2007-04-16 [paul] 2.8.1cvs101
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Claws Mail.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000-2007.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: claws mail\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-04-14 14:02+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-04-14 23:03+0200\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17
18 #: src/account.c:372
19 msgid ""
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
22 msgstr ""
23 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
24 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
25
26 #: src/account.c:419
27 msgid "Can't create folder."
28 msgstr "No se puede crear la carpeta."
29
30 #: src/account.c:679
31 msgid "Edit accounts"
32 msgstr "Editar cuentas"
33
34 #: src/account.c:701
35 msgid ""
36 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
37 "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be "
38 "included."
39 msgstr ""
40 "Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el "
41 "orden dado, la marca en la columna «R» indica que cuentas se incluirán."
42
43 #: src/account.c:774
44 msgid " _Set as default account "
45 msgstr " _Establecer como primaria "
46
47 #: src/account.c:871
48 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
49 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
50
51 #: src/account.c:877
52 #, c-format
53 msgid "Copy of %s"
54 msgstr "Copia de %s"
55
56 #: src/account.c:1016
57 #, c-format
58 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
59 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
60
61 #: src/account.c:1018
62 msgid "(Untitled)"
63 msgstr "(Sin título)"
64
65 #: src/account.c:1019
66 msgid "Delete account"
67 msgstr "Borrar cuenta"
68
69 #: src/account.c:1466
70 msgid "Accounts List Default Column Name|D"
71 msgstr "P"
72
73 #: src/account.c:1472 src/prefs_folder_item.c:740
74 msgid "Default account"
75 msgstr "Cuenta primaria"
76
77 #: src/account.c:1480
78 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
79 msgstr "R"
80
81 #: src/account.c:1486
82 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
83 msgstr "«Recibir correo» recupera correo de las cuentas marcadas"
84
85 #: src/account.c:1493 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:132
86 #: src/compose.c:5870 src/compose.c:6181 src/editaddress.c:1043
87 #: src/editaddress.c:1092 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287
88 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
89 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:213
90 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:404 src/prefs_filtering.c:363
91 #: src/prefs_filtering.c:1480 src/prefs_template.c:185
92 msgid "Name"
93 msgstr "Nombre"
94
95 #: src/account.c:1500 src/prefs_account.c:1258 src/prefs_account.c:2849
96 msgid "Protocol"
97 msgstr "Protocolo"
98
99 #: src/account.c:1507 src/ssl_manager.c:102
100 msgid "Server"
101 msgstr "Servidor"
102
103 #: src/action.c:355
104 #, c-format
105 msgid "Could not get message file %d"
106 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
107
108 #: src/action.c:386
109 msgid "Could not get message part."
110 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
111
112 #: src/action.c:403
113 #, c-format
114 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
115 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes: %s"
116
117 #: src/action.c:517
118 #, c-format
119 msgid ""
120 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
121 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
122 msgstr ""
123 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
124 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
125
126 #: src/action.c:615
127 msgid "There is no filtering action set"
128 msgstr "No hay acciones de filtrado establecidas"
129
130 #: src/action.c:617
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "Invalid filtering action(s):\n"
134 "%s"
135 msgstr ""
136 "Acciones de filtrado inválidas:\n"
137 "%s"
138
139 #: src/action.c:839
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
143 "%s"
144 msgstr ""
145 "No se puede iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n"
146 "%s"
147
148 #: src/action.c:934
149 #, c-format
150 msgid ""
151 "Could not fork to execute the following command:\n"
152 "%s\n"
153 "%s"
154 msgstr ""
155 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
156 "%s\n"
157 "%s"
158
159 #: src/action.c:1153 src/action.c:1303
160 msgid "Completed"
161 msgstr "Completado"
162
163 #: src/action.c:1189
164 #, c-format
165 msgid "--- Running: %s\n"
166 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
167
168 #: src/action.c:1193
169 #, c-format
170 msgid "--- Ended: %s\n"
171 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
172
173 #: src/action.c:1226
174 msgid "Action's input/output"
175 msgstr "Entrada/salida de la acción"
176
177 #: src/action.c:1539
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "Enter the argument for the following action:\n"
181 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
182 "  %s"
183 msgstr ""
184 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
185 "(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n"
186 "  %s"
187
188 #: src/action.c:1544
189 msgid "Action's hidden user argument"
190 msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción"
191
192 #: src/action.c:1548
193 #, c-format
194 msgid ""
195 "Enter the argument for the following action:\n"
196 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
197 "  %s"
198 msgstr ""
199 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
200 "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
201 "  %s"
202
203 #: src/action.c:1553
204 msgid "Action's user argument"
205 msgstr "Parámetro de usuario para la acción"
206
207 #: src/addr_compl.c:597 src/addressbook.c:4403
208 msgid "Group"
209 msgstr "Grupo"
210
211 #: src/addressadd.c:174 src/prefs_filtering_action.c:179
212 msgid "Add to address book"
213 msgstr "Añadir a la agenda"
214
215 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405
216 #: src/toolbar.c:479
217 msgid "Address"
218 msgstr "Dirección"
219
220 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:851
221 #: src/editaddress.c:915 src/editgroup.c:289
222 msgid "Remarks"
223 msgstr "Notas"
224
225 #: src/addressadd.c:240 src/addressbook_foldersel.c:164
226 msgid "Select Address Book Folder"
227 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
228
229 #: src/addressbook.c:133 src/editaddress.c:849 src/editaddress.c:897
230 #: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:591
231 #: src/exporthtml.c:755 src/ldif.c:779
232 msgid "Email Address"
233 msgstr "Dirección de correo"
234
235 #: src/addressbook.c:426
236 msgid "/_Book"
237 msgstr "/_Agenda"
238
239 #: src/addressbook.c:427
240 msgid "/_Book/New _Book"
241 msgstr "/_Agenda/Nueva _agenda"
242
243 #: src/addressbook.c:428
244 msgid "/_Book/New _Folder"
245 msgstr "/_Agenda/Nueva _carpeta"
246
247 #: src/addressbook.c:429
248 msgid "/_Book/New _vCard"
249 msgstr "/_Agenda/Nueva _vCard"
250
251 #: src/addressbook.c:431
252 msgid "/_Book/New _JPilot"
253 msgstr "/_Agenda/Nuevo _JPilot"
254
255 #: src/addressbook.c:434
256 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
257 msgstr "/_Agenda/Nuevo _servidor LDAP"
258
259 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:439
260 msgid "/_Book/---"
261 msgstr "/_Agenda/---"
262
263 #: src/addressbook.c:437
264 msgid "/_Book/_Edit book"
265 msgstr "/_Agenda/_Editar agenda"
266
267 #: src/addressbook.c:438
268 msgid "/_Book/_Delete book"
269 msgstr "/_Agenda/_Borrar agenda"
270
271 #: src/addressbook.c:440
272 msgid "/_Book/_Save"
273 msgstr "/_Agenda/_Guardar"
274
275 #: src/addressbook.c:441
276 msgid "/_Book/_Close"
277 msgstr "/_Agenda/_Cerrar"
278
279 #: src/addressbook.c:442
280 msgid "/_Address"
281 msgstr "/_Dirección"
282
283 #: src/addressbook.c:443
284 msgid "/_Address/_Select all"
285 msgstr "/_Dirección/_Seleccionar todo"
286
287 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:451
288 #: src/addressbook.c:454
289 msgid "/_Address/---"
290 msgstr "/_Dirección/---"
291
292 #: src/addressbook.c:445
293 msgid "/_Address/C_ut"
294 msgstr "/_Dirección/_Cortar"
295
296 #: src/addressbook.c:446
297 msgid "/_Address/_Copy"
298 msgstr "/_Dirección/C_opiar"
299
300 #: src/addressbook.c:447
301 msgid "/_Address/_Paste"
302 msgstr "/_Dirección/_Pegar"
303
304 #: src/addressbook.c:449
305 msgid "/_Address/_Edit"
306 msgstr "/_Dirección/_Editar"
307
308 #: src/addressbook.c:450
309 msgid "/_Address/_Delete"
310 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
311
312 #: src/addressbook.c:452
313 msgid "/_Address/New _Address"
314 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
315
316 #: src/addressbook.c:453
317 msgid "/_Address/New _Group"
318 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
319
320 #: src/addressbook.c:455
321 msgid "/_Address/_Mail To"
322 msgstr "/_Dirección/_Correo para"
323
324 #: src/addressbook.c:456 src/compose.c:790 src/mainwindow.c:814
325 #: src/messageview.c:306
326 msgid "/_Tools"
327 msgstr "/_Herramientas"
328
329 #: src/addressbook.c:457
330 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
331 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
332
333 #: src/addressbook.c:458
334 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
335 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
336
337 #: src/addressbook.c:459
338 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
339 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
340
341 #: src/addressbook.c:460 src/mainwindow.c:823 src/mainwindow.c:846
342 #: src/mainwindow.c:848 src/mainwindow.c:850 src/mainwindow.c:859
343 #: src/mainwindow.c:862 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:310
344 #: src/messageview.c:331 src/messageview.c:333
345 msgid "/_Tools/---"
346 msgstr "/_Herramientas/---"
347
348 #: src/addressbook.c:461
349 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
350 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
351
352 #: src/addressbook.c:462
353 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
354 msgstr "/_Herramientas/Exportar LDI_F..."
355
356 #: src/addressbook.c:463 src/compose.c:795 src/mainwindow.c:892
357 #: src/messageview.c:336
358 msgid "/_Help"
359 msgstr "/_Ayuda"
360
361 #: src/addressbook.c:464 src/compose.c:796 src/mainwindow.c:898
362 #: src/messageview.c:337
363 msgid "/_Help/_About"
364 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
365
366 #: src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485 src/compose.c:563
367 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:168
368 msgid "/_Edit"
369 msgstr "/_Editar"
370
371 #: src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
372 msgid "/_Delete"
373 msgstr "/_Borrar"
374
375 #: src/addressbook.c:472
376 msgid "/New _Book"
377 msgstr "/Nueva _agenda"
378
379 #: src/addressbook.c:473
380 msgid "/New _Folder"
381 msgstr "/Nueva _carpeta"
382
383 #: src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:489
384 msgid "/New _Group"
385 msgstr "/Nuevo _grupo"
386
387 #: src/addressbook.c:476 src/addressbook.c:491
388 msgid "/C_ut"
389 msgstr "/C_ortar"
390
391 #: src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:492
392 msgid "/_Copy"
393 msgstr "/_Copiar"
394
395 #: src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:493
396 msgid "/_Paste"
397 msgstr "/_Pegar"
398
399 #: src/addressbook.c:483
400 msgid "/_Select all"
401 msgstr "/_Seleccionar todo"
402
403 #: src/addressbook.c:488
404 msgid "/New _Address"
405 msgstr "/Nueva _dirección"
406
407 #: src/addressbook.c:496
408 msgid "/_Mail To"
409 msgstr "/_Correo para"
410
411 #: src/addressbook.c:498
412 msgid "/_Browse Entry"
413 msgstr "/_Ver entrada"
414
415 #: src/addressbook.c:511 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:119
416 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:138 src/prefs_themes.c:684
417 #: src/prefs_themes.c:716 src/prefs_themes.c:717
418 msgid "Unknown"
419 msgstr "Desconocido"
420
421 #: src/addressbook.c:518 src/addressbook.c:537 src/importldif.c:126
422 msgid "Success"
423 msgstr "Éxito"
424
425 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:127
426 msgid "Bad arguments"
427 msgstr "Argumentos incorrectos"
428
429 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:128
430 msgid "File not specified"
431 msgstr "No se especificó el fichero"
432
433 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:129
434 msgid "Error opening file"
435 msgstr "Error abriendo el fichero"
436
437 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:130
438 msgid "Error reading file"
439 msgstr "Error leyendo el fichero"
440
441 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:131
442 msgid "End of file encountered"
443 msgstr "Encontrado final del fichero"
444
445 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:132
446 msgid "Error allocating memory"
447 msgstr "Error reservando memoria"
448
449 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:133
450 msgid "Bad file format"
451 msgstr "Formato de fichero erróneo"
452
453 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:134
454 msgid "Error writing to file"
455 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
456
457 #: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:135
458 msgid "Error opening directory"
459 msgstr "Error abriendo el directorio"
460
461 #: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:136
462 msgid "No path specified"
463 msgstr "No se especificó una ruta"
464
465 #: src/addressbook.c:538
466 msgid "Error connecting to LDAP server"
467 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
468
469 #: src/addressbook.c:539
470 msgid "Error initializing LDAP"
471 msgstr "Error inicializando LDAP"
472
473 #: src/addressbook.c:540
474 msgid "Error binding to LDAP server"
475 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
476
477 #: src/addressbook.c:541
478 msgid "Error searching LDAP database"
479 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
480
481 #: src/addressbook.c:542
482 msgid "Timeout performing LDAP operation"
483 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
484
485 #: src/addressbook.c:543
486 msgid "Error in LDAP search criteria"
487 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
488
489 #: src/addressbook.c:544
490 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
491 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
492
493 #: src/addressbook.c:545
494 msgid "LDAP search terminated on request"
495 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
496
497 #: src/addressbook.c:546
498 msgid "Error starting TLS connection"
499 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
500
501 #: src/addressbook.c:920
502 msgid "Sources"
503 msgstr "Fuentes"
504
505 #: src/addressbook.c:924 src/prefs_other.c:513 src/toolbar.c:201
506 #: src/toolbar.c:1901
507 msgid "Address book"
508 msgstr "Agenda de direcciones"
509
510 #: src/addressbook.c:1056
511 msgid "Lookup name:"
512 msgstr "Buscar nombre:"
513
514 #: src/addressbook.c:1129 src/compose.c:2131 src/compose.c:4481
515 #: src/compose.c:5705 src/compose.c:6519 src/compose.c:9648 src/matcher.c:769
516 #: src/summary_search.c:363
517 msgid "To:"
518 msgstr "Para:"
519
520 #: src/addressbook.c:1133 src/compose.c:2115 src/compose.c:4217
521 #: src/compose.c:4480 src/compose.c:9657 src/matcher.c:770
522 msgid "Cc:"
523 msgstr "Cc:"
524
525 #: src/addressbook.c:1137 src/compose.c:2118 src/compose.c:4248
526 msgid "Bcc:"
527 msgstr "Bcc:"
528
529 #: src/addressbook.c:1387 src/addressbook.c:1433
530 msgid "Delete address(es)"
531 msgstr "Borrar dirección(es)"
532
533 #: src/addressbook.c:1388
534 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
535 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
536
537 #: src/addressbook.c:1427
538 msgid "Delete group"
539 msgstr "Borrar grupo"
540
541 #: src/addressbook.c:1428
542 msgid ""
543 "Really delete the group(s)?\n"
544 "The addresses it contains will not be lost."
545 msgstr ""
546 "¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n"
547 "Las direcciones que contienen no se perderán."
548
549 #: src/addressbook.c:1434
550 msgid "Really delete the address(es)?"
551 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
552
553 #: src/addressbook.c:2038
554 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
555 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
556
557 #: src/addressbook.c:2049
558 msgid "Cannot paste into an address group."
559 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
560
561 #: src/addressbook.c:2732
562 #, c-format
563 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
564 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
565
566 #: src/addressbook.c:2735 src/addressbook.c:2761 src/addressbook.c:2768
567 #: src/prefs_filtering_action.c:161
568 msgid "Delete"
569 msgstr "Borrar"
570
571 #: src/addressbook.c:2744
572 #, c-format
573 msgid ""
574 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
575 "contains will be moved into the parent folder."
576 msgstr ""
577 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contiene "
578 "se moverán a la carpeta padre."
579
580 #: src/addressbook.c:2747 src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:182
581 msgid "Delete folder"
582 msgstr "Borrar carpeta"
583
584 #: src/addressbook.c:2748
585 msgid "+Delete _folder only"
586 msgstr "+Borrar sólo _carpeta"
587
588 #: src/addressbook.c:2748
589 msgid "Delete folder and _addresses"
590 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
591
592 #: src/addressbook.c:2759
593 #, c-format
594 msgid ""
595 "Do you want to delete '%s'?\n"
596 "The addresses it contains will not be lost."
597 msgstr ""
598 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
599 "Las direcciones que contiene no se perderán."
600
601 #: src/addressbook.c:2766
602 #, c-format
603 msgid ""
604 "Do you want to delete '%s'?\n"
605 "The addresses it contains will be lost."
606 msgstr ""
607 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
608 "Las direcciones que contiene se perderán."
609
610 #: src/addressbook.c:3638
611 msgid "New user, could not save index file."
612 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
613
614 #: src/addressbook.c:3642
615 msgid "New user, could not save address book files."
616 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
617
618 #: src/addressbook.c:3652
619 msgid "Old address book converted successfully."
620 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
621
622 #: src/addressbook.c:3657
623 msgid ""
624 "Old address book converted,\n"
625 "could not save new address index file."
626 msgstr ""
627 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
628 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
629
630 #: src/addressbook.c:3670
631 msgid ""
632 "Could not convert address book,\n"
633 "but created empty new address book files."
634 msgstr ""
635 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
636 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
637
638 #: src/addressbook.c:3676
639 msgid ""
640 "Could not convert address book,\n"
641 "could not save new address index file."
642 msgstr ""
643 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
644 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
645
646 #: src/addressbook.c:3681
647 msgid ""
648 "Could not convert address book\n"
649 "and could not create new address book files."
650 msgstr ""
651 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
652 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
653
654 #: src/addressbook.c:3688 src/addressbook.c:3694
655 msgid "Addressbook conversion error"
656 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
657
658 #: src/addressbook.c:3732
659 msgid "Addressbook Error"
660 msgstr "Error en la agenda"
661
662 #: src/addressbook.c:3733
663 msgid "Could not read address index"
664 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
665
666 #: src/addressbook.c:4060
667 msgid "Busy searching..."
668 msgstr "Buscando..."
669
670 #: src/addressbook.c:4114
671 #, c-format
672 msgid "Search '%s'"
673 msgstr " Buscar «%s»"
674
675 #: src/addressbook.c:4339
676 msgid "Interface"
677 msgstr "Interfaz"
678
679 #: src/addressbook.c:4355 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375
680 #: src/expldifdlg.c:394 src/exporthtml.c:973 src/importldif.c:651
681 msgid "Address Book"
682 msgstr "Agenda de direcciones"
683
684 #: src/addressbook.c:4371
685 msgid "Person"
686 msgstr "Persona"
687
688 #: src/addressbook.c:4387
689 msgid "EMail Address"
690 msgstr "Dirección de correo"
691
692 #: src/addressbook.c:4419 src/exporthtml.c:875 src/folderview.c:469
693 #: src/prefs_account.c:2542 src/prefs_folder_column.c:79
694 msgid "Folder"
695 msgstr "Carpeta"
696
697 #: src/addressbook.c:4435
698 msgid "vCard"
699 msgstr "vCard"
700
701 #: src/addressbook.c:4451 src/addressbook.c:4467
702 msgid "JPilot"
703 msgstr "JPilot"
704
705 #: src/addressbook.c:4483
706 msgid "LDAP servers"
707 msgstr "Servidores LDAP"
708
709 #: src/addressbook.c:4499
710 msgid "LDAP Query"
711 msgstr "Petición LDAP"
712
713 #: src/addressbook.c:4822 src/addressbook_foldersel.c:389 src/matcher.c:312
714 #: src/matcher.c:1097 src/matcher.c:1230
715 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:215
716 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:67 src/prefs_matcher.c:220
717 #: src/prefs_matcher.c:527 src/prefs_matcher.c:1347 src/prefs_matcher.c:1364
718 #: src/prefs_matcher.c:1366 src/prefs_matcher.c:2119 src/prefs_matcher.c:2123
719 msgid "Any"
720 msgstr "Cualquiera"
721
722 #: src/addrgather.c:158
723 msgid "Please specify name for address book."
724 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
725
726 #: src/addrgather.c:178
727 msgid "Please select the mail headers to search."
728 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
729
730 #: src/addrgather.c:185
731 msgid "Harvesting addresses..."
732 msgstr "Recopilando direcciones..."
733
734 #: src/addrgather.c:224
735 msgid "Addresses gathered successfully."
736 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
737
738 #: src/addrgather.c:294
739 msgid "No folder or message was selected."
740 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
741
742 #: src/addrgather.c:302
743 msgid ""
744 "Please select a folder to process from the folder\n"
745 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
746 "the message list."
747 msgstr ""
748 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
749 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
750 "lista de mensajes."
751
752 #: src/addrgather.c:354
753 msgid "Folder :"
754 msgstr "Carpeta :"
755
756 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:626
757 #: src/importldif.c:909
758 msgid "Address Book :"
759 msgstr "Agenda de direcciones :"
760
761 #: src/addrgather.c:375
762 msgid "Folder Size :"
763 msgstr "Tamaño de carpeta :"
764
765 #: src/addrgather.c:390
766 msgid "Process these mail header fields"
767 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
768
769 #: src/addrgather.c:408
770 msgid "Include sub-folders"
771 msgstr "Incluir subcarpetas"
772
773 #: src/addrgather.c:431
774 msgid "Header Name"
775 msgstr "Nombre cabecera"
776
777 #: src/addrgather.c:432
778 msgid "Address Count"
779 msgstr "N.º direcciones"
780
781 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:155 src/compose.c:4832
782 #: src/compose.c:9569 src/messageview.c:589 src/messageview.c:602
783 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:579
784 msgid "Warning"
785 msgstr "Aviso"
786
787 #: src/addrgather.c:538
788 msgid "Header Fields"
789 msgstr "Campos cabecera"
790
791 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:737
792 #: src/importldif.c:1029
793 msgid "Finish"
794 msgstr "Finalizar"
795
796 #: src/addrgather.c:600
797 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
798 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados"
799
800 #: src/addrgather.c:608
801 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
802 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta"
803
804 #: src/addrindex.c:116
805 msgid "Common addresses"
806 msgstr "Direcciones comunes"
807
808 #: src/addrindex.c:117
809 msgid "Personal addresses"
810 msgstr "Direcciones personales"
811
812 #: src/addrindex.c:123
813 msgid "Common address"
814 msgstr "Dirección común"
815
816 #: src/addrindex.c:124
817 msgid "Personal address"
818 msgstr "Dirección personal"
819
820 #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:7673
821 msgid "Notice"
822 msgstr "Notificación"
823
824 #: src/alertpanel.c:168 src/alertpanel.c:191 src/compose.c:4772 src/inc.c:619
825 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241
826 msgid "Error"
827 msgstr "Error"
828
829 #: src/alertpanel.c:192
830 msgid "_View log"
831 msgstr "_Ver traza"
832
833 #: src/alertpanel.c:340
834 msgid "Show this message next time"
835 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
836
837 #: src/browseldap.c:218
838 msgid "Browse Directory Entry"
839 msgstr "Ver entrada del directorio"
840
841 #: src/browseldap.c:238
842 msgid "Server Name :"
843 msgstr "Nombre del servidor :"
844
845 #: src/browseldap.c:248
846 msgid "Distinguished Name (dn) :"
847 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
848
849 #: src/browseldap.c:271
850 msgid "LDAP Name"
851 msgstr "Nombre LDAP"
852
853 #: src/browseldap.c:273
854 msgid "Attribute Value"
855 msgstr "Valor del atributo"
856
857 #: src/common/nntp.c:73
858 #, c-format
859 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
860 msgstr "No se puede conectar al servidor NNTP: %s:%d\n"
861
862 #: src/common/nntp.c:80 src/common/session.c:166 src/imap.c:848
863 msgid "SSL handshake failed\n"
864 msgstr "Negociación SSL fallida\n"
865
866 #: src/common/nntp.c:182 src/common/nntp.c:245
867 #, c-format
868 msgid "protocol error: %s\n"
869 msgstr "error del protocolo: %s\n"
870
871 #: src/common/nntp.c:205 src/common/nntp.c:251
872 msgid "protocol error\n"
873 msgstr "error del protocolo\n"
874
875 #: src/common/nntp.c:301
876 msgid "Error occurred while posting\n"
877 msgstr "Ha habido un error enviando el mensaje\n"
878
879 #: src/common/nntp.c:381
880 msgid "Error occurred while sending command\n"
881 msgstr "Ha habido un error enviando la orden\n"
882
883 #: src/common/plugin.c:55
884 msgid "Nothing"
885 msgstr "Nada"
886
887 #: src/common/plugin.c:56
888 msgid "a viewer"
889 msgstr "un visor"
890
891 #: src/common/plugin.c:57
892 msgid "folders"
893 msgstr "carpetas"
894
895 #: src/common/plugin.c:58
896 msgid "filtering"
897 msgstr "filtrado"
898
899 #: src/common/plugin.c:59
900 msgid "a privacy interface"
901 msgstr "un interfaz de privacidad"
902
903 #: src/common/plugin.c:60
904 msgid "a notifier"
905 msgstr "un notificador"
906
907 #: src/common/plugin.c:61
908 msgid "an utility"
909 msgstr "una utilidad"
910
911 #: src/common/plugin.c:62
912 msgid "things"
913 msgstr "cosas"
914
915 #: src/common/plugin.c:260
916 #, c-format
917 msgid ""
918 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
919 msgstr ""
920 "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
921
922 #: src/common/plugin.c:295
923 msgid "Plugin already loaded"
924 msgstr "El módulo ya está cargado"
925
926 #: src/common/plugin.c:305
927 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
928 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
929
930 #: src/common/plugin.c:332
931 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
932 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL."
933
934 #: src/common/plugin.c:339
935 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
936 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail."
937
938 #: src/common/plugin.c:555
939 #, c-format
940 msgid ""
941 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
942 "built with."
943 msgstr ""
944 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
945 "construyó el módulo «%s»"
946
947 #: src/common/plugin.c:558
948 msgid ""
949 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
950 "with."
951 msgstr ""
952 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
953 "construyó el módulo."
954
955 #: src/common/plugin.c:567
956 #, c-format
957 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
958 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»."
959
960 #: src/common/plugin.c:569
961 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
962 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo."
963
964 #: src/common/smtp.c:176
965 msgid "SMTP AUTH not available\n"
966 msgstr "SMTP AUTH no esta disponible\n"
967
968 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
969 msgid "bad SMTP response\n"
970 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
971
972 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
973 msgid "error occurred on SMTP session\n"
974 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
975
976 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:881
977 msgid "error occurred on authentication\n"
978 msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
979
980 #: src/common/smtp.c:603
981 #, c-format
982 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
983 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
984
985 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:874
986 msgid "couldn't start TLS session\n"
987 msgstr "no se pudo iniciar la sesión TLS\n"
988
989 #: src/common/socket.c:1401
990 #, c-format
991 msgid "write on fd%d: %s\n"
992 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
993
994 #: src/common/ssl.c:159
995 msgid "Error creating ssl context\n"
996 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
997
998 #: src/common/ssl.c:178
999 #, c-format
1000 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1001 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
1002
1003 #: src/common/ssl_certificate.c:203 src/common/ssl_certificate.c:214
1004 #: src/common/ssl_certificate.c:220 src/common/ssl_certificate.c:227
1005 #: src/common/ssl_certificate.c:238 src/common/ssl_certificate.c:244
1006 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
1007 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
1008 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
1009 msgid "<not in certificate>"
1010 msgstr "<no en el certificado>"
1011
1012 #: src/common/ssl_certificate.c:253
1013 #, c-format
1014 msgid ""
1015 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
1016 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
1017 "  Fingerprint: %s\n"
1018 "  Signature status: %s"
1019 msgstr ""
1020 "  Propietario: %s (%s) en %s\n"
1021 "  Firmado por: %s (%s) en %s\n"
1022 "  Huella digital: %s\n"
1023 "  Estado de la firma: %s"
1024
1025 #: src/common/ssl_certificate.c:380
1026 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1027 msgstr "No se pudieron cargar las rutas X509 predeterminadas"
1028
1029 #: src/common/string_match.c:79
1030 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1031 msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)"
1032
1033 #: src/common/utils.c:353
1034 #, c-format
1035 msgid "%dB"
1036 msgstr "%d b"
1037
1038 #: src/common/utils.c:354
1039 #, c-format
1040 msgid "%d.%02dKB"
1041 msgstr "%d.%02d Kb"
1042
1043 #: src/common/utils.c:355
1044 #, c-format
1045 msgid "%d.%02dMB"
1046 msgstr "%d.%02d Mb"
1047
1048 #: src/common/utils.c:356
1049 #, c-format
1050 msgid "%.2fGB"
1051 msgstr "%.2f Gb"
1052
1053 #: src/common/utils.c:4820
1054 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1055 msgstr "Domingo"
1056
1057 #: src/common/utils.c:4821
1058 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1059 msgstr "Lunes"
1060
1061 #: src/common/utils.c:4822
1062 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1063 msgstr "Martes"
1064
1065 #: src/common/utils.c:4823
1066 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1067 msgstr "Miércoles"
1068
1069 #: src/common/utils.c:4824
1070 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1071 msgstr "Jueves"
1072
1073 #: src/common/utils.c:4825
1074 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1075 msgstr "Viernes"
1076
1077 #: src/common/utils.c:4826
1078 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1079 msgstr "Sábado"
1080
1081 #: src/common/utils.c:4828
1082 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1083 msgstr "Enero"
1084
1085 #: src/common/utils.c:4829
1086 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1087 msgstr "Febrero"
1088
1089 #: src/common/utils.c:4830
1090 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1091 msgstr "Marzo"
1092
1093 #: src/common/utils.c:4831
1094 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1095 msgstr "Abril"
1096
1097 #: src/common/utils.c:4832
1098 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1099 msgstr "Mayo"
1100
1101 #: src/common/utils.c:4833
1102 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1103 msgstr "Junio"
1104
1105 #: src/common/utils.c:4834
1106 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1107 msgstr "Julio"
1108
1109 #: src/common/utils.c:4835
1110 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1111 msgstr "Agosto"
1112
1113 #: src/common/utils.c:4836
1114 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1115 msgstr "Septiembre"
1116
1117 #: src/common/utils.c:4837
1118 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1119 msgstr "Octubre"
1120
1121 #: src/common/utils.c:4838
1122 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1123 msgstr "Noviembre"
1124
1125 #: src/common/utils.c:4839
1126 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1127 msgstr "Diciembre"
1128
1129 #: src/common/utils.c:4841
1130 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1131 msgstr "Dom"
1132
1133 #: src/common/utils.c:4842
1134 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1135 msgstr "Lun"
1136
1137 #: src/common/utils.c:4843
1138 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1139 msgstr "Mar"
1140
1141 #: src/common/utils.c:4844
1142 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1143 msgstr "Mié"
1144
1145 #: src/common/utils.c:4845
1146 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1147 msgstr "Jue"
1148
1149 #: src/common/utils.c:4846
1150 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1151 msgstr "Vie"
1152
1153 #: src/common/utils.c:4847
1154 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1155 msgstr "Sáb"
1156
1157 #: src/common/utils.c:4849
1158 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1159 msgstr "Ene"
1160
1161 #: src/common/utils.c:4850
1162 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1163 msgstr "Feb"
1164
1165 #: src/common/utils.c:4851
1166 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1167 msgstr "Mar"
1168
1169 #: src/common/utils.c:4852
1170 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1171 msgstr "Abr"
1172
1173 #: src/common/utils.c:4853
1174 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1175 msgstr "May"
1176
1177 #: src/common/utils.c:4854
1178 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1179 msgstr "Jun"
1180
1181 #: src/common/utils.c:4855
1182 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1183 msgstr "Jul"
1184
1185 #: src/common/utils.c:4856
1186 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1187 msgstr "Ago"
1188
1189 #: src/common/utils.c:4857
1190 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1191 msgstr "Sep"
1192
1193 #: src/common/utils.c:4858
1194 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1195 msgstr "Oct"
1196
1197 #: src/common/utils.c:4859
1198 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1199 msgstr "Nov"
1200
1201 #: src/common/utils.c:4860
1202 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1203 msgstr "Dic"
1204
1205 #: src/common/utils.c:4862
1206 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1207 msgstr "AM"
1208
1209 #: src/common/utils.c:4863
1210 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1211 msgstr "PM"
1212
1213 #: src/common/utils.c:4864
1214 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1215 msgstr "am"
1216
1217 #: src/common/utils.c:4865
1218 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1219 msgstr "pm"
1220
1221 #: src/common/utils.c:4867
1222 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1223 msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"
1224
1225 #: src/common/utils.c:4868
1226 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1227 msgstr "%d/%m/%y"
1228
1229 #: src/common/utils.c:4869
1230 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1231 msgstr "%H:%M:%S"
1232
1233 #: src/common/utils.c:4871
1234 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1235 msgstr "%I:%M:%S %p"
1236
1237 #: src/compose.c:540
1238 msgid "/_Add..."
1239 msgstr "/_Añadir..."
1240
1241 #: src/compose.c:541
1242 msgid "/_Remove"
1243 msgstr "/_Quitar"
1244
1245 #: src/compose.c:543 src/folderview.c:293
1246 msgid "/_Properties..."
1247 msgstr "/_Propiedades..."
1248
1249 #: src/compose.c:548 src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:289
1250 msgid "/_Message"
1251 msgstr "/_Mensaje"
1252
1253 #: src/compose.c:549
1254 msgid "/_Message/S_end"
1255 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
1256
1257 #: src/compose.c:551
1258 msgid "/_Message/Send _later"
1259 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
1260
1261 #: src/compose.c:553 src/compose.c:557 src/compose.c:560 src/mainwindow.c:765
1262 #: src/mainwindow.c:775 src/mainwindow.c:788 src/mainwindow.c:794
1263 #: src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:292 src/messageview.c:300
1264 msgid "/_Message/---"
1265 msgstr "/_Mensaje/---"
1266
1267 #: src/compose.c:554
1268 msgid "/_Message/_Attach file"
1269 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar fichero"
1270
1271 #: src/compose.c:555
1272 msgid "/_Message/_Insert file"
1273 msgstr "/_Mensaje/_Insertar fichero"
1274
1275 #: src/compose.c:556
1276 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1277 msgstr "/_Mensaje/Insertar _firma"
1278
1279 #: src/compose.c:558
1280 msgid "/_Message/_Save"
1281 msgstr "/_Mensaje/_Guardar"
1282
1283 #: src/compose.c:561
1284 msgid "/_Message/_Close"
1285 msgstr "/_Mensaje/_Cerrar"
1286
1287 #: src/compose.c:564
1288 msgid "/_Edit/_Undo"
1289 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
1290
1291 #: src/compose.c:565
1292 msgid "/_Edit/_Redo"
1293 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
1294
1295 #: src/compose.c:566 src/compose.c:654 src/compose.c:657 src/compose.c:663
1296 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:171
1297 msgid "/_Edit/---"
1298 msgstr "/_Editar/---"
1299
1300 #: src/compose.c:567
1301 msgid "/_Edit/Cu_t"
1302 msgstr "/_Editar/_Cortar"
1303
1304 #: src/compose.c:568 src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:169
1305 msgid "/_Edit/_Copy"
1306 msgstr "/_Editar/C_opiar"
1307
1308 #: src/compose.c:569
1309 msgid "/_Edit/_Paste"
1310 msgstr "/_Editar/_Pegar"
1311
1312 #: src/compose.c:570
1313 msgid "/_Edit/Special paste"
1314 msgstr "/_Editar/Pegar especial"
1315
1316 #: src/compose.c:571
1317 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1318 msgstr "/_Editar/Pegar especial/Como texto _citado"
1319
1320 #: src/compose.c:573
1321 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1322 msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Recortado"
1323
1324 #: src/compose.c:575
1325 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1326 msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Sin recortar"
1327
1328 #: src/compose.c:577 src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:170
1329 msgid "/_Edit/Select _all"
1330 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
1331
1332 #: src/compose.c:578
1333 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1334 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
1335
1336 #: src/compose.c:579
1337 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1338 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter anterior"
1339
1340 #: src/compose.c:584
1341 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1342 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter siguiente"
1343
1344 #: src/compose.c:589
1345 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1346 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
1347
1348 #: src/compose.c:594
1349 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1350 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
1351
1352 #: src/compose.c:599
1353 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1354 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
1355
1356 #: src/compose.c:604
1357 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1358 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
1359
1360 #: src/compose.c:609
1361 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1362 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
1363
1364 #: src/compose.c:614
1365 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1366 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
1367
1368 #: src/compose.c:619
1369 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1370 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter anterior"
1371
1372 #: src/compose.c:624
1373 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1374 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter siguiente"
1375
1376 #: src/compose.c:629
1377 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1378 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
1379
1380 #: src/compose.c:634
1381 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1382 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
1383
1384 #: src/compose.c:639
1385 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1386 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
1387
1388 #: src/compose.c:644
1389 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1390 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
1391
1392 #: src/compose.c:649
1393 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1394 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
1395
1396 #: src/compose.c:655
1397 msgid "/_Edit/_Find"
1398 msgstr "/_Editar/_Buscar"
1399
1400 #: src/compose.c:658
1401 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1402 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
1403
1404 #: src/compose.c:660
1405 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1406 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
1407
1408 #: src/compose.c:662
1409 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1410 msgstr "/_Editar/Aut_o-recorte"
1411
1412 #: src/compose.c:664
1413 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1414 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
1415
1416 #: src/compose.c:667
1417 msgid "/_Spelling"
1418 msgstr "/_Ortografía"
1419
1420 #: src/compose.c:668
1421 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1422 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
1423
1424 #: src/compose.c:670
1425 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1426 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1427
1428 #: src/compose.c:672
1429 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1430 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
1431
1432 #: src/compose.c:674
1433 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1434 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
1435
1436 #: src/compose.c:676
1437 msgid "/_Spelling/---"
1438 msgstr "/_Ortografía/---"
1439
1440 #: src/compose.c:677
1441 msgid "/_Spelling/Options"
1442 msgstr "/_Ortografía/Opciones"
1443
1444 #: src/compose.c:680
1445 msgid "/_Options"
1446 msgstr "/_Opciones"
1447
1448 #: src/compose.c:681
1449 msgid "/_Options/Reply _mode"
1450 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta"
1451
1452 #: src/compose.c:682
1453 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1454 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/_Normal"
1455
1456 #: src/compose.c:683
1457 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1458 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/A _todos"
1459
1460 #: src/compose.c:684
1461 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1462 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/Al _remitente"
1463
1464 #: src/compose.c:685
1465 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1466 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/A la _lista de correo"
1467
1468 #: src/compose.c:686 src/compose.c:691 src/compose.c:698 src/compose.c:700
1469 #: src/compose.c:702
1470 msgid "/_Options/---"
1471 msgstr "/_Opciones/---"
1472
1473 #: src/compose.c:687
1474 msgid "/_Options/Privacy _System"
1475 msgstr "/_Opciones/_Sistema de privacidad"
1476
1477 #: src/compose.c:688
1478 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1479 msgstr "/_Opciones/_Sistema de privacidad/Ninguno"
1480
1481 #: src/compose.c:689
1482 msgid "/_Options/Si_gn"
1483 msgstr "/_Opciones/_Firmar"
1484
1485 #: src/compose.c:690
1486 msgid "/_Options/_Encrypt"
1487 msgstr "/_Opciones/_Cifrar"
1488
1489 #: src/compose.c:692
1490 msgid "/_Options/_Priority"
1491 msgstr "/_Opciones/_Prioridad"
1492
1493 #: src/compose.c:693
1494 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1495 msgstr "/_Opciones/Prioridad/Má_xima"
1496
1497 #: src/compose.c:694
1498 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1499 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Alta"
1500
1501 #: src/compose.c:695
1502 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1503 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Normal"
1504
1505 #: src/compose.c:696
1506 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1507 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Baja"
1508
1509 #: src/compose.c:697
1510 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1511 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Mínima"
1512
1513 #: src/compose.c:699
1514 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1515 msgstr "/_Opciones/Solicitar acuse de _recibo"
1516
1517 #: src/compose.c:701
1518 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1519 msgstr "/_Opciones/Elimi_nar referencias"
1520
1521 #: src/compose.c:708
1522 msgid "/_Options/Character _encoding"
1523 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres"
1524
1525 #: src/compose.c:709
1526 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1527 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
1528
1529 #: src/compose.c:711 src/compose.c:717 src/compose.c:725 src/compose.c:729
1530 #: src/compose.c:735 src/compose.c:739 src/compose.c:745 src/compose.c:751
1531 #: src/compose.c:755 src/compose.c:765 src/compose.c:769 src/compose.c:779
1532 #: src/compose.c:783
1533 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1534 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/---"
1535
1536 #: src/compose.c:713
1537 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1538 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1539
1540 #: src/compose.c:715
1541 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1542 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
1543
1544 #: src/compose.c:719
1545 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1546 msgstr ""
1547 "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
1548
1549 #: src/compose.c:721
1550 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1551 msgstr ""
1552 "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
1553
1554 #: src/compose.c:723
1555 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1556 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (Windows-1252)"
1557
1558 #: src/compose.c:727
1559 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1560 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1561
1562 #: src/compose.c:731
1563 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1564 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-13)"
1565
1566 #: src/compose.c:733
1567 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1568 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
1569
1570 #: src/compose.c:737
1571 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1572 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
1573
1574 #: src/compose.c:741
1575 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1576 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)"
1577
1578 #: src/compose.c:743
1579 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1580 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)"
1581
1582 #: src/compose.c:747
1583 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1584 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Arábigo (ISO-8859-_6)"
1585
1586 #: src/compose.c:749
1587 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1588 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (Windows-1256)"
1589
1590 #: src/compose.c:753
1591 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1592 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
1593
1594 #: src/compose.c:757
1595 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1596 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
1597
1598 #: src/compose.c:759
1599 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1600 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
1601
1602 #: src/compose.c:761
1603 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1604 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)"
1605
1606 #: src/compose.c:763
1607 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1608 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)"
1609
1610 #: src/compose.c:767
1611 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1612 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)"
1613
1614 #: src/compose.c:771
1615 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1616 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
1617
1618 #: src/compose.c:773
1619 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1620 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
1621
1622 #: src/compose.c:775
1623 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1624 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)"
1625
1626 #: src/compose.c:777
1627 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1628 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)"
1629
1630 #: src/compose.c:781
1631 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1632 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
1633
1634 #: src/compose.c:785
1635 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1636 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)"
1637
1638 #: src/compose.c:787
1639 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1640 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)"
1641
1642 #: src/compose.c:791
1643 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1644 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1645
1646 #: src/compose.c:792 src/messageview.c:307
1647 msgid "/_Tools/_Address book"
1648 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1649
1650 #: src/compose.c:793
1651 msgid "/_Tools/_Template"
1652 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1653
1654 #: src/compose.c:794 src/mainwindow.c:849 src/messageview.c:334
1655 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1656 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1657
1658 #: src/compose.c:1049 src/prefs_compose_writing.c:369
1659 msgid "New message subject format error."
1660 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo."
1661
1662 #: src/compose.c:1078 src/prefs_compose_writing.c:373
1663 msgid "New message body format error."
1664 msgstr "Error de formato en el cuerpo del mensaje nuevo."
1665
1666 #: src/compose.c:1440 src/prefs_quote.c:281
1667 msgid "Message reply format error."
1668 msgstr "Error de formato en el mensaje de respuesta."
1669
1670 #: src/compose.c:1557 src/prefs_quote.c:286
1671 msgid "Message forward format error."
1672 msgstr "Error de formato en el mensaje a reenviar."
1673
1674 #: src/compose.c:1677
1675 msgid "Fw: multiple emails"
1676 msgstr "Fw: múltiples correos"
1677
1678 #: src/compose.c:2052
1679 msgid "Message redirect format error."
1680 msgstr "Error de formato en mensaje a redirijir."
1681
1682 #: src/compose.c:2121
1683 msgid "Reply-To:"
1684 msgstr "Responder a:"
1685
1686 #: src/compose.c:2124 src/compose.c:5702 src/compose.c:6521 src/compose.c:9667
1687 msgid "Newsgroups:"
1688 msgstr "Grupos de noticias:"
1689
1690 #: src/compose.c:2127
1691 msgid "Followup-To:"
1692 msgstr "Enviar a:"
1693
1694 #: src/compose.c:2306
1695 #, c-format
1696 msgid "The file '%s' has been attached."
1697 msgstr "El fichero «%s» se ha adjuntado."
1698
1699 #: src/compose.c:2310
1700 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1701 msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)."
1702
1703 #: src/compose.c:2541
1704 msgid "Quote mark format error."
1705 msgstr "Error de formato en la marca de cita."
1706
1707 #: src/compose.c:3146
1708 #, c-format
1709 msgid "File %s is empty."
1710 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1711
1712 #: src/compose.c:3150
1713 #, c-format
1714 msgid "Can't read %s."
1715 msgstr "No puedo leer %s."
1716
1717 #: src/compose.c:3177
1718 #, c-format
1719 msgid "Message: %s"
1720 msgstr "Mensaje: %s"
1721
1722 #: src/compose.c:3998
1723 msgid " [Edited]"
1724 msgstr " [Editado]"
1725
1726 #: src/compose.c:4005
1727 #, c-format
1728 msgid "%s - Compose message%s"
1729 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1730
1731 #: src/compose.c:4008
1732 #, c-format
1733 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1734 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1735
1736 #: src/compose.c:4010
1737 msgid "Compose message"
1738 msgstr "Componer un mensaje nuevo"
1739
1740 #: src/compose.c:4037 src/messageview.c:624
1741 msgid ""
1742 "Account for sending mail is not specified.\n"
1743 "Please select a mail account before sending."
1744 msgstr ""
1745 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1746 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1747
1748 #: src/compose.c:4230 src/compose.c:4261 src/compose.c:4293 src/toolbar.c:414
1749 #: src/toolbar.c:470
1750 msgid "Send"
1751 msgstr "Enviar"
1752
1753 #: src/compose.c:4231
1754 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1755 msgstr ""
1756 "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
1757 "formas?"
1758
1759 #: src/compose.c:4232 src/compose.c:4263 src/compose.c:4295 src/compose.c:4772
1760 msgid "+_Send"
1761 msgstr "+_Enviar"
1762
1763 #: src/compose.c:4262
1764 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1765 msgstr ""
1766 "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
1767 "formas?"
1768
1769 #: src/compose.c:4279
1770 msgid "Recipient is not specified."
1771 msgstr "No se especificó el destinatario."
1772
1773 #: src/compose.c:4294
1774 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1775 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1776
1777 #: src/compose.c:4341 src/compose.c:8026
1778 msgid ""
1779 "Could not queue message for sending:\n"
1780 "\n"
1781 "Charset conversion failed."
1782 msgstr ""
1783 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1784 "\n"
1785 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
1786
1787 #: src/compose.c:4344 src/compose.c:8029
1788 msgid ""
1789 "Could not queue message for sending:\n"
1790 "\n"
1791 "Couldn't get recipient encryption key."
1792 msgstr ""
1793 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1794 "\n"
1795 "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
1796
1797 #: src/compose.c:4348 src/compose.c:8023
1798 #, c-format
1799 msgid ""
1800 "Could not queue message for sending:\n"
1801 "\n"
1802 "Signature failed: %s"
1803 msgstr ""
1804 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1805 "\n"
1806 "Falló la firma: %s"
1807
1808 #: src/compose.c:4351
1809 #, c-format
1810 msgid ""
1811 "Could not queue message for sending:\n"
1812 "\n"
1813 "%s."
1814 msgstr ""
1815 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1816 "\n"
1817 "%s."
1818
1819 #: src/compose.c:4353
1820 msgid "Could not queue message for sending."
1821 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
1822
1823 #: src/compose.c:4368 src/compose.c:4429
1824 msgid ""
1825 "The message was queued but could not be sent.\n"
1826 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1827 msgstr ""
1828 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
1829 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
1830
1831 #: src/compose.c:4423
1832 #, c-format
1833 msgid ""
1834 "%s\n"
1835 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1836 msgstr ""
1837 "%s\n"
1838 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
1839
1840 #: src/compose.c:4769
1841 #, c-format
1842 msgid ""
1843 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1844 "to the specified %s charset.\n"
1845 "Send it as %s?"
1846 msgstr ""
1847 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
1848 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
1849 "¿Enviarlo como %s?"
1850
1851 #: src/compose.c:4828
1852 #, c-format
1853 msgid ""
1854 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1855 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1856 "\n"
1857 "Send it anyway?"
1858 msgstr ""
1859 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
1860 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
1861 "\n"
1862 "¿Enviarlo de todas formas?"
1863
1864 #: src/compose.c:5016
1865 msgid "No account for sending mails available!"
1866 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
1867
1868 #: src/compose.c:5026
1869 msgid "No account for posting news available!"
1870 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1871
1872 #: src/compose.c:5719
1873 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1874 msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
1875
1876 #: src/compose.c:5858
1877 msgid "Mime type"
1878 msgstr "Tipo MIME"
1879
1880 #: src/compose.c:5864 src/compose.c:6180 src/mimeview.c:212
1881 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:402 src/prefs_summary_column.c:86
1882 #: src/summaryview.c:495
1883 msgid "Size"
1884 msgstr "Tamaño"
1885
1886 #: src/compose.c:5934
1887 msgid "Save Message to "
1888 msgstr "Guardar mensaje en "
1889
1890 #: src/compose.c:5956 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
1891 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
1892 #: src/importpine.c:242 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
1893 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
1894 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
1895 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383 src/prefs_spelling.c:207
1896 msgid "_Browse"
1897 msgstr "_Explorar"
1898
1899 #: src/compose.c:6179 src/compose.c:7433
1900 msgid "MIME type"
1901 msgstr "Tipo MIME"
1902
1903 #: src/compose.c:6253
1904 msgid "Hea_der"
1905 msgstr "_Cabecera"
1906
1907 #: src/compose.c:6257
1908 msgid "_Attachments"
1909 msgstr "_Adjuntos"
1910
1911 #: src/compose.c:6261
1912 msgid "Othe_rs"
1913 msgstr "Ot_ros"
1914
1915 #: src/compose.c:6276 src/summary_search.c:370
1916 msgid "Subject:"
1917 msgstr "Asunto:"
1918
1919 #: src/compose.c:6483
1920 #, c-format
1921 msgid ""
1922 "Spell checker could not be started.\n"
1923 "%s"
1924 msgstr ""
1925 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
1926 "%s"
1927
1928 #: src/compose.c:6599
1929 #, c-format
1930 msgid "From: <i>%s</i>"
1931 msgstr "Desde: <i>%s</i>"
1932
1933 #: src/compose.c:6630
1934 msgid "Account to use for this email"
1935 msgstr "Cuenta a usar para este correo"
1936
1937 #: src/compose.c:6632
1938 msgid "Sender address to be used"
1939 msgstr "Dirección del remitente a usar"
1940
1941 #: src/compose.c:6793
1942 #, c-format
1943 msgid ""
1944 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1945 "encrypt this message."
1946 msgstr ""
1947 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
1948 "o cifrar este mensaje."
1949
1950 #: src/compose.c:6955 src/prefs_template.c:549
1951 msgid "Template body format error."
1952 msgstr "Error de formato en el cuerpo de la plantilla."
1953
1954 #: src/compose.c:7063 src/prefs_template.c:587
1955 msgid "Template To format error."
1956 msgstr "Error de formato en el Para de la plantilla."
1957
1958 #: src/compose.c:7076 src/prefs_template.c:592
1959 msgid "Template Cc format error."
1960 msgstr "Error de formato en el Cc de la plantilla."
1961
1962 #: src/compose.c:7089 src/prefs_template.c:597
1963 msgid "Template Bcc format error."
1964 msgstr "Error de formato en el Bcc de la plantilla."
1965
1966 #: src/compose.c:7103 src/prefs_template.c:602
1967 msgid "Template subject format error."
1968 msgstr "Error de formato en el asunto de la plantilla."
1969
1970 #: src/compose.c:7327
1971 msgid "Invalid MIME type."
1972 msgstr "Tipo MIME inválido."
1973
1974 #: src/compose.c:7342
1975 msgid "File doesn't exist or is empty."
1976 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1977
1978 #: src/compose.c:7415
1979 msgid "Properties"
1980 msgstr "Propiedades"
1981
1982 #: src/compose.c:7466
1983 msgid "Encoding"
1984 msgstr "Codificación"
1985
1986 #: src/compose.c:7486
1987 msgid "Path"
1988 msgstr "Ruta"
1989
1990 #: src/compose.c:7487 src/prefs_toolbar.c:1069
1991 msgid "File name"
1992 msgstr "Nombre de fichero"
1993
1994 #: src/compose.c:7670
1995 #, c-format
1996 msgid ""
1997 "The external editor is still working.\n"
1998 "Force terminating the process?\n"
1999 "process group id: %d"
2000 msgstr ""
2001 "El editor externo aún esta activo.\n"
2002 "¿Desea terminar el proceso?\n"
2003 "Id. de proceso: %d"
2004
2005 #: src/compose.c:7712
2006 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2007 msgstr "Componer: entrada del proceso monitorizador\n"
2008
2009 #: src/compose.c:7993 src/messageview.c:729
2010 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2011 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
2012
2013 #: src/compose.c:8018
2014 msgid "Could not queue message."
2015 msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
2016
2017 #: src/compose.c:8020
2018 #, c-format
2019 msgid ""
2020 "Could not queue message:\n"
2021 "\n"
2022 "%s."
2023 msgstr ""
2024 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
2025 "\n"
2026 "%s."
2027
2028 #: src/compose.c:8193
2029 msgid "Could not save draft."
2030 msgstr "No se puede guardar el borrador."
2031
2032 #: src/compose.c:8271 src/compose.c:8294
2033 msgid "Select file"
2034 msgstr "Seleccionar fichero"
2035
2036 #: src/compose.c:8307
2037 #, c-format
2038 msgid "File '%s' could not be read."
2039 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
2040
2041 #: src/compose.c:8309
2042 #, c-format
2043 msgid ""
2044 "File '%s' contained invalid characters\n"
2045 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2046 msgstr ""
2047 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
2048 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
2049
2050 #: src/compose.c:8362
2051 msgid "Discard message"
2052 msgstr "Descartar mensaje"
2053
2054 #: src/compose.c:8363
2055 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2056 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
2057
2058 #: src/compose.c:8364
2059 msgid "_Discard"
2060 msgstr "_Descartar"
2061
2062 #: src/compose.c:8364
2063 msgid "_Save to Drafts"
2064 msgstr "Guardar en _Borradores"
2065
2066 #: src/compose.c:8408
2067 #, c-format
2068 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2069 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
2070
2071 #: src/compose.c:8410
2072 msgid "Apply template"
2073 msgstr "Aplicar plantilla"
2074
2075 #: src/compose.c:8411
2076 msgid "_Replace"
2077 msgstr "_Reemplazar"
2078
2079 #: src/compose.c:8411
2080 msgid "_Insert"
2081 msgstr "_Insertar"
2082
2083 #: src/compose.c:9142
2084 msgid "Insert or attach?"
2085 msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
2086
2087 #: src/compose.c:9143
2088 msgid ""
2089 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2090 "attach it to the email?"
2091 msgstr ""
2092 "¿Quiere insertar el contenido de este/os fichero/s en el cuerpo del correo o "
2093 "prefiere adjuntarlo/s al mismo?"
2094
2095 #: src/compose.c:9145
2096 msgid "+_Insert"
2097 msgstr "+_Insertar"
2098
2099 #: src/compose.c:9145
2100 msgid "_Attach"
2101 msgstr "_Adjuntar"
2102
2103 #: src/compose.c:9344
2104 msgid "Quote format error."
2105 msgstr "Error de formato en la cita."
2106
2107 #: src/compose.c:9563
2108 #, c-format
2109 msgid ""
2110 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2111 "time. Do you want to continue?"
2112 msgstr ""
2113 "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
2114 "algún tiempo. ¿Desea continuar?"
2115
2116 #: src/crash.c:140
2117 #, c-format
2118 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2119 msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld"
2120
2121 #: src/crash.c:186
2122 msgid "Claws Mail has crashed"
2123 msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente"
2124
2125 #: src/crash.c:202
2126 #, c-format
2127 msgid ""
2128 "%s.\n"
2129 "Please file a bug report and include the information below."
2130 msgstr ""
2131 "%s.\n"
2132 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
2133
2134 #: src/crash.c:207
2135 msgid "Debug log"
2136 msgstr "Traza de depuración"
2137
2138 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:483 src/toolbar.c:534
2139 msgid "Close"
2140 msgstr "Cerrar"
2141
2142 #: src/crash.c:256
2143 msgid "Save..."
2144 msgstr "Guardar..."
2145
2146 #: src/crash.c:261
2147 msgid "Create bug report"
2148 msgstr "Crear informe de error"
2149
2150 #: src/crash.c:308
2151 msgid "Save crash information"
2152 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
2153
2154 #: src/editaddress.c:185
2155 msgid "Add New Person"
2156 msgstr "Añadir persona nueva"
2157
2158 #: src/editaddress.c:186
2159 msgid "Edit Person Details"
2160 msgstr "Editar detalles personales"
2161
2162 #: src/editaddress.c:357
2163 msgid "An Email address must be supplied."
2164 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
2165
2166 #: src/editaddress.c:531
2167 msgid "A Name and Value must be supplied."
2168 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
2169
2170 #: src/editaddress.c:620
2171 msgid "Discard"
2172 msgstr "Descartar"
2173
2174 #: src/editaddress.c:621
2175 msgid "Apply"
2176 msgstr "Aplicar"
2177
2178 #: src/editaddress.c:651 src/editaddress.c:700
2179 msgid "Edit Person Data"
2180 msgstr "Editar datos personales"
2181
2182 #: src/editaddress.c:761 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:752
2183 #: src/ldif.c:763
2184 msgid "Display Name"
2185 msgstr "Nombre mostrado"
2186
2187 #: src/editaddress.c:767 src/editaddress.c:771 src/ldif.c:771
2188 msgid "Last Name"
2189 msgstr "Apellidos"
2190
2191 #: src/editaddress.c:768 src/editaddress.c:770 src/ldif.c:767
2192 msgid "First Name"
2193 msgstr "Nombre"
2194
2195 #: src/editaddress.c:773
2196 msgid "Nickname"
2197 msgstr "Apodo"
2198
2199 #: src/editaddress.c:850 src/editaddress.c:906
2200 msgid "Alias"
2201 msgstr "Alias"
2202
2203 #: src/editaddress.c:1044 src/editaddress.c:1101 src/prefs_customheader.c:222
2204 #: src/prefs_matcher.c:536
2205 msgid "Value"
2206 msgstr "Valor"
2207
2208 #: src/editaddress.c:1163
2209 msgid "_User Data"
2210 msgstr "Datos de _usuario"
2211
2212 #: src/editaddress.c:1164
2213 msgid "_Email Addresses"
2214 msgstr "_Direcciones de correo"
2215
2216 #: src/editaddress.c:1165
2217 msgid "O_ther Attributes"
2218 msgstr "O_tros atributos"
2219
2220 #: src/editbook.c:113
2221 msgid "File appears to be Ok."
2222 msgstr "El fichero parece correcto."
2223
2224 #: src/editbook.c:116
2225 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2226 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
2227
2228 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2229 msgid "Could not read file."
2230 msgstr "No se puede leer el fichero."
2231
2232 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2233 msgid "Edit Addressbook"
2234 msgstr "Editar agenda"
2235
2236 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2237 msgid " Check File "
2238 msgstr " Comprobar fichero "
2239
2240 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2241 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:2004
2242 msgid "File"
2243 msgstr "Fichero"
2244
2245 #: src/editbook.c:285
2246 msgid "Add New Addressbook"
2247 msgstr "Añadir nueva agenda"
2248
2249 #: src/editgroup.c:100
2250 msgid "A Group Name must be supplied."
2251 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
2252
2253 #: src/editgroup.c:293
2254 msgid "Edit Group Data"
2255 msgstr "Editar datos del grupo"
2256
2257 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:588
2258 msgid "Group Name"
2259 msgstr "Nombre de grupo"
2260
2261 #: src/editgroup.c:342
2262 msgid "Addresses in Group"
2263 msgstr "Direcciones en el grupo"
2264
2265 #: src/editgroup.c:373
2266 msgid "Available Addresses"
2267 msgstr "Direcciones disponibles"
2268
2269 #: src/editgroup.c:445
2270 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2271 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
2272
2273 #: src/editgroup.c:493
2274 msgid "Edit Group Details"
2275 msgstr "Editar detalles del grupo"
2276
2277 #: src/editgroup.c:496
2278 msgid "Add New Group"
2279 msgstr "Añadir nuevo grupo"
2280
2281 #: src/editgroup.c:546
2282 msgid "Edit folder"
2283 msgstr "Editar carpeta"
2284
2285 #: src/editgroup.c:546
2286 msgid "Input the new name of folder:"
2287 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2288
2289 #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:539 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:130
2290 msgid "New folder"
2291 msgstr "Nueva carpeta"
2292
2293 #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:540 src/mh_gtk.c:131
2294 msgid "Input the name of new folder:"
2295 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2296
2297 #: src/editjpilot.c:200
2298 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2299 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
2300
2301 #: src/editjpilot.c:212
2302 msgid "Select JPilot File"
2303 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
2304
2305 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2306 msgid "Edit JPilot Entry"
2307 msgstr "Editar entrada JPilot"
2308
2309 #: src/editjpilot.c:294
2310 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2311 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
2312
2313 #: src/editjpilot.c:385
2314 msgid "Add New JPilot Entry"
2315 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
2316
2317 #: src/editldap_basedn.c:143
2318 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2319 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2320
2321 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
2322 msgid "Hostname"
2323 msgstr "Nombre de máquina"
2324
2325 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2326 msgid "Port"
2327 msgstr "Puerto"
2328
2329 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
2330 msgid "Search Base"
2331 msgstr "Base de búsqueda"
2332
2333 #: src/editldap_basedn.c:204
2334 msgid "Available Search Base(s)"
2335 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2336
2337 #: src/editldap_basedn.c:294
2338 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2339 msgstr ""
2340 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
2341
2342 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
2343 msgid "Could not connect to server"
2344 msgstr "No se puede conectar al servidor"
2345
2346 #: src/editldap.c:153
2347 msgid "A Name must be supplied."
2348 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
2349
2350 #: src/editldap.c:165
2351 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2352 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
2353
2354 #: src/editldap.c:178
2355 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2356 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
2357
2358 #: src/editldap.c:275
2359 msgid "Connected successfully to server"
2360 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
2361
2362 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:999
2363 msgid "Edit LDAP Server"
2364 msgstr "Editar servidor LDAP"
2365
2366 #: src/editldap.c:434
2367 msgid "A name that you wish to call the server."
2368 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
2369
2370 #: src/editldap.c:449
2371 msgid ""
2372 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2373 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2374 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2375 "computer as Claws Mail."
2376 msgstr ""
2377 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
2378 "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
2379 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
2380 "ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail."
2381
2382 #: src/editldap.c:470
2383 msgid "TLS"
2384 msgstr "TLS"
2385
2386 #: src/editldap.c:471
2387 msgid "SSL"
2388 msgstr "SSL"
2389
2390 #: src/editldap.c:475
2391 msgid ""
2392 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2393 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2394 "TLS_REQCERT fields)."
2395 msgstr ""
2396 "Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
2397 "falla asegúrese de comprobar que la configuracion en ldap.conf es correcta "
2398 "(campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2399
2400 #: src/editldap.c:480
2401 msgid ""
2402 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2403 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2404 "TLS_REQCERT fields)."
2405 msgstr ""
2406 "Activar las conexiones seguras SSL con el servidor LDAP. Si la conexión "
2407 "falla asegúrese de comprobar que la configuracion en ldap.conf es correcta "
2408 "(campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2409
2410 #: src/editldap.c:494
2411 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2412 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
2413
2414 #: src/editldap.c:498
2415 msgid " Check Server "
2416 msgstr " Comprobar servidor "
2417
2418 #: src/editldap.c:503
2419 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2420 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
2421
2422 #: src/editldap.c:518
2423 msgid ""
2424 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2425 "Examples include:\n"
2426 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2427 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2428 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2429 msgstr ""
2430 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
2431 "Algunos ejemplos:\n"
2432 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2433 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2434 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2435
2436 #: src/editldap.c:531
2437 msgid ""
2438 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2439 "server."
2440 msgstr ""
2441 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2442 "disponibles en el servidor."
2443
2444 #: src/editldap.c:589
2445 msgid "Search Attributes"
2446 msgstr "Atributos de búsqueda"
2447
2448 #: src/editldap.c:599
2449 msgid ""
2450 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2451 "find a name or address."
2452 msgstr ""
2453 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2454 "encontrar un nombre o dirección."
2455
2456 #: src/editldap.c:603
2457 msgid " Defaults "
2458 msgstr " Por omisión "
2459
2460 #: src/editldap.c:608
2461 msgid ""
2462 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2463 "names and addresses during a name or address search process."
2464 msgstr ""
2465 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2466 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2467
2468 #: src/editldap.c:615
2469 msgid "Max Query Age (secs)"
2470 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2471
2472 #: src/editldap.c:631
2473 msgid ""
2474 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2475 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2476 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2477 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2478 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2479 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2480 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2481 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2482 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2483 "more memory to cache results."
2484 msgstr ""
2485 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2486 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2487 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2488 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2489 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2490 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2491 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2492 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2493 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2494 "de más memoria para almacenar los resultados."
2495
2496 #: src/editldap.c:649
2497 msgid "Include server in dynamic search"
2498 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2499
2500 #: src/editldap.c:655
2501 msgid ""
2502 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2503 "address completion."
2504 msgstr ""
2505 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2506 "usar autocompletar direcciones."
2507
2508 #: src/editldap.c:662
2509 msgid "Match names 'containing' search term"
2510 msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado"
2511
2512 #: src/editldap.c:668
2513 msgid ""
2514 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2515 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2516 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2517 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2518 "searches against other address interfaces."
2519 msgstr ""
2520 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2521 "«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción "
2522 "para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda "
2523 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2524 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2525 "«comienza-con»."
2526
2527 #: src/editldap.c:723
2528 msgid "Bind DN"
2529 msgstr "Asociar DN"
2530
2531 #: src/editldap.c:733
2532 msgid ""
2533 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2534 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2535 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2536 "performing a search."
2537 msgstr ""
2538 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2539 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2540 "formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío "
2541 "al realizar la búsqueda."
2542
2543 #: src/editldap.c:741
2544 msgid "Bind Password"
2545 msgstr "Asociar contraseña"
2546
2547 #: src/editldap.c:752
2548 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2549 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2550
2551 #: src/editldap.c:758
2552 msgid "Timeout (secs)"
2553 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2554
2555 #: src/editldap.c:773
2556 msgid "The timeout period in seconds."
2557 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2558
2559 #: src/editldap.c:777
2560 msgid "Maximum Entries"
2561 msgstr "Nº entradas máximas"
2562
2563 #: src/editldap.c:792
2564 msgid ""
2565 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2566 msgstr ""
2567 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2568 "búsqueda."
2569
2570 #: src/editldap.c:808
2571 msgid "Basic"
2572 msgstr "Básicas"
2573
2574 #: src/editldap.c:809
2575 msgid "Search"
2576 msgstr "Buscar"
2577
2578 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:496
2579 msgid "Extended"
2580 msgstr "Extendido"
2581
2582 #: src/editldap.c:1004
2583 msgid "Add New LDAP Server"
2584 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2585
2586 #: src/editvcard.c:104
2587 msgid "File does not appear to be vCard format."
2588 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
2589
2590 #: src/editvcard.c:116
2591 msgid "Select vCard File"
2592 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
2593
2594 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2595 msgid "Edit vCard Entry"
2596 msgstr "Editar entrada vCard"
2597
2598 #: src/editvcard.c:271
2599 msgid "Add New vCard Entry"
2600 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
2601
2602 #: src/exphtmldlg.c:110
2603 msgid "Please specify output directory and file to create."
2604 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
2605
2606 #: src/exphtmldlg.c:113
2607 msgid "Select stylesheet and formatting."
2608 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
2609
2610 #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:117
2611 msgid "File exported successfully."
2612 msgstr "Fichero exportado con éxito."
2613
2614 #: src/exphtmldlg.c:181
2615 #, c-format
2616 msgid ""
2617 "HTML Output Directory '%s'\n"
2618 "does not exist. OK to create new directory?"
2619 msgstr ""
2620 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
2621 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2622
2623 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:193
2624 msgid "Create Directory"
2625 msgstr "Crear directorio"
2626
2627 #: src/exphtmldlg.c:193
2628 #, c-format
2629 msgid ""
2630 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2631 "%s"
2632 msgstr ""
2633 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
2634 "%s"
2635
2636 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:204
2637 msgid "Failed to Create Directory"
2638 msgstr "Fallo al crear el directorio"
2639
2640 #: src/exphtmldlg.c:237
2641 msgid "Error creating HTML file"
2642 msgstr "Error creando el fichero HTML"
2643
2644 #: src/exphtmldlg.c:323
2645 msgid "Select HTML output file"
2646 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
2647
2648 #: src/exphtmldlg.c:387
2649 msgid "HTML Output File"
2650 msgstr "Fichero HTML de salida"
2651
2652 #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2653 #: src/importldif.c:682
2654 msgid "B_rowse"
2655 msgstr "Explo_rar"
2656
2657 #: src/exphtmldlg.c:449
2658 msgid "Stylesheet"
2659 msgstr "Hoja de estilos"
2660
2661 #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1661
2662 #: src/gtk/gtkaspell.c:2394 src/mainwindow.c:1022 src/prefs_account.c:712
2663 #: src/summaryview.c:5115
2664 msgid "None"
2665 msgstr "Ninguno"
2666
2667 #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:112 src/prefs_other.c:453
2668 msgid "Default"
2669 msgstr "Por omisión"
2670
2671 #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
2672 msgid "Full"
2673 msgstr "Completo"
2674
2675 #: src/exphtmldlg.c:460
2676 msgid "Custom"
2677 msgstr "Adecuado"
2678
2679 #: src/exphtmldlg.c:461
2680 msgid "Custom-2"
2681 msgstr "Adecuado-2"
2682
2683 #: src/exphtmldlg.c:462
2684 msgid "Custom-3"
2685 msgstr "Adecuado-3"
2686
2687 #: src/exphtmldlg.c:463
2688 msgid "Custom-4"
2689 msgstr "Adecuado-4"
2690
2691 #: src/exphtmldlg.c:470
2692 msgid "Full Name Format"
2693 msgstr "Formato de nombre completo"
2694
2695 #: src/exphtmldlg.c:478
2696 msgid "First Name, Last Name"
2697 msgstr "Nombre, Apellidos"
2698
2699 #: src/exphtmldlg.c:479
2700 msgid "Last Name, First Name"
2701 msgstr "Apellidos, Nombre"
2702
2703 #: src/exphtmldlg.c:486
2704 msgid "Color Banding"
2705 msgstr "Bandas de color"
2706
2707 #: src/exphtmldlg.c:492
2708 msgid "Format Email Links"
2709 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
2710
2711 #: src/exphtmldlg.c:498
2712 msgid "Format User Attributes"
2713 msgstr "Formatear atributos del usuario"
2714
2715 #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2716 msgid "File Name :"
2717 msgstr "Nombre de fichero :"
2718
2719 #: src/exphtmldlg.c:563
2720 msgid "Open with Web Browser"
2721 msgstr "Abrir con el navegador web"
2722
2723 #: src/exphtmldlg.c:595
2724 msgid "Export Address Book to HTML File"
2725 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
2726
2727 #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1027
2728 msgid "File Info"
2729 msgstr "Información de fichero"
2730
2731 #: src/exphtmldlg.c:662
2732 msgid "Format"
2733 msgstr "Formato"
2734
2735 #: src/expldifdlg.c:111
2736 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2737 msgstr ""
2738 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
2739
2740 #: src/expldifdlg.c:114
2741 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2742 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
2743
2744 #: src/expldifdlg.c:190
2745 #, c-format
2746 msgid ""
2747 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2748 "does not exist. OK to create new directory?"
2749 msgstr ""
2750 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
2751 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2752
2753 #: src/expldifdlg.c:202
2754 #, c-format
2755 msgid ""
2756 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2757 "%s"
2758 msgstr ""
2759 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
2760 "%s"
2761
2762 #: src/expldifdlg.c:247
2763 msgid "Suffix was not supplied"
2764 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
2765
2766 #: src/expldifdlg.c:249
2767 msgid ""
2768 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2769 "you wish to proceed without a suffix?"
2770 msgstr ""
2771 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
2772 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
2773
2774 #: src/expldifdlg.c:267
2775 msgid "Error creating LDIF file"
2776 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
2777
2778 #: src/expldifdlg.c:342
2779 msgid "Select LDIF output file"
2780 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
2781
2782 #: src/expldifdlg.c:406
2783 msgid "LDIF Output File"
2784 msgstr "Fichero LDIF de salida"
2785
2786 #: src/expldifdlg.c:467
2787 msgid "Suffix"
2788 msgstr "Sufijo"
2789
2790 #: src/expldifdlg.c:479
2791 msgid ""
2792 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2793 "entry. Examples include:\n"
2794 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2795 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2796 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2797 msgstr ""
2798 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
2799 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
2800 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2801 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2802 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2803
2804 #: src/expldifdlg.c:488
2805 msgid "Relative DN"
2806 msgstr "DN relativo"
2807
2808 #: src/expldifdlg.c:495
2809 msgid "Unique ID"
2810 msgstr "ID único"
2811
2812 #: src/expldifdlg.c:503
2813 msgid ""
2814 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2815 "to:\n"
2816 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2817 msgstr ""
2818 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
2819 "estilo de:\n"
2820 "  uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
2821
2822 #: src/expldifdlg.c:516
2823 msgid ""
2824 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2825 "similar to:\n"
2826 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2827 msgstr ""
2828 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
2829 "estilo de:\n"
2830 "  cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
2831
2832 #: src/expldifdlg.c:529
2833 msgid ""
2834 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2835 "formatted similar to:\n"
2836 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2837 msgstr ""
2838 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
2839 "un DN del estilo de:\n"
2840 "  mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
2841
2842 #: src/expldifdlg.c:543
2843 msgid ""
2844 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2845 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2846 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2847 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2848 "available RDN options that will be used to create the DN."
2849 msgstr ""
2850 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
2851 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
2852 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al "
2853 "«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
2854 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
2855 "del DN."
2856
2857 #: src/expldifdlg.c:556
2858 msgid "Use DN attribute if present in data"
2859 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
2860
2861 #: src/expldifdlg.c:563
2862 msgid ""
2863 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2864 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2865 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2866 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2867 msgstr ""
2868 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
2869 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
2870 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
2871 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
2872 "atributo DN."
2873
2874 #: src/expldifdlg.c:574
2875 msgid "Exclude record if no Email Address"
2876 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
2877
2878 #: src/expldifdlg.c:581
2879 msgid ""
2880 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2881 "option to ignore these records."
2882 msgstr ""
2883 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
2884 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
2885
2886 #: src/expldifdlg.c:669
2887 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2888 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
2889
2890 #: src/expldifdlg.c:736
2891 msgid "Distguished Name"
2892 msgstr "Nombre distinguido"
2893
2894 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6586
2895 msgid "Export to mbox file"
2896 msgstr "Exportar a fichero mbox"
2897
2898 #: src/export.c:139
2899 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2900 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
2901
2902 #: src/export.c:150
2903 msgid "Source folder:"
2904 msgstr "Directorio de origen:"
2905
2906 #: src/export.c:156 src/import.c:150
2907 msgid "Mbox file:"
2908 msgstr "Fichero mbox:"
2909
2910 #: src/export.c:211
2911 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
2912 msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
2913
2914 #: src/export.c:216
2915 msgid "Source folder can't be left empty."
2916 msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
2917
2918 #: src/export.c:229
2919 msgid "Couldn't find the source folder."
2920 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen."
2921
2922 #: src/export.c:252
2923 msgid "Select exporting file"
2924 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
2925
2926 #: src/exporthtml.c:758
2927 msgid "Full Name"
2928 msgstr "Nombre completo"
2929
2930 #: src/exporthtml.c:762 src/importldif.c:1028
2931 msgid "Attributes"
2932 msgstr "Atributos"
2933
2934 #: src/exporthtml.c:963
2935 msgid "Claws Mail Address Book"
2936 msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail"
2937
2938 #: src/exporthtml.c:1077 src/exportldif.c:551
2939 msgid "Name already exists but is not a directory."
2940 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
2941
2942 #: src/exporthtml.c:1080 src/exportldif.c:554
2943 msgid "No permissions to create directory."
2944 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
2945
2946 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:557
2947 msgid "Name is too long."
2948 msgstr "El nombre es demasiado largo."
2949
2950 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:560
2951 msgid "Not specified."
2952 msgstr "Sin especificar."
2953
2954 #: src/folder.c:1334 src/foldersel.c:370 src/prefs_folder_item.c:239
2955 msgid "Inbox"
2956 msgstr "Entrada"
2957
2958 #: src/folder.c:1338 src/foldersel.c:374
2959 msgid "Sent"
2960 msgstr "Enviado"
2961
2962 #: src/folder.c:1342 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:242
2963 msgid "Queue"
2964 msgstr "Cola"
2965
2966 #: src/folder.c:1346 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:243
2967 #: src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:428 src/toolbar.c:526
2968 msgid "Trash"
2969 msgstr "Papelera"
2970
2971 #: src/folder.c:1350 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:241
2972 msgid "Drafts"
2973 msgstr "Borradores"
2974
2975 #: src/folder.c:1644
2976 #, c-format
2977 msgid "Processing (%s)...\n"
2978 msgstr "Procesando (%s)...\n"
2979
2980 #: src/folder.c:2570
2981 #, c-format
2982 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2983 msgstr "Obteniendo todos los mensajes en %s ...\n"
2984
2985 #: src/folder.c:2861
2986 #, c-format
2987 msgid "Copying %s to %s...\n"
2988 msgstr "Copiando %s a %s...\n"
2989
2990 #: src/folder.c:2861
2991 #, c-format
2992 msgid "Moving %s to %s...\n"
2993 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
2994
2995 #: src/folder.c:3148
2996 #, c-format
2997 msgid "Updating cache for %s..."
2998 msgstr "Actualizando cache para %s..."
2999
3000 #: src/folder.c:3864
3001 msgid "Processing messages..."
3002 msgstr "Procesando mensajes..."
3003
3004 #: src/folder.c:3993
3005 #, c-format
3006 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3007 msgstr "Sincronizando %s para uso sin conexión...\n"
3008
3009 #: src/foldersel.c:228
3010 msgid "Select folder"
3011 msgstr "Seleccionar carpeta"
3012
3013 #: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:132
3014 msgid "NewFolder"
3015 msgstr "NuevaCarpeta"
3016
3017 #: src/foldersel.c:549 src/imap_gtk.c:167 src/imap_gtk.c:173
3018 #: src/imap_gtk.c:225 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241
3019 #, c-format
3020 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3021 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
3022
3023 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:183 src/imap_gtk.c:237 src/mh_gtk.c:148
3024 #: src/mh_gtk.c:248
3025 #, c-format
3026 msgid "The folder '%s' already exists."
3027 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
3028
3029 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:189 src/mh_gtk.c:154
3030 #, c-format
3031 msgid "Can't create the folder '%s'."
3032 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
3033
3034 #: src/folderview.c:290
3035 msgid "/Mark all re_ad"
3036 msgstr "/Marcar todos como l_eídos"
3037
3038 #: src/folderview.c:292
3039 msgid "/_Search folder..."
3040 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
3041
3042 #: src/folderview.c:294
3043 msgid "/Process_ing..."
3044 msgstr "/Pr_ocesamiento..."
3045
3046 #: src/folderview.c:299
3047 msgid "/Empty _trash..."
3048 msgstr "/_Vaciar papelera..."
3049
3050 #: src/folderview.c:304
3051 msgid "/Send _queue..."
3052 msgstr "/Enviar _cola..."
3053
3054 #: src/folderview.c:423 src/folderview.c:470 src/prefs_folder_column.c:80
3055 msgid "New"
3056 msgstr "Nuevos"
3057
3058 #: src/folderview.c:424 src/folderview.c:471 src/prefs_folder_column.c:81
3059 msgid "Unread"
3060 msgstr "No leídos"
3061
3062 #: src/folderview.c:425 src/prefs_folder_column.c:82
3063 msgid "Total"
3064 msgstr "Total"
3065
3066 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3067 #: src/folderview.c:473 src/summaryview.c:496
3068 msgid "#"
3069 msgstr "Nº"
3070
3071 #: src/folderview.c:753
3072 msgid "Setting folder info..."
3073 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
3074
3075 #: src/folderview.c:816 src/summaryview.c:3555
3076 msgid "Mark all as read"
3077 msgstr "Marcar todo como leído"
3078
3079 #: src/folderview.c:817 src/summaryview.c:3556
3080 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3081 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
3082
3083 #: src/folderview.c:1034 src/imap.c:3420 src/mainwindow.c:3897 src/setup.c:90
3084 #, c-format
3085 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3086 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
3087
3088 #: src/folderview.c:1038 src/imap.c:3425 src/mainwindow.c:3902 src/setup.c:95
3089 #, c-format
3090 msgid "Scanning folder %s ..."
3091 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
3092
3093 #: src/folderview.c:1069
3094 msgid "Rebuild folder tree"
3095 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
3096
3097 #: src/folderview.c:1070
3098 msgid ""
3099 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3100 msgstr ""
3101 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
3102
3103 #: src/folderview.c:1080
3104 msgid "Rebuilding folder tree..."
3105 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
3106
3107 #: src/folderview.c:1082 src/folderview.c:1122
3108 msgid "Scanning folder tree..."
3109 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
3110
3111 #: src/folderview.c:1207
3112 #, c-format
3113 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3114 msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n"
3115
3116 #: src/folderview.c:1260
3117 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3118 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
3119
3120 #: src/folderview.c:2059
3121 #, c-format
3122 msgid "Closing Folder %s..."
3123 msgstr "Cerrando carpeta %s..."
3124
3125 #: src/folderview.c:2149
3126 #, c-format
3127 msgid "Opening Folder %s..."
3128 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
3129
3130 #: src/folderview.c:2162
3131 msgid "Folder could not be opened."
3132 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
3133
3134 #: src/folderview.c:2324 src/mainwindow.c:2121
3135 msgid "Empty trash"
3136 msgstr "Vaciar papelera"
3137
3138 #: src/folderview.c:2325
3139 msgid "Delete all messages in trash?"
3140 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
3141
3142 #: src/folderview.c:2326
3143 msgid "+_Empty trash"
3144 msgstr "+_Vaciar papelera"
3145
3146 #: src/folderview.c:2370 src/inc.c:1478 src/toolbar.c:2320
3147 msgid "Offline warning"
3148 msgstr "Notificación conexión"
3149
3150 #: src/folderview.c:2371 src/toolbar.c:2321
3151 msgid "You're working offline. Override?"
3152 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
3153
3154 #: src/folderview.c:2382 src/toolbar.c:2340
3155 msgid "Send queued messages"
3156 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
3157
3158 #: src/folderview.c:2383 src/toolbar.c:2341
3159 msgid "Send all queued messages?"
3160 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
3161
3162 #: src/folderview.c:2384 src/messageview.c:590 src/messageview.c:607
3163 #: src/prefs_account.c:1122 src/toolbar.c:2342
3164 msgid "_Send"
3165 msgstr "_Enviar"
3166
3167 #: src/folderview.c:2392 src/toolbar.c:2360
3168 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3169 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3170
3171 #: src/folderview.c:2395 src/main.c:1762 src/toolbar.c:2363
3172 #, c-format
3173 msgid ""
3174 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3175 "%s"
3176 msgstr ""
3177 "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
3178 "%s"
3179
3180 #: src/folderview.c:2462
3181 #, c-format
3182 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3183 msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?"
3184
3185 #: src/folderview.c:2463
3186 #, c-format
3187 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
3188 msgstr "¿Quiere realmente mover la carpeta «%s» a una subcarpeta de «%s»?"
3189
3190 #: src/folderview.c:2465
3191 msgid "Copy folder"
3192 msgstr "Copiar carpeta"
3193
3194 #: src/folderview.c:2465
3195 msgid "Move folder"
3196 msgstr "Mover carpeta"
3197
3198 #: src/folderview.c:2476
3199 #, c-format
3200 msgid "Copying %s to %s..."
3201 msgstr "Copiando %s a %s..."
3202
3203 #: src/folderview.c:2476
3204 #, c-format
3205 msgid "Moving %s to %s..."
3206 msgstr "Moviendo %s a %s..."
3207
3208 #: src/folderview.c:2507
3209 msgid "Source and destination are the same."
3210 msgstr "El destino y el origen son la misma."
3211
3212 #: src/folderview.c:2510
3213 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3214 msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas."
3215
3216 #: src/folderview.c:2511
3217 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3218 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
3219
3220 #: src/folderview.c:2514
3221 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3222 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
3223
3224 #: src/folderview.c:2517
3225 msgid "Copy failed!"
3226 msgstr "¡Copiar falló!"
3227
3228 #: src/folderview.c:2517
3229 msgid "Move failed!"
3230 msgstr "¡Mover falló!"
3231
3232 #: src/folderview.c:2568
3233 #, c-format
3234 msgid "Processing configuration for folder %s"
3235 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
3236
3237 #: src/gedit-print.c:147 src/messageview.c:1544 src/summaryview.c:4246
3238 #: src/toolbar.c:188
3239 msgid "Print"
3240 msgstr "Imprimir"
3241
3242 #: src/gedit-print.c:245
3243 msgid "Preparing pages..."
3244 msgstr "Preparando páginas..."
3245
3246 #: src/gedit-print.c:272
3247 #, c-format
3248 msgid "Rendering page %d of %d..."
3249 msgstr "Procesando página %d de %d..."
3250
3251 #: src/gedit-print.c:274
3252 #, c-format
3253 msgid "Printing page %d of %d..."
3254 msgstr "Imprimendo página %d de %d..."
3255
3256 #: src/gedit-print.c:296
3257 msgid "Print preview"
3258 msgstr "Previsualizar impresión"
3259
3260 #: src/gedit-print.c:437
3261 msgid "Page %N of %Q"
3262 msgstr "Página %N de %Q"
3263
3264 #: src/grouplistdialog.c:173
3265 msgid "Newsgroup subscription"
3266 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
3267
3268 #: src/grouplistdialog.c:189
3269 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3270 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
3271
3272 #: src/grouplistdialog.c:195
3273 msgid "Find groups:"
3274 msgstr "Buscar grupos:"
3275
3276 #: src/grouplistdialog.c:203
3277 msgid " Search "
3278 msgstr " Buscar "
3279
3280 #: src/grouplistdialog.c:215
3281 msgid "Newsgroup name"
3282 msgstr "Nombre de grupo"
3283
3284 #: src/grouplistdialog.c:216
3285 msgid "Messages"
3286 msgstr "Mensajes"
3287
3288 #: src/grouplistdialog.c:217
3289 msgid "Type"
3290 msgstr "Tipo"
3291
3292 #: src/grouplistdialog.c:346
3293 msgid "moderated"
3294 msgstr "moderado"
3295
3296 #: src/grouplistdialog.c:348
3297 msgid "readonly"
3298 msgstr "solo lectura"
3299
3300 #: src/grouplistdialog.c:350
3301 msgid "unknown"
3302 msgstr "desconocido"
3303
3304 #: src/grouplistdialog.c:412
3305 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3306 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
3307
3308 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1367
3309 msgid "Done."
3310 msgstr "Hecho."
3311
3312 #: src/grouplistdialog.c:477
3313 #, c-format
3314 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3315 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
3316
3317 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:214
3318 msgid "/_Open with Web browser"
3319 msgstr "/_Abrir con el navegador web"
3320
3321 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:215
3322 msgid "/Copy this _link"
3323 msgstr "/_Copiar el enlace"
3324
3325 #: src/gtk/about.c:138
3326 msgid ""
3327 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3328 "\n"
3329 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3330 msgstr ""
3331 "Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable.\n"
3332 "\n"
3333 "Para más información visite el sitio web de Claws Mail:\n"
3334
3335 #: src/gtk/about.c:144
3336 msgid ""
3337 "\n"
3338 "\n"
3339 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3340 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3341 msgstr ""
3342 "\n"
3343 "\n"
3344 "Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
3345 "realizar alguna donación al proyecto puede realizarla en:\n"
3346
3347 #: src/gtk/about.c:159
3348 msgid ""
3349 "\n"
3350 "\n"
3351 "System Information\n"
3352 msgstr ""
3353 "\n"
3354 "\n"
3355 "Información del sistema\n"
3356
3357 #: src/gtk/about.c:165
3358 #, c-format
3359 msgid ""
3360 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3361 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3362 "Operating System: %s %s (%s)"
3363 msgstr ""
3364 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3365 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3366 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
3367
3368 #: src/gtk/about.c:174
3369 #, c-format
3370 msgid ""
3371 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3372 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3373 "Operating System: %s"
3374 msgstr ""
3375 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3376 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3377 "Sistema operativo: %s"
3378
3379 #: src/gtk/about.c:183
3380 #, c-format
3381 msgid ""
3382 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3383 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3384 "Operating System: unknown"
3385 msgstr ""
3386 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3387 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3388 "Sistema operativo: desconocido"
3389
3390 #: src/gtk/about.c:240 src/prefs_themes.c:707 src/wizard.c:475
3391 msgid "The Claws Mail Team"
3392 msgstr "El equipo de Claws Mail"
3393
3394 #: src/gtk/about.c:259
3395 msgid "Previous team members"
3396 msgstr "Miembros anteriores del equipo"
3397
3398 #: src/gtk/about.c:278
3399 msgid "The translation team"
3400 msgstr "El equipo de traducción"
3401
3402 #: src/gtk/about.c:297
3403 msgid "Documentation team"
3404 msgstr "El equipo de documentación"
3405
3406 #: src/gtk/about.c:316
3407 msgid "Logo"
3408 msgstr "Logotipo"
3409
3410 #: src/gtk/about.c:335
3411 msgid "Icons"
3412 msgstr "Iconos"
3413
3414 #: src/gtk/about.c:354
3415 msgid "Contributors"
3416 msgstr "Contribuciones"
3417
3418 #: src/gtk/about.c:402
3419 msgid "Compiled-in Features\n"
3420 msgstr "Características incluidas al compilar\n"
3421
3422 #: src/gtk/about.c:418
3423 msgid ""
3424 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n"
3425 msgstr ""
3426 "Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones de "
3427 "Internet\n"
3428
3429 #: src/gtk/about.c:429
3430 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3431 msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n"
3432
3433 #: src/gtk/about.c:439
3434 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3435 msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n"
3436
3437 #: src/gtk/about.c:449
3438 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
3439 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
3440
3441 #: src/gtk/about.c:459
3442 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3443 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n"
3444
3445 #: src/gtk/about.c:469
3446 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3447 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n"
3448
3449 #: src/gtk/about.c:479
3450 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
3451 msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n"
3452
3453 #: src/gtk/about.c:489
3454 msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n"
3455 msgstr "Añade soporte para servidores IMAP\n"
3456
3457 #: src/gtk/about.c:499
3458 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3459 msgstr "Añade soporte para un diálogo de impresión completo\n"
3460
3461 #: src/gtk/about.c:509
3462 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3463 msgstr "Añade soporte para el manejo de sesion\n"
3464
3465 #: src/gtk/about.c:541
3466 msgid ""
3467 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3468 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3469 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
3470 "version.\n"
3471 "\n"
3472 msgstr ""
3473 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
3474 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
3475 "Foundation; tanto en versión 2, como (opcionalmente) cualquier versión "
3476 "posterior.\n"
3477 "\n"
3478
3479 #: src/gtk/about.c:547
3480 msgid ""
3481 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3482 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3483 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3484 "more details.\n"
3485 "\n"
3486 msgstr ""
3487 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
3488 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
3489 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
3490 "License para más detalles.\n"
3491 "\n"
3492
3493 #: src/gtk/about.c:553
3494 msgid ""
3495 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3496 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3497 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3498 "\n"
3499 msgstr ""
3500 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
3501 "este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software Foundation, "
3502 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3503
3504 #: src/gtk/about.c:571
3505 msgid ""
3506 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3507 "the OpenSSL Toolkit ("
3508 msgstr ""
3509 "Este programa incluye software desarrollado por el Proyecto OpenSSL para su "
3510 "uso en el OpenSSL Toolkit ("
3511
3512 #: src/gtk/about.c:575
3513 msgid ").\n"
3514 msgstr ").\n"
3515
3516 #: src/gtk/about.c:668
3517 msgid "About Claws Mail"
3518 msgstr "Acerca de Claws Mail"
3519
3520 #: src/gtk/about.c:719
3521 msgid ""
3522 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3523 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3524 "and the Claws Mail team"
3525 msgstr ""
3526 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3527 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3528 "y el equipo de Claws Mail"
3529
3530 #: src/gtk/about.c:733
3531 msgid "_Info"
3532 msgstr "_Información"
3533
3534 #: src/gtk/about.c:739
3535 msgid "_Authors"
3536 msgstr "_Autores"
3537
3538 #: src/gtk/about.c:745
3539 msgid "_Features"
3540 msgstr "_Características"
3541
3542 #: src/gtk/about.c:751
3543 msgid "_License"
3544 msgstr "_Licencia"
3545
3546 #: src/gtk/about.c:759
3547 msgid "_Release Notes"
3548 msgstr "_Notas de la versión"
3549
3550 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:329
3551 msgid "Orange"
3552 msgstr "Naranja"
3553
3554 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:333
3555 msgid "Red"
3556 msgstr "Rojo"
3557
3558 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:337
3559 msgid "Pink"
3560 msgstr "Rosa"
3561
3562 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:341
3563 msgid "Sky blue"
3564 msgstr "Azul cielo"
3565
3566 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:345
3567 msgid "Blue"
3568 msgstr "Azul"
3569
3570 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:349
3571 msgid "Green"
3572 msgstr "Verde"
3573
3574 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:353
3575 msgid "Brown"
3576 msgstr "Marrón"
3577
3578 #: src/gtk/colorlabel.c:55 src/prefs_common.c:357
3579 msgid "Grey"
3580 msgstr "Gris"
3581
3582 #: src/gtk/colorlabel.c:56 src/prefs_common.c:361
3583 msgid "Light brown"
3584 msgstr "Marrón claro"
3585
3586 #: src/gtk/colorlabel.c:57 src/prefs_common.c:365
3587 msgid "Dark red"
3588 msgstr "Rojo oscuro"
3589
3590 #: src/gtk/colorlabel.c:58 src/prefs_common.c:369
3591 msgid "Dark pink"
3592 msgstr "Rosa oscuro"
3593
3594 #: src/gtk/colorlabel.c:59 src/prefs_common.c:373
3595 msgid "Steel blue"
3596 msgstr "Azul acero"
3597
3598 #: src/gtk/colorlabel.c:60 src/prefs_common.c:377
3599 msgid "Gold"
3600 msgstr "Dorado"
3601
3602 #: src/gtk/colorlabel.c:61 src/prefs_common.c:381
3603 msgid "Bright green"
3604 msgstr "Verde brillante"
3605
3606 #: src/gtk/colorlabel.c:62 src/prefs_common.c:385
3607 msgid "Magenta"
3608 msgstr "Magenta"
3609
3610 #: src/gtk/foldersort.c:156
3611 msgid "Set folder order"
3612 msgstr "Establecer posición de la carpeta"
3613
3614 #: src/gtk/foldersort.c:190
3615 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3616 msgstr ""
3617 "Mover las carpetas arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
3618 "carpetas."
3619
3620 #: src/gtk/foldersort.c:214 src/toolbar.c:409
3621 msgid "Folders"
3622 msgstr "Carpetas"
3623
3624 #: src/gtk/gtkaspell.c:638
3625 msgid "No dictionary selected."
3626 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
3627
3628 #: src/gtk/gtkaspell.c:851 src/gtk/gtkaspell.c:1852 src/gtk/gtkaspell.c:2147
3629 msgid "Normal Mode"
3630 msgstr "Modo normal"
3631
3632 #: src/gtk/gtkaspell.c:853 src/gtk/gtkaspell.c:1858 src/gtk/gtkaspell.c:2159
3633 msgid "Bad Spellers Mode"
3634 msgstr "Modo malos escritores"
3635
3636 #: src/gtk/gtkaspell.c:892
3637 msgid "Unknown suggestion mode."
3638 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
3639
3640 #: src/gtk/gtkaspell.c:1183
3641 msgid "No misspelled word found."
3642 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
3643
3644 #: src/gtk/gtkaspell.c:1531
3645 msgid "Replace unknown word"
3646 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
3647
3648 #: src/gtk/gtkaspell.c:1546
3649 #, c-format
3650 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3651 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
3652
3653 #: src/gtk/gtkaspell.c:1591
3654 msgid ""
3655 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3656 "will learn from mistake.\n"
3657 msgstr ""
3658 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
3659 "de carro se aprenderá del error.\n"
3660
3661 #: src/gtk/gtkaspell.c:1846 src/gtk/gtkaspell.c:2135
3662 msgid "Fast Mode"
3663 msgstr "Modo rápido"
3664
3665 #: src/gtk/gtkaspell.c:1953
3666 #, c-format
3667 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3668 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
3669
3670 #: src/gtk/gtkaspell.c:1967
3671 msgid "Accept in this session"
3672 msgstr "Aceptar para esta sesión"
3673
3674 #: src/gtk/gtkaspell.c:1977
3675 msgid "Add to personal dictionary"
3676 msgstr "Añadir al diccionario personal"
3677
3678 #: src/gtk/gtkaspell.c:1987
3679 msgid "Replace with..."
3680 msgstr "Sustituir por..."
3681
3682 #: src/gtk/gtkaspell.c:2000
3683 #, c-format
3684 msgid "Check with %s"
3685 msgstr " Comprobar con %s"
3686
3687 #: src/gtk/gtkaspell.c:2022
3688 msgid "(no suggestions)"
3689 msgstr "(no hay sugerencias)"
3690
3691 #: src/gtk/gtkaspell.c:2033 src/gtk/gtkaspell.c:2212
3692 msgid "More..."
3693 msgstr "Más..."
3694
3695 #: src/gtk/gtkaspell.c:2097
3696 #, c-format
3697 msgid "Dictionary: %s"
3698 msgstr "Diccionario: %s"
3699
3700 #: src/gtk/gtkaspell.c:2110
3701 #, c-format
3702 msgid "Use alternate (%s)"
3703 msgstr "Usar alternativo (%s)"
3704
3705 #: src/gtk/gtkaspell.c:2121
3706 msgid "Use both dictionaries"
3707 msgstr "Usar ambos diccionarios"
3708
3709 #: src/gtk/gtkaspell.c:2175 src/prefs_spelling.c:214
3710 msgid "Check while typing"
3711 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
3712
3713 #: src/gtk/gtkaspell.c:2191
3714 msgid "Change dictionary"
3715 msgstr "Cambiar diccionario"
3716
3717 #: src/gtk/gtkaspell.c:2323
3718 #, c-format
3719 msgid ""
3720 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3721 "%s"
3722 msgstr ""
3723 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
3724 "%s"
3725
3726 #: src/gtk/gtkaspell.c:2369
3727 #, c-format
3728 msgid ""
3729 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3730 "%s"
3731 msgstr ""
3732 "El corrector ortográfico no pudo cambiar el diccionario alternativo.\n"
3733 "%s"
3734
3735 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3736 msgid "Configuration"
3737 msgstr "Configuración"
3738
3739 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3740 msgid "Configuration options for the print job"
3741 msgstr "Opciones de configuración para la impresión"
3742
3743 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3744 msgid "Source Buffer"
3745 msgstr "Buffer de origen"
3746
3747 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3748 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3749 msgstr "Objeto GtkTextBuffer a imprimir"
3750
3751 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3752 msgid "Tabs Width"
3753 msgstr "Anchura del tabulador"
3754
3755 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3756 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3757 msgstr "Anchura equivalente al tabulador en espacios"
3758
3759 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3760 msgid "Wrap Mode"
3761 msgstr "Modo recorte"
3762
3763 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3764 msgid "Word wrapping mode"
3765 msgstr "Modo de recorte de líneas"
3766
3767 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3768 msgid "Highlight"
3769 msgstr "Resaltar"
3770
3771 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3772 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3773 msgstr "Si hay que imprimir el documento con sintaxis resaltada"
3774
3775 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3776 msgid "Font"
3777 msgstr "Tipografía"
3778
3779 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3780 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3781 msgstr "Nombre GnomeFont para usar con el texto del documento (no recomendado)"
3782
3783 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3784 msgid "Font Description"
3785 msgstr "Descripción de la tipografía"
3786
3787 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3788 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3789 msgstr "Tipografía a usar para el texto del documento (p.ej. «Monospace 10»)"
3790
3791 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3792 msgid "Numbers Font"
3793 msgstr "Tipografía para números"
3794
3795 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3796 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3797 msgstr "Nombre GnomeFont para usar con los números de línea (no recomendado)"
3798
3799 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3800 msgid "Font description to use for the line numbers"
3801 msgstr "Descripción de la tipografía a usar con los números de línea"
3802
3803 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3804 msgid "Print Line Numbers"
3805 msgstr "Imprimir números de línea"
3806
3807 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3808 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3809 msgstr "Intervalo entre números de línea (0 significa sin números)"
3810
3811 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3812 msgid "Print Header"
3813 msgstr "Imprimir cabecera"
3814
3815 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3816 msgid "Whether to print a header in each page"
3817 msgstr "Si hay que imprimir una cabecera en cada página"
3818
3819 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3820 msgid "Print Footer"
3821 msgstr "Imprimir pie de página"
3822
3823 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3824 msgid "Whether to print a footer in each page"
3825 msgstr "Si hay que imprimir un pie de página en cada página"
3826
3827 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3828 msgid "Header and Footer Font"
3829 msgstr "Tipografía de la cabecera y el pie"
3830
3831 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3832 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3833 msgstr "Nombre GnomeFont a usar para la cabecera y el pie (no recomendado)"
3834
3835 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3836 msgid "Header and Footer Font Description"
3837 msgstr "Descripción de la tipografía de la cabecera y el pie de página"
3838
3839 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3840 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3841 msgstr "Tipografía a usar para las cabeceras y los pies (p.ej. «Monospace 10»)"
3842
3843 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3844 msgid "New message"
3845 msgstr "Mensaje nuevo"
3846
3847 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3848 msgid "Unread message"
3849 msgstr "Mensaje sin leer"
3850
3851 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3852 msgid "Message has been replied to"
3853 msgstr "Mensaje que ha sido respondido"
3854
3855 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3856 msgid "Message has been forwarded"
3857 msgstr "Mensaje que ha sido reenviado"
3858
3859 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3860 msgid "Message is in an ignored thread"
3861 msgstr "Mensaje que está en un hilo ignorado"
3862
3863 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3864 msgid "Message is spam"
3865 msgstr "Mensaje que es correo basura"
3866
3867 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3868 msgid "Message has attachment(s)"
3869 msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)"
3870
3871 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3872 msgid "Digitally signed message"
3873 msgstr "Mensaje firmado digitalmente"
3874
3875 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3876 msgid "Encrypted message"
3877 msgstr "Mensaje cifrado"
3878
3879 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3880 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3881 msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)"
3882
3883 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3884 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3885 msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)"
3886
3887 #: src/gtk/icon_legend.c:80
3888 msgid "Marked message"
3889 msgstr "Mensaje marcado"
3890
3891 #: src/gtk/icon_legend.c:81
3892 msgid "Message is marked for deletion"
3893 msgstr "Mensaje marcado para eliminarlo"
3894
3895 #: src/gtk/icon_legend.c:82
3896 msgid "Message is marked for moving"
3897 msgstr "Mensaje marcado para moverlo"
3898
3899 #: src/gtk/icon_legend.c:83
3900 msgid "Message is marked for copying"
3901 msgstr "Mensaje marcado para copiarlo"
3902
3903 #: src/gtk/icon_legend.c:85
3904 msgid "Locked message"
3905 msgstr "Mensaje bloqueado"
3906
3907 #: src/gtk/icon_legend.c:87
3908 msgid "Folder (normal, opened)"
3909 msgstr "Carpeta (normal, abierta)"
3910
3911 #: src/gtk/icon_legend.c:88
3912 msgid "Folder with read messages hidden"
3913 msgstr "Carpeta con mensajes leídos ocultos"
3914
3915 #: src/gtk/icon_legend.c:89
3916 msgid "Folder contains marked messages"
3917 msgstr "Carpeta que contiene mensajes marcados"
3918
3919 #: src/gtk/icon_legend.c:122
3920 msgid "Icon Legend"
3921 msgstr "Leyenda de iconos"
3922
3923 #: src/gtk/icon_legend.c:140
3924 msgid ""
3925 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3926 "messages and folders:</span>"
3927 msgstr ""
3928 "<span weight=\"bold\">Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado "
3929 "de los mensajes y las carpetas:</span>"
3930
3931 #: src/gtk/inputdialog.c:189
3932 #, c-format
3933 msgid "Input password for %s on %s:"
3934 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
3935
3936 #: src/gtk/inputdialog.c:191
3937 msgid "Input password"
3938 msgstr "Introduzca la contraseña"
3939
3940 #: src/gtk/inputdialog.c:278
3941 msgid "Remember this"
3942 msgstr "Recordar esto"
3943
3944 #: src/gtk/logwindow.c:443
3945 msgid "Clear _Log"
3946 msgstr "_Limpiar traza"
3947
3948 #: src/gtk/pluginwindow.c:151 src/gtk/pluginwindow.c:156
3949 msgid ""
3950 "\n"
3951 "\n"
3952 "Version: "
3953 msgstr ""
3954 "\n"
3955 "\n"
3956 "Versión: "
3957
3958 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
3959 msgid "Error: "
3960 msgstr "Error: "
3961
3962 #: src/gtk/pluginwindow.c:155
3963 msgid "Plugin is not functional."
3964 msgstr "El módulo no está operativo."
3965
3966 #: src/gtk/pluginwindow.c:186
3967 msgid "Select the Plugins to load"
3968 msgstr "Seleccionar los módulos a cargar"
3969
3970 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
3971 #, c-format
3972 msgid ""
3973 "The following error occured while loading %s :\n"
3974 "\n"
3975 "%s\n"
3976 msgstr ""
3977 "Se produjo el siguiente error cargando %s :\n"
3978 "\n"
3979 "%s\n"
3980
3981 #: src/gtk/pluginwindow.c:287 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:428
3982 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
3983 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3984 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:548
3985 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:544
3986 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
3987 msgid "Plugins"
3988 msgstr "Módulos"
3989
3990 #: src/gtk/pluginwindow.c:321 src/prefs_summaries.c:211
3991 msgid "Description"
3992 msgstr "Descripción"
3993
3994 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
3995 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
3996 msgstr "Hay más módulos disponibles en el sitio web de Claws Mail."
3997
3998 #: src/gtk/pluginwindow.c:344 src/prefs_themes.c:862
3999 msgid "Get more..."
4000 msgstr "Obtener más..."
4001
4002 #: src/gtk/pluginwindow.c:354
4003 msgid "Load Plugin..."
4004 msgstr "Cargar módulo..."
4005
4006 #: src/gtk/pluginwindow.c:355
4007 msgid "Unload Plugin"
4008 msgstr "Descargar módulo"
4009
4010 #: src/gtk/pluginwindow.c:382
4011 msgid "Click here to load one or more plugins"
4012 msgstr "Pulse aquí para cargar uno o más módulos"
4013
4014 #: src/gtk/pluginwindow.c:386
4015 msgid "Unload the selected plugin"
4016 msgstr "Descargar el módulo seleccionado"
4017
4018 #: src/gtk/pluginwindow.c:451
4019 msgid "Loaded plugins"
4020 msgstr "Módulos cargados"
4021
4022 #: src/gtk/prefswindow.c:535
4023 msgid "Page Index"
4024 msgstr "Página índice"
4025
4026 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:842
4027 #: src/prefs_filtering_action.c:399 src/prefs_filtering.c:376
4028 #: src/prefs_filtering.c:1489
4029 msgid "Account"
4030 msgstr "Cuenta"
4031
4032 #: src/gtk/progressdialog.c:148 src/gtk/sslcertwindow.c:136
4033 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2458
4034 msgid "Status"
4035 msgstr "Estado"
4036
4037 #: src/gtk/quicksearch.c:337
4038 msgid "all messages"
4039 msgstr "todos los mensajes"
4040
4041 #: src/gtk/quicksearch.c:338
4042 msgid "messages whose age is greater than #"
4043 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que "
4044
4045 #: src/gtk/quicksearch.c:339
4046 msgid "messages whose age is less than #"
4047 msgstr "mensajes cuya edad es menor que "
4048
4049 #: src/gtk/quicksearch.c:340
4050 msgid "messages which contain S in the message body"
4051 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
4052
4053 #: src/gtk/quicksearch.c:341
4054 msgid "messages which contain S in the whole message"
4055 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
4056
4057 #: src/gtk/quicksearch.c:342
4058 msgid "messages carbon-copied to S"
4059 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
4060
4061 #: src/gtk/quicksearch.c:343
4062 msgid "message is either to: or cc: to S"
4063 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
4064
4065 #: src/gtk/quicksearch.c:344
4066 msgid "deleted messages"
4067 msgstr "mensajes borrados"
4068
4069 #: src/gtk/quicksearch.c:345
4070 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4071 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
4072
4073 #: src/gtk/quicksearch.c:346
4074 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4075 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
4076
4077 #: src/gtk/quicksearch.c:347
4078 msgid "messages originating from user S"
4079 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
4080
4081 #: src/gtk/quicksearch.c:348
4082 msgid "forwarded messages"
4083 msgstr "mensajes reenviados"
4084
4085 #: src/gtk/quicksearch.c:349
4086 msgid "messages which contain header S"
4087 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
4088
4089 #: src/gtk/quicksearch.c:350
4090 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4091 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
4092
4093 #: src/gtk/quicksearch.c:351
4094 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
4095 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
4096
4097 #: src/gtk/quicksearch.c:352
4098 msgid "messages which are marked with color #"
4099 msgstr "mensajes que están marcados con el color nº"
4100
4101 #: src/gtk/quicksearch.c:353
4102 msgid "locked messages"
4103 msgstr "mensajes bloqueados"
4104
4105 #: src/gtk/quicksearch.c:354
4106 msgid "messages which are in newsgroup S"
4107 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
4108
4109 #: src/gtk/quicksearch.c:355
4110 msgid "new messages"
4111 msgstr "mensajes nuevos"
4112
4113 #: src/gtk/quicksearch.c:356
4114 msgid "old messages"
4115 msgstr "mensajes antiguos"
4116
4117 #: src/gtk/quicksearch.c:357
4118 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4119 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
4120
4121 #: src/gtk/quicksearch.c:358
4122 msgid "messages which have been replied to"
4123 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
4124
4125 #: src/gtk/quicksearch.c:359
4126 msgid "read messages"
4127 msgstr "mensajes leídos"
4128
4129 #: src/gtk/quicksearch.c:360
4130 msgid "messages which contain S in subject"
4131 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
4132
4133 #: src/gtk/quicksearch.c:361
4134 msgid "messages whose score is equal to #"
4135 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
4136
4137 #: src/gtk/quicksearch.c:362
4138 msgid "messages whose score is greater than #"
4139 msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
4140
4141 #: src/gtk/quicksearch.c:363
4142 msgid "messages whose score is lower than #"
4143 msgstr "mensajes con puntuación menor que "
4144
4145 #: src/gtk/quicksearch.c:364
4146 msgid "messages whose size is equal to #"
4147 msgstr "mensajes con tamaño igual a "
4148
4149 #: src/gtk/quicksearch.c:365
4150 msgid "messages whose size is greater than #"
4151 msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
4152
4153 #: src/gtk/quicksearch.c:366
4154 msgid "messages whose size is smaller than #"
4155 msgstr "mensajes con tamaño menor que "
4156
4157 #: src/gtk/quicksearch.c:367
4158 msgid "messages which have been sent to S"
4159 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
4160
4161 #: src/gtk/quicksearch.c:368
4162 msgid "marked messages"
4163 msgstr "mensajes marcados"
4164
4165 #: src/gtk/quicksearch.c:369
4166 msgid "unread messages"
4167 msgstr "mensajes sin leer"
4168
4169 #: src/gtk/quicksearch.c:370
4170 msgid "messages which contain S in References header"
4171 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
4172
4173 #: src/gtk/quicksearch.c:371
4174 #, c-format
4175 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4176 msgstr ""
4177 "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden - %F es el fichero del "
4178 "mensaje"
4179
4180 #: src/gtk/quicksearch.c:372
4181 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4182 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
4183
4184 #: src/gtk/quicksearch.c:374
4185 msgid "logical AND operator"
4186 msgstr "operador Y lógico"
4187
4188 #: src/gtk/quicksearch.c:375
4189 msgid "logical OR operator"
4190 msgstr "operador O lógico"
4191
4192 #: src/gtk/quicksearch.c:376
4193 msgid "logical NOT operator"
4194 msgstr "operador NO lógico"
4195
4196 #: src/gtk/quicksearch.c:377
4197 msgid "case sensitive search"
4198 msgstr "sensible a mayús./minús."
4199
4200 #: src/gtk/quicksearch.c:379
4201 msgid "all filtering expressions are allowed"
4202 msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
4203
4204 #: src/gtk/quicksearch.c:387 src/summary_search.c:401
4205 msgid "Extended Search"
4206 msgstr "Búsqueda extendida"
4207
4208 #: src/gtk/quicksearch.c:388
4209 msgid ""
4210 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4211 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4212 "\n"
4213 "The following symbols can be used:"
4214 msgstr ""
4215 "La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia "
4216 "para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n"
4217 "\n"
4218 "Se pueden utilizar los siguientes símbolos:"
4219
4220 #: src/gtk/quicksearch.c:484 src/prefs_compose_writing.c:224
4221 #: src/prefs_filtering_action.c:1160 src/prefs_matcher.c:159
4222 #: src/prefs_matcher.c:1882 src/prefs_summary_column.c:82
4223 #: src/prefs_template.c:190 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:491
4224 msgid "Subject"
4225 msgstr "Asunto"
4226
4227 #: src/gtk/quicksearch.c:488 src/prefs_filtering_action.c:1161
4228 #: src/prefs_matcher.c:160 src/prefs_matcher.c:1883
4229 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:492
4230 msgid "From"
4231 msgstr "Desde"
4232
4233 #: src/gtk/quicksearch.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1162
4234 #: src/prefs_matcher.c:160 src/prefs_matcher.c:1884
4235 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:187 src/quote_fmt.c:49
4236 #: src/summaryview.c:493
4237 msgid "To"
4238 msgstr "Para"
4239
4240 #: src/gtk/quicksearch.c:503
4241 msgid "Recursive"
4242 msgstr "Recursivo"
4243
4244 #: src/gtk/quicksearch.c:513
4245 msgid "Sticky"
4246 msgstr "Pegajoso"
4247
4248 #: src/gtk/quicksearch.c:523
4249 msgid "Type-ahead"
4250 msgstr "Mientras teclea"
4251
4252 #: src/gtk/quicksearch.c:554 src/gtk/quicksearch.c:647
4253 msgid " Clear "
4254 msgstr " Limpiar "
4255
4256 #: src/gtk/quicksearch.c:562
4257 msgid "Clear the current search"
4258 msgstr "Limpiar la búsqueda actual"
4259
4260 #: src/gtk/quicksearch.c:577 src/summary_search.c:354
4261 msgid "Edit search criteria"
4262 msgstr "Editar el criterio de búsqueda"
4263
4264 #: src/gtk/quicksearch.c:583 src/gtk/quicksearch.c:645
4265 msgid " Extended Symbols... "
4266 msgstr " Símbolos extendidos... "
4267
4268 #: src/gtk/quicksearch.c:591
4269 msgid "Information about extended symbols"
4270 msgstr "Información sobre los símbolos extendidos"
4271
4272 #: src/gtk/quicksearch.c:663
4273 msgid "Info"
4274 msgstr "Información"
4275
4276 #: src/gtk/quicksearch.c:665
4277 msgid "Clear"
4278 msgstr "Limpiar"
4279
4280 #: src/gtk/quicksearch.c:1090 src/summaryview.c:1175
4281 #, c-format
4282 msgid "Searching in %s... \n"
4283 msgstr "Buscando en %s...\n"
4284
4285 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
4286 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
4287 msgid "correct"
4288 msgstr "correcto"
4289
4290 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
4291 msgid "Owner"
4292 msgstr "Propietario"
4293
4294 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
4295 msgid "Signer"
4296 msgstr "Firmante"
4297
4298 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
4299 #: src/prefs_themes.c:879
4300 msgid "Name: "
4301 msgstr "Nombre: "
4302
4303 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
4304 msgid "Organization: "
4305 msgstr "Organización: "
4306
4307 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
4308 msgid "Location: "
4309 msgstr "Localización: "
4310
4311 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
4312 msgid "Fingerprint: "
4313 msgstr "Huella: "
4314
4315 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
4316 msgid "Signature status: "
4317 msgstr "Estado de la firma: "
4318
4319 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
4320 msgid "Expires on: "
4321 msgstr "Caduca en: "
4322
4323 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
4324 #, c-format
4325 msgid "SSL certificate for %s"
4326 msgstr "Certificado SSL para %s"
4327
4328 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
4329 #, c-format
4330 msgid ""
4331 "Certificate for %s is unknown.\n"
4332 "Do you want to accept it?"
4333 msgstr ""
4334 "El certificado de %s es desconocido.\n"
4335 "¿Quiere aceptarlo?"
4336
4337 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
4338 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
4339 #, c-format
4340 msgid "Signature status: %s"
4341 msgstr "Estado de la firma: %s"
4342
4343 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
4344 msgid "_View certificate"
4345 msgstr "_Mostrar certificado"
4346
4347 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
4348 msgid "Unknown SSL Certificate"
4349 msgstr "Certificado SSL desconocido"
4350
4351 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
4352 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
4353 msgid "_Cancel connection"
4354 msgstr "_Cancelar conexión"
4355
4356 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
4357 msgid "_Accept and save"
4358 msgstr "_Aceptar y guardar"
4359
4360 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
4361 #, c-format
4362 msgid ""
4363 "Certificate for %s is expired.\n"
4364 "Do you want to continue?"
4365 msgstr ""
4366 "El certificado de %s está caducado.\n"
4367 "¿Quiere continuar?"
4368
4369 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
4370 msgid "Expired SSL Certificate"
4371 msgstr "Certificados SSL caducados"
4372
4373 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
4374 msgid "_Accept"
4375 msgstr "_Aceptar"
4376
4377 #: src/gtk/sslcertwindow.c:355
4378 msgid "New certificate:"
4379 msgstr "Certificado nuevo:"
4380
4381 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360
4382 msgid "Known certificate:"
4383 msgstr "Certificado conocido:"
4384
4385 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
4386 #, c-format
4387 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
4388 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
4389
4390 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
4391 msgid "_View certificates"
4392 msgstr "_Mostrar certificados"
4393
4394 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
4395 msgid "Changed SSL Certificate"
4396 msgstr "Certificado SSL cambiado"
4397
4398 #: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:2866 src/summaryview.c:2877
4399 msgid "(No From)"
4400 msgstr "(Sin remite)"
4401
4402 #: src/headerview.c:210 src/summaryview.c:2901 src/summaryview.c:2904
4403 msgid "(No Subject)"
4404 msgstr "(Sin asunto)"
4405