Configuration/P_references..."
6228 msgstr "/_Configuración/P_referencias..."
6230 #: src/mainwindow.c:882
6231 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
6232 msgstr "/_Configuración/Pre-pr_ocesamiento..."
6234 #: src/mainwindow.c:884
6235 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
6236 msgstr "/_Configuración/Post-pro_cesamiento..."
6238 #: src/mainwindow.c:886
6239 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
6240 msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
6242 #: src/mainwindow.c:888
6243 msgid "/_Configuration/_Templates..."
6244 msgstr "/_Configuración/_Plantillas..."
6246 #: src/mainwindow.c:889
6247 msgid "/_Configuration/_Actions..."
6248 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
6250 #: src/mainwindow.c:890
6251 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
6252 msgstr "/_Configuración/_Módulos..."
6254 #: src/mainwindow.c:893
6255 msgid "/_Help/_Manual"
6256 msgstr "/_Ayuda/_Manual"
6258 #: src/mainwindow.c:894
6259 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
6260 msgstr "/_Ayuda/PF de usuarios en _línea (FAQ)"
6262 #: src/mainwindow.c:896
6263 msgid "/_Help/Icon _Legend"
6264 msgstr "/_Ayuda/_Leyenda de iconos"
6266 #: src/mainwindow.c:897
6268 msgstr "/_Ayuda/---"
6270 #: src/mainwindow.c:1246
6271 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
6272 msgstr "Ocurrió algún error. Pulse aquí para ver la traza registrada."
6274 #: src/mainwindow.c:1260
6275 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
6276 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
6278 #: src/mainwindow.c:1263
6279 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
6280 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
6282 #: src/mainwindow.c:1279
6283 msgid "Select account"
6284 msgstr "Seleccionar cuenta"
6286 #: src/mainwindow.c:1300 src/prefs_logging.c:114
6287 msgid "Protocol log"
6288 msgstr "Traza del protocolo"
6290 #: src/mainwindow.c:1304 src/prefs_logging.c:152
6291 msgid "Filtering/processing debug log"
6292 msgstr "Configuración de filtrado/traza de depuración de procesamiento"
6294 #: src/mainwindow.c:1323 src/prefs_logging.c:339
6295 msgid "filtering debug enabled\n"
6296 msgstr "depuración de filtrado activada\n"
6298 #: src/mainwindow.c:1325 src/prefs_logging.c:341
6299 msgid "filtering debug disabled\n"
6300 msgstr "depuración de filtrado desactivada\n"
6302 #: src/mainwindow.c:1715 src/mainwindow.c:1756 src/mainwindow.c:1792
6303 #: src/mainwindow.c:1828 src/mainwindow.c:1871
6304 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:147 src/prefs_folder_item.c:765
6308 #: src/mainwindow.c:1872
6312 #: src/mainwindow.c:2122
6313 msgid "Delete all messages in trash folders?"
6314 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
6316 #: src/mainwindow.c:2141
6318 msgstr "Añadir buzón"
6320 #: src/mainwindow.c:2142
6322 "Input the location of mailbox.\n"
6323 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
6324 "scanned automatically."
6326 "Introduzca la localización del buzón.\n"
6327 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
6328 "escaneado automáticamente."
6330 #: src/mainwindow.c:2148
6332 msgid "The mailbox '%s' already exists."
6333 msgstr "El buzón «%s» ya existe."
6335 #: src/mainwindow.c:2153 src/setup.c:51 src/wizard.c:691
6339 #: src/mainwindow.c:2158 src/setup.c:54
6341 "Creation of the mailbox failed.\n"
6342 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
6345 "Falló la creación del buzón.\n"
6346 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
6347 "escribir en el directorio."
6349 #: src/mainwindow.c:2488
6350 msgid "No posting allowed"
6351 msgstr "No esta permitido enviar"
6353 #: src/mainwindow.c:3044
6354 msgid "Mbox import has failed."
6355 msgstr "La importación de mbox ha fallado."
6357 #: src/mainwindow.c:3053 src/mainwindow.c:3062
6358 msgid "Export to mbox has failed."
6359 msgstr "La exportación a mbox ha fallado."
6361 #: src/mainwindow.c:3085 src/plugins/trayicon/trayicon.c:543
6365 #: src/mainwindow.c:3085 src/plugins/trayicon/trayicon.c:543
6366 msgid "Exit Claws Mail?"
6367 msgstr "¿Salir de Claws Mail?"
6369 #: src/mainwindow.c:3223
6370 msgid "Folder synchronisation"
6371 msgstr "Sincronización de carpeta"
6373 #: src/mainwindow.c:3224
6374 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
6375 msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?"
6377 #: src/mainwindow.c:3225
6378 msgid "+_Synchronise"
6379 msgstr "+_Sincronizar"
6381 #: src/mainwindow.c:3572
6382 msgid "Deleting duplicated messages..."
6383 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
6385 #: src/mainwindow.c:3609
6387 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
6388 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
6389 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n"
6390 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n"
6392 #: src/mainwindow.c:3774 src/summaryview.c:4907
6393 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
6394 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
6396 #: src/mainwindow.c:3783
6397 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
6398 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
6400 #: src/mainwindow.c:3792 src/summaryview.c:4918
6401 msgid "Filtering configuration"
6402 msgstr "Configuración de filtrado"
6404 #: src/matcher.c:750 src/matcher.c:752
6408 #: src/matcher.c:754 src/matcher.c:756
6409 msgid "From: header"
6410 msgstr "Desde: cabecera"
6412 #: src/matcher.c:758 src/matcher.c:760 src/matcher.c:766
6414 msgstr "Para: cabecera"
6416 #: src/matcher.c:762 src/matcher.c:764 src/matcher.c:767
6418 msgstr "Cc: cabecera"
6420 #: src/matcher.c:975 src/matcher.c:977
6421 msgid "Newsgroups: header"
6422 msgstr "Newsgroups: cabecera"
6424 #: src/matcher.c:979 src/matcher.c:981
6425 msgid "InReplyTo: header"
6426 msgstr "InReplyTo: cabecera"
6428 #: src/matcher.c:985 src/matcher.c:987
6429 msgid "InReplyTo: header (references)"
6430 msgstr "InReplyTo: cabecera (referencias)"
6432 #: src/matcher.c:1071 src/matcher.c:1073
6436 #: src/matcher.c:1082
6438 msgstr "línea de cabecera"
6440 #: src/matcher.c:1084
6441 msgid "headers line"
6442 msgstr "línea de cabeceras"
6444 #: src/matcher.c:1086 src/matcher.c:1088
6445 msgid "message line"
6446 msgstr "línea de mensaje"
6448 #: src/matcher.c:1099 src/matcher.c:1232 src/prefs_matcher.c:526
6449 #: src/prefs_matcher.c:1344 src/prefs_matcher.c:1361 src/prefs_matcher.c:2116
6450 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
6453 #: src/matcher.c:1306 src/matcher.c:1309
6455 msgstr "línea de cuerpo"
6457 #: src/matcher.c:1485
6459 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
6460 msgstr "comprobando si el mensaje coincide [ %s ]\n"
6462 #: src/matcher.c:1542 src/matcher.c:1561 src/matcher.c:1574
6463 msgid "message matches\n"
6464 msgstr "el mensaje coincide\n"
6466 #: src/matcher.c:1549 src/matcher.c:1567 src/matcher.c:1576
6467 msgid "message does not match\n"
6468 msgstr "el mensaje no coincide\n"
6470 #: src/matcher.c:1829 src/matcher.c:1830 src/matcher.c:1831 src/matcher.c:1832
6471 #: src/matcher.c:1833 src/matcher.c:1834 src/matcher.c:1835 src/matcher.c:1836
6478 "Could not open mbox file:\n"
6481 "No se puede abrir el fichero mbox:\n"
6486 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
6487 msgstr "Importando desde mbox... (%d correos importados)"
6490 msgid "Overwrite mbox file"
6491 msgstr "Sobreescribir fichero mbox"
6494 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
6495 msgstr "Este fichero ya existe. ¿Desea sobreescribir su contenido?"
6497 #: src/mbox.c:531 src/messageview.c:1180 src/mimeview.c:1464
6498 #: src/textview.c:2660
6500 msgstr "Sobreescribir"
6505 "Could not create mbox file:\n"
6508 "No se puede crear el fichero mbox:\n"
6512 msgid "Exporting to mbox..."
6513 msgstr "Exportar a mbox..."
6515 #: src/message_search.c:169
6516 msgid "Find in current message"
6517 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
6519 #: src/message_search.c:187
6521 msgstr "Buscar texto:"
6523 #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:655 src/summary_search.c:396
6524 msgid "Case sensitive"
6525 msgstr "Mayús./minús."
6527 #: src/message_search.c:325 src/summary_search.c:661
6528 msgid "Search failed"
6529 msgstr "Búsqueda fallida"
6531 #: src/message_search.c:326 src/summary_search.c:662
6532 msgid "Search string not found."
6533 msgstr "Cadena no encontrada."
6535 #: src/message_search.c:335
6536 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
6537 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
6539 #: src/message_search.c:338
6540 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
6541 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
6543 #: src/message_search.c:341 src/summary_search.c:673
6544 msgid "Search finished"
6545 msgstr "Búsqueda concluida"
6547 #: src/messageview.c:166
6548 msgid "/_File/_Close"
6549 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
6551 #: src/messageview.c:283
6552 msgid "/_View/Show all _headers"
6553 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
6555 #: src/messageview.c:290
6556 msgid "/_Message/Compose _new message"
6557 msgstr "/_Mensaje/Componer un mensaje _nuevo"
6559 #: src/messageview.c:304
6560 msgid "/_Message/Redirec_t"
6561 msgstr "/_Mensaje/Redirigi_r"
6563 #: src/messageview.c:321
6564 msgid "/_Tools/Create processing rule"
6565 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento"
6567 #: src/messageview.c:323
6568 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
6569 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
6571 #: src/messageview.c:325
6572 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
6573 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
6575 #: src/messageview.c:327
6576 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
6577 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Para"
6579 #: src/messageview.c:329
6580 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
6581 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
6583 #: src/messageview.c:455 src/messageview.c:864
6584 msgid "Claws Mail - Message View"
6585 msgstr "Claws Mail - Vista de mensaje"
6587 #: src/messageview.c:575
6588 msgid "<No Return-Path found>"
6589 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
6591 #: src/messageview.c:583
6594 "The notification address to which the return receipt is\n"
6595 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
6596 "Notification address: %s\n"
6598 "It is advised to not to send the return receipt."
6600 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
6601 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
6602 "Dirección de notificación: %s\n"
6603 "Dirección de retorno: %s\n"
6604 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
6606 #: src/messageview.c:590 src/messageview.c:607
6610 #: src/messageview.c:603
6612 "This message is asking for a return receipt notification\n"
6613 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
6614 "officially addressed to you.\n"
6615 "It is advised to not to send the return receipt."
6617 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
6618 "pero de acuerdo con sus cabeceras «Desde:» y «Cc:» no fue\n"
6619 "oficialmente dirigido a usted.\n"
6620 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
6622 #: src/messageview.c:817 src/procmime.c:883
6624 msgid "Couldn't decrypt: %s"
6625 msgstr "No se puede descifrar: %s"
6627 #: src/messageview.c:1175 src/mimeview.c:1606 src/summaryview.c:4187
6628 #: src/summaryview.c:4190 src/textview.c:2648
6630 msgstr "Guardar como"
6632 #: src/messageview.c:1181
6633 msgid "Overwrite existing file?"
6634 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
6636 #: src/messageview.c:1189 src/summaryview.c:4207 src/summaryview.c:4210
6637 #: src/summaryview.c:4225
6639 msgid "Couldn't save the file '%s'."
6640 msgstr "No se pudo guardar el fichero «%s»."
6642 #: src/messageview.c:1249
6643 msgid "You asked for a return receipt in this message."
6644 msgstr "Usted solicitó acuse de recibo en este mensaje."
6646 #: src/messageview.c:1254
6647 msgid "This message asks for a return receipt."
6648 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
6650 #: src/messageview.c:1255
6651 msgid "Send receipt"
6652 msgstr "Enviar acuse de recibo"
6654 #: src/messageview.c:1298
6656 "This message has been partially retrieved,\n"
6657 "and has been deleted from the server."
6659 "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
6660 "y ha sido eliminado del servidor."
6662 #: src/messageview.c:1304
6665 "This message has been partially retrieved;\n"
6668 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
6671 #: src/messageview.c:1308 src/messageview.c:1330
6672 msgid "Mark for download"
6673 msgstr "Marcar para descargar"
6675 #: src/messageview.c:1309 src/messageview.c:1321
6676 msgid "Mark for deletion"
6677 msgstr "Marcar para eliminar"
6679 #: src/messageview.c:1314
6682 "This message has been partially retrieved;\n"
6683 "it is %s and will be downloaded."
6685 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
6686 "es de %s y será descargado."
6688 # RML To be consistent with previous one.
6689 #: src/messageview.c:1319 src/messageview.c:1332
6690 #: src/prefs_filtering_action.c:163
6694 #: src/messageview.c:1325
6697 "This message has been partially retrieved;\n"
6698 "it is %s and will be deleted."
6700 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
6701 "es de %s y será eliminado."
6703 #: src/messageview.c:1402
6704 msgid "Return Receipt Notification"
6705 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
6707 #: src/messageview.c:1403
6709 "The message was sent to several of your accounts.\n"
6710 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
6713 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
6714 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
6717 #: src/messageview.c:1407
6721 #: src/messageview.c:1407
6722 msgid "_Send Notification"
6723 msgstr "_Enviar notificación"
6725 #: src/messageview.c:1474
6726 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
6727 msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto."
6729 #: src/messageview.c:1545 src/summaryview.c:4247
6732 "Enter the print command line:\n"
6733 "('%s' will be replaced with file name)"
6735 "Teclee la orden para imprimir:\n"
6736 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
6738 #: src/messageview.c:1551 src/summaryview.c:4253
6741 "Print command line is invalid:\n"
6744 "La orden para imprimir no es válida:\n"
6747 #: src/messageview.c:1829 src/messageview.c:1835 src/summaryview.c:3624
6748 #: src/summaryview.c:5689
6749 msgid "An error happened while learning.\n"
6750 msgstr "Ocurrió un error mientras se aprendía.\n"
6754 msgid "can't copy message %s to %s\n"
6755 msgstr "no puedo copiar el mensaje %s a %s\n"
6758 msgid "Moving messages..."
6759 msgstr "Moviendo mensajes..."
6762 msgid "Deleting messages..."
6763 msgstr "Borrando mensajes..."
6766 msgid "/Remove _mailbox..."
6767 msgstr "/Eliminar _buzón..."
6772 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
6773 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
6775 "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
6776 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
6779 msgid "Remove mailbox"
6780 msgstr "Eliminar buzón"
6786 #: src/mimeview.c:168
6790 #: src/mimeview.c:169
6791 msgid "/Open _with..."
6792 msgstr "/Abrir _con..."
6794 #: src/mimeview.c:170
6795 msgid "/_Display as text"
6796 msgstr "/_Ver como texto"
6798 #: src/mimeview.c:171 src/summaryview.c:483
6799 msgid "/_Save as..."
6800 msgstr "/_Guardar como..."
6802 #: src/mimeview.c:172
6803 msgid "/Save _all..."
6804 msgstr "/Gu_ardar todo..."
6806 #: src/mimeview.c:211
6810 #: src/mimeview.c:759
6811 msgid "Check signature"
6812 msgstr "Verificar firma"
6814 #: src/mimeview.c:764 src/mimeview.c:769 src/mimeview.c:774
6815 msgid "View full information"
6816 msgstr "Ver la información completa"
6818 #: src/mimeview.c:779 src/mimeview.c:783
6820 msgstr "Verificar de nuevo"
6822 #: src/mimeview.c:792
6823 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
6824 msgstr "Pulse en el icono o la tecla «C» para comprobarla."
6826 #: src/mimeview.c:797
6827 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
6829 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «C» para "
6832 #: src/mimeview.c:1007
6833 msgid "Checking signature..."
6834 msgstr "Verificando firma..."
6836 #: src/mimeview.c:1049
6837 msgid "Go back to email"
6838 msgstr "Volver al correo"
6840 #: src/mimeview.c:1388 src/mimeview.c:1472 src/mimeview.c:1653
6841 #: src/mimeview.c:1687
6843 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
6844 msgstr "No se pudo guardar la parte del mensaje multipartes: %s"
6846 #: src/mimeview.c:1461 src/textview.c:2658
6848 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
6849 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?"
6851 #: src/mimeview.c:1502
6852 msgid "Select destination folder"
6853 msgstr "Seleccionar carpeta destino"
6855 #: src/mimeview.c:1509
6857 msgid "'%s' is not a directory."
6858 msgstr "«%s» no es un directorio."
6860 #: src/mimeview.c:1734 src/mimeview.c:1742 src/textview.c:2589
6864 #: src/mimeview.c:1735 src/mimeview.c:1743 src/textview.c:2590
6867 "Enter the command line to open file:\n"
6868 "('%s' will be replaced with file name)"
6870 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
6871 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
6875 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
6876 msgstr "creando la conexión NNTP con %s:%d ...\n"
6879 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
6881 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de "
6886 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
6887 msgstr "la conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado. Reconectando...\n"
6890 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
6891 msgstr "no se puede obtener la lista de grupos\n"
6894 msgid "couldn't post article.\n"
6895 msgstr "no se pudo enviar el artículo.\n"
6899 msgid "couldn't retrieve article %d\n"
6900 msgstr "no se pudo obtener el artículo %d\n"
6904 msgid "couldn't select group: %s\n"
6905 msgstr "no se pudo seleccionar el grupo: %s\n"
6909 msgid "couldn't set group: %s\n"
6910 msgstr "no se pudo establecer el grupo: %s\n"
6914 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
6915 msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
6919 msgid "error occurred while getting %s.\n"
6920 msgstr "hubo un error obteniendo %s.\n"
6924 msgid "getting xover %d in %s...\n"
6925 msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n"
6927 #: src/news.c:962 src/news.c:1056
6928 msgid "couldn't get xover\n"
6929 msgstr "no se pudo obtener xover\n"
6931 #: src/news.c:972 src/news.c:1068
6932 msgid "error occurred while getting xover.\n"
6933 msgstr "hubo un error obteniendo xover.\n"
6935 #: src/news.c:979 src/news.c:1082
6937 msgid "invalid xover line: %s\n"
6938 msgstr "línea xover inválida: %s\n"
6940 #: src/news.c:997 src/news.c:1018 src/news.c:1101 src/news.c:1133
6941 msgid "couldn't get xhdr\n"
6942 msgstr "no se pudo obtener xhdr\n"
6944 #: src/news.c:1007 src/news.c:1028 src/news.c:1114 src/news.c:1146
6945 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
6946 msgstr "hubo un error obteniendo xhdr.\n"
6950 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
6951 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
6953 #: src/news_gtk.c:52
6954 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
6955 msgstr "/_Suscribirse a un grupo de noticias..."
6957 #: src/news_gtk.c:53
6958 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
6959 msgstr "/Des_uscribir"
6961 #: src/news_gtk.c:55
6962 msgid "/Synchronise"
6963 msgstr "/Sincronizar"
6965 #: src/news_gtk.c:226
6967 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
6968 msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?"
6970 #: src/news_gtk.c:227
6971 msgid "Unsubscribe newsgroup"
6972 msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
6974 #: src/news_gtk.c:228
6975 msgid "_Unsubscribe"
6976 msgstr "Des_uscribir"
6978 #: src/news_gtk.c:302
6980 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
6981 msgstr "Hubo algún error al descargar los mensajes en «%s»."
6983 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
6984 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:429
6988 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:454
6989 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
6990 msgstr "Bogofilter: recuperando cuerpos..."
6992 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:467
6993 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
6994 msgstr "Bogofilter: filtrando mensajes..."
6996 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:559
6998 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
6999 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
7000 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
7001 "with a few hundred spam and ham messages."
7003 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
7004 "es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
7005 "Utilize «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» "
7006 "para entrenar a Bogofilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
7008 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:566
7011 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
7014 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s %s %s» no se "
7017 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:714
7018 msgid "Bogofilter: learning from message..."
7019 msgstr "Bogofilter: aprendiendo del mensaje..."
7021 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:727
7022 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:776
7024 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
7025 msgstr "Aprendizaje fallido; «%s» devolvió el estado %d."
7027 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:744
7028 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
7029 msgstr "Bogofilter: aprendiendo de los mensajes..."
7031 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:832
7034 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
7037 "Aprendizaje fallido; «%s %s %s» devolvió el error:\n"
7040 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:834 src/privacy.c:61
7041 msgid "Unknown error"
7042 msgstr "Error desconocido"
7044 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:958
7046 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7047 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
7050 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
7051 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
7052 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
7054 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7055 "specially designated folder.\n"
7057 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
7059 "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
7060 "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bogofilter. Necesitará que Bogofilter "
7061 "esté instalado localmente.\n"
7063 "Antes de que Bogofilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
7064 "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
7065 "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
7068 "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
7069 "carpeta designada al efecto.\n"
7071 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/"
7074 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:991
7075 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:589
7076 msgid "Spam detection"
7077 msgstr "Detección de correo basura"
7079 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:992
7080 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:590
7081 msgid "Spam learning"
7082 msgstr "Aprendizaje de correo basura"
7084 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:151
7085 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364
7086 msgid "Process messages on receiving"
7087 msgstr "Procesar mensajes al recibir"
7089 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:159
7090 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:321
7091 msgid "Maximum size"
7092 msgstr "Tamaño máximo"
7094 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
7095 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:330
7096 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7097 msgstr "No se comprobarán los mensajes mayores de este tamaño"
7099 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:171
7100 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
7104 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:179
7105 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:372
7106 msgid "Save spam in"
7107 msgstr "Guardar correo basura en"
7109 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:187
7110 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:380
7112 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
7114 "Carpeta para almacenar el correo basura identificado. Déjelo vacío para usar "
7117 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:194
7118 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
7119 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7121 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo basura"
7123 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:201
7124 msgid "When unsure, move to"
7125 msgstr "Si es dudoso, mover a"
7127 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:209
7129 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
7132 "Carpeta para almacenar el correo cuya identificación como basura no es "
7133 "segura. Déjelo vacío para usar la carpeta de Entrada."
7135 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
7136 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
7138 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar los correos cuya "
7139 "identificación como basura no es segura."
7141 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:219
7142 msgid "Insert X-Bogosity header"
7143 msgstr "Insertar la cabecera «X-Bogosity»"
7145 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:223
7146 msgid "Only done for messages in MH folders"
7147 msgstr "Sólo se realiza para mensajes en carpetas MH"
7149 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
7150 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
7151 msgstr "Permitir los remitentes presentes en la agenda/carpeta"
7153 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
7155 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
7156 "normal folder even if detected as spam"
7158 "Los mensajes que vengan de los contactos de su agenda de direcciones serán "
7159 "recibidos en la carpeta normal aunque se detecten como correo basura"
7161 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
7162 #: src/prefs_filtering_action.c:498 src/prefs_filtering_action.c:505
7163 #: src/prefs_matcher.c:584
7165 msgstr "Seleccionar ..."
7167 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
7168 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
7170 "Pulse este botón para seleccionar una agenda o carpeta de la agenda de "
7173 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
7174 msgid "Bogofilter call"
7175 msgstr "Llamada a Bogofilter"
7177 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:271
7178 msgid "Path to bogofilter executable"
7179 msgstr "Ruta al ejecutable bogofilter"
7181 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:49
7182 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
7183 msgid "Clam AntiVirus"
7184 msgstr "Antivirus Clam"
7186 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:140
7187 msgid "ClamAV: scanning message..."
7188 msgstr "ClamAV: inspeccionando mensaje..."
7190 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238
7191 msgid "Failed to register mail filtering hook"
7192 msgstr "Falló el registro del enlace de filtrado de correo"
7194 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:303
7196 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
7197 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
7199 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
7200 "saved in a specially designated folder.\n"
7202 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
7204 "Este módulo usa el antivirus Clam para inspeccionar todos los mensajes "
7205 "recibidos de una cuenta IMAP, LOCAL o POP.\n"
7207 "Cuando se encuentra algún virus en un adjunto se puede eliminar o guardar en "
7208 "una carpeta destinada al efecto.\n"
7210 "Puede encontrar las opciones en /Configuración/Preferencias/Módulos/"
7213 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:330
7214 msgid "Virus detection"
7215 msgstr "Detección de virus"
7217 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
7218 msgid "Enable virus scanning"
7219 msgstr "Habilitar la detección de virus"
7221 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
7222 msgid "Scan archive contents"
7223 msgstr "Inspeccionar el contenido de los archivos"
7225 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
7226 msgid "Maximum attachment size"
7227 msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
7229 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
7230 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
7231 msgstr "No se escanearán adjuntos de mensaje mayores de este tamaño"
7233 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
7237 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
7238 msgid "Save infected mail in"
7239 msgstr "Guardar correo infectado"
7241 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
7242 msgid "Save mail that contains viruses"
7243 msgstr "Guardar correo que contenga virus"
7245 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
7247 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
7249 "Carpeta para almacenar el correo infectado. Dejar vacío para usar la "
7250 "Papelera por omisión"
7252 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
7253 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
7255 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo "
7258 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:99
7260 msgstr "Demostración"
7262 #: src/plugins/demo/demo.c:52
7263 msgid "Failed to register log text hook"
7264 msgstr "Falló el registro del enlace de traza de texto"
7266 #: src/plugins/demo/demo.c:75
7268 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
7269 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
7271 "It is not really useful."
7273 "Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para Claws "
7274 "Mail. Instala un enlace para una nueva salida de traza y la escribe en la "
7275 "salida estándar.\n"
7277 "No es realmente útil."
7279 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
7280 msgid "Dillo Browser"
7281 msgstr "Navegador Dillo"
7283 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
7284 msgid "Do not load remote links in mails"
7285 msgstr "No cargar los enlaces remotos de los correos"
7287 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
7288 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
7289 msgstr "Equivalente a la opción «--local» de Dillo"
7291 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
7292 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
7293 msgstr "Puede aún cargar los enlaces remotos recargando la página"
7295 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
7296 msgid "Full window mode (hide controls)"
7297 msgstr "Modo ventana completa (ocultar controles)"
7299 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
7300 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
7301 msgstr "Equivalente a la opción '--fullwindow' de Dillo"
7303 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:39
7304 msgid "Dillo HTML Viewer"
7305 msgstr "Visor HTML Dillo"
7307 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
7309 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
7311 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
7313 "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo.\n"
7315 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/Navegador "
7318 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:219
7322 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
7324 msgstr "Frase contraseña"
7326 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
7327 msgid "[no user id]"
7328 msgstr "[sin id usuario]"
7330 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
7333 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
7338 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
7339 "para la nueva clave:</span>\n"
7343 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
7344 msgid "Passphrases did not match.\n"
7345 msgstr "Las contraseñas no coinciden.\n"
7347 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
7350 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
7355 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor introduzca de nuevo la "
7356 "contraseña para la nueva clave:</span>\n"
7360 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
7363 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
7368 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
7373 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
7374 msgid "Bad passphrase.\n"
7375 msgstr "Contraseña errónea.\n"
7377 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:118
7379 msgstr "Importar clave"
7381 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:119
7383 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
7386 "Esta clave no esta en su anillo de claves. ¿Desea que Claws Mail intente "
7387 "importarla desde un servidor de claves?"
7389 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:126 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
7397 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
7398 msgid " This key is not in your keyring.\n"
7399 msgstr " Esta clave no esta en su anillo de claves.\n"
7401 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:130
7402 msgid " It should be possible to import it "
7403 msgstr " Debería ser posible importarla "
7405 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
7407 "when working online,\n"
7410 "mientras trabaje con conexión,\n"
7413 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
7415 "with the following command: \n"
7419 "con la orden siguiente: \n"
7423 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:140
7426 " Importing key ID "
7429 " Importando el ID de clave "
7431 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
7432 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
7433 msgstr " Se ha importado esta clave en su anillo de claves.\n"
7435 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
7436 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
7437 msgstr " No se pudo importar la clave en su anillo de claves.\n"
7439 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
7441 " You can try to import it manually with the command:\n"
7445 " Puede intentar la importación manual con la orden:\n"
7449 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
7450 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
7451 msgstr " La importación de claves no está implementada en Windows.\n"
7453 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:196
7454 msgid " This key is in your keyring.\n"
7455 msgstr " Esta clave está en su anillo de claves.\n"
7457 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
7461 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
7463 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
7466 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
7467 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
7469 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7471 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7473 "Este módulo gestiona el núcleo de las operaciones PGP, siendo usado por "
7474 "otros módulos como PGP/Mime.\n"
7476 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/GPG y en /"
7477 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Módulos/GPG\n"
7479 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
7481 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7483 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:93
7484 msgid "Core operations"
7485 msgstr "Operaciones principales"
7487 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
7488 msgid "Automatically check signatures"
7489 msgstr "Verificar firmas automáticamente"
7491 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
7492 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
7493 msgstr "Usar gpg-agent para gestionar las contraseñas"
7495 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
7496 msgid "Store passphrase in memory"
7497 msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
7499 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
7500 msgid "Expire after"
7501 msgstr "Caduca despues de"
7503 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
7504 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
7505 msgstr "Estableciendolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
7507 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142 src/prefs_receive.c:157
7511 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:152
7512 msgid "Grab input while entering a passphrase"
7513 msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
7515 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
7516 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
7517 msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
7519 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:293
7521 msgstr "Clave para firmar"
7523 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:301
7524 msgid "Use default GnuPG key"
7525 msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión"
7527 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:312
7528 msgid "Select key by your email address"
7529 msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
7531 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:323
7532 msgid "Specify key manually"
7533 msgstr "Especificar la clave manualmente"
7535 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:333
7536 msgid "User or key ID:"
7537 msgstr "Usuario o ID de clave:"
7539 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:374
7540 msgid "No secret key found."
7541 msgstr "No se encontró ninguna clave secreta."
7543 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
7544 msgid "Generate a new key pair"
7545 msgstr "Generar un nuevo par de claves"
7547 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:549
7551 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
7553 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
7554 msgstr "No hay coincidencia exacta para «%s», por favor seleccione la clave."
7556 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
7558 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
7559 msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c"
7561 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376
7563 msgstr "Seleccione teclas"
7565 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:403
7569 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406
7573 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:427
7575 msgstr "Seleccionar"
7577 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:428 src/prefs_logging.c:372
7578 #: src/prefs_other.c:682
7582 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:429
7583 msgid "Don't encrypt"
7586 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:571
7588 msgstr "Añadir clave"
7590 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:572
7591 msgid "Enter another user or key ID:"
7592 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
7594 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
7597 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
7598 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
7599 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
7600 "Do you trust it enough to use it anyway?"
7602 "No se tiene confianza absoluta en la clave de «%s».\n"
7603 "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
7604 "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
7605 "¿Es suficientemente fiable para usarla de todas maneras?"
7607 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:599
7609 msgstr "Confiar en la clave"
7611 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:78 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215
7612 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
7613 msgid "No signature found"
7614 msgstr "No se encontró firma"
7616 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
7620 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 src/prefs_receive.c:181
7621 #: src/prefs_send.c:175
7625 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
7629 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
7633 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:182
7635 msgid "The signature can't be checked - %s"
7636 msgstr "La firma no se puede comprobar - %s"
7638 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:190
7639 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
7640 msgid "The signature has not been checked."
7641 msgstr "La firma no ha sido comprobada."
7643 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:196 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198
7644 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
7646 "Núcleo PGP: no se puede obtener la clave - gpg-agent no está ejecutándose."
7648 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:211
7650 msgid "Good signature from %s."
7651 msgstr "Firma válida de %s."
7653 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
7655 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
7656 msgstr "Firma válida (no fiable) de %s."
7658 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
7660 msgid "Expired signature from %s."
7661 msgstr "Firma caducada de %s."
7663 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:225
7665 msgid "Expired key from %s."
7666 msgstr "Firma caducada de %s."
7668 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
7670 msgid "Bad signature from %s."
7671 msgstr "Firma inválida de %s."
7673 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:232
7675 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
7676 msgstr "La clave 0x%s no está disponible para verificar esta firma."
7678 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:274
7680 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
7681 msgstr "Firma realizada usando %s ID de clave %s\n"
7683 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:281
7685 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
7686 msgstr "Firma válida de «%s» (Confianza: %s)\n"
7688 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:286
7690 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
7691 msgstr "Firma caducada de «%s»\n"
7693 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
7695 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
7696 msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»\n"
7698 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
7700 msgid " aka \"%s\"\n"
7701 msgstr " alias «%s»\n"
7703 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:308
7705 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
7706 msgstr "Huella de clave primaria: %s\n"
7708 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
7710 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
7711 msgstr "AVISO: la dirección del firmante «%s» no coincide con la entrada DNS\n"
7713 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:319
7715 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
7716 msgstr "La dirección verificada del firmante es «%s»\n"
7718 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:361
7720 msgid "Couldn't get data from message, %s"
7721 msgstr "No se puede obtener datos del mensaje, %s"
7723 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
7725 msgid "Couldn't initialize data, %s"
7726 msgstr "No se puede inicializar datos, %s"
7728 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:496
7730 msgid "Secret key not found (%s)"
7731 msgstr "Clave secreta no encontrada (%s)"
7733 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:504
7734 msgid "Secret key specification is ambiguous"
7735 msgstr "La especificación de clave secreta es ambigua"
7737 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:514
7739 msgid "Error setting secret key: %s"
7740 msgstr "Error estableciendo clave secreta: %s"
7742 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:550
7744 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
7746 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» no esta instalado "
7749 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
7752 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
7753 "version %s is required.\n"
7755 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» versión %s está "
7756 "instalado pero es necesaria la versión %s.\n"
7758 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:564
7760 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
7761 msgstr "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: (problema desconocido)"
7763 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:580
7765 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
7766 "OpenPGP support disabled."
7768 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
7769 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
7771 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:614
7773 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
7774 "generate a key pair.\n"
7776 "Tiene que guardar la información de la cuenta con «Aceptar» antes de poder "
7777 "generar un par de claves.\n"
7779 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
7780 msgid "No PGP key found"
7781 msgstr "No se encontró ninguna clave PGP"
7783 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:620
7785 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
7786 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
7787 "Do you want to create a new key pair now?"
7789 "Claws Mail no encontro una clave secreta PGP, lo que significa que no será "
7790 "capaz de firmar correos o recibir correos cifrados.\n"
7791 "¿Quiere crear un nuevo par de claves ahora?"
7793 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:690 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:706
7795 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
7796 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: %s"
7798 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:697
7800 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
7801 "generate entropy..."
7803 "Generando su nuevo par de claves... Por favor mueva el ratón para ayudar a "
7804 "generar entropía..."
7806 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:712
7807 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
7808 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: error desconocido"
7810 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:716
7813 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
7816 "Do you want to export it to a keyserver?"
7818 "Se generó su nuevo par de claves. La huella de la clave es:\n"
7821 "¿Desea exportarla a un servidor de claves?"
7823 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:720
7824 msgid "Key generated"
7825 msgstr "Clave generada"
7827 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
7828 msgid "Key exported."
7829 msgstr "Clave exportada."
7831 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761
7832 msgid "Couldn't export key."
7833 msgstr "No se pudo exportar la clave."
7835 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765
7836 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
7837 msgstr "La exportación de claves no está implementada en Windows."
7839 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:249 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
7840 msgid "Couldn't get text data."
7841 msgstr "No se puede obtener el texto."
7843 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:267
7844 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
7845 msgstr "No se puede convertir el texto a un conjunto de caracteres válido."
7847 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:554
7848 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:676 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:723
7849 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
7850 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:468
7851 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:594
7853 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
7854 msgstr "No se pudo inicializar el contexto GPG, %s"
7856 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
7857 msgid "Couldn't parse mime part."
7858 msgstr "No se puede procesar la parte mime."
7860 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
7862 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
7863 msgstr "No se puede abrir el fichero descifrado %s"
7865 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452
7868 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
7871 "--- Inicio de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
7873 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:459 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460
7874 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
7875 msgstr "--- Fin de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
7877 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477
7878 msgid "Couldn't scan decrypted file."
7879 msgstr "No se puede escanear el fichero descifrado."
7881 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:485
7882 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
7883 msgstr "No se pueden escanear las partes del fichero descifrado ."
7885 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:539
7886 msgid "Couldn't create temporary file."
7887 msgstr "No se puede crear el fichero temporal."
7889 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:578 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
7891 msgid "Data signing failed, %s"
7892 msgstr "Falló la firma de los datos, %s"
7894 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:596 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
7896 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
7897 msgstr "La firma de los datos fallño debido a un firmante inválido: %s"
7899 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:605 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:529
7900 msgid "Data signing failed, no results."
7901 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay resultados."
7903 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:615 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:540
7904 msgid "Data signing failed, no contents."
7905 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay contenido."
7907 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:685 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:603
7909 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
7910 msgstr "No se pudo añadir la clave GPG %s, %s"
7912 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:706 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:631
7914 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
7915 msgstr "No se puede crear el fichero temporal, %s"
7917 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:734 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:656
7919 msgid "Encryption failed, %s"
7920 msgstr "Falló el cifrado, %s"
7922 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:799
7926 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
7930 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:58
7932 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
7933 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
7934 "encrypt your own mails.\n"
7936 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
7937 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
7940 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7942 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7944 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con el método "
7945 "«inline» (obsoleto). Puede descifrar correos, comprobar firmas o firmar y "
7946 "cifrar sus propios correos.\n"
7948 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
7949 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
7950 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
7952 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
7954 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7956 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
7957 msgid "Signature boundary not found."
7958 msgstr "No se encontró el delimitador de la firma."
7960 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:362
7961 msgid "Couldn't parse decrypted file."
7962 msgstr "No se puede interpretar el fichero descifrado."
7964 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
7965 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
7966 msgstr "No se pueden interpretar las partes del fichero."
7968 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:414 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453
7970 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
7971 msgstr "No se puede crear el fichero temporal: %s"
7973 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:724
7977 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
7981 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:58
7983 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
7984 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
7986 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
7987 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
7990 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7992 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7994 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con PGP/MIME. Puede "
7995 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
7997 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
7998 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
7999 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
8001 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
8003 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8005 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:75
8006 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:545
8007 msgid "SpamAssassin"
8008 msgstr "SpamAssassin"
8010 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:161
8011 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
8012 msgstr "El módulo Spamassassin no pudo conectar con spamd.\n"
8014 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:177
8015 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
8016 msgstr "Falló el filtrado con el módulo SpamAssassin.\n"
8018 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:203
8019 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
8020 msgstr "El módulo Spamassassin esta deshabilitado por sus preferencias.\n"
8022 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:208
8023 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
8024 msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
8026 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:311
8028 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8029 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
8032 "El módulo SpamAssassin no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del "
8033 "error es que el demonio spamd no está disponible. Por favor, asegúrese de "
8034 "que spamd está ejecutándose y accesible."
8036 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:370
8038 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
8041 "Claws Mail necesita acceso a la red para enviar este correo al programa de "
8042 "aprendizaje remoto."
8044 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:513
8045 msgid "Failed to get username"
8046 msgstr "Fallo al obtener en nombre de usuario"
8048 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:525
8049 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
8051 "El módulo Spamassassin esta cargado pero deshabilitado por sus "
8054 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:558
8056 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8057 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
8058 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
8060 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
8062 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8063 "specially designated folder.\n"
8065 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
8067 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en los mensajes recibidos "
8068 "desde una cuenta IMAP, local o POP usando un servidor SpamAssassin. Será "
8069 "necesario un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
8071 "También se puede usar para marcar los mensajes como basura o como buenos.\n"
8073 "Cuando un mensaje se identifica como basura se puede borrar o se puede "
8074 "guardar en una carpeta destinada al efecto.\n"
8076 "Las opciones están en /Configuración/Preferencias/Módulos/SpamAssassin"
8078 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
8080 msgstr "Máquina local"
8082 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
8086 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
8088 msgstr "Socket Unix"
8090 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
8091 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
8092 msgstr "Habilitar el módulo SpamAssassin"
8094 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
8098 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:247
8099 msgid "Type of transport"
8100 msgstr "Tipo de transporte"
8102 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:263
8106 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276
8107 msgid "User to use with spamd server"
8108 msgstr "Usuario a utilizar con el servidor spamd"
8110 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
8114 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:297
8115 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
8116 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
8118 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:308
8119 msgid "Port of spamd server"
8120 msgstr "Puerto del servidor spamd"
8122 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
8123 msgid "Path of Unix socket"
8124 msgstr "Ruta al socket Unix"
8126 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
8128 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
8131 "Tiempo máximo permitido para la comprobación. Si la comprobación lleva más "
8132 "tiempo será cancelada."
8134 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:355 src/prefs_other.c:575
8135 #: src/prefs_summaries.c:493
8139 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:123
8141 msgstr "Orientación"
8143 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:124
8144 msgid "The orientation of the tray."
8145 msgstr "La orientación de la bandeja"
8147 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:61 src/plugins/trayicon/trayicon.c:566
8148 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:70
8150 msgstr "Icono en bandeja"
8152 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
8154 msgstr "/_Recibir correo"
8156 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:112
8160 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:113
8161 msgid "/_Email from account"
8162 msgstr "_/Correo desde la cuenta"
8164 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
8165 msgid "/Open A_ddressbook"
8166 msgstr "/_Agenda de direcciones"
8168 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:117
8169 msgid "/_Work Offline"
8170 msgstr "/_Trabajar sin conexión"
8172 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:119
8173 msgid "/E_xit Claws Mail"
8174 msgstr "/_Salir de Claws Mail"
8176 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:208
8178 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
8179 msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d"
8181 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:321
8182 msgid "/Work Offline"
8183 msgstr "/Trabajar sin conexión"
8185 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:324
8187 msgstr "/Recibir correo"
8189 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
8190 msgid "Failed to register folder item update hook"
8191 msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta"
8193 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
8194 msgid "Failed to register folder update hook"
8195 msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de carpetas"
8197 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
8198 msgid "Failed to register offline switch hook"
8199 msgstr "Falló el registro del enlace de cambio a modo sin conexión"
8201 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
8202 msgid "Failed to register account list changed hook"
8203 msgstr "Falló el registro del enlace de lista de cuentas cambiadas"
8205 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
8206 msgid "Failed to register close hook"
8207 msgstr "Falló el registro del enlace de cierre"
8209 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:434
8210 msgid "Failed to register got iconified hook"
8211 msgstr "Falló el registro del enlace del estado de iconización"
8213 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:484
8215 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
8216 "have new or unread mail.\n"
8218 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
8219 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
8221 "Este módulo coloca el icono de un buzón en la bandeja de notificación que "
8222 "indica si tiene correo nuevo o no leído.\n"
8224 "El buzón aparece vacío si no tiene correo sin leer, si no mostrará una "
8225 "carta. Un consejo flotante muestra el nº de correos nuevos, sin leer y total."
8227 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:111
8228 msgid "Hide at start-up"
8229 msgstr "Ocultar al inicio"
8231 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:117
8232 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
8233 msgstr "Ocultar Claws Mail al inicio"
8235 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:121
8236 msgid "Close to tray"
8237 msgstr "Cerrar a la bandeja"
8239 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:127
8241 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
8242 "when the window close button is clicked"
8244 "Ocultar Claws Mail usando el icono en bandeja en lugar de cerrarlo\n"
8245 "cuando se pulsa el botón de cerrar la ventana"
8247 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
8248 msgid "Minimize to tray"
8249 msgstr "Minimizar a la bandeja"
8251 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:137
8252 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
8254 "Ocultar Claws Mail usando el icono en bandeja en lugar de minimizarlo\n"
8255 "cuando se pulsa el botón de cerrar la ventana"
8258 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
8259 msgstr "No se encontro en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
8262 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
8263 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
8265 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
8266 msgid "POP3 protocol error\n"
8267 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
8271 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
8272 msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
8276 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
8277 msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d [%s]\n"
8281 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
8282 msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d [%s] (%d bytes)\n"
8285 msgid "mailbox is locked\n"
8286 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
8289 msgid "Session timeout\n"
8290 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
8293 msgid "command not supported\n"
8294 msgstr "orden no soportada\n"
8297 msgid "error occurred on POP3 session\n"
8298 msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n"
8301 msgid "TOP command unsupported\n"
8302 msgstr "orden TOP no soportada\n"
8304 #: src/prefs_account.c:242 src/prefs_account.c:1553 src/prefs_account.c:2286
8305 #: src/wizard.c:1144
8309 #: src/prefs_account.c:245 src/prefs_account.c:1668 src/prefs_account.c:2299
8313 #: src/prefs_account.c:246
8315 msgstr "Noticias (NNTP)"
8317 #: src/prefs_account.c:247 src/wizard.c:1154
8318 msgid "Local mbox file"
8319 msgstr "Fichero mbox local"
8321 #: src/prefs_account.c:248
8322 msgid "None (SMTP only)"
8323 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
8325 #: src/prefs_account.c:784
8330 #: src/prefs_account.c:1081
8331 msgid "Preferences for new account"
8332 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
8334 #: src/prefs_account.c:1083
8336 msgid "%s - Account preferences"
8337 msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
8339 #: src/prefs_account.c:1118
8343 #: src/prefs_account.c:1120
8347 #: src/prefs_account.c:1124
8351 #: src/prefs_account.c:1126
8353 msgstr "_Privacidad"
8355 #: src/prefs_account.c:1129
8359 #: src/prefs_account.c:1132
8363 #: src/prefs_account.c:1190
8364 msgid "Name of account"
8365 msgstr "Nombre de cuenta"
8367 #: src/prefs_account.c:1199
8368 msgid "Set as default"
8369 msgstr "Marcar como primaria"
8371 #: src/prefs_account.c:1207
8372 msgid "Personal information"
8373 msgstr "Información personal"
8375 #: src/prefs_account.c:1216
8377 msgstr "Nombre completo"
8379 #: src/prefs_account.c:1222
8380 msgid "Mail address"
8381 msgstr "Dirección de correo"
8383 #: src/prefs_account.c:1228
8384 msgid "Organization"
8385 msgstr "Organización"
8387 #: src/prefs_account.c:1252
8388 msgid "Server information"
8389 msgstr "Información del servidor"
8391 #: src/prefs_account.c:1287 src/wizard.c:1248
8393 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
8394 "has been built without IMAP support.</span>"
8396 "<span weight=\"bold\">Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
8397 "se construyó sin soporte IMAP.</span>"
8399 #: src/prefs_account.c:1316
8400 msgid "This server requires authentication"
8401 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
8403 #: src/prefs_account.c:1323
8404 msgid "Authenticate on connect"
8405 msgstr "Autentificación al conectar"
8407 #: src/prefs_account.c:1377
8409 msgstr "Servidor de news"
8411 #: src/prefs_account.c:1383
8412 msgid "Server for receiving"
8413 msgstr "Servidor de recepción"
8415 #: src/prefs_account.c:1389
8416 msgid "Local mailbox"
8417 msgstr "Buzón local"
8419 #: src/prefs_account.c:1396
8420 msgid "SMTP server (send)"
8421 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
8423 #: src/prefs_account.c:1404
8424 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
8425 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
8427 #: src/prefs_account.c:1413
8428 msgid "command to send mails"
8429 msgstr "orden para enviar los correos"
8431 #: src/prefs_account.c:1420 src/prefs_account.c:1852
8435 #: src/prefs_account.c:1426 src/prefs_account.c:1872
8439 #: src/prefs_account.c:1525
8443 #: src/prefs_account.c:1531 src/prefs_account.c:1620
8444 msgid "Default inbox"
8445 msgstr "Buzón primario"
8447 #: src/prefs_account.c:1538 src/prefs_account.c:1546 src/prefs_account.c:1627
8448 #: src/prefs_account.c:1635
8449 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
8450 msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta"
8452 #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:1632 src/prefs_account.c:2036
8456 #: src/prefs_account.c:1555
8457 msgid "Use secure authentication (APOP)"
8458 msgstr "Utilizar autentificación segura (APOP)"
8460 #: src/prefs_account.c:1558
8461 msgid "Remove messages on server when received"
8462 msgstr "Eliminar los mensajes del servidor al recibirlos"
8464 #: src/prefs_account.c:1569
8465 msgid "Remove after"
8466 msgstr "Eliminar después de"
8468 #: src/prefs_account.c:1578
8469 msgid "0 days: remove immediately"
8470 msgstr "0 días: borrar inmediatamente"
8472 #: src/prefs_account.c:1582
8476 #: src/prefs_account.c:1589
8477 msgid "Download all messages on server"
8478 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
8480 #: src/prefs_account.c:1595
8481 msgid "Receive size limit"
8482 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
8484 #: src/prefs_account.c:1598
8486 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
8487 "you will be able to download them fully or delete them."
8489 "Los mensajes que sobrepasen este límite serán recuperados parcialmente. Al "
8490 "seleccionarlos podrá descargarlos por completo o borrarlos."
8492 #: src/prefs_account.c:1608
8496 #: src/prefs_account.c:1642 src/prefs_account.c:2312
8500 #: src/prefs_account.c:1649
8501 msgid "Maximum number of articles to download"
8502 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
8504 #: src/prefs_account.c:1661
8505 msgid "unlimited if 0 is specified"
8506 msgstr "sin límite si se especifica 0"
8508 #: src/prefs_account.c:1674 src/prefs_account.c:1822
8509 msgid "Authentication method"
8510 msgstr "Método de autentificación"
8512 #: src/prefs_account.c:1684 src/prefs_account.c:1832 src/prefs_send.c:278
8516 #: src/prefs_account.c:1696
8517 msgid "IMAP server directory"
8518 msgstr "Directorio del servidor IMAP"
8520 #: src/prefs_account.c:1700
8521 msgid "(usually empty)"
8522 msgstr "(vacío habitualmente)"
8524 #: src/prefs_account.c:1714
8525 msgid "Show subscribed folders only"
8526 msgstr "Mostrar sólo carpetas suscritas"
8528 #: src/prefs_account.c:1717
8529 msgid "Filter messages on receiving"
8530 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
8532 #: src/prefs_account.c:1721
8533 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
8534 msgstr "«Recibir correo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
8536 #: src/prefs_account.c:1783 src/prefs_customheader.c:205
8537 #: src/prefs_matcher.c:163
8541 #: src/prefs_account.c:1785
8542 msgid "Generate Message-ID"
8543 msgstr "Generar identificador de mensaje"
8545 #: src/prefs_account.c:1792
8546 msgid "Add user-defined header"
8547 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
8549 #: src/prefs_account.c:1804
8550 msgid "Authentication"
8551 msgstr "Autentificación"
8553 #: src/prefs_account.c:1807
8554 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
8555 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
8557 #: src/prefs_account.c:1894
8559 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
8562 "Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo identificador de usuario "
8563 "y contraseña usados para la recepción."
8565 #: src/prefs_account.c:1905
8566 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
8567 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
8569 #: src/prefs_account.c:1920
8570 msgid "POP authentication timeout: "
8571 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
8573 #: src/prefs_account.c:1929
8577 #: src/prefs_account.c:1982 src/prefs_account.c:2028
8581 #: src/prefs_account.c:1985
8582 msgid "Insert signature automatically"
8583 msgstr "Insertar firma automáticamente"
8585 #: src/prefs_account.c:1990
8586 msgid "Signature separator"
8587 msgstr "Separador de la firma"
8589 #: src/prefs_account.c:2015
8590 msgid "Command output"
8591 msgstr "Salida de la orden"
8593 #: src/prefs_account.c:2048
8594 msgid "Automatically set the following addresses"
8595 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
8597 #: src/prefs_account.c:2057 src/prefs_filtering_action.c:1163
8598 #: src/prefs_matcher.c:160 src/prefs_matcher.c:1885 src/prefs_template.c:188
8599 #: src/quote_fmt.c:50
8603 #: src/prefs_account.c:2070 src/prefs_template.c:189
8607 #: src/prefs_account.c:2083
8609 msgstr "Responder a"
8611 #: src/prefs_account.c:2097
8612 msgid "Spell check dictionaries"
8613 msgstr "Diccionarios de correción ortográfica"
8615 #: src/prefs_account.c:2107 src/prefs_folder_item.c:791
8616 #: src/prefs_spelling.c:233
8617 msgid "Default dictionary"
8618 msgstr "Diccionario por omisión"
8620 #: src/prefs_account.c:2124 src/prefs_folder_item.c:824
8621 #: src/prefs_spelling.c:251
8622 msgid "Default alternate dictionary"
8623 msgstr "Diccionario alternativo predeterminado"
8625 #: src/prefs_account.c:2188
8626 msgid "Default privacy system"
8627 msgstr "Sistema de privacidad por omisión"
8629 #: src/prefs_account.c:2197
8630 msgid "Always sign messages"
8631 msgstr "Firmar siempre los mensajes"
8633 #: src/prefs_account.c:2199
8634 msgid "Always encrypt messages"
8635 msgstr "Cifrar siempre los mensajes"
8637 #: src/prefs_account.c:2201
8638 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
8639 msgstr "Cifrar siempre los mensajes al responder a un mensaje cifrado"
8641 #: src/prefs_account.c:2204
8642 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
8644 "Cifrar los mensajes enviados con la clave propia además de las del "
8647 #: src/prefs_account.c:2206
8648 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
8649 msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados cifrados"
8651 #: src/prefs_account.c:2290 src/prefs_account.c:2303 src/prefs_account.c:2315
8652 msgid "Don't use SSL"
8653 msgstr "No usar SSL"
8655 #: src/prefs_account.c:2293
8656 msgid "Use SSL for POP3 connection"
8657 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
8659 #: src/prefs_account.c:2296 src/prefs_account.c:2309 src/prefs_account.c:2336
8660 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
8661 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
8663 #: src/prefs_account.c:2306
8664 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
8665 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
8667 #: src/prefs_account.c:2324
8668 msgid "Use SSL for NNTP connection"
8669 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
8671 #: src/prefs_account.c:2326
8673 msgstr "Enviar (SMTP)"
8675 #: src/prefs_account.c:2330
8676 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
8677 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
8679 #: src/prefs_account.c:2333
8680 msgid "Use SSL for SMTP connection"
8681 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
8683 #: src/prefs_account.c:2344
8684 msgid "Use non-blocking SSL"
8685 msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
8687 #: src/prefs_account.c:2356
8688 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
8689 msgstr "Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL"
8691 #: src/prefs_account.c:2482
8693 msgstr "Puerto SMTP"
8695 #: src/prefs_account.c:2488
8697 msgstr "Puerto POP3"
8699 #: src/prefs_account.c:2494
8701 msgstr "Puerto IMAP4"
8703 #: src/prefs_account.c:2500
8705 msgstr "Puerto NNTP"
8707 #: src/prefs_account.c:2505
8709 msgstr "Nombre de dominio"
8711 #: src/prefs_account.c:2515
8712 msgid "Use command to communicate with server"
8713 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
8715 #: src/prefs_account.c:2523
8716 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
8717 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
8719 #: src/prefs_account.c:2565
8723 #: src/prefs_account.c:2578
8724 msgid "Put sent messages in"
8725 msgstr "Poner mensajes enviados en"
8727 #: src/prefs_account.c:2580
8728 msgid "Put queued messages in"
8729 msgstr "Poner mensajes para la cola en"
8731 #: src/prefs_account.c:2582
8732 msgid "Put draft messages in"
8733 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
8735 #: src/prefs_account.c:2584
8736 msgid "Put deleted messages in"
8737 msgstr "Poner mensajes borrados en"
8739 #: src/prefs_account.c:2627
8740 msgid "Account name is not entered."
8741 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
8743 #: src/prefs_account.c:2631
8744 msgid "Mail address is not entered."
8745 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
8747 #: src/prefs_account.c:2638
8748 msgid "SMTP server is not entered."
8749 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
8751 #: src/prefs_account.c:2643
8752 msgid "User ID is not entered."
8753 msgstr "No se especificó el usuario."
8755 #: src/prefs_account.c:2648
8756 msgid "POP3 server is not entered."
8757 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
8759 #: src/prefs_account.c:2669
8760 msgid "The default inbox folder doesn't exist."
8761 msgstr "La carpeta de entrada por omisión no existe."
8763 #: src/prefs_account.c:2675
8764 msgid "IMAP4 server is not entered."
8765 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
8767 #: src/prefs_account.c:2680
8768 msgid "NNTP server is not entered."
8769 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
8771 #: src/prefs_account.c:2686
8772 msgid "local mailbox filename is not entered."
8773 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
8775 #: src/prefs_account.c:2692
8776 msgid "mail command is not entered."
8777 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
8779 #: src/prefs_account.c:2758
8780 msgid "Select signature file"
8781 msgstr "Seleccionar fichero de firma"
8783 #: src/prefs_account.c:2853
8787 #: src/prefs_account.c:3006
8789 msgid "%s (plugin not loaded)"
8790 msgstr "%s (módulo no cargado)"
8792 #: src/prefs_actions.c:201
8793 msgid "Actions configuration"
8794 msgstr "Configuración de acciones"
8796 #: src/prefs_actions.c:228
8798 msgstr "Nombre de menú"
8800 #: src/prefs_actions.c:241
8801 msgid "Command line"
8804 #: src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:544
8805 #: src/prefs_filtering.c:454 src/prefs_matcher.c:679 src/prefs_template.c:270
8806 #: src/prefs_toolbar.c:791
8810 #: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_filtering_action.c:515
8811 #: src/prefs_matcher.c:575
8813 msgstr "Información..."
8815 #: src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:641
8816 #: src/prefs_filtering.c:761 src/prefs_filtering.c:763
8817 #: src/prefs_filtering.c:764 src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_matcher.c:817
8818 #: src/prefs_template.c:367
8822 #: src/prefs_actions.c:523
8823 msgid "Menu name is not set."
8824 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
8826 #: src/prefs_actions.c:528
8827 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
8828 msgstr "No se permite «/» al inicio del nombre del menú."
8830 #: src/prefs_actions.c:533
8831 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
8832 msgstr "No se permite «:» (dos puntos) en el nombre del menú."
8834 #: src/prefs_actions.c:552
8835 msgid "Menu name is too long."
8836 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
8838 #: src/prefs_actions.c:561
8839 msgid "Command line not set."
8840 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
8842 #: src/prefs_actions.c:566
8843 msgid "Menu name and command are too long."
8844 msgstr "El nombre del menú y la orden son demasiado largos."
8846 #: src/prefs_actions.c:571
8851 "has a syntax error."
8855 "tiene errores sintácticos."
8857 #: src/prefs_actions.c:631
8858 msgid "Delete action"
8859 msgstr "Borrar acción"
8861 #: src/prefs_actions.c:632
8862 msgid "Do you really want to delete this action?"
8863 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
8865 #: src/prefs_actions.c:749 src/prefs_actions.c:769 src/prefs_filtering.c:1252
8866 #: src/prefs_filtering.c:1274 src/prefs_matcher.c:1838
8867 #: src/prefs_template.c:426 src/prefs_template.c:443
8868 msgid "Entry not saved"
8869 msgstr "Entrada no guardada"
8871 #: src/prefs_actions.c:750 src/prefs_actions.c:770 src/prefs_filtering.c:1253
8872 #: src/prefs_filtering.c:1275 src/prefs_template.c:427
8873 #: src/prefs_template.c:444
8874 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
8875 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
8877 #: src/prefs_actions.c:751 src/prefs_actions.c:771 src/prefs_filtering.c:1254
8878 #: src/prefs_filtering.c:1276 src/prefs_matcher.c:1840
8879 #: src/prefs_template.c:428 src/prefs_template.c:445
8880 msgid "+_Continue editing"
8881 msgstr "+_Seguir editando"
8883 #: src/prefs_actions.c:806
8884 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
8885 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nombre de menú:</span>"
8887 #: src/prefs_actions.c:807
8888 msgid "Use / in menu name to make submenus."
8889 msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
8891 #: src/prefs_actions.c:809
8892 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
8893 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línea de orden:</span>"
8895 #: src/prefs_actions.c:810
8896 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
8897 msgstr "<span weight=\"bold\">Comenzar con:</span>"
8899 #: src/prefs_actions.c:811
8900 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
8902 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
8904 #: src/prefs_actions.c:812
8905 msgid "to send user provided text to command's standard input"
8906 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
8908 #: src/prefs_actions.c:813
8909 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
8911 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
8913 #: src/prefs_actions.c:814
8914 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
8915 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalizar con:</span>"
8917 #: src/prefs_actions.c:815
8918 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
8920 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
8922 #: src/prefs_actions.c:816
8923 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
8924 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
8926 #: src/prefs_actions.c:817
8927 msgid "to run command asynchronously"
8928 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
8930 #: src/prefs_actions.c:818
8931 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
8932 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
8934 #: src/prefs_actions.c:819
8935 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
8936 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
8938 #: src/prefs_actions.c:820
8940 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
8942 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
8944 #: src/prefs_actions.c:821
8945 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
8946 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
8948 #: src/prefs_actions.c:822
8949 msgid "for a user provided argument"
8950 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
8952 #: src/prefs_actions.c:823
8953 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
8955 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
8957 #: src/prefs_actions.c:824
8958 msgid "for the text selection"
8959 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
8961 #: src/prefs_actions.c:825
8962 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
8963 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
8965 #: src/prefs_actions.c:834 src/prefs_themes.c:978
8969 #: src/prefs_actions.c:835
8971 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
8972 "process a complete message file or just one of its parts."
8974 "Las acciones son una forma de que el usuario pueda lanzar órdenes externas "
8975 "que procesen un fichero de mensaje o alguna de sus partes."
8977 #: src/prefs_actions.c:921
8978 msgid "Current actions"
8979 msgstr "Acciones actuales"
8981 #: src/prefs_common.c:209
8985 #: src/prefs_common.c:276
8986 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
8987 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n\\n%q"
8989 #: src/prefs_common.c:282
8991 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
8992 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
8994 "\\n\\nInicio del mensaje redirigido:\\n\\n?d{Fecha: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t"
8995 "{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupos de noticias: %n\\n}?s{Asunto: %s\\n}\\n"
8998 #: src/prefs_common.c:411
8999 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
9000 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
9002 #: src/prefs_compose_writing.c:124
9003 msgid "Automatic account selection"
9004 msgstr "Selección automática de cuenta"
9006 #: src/prefs_compose_writing.c:132
9007 msgid "when replying"
9008 msgstr "al responder"
9010 #: src/prefs_compose_writing.c:134
9011 msgid "when forwarding"
9012 msgstr "al reenviar"
9014 #: src/prefs_compose_writing.c:136
9015 msgid "when re-editing"
9016 msgstr "al reeditar"
9018 #: src/prefs_compose_writing.c:138
9022 #: src/prefs_compose_writing.c:141 src/prefs_filtering_action.c:171
9023 msgid "Forward as attachment"
9024 msgstr "Reenviar como adjunto"
9026 #: src/prefs_compose_writing.c:144
9027 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
9028 msgstr "Mantener la cabecera «Desde» original al redirigir"
9030 #: src/prefs_compose_writing.c:146
9034 #: src/prefs_compose_writing.c:149
9035 msgid "Automatically launch the external editor"
9036 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
9038 #: src/prefs_compose_writing.c:156
9039 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
9040 msgstr "Autoguardar texto del mensaje en Borradores cada"
9042 #: src/prefs_compose_writing.c:166 src/prefs_wrapping.c:97
9046 #: src/prefs_compose_writing.c:174
9048 msgstr "Niveles de deshacer"
9050 #: src/prefs_compose_writing.c:187
9051 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
9052 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
9054 #: src/prefs_compose_writing.c:190
9055 msgid "When dropping files into the Compose window"
9056 msgstr "Al soltar ficheros en la ventana de composición"
9058 #: src/prefs_compose_writing.c:198
9062 #: src/prefs_compose_writing.c:199 src/toolbar.c:475
9066 #: src/prefs_compose_writing.c:200 src/toolbar.c:477
9070 #: src/prefs_compose_writing.c:216
9071 msgid "Use format when composing new messages"
9072 msgstr "Usar formato al componer mensajes nuevos"
9074 #: src/prefs_compose_writing.c:218
9075 msgid "New message format"
9076 msgstr "Formato del mensaje nuevo"
9078 #: src/prefs_compose_writing.c:267 src/prefs_quote.c:206
9079 msgid " Description of symbols... "
9080 msgstr " Descripción de símbolos... "
9082 #: src/prefs_compose_writing.c:387 src/prefs_folder_item.c:1173
9083 #: src/prefs_quote.c:311 src/prefs_spelling.c:441 src/prefs_wrapping.c:144
9084 #: src/toolbar.c:1674
9088 #: src/prefs_compose_writing.c:388
9090 msgstr "Escribiendo"
9092 #: src/prefs_customheader.c:180
9093 msgid "Custom header configuration"
9094 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
9096 #: src/prefs_customheader.c:236
9097 msgid "From file..."
9098 msgstr "Desde fichero..."
9100 #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:567
9101 #: src/prefs_matcher.c:1327 src/prefs_matcher.c:1337
9102 msgid "Header name is not set."
9103 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
9105 #: src/prefs_customheader.c:515
9106 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
9107 msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
9109 #: src/prefs_customheader.c:562
9110 msgid "Choose a png file"
9111 msgstr "Elegir un fichero png"
9113 #: src/prefs_customheader.c:564
9114 msgid "Choose an xbm file"
9115 msgstr "Elegir un fichero xbm"
9117 #: src/prefs_customheader.c:566
9118 msgid "Choose a text file"
9119 msgstr "Elegir un fichero de texto"
9121 #: src/prefs_customheader.c:579
9122 msgid "This file isn't an image."
9123 msgstr "Este fichero no es un imagen."
9125 #: src/prefs_customheader.c:584
9126 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
9127 msgstr "La imagen elegida no tiene el tamaño correcto (48x48)."
9129 #: src/prefs_customheader.c:590
9130 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
9131 msgstr "La imagen es demasiado grande; como máximo deben ser 725 bytes."
9133 #: src/prefs_customheader.c:595
9134 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
9135 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (PNG)."
9137 #: src/prefs_customheader.c:604
9138 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
9139 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (XBM)."
9141 #: src/prefs_customheader.c:613
9142 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
9143 msgstr "No se pudo llamar a «compface». Asegúrese que está en su $PATH"
9145 #: src/prefs_customheader.c:664
9146 msgid "This file contains newlines."
9147 msgstr "Este fichero contiene saltos de línea."
9149 #: src/prefs_customheader.c:694
9150 msgid "Delete header"
9151 msgstr "Borrar cabecera"
9153 #: src/prefs_customheader.c:695
9154 msgid "Do you really want to delete this header?"
9155 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
9157 #: src/prefs_customheader.c:865
9158 msgid "Current custom headers"
9159 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
9161 #: src/prefs_display_header.c:227
9162 msgid "Displayed header configuration"
9163 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
9165 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_filtering_action.c:435
9166 #: src/prefs_matcher.c:497
9170 #: src/prefs_display_header.c:286
9171 msgid "Displayed Headers"
9172 msgstr "Cabeceras mostradas"
9174 #: src/prefs_display_header.c:352
9175 msgid "Hidden headers"
9176 msgstr "Cabeceras ocultas"
9178 #: src/prefs_display_header.c:378
9179 msgid "Show all unspecified headers"
9180 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
9182 #: src/prefs_display_header.c:577
9183 msgid "This header is already in the list."
9184 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
9186 #: src/prefs_ext_prog.c:100
9188 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
9189 msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI"
9191 #: src/prefs_ext_prog.c:117
9193 msgstr "Navegador web"
9195 #: src/prefs_ext_prog.c:151
9197 msgstr "Editor de texto"
9199 #: src/prefs_ext_prog.c:179
9200 msgid "Command for 'Display as text'"
9201 msgstr "Orden para «Mostrar como texto»"
9203 #: src/prefs_ext_prog.c:191
9205 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
9206 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
9208 "Esta opción permite mostrar partes MIME en la vista de mensajes a través de "
9209 "un script cuando se usa la opción «Mostrar como texto» del menu contextual"
9211 #: src/prefs_ext_prog.c:202
9212 msgid "Print command"
9213 msgstr "Orden para imprimir"
9215 #: src/prefs_ext_prog.c:258 src/prefs_image_viewer.c:128
9216 #: src/prefs_message.c:293
9217 msgid "Message View"
9218 msgstr "Vista de mensaje"
9220 #: src/prefs_ext_prog.c:259
9221 msgid "External Programs"
9222 msgstr "Programas externos"
9224 #: src/prefs_filtering_action.c:159
9228 #: src/prefs_filtering_action.c:160
9232 # RML I think this is ambiguous:
9233 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
9234 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
9235 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_summary_column.c:79
9236 #: src/summaryview.c:2448
9240 #: src/prefs_filtering_action.c:164
9244 #: src/prefs_filtering_action.c:165
9246 msgstr "Desbloquear"
9248 #: src/prefs_filtering_action.c:166
9249 msgid "Mark as read"
9250 msgstr "Marcar como leído"
9252 #: src/prefs_filtering_action.c:167
9253 msgid "Mark as unread"
9254 msgstr "Marcar como no leído"
9256 #: src/prefs_filtering_action.c:168
9257 msgid "Mark as spam"
9258 msgstr "Marcar como basura"
9260 #: src/prefs_filtering_action.c:169
9262 msgstr "Marcar como bueno"
9264 #: src/prefs_filtering_action.c:170 src/toolbar.c:426 src/toolbar.c:524
9268 #: src/prefs_filtering_action.c:172
9272 #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:468
9273 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1825
9277 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:473
9281 #: src/prefs_filtering_action.c:175
9282 msgid "Change score"
9283 msgstr "Cambiar puntos"
9285 #: src/prefs_filtering_action.c:176
9287 msgstr "Establecer puntos"
9289 #: src/prefs_filtering_action.c:177
9293 #: src/prefs_filtering_action.c:178 src/toolbar.c:187
9294 msgid "Ignore thread"
9295 msgstr "Ignorar hilo"
9297 #: src/prefs_filtering_action.c:180
9299 msgstr "Detener filtro"
9301 #: src/prefs_filtering_action.c:338
9302 msgid "Filtering action configuration"
9303 msgstr "Configuración de acciones de filtrado"
9305 #: src/prefs_filtering_action.c:363 src/prefs_filtering.c:412
9309 #: src/prefs_filtering_action.c:458
9313 #: src/prefs_filtering_action.c:463
9315 msgstr "Destinatario"
9317 #: src/prefs_filtering_action.c:478 src/prefs_summary_column.c:88
9318 #: src/summaryview.c:497
9322 #: src/prefs_filtering_action.c:483 src/prefs_matcher.c:550
9324 msgstr "Agenda/carpeta"
9326 #: src/prefs_filtering_action.c:859
9327 msgid "Command line not set"
9328 msgstr "Orden no establecida"
9330 #: src/prefs_filtering_action.c:860
9331 msgid "Destination is not set."
9332 msgstr "Destino no establecido."
9334 #: src/prefs_filtering_action.c:871
9335 msgid "Recipient is not set."
9336 msgstr "Destinatario no establecido."
9338 #: src/prefs_filtering_action.c:886
9339 msgid "Score is not set"
9340 msgstr "Puntuación no establecida"
9342 #: src/prefs_filtering_action.c:896
9343 msgid "Header is not set."
9344 msgstr "No se estableció la cabecera."
9346 #: src/prefs_filtering_action.c:903
9347 msgid "Target addressbook/folder is not set."
9348 msgstr "No se especificó agenda/carpeta de destino."
9350 #: src/prefs_filtering_action.c:1122
9351 msgid "No action was defined."
9352 msgstr "No se definió ninguna acción."
9354 #: src/prefs_filtering_action.c:1159 src/prefs_matcher.c:1881
9355 #: src/quote_fmt.c:63
9359 #: src/prefs_filtering_action.c:1164 src/prefs_matcher.c:1886
9360 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:494
9364 #: src/prefs_filtering_action.c:1165 src/prefs_matcher.c:1887
9365 #: src/quote_fmt.c:53
9369 #: src/prefs_filtering_action.c:1166 src/prefs_matcher.c:161
9370 #: src/prefs_matcher.c:1888 src/quote_fmt.c:51
9372 msgstr "Grupos de noticias"
9374 #: src/prefs_filtering_action.c:1167 src/prefs_matcher.c:161
9375 #: src/prefs_matcher.c:1889 src/quote_fmt.c:52
9377 msgstr "Referencias"
9379 #: src/prefs_filtering_action.c:1168 src/prefs_matcher.c:1890
9380 msgid "filename (should not be modified)"
9381 msgstr "nombre de fichero (no debe modificarse)"
9383 #: src/prefs_filtering_action.c:1169 src/prefs_matcher.c:1891
9385 msgstr "nueva línea"
9387 #: src/prefs_filtering_action.c:1170 src/prefs_matcher.c:1892
9388 msgid "escape character for quotes"
9389 msgstr "carácter de escape para citas"
9391 #: src/prefs_filtering_action.c:1171 src/prefs_matcher.c:1893
9392 msgid "quote character"
9393 msgstr "carácter de cita"
9395 #: src/prefs_filtering_action.c:1179
9396 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
9397 msgstr "Acción de filtrado: «Ejecutar»"
9399 #: src/prefs_filtering_action.c:1180
9401 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
9402 "program or script.\n"
9404 "The following symbols can be used:"
9406 "«Ejecutar» permite enviar un mensaje o elemento del mismo a un programa "
9407 "externo o script.\n"
9409 "Se puden usar los siguientes símbolos:"
9411 #: src/prefs_filtering_action.c:1609
9412 msgid "Current action list"
9413 msgstr "Lista actual de acciones"
9415 #: src/prefs_filtering.c:187 src/prefs_filtering.c:338
9416 msgid "Filtering/Processing configuration"
9417 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
9419 #: src/prefs_filtering.c:249 src/prefs_filtering.c:780
9420 #: src/prefs_filtering.c:871
9421 msgid "Filtering Account Menu|All"
9424 #: src/prefs_filtering.c:390
9428 #: src/prefs_filtering.c:403 src/prefs_filtering.c:425
9430 msgstr " Definir... "
9432 #: src/prefs_filtering.c:927 src/prefs_filtering.c:1013
9433 msgid "Condition string is not valid."
9434 msgstr "La cadena de condición no es válida."
9436 #: src/prefs_filtering.c:963 src/prefs_filtering.c:1021
9437 msgid "Action string is not valid."
9438 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
9440 #: src/prefs_filtering.c:1000
9441 msgid "Condition string is empty."
9442 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
9444 #: src/prefs_filtering.c:1006
9445 msgid "Action string is empty."
9446 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
9448 #: src/prefs_filtering.c:1090
9450 msgstr "Borrar regla"
9452 #: src/prefs_filtering.c:1091
9453 msgid "Do you really want to delete this rule?"
9454 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
9456 #: src/prefs_filtering.c:1468
9460 #: src/prefs_filtering.c:1500
9464 #: src/prefs_folder_column.c:205
9465 msgid "Folder list columns configuration"
9466 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de carpetas"
9468 #: src/prefs_folder_column.c:222
9470 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
9471 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
9473 "Seleccione las columnas para la lista de carpetas. Se puede modificar\n"
9474 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
9476 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
9477 msgid "Hidden columns"
9478 msgstr "Columnas ocultas"
9480 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summaries.c:394
9481 #: src/prefs_summaries.c:536 src/prefs_summary_column.c:294
9482 msgid "Displayed columns"
9483 msgstr "Columnas visibles"
9485 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:497
9486 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:803
9487 msgid " Use default "
9488 msgstr " Usar configuración inicial "
9490 #: src/prefs_folder_item.c:202 src/prefs_folder_item.c:649
9492 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
9493 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
9494 "to subfolders\".</i>"
9496 "<i>Estas preferencias no se guardarán ya que esta carpeta es un buzón raíz. "
9497 "Sin embargo puede usarlas para establecerlas en todo el árbol de carpetas "
9498 "del buzón usando «Aplicar a subcarpetas».</i>"
9500 #: src/prefs_folder_item.c:214 src/prefs_folder_item.c:661
9508 #: src/prefs_folder_item.c:238
9512 #: src/prefs_folder_item.c:240
9516 #: src/prefs_folder_item.c:257
9518 msgstr "Tipo de carpeta"
9520 #: src/prefs_folder_item.c:269
9521 msgid "Simplify Subject RegExp"
9522 msgstr "Expr. reg. para simplificar asunto"
9524 #: src/prefs_folder_item.c:295
9526 msgstr "Probar expr. reg."
9528 #: src/prefs_folder_item.c:327
9529 msgid "Folder chmod"
9530 msgstr "Permisos de la carpeta"
9532 #: src/prefs_folder_item.c:353
9533 msgid "Folder color"
9534 msgstr "Color de la carpeta"
9536 #: src/prefs_folder_item.c:367 src/prefs_folder_item.c:1048
9537 msgid "Pick color for folder"
9538 msgstr "Elejir color para la carpeta"
9540 #: src/prefs_folder_item.c:384
9541 msgid "Process at start-up"
9542 msgstr "Procesar al inicio"
9544 #: src/prefs_folder_item.c:398
9545 msgid "Scan for new mail"
9546 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
9548 #: src/prefs_folder_item.c:411
9549 msgid "Synchronise for offline use"
9550 msgstr "Sincronizar para uso sin conexión"
9552 #: src/prefs_folder_item.c:670
9553 msgid "Request Return Receipt"
9554 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
9556 #: src/prefs_folder_item.c:685
9557 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
9558 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
9560 #: src/prefs_folder_item.c:698
9562 msgstr "Por omisión Para:"
9564 #: src/prefs_folder_item.c:719
9565 msgid "Default To: for replies"
9566 msgstr "Respuestas por omisión Para:"
9568 #: src/prefs_folder_item.c:1156
9572 #: src/prefs_folder_item.c:1201
9574 msgid "Properties for folder %s"
9575 msgstr "Propiedades de la carpeta «%s»"
9577 #: src/prefs_fonts.c:74
9578 msgid "Folder and Message Lists"
9579 msgstr "Carpeta y listas de mensajes"
9581 #: src/prefs_fonts.c:91
9585 #: src/prefs_fonts.c:110
9586 msgid "Use different font for printing"
9587 msgstr "Usar una tipografía distinta para imprimir"
9589 #: src/prefs_fonts.c:119
9590 msgid "Message Printing"
9591 msgstr "Impresión de mensajes"
9593 #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:834 src/prefs_summaries.c:669
9594 #: src/prefs_themes.c:361
9598 #: src/prefs_fonts.c:198
9600 msgstr "Tipografías"
9602 #: src/prefs_gtk.c:908
9604 msgstr "Preferencias"
9606 #: src/prefs_image_viewer.c:67
9607 msgid "Automatically display attached images"
9608 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
9610 #: src/prefs_image_viewer.c:75
9611 msgid "Resize attached images by default"
9612 msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión"
9614 #: src/prefs_image_viewer.c:78
9615 msgid "Clicking image toggles scaling"
9616 msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el escalado"
9618 #: src/prefs_image_viewer.c:84
9619 msgid "Display images inline"
9620 msgstr "Mostrar las imágenes con el texto"
9622 #: src/prefs_image_viewer.c:129
9623 msgid "Image Viewer"
9624 msgstr "Visor de imágenes"
9626 #: src/prefs_logging.c:117 src/prefs_logging.c:236
9627 msgid "Clip the log size"
9628 msgstr "Recortar tamaño de traza"
9630 #: src/prefs_logging.c:122 src/prefs_logging.c:241
9631 msgid "Log window length"
9632 msgstr "Longitud de la ventana de traza"
9634 #: src/prefs_logging.c:139 src/prefs_logging.c:258
9635 msgid "0 to stop logging in the log window"
9636 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
9638 #: src/prefs_logging.c:142 src/prefs_logging.c:261
9642 #: src/prefs_logging.c:155
9643 msgid "Enable debugging of filtering/processing rules"
9644 msgstr "Activar la depuración de reglas de filtrado/procesamiento"
9646 #: src/prefs_logging.c:162
9648 "If checked, turns on debugging of filtering and processing rules.\n"
9649 "Debug log is available from 'Tools/Filtering debug window'.\n"
9650 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
9651 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
9653 "Si se marca activa la depuración de las reglas de filtrado y procesamiento.\n"
9654 "El registro de depuración está disponible en «Herramientas/Ventana de "
9655 "depuración de filtrado».\n"
9656 "Atención: habilitando esta opción ralentizará el filtrado/procesamiento, lo "
9657 "cual puede ser crítico al aplicar muchas reglas sobre miles de mensajes."
9659 #: src/prefs_logging.c:169
9660 msgid "Debugging of filtering/processing rules when.."
9661 msgstr "Depuración de las reglas de filtrado/procesamiento cuando..."
9663 #: src/prefs_logging.c:172
9664 msgid "filtering at incorporation"
9665 msgstr "se filtre en la incorporación"
9667 #: src/prefs_logging.c:178
9668 msgid "manually filtering"
9669 msgstr "se filtre manualmente"
9671 #: src/prefs_logging.c:184
9672 msgid "processing folders"
9673 msgstr "se procesen las carpetas"
9675 #: src/prefs_logging.c:190
9676 msgid "pre-processing folders"
9677 msgstr "se pre-procesen las carpetas"
9679 #: src/prefs_logging.c:196
9680 msgid "post-processing folders"
9681 msgstr "se post-procesen las carpetas"
9683 #: src/prefs_logging.c:211
9685 msgstr "Nivel de depuración"
9687 #: src/prefs_logging.c:219
9691 #: src/prefs_logging.c:220
9695 #: src/prefs_logging.c:221
9699 #: src/prefs_logging.c:228
9701 "Select the level of detail displayed if debugging is enabled.\n"
9702 "Choose low level to see when rules are applied, what conditions match or not "
9703 "and what actions are performed.\n"
9704 "Choose medium level to see more detail about the message that is being "
9705 "processed, and why rules are skipped.\n"
9706 "Choose high level to explicitely show the reason why all rules are skipped "
9707 "or not, and why all conditions are matching or not.\n"
9708 "Caution: the higher the level is, the more it will impact the performances."
9710 "Seleccione el nivel de detalle mostrado al habilitar la depuracion.\n"
9711 "Elija el nivel bajo para ver cuando se aplican las reglas, que condiciones "
9712 "coinciden o no y que acciones se realizan.\n"
9713 "Elija nivel medio para ver mas detalles sobre el mensaje que se está "
9714 "procesando y por qué se saltan reglas.\n"
9715 "Elija el nivel alto para mostrar explícitamente la razón por la que se "
9716 "aplican las reglas y por qué coinciden o no.\n"
9717 "Atención: cuanto mayor sea el nivel mayor será el impacto en en rendimiento."
9719 #: src/prefs_logging.c:373
9723 #: src/prefs_matcher.c:159
9724 msgid "All messages"
9725 msgstr "Todos los mensajes"
9727 #: src/prefs_matcher.c:160
9731 #: src/prefs_matcher.c:161
9733 msgstr "En respuesta a"
9735 #: src/prefs_matcher.c:162
9736 msgid "Age greater than"
9737 msgstr "Más antiguo que"
9739 #: src/prefs_matcher.c:162
9740 msgid "Age lower than"
9741 msgstr "Más nuevo que"
9743 #: src/prefs_matcher.c:163
9744 msgid "Headers part"
9745 msgstr "Sección cabeceras"
9747 #: src/prefs_matcher.c:164
9749 msgstr "Sección cuerpo"
9751 #: src/prefs_matcher.c:164
9752 msgid "Whole message"
9753 msgstr "Mensaje completo"
9755 #: src/prefs_matcher.c:165
9757 msgstr "Marca de «no leído»"
9759 #: src/prefs_matcher.c:165
9761 msgstr "Marca de «nuevo»"
9763 #: src/prefs_matcher.c:166
9765 msgstr "Marca de «marcado»"
9767 #: src/prefs_matcher.c:166
9768 msgid "Deleted flag"
9769 msgstr "Marca de «borrado»"
9771 #: src/prefs_matcher.c:167
9772 msgid "Replied flag"
9773 msgstr "Marca de «respondido»"
9775 #: src/prefs_matcher.c:167
9776 msgid "Forwarded flag"
9777 msgstr "Marca de «reenviado»"
9779 #: src/prefs_matcher.c:168
9781 msgstr "Marca de «bloqueado»"
9783 #: src/prefs_matcher.c:169
9785 msgstr "Marca de «correo basura»"
9787 #: src/prefs_matcher.c:170
9789 msgstr "Etiqueta de color"
9791 #: src/prefs_matcher.c:171
9792 msgid "Ignored thread"
9793 msgstr "Hilo ignorado"
9795 #: src/prefs_matcher.c:172
9796 msgid "Score greater than"
9797 msgstr "Puntuación mayor que"
9799 #: src/prefs_matcher.c:172
9800 msgid "Score lower than"
9801 msgstr "Puntuación menor que"
9803 #: src/prefs_matcher.c:173
9804 msgid "Score equal to"
9805 msgstr "Puntuación igual a"
9807 #: src/prefs_matcher.c:174
9811 #: src/prefs_matcher.c:175
9812 msgid "Size greater than"
9813 msgstr "Tamaño mayor que"
9815 #: src/prefs_matcher.c:176
9816 msgid "Size smaller than"
9817 msgstr "Tamaño menor que"
9819 #: src/prefs_matcher.c:177
9820 msgid "Size exactly"
9821 msgstr "Tamaño exacto"
9823 #: src/prefs_matcher.c:178
9824 msgid "Partially downloaded"
9825 msgstr "Parcialmente descargado"
9827 #: src/prefs_matcher.c:179
9828 msgid "Found in addressbook"
9829 msgstr "Se encuentra en la agenda"
9831 #: src/prefs_matcher.c:196
9835 #: src/prefs_matcher.c:196
9839 #: src/prefs_matcher.c:213
9843 #: src/prefs_matcher.c:213
9844 msgid "does not contain"
9845 msgstr "no contiene"
9847 #: src/prefs_matcher.c:237
9851 #: src/prefs_matcher.c:237
9855 #: src/prefs_matcher.c:438
9856 msgid "Condition configuration"
9857 msgstr "Configuración de la condición"
9859 #: src/prefs_matcher.c:465
9861 msgstr "Tipo de coincidencia"
9863 #: src/prefs_matcher.c:518
9864 msgid "Address header"
9865 msgstr "Cabecera de dirección"
9867 #: src/prefs_matcher.c:605
9871 #: src/prefs_matcher.c:656
9873 msgstr "Usar exp.reg."
9875 #: src/prefs_matcher.c:694
9879 #: src/prefs_matcher.c:1309
9880 msgid "Value is not set."
9881 msgstr "Valor no establecido."
9883 #: src/prefs_matcher.c:1345
9884 msgid "all addresses in all headers"
9885 msgstr "Todas las direcciones en todas las cabeceras"
9887 #: src/prefs_matcher.c:1348
9888 msgid "any address in any header"
9889 msgstr "Cualquier dirección en cualquier cabecera"
9891 #: src/prefs_matcher.c:1350
9893 msgid "the address(es) in header '%s'"
9894 msgstr "la(s) dirección(es) en la cabecera «%s»"
9896 #: src/prefs_matcher.c:1351
9899 "Book/folder path is not set.\n"
9901 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
9902 "'Any' from the book/folder drop-down list."
9904 "No se estableció la ruta agenda/carpeta.\n"
9906 "Si quiere que la dirección «%s» coincida con todo el libro de direcciones "
9907 "deberá seleccionar «Cualquiera» en la lista desplegable de Agenda/carpeta."
9909 #: src/prefs_matcher.c:1839
9911 "The entry was not saved.\n"
9914 "La entrada no fue guardada.\n"
9915 "¿Cerrar igualmente?"
9917 #: src/prefs_matcher.c:1901
9918 msgid "Match Type: 'Test'"
9919 msgstr "Tipo de coincidencia: «Probar»"
9921 #: src/prefs_matcher.c:1902
9923 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
9924 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
9926 "The following symbols can be used:"
9928 "«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mismo usando un "
9929 "programa externo o script. El programa retornará 0 o 1.\n"
9931 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
9933 #: src/prefs_matcher.c:1996
9934 msgid "Current condition rules"
9935 msgstr "Reglas de condición actuales"
9937 #: src/prefs_message.c:108
9941 #: src/prefs_message.c:111
9942 msgid "Display header pane above message view"
9943 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
9945 #: src/prefs_message.c:115
9946 msgid "Display (X-)Face in message view"
9947 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del mensaje"
9949 #: src/prefs_message.c:118
9950 msgid "Display Face in message view"
9951 msgstr "Mostrar Face en la vista del mensaje"
9953 #: src/prefs_message.c:132
9954 msgid "Display headers in message view"
9955 msgstr "Mostrar cabeceras en la vista del mensaje"
9957 #: src/prefs_message.c:144
9958 msgid "HTML messages"
9959 msgstr "Mensajes HTML"
9961 #: src/prefs_message.c:147
9962 msgid "Render HTML messages as text"
9963 msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto"
9965 #: src/prefs_message.c:150
9966 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
9967 msgstr "Mostrar los mensajes HTML con un módulo si es posible"
9969 #: src/prefs_message.c:160
9971 msgstr "Interlineado"
9973 #: src/prefs_message.c:174 src/prefs_message.c:207
9977 #: src/prefs_message.c:179
9979 msgstr "Desplazamiento"
9981 #: src/prefs_message.c:181
9983 msgstr "Media página"
9985 #: src/prefs_message.c:187
9986 msgid "Smooth scroll"
9987 msgstr "Desplazamiento suave"
9989 #: src/prefs_message.c:193
9993 #: src/prefs_message.c:214
9994 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
9995 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
9997 #: src/prefs_message.c:294
9998 msgid "Text Options"
9999 msgstr "Opciones de texto"
10001 #: src/prefs_msg_colors.c:143
10002 msgid "Message view"
10003 msgstr "Vista de mensaje"
10005 #: src/prefs_msg_colors.c:158
10006 msgid "Enable coloration of message text"
10007 msgstr "Permitir colores en el texto del mensaje"
10009 #: src/prefs_msg_colors.c:160
10013 #: src/prefs_msg_colors.c:171
10014 msgid "Cycle quote colors"
10015 msgstr "Reutilizar colores de citación"
10017 #: src/prefs_msg_colors.c:175
10018 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
10019 msgstr "Si hay más de 3 niveles de cita se reutilizarán los colores"
10021 #: src/prefs_msg_colors.c:182
10023 msgstr "Primer nivel"
10025 #: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:214
10026 #: src/prefs_msg_colors.c:240
10030 #: src/prefs_msg_colors.c:202
10031 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
10032 msgstr "Elejir el color para el texto de primer nivel"
10034 #: src/prefs_msg_colors.c:208
10036 msgstr "Segundo nivel"
10038 #: src/prefs_msg_colors.c:228
10039 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
10040 msgstr "Elejir el color para el texto de segundo nivel"
10042 #: src/prefs_msg_colors.c:234
10044 msgstr "Tercer nivel"
10046 #: src/prefs_msg_colors.c:254
10047 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
10048 msgstr "Elejir el color para el texto de tercer nivel"
10050 #: src/prefs_msg_colors.c:261
10051 msgid "Enable coloration of text background"
10052 msgstr "Habilitar el color en el fondo del texto"
10054 #: src/prefs_msg_colors.c:277
10055 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
10056 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de primer nivel"
10058 #: src/prefs_msg_colors.c:279 src/prefs_msg_colors.c:300
10059 #: src/prefs_msg_colors.c:321
10063 #: src/prefs_msg_colors.c:298
10064 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
10065 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de segundo nivel"
10067 #: src/prefs_msg_colors.c:319
10068 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
10069 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de tercer nivel"
10071 #: src/prefs_msg_colors.c:339
10072 msgid "Tooltip|Pick color for links"
10073 msgstr "Elejir el color para los enlaces"
10075 #: src/prefs_msg_colors.c:341
10077 msgstr "Enlace URI"
10079 #: src/prefs_msg_colors.c:358
10080 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
10081 msgstr "Elejir el color para las firmas"
10083 #: src/prefs_msg_colors.c:360
10087 #: src/prefs_msg_colors.c:365 src/prefs_summaries.c:346
10088 msgid "Folder list"
10089 msgstr "Lista de carpetas"
10091 #: src/prefs_msg_colors.c:378
10093 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
10094 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
10096 "Elejir color para la carpeta de destino. La carpeta de destino se usa cuando "
10097 "la opción «Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes» está "
10100 #: src/prefs_msg_colors.c:382
10101 msgid "Target folder"
10102 msgstr "Carpeta de destino"
10104 #: src/prefs_msg_colors.c:397
10105 msgid "Pick color for folders containing new messages"
10106 msgstr "Elejir el color para las carpetas que contiene mensajes nuevos"
10108 #: src/prefs_msg_colors.c:399
10109 msgid "Folder containing new messages"
10110 msgstr "Carpeta que contiene los mensajes nuevos"
10112 #: src/prefs_msg_colors.c:405
10113 msgid "Color labels"
10114 msgstr "Etiquetas de colores"
10116 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
10117 #. rule name and should not be translated
10118 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:460
10120 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
10121 msgstr "Seleccionar el color para el «color %d»"
10123 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
10124 #. rule name and should not be translated
10125 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:464
10127 msgid "Set label for 'color %d'"
10128 msgstr "Establecer la etiqueta para el «color %d»"
10130 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
10131 #. rule name and should not be translated
10132 #: src/prefs_msg_colors.c:592
10134 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
10135 msgstr "Elejir el color para el «color %d»"
10137 #: src/prefs_msg_colors.c:600
10138 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
10139 msgstr "Elejir color del texto de primer nivel"
10141 #: src/prefs_msg_colors.c:603
10142 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
10143 msgstr "Elejir color del texto de segundo nivel"
10145 #: src/prefs_msg_colors.c:606
10146 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
10147 msgstr "Elejir color del texto de tercer nivel"
10149 #: src/prefs_msg_colors.c:609
10150 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
10151 msgstr "Elejir color de fondo del texto de primer nivel"
10153 #: src/prefs_msg_colors.c:612
10154 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
10155 msgstr "Elejir color de fondo del texto de segundo nivel"
10157 #: src/prefs_msg_colors.c:615
10158 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
10159 msgstr "Elejir color de fondo del texto de tercer nivel"
10161 #: src/prefs_msg_colors.c:618
10162 msgid "Dialog title|Pick color for links"
10163 msgstr "Elejir color para «color %d»"
10165 #: src/prefs_msg_colors.c:621
10166 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
10167 msgstr "Elejir color de la carpeta destino"
10169 #: src/prefs_msg_colors.c:624
10170 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
10171 msgstr "Elejir color de las firmas"
10173 #: src/prefs_msg_colors.c:627
10174 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
10175 msgstr "Elejir color para «color %d»"
10177 #: src/prefs_msg_colors.c:835
10181 #: src/prefs_other.c:91
10182 msgid "Select key bindings"
10183 msgstr "Establecer atajos de teclado"
10185 #: src/prefs_other.c:105
10186 msgid "Select preset:"
10187 msgstr "Seleccionar combinación:"
10189 #: src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:462
10190 msgid "Old Sylpheed"
10191 msgstr "Antigua de Sylpheed"
10193 #: src/prefs_other.c:123
10195 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
10196 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
10198 "Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n"
10199 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
10201 #: src/prefs_other.c:517
10202 msgid "Add address to destination when double-clicked"
10203 msgstr "Añadir la dirección al destino con doble clic"
10205 #: src/prefs_other.c:520
10209 #: src/prefs_other.c:523
10210 msgid "Confirm on exit"
10211 msgstr "Confirmar al salir"
10213 #: src/prefs_other.c:530
10214 msgid "Empty trash on exit"
10215 msgstr "Vaciar la papelera al salir"
10217 #: src/prefs_other.c:533
10218 msgid "Warn if there are queued messages"
10219 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
10221 #: src/prefs_other.c:535
10222 msgid "Keyboard shortcuts"
10223 msgstr "Atajos de teclado"
10225 #: src/prefs_other.c:538
10226 msgid "Enable customisable menu shortcuts"
10227 msgstr "Habilitar la configuración de atajos de menú"
10229 #: src/prefs_other.c:542
10231 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
10232 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
10233 "Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts."
10235 "Si se marca podrá marcar los atajos de teclado de la mayoría de los "
10236 "elementos del menu llevando el foco al elemento y pulsando la combinación de "
10238 "Desmarque esta opción si quiere bloquear todos los atajos existentes."
10240 #: src/prefs_other.c:549
10241 msgid " Set key bindings... "
10242 msgstr " Establecer atajos de teclado... "
10244 #: src/prefs_other.c:562
10245 msgid "Socket I/O timeout"
10246 msgstr "Tiempo límite de E/S en el socket"
10248 #: src/prefs_other.c:584
10249 msgid "Ask before emptying trash"
10250 msgstr "Preguntar antes de vaciar la papelera"
10252 #: src/prefs_other.c:586
10253 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
10255 "Preguntar sobre las reglas de filtrado específicas de la cuenta al filtrar "
10258 #: src/prefs_other.c:589
10259 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
10260 msgstr "Sincronizar carpetas sin conexión tan pronto como sea posible"
10262 #: src/prefs_quote.c:92
10263 msgid "Reply will quote by default"
10264 msgstr "Responder con citación por omisión"
10266 #: src/prefs_quote.c:94
10267 msgid "Reply format"
10268 msgstr "Formato de réplica"
10270 #: src/prefs_quote.c:109 src/prefs_quote.c:161
10271 msgid "Quotation mark"
10272 msgstr "Marca de citación"
10274 #: src/prefs_quote.c:146
10275 msgid "Forward format"
10276 msgstr "Formato de reenvío"
10278 #: src/prefs_quote.c:215
10279 msgid "Quotation characters"
10280 msgstr "Carácteres de citación"
10282 #: src/prefs_quote.c:230
10283 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
10284 msgstr "Tratar estos carácteres como marcas de cita: "
10286 #: src/prefs_quote.c:312
10290 #: src/prefs_receive.c:121
10291 msgid "External incorporation program"
10292 msgstr "Programa externo para incorporación"
10294 #: src/prefs_receive.c:124
10295 msgid "Use external program for receiving mail"
10296 msgstr "Usar un programa externo para recibir correo"
10298 #: src/prefs_receive.c:131
10302 #: src/prefs_receive.c:140
10303 msgid "Automatic checking"
10304 msgstr "Comprobación automática"
10306 #: src/prefs_receive.c:147
10307 msgid "Automatically check for new mail every"
10308 msgstr "Autocomprobar si hay correo nuevo cada"
10310 #: src/prefs_receive.c:165
10311 msgid "Check for new mail on start-up"
10312 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo al inicio"
10314 #: src/prefs_receive.c:168
10318 #: src/prefs_receive.c:170
10319 msgid "Show receive dialog"
10320 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
10322 #: src/prefs_receive.c:178 src/prefs_send.c:174 src/prefs_summaries.c:448
10326 #: src/prefs_receive.c:179
10327 msgid "Only on manual receiving"
10328 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
10330 #: src/prefs_receive.c:193
10331 msgid "Close receive dialog when finished"
10332 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
10334 #: src/prefs_receive.c:196
10335 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
10336 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
10338 #: src/prefs_receive.c:198
10339 msgid "After receiving new mail"
10340 msgstr "Después de recibir correo nuevo"
10342 #: src/prefs_receive.c:200
10343 msgid "Go to inbox"
10344 msgstr "Ir a Entrada"
10346 #: src/prefs_receive.c:202
10347 msgid "Update all local folders"
10348 msgstr "Actualizar todas las carpetas locales"
10350 #: src/prefs_receive.c:204
10351 msgid "Run command"
10352 msgstr "Ejecutar una orden"
10354 #: src/prefs_receive.c:209
10355 msgid "after automatic check"
10356 msgstr "después de la comprobación automática"
10358 #: src/prefs_receive.c:211
10359 msgid "after manual check"
10360 msgstr "después de la comprobación manual"
10362 #: src/prefs_receive.c:219
10365 "Command to execute:\n"
10366 "(use %d as number of new mails)"
10368 "Orden a ejecutar:\n"
10369 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
10371 #: src/prefs_receive.c:345 src/prefs_send.c:347
10372 msgid "Mail Handling"
10373 msgstr "Manejo de correo"
10375 #: src/prefs_receive.c:346
10379 #: src/prefs_send.c:144
10380 msgid "Save sent messages to Sent folder"
10381 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
10383 #: src/prefs_send.c:147
10384 msgid "Confirm before sending queued messages"
10385 msgstr "Confirmar antes de enviar los mensajes en la cola"
10387 #: src/prefs_send.c:150
10388 msgid "Never send Return Receipts"
10389 msgstr "No enviar nunca acuses de recibo"
10391 #: src/prefs_send.c:158
10392 msgid "Show send dialog"
10393 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
10395 #: src/prefs_send.c:179
10396 msgid "Outgoing encoding"
10397 msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
10399 #: src/prefs_send.c:192
10401 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
10404 "Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la "
10405 "localización actual."
10407 #: src/prefs_send.c:206
10408 msgid "Automatic (Recommended)"
10409 msgstr "Automático (Recomendado)"
10411 #: src/prefs_send.c:208
10412 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
10413 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
10415 #: src/prefs_send.c:209
10416 msgid "Unicode (UTF-8)"
10417 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10419 #: src/prefs_send.c:211
10420 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
10421 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
10423 #: src/prefs_send.c:212
10424 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
10425 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
10427 #: src/prefs_send.c:214
10428 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
10429 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
10431 #: src/prefs_send.c:216
10432 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
10433 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
10435 #: src/prefs_send.c:217
10436 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
10437 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
10439 #: src/prefs_send.c:219
10440 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
10441 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
10443 #: src/prefs_send.c:221
10444 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
10445 msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
10447 #: src/prefs_send.c:222
10448 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10449 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
10451 #: src/prefs_send.c:224
10452 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
10453 msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)"
10455 #: src/prefs_send.c:225
10456 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10457 msgstr "Arábigo (Windows-1256)"
10459 #: src/prefs_send.c:227
10460 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
10461 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
10463 #: src/prefs_send.c:229
10464 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
10465 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
10467 #: src/prefs_send.c:230
10468 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
10469 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
10471 #: src/prefs_send.c:231
10472 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
10473 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
10475 #: src/prefs_send.c:232
10476 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10477 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
10479 #: src/prefs_send.c:234
10480 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
10481 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
10483 #: src/prefs_send.c:236
10484 msgid "Japanese (EUC-JP)"
10485 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
10487 #: src/prefs_send.c:237
10488 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
10489 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
10491 #: src/prefs_send.c:240
10492 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
10493 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
10495 #: src/prefs_send.c:241
10496 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
10497 msgstr "Chino simplificado (GBK)"
10499 #: src/prefs_send.c:242
10500 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10501 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
10503 #: src/prefs_send.c:244
10504 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
10505 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
10507 #: src/prefs_send.c:245
10508 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
10509 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
10511 #: src/prefs_send.c:248
10512 msgid "Korean (EUC-KR)"
10513 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
10515 #: src/prefs_send.c:250
10516 msgid "Thai (TIS-620)"
10517 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
10519 #: src/prefs_send.c:251
10520 msgid "Thai (Windows-874)"
10521 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
10523 #: src/prefs_send.c:256
10524 msgid "Transfer encoding"
10525 msgstr "Codificación de envío"
10527 #: src/prefs_send.c:269
10529 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
10532 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
10533 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
10535 #: src/prefs_send.c:348 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
10536 #: src/send_message.c:486
10540 #: src/prefs_spelling.c:91
10541 msgid "Select dictionaries location"
10542 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
10544 #: src/prefs_spelling.c:126
10545 msgid "Pick color for misspelled word"
10546 msgstr "Elejir color de las palabras incorrectas"
10548 #: src/prefs_spelling.c:183
10549 msgid "Enable spell checker"
10550 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
10552 #: src/prefs_spelling.c:188
10553 msgid "Enable alternate dictionary"
10554 msgstr "Habilitar un diccionario alternativo"
10556 #: src/prefs_spelling.c:194
10557 msgid "Faster switching with last used dictionary"
10558 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
10560 #: src/prefs_spelling.c:196
10561 msgid "Path to dictionaries"
10562 msgstr "Ruta a los diccionarios"
10564 #: src/prefs_spelling.c:211
10565 msgid "Automatic spell checking"
10566 msgstr "Comprobación ortográfica automática"
10568 #: src/prefs_spelling.c:219
10569 msgid "Re-check message when changing dictionary"
10570 msgstr "Recomprobar el mensaje al cambiar de diccionario"
10572 #: src/prefs_spelling.c:223
10574 msgstr "Diccionario"
10576 #: src/prefs_spelling.c:270
10577 msgid "Check with both dictionaries"
10578 msgstr "Comprobar con ambos diccionarios"
10580 #: src/prefs_spelling.c:276
10581 msgid "Default suggestion mode"
10582 msgstr "Modo de sugerencia por defecto"
10584 #: src/prefs_spelling.c:298
10585 msgid "Misspelled word color"
10586 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
10588 #: src/prefs_spelling.c:312
10589 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
10590 msgstr "Elejir color de los fallos ortográficos. Usar negro para subrayar"
10592 #: src/prefs_spelling.c:442
10593 msgid "Spell Checking"
10594 msgstr "Corrección ortográfica"
10596 #: src/prefs_summaries.c:142
10597 msgid "the full abbreviated weekday name"
10598 msgstr "el día la semana abreviado"
10600 #: src/prefs_summaries.c:143
10601 msgid "the full weekday name"
10602 msgstr "el día de la semana completo"
10604 #: src/prefs_summaries.c:144
10605 msgid "the abbreviated month name"
10606 msgstr "el nombre del mes abreviado"
10608 #: src/prefs_summaries.c:145
10609 msgid "the full month name"
10610 msgstr "el nombre del mes completo"
10612 #: src/prefs_summaries.c:146
10613 msgid "the preferred date and time for the current locale"
10614 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
10616 #: src/prefs_summaries.c:147
10617 msgid "the century number (year/100)"
10618 msgstr "el número de siglo (año/100)"
10620 #: src/prefs_summaries.c:148
10621 msgid "the day of the month as a decimal number"
10622 msgstr "el día del mes como número decimal"
10624 #: src/prefs_summaries.c:149
10625 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
10626 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
10628 #: src/prefs_summaries.c:150
10629 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
10630 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
10632 #: src/prefs_summaries.c:151
10633 msgid "the day of the year as a decimal number"
10634 msgstr "el día del año como número decimal"
10636 #: src/prefs_summaries.c:152
10637 msgid "the month as a decimal number"
10638 msgstr "el mes como número decimal"
10640 #: src/prefs_summaries.c:153
10641 msgid "the minute as a decimal number"
10642 msgstr "el minuto como número decimal"
10644 #: src/prefs_summaries.c:154
10645 msgid "either AM or PM"
10648 #: src/prefs_summaries.c:155
10649 msgid "the second as a decimal number"
10650 msgstr "el segundo como número decimal"
10652 #: src/prefs_summaries.c:156
10653 msgid "the day of the week as a decimal number"
10654 msgstr "el día de la semana como número decimal"
10656 #: src/prefs_summaries.c:157
10657 msgid "the preferred date for the current locale"
10658 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
10660 #: src/prefs_summaries.c:158
10661 msgid "the last two digits of a year"
10662 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
10664 #: src/prefs_summaries.c:159
10665 msgid "the year as a decimal number"
10666 msgstr "el año como número decimal"
10668 #: src/prefs_summaries.c:160
10669 msgid "the time zone or name or abbreviation"
10670 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
10672 #: src/prefs_summaries.c:181 src/prefs_summaries.c:229
10673 #: src/prefs_summaries.c:504
10674 msgid "Date format"
10675 msgstr "Formato de fecha"
10677 #: src/prefs_summaries.c:205
10679 msgstr "Especificador"
10681 #: src/prefs_summaries.c:247
10685 #: src/prefs_summaries.c:352
10686 msgid "Display message number next to folder name"
10687 msgstr "Ver el número de mensajes junto al nombre de la carpeta"
10689 #: src/prefs_summaries.c:360
10693 #: src/prefs_summaries.c:361
10694 msgid "Unread messages"
10695 msgstr "Mensajes sin leer"
10697 #: src/prefs_summaries.c:362
10698 msgid "Unread and Total messages"
10699 msgstr "Mensajes sin leer y totales"
10701 #: src/prefs_summaries.c:372
10702 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
10703 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
10705 #: src/prefs_summaries.c:386
10709 #: src/prefs_summaries.c:404
10710 msgid "Message list"
10711 msgstr "Lista de mensajes"
10713 #: src/prefs_summaries.c:410
10714 msgid "When entering a folder"
10715 msgstr "Al entrar en una carpeta"
10717 #: src/prefs_summaries.c:418
10719 msgstr "No hacer nada"
10721 #: src/prefs_summaries.c:419
10722 msgid "Select first unread (or new or marked) message"
10723 msgstr "Seleccionar el primer mensaje sin leer (o nuevo o marcado)"
10725 #: src/prefs_summaries.c:421
10726 msgid "Select first unread (or marked or new) message"
10727 msgstr "Seleccionar el primer mensaje sin leer (o marcado o nuevo)"
10729 #: src/prefs_summaries.c:423
10730 msgid "Select first new (or unread or marked) message"
10731 msgstr "Seleccionar el primer mensaje nuevo (o sin leer o marcado)"
10733 #: src/prefs_summaries.c:425
10734 msgid "Select first new (or marked or unread) message"
10735 msgstr "Seleccionar el primer mensaje nuevo (o marcado o sin leer)"
10737 #: src/prefs_summaries.c:427
10738 msgid "Select first marked (or new or unread) message"
10739 msgstr "Seleccionar el primer mensaje nuevo (o nuevo o sin leer)"
10741 #: src/prefs_summaries.c:429
10742 msgid "Select first marked (or unread or new) message"
10743 msgstr "Seleccionar el primer mensaje marcado (o sin leer o nuevo)"
10745 #: src/prefs_summaries.c:440
10746 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
10747 msgstr "Mostrar diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»"
10749 #: src/prefs_summaries.c:449
10750 msgid "Assume 'Yes'"
10751 msgstr "Asumir «Si»"
10753 #: src/prefs_summaries.c:451
10754 msgid "Assume 'No'"
10755 msgstr "Asumir «No»"
10757 #: src/prefs_summaries.c:459
10758 msgid "Always open message when selected"
10759 msgstr "Abrir siempre el mensaje cuando se seleccione"
10761 #: src/prefs_summaries.c:462
10762 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
10763 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
10765 #: src/prefs_summaries.c:468
10766 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
10767 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
10769 #: src/prefs_summaries.c:470
10771 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
10774 "Postpone los movimientos, copiados y borrados de mensajes hasta que se "
10775 "selecciona «Herramientas/Ejecutar»"
10777 #: src/prefs_summaries.c:475
10778 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
10779 msgstr "Sólo marcar mensaje como leído al abrirlo en una ventana nueva"
10781 #: src/prefs_summaries.c:482
10782 msgid "Mark messages as read after"
10783 msgstr "Marcar los mensajes como leídos después de"
10785 #: src/prefs_summaries.c:498
10786 msgid "Display sender using address book"
10787 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
10789 #: src/prefs_summaries.c:530
10790 msgid "Date format help"
10791 msgstr "Ayuda del formato de fecha"
10793 #: src/prefs_summaries.c:548
10794 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
10795 msgstr "Confirmar antes de marcar todos los correos en una carpeta como leídos"
10797 #: src/prefs_summaries.c:551
10798 msgid "Translate header names"
10799 msgstr "Traducir nombres de cabeceras"
10801 #: src/prefs_summaries.c:553
10803 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
10804 "translated into your language."
10806 "Las cabeceras estándar mostradas (como «From:», «Subject:») serán traducidas "
10809 #: src/prefs_summaries.c:670
10813 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/summaryview.c:2442
10817 #: src/prefs_summary_column.c:87
10821 #: src/prefs_summary_column.c:219
10822 msgid "Message list columns configuration"
10823 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes"
10825 #: src/prefs_summary_column.c:236
10827 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
10828 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10830 "Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
10831 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
10833 #: src/prefs_template.c:186
10834 msgid "This name is used as the Menu item"
10835 msgstr "Este nombre se utiliza como el elemento de menú"
10837 #: src/prefs_template.c:286
10838 msgid " Symbols... "
10839 msgstr " Símbolos... "
10841 #: src/prefs_template.c:315
10842 msgid "Template configuration"
10843 msgstr "Configuración de plantilla"
10845 #: src/prefs_template.c:557
10846 msgid "Template name is not set."
10847 msgstr "No se estableció el nombre de la plantilla."
10849 #: src/prefs_template.c:667
10850 msgid "Delete template"
10851 msgstr "Borrar plantilla"
10853 #: src/prefs_template.c:668
10854 msgid "Do you really want to delete this template?"
10855 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
10857 #: src/prefs_template.c:805
10858 msgid "Current templates"
10859 msgstr "Plantillas actuales"
10861 #: src/prefs_template.c:830
10865 #: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:706
10866 msgid "Default internal theme"
10867 msgstr "Tema interno por omisión"
10869 #: src/prefs_themes.c:362
10873 #: src/prefs_themes.c:449
10874 msgid "Only root can remove system themes"
10875 msgstr "Sólo el administrador (root) puede eliminar temas globales"
10877 #: src/prefs_themes.c:452
10879 msgid "Remove system theme '%s'"
10880 msgstr "Eliminar el tema global «%s»"
10882 #: src/prefs_themes.c:455
10884 msgid "Remove theme '%s'"
10885 msgstr "Eliminar tema «%s»"
10887 #: src/prefs_themes.c:461
10888 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
10889 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
10891 #: src/prefs_themes.c:471
10895 "while removing theme."
10897 "Error en el fichero %s\n"
10898 "al eliminar el tema."
10900 #: src/prefs_themes.c:475
10901 msgid "Removing theme directory failed."
10902 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
10904 #: src/prefs_themes.c:478
10905 msgid "Theme removed succesfully"
10906 msgstr "Tema eliminado con éxito"
10908 #: src/prefs_themes.c:498
10909 msgid "Select theme folder"
10910 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
10912 #: src/prefs_themes.c:513
10914 msgid "Install theme '%s'"
10915 msgstr "Instalar tema «%s»"
10917 #: src/prefs_themes.c:516
10919 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
10922 "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
10923 "¿Instalar de todas maneras?"
10925 #: src/prefs_themes.c:523
10926 msgid "Do you want to install theme for all users?"
10927 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
10929 #: src/prefs_themes.c:544
10931 "A theme with the same name is\n"
10932 "already installed in this location"
10934 "Ya hay un tema con el mismo nombre\n"
10935 "instalado en ésta ubicación"
10937 #: src/prefs_themes.c:548
10938 msgid "Couldn't create destination directory"
10939 msgstr "No pude crear el directorio de destino"
10941 #: src/prefs_themes.c:561
10942 msgid "Theme installed succesfully"
10943 msgstr "Tema instalado con éxito"
10945 #: src/prefs_themes.c:568
10946 msgid "Failed installing theme"
10947 msgstr "Error al instalar el tema"
10949 #: src/prefs_themes.c:571
10953 "while installing theme."
10955 "Error en el fichero %s\n"
10956 "al instalar el tema."
10958 #: src/prefs_themes.c:667
10960 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
10961 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
10963 #: src/prefs_themes.c:709
10965 msgid "Internal theme has %d icons"
10966 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
10968 #: src/prefs_themes.c:715
10969 msgid "No info file available for this theme"
10970 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
10972 #: src/prefs_themes.c:733
10973 msgid "Error: couldn't get theme status"
10974 msgstr "Error: no se pudo obtener el estado del tema"
10976 #: src/prefs_themes.c:757
10978 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
10979 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
10981 #: src/prefs_themes.c:841
10985 #: src/prefs_themes.c:857
10986 msgid "Install new..."
10987 msgstr "Instalar nuevo..."
10989 #: src/prefs_themes.c:873
10990 msgid "Information"
10991 msgstr "Información"
10993 #: src/prefs_themes.c:887
10997 #: src/prefs_themes.c:895
11001 #: src/prefs_themes.c:923
11005 #: src/prefs_themes.c:937
11007 msgstr "Apariencia"
11009 #: src/prefs_themes.c:987
11013 #: src/prefs_themes.c:992
11017 #: src/prefs_toolbar.c:86
11019 "Selected Action already set.\n"
11020 "Please choose another Action from List"
11022 "La acción seleccionada ya está establecida.\n"
11023 "Por favor, elija otra acción de la lista"
11025 #: src/prefs_toolbar.c:131
11026 msgid "Main toolbar configuration"
11027 msgstr "Configuración de la barra principal"
11029 #: src/prefs_toolbar.c:132
11030 msgid "Compose toolbar configuration"
11031 msgstr "Configuración de la barra de composición"
11033 #: src/prefs_toolbar.c:133
11034 msgid "Message view toolbar configuration"
11035 msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes"
11037 #: src/prefs_toolbar.c:643
11038 msgid "Claws Mail Action"
11039 msgstr "Acción de Claws Mail"
11041 #: src/prefs_toolbar.c:652
11042 msgid "Toolbar text"
11043 msgstr "Texto de herramientas"
11045 #: src/prefs_toolbar.c:705
11046 msgid "Available toolbar icons"
11047 msgstr "Iconos de herramientas disponibles"
11049 #: src/prefs_toolbar.c:758
11050 msgid "Event executed on click"
11051 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
11053 #: src/prefs_toolbar.c:816
11054 msgid "Displayed toolbar items"
11055 msgstr "Herramientas visualizadas"
11057 #: src/prefs_toolbar.c:883 src/prefs_toolbar.c:897 src/prefs_toolbar.c:911
11058 msgid "Customize Toolbars"
11059 msgstr "Configurar barras de herramientas"
11061 #: src/prefs_toolbar.c:884
11062 msgid "Main Window"
11063 msgstr "Ventana principal"
11065 #: src/prefs_toolbar.c:898
11066 msgid "Message Window"
11067 msgstr "Ventana de mensaje"
11069 #: src/prefs_toolbar.c:912
11070 msgid "Compose Window"
11071 msgstr "Ventana de composición"
11073 #: src/prefs_toolbar.c:1046
11077 #: src/prefs_toolbar.c:1079
11079 msgstr "Texto del icono"
11081 #: src/prefs_toolbar.c:1088
11082 msgid "Mapped event"
11083 msgstr "Evento mapeado"
11085 #: src/prefs_wrapping.c:77
11086 msgid "Auto wrapping"
11087 msgstr "Auto-recorte"
11089 #: src/prefs_wrapping.c:78
11090 msgid "Wrap quotation"
11091 msgstr "Recortar citación"
11093 #: src/prefs_wrapping.c:79
11094 msgid "Wrap pasted text"
11095 msgstr "Recortar el texto pegado"
11097 #: src/prefs_wrapping.c:85
11098 msgid "Wrap messages at"
11099 msgstr "Recortar mensajes a los"
11101 #: src/prefs_wrapping.c:145
11103 msgstr "Recorte de líneas"
11105 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
11106 msgid "No information available"
11107 msgstr "No hay información disponible"
11109 #: src/privacy.c:406
11110 msgid "No recipient keys defined."
11111 msgstr "No se definió ninguna clave para el destinatario."
11113 #: src/procmime.c:341 src/procmime.c:343
11114 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
11115 msgstr "[Error decodificando BASE64]\n"
11117 #: src/procmsg.c:860 src/procmsg.c:863
11118 msgid "Already trying to send."
11119 msgstr "Ya se está intentando enviar."
11121 #: src/procmsg.c:1448
11123 msgid "Couldn't open file %s."
11124 msgstr "No se puede abrir el fichero %s."
11126 #: src/procmsg.c:1546
11128 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
11129 msgstr "No se puede cifrar el correo: %s"
11131 #: src/procmsg.c:1579
11132 msgid "Queued message header is broken."
11133 msgstr "La cabecera del mensaje en cola está corrupta."
11135 #: src/procmsg.c:1600
11136 msgid "An error happened during SMTP session."
11137 msgstr "Hubo algún error durante la sesión SMTP."
11139 #: src/procmsg.c:1614
11141 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
11144 "No se encontró una cuenta específica para enviar, y hubo un error durante la "
11147 #: src/procmsg.c:1622
11149 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
11150 "generated by Claws Mail."
11152 "No se encontró la información de envío. Quizás el correo no se generó con "
11155 #: src/procmsg.c:1640
11156 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
11157 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
11159 #: src/procmsg.c:1653
11160 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
11161 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
11163 #: src/procmsg.c:1667
11165 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
11166 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba el mensaje a %s."
11168 #: src/procmsg.c:2159
11169 msgid "Filtering messages...\n"
11170 msgstr "Filtrando mensajes...\n"
11172 #: src/quote_fmt.c:40
11173 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
11174 msgstr "formato de fecha propio (vea «man strftime»)"
11176 #: src/quote_fmt.c:43
11177 msgid "email address of sender"
11178 msgstr "dirección de correo del remitente"
11180 #: src/quote_fmt.c:44
11181 msgid "full name of sender"
11182 msgstr "nombre competo del remitente"
11184 #: src/quote_fmt.c:45
11185 msgid "first name of sender"
11186 msgstr "nombre del remitente"
11188 #: src/quote_fmt.c:46
11189 msgid "last name of sender"
11190 msgstr "apellidos del remitente"
11192 #: src/quote_fmt.c:47
11193 msgid "initials of sender"
11194 msgstr "iniciales del remitente"
11196 #: src/quote_fmt.c:54
11197 msgid "message body"
11198 msgstr "cuerpo del mensaje"
11200 #: src/quote_fmt.c:55
11201 msgid "quoted message body"
11202 msgstr "cuerpo del mensaje citado"
11204 #: src/quote_fmt.c:56
11205 msgid "message body without signature"
11206 msgstr "cuerpo del mensaje sin firma"
11208 #: src/quote_fmt.c:57
11209 msgid "quoted message body without signature"
11210 msgstr "cuerpo del mensaje citado sin firma"
11212 #: src/quote_fmt.c:58
11213 msgid "cursor position"
11214 msgstr "posición del cursor"
11216 #: src/quote_fmt.c:59
11217 msgid "Account property: your name"
11218 msgstr "Propiedad de la cuenta: su nombre"
11220 #: src/quote_fmt.c:60
11221 msgid "Account property: your email address"
11222 msgstr "Propiedad de la cuenta: su dirección de correo"
11224 #: src/quote_fmt.c:61
11225 msgid "Account property: account name"
11226 msgstr "Propiedad de la cuenta: nombre de la cuenta"
11228 #: src/quote_fmt.c:62
11229 msgid "Account property: organization"
11230 msgstr "Propiedad de la cuenta: organización"
11232 #: src/quote_fmt.c:64
11233 msgid "literal backslash"
11234 msgstr "caracter \\"
11236 #: src/quote_fmt.c:65
11237 msgid "literal question mark"
11238 msgstr "carácter de interrogación"
11240 #: src/quote_fmt.c:66
11241 msgid "literal exclamation mark"
11242 msgstr "carácter de exclamación"
11244 #: src/quote_fmt.c:67
11245 msgid "literal pipe"
11246 msgstr "carácter tubería"
11248 #: src/quote_fmt.c:68
11249 msgid "literal opening curly brace"
11250 msgstr "carácter llave abierta"
11252 #: src/quote_fmt.c:69
11253 msgid "literal closing curly brace"
11254 msgstr "carácter llave cerrada"
11256 #: src/quote_fmt.c:70
11260 #: src/quote_fmt.c:71
11262 msgstr "salto de línea"
11264 #: src/quote_fmt.c:73
11266 "insert expr if x is set\n"
11267 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
11269 "insertar expr si x está habilitado\n"
11270 "(donde x es un carácter de entre los dfNFLIstcnri o af, ao)"
11272 #: src/quote_fmt.c:74
11274 "insert expr if x is not set\n"
11275 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
11277 "insertar expr si x no está habilitado\n"
11278 "(donde x es un carácter de entre los dfNFLIstcnri o af, ao)"
11280 #: src/quote_fmt.c:75
11283 "sub_expr is evaluated as a filename to insert"
11286 "la sub_expr es evaluada como un fichero a insertar"
11288 #: src/quote_fmt.c:76
11290 "insert program output:\n"
11291 "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n"
11294 "insert program output:\n"
11295 "la sub_expr es evaluada como una línea de órdenes\n"
11296 "de la que obtener la salida"
11298 #: src/quote_fmt.c:77
11300 "insert user input:\n"
11301 "sub_expr is a variable to be replaced by\n"
11302 "user-entered text"
11304 "insert user input:\n"
11305 "la sub_expr es una variable que se sustituirá con\n"
11306 "el texto introducido por el usuario"
11308 #: src/quote_fmt.c:79
11309 msgid "terms definition:"
11310 msgstr "definición de términos:"
11312 #: src/quote_fmt.c:80
11313 msgid "text that can contain any of the symbols above"
11314 msgstr "texto que puede contener cualquiera de los símbolos mencionados"
11316 #: src/quote_fmt.c:81
11318 "text that can contain any of the symbols above\n"
11319 "but ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} and |i{}"
11321 "texto que puede contener cualquiera de los símbolos mencionados\n"
11322 "excepto ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} y |i{}"
11324 #: src/quote_fmt.c:89
11325 msgid "Description of symbols"
11326 msgstr "Descripción de símbolos"
11328 #: src/quote_fmt.c:90
11329 msgid "The following symbols can be used:"
11330 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
11332 #: src/quote_fmt_parse.y:464
11334 msgid "Enter text to replace '%s'"
11335 msgstr "Introducir texto para sustituir «%s»"
11337 #: src/quote_fmt_parse.y:465
11338 msgid "Enter variable"
11339 msgstr "Introducir variable"
11341 #: src/send_message.c:137
11343 msgid "Sending message using command: %s\n"
11344 msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
11346 #: src/send_message.c:151
11348 msgid "Couldn't execute command: %s"
11349 msgstr "No se pudo ejecutar la orden: %s"
11351 #: src/send_message.c:186
11353 msgid "Error occurred while executing command: %s"
11354 msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s"
11356 #: src/send_message.c:322
11358 msgstr "Conectando"
11360 #: src/send_message.c:327
11361 msgid "Doing POP before SMTP..."
11362 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
11364 #: src/send_message.c:330
11365 msgid "POP before SMTP"
11366 msgstr "POP antes de SMTP"
11368 #: src/send_message.c:335
11370 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
11371 msgstr "Conectando al servidor SMTP: %s ..."
11373 #: src/send_message.c:395
11374 msgid "Mail sent successfully."
11375 msgstr "Correo enviado con éxito."
11377 #: src/send_message.c:462
11378 msgid "Sending HELO..."
11379 msgstr "Enviando HELO..."
11381 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
11382 msgid "Authenticating"
11383 msgstr "Autentificándose"
11385 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
11386 msgid "Sending message..."
11387 msgstr "Enviando mensaje..."
11389 #: src/send_message.c:467
11390 msgid "Sending EHLO..."
11391 msgstr "Enviando EHLO..."
11393 #: src/send_message.c:476
11394 msgid "Sending MAIL FROM..."
11395 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
11397 #: src/send_message.c:480
11398 msgid "Sending RCPT TO..."
11399 msgstr "Enviando RCPT TO..."
11401 #: src/send_message.c:485
11402 msgid "Sending DATA..."
11403 msgstr "Enviando DATA..."
11405 #: src/send_message.c:489
11406 msgid "Quitting..."
11407 msgstr "Saliendo..."
11409 #: src/send_message.c:517
11411 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
11412 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
11414 #: src/send_message.c:555
11415 msgid "Sending message"
11416 msgstr "Enviando mensaje"
11418 #: src/send_message.c:613 src/send_message.c:633
11419 msgid "Error occurred while sending the message."
11420 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
11422 #: src/send_message.c:616
11425 "Error occurred while sending the message:\n"
11428 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
11432 msgid "Mailbox setting"
11433 msgstr "Configurar buzón"
11437 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
11438 "You can use existing mailbox in MH format\n"
11439 "if you have the one.\n"
11440 "If you're not sure, just select OK."
11442 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
11443 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
11444 "si ya lo tiene.\n"
11445 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
11447 #: src/sourcewindow.c:66
11448 msgid "Source of the message"
11449 msgstr "Fuente del mensaje"
11451 #: src/sourcewindow.c:161
11453 msgid "%s - Source"
11454 msgstr "%s - Fuente"
11456 #: src/ssl_manager.c:157
11457 msgid "Saved SSL Certificates"
11458 msgstr "Certificados SSL guardados"
11460 #: src/ssl_manager.c:428
11461 msgid "Delete certificate"
11462 msgstr "Eliminar certificado"
11464 #: src/ssl_manager.c:429
11465 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
11466 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
11468 #: src/summary_search.c:230
11469 msgid "Search messages"
11470 msgstr "Buscar en los mensajes"
11472 #: src/summary_search.c:256
11473 msgid "Match any of the following"
11474 msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
11476 #: src/summary_search.c:257
11477 msgid "Match all of the following"
11478 msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
11480 #: src/summary_search.c:356
11484 #: src/summary_search.c:377
11488 #: src/summary_search.c:384
11490 msgstr "Condición:"
11492 #: src/summary_search.c:414
11494 msgstr "Encontrar _todos"
11496 #: src/summary_search.c:669
11497 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
11498 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
11500 #: src/summary_search.c:671
11501 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
11502 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
11504 #: src/summaryview.c:422
11506 msgstr "/_Responder"
11508 #: src/summaryview.c:423
11510 msgstr "/Respon_der a"
11512 #: src/summaryview.c:424
11513 msgid "/Repl_y to/_all"
11514 msgstr "/Respon_der a/A _todos"
11516 #: src/summaryview.c:425
11517 msgid "/Repl_y to/_sender"
11518 msgstr "/Respon_der a/Al _remitente"
11520 #: src/summaryview.c:426
11521 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
11522 msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo"
11524 #: src/summaryview.c:429 src/toolbar.c:247
11526 msgstr "/Reen_viar"
11528 #: src/summaryview.c:430 src/toolbar.c:248
11529 msgid "/For_ward as attachment"
11530 msgstr "/Reen_viar como adjunto"
11532 #: src/summaryview.c:431
11534 msgstr "/Redirigir"
11536 #: src/summaryview.c:433
11538 msgstr "/_Mover..."
11540 #: src/summaryview.c:434
11542 msgstr "/_Copiar..."
11544 #: src/summaryview.c:435
11545 msgid "/Move to _trash"
11546 msgstr "/Mover a la p_apelera"
11548 #: src/summaryview.c:436
11549 msgid "/_Delete..."
11550 msgstr "/_Borrar..."
11552 #: src/summaryview.c:438
11556 #: src/summaryview.c:439
11557 msgid "/_Mark/_Mark"
11558 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
11560 #: src/summaryview.c:440
11561 msgid "/_Mark/_Unmark"
11562 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
11564 #: src/summaryview.c:441 src/summaryview.c:447 src/summaryview.c:450
11566 msgstr "/_Marcar/---"
11568 #: src/summaryview.c:442
11569 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
11570 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
11572 #: src/summaryview.c:443
11573 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
11574 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
11576 #: src/summaryview.c:444
11577 msgid "/_Mark/Mark all read"
11578 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
11580 #: src/summaryview.c:445
11581 msgid "/_Mark/Ignore thread"
11582 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
11584 #: src/summaryview.c:446
11585 msgid "/_Mark/Unignore thread"
11586 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
11588 #: src/summaryview.c:448
11589 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
11590 msgstr "/_Marcar/Marcar como correo ba_sura"
11592 #: src/summaryview.c:449
11593 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
11594 msgstr "/_Marcar/Marcar como _bueno"
11596 #: src/summaryview.c:451
11597 msgid "/_Mark/Lock"
11598 msgstr "/_Marcar/Bloqueado"
11600 #: src/summaryview.c:452
11601 msgid "/_Mark/Unlock"
11602 msgstr "/_Marcar/Desbloqueado"
11604 #: src/summaryview.c:453
11605 msgid "/Color la_bel"
11606 msgstr "/E_tiquetar de color"
11608 #: src/summaryview.c:456
11609 msgid "/Add sender to address boo_k"
11610 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
11612 #: src/summaryview.c:458
11613 msgid "/Create f_ilter rule"
11614 msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
11616 #: src/summaryview.c:459
11617 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
11618 msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
11620 #: src/summaryview.c:461
11621 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
11622 msgstr "Crear regla de f_iltrado/Con el _remitente"
11624 #: src/summaryview.c:463
11625 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
11626 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _destinatario"
11628 #: src/summaryview.c:465
11629 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
11630 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _asunto"
11632 #: src/summaryview.c:467
11633 msgid "/Create processing rule"
11634 msgstr "/Crear regla de procesamiento"
11636 #: src/summaryview.c:468
11637 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
11638 msgstr "/Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
11640 #: src/summaryview.c:470
11641 msgid "/Create processing rule/by _From"
11642 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _remitente"
11644 #: src/summaryview.c:472
11645 msgid "/Create processing rule/by _To"
11646 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _destinatario"
11648 #: src/summaryview.c:474
11649 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
11650 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _asunto"
11652 #: src/summaryview.c:480
11653 msgid "/_View/Message _source"
11654 msgstr "/_Ver/Fuente del men_saje"
11656 #: src/summaryview.c:481
11657 msgid "/_View/All _headers"
11658 msgstr "/_Ver/Todas las ca_beceras"
11660 #: src/summaryview.c:484
11662 msgstr "/_Imprimir..."
11664 #: src/summaryview.c:601
11665 msgid "Toggle quick search bar"
11666 msgstr "Conmutar barra de búsqueda rápida"
11668 #: src/summaryview.c:1065
11669 msgid "Process mark"
11670 msgstr "Procesar marcas"
11672 #: src/summaryview.c:1066
11673 msgid "Some marks are left. Process them?"
11674 msgstr "Quedan algunas marcas. ¿Procesarlas?"
11676 #: src/summaryview.c:1123
11678 msgid "Scanning folder (%s)..."
11679 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
11681 #: src/summaryview.c:1591 src/summaryview.c:1643
11682 msgid "No more unread messages"
11683 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
11685 #: src/summaryview.c:1592
11686 msgid "No unread message found. Search from the end?"
11687 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
11689 #: src/summaryview.c:1604 src/summaryview.c:1656 src/summaryview.c:1703
11690 #: src/summaryview.c:1755 src/summaryview.c:1834
11692 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
11694 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
11696 #: src/summaryview.c:1612
11697 msgid "No unread messages."
11698 msgstr "No hay mensajes sin leer."
11700 #: src/summaryview.c:1644
11701 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
11702 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
11704 #: src/summaryview.c:1690 src/summaryview.c:1742
11705 msgid "No more new messages"
11706 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
11708 #: src/summaryview.c:1691
11709 msgid "No new message found. Search from the end?"
11710 msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
11712 #: src/summaryview.c:1711
11713 msgid "No new messages."
11714 msgstr "No hay mensajes nuevos."
11716 #: src/summaryview.c:1743
11717 msgid "No new message found. Go to next folder?"
11718 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
11720 #: src/summaryview.c:1780 src/summaryview.c:1821
11721 msgid "No more marked messages"
11722 msgstr "No hay más mensajes marcados"
11724 #: src/summaryview.c:1781
11725 msgid "No marked message found. Search from the end?"
11726 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
11728 #: src/summaryview.c:1790
11729 msgid "No marked messages."
11730 msgstr "No hay mensajes marcados."
11732 #: src/summaryview.c:1822
11733 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
11734 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
11736 #: src/summaryview.c:1859 src/summaryview.c:1884
11737 msgid "No more labeled messages"
11738 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
11740 #: src/summaryview.c:1860
11741 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
11742 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
11744 #: src/summaryview.c:1869 src/summaryview.c:1894
11745 msgid "No labeled messages."
11746 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
11748 #: src/summaryview.c:1885
11749 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
11750 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
11752 #: src/summaryview.c:2176
11753 msgid "Attracting messages by subject..."
11754 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
11756 #: src/summaryview.c:2334
11759 msgstr "%d borrado(s)"
11761 #: src/summaryview.c:2338
11764 msgstr "%s%d movidos"
11766 #: src/summaryview.c:2339 src/summaryview.c:2346
11770 #: src/summaryview.c:2344
11772 msgid "%s%d copied"
11773 msgstr "%s%d copiado"
11775 #: src/summaryview.c:2359
11776 msgid " item selected"
11777 msgstr " elemento seleccionado"
11779 #: src/summaryview.c:2361
11780 msgid " items selected"
11781 msgstr " elementos seleccionados"
11783 #: src/summaryview.c:2377
11785 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
11786 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
11788 #: src/summaryview.c:2586
11789 msgid "Sorting summary..."
11790 msgstr "Ordenando el resumen..."
11792 #: src/summaryview.c:2667
11793 msgid "Setting summary from message data..."
11794 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
11796 #: src/summaryview.c:2845
11798 msgstr "(Sin fecha)"
11800 #: src/summaryview.c:2883
11801 msgid "(No Recipient)"
11802 msgstr "(Sin destinatario)"
11804 #: src/summaryview.c:3725
11805 msgid "You're not the author of the article.\n"
11806 msgstr "Usted no es el autor del artículo.\n"
11808 #: src/summaryview.c:3814
11809 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
11810 msgstr "¿Quiere borrar realmente el mensaje seleccionado?"
11812 #: src/summaryview.c:3817
11814 msgid "Do you really want to delete the %d selected messages?"
11815 msgstr "¿Quiere borrar realmente los %d mensajes seleccionados?"
11817 #: src/summaryview.c:3819
11818 msgid "Delete message(s)"
11819 msgstr "Borrar mensaje(s)"
11821 #: src/summaryview.c:3974
11822 msgid "Destination is same as current folder."
11823 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
11825 #: src/summaryview.c:4065
11826 msgid "Destination to copy is same as current folder."
11827 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
11829 #: src/summaryview.c:4194
11830 msgid "Append or Overwrite"
11831 msgstr "Añadir o sobreescribir"
11833 #: src/summaryview.c:4195
11834 msgid "Append or overwrite existing file?"
11835 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
11837 #: src/summaryview.c:4196
11841 #: src/summaryview.c:4196
11843 msgstr "S_obreescribir"
11845 #: src/summaryview.c:4553
11846 msgid "Building threads..."
11847 msgstr "Construyendo jerarquía..."
11849 #: src/summaryview.c:4772
11850 msgid "Skip these rules"
11851 msgstr "Saltarse estas reglas"
11853 #: src/summaryview.c:4775
11854 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
11856 "Aplicar estas reglas independientemente de la cuenta a la que pertenecen"
11858 #: src/summaryview.c:4778
11859 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
11860 msgstr "Aplicar estas reglas si se aplican a la cuenta actual"
11862 #: src/summaryview.c:4807
11866 #: src/summaryview.c:4808
11868 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
11869 "Please choose what to do with these rules:"
11871 "Hay ciertas reglas de filtrado que pertenecen a una cuenta.\n"
11872 "Por favor seleccione que quiere hacer con ellas:"
11874 #: src/summaryview.c:4810
11878 #: src/summaryview.c:4838
11879 msgid "Filtering..."
11880 msgstr "Filtrando..."
11882 #: src/summaryview.c:4912
11883 msgid "Processing configuration"
11884 msgstr "Configuración de procesamiento"
11886 #: src/summaryview.c:6399
11889 "Regular expression (regexp) error:\n"
11892 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
11895 #: src/summaryview.c:6502
11896 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
11897 msgstr "Volver a la lista de carpetas (tiene mensajes sin leer)"
11899 #: src/summaryview.c:6508
11900 msgid "Go back to the folder list"
11901 msgstr "Volver a la lista de carpetas"
11903 #: src/textview.c:220
11904 msgid "/Compose _new message"
11905 msgstr "/Componer un mensaje _nuevo"
11907 #: src/textview.c:221
11908 msgid "/Add to _address book"
11909 msgstr "/Añadir a la agenda"
11911 #: src/textview.c:222
11912 msgid "/Copy this add_ress"
11913 msgstr "/Copiar esta di_rección"
11915 #: src/textview.c:227
11916 msgid "/_Open image"
11917 msgstr "/_Abrir imagen"
11919 #: src/textview.c:228
11920 msgid "/_Save image..."
11921 msgstr "/_Guardar imagen..."
11923 #: src/textview.c:637
11925 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
11926 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
11928 #: src/textview.c:640
11930 msgid "[%s (%d bytes)]"
11931 msgstr "[%s (%d bytes)]"
11933 #: src/textview.c:811
11936 " This message can't be displayed.\n"
11937 " This is probably due to a network error.\n"
11942 " No se puede mostrar este mensaje.\n"
11943 " Probablemente sea debido a un error de red.\n"
11947 #: src/textview.c:816
11949 msgstr "«Ver traza»"
11951 #: src/textview.c:817
11952 msgid " in the Tools menu for more information."
11953 msgstr " en el menú Herramientas para más información."
11955 #: src/textview.c:838
11956 msgid " The following can be performed on this part by\n"
11957 msgstr " Puede efectuar las siguientes acciones en esta parte haciendo\n"
11959 #: src/textview.c:839
11960 msgid " right-clicking the icon or list item:\n"
11961 msgstr " clic con el botón derecho en el icono o elemento de la lista:\n"
11963 #: src/textview.c:841
11964 msgid " - To save, select "
11965 msgstr " - Para guardar, seleccione "
11967 #: src/textview.c:842
11968 msgid "'Save as...'"
11969 msgstr "«Guardar como...»"
11971 #: src/textview.c:843
11972 msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
11973 msgstr " (Atajo de teclado: «y»)\n"
11975 #: src/textview.c:844
11976 msgid " - To display as text, select "
11977 msgstr " - Para mostrar como texto, seleccione "
11979 #: src/textview.c:845
11980 msgid "'Display as text'"
11981 msgstr "«Mostrar como texto»"
11983 #: src/textview.c:846
11984 msgid " (Shortcut key: 't')\n"
11985 msgstr " (Atajo de teclado: «t»)\n"
11987 #: src/textview.c:847
11988 msgid " - To open with an external program, select "
11989 msgstr " - Para abrir con un programa externo, seleccione "
11991 #: src/textview.c:848
11995 #: src/textview.c:849
11996 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
11997 msgstr " (Atajo de teclado: «l»)\n"
11999 #: src/textview.c:850
12000 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
12001 msgstr " (alternativamente doble clic, o clic con el botón "
12003 #: src/textview.c:851
12004 msgid "mouse button)\n"
12005 msgstr "central del ratón)\n"
12007 #: src/textview.c:852
12009 msgstr " - O utilize"
12011 #: src/textview.c:853
12012 msgid "'Open with...'"
12013 msgstr "«Abrir con...»"
12015 #: src/textview.c:854
12016 msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
12017 msgstr " (Atajo de teclado: «o»)\n"
12019 #: src/textview.c:943
12022 "The command to view attachment as text failed:\n"
12026 "La orden para ver el adjunto como texto falló:\n"
12028 "Código de salida %d\n"
12030 #: src/textview.c:2498
12033 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
12035 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
12037 "<b>Real URL:</b> %s\n"
12041 "La URL real es distinta de la URL mostrada.\n"
12043 "<b>URL mostrada:</b> %s\n"
12045 "<b>URL real:</b> %s\n"
12047 "¿Abrirla de todas formas?"
12049 #: src/textview.c:2507
12050 msgid "Phishing attempt warning"
12051 msgstr "Aviso de intento de «phishing»"
12053 #: src/textview.c:2508
12055 msgstr "_Abrir URL"
12057 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1637
12058 msgid "Receive Mail on all Accounts"
12059 msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
12061 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1651
12062 msgid "Receive Mail on current Account"
12063 msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
12065 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1657
12066 msgid "Send Queued Messages"
12067 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
12069 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1682
12070 msgid "Compose Email"
12071 msgstr "Componer correo"
12073 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1686
12074 msgid "Compose News"
12075 msgstr "Componer noticia"
12077 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1728 src/toolbar.c:1738
12078 msgid "Reply to Message"
12079 msgstr "Responder al mensaje"
12081 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1745 src/toolbar.c:1755
12082 msgid "Reply to Sender"
12083 msgstr "Responder al remitente"
12085 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1762 src/toolbar.c:1772
12086 msgid "Reply to All"
12087 msgstr "Responder a todos"
12089 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1779 src/toolbar.c:1789
12090 msgid "Reply to Mailing-list"
12091 msgstr "Responder a la lista de correo"
12093 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1669
12095 msgstr "Abrir correo"
12097 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1796 src/toolbar.c:1806
12098 msgid "Forward Message"
12099 msgstr "Reenviar mensaje"
12101 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1813
12102 msgid "Trash Message"
12103 msgstr "Mensaje a la papelera"
12105 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1819
12106 msgid "Delete Message"
12107 msgstr "Borrar mensaje"
12109 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1831
12110 msgid "Go to Previous Unread Message"
12111 msgstr "Ir al mensaje anterior no leído"
12113 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1838
12114 msgid "Go to Next Unread Message"
12115 msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído"
12117 #: src/toolbar.c:189
12118 msgid "Learn Spam or Ham"
12119 msgstr "Aprender correo basura o bueno"
12121 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1631
12122 msgid "Go to folder list"
12123 msgstr "Ir a la lista de carpetas"
12125 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1847
12126 msgid "Send Message"
12127 msgstr "Enviar mensaje"
12129 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1853
12130 msgid "Put into queue folder and send later"
12131 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
12133 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1859
12134 msgid "Save to draft folder"
12135 msgstr "Guardar como borrador"
12137 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:1865
12138 msgid "Insert file"
12139 msgstr "Insertar fichero"
12141 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:1871
12142 msgid "Attach file"
12143 msgstr "Adjuntar fichero"
12145 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1877
12146 msgid "Insert signature"
12147 msgstr "Insertar firma"
12149 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:1883
12150 msgid "Edit with external editor"
12151 msgstr "Editar con un editor externo"
12153 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:1889
12154 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
12155 msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
12157 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1895
12158 msgid "Wrap all long lines"
12159 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
12161 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:1908
12162 msgid "Check spelling"
12163 msgstr "Verificar ortografía"
12165 #: src/toolbar.c:205
12166 msgid "Claws Mail Actions Feature"
12167 msgstr "Acciones de Claws Mail"
12169 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:1931
12170 msgid "Cancel receiving"
12171 msgstr "Cancelar recepción"
12173 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:1663
12174 msgid "Close window"
12175 msgstr "Cerrar ventana"
12177 #: src/toolbar.c:227
12178 msgid "/Reply with _quote"
12179 msgstr "/Responder con _cita"
12181 #: src/toolbar.c:228
12182 msgid "/_Reply without quote"
12183 msgstr "/_Responder sin cita"
12185 #: src/toolbar.c:232
12186 msgid "/Reply to all with _quote"
12187 msgstr "/Responder a _todos con cita"
12189 #: src/toolbar.c:233
12190 msgid "/_Reply to all without quote"
12191 msgstr "/Responder a t_odos sin cita"
12193 #: src/toolbar.c:237
12194 msgid "/Reply to list with _quote"
12195 msgstr "/Responder a la _lista con citación"
12197 #: src/toolbar.c:238
12198 msgid "/_Reply to list without quote"
12199 msgstr "/Responder a la l_ista sin citación"
12201 #: src/toolbar.c:242
12202 msgid "/Reply to sender with _quote"
12203 msgstr "/Responder al remitente con _citación"
12205 #: src/toolbar.c:243
12206 msgid "/_Reply to sender without quote"
12207 msgstr "/_Responder al remitente sin citación"
12209 #: src/toolbar.c:249
12211 msgstr "/Redirigi_r"
12213 #: src/toolbar.c:253
12214 msgid "/Learn as _Spam"
12215 msgstr "/Aprender como correo basura"
12217 #: src/toolbar.c:254
12218 msgid "/Learn as _Ham"
12219 msgstr "/Aprender como bueno"
12221 #: src/toolbar.c:412
12223 msgstr "Recibir correo"
12225 #: src/toolbar.c:416
12226 msgid "Toolbar|Compose"
12229 #: src/toolbar.c:419
12233 #: src/toolbar.c:421 src/toolbar.c:521
12237 #: src/toolbar.c:423 src/toolbar.c:522
12241 #: src/toolbar.c:424 src/toolbar.c:523
12245 #: src/toolbar.c:430 src/toolbar.c:528
12249 #: src/toolbar.c:433 src/toolbar.c:530
12253 #: src/toolbar.c:471
12255 msgstr "Enviar después"
12257 #: src/toolbar.c:472
12261 #: src/toolbar.c:1644
12262 msgid "Receive Mail on selected Account"
12263 msgstr "Recibir correo de la cuenta seleccionada"
12265 #: src/toolbar.c:1693
12266 msgid "Compose with selected Account"
12267 msgstr "Componer correo con la cuenta seleccionada"
12269 #: src/toolbar.c:1699
12273 #: src/toolbar.c:1707
12275 msgstr "Aprender correo basura"
12277 #: src/toolbar.c:1711
12279 msgstr "Aprender correo bueno"
12281 #: src/toolbar.c:1721
12282 msgid "Learn as..."
12283 msgstr "Aprender como..."
12285 #: src/toolbar.c:1721
12289 #: src/uri_opener.c:84
12290 msgid "There are no URLs in this email."
12291 msgstr "No hay URLs en este correo."
12293 #: src/uri_opener.c:112
12294 msgid "Available URLs:"
12295 msgstr "URLs disponibles:"
12297 #: src/uri_opener.c:159
12298 msgid "Dialog title|Open URLs"
12299 msgstr "Abrir URLs"
12301 #: src/uri_opener.c:173
12303 msgstr "Abrir _todas"
12305 #: src/uri_opener.c:187
12306 msgid "Please select the URL to open."
12307 msgstr "Por favor seleccione la URL a abrir."
12309 #: src/wizard.c:469
12310 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
12311 msgstr "Bienvenido a Claws Mail"
12313 #: src/wizard.c:492
12317 "Welcome to Claws Mail\n"
12318 "---------------------\n"
12320 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
12321 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
12324 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
12325 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
12326 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
12327 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
12328 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
12330 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
12331 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
12332 "and change the general Preferences by using\n"
12333 "'/Configuration/Preferences'.\n"
12335 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
12336 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
12337 "or online at the URL given below.\n"
12345 "Mailing Lists: <%s>\n"
12349 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
12350 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
12351 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
12352 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
12357 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
12362 "Bienvenido a Claws Mail\n"
12363 "-----------------------\n"
12365 "Ahora que ha configurado su cuenta puede recuperar su correo\n"
12366 "pulsando el botón «Recibir correo» a la izquierda de la barra\n"
12367 "de herramientas.\n"
12369 "Claws Mail tiene un montón de funcionalidades adicionales\n"
12370 "accesibles a través de módulos, tal como filtrado anti-spam y\n"
12371 "aprendizaje (con los módulos Bogofilter o SpamAssassin), protección\n"
12372 "de la privacidad (con PGP/Mime), un agregador RSS, un calendario\n"
12373 "y muchas más. Puede cargarlos desde la entrada de menú\n"
12374 "«/Configuración/Módulos».\n"
12376 "Puede cambiar la configuración de su cuenta usando la opción\n"
12377 "de menú «/Configuración/Preferencias de la cuenta actual...»\n"
12378 "y cambiar la configuración general usando\n"
12379 "«/Configuración/Preferencias».\n"
12381 "Puede encontrar más información en el manual de Claws Mail,\n"
12382 "que está disponible usando la opción de menú «/Ayuda/Manual»\n"
12383 "o en internet en la URL que aparece más adelante.\n"
12385 "Direcciones de internet útiles\n"
12386 "------------------------------\n"
12387 "Página web: <%s>\n"
12389 "Preguntas (FAQ): <%s>\n"
12390 "Temas de iconos: <%s>\n"
12391 "Listas de correo: <%s>\n"
12395 "Claws Mail es software libre, distribuido bajo los términos\n"
12396 "de la GNU General Public License, versión 2 o posterior, publicada\n"
12397 "por la Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
12398 "Boston, MA 02110-1301, USA. La licencia puede encontrarse en\n"
12403 "Si desea realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede\n"
12404 "hacerlo en «%s».\n"
12407 #: src/wizard.c:573
12408 msgid "Please enter the mailbox name."
12409 msgstr "Por favor introduzca el nombre del buzón."
12411 #: src/wizard.c:601
12412 msgid "Please enter your name and email address."
12413 msgstr "Por favor introduzca su nombre y dirección de correo."
12415 #: src/wizard.c:612
12416 msgid "Please enter your receiving server and username."
12417 msgstr "Por favor introduzca su servidor de recepción y nombre de usuario."
12419 #: src/wizard.c:622
12420 msgid "Please enter your username."
12421 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario."
12423 #: src/wizard.c:632
12424 msgid "Please enter your SMTP server."
12425 msgstr "Por favor introduzca su servidor SMTP."
12427 #: src/wizard.c:643
12428 msgid "Please enter your SMTP username."
12429 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario SMTP."
12431 #: src/wizard.c:899
12432 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
12433 msgstr "<span weight=\"bold\">Su nombre:</span>"
12435 #: src/wizard.c:904
12436 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
12437 msgstr "<span weight=\"bold\">Su dirección de correo:</span>"
12439 #: src/wizard.c:908
12440 msgid "Your organization:"
12441 msgstr "Su organización:"
12443 #: src/wizard.c:931
12445 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
12448 "Puede especificar también una ruta absoluta, por ejemplo: «/home/usuario/"
12449 "Documentos/Correo»"
12451 #: src/wizard.c:935
12452 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
12453 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre del buzón:</span>"
12455 #: src/wizard.c:972
12457 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
12460 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
12463 #: src/wizard.c:976
12464 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
12465 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor SMTP:</span>"
12467 #: src/wizard.c:979
12468 msgid "Use authentication"
12469 msgstr "Usar autentificación"
12471 #: src/wizard.c:993
12474 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
12477 "<span size=\"small\">(vacío para usar el mismo que en la recepción)</span>"
12479 #: src/wizard.c:1006
12482 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
12484 "Contraseña SMTP:\n"
12485 "<span size=\"small\">(vacía para usar la misma que en la recepción)</span>"
12487 #: src/wizard.c:1018
12488 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
12489 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor SMTP"
12491 #: src/wizard.c:1025 src/wizard.c:1262
12492 msgid "Use SSL via STARTTLS"
12493 msgstr "Usar SSL a través de STARTTLS"
12495 #: src/wizard.c:1056 src/wizard.c:1076 src/wizard.c:1187
12496 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
12497 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor:</span>"
12499 #: src/wizard.c:1097
12500 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
12501 msgstr "<span weight=\"bold\">Buzón local:</span>"
12503 #: src/wizard.c:1149
12507 #: src/wizard.c:1174
12508 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
12509 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo de servidor:</span>"
12511 #: src/wizard.c:1183
12513 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
12516 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
12519 #: src/wizard.c:1198
12520 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
12521 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre de usuario:</span>"
12523 #: src/wizard.c:1214
12525 msgstr "Contraseña:"
12527 #: src/wizard.c:1226
12528 msgid "IMAP server directory:"
12529 msgstr "Directorio del servidor IMAP:"
12531 #: src/wizard.c:1238
12532 msgid "Show only subscribed folders"
12533 msgstr "Mostrar sólo las carpetas suscritas"
12535 #: src/wizard.c:1255
12536 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
12537 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor de recepción"
12539 #: src/wizard.c:1385
12540 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
12541 msgstr "Ayudante de configuración de Claws Mail"
12543 #: src/wizard.c:1417
12544 msgid "Welcome to Claws Mail"
12545 msgstr "Bienvenido a Claws Mail "
12547 #: src/wizard.c:1425
12549 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
12551 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
12552 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
12555 "Bienvenido al ayudante de configuración de Claws Mail.\n"
12557 "Comenzaremos con alguna información básica sobre usted y sus opciones de "
12558 "correo más comunes de manera que pueda comenzar a usar Claws Mail en menos "
12559 "de cinco minutos."
12561 #: src/wizard.c:1438
12563 msgstr "Sobre usted"
12565 #: src/wizard.c:1440 src/wizard.c:1449 src/wizard.c:1458 src/wizard.c:1468
12566 msgid "Bold fields must be completed"
12567 msgstr "Los campos en etiquetados en negrilla deben ser completados"
12569 #: src/wizard.c:1447
12570 msgid "Receiving mail"
12571 msgstr "Recibiendo correo"
12573 #: src/wizard.c:1456
12574 msgid "Sending mail"
12575 msgstr "Enviando correo"
12577 #: src/wizard.c:1466
12578 msgid "Saving mail on disk"
12579 msgstr "Guardando el correo en el disco"
12581 #: src/wizard.c:1476
12582 msgid "Configuration finished"
12583 msgstr "Configuración finalizada."
12585 #: src/wizard.c:1484
12587 "Claws Mail is now ready.\n"
12589 "Click Save to start."
12591 "Claws Mail ya está preparado.\n"
12593 "Pulse «Guardar» para comenzar."
12595 #~ msgid "Log Size"
12596 #~ msgstr "Tamaño de traza"
12598 #~ msgid "Automatic spelling"
12599 #~ msgstr "Ortografía automática"