2007-06-04 [wwp] 2.9.2cvs36
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Claws Mail.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000-2007.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: claws mail\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-04-14 14:02+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-04-14 23:03+0200\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17
18 #: src/account.c:372
19 msgid ""
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
22 msgstr ""
23 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
24 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
25
26 #: src/account.c:419
27 msgid "Can't create folder."
28 msgstr "No se puede crear la carpeta."
29
30 #: src/account.c:679
31 msgid "Edit accounts"
32 msgstr "Editar cuentas"
33
34 #: src/account.c:701
35 msgid ""
36 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
37 "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be "
38 "included."
39 msgstr ""
40 "Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el "
41 "orden dado, la marca en la columna «R» indica que cuentas se incluirán."
42
43 #: src/account.c:774
44 msgid " _Set as default account "
45 msgstr " _Establecer como primaria "
46
47 #: src/account.c:871
48 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
49 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
50
51 #: src/account.c:877
52 #, c-format
53 msgid "Copy of %s"
54 msgstr "Copia de %s"
55
56 #: src/account.c:1016
57 #, c-format
58 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
59 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
60
61 #: src/account.c:1018
62 msgid "(Untitled)"
63 msgstr "(Sin título)"
64
65 #: src/account.c:1019
66 msgid "Delete account"
67 msgstr "Borrar cuenta"
68
69 #: src/account.c:1466
70 msgid "Accounts List Default Column Name|D"
71 msgstr "P"
72
73 #: src/account.c:1472 src/prefs_folder_item.c:740
74 msgid "Default account"
75 msgstr "Cuenta primaria"
76
77 #: src/account.c:1480
78 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
79 msgstr "R"
80
81 #: src/account.c:1486
82 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
83 msgstr "«Recibir correo» recupera correo de las cuentas marcadas"
84
85 #: src/account.c:1493 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:132
86 #: src/compose.c:5870 src/compose.c:6181 src/editaddress.c:1043
87 #: src/editaddress.c:1092 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287
88 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
89 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:213
90 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:404 src/prefs_filtering.c:363
91 #: src/prefs_filtering.c:1480 src/prefs_template.c:185
92 msgid "Name"
93 msgstr "Nombre"
94
95 #: src/account.c:1500 src/prefs_account.c:1258 src/prefs_account.c:2849
96 msgid "Protocol"
97 msgstr "Protocolo"
98
99 #: src/account.c:1507 src/ssl_manager.c:102
100 msgid "Server"
101 msgstr "Servidor"
102
103 #: src/action.c:355
104 #, c-format
105 msgid "Could not get message file %d"
106 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
107
108 #: src/action.c:386
109 msgid "Could not get message part."
110 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
111
112 #: src/action.c:403
113 #, c-format
114 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
115 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes: %s"
116
117 #: src/action.c:517
118 #, c-format
119 msgid ""
120 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
121 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
122 msgstr ""
123 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
124 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
125
126 #: src/action.c:615
127 msgid "There is no filtering action set"
128 msgstr "No hay acciones de filtrado establecidas"
129
130 #: src/action.c:617
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "Invalid filtering action(s):\n"
134 "%s"
135 msgstr ""
136 "Acciones de filtrado inválidas:\n"
137 "%s"
138
139 #: src/action.c:839
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
143 "%s"
144 msgstr ""
145 "No se puede iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n"
146 "%s"
147
148 #: src/action.c:934
149 #, c-format
150 msgid ""
151 "Could not fork to execute the following command:\n"
152 "%s\n"
153 "%s"
154 msgstr ""
155 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
156 "%s\n"
157 "%s"
158
159 #: src/action.c:1153 src/action.c:1303
160 msgid "Completed"
161 msgstr "Completado"
162
163 #: src/action.c:1189
164 #, c-format
165 msgid "--- Running: %s\n"
166 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
167
168 #: src/action.c:1193
169 #, c-format
170 msgid "--- Ended: %s\n"
171 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
172
173 #: src/action.c:1226
174 msgid "Action's input/output"
175 msgstr "Entrada/salida de la acción"
176
177 #: src/action.c:1539
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "Enter the argument for the following action:\n"
181 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
182 "  %s"
183 msgstr ""
184 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
185 "(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n"
186 "  %s"
187
188 #: src/action.c:1544
189 msgid "Action's hidden user argument"
190 msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción"
191
192 #: src/action.c:1548
193 #, c-format
194 msgid ""
195 "Enter the argument for the following action:\n"
196 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
197 "  %s"
198 msgstr ""
199 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
200 "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
201 "  %s"
202
203 #: src/action.c:1553
204 msgid "Action's user argument"
205 msgstr "Parámetro de usuario para la acción"
206
207 #: src/addr_compl.c:597 src/addressbook.c:4403
208 msgid "Group"
209 msgstr "Grupo"
210
211 #: src/addressadd.c:174 src/prefs_filtering_action.c:179
212 msgid "Add to address book"
213 msgstr "Añadir a la agenda"
214
215 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405
216 #: src/toolbar.c:479
217 msgid "Address"
218 msgstr "Dirección"
219
220 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:851
221 #: src/editaddress.c:915 src/editgroup.c:289
222 msgid "Remarks"
223 msgstr "Notas"
224
225 #: src/addressadd.c:240 src/addressbook_foldersel.c:164
226 msgid "Select Address Book Folder"
227 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
228
229 #: src/addressbook.c:133 src/editaddress.c:849 src/editaddress.c:897
230 #: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:591
231 #: src/exporthtml.c:755 src/ldif.c:779
232 msgid "Email Address"
233 msgstr "Dirección de correo"
234
235 #: src/addressbook.c:426
236 msgid "/_Book"
237 msgstr "/_Agenda"
238
239 #: src/addressbook.c:427
240 msgid "/_Book/New _Book"
241 msgstr "/_Agenda/Nueva _agenda"
242
243 #: src/addressbook.c:428
244 msgid "/_Book/New _Folder"
245 msgstr "/_Agenda/Nueva _carpeta"
246
247 #: src/addressbook.c:429
248 msgid "/_Book/New _vCard"
249 msgstr "/_Agenda/Nueva _vCard"
250
251 #: src/addressbook.c:431
252 msgid "/_Book/New _JPilot"
253 msgstr "/_Agenda/Nuevo _JPilot"
254
255 #: src/addressbook.c:434
256 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
257 msgstr "/_Agenda/Nuevo _servidor LDAP"
258
259 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:439
260 msgid "/_Book/---"
261 msgstr "/_Agenda/---"
262
263 #: src/addressbook.c:437
264 msgid "/_Book/_Edit book"
265 msgstr "/_Agenda/_Editar agenda"
266
267 #: src/addressbook.c:438
268 msgid "/_Book/_Delete book"
269 msgstr "/_Agenda/_Borrar agenda"
270
271 #: src/addressbook.c:440
272 msgid "/_Book/_Save"
273 msgstr "/_Agenda/_Guardar"
274
275 #: src/addressbook.c:441
276 msgid "/_Book/_Close"
277 msgstr "/_Agenda/_Cerrar"
278
279 #: src/addressbook.c:442
280 msgid "/_Address"
281 msgstr "/_Dirección"
282
283 #: src/addressbook.c:443
284 msgid "/_Address/_Select all"
285 msgstr "/_Dirección/_Seleccionar todo"
286
287 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:451
288 #: src/addressbook.c:454
289 msgid "/_Address/---"
290 msgstr "/_Dirección/---"
291
292 #: src/addressbook.c:445
293 msgid "/_Address/C_ut"
294 msgstr "/_Dirección/_Cortar"
295
296 #: src/addressbook.c:446
297 msgid "/_Address/_Copy"
298 msgstr "/_Dirección/C_opiar"
299
300 #: src/addressbook.c:447
301 msgid "/_Address/_Paste"
302 msgstr "/_Dirección/_Pegar"
303
304 #: src/addressbook.c:449
305 msgid "/_Address/_Edit"
306 msgstr "/_Dirección/_Editar"
307
308 #: src/addressbook.c:450
309 msgid "/_Address/_Delete"
310 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
311
312 #: src/addressbook.c:452
313 msgid "/_Address/New _Address"
314 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
315
316 #: src/addressbook.c:453
317 msgid "/_Address/New _Group"
318 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
319
320 #: src/addressbook.c:455
321 msgid "/_Address/_Mail To"
322 msgstr "/_Dirección/_Correo para"
323
324 #: src/addressbook.c:456 src/compose.c:790 src/mainwindow.c:814
325 #: src/messageview.c:306
326 msgid "/_Tools"
327 msgstr "/_Herramientas"
328
329 #: src/addressbook.c:457
330 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
331 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
332
333 #: src/addressbook.c:458
334 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
335 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
336
337 #: src/addressbook.c:459
338 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
339 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
340
341 #: src/addressbook.c:460 src/mainwindow.c:823 src/mainwindow.c:846
342 #: src/mainwindow.c:848 src/mainwindow.c:850 src/mainwindow.c:859
343 #: src/mainwindow.c:862 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:310
344 #: src/messageview.c:331 src/messageview.c:333
345 msgid "/_Tools/---"
346 msgstr "/_Herramientas/---"
347
348 #: src/addressbook.c:461
349 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
350 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
351
352 #: src/addressbook.c:462
353 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
354 msgstr "/_Herramientas/Exportar LDI_F..."
355
356 #: src/addressbook.c:463 src/compose.c:795 src/mainwindow.c:892
357 #: src/messageview.c:336
358 msgid "/_Help"
359 msgstr "/_Ayuda"
360
361 #: src/addressbook.c:464 src/compose.c:796 src/mainwindow.c:898
362 #: src/messageview.c:337
363 msgid "/_Help/_About"
364 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
365
366 #: src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485 src/compose.c:563
367 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:168
368 msgid "/_Edit"
369 msgstr "/_Editar"
370
371 #: src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
372 msgid "/_Delete"
373 msgstr "/_Borrar"
374
375 #: src/addressbook.c:472
376 msgid "/New _Book"
377 msgstr "/Nueva _agenda"
378
379 #: src/addressbook.c:473
380 msgid "/New _Folder"
381 msgstr "/Nueva _carpeta"
382
383 #: src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:489
384 msgid "/New _Group"
385 msgstr "/Nuevo _grupo"
386
387 #: src/addressbook.c:476 src/addressbook.c:491
388 msgid "/C_ut"
389 msgstr "/C_ortar"
390
391 #: src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:492
392 msgid "/_Copy"
393 msgstr "/_Copiar"
394
395 #: src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:493
396 msgid "/_Paste"
397 msgstr "/_Pegar"
398
399 #: src/addressbook.c:483
400 msgid "/_Select all"
401 msgstr "/_Seleccionar todo"
402
403 #: src/addressbook.c:488
404 msgid "/New _Address"
405 msgstr "/Nueva _dirección"
406
407 #: src/addressbook.c:496
408 msgid "/_Mail To"
409 msgstr "/_Correo para"
410
411 #: src/addressbook.c:498
412 msgid "/_Browse Entry"
413 msgstr "/_Ver entrada"
414
415 #: src/addressbook.c:511 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:119
416 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:138 src/prefs_themes.c:684
417 #: src/prefs_themes.c:716 src/prefs_themes.c:717
418 msgid "Unknown"
419 msgstr "Desconocido"
420
421 #: src/addressbook.c:518 src/addressbook.c:537 src/importldif.c:126
422 msgid "Success"
423 msgstr "Éxito"
424
425 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:127
426 msgid "Bad arguments"
427 msgstr "Argumentos incorrectos"
428
429 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:128
430 msgid "File not specified"
431 msgstr "No se especificó el fichero"
432
433 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:129
434 msgid "Error opening file"
435 msgstr "Error abriendo el fichero"
436
437 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:130
438 msgid "Error reading file"
439 msgstr "Error leyendo el fichero"
440
441 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:131
442 msgid "End of file encountered"
443 msgstr "Encontrado final del fichero"
444
445 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:132
446 msgid "Error allocating memory"
447 msgstr "Error reservando memoria"
448
449 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:133
450 msgid "Bad file format"
451 msgstr "Formato de fichero erróneo"
452
453 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:134
454 msgid "Error writing to file"
455 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
456
457 #: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:135
458 msgid "Error opening directory"
459 msgstr "Error abriendo el directorio"
460
461 #: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:136
462 msgid "No path specified"
463 msgstr "No se especificó una ruta"
464
465 #: src/addressbook.c:538
466 msgid "Error connecting to LDAP server"
467 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
468
469 #: src/addressbook.c:539
470 msgid "Error initializing LDAP"
471 msgstr "Error inicializando LDAP"
472
473 #: src/addressbook.c:540
474 msgid "Error binding to LDAP server"
475 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
476
477 #: src/addressbook.c:541
478 msgid "Error searching LDAP database"
479 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
480
481 #: src/addressbook.c:542
482 msgid "Timeout performing LDAP operation"
483 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
484
485 #: src/addressbook.c:543
486 msgid "Error in LDAP search criteria"
487 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
488
489 #: src/addressbook.c:544
490 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
491 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
492
493 #: src/addressbook.c:545
494 msgid "LDAP search terminated on request"
495 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
496
497 #: src/addressbook.c:546
498 msgid "Error starting TLS connection"
499 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
500
501 #: src/addressbook.c:920
502 msgid "Sources"
503 msgstr "Fuentes"
504
505 #: src/addressbook.c:924 src/prefs_other.c:513 src/toolbar.c:201
506 #: src/toolbar.c:1901
507 msgid "Address book"
508 msgstr "Agenda de direcciones"
509
510 #: src/addressbook.c:1056
511 msgid "Lookup name:"
512 msgstr "Buscar nombre:"
513
514 #: src/addressbook.c:1129 src/compose.c:2131 src/compose.c:4481
515 #: src/compose.c:5705 src/compose.c:6519 src/compose.c:9648 src/matcher.c:769
516 #: src/summary_search.c:363
517 msgid "To:"
518 msgstr "Para:"
519
520 #: src/addressbook.c:1133 src/compose.c:2115 src/compose.c:4217
521 #: src/compose.c:4480 src/compose.c:9657 src/matcher.c:770
522 msgid "Cc:"
523 msgstr "Cc:"
524
525 #: src/addressbook.c:1137 src/compose.c:2118 src/compose.c:4248
526 msgid "Bcc:"
527 msgstr "Bcc:"
528
529 #: src/addressbook.c:1387 src/addressbook.c:1433
530 msgid "Delete address(es)"
531 msgstr "Borrar dirección(es)"
532
533 #: src/addressbook.c:1388
534 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
535 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
536
537 #: src/addressbook.c:1427
538 msgid "Delete group"
539 msgstr "Borrar grupo"
540
541 #: src/addressbook.c:1428
542 msgid ""
543 "Really delete the group(s)?\n"
544 "The addresses it contains will not be lost."
545 msgstr ""
546 "¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n"
547 "Las direcciones que contienen no se perderán."
548
549 #: src/addressbook.c:1434
550 msgid "Really delete the address(es)?"
551 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
552
553 #: src/addressbook.c:2038
554 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
555 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
556
557 #: src/addressbook.c:2049
558 msgid "Cannot paste into an address group."
559 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
560
561 #: src/addressbook.c:2732
562 #, c-format
563 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
564 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
565
566 #: src/addressbook.c:2735 src/addressbook.c:2761 src/addressbook.c:2768
567 #: src/prefs_filtering_action.c:161
568 msgid "Delete"
569 msgstr "Borrar"
570
571 #: src/addressbook.c:2744
572 #, c-format
573 msgid ""
574 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
575 "contains will be moved into the parent folder."
576 msgstr ""
577 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contiene "
578 "se moverán a la carpeta padre."
579
580 #: src/addressbook.c:2747 src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:182
581 msgid "Delete folder"
582 msgstr "Borrar carpeta"
583
584 #: src/addressbook.c:2748
585 msgid "+Delete _folder only"
586 msgstr "+Borrar sólo _carpeta"
587
588 #: src/addressbook.c:2748
589 msgid "Delete folder and _addresses"
590 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
591
592 #: src/addressbook.c:2759
593 #, c-format
594 msgid ""
595 "Do you want to delete '%s'?\n"
596 "The addresses it contains will not be lost."
597 msgstr ""
598 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
599 "Las direcciones que contiene no se perderán."
600
601 #: src/addressbook.c:2766
602 #, c-format
603 msgid ""
604 "Do you want to delete '%s'?\n"
605 "The addresses it contains will be lost."
606 msgstr ""
607 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
608 "Las direcciones que contiene se perderán."
609
610 #: src/addressbook.c:3638
611 msgid "New user, could not save index file."
612 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
613
614 #: src/addressbook.c:3642
615 msgid "New user, could not save address book files."
616 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
617
618 #: src/addressbook.c:3652
619 msgid "Old address book converted successfully."
620 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
621
622 #: src/addressbook.c:3657
623 msgid ""
624 "Old address book converted,\n"
625 "could not save new address index file."
626 msgstr ""
627 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
628 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
629
630 #: src/addressbook.c:3670
631 msgid ""
632 "Could not convert address book,\n"
633 "but created empty new address book files."
634 msgstr ""
635 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
636 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
637
638 #: src/addressbook.c:3676
639 msgid ""
640 "Could not convert address book,\n"
641 "could not save new address index file."
642 msgstr ""
643 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
644 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
645
646 #: src/addressbook.c:3681
647 msgid ""
648 "Could not convert address book\n"
649 "and could not create new address book files."
650 msgstr ""
651 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
652 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
653
654 #: src/addressbook.c:3688 src/addressbook.c:3694
655 msgid "Addressbook conversion error"
656 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
657
658 #: src/addressbook.c:3732
659 msgid "Addressbook Error"
660 msgstr "Error en la agenda"
661
662 #: src/addressbook.c:3733
663 msgid "Could not read address index"
664 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
665
666 #: src/addressbook.c:4060
667 msgid "Busy searching..."
668 msgstr "Buscando..."
669
670 #: src/addressbook.c:4114
671 #, c-format
672 msgid "Search '%s'"
673 msgstr " Buscar «%s»"
674
675 #: src/addressbook.c:4339
676 msgid "Interface"
677 msgstr "Interfaz"
678
679 #: src/addressbook.c:4355 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375
680 #: src/expldifdlg.c:394 src/exporthtml.c:973 src/importldif.c:651
681 msgid "Address Book"
682 msgstr "Agenda de direcciones"
683
684 #: src/addressbook.c:4371
685 msgid "Person"
686 msgstr "Persona"
687
688 #: src/addressbook.c:4387
689 msgid "EMail Address"
690 msgstr "Dirección de correo"
691
692 #: src/addressbook.c:4419 src/exporthtml.c:875 src/folderview.c:469
693 #: src/prefs_account.c:2542 src/prefs_folder_column.c:79
694 msgid "Folder"
695 msgstr "Carpeta"
696
697 #: src/addressbook.c:4435
698 msgid "vCard"
699 msgstr "vCard"
700
701 #: src/addressbook.c:4451 src/addressbook.c:4467
702 msgid "JPilot"
703 msgstr "JPilot"
704
705 #: src/addressbook.c:4483
706 msgid "LDAP servers"
707 msgstr "Servidores LDAP"
708
709 #: src/addressbook.c:4499
710 msgid "LDAP Query"
711 msgstr "Petición LDAP"
712
713 #: src/addressbook.c:4822 src/addressbook_foldersel.c:389 src/matcher.c:312
714 #: src/matcher.c:1097 src/matcher.c:1230
715 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:215
716 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:67 src/prefs_matcher.c:220
717 #: src/prefs_matcher.c:527 src/prefs_matcher.c:1347 src/prefs_matcher.c:1364
718 #: src/prefs_matcher.c:1366 src/prefs_matcher.c:2119 src/prefs_matcher.c:2123
719 msgid "Any"
720 msgstr "Cualquiera"
721
722 #: src/addrgather.c:158
723 msgid "Please specify name for address book."
724 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
725
726 #: src/addrgather.c:178
727 msgid "Please select the mail headers to search."
728 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
729
730 #: src/addrgather.c:185
731 msgid "Harvesting addresses..."
732 msgstr "Recopilando direcciones..."
733
734 #: src/addrgather.c:224
735 msgid "Addresses gathered successfully."
736 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
737
738 #: src/addrgather.c:294
739 msgid "No folder or message was selected."
740 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
741
742 #: src/addrgather.c:302
743 msgid ""
744 "Please select a folder to process from the folder\n"
745 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
746 "the message list."
747 msgstr ""
748 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
749 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
750 "lista de mensajes."
751
752 #: src/addrgather.c:354
753 msgid "Folder :"
754 msgstr "Carpeta :"
755
756 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:626
757 #: src/importldif.c:909
758 msgid "Address Book :"
759 msgstr "Agenda de direcciones :"
760
761 #: src/addrgather.c:375
762 msgid "Folder Size :"
763 msgstr "Tamaño de carpeta :"
764
765 #: src/addrgather.c:390
766 msgid "Process these mail header fields"
767 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
768
769 #: src/addrgather.c:408
770 msgid "Include sub-folders"
771 msgstr "Incluir subcarpetas"
772
773 #: src/addrgather.c:431
774 msgid "Header Name"
775 msgstr "Nombre cabecera"
776
777 #: src/addrgather.c:432
778 msgid "Address Count"
779 msgstr "N.º direcciones"
780
781 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:155 src/compose.c:4832
782 #: src/compose.c:9569 src/messageview.c:589 src/messageview.c:602
783 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:579
784 msgid "Warning"
785 msgstr "Aviso"
786
787 #: src/addrgather.c:538
788 msgid "Header Fields"
789 msgstr "Campos cabecera"
790
791 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:737
792 #: src/importldif.c:1029
793 msgid "Finish"
794 msgstr "Finalizar"
795
796 #: src/addrgather.c:600
797 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
798 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados"
799
800 #: src/addrgather.c:608
801 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
802 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta"
803
804 #: src/addrindex.c:116
805 msgid "Common addresses"
806 msgstr "Direcciones comunes"
807
808 #: src/addrindex.c:117
809 msgid "Personal addresses"
810 msgstr "Direcciones personales"
811
812 #: src/addrindex.c:123
813 msgid "Common address"
814 msgstr "Dirección común"
815
816 #: src/addrindex.c:124
817 msgid "Personal address"
818 msgstr "Dirección personal"
819
820 #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:7673
821 msgid "Notice"
822 msgstr "Notificación"
823
824 #: src/alertpanel.c:168 src/alertpanel.c:191 src/compose.c:4772 src/inc.c:619
825 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241
826 msgid "Error"
827 msgstr "Error"
828
829 #: src/alertpanel.c:192
830 msgid "_View log"
831 msgstr "_Ver traza"
832
833 #: src/alertpanel.c:340
834 msgid "Show this message next time"
835 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
836
837 #: src/browseldap.c:218
838 msgid "Browse Directory Entry"
839 msgstr "Ver entrada del directorio"
840
841 #: src/browseldap.c:238
842 msgid "Server Name :"
843 msgstr "Nombre del servidor :"
844
845 #: src/browseldap.c:248
846 msgid "Distinguished Name (dn) :"
847 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
848
849 #: src/browseldap.c:271
850 msgid "LDAP Name"
851 msgstr "Nombre LDAP"
852
853 #: src/browseldap.c:273
854 msgid "Attribute Value"
855 msgstr "Valor del atributo"
856
857 #: src/common/nntp.c:73
858 #, c-format
859 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
860 msgstr "No se puede conectar al servidor NNTP: %s:%d\n"
861
862 #: src/common/nntp.c:80 src/common/session.c:166 src/imap.c:848
863 msgid "SSL handshake failed\n"
864 msgstr "Negociación SSL fallida\n"
865
866 #: src/common/nntp.c:182 src/common/nntp.c:245
867 #, c-format
868 msgid "protocol error: %s\n"
869 msgstr "error del protocolo: %s\n"
870
871 #: src/common/nntp.c:205 src/common/nntp.c:251
872 msgid "protocol error\n"
873 msgstr "error del protocolo\n"
874
875 #: src/common/nntp.c:301
876 msgid "Error occurred while posting\n"
877 msgstr "Ha habido un error enviando el mensaje\n"
878
879 #: src/common/nntp.c:381
880 msgid "Error occurred while sending command\n"
881 msgstr "Ha habido un error enviando la orden\n"
882
883 #: src/common/plugin.c:55
884 msgid "Nothing"
885 msgstr "Nada"
886
887 #: src/common/plugin.c:56
888 msgid "a viewer"
889 msgstr "un visor"
890
891 #: src/common/plugin.c:57
892 msgid "folders"
893 msgstr "carpetas"
894
895 #: src/common/plugin.c:58
896 msgid "filtering"
897 msgstr "filtrado"
898
899 #: src/common/plugin.c:59
900 msgid "a privacy interface"
901 msgstr "un interfaz de privacidad"
902
903 #: src/common/plugin.c:60
904 msgid "a notifier"
905 msgstr "un notificador"
906
907 #: src/common/plugin.c:61
908 msgid "an utility"
909 msgstr "una utilidad"
910
911 #: src/common/plugin.c:62
912 msgid "things"
913 msgstr "cosas"
914
915 #: src/common/plugin.c:260
916 #, c-format
917 msgid ""
918 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
919 msgstr ""
920 "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
921
922 #: src/common/plugin.c:295
923 msgid "Plugin already loaded"
924 msgstr "El módulo ya está cargado"
925
926 #: src/common/plugin.c:305
927 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
928 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
929
930 #: src/common/plugin.c:332
931 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
932 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL."
933
934 #: src/common/plugin.c:339
935 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
936 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail."
937
938 #: src/common/plugin.c:555
939 #, c-format
940 msgid ""
941 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
942 "built with."
943 msgstr ""
944 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
945 "construyó el módulo «%s»"
946
947 #: src/common/plugin.c:558
948 msgid ""
949 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
950 "with."
951 msgstr ""
952 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
953 "construyó el módulo."
954
955 #: src/common/plugin.c:567
956 #, c-format
957 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
958 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»."
959
960 #: src/common/plugin.c:569
961 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
962 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo."
963
964 #: src/common/smtp.c:176
965 msgid "SMTP AUTH not available\n"
966 msgstr "SMTP AUTH no esta disponible\n"
967
968 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
969 msgid "bad SMTP response\n"
970 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
971
972 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
973 msgid "error occurred on SMTP session\n"
974 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
975
976 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:881
977 msgid "error occurred on authentication\n"
978 msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
979
980 #: src/common/smtp.c:603
981 #, c-format
982 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
983 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
984
985 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:874
986 msgid "couldn't start TLS session\n"
987 msgstr "no se pudo iniciar la sesión TLS\n"
988
989 #: src/common/socket.c:1401
990 #, c-format
991 msgid "write on fd%d: %s\n"
992 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
993
994 #: src/common/ssl.c:159
995 msgid "Error creating ssl context\n"
996 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
997
998 #: src/common/ssl.c:178
999 #, c-format
1000 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1001 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
1002
1003 #: src/common/ssl_certificate.c:203 src/common/ssl_certificate.c:214
1004 #: src/common/ssl_certificate.c:220 src/common/ssl_certificate.c:227
1005 #: src/common/ssl_certificate.c:238 src/common/ssl_certificate.c:244
1006 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
1007 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
1008 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
1009 msgid "<not in certificate>"
1010 msgstr "<no en el certificado>"
1011
1012 #: src/common/ssl_certificate.c:253
1013 #, c-format
1014 msgid ""
1015 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
1016 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
1017 "  Fingerprint: %s\n"
1018 "  Signature status: %s"
1019 msgstr ""
1020 "  Propietario: %s (%s) en %s\n"
1021 "  Firmado por: %s (%s) en %s\n"
1022 "  Huella digital: %s\n"
1023 "  Estado de la firma: %s"
1024
1025 #: src/common/ssl_certificate.c:380
1026 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1027 msgstr "No se pudieron cargar las rutas X509 predeterminadas"
1028
1029 #: src/common/string_match.c:79
1030 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1031 msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)"
1032
1033 #: src/common/utils.c:353
1034 #, c-format
1035 msgid "%dB"
1036 msgstr "%d b"
1037
1038 #: src/common/utils.c:354
1039 #, c-format
1040 msgid "%d.%02dKB"
1041 msgstr "%d.%02d Kb"
1042
1043 #: src/common/utils.c:355
1044 #, c-format
1045 msgid "%d.%02dMB"
1046 msgstr "%d.%02d Mb"
1047
1048 #: src/common/utils.c:356
1049 #, c-format
1050 msgid "%.2fGB"
1051 msgstr "%.2f Gb"
1052
1053 #: src/common/utils.c:4820
1054 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1055 msgstr "Domingo"
1056
1057 #: src/common/utils.c:4821
1058 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1059 msgstr "Lunes"
1060
1061 #: src/common/utils.c:4822
1062 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1063 msgstr "Martes"
1064
1065 #: src/common/utils.c:4823
1066 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1067 msgstr "Miércoles"
1068
1069 #: src/common/utils.c:4824
1070 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1071 msgstr "Jueves"
1072
1073 #: src/common/utils.c:4825
1074 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1075 msgstr "Viernes"
1076
1077 #: src/common/utils.c:4826
1078 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1079 msgstr "Sábado"
1080
1081 #: src/common/utils.c:4828
1082 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1083 msgstr "Enero"
1084
1085 #: src/common/utils.c:4829
1086 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1087 msgstr "Febrero"
1088
1089 #: src/common/utils.c:4830
1090 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1091 msgstr "Marzo"
1092
1093 #: src/common/utils.c:4831
1094 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1095 msgstr "Abril"
1096
1097 #: src/common/utils.c:4832
1098 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1099 msgstr "Mayo"
1100
1101 #: src/common/utils.c:4833
1102 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1103 msgstr "Junio"
1104
1105 #: src/common/utils.c:4834
1106 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1107 msgstr "Julio"
1108
1109 #: src/common/utils.c:4835
1110 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1111 msgstr "Agosto"
1112
1113 #: src/common/utils.c:4836
1114 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1115 msgstr "Septiembre"
1116
1117 #: src/common/utils.c:4837
1118 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1119 msgstr "Octubre"
1120
1121 #: src/common/utils.c:4838
1122 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1123 msgstr "Noviembre"
1124
1125 #: src/common/utils.c:4839
1126 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1127 msgstr "Diciembre"
1128
1129 #: src/common/utils.c:4841
1130 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1131 msgstr "Dom"
1132
1133 #: src/common/utils.c:4842
1134 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1135 msgstr "Lun"
1136
1137 #: src/common/utils.c:4843
1138 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1139 msgstr "Mar"
1140
1141 #: src/common/utils.c:4844
1142 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1143 msgstr "Mié"
1144
1145 #: src/common/utils.c:4845
1146 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1147 msgstr "Jue"
1148
1149 #: src/common/utils.c:4846
1150 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1151 msgstr "Vie"
1152
1153 #: src/common/utils.c:4847
1154 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1155 msgstr "Sáb"
1156
1157 #: src/common/utils.c:4849
1158 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1159 msgstr "Ene"
1160
1161 #: src/common/utils.c:4850
1162 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1163 msgstr "Feb"
1164
1165 #: src/common/utils.c:4851
1166 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1167 msgstr "Mar"
1168
1169 #: src/common/utils.c:4852
1170 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1171 msgstr "Abr"
1172
1173 #: src/common/utils.c:4853
1174 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1175 msgstr "May"
1176
1177 #: src/common/utils.c:4854
1178 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1179 msgstr "Jun"
1180
1181 #: src/common/utils.c:4855
1182 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1183 msgstr "Jul"
1184
1185 #: src/common/utils.c:4856
1186 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1187 msgstr "Ago"
1188
1189 #: src/common/utils.c:4857
1190 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1191 msgstr "Sep"
1192
1193 #: src/common/utils.c:4858
1194 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1195 msgstr "Oct"
1196
1197 #: src/common/utils.c:4859
1198 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1199 msgstr "Nov"
1200
1201 #: src/common/utils.c:4860
1202 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1203 msgstr "Dic"
1204
1205 #: src/common/utils.c:4862
1206 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1207 msgstr "AM"
1208
1209 #: src/common/utils.c:4863
1210 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1211 msgstr "PM"
1212
1213 #: src/common/utils.c:4864
1214 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1215 msgstr "am"
1216
1217 #: src/common/utils.c:4865
1218 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1219 msgstr "pm"
1220
1221 #: src/common/utils.c:4867
1222 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1223 msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"
1224
1225 #: src/common/utils.c:4868
1226 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1227 msgstr "%d/%m/%y"
1228
1229 #: src/common/utils.c:4869
1230 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1231 msgstr "%H:%M:%S"
1232
1233 #: src/common/utils.c:4871
1234 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1235 msgstr "%I:%M:%S %p"
1236
1237 #: src/compose.c:540
1238 msgid "/_Add..."
1239 msgstr "/_Añadir..."
1240
1241 #: src/compose.c:541
1242 msgid "/_Remove"
1243 msgstr "/_Quitar"
1244
1245 #: src/compose.c:543 src/folderview.c:293
1246 msgid "/_Properties..."
1247 msgstr "/_Propiedades..."
1248
1249 #: src/compose.c:548 src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:289
1250 msgid "/_Message"
1251 msgstr "/_Mensaje"
1252
1253 #: src/compose.c:549
1254 msgid "/_Message/S_end"
1255 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
1256
1257 #: src/compose.c:551
1258 msgid "/_Message/Send _later"
1259 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
1260
1261 #: src/compose.c:553 src/compose.c:557 src/compose.c:560 src/mainwindow.c:765
1262 #: src/mainwindow.c:775 src/mainwindow.c:788 src/mainwindow.c:794
1263 #: src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:292 src/messageview.c:300
1264 msgid "/_Message/---"
1265 msgstr "/_Mensaje/---"
1266
1267 #: src/compose.c:554
1268 msgid "/_Message/_Attach file"
1269 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar fichero"
1270
1271 #: src/compose.c:555
1272 msgid "/_Message/_Insert file"
1273 msgstr "/_Mensaje/_Insertar fichero"
1274
1275 #: src/compose.c:556
1276 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1277 msgstr "/_Mensaje/Insertar _firma"
1278
1279 #: src/compose.c:558
1280 msgid "/_Message/_Save"
1281 msgstr "/_Mensaje/_Guardar"
1282
1283 #: src/compose.c:561
1284 msgid "/_Message/_Close"
1285 msgstr "/_Mensaje/_Cerrar"
1286
1287 #: src/compose.c:564
1288 msgid "/_Edit/_Undo"
1289 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
1290
1291 #: src/compose.c:565
1292 msgid "/_Edit/_Redo"
1293 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
1294
1295 #: src/compose.c:566 src/compose.c:654 src/compose.c:657 src/compose.c:663
1296 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:171
1297 msgid "/_Edit/---"
1298 msgstr "/_Editar/---"
1299
1300 #: src/compose.c:567
1301 msgid "/_Edit/Cu_t"
1302 msgstr "/_Editar/_Cortar"
1303
1304 #: src/compose.c:568 src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:169
1305 msgid "/_Edit/_Copy"
1306 msgstr "/_Editar/C_opiar"
1307
1308 #: src/compose.c:569
1309 msgid "/_Edit/_Paste"
1310 msgstr "/_Editar/_Pegar"
1311
1312 #: src/compose.c:570
1313 msgid "/_Edit/Special paste"
1314 msgstr "/_Editar/Pegar especial"
1315
1316 #: src/compose.c:571
1317 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1318 msgstr "/_Editar/Pegar especial/Como texto _citado"
1319
1320 #: src/compose.c:573
1321 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1322 msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Recortado"
1323
1324 #: src/compose.c:575
1325 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1326 msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Sin recortar"
1327
1328 #: src/compose.c:577 src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:170
1329 msgid "/_Edit/Select _all"
1330 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
1331
1332 #: src/compose.c:578
1333 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1334 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
1335
1336 #: src/compose.c:579
1337 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1338 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter anterior"
1339
1340 #: src/compose.c:584
1341 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1342 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter siguiente"
1343
1344 #: src/compose.c:589
1345 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1346 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
1347
1348 #: src/compose.c:594
1349 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1350 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
1351
1352 #: src/compose.c:599
1353 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1354 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
1355
1356 #: src/compose.c:604
1357 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1358 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
1359
1360 #: src/compose.c:609
1361 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1362 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
1363
1364 #: src/compose.c:614
1365 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1366 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
1367
1368 #: src/compose.c:619
1369 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1370 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter anterior"
1371
1372 #: src/compose.c:624
1373 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1374 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter siguiente"
1375
1376 #: src/compose.c:629
1377 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1378 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
1379
1380 #: src/compose.c:634
1381 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1382 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
1383
1384 #: src/compose.c:639
1385 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1386 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
1387
1388 #: src/compose.c:644
1389 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1390 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
1391
1392 #: src/compose.c:649
1393 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1394 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
1395
1396 #: src/compose.c:655
1397 msgid "/_Edit/_Find"
1398 msgstr "/_Editar/_Buscar"
1399
1400 #: src/compose.c:658
1401 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1402 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
1403
1404 #: src/compose.c:660
1405 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1406 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
1407
1408 #: src/compose.c:662
1409 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1410 msgstr "/_Editar/Aut_o-recorte"
1411
1412 #: src/compose.c:664
1413 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1414 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
1415
1416 #: src/compose.c:667
1417 msgid "/_Spelling"
1418 msgstr "/_Ortografía"
1419
1420 #: src/compose.c:668
1421 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1422 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
1423
1424 #: src/compose.c:670
1425 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1426 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1427
1428 #: src/compose.c:672
1429 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1430 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
1431
1432 #: src/compose.c:674
1433 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1434 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
1435
1436 #: src/compose.c:676
1437 msgid "/_Spelling/---"
1438 msgstr "/_Ortografía/---"
1439
1440 #: src/compose.c:677
1441 msgid "/_Spelling/Options"
1442 msgstr "/_Ortografía/Opciones"
1443
1444 #: src/compose.c:680
1445 msgid "/_Options"
1446 msgstr "/_Opciones"
1447
1448 #: src/compose.c:681
1449 msgid "/_Options/Reply _mode"
1450 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta"
1451
1452 #: src/compose.c:682
1453 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1454 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/_Normal"
1455
1456 #: src/compose.c:683
1457 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1458 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/A _todos"
1459
1460 #: src/compose.c:684
1461 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1462 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/Al _remitente"
1463
1464 #: src/compose.c:685
1465 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1466 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/A la _lista de correo"
1467
1468 #: src/compose.c:686 src/compose.c:691 src/compose.c:698 src/compose.c:700
1469 #: src/compose.c:702
1470 msgid "/_Options/---"
1471 msgstr "/_Opciones/---"
1472
1473 #: src/compose.c:687
1474 msgid "/_Options/Privacy _System"
1475 msgstr "/_Opciones/_Sistema de privacidad"
1476
1477 #: src/compose.c:688
1478 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1479 msgstr "/_Opciones/_Sistema de privacidad/Ninguno"
1480
1481 #: src/compose.c:689
1482 msgid "/_Options/Si_gn"
1483 msgstr "/_Opciones/_Firmar"
1484
1485 #: src/compose.c:690
1486 msgid "/_Options/_Encrypt"
1487 msgstr "/_Opciones/_Cifrar"
1488
1489 #: src/compose.c:692
1490 msgid "/_Options/_Priority"
1491 msgstr "/_Opciones/_Prioridad"
1492
1493 #: src/compose.c:693
1494 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1495 msgstr "/_Opciones/Prioridad/Má_xima"
1496
1497 #: src/compose.c:694
1498 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1499 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Alta"
1500
1501 #: src/compose.c:695
1502 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1503 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Normal"
1504
1505 #: src/compose.c:696
1506 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1507 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Baja"
1508
1509 #: src/compose.c:697
1510 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1511 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Mínima"
1512
1513 #: src/compose.c:699
1514 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1515 msgstr "/_Opciones/Solicitar acuse de _recibo"
1516
1517 #: src/compose.c:701
1518 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1519 msgstr "/_Opciones/Elimi_nar referencias"
1520
1521 #: src/compose.c:708
1522 msgid "/_Options/Character _encoding"
1523 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres"
1524
1525 #: src/compose.c:709
1526 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1527 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
1528
1529 #: src/compose.c:711 src/compose.c:717 src/compose.c:725 src/compose.c:729
1530 #: src/compose.c:735 src/compose.c:739 src/compose.c:745 src/compose.c:751
1531 #: src/compose.c:755 src/compose.c:765 src/compose.c:769 src/compose.c:779
1532 #: src/compose.c:783
1533 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1534 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/---"
1535
1536 #: src/compose.c:713
1537 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1538 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1539
1540 #: src/compose.c:715
1541 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1542 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
1543
1544 #: src/compose.c:719
1545 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1546 msgstr ""
1547 "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
1548
1549 #: src/compose.c:721
1550 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1551 msgstr ""
1552 "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
1553
1554 #: src/compose.c:723
1555 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1556 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (Windows-1252)"
1557
1558 #: src/compose.c:727
1559 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1560 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1561
1562 #: src/compose.c:731
1563 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1564 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-13)"
1565
1566 #: src/compose.c:733
1567 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1568 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
1569
1570 #: src/compose.c:737
1571 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1572 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
1573
1574 #: src/compose.c:741
1575 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1576 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)"
1577
1578 #: src/compose.c:743
1579 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1580 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)"
1581
1582 #: src/compose.c:747
1583 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1584 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Arábigo (ISO-8859-_6)"
1585
1586 #: src/compose.c:749
1587 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1588 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (Windows-1256)"
1589
1590 #: src/compose.c:753
1591 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1592 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
1593
1594 #: src/compose.c:757
1595 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1596 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
1597
1598 #: src/compose.c:759
1599 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1600 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
1601
1602 #: src/compose.c:761
1603 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1604 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)"
1605
1606 #: src/compose.c:763
1607 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1608 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)"
1609
1610 #: src/compose.c:767
1611 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1612 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)"
1613
1614 #: src/compose.c:771
1615 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1616 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
1617
1618 #: src/compose.c:773
1619 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1620 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
1621
1622 #: src/compose.c:775
1623 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1624 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)"
1625
1626 #: src/compose.c:777
1627 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1628 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)"
1629
1630 #: src/compose.c:781
1631 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1632 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
1633
1634 #: src/compose.c:785
1635 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1636 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)"
1637
1638 #: src/compose.c:787
1639 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1640 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)"
1641
1642 #: src/compose.c:791
1643 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1644 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1645
1646 #: src/compose.c:792 src/messageview.c:307
1647 msgid "/_Tools/_Address book"
1648 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1649
1650 #: src/compose.c:793
1651 msgid "/_Tools/_Template"
1652 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1653
1654 #: src/compose.c:794 src/mainwindow.c:849 src/messageview.c:334
1655 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1656 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1657
1658 #: src/compose.c:1049 src/prefs_compose_writing.c:369
1659 msgid "New message subject format error."
1660 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo."
1661
1662 #: src/compose.c:1078 src/prefs_compose_writing.c:373
1663 msgid "New message body format error."
1664 msgstr "Error de formato en el cuerpo del mensaje nuevo."
1665
1666 #: src/compose.c:1440 src/prefs_quote.c:281
1667 msgid "Message reply format error."
1668 msgstr "Error de formato en el mensaje de respuesta."
1669
1670 #: src/compose.c:1557 src/prefs_quote.c:286
1671 msgid "Message forward format error."
1672 msgstr "Error de formato en el mensaje a reenviar."
1673
1674 #: src/compose.c:1677
1675 msgid "Fw: multiple emails"
1676 msgstr "Fw: múltiples correos"
1677
1678 #: src/compose.c:2052
1679 msgid "Message redirect format error."
1680 msgstr "Error de formato en mensaje a redirijir."
1681
1682 #: src/compose.c:2121
1683 msgid "Reply-To:"
1684 msgstr "Responder a:"
1685
1686 #: src/compose.c:2124 src/compose.c:5702 src/compose.c:6521 src/compose.c:9667
1687 msgid "Newsgroups:"
1688 msgstr "Grupos de noticias:"
1689
1690 #: src/compose.c:2127
1691 msgid "Followup-To:"
1692 msgstr "Enviar a:"
1693
1694 #: src/compose.c:2306
1695 #, c-format
1696 msgid "The file '%s' has been attached."
1697 msgstr "El fichero «%s» se ha adjuntado."
1698
1699 #: src/compose.c:2310
1700 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1701 msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)."
1702
1703 #: src/compose.c:2541
1704 msgid "Quote mark format error."
1705 msgstr "Error de formato en la marca de cita."
1706
1707 #: src/compose.c:3146
1708 #, c-format
1709 msgid "File %s is empty."
1710 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1711
1712 #: src/compose.c:3150
1713 #, c-format
1714 msgid "Can't read %s."
1715 msgstr "No puedo leer %s."
1716
1717 #: src/compose.c:3177
1718 #, c-format
1719 msgid "Message: %s"
1720 msgstr "Mensaje: %s"
1721
1722 #: src/compose.c:3998
1723 msgid " [Edited]"
1724 msgstr " [Editado]"
1725
1726 #: src/compose.c:4005
1727 #, c-format
1728 msgid "%s - Compose message%s"
1729 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1730
1731 #: src/compose.c:4008
1732 #, c-format
1733 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1734 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1735
1736 #: src/compose.c:4010
1737 msgid "Compose message"
1738 msgstr "Componer un mensaje nuevo"
1739
1740 #: src/compose.c:4037 src/messageview.c:624
1741 msgid ""
1742 "Account for sending mail is not specified.\n"
1743 "Please select a mail account before sending."
1744 msgstr ""
1745 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1746 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1747
1748 #: src/compose.c:4230 src/compose.c:4261 src/compose.c:4293 src/toolbar.c:414
1749 #: src/toolbar.c:470
1750 msgid "Send"
1751 msgstr "Enviar"
1752
1753 #: src/compose.c:4231
1754 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1755 msgstr ""
1756 "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
1757 "formas?"
1758
1759 #: src/compose.c:4232 src/compose.c:4263 src/compose.c:4295 src/compose.c:4772
1760 msgid "+_Send"
1761 msgstr "+_Enviar"
1762
1763 #: src/compose.c:4262
1764 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1765 msgstr ""
1766 "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
1767 "formas?"
1768
1769 #: src/compose.c:4279
1770 msgid "Recipient is not specified."
1771 msgstr "No se especificó el destinatario."
1772
1773 #: src/compose.c:4294
1774 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1775 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1776
1777 #: src/compose.c:4341 src/compose.c:8026
1778 msgid ""
1779 "Could not queue message for sending:\n"
1780 "\n"
1781 "Charset conversion failed."
1782 msgstr ""
1783 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1784 "\n"
1785 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
1786
1787 #: src/compose.c:4344 src/compose.c:8029
1788 msgid ""
1789 "Could not queue message for sending:\n"
1790 "\n"
1791 "Couldn't get recipient encryption key."
1792 msgstr ""
1793 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1794 "\n"
1795 "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
1796
1797 #: src/compose.c:4348 src/compose.c:8023
1798 #, c-format
1799 msgid ""
1800 "Could not queue message for sending:\n"
1801 "\n"
1802 "Signature failed: %s"
1803 msgstr ""
1804 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1805 "\n"
1806 "Falló la firma: %s"
1807
1808 #: src/compose.c:4351
1809 #, c-format
1810 msgid ""
1811 "Could not queue message for sending:\n"
1812 "\n"
1813 "%s."
1814 msgstr ""
1815 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1816 "\n"
1817 "%s."
1818
1819 #: src/compose.c:4353
1820 msgid "Could not queue message for sending."
1821 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
1822
1823 #: src/compose.c:4368 src/compose.c:4429
1824 msgid ""
1825 "The message was queued but could not be sent.\n"
1826 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1827 msgstr ""
1828 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
1829 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
1830
1831 #: src/compose.c:4423
1832 #, c-format
1833 msgid ""
1834 "%s\n"
1835 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1836 msgstr ""
1837 "%s\n"
1838 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
1839
1840 #: src/compose.c:4769
1841 #, c-format
1842 msgid ""
1843 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1844 "to the specified %s charset.\n"
1845 "Send it as %s?"
1846 msgstr ""
1847 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
1848 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
1849 "¿Enviarlo como %s?"
1850
1851 #: src/compose.c:4828
1852 #, c-format
1853 msgid ""
1854 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1855 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1856 "\n"
1857 "Send it anyway?"
1858 msgstr ""
1859 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
1860 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
1861 "\n"
1862 "¿Enviarlo de todas formas?"
1863
1864 #: src/compose.c:5016
1865 msgid "No account for sending mails available!"
1866 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
1867
1868 #: src/compose.c:5026
1869 msgid "No account for posting news available!"
1870 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1871
1872 #: src/compose.c:5719
1873 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1874 msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
1875
1876 #: src/compose.c:5858
1877 msgid "Mime type"
1878 msgstr "Tipo MIME"
1879
1880 #: src/compose.c:5864 src/compose.c:6180 src/mimeview.c:212
1881 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:402 src/prefs_summary_column.c:86
1882 #: src/summaryview.c:495
1883 msgid "Size"
1884 msgstr "Tamaño"
1885
1886 #: src/compose.c:5934
1887 msgid "Save Message to "
1888 msgstr "Guardar mensaje en "
1889
1890 #: src/compose.c:5956 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
1891 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
1892 #: src/importpine.c:242 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
1893 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
1894 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
1895 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383 src/prefs_spelling.c:207
1896 msgid "_Browse"
1897 msgstr "_Explorar"
1898
1899 #: src/compose.c:6179 src/compose.c:7433
1900 msgid "MIME type"
1901 msgstr "Tipo MIME"
1902
1903 #: src/compose.c:6253
1904 msgid "Hea_der"
1905 msgstr "_Cabecera"
1906
1907 #: src/compose.c:6257
1908 msgid "_Attachments"
1909 msgstr "_Adjuntos"
1910
1911 #: src/compose.c:6261
1912 msgid "Othe_rs"
1913 msgstr "Ot_ros"
1914
1915 #: src/compose.c:6276 src/summary_search.c:370
1916 msgid "Subject:"
1917 msgstr "Asunto:"
1918
1919 #: src/compose.c:6483
1920 #, c-format
1921 msgid ""
1922 "Spell checker could not be started.\n"
1923 "%s"
1924 msgstr ""
1925 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
1926 "%s"
1927
1928 #: src/compose.c:6599
1929 #, c-format
1930 msgid "From: <i>%s</i>"
1931 msgstr "Desde: <i>%s</i>"
1932
1933 #: src/compose.c:6630
1934 msgid "Account to use for this email"
1935 msgstr "Cuenta a usar para este correo"
1936
1937 #: src/compose.c:6632
1938 msgid "Sender address to be used"
1939 msgstr "Dirección del remitente a usar"
1940
1941 #: src/compose.c:6793
1942 #, c-format
1943 msgid ""
1944 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1945 "encrypt this message."
1946 msgstr ""
1947 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
1948 "o cifrar este mensaje."
1949
1950 #: src/compose.c:6955 src/prefs_template.c:549
1951 msgid "Template body format error."
1952 msgstr "Error de formato en el cuerpo de la plantilla."
1953
1954 #: src/compose.c:7063 src/prefs_template.c:587
1955 msgid "Template To format error."
1956 msgstr "Error de formato en el Para de la plantilla."
1957
1958 #: src/compose.c:7076 src/prefs_template.c:592
1959 msgid "Template Cc format error."
1960 msgstr "Error de formato en el Cc de la plantilla."
1961
1962 #: src/compose.c:7089 src/prefs_template.c:597
1963 msgid "Template Bcc format error."
1964 msgstr "Error de formato en el Bcc de la plantilla."
1965
1966 #: src/compose.c:7103 src/prefs_template.c:602
1967 msgid "Template subject format error."
1968 msgstr "Error de formato en el asunto de la plantilla."
1969
1970 #: src/compose.c:7327
1971 msgid "Invalid MIME type."
1972 msgstr "Tipo MIME inválido."
1973
1974 #: src/compose.c:7342
1975 msgid "File doesn't exist or is empty."
1976 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1977
1978 #: src/compose.c:7415
1979 msgid "Properties"
1980 msgstr "Propiedades"
1981
1982 #: src/compose.c:7466
1983 msgid "Encoding"
1984 msgstr "Codificación"
1985
1986 #: src/compose.c:7486
1987 msgid "Path"
1988 msgstr "Ruta"
1989
1990 #: src/compose.c:7487 src/prefs_toolbar.c:1069
1991 msgid "File name"
1992 msgstr "Nombre de fichero"
1993
1994 #: src/compose.c:7670
1995 #, c-format
1996 msgid ""
1997 "The external editor is still working.\n"
1998 "Force terminating the process?\n"
1999 "process group id: %d"
2000 msgstr ""
2001 "El editor externo aún esta activo.\n"
2002 "¿Desea terminar el proceso?\n"
2003 "Id. de proceso: %d"
2004
2005 #: src/compose.c:7712
2006 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2007 msgstr "Componer: entrada del proceso monitorizador\n"
2008
2009 #: src/compose.c:7993 src/messageview.c:729
2010 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2011 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
2012
2013 #: src/compose.c:8018
2014 msgid "Could not queue message."
2015 msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
2016
2017 #: src/compose.c:8020
2018 #, c-format
2019 msgid ""
2020 "Could not queue message:\n"
2021 "\n"
2022 "%s."
2023 msgstr ""
2024 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
2025 "\n"
2026 "%s."
2027
2028 #: src/compose.c:8193
2029 msgid "Could not save draft."
2030 msgstr "No se puede guardar el borrador."
2031
2032 #: src/compose.c:8271 src/compose.c:8294
2033 msgid "Select file"
2034 msgstr "Seleccionar fichero"
2035
2036 #: src/compose.c:8307
2037 #, c-format
2038 msgid "File '%s' could not be read."
2039 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
2040
2041 #: src/compose.c:8309
2042 #, c-format
2043 msgid ""
2044 "File '%s' contained invalid characters\n"
2045 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2046 msgstr ""
2047 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
2048 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
2049
2050 #: src/compose.c:8362
2051 msgid "Discard message"
2052 msgstr "Descartar mensaje"
2053
2054 #: src/compose.c:8363
2055 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2056 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
2057
2058 #: src/compose.c:8364
2059 msgid "_Discard"
2060 msgstr "_Descartar"
2061
2062 #: src/compose.c:8364
2063 msgid "_Save to Drafts"
2064 msgstr "Guardar en _Borradores"
2065
2066 #: src/compose.c:8408
2067 #, c-format
2068 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2069 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
2070
2071 #: src/compose.c:8410
2072 msgid "Apply template"
2073 msgstr "Aplicar plantilla"
2074
2075 #: src/compose.c:8411
2076 msgid "_Replace"
2077 msgstr "_Reemplazar"
2078
2079 #: src/compose.c:8411
2080 msgid "_Insert"
2081 msgstr "_Insertar"
2082
2083 #: src/compose.c:9142
2084 msgid "Insert or attach?"
2085 msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
2086
2087 #: src/compose.c:9143
2088 msgid ""
2089 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2090 "attach it to the email?"
2091 msgstr ""
2092 "¿Quiere insertar el contenido de este/os fichero/s en el cuerpo del correo o "
2093 "prefiere adjuntarlo/s al mismo?"
2094
2095 #: src/compose.c:9145
2096 msgid "+_Insert"
2097 msgstr "+_Insertar"
2098
2099 #: src/compose.c:9145
2100 msgid "_Attach"
2101 msgstr "_Adjuntar"
2102
2103 #: src/compose.c:9344
2104 msgid "Quote format error."
2105 msgstr "Error de formato en la cita."
2106
2107 #: src/compose.c:9563
2108 #, c-format
2109 msgid ""
2110 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2111 "time. Do you want to continue?"
2112 msgstr ""
2113 "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
2114 "algún tiempo. ¿Desea continuar?"
2115
2116 #: src/crash.c:140
2117 #, c-format
2118 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2119 msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld"
2120
2121 #: src/crash.c:186
2122 msgid "Claws Mail has crashed"
2123 msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente"
2124
2125 #: src/crash.c:202
2126 #, c-format
2127 msgid ""
2128 "%s.\n"
2129 "Please file a bug report and include the information below."
2130 msgstr ""
2131 "%s.\n"
2132 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
2133
2134 #: src/crash.c:207
2135 msgid "Debug log"
2136 msgstr "Traza de depuración"
2137
2138 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:483 src/toolbar.c:534
2139 msgid "Close"
2140 msgstr "Cerrar"
2141
2142 #: src/crash.c:256
2143 msgid "Save..."
2144 msgstr "Guardar..."
2145
2146 #: src/crash.c:261
2147 msgid "Create bug report"
2148 msgstr "Crear informe de error"
2149
2150 #: src/crash.c:308
2151 msgid "Save crash information"
2152 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
2153
2154 #: src/editaddress.c:185
2155 msgid "Add New Person"
2156 msgstr "Añadir persona nueva"
2157
2158 #: src/editaddress.c:186
2159 msgid "Edit Person Details"
2160 msgstr "Editar detalles personales"
2161
2162 #: src/editaddress.c:357
2163 msgid "An Email address must be supplied."
2164 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
2165
2166 #: src/editaddress.c:531
2167 msgid "A Name and Value must be supplied."
2168 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
2169
2170 #: src/editaddress.c:620
2171 msgid "Discard"
2172 msgstr "Descartar"
2173
2174 #: src/editaddress.c:621
2175 msgid "Apply"
2176 msgstr "Aplicar"
2177
2178 #: src/editaddress.c:651 src/editaddress.c:700
2179 msgid "Edit Person Data"
2180 msgstr "Editar datos personales"
2181
2182 #: src/editaddress.c:761 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:752
2183 #: src/ldif.c:763
2184 msgid "Display Name"
2185 msgstr "Nombre mostrado"
2186
2187 #: src/editaddress.c:767 src/editaddress.c:771 src/ldif.c:771
2188 msgid "Last Name"
2189 msgstr "Apellidos"
2190
2191 #: src/editaddress.c:768 src/editaddress.c:770 src/ldif.c:767
2192 msgid "First Name"
2193 msgstr "Nombre"
2194
2195 #: src/editaddress.c:773
2196 msgid "Nickname"
2197 msgstr "Apodo"
2198
2199 #: src/editaddress.c:850 src/editaddress.c:906
2200 msgid "Alias"
2201 msgstr "Alias"
2202
2203 #: src/editaddress.c:1044 src/editaddress.c:1101 src/prefs_customheader.c:222
2204 #: src/prefs_matcher.c:536
2205 msgid "Value"
2206 msgstr "Valor"
2207
2208 #: src/editaddress.c:1163
2209 msgid "_User Data"
2210 msgstr "Datos de _usuario"
2211
2212 #: src/editaddress.c:1164
2213 msgid "_Email Addresses"
2214 msgstr "_Direcciones de correo"
2215
2216 #: src/editaddress.c:1165
2217 msgid "O_ther Attributes"
2218 msgstr "O_tros atributos"
2219
2220 #: src/editbook.c:113
2221 msgid "File appears to be Ok."
2222 msgstr "El fichero parece correcto."
2223
2224 #: src/editbook.c:116
2225 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2226 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
2227
2228 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2229 msgid "Could not read file."
2230 msgstr "No se puede leer el fichero."
2231
2232 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2233 msgid "Edit Addressbook"
2234 msgstr "Editar agenda"
2235
2236 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2237 msgid " Check File "
2238 msgstr " Comprobar fichero "
2239
2240 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2241 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:2004
2242 msgid "File"
2243 msgstr "Fichero"
2244
2245 #: src/editbook.c:285
2246 msgid "Add New Addressbook"
2247 msgstr "Añadir nueva agenda"
2248
2249 #: src/editgroup.c:100
2250 msgid "A Group Name must be supplied."
2251 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
2252
2253 #: src/editgroup.c:293
2254 msgid "Edit Group Data"
2255 msgstr "Editar datos del grupo"
2256
2257 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:588
2258 msgid "Group Name"
2259 msgstr "Nombre de grupo"
2260
2261 #: src/editgroup.c:342
2262 msgid "Addresses in Group"
2263 msgstr "Direcciones en el grupo"
2264
2265 #: src/editgroup.c:373
2266 msgid "Available Addresses"
2267 msgstr "Direcciones disponibles"
2268
2269 #: src/editgroup.c:445
2270 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2271 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
2272
2273 #: src/editgroup.c:493
2274 msgid "Edit Group Details"
2275 msgstr "Editar detalles del grupo"
2276
2277 #: src/editgroup.c:496
2278 msgid "Add New Group"
2279 msgstr "Añadir nuevo grupo"
2280
2281 #: src/editgroup.c:546
2282 msgid "Edit folder"
2283 msgstr "Editar carpeta"
2284
2285 #: src/editgroup.c:546
2286 msgid "Input the new name of folder:"
2287 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2288
2289 #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:539 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:130
2290 msgid "New folder"
2291 msgstr "Nueva carpeta"
2292
2293 #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:540 src/mh_gtk.c:131
2294 msgid "Input the name of new folder:"
2295 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2296
2297 #: src/editjpilot.c:200
2298 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2299 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
2300
2301 #: src/editjpilot.c:212
2302 msgid "Select JPilot File"
2303 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
2304
2305 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2306 msgid "Edit JPilot Entry"
2307 msgstr "Editar entrada JPilot"
2308
2309 #: src/editjpilot.c:294
2310 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2311 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
2312
2313 #: src/editjpilot.c:385
2314 msgid "Add New JPilot Entry"
2315 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
2316
2317 #: src/editldap_basedn.c:143
2318 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2319 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2320
2321 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
2322 msgid "Hostname"
2323 msgstr "Nombre de máquina"
2324
2325 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2326 msgid "Port"
2327 msgstr "Puerto"
2328
2329 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
2330 msgid "Search Base"
2331 msgstr "Base de búsqueda"
2332
2333 #: src/editldap_basedn.c:204
2334 msgid "Available Search Base(s)"
2335 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2336
2337 #: src/editldap_basedn.c:294
2338 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2339 msgstr ""
2340 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
2341
2342 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
2343 msgid "Could not connect to server"
2344 msgstr "No se puede conectar al servidor"
2345
2346 #: src/editldap.c:153
2347 msgid "A Name must be supplied."
2348 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
2349
2350 #: src/editldap.c:165
2351 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2352 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
2353
2354 #: src/editldap.c:178
2355 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2356 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
2357
2358 #: src/editldap.c:275
2359 msgid "Connected successfully to server"
2360 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
2361
2362 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:999
2363 msgid "Edit LDAP Server"
2364 msgstr "Editar servidor LDAP"
2365
2366 #: src/editldap.c:434
2367 msgid "A name that you wish to call the server."
2368 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
2369
2370 #: src/editldap.c:449
2371 msgid ""
2372 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2373 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2374 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2375 "computer as Claws Mail."
2376 msgstr ""
2377 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
2378 "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
2379 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
2380 "ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail."
2381
2382 #: src/editldap.c:470
2383 msgid "TLS"
2384 msgstr "TLS"
2385
2386 #: src/editldap.c:471
2387 msgid "SSL"
2388 msgstr "SSL"
2389
2390 #: src/editldap.c:475
2391 msgid ""
2392 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2393 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2394 "TLS_REQCERT fields)."
2395 msgstr ""
2396 "Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
2397 "falla asegúrese de comprobar que la configuracion en ldap.conf es correcta "
2398 "(campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2399
2400 #: src/editldap.c:480
2401 msgid ""
2402 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2403 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2404 "TLS_REQCERT fields)."
2405 msgstr ""
2406 "Activar las conexiones seguras SSL con el servidor LDAP. Si la conexión "
2407 "falla asegúrese de comprobar que la configuracion en ldap.conf es correcta "
2408 "(campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2409
2410 #: src/editldap.c:494
2411 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2412 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
2413
2414 #: src/editldap.c:498
2415 msgid " Check Server "
2416 msgstr " Comprobar servidor "
2417
2418 #: src/editldap.c:503
2419 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2420 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
2421
2422 #: src/editldap.c:518
2423 msgid ""
2424 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2425 "Examples include:\n"
2426 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2427 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2428 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2429 msgstr ""
2430 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
2431 "Algunos ejemplos:\n"
2432 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2433 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2434 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2435
2436 #: src/editldap.c:531
2437 msgid ""
2438 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2439 "server."
2440 msgstr ""
2441 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2442 "disponibles en el servidor."
2443
2444 #: src/editldap.c:589
2445 msgid "Search Attributes"
2446 msgstr "Atributos de búsqueda"
2447
2448 #: src/editldap.c:599
2449 msgid ""
2450 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2451 "find a name or address."
2452 msgstr ""
2453 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2454 "encontrar un nombre o dirección."
2455
2456 #: src/editldap.c:603
2457 msgid " Defaults "
2458 msgstr " Por omisión "
2459
2460 #: src/editldap.c:608
2461 msgid ""
2462 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2463 "names and addresses during a name or address search process."
2464 msgstr ""
2465 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2466 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2467
2468 #: src/editldap.c:615
2469 msgid "Max Query Age (secs)"
2470 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2471
2472 #: src/editldap.c:631
2473 msgid ""
2474 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2475 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2476 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2477 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2478 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2479 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2480 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2481 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2482 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2483 "more memory to cache results."
2484 msgstr ""
2485 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2486 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2487 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2488 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2489 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2490 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2491 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2492 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2493 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2494 "de más memoria para almacenar los resultados."
2495
2496 #: src/editldap.c:649
2497 msgid "Include server in dynamic search"
2498 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2499
2500 #: src/editldap.c:655
2501 msgid ""
2502 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2503 "address completion."
2504 msgstr ""
2505 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2506 "usar autocompletar direcciones."
2507
2508 #: src/editldap.c:662
2509 msgid "Match names 'containing' search term"
2510 msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado"
2511
2512 #: src/editldap.c:668
2513 msgid ""
2514 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2515 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2516 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2517 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2518 "searches against other address interfaces."
2519 msgstr ""
2520 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2521 "«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción "
2522 "para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda "
2523 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2524 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2525 "«comienza-con»."
2526
2527 #: src/editldap.c:723
2528 msgid "Bind DN"
2529 msgstr "Asociar DN"
2530
2531 #: src/editldap.c:733
2532 msgid ""
2533 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2534 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2535 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2536 "performing a search."
2537 msgstr ""
2538 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2539 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2540 "formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío "
2541 "al realizar la búsqueda."
2542
2543 #: src/editldap.c:741
2544 msgid "Bind Password"
2545 msgstr "Asociar contraseña"
2546
2547 #: src/editldap.c:752
2548 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2549 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2550
2551 #: src/editldap.c:758
2552 msgid "Timeout (secs)"
2553 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2554
2555 #: src/editldap.c:773
2556 msgid "The timeout period in seconds."
2557 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2558
2559 #: src/editldap.c:777
2560 msgid "Maximum Entries"
2561 msgstr "Nº entradas máximas"
2562
2563 #: src/editldap.c:792
2564 msgid ""
2565 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2566 msgstr ""
2567 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2568 "búsqueda."
2569
2570 #: src/editldap.c:808
2571 msgid "Basic"
2572 msgstr "Básicas"
2573
2574 #: src/editldap.c:809
2575 msgid "Search"
2576 msgstr "Buscar"
2577
2578 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:496
2579 msgid "Extended"
2580 msgstr "Extendido"
2581
2582 #: src/editldap.c:1004
2583 msgid "Add New LDAP Server"
2584 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2585
2586 #: src/editvcard.c:104
2587 msgid "File does not appear to be vCard format."
2588 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
2589
2590 #: src/editvcard.c:116
2591 msgid "Select vCard File"
2592 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
2593
2594 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2595 msgid "Edit vCard Entry"
2596 msgstr "Editar entrada vCard"
2597
2598 #: src/editvcard.c:271
2599 msgid "Add New vCard Entry"
2600 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
2601
2602 #: src/exphtmldlg.c:110
2603 msgid "Please specify output directory and file to create."
2604 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
2605
2606 #: src/exphtmldlg.c:113
2607 msgid "Select stylesheet and formatting."
2608 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
2609
2610 #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:117
2611 msgid "File exported successfully."
2612 msgstr "Fichero exportado con éxito."
2613
2614 #: src/exphtmldlg.c:181
2615 #, c-format
2616 msgid ""
2617 "HTML Output Directory '%s'\n"
2618 "does not exist. OK to create new directory?"
2619 msgstr ""
2620 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
2621 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2622
2623 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:193
2624 msgid "Create Directory"
2625 msgstr "Crear directorio"
2626
2627 #: src/exphtmldlg.c:193
2628 #, c-format
2629 msgid ""
2630 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2631 "%s"
2632 msgstr ""
2633 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
2634 "%s"
2635
2636 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:204
2637 msgid "Failed to Create Directory"
2638 msgstr "Fallo al crear el directorio"
2639
2640 #: src/exphtmldlg.c:237
2641 msgid "Error creating HTML file"
2642 msgstr "Error creando el fichero HTML"
2643
2644 #: src/exphtmldlg.c:323
2645 msgid "Select HTML output file"
2646 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
2647
2648 #: src/exphtmldlg.c:387
2649 msgid "HTML Output File"
2650 msgstr "Fichero HTML de salida"
2651
2652 #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2653 #: src/importldif.c:682
2654 msgid "B_rowse"
2655 msgstr "Explo_rar"
2656
2657 #: src/exphtmldlg.c:449
2658 msgid "Stylesheet"
2659 msgstr "Hoja de estilos"
2660
2661 #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1661
2662 #: src/gtk/gtkaspell.c:2394 src/mainwindow.c:1022 src/prefs_account.c:712
2663 #: src/summaryview.c:5115
2664 msgid "None"
2665 msgstr "Ninguno"
2666
2667 #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:112 src/prefs_other.c:453
2668 msgid "Default"
2669 msgstr "Por omisión"
2670
2671 #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
2672 msgid "Full"
2673 msgstr "Completo"
2674
2675 #: src/exphtmldlg.c:460
2676 msgid "Custom"
2677 msgstr "Adecuado"
2678
2679 #: src/exphtmldlg.c:461
2680 msgid "Custom-2"
2681 msgstr "Adecuado-2"
2682
2683 #: src/exphtmldlg.c:462
2684 msgid "Custom-3"
2685 msgstr "Adecuado-3"
2686
2687 #: src/exphtmldlg.c:463
2688 msgid "Custom-4"
2689 msgstr "Adecuado-4"
2690
2691 #: src/exphtmldlg.c:470
2692 msgid "Full Name Format"
2693 msgstr "Formato de nombre completo"
2694
2695 #: src/exphtmldlg.c:478
2696 msgid "First Name, Last Name"
2697 msgstr "Nombre, Apellidos"
2698
2699 #: src/exphtmldlg.c:479
2700 msgid "Last Name, First Name"
2701 msgstr "Apellidos, Nombre"
2702
2703 #: src/exphtmldlg.c:486
2704 msgid "Color Banding"
2705 msgstr "Bandas de color"
2706
2707 #: src/exphtmldlg.c:492
2708 msgid "Format Email Links"
2709 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
2710
2711 #: src/exphtmldlg.c:498
2712 msgid "Format User Attributes"
2713 msgstr "Formatear atributos del usuario"
2714
2715 #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2716 msgid "File Name :"
2717 msgstr "Nombre de fichero :"
2718
2719 #: src/exphtmldlg.c:563
2720 msgid "Open with Web Browser"
2721 msgstr "Abrir con el navegador web"
2722
2723 #: src/exphtmldlg.c:595
2724 msgid "Export Address Book to HTML File"
2725 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
2726
2727 #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1027
2728 msgid "File Info"
2729 msgstr "Información de fichero"
2730
2731 #: src/exphtmldlg.c:662
2732 msgid "Format"
2733 msgstr "Formato"
2734
2735 #: src/expldifdlg.c:111
2736 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2737 msgstr ""
2738 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
2739
2740 #: src/expldifdlg.c:114
2741 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2742 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
2743
2744 #: src/expldifdlg.c:190
2745 #, c-format
2746 msgid ""
2747 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2748 "does not exist. OK to create new directory?"
2749 msgstr ""
2750 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
2751 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2752
2753 #: src/expldifdlg.c:202
2754 #, c-format
2755 msgid ""
2756 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2757 "%s"
2758 msgstr ""
2759 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
2760 "%s"
2761
2762 #: src/expldifdlg.c:247
2763 msgid "Suffix was not supplied"
2764 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
2765
2766 #: src/expldifdlg.c:249
2767 msgid ""
2768 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2769 "you wish to proceed without a suffix?"
2770 msgstr ""
2771 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
2772 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
2773
2774 #: src/expldifdlg.c:267
2775 msgid "Error creating LDIF file"
2776 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
2777
2778 #: src/expldifdlg.c:342
2779 msgid "Select LDIF output file"
2780 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
2781
2782 #: src/expldifdlg.c:406
2783 msgid "LDIF Output File"
2784 msgstr "Fichero LDIF de salida"
2785
2786 #: src/expldifdlg.c:467
2787 msgid "Suffix"
2788 msgstr "Sufijo"
2789
2790 #: src/expldifdlg.c:479
2791 msgid ""
2792 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2793 "entry. Examples include:\n"
2794 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2795 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2796 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2797 msgstr ""
2798 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
2799 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
2800 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2801 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2802 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2803
2804 #: src/expldifdlg.c:488
2805 msgid "Relative DN"
2806 msgstr "DN relativo"
2807
2808 #: src/expldifdlg.c:495
2809 msgid "Unique ID"
2810 msgstr "ID único"
2811
2812 #: src/expldifdlg.c:503
2813 msgid ""
2814 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2815 "to:\n"
2816 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2817 msgstr ""
2818 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
2819 "estilo de:\n"
2820 "  uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
2821
2822 #: src/expldifdlg.c:516
2823 msgid ""
2824 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2825 "similar to:\n"
2826 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2827 msgstr ""
2828 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
2829 "estilo de:\n"
2830 "  cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
2831
2832 #: src/expldifdlg.c:529
2833 msgid ""
2834 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2835 "formatted similar to:\n"
2836 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2837 msgstr ""
2838 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
2839 "un DN del estilo de:\n"
2840 "  mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
2841
2842 #: src/expldifdlg.c:543
2843 msgid ""
2844 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2845 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2846 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2847 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2848 "available RDN options that will be used to create the DN."
2849 msgstr ""
2850 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
2851 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
2852 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al "
2853 "«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
2854 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
2855 "del DN."
2856
2857 #: src/expldifdlg.c:556
2858 msgid "Use DN attribute if present in data"
2859 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
2860
2861 #: src/expldifdlg.c:563
2862 msgid ""
2863 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2864 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2865 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2866 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2867 msgstr ""
2868 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
2869 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
2870 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
2871 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
2872 "atributo DN."
2873
2874 #: src/expldifdlg.c:574
2875 msgid "Exclude record if no Email Address"
2876 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
2877
2878 #: src/expldifdlg.c:581
2879 msgid ""
2880 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2881 "option to ignore these records."
2882 msgstr ""
2883 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
2884 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
2885
2886 #: src/expldifdlg.c:669
2887 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2888 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
2889
2890 #: src/expldifdlg.c:736
2891 msgid "Distguished Name"
2892 msgstr "Nombre distinguido"
2893
2894 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6586
2895 msgid "Export to mbox file"
2896 msgstr "Exportar a fichero mbox"
2897
2898 #: src/export.c:139
2899 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2900 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
2901
2902 #: src/export.c:150
2903 msgid "Source folder:"
2904 msgstr "Directorio de origen:"
2905
2906 #: src/export.c:156 src/import.c:150
2907 msgid "Mbox file:"
2908 msgstr "Fichero mbox:"
2909
2910 #: src/export.c:211
2911 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
2912 msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
2913
2914 #: src/export.c:216
2915 msgid "Source folder can't be left empty."
2916 msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
2917
2918 #: src/export.c:229
2919 msgid "Couldn't find the source folder."
2920 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen."
2921
2922 #: src/export.c:252
2923 msgid "Select exporting file"
2924 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
2925
2926 #: src/exporthtml.c:758
2927 msgid "Full Name"
2928 msgstr "Nombre completo"
2929
2930 #: src/exporthtml.c:762 src/importldif.c:1028
2931 msgid "Attributes"
2932 msgstr "Atributos"
2933
2934 #: src/exporthtml.c:963
2935 msgid "Claws Mail Address Book"
2936 msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail"
2937
2938 #: src/exporthtml.c:1077 src/exportldif.c:551
2939 msgid "Name already exists but is not a directory."
2940 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
2941
2942 #: src/exporthtml.c:1080 src/exportldif.c:554
2943 msgid "No permissions to create directory."
2944 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
2945
2946 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:557
2947 msgid "Name is too long."
2948 msgstr "El nombre es demasiado largo."
2949
2950 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:560
2951 msgid "Not specified."
2952 msgstr "Sin especificar."
2953
2954 #: src/folder.c:1334 src/foldersel.c:370 src/prefs_folder_item.c:239
2955 msgid "Inbox"
2956 msgstr "Entrada"
2957
2958 #: src/folder.c:1338 src/foldersel.c:374
2959 msgid "Sent"
2960 msgstr "Enviado"
2961
2962 #: src/folder.c:1342 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:242
2963 msgid "Queue"
2964 msgstr "Cola"
2965
2966 #: src/folder.c:1346 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:243
2967 #: src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:428 src/toolbar.c:526
2968 msgid "Trash"
2969 msgstr "Papelera"
2970
2971 #: src/folder.c:1350 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:241
2972 msgid "Drafts"
2973 msgstr "Borradores"
2974
2975 #: src/folder.c:1644
2976 #, c-format
2977 msgid "Processing (%s)...\n"
2978 msgstr "Procesando (%s)...\n"
2979
2980 #: src/folder.c:2570
2981 #, c-format
2982 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2983 msgstr "Obteniendo todos los mensajes en %s ...\n"
2984
2985 #: src/folder.c:2861
2986 #, c-format
2987 msgid "Copying %s to %s...\n"
2988 msgstr "Copiando %s a %s...\n"
2989
2990 #: src/folder.c:2861
2991 #, c-format
2992 msgid "Moving %s to %s...\n"
2993 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
2994
2995 #: src/folder.c:3148
2996 #, c-format
2997 msgid "Updating cache for %s..."
2998 msgstr "Actualizando cache para %s..."
2999
3000 #: src/folder.c:3864
3001 msgid "Processing messages..."
3002 msgstr "Procesando mensajes..."
3003
3004 #: src/folder.c:3993
3005 #, c-format
3006 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3007 msgstr "Sincronizando %s para uso sin conexión...\n"
3008
3009 #: src/foldersel.c:228
3010 msgid "Select folder"
3011 msgstr "Seleccionar carpeta"
3012
3013 #: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:132
3014 msgid "NewFolder"
3015 msgstr "NuevaCarpeta"
3016
3017 #: src/foldersel.c:549 src/imap_gtk.c:167 src/imap_gtk.c:173
3018 #: src/imap_gtk.c:225 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241
3019 #, c-format
3020 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3021 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
3022
3023 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:183 src/imap_gtk.c:237 src/mh_gtk.c:148
3024 #: src/mh_gtk.c:248
3025 #, c-format
3026 msgid "The folder '%s' already exists."
3027 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
3028
3029 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:189 src/mh_gtk.c:154
3030 #, c-format
3031 msgid "Can't create the folder '%s'."
3032 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
3033
3034 #: src/folderview.c:290
3035 msgid "/Mark all re_ad"
3036 msgstr "/Marcar todos como l_eídos"
3037
3038 #: src/folderview.c:292
3039 msgid "/_Search folder..."
3040 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
3041
3042 #: src/folderview.c:294
3043 msgid "/Process_ing..."
3044 msgstr "/Pr_ocesamiento..."
3045
3046 #: src/folderview.c:299
3047 msgid "/Empty _trash..."
3048 msgstr "/_Vaciar papelera..."
3049
3050 #: src/folderview.c:304
3051 msgid "/Send _queue..."
3052 msgstr "/Enviar _cola..."
3053
3054 #: src/folderview.c:423 src/folderview.c:470 src/prefs_folder_column.c:80
3055 msgid "New"
3056 msgstr "Nuevos"
3057
3058 #: src/folderview.c:424 src/folderview.c:471 src/prefs_folder_column.c:81
3059 msgid "Unread"
3060 msgstr "No leídos"
3061
3062 #: src/folderview.c:425 src/prefs_folder_column.c:82
3063 msgid "Total"
3064 msgstr "Total"
3065
3066 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3067 #: src/folderview.c:473 src/summaryview.c:496
3068 msgid "#"
3069 msgstr "Nº"
3070
3071 #: src/folderview.c:753
3072 msgid "Setting folder info..."
3073 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
3074
3075 #: src/folderview.c:816 src/summaryview.c:3555
3076 msgid "Mark all as read"
3077 msgstr "Marcar todo como leído"
3078
3079 #: src/folderview.c:817 src/summaryview.c:3556
3080 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3081 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
3082
3083 #: src/folderview.c:1034 src/imap.c:3420 src/mainwindow.c:3897 src/setup.c:90
3084 #, c-format
3085 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3086 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
3087
3088 #: src/folderview.c:1038 src/imap.c:3425 src/mainwindow.c:3902 src/setup.c:95
3089 #, c-format
3090 msgid "Scanning folder %s ..."
3091 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
3092
3093 #: src/folderview.c:1069
3094 msgid "Rebuild folder tree"
3095 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
3096
3097 #: src/folderview.c:1070
3098 msgid ""
3099 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3100 msgstr ""
3101 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
3102
3103 #: src/folderview.c:1080
3104 msgid "Rebuilding folder tree..."
3105 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
3106
3107 #: src/folderview.c:1082 src/folderview.c:1122
3108 msgid "Scanning folder tree..."
3109 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
3110
3111 #: src/folderview.c:1207
3112 #, c-format
3113 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3114 msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n"
3115
3116 #: src/folderview.c:1260
3117 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3118 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
3119
3120 #: src/folderview.c:2059
3121 #, c-format
3122 msgid "Closing Folder %s..."
3123 msgstr "Cerrando carpeta %s..."
3124
3125 #: src/folderview.c:2149
3126 #, c-format
3127 msgid "Opening Folder %s..."
3128 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
3129
3130 #: src/folderview.c:2162
3131 msgid "Folder could not be opened."
3132 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
3133
3134 #: src/folderview.c:2324 src/mainwindow.c:2121
3135 msgid "Empty trash"
3136 msgstr "Vaciar papelera"
3137
3138 #: src/folderview.c:2325
3139 msgid "Delete all messages in trash?"
3140 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
3141
3142 #: src/folderview.c:2326
3143 msgid "+_Empty trash"
3144 msgstr "+_Vaciar papelera"
3145
3146 #: src/folderview.c:2370 src/inc.c:1478 src/toolbar.c:2320
3147 msgid "Offline warning"
3148 msgstr "Notificación conexión"
3149
3150 #: src/folderview.c:2371 src/toolbar.c:2321
3151 msgid "You're working offline. Override?"
3152 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
3153
3154 #: src/folderview.c:2382 src/toolbar.c:2340
3155 msgid "Send queued messages"
3156 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
3157
3158 #: src/folderview.c:2383 src/toolbar.c:2341
3159 msgid "Send all queued messages?"
3160 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
3161
3162 #: src/folderview.c:2384 src/messageview.c:590 src/messageview.c:607
3163 #: src/prefs_account.c:1122 src/toolbar.c:2342
3164 msgid "_Send"
3165 msgstr "_Enviar"
3166
3167 #: src/folderview.c:2392 src/toolbar.c:2360
3168 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3169 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3170
3171 #: src/folderview.c:2395 src/main.c:1762 src/toolbar.c:2363
3172 #, c-format
3173 msgid ""
3174 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3175 "%s"
3176 msgstr ""
3177 "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
3178 "%s"
3179
3180 #: src/folderview.c:2462
3181 #, c-format
3182 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3183 msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?"
3184
3185 #: src/folderview.c:2463
3186 #, c-format
3187 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
3188 msgstr "¿Quiere realmente mover la carpeta «%s» a una subcarpeta de «%s»?"
3189
3190 #: src/folderview.c:2465
3191 msgid "Copy folder"
3192 msgstr "Copiar carpeta"
3193
3194 #: src/folderview.c:2465
3195 msgid "Move folder"
3196 msgstr "Mover carpeta"
3197
3198 #: src/folderview.c:2476
3199 #, c-format
3200 msgid "Copying %s to %s..."
3201 msgstr "Copiando %s a %s..."
3202
3203 #: src/folderview.c:2476
3204 #, c-format
3205 msgid "Moving %s to %s..."
3206 msgstr "Moviendo %s a %s..."
3207
3208 #: src/folderview.c:2507
3209 msgid "Source and destination are the same."
3210 msgstr "El destino y el origen son la misma."
3211
3212 #: src/folderview.c:2510
3213 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3214 msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas."
3215
3216 #: src/folderview.c:2511
3217 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3218 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
3219
3220 #: src/folderview.c:2514
3221 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3222 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
3223
3224 #: src/folderview.c:2517
3225 msgid "Copy failed!"
3226 msgstr "¡Copiar falló!"
3227
3228 #: src/folderview.c:2517
3229 msgid "Move failed!"
3230 msgstr "¡Mover falló!"
3231
3232 #: src/folderview.c:2568
3233 #, c-format
3234 msgid "Processing configuration for folder %s"
3235 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
3236
3237 #: src/gedit-print.c:147 src/messageview.c:1544 src/summaryview.c:4246
3238 #: src/toolbar.c:188
3239 msgid "Print"
3240 msgstr "Imprimir"
3241
3242 #: src/gedit-print.c:245
3243 msgid "Preparing pages..."
3244 msgstr "Preparando páginas..."
3245
3246 #: src/gedit-print.c:272
3247 #, c-format
3248 msgid "Rendering page %d of %d..."
3249 msgstr "Procesando página %d de %d..."
3250
3251 #: src/gedit-print.c:274
3252 #, c-format
3253 msgid "Printing page %d of %d..."
3254 msgstr "Imprimendo página %d de %d..."
3255
3256 #: src/gedit-print.c:296
3257 msgid "Print preview"
3258 msgstr "Previsualizar impresión"
3259
3260 #: src/gedit-print.c:437
3261 msgid "Page %N of %Q"
3262 msgstr "Página %N de %Q"
3263
3264 #: src/grouplistdialog.c:173
3265 msgid "Newsgroup subscription"
3266 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
3267
3268 #: src/grouplistdialog.c:189
3269 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3270 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
3271
3272 #: src/grouplistdialog.c:195
3273 msgid "Find groups:"
3274 msgstr "Buscar grupos:"
3275
3276 #: src/grouplistdialog.c:203
3277 msgid " Search "
3278 msgstr " Buscar "
3279
3280 #: src/grouplistdialog.c:215
3281 msgid "Newsgroup name"
3282 msgstr "Nombre de grupo"
3283
3284 #: src/grouplistdialog.c:216
3285 msgid "Messages"
3286 msgstr "Mensajes"
3287
3288 #: src/grouplistdialog.c:217
3289 msgid "Type"
3290 msgstr "Tipo"
3291
3292 #: src/grouplistdialog.c:346
3293 msgid "moderated"
3294 msgstr "moderado"
3295
3296 #: src/grouplistdialog.c:348
3297 msgid "readonly"
3298 msgstr "solo lectura"
3299
3300 #: src/grouplistdialog.c:350
3301 msgid "unknown"
3302 msgstr "desconocido"
3303
3304 #: src/grouplistdialog.c:412
3305 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3306 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
3307
3308 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1367
3309 msgid "Done."
3310 msgstr "Hecho."
3311
3312 #: src/grouplistdialog.c:477
3313 #, c-format
3314 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3315 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
3316
3317 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:214
3318 msgid "/_Open with Web browser"
3319 msgstr "/_Abrir con el navegador web"
3320
3321 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:215
3322 msgid "/Copy this _link"
3323 msgstr "/_Copiar el enlace"
3324
3325 #: src/gtk/about.c:138
3326 msgid ""
3327 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3328 "\n"
3329 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3330 msgstr ""
3331 "Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable.\n"
3332 "\n"
3333 "Para más información visite el sitio web de Claws Mail:\n"
3334
3335 #: src/gtk/about.c:144
3336 msgid ""
3337 "\n"
3338 "\n"
3339 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3340 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3341 msgstr ""
3342 "\n"
3343 "\n"
3344 "Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
3345 "realizar alguna donación al proyecto puede realizarla en:\n"
3346
3347 #: src/gtk/about.c:159
3348 msgid ""
3349 "\n"
3350 "\n"
3351 "System Information\n"
3352 msgstr ""
3353 "\n"
3354 "\n"
3355 "Información del sistema\n"
3356
3357 #: src/gtk/about.c:165
3358 #, c-format
3359 msgid ""
3360 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3361 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3362 "Operating System: %s %s (%s)"
3363 msgstr ""
3364 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3365 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3366 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
3367
3368 #: src/gtk/about.c:174
3369 #, c-format
3370 msgid ""
3371 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3372 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3373 "Operating System: %s"
3374 msgstr ""
3375 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3376 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3377 "Sistema operativo: %s"
3378
3379 #: src/gtk/about.c:183
3380 #, c-format
3381 msgid ""
3382 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3383 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3384 "Operating System: unknown"
3385 msgstr ""
3386 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3387 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3388 "Sistema operativo: desconocido"
3389
3390 #: src/gtk/about.c:240 src/prefs_themes.c:707 src/wizard.c:475
3391 msgid "The Claws Mail Team"
3392 msgstr "El equipo de Claws Mail"
3393
3394 #: src/gtk/about.c:259
3395 msgid "Previous team members"
3396 msgstr "Miembros anteriores del equipo"
3397
3398 #: src/gtk/about.c:278
3399 msgid "The translation team"
3400 msgstr "El equipo de traducción"
3401
3402 #: src/gtk/about.c:297
3403 msgid "Documentation team"
3404 msgstr "El equipo de documentación"
3405
3406 #: src/gtk/about.c:316
3407 msgid "Logo"
3408 msgstr "Logotipo"
3409
3410 #: src/gtk/about.c:335
3411 msgid "Icons"
3412 msgstr "Iconos"
3413
3414 #: src/gtk/about.c:354
3415 msgid "Contributors"
3416 msgstr "Contribuciones"
3417
3418 #: src/gtk/about.c:402
3419 msgid "Compiled-in Features\n"
3420 msgstr "Características incluidas al compilar\n"
3421
3422 #: src/gtk/about.c:418
3423 msgid ""
3424 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n"
3425 msgstr ""
3426 "Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones de "
3427 "Internet\n"
3428
3429 #: src/gtk/about.c:429
3430 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3431 msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n"
3432
3433 #: src/gtk/about.c:439
3434 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3435 msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n"
3436
3437 #: src/gtk/about.c:449
3438 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
3439 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
3440
3441 #: src/gtk/about.c:459
3442 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3443 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n"
3444
3445 #: src/gtk/about.c:469
3446 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3447 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n"
3448
3449 #: src/gtk/about.c:479
3450 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
3451 msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n"
3452
3453 #: src/gtk/about.c:489
3454 msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n"
3455 msgstr "Añade soporte para servidores IMAP\n"
3456
3457 #: src/gtk/about.c:499
3458 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3459 msgstr "Añade soporte para un diálogo de impresión completo\n"
3460
3461 #: src/gtk/about.c:509
3462 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3463 msgstr "Añade soporte para el manejo de sesion\n"
3464
3465 #: src/gtk/about.c:541
3466 msgid ""
3467 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3468 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3469 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
3470 "version.\n"
3471 "\n"
3472 msgstr ""
3473 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
3474 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
3475 "Foundation; tanto en versión 2, como (opcionalmente) cualquier versión "
3476 "posterior.\n"
3477 "\n"
3478
3479 #: src/gtk/about.c:547
3480 msgid ""
3481 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3482 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3483 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3484 "more details.\n"
3485 "\n"
3486 msgstr ""
3487 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
3488 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
3489 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
3490 "License para más detalles.\n"
3491 "\n"
3492
3493 #: src/gtk/about.c:553
3494 msgid ""
3495 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3496 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3497 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3498 "\n"
3499 msgstr ""
3500 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
3501 "este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software Foundation, "
3502 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3503
3504 #: src/gtk/about.c:571
3505 msgid ""
3506 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3507 "the OpenSSL Toolkit ("
3508 msgstr ""
3509 "Este programa incluye software desarrollado por el Proyecto OpenSSL para su "
3510 "uso en el OpenSSL Toolkit ("
3511
3512 #: src/gtk/about.c:575
3513 msgid ").\n"
3514 msgstr ").\n"
3515
3516 #: src/gtk/about.c:668
3517 msgid "About Claws Mail"
3518 msgstr "Acerca de Claws Mail"
3519
3520 #: src/gtk/about.c:719
3521 msgid ""
3522 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3523 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3524 "and the Claws Mail team"
3525 msgstr ""
3526 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3527 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3528 "y el equipo de Claws Mail"
3529
3530 #: src/gtk/about.c:733
3531 msgid "_Info"
3532 msgstr "_Información"
3533
3534 #: src/gtk/about.c:739
3535 msgid "_Authors"
3536 msgstr "_Autores"
3537
3538 #: src/gtk/about.c:745
3539 msgid "_Features"
3540 msgstr "_Características"
3541
3542 #: src/gtk/about.c:751
3543 msgid "_License"
3544 msgstr "_Licencia"
3545
3546 #: src/gtk/about.c:759
3547 msgid "_Release Notes"
3548 msgstr "_Notas de la versión"
3549
3550 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:329
3551 msgid "Orange"
3552 msgstr "Naranja"
3553
3554 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:333
3555 msgid "Red"
3556 msgstr "Rojo"
3557
3558 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:337
3559 msgid "Pink"
3560 msgstr "Rosa"
3561
3562 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:341
3563 msgid "Sky blue"
3564 msgstr "Azul cielo"
3565
3566 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:345
3567 msgid "Blue"
3568 msgstr "Azul"
3569
3570 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:349
3571 msgid "Green"
3572 msgstr "Verde"
3573
3574 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:353
3575 msgid "Brown"
3576 msgstr "Marrón"
3577
3578 #: src/gtk/colorlabel.c:55 src/prefs_common.c:357
3579 msgid "Grey"
3580 msgstr "Gris"
3581
3582 #: src/gtk/colorlabel.c:56 src/prefs_common.c:361
3583 msgid "Light brown"
3584 msgstr "Marrón claro"
3585
3586 #: src/gtk/colorlabel.c:57 src/prefs_common.c:365
3587 msgid "Dark red"
3588 msgstr "Rojo oscuro"
3589
3590 #: src/gtk/colorlabel.c:58 src/prefs_common.c:369
3591 msgid "Dark pink"
3592 msgstr "Rosa oscuro"
3593
3594 #: src/gtk/colorlabel.c:59 src/prefs_common.c:373
3595 msgid "Steel blue"
3596 msgstr "Azul acero"
3597
3598 #: src/gtk/colorlabel.c:60 src/prefs_common.c:377
3599 msgid "Gold"
3600 msgstr "Dorado"
3601
3602 #: src/gtk/colorlabel.c:61 src/prefs_common.c:381
3603 msgid "Bright green"
3604 msgstr "Verde brillante"
3605
3606 #: src/gtk/colorlabel.c:62 src/prefs_common.c:385
3607 msgid "Magenta"
3608 msgstr "Magenta"
3609
3610 #: src/gtk/foldersort.c:156
3611 msgid "Set folder order"
3612 msgstr "Establecer posición de la carpeta"
3613
3614 #: src/gtk/foldersort.c:190
3615 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3616 msgstr ""
3617 "Mover las carpetas arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
3618 "carpetas."
3619
3620 #: src/gtk/foldersort.c:214 src/toolbar.c:409
3621 msgid "Folders"
3622 msgstr "Carpetas"
3623
3624 #: src/gtk/gtkaspell.c:638
3625 msgid "No dictionary selected."
3626 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
3627
3628 #: src/gtk/gtkaspell.c:851 src/gtk/gtkaspell.c:1852 src/gtk/gtkaspell.c:2147
3629 msgid "Normal Mode"
3630 msgstr "Modo normal"
3631
3632 #: src/gtk/gtkaspell.c:853 src/gtk/gtkaspell.c:1858 src/gtk/gtkaspell.c:2159
3633 msgid "Bad Spellers Mode"
3634 msgstr "Modo malos escritores"
3635
3636 #: src/gtk/gtkaspell.c:892
3637 msgid "Unknown suggestion mode."
3638 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
3639
3640 #: src/gtk/gtkaspell.c:1183
3641 msgid "No misspelled word found."
3642 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
3643
3644 #: src/gtk/gtkaspell.c:1531
3645 msgid "Replace unknown word"
3646 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
3647
3648 #: src/gtk/gtkaspell.c:1546
3649 #, c-format
3650 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3651 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
3652
3653 #: src/gtk/gtkaspell.c:1591
3654 msgid ""
3655 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3656 "will learn from mistake.\n"
3657 msgstr ""
3658 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
3659 "de carro se aprenderá del error.\n"
3660
3661 #: src/gtk/gtkaspell.c:1846 src/gtk/gtkaspell.c:2135
3662 msgid "Fast Mode"
3663 msgstr "Modo rápido"
3664
3665 #: src/gtk/gtkaspell.c:1953
3666 #, c-format
3667 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3668 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
3669
3670 #: src/gtk/gtkaspell.c:1967
3671 msgid "Accept in this session"
3672 msgstr "Aceptar para esta sesión"
3673
3674 #: src/gtk/gtkaspell.c:1977
3675 msgid "Add to personal dictionary"
3676 msgstr "Añadir al diccionario personal"
3677
3678 #: src/gtk/gtkaspell.c:1987
3679 msgid "Replace with..."
3680 msgstr "Sustituir por..."
3681
3682 #: src/gtk/gtkaspell.c:2000
3683 #, c-format
3684 msgid "Check with %s"
3685 msgstr " Comprobar con %s"
3686
3687 #: src/gtk/gtkaspell.c:2022
3688 msgid "(no suggestions)"
3689 msgstr "(no hay sugerencias)"
3690
3691 #: src/gtk/gtkaspell.c:2033 src/gtk/gtkaspell.c:2212
3692 msgid "More..."
3693 msgstr "Más..."
3694
3695 #: src/gtk/gtkaspell.c:2097
3696 #, c-format
3697 msgid "Dictionary: %s"
3698 msgstr "Diccionario: %s"
3699
3700 #: src/gtk/gtkaspell.c:2110
3701 #, c-format
3702 msgid "Use alternate (%s)"
3703 msgstr "Usar alternativo (%s)"
3704
3705 #: src/gtk/gtkaspell.c:2121
3706 msgid "Use both dictionaries"
3707 msgstr "Usar ambos diccionarios"
3708
3709 #: src/gtk/gtkaspell.c:2175 src/prefs_spelling.c:214
3710 msgid "Check while typing"
3711 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
3712
3713 #: src/gtk/gtkaspell.c:2191
3714 msgid "Change dictionary"
3715 msgstr "Cambiar diccionario"
3716
3717 #: src/gtk/gtkaspell.c:2323
3718 #, c-format
3719 msgid ""
3720 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3721 "%s"
3722 msgstr ""
3723 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
3724 "%s"
3725
3726 #: src/gtk/gtkaspell.c:2369
3727 #, c-format
3728 msgid ""
3729 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3730 "%s"
3731 msgstr ""
3732 "El corrector ortográfico no pudo cambiar el diccionario alternativo.\n"
3733 "%s"
3734
3735 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3736 msgid "Configuration"
3737 msgstr "Configuración"
3738
3739 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3740 msgid "Configuration options for the print job"
3741 msgstr "Opciones de configuración para la impresión"
3742
3743 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3744 msgid "Source Buffer"
3745 msgstr "Buffer de origen"
3746
3747 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3748 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3749 msgstr "Objeto GtkTextBuffer a imprimir"
3750
3751 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3752 msgid "Tabs Width"
3753 msgstr "Anchura del tabulador"
3754
3755 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3756 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3757 msgstr "Anchura equivalente al tabulador en espacios"
3758
3759 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3760 msgid "Wrap Mode"
3761 msgstr "Modo recorte"
3762
3763 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3764 msgid "Word wrapping mode"
3765 msgstr "Modo de recorte de líneas"
3766
3767 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3768 msgid "Highlight"
3769 msgstr "Resaltar"
3770
3771 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3772 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3773 msgstr "Si hay que imprimir el documento con sintaxis resaltada"
3774
3775 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3776 msgid "Font"
3777 msgstr "Tipografía"
3778
3779 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3780 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3781 msgstr "Nombre GnomeFont para usar con el texto del documento (no recomendado)"
3782
3783 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3784 msgid "Font Description"
3785 msgstr "Descripción de la tipografía"
3786
3787 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3788 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3789 msgstr "Tipografía a usar para el texto del documento (p.ej. «Monospace 10»)"
3790
3791 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3792 msgid "Numbers Font"
3793 msgstr "Tipografía para números"
3794
3795 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3796 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3797 msgstr "Nombre GnomeFont para usar con los números de línea (no recomendado)"
3798
3799 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3800 msgid "Font description to use for the line numbers"
3801 msgstr "Descripción de la tipografía a usar con los números de línea"
3802
3803 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3804 msgid "Print Line Numbers"
3805 msgstr "Imprimir números de línea"
3806
3807 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3808 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3809 msgstr "Intervalo entre números de línea (0 significa sin números)"
3810
3811 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3812 msgid "Print Header"
3813 msgstr "Imprimir cabecera"
3814
3815 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3816 msgid "Whether to print a header in each page"
3817 msgstr "Si hay que imprimir una cabecera en cada página"
3818
3819 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3820 msgid "Print Footer"
3821 msgstr "Imprimir pie de página"
3822
3823 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3824 msgid "Whether to print a footer in each page"
3825 msgstr "Si hay que imprimir un pie de página en cada página"
3826
3827 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3828 msgid "Header and Footer Font"
3829 msgstr "Tipografía de la cabecera y el pie"
3830
3831 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3832 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3833 msgstr "Nombre GnomeFont a usar para la cabecera y el pie (no recomendado)"
3834
3835 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3836 msgid "Header and Footer Font Description"
3837 msgstr "Descripción de la tipografía de la cabecera y el pie de página"
3838
3839 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3840 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3841 msgstr "Tipografía a usar para las cabeceras y los pies (p.ej. «Monospace 10»)"
3842
3843 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3844 msgid "New message"
3845 msgstr "Mensaje nuevo"
3846
3847 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3848 msgid "Unread message"
3849 msgstr "Mensaje sin leer"
3850
3851 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3852 msgid "Message has been replied to"
3853 msgstr "Mensaje que ha sido respondido"
3854
3855 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3856 msgid "Message has been forwarded"
3857 msgstr "Mensaje que ha sido reenviado"
3858
3859 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3860 msgid "Message is in an ignored thread"
3861 msgstr "Mensaje que está en un hilo ignorado"
3862
3863 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3864 msgid "Message is spam"
3865 msgstr "Mensaje que es correo basura"
3866
3867 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3868 msgid "Message has attachment(s)"
3869 msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)"
3870
3871 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3872 msgid "Digitally signed message"
3873 msgstr "Mensaje firmado digitalmente"
3874
3875 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3876 msgid "Encrypted message"
3877 msgstr "Mensaje cifrado"
3878
3879 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3880 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3881 msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)"
3882
3883 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3884 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3885 msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)"
3886
3887 #: src/gtk/icon_legend.c:80
3888 msgid "Marked message"
3889 msgstr "Mensaje marcado"
3890
3891 #: src/gtk/icon_legend.c:81
3892 msgid "Message is marked for deletion"
3893 msgstr "Mensaje marcado para eliminarlo"
3894
3895 #: src/gtk/icon_legend.c:82
3896 msgid "Message is marked for moving"
3897 msgstr "Mensaje marcado para moverlo"
3898
3899 #: src/gtk/icon_legend.c:83
3900 msgid "Message is marked for copying"
3901 msgstr "Mensaje marcado para copiarlo"
3902
3903 #: src/gtk/icon_legend.c:85
3904 msgid "Locked message"
3905 msgstr "Mensaje bloqueado"
3906
3907 #: src/gtk/icon_legend.c:87
3908 msgid "Folder (normal, opened)"
3909 msgstr "Carpeta (normal, abierta)"
3910
3911 #: src/gtk/icon_legend.c:88
3912 msgid "Folder with read messages hidden"
3913 msgstr "Carpeta con mensajes leídos ocultos"
3914
3915 #: src/gtk/icon_legend.c:89
3916 msgid "Folder contains marked messages"
3917 msgstr "Carpeta que contiene mensajes marcados"
3918
3919 #: src/gtk/icon_legend.c:122
3920 msgid "Icon Legend"
3921 msgstr "Leyenda de iconos"
3922
3923 #: src/gtk/icon_legend.c:140
3924 msgid ""
3925 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3926 "messages and folders:</span>"
3927 msgstr ""
3928 "<span weight=\"bold\">Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado "
3929 "de los mensajes y las carpetas:</span>"
3930
3931 #: src/gtk/inputdialog.c:189
3932 #, c-format
3933 msgid "Input password for %s on %s:"
3934 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
3935
3936 #: src/gtk/inputdialog.c:191
3937 msgid "Input password"
3938 msgstr "Introduzca la contraseña"
3939
3940 #: src/gtk/inputdialog.c:278
3941 msgid "Remember this"
3942 msgstr "Recordar esto"
3943
3944 #: src/gtk/logwindow.c:443
3945 msgid "Clear _Log"
3946 msgstr "_Limpiar traza"
3947
3948 #: src/gtk/pluginwindow.c:151 src/gtk/pluginwindow.c:156
3949 msgid ""
3950 "\n"
3951 "\n"
3952 "Version: "
3953 msgstr ""
3954 "\n"
3955 "\n"
3956 "Versión: "
3957
3958 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
3959 msgid "Error: "
3960 msgstr "Error: "
3961
3962 #: src/gtk/pluginwindow.c:155
3963 msgid "Plugin is not functional."
3964 msgstr "El módulo no está operativo."
3965
3966 #: src/gtk/pluginwindow.c:186
3967 msgid "Select the Plugins to load"
3968 msgstr "Seleccionar los módulos a cargar"
3969
3970 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
3971 #, c-format
3972 msgid ""
3973 "The following error occured while loading %s :\n"
3974 "\n"
3975 "%s\n"
3976 msgstr ""
3977 "Se produjo el siguiente error cargando %s :\n"
3978 "\n"
3979 "%s\n"
3980
3981 #: src/gtk/pluginwindow.c:287 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:428
3982 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
3983 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3984 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:548
3985 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:544
3986 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
3987 msgid "Plugins"
3988 msgstr "Módulos"
3989
3990 #: src/gtk/pluginwindow.c:321 src/prefs_summaries.c:211
3991 msgid "Description"
3992 msgstr "Descripción"
3993
3994 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
3995 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
3996 msgstr "Hay más módulos disponibles en el sitio web de Claws Mail."
3997
3998 #: src/gtk/pluginwindow.c:344 src/prefs_themes.c:862
3999 msgid "Get more..."
4000 msgstr "Obtener más..."
4001
4002 #: src/gtk/pluginwindow.c:354
4003 msgid "Load Plugin..."
4004 msgstr "Cargar módulo..."
4005
4006 #: src/gtk/pluginwindow.c:355
4007 msgid "Unload Plugin"
4008 msgstr "Descargar módulo"
4009
4010 #: src/gtk/pluginwindow.c:382
4011 msgid "Click here to load one or more plugins"
4012 msgstr "Pulse aquí para cargar uno o más módulos"
4013
4014 #: src/gtk/pluginwindow.c:386
4015 msgid "Unload the selected plugin"
4016 msgstr "Descargar el módulo seleccionado"
4017
4018 #: src/gtk/pluginwindow.c:451
4019 msgid "Loaded plugins"
4020 msgstr "Módulos cargados"
4021
4022 #: src/gtk/prefswindow.c:535
4023 msgid "Page Index"
4024 msgstr "Página índice"
4025
4026 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:842
4027 #: src/prefs_filtering_action.c:399 src/prefs_filtering.c:376
4028 #: src/prefs_filtering.c:1489
4029 msgid "Account"
4030 msgstr "Cuenta"
4031
4032 #: src/gtk/progressdialog.c:148 src/gtk/sslcertwindow.c:136
4033 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2458
4034 msgid "Status"
4035 msgstr "Estado"
4036
4037 #: src/gtk/quicksearch.c:337
4038 msgid "all messages"
4039 msgstr "todos los mensajes"
4040
4041 #: src/gtk/quicksearch.c:338
4042 msgid "messages whose age is greater than #"
4043 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que "
4044
4045 #: src/gtk/quicksearch.c:339
4046 msgid "messages whose age is less than #"
4047 msgstr "mensajes cuya edad es menor que "
4048
4049 #: src/gtk/quicksearch.c:340
4050 msgid "messages which contain S in the message body"
4051 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
4052
4053 #: src/gtk/quicksearch.c:341
4054 msgid "messages which contain S in the whole message"
4055 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
4056
4057 #: src/gtk/quicksearch.c:342
4058 msgid "messages carbon-copied to S"
4059 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
4060
4061 #: src/gtk/quicksearch.c:343
4062 msgid "message is either to: or cc: to S"
4063 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
4064
4065 #: src/gtk/quicksearch.c:344
4066 msgid "deleted messages"
4067 msgstr "mensajes borrados"
4068
4069 #: src/gtk/quicksearch.c:345
4070 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4071 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
4072
4073 #: src/gtk/quicksearch.c:346
4074 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4075 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
4076
4077 #: src/gtk/quicksearch.c:347
4078 msgid "messages originating from user S"
4079 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
4080
4081 #: src/gtk/quicksearch.c:348
4082 msgid "forwarded messages"
4083 msgstr "mensajes reenviados"
4084
4085 #: src/gtk/quicksearch.c:349
4086 msgid "messages which contain header S"
4087 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
4088
4089 #: src/gtk/quicksearch.c:350
4090 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4091 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
4092
4093 #: src/gtk/quicksearch.c:351
4094 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
4095 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
4096
4097 #: src/gtk/quicksearch.c:352
4098 msgid "messages which are marked with color #"
4099 msgstr "mensajes que están marcados con el color nº"
4100
4101 #: src/gtk/quicksearch.c:353
4102 msgid "locked messages"
4103 msgstr "mensajes bloqueados"
4104
4105 #: src/gtk/quicksearch.c:354
4106 msgid "messages which are in newsgroup S"
4107 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
4108
4109 #: src/gtk/quicksearch.c:355
4110 msgid "new messages"
4111 msgstr "mensajes nuevos"
4112
4113 #: src/gtk/quicksearch.c:356
4114 msgid "old messages"
4115 msgstr "mensajes antiguos"
4116
4117 #: src/gtk/quicksearch.c:357
4118 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4119 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
4120
4121 #: src/gtk/quicksearch.c:358
4122 msgid "messages which have been replied to"
4123 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
4124
4125 #: src/gtk/quicksearch.c:359
4126 msgid "read messages"
4127 msgstr "mensajes leídos"
4128
4129 #: src/gtk/quicksearch.c:360
4130 msgid "messages which contain S in subject"
4131 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
4132
4133 #: src/gtk/quicksearch.c:361
4134 msgid "messages whose score is equal to #"
4135 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
4136
4137 #: src/gtk/quicksearch.c:362
4138 msgid "messages whose score is greater than #"
4139 msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
4140
4141 #: src/gtk/quicksearch.c:363
4142 msgid "messages whose score is lower than #"
4143 msgstr "mensajes con puntuación menor que "
4144
4145 #: src/gtk/quicksearch.c:364
4146 msgid "messages whose size is equal to #"
4147 msgstr "mensajes con tamaño igual a "
4148
4149 #: src/gtk/quicksearch.c:365
4150 msgid "messages whose size is greater than #"
4151 msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
4152
4153 #: src/gtk/quicksearch.c:366
4154 msgid "messages whose size is smaller than #"
4155 msgstr "mensajes con tamaño menor que "
4156
4157 #: src/gtk/quicksearch.c:367
4158 msgid "messages which have been sent to S"
4159 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
4160
4161 #: src/gtk/quicksearch.c:368
4162 msgid "marked messages"
4163 msgstr "mensajes marcados"
4164
4165 #: src/gtk/quicksearch.c:369
4166 msgid "unread messages"
4167 msgstr "mensajes sin leer"
4168
4169 #: src/gtk/quicksearch.c:370
4170 msgid "messages which contain S in References header"
4171 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
4172
4173 #: src/gtk/quicksearch.c:371
4174 #, c-format
4175 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4176 msgstr ""
4177 "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden - %F es el fichero del "
4178 "mensaje"
4179
4180 #: src/gtk/quicksearch.c:372
4181 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4182 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
4183
4184 #: src/gtk/quicksearch.c:374
4185 msgid "logical AND operator"
4186 msgstr "operador Y lógico"
4187
4188 #: src/gtk/quicksearch.c:375
4189 msgid "logical OR operator"
4190 msgstr "operador O lógico"
4191
4192 #: src/gtk/quicksearch.c:376
4193 msgid "logical NOT operator"
4194 msgstr "operador NO lógico"
4195
4196 #: src/gtk/quicksearch.c:377
4197 msgid "case sensitive search"
4198 msgstr "sensible a mayús./minús."
4199
4200 #: src/gtk/quicksearch.c:379
4201 msgid "all filtering expressions are allowed"
4202 msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
4203
4204 #: src/gtk/quicksearch.c:387 src/summary_search.c:401
4205 msgid "Extended Search"
4206 msgstr "Búsqueda extendida"
4207
4208 #: src/gtk/quicksearch.c:388
4209 msgid ""
4210 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4211 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4212 "\n"
4213 "The following symbols can be used:"
4214 msgstr ""
4215 "La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia "
4216 "para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n"
4217 "\n"
4218 "Se pueden utilizar los siguientes símbolos:"
4219
4220 #: src/gtk/quicksearch.c:484 src/prefs_compose_writing.c:224
4221 #: src/prefs_filtering_action.c:1160 src/prefs_matcher.c:159
4222 #: src/prefs_matcher.c:1882 src/prefs_summary_column.c:82
4223 #: src/prefs_template.c:190 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:491
4224 msgid "Subject"
4225 msgstr "Asunto"
4226
4227 #: src/gtk/quicksearch.c:488 src/prefs_filtering_action.c:1161
4228 #: src/prefs_matcher.c:160 src/prefs_matcher.c:1883
4229 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:492
4230 msgid "From"
4231 msgstr "Desde"
4232
4233 #: src/gtk/quicksearch.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1162
4234 #: src/prefs_matcher.c:160 src/prefs_matcher.c:1884
4235 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:187 src/quote_fmt.c:49
4236 #: src/summaryview.c:493
4237 msgid "To"
4238 msgstr "Para"
4239
4240 #: src/gtk/quicksearch.c:503
4241 msgid "Recursive"
4242 msgstr "Recursivo"
4243
4244 #: src/gtk/quicksearch.c:513
4245 msgid "Sticky"
4246 msgstr "Pegajoso"
4247
4248 #: src/gtk/quicksearch.c:523
4249 msgid "Type-ahead"
4250 msgstr "Mientras teclea"
4251
4252 #: src/gtk/quicksearch.c:554 src/gtk/quicksearch.c:647
4253 msgid " Clear "
4254 msgstr " Limpiar "
4255
4256 #: src/gtk/quicksearch.c:562
4257 msgid "Clear the current search"
4258 msgstr "Limpiar la búsqueda actual"
4259
4260 #: src/gtk/quicksearch.c:577 src/summary_search.c:354
4261 msgid "Edit search criteria"
4262 msgstr "Editar el criterio de búsqueda"
4263
4264 #: src/gtk/quicksearch.c:583 src/gtk/quicksearch.c:645
4265 msgid " Extended Symbols... "
4266 msgstr " Símbolos extendidos... "
4267
4268 #: src/gtk/quicksearch.c:591
4269 msgid "Information about extended symbols"
4270 msgstr "Información sobre los símbolos extendidos"
4271
4272 #: src/gtk/quicksearch.c:663
4273 msgid "Info"
4274 msgstr "Información"
4275
4276 #: src/gtk/quicksearch.c:665
4277 msgid "Clear"
4278 msgstr "Limpiar"
4279
4280 #: src/gtk/quicksearch.c:1090 src/summaryview.c:1175
4281 #, c-format
4282 msgid "Searching in %s... \n"
4283 msgstr "Buscando en %s...\n"
4284
4285 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
4286 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
4287 msgid "correct"
4288 msgstr "correcto"
4289
4290 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
4291 msgid "Owner"
4292 msgstr "Propietario"
4293
4294 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
4295 msgid "Signer"
4296 msgstr "Firmante"
4297
4298 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
4299 #: src/prefs_themes.c:879
4300 msgid "Name: "
4301 msgstr "Nombre: "
4302
4303 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
4304 msgid "Organization: "
4305 msgstr "Organización: "
4306
4307 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
4308 msgid "Location: "
4309 msgstr "Localización: "
4310
4311 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
4312 msgid "Fingerprint: "
4313 msgstr "Huella: "
4314
4315 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
4316 msgid "Signature status: "
4317 msgstr "Estado de la firma: "
4318
4319 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
4320 msgid "Expires on: "
4321 msgstr "Caduca en: "
4322
4323 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
4324 #, c-format
4325 msgid "SSL certificate for %s"
4326 msgstr "Certificado SSL para %s"
4327
4328 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
4329 #, c-format
4330 msgid ""
4331 "Certificate for %s is unknown.\n"
4332 "Do you want to accept it?"
4333 msgstr ""
4334 "El certificado de %s es desconocido.\n"
4335 "¿Quiere aceptarlo?"
4336
4337 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
4338 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
4339 #, c-format
4340 msgid "Signature status: %s"
4341 msgstr "Estado de la firma: %s"
4342
4343 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
4344 msgid "_View certificate"
4345 msgstr "_Mostrar certificado"
4346
4347 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
4348 msgid "Unknown SSL Certificate"
4349 msgstr "Certificado SSL desconocido"
4350
4351 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
4352 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
4353 msgid "_Cancel connection"
4354 msgstr "_Cancelar conexión"
4355
4356 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
4357 msgid "_Accept and save"
4358 msgstr "_Aceptar y guardar"
4359
4360 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
4361 #, c-format
4362 msgid ""
4363 "Certificate for %s is expired.\n"
4364 "Do you want to continue?"
4365 msgstr ""
4366 "El certificado de %s está caducado.\n"
4367 "¿Quiere continuar?"
4368
4369 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
4370 msgid "Expired SSL Certificate"
4371 msgstr "Certificados SSL caducados"
4372
4373 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
4374 msgid "_Accept"
4375 msgstr "_Aceptar"
4376
4377 #: src/gtk/sslcertwindow.c:355
4378 msgid "New certificate:"
4379 msgstr "Certificado nuevo:"
4380
4381 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360
4382 msgid "Known certificate:"
4383 msgstr "Certificado conocido:"
4384
4385 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
4386 #, c-format
4387 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
4388 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
4389
4390 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
4391 msgid "_View certificates"
4392 msgstr "_Mostrar certificados"
4393
4394 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
4395 msgid "Changed SSL Certificate"
4396 msgstr "Certificado SSL cambiado"
4397
4398 #: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:2866 src/summaryview.c:2877
4399 msgid "(No From)"
4400 msgstr "(Sin remite)"
4401
4402 #: src/headerview.c:210 src/summaryview.c:2901 src/summaryview.c:2904
4403 msgid "(No Subject)"
4404 msgstr "(Sin asunto)"
4405
4406 #: src/image_viewer.c:290
4407 msgid "Filename:"
4408 msgstr "Nombre:"
4409
4410 #: src/image_viewer.c:297
4411 msgid "Filesize:"
4412 msgstr "Tamaño:"
4413
4414 #: src/image_viewer.c:318
4415 msgid "Load Image"
4416 msgstr "Cargar imagen"
4417
4418 #: src/image_viewer.c:324
4419 msgid "Content-Type:"
4420 msgstr "Content-Type:"
4421
4422 #: src/imap.c:633
4423 msgid ""
4424 "\n"
4425 "\n"
4426 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
4427 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
4428 msgstr ""
4429 "\n"
4430 "\n"
4431 "Las autentificaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
4432 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
4433
4434 #: src/imap.c:640
4435 #, c-format
4436 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
4437 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s"
4438
4439 #: src/imap.c:644
4440 #, c-format
4441 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
4442 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s\n"
4443
4444 #: src/imap.c:661
4445 #, c-format
4446 msgid "Connecting to %s failed"
4447 msgstr "Falló la conexión con %s"
4448
4449 #: src/imap.c:666 src/imap.c:669
4450 #, c-format
4451 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
4452 msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
4453
4454 #: src/imap.c:718 src/imap.c:2447 src/imap.c:2956 src/imap.c:3041
4455 #: src/imap.c:3386 src/imap.c:4143
4456 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
4457 msgstr ""
4458 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor IMAP."
4459
4460 #: src/imap.c:797 src/inc.c:773 src/news.c:295 src/send_message.c:299
4461 msgid "Insecure connection"
4462 msgstr "Conexión insegura"
4463
4464 #: src/imap.c:798 src/inc.c:774 src/news.c:296 src/send_message.c:300
4465 msgid ""
4466 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
4467 "available in this build of Claws Mail. \n"
4468 "\n"
4469 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
4470 "not be secure."
4471 msgstr ""
4472 "Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL, pero este binario "
4473 "de Claws Mail se compiló sin soporte para SSL.\n"
4474 "\n"
4475 "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
4476
4477 #: src/imap.c:804 src/inc.c:780 src/news.c:302 src/send_message.c:306
4478 msgid "Con_tinue connecting"
4479 msgstr "Seguir conec_tando"
4480
4481 #: src/imap.c:814
4482 #, c-format
4483 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
4484 msgstr "Conectando al servidor IMAP4: %s..."
4485
4486 #: src/imap.c:852
4487 #, c-format
4488 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
4489 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d"
4490
4491 #: src/imap.c:855
4492 #, c-format
4493 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
4494 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
4495
4496 #: src/imap.c:884 src/imap.c:2764
4497 msgid "Can't start TLS session.\n"
4498 msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
4499
4500 #: src/imap.c:921
4501 #, c-format
4502 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
4503 msgstr "Conectando al servidor IMAP4 %s...\n"
4504
4505 #: src/imap.c:932 src/imap.c:935
4506 #, c-format
4507 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
4508 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s."
4509
4510 #: src/imap.c:1153
4511 msgid "Adding messages..."
4512 msgstr "Añadiendo mensajes..."
4513
4514 #: src/imap.c:1305 src/mh.c:500
4515 msgid "Copying messages..."
4516 msgstr "Copiando mensajes..."
4517
4518 #: src/imap.c:1481
4519 msgid "can't set deleted flags\n"
4520 msgstr "no se pueden establecer los flags «borrado»\n"
4521
4522 #: src/imap.c:1487 src/imap.c:3894
4523 msgid "can't expunge\n"
4524 msgstr "no puedo purgar\n"
4525
4526 #: src/imap.c:1814
4527 #, c-format
4528 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
4529 msgstr "Buscando carpetas no suscritas en %s..."
4530
4531 #: src/imap.c:1817
4532 #, c-format
4533 msgid "Looking for subfolders of %s..."
4534 msgstr "Buscando subcarpetas de %s..."
4535
4536 #: src/imap.c:2053
4537 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
4538 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
4539
4540 #: src/imap.c:2069
4541 msgid "can't create mailbox\n"
4542 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
4543
4544 #: src/imap.c:2156
4545 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
4546 msgstr ""
4547 "El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de "
4548 "nombres"
4549
4550 #: src/imap.c:2187
4551 #, c-format
4552 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
4553 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
4554
4555 #: src/imap.c:2278
4556 msgid "can't delete mailbox\n"
4557 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
4558
4559 #: src/imap.c:2524
4560 msgid "LIST failed\n"
4561 msgstr "LIST falló\n"
4562
4563 #: src/imap.c:2641
4564 #, c-format
4565 msgid "can't select folder: %s\n"
4566 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
4567
4568 #: src/imap.c:2761
4569 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
4570 msgstr "El servidor necesita TLS para acceder a él.\n"
4571
4572 #: src/imap.c:2770
4573 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
4574 msgstr "No se pueden refrescar las capacidades.\n"
4575
4576 #: src/imap.c:2775
4577 #, c-format
4578 msgid ""
4579 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
4580 "compiled without OpenSSL support.\n"
4581 msgstr ""
4582 "La conexión con %s falló: el servidor necesita TLS, pero Claws Mail ha sido "
4583 "compilado sin soporte OpenSSL.\n"
4584
4585 #: src/imap.c:2783
4586 msgid "Server logins are disabled.\n"
4587 msgstr "Los accesos al servidor están deshabilitados.\n"
4588
4589 #: src/imap.c:2961
4590 msgid "Fetching message..."
4591 msgstr "Recuperando mensaje..."
4592
4593 #: src/imap.c:3128
4594 #, c-format
4595 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
4596 msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
4597
4598 #: src/imap.c:3158
4599 #, c-format
4600 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
4601 msgstr "iconv no puede convertir %s a UTF-7\n"
4602
4603 #: src/imap.c:3202
4604 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
4605 msgstr "iconv no puede convertir UTF-8 a UTF-7\n"
4606
4607 #: src/imap.c:3879
4608 #, c-format
4609 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
4610 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado': %d\n"
4611
4612 #: src/imap.c:4604
4613 msgid ""
4614 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
4615 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
4616 "disabled.\n"
4617 "\n"
4618 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
4619 msgstr ""
4620 "Tiene definidas una o más cuentas IMAP. Sin embargo esta versión de Sylpheed-"
4621 "Claws ha sido compilada sin soporte IMAP. Sus cuentas IMAP están "
4622 "deshabilitadas.\n"
4623 "\n"
4624 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
4625
4626 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:50
4627 msgid "/Create _new folder..."
4628 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
4629
4630 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
4631 msgid "/_Rename folder..."
4632 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
4633
4634 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:53
4635 msgid "/M_ove folder..."
4636 msgstr "/M_over carpeta..."
4637
4638 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:54
4639 msgid "/Cop_y folder..."
4640 msgstr "/Cop_iar carpeta..."
4641
4642 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
4643 msgid "/_Delete folder..."
4644 msgstr "/_Borrar carpeta..."
4645
4646 #: src/imap_gtk.c:66
4647 msgid "/_Synchronise"
4648 msgstr "/_Sincronizar"
4649
4650 #: src/imap_gtk.c:67 src/news_gtk.c:56
4651 msgid "/Down_load messages"
4652 msgstr "/Descargar mensajes"
4653
4654 #: src/imap_gtk.c:69
4655 msgid "/S_ubscriptions"
4656 msgstr "/S_uscripciones"
4657
4658 #: src/imap_gtk.c:70
4659 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
4660 msgstr "/Suscripciones/Mostrar sólo las carpetas suscritas"
4661
4662 #: src/imap_gtk.c:72
4663 msgid "/Subscriptions/---"
4664 msgstr "/Suscripciones/---"
4665
4666 #: src/imap_gtk.c:73
4667 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
4668 msgstr "/Suscripciones/_Suscribir..."
4669
4670 #: src/imap_gtk.c:74
4671 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
4672 msgstr "/Suscripciones/_Desuscribir..."
4673
4674 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:58
4675 msgid "/_Check for new messages"
4676 msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
4677
4678 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:59
4679 msgid "/C_heck for new folders"
4680 msgstr "/C_ompropar si hay carpetas nuevas"
4681
4682 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:60
4683 msgid "/R_ebuild folder tree"
4684 msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
4685
4686 #: src/imap_gtk.c:156
4687 msgid ""
4688 "Input the name of new folder:\n"
4689 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
4690 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
4691 msgstr ""
4692 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
4693 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n"
4694 "y no correos, añada «/» al final del nombre)"
4695
4696 #: src/imap_gtk.c:214 src/mh_gtk.c:231
4697 #, c-format
4698 msgid "Input new name for '%s':"
4699 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
4700
4701 #: src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:233
4702 msgid "Rename folder"
4703 msgstr "Renombrar carpeta"
4704
4705 #: src/imap_gtk.c:230
4706 #, c-format
4707 msgid "`%c' can't be included in folder name."
4708 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
4709
4710 #: src/imap_gtk.c:247 src/mh_gtk.c:258
4711 msgid ""
4712 "The folder could not be renamed.\n"
4713 "The new folder name is not allowed."
4714 msgstr ""
4715 "No se puede renombrar la carpeta.\n"
4716 "El nuevo nombre no está permitido."
4717
4718 #: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:179
4719 #, c-format
4720 msgid ""
4721 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
4722 "will not be possible.\n"
4723 "\n"
4724 "Do you really want to delete?"
4725 msgstr ""
4726 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
4727 "No se podrán recuperar en absoluto.\n"
4728 "\n"
4729 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
4730
4731 #: src/imap_gtk.c:321 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:241
4732 #, c-format
4733 msgid "Can't remove the folder '%s'."
4734 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
4735
4736 #: src/imap_gtk.c:445
4737 #, c-format
4738 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
4739 msgstr "¿Quiere buscar subcarpetas no suscritas de «%s»?"
4740
4741 #: src/imap_gtk.c:448
4742 msgid "Search recursively"
4743 msgstr "Buscar recursivamente"
4744
4745 #: src/imap_gtk.c:453 src/imap_gtk.c:496
4746 msgid "Subscriptions"
4747 msgstr "Suscripciones"
4748
4749 #: src/imap_gtk.c:454
4750 msgid "+_Search"
4751 msgstr "+_Buscar"
4752
4753 #: src/imap_gtk.c:463
4754 #, c-format
4755 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
4756 msgstr "Elija una subcarpeta de %s a la que suscribirse: "
4757
4758 #: src/imap_gtk.c:465
4759 msgid "Subscribe"
4760 msgstr "Suscribir"
4761
4762 #: src/imap_gtk.c:467 src/imap_gtk.c:469
4763 msgid "All of them"
4764 msgstr "Todas ellas"
4765
4766 #: src/imap_gtk.c:481
4767 msgid "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders."
4768 msgstr "Esta carpeta ya está suscrita y no tiene subcarpetas sin suscribir."
4769
4770 #: src/imap_gtk.c:488
4771 #, c-format
4772 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
4773 msgstr "¿Quiere %s la carpeta «%s»?"
4774
4775 #: src/imap_gtk.c:489
4776 msgid "subscribe"
4777 msgstr "suscribir"
4778
4779 #: src/imap_gtk.c:489
4780 msgid "unsubscribe"
4781 msgstr "desuscribir"
4782
4783 #: src/imap_gtk.c:491
4784 msgid "Apply to subfolders"
4785 msgstr "Aplicar a subcarpetas"
4786
4787 #: src/imap_gtk.c:497
4788 msgid "+_Subscribe"
4789 msgstr "+_Suscribir"
4790
4791 #: src/imap_gtk.c:497
4792 msgid "+_Unsubscribe"
4793 msgstr "+_Desuscribir"
4794
4795 #: src/import.c:120 src/import.c:215
4796 msgid "Import mbox file"
4797 msgstr "Importar fichero mbox"
4798
4799 #: src/import.c:139
4800 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
4801 msgstr "Busque el fichero mbox e indique la carpeta de destino."
4802
4803 #: src/import.c:156
4804 msgid "Destination folder:"
4805 msgstr "Carpeta de destino:"
4806
4807 #: src/import.c:210
4808 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
4809 msgstr "El nombre de fichero mbox de origen no puede estar vacío."
4810
4811 #: src/import.c:215
4812 msgid ""
4813 "Destination folder is not set.\n"
4814 "Import mbox file to the inbox folder?"
4815 msgstr ""
4816 "No se indicó una carpeta de destino.\n"
4817 "¿Importar el fichero mbox en la carpeta Entrada?"
4818
4819 #: src/import.c:237
4820 msgid "Can't find the destination folder."
4821 msgstr "No se puede encontrar carpeta de destino."
4822
4823 #: src/import.c:261
4824 msgid "Select importing file"
4825 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
4826
4827 #: src/importldif.c:190
4828 msgid "Please specify address book name and file to import."
4829 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
4830
4831 #: src/importldif.c:193
4832 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
4833 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
4834
4835 #: src/importldif.c:196
4836 msgid "File imported."
4837 msgstr "Fichero importado."
4838
4839 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
4840 msgid "Please select a file."
4841 msgstr "Seleccione un fichero."
4842
4843 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
4844 msgid "Address book name must be supplied."
4845 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
4846
4847 #: src/importldif.c:472
4848 msgid "Error reading LDIF fields."
4849 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
4850
4851 #: src/importldif.c:495
4852 msgid "LDIF file imported successfully."
4853 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
4854
4855 #: src/importldif.c:574
4856 msgid "Select LDIF File"
4857 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
4858
4859 #: src/importldif.c:662
4860 msgid ""
4861 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4862 "file data."
4863 msgstr ""
4864 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
4865 "del fichero LDIF."
4866
4867 #: src/importldif.c:668
4868 msgid "File Name"
4869 msgstr "Nombre del fichero"
4870
4871 #: src/importldif.c:679
4872 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4873 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
4874
4875 #: src/importldif.c:688
4876 msgid "Select the LDIF file to import."
4877 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
4878
4879 #: src/importldif.c:725
4880 msgid "R"
4881 msgstr "R"
4882
4883 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:489
4884 msgid "S"
4885 msgstr "S"
4886
4887 #: src/importldif.c:727
4888 msgid "LDIF Field Name"
4889 msgstr "Nombre de campo LDIF"
4890
4891 #: src/importldif.c:728
4892 msgid "Attribute Name"
4893 msgstr "Nombre de atributo"
4894
4895 #: src/importldif.c:783
4896 msgid "LDIF Field"
4897 msgstr "Campo LDIF"
4898
4899 #: src/importldif.c:795
4900 msgid "Attribute"
4901 msgstr "Atributo"
4902
4903 #: src/importldif.c:806
4904 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4905 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
4906
4907 #: src/importldif.c:811
4908 msgid "???"
4909 msgstr "???"
4910
4911 #: src/importldif.c:829
4912 msgid ""
4913 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4914 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4915 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4916 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4917 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4918 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4919 "field for import."
4920 msgstr ""
4921 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
4922 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna «R»), se "
4923 "importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un clic en la columna de "
4924 "selección («S») marcará el campo a importar. Un clic en cualquier parte de "
4925 "la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que aparece "
4926 "debajo de la lista. Doble clic en cualquier parte de la fila y también será "
4927 "seleccionado el campo para importar."
4928
4929 #: src/importldif.c:841
4930 msgid "Select for Import"
4931 msgstr "Seleccionar para importar"
4932
4933 #: src/importldif.c:847
4934 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4935 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
4936
4937 #: src/importldif.c:850
4938 msgid " Modify "
4939 msgstr " Modificar "
4940
4941 #: src/importldif.c:856
4942 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4943 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
4944
4945 #: src/importldif.c:929
4946 msgid "Records Imported :"
4947 msgstr "Registros importados :"
4948
4949 #: src/importldif.c:960
4950 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4951 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
4952
4953 #: src/importmutt.c:144
4954 msgid "Error importing MUTT file."
4955 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
4956
4957 #: src/importmutt.c:159
4958 msgid "Select MUTT File"
4959 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
4960
4961 #: src/importmutt.c:206
4962 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4963 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
4964
4965 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4966 msgid "Please select a file to import."
4967 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
4968
4969 #: src/importpine.c:144
4970 msgid "Error importing Pine file."
4971 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
4972
4973 #: src/importpine.c:159
4974 msgid "Select Pine File"
4975 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
4976
4977 #: src/importpine.c:206
4978 msgid "Import Pine file into Address Book"
4979 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
4980
4981 #: src/inc.c:176 src/inc.c:281 src/inc.c:307
4982 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
4983 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder obtener el correo."
4984
4985 #: src/inc.c:387
4986 msgid "Retrieving new messages"
4987 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
4988
4989 #: src/inc.c:446
4990 msgid "Standby"
4991 msgstr "En espera"
4992
4993 #: src/inc.c:575 src/inc.c:625
4994 msgid "Cancelled"
4995 msgstr "Cancelado"
4996
4997 #: src/inc.c:586
4998 msgid "Retrieving"
4999 msgstr "Recuperando"
5000
5001 #: src/inc.c:595
5002 #, c-format
5003 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5004 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5005 msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
5006 msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
5007
5008 #: src/inc.c:601
5009 msgid "Done (no new messages)"
5010 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
5011
5012 #: src/inc.c:606
5013 msgid "Connection failed"
5014 msgstr "Conexión fallida"
5015
5016 #: src/inc.c:609
5017 msgid "Auth failed"
5018 msgstr "Authorización fallida"
5019
5020 #: src/inc.c:612 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:2454
5021 msgid "Locked"
5022 msgstr "Bloqueado"
5023
5024 #: src/inc.c:622 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341
5025 msgid "Timeout"
5026 msgstr "Tiempo límite"
5027
5028 #: src/inc.c:715
5029 #, c-format
5030 msgid "Finished (%d new message)"
5031 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5032 msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
5033 msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
5034
5035 #: src/inc.c:719
5036 msgid "Finished (no new messages)"
5037 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
5038
5039 #: src/inc.c:757
5040 #, c-format
5041 msgid "%s: Retrieving new messages"
5042 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
5043
5044 #: src/inc.c:789
5045 #, c-format
5046 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
5047 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..."
5048
5049 #: src/inc.c:806
5050 #, c-format
5051 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5052 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d"
5053
5054 #: src/inc.c:810
5055 #, c-format
5056 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5057 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
5058
5059 #: src/inc.c:890 src/send_message.c:472
5060 msgid "Authenticating..."
5061 msgstr "Autentificando..."
5062
5063 #: src/inc.c:892
5064 #, c-format
5065 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5066 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s) ..."
5067
5068 #: src/inc.c:898
5069 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5070 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
5071
5072 #: src/inc.c:902
5073 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5074 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
5075
5076 #: src/inc.c:906
5077 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5078 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
5079
5080 #: src/inc.c:910
5081 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
5082 msgstr "Obteniendo el tamaño de los mensajes (LIST)..."
5083
5084 #: src/inc.c:917 src/send_message.c:490
5085 msgid "Quitting"
5086 msgstr "Saliendo"
5087
5088 #: src/inc.c:942
5089 #, c-format
5090 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
5091 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
5092
5093 #: src/inc.c:961
5094 #, c-format
5095 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
5096 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
5097 msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
5098 msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
5099
5100 #: src/inc.c:1117
5101 msgid "Connection failed."
5102 msgstr "La conexión ha fallado."
5103
5104 #: src/inc.c:1121
5105 #, c-format
5106 msgid "Connection to %s:%d failed."
5107 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
5108
5109 #: src/inc.c:1126
5110 msgid "Error occurred while processing mail."
5111 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
5112
5113 #: src/inc.c:1132
5114 #, c-format
5115 msgid ""
5116 "Error occurred while processing mail:\n"
5117 "%s"
5118 msgstr ""
5119 "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo:\n"
5120 "%s"
5121
5122 #: src/inc.c:1138
5123 msgid "No disk space left."
5124 msgstr "No hay espacio libre en disco."
5125
5126 #: src/inc.c:1143
5127 msgid "Can't write file."
5128 msgstr "No se puede escribir el fichero."
5129
5130 #: src/inc.c:1148
5131 msgid "Socket error."
5132 msgstr "Error de socket."
5133
5134 #: src/inc.c:1151
5135 #, c-format
5136 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
5137 msgstr "Error de socket conectando con %s:%d."
5138
5139 #: src/inc.c:1156 src/send_message.c:400 src/send_message.c:637
5140 msgid "Connection closed by the remote host."
5141 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
5142
5143 #: src/inc.c:1159
5144 #, c-format
5145 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
5146 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
5147
5148 #: src/inc.c:1164
5149 msgid "Mailbox is locked."
5150 msgstr "El buzón está bloqueado."
5151
5152 #: src/inc.c:1168
5153 #, c-format
5154 msgid ""
5155 "Mailbox is locked:\n"
5156 "%s"
5157 msgstr ""
5158 "El buzón está bloqueado:\n"
5159 "%s"
5160
5161 #: src/inc.c:1174 src/send_message.c:622
5162 msgid "Authentication failed."
5163 msgstr "La autentificación falló."
5164
5165 #: src/inc.c:1180 src/send_message.c:625
5166 #, c-format
5167 msgid ""
5168 "Authentication failed:\n"
5169 "%s"
5170 msgstr ""
5171 "La autentificación falló:\n"
5172 "%s"
5173
5174 #: src/inc.c:1185 src/send_message.c:641
5175 msgid "Session timed out."
5176 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión."
5177
5178 #: src/inc.c:1188
5179 #, c-format
5180 msgid "Connection to %s:%d timed out."
5181 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
5182
5183 #: src/inc.c:1226
5184 msgid "Incorporation cancelled\n"
5185 msgstr "Incorporación cancelada\n"
5186
5187 #: src/inc.c:1468
5188 #, c-format
5189 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
5190 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?"
5191
5192 #: src/inc.c:1474
5193 #, c-format
5194 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
5195 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
5196
5197 #: src/inc.c:1481
5198 msgid "On_ly once"
5199 msgstr "Só_lo una vez"
5200
5201 #: src/ldif.c:775
5202 msgid "Nick Name"
5203 msgstr "Apodo"
5204
5205 #: src/main.c:196
5206 #, c-format
5207 msgid ""
5208 "File '%s' already exists.\n"
5209 "Can't create folder."
5210 msgstr ""
5211 "El fichero «%s» ya existe.\n"
5212 "No se puede crear la carpeta."
5213
5214 #: src/main.c:219
5215 msgid "Exiting..."
5216 msgstr "Saliendo..."
5217
5218 #: src/main.c:329
5219 #, c-format
5220 msgid ""
5221 "Configuration for %s (or previous) found.\n"
5222 "Do you want to migrate this configuration?"
5223 msgstr ""
5224 "Encontrada configuración para %s (o anterior).\n"
5225 "¿Desea migrar esta configuración?"
5226
5227 #: src/main.c:337
5228 msgid "Keep old configuration"
5229 msgstr "Conservar la configuración antigua"
5230
5231 #: src/main.c:340
5232 msgid ""
5233 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
5234 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
5235 "on your disk."
5236 msgstr ""
5237 "Mantener una copia de seguridad le permitirá volver a una versión anterior, "
5238 "pero puede tardar cierto tiempo si tiene datos de Noticias o IMAP cacheados "
5239 "y ocupará espacio adicional en el disco."
5240
5241 #: src/main.c:349
5242 msgid "Migration of configuration"
5243 msgstr "Migración de la configuración"
5244
5245 #: src/main.c:360
5246 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
5247 msgstr "Copiando configuración... Esto puede tardar un rato..."
5248
5249 #: src/main.c:369
5250 msgid "Migration failed!"
5251 msgstr "¡La migración falló!"
5252
5253 #: src/main.c:378
5254 msgid "Migrating configuration..."
5255 msgstr "Migrando la configuración..."
5256
5257 #: src/main.c:695
5258 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
5259 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
5260
5261 #: src/main.c:701
5262 msgid ""
5263 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
5264 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
5265 "recompile Claws Mail."
5266 msgstr ""
5267 "Claws Mail se compiló con una librería GTK+ más reciente que la disponible "
5268 "actualmente. Esto provocará fallos graves. Necesita actualizar GTK+ o "
5269 "recompilar Claws Mail."
5270
5271 #: src/main.c:710
5272 msgid ""
5273 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
5274 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
5275 msgstr ""
5276 "Claws Mail se compiló con una librería GTK+ más antigua que la disponible "
5277 "actualmente. Esto provocará fallos graves. Necesita recompilar Claws Mail."
5278
5279 #: src/main.c:995
5280 msgid ""
5281 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
5282 "information."
5283 msgstr ""
5284 "Algún módulo no se ha podido cargar. Compruebe la configuración de los "
5285 "módulos para más información."
5286
5287 #: src/main.c:1014
5288 msgid ""
5289 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
5290 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
5291 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
5292 msgstr ""
5293 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero está incompleto. Puede "
5294 "ser debido a una cuenta IMAP que esté fallando. Utilize «Reconstruir árbol "
5295 "de carpetas» en la carpeta padre del buzón para intentar arreglarlo."
5296
5297 #: src/main.c:1020
5298 msgid ""
5299 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
5300 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
5301 "plugin and try again."
5302 msgstr ""
5303 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero no lo pudo cargar. Es "
5304 "probable que esté soportado por un módulo externo desactualizado. Por favor "
5305 "reinstale el módulo e inténtelo de nuevo."
5306
5307 #: src/main.c:1281
5308 #, c-format
5309 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
5310 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
5311
5312 #: src/main.c:1283
5313 msgid "  --compose [address]    open composition window"
5314 msgstr "  --compose [dirección]  abre la ventana de edición"
5315
5316 #: src/main.c:1284
5317 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
5318 msgstr "  --subscribe [uri]      suscribirse a la URI dada si es posible"
5319
5320 #: src/main.c:1285
5321 msgid ""
5322 "  --attach file1 [file2]...\n"
5323 "                         open composition window with specified files\n"
5324 "                         attached"
5325 msgstr ""
5326 "  --attach fich1 [fich2]...\n"
5327 "                         abre la ventana de composición con los ficheros\n"
5328 "                         especificados como adjuntos"
5329
5330 #: src/main.c:1288
5331 msgid "  --receive              receive new messages"
5332 msgstr "  --receive              recibe los mensajes nuevos"
5333
5334 #: src/main.c:1289
5335 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
5336 msgstr "  --receive-all          recibe mensajes nuevos de todas las cuentas"
5337
5338 #: src/main.c:1290
5339 msgid "  --send                 send all queued messages"
5340 msgstr "  --send                 enviar todos los mensajes en la cola"
5341
5342 #: src/main.c:1291
5343 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
5344 msgstr "  --status [carpeta]...  muestra el número total de mensajes"
5345
5346 #: src/main.c:1292
5347 msgid ""
5348 "  --status-full [folder]...\n"
5349 "                         show the status of each folder"
5350 msgstr ""
5351 "  --status-full [carpeta]...\n"
5352 "                         muestra el estado de cada carpeta"
5353
5354 #: src/main.c:1294
5355 msgid ""
5356 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
5357 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
5358 msgstr ""
5359 "  --select carpt[/mnsj]  va a la carpeta/mensaje especificados\n"
5360 "                         carpt es un identificador como «carpeta/subcarpeta»"
5361
5362 #: src/main.c:1296
5363 msgid "  --online               switch to online mode"
5364 msgstr "  --online               cambiar a modo de trabajo con conexión"
5365
5366 #: src/main.c:1297
5367 msgid "  --offline              switch to offline mode"
5368 msgstr "  --offline              cambiar a modo de trabajo sin conexión"
5369
5370 #: src/main.c:1298
5371 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
5372 msgstr "  --exit --quit -q       salir de Claws Mail"
5373
5374 #: src/main.c:1299
5375 msgid "  --debug                debug mode"
5376 msgstr "  --debug                modo de depuración"
5377
5378 #: src/main.c:1300
5379 msgid "  --help -h              display this help and exit"
5380 msgstr "  --help -h              presenta esta ayuda y finaliza"
5381
5382 #: src/main.c:1301
5383 msgid "  --version -v           output version information and exit"
5384 msgstr "  --version -v           informa de la versión y finaliza"
5385
5386 #: src/main.c:1302
5387 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
5388 msgstr "  --config-dir           muestra el directorio del configuración"
5389
5390 #: src/main.c:1342
5391 msgid "Unknown option\n"
5392 msgstr "Error desconocido\n"
5393
5394 #: src/main.c:1360
5395 #, c-format
5396 msgid "Processing (%s)..."
5397 msgstr "Procesando (%s)..."
5398
5399 #: src/main.c:1363
5400 msgid "top level folder"
5401 msgstr "carpeta superior"
5402
5403 #: src/main.c:1432
5404 msgid "Queued messages"
5405 msgstr "Mensajes en cola"
5406
5407 #: src/main.c:1433
5408 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
5409 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
5410
5411 #: src/mainwindow.c:508 src/messageview.c:162
5412 msgid "/_File"
5413 msgstr "/_Fichero"
5414
5415 #: src/mainwindow.c:509
5416 msgid "/_File/_Add mailbox"
5417 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
5418
5419 #: src/mainwindow.c:510
5420 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
5421 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón/MH..."
5422
5423 #: src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:513 src/mainwindow.c:518
5424 #: src/mainwindow.c:520 src/mainwindow.c:523 src/mainwindow.c:526
5425 #: src/messageview.c:165
5426 msgid "/_File/---"
5427 msgstr "/_Fichero/---"
5428
5429 #: src/mainwindow.c:512
5430 msgid "/_File/Change folder order..."
5431 msgstr "/_Fichero/Organizar carpetas..."
5432
5433 #: src/mainwindow.c:514
5434 msgid "/_File/_Import mbox file..."
5435 msgstr "/_Fichero/_Importar fichero mbox..."
5436
5437 #: src/mainwindow.c:515
5438 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
5439 msgstr "/_Fichero/_Exportar a un fichero mbox..."
5440
5441 #: src/mainwindow.c:516
5442 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
5443 msgstr "/_Fichero/Exp_ortar selección a un fichero mbox..."
5444
5445 #: src/mainwindow.c:519
5446 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
5447 msgstr "/_Fichero/Vaciar _todas las papeleras"
5448
5449 #: src/mainwindow.c:521 src/messageview.c:163
5450 msgid "/_File/_Save as..."
5451 msgstr "/_Fichero/_Guardar como..."
5452
5453 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:164
5454 msgid "/_File/_Print..."
5455 msgstr "/_Fichero/Im_primir..."
5456
5457 #: src/mainwindow.c:524
5458 msgid "/_File/_Work offline"
5459 msgstr "/_Fichero/Trabajar _sin conexión"
5460
5461 #: src/mainwindow.c:525
5462 msgid "/_File/Synchronise folders"
5463 msgstr "/_Fichero/Sincronizar carpetas"
5464
5465 #: src/mainwindow.c:528
5466 msgid "/_File/E_xit"
5467 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
5468
5469 #: src/mainwindow.c:533
5470 msgid "/_Edit/Select _thread"
5471 msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
5472
5473 #: src/mainwindow.c:534
5474 msgid "/_Edit/_Delete thread"
5475 msgstr "/_Editar/_Borrar hilo"
5476
5477 #: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:172
5478 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
5479 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
5480
5481 #: src/mainwindow.c:538
5482 msgid "/_Edit/_Search folder..."
5483 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
5484
5485 #: src/mainwindow.c:539
5486 msgid "/_Edit/_Quick search"
5487 msgstr "/_Editar/Búsqueda _rápida"
5488
5489 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:175 src/summaryview.c:477
5490 msgid "/_View"
5491 msgstr "/_Ver"
5492
5493 #: src/mainwindow.c:541
5494 msgid "/_View/Show or hi_de"
5495 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
5496
5497 #: src/mainwindow.c:542
5498 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
5499 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
5500
5501 #: src/mainwindow.c:544
5502 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
5503 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
5504
5505 #: src/mainwindow.c:546
5506 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
5507 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Texto _bajo los iconos"
5508
5509 #: src/mainwindow.c:548
5510 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
5511 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Texto j_unto a los iconos"
5512
5513 #: src/mainwindow.c:550
5514 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
5515 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Sólo _iconos"
5516
5517 #: src/mainwindow.c:552
5518 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
5519 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Sólo _texto"
5520
5521 #: src/mainwindow.c:554
5522 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
5523 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
5524
5525 #: src/mainwindow.c:556
5526 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
5527 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
5528
5529 #: src/mainwindow.c:558
5530 msgid "/_View/Set displayed _columns"
5531 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles"
5532
5533 #: src/mainwindow.c:559
5534 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
5535 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles/En la lista de _carpetas..."
5536
5537 #: src/mainwindow.c:560
5538 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
5539 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles/En la lista de _mensajes..."
5540
5541 #: src/mainwindow.c:562 src/mainwindow.c:569 src/mainwindow.c:597
5542 #: src/mainwindow.c:627 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:752
5543 #: src/messageview.c:281
5544 msgid "/_View/---"
5545 msgstr "/_Ver/---"
5546
5547 #: src/mainwindow.c:563
5548 msgid "/_View/La_yout"
5549 msgstr "/_Ver/_Aspecto"
5550
5551 #: src/mainwindow.c:564
5552 msgid "/_View/Layout/_Standard"
5553 msgstr "/_Ver/Aspecto/_Estándar"
5554
5555 #: src/mainwindow.c:565
5556 msgid "/_View/Layout/_Three columns"
5557 msgstr "/_Ver/Aspecto/_Tres columnas"
5558
5559 #: src/mainwindow.c:566
5560 msgid "/_View/Layout/_Wide message"
5561 msgstr "/_Ver/Aspecto/_Mensaje expandido"
5562
5563 #: src/mainwindow.c:567
5564 msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
5565 msgstr "/_Ver/Aspecto/_Lista de mensajes expandida"
5566
5567 #: src/mainwindow.c:568
5568 msgid "/_View/Layout/S_mall screen"
5569 msgstr "/_Ver/Aspecto/_Pantalla pequeña"
5570
5571 #: src/mainwindow.c:570
5572 msgid "/_View/_Sort"
5573 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
5574
5575 #: src/mainwindow.c:571
5576 msgid "/_View/_Sort/by _number"
5577 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
5578
5579 #: src/mainwindow.c:572
5580 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
5581 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
5582
5583 #: src/mainwindow.c:573
5584 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
5585 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
5586
5587 #: src/mainwindow.c:574
5588 msgid "/_View/_Sort/by _From"
5589 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
5590
5591 #: src/mainwindow.c:575
5592 msgid "/_View/_Sort/by _To"
5593 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _destinatario"
5594
5595 #: src/mainwindow.c:576
5596 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
5597 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
5598
5599 #: src/mainwindow.c:577
5600 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
5601 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _color de la etiqueta"
5602
5603 #: src/mainwindow.c:579
5604 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
5605 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
5606
5607 #: src/mainwindow.c:580
5608 msgid "/_View/_Sort/by _status"
5609 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por e_stado"
5610
5611 #: src/mainwindow.c:581
5612 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
5613 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
5614
5615 #: src/mainwindow.c:583
5616 msgid "/_View/_Sort/by score"
5617 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por puntuación"
5618
5619 #: src/mainwindow.c:584
5620 msgid "/_View/_Sort/by locked"
5621 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
5622
5623 #: src/mainwindow.c:585
5624 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
5625 msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
5626
5627 #: src/mainwindow.c:586 src/mainwindow.c:589
5628 msgid "/_View/_Sort/---"
5629 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
5630
5631 #: src/mainwindow.c:587
5632 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
5633 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
5634
5635 #: src/mainwindow.c:588
5636 msgid "/_View/_Sort/Descending"
5637 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
5638
5639 #: src/mainwindow.c:590
5640 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
5641 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
5642
5643 #: src/mainwindow.c:592
5644 msgid "/_View/Th_read view"
5645 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
5646
5647 #: src/mainwindow.c:593
5648 msgid "/_View/E_xpand all threads"
5649 msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
5650
5651 #: src/mainwindow.c:594
5652 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
5653 msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
5654
5655 #: src/mainwindow.c:595
5656 msgid "/_View/_Hide read messages"
5657 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
5658
5659 #: src/mainwindow.c:598
5660 msgid "/_View/_Go to"
5661 msgstr "/_Ver/_Ir a"
5662
5663 #: src/mainwindow.c:599
5664 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
5665 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
5666
5667 #: src/mainwindow.c:600
5668 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
5669 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
5670
5671 #: src/mainwindow.c:601 src/mainwindow.c:606 src/mainwindow.c:609
5672 #: src/mainwindow.c:614 src/mainwindow.c:619 src/mainwindow.c:624
5673 msgid "/_View/_Go to/---"
5674 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
5675
5676 #: src/mainwindow.c:602
5677 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
5678 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
5679
5680 #: src/mainwindow.c:604
5681 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
5682 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
5683
5684 #: src/mainwindow.c:607
5685 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
5686 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
5687
5688 #: src/mainwindow.c:608
5689 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
5690 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente"
5691
5692 #: src/mainwindow.c:610
5693 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
5694 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
5695
5696 #: src/mainwindow.c:612
5697 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
5698 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje _marcado"
5699
5700 #: src/mainwindow.c:615
5701 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
5702 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje _etiquetado anterior"
5703
5704 #: src/mainwindow.c:617
5705 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
5706 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje e_tiquetado"
5707
5708 #: src/mainwindow.c:620
5709 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
5710 msgstr "/_Ver/_Ir a/Último mensaje leído"
5711
5712 #: src/mainwindow.c:622
5713 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
5714 msgstr "/_Ver/_Ir a/Padre del mensaje actual"
5715
5716 #: src/mainwindow.c:625
5717 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
5718 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente _carpeta sin leer"
5719
5720 #: src/mainwindow.c:626
5721 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
5722 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta..."
5723
5724 #: src/mainwindow.c:630 src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:178
5725 msgid "/_View/Character _encoding/---"
5726 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/---"
5727
5728 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:182
5729 msgid "/_View/Character _encoding"
5730 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres"
5731
5732 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:183
5733 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
5734 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
5735
5736 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:186
5737 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
5738 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
5739
5740 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:189
5741 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
5742 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
5743
5744 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:192
5745 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
5746 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
5747
5748 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:194
5749 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
5750 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
5751
5752 #: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:196
5753 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
5754 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (Windows-1252)"
5755
5756 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:199
5757 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
5758 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
5759
5760 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:202
5761 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
5762 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Báltico (ISO-8859-13)"
5763
5764 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:204
5765 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
5766 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
5767
5768 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:207
5769 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
5770 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
5771
5772 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:210
5773 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
5774 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)"
5775
5776 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:212
5777 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
5778 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)"
5779
5780 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:215
5781 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
5782 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (ISO-8859-_6)"
5783
5784 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:217
5785 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
5786 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (Windows-1256)"
5787
5788 #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:220
5789 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
5790 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
5791
5792 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:223
5793 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
5794 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
5795
5796 #: src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:225
5797 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
5798 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
5799
5800 #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:227
5801 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
5802 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)"
5803
5804 #: src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:229
5805 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
5806 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)"
5807
5808 #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:232
5809 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
5810 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)"
5811
5812 #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:234
5813 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
5814 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
5815
5816 #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:236
5817 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
5818 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_EUC-JP)"
5819
5820 #: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:238
5821 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
5822 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_Shift__JIS)"
5823
5824 #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:241
5825 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
5826 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
5827
5828 #: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:243
5829 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
5830 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (GBK)"
5831
5832 #: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:245
5833 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
5834 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)"
5835
5836 #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:247
5837 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
5838 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)"
5839
5840 #: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:249
5841 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
5842 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino (ISO-2022-_CN)"
5843
5844 #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:252
5845 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
5846 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
5847
5848 #: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:254
5849 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
5850 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (ISO-2022-KR)"
5851
5852 #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:257
5853 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
5854 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)"
5855
5856 #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:259
5857 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
5858 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)"
5859
5860 #: src/mainwindow.c:729 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:266
5861 #: src/messageview.c:272
5862 msgid "/_View/Decode/---"
5863 msgstr "/_Ver/Decodificar/---"
5864
5865 #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:269
5866 msgid "/_View/Decode"
5867 msgstr "/_Ver/Decodificar"
5868
5869 #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:270
5870 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
5871 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Autodetectar"
5872
5873 #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:273
5874 msgid "/_View/Decode/_8bit"
5875 msgstr "/_Ver/Decodificar/_8bit"
5876
5877 #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:274
5878 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
5879 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Quoted printable"
5880
5881 #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:275
5882 msgid "/_View/Decode/_Base64"
5883 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Base64"
5884
5885 #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:276
5886 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
5887 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Uuencode"
5888
5889 #: src/mainwindow.c:745 src/summaryview.c:478
5890 msgid "/_View/Open in new _window"
5891 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
5892
5893 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:282
5894 msgid "/_View/Mess_age source"
5895 msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
5896
5897 #: src/mainwindow.c:747
5898 msgid "/_View/All headers"
5899 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
5900
5901 #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:284
5902 msgid "/_View/Quotes"
5903 msgstr "/_Ver/Citas"
5904
5905 #: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:285
5906 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
5907 msgstr "/_Ver/Citas/_Colapsar todas"
5908
5909 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:286
5910 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
5911 msgstr "/_Ver/Citas/Colapsar desde el nivel _2"
5912
5913 #: src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:287
5914 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
5915 msgstr "/_Ver/Citas/Colapsar desde el nivel _3"
5916
5917 #: src/mainwindow.c:753
5918 msgid "/_View/_Update summary"
5919 msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen"
5920
5921 #: src/mainwindow.c:756
5922 msgid "/_Message/Recei_ve"
5923 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir"
5924
5925 #: src/mainwindow.c:757
5926 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
5927 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De la cuenta _actual"
5928
5929 #: src/mainwindow.c:759
5930 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
5931 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De _todas las cuentas"
5932
5933 #: src/mainwindow.c:761
5934 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
5935 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/_Cancelar la recepción"
5936
5937 #: src/mainwindow.c:763
5938 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
5939 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/---"
5940
5941 #: src/mainwindow.c:764
5942 msgid "/_Message/_Send queued messages"
5943 msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
5944
5945 #: src/mainwindow.c:766
5946 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
5947 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
5948
5949 #: src/mainwindow.c:767
5950 msgid "/_Message/Compose a news message"
5951 msgstr "/_Mensaje/Componer una noticia"
5952
5953 #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:293
5954 msgid "/_Message/_Reply"
5955 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
5956
5957 #: src/mainwindow.c:769
5958 msgid "/_Message/Repl_y to"
5959 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a"
5960
5961 #: src/mainwindow.c:770 src/messageview.c:294
5962 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
5963 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos"
5964
5965 #: src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:296
5966 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
5967 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente"
5968
5969 #: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:298
5970 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
5971 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo"
5972
5973 #: src/mainwindow.c:774
5974 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
5975 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
5976
5977 #: src/mainwindow.c:776 src/messageview.c:301
5978 msgid "/_Message/_Forward"
5979 msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar"
5980
5981 #: src/mainwindow.c:777 src/messageview.c:302
5982 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5983 msgstr "/_Mensaje/Reenviar como a_djunto"
5984
5985 #: src/mainwindow.c:778
5986 msgid "/_Message/Redirect"
5987 msgstr "/_Mensaje/Redirigir"
5988
5989 #: src/mainwindow.c:780
5990 msgid "/_Message/Mailing-_List"
5991 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo"
5992
5993 #: src/mainwindow.c:781
5994 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
5995 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Enviar"
5996
5997 #: src/mainwindow.c:782
5998 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
5999 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Ayuda"
6000
6001 #: src/mainwindow.c:783
6002 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
6003 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Suscribir"
6004
6005 #: src/mainwindow.c:784
6006 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
6007 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Desuscribir"
6008
6009 #: src/mainwindow.c:785
6010 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
6011 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Ver archivo"
6012
6013 #: src/mainwindow.c:786
6014 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
6015 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Contactar propietario"
6016
6017 #: src/mainwindow.c:789
6018 msgid "/_Message/M_ove..."
6019 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
6020
6021 #: src/mainwindow.c:790
6022 msgid "/_Message/_Copy..."
6023 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
6024
6025 #: src/mainwindow.c:791
6026 msgid "/_Message/Move to _trash"
6027 msgstr "/_Mensaje/Mover a la p_apelera"
6028
6029 #: src/mainwindow.c:792
6030 msgid "/_Message/_Delete..."
6031 msgstr "/_Mensaje/_Borrar..."
6032
6033 #: src/mainwindow.c:793
6034 msgid "/_Message/Cancel a news message"
6035 msgstr "/_Mensaje/Cancelar una noticia"
6036
6037 #: src/mainwindow.c:795
6038 msgid "/_Message/_Mark"
6039 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
6040
6041 #: src/mainwindow.c:796
6042 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
6043 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
6044
6045 #: src/mainwindow.c:797
6046 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
6047 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
6048
6049 #: src/mainwindow.c:798 src/mainwindow.c:804 src/mainwindow.c:807
6050 msgid "/_Message/_Mark/---"
6051 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
6052
6053 #: src/mainwindow.c:799
6054 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
6055 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
6056
6057 #: src/mainwindow.c:800
6058 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
6059 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
6060
6061 #: src/mainwindow.c:801
6062 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
6063 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
6064
6065 #: src/mainwindow.c:802
6066 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
6067 msgstr "/_Marcar/_Marcar/Ignorar hilo"
6068
6069 #: src/mainwindow.c:803
6070 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
6071 msgstr "/_Marcar/_Marcar/No ignorar hilo"
6072
6073 #: src/mainwindow.c:805
6074 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
6075 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como correo ba_sura"
6076
6077 #: src/mainwindow.c:806
6078 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
6079 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como _bueno"
6080
6081 #: src/mainwindow.c:808
6082 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
6083 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Bloquear"
6084
6085 #: src/mainwindow.c:809
6086 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
6087 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Desbloquear"
6088
6089 #: src/mainwindow.c:810
6090 msgid "/_Message/Color la_bel"
6091 msgstr "/_Mensaje/E_tiquetar de color"
6092
6093 #: src/mainwindow.c:812
6094 msgid "/_Message/Re-_edit"
6095 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
6096
6097 #: src/mainwindow.c:815
6098 msgid "/_Tools/_Address book..."
6099 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
6100
6101 #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:308
6102 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
6103 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
6104
6105 #: src/mainwindow.c:818
6106 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
6107 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
6108
6109 #: src/mainwindow.c:819
6110 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
6111 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
6112
6113 #: src/mainwindow.c:821
6114 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
6115 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
6116
6117 #: src/mainwindow.c:824
6118 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
6119 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
6120
6121 #: src/mainwindow.c:826
6122 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
6123 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar los mensajes seleccionados"
6124
6125 #: src/mainwindow.c:828 src/messageview.c:311
6126 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
6127 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
6128
6129 #: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:313
6130 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
6131 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
6132
6133 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:315
6134 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
6135 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
6136
6137 #: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:317
6138 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
6139 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
6140
6141 #: src/mainwindow.c:835 src/messageview.c:319
6142 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
6143 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
6144
6145 #: src/mainwindow.c:837
6146 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
6147 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento"
6148
6149 #: src/mainwindow.c:838
6150 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
6151 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/_Automáticamente"
6152
6153 #: src/mainwindow.c:840
6154 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
6155 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
6156
6157 #: src/mainwindow.c:842
6158 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
6159 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en _Para"
6160
6161 #: src/mainwindow.c:844
6162 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
6163 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
6164
6165 #: src/mainwindow.c:847 src/messageview.c:332
6166 msgid "/_Tools/List _URLs..."
6167 msgstr "/_Herramientas/Listar _URLs..."
6168
6169 #: src/mainwindow.c:851
6170 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
6171 msgstr "/_Herramientas/C_omprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
6172
6173 #: src/mainwindow.c:853
6174 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
6175 msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos"
6176
6177 #: src/mainwindow.c:855
6178 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
6179 msgstr ""
6180 "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En la carpeta seleccionada"
6181
6182 #: src/mainwindow.c:857
6183 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
6184 msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En todas las carpetas"
6185
6186 #: src/mainwindow.c:860
6187 msgid "/_Tools/E_xecute"
6188 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
6189
6190 #: src/mainwindow.c:863
6191 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
6192 msgstr "/_Herramientas/Cer_tificados SSL..."
6193
6194 #: src/mainwindow.c:867
6195 msgid "/_Tools/Filtering debug window"
6196 msgstr "/_Herramientas/Ventana de depuración de filtrado"
6197
6198 #: src/mainwindow.c:868
6199 msgid "/_Tools/_Log window"
6200 msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
6201
6202 #: src/mainwindow.c:870
6203 msgid "/_Configuration"
6204 msgstr "/_Configuración"
6205
6206 #: src/mainwindow.c:871
6207 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
6208 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
6209
6210 #: src/mainwindow.c:873
6211 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
6212 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
6213
6214 #: src/mainwindow.c:875
6215 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
6216 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
6217
6218 #: src/mainwindow.c:877
6219 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
6220 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
6221
6222 #: src/mainwindow.c:879
6223 msgid "/_Configuration/---"
6224 msgstr "/_Configuración/---"
6225
6226 #: src/mainwindow.c:880
6227 msgid "/_Configuration/P_references..."
6228 msgstr "/_Configuración/P_referencias..."
6229
6230 #: src/mainwindow.c:882
6231 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
6232 msgstr "/_Configuración/Pre-pr_ocesamiento..."
6233
6234 #: src/mainwindow.c:884
6235 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
6236 msgstr "/_Configuración/Post-pro_cesamiento..."
6237
6238 #: src/mainwindow.c:886
6239 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
6240 msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
6241
6242 #: src/mainwindow.c:888
6243 msgid "/_Configuration/_Templates..."
6244 msgstr "/_Configuración/_Plantillas..."
6245
6246 #: src/mainwindow.c:889
6247 msgid "/_Configuration/_Actions..."
6248 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
6249
6250 #: src/mainwindow.c:890
6251 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
6252 msgstr "/_Configuración/_Módulos..."
6253
6254 #: src/mainwindow.c:893
6255 msgid "/_Help/_Manual"
6256 msgstr "/_Ayuda/_Manual"
6257
6258 #: src/mainwindow.c:894
6259 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
6260 msgstr "/_Ayuda/PF de usuarios en _línea (FAQ)"
6261
6262 #: src/mainwindow.c:896
6263 msgid "/_Help/Icon _Legend"
6264 msgstr "/_Ayuda/_Leyenda de iconos"
6265
6266 #: src/mainwindow.c:897
6267 msgid "/_Help/---"
6268 msgstr "/_Ayuda/---"
6269
6270 #: src/mainwindow.c:1246
6271 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
6272 msgstr "Ocurrió algún error. Pulse aquí para ver la traza registrada."
6273
6274 #: src/mainwindow.c:1260
6275 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
6276 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
6277
6278 #: src/mainwindow.c:1263
6279 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
6280 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
6281
6282 #: src/mainwindow.c:1279
6283 msgid "Select account"
6284 msgstr "Seleccionar cuenta"
6285
6286 #: src/mainwindow.c:1300 src/prefs_logging.c:114
6287 msgid "Protocol log"
6288 msgstr "Traza del protocolo"
6289
6290 #: src/mainwindow.c:1304 src/prefs_logging.c:152
6291 msgid "Filtering/processing debug log"
6292 msgstr "Configuración de filtrado/traza de depuración de procesamiento"
6293
6294 #: src/mainwindow.c:1323 src/prefs_logging.c:339
6295 msgid "filtering debug enabled\n"
6296 msgstr "depuración de filtrado activada\n"
6297
6298 #: src/mainwindow.c:1325 src/prefs_logging.c:341
6299 msgid "filtering debug disabled\n"
6300 msgstr "depuración de filtrado desactivada\n"
6301
6302 #: src/mainwindow.c:1715 src/mainwindow.c:1756 src/mainwindow.c:1792
6303 #: src/mainwindow.c:1828 src/mainwindow.c:1871
6304 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:147 src/prefs_folder_item.c:765
6305 msgid "Untitled"
6306 msgstr "Sin título"
6307
6308 #: src/mainwindow.c:1872
6309 msgid "none"
6310 msgstr "ninguna"
6311
6312 #: src/mainwindow.c:2122
6313 msgid "Delete all messages in trash folders?"
6314 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
6315
6316 #: src/mainwindow.c:2141
6317 msgid "Add mailbox"
6318 msgstr "Añadir buzón"
6319
6320 #: src/mainwindow.c:2142
6321 msgid ""
6322 "Input the location of mailbox.\n"
6323 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
6324 "scanned automatically."
6325 msgstr ""
6326 "Introduzca la localización del buzón.\n"
6327 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
6328 "escaneado automáticamente."
6329
6330 #: src/mainwindow.c:2148
6331 #, c-format
6332 msgid "The mailbox '%s' already exists."
6333 msgstr "El buzón «%s» ya existe."
6334
6335 #: src/mainwindow.c:2153 src/setup.c:51 src/wizard.c:691
6336 msgid "Mailbox"
6337 msgstr "Correo"
6338
6339 #: src/mainwindow.c:2158 src/setup.c:54
6340 msgid ""
6341 "Creation of the mailbox failed.\n"
6342 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
6343 "there."
6344 msgstr ""
6345 "Falló la creación del buzón.\n"
6346 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
6347 "escribir  en el directorio."
6348
6349 #: src/mainwindow.c:2488
6350 msgid "No posting allowed"
6351 msgstr "No esta permitido enviar"
6352
6353 #: src/mainwindow.c:3044
6354 msgid "Mbox import has failed."
6355 msgstr "La importación de mbox ha fallado."
6356
6357 #: src/mainwindow.c:3053 src/mainwindow.c:3062
6358 msgid "Export to mbox has failed."
6359 msgstr "La exportación a mbox ha fallado."
6360
6361 #: src/mainwindow.c:3085 src/plugins/trayicon/trayicon.c:543
6362 msgid "Exit"
6363 msgstr "Salir"
6364
6365 #: src/mainwindow.c:3085 src/plugins/trayicon/trayicon.c:543
6366 msgid "Exit Claws Mail?"
6367 msgstr "¿Salir de Claws Mail?"
6368
6369 #: src/mainwindow.c:3223
6370 msgid "Folder synchronisation"
6371 msgstr "Sincronización de carpeta"
6372
6373 #: src/mainwindow.c:3224
6374 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
6375 msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?"
6376
6377 #: src/mainwindow.c:3225
6378 msgid "+_Synchronise"
6379 msgstr "+_Sincronizar"
6380
6381 #: src/mainwindow.c:3572
6382 msgid "Deleting duplicated messages..."
6383 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
6384
6385 #: src/mainwindow.c:3609
6386 #, c-format
6387 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
6388 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
6389 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n"
6390 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n"
6391
6392 #: src/mainwindow.c:3774 src/summaryview.c:4907
6393 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
6394 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
6395
6396 #: src/mainwindow.c:3783
6397 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
6398 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
6399
6400 #: src/mainwindow.c:3792 src/summaryview.c:4918
6401 msgid "Filtering configuration"
6402 msgstr "Configuración de filtrado"
6403
6404 #: src/matcher.c:750 src/matcher.c:752
6405 msgid "subject"
6406 msgstr "asunto"
6407
6408 #: src/matcher.c:754 src/matcher.c:756
6409 msgid "From: header"
6410 msgstr "Desde: cabecera"
6411
6412 #: src/matcher.c:758 src/matcher.c:760 src/matcher.c:766
6413 msgid "To: header"
6414 msgstr "Para: cabecera"
6415
6416 #: src/matcher.c:762 src/matcher.c:764 src/matcher.c:767
6417 msgid "Cc: header"
6418 msgstr "Cc: cabecera"
6419
6420 #: src/matcher.c:975 src/matcher.c:977
6421 msgid "Newsgroups: header"
6422 msgstr "Newsgroups: cabecera"
6423
6424 #: src/matcher.c:979 src/matcher.c:981
6425 msgid "InReplyTo: header"
6426 msgstr "InReplyTo: cabecera"
6427
6428 #: src/matcher.c:985 src/matcher.c:987
6429 msgid "InReplyTo: header (references)"
6430 msgstr "InReplyTo: cabecera (referencias)"
6431
6432 #: src/matcher.c:1071 src/matcher.c:1073
6433 msgid "header"
6434 msgstr "cabecera"
6435
6436 #: src/matcher.c:1082
6437 msgid "header line"
6438 msgstr "línea de cabecera"
6439
6440 #: src/matcher.c:1084
6441 msgid "headers line"
6442 msgstr "línea de cabeceras"
6443
6444 #: src/matcher.c:1086 src/matcher.c:1088
6445 msgid "message line"
6446 msgstr "línea de mensaje"
6447
6448 #: src/matcher.c:1099 src/matcher.c:1232 src/prefs_matcher.c:526
6449 #: src/prefs_matcher.c:1344 src/prefs_matcher.c:1361 src/prefs_matcher.c:2116
6450 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
6451 msgstr "Todos"
6452
6453 #: src/matcher.c:1306 src/matcher.c:1309
6454 msgid "body line"
6455 msgstr "línea de cuerpo"
6456
6457 #: src/matcher.c:1485
6458 #, c-format
6459 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
6460 msgstr "comprobando si el  mensaje coincide [ %s ]\n"
6461
6462 #: src/matcher.c:1542 src/matcher.c:1561 src/matcher.c:1574
6463 msgid "message matches\n"
6464 msgstr "el mensaje coincide\n"
6465
6466 #: src/matcher.c:1549 src/matcher.c:1567 src/matcher.c:1576
6467 msgid "message does not match\n"
6468 msgstr "el mensaje no coincide\n"
6469
6470 #: src/matcher.c:1829 src/matcher.c:1830 src/matcher.c:1831 src/matcher.c:1832
6471 #: src/matcher.c:1833 src/matcher.c:1834 src/matcher.c:1835 src/matcher.c:1836
6472 msgid "(none)"
6473 msgstr "(ninguna)"
6474
6475 #: src/mbox.c:98
6476 #, c-format
6477 msgid ""
6478 "Could not open mbox file:\n"
6479 "%s\n"
6480 msgstr ""
6481 "No se puede abrir el fichero mbox:\n"
6482 "%s\n"
6483
6484 #: src/mbox.c:134
6485 #, c-format
6486 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
6487 msgstr "Importando desde mbox... (%d correos importados)"
6488
6489 #: src/mbox.c:529
6490 msgid "Overwrite mbox file"
6491 msgstr "Sobreescribir fichero mbox"
6492
6493 #: src/mbox.c:530
6494 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
6495 msgstr "Este fichero ya existe. ¿Desea sobreescribir su contenido?"
6496
6497 #: src/mbox.c:531 src/messageview.c:1180 src/mimeview.c:1464
6498 #: src/textview.c:2660
6499 msgid "Overwrite"
6500 msgstr "Sobreescribir"
6501
6502 #: src/mbox.c:540
6503 #, c-format
6504 msgid ""
6505 "Could not create mbox file:\n"
6506 "%s\n"
6507 msgstr ""
6508 "No se puede crear el fichero mbox:\n"
6509 "%s\n"
6510
6511 #: src/mbox.c:548
6512 msgid "Exporting to mbox..."
6513 msgstr "Exportar a mbox..."
6514
6515 #: src/message_search.c:169
6516 msgid "Find in current message"
6517 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
6518
6519 #: src/message_search.c:187
6520 msgid "Find text:"
6521 msgstr "Buscar texto:"
6522
6523 #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:655 src/summary_search.c:396
6524 msgid "Case sensitive"
6525 msgstr "Mayús./minús."
6526
6527 #: src/message_search.c:325 src/summary_search.c:661
6528 msgid "Search failed"
6529 msgstr "Búsqueda fallida"
6530
6531 #: src/message_search.c:326 src/summary_search.c:662
6532 msgid "Search string not found."
6533 msgstr "Cadena no encontrada."
6534
6535 #: src/message_search.c:335
6536 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
6537 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
6538
6539 #: src/message_search.c:338
6540 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
6541 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
6542
6543 #: src/message_search.c:341 src/summary_search.c:673
6544 msgid "Search finished"
6545 msgstr "Búsqueda concluida"
6546
6547 #: src/messageview.c:166
6548 msgid "/_File/_Close"
6549 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
6550
6551 #: src/messageview.c:283
6552 msgid "/_View/Show all _headers"
6553 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
6554
6555 #: src/messageview.c:290
6556 msgid "/_Message/Compose _new message"
6557 msgstr "/_Mensaje/Componer un mensaje _nuevo"
6558
6559 #: src/messageview.c:304
6560 msgid "/_Message/Redirec_t"
6561 msgstr "/_Mensaje/Redirigi_r"
6562
6563 #: src/messageview.c:321
6564 msgid "/_Tools/Create processing rule"
6565 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento"
6566
6567 #: src/messageview.c:323
6568 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
6569 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
6570
6571 #: src/messageview.c:325
6572 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
6573 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
6574
6575 #: src/messageview.c:327
6576 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
6577 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Para"
6578
6579 #: src/messageview.c:329
6580 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
6581 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
6582
6583 #: src/messageview.c:455 src/messageview.c:864
6584 msgid "Claws Mail - Message View"
6585 msgstr "Claws Mail - Vista de mensaje"
6586
6587 #: src/messageview.c:575
6588 msgid "<No Return-Path found>"
6589 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
6590
6591 #: src/messageview.c:583
6592 #, c-format
6593 msgid ""
6594 "The notification address to which the return receipt is\n"
6595 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
6596 "Notification address: %s\n"
6597 "Return path: %s\n"
6598 "It is advised to not to send the return receipt."
6599 msgstr ""
6600 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
6601 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
6602 "Dirección de notificación: %s\n"
6603 "Dirección de retorno: %s\n"
6604 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
6605
6606 #: src/messageview.c:590 src/messageview.c:607
6607 msgid "_Don't Send"
6608 msgstr "_No enviar"
6609
6610 #: src/messageview.c:603
6611 msgid ""
6612 "This message is asking for a return receipt notification\n"
6613 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
6614 "officially addressed to you.\n"
6615 "It is advised to not to send the return receipt."
6616 msgstr ""
6617 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
6618 "pero de acuerdo con sus cabeceras «Desde:» y «Cc:» no fue\n"
6619 "oficialmente dirigido a usted.\n"
6620 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
6621
6622 #: src/messageview.c:817 src/procmime.c:883
6623 #, c-format
6624 msgid "Couldn't decrypt: %s"
6625 msgstr "No se puede descifrar: %s"
6626
6627 #: src/messageview.c:1175 src/mimeview.c:1606 src/summaryview.c:4187
6628 #: src/summaryview.c:4190 src/textview.c:2648
6629 msgid "Save as"
6630 msgstr "Guardar como"
6631
6632 #: src/messageview.c:1181
6633 msgid "Overwrite existing file?"
6634 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
6635
6636 #: src/messageview.c:1189 src/summaryview.c:4207 src/summaryview.c:4210
6637 #: src/summaryview.c:4225
6638 #, c-format
6639 msgid "Couldn't save the file '%s'."
6640 msgstr "No se pudo guardar el fichero «%s»."
6641
6642 #: src/messageview.c:1249
6643 msgid "You asked for a return receipt in this message."
6644 msgstr "Usted solicitó acuse de recibo en este mensaje."
6645
6646 #: src/messageview.c:1254
6647 msgid "This message asks for a return receipt."
6648 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
6649
6650 #: src/messageview.c:1255
6651 msgid "Send receipt"
6652 msgstr "Enviar acuse de recibo"
6653
6654 #: src/messageview.c:1298
6655 msgid ""
6656 "This message has been partially retrieved,\n"
6657 "and has been deleted from the server."
6658 msgstr ""
6659 "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
6660 "y ha sido eliminado del servidor."
6661
6662 #: src/messageview.c:1304
6663 #, c-format
6664 msgid ""
6665 "This message has been partially retrieved;\n"
6666 "it is %s."
6667 msgstr ""
6668 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
6669 "es de %s."
6670
6671 #: src/messageview.c:1308 src/messageview.c:1330
6672 msgid "Mark for download"
6673 msgstr "Marcar para descargar"
6674
6675 #: src/messageview.c:1309 src/messageview.c:1321
6676 msgid "Mark for deletion"
6677 msgstr "Marcar para eliminar"
6678
6679 #: src/messageview.c:1314
6680 #, c-format
6681 msgid ""
6682 "This message has been partially retrieved;\n"
6683 "it is %s and will be downloaded."
6684 msgstr ""
6685 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
6686 "es de %s y será descargado."
6687
6688 # RML To be consistent with previous one.
6689 #: src/messageview.c:1319 src/messageview.c:1332
6690 #: src/prefs_filtering_action.c:163
6691 msgid "Unmark"
6692 msgstr "Desmarca"
6693
6694 #: src/messageview.c:1325
6695 #, c-format
6696 msgid ""
6697 "This message has been partially retrieved;\n"
6698 "it is %s and will be deleted."
6699 msgstr ""
6700 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
6701 "es de %s y será eliminado."
6702
6703 #: src/messageview.c:1402
6704 msgid "Return Receipt Notification"
6705 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
6706
6707 #: src/messageview.c:1403
6708 msgid ""
6709 "The message was sent to several of your accounts.\n"
6710 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
6711 "notification:"
6712 msgstr ""
6713 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
6714 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
6715 "acuse de recibo:"
6716
6717 #: src/messageview.c:1407
6718 msgid "_Cancel"
6719 msgstr "_Cancelar"
6720
6721 #: src/messageview.c:1407
6722 msgid "_Send Notification"
6723 msgstr "_Enviar notificación"
6724
6725 #: src/messageview.c:1474
6726 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
6727 msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto."
6728
6729 #: src/messageview.c:1545 src/summaryview.c:4247
6730 #, c-format
6731 msgid ""
6732 "Enter the print command line:\n"
6733 "('%s' will be replaced with file name)"
6734 msgstr ""
6735 "Teclee la orden para imprimir:\n"
6736 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
6737
6738 #: src/messageview.c:1551 src/summaryview.c:4253
6739 #, c-format
6740 msgid ""
6741 "Print command line is invalid:\n"
6742 "'%s'"
6743 msgstr ""
6744 "La orden para imprimir no es válida:\n"
6745 "«%s»"
6746
6747 #: src/messageview.c:1829 src/messageview.c:1835 src/summaryview.c:3624
6748 #: src/summaryview.c:5689
6749 msgid "An error happened while learning.\n"
6750 msgstr "Ocurrió un error mientras se aprendía.\n"
6751
6752 #: src/mh.c:423
6753 #, c-format
6754 msgid "can't copy message %s to %s\n"
6755 msgstr "no puedo copiar el mensaje %s a %s\n"
6756
6757 #: src/mh.c:498
6758 msgid "Moving messages..."
6759 msgstr "Moviendo mensajes..."
6760
6761 #: src/mh.c:638
6762 msgid "Deleting messages..."
6763 msgstr "Borrando mensajes..."
6764
6765 #: src/mh_gtk.c:62
6766 msgid "/Remove _mailbox..."
6767 msgstr "/Eliminar _buzón..."
6768
6769 #: src/mh_gtk.c:324
6770 #, c-format
6771 msgid ""
6772 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
6773 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
6774 msgstr ""
6775 "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
6776 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
6777
6778 #: src/mh_gtk.c:326
6779 msgid "Remove mailbox"
6780 msgstr "Eliminar buzón"
6781
6782 #: src/mh_gtk.c:327
6783 msgid "_Remove"
6784 msgstr "Elimina_r"
6785
6786 #: src/mimeview.c:168
6787 msgid "/_Open"
6788 msgstr "/_Abrir"
6789
6790 #: src/mimeview.c:169
6791 msgid "/Open _with..."
6792 msgstr "/Abrir _con..."
6793
6794 #: src/mimeview.c:170
6795 msgid "/_Display as text"
6796 msgstr "/_Ver como texto"
6797
6798 #: src/mimeview.c:171 src/summaryview.c:483
6799 msgid "/_Save as..."
6800 msgstr "/_Guardar como..."
6801
6802 #: src/mimeview.c:172
6803 msgid "/Save _all..."
6804 msgstr "/Gu_ardar todo..."
6805
6806 #: src/mimeview.c:211
6807 msgid "MIME Type"
6808 msgstr "Tipo MIME"
6809
6810 #: src/mimeview.c:759
6811 msgid "Check signature"
6812 msgstr "Verificar firma"
6813
6814 #: src/mimeview.c:764 src/mimeview.c:769 src/mimeview.c:774
6815 msgid "View full information"
6816 msgstr "Ver la información completa"
6817
6818 #: src/mimeview.c:779 src/mimeview.c:783
6819 msgid "Check again"
6820 msgstr "Verificar de nuevo"
6821
6822 #: src/mimeview.c:792
6823 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
6824 msgstr "Pulse en el icono o la tecla «C» para comprobarla."
6825
6826 #: src/mimeview.c:797
6827 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
6828 msgstr ""
6829 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «C» para "
6830 "reintentar."
6831
6832 #: src/mimeview.c:1007
6833 msgid "Checking signature..."
6834 msgstr "Verificando firma..."
6835
6836 #: src/mimeview.c:1049
6837 msgid "Go back to email"
6838 msgstr "Volver al correo"
6839
6840 #: src/mimeview.c:1388 src/mimeview.c:1472 src/mimeview.c:1653
6841 #: src/mimeview.c:1687
6842 #, c-format
6843 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
6844 msgstr "No se pudo guardar la parte del mensaje multipartes: %s"
6845
6846 #: src/mimeview.c:1461 src/textview.c:2658
6847 #, c-format
6848 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
6849 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?"
6850
6851 #: src/mimeview.c:1502
6852 msgid "Select destination folder"
6853 msgstr "Seleccionar carpeta destino"
6854
6855 #: src/mimeview.c:1509
6856 #, c-format
6857 msgid "'%s' is not a directory."
6858 msgstr "«%s» no es un directorio."
6859
6860 #: src/mimeview.c:1734 src/mimeview.c:1742 src/textview.c:2589
6861 msgid "Open with"
6862 msgstr "Abrir con"
6863
6864 #: src/mimeview.c:1735 src/mimeview.c:1743 src/textview.c:2590
6865 #, c-format
6866 msgid ""
6867 "Enter the command line to open file:\n"
6868 "('%s' will be replaced with file name)"
6869 msgstr ""
6870 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
6871 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
6872
6873 #: src/news.c:255
6874 #, c-format
6875 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
6876 msgstr "creando la conexión NNTP con %s:%d ...\n"
6877
6878 #: src/news.c:328
6879 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
6880 msgstr ""
6881 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de "
6882 "noticias."
6883
6884 #: src/news.c:345
6885 #, c-format
6886 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
6887 msgstr "la conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado. Reconectando...\n"
6888
6889 #: src/news.c:475
6890 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
6891 msgstr "no se puede obtener la lista de grupos\n"
6892
6893 #: src/news.c:588
6894 msgid "couldn't post article.\n"
6895 msgstr "no se pudo enviar el artículo.\n"
6896
6897 #: src/news.c:614
6898 #, c-format
6899 msgid "couldn't retrieve article %d\n"
6900 msgstr "no se pudo obtener el artículo %d\n"
6901
6902 #: src/news.c:663
6903 #, c-format
6904 msgid "couldn't select group: %s\n"
6905 msgstr "no se pudo seleccionar el grupo: %s\n"
6906
6907 #: src/news.c:888
6908 #, c-format
6909 msgid "couldn't set group: %s\n"
6910 msgstr "no se pudo establecer el grupo: %s\n"
6911
6912 #: src/news.c:897
6913 #, c-format
6914 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
6915 msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
6916
6917 #: src/news.c:917
6918 #, c-format
6919 msgid "error occurred while getting %s.\n"
6920 msgstr "hubo un error obteniendo %s.\n"
6921
6922 #: src/news.c:955
6923 #, c-format
6924 msgid "getting xover %d in %s...\n"
6925 msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n"
6926
6927 #: src/news.c:962 src/news.c:1056
6928 msgid "couldn't get xover\n"
6929 msgstr "no se pudo obtener xover\n"
6930
6931 #: src/news.c:972 src/news.c:1068
6932 msgid "error occurred while getting xover.\n"
6933 msgstr "hubo un error obteniendo xover.\n"
6934
6935 #: src/news.c:979 src/news.c:1082
6936 #, c-format
6937 msgid "invalid xover line: %s\n"
6938 msgstr "línea xover inválida: %s\n"
6939
6940 #: src/news.c:997 src/news.c:1018 src/news.c:1101 src/news.c:1133
6941 msgid "couldn't get xhdr\n"
6942 msgstr "no se pudo obtener xhdr\n"
6943
6944 #: src/news.c:1007 src/news.c:1028 src/news.c:1114 src/news.c:1146
6945 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
6946 msgstr "hubo un error obteniendo xhdr.\n"
6947
6948 #: src/news.c:1052
6949 #, c-format
6950 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
6951 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
6952
6953 #: src/news_gtk.c:52
6954 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
6955 msgstr "/_Suscribirse a un grupo de noticias..."
6956
6957 #: src/news_gtk.c:53
6958 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
6959 msgstr "/Des_uscribir"
6960
6961 #: src/news_gtk.c:55
6962 msgid "/Synchronise"
6963 msgstr "/Sincronizar"
6964
6965 #: src/news_gtk.c:226
6966 #, c-format
6967 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
6968 msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?"
6969
6970 #: src/news_gtk.c:227
6971 msgid "Unsubscribe newsgroup"
6972 msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
6973
6974 #: src/news_gtk.c:228
6975 msgid "_Unsubscribe"
6976 msgstr "Des_uscribir"
6977
6978 #: src/news_gtk.c:302
6979 #, c-format
6980 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
6981 msgstr "Hubo algún error al descargar los mensajes en «%s»."
6982
6983 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
6984 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:429
6985 msgid "Bogofilter"
6986 msgstr "Bogofilter"
6987
6988 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:454
6989 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
6990 msgstr "Bogofilter: recuperando cuerpos..."
6991
6992 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:467
6993 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
6994 msgstr "Bogofilter: filtrando mensajes..."
6995
6996 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:559
6997 msgid ""
6998 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
6999 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
7000 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
7001 "with a few hundred spam and ham messages."
7002 msgstr ""
7003 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
7004 "es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
7005 "Utilize «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» "
7006 "para entrenar a Bogofilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
7007
7008 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:566
7009 #, c-format
7010 msgid ""
7011 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
7012 "couldn't be run."
7013 msgstr ""
7014 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s %s %s» no se "
7015 "pudo ejecutar."
7016
7017 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:714
7018 msgid "Bogofilter: learning from message..."
7019 msgstr "Bogofilter: aprendiendo del mensaje..."
7020
7021 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:727
7022 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:776
7023 #, c-format
7024 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
7025 msgstr "Aprendizaje fallido; «%s» devolvió el estado %d."
7026
7027 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:744
7028 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
7029 msgstr "Bogofilter: aprendiendo de los mensajes..."
7030
7031 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:832
7032 #, c-format
7033 msgid ""
7034 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
7035 "%s"
7036 msgstr ""
7037 "Aprendizaje fallido; «%s %s %s» devolvió el error:\n"
7038 "%s"
7039
7040 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:834 src/privacy.c:61
7041 msgid "Unknown error"
7042 msgstr "Error desconocido"
7043
7044 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:958
7045 msgid ""
7046 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7047 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
7048 "locally.\n"
7049 "\n"
7050 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
7051 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
7052 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
7053 "\n"
7054 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7055 "specially designated folder.\n"
7056 "\n"
7057 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
7058 msgstr ""
7059 "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
7060 "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bogofilter. Necesitará que Bogofilter "
7061 "esté instalado localmente.\n"
7062 "\n"
7063 "Antes de que Bogofilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
7064 "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
7065 "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
7066 "bueno».\n"
7067 "\n"
7068 "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
7069 "carpeta designada al efecto.\n"
7070 "\n"
7071 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/"
7072 "Bogofilter»"
7073
7074 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:991
7075 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:589
7076 msgid "Spam detection"
7077 msgstr "Detección de correo basura"
7078
7079 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:992
7080 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:590
7081 msgid "Spam learning"
7082 msgstr "Aprendizaje de correo basura"
7083
7084 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:151
7085 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364
7086 msgid "Process messages on receiving"
7087 msgstr "Procesar mensajes al recibir"
7088
7089 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:159
7090 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:321
7091 msgid "Maximum size"
7092 msgstr "Tamaño máximo"
7093
7094 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
7095 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:330
7096 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7097 msgstr "No se comprobarán los mensajes mayores de este tamaño"
7098
7099 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:171
7100 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
7101 msgid "kB"
7102 msgstr "Kb"
7103
7104 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:179
7105 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:372
7106 msgid "Save spam in"
7107 msgstr "Guardar correo basura en"
7108
7109 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:187
7110 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:380
7111 msgid ""
7112 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
7113 msgstr ""
7114 "Carpeta para almacenar el correo basura identificado. Déjelo vacío para usar "
7115 "la Papelera."
7116
7117 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:194
7118 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
7119 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7120 msgstr ""
7121 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo basura"
7122
7123 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:201
7124 msgid "When unsure, move to"
7125 msgstr "Si es dudoso, mover a"
7126
7127 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:209
7128 msgid ""
7129 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
7130 "the inbox folder."
7131 msgstr ""
7132 "Carpeta para almacenar el correo cuya identificación como basura no es "
7133 "segura. Déjelo vacío para usar la carpeta de Entrada."
7134
7135 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
7136 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
7137 msgstr ""
7138 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar los correos cuya "
7139 "identificación como basura no es segura."
7140
7141 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:219
7142 msgid "Insert X-Bogosity header"
7143 msgstr "Insertar la cabecera «X-Bogosity»"
7144
7145 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:223
7146 msgid "Only done for messages in MH folders"
7147 msgstr "Sólo se realiza para mensajes en carpetas MH"
7148
7149 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
7150 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
7151 msgstr "Permitir los remitentes presentes en la agenda/carpeta"
7152
7153 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
7154 msgid ""
7155 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
7156 "normal folder even if detected as spam"
7157 msgstr ""
7158 "Los mensajes que vengan de los contactos de su agenda de direcciones serán "
7159 "recibidos en la carpeta normal aunque se detecten como correo basura"
7160
7161 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
7162 #: src/prefs_filtering_action.c:498 src/prefs_filtering_action.c:505
7163 #: src/prefs_matcher.c:584
7164 msgid "Select ..."
7165 msgstr "Seleccionar ..."
7166
7167 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
7168 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
7169 msgstr ""
7170 "Pulse este botón para seleccionar una agenda o carpeta de la agenda de "
7171 "direcciones"
7172
7173 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
7174 msgid "Bogofilter call"
7175 msgstr "Llamada a Bogofilter"
7176
7177 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:271
7178 msgid "Path to bogofilter executable"
7179 msgstr "Ruta al ejecutable bogofilter"
7180
7181 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:49
7182 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
7183 msgid "Clam AntiVirus"
7184 msgstr "Antivirus Clam"
7185
7186 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:140
7187 msgid "ClamAV: scanning message..."
7188 msgstr "ClamAV: inspeccionando mensaje..."
7189
7190 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238
7191 msgid "Failed to register mail filtering hook"
7192 msgstr "Falló el registro del enlace de filtrado de correo"
7193
7194 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:303
7195 msgid ""
7196 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
7197 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
7198 "\n"
7199 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
7200 "saved in a specially designated folder.\n"
7201 "\n"
7202 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
7203 msgstr ""
7204 "Este módulo usa el antivirus Clam para inspeccionar todos los mensajes "
7205 "recibidos de una cuenta IMAP, LOCAL o POP.\n"
7206 "\n"
7207 "Cuando se encuentra algún virus en un adjunto se puede eliminar o guardar en "
7208 "una carpeta destinada al efecto.\n"
7209 "\n"
7210 "Puede encontrar las opciones en /Configuración/Preferencias/Módulos/"
7211 "Antivirus Clam"
7212
7213 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:330
7214 msgid "Virus detection"
7215 msgstr "Detección de virus"
7216
7217 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
7218 msgid "Enable virus scanning"
7219 msgstr "Habilitar la detección de virus"
7220
7221 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
7222 msgid "Scan archive contents"
7223 msgstr "Inspeccionar el contenido de los archivos"
7224
7225 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
7226 msgid "Maximum attachment size"
7227 msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
7228
7229 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
7230 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
7231 msgstr "No se escanearán adjuntos de mensaje mayores de este tamaño"
7232
7233 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
7234 msgid "MB"
7235 msgstr "Mb"
7236
7237 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
7238 msgid "Save infected mail in"
7239 msgstr "Guardar correo infectado"
7240
7241 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
7242 msgid "Save mail that contains viruses"
7243 msgstr "Guardar correo que contenga virus"
7244
7245 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
7246 msgid ""
7247 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
7248 msgstr ""
7249 "Carpeta para almacenar el correo infectado. Dejar vacío para usar la "
7250 "Papelera por omisión"
7251
7252 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
7253 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
7254 msgstr ""
7255 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo "
7256 "infectado"
7257
7258 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:99
7259 msgid "Demo"
7260 msgstr "Demostración"
7261
7262 #: src/plugins/demo/demo.c:52
7263 msgid "Failed to register log text hook"
7264 msgstr "Falló el registro del enlace de traza de texto"
7265
7266 #: src/plugins/demo/demo.c:75
7267 msgid ""
7268 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
7269 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
7270 "\n"
7271 "It is not really useful."
7272 msgstr ""
7273 "Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para Claws "
7274 "Mail. Instala un enlace para una nueva salida de traza y la escribe en la "
7275 "salida estándar.\n"
7276 "\n"
7277 "No es realmente útil."
7278
7279 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
7280 msgid "Dillo Browser"
7281 msgstr "Navegador Dillo"
7282
7283 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
7284 msgid "Do not load remote links in mails"
7285 msgstr "No cargar los enlaces remotos de los correos"
7286
7287 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
7288 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
7289 msgstr "Equivalente a la opción «--local» de Dillo"
7290
7291 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
7292 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
7293 msgstr "Puede aún cargar los enlaces remotos recargando la página"
7294
7295 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
7296 msgid "Full window mode (hide controls)"
7297 msgstr "Modo ventana completa (ocultar controles)"
7298
7299 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
7300 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
7301 msgstr "Equivalente a la opción '--fullwindow' de Dillo"
7302
7303 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:39
7304 msgid "Dillo HTML Viewer"
7305 msgstr "Visor HTML Dillo"
7306
7307 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
7308 msgid ""
7309 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
7310 "\n"
7311 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
7312 msgstr ""
7313 "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo.\n"
7314 "\n"
7315 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/Navegador "
7316 "Dillo."
7317
7318 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:219
7319 msgid "text/html"
7320 msgstr "text/html"
7321
7322 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
7323 msgid "Passphrase"
7324 msgstr "Frase contraseña"
7325
7326 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
7327 msgid "[no user id]"
7328 msgstr "[sin id usuario]"
7329
7330 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
7331 #, c-format
7332 msgid ""
7333 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
7334 "new key:</span>\n"
7335 "\n"
7336 "%.*s\n"
7337 msgstr ""
7338 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
7339 "para la nueva clave:</span>\n"
7340 "\n"
7341 "%.*s\n"
7342
7343 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
7344 msgid "Passphrases did not match.\n"
7345 msgstr "Las contraseñas no coinciden.\n"
7346
7347 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
7348 #, c-format
7349 msgid ""
7350 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
7351 "new key:</span>\n"
7352 "\n"
7353 "%.*s\n"
7354 msgstr ""
7355 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor introduzca de nuevo la "
7356 "contraseña para la nueva clave:</span>\n"
7357 "\n"
7358 "%.*s\n"
7359
7360 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
7361 #, c-format
7362 msgid ""
7363 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
7364 "span>\n"
7365 "\n"
7366 "%.*s\n"
7367 msgstr ""
7368 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
7369 "para:</span>\n"
7370 "\n"
7371 "%.*s\n"
7372
7373 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
7374 msgid "Bad passphrase.\n"
7375 msgstr "Contraseña errónea.\n"
7376
7377 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:118
7378 msgid "Key import"
7379 msgstr "Importar clave"
7380
7381 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:119
7382 msgid ""
7383 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
7384 "from a keyserver?"
7385 msgstr ""
7386 "Esta clave no esta en su anillo de claves. ¿Desea que Claws Mail intente "
7387 "importarla desde un servidor de claves?"
7388
7389 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:126 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
7390 msgid ""
7391 "\n"
7392 "  Key ID "
7393 msgstr ""
7394 "\n"
7395 "  ID de clave "
7396
7397 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
7398 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
7399 msgstr "   Esta clave no esta en su anillo de claves.\n"
7400
7401 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:130
7402 msgid "   It should be possible to import it "
7403 msgstr "   Debería ser posible importarla "
7404
7405 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
7406 msgid ""
7407 "when working online,\n"
7408 "   or "
7409 msgstr ""
7410 "mientras trabaje con conexión,\n"
7411 "   o "
7412
7413 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
7414 msgid ""
7415 "with the following command: \n"
7416 "\n"
7417 "     "
7418 msgstr ""
7419 "con la orden siguiente: \n"
7420 "\n"
7421 "     "
7422
7423 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:140
7424 msgid ""
7425 "\n"
7426 "  Importing key ID "
7427 msgstr ""
7428 "\n"
7429 "  Importando el ID de clave "
7430
7431 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
7432 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
7433 msgstr "   Se ha importado esta clave en su anillo de claves.\n"
7434
7435 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
7436 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
7437 msgstr "   No se pudo importar la clave en su anillo de claves.\n"
7438
7439 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
7440 msgid ""
7441 "   You can try to import it manually with the command:\n"
7442 "\n"
7443 "     "
7444 msgstr ""
7445 "   Puede intentar la importación manual con la orden:\n"
7446 "\n"
7447 "     "
7448
7449 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
7450 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
7451 msgstr "   La importación de claves no está implementada en Windows.\n"
7452
7453 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:196
7454 msgid "   This key is in your keyring.\n"
7455 msgstr "   Esta clave está en su anillo de claves.\n"
7456
7457 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
7458 msgid "PGP/Core"
7459 msgstr "PGP/Core"
7460
7461 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
7462 msgid ""
7463 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
7464 "PGP/Mime.\n"
7465 "\n"
7466 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
7467 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
7468 "\n"
7469 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7470 "\n"
7471 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7472 msgstr ""
7473 "Este módulo gestiona el núcleo de las operaciones PGP, siendo usado por "
7474 "otros módulos como PGP/Mime.\n"
7475 "\n"
7476 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/GPG y en /"
7477 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Módulos/GPG\n"
7478 "\n"
7479 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
7480 "\n"
7481 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7482
7483 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:93
7484 msgid "Core operations"
7485 msgstr "Operaciones principales"
7486
7487 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
7488 msgid "Automatically check signatures"
7489 msgstr "Verificar firmas automáticamente"
7490
7491 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
7492 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
7493 msgstr "Usar gpg-agent para gestionar las contraseñas"
7494
7495 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
7496 msgid "Store passphrase in memory"
7497 msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
7498
7499 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
7500 msgid "Expire after"
7501 msgstr "Caduca despues de"
7502
7503 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
7504 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
7505 msgstr "Estableciendolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
7506
7507 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142 src/prefs_receive.c:157
7508 msgid "minute(s)"
7509 msgstr "minuto(s)"
7510
7511 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:152
7512 msgid "Grab input while entering a passphrase"
7513 msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
7514
7515 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
7516 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
7517 msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
7518
7519 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:293
7520 msgid "Sign key"
7521 msgstr "Clave para firmar"
7522
7523 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:301
7524 msgid "Use default GnuPG key"
7525 msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión"
7526
7527 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:312
7528 msgid "Select key by your email address"
7529 msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
7530
7531 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:323
7532 msgid "Specify key manually"
7533 msgstr "Especificar la clave manualmente"
7534
7535 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:333
7536 msgid "User or key ID:"
7537 msgstr "Usuario o ID de clave:"
7538
7539 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:374
7540 msgid "No secret key found."
7541 msgstr "No se encontró ninguna clave secreta."
7542
7543 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
7544 msgid "Generate a new key pair"
7545 msgstr "Generar un nuevo par de claves"
7546
7547 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:549
7548 msgid "GPG"
7549 msgstr "GPG"
7550
7551 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
7552 #, c-format
7553 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
7554 msgstr "No hay coincidencia exacta para «%s», por favor seleccione la clave."
7555
7556 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
7557 #, c-format
7558 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
7559 msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c"
7560
7561 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376
7562 msgid "Select Keys"
7563 msgstr "Seleccione teclas"
7564
7565 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:403
7566 msgid "Key ID"
7567 msgstr "ID tecla"
7568
7569 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406
7570 msgid "Val"
7571 msgstr "Val"
7572
7573 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:427
7574 msgid "Select"
7575 msgstr "Seleccionar"
7576
7577 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:428 src/prefs_logging.c:372
7578 #: src/prefs_other.c:682
7579 msgid "Other"
7580 msgstr "Otras"
7581
7582 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:429
7583 msgid "Don't encrypt"
7584 msgstr "No cifrar"
7585
7586 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:571
7587 msgid "Add key"
7588 msgstr "Añadir clave"
7589
7590 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:572
7591 msgid "Enter another user or key ID:"
7592 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
7593
7594 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
7595 #, c-format
7596 msgid ""
7597 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
7598 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
7599 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
7600 "Do you trust it enough to use it anyway?"
7601 msgstr ""
7602 "No se tiene confianza absoluta en la clave de «%s».\n"
7603 "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
7604 "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
7605 "¿Es suficientemente fiable para usarla de todas maneras?"
7606
7607 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:599
7608 msgid "Trust key"
7609 msgstr "Confiar en la clave"
7610
7611 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:78 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215
7612 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
7613 msgid "No signature found"
7614 msgstr "No se encontró firma"
7615
7616 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
7617 msgid "Undefined"
7618 msgstr "Indefinida"
7619
7620 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 src/prefs_receive.c:181
7621 #: src/prefs_send.c:175
7622 msgid "Never"
7623 msgstr "Nunca"
7624
7625 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
7626 msgid "Marginal"
7627 msgstr "Marginal"
7628
7629 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
7630 msgid "Ultimate"
7631 msgstr "Absoluta"
7632
7633 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:182
7634 #, c-format
7635 msgid "The signature can't be checked - %s"
7636 msgstr "La firma no se puede comprobar - %s"
7637
7638 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:190
7639 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
7640 msgid "The signature has not been checked."
7641 msgstr "La firma no ha sido comprobada."
7642
7643 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:196 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198
7644 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
7645 msgstr ""
7646 "Núcleo PGP: no se puede obtener la clave - gpg-agent no está ejecutándose."
7647
7648 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:211
7649 #, c-format
7650 msgid "Good signature from %s."
7651 msgstr "Firma válida de %s."
7652
7653 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
7654 #, c-format
7655 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
7656 msgstr "Firma válida (no fiable) de %s."
7657
7658 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
7659 #, c-format
7660 msgid "Expired signature from %s."
7661 msgstr "Firma caducada de %s."
7662
7663 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:225
7664 #, c-format
7665 msgid "Expired key from %s."
7666 msgstr "Firma caducada de %s."
7667
7668 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
7669 #, c-format
7670 msgid "Bad signature from %s."
7671 msgstr "Firma inválida de %s."
7672
7673 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:232
7674 #, c-format
7675 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
7676 msgstr "La clave 0x%s no está disponible para verificar esta firma."
7677
7678 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:274
7679 #, c-format
7680 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
7681 msgstr "Firma realizada usando %s ID de clave %s\n"
7682
7683 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:281
7684 #, c-format
7685 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
7686 msgstr "Firma válida de «%s» (Confianza: %s)\n"
7687
7688 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:286
7689 #, c-format
7690 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
7691 msgstr "Firma caducada de «%s»\n"
7692
7693 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
7694 #, c-format
7695 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
7696 msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»\n"
7697
7698 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
7699 #, c-format
7700 msgid "                aka \"%s\"\n"
7701 msgstr "               alias «%s»\n"
7702
7703 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:308
7704 #, c-format
7705 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
7706 msgstr "Huella de clave primaria: %s\n"
7707
7708 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
7709 #, c-format
7710 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
7711 msgstr "AVISO: la dirección del firmante «%s» no coincide con la entrada DNS\n"
7712
7713 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:319
7714 #, c-format
7715 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
7716 msgstr "La dirección verificada del firmante es «%s»\n"
7717
7718 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:361
7719 #, c-format
7720 msgid "Couldn't get data from message, %s"
7721 msgstr "No se puede obtener datos del mensaje, %s"
7722
7723 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
7724 #, c-format
7725 msgid "Couldn't initialize data, %s"
7726 msgstr "No se puede inicializar datos, %s"
7727
7728 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:496
7729 #, c-format
7730 msgid "Secret key not found (%s)"
7731 msgstr "Clave secreta no encontrada (%s)"
7732
7733 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:504
7734 msgid "Secret key specification is ambiguous"
7735 msgstr "La especificación de clave secreta es ambigua"
7736
7737 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:514
7738 #, c-format
7739 msgid "Error setting secret key: %s"
7740 msgstr "Error estableciendo clave secreta: %s"
7741
7742 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:550
7743 #, c-format
7744 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
7745 msgstr ""
7746 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» no esta instalado "
7747 "apropiadamente."
7748
7749 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
7750 #, c-format
7751 msgid ""
7752 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
7753 "version %s is required.\n"
7754 msgstr ""
7755 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» versión %s está "
7756 "instalado pero es necesaria la versión %s.\n"
7757
7758 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:564
7759 #, c-format
7760 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
7761 msgstr "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: (problema desconocido)"
7762
7763 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:580
7764 msgid ""
7765 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
7766 "OpenPGP support disabled."
7767 msgstr ""
7768 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
7769 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
7770
7771 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:614
7772 msgid ""
7773 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
7774 "generate a key pair.\n"
7775 msgstr ""
7776 "Tiene que guardar la información de la cuenta con «Aceptar» antes de poder "
7777 "generar un par de claves.\n"
7778
7779 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
7780 msgid "No PGP key found"
7781 msgstr "No se encontró ninguna clave PGP"
7782
7783 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:620
7784 msgid ""
7785 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
7786 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
7787 "Do you want to create a new key pair now?"
7788 msgstr ""
7789 "Claws Mail no encontro una clave secreta PGP, lo que significa que no será "
7790 "capaz de firmar correos o recibir correos cifrados.\n"
7791 "¿Quiere crear un nuevo par de claves ahora?"
7792
7793 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:690 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:706
7794 #, c-format
7795 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
7796 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: %s"
7797
7798 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:697
7799 msgid ""
7800 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
7801 "generate entropy..."
7802 msgstr ""
7803 "Generando su nuevo par de claves... Por favor mueva el ratón para ayudar a "
7804 "generar entropía..."
7805
7806 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:712
7807 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
7808 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: error desconocido"
7809
7810 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:716
7811 #, c-format
7812 msgid ""
7813 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
7814 "%s\n"
7815 "\n"
7816 "Do you want to export it to a keyserver?"
7817 msgstr ""
7818 "Se generó su nuevo par de claves. La huella de la clave es:\n"
7819 "%s\n"
7820 "\n"
7821 "¿Desea exportarla a un servidor de claves?"
7822
7823 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:720
7824 msgid "Key generated"
7825 msgstr "Clave generada"
7826
7827 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
7828 msgid "Key exported."
7829 msgstr "Clave exportada."
7830
7831 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761
7832 msgid "Couldn't export key."
7833 msgstr "No se pudo exportar la clave."
7834
7835 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765
7836 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
7837 msgstr "La exportación de claves no está implementada en Windows."
7838
7839 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:249 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
7840 msgid "Couldn't get text data."
7841 msgstr "No se puede obtener el texto."
7842
7843 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:267
7844 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
7845 msgstr "No se puede convertir el texto a un conjunto de caracteres válido."
7846
7847 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:554
7848 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:676 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:723
7849 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
7850 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:468
7851 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:594
7852 #, c-format
7853 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
7854 msgstr "No se pudo inicializar el contexto GPG, %s"
7855
7856 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
7857 msgid "Couldn't parse mime part."
7858 msgstr "No se puede procesar la parte mime."
7859
7860 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
7861 #, c-format
7862 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
7863 msgstr "No se puede abrir el fichero descifrado %s"
7864
7865 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452
7866 msgid ""
7867 "\n"
7868 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
7869 msgstr ""
7870 "\n"
7871 "--- Inicio de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
7872
7873 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:459 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460
7874 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
7875 msgstr "--- Fin de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
7876
7877 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477
7878 msgid "Couldn't scan decrypted file."
7879 msgstr "No se puede escanear el fichero descifrado."
7880
7881 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:485
7882 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
7883 msgstr "No se pueden escanear las partes del fichero descifrado ."
7884
7885 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:539
7886 msgid "Couldn't create temporary file."
7887 msgstr "No se puede crear el fichero temporal."
7888
7889 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:578 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
7890 #, c-format
7891 msgid "Data signing failed, %s"
7892 msgstr "Falló la firma de los datos, %s"
7893
7894 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:596 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
7895 #, c-format
7896 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
7897 msgstr "La firma de los datos fallño debido a un firmante inválido: %s"
7898
7899 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:605 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:529
7900 msgid "Data signing failed, no results."
7901 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay resultados."
7902
7903 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:615 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:540
7904 msgid "Data signing failed, no contents."
7905 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay contenido."
7906
7907 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:685 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:603
7908 #, c-format
7909 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
7910 msgstr "No se pudo añadir la clave GPG %s, %s"
7911
7912 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:706 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:631
7913 #, c-format
7914 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
7915 msgstr "No se puede crear el fichero temporal, %s"
7916
7917 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:734 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:656
7918 #, c-format
7919 msgid "Encryption failed, %s"
7920 msgstr "Falló el cifrado, %s"
7921
7922 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:799
7923 msgid "PGP/Inline"
7924 msgstr "PGP/Inline"
7925
7926 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
7927 msgid "PGP/inline"
7928 msgstr "PGP/inline"
7929
7930 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:58
7931 msgid ""
7932 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
7933 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
7934 "encrypt your own mails.\n"
7935 "\n"
7936 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
7937 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
7938 "System\n"
7939 "\n"
7940 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7941 "\n"
7942 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7943 msgstr ""
7944 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con el método "
7945 "«inline» (obsoleto). Puede descifrar correos, comprobar firmas o firmar y "
7946 "cifrar sus propios correos.\n"
7947 "\n"
7948 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
7949 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
7950 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
7951 "\n"
7952 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
7953 "\n"
7954 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7955
7956 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
7957 msgid "Signature boundary not found."
7958 msgstr "No se encontró el delimitador de la firma."
7959
7960 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:362
7961 msgid "Couldn't parse decrypted file."
7962 msgstr "No se puede interpretar el fichero descifrado."
7963
7964 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
7965 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
7966 msgstr "No se pueden interpretar las partes del fichero."
7967
7968 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:414 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453
7969 #, c-format
7970 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
7971 msgstr "No se puede crear el fichero temporal: %s"
7972
7973 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:724
7974 msgid "PGP/Mime"
7975 msgstr "PGP/Mime"
7976
7977 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
7978 msgid "PGP/MIME"
7979 msgstr "PGP/MIME"
7980
7981 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:58
7982 msgid ""
7983 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
7984 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
7985 "\n"
7986 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
7987 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
7988 "System\n"
7989 "\n"
7990 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7991 "\n"
7992 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7993 msgstr ""
7994 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con PGP/MIME. Puede "
7995 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
7996 "\n"
7997 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
7998 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
7999 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
8000 "\n"
8001 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
8002 "\n"
8003 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8004
8005 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:75
8006 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:545
8007 msgid "SpamAssassin"
8008 msgstr "SpamAssassin"
8009
8010 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:161
8011 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
8012 msgstr "El módulo Spamassassin no pudo conectar con spamd.\n"
8013
8014 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:177
8015 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
8016 msgstr "Falló el filtrado con el módulo SpamAssassin.\n"
8017
8018 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:203
8019 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
8020 msgstr "El módulo Spamassassin esta deshabilitado por sus preferencias.\n"
8021
8022 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:208
8023 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
8024 msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
8025
8026 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:311
8027 msgid ""
8028 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8029 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
8030 "accessible."
8031 msgstr ""
8032 "El módulo SpamAssassin no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del "
8033 "error es que el demonio spamd no está disponible. Por favor, asegúrese de "
8034 "que spamd está ejecutándose y accesible."
8035
8036 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:370
8037 msgid ""
8038 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
8039 "learner."
8040 msgstr ""
8041 "Claws Mail necesita acceso a la red para enviar este correo al programa de "
8042 "aprendizaje remoto."
8043
8044 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:513
8045 msgid "Failed to get username"
8046 msgstr "Fallo al obtener en nombre de usuario"
8047
8048 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:525
8049 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
8050 msgstr ""
8051 "El módulo Spamassassin esta cargado pero deshabilitado por sus "
8052 "preferencias.\n"
8053
8054 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:558
8055 msgid ""
8056 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8057 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
8058 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
8059 "\n"
8060 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
8061 "\n"
8062 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8063 "specially designated folder.\n"
8064 "\n"
8065 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
8066 msgstr ""
8067 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en los mensajes recibidos "
8068 "desde una cuenta IMAP, local o POP usando un servidor SpamAssassin. Será "
8069 "necesario un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
8070 "\n"
8071 "También se puede usar para marcar los mensajes como basura o como buenos.\n"
8072 "\n"
8073 "Cuando un mensaje se identifica como basura se puede borrar o se puede "
8074 "guardar en una carpeta destinada al efecto.\n"
8075 "\n"
8076 "Las opciones están en /Configuración/Preferencias/Módulos/SpamAssassin"
8077
8078 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
8079 msgid "Localhost"
8080 msgstr "Máquina local"
8081
8082 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
8083 msgid "TCP"
8084 msgstr "TCP"
8085
8086 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
8087 msgid "Unix Socket"
8088 msgstr "Socket Unix"
8089
8090 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
8091 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
8092 msgstr "Habilitar el módulo SpamAssassin"
8093
8094 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
8095 msgid "Transport"
8096 msgstr "Transporte"
8097
8098 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:247
8099 msgid "Type of transport"
8100 msgstr "Tipo de transporte"
8101
8102 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:263
8103 msgid "User"
8104 msgstr "Usuario"
8105
8106 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276
8107 msgid "User to use with spamd server"
8108 msgstr "Usuario a utilizar con el servidor spamd"
8109
8110 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
8111 msgid "spamd"
8112 msgstr "spamd"
8113
8114 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:297
8115 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
8116 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
8117
8118 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:308
8119 msgid "Port of spamd server"
8120 msgstr "Puerto del servidor spamd"
8121
8122 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
8123 msgid "Path of Unix socket"
8124 msgstr "Ruta al socket Unix"
8125
8126 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
8127 msgid ""
8128 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
8129 "aborted."
8130 msgstr ""
8131 "Tiempo máximo permitido para la comprobación. Si la comprobación lleva más "
8132 "tiempo será cancelada."
8133
8134 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:355 src/prefs_other.c:575
8135 #: src/prefs_summaries.c:493
8136 msgid "seconds"
8137 msgstr "segundos"
8138
8139 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:123
8140 msgid "Orientation"
8141 msgstr "Orientación"
8142
8143 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:124
8144 msgid "The orientation of the tray."
8145 msgstr "La orientación de la bandeja"
8146
8147 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:61 src/plugins/trayicon/trayicon.c:566
8148 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:70
8149 msgid "Trayicon"
8150 msgstr "Icono en bandeja"
8151
8152 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
8153 msgid "/_Get Mail"
8154 msgstr "/_Recibir correo"
8155
8156 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:112
8157 msgid "/_Email"
8158 msgstr "/_Correo"
8159
8160 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:113
8161 msgid "/_Email from account"
8162 msgstr "_/Correo desde la cuenta"
8163
8164 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
8165 msgid "/Open A_ddressbook"
8166 msgstr "/_Agenda de direcciones"
8167
8168 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:117
8169 msgid "/_Work Offline"
8170 msgstr "/_Trabajar sin conexión"
8171
8172 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:119
8173 msgid "/E_xit Claws Mail"
8174 msgstr "/_Salir de Claws Mail"
8175
8176 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:208
8177 #, c-format
8178 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
8179 msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d"
8180
8181 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:321
8182 msgid "/Work Offline"
8183 msgstr "/Trabajar sin conexión"
8184
8185 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:324
8186 msgid "/Get Mail"
8187 msgstr "/Recibir correo"
8188
8189 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
8190 msgid "Failed to register folder item update hook"
8191 msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta"
8192
8193 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
8194 msgid "Failed to register folder update hook"
8195 msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de carpetas"
8196
8197 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
8198 msgid "Failed to register offline switch hook"
8199 msgstr "Falló el registro del enlace de cambio a modo sin conexión"
8200
8201 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
8202 msgid "Failed to register account list changed hook"
8203 msgstr "Falló el registro del enlace de lista de cuentas cambiadas"
8204
8205 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
8206 msgid "Failed to register close hook"
8207 msgstr "Falló el registro del enlace de cierre"
8208
8209 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:434
8210 msgid "Failed to register got iconified hook"
8211 msgstr "Falló el registro del enlace del estado de iconización"
8212
8213 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:484
8214 msgid ""
8215 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
8216 "have new or unread mail.\n"
8217 "\n"
8218 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
8219 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
8220 msgstr ""
8221 "Este módulo coloca el icono de un buzón en la bandeja de notificación que "
8222 "indica si tiene correo nuevo o no leído.\n"
8223 "\n"
8224 "El buzón aparece vacío si no tiene correo sin leer, si no mostrará una "
8225 "carta. Un consejo flotante muestra el nº de correos nuevos, sin leer y total."
8226
8227 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:111
8228 msgid "Hide at start-up"
8229 msgstr "Ocultar al inicio"
8230
8231 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:117
8232 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
8233 msgstr "Ocultar Claws Mail al inicio"
8234
8235 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:121
8236 msgid "Close to tray"
8237 msgstr "Cerrar a la bandeja"
8238
8239 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:127
8240 msgid ""
8241 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
8242 "when the window close button is clicked"
8243 msgstr ""
8244 "Ocultar Claws Mail usando el icono en bandeja en lugar de cerrarlo\n"
8245 "cuando se pulsa el botón de cerrar la ventana"
8246
8247 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
8248 msgid "Minimize to tray"
8249 msgstr "Minimizar a la bandeja"
8250
8251 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:137
8252 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
8253 msgstr ""
8254 "Ocultar Claws Mail usando el icono en bandeja en lugar de minimizarlo\n"
8255 "cuando se pulsa el botón de cerrar la ventana"
8256
8257 #: src/pop.c:150
8258 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
8259 msgstr "No se encontro en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
8260
8261 #: src/pop.c:157
8262 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
8263 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
8264
8265 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
8266 msgid "POP3 protocol error\n"
8267 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
8268
8269 #: src/pop.c:256
8270 #, c-format
8271 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
8272 msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
8273
8274 #: src/pop.c:817
8275 #, c-format
8276 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
8277 msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d [%s]\n"
8278
8279 #: src/pop.c:833
8280 #, c-format
8281 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
8282 msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d [%s] (%d bytes)\n"
8283
8284 #: src/pop.c:865
8285 msgid "mailbox is locked\n"
8286 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
8287
8288 #: src/pop.c:868
8289 msgid "Session timeout\n"
8290 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
8291
8292 #: src/pop.c:887
8293 msgid "command not supported\n"
8294 msgstr "orden no soportada\n"
8295
8296 #: src/pop.c:892
8297 msgid "error occurred on POP3 session\n"
8298 msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n"
8299
8300 #: src/pop.c:1086
8301 msgid "TOP command unsupported\n"
8302 msgstr "orden TOP no soportada\n"
8303
8304 #: src/prefs_account.c:242 src/prefs_account.c:1553 src/prefs_account.c:2286
8305 #: src/wizard.c:1144
8306 msgid "POP3"
8307 msgstr "POP3"
8308
8309 #: src/prefs_account.c:245 src/prefs_account.c:1668 src/prefs_account.c:2299
8310 msgid "IMAP4"
8311 msgstr "IMAP4"
8312
8313 #: src/prefs_account.c:246
8314 msgid "News (NNTP)"
8315 msgstr "Noticias (NNTP)"
8316
8317 #: src/prefs_account.c:247 src/wizard.c:1154
8318 msgid "Local mbox file"
8319 msgstr "Fichero mbox local"
8320
8321 #: src/prefs_account.c:248
8322 msgid "None (SMTP only)"
8323 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
8324
8325 #: src/prefs_account.c:784
8326 #, c-format
8327 msgid "Account%d"
8328 msgstr "Cuenta%d"
8329
8330 #: src/prefs_account.c:1081
8331 msgid "Preferences for new account"
8332 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
8333
8334 #: src/prefs_account.c:1083
8335 #, c-format
8336 msgid "%s - Account preferences"
8337 msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
8338
8339 #: src/prefs_account.c:1118
8340 msgid "_Basic"
8341 msgstr "_Básicas"
8342
8343 #: src/prefs_account.c:1120
8344 msgid "_Receive"
8345 msgstr "_Recibir"
8346
8347 #: src/prefs_account.c:1124
8348 msgid "Co_mpose"
8349 msgstr "Co_mponer"
8350
8351 #: src/prefs_account.c:1126
8352 msgid "_Privacy"
8353 msgstr "_Privacidad"
8354
8355 #: src/prefs_account.c:1129
8356 msgid "SS_L"
8357 msgstr "SS_L"
8358
8359 #: src/prefs_account.c:1132
8360 msgid "A_dvanced"
8361 msgstr "Avanza_das"
8362
8363 #: src/prefs_account.c:1190
8364 msgid "Name of account"
8365 msgstr "Nombre de cuenta"
8366
8367 #: src/prefs_account.c:1199
8368 msgid "Set as default"
8369 msgstr "Marcar como primaria"
8370
8371 #: src/prefs_account.c:1207
8372 msgid "Personal information"
8373 msgstr "Información personal"
8374
8375 #: src/prefs_account.c:1216
8376 msgid "Full name"
8377 msgstr "Nombre completo"
8378
8379 #: src/prefs_account.c:1222
8380 msgid "Mail address"
8381 msgstr "Dirección de correo"
8382
8383 #: src/prefs_account.c:1228
8384 msgid "Organization"
8385 msgstr "Organización"
8386
8387 #: src/prefs_account.c:1252
8388 msgid "Server information"
8389 msgstr "Información del servidor"
8390
8391 #: src/prefs_account.c:1287 src/wizard.c:1248
8392 msgid ""
8393 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
8394 "has been built without IMAP support.</span>"
8395 msgstr ""
8396 "<span weight=\"bold\">Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
8397 "se construyó sin soporte IMAP.</span>"
8398
8399 #: src/prefs_account.c:1316
8400 msgid "This server requires authentication"
8401 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
8402
8403 #: src/prefs_account.c:1323
8404 msgid "Authenticate on connect"
8405 msgstr "Autentificación al conectar"
8406
8407 #: src/prefs_account.c:1377
8408 msgid "News server"
8409 msgstr "Servidor de news"
8410
8411 #: src/prefs_account.c:1383
8412 msgid "Server for receiving"
8413 msgstr "Servidor de recepción"
8414
8415 #: src/prefs_account.c:1389
8416 msgid "Local mailbox"
8417 msgstr "Buzón local"
8418
8419 #: src/prefs_account.c:1396
8420 msgid "SMTP server (send)"
8421 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
8422
8423 #: src/prefs_account.c:1404
8424 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
8425 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
8426
8427 #: src/prefs_account.c:1413
8428 msgid "command to send mails"
8429 msgstr "orden para enviar los correos"
8430
8431 #: src/prefs_account.c:1420 src/prefs_account.c:1852
8432 msgid "User ID"
8433 msgstr "Usuario"
8434
8435 #: src/prefs_account.c:1426 src/prefs_account.c:1872
8436 msgid "Password"
8437 msgstr "Contraseña"
8438
8439 #: src/prefs_account.c:1525
8440 msgid "Local"
8441 msgstr "Local"
8442
8443 #: src/prefs_account.c:1531 src/prefs_account.c:1620
8444 msgid "Default inbox"
8445 msgstr "Buzón primario"
8446
8447 #: src/prefs_account.c:1538 src/prefs_account.c:1546 src/prefs_account.c:1627
8448 #: src/prefs_account.c:1635
8449 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
8450 msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta"
8451
8452 #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:1632 src/prefs_account.c:2036
8453 msgid "Bro_wse"
8454 msgstr "E_xplorar"
8455
8456 #: src/prefs_account.c:1555
8457 msgid "Use secure authentication (APOP)"
8458 msgstr "Utilizar autentificación segura (APOP)"
8459
8460 #: src/prefs_account.c:1558
8461 msgid "Remove messages on server when received"
8462 msgstr "Eliminar los mensajes del servidor al recibirlos"
8463
8464 #: src/prefs_account.c:1569
8465 msgid "Remove after"
8466 msgstr "Eliminar después de"
8467
8468 #: src/prefs_account.c:1578
8469 msgid "0 days: remove immediately"
8470 msgstr "0 días: borrar inmediatamente"
8471
8472 #: src/prefs_account.c:1582
8473 msgid "days"
8474 msgstr "días"
8475
8476 #: src/prefs_account.c:1589
8477 msgid "Download all messages on server"
8478 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
8479
8480 #: src/prefs_account.c:1595
8481 msgid "Receive size limit"
8482 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
8483
8484 #: src/prefs_account.c:1598
8485 msgid ""
8486 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
8487 "you will be able to download them fully or delete them."
8488 msgstr ""
8489 "Los mensajes que sobrepasen este límite serán recuperados parcialmente. Al "
8490 "seleccionarlos podrá descargarlos por completo o borrarlos."
8491
8492 #: src/prefs_account.c:1608
8493 msgid "KB"
8494 msgstr "Kb"
8495
8496 #: src/prefs_account.c:1642 src/prefs_account.c:2312
8497 msgid "NNTP"
8498 msgstr "NNTP"
8499
8500 #: src/prefs_account.c:1649
8501 msgid "Maximum number of articles to download"
8502 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
8503
8504 #: src/prefs_account.c:1661
8505 msgid "unlimited if 0 is specified"
8506 msgstr "sin límite si se especifica 0"
8507
8508 #: src/prefs_account.c:1674 src/prefs_account.c:1822
8509 msgid "Authentication method"
8510 msgstr "Método de autentificación"
8511
8512 #: src/prefs_account.c:1684 src/prefs_account.c:1832 src/prefs_send.c:278
8513 msgid "Automatic"
8514 msgstr "Automático"
8515
8516 #: src/prefs_account.c:1696
8517 msgid "IMAP server directory"
8518 msgstr "Directorio del servidor IMAP"
8519
8520 #: src/prefs_account.c:1700
8521 msgid "(usually empty)"
8522 msgstr "(vacío habitualmente)"
8523
8524 #: src/prefs_account.c:1714
8525 msgid "Show subscribed folders only"
8526 msgstr "Mostrar sólo carpetas suscritas"
8527
8528 #: src/prefs_account.c:1717
8529 msgid "Filter messages on receiving"
8530 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
8531
8532 #: src/prefs_account.c:1721
8533 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
8534 msgstr "«Recibir correo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
8535
8536 #: src/prefs_account.c:1783 src/prefs_customheader.c:205
8537 #: src/prefs_matcher.c:163
8538 msgid "Header"
8539 msgstr "Cabecera"
8540
8541 #: src/prefs_account.c:1785
8542 msgid "Generate Message-ID"
8543 msgstr "Generar identificador de mensaje"
8544
8545 #: src/prefs_account.c:1792
8546 msgid "Add user-defined header"
8547 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
8548
8549 #: src/prefs_account.c:1804
8550 msgid "Authentication"
8551 msgstr "Autentificación"
8552
8553 #: src/prefs_account.c:1807
8554 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
8555 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
8556
8557 #: src/prefs_account.c:1894
8558 msgid ""
8559 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
8560 "will be used."
8561 msgstr ""
8562 "Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo identificador de usuario "
8563 "y contraseña usados para la recepción."
8564
8565 #: src/prefs_account.c:1905
8566 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
8567 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
8568
8569 #: src/prefs_account.c:1920
8570 msgid "POP authentication timeout: "
8571 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
8572
8573 #: src/prefs_account.c:1929
8574 msgid "minutes"
8575 msgstr "minutos"
8576
8577 #: src/prefs_account.c:1982 src/prefs_account.c:2028
8578 msgid "Signature"
8579 msgstr "Firma"
8580
8581 #: src/prefs_account.c:1985
8582 msgid "Insert signature automatically"
8583 msgstr "Insertar firma automáticamente"
8584
8585 #: src/prefs_account.c:1990
8586 msgid "Signature separator"
8587 msgstr "Separador de la firma"
8588
8589 #: src/prefs_account.c:2015
8590 msgid "Command output"
8591 msgstr "Salida de la orden"
8592
8593 #: src/prefs_account.c:2048
8594 msgid "Automatically set the following addresses"
8595 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
8596
8597 #: src/prefs_account.c:2057 src/prefs_filtering_action.c:1163
8598 #: src/prefs_matcher.c:160 src/prefs_matcher.c:1885 src/prefs_template.c:188
8599 #: src/quote_fmt.c:50
8600 msgid "Cc"
8601 msgstr "Cc"
8602
8603 #: src/prefs_account.c:2070 src/prefs_template.c:189
8604 msgid "Bcc"
8605 msgstr "Bcc"
8606
8607 #: src/prefs_account.c:2083
8608 msgid "Reply-To"
8609 msgstr "Responder a"
8610
8611 #: src/prefs_account.c:2097
8612 msgid "Spell check dictionaries"
8613 msgstr "Diccionarios de correción ortográfica"
8614
8615 #: src/prefs_account.c:2107 src/prefs_folder_item.c:791
8616 #: src/prefs_spelling.c:233
8617 msgid "Default dictionary"
8618 msgstr "Diccionario por omisión"
8619
8620 #: src/prefs_account.c:2124 src/prefs_folder_item.c:824
8621 #: src/prefs_spelling.c:251
8622 msgid "Default alternate dictionary"
8623 msgstr "Diccionario alternativo predeterminado"
8624
8625 #: src/prefs_account.c:2188
8626 msgid "Default privacy system"
8627 msgstr "Sistema de privacidad por omisión"
8628
8629 #: src/prefs_account.c:2197
8630 msgid "Always sign messages"
8631 msgstr "Firmar siempre los mensajes"
8632
8633 #: src/prefs_account.c:2199
8634 msgid "Always encrypt messages"
8635 msgstr "Cifrar siempre los mensajes"
8636
8637 #: src/prefs_account.c:2201
8638 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
8639 msgstr "Cifrar siempre los mensajes al responder a un mensaje cifrado"
8640
8641 #: src/prefs_account.c:2204
8642 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
8643 msgstr ""
8644 "Cifrar los mensajes enviados con la clave propia además de las del "
8645 "destinatario"
8646
8647 #: src/prefs_account.c:2206
8648 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
8649 msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados cifrados"
8650
8651 #: src/prefs_account.c:2290 src/prefs_account.c:2303 src/prefs_account.c:2315
8652 msgid "Don't use SSL"
8653 msgstr "No usar SSL"
8654
8655 #: src/prefs_account.c:2293
8656 msgid "Use SSL for POP3 connection"
8657 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
8658
8659 #: src/prefs_account.c:2296 src/prefs_account.c:2309 src/prefs_account.c:2336
8660 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
8661 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
8662
8663 #: src/prefs_account.c:2306
8664 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
8665 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
8666
8667 #: src/prefs_account.c:2324
8668 msgid "Use SSL for NNTP connection"
8669 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
8670
8671 #: src/prefs_account.c:2326
8672 msgid "Send (SMTP)"
8673 msgstr "Enviar (SMTP)"
8674
8675 #: src/prefs_account.c:2330
8676 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
8677 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
8678
8679 #: src/prefs_account.c:2333
8680 msgid "Use SSL for SMTP connection"
8681 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
8682
8683 #: src/prefs_account.c:2344
8684 msgid "Use non-blocking SSL"
8685 msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
8686
8687 #: src/prefs_account.c:2356
8688 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
8689 msgstr "Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL"
8690
8691 #: src/prefs_account.c:2482
8692 msgid "SMTP port"
8693 msgstr "Puerto SMTP"
8694
8695 #: src/prefs_account.c:2488
8696 msgid "POP3 port"
8697 msgstr "Puerto POP3"
8698
8699 #: src/prefs_account.c:2494
8700 msgid "IMAP4 port"
8701 msgstr "Puerto IMAP4"
8702
8703 #: src/prefs_account.c:2500
8704 msgid "NNTP port"
8705 msgstr "Puerto NNTP"
8706
8707 #: src/prefs_account.c:2505
8708 msgid "Domain name"
8709 msgstr "Nombre de dominio"
8710
8711 #: src/prefs_account.c:2515
8712 msgid "Use command to communicate with server"
8713 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
8714
8715 #: src/prefs_account.c:2523
8716 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
8717 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
8718
8719 #: src/prefs_account.c:2565
8720 msgid "Browse"
8721 msgstr "Explorar"
8722
8723 #: src/prefs_account.c:2578
8724 msgid "Put sent messages in"
8725 msgstr "Poner mensajes enviados en"
8726
8727 #: src/prefs_account.c:2580
8728 msgid "Put queued messages in"
8729 msgstr "Poner mensajes para la cola en"
8730
8731 #: src/prefs_account.c:2582
8732 msgid "Put draft messages in"
8733 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
8734
8735 #: src/prefs_account.c:2584
8736 msgid "Put deleted messages in"
8737 msgstr "Poner mensajes borrados en"
8738
8739 #: src/prefs_account.c:2627
8740 msgid "Account name is not entered."
8741 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
8742
8743 #: src/prefs_account.c:2631
8744 msgid "Mail address is not entered."
8745 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
8746
8747 #: src/prefs_account.c:2638
8748 msgid "SMTP server is not entered."
8749 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
8750
8751 #: src/prefs_account.c:2643
8752 msgid "User ID is not entered."
8753 msgstr "No se especificó el usuario."
8754
8755 #: src/prefs_account.c:2648
8756 msgid "POP3 server is not entered."
8757 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
8758
8759 #: src/prefs_account.c:2669
8760 msgid "The default inbox folder doesn't exist."
8761 msgstr "La carpeta de entrada por omisión no existe."
8762
8763 #: src/prefs_account.c:2675
8764 msgid "IMAP4 server is not entered."
8765 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
8766
8767 #: src/prefs_account.c:2680
8768 msgid "NNTP server is not entered."
8769 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
8770
8771 #: src/prefs_account.c:2686
8772 msgid "local mailbox filename is not entered."
8773 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
8774
8775 #: src/prefs_account.c:2692
8776 msgid "mail command is not entered."
8777 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
8778
8779 #: src/prefs_account.c:2758
8780 msgid "Select signature file"
8781 msgstr "Seleccionar fichero de firma"
8782
8783 #: src/prefs_account.c:2853
8784 msgid "Protocol:"
8785 msgstr "Protocolo:"
8786
8787 #: src/prefs_account.c:3006
8788 #, c-format
8789 msgid "%s (plugin not loaded)"
8790 msgstr "%s (módulo no cargado)"
8791
8792 #: src/prefs_actions.c:201
8793 msgid "Actions configuration"
8794 msgstr "Configuración de acciones"
8795
8796 #: src/prefs_actions.c:228
8797 msgid "Menu name"
8798 msgstr "Nombre de menú"
8799
8800 #: src/prefs_actions.c:241
8801 msgid "Command line"
8802 msgstr "Orden"
8803
8804 #: src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:544
8805 #: src/prefs_filtering.c:454 src/prefs_matcher.c:679 src/prefs_template.c:270
8806 #: src/prefs_toolbar.c:791
8807 msgid "Replace"
8808 msgstr "Reemplazar"
8809
8810 #: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_filtering_action.c:515
8811 #: src/prefs_matcher.c:575
8812 msgid "Info..."
8813 msgstr "Información..."
8814
8815 #: src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:641
8816 #: src/prefs_filtering.c:761 src/prefs_filtering.c:763
8817 #: src/prefs_filtering.c:764 src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_matcher.c:817
8818 #: src/prefs_template.c:367
8819 msgid "(New)"
8820 msgstr "(Nueva)"
8821
8822 #: src/prefs_actions.c:523
8823 msgid "Menu name is not set."
8824 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
8825
8826 #: src/prefs_actions.c:528
8827 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
8828 msgstr "No se permite «/» al inicio del nombre del menú."
8829
8830 #: src/prefs_actions.c:533
8831 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
8832 msgstr "No se permite «:» (dos puntos) en el nombre del menú."
8833
8834 #: src/prefs_actions.c:552
8835 msgid "Menu name is too long."
8836 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
8837
8838 #: src/prefs_actions.c:561
8839 msgid "Command line not set."
8840 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
8841
8842 #: src/prefs_actions.c:566
8843 msgid "Menu name and command are too long."
8844 msgstr "El nombre del menú y la orden son demasiado largos."
8845
8846 #: src/prefs_actions.c:571
8847 #, c-format
8848 msgid ""
8849 "The command\n"
8850 "%s\n"
8851 "has a syntax error."
8852 msgstr ""
8853 "La orden\n"
8854 "%s\n"
8855 "tiene errores sintácticos."
8856
8857 #: src/prefs_actions.c:631
8858 msgid "Delete action"
8859 msgstr "Borrar acción"
8860
8861 #: src/prefs_actions.c:632
8862 msgid "Do you really want to delete this action?"
8863 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
8864
8865 #: src/prefs_actions.c:749 src/prefs_actions.c:769 src/prefs_filtering.c:1252
8866 #: src/prefs_filtering.c:1274 src/prefs_matcher.c:1838
8867 #: src/prefs_template.c:426 src/prefs_template.c:443
8868 msgid "Entry not saved"
8869 msgstr "Entrada no guardada"
8870
8871 #: src/prefs_actions.c:750 src/prefs_actions.c:770 src/prefs_filtering.c:1253
8872 #: src/prefs_filtering.c:1275 src/prefs_template.c:427
8873 #: src/prefs_template.c:444
8874 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
8875 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
8876
8877 #: src/prefs_actions.c:751 src/prefs_actions.c:771 src/prefs_filtering.c:1254
8878 #: src/prefs_filtering.c:1276 src/prefs_matcher.c:1840
8879 #: src/prefs_template.c:428 src/prefs_template.c:445
8880 msgid "+_Continue editing"
8881 msgstr "+_Seguir editando"
8882
8883 #: src/prefs_actions.c:806
8884 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
8885 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nombre de menú:</span>"
8886
8887 #: src/prefs_actions.c:807
8888 msgid "Use / in menu name to make submenus."
8889 msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
8890
8891 #: src/prefs_actions.c:809
8892 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
8893 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línea de orden:</span>"
8894
8895 #: src/prefs_actions.c:810
8896 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
8897 msgstr "<span weight=\"bold\">Comenzar con:</span>"
8898
8899 #: src/prefs_actions.c:811
8900 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
8901 msgstr ""
8902 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
8903
8904 #: src/prefs_actions.c:812
8905 msgid "to send user provided text to command's standard input"
8906 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
8907
8908 #: src/prefs_actions.c:813
8909 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
8910 msgstr ""
8911 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
8912
8913 #: src/prefs_actions.c:814
8914 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
8915 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalizar con:</span>"
8916
8917 #: src/prefs_actions.c:815
8918 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
8919 msgstr ""
8920 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
8921
8922 #: src/prefs_actions.c:816
8923 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
8924 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
8925
8926 #: src/prefs_actions.c:817
8927 msgid "to run command asynchronously"
8928 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
8929
8930 #: src/prefs_actions.c:818
8931 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
8932 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
8933
8934 #: src/prefs_actions.c:819
8935 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
8936 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
8937
8938 #: src/prefs_actions.c:820
8939 msgid ""
8940 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
8941 msgstr ""
8942 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
8943
8944 #: src/prefs_actions.c:821
8945 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
8946 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
8947
8948 #: src/prefs_actions.c:822
8949 msgid "for a user provided argument"
8950 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
8951
8952 #: src/prefs_actions.c:823
8953 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
8954 msgstr ""
8955 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
8956
8957 #: src/prefs_actions.c:824
8958 msgid "for the text selection"
8959 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
8960
8961 #: src/prefs_actions.c:825
8962 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
8963 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
8964
8965 #: src/prefs_actions.c:834 src/prefs_themes.c:978
8966 msgid "Actions"
8967 msgstr "Acciones"
8968
8969 #: src/prefs_actions.c:835
8970 msgid ""
8971 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
8972 "process a complete message file or just one of its parts."
8973 msgstr ""
8974 "Las acciones son una forma de que el usuario pueda lanzar órdenes externas "
8975 "que procesen un fichero de mensaje o alguna de sus partes."
8976
8977 #: src/prefs_actions.c:921
8978 msgid "Current actions"
8979 msgstr "Acciones actuales"
8980
8981 #: src/prefs_common.c:209
8982 msgid "Hello,\\n"
8983 msgstr "Hola,\\n"
8984
8985 #: src/prefs_common.c:276
8986 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
8987 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n\\n%q"
8988
8989 #: src/prefs_common.c:282
8990 msgid ""
8991 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
8992 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
8993 msgstr ""
8994 "\\n\\nInicio del mensaje redirigido:\\n\\n?d{Fecha: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t"
8995 "{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupos de noticias: %n\\n}?s{Asunto: %s\\n}\\n"
8996 "\\n%M"
8997
8998 #: src/prefs_common.c:411
8999 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
9000 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
9001
9002 #: src/prefs_compose_writing.c:124
9003 msgid "Automatic account selection"
9004 msgstr "Selección automática de cuenta"
9005
9006 #: src/prefs_compose_writing.c:132
9007 msgid "when replying"
9008 msgstr "al responder"
9009
9010 #: src/prefs_compose_writing.c:134
9011 msgid "when forwarding"
9012 msgstr "al reenviar"
9013
9014 #: src/prefs_compose_writing.c:136
9015 msgid "when re-editing"
9016 msgstr "al reeditar"
9017
9018 #: src/prefs_compose_writing.c:138
9019 msgid "Forwarding"
9020 msgstr "Reenviando"
9021
9022 #: src/prefs_compose_writing.c:141 src/prefs_filtering_action.c:171
9023 msgid "Forward as attachment"
9024 msgstr "Reenviar como adjunto"
9025
9026 #: src/prefs_compose_writing.c:144
9027 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
9028 msgstr "Mantener la cabecera «Desde» original al redirigir"
9029
9030 #: src/prefs_compose_writing.c:146
9031 msgid "Editing"
9032 msgstr "Editando"
9033
9034 #: src/prefs_compose_writing.c:149
9035 msgid "Automatically launch the external editor"
9036 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
9037
9038 #: src/prefs_compose_writing.c:156
9039 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
9040 msgstr "Autoguardar texto del mensaje en Borradores cada"
9041
9042 #: src/prefs_compose_writing.c:166 src/prefs_wrapping.c:97
9043 msgid "characters"
9044 msgstr "caracteres"
9045
9046 #: src/prefs_compose_writing.c:174
9047 msgid "Undo level"
9048 msgstr "Niveles de deshacer"
9049
9050 #: src/prefs_compose_writing.c:187
9051 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
9052 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
9053
9054 #: src/prefs_compose_writing.c:190
9055 msgid "When dropping files into the Compose window"
9056 msgstr "Al soltar ficheros en la ventana de composición"
9057
9058 #: src/prefs_compose_writing.c:198
9059 msgid "Ask"
9060 msgstr "Preguntar"
9061
9062 #: src/prefs_compose_writing.c:199 src/toolbar.c:475
9063 msgid "Insert"
9064 msgstr "Insertar"
9065
9066 #: src/prefs_compose_writing.c:200 src/toolbar.c:477
9067 msgid "Attach"
9068 msgstr "Adjuntar"
9069
9070 #: src/prefs_compose_writing.c:216
9071 msgid "Use format when composing new messages"
9072 msgstr "Usar formato al componer mensajes nuevos"
9073
9074 #: src/prefs_compose_writing.c:218
9075 msgid "New message format"
9076 msgstr "Formato del mensaje nuevo"
9077
9078 #: src/prefs_compose_writing.c:267 src/prefs_quote.c:206
9079 msgid " Description of symbols... "
9080 msgstr " Descripción de símbolos... "
9081
9082 #: src/prefs_compose_writing.c:387 src/prefs_folder_item.c:1173
9083 #: src/prefs_quote.c:311 src/prefs_spelling.c:441 src/prefs_wrapping.c:144
9084 #: src/toolbar.c:1674
9085 msgid "Compose"
9086 msgstr "Componer"
9087
9088 #: src/prefs_compose_writing.c:388
9089 msgid "Writing"
9090 msgstr "Escribiendo"
9091
9092 #: src/prefs_customheader.c:180
9093 msgid "Custom header configuration"
9094 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
9095
9096 #: src/prefs_customheader.c:236
9097 msgid "From file..."
9098 msgstr "Desde fichero..."
9099
9100 #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:567
9101 #: src/prefs_matcher.c:1327 src/prefs_matcher.c:1337
9102 msgid "Header name is not set."
9103 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
9104
9105 #: src/prefs_customheader.c:515
9106 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
9107 msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
9108
9109 #: src/prefs_customheader.c:562
9110 msgid "Choose a png file"
9111 msgstr "Elegir un fichero png"
9112
9113 #: src/prefs_customheader.c:564
9114 msgid "Choose an xbm file"
9115 msgstr "Elegir un fichero xbm"
9116
9117 #: src/prefs_customheader.c:566
9118 msgid "Choose a text file"
9119 msgstr "Elegir un fichero de texto"
9120
9121 #: src/prefs_customheader.c:579
9122 msgid "This file isn't an image."
9123 msgstr "Este fichero no es un imagen."
9124
9125 #: src/prefs_customheader.c:584
9126 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
9127 msgstr "La imagen elegida no tiene el tamaño correcto (48x48)."
9128
9129 #: src/prefs_customheader.c:590
9130 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
9131 msgstr "La imagen es demasiado grande; como máximo deben ser 725 bytes."
9132
9133 #: src/prefs_customheader.c:595
9134 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
9135 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (PNG)."
9136
9137 #: src/prefs_customheader.c:604
9138 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
9139 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (XBM)."
9140
9141 #: src/prefs_customheader.c:613
9142 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
9143 msgstr "No se pudo llamar a «compface». Asegúrese que está en su $PATH"
9144
9145 #: src/prefs_customheader.c:664
9146 msgid "This file contains newlines."
9147 msgstr "Este fichero contiene saltos de línea."
9148
9149 #: src/prefs_customheader.c:694
9150 msgid "Delete header"
9151 msgstr "Borrar cabecera"
9152
9153 #: src/prefs_customheader.c:695
9154 msgid "Do you really want to delete this header?"
9155 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
9156
9157 #: src/prefs_customheader.c:865
9158 msgid "Current custom headers"
9159 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
9160
9161 #: src/prefs_display_header.c:227
9162 msgid "Displayed header configuration"
9163 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
9164
9165 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_filtering_action.c:435
9166 #: src/prefs_matcher.c:497
9167 msgid "Header name"
9168 msgstr "Cabecera"
9169
9170 #: src/prefs_display_header.c:286
9171 msgid "Displayed Headers"
9172 msgstr "Cabeceras mostradas"
9173
9174 #: src/prefs_display_header.c:352
9175 msgid "Hidden headers"
9176 msgstr "Cabeceras ocultas"
9177
9178 #: src/prefs_display_header.c:378
9179 msgid "Show all unspecified headers"
9180 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
9181
9182 #: src/prefs_display_header.c:577
9183 msgid "This header is already in the list."
9184 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
9185
9186 #: src/prefs_ext_prog.c:100
9187 #, c-format
9188 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
9189 msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI"
9190
9191 #: src/prefs_ext_prog.c:117
9192 msgid "Web browser"
9193 msgstr "Navegador web"
9194
9195 #: src/prefs_ext_prog.c:151
9196 msgid "Text editor"
9197 msgstr "Editor de texto"
9198
9199 #: src/prefs_ext_prog.c:179
9200 msgid "Command for 'Display as text'"
9201 msgstr "Orden para «Mostrar como texto»"
9202
9203 #: src/prefs_ext_prog.c:191
9204 msgid ""
9205 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
9206 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
9207 msgstr ""
9208 "Esta opción permite mostrar partes MIME en la vista de mensajes a través de "
9209 "un script cuando se usa la opción «Mostrar como texto» del menu contextual"
9210
9211 #: src/prefs_ext_prog.c:202
9212 msgid "Print command"
9213 msgstr "Orden para imprimir"
9214
9215 #: src/prefs_ext_prog.c:258 src/prefs_image_viewer.c:128
9216 #: src/prefs_message.c:293
9217 msgid "Message View"
9218 msgstr "Vista de mensaje"
9219
9220 #: src/prefs_ext_prog.c:259
9221 msgid "External Programs"
9222 msgstr "Programas externos"
9223
9224 #: src/prefs_filtering_action.c:159
9225 msgid "Move"
9226 msgstr "Mover"
9227
9228 #: src/prefs_filtering_action.c:160
9229 msgid "Copy"
9230 msgstr "Copiar"
9231
9232 # RML I think this is ambiguous:
9233 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
9234 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
9235 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_summary_column.c:79
9236 #: src/summaryview.c:2448
9237 msgid "Mark"
9238 msgstr "Marca"
9239
9240 #: src/prefs_filtering_action.c:164
9241 msgid "Lock"
9242 msgstr "Bloquear"
9243
9244 #: src/prefs_filtering_action.c:165
9245 msgid "Unlock"
9246 msgstr "Desbloquear"
9247
9248 #: src/prefs_filtering_action.c:166
9249 msgid "Mark as read"
9250 msgstr "Marcar como leído"
9251
9252 #: src/prefs_filtering_action.c:167
9253 msgid "Mark as unread"
9254 msgstr "Marcar como no leído"
9255
9256 #: src/prefs_filtering_action.c:168
9257 msgid "Mark as spam"
9258 msgstr "Marcar como basura"
9259
9260 #: src/prefs_filtering_action.c:169
9261 msgid "Mark as ham"
9262 msgstr "Marcar como bueno"
9263
9264 #: src/prefs_filtering_action.c:170 src/toolbar.c:426 src/toolbar.c:524
9265 msgid "Forward"
9266 msgstr "Reenviar"
9267
9268 #: src/prefs_filtering_action.c:172
9269 msgid "Redirect"
9270 msgstr "Redirigir"
9271
9272 #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:468
9273 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1825
9274 msgid "Execute"
9275 msgstr "Ejecutar"
9276
9277 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:473
9278 msgid "Color"
9279 msgstr "Colorear"
9280
9281 #: src/prefs_filtering_action.c:175
9282 msgid "Change score"
9283 msgstr "Cambiar puntos"
9284
9285 #: src/prefs_filtering_action.c:176
9286 msgid "Set score"
9287 msgstr "Establecer puntos"
9288
9289 #: src/prefs_filtering_action.c:177
9290 msgid "Hide"
9291 msgstr "Ocultar"
9292
9293 #: src/prefs_filtering_action.c:178 src/toolbar.c:187
9294 msgid "Ignore thread"
9295 msgstr "Ignorar hilo"
9296
9297 #: src/prefs_filtering_action.c:180
9298 msgid "Stop filter"
9299 msgstr "Detener filtro"
9300
9301 #: src/prefs_filtering_action.c:338
9302 msgid "Filtering action configuration"
9303 msgstr "Configuración de acciones de filtrado"
9304
9305 #: src/prefs_filtering_action.c:363 src/prefs_filtering.c:412
9306 msgid "Action"
9307 msgstr "Acción"
9308
9309 #: src/prefs_filtering_action.c:458
9310 msgid "Destination"
9311 msgstr "Destino"
9312
9313 #: src/prefs_filtering_action.c:463
9314 msgid "Recipient"
9315 msgstr "Destinatario"
9316
9317 #: src/prefs_filtering_action.c:478 src/prefs_summary_column.c:88
9318 #: src/summaryview.c:497
9319 msgid "Score"
9320 msgstr "Puntos"
9321
9322 #: src/prefs_filtering_action.c:483 src/prefs_matcher.c:550
9323 msgid "Book/folder"
9324 msgstr "Agenda/carpeta"
9325
9326 #: src/prefs_filtering_action.c:859
9327 msgid "Command line not set"
9328 msgstr "Orden no establecida"
9329
9330 #: src/prefs_filtering_action.c:860
9331 msgid "Destination is not set."
9332 msgstr "Destino no establecido."
9333
9334 #: src/prefs_filtering_action.c:871
9335 msgid "Recipient is not set."
9336 msgstr "Destinatario no establecido."
9337
9338 #: src/prefs_filtering_action.c:886
9339 msgid "Score is not set"
9340 msgstr "Puntuación no establecida"
9341
9342 #: src/prefs_filtering_action.c:896
9343 msgid "Header is not set."
9344 msgstr "No se estableció la cabecera."
9345
9346 #: src/prefs_filtering_action.c:903
9347 msgid "Target addressbook/folder is not set."
9348 msgstr "No se especificó agenda/carpeta de destino."
9349
9350 #: src/prefs_filtering_action.c:1122
9351 msgid "No action was defined."
9352 msgstr "No se definió ninguna acción."
9353
9354 #: src/prefs_filtering_action.c:1159 src/prefs_matcher.c:1881
9355 #: src/quote_fmt.c:63
9356 msgid "literal %"
9357 msgstr "carácter %"
9358
9359 #: src/prefs_filtering_action.c:1164 src/prefs_matcher.c:1886
9360 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:494
9361 msgid "Date"
9362 msgstr "Fecha"
9363
9364 #: src/prefs_filtering_action.c:1165 src/prefs_matcher.c:1887
9365 #: src/quote_fmt.c:53
9366 msgid "Message-ID"
9367 msgstr "ID-Mensaje"
9368
9369 #: src/prefs_filtering_action.c:1166 src/prefs_matcher.c:161
9370 #: src/prefs_matcher.c:1888 src/quote_fmt.c:51
9371 msgid "Newsgroups"
9372 msgstr "Grupos de noticias"
9373
9374 #: src/prefs_filtering_action.c:1167 src/prefs_matcher.c:161
9375 #: src/prefs_matcher.c:1889 src/quote_fmt.c:52
9376 msgid "References"
9377 msgstr "Referencias"
9378
9379 #: src/prefs_filtering_action.c:1168 src/prefs_matcher.c:1890
9380 msgid "filename (should not be modified)"
9381 msgstr "nombre de fichero (no debe modificarse)"
9382
9383 #: src/prefs_filtering_action.c:1169 src/prefs_matcher.c:1891
9384 msgid "new line"
9385 msgstr "nueva línea"
9386
9387 #: src/prefs_filtering_action.c:1170 src/prefs_matcher.c:1892
9388 msgid "escape character for quotes"
9389 msgstr "carácter de escape para citas"
9390
9391 #: src/prefs_filtering_action.c:1171 src/prefs_matcher.c:1893
9392 msgid "quote character"
9393 msgstr "carácter de cita"
9394
9395 #: src/prefs_filtering_action.c:1179
9396 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
9397 msgstr "Acción de filtrado: «Ejecutar»"
9398
9399 #: src/prefs_filtering_action.c:1180
9400 msgid ""
9401 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
9402 "program or script.\n"
9403 "\n"
9404 "The following symbols can be used:"
9405 msgstr ""
9406 "«Ejecutar» permite enviar un mensaje o elemento del mismo a un programa "
9407 "externo o script.\n"
9408 "\n"
9409 "Se puden usar los siguientes símbolos:"
9410
9411 #: src/prefs_filtering_action.c:1609
9412 msgid "Current action list"
9413 msgstr "Lista actual de acciones"
9414
9415 #: src/prefs_filtering.c:187 src/prefs_filtering.c:338
9416 msgid "Filtering/Processing configuration"
9417 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
9418
9419 #: src/prefs_filtering.c:249 src/prefs_filtering.c:780
9420 #: src/prefs_filtering.c:871
9421 msgid "Filtering Account Menu|All"
9422 msgstr "Cualquiera"
9423
9424 #: src/prefs_filtering.c:390
9425 msgid "Condition"
9426 msgstr "Condición"
9427
9428 #: src/prefs_filtering.c:403 src/prefs_filtering.c:425
9429 msgid " Define... "
9430 msgstr " Definir... "
9431
9432 #: src/prefs_filtering.c:927 src/prefs_filtering.c:1013
9433 msgid "Condition string is not valid."
9434 msgstr "La cadena de condición no es válida."
9435
9436 #: src/prefs_filtering.c:963 src/prefs_filtering.c:1021
9437 msgid "Action string is not valid."
9438 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
9439
9440 #: src/prefs_filtering.c:1000
9441 msgid "Condition string is empty."
9442 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
9443
9444 #: src/prefs_filtering.c:1006
9445 msgid "Action string is empty."
9446 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
9447
9448 #: src/prefs_filtering.c:1090
9449 msgid "Delete rule"
9450 msgstr "Borrar regla"
9451
9452 #: src/prefs_filtering.c:1091
9453 msgid "Do you really want to delete this rule?"
9454 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
9455
9456 #: src/prefs_filtering.c:1468
9457 msgid "Enable"
9458 msgstr "Activar"
9459
9460 #: src/prefs_filtering.c:1500
9461 msgid "Rule"
9462 msgstr "Regla"
9463
9464 #: src/prefs_folder_column.c:205
9465 msgid "Folder list columns configuration"
9466 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de carpetas"
9467
9468 #: src/prefs_folder_column.c:222
9469 msgid ""
9470 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
9471 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
9472 msgstr ""
9473 "Seleccione las columnas para la lista de carpetas. Se puede modificar\n"
9474 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
9475
9476 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
9477 msgid "Hidden columns"
9478 msgstr "Columnas ocultas"
9479
9480 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summaries.c:394
9481 #: src/prefs_summaries.c:536 src/prefs_summary_column.c:294
9482 msgid "Displayed columns"
9483 msgstr "Columnas visibles"
9484
9485 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:497
9486 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:803
9487 msgid " Use default "
9488 msgstr " Usar configuración inicial "
9489
9490 #: src/prefs_folder_item.c:202 src/prefs_folder_item.c:649
9491 msgid ""
9492 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
9493 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
9494 "to subfolders\".</i>"
9495 msgstr ""
9496 "<i>Estas preferencias no se guardarán ya que esta carpeta es un buzón raíz. "
9497 "Sin embargo puede usarlas para establecerlas en todo el árbol de carpetas "
9498 "del buzón usando «Aplicar a subcarpetas».</i>"
9499
9500 #: src/prefs_folder_item.c:214 src/prefs_folder_item.c:661
9501 msgid ""
9502 "Apply to\n"
9503 "subfolders"
9504 msgstr ""
9505 "Aplicar a\n"
9506 "subcarpetas"
9507
9508 #: src/prefs_folder_item.c:238
9509 msgid "Normal"
9510 msgstr "Normal"
9511
9512 #: src/prefs_folder_item.c:240
9513 msgid "Outbox"
9514 msgstr "Salida"
9515
9516 #: src/prefs_folder_item.c:257
9517 msgid "Folder type"
9518 msgstr "Tipo de carpeta"
9519
9520 #: src/prefs_folder_item.c:269
9521 msgid "Simplify Subject RegExp"
9522 msgstr "Expr. reg. para simplificar asunto"
9523
9524 #: src/prefs_folder_item.c:295
9525 msgid "Test RegExp"
9526 msgstr "Probar expr. reg."
9527
9528 #: src/prefs_folder_item.c:327
9529 msgid "Folder chmod"
9530 msgstr "Permisos de la carpeta"
9531
9532 #: src/prefs_folder_item.c:353
9533 msgid "Folder color"
9534 msgstr "Color de la carpeta"
9535
9536 #: src/prefs_folder_item.c:367 src/prefs_folder_item.c:1048
9537 msgid "Pick color for folder"
9538 msgstr "Elejir color para la carpeta"
9539
9540 #: src/prefs_folder_item.c:384
9541 msgid "Process at start-up"
9542 msgstr "Procesar al inicio"
9543
9544 #: src/prefs_folder_item.c:398
9545 msgid "Scan for new mail"
9546 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
9547
9548 #: src/prefs_folder_item.c:411
9549 msgid "Synchronise for offline use"
9550 msgstr "Sincronizar para uso sin conexión"
9551
9552 #: src/prefs_folder_item.c:670
9553 msgid "Request Return Receipt"
9554 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
9555
9556 #: src/prefs_folder_item.c:685
9557 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
9558 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
9559
9560 #: src/prefs_folder_item.c:698
9561 msgid "Default To:"
9562 msgstr "Por omisión Para:"
9563
9564 #: src/prefs_folder_item.c:719
9565 msgid "Default To: for replies"
9566 msgstr "Respuestas por omisión Para:"
9567
9568 #: src/prefs_folder_item.c:1156
9569 msgid "General"
9570 msgstr "Genéricas"
9571
9572 #: src/prefs_folder_item.c:1201
9573 #, c-format
9574 msgid "Properties for folder %s"
9575 msgstr "Propiedades de la carpeta «%s»"
9576
9577 #: src/prefs_fonts.c:74
9578 msgid "Folder and Message Lists"
9579 msgstr "Carpeta y listas de mensajes"
9580
9581 #: src/prefs_fonts.c:91
9582 msgid "Message"
9583 msgstr "Mensaje"
9584
9585 #: src/prefs_fonts.c:110
9586 msgid "Use different font for printing"
9587 msgstr "Usar una tipografía distinta para imprimir"
9588
9589 #: src/prefs_fonts.c:119
9590 msgid "Message Printing"
9591 msgstr "Impresión de mensajes"
9592
9593 #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:834 src/prefs_summaries.c:669
9594 #: src/prefs_themes.c:361
9595 msgid "Display"
9596 msgstr "Ver"
9597
9598 #: src/prefs_fonts.c:198
9599 msgid "Fonts"
9600 msgstr "Tipografías"
9601
9602 #: src/prefs_gtk.c:908
9603 msgid "Preferences"
9604 msgstr "Preferencias"
9605
9606 #: src/prefs_image_viewer.c:67
9607 msgid "Automatically display attached images"
9608 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
9609
9610 #: src/prefs_image_viewer.c:75
9611 msgid "Resize attached images by default"
9612 msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión"
9613
9614 #: src/prefs_image_viewer.c:78
9615 msgid "Clicking image toggles scaling"
9616 msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el escalado"
9617
9618 #: src/prefs_image_viewer.c:84
9619 msgid "Display images inline"
9620 msgstr "Mostrar las imágenes con el texto"
9621
9622 #: src/prefs_image_viewer.c:129
9623 msgid "Image Viewer"
9624 msgstr "Visor de imágenes"
9625
9626 #: src/prefs_logging.c:117 src/prefs_logging.c:236
9627 msgid "Clip the log size"
9628 msgstr "Recortar tamaño de traza"
9629
9630 #: src/prefs_logging.c:122 src/prefs_logging.c:241
9631 msgid "Log window length"
9632 msgstr "Longitud de la ventana de traza"
9633
9634 #: src/prefs_logging.c:139 src/prefs_logging.c:258
9635 msgid "0 to stop logging in the log window"
9636 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
9637
9638 #: src/prefs_logging.c:142 src/prefs_logging.c:261
9639 msgid "lines"
9640 msgstr "líneas"
9641
9642 #: src/prefs_logging.c:155
9643 msgid "Enable debugging of filtering/processing rules"
9644 msgstr "Activar la depuración de reglas de filtrado/procesamiento"
9645
9646 #: src/prefs_logging.c:162
9647 msgid ""
9648 "If checked, turns on debugging of filtering and processing rules.\n"
9649 "Debug log is available from 'Tools/Filtering debug window'.\n"
9650 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
9651 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
9652 msgstr ""
9653 "Si se marca activa la depuración de las reglas de filtrado y procesamiento.\n"
9654 "El registro de depuración está disponible en «Herramientas/Ventana de "
9655 "depuración de filtrado».\n"
9656 "Atención: habilitando esta opción ralentizará el filtrado/procesamiento, lo "
9657 "cual puede ser crítico al aplicar muchas reglas sobre miles de mensajes."
9658
9659 #: src/prefs_logging.c:169
9660 msgid "Debugging of filtering/processing rules when.."
9661 msgstr "Depuración de las reglas de filtrado/procesamiento cuando..."
9662
9663 #: src/prefs_logging.c:172
9664 msgid "filtering at incorporation"
9665 msgstr "se filtre en la incorporación"
9666
9667 #: src/prefs_logging.c:178
9668 msgid "manually filtering"
9669 msgstr "se filtre manualmente"
9670
9671 #: src/prefs_logging.c:184
9672 msgid "processing folders"
9673 msgstr "se procesen las carpetas"
9674
9675 #: src/prefs_logging.c:190
9676 msgid "pre-processing folders"
9677 msgstr "se pre-procesen las carpetas"
9678
9679 #: src/prefs_logging.c:196
9680 msgid "post-processing folders"
9681 msgstr "se post-procesen las carpetas"
9682
9683 #: src/prefs_logging.c:211
9684 msgid "Debug level"
9685 msgstr "Nivel de depuración"
9686
9687 #: src/prefs_logging.c:219
9688 msgid "Low"
9689 msgstr "Bajo"
9690
9691 #: src/prefs_logging.c:220
9692 msgid "Medium"
9693 msgstr "Medio"
9694
9695 #: src/prefs_logging.c:221
9696 msgid "High"
9697 msgstr "Alto"
9698
9699 #: src/prefs_logging.c:228
9700 msgid ""
9701 "Select the level of detail displayed if debugging is enabled.\n"
9702 "Choose low level to see when rules are applied, what conditions match or not "
9703 "and what actions are performed.\n"
9704 "Choose medium level to see more detail about the message that is being "
9705 "processed, and why rules are skipped.\n"
9706 "Choose high level to explicitely show the reason why all rules are skipped "
9707 "or not, and why all conditions are matching or not.\n"
9708 "Caution: the higher the level is, the more it will impact the performances."
9709 msgstr ""
9710 "Seleccione el nivel de detalle mostrado al habilitar la depuracion.\n"
9711 "Elija el nivel bajo para ver cuando se aplican las reglas, que condiciones "
9712 "coinciden o no y que acciones se realizan.\n"
9713 "Elija nivel medio para ver mas detalles sobre el mensaje que se está "
9714 "procesando y por qué se saltan reglas.\n"
9715 "Elija el nivel alto para mostrar explícitamente la razón por la que se "
9716 "aplican las reglas y por qué coinciden o no.\n"
9717 "Atención: cuanto mayor sea el nivel mayor será el impacto en en rendimiento."
9718
9719 #: src/prefs_logging.c:373
9720 msgid "Logging"
9721 msgstr "Depuración"
9722
9723 #: src/prefs_matcher.c:159
9724 msgid "All messages"
9725 msgstr "Todos los mensajes"
9726
9727 #: src/prefs_matcher.c:160
9728 msgid "To or Cc"
9729 msgstr "Para o Cc"
9730
9731 #: src/prefs_matcher.c:161
9732 msgid "In reply to"
9733 msgstr "En respuesta a"
9734
9735 #: src/prefs_matcher.c:162
9736 msgid "Age greater than"
9737 msgstr "Más antiguo que"
9738
9739 #: src/prefs_matcher.c:162
9740 msgid "Age lower than"
9741 msgstr "Más nuevo que"
9742
9743 #: src/prefs_matcher.c:163
9744 msgid "Headers part"
9745 msgstr "Sección cabeceras"
9746
9747 #: src/prefs_matcher.c:164
9748 msgid "Body part"
9749 msgstr "Sección cuerpo"
9750
9751 #: src/prefs_matcher.c:164
9752 msgid "Whole message"
9753 msgstr "Mensaje completo"
9754
9755 #: src/prefs_matcher.c:165
9756 msgid "Unread flag"
9757 msgstr "Marca de «no leído»"
9758
9759 #: src/prefs_matcher.c:165
9760 msgid "New flag"
9761 msgstr "Marca de «nuevo»"
9762
9763 #: src/prefs_matcher.c:166
9764 msgid "Marked flag"
9765 msgstr "Marca de «marcado»"
9766
9767 #: src/prefs_matcher.c:166
9768 msgid "Deleted flag"
9769 msgstr "Marca de «borrado»"
9770
9771 #: src/prefs_matcher.c:167
9772 msgid "Replied flag"
9773 msgstr "Marca de «respondido»"
9774
9775 #: src/prefs_matcher.c:167
9776 msgid "Forwarded flag"
9777 msgstr "Marca de «reenviado»"
9778
9779 #: src/prefs_matcher.c:168
9780 msgid "Locked flag"
9781 msgstr "Marca de «bloqueado»"
9782
9783 #: src/prefs_matcher.c:169
9784 msgid "Spam flag"
9785 msgstr "Marca de «correo basura»"
9786
9787 #: src/prefs_matcher.c:170
9788 msgid "Color label"
9789 msgstr "Etiqueta de color"
9790
9791 #: src/prefs_matcher.c:171
9792 msgid "Ignored thread"
9793 msgstr "Hilo ignorado"
9794
9795 #: src/prefs_matcher.c:172
9796 msgid "Score greater than"
9797 msgstr "Puntuación mayor que"
9798
9799 #: src/prefs_matcher.c:172
9800 msgid "Score lower than"
9801 msgstr "Puntuación menor que"
9802
9803 #: src/prefs_matcher.c:173
9804 msgid "Score equal to"
9805 msgstr "Puntuación igual a"
9806
9807 #: src/prefs_matcher.c:174
9808 msgid "Test"
9809 msgstr "Probar"
9810
9811 #: src/prefs_matcher.c:175
9812 msgid "Size greater than"
9813 msgstr "Tamaño mayor que"
9814
9815 #: src/prefs_matcher.c:176
9816 msgid "Size smaller than"
9817 msgstr "Tamaño menor que"
9818
9819 #: src/prefs_matcher.c:177
9820 msgid "Size exactly"
9821 msgstr "Tamaño exacto"
9822
9823 #: src/prefs_matcher.c:178
9824 msgid "Partially downloaded"
9825 msgstr "Parcialmente descargado"
9826
9827 #: src/prefs_matcher.c:179
9828 msgid "Found in addressbook"
9829 msgstr "Se encuentra en la agenda"
9830
9831 #: src/prefs_matcher.c:196
9832 msgid "or"
9833 msgstr "o"
9834
9835 #: src/prefs_matcher.c:196
9836 msgid "and"
9837 msgstr "y"
9838
9839 #: src/prefs_matcher.c:213
9840 msgid "contains"
9841 msgstr "contiene"
9842
9843 #: src/prefs_matcher.c:213
9844 msgid "does not contain"
9845 msgstr "no contiene"
9846
9847 #: src/prefs_matcher.c:237
9848 msgid "yes"
9849 msgstr "si"
9850
9851 #: src/prefs_matcher.c:237
9852 msgid "no"
9853 msgstr "no"
9854
9855 #: src/prefs_matcher.c:438
9856 msgid "Condition configuration"
9857 msgstr "Configuración de la condición"
9858
9859 #: src/prefs_matcher.c:465
9860 msgid "Match type"
9861 msgstr "Tipo de coincidencia"
9862
9863 #: src/prefs_matcher.c:518
9864 msgid "Address header"
9865 msgstr "Cabecera de dirección"
9866
9867 #: src/prefs_matcher.c:605
9868 msgid "Predicate"
9869 msgstr "Predicado"
9870
9871 #: src/prefs_matcher.c:656
9872 msgid "Use regexp"
9873 msgstr "Usar exp.reg."
9874
9875 #: src/prefs_matcher.c:694
9876 msgid "Boolean Op"
9877 msgstr "Op. lógico"
9878
9879 #: src/prefs_matcher.c:1309
9880 msgid "Value is not set."
9881 msgstr "Valor no establecido."
9882
9883 #: src/prefs_matcher.c:1345
9884 msgid "all addresses in all headers"
9885 msgstr "Todas las direcciones en todas las cabeceras"
9886
9887 #: src/prefs_matcher.c:1348
9888 msgid "any address in any header"
9889 msgstr "Cualquier dirección en cualquier cabecera"
9890
9891 #: src/prefs_matcher.c:1350
9892 #, c-format
9893 msgid "the address(es) in header '%s'"
9894 msgstr "la(s) dirección(es) en la cabecera «%s»"
9895
9896 #: src/prefs_matcher.c:1351
9897 #, c-format
9898 msgid ""
9899 "Book/folder path is not set.\n"
9900 "\n"
9901 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
9902 "'Any' from the book/folder drop-down list."
9903 msgstr ""
9904 "No se estableció la ruta agenda/carpeta.\n"
9905 "\n"
9906 "Si quiere que la dirección «%s» coincida con todo el libro de direcciones "
9907 "deberá seleccionar «Cualquiera» en la lista desplegable de Agenda/carpeta."
9908
9909 #: src/prefs_matcher.c:1839
9910 msgid ""
9911 "The entry was not saved.\n"
9912 "Close anyway?"
9913 msgstr ""
9914 "La entrada no fue guardada.\n"
9915 "¿Cerrar igualmente?"
9916
9917 #: src/prefs_matcher.c:1901
9918 msgid "Match Type: 'Test'"
9919 msgstr "Tipo de coincidencia: «Probar»"
9920
9921 #: src/prefs_matcher.c:1902
9922 msgid ""
9923 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
9924 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
9925 "\n"
9926 "The following symbols can be used:"
9927 msgstr ""
9928 "«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mismo usando un "
9929 "programa externo o script. El programa retornará 0 o 1.\n"
9930 "\n"
9931 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
9932
9933 #: src/prefs_matcher.c:1996
9934 msgid "Current condition rules"
9935 msgstr "Reglas de condición actuales"
9936
9937 #: src/prefs_message.c:108
9938 msgid "Headers"
9939 msgstr "Cabeceras"
9940
9941 #: src/prefs_message.c:111
9942 msgid "Display header pane above message view"
9943 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
9944
9945 #: src/prefs_message.c:115
9946 msgid "Display (X-)Face in message view"
9947 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del mensaje"
9948
9949 #: src/prefs_message.c:118
9950 msgid "Display Face in message view"
9951 msgstr "Mostrar Face en la vista del mensaje"
9952
9953 #: src/prefs_message.c:132
9954 msgid "Display headers in message view"
9955 msgstr "Mostrar cabeceras en la vista del mensaje"
9956
9957 #: src/prefs_message.c:144
9958 msgid "HTML messages"
9959 msgstr "Mensajes HTML"
9960
9961 #: src/prefs_message.c:147
9962 msgid "Render HTML messages as text"
9963 msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto"
9964
9965 #: src/prefs_message.c:150
9966 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
9967 msgstr "Mostrar los mensajes HTML con un módulo si es posible"
9968
9969 #: src/prefs_message.c:160
9970 msgid "Line space"
9971 msgstr "Interlineado"
9972
9973 #: src/prefs_message.c:174 src/prefs_message.c:207
9974 msgid "pixel(s)"
9975 msgstr "píxel(s)"
9976
9977 #: src/prefs_message.c:179
9978 msgid "Scroll"
9979 msgstr "Desplazamiento"
9980
9981 #: src/prefs_message.c:181
9982 msgid "Half page"
9983 msgstr "Media página"
9984
9985 #: src/prefs_message.c:187
9986 msgid "Smooth scroll"
9987 msgstr "Desplazamiento suave"
9988
9989 #: src/prefs_message.c:193
9990 msgid "Step"
9991 msgstr "Paso"
9992
9993 #: src/prefs_message.c:214
9994 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
9995 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
9996
9997 #: src/prefs_message.c:294
9998 msgid "Text Options"
9999 msgstr "Opciones de texto"
10000
10001 #: src/prefs_msg_colors.c:143
10002 msgid "Message view"
10003 msgstr "Vista de mensaje"
10004
10005 #: src/prefs_msg_colors.c:158
10006 msgid "Enable coloration of message text"
10007 msgstr "Permitir colores en el texto del mensaje"
10008
10009 #: src/prefs_msg_colors.c:160
10010 msgid "Quote"
10011 msgstr "Cita"
10012
10013 #: src/prefs_msg_colors.c:171
10014 msgid "Cycle quote colors"
10015 msgstr "Reutilizar colores de citación"
10016
10017 #: src/prefs_msg_colors.c:175
10018 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
10019 msgstr "Si hay más de 3 niveles de cita se reutilizarán los colores"
10020
10021 #: src/prefs_msg_colors.c:182
10022 msgid "1st Level"
10023 msgstr "Primer nivel"
10024
10025 #: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:214
10026 #: src/prefs_msg_colors.c:240
10027 msgid "Text"
10028 msgstr "Texto"
10029
10030 #: src/prefs_msg_colors.c:202
10031 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
10032 msgstr "Elejir el color para el texto de primer nivel"
10033
10034 #: src/prefs_msg_colors.c:208
10035 msgid "2nd Level"
10036 msgstr "Segundo nivel"
10037
10038 #: src/prefs_msg_colors.c:228
10039 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
10040 msgstr "Elejir el color para el texto de segundo nivel"
10041
10042 #: src/prefs_msg_colors.c:234
10043 msgid "3rd Level"
10044 msgstr "Tercer nivel"
10045
10046 #: src/prefs_msg_colors.c:254
10047 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
10048 msgstr "Elejir el color para el texto de tercer nivel"
10049
10050 #: src/prefs_msg_colors.c:261
10051 msgid "Enable coloration of text background"
10052 msgstr "Habilitar el color en el fondo del texto"
10053
10054 #: src/prefs_msg_colors.c:277
10055 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
10056 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de primer nivel"
10057
10058 #: src/prefs_msg_colors.c:279 src/prefs_msg_colors.c:300
10059 #: src/prefs_msg_colors.c:321
10060 msgid "Background"
10061 msgstr "Fondo"
10062
10063 #: src/prefs_msg_colors.c:298
10064 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
10065 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de segundo nivel"
10066
10067 #: src/prefs_msg_colors.c:319
10068 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
10069 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de tercer nivel"
10070
10071 #: src/prefs_msg_colors.c:339
10072 msgid "Tooltip|Pick color for links"
10073 msgstr "Elejir el color para los enlaces"
10074
10075 #: src/prefs_msg_colors.c:341
10076 msgid "URI link"
10077 msgstr "Enlace URI"
10078
10079 #: src/prefs_msg_colors.c:358
10080 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
10081 msgstr "Elejir el color para las firmas"
10082
10083 #: src/prefs_msg_colors.c:360
10084 msgid "Signatures"
10085 msgstr "Firmas"
10086
10087 #: src/prefs_msg_colors.c:365 src/prefs_summaries.c:346
10088 msgid "Folder list"
10089 msgstr "Lista de carpetas"
10090
10091 #: src/prefs_msg_colors.c:378
10092 msgid ""
10093 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
10094 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
10095 msgstr ""
10096 "Elejir color para la carpeta de destino. La carpeta de destino se usa cuando "
10097 "la opción «Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes» está "
10098 "desactivada"
10099
10100 #: src/prefs_msg_colors.c:382
10101 msgid "Target folder"
10102 msgstr "Carpeta de destino"
10103
10104 #: src/prefs_msg_colors.c:397
10105 msgid "Pick color for folders containing new messages"
10106 msgstr "Elejir el color para las carpetas que contiene mensajes nuevos"
10107
10108 #: src/prefs_msg_colors.c:399
10109 msgid "Folder containing new messages"
10110 msgstr "Carpeta que contiene los mensajes nuevos"
10111
10112 #: src/prefs_msg_colors.c:405
10113 msgid "Color labels"
10114 msgstr "Etiquetas de colores"
10115
10116 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
10117 #. rule name and should not be translated
10118 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:460
10119 #, c-format
10120 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
10121 msgstr "Seleccionar el color para el «color %d»"
10122
10123 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
10124 #. rule name and should not be translated
10125 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:464
10126 #, c-format
10127 msgid "Set label for 'color %d'"
10128 msgstr "Establecer la etiqueta para el «color %d»"
10129
10130 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
10131 #. rule name and should not be translated
10132 #: src/prefs_msg_colors.c:592
10133 #, c-format
10134 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
10135 msgstr "Elejir el color para el «color %d»"
10136
10137 #: src/prefs_msg_colors.c:600
10138 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
10139 msgstr "Elejir color del texto de primer nivel"
10140
10141 #: src/prefs_msg_colors.c:603
10142 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
10143 msgstr "Elejir color del texto de segundo nivel"
10144
10145 #: src/prefs_msg_colors.c:606
10146 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
10147 msgstr "Elejir color del texto de tercer nivel"
10148
10149 #: src/prefs_msg_colors.c:609
10150 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
10151 msgstr "Elejir color de fondo del texto de primer nivel"
10152
10153 #: src/prefs_msg_colors.c:612
10154 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
10155 msgstr "Elejir color de fondo del texto de segundo nivel"
10156
10157 #: src/prefs_msg_colors.c:615
10158 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
10159 msgstr "Elejir color de fondo del texto de tercer nivel"
10160
10161 #: src/prefs_msg_colors.c:618
10162 msgid "Dialog title|Pick color for links"
10163 msgstr "Elejir color para «color %d»"
10164
10165 #: src/prefs_msg_colors.c:621
10166 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
10167 msgstr "Elejir color de la carpeta destino"
10168
10169 #: src/prefs_msg_colors.c:624
10170 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
10171 msgstr "Elejir color de las firmas"
10172
10173 #: src/prefs_msg_colors.c:627
10174 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
10175 msgstr "Elejir color para «color %d»"
10176
10177 #: src/prefs_msg_colors.c:835
10178 msgid "Colors"
10179 msgstr "Colores"
10180
10181 #: src/prefs_other.c:91
10182 msgid "Select key bindings"
10183 msgstr "Establecer atajos de teclado"
10184
10185 #: src/prefs_other.c:105
10186 msgid "Select preset:"
10187 msgstr "Seleccionar combinación:"
10188
10189 #: src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:462
10190 msgid "Old Sylpheed"
10191 msgstr "Antigua de Sylpheed"
10192
10193 #: src/prefs_other.c:123
10194 msgid ""
10195 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
10196 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
10197 msgstr ""
10198 "Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n"
10199 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
10200
10201 #: src/prefs_other.c:517
10202 msgid "Add address to destination when double-clicked"
10203 msgstr "Añadir la dirección al destino con doble clic"
10204
10205 #: src/prefs_other.c:520
10206 msgid "On exit"
10207 msgstr "Al salir"
10208
10209 #: src/prefs_other.c:523
10210 msgid "Confirm on exit"
10211 msgstr "Confirmar al salir"
10212
10213 #: src/prefs_other.c:530
10214 msgid "Empty trash on exit"
10215 msgstr "Vaciar la papelera al salir"
10216
10217 #: src/prefs_other.c:533
10218 msgid "Warn if there are queued messages"
10219 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
10220
10221 #: src/prefs_other.c:535
10222 msgid "Keyboard shortcuts"
10223 msgstr "Atajos de teclado"
10224
10225 #: src/prefs_other.c:538
10226 msgid "Enable customisable menu shortcuts"
10227 msgstr "Habilitar la configuración de atajos de menú"
10228
10229 #: src/prefs_other.c:542
10230 msgid ""
10231 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
10232 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
10233 "Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts."
10234 msgstr ""
10235 "Si se marca podrá marcar los atajos de teclado de la mayoría de los "
10236 "elementos del menu llevando el foco al elemento y pulsando la combinación de "
10237 "teclas.\n"
10238 "Desmarque esta opción si quiere bloquear todos los atajos existentes."
10239
10240 #: src/prefs_other.c:549
10241 msgid " Set key bindings... "
10242 msgstr " Establecer atajos de teclado... "
10243
10244 #: src/prefs_other.c:562
10245 msgid "Socket I/O timeout"
10246 msgstr "Tiempo límite de E/S en el socket"
10247
10248 #: src/prefs_other.c:584
10249 msgid "Ask before emptying trash"
10250 msgstr "Preguntar antes de vaciar la papelera"
10251
10252 #: src/prefs_other.c:586
10253 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
10254 msgstr ""
10255 "Preguntar sobre las reglas de filtrado específicas de la cuenta al filtrar "
10256 "manualmente"
10257
10258 #: src/prefs_other.c:589
10259 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
10260 msgstr "Sincronizar carpetas sin conexión tan pronto como sea posible"
10261
10262 #: src/prefs_quote.c:92
10263 msgid "Reply will quote by default"
10264 msgstr "Responder con citación por omisión"
10265
10266 #: src/prefs_quote.c:94
10267 msgid "Reply format"
10268 msgstr "Formato de réplica"
10269
10270 #: src/prefs_quote.c:109 src/prefs_quote.c:161
10271 msgid "Quotation mark"
10272 msgstr "Marca de citación"
10273
10274 #: src/prefs_quote.c:146
10275 msgid "Forward format"
10276 msgstr "Formato de reenvío"
10277
10278 #: src/prefs_quote.c:215
10279 msgid "Quotation characters"
10280 msgstr "Carácteres de citación"
10281
10282 #: src/prefs_quote.c:230
10283 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
10284 msgstr "Tratar estos carácteres como marcas de cita: "
10285
10286 #: src/prefs_quote.c:312
10287 msgid "Quoting"
10288 msgstr "Citas"
10289
10290 #: src/prefs_receive.c:121
10291 msgid "External incorporation program"
10292 msgstr "Programa externo para incorporación"
10293
10294 #: src/prefs_receive.c:124
10295 msgid "Use external program for receiving mail"
10296 msgstr "Usar un programa externo para recibir correo"
10297
10298 #: src/prefs_receive.c:131
10299 msgid "Command"
10300 msgstr "Orden"
10301
10302 #: src/prefs_receive.c:140
10303 msgid "Automatic checking"
10304 msgstr "Comprobación automática"
10305
10306 #: src/prefs_receive.c:147
10307 msgid "Automatically check for new mail every"
10308 msgstr "Autocomprobar si hay correo nuevo cada"
10309
10310 #: src/prefs_receive.c:165
10311 msgid "Check for new mail on start-up"
10312 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo al inicio"
10313
10314 #: src/prefs_receive.c:168
10315 msgid "Dialogs"
10316 msgstr "Diálogos"
10317
10318 #: src/prefs_receive.c:170
10319 msgid "Show receive dialog"
10320 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
10321
10322 #: src/prefs_receive.c:178 src/prefs_send.c:174 src/prefs_summaries.c:448
10323 msgid "Always"
10324 msgstr "Siempre"
10325
10326 #: src/prefs_receive.c:179
10327 msgid "Only on manual receiving"
10328 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
10329
10330 #: src/prefs_receive.c:193
10331 msgid "Close receive dialog when finished"
10332 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
10333
10334 #: src/prefs_receive.c:196
10335 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
10336 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
10337
10338 #: src/prefs_receive.c:198
10339 msgid "After receiving new mail"
10340 msgstr "Después de recibir correo nuevo"
10341
10342 #: src/prefs_receive.c:200
10343 msgid "Go to inbox"
10344 msgstr "Ir a Entrada"
10345
10346 #: src/prefs_receive.c:202
10347 msgid "Update all local folders"
10348 msgstr "Actualizar todas las carpetas locales"
10349
10350 #: src/prefs_receive.c:204
10351 msgid "Run command"
10352 msgstr "Ejecutar una orden"
10353
10354 #: src/prefs_receive.c:209
10355 msgid "after automatic check"
10356 msgstr "después de la comprobación automática"
10357
10358 #: src/prefs_receive.c:211
10359 msgid "after manual check"
10360 msgstr "después de la comprobación manual"
10361
10362 #: src/prefs_receive.c:219
10363 #, c-format
10364 msgid ""
10365 "Command to execute:\n"
10366 "(use %d as number of new mails)"
10367 msgstr ""
10368 "Orden a ejecutar:\n"
10369 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
10370
10371 #: src/prefs_receive.c:345 src/prefs_send.c:347
10372 msgid "Mail Handling"
10373 msgstr "Manejo de correo"
10374
10375 #: src/prefs_receive.c:346
10376 msgid "Receiving"
10377 msgstr "Recepción"
10378
10379 #: src/prefs_send.c:144
10380 msgid "Save sent messages to Sent folder"
10381 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
10382
10383 #: src/prefs_send.c:147
10384 msgid "Confirm before sending queued messages"
10385 msgstr "Confirmar antes de enviar los mensajes en la cola"
10386
10387 #: src/prefs_send.c:150
10388 msgid "Never send Return Receipts"
10389 msgstr "No enviar nunca acuses de recibo"
10390
10391 #: src/prefs_send.c:158
10392 msgid "Show send dialog"
10393 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
10394
10395 #: src/prefs_send.c:179
10396 msgid "Outgoing encoding"
10397 msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
10398
10399 #: src/prefs_send.c:192
10400 msgid ""
10401 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
10402 "be used"
10403 msgstr ""
10404 "Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la "
10405 "localización actual."
10406
10407 #: src/prefs_send.c:206
10408 msgid "Automatic (Recommended)"
10409 msgstr "Automático (Recomendado)"
10410
10411 #: src/prefs_send.c:208
10412 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
10413 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
10414
10415 #: src/prefs_send.c:209
10416 msgid "Unicode (UTF-8)"
10417 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10418
10419 #: src/prefs_send.c:211
10420 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
10421 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
10422
10423 #: src/prefs_send.c:212
10424 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
10425 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
10426
10427 #: src/prefs_send.c:214
10428 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
10429 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
10430
10431 #: src/prefs_send.c:216
10432 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
10433 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
10434
10435 #: src/prefs_send.c:217
10436 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
10437 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
10438
10439 #: src/prefs_send.c:219
10440 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
10441 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
10442
10443 #: src/prefs_send.c:221
10444 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
10445 msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
10446
10447 #: src/prefs_send.c:222
10448 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10449 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
10450
10451 #: src/prefs_send.c:224
10452 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
10453 msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)"
10454
10455 #: src/prefs_send.c:225
10456 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10457 msgstr "Arábigo (Windows-1256)"
10458
10459 #: src/prefs_send.c:227
10460 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
10461 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
10462
10463 #: src/prefs_send.c:229
10464 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
10465 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
10466
10467 #: src/prefs_send.c:230
10468 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
10469 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
10470
10471 #: src/prefs_send.c:231
10472 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
10473 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
10474
10475 #: src/prefs_send.c:232
10476 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10477 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
10478
10479 #: src/prefs_send.c:234
10480 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
10481 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
10482
10483 #: src/prefs_send.c:236
10484 msgid "Japanese (EUC-JP)"
10485 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
10486
10487 #: src/prefs_send.c:237
10488 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
10489 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
10490
10491 #: src/prefs_send.c:240
10492 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
10493 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
10494
10495 #: src/prefs_send.c:241
10496 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
10497 msgstr "Chino simplificado (GBK)"
10498
10499 #: src/prefs_send.c:242
10500 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10501 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
10502
10503 #: src/prefs_send.c:244
10504 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
10505 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
10506
10507 #: src/prefs_send.c:245
10508 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
10509 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
10510
10511 #: src/prefs_send.c:248
10512 msgid "Korean (EUC-KR)"
10513 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
10514
10515 #: src/prefs_send.c:250
10516 msgid "Thai (TIS-620)"
10517 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
10518
10519 #: src/prefs_send.c:251
10520 msgid "Thai (Windows-874)"
10521 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
10522
10523 #: src/prefs_send.c:256
10524 msgid "Transfer encoding"
10525 msgstr "Codificación de envío"
10526
10527 #: src/prefs_send.c:269
10528 msgid ""
10529 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
10530 "characters"
10531 msgstr ""
10532 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
10533 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
10534
10535 #: src/prefs_send.c:348 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
10536 #: src/send_message.c:486
10537 msgid "Sending"
10538 msgstr "Enviando"
10539
10540 #: src/prefs_spelling.c:91
10541 msgid "Select dictionaries location"
10542 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
10543
10544 #: src/prefs_spelling.c:126
10545 msgid "Pick color for misspelled word"
10546 msgstr "Elejir color de las palabras incorrectas"
10547
10548 #: src/prefs_spelling.c:183
10549 msgid "Enable spell checker"
10550 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
10551
10552 #: src/prefs_spelling.c:188
10553 msgid "Enable alternate dictionary"
10554 msgstr "Habilitar un diccionario alternativo"
10555
10556 #: src/prefs_spelling.c:194
10557 msgid "Faster switching with last used dictionary"
10558 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
10559
10560 #: src/prefs_spelling.c:196
10561 msgid "Path to dictionaries"
10562 msgstr "Ruta a los diccionarios"
10563
10564 #: src/prefs_spelling.c:211
10565 msgid "Automatic spell checking"
10566 msgstr "Comprobación ortográfica automática"
10567
10568 #: src/prefs_spelling.c:219
10569 msgid "Re-check message when changing dictionary"
10570 msgstr "Recomprobar el mensaje al cambiar de diccionario"
10571
10572 #: src/prefs_spelling.c:223
10573 msgid "Dictionary"
10574 msgstr "Diccionario"
10575
10576 #: src/prefs_spelling.c:270
10577 msgid "Check with both dictionaries"
10578 msgstr "Comprobar con ambos diccionarios"
10579
10580 #: src/prefs_spelling.c:276
10581 msgid "Default suggestion mode"
10582 msgstr "Modo de sugerencia por defecto"
10583
10584 #: src/prefs_spelling.c:298
10585 msgid "Misspelled word color"
10586 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
10587
10588 #: src/prefs_spelling.c:312
10589 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
10590 msgstr "Elejir color de los fallos ortográficos. Usar negro para subrayar"
10591
10592 #: src/prefs_spelling.c:442
10593 msgid "Spell Checking"
10594 msgstr "Corrección ortográfica"
10595
10596 #: src/prefs_summaries.c:142
10597 msgid "the full abbreviated weekday name"
10598 msgstr "el día la semana abreviado"
10599
10600 #: src/prefs_summaries.c:143
10601 msgid "the full weekday name"
10602 msgstr "el día de la semana completo"
10603
10604 #: src/prefs_summaries.c:144
10605 msgid "the abbreviated month name"
10606 msgstr "el nombre del mes abreviado"
10607
10608 #: src/prefs_summaries.c:145
10609 msgid "the full month name"
10610 msgstr "el nombre del mes completo"
10611
10612 #: src/prefs_summaries.c:146
10613 msgid "the preferred date and time for the current locale"
10614 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
10615
10616 #: src/prefs_summaries.c:147
10617 msgid "the century number (year/100)"
10618 msgstr "el número de siglo (año/100)"
10619
10620 #: src/prefs_summaries.c:148
10621 msgid "the day of the month as a decimal number"
10622 msgstr "el día del mes como número decimal"
10623
10624 #: src/prefs_summaries.c:149
10625 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
10626 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
10627
10628 #: src/prefs_summaries.c:150
10629 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
10630 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
10631
10632 #: src/prefs_summaries.c:151
10633 msgid "the day of the year as a decimal number"
10634 msgstr "el día del año como número decimal"
10635
10636 #: src/prefs_summaries.c:152
10637 msgid "the month as a decimal number"
10638 msgstr "el mes como número decimal"
10639
10640 #: src/prefs_summaries.c:153
10641 msgid "the minute as a decimal number"
10642 msgstr "el minuto como número decimal"
10643
10644 #: src/prefs_summaries.c:154
10645 msgid "either AM or PM"
10646 msgstr "AM o PM"
10647
10648 #: src/prefs_summaries.c:155
10649 msgid "the second as a decimal number"
10650 msgstr "el segundo como número decimal"
10651
10652 #: src/prefs_summaries.c:156
10653 msgid "the day of the week as a decimal number"
10654 msgstr "el día de la semana como número decimal"
10655
10656 #: src/prefs_summaries.c:157
10657 msgid "the preferred date for the current locale"
10658 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
10659
10660 #: src/prefs_summaries.c:158
10661 msgid "the last two digits of a year"
10662 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
10663
10664 #: src/prefs_summaries.c:159
10665 msgid "the year as a decimal number"
10666 msgstr "el año como número decimal"
10667
10668 #: src/prefs_summaries.c:160
10669 msgid "the time zone or name or abbreviation"
10670 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
10671
10672 #: src/prefs_summaries.c:181 src/prefs_summaries.c:229
10673 #: src/prefs_summaries.c:504
10674 msgid "Date format"
10675 msgstr "Formato de fecha"
10676
10677 #: src/prefs_summaries.c:205
10678 msgid "Specifier"
10679 msgstr "Especificador"
10680
10681 #: src/prefs_summaries.c:247
10682 msgid "Example"
10683 msgstr "Ejemplo"
10684
10685 #: src/prefs_summaries.c:352
10686 msgid "Display message number next to folder name"
10687 msgstr "Ver el número de mensajes junto al nombre de la carpeta"
10688
10689 #: src/prefs_summaries.c:360
10690 msgid "No"
10691 msgstr "No"
10692
10693 #: src/prefs_summaries.c:361
10694 msgid "Unread messages"
10695 msgstr "Mensajes sin leer"
10696
10697 #: src/prefs_summaries.c:362
10698 msgid "Unread and Total messages"
10699 msgstr "Mensajes sin leer y totales"
10700
10701 #: src/prefs_summaries.c:372
10702 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
10703 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
10704
10705 #: src/prefs_summaries.c:386
10706 msgid "letters"
10707 msgstr "letras"
10708
10709 #: src/prefs_summaries.c:404
10710 msgid "Message list"
10711 msgstr "Lista de mensajes"
10712
10713 #: src/prefs_summaries.c:410
10714 msgid "When entering a folder"
10715 msgstr "Al entrar en una carpeta"
10716
10717 #: src/prefs_summaries.c:418
10718 msgid "Do nothing"
10719 msgstr "No hacer nada"
10720
10721 #: src/prefs_summaries.c:419
10722 msgid "Select first unread (or new or marked) message"
10723 msgstr "Seleccionar el primer mensaje sin leer (o nuevo o marcado)"
10724
10725 #: src/prefs_summaries.c:421
10726 msgid "Select first unread (or marked or new) message"
10727 msgstr "Seleccionar el primer mensaje sin leer (o marcado o nuevo)"
10728
10729 #: src/prefs_summaries.c:423
10730 msgid "Select first new (or unread or marked) message"
10731 msgstr "Seleccionar el primer mensaje nuevo (o sin leer o marcado)"
10732
10733 #: src/prefs_summaries.c:425
10734 msgid "Select first new (or marked or unread) message"
10735 msgstr "Seleccionar el primer mensaje nuevo (o marcado o sin leer)"
10736
10737 #: src/prefs_summaries.c:427
10738 msgid "Select first marked (or new or unread) message"
10739 msgstr "Seleccionar el primer mensaje nuevo (o nuevo o sin leer)"
10740
10741 #: src/prefs_summaries.c:429
10742 msgid "Select first marked (or unread or new) message"
10743 msgstr "Seleccionar el primer mensaje marcado (o sin leer o nuevo)"
10744
10745 #: src/prefs_summaries.c:440
10746 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
10747 msgstr "Mostrar diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»"
10748
10749 #: src/prefs_summaries.c:449
10750 msgid "Assume 'Yes'"
10751 msgstr "Asumir «Si»"
10752
10753 #: src/prefs_summaries.c:451
10754 msgid "Assume 'No'"
10755 msgstr "Asumir «No»"
10756
10757 #: src/prefs_summaries.c:459
10758 msgid "Always open message when selected"
10759 msgstr "Abrir siempre el mensaje cuando se seleccione"
10760
10761 #: src/prefs_summaries.c:462
10762 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
10763 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
10764
10765 #: src/prefs_summaries.c:468
10766 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
10767 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
10768
10769 #: src/prefs_summaries.c:470
10770 msgid ""
10771 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
10772 "Execute'"
10773 msgstr ""
10774 "Postpone los movimientos, copiados y borrados de mensajes hasta que se "
10775 "selecciona «Herramientas/Ejecutar»"
10776
10777 #: src/prefs_summaries.c:475
10778 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
10779 msgstr "Sólo marcar mensaje como leído al abrirlo en una ventana nueva"
10780
10781 #: src/prefs_summaries.c:482
10782 msgid "Mark messages as read after"
10783 msgstr "Marcar los mensajes como leídos después de"
10784
10785 #: src/prefs_summaries.c:498
10786 msgid "Display sender using address book"
10787 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
10788
10789 #: src/prefs_summaries.c:530
10790 msgid "Date format help"
10791 msgstr "Ayuda del formato de fecha"
10792
10793 #: src/prefs_summaries.c:548
10794 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
10795 msgstr "Confirmar antes de marcar todos los correos en una carpeta como leídos"
10796
10797 #: src/prefs_summaries.c:551
10798 msgid "Translate header names"
10799 msgstr "Traducir nombres de cabeceras"
10800
10801 #: src/prefs_summaries.c:553
10802 msgid ""
10803 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
10804 "translated into your language."
10805 msgstr ""
10806 "Las cabeceras estándar mostradas (como «From:», «Subject:») serán traducidas "
10807 "a su idioma."
10808
10809 #: src/prefs_summaries.c:670
10810 msgid "Summaries"
10811 msgstr "Resúmenes"
10812
10813 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/summaryview.c:2442
10814 msgid "Attachment"
10815 msgstr "Adjunto"
10816
10817 #: src/prefs_summary_column.c:87
10818 msgid "Number"
10819 msgstr "Número"
10820
10821 #: src/prefs_summary_column.c:219
10822 msgid "Message list columns configuration"
10823 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes"
10824
10825 #: src/prefs_summary_column.c:236
10826 msgid ""
10827 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
10828 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10829 msgstr ""
10830 "Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
10831 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
10832
10833 #: src/prefs_template.c:186
10834 msgid "This name is used as the Menu item"
10835 msgstr "Este nombre se utiliza como el elemento de menú"
10836
10837 #: src/prefs_template.c:286
10838 msgid " Symbols... "
10839 msgstr " Símbolos... "
10840
10841 #: src/prefs_template.c:315
10842 msgid "Template configuration"
10843 msgstr "Configuración de plantilla"
10844
10845 #: src/prefs_template.c:557
10846 msgid "Template name is not set."
10847 msgstr "No se estableció el nombre de la plantilla."
10848
10849 #: src/prefs_template.c:667
10850 msgid "Delete template"
10851 msgstr "Borrar plantilla"
10852
10853 #: src/prefs_template.c:668
10854 msgid "Do you really want to delete this template?"
10855 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
10856
10857 #: src/prefs_template.c:805
10858 msgid "Current templates"
10859 msgstr "Plantillas actuales"
10860
10861 #: src/prefs_template.c:830
10862 msgid "Template"
10863 msgstr "Plantilla"
10864
10865 #: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:706
10866 msgid "Default internal theme"
10867 msgstr "Tema interno por omisión"
10868
10869 #: src/prefs_themes.c:362
10870 msgid "Themes"
10871 msgstr "Temas"
10872
10873 #: src/prefs_themes.c:449
10874 msgid "Only root can remove system themes"
10875 msgstr "Sólo el administrador (root) puede eliminar temas globales"
10876
10877 #: src/prefs_themes.c:452
10878 #, c-format
10879 msgid "Remove system theme '%s'"
10880 msgstr "Eliminar el tema global «%s»"
10881
10882 #: src/prefs_themes.c:455
10883 #, c-format
10884 msgid "Remove theme '%s'"
10885 msgstr "Eliminar tema «%s»"
10886
10887 #: src/prefs_themes.c:461
10888 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
10889 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
10890
10891 #: src/prefs_themes.c:471
10892 #, c-format
10893 msgid ""
10894 "File %s failed\n"
10895 "while removing theme."
10896 msgstr ""
10897 "Error en el fichero %s\n"
10898 "al eliminar el tema."
10899
10900 #: src/prefs_themes.c:475
10901 msgid "Removing theme directory failed."
10902 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
10903
10904 #: src/prefs_themes.c:478
10905 msgid "Theme removed succesfully"
10906 msgstr "Tema eliminado con éxito"
10907
10908 #: src/prefs_themes.c:498
10909 msgid "Select theme folder"
10910 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
10911
10912 #: src/prefs_themes.c:513
10913 #, c-format
10914 msgid "Install theme '%s'"
10915 msgstr "Instalar tema «%s»"
10916
10917 #: src/prefs_themes.c:516
10918 msgid ""
10919 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
10920 "Install anyway?"
10921 msgstr ""
10922 "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
10923 "¿Instalar de todas maneras?"
10924
10925 #: src/prefs_themes.c:523
10926 msgid "Do you want to install theme for all users?"
10927 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
10928
10929 #: src/prefs_themes.c:544
10930 msgid ""
10931 "A theme with the same name is\n"
10932 "already installed in this location"
10933 msgstr ""
10934 "Ya hay un tema con el mismo nombre\n"
10935 "instalado en ésta ubicación"
10936
10937 #: src/prefs_themes.c:548
10938 msgid "Couldn't create destination directory"
10939 msgstr "No pude crear el directorio de destino"
10940
10941 #: src/prefs_themes.c:561
10942 msgid "Theme installed succesfully"
10943 msgstr "Tema instalado con éxito"
10944
10945 #: src/prefs_themes.c:568
10946 msgid "Failed installing theme"
10947 msgstr "Error al instalar el tema"
10948
10949 #: src/prefs_themes.c:571
10950 #, c-format
10951 msgid ""
10952 "File %s failed\n"
10953 "while installing theme."
10954 msgstr ""
10955 "Error en el fichero %s\n"
10956 "al instalar el tema."
10957
10958 #: src/prefs_themes.c:667
10959 #, c-format
10960 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
10961 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
10962
10963 #: src/prefs_themes.c:709
10964 #, c-format
10965 msgid "Internal theme has %d icons"
10966 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
10967
10968 #: src/prefs_themes.c:715
10969 msgid "No info file available for this theme"
10970 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
10971
10972 #: src/prefs_themes.c:733
10973 msgid "Error: couldn't get theme status"
10974 msgstr "Error: no se pudo obtener el estado del tema"
10975
10976 #: src/prefs_themes.c:757
10977 #, c-format
10978 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
10979 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
10980
10981 #: src/prefs_themes.c:841
10982 msgid "Selector"
10983 msgstr "Selector"
10984
10985 #: src/prefs_themes.c:857
10986 msgid "Install new..."
10987 msgstr "Instalar nuevo..."
10988
10989 #: src/prefs_themes.c:873
10990 msgid "Information"
10991 msgstr "Información"
10992
10993 #: src/prefs_themes.c:887
10994 msgid "Author: "
10995 msgstr "Autor: "
10996
10997 #: src/prefs_themes.c:895
10998 msgid "URL:"
10999 msgstr "URL:"
11000
11001 #: src/prefs_themes.c:923
11002 msgid "Status:"
11003 msgstr "Estado:"
11004
11005 #: src/prefs_themes.c:937
11006 msgid "Preview"
11007 msgstr "Apariencia"
11008
11009 #: src/prefs_themes.c:987
11010 msgid "Use this"
11011 msgstr "Usar este"
11012
11013 #: src/prefs_themes.c:992
11014 msgid "Remove"
11015 msgstr "Eliminar"
11016
11017 #: src/prefs_toolbar.c:86
11018 msgid ""
11019 "Selected Action already set.\n"
11020 "Please choose another Action from List"
11021 msgstr ""
11022 "La acción seleccionada ya está establecida.\n"
11023 "Por favor, elija otra acción de la lista"
11024
11025 #: src/prefs_toolbar.c:131
11026 msgid "Main toolbar configuration"
11027 msgstr "Configuración de la barra principal"
11028
11029 #: src/prefs_toolbar.c:132
11030 msgid "Compose toolbar configuration"
11031 msgstr "Configuración de la barra de composición"
11032
11033 #: src/prefs_toolbar.c:133
11034 msgid "Message view toolbar configuration"
11035 msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes"
11036
11037 #: src/prefs_toolbar.c:643
11038 msgid "Claws Mail Action"
11039 msgstr "Acción de Claws Mail"
11040
11041 #: src/prefs_toolbar.c:652
11042 msgid "Toolbar text"
11043 msgstr "Texto de herramientas"
11044
11045 #: src/prefs_toolbar.c:705
11046 msgid "Available toolbar icons"
11047 msgstr "Iconos de herramientas disponibles"
11048
11049 #: src/prefs_toolbar.c:758
11050 msgid "Event executed on click"
11051 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
11052
11053 #: src/prefs_toolbar.c:816
11054 msgid "Displayed toolbar items"
11055 msgstr "Herramientas visualizadas"
11056
11057 #: src/prefs_toolbar.c:883 src/prefs_toolbar.c:897 src/prefs_toolbar.c:911
11058 msgid "Customize Toolbars"
11059 msgstr "Configurar barras de herramientas"
11060
11061 #: src/prefs_toolbar.c:884
11062 msgid "Main Window"
11063 msgstr "Ventana principal"
11064
11065 #: src/prefs_toolbar.c:898
11066 msgid "Message Window"
11067 msgstr "Ventana de mensaje"
11068
11069 #: src/prefs_toolbar.c:912
11070 msgid "Compose Window"
11071 msgstr "Ventana de composición"
11072
11073 #: src/prefs_toolbar.c:1046
11074 msgid "Icon"
11075 msgstr "Icono"
11076
11077 #: src/prefs_toolbar.c:1079
11078 msgid "Icon text"
11079 msgstr "Texto del icono"
11080
11081 #: src/prefs_toolbar.c:1088
11082 msgid "Mapped event"
11083 msgstr "Evento mapeado"
11084
11085 #: src/prefs_wrapping.c:77
11086 msgid "Auto wrapping"
11087 msgstr "Auto-recorte"
11088
11089 #: src/prefs_wrapping.c:78
11090 msgid "Wrap quotation"
11091 msgstr "Recortar citación"
11092
11093 #: src/prefs_wrapping.c:79
11094 msgid "Wrap pasted text"
11095 msgstr "Recortar el texto pegado"
11096
11097 #: src/prefs_wrapping.c:85
11098 msgid "Wrap messages at"
11099 msgstr "Recortar mensajes a los"
11100
11101 #: src/prefs_wrapping.c:145
11102 msgid "Wrapping"
11103 msgstr "Recorte de líneas"
11104
11105 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
11106 msgid "No information available"
11107 msgstr "No hay información disponible"
11108
11109 #: src/privacy.c:406
11110 msgid "No recipient keys defined."
11111 msgstr "No se definió ninguna clave para el destinatario."
11112
11113 #: src/procmime.c:341 src/procmime.c:343
11114 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
11115 msgstr "[Error decodificando BASE64]\n"
11116
11117 #: src/procmsg.c:860 src/procmsg.c:863
11118 msgid "Already trying to send."
11119 msgstr "Ya se está intentando enviar."
11120
11121 #: src/procmsg.c:1448
11122 #, c-format
11123 msgid "Couldn't open file %s."
11124 msgstr "No se puede abrir el fichero %s."
11125
11126 #: src/procmsg.c:1546
11127 #, c-format
11128 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
11129 msgstr "No se puede cifrar el correo: %s"
11130
11131 #: src/procmsg.c:1579
11132 msgid "Queued message header is broken."
11133 msgstr "La cabecera del mensaje en cola está corrupta."
11134
11135 #: src/procmsg.c:1600
11136 msgid "An error happened during SMTP session."
11137 msgstr "Hubo algún error durante la sesión SMTP."
11138
11139 #: src/procmsg.c:1614
11140 msgid ""
11141 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
11142 "SMTP session."
11143 msgstr ""
11144 "No se encontró una cuenta específica para enviar, y hubo un error durante la "
11145 "sesión SMTP."
11146
11147 #: src/procmsg.c:1622
11148 msgid ""
11149 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
11150 "generated by Claws Mail."
11151 msgstr ""
11152 "No se encontró la información de envío. Quizás el correo no se generó con "
11153 "Claws Mail."
11154
11155 #: src/procmsg.c:1640
11156 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
11157 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
11158
11159 #: src/procmsg.c:1653
11160 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
11161 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
11162
11163 #: src/procmsg.c:1667
11164 #, c-format
11165 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
11166 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba el mensaje a %s."
11167
11168 #: src/procmsg.c:2159
11169 msgid "Filtering messages...\n"
11170 msgstr "Filtrando mensajes...\n"
11171
11172 #: src/quote_fmt.c:40
11173 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
11174 msgstr "formato de fecha propio (vea «man strftime»)"
11175
11176 #: src/quote_fmt.c:43
11177 msgid "email address of sender"
11178 msgstr "dirección de correo del remitente"
11179
11180 #: src/quote_fmt.c:44
11181 msgid "full name of sender"
11182 msgstr "nombre competo del remitente"
11183
11184 #: src/quote_fmt.c:45
11185 msgid "first name of sender"
11186 msgstr "nombre del remitente"
11187
11188 #: src/quote_fmt.c:46
11189 msgid "last name of sender"
11190 msgstr "apellidos del remitente"
11191
11192 #: src/quote_fmt.c:47
11193 msgid "initials of sender"
11194 msgstr "iniciales del remitente"
11195
11196 #: src/quote_fmt.c:54
11197 msgid "message body"
11198 msgstr "cuerpo del mensaje"
11199
11200 #: src/quote_fmt.c:55
11201 msgid "quoted message body"
11202 msgstr "cuerpo del mensaje citado"
11203
11204 #: src/quote_fmt.c:56
11205 msgid "message body without signature"
11206 msgstr "cuerpo del mensaje sin firma"
11207
11208 #: src/quote_fmt.c:57
11209 msgid "quoted message body without signature"
11210 msgstr "cuerpo del mensaje citado sin firma"
11211
11212 #: src/quote_fmt.c:58
11213 msgid "cursor position"
11214 msgstr "posición del cursor"
11215
11216 #: src/quote_fmt.c:59
11217 msgid "Account property: your name"
11218 msgstr "Propiedad de la cuenta: su nombre"
11219
11220 #: src/quote_fmt.c:60
11221 msgid "Account property: your email address"
11222 msgstr "Propiedad de la cuenta: su dirección de correo"
11223
11224 #: src/quote_fmt.c:61
11225 msgid "Account property: account name"
11226 msgstr "Propiedad de la cuenta: nombre de la cuenta"
11227
11228 #: src/quote_fmt.c:62
11229 msgid "Account property: organization"
11230 msgstr "Propiedad de la cuenta: organización"
11231
11232 #: src/quote_fmt.c:64
11233 msgid "literal backslash"
11234 msgstr "caracter \\"
11235
11236 #: src/quote_fmt.c:65
11237 msgid "literal question mark"
11238 msgstr "carácter de interrogación"
11239
11240 #: src/quote_fmt.c:66
11241 msgid "literal exclamation mark"
11242 msgstr "carácter de exclamación"
11243
11244 #: src/quote_fmt.c:67
11245 msgid "literal pipe"
11246 msgstr "carácter tubería"
11247
11248 #: src/quote_fmt.c:68
11249 msgid "literal opening curly brace"
11250 msgstr "carácter llave abierta"
11251
11252 #: src/quote_fmt.c:69
11253 msgid "literal closing curly brace"
11254 msgstr "carácter llave cerrada"
11255
11256 #: src/quote_fmt.c:70
11257 msgid "tab"
11258 msgstr "tabulador"
11259
11260 #: src/quote_fmt.c:71
11261 msgid "linefeed"
11262 msgstr "salto de línea"
11263
11264 #: src/quote_fmt.c:73
11265 msgid ""
11266 "insert expr if x is set\n"
11267 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
11268 msgstr ""
11269 "insertar expr si x está habilitado\n"
11270 "(donde x es un carácter de entre los dfNFLIstcnri o af, ao)"
11271
11272 #: src/quote_fmt.c:74
11273 msgid ""
11274 "insert expr if x is not set\n"
11275 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
11276 msgstr ""
11277 "insertar expr si x no está habilitado\n"
11278 "(donde x es un carácter de entre los dfNFLIstcnri o af, ao)"
11279
11280 #: src/quote_fmt.c:75
11281 msgid ""
11282 "insert file:\n"
11283 "sub_expr is evaluated as a filename to insert"
11284 msgstr ""
11285 "insert file:\n"
11286 "la sub_expr es evaluada como un fichero a insertar"
11287
11288 #: src/quote_fmt.c:76
11289 msgid ""
11290 "insert program output:\n"
11291 "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n"
11292 "the output from"
11293 msgstr ""
11294 "insert program output:\n"
11295 "la sub_expr es evaluada como una línea de órdenes\n"
11296 "de la que obtener la salida"
11297
11298 #: src/quote_fmt.c:77
11299 msgid ""
11300 "insert user input:\n"
11301 "sub_expr is a variable to be replaced by\n"
11302 "user-entered text"
11303 msgstr ""
11304 "insert user input:\n"
11305 "la sub_expr es una variable que se sustituirá con\n"
11306 "el texto introducido por el usuario"
11307
11308 #: src/quote_fmt.c:79
11309 msgid "terms definition:"
11310 msgstr "definición de términos:"
11311
11312 #: src/quote_fmt.c:80
11313 msgid "text that can contain any of the symbols above"
11314 msgstr "texto que puede contener cualquiera de los símbolos mencionados"
11315
11316 #: src/quote_fmt.c:81
11317 msgid ""
11318 "text that can contain any of the symbols above\n"
11319 "but ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} and |i{}"
11320 msgstr ""
11321 "texto que puede contener cualquiera de los símbolos mencionados\n"
11322 "excepto ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} y |i{}"
11323
11324 #: src/quote_fmt.c:89
11325 msgid "Description of symbols"
11326 msgstr "Descripción de símbolos"
11327
11328 #: src/quote_fmt.c:90
11329 msgid "The following symbols can be used:"
11330 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
11331
11332 #: src/quote_fmt_parse.y:464
11333 #, c-format
11334 msgid "Enter text to replace '%s'"
11335 msgstr "Introducir texto para sustituir «%s»"
11336
11337 #: src/quote_fmt_parse.y:465
11338 msgid "Enter variable"
11339 msgstr "Introducir variable"
11340
11341 #: src/send_message.c:137
11342 #, c-format
11343 msgid "Sending message using command: %s\n"
11344 msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
11345
11346 #: src/send_message.c:151
11347 #, c-format
11348 msgid "Couldn't execute command: %s"
11349 msgstr "No se pudo ejecutar la orden: %s"
11350
11351 #: src/send_message.c:186
11352 #, c-format
11353 msgid "Error occurred while executing command: %s"
11354 msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s"
11355
11356 #: src/send_message.c:322
11357 msgid "Connecting"
11358 msgstr "Conectando"
11359
11360 #: src/send_message.c:327
11361 msgid "Doing POP before SMTP..."
11362 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
11363
11364 #: src/send_message.c:330
11365 msgid "POP before SMTP"
11366 msgstr "POP antes de SMTP"
11367
11368 #: src/send_message.c:335
11369 #, c-format
11370 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
11371 msgstr "Conectando al servidor SMTP: %s ..."
11372
11373 #: src/send_message.c:395
11374 msgid "Mail sent successfully."
11375 msgstr "Correo enviado con éxito."
11376
11377 #: src/send_message.c:462
11378 msgid "Sending HELO..."
11379 msgstr "Enviando HELO..."
11380
11381 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
11382 msgid "Authenticating"
11383 msgstr "Autentificándose"
11384
11385 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
11386 msgid "Sending message..."
11387 msgstr "Enviando mensaje..."
11388
11389 #: src/send_message.c:467
11390 msgid "Sending EHLO..."
11391 msgstr "Enviando EHLO..."
11392
11393 #: src/send_message.c:476
11394 msgid "Sending MAIL FROM..."
11395 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
11396
11397 #: src/send_message.c:480
11398 msgid "Sending RCPT TO..."
11399 msgstr "Enviando RCPT TO..."
11400
11401 #: src/send_message.c:485
11402 msgid "Sending DATA..."
11403 msgstr "Enviando DATA..."
11404
11405 #: src/send_message.c:489
11406 msgid "Quitting..."
11407 msgstr "Saliendo..."
11408
11409 #: src/send_message.c:517
11410 #, c-format
11411 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
11412 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
11413
11414 #: src/send_message.c:555
11415 msgid "Sending message"
11416 msgstr "Enviando mensaje"
11417
11418 #: src/send_message.c:613 src/send_message.c:633
11419 msgid "Error occurred while sending the message."
11420 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
11421
11422 #: src/send_message.c:616
11423 #, c-format
11424 msgid ""
11425 "Error occurred while sending the message:\n"
11426 "%s"
11427 msgstr ""
11428 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
11429 "%s"
11430
11431 #: src/setup.c:74
11432 msgid "Mailbox setting"
11433 msgstr "Configurar buzón"
11434
11435 #: src/setup.c:75
11436 msgid ""
11437 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
11438 "You can use existing mailbox in MH format\n"
11439 "if you have the one.\n"
11440 "If you're not sure, just select OK."
11441 msgstr ""
11442 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
11443 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
11444 "si ya lo tiene.\n"
11445 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
11446
11447 #: src/sourcewindow.c:66
11448 msgid "Source of the message"
11449 msgstr "Fuente del mensaje"
11450
11451 #: src/sourcewindow.c:161
11452 #, c-format
11453 msgid "%s - Source"
11454 msgstr "%s - Fuente"
11455
11456 #: src/ssl_manager.c:157
11457 msgid "Saved SSL Certificates"
11458 msgstr "Certificados SSL guardados"
11459
11460 #: src/ssl_manager.c:428
11461 msgid "Delete certificate"
11462 msgstr "Eliminar certificado"
11463
11464 #: src/ssl_manager.c:429
11465 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
11466 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
11467
11468 #: src/summary_search.c:230
11469 msgid "Search messages"
11470 msgstr "Buscar en los mensajes"
11471
11472 #: src/summary_search.c:256
11473 msgid "Match any of the following"
11474 msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
11475
11476 #: src/summary_search.c:257
11477 msgid "Match all of the following"
11478 msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
11479
11480 #: src/summary_search.c:356
11481 msgid "From:"
11482 msgstr "Desde:"
11483
11484 #: src/summary_search.c:377
11485 msgid "Body:"
11486 msgstr "Cuerpo:"
11487
11488 #: src/summary_search.c:384
11489 msgid "Condition:"
11490 msgstr "Condición:"
11491
11492 #: src/summary_search.c:414
11493 msgid "Find _all"
11494 msgstr "Encontrar _todos"
11495
11496 #: src/summary_search.c:669
11497 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
11498 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
11499
11500 #: src/summary_search.c:671
11501 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
11502 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
11503
11504 #: src/summaryview.c:422
11505 msgid "/_Reply"
11506 msgstr "/_Responder"
11507
11508 #: src/summaryview.c:423
11509 msgid "/Repl_y to"
11510 msgstr "/Respon_der a"
11511
11512 #: src/summaryview.c:424
11513 msgid "/Repl_y to/_all"
11514 msgstr "/Respon_der a/A _todos"
11515
11516 #: src/summaryview.c:425
11517 msgid "/Repl_y to/_sender"
11518 msgstr "/Respon_der a/Al _remitente"
11519
11520 #: src/summaryview.c:426
11521 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
11522 msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo"
11523
11524 #: src/summaryview.c:429 src/toolbar.c:247
11525 msgid "/_Forward"
11526 msgstr "/Reen_viar"
11527
11528 #: src/summaryview.c:430 src/toolbar.c:248
11529 msgid "/For_ward as attachment"
11530 msgstr "/Reen_viar como adjunto"
11531
11532 #: src/summaryview.c:431
11533 msgid "/Redirect"
11534 msgstr "/Redirigir"
11535
11536 #: src/summaryview.c:433
11537 msgid "/M_ove..."
11538 msgstr "/_Mover..."
11539
11540 #: src/summaryview.c:434
11541 msgid "/_Copy..."
11542 msgstr "/_Copiar..."
11543
11544 #: src/summaryview.c:435
11545 msgid "/Move to _trash"
11546 msgstr "/Mover a la p_apelera"
11547
11548 #: src/summaryview.c:436
11549 msgid "/_Delete..."
11550 msgstr "/_Borrar..."
11551
11552 #: src/summaryview.c:438
11553 msgid "/_Mark"
11554 msgstr "/_Marcar"
11555
11556 #: src/summaryview.c:439
11557 msgid "/_Mark/_Mark"
11558 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
11559
11560 #: src/summaryview.c:440
11561 msgid "/_Mark/_Unmark"
11562 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
11563
11564 #: src/summaryview.c:441 src/summaryview.c:447 src/summaryview.c:450
11565 msgid "/_Mark/---"
11566 msgstr "/_Marcar/---"
11567
11568 #: src/summaryview.c:442
11569 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
11570 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
11571
11572 #: src/summaryview.c:443
11573 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
11574 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
11575
11576 #: src/summaryview.c:444
11577 msgid "/_Mark/Mark all read"
11578 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
11579
11580 #: src/summaryview.c:445
11581 msgid "/_Mark/Ignore thread"
11582 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
11583
11584 #: src/summaryview.c:446
11585 msgid "/_Mark/Unignore thread"
11586 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
11587
11588 #: src/summaryview.c:448
11589 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
11590 msgstr "/_Marcar/Marcar como correo ba_sura"
11591
11592 #: src/summaryview.c:449
11593 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
11594 msgstr "/_Marcar/Marcar como _bueno"
11595
11596 #: src/summaryview.c:451
11597 msgid "/_Mark/Lock"
11598 msgstr "/_Marcar/Bloqueado"
11599
11600 #: src/summaryview.c:452
11601 msgid "/_Mark/Unlock"
11602 msgstr "/_Marcar/Desbloqueado"
11603
11604 #: src/summaryview.c:453
11605 msgid "/Color la_bel"
11606 msgstr "/E_tiquetar de color"
11607
11608 #: src/summaryview.c:456
11609 msgid "/Add sender to address boo_k"
11610 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
11611
11612 #: src/summaryview.c:458
11613 msgid "/Create f_ilter rule"
11614 msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
11615
11616 #: src/summaryview.c:459
11617 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
11618 msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
11619
11620 #: src/summaryview.c:461
11621 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
11622 msgstr "Crear regla de f_iltrado/Con el _remitente"
11623
11624 #: src/summaryview.c:463
11625 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
11626 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _destinatario"
11627
11628 #: src/summaryview.c:465
11629 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
11630 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _asunto"
11631
11632 #: src/summaryview.c:467
11633 msgid "/Create processing rule"
11634 msgstr "/Crear regla de procesamiento"
11635
11636 #: src/summaryview.c:468
11637 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
11638 msgstr "/Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
11639
11640 #: src/summaryview.c:470
11641 msgid "/Create processing rule/by _From"
11642 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _remitente"
11643
11644 #: src/summaryview.c:472
11645 msgid "/Create processing rule/by _To"
11646 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _destinatario"
11647
11648 #: src/summaryview.c:474
11649 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
11650 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _asunto"
11651
11652 #: src/summaryview.c:480
11653 msgid "/_View/Message _source"
11654 msgstr "/_Ver/Fuente del men_saje"
11655
11656 #: src/summaryview.c:481
11657 msgid "/_View/All _headers"
11658 msgstr "/_Ver/Todas las ca_beceras"
11659
11660 #: src/summaryview.c:484
11661 msgid "/_Print..."
11662 msgstr "/_Imprimir..."
11663
11664 #: src/summaryview.c:601
11665 msgid "Toggle quick search bar"
11666 msgstr "Conmutar barra de búsqueda rápida"
11667
11668 #: src/summaryview.c:1065
11669 msgid "Process mark"
11670 msgstr "Procesar marcas"
11671
11672 #: src/summaryview.c:1066
11673 msgid "Some marks are left. Process them?"
11674 msgstr "Quedan algunas marcas. ¿Procesarlas?"
11675
11676 #: src/summaryview.c:1123
11677 #, c-format
11678 msgid "Scanning folder (%s)..."
11679 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
11680
11681 #: src/summaryview.c:1591 src/summaryview.c:1643
11682 msgid "No more unread messages"
11683 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
11684
11685 #: src/summaryview.c:1592
11686 msgid "No unread message found. Search from the end?"
11687 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
11688
11689 #: src/summaryview.c:1604 src/summaryview.c:1656 src/summaryview.c:1703
11690 #: src/summaryview.c:1755 src/summaryview.c:1834
11691 msgid ""
11692 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
11693 msgstr ""
11694 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
11695
11696 #: src/summaryview.c:1612
11697 msgid "No unread messages."
11698 msgstr "No hay mensajes sin leer."
11699
11700 #: src/summaryview.c:1644
11701 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
11702 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
11703
11704 #: src/summaryview.c:1690 src/summaryview.c:1742
11705 msgid "No more new messages"
11706 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
11707
11708 #: src/summaryview.c:1691
11709 msgid "No new message found. Search from the end?"
11710 msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
11711
11712 #: src/summaryview.c:1711
11713 msgid "No new messages."
11714 msgstr "No hay mensajes nuevos."
11715
11716 #: src/summaryview.c:1743
11717 msgid "No new message found. Go to next folder?"
11718 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
11719
11720 #: src/summaryview.c:1780 src/summaryview.c:1821
11721 msgid "No more marked messages"
11722 msgstr "No hay más mensajes marcados"
11723
11724 #: src/summaryview.c:1781
11725 msgid "No marked message found. Search from the end?"
11726 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
11727
11728 #: src/summaryview.c:1790
11729 msgid "No marked messages."
11730 msgstr "No hay mensajes marcados."
11731
11732 #: src/summaryview.c:1822
11733 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
11734 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
11735
11736 #: src/summaryview.c:1859 src/summaryview.c:1884
11737 msgid "No more labeled messages"
11738 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
11739
11740 #: src/summaryview.c:1860
11741 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
11742 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
11743
11744 #: src/summaryview.c:1869 src/summaryview.c:1894
11745 msgid "No labeled messages."
11746 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
11747
11748 #: src/summaryview.c:1885
11749 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
11750 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
11751
11752 #: src/summaryview.c:2176
11753 msgid "Attracting messages by subject..."
11754 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
11755
11756 #: src/summaryview.c:2334
11757 #, c-format
11758 msgid "%d deleted"
11759 msgstr "%d borrado(s)"
11760
11761 #: src/summaryview.c:2338
11762 #, c-format
11763 msgid "%s%d moved"
11764 msgstr "%s%d movidos"
11765
11766 #: src/summaryview.c:2339 src/summaryview.c:2346
11767 msgid ", "
11768 msgstr ", "
11769
11770 #: src/summaryview.c:2344
11771 #, c-format
11772 msgid "%s%d copied"
11773 msgstr "%s%d copiado"
11774
11775 #: src/summaryview.c:2359
11776 msgid " item selected"
11777 msgstr " elemento seleccionado"
11778
11779 #: src/summaryview.c:2361
11780 msgid " items selected"
11781 msgstr " elementos seleccionados"
11782
11783 #: src/summaryview.c:2377
11784 #, c-format
11785 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
11786 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
11787
11788 #: src/summaryview.c:2586
11789 msgid "Sorting summary..."
11790 msgstr "Ordenando el resumen..."
11791
11792 #: src/summaryview.c:2667
11793 msgid "Setting summary from message data..."
11794 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
11795
11796 #: src/summaryview.c:2845
11797 msgid "(No Date)"
11798 msgstr "(Sin fecha)"
11799
11800 #: src/summaryview.c:2883
11801 msgid "(No Recipient)"
11802 msgstr "(Sin destinatario)"
11803
11804 #: src/summaryview.c:3725
11805 msgid "You're not the author of the article.\n"
11806 msgstr "Usted no es el autor del artículo.\n"
11807
11808 #: src/summaryview.c:3814
11809 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
11810 msgstr "¿Quiere borrar realmente el mensaje seleccionado?"
11811
11812 #: src/summaryview.c:3817
11813 #, c-format
11814 msgid "Do you really want to delete the %d selected messages?"
11815 msgstr "¿Quiere borrar realmente los %d mensajes seleccionados?"
11816
11817 #: src/summaryview.c:3819
11818 msgid "Delete message(s)"
11819 msgstr "Borrar mensaje(s)"
11820
11821 #: src/summaryview.c:3974
11822 msgid "Destination is same as current folder."
11823 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
11824
11825 #: src/summaryview.c:4065
11826 msgid "Destination to copy is same as current folder."
11827 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
11828
11829 #: src/summaryview.c:4194
11830 msgid "Append or Overwrite"
11831 msgstr "Añadir o sobreescribir"
11832
11833 #: src/summaryview.c:4195
11834 msgid "Append or overwrite existing file?"
11835 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
11836
11837 #: src/summaryview.c:4196
11838 msgid "_Append"
11839 msgstr "_Añadir"
11840
11841 #: src/summaryview.c:4196
11842 msgid "_Overwrite"
11843 msgstr "S_obreescribir"
11844
11845 #: src/summaryview.c:4553
11846 msgid "Building threads..."
11847 msgstr "Construyendo jerarquía..."
11848
11849 #: src/summaryview.c:4772
11850 msgid "Skip these rules"
11851 msgstr "Saltarse estas reglas"
11852
11853 #: src/summaryview.c:4775
11854 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
11855 msgstr ""
11856 "Aplicar estas reglas independientemente de la cuenta a la que pertenecen"
11857
11858 #: src/summaryview.c:4778
11859 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
11860 msgstr "Aplicar estas reglas si se aplican a la cuenta actual"
11861
11862 #: src/summaryview.c:4807
11863 msgid "Filtering"
11864 msgstr "Filtrando"
11865
11866 #: src/summaryview.c:4808
11867 msgid ""
11868 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
11869 "Please choose what to do with these rules:"
11870 msgstr ""
11871 "Hay ciertas reglas de filtrado que pertenecen a una cuenta.\n"
11872 "Por favor seleccione que quiere hacer con ellas:"
11873
11874 #: src/summaryview.c:4810
11875 msgid "_Filter"
11876 msgstr "_Filtrar"
11877
11878 #: src/summaryview.c:4838
11879 msgid "Filtering..."
11880 msgstr "Filtrando..."
11881
11882 #: src/summaryview.c:4912
11883 msgid "Processing configuration"
11884 msgstr "Configuración de procesamiento"
11885
11886 #: src/summaryview.c:6399
11887 #, c-format
11888 msgid ""
11889 "Regular expression (regexp) error:\n"
11890 "%s"
11891 msgstr ""
11892 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
11893 "%s"
11894
11895 #: src/summaryview.c:6502
11896 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
11897 msgstr "Volver a la lista de carpetas (tiene mensajes sin leer)"
11898
11899 #: src/summaryview.c:6508
11900 msgid "Go back to the folder list"
11901 msgstr "Volver a la lista de carpetas"
11902
11903 #: src/textview.c:220
11904 msgid "/Compose _new message"
11905 msgstr "/Componer un mensaje _nuevo"
11906
11907 #: src/textview.c:221
11908 msgid "/Add to _address book"
11909 msgstr "/Añadir a la agenda"
11910
11911 #: src/textview.c:222
11912 msgid "/Copy this add_ress"
11913 msgstr "/Copiar esta di_rección"
11914
11915 #: src/textview.c:227
11916 msgid "/_Open image"
11917 msgstr "/_Abrir imagen"
11918
11919 #: src/textview.c:228
11920 msgid "/_Save image..."
11921 msgstr "/_Guardar imagen..."
11922
11923 #: src/textview.c:637
11924 #, c-format
11925 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
11926 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
11927
11928 #: src/textview.c:640
11929 #, c-format
11930 msgid "[%s (%d bytes)]"
11931 msgstr "[%s (%d bytes)]"
11932
11933 #: src/textview.c:811
11934 msgid ""
11935 "\n"
11936 "  This message can't be displayed.\n"
11937 "  This is probably due to a network error.\n"
11938 "\n"
11939 "  Use "
11940 msgstr ""
11941 "\n"
11942 "  No se puede mostrar este mensaje.\n"
11943 "  Probablemente sea debido a un error de red.\n"
11944 "\n"
11945 "  Utilize "
11946
11947 #: src/textview.c:816
11948 msgid "'View Log'"
11949 msgstr "«Ver traza»"
11950
11951 #: src/textview.c:817
11952 msgid " in the Tools menu for more information."
11953 msgstr " en el menú Herramientas para más información."
11954
11955 #: src/textview.c:838
11956 msgid "  The following can be performed on this part by\n"
11957 msgstr "  Puede efectuar las siguientes acciones en esta parte haciendo\n"
11958
11959 #: src/textview.c:839
11960 msgid "  right-clicking the icon or list item:\n"
11961 msgstr "  clic con el botón derecho en el icono o elemento de la lista:\n"
11962
11963 #: src/textview.c:841
11964 msgid "     - To save, select "
11965 msgstr "     - Para guardar, seleccione "
11966
11967 #: src/textview.c:842
11968 msgid "'Save as...'"
11969 msgstr "«Guardar como...»"
11970
11971 #: src/textview.c:843
11972 msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
11973 msgstr " (Atajo de teclado: «y»)\n"
11974
11975 #: src/textview.c:844
11976 msgid "     - To display as text, select "
11977 msgstr "     - Para mostrar como texto, seleccione "
11978
11979 #: src/textview.c:845
11980 msgid "'Display as text'"
11981 msgstr "«Mostrar como texto»"
11982
11983 #: src/textview.c:846
11984 msgid " (Shortcut key: 't')\n"
11985 msgstr " (Atajo de teclado: «t»)\n"
11986
11987 #: src/textview.c:847
11988 msgid "     - To open with an external program, select "
11989 msgstr "     - Para abrir con un programa externo, seleccione "
11990
11991 #: src/textview.c:848
11992 msgid "'Open'"
11993 msgstr "«Abrir»"
11994
11995 #: src/textview.c:849
11996 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
11997 msgstr " (Atajo de teclado: «l»)\n"
11998
11999 #: src/textview.c:850
12000 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
12001 msgstr "       (alternativamente doble clic, o clic con el botón "
12002
12003 #: src/textview.c:851
12004 msgid "mouse button)\n"
12005 msgstr "central del ratón)\n"
12006
12007 #: src/textview.c:852
12008 msgid "     - Or use "
12009 msgstr "     - O utilize"
12010
12011 #: src/textview.c:853
12012 msgid "'Open with...'"
12013 msgstr "«Abrir con...»"
12014
12015 #: src/textview.c:854
12016 msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
12017 msgstr " (Atajo de teclado: «o»)\n"
12018
12019 #: src/textview.c:943
12020 #, c-format
12021 msgid ""
12022 "The command to view attachment as text failed:\n"
12023 "    %s\n"
12024 "Exit code %d\n"
12025 msgstr ""
12026 "La orden para ver el adjunto como texto falló:\n"
12027 "    %s\n"
12028 "Código de salida %d\n"
12029
12030 #: src/textview.c:2498
12031 #, c-format
12032 msgid ""
12033 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
12034 "\n"
12035 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
12036 "\n"
12037 "<b>Real URL:</b> %s\n"
12038 "\n"
12039 "Open it anyway?"
12040 msgstr ""
12041 "La URL real es distinta de la URL mostrada.\n"
12042 "\n"
12043 "<b>URL mostrada:</b> %s\n"
12044 "\n"
12045 "<b>URL real:</b> %s\n"
12046 "\n"
12047 "¿Abrirla de todas formas?"
12048
12049 #: src/textview.c:2507
12050 msgid "Phishing attempt warning"
12051 msgstr "Aviso de intento de «phishing»"
12052
12053 #: src/textview.c:2508
12054 msgid "_Open URL"
12055 msgstr "_Abrir URL"
12056
12057 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1637
12058 msgid "Receive Mail on all Accounts"
12059 msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
12060
12061 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1651
12062 msgid "Receive Mail on current Account"
12063 msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
12064
12065 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1657
12066 msgid "Send Queued Messages"
12067 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
12068
12069 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1682
12070 msgid "Compose Email"
12071 msgstr "Componer correo"
12072
12073 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1686
12074 msgid "Compose News"
12075 msgstr "Componer noticia"
12076
12077 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1728 src/toolbar.c:1738
12078 msgid "Reply to Message"
12079 msgstr "Responder al mensaje"
12080
12081 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1745 src/toolbar.c:1755
12082 msgid "Reply to Sender"
12083 msgstr "Responder al remitente"
12084
12085 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1762 src/toolbar.c:1772
12086 msgid "Reply to All"
12087 msgstr "Responder a todos"
12088
12089 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1779 src/toolbar.c:1789
12090 msgid "Reply to Mailing-list"
12091 msgstr "Responder a la lista de correo"
12092
12093 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1669
12094 msgid "Open email"
12095 msgstr "Abrir correo"
12096
12097 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1796 src/toolbar.c:1806
12098 msgid "Forward Message"
12099 msgstr "Reenviar mensaje"
12100
12101 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1813
12102 msgid "Trash Message"
12103 msgstr "Mensaje a la papelera"
12104
12105 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1819
12106 msgid "Delete Message"
12107 msgstr "Borrar mensaje"
12108
12109 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1831
12110 msgid "Go to Previous Unread Message"
12111 msgstr "Ir al mensaje anterior no leído"
12112
12113 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1838
12114 msgid "Go to Next Unread Message"
12115 msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído"
12116
12117 #: src/toolbar.c:189
12118 msgid "Learn Spam or Ham"
12119 msgstr "Aprender correo basura o bueno"
12120
12121 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1631
12122 msgid "Go to folder list"
12123 msgstr "Ir a la lista de carpetas"
12124
12125 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1847
12126 msgid "Send Message"
12127 msgstr "Enviar mensaje"
12128
12129 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1853
12130 msgid "Put into queue folder and send later"
12131 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
12132
12133 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1859
12134 msgid "Save to draft folder"
12135 msgstr "Guardar como borrador"
12136
12137 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:1865
12138 msgid "Insert file"
12139 msgstr "Insertar fichero"
12140
12141 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:1871
12142 msgid "Attach file"
12143 msgstr "Adjuntar fichero"
12144
12145 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1877
12146 msgid "Insert signature"
12147 msgstr "Insertar firma"
12148
12149 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:1883
12150 msgid "Edit with external editor"
12151 msgstr "Editar con un editor externo"
12152
12153 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:1889
12154 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
12155 msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
12156
12157 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1895
12158 msgid "Wrap all long lines"
12159 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
12160
12161 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:1908
12162 msgid "Check spelling"
12163 msgstr "Verificar ortografía"
12164
12165 #: src/toolbar.c:205
12166 msgid "Claws Mail Actions Feature"
12167 msgstr "Acciones de Claws Mail"
12168
12169 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:1931
12170 msgid "Cancel receiving"
12171 msgstr "Cancelar recepción"
12172
12173 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:1663
12174 msgid "Close window"
12175 msgstr "Cerrar ventana"
12176
12177 #: src/toolbar.c:227
12178 msgid "/Reply with _quote"
12179 msgstr "/Responder con _cita"
12180
12181 #: src/toolbar.c:228
12182 msgid "/_Reply without quote"
12183 msgstr "/_Responder sin cita"
12184
12185 #: src/toolbar.c:232
12186 msgid "/Reply to all with _quote"
12187 msgstr "/Responder a _todos con cita"
12188
12189 #: src/toolbar.c:233
12190 msgid "/_Reply to all without quote"
12191 msgstr "/Responder a t_odos sin cita"
12192
12193 #: src/toolbar.c:237
12194 msgid "/Reply to list with _quote"
12195 msgstr "/Responder a la _lista con citación"
12196
12197 #: src/toolbar.c:238
12198 msgid "/_Reply to list without quote"
12199 msgstr "/Responder a la l_ista sin citación"
12200
12201 #: src/toolbar.c:242
12202 msgid "/Reply to sender with _quote"
12203 msgstr "/Responder al remitente con _citación"
12204
12205 #: src/toolbar.c:243
12206 msgid "/_Reply to sender without quote"
12207 msgstr "/_Responder al remitente sin citación"
12208
12209 #: src/toolbar.c:249
12210 msgid "/Redirec_t"
12211 msgstr "/Redirigi_r"
12212
12213 #: src/toolbar.c:253
12214 msgid "/Learn as _Spam"
12215 msgstr "/Aprender como correo basura"
12216
12217 #: src/toolbar.c:254
12218 msgid "/Learn as _Ham"
12219 msgstr "/Aprender como bueno"
12220
12221 #: src/toolbar.c:412
12222 msgid "Get Mail"
12223 msgstr "Recibir correo"
12224
12225 #: src/toolbar.c:416
12226 msgid "Toolbar|Compose"
12227 msgstr "Componer"
12228
12229 #: src/toolbar.c:419
12230 msgid "Open"
12231 msgstr "Abrir"
12232
12233 #: src/toolbar.c:421 src/toolbar.c:521
12234 msgid "Reply"
12235 msgstr "Responder"
12236
12237 #: src/toolbar.c:423 src/toolbar.c:522
12238 msgid "All"
12239 msgstr "Todo"
12240
12241 #: src/toolbar.c:424 src/toolbar.c:523
12242 msgid "Sender"
12243 msgstr "Remitente"
12244
12245 #: src/toolbar.c:430 src/toolbar.c:528
12246 msgid "Spam"
12247 msgstr "Basura"
12248
12249 #: src/toolbar.c:433 src/toolbar.c:530
12250 msgid "Next"
12251 msgstr "Siguiente"
12252
12253 #: src/toolbar.c:471
12254 msgid "Send later"
12255 msgstr "Enviar después"
12256
12257 #: src/toolbar.c:472
12258 msgid "Draft"
12259 msgstr "Borrador"
12260
12261 #: src/toolbar.c:1644
12262 msgid "Receive Mail on selected Account"
12263 msgstr "Recibir correo de la cuenta seleccionada"
12264
12265 #: src/toolbar.c:1693
12266 msgid "Compose with selected Account"
12267 msgstr "Componer correo con la cuenta seleccionada"
12268
12269 #: src/toolbar.c:1699
12270 msgid "Ham"
12271 msgstr "Bueno"
12272
12273 #: src/toolbar.c:1707
12274 msgid "Learn Spam"
12275 msgstr "Aprender correo basura"
12276
12277 #: src/toolbar.c:1711
12278 msgid "Learn Ham"
12279 msgstr "Aprender correo bueno"
12280
12281 #: src/toolbar.c:1721
12282 msgid "Learn as..."
12283 msgstr "Aprender como..."
12284
12285 #: src/toolbar.c:1721
12286 msgid "Learn"
12287 msgstr "Aprender"
12288
12289 #: src/uri_opener.c:84
12290 msgid "There are no URLs in this email."
12291 msgstr "No hay URLs en este correo."
12292
12293 #: src/uri_opener.c:112
12294 msgid "Available URLs:"
12295 msgstr "URLs disponibles:"
12296
12297 #: src/uri_opener.c:159
12298 msgid "Dialog title|Open URLs"
12299 msgstr "Abrir URLs"
12300
12301 #: src/uri_opener.c:173
12302 msgid "Open _All"
12303 msgstr "Abrir _todas"
12304
12305 #: src/uri_opener.c:187
12306 msgid "Please select the URL to open."
12307 msgstr "Por favor seleccione la URL a abrir."
12308
12309 #: src/wizard.c:469
12310 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
12311 msgstr "Bienvenido a Claws Mail"
12312
12313 #: src/wizard.c:492
12314 #, c-format
12315 msgid ""
12316 "\n"
12317 "Welcome to Claws Mail\n"
12318 "---------------------\n"
12319 "\n"
12320 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
12321 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
12322 "toolbar.\n"
12323 "\n"
12324 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
12325 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
12326 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
12327 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
12328 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
12329 "\n"
12330 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
12331 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
12332 "and change the general Preferences by using\n"
12333 "'/Configuration/Preferences'.\n"
12334 "\n"
12335 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
12336 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
12337 "or online at the URL given below.\n"
12338 "\n"
12339 "Useful URLs\n"
12340 "-----------\n"
12341 "Homepage:      <%s>\n"
12342 "Manual:        <%s>\n"
12343 "FAQ:\t       <%s>\n"
12344 "Themes:        <%s>\n"
12345 "Mailing Lists: <%s>\n"
12346 "\n"
12347 "LICENSE\n"
12348 "-------\n"
12349 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
12350 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
12351 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
12352 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
12353 "found at <%s>.\n"
12354 "\n"
12355 "DONATIONS\n"
12356 "---------\n"
12357 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
12358 "so at <%s>.\n"
12359 "\n"
12360 msgstr ""
12361 "\n"
12362 "Bienvenido a Claws Mail\n"
12363 "-----------------------\n"
12364 "\n"
12365 "Ahora que ha configurado su cuenta puede recuperar su correo\n"
12366 "pulsando el botón «Recibir correo» a la izquierda de la barra\n"
12367 "de herramientas.\n"
12368 "\n"
12369 "Claws Mail tiene un montón de funcionalidades adicionales\n"
12370 "accesibles a través de módulos, tal como filtrado anti-spam y\n"
12371 "aprendizaje (con los módulos Bogofilter o SpamAssassin), protección\n"
12372 "de la privacidad (con PGP/Mime), un agregador RSS, un calendario\n"
12373 "y muchas más. Puede cargarlos desde la entrada de menú\n"
12374 "«/Configuración/Módulos».\n"
12375 "\n"
12376 "Puede cambiar la configuración de su cuenta usando la opción\n"
12377 "de menú «/Configuración/Preferencias de la cuenta actual...»\n"
12378 "y cambiar la configuración general usando\n"
12379 "«/Configuración/Preferencias».\n"
12380 "\n"
12381 "Puede encontrar más información en el manual de Claws Mail,\n"
12382 "que está disponible usando la opción de menú «/Ayuda/Manual»\n"
12383 "o en internet en la URL que aparece más adelante.\n"
12384 "\n"
12385 "Direcciones de internet útiles\n"
12386 "------------------------------\n"
12387 "Página web:       <%s>\n"
12388 "Manual:           <%s>\n"
12389 "Preguntas (FAQ):  <%s>\n"
12390 "Temas de iconos:  <%s>\n"
12391 "Listas de correo: <%s>\n"
12392 "\n"
12393 "LICENCIA\n"
12394 "--------\n"
12395 "Claws Mail es software libre, distribuido bajo los términos\n"
12396 "de la GNU General Public License, versión 2 o posterior, publicada\n"
12397 "por la Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
12398 "Boston, MA 02110-1301, USA. La licencia puede encontrarse en\n"
12399 "«%s».\n"
12400 "\n"
12401 "DONACIONES\n"
12402 "----------\n"
12403 "Si desea realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede\n"
12404 "hacerlo en «%s».\n"
12405 "\n"
12406
12407 #: src/wizard.c:573
12408 msgid "Please enter the mailbox name."
12409 msgstr "Por favor introduzca el nombre del buzón."
12410
12411 #: src/wizard.c:601
12412 msgid "Please enter your name and email address."
12413 msgstr "Por favor introduzca su nombre y dirección de correo."
12414
12415 #: src/wizard.c:612
12416 msgid "Please enter your receiving server and username."
12417 msgstr "Por favor introduzca su servidor de recepción y nombre de usuario."
12418
12419 #: src/wizard.c:622
12420 msgid "Please enter your username."
12421 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario."
12422
12423 #: src/wizard.c:632
12424 msgid "Please enter your SMTP server."
12425 msgstr "Por favor introduzca su servidor SMTP."
12426
12427 #: src/wizard.c:643
12428 msgid "Please enter your SMTP username."
12429 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario SMTP."
12430
12431 #: src/wizard.c:899
12432 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
12433 msgstr "<span weight=\"bold\">Su nombre:</span>"
12434
12435 #: src/wizard.c:904
12436 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
12437 msgstr "<span weight=\"bold\">Su dirección de correo:</span>"
12438
12439 #: src/wizard.c:908
12440 msgid "Your organization:"
12441 msgstr "Su organización:"
12442
12443 #: src/wizard.c:931
12444 msgid ""
12445 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
12446 "Mail\""
12447 msgstr ""
12448 "Puede especificar también una ruta absoluta, por ejemplo: «/home/usuario/"
12449 "Documentos/Correo»"
12450
12451 #: src/wizard.c:935
12452 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
12453 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre del buzón:</span>"
12454
12455 #: src/wizard.c:972
12456 msgid ""
12457 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
12458 "com:25\""
12459 msgstr ""
12460 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
12461 "com:25»"
12462
12463 #: src/wizard.c:976
12464 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
12465 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor SMTP:</span>"
12466
12467 #: src/wizard.c:979
12468 msgid "Use authentication"
12469 msgstr "Usar autentificación"
12470
12471 #: src/wizard.c:993
12472 msgid ""
12473 "SMTP username:\n"
12474 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
12475 msgstr ""
12476 "Usuario SMTP:\n"
12477 "<span size=\"small\">(vacío para usar el mismo que en la recepción)</span>"
12478
12479 #: src/wizard.c:1006
12480 msgid ""
12481 "SMTP password:\n"
12482 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
12483 msgstr ""
12484 "Contraseña SMTP:\n"
12485 "<span size=\"small\">(vacía para usar la misma que en la recepción)</span>"
12486
12487 #: src/wizard.c:1018
12488 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
12489 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor SMTP"
12490
12491 #: src/wizard.c:1025 src/wizard.c:1262
12492 msgid "Use SSL via STARTTLS"
12493 msgstr "Usar SSL a través de STARTTLS"
12494
12495 #: src/wizard.c:1056 src/wizard.c:1076 src/wizard.c:1187
12496 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
12497 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor:</span>"
12498
12499 #: src/wizard.c:1097
12500 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
12501 msgstr "<span weight=\"bold\">Buzón local:</span>"
12502
12503 #: src/wizard.c:1149
12504 msgid "IMAP"
12505 msgstr "IMAP"
12506
12507 #: src/wizard.c:1174
12508 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
12509 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo de servidor:</span>"
12510
12511 #: src/wizard.c:1183
12512 msgid ""
12513 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
12514 "com:110\""
12515 msgstr ""
12516 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
12517 "com:110»"
12518
12519 #: src/wizard.c:1198
12520 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
12521 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre de usuario:</span>"
12522
12523 #: src/wizard.c:1214
12524 msgid "Password:"
12525 msgstr "Contraseña:"
12526
12527 #: src/wizard.c:1226
12528 msgid "IMAP server directory:"
12529 msgstr "Directorio del servidor IMAP:"
12530
12531 #: src/wizard.c:1238
12532 msgid "Show only subscribed folders"
12533 msgstr "Mostrar sólo las carpetas suscritas"
12534
12535 #: src/wizard.c:1255
12536 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
12537 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor de recepción"
12538
12539 #: src/wizard.c:1385
12540 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
12541 msgstr "Ayudante de configuración de Claws Mail"
12542
12543 #: src/wizard.c:1417
12544 msgid "Welcome to Claws Mail"
12545 msgstr "Bienvenido a Claws Mail "
12546
12547 #: src/wizard.c:1425
12548 msgid ""
12549 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
12550 "\n"
12551 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
12552 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
12553 "five minutes."
12554 msgstr ""
12555 "Bienvenido al ayudante de configuración de Claws Mail.\n"
12556 "\n"
12557 "Comenzaremos con alguna información básica sobre usted y sus opciones de "
12558 "correo más comunes de manera que pueda comenzar a usar Claws Mail en menos "
12559 "de cinco minutos."
12560
12561 #: src/wizard.c:1438
12562 msgid "About You"
12563 msgstr "Sobre usted"
12564
12565 #: src/wizard.c:1440 src/wizard.c:1449 src/wizard.c:1458 src/wizard.c:1468
12566 msgid "Bold fields must be completed"
12567 msgstr "Los campos en etiquetados en negrilla deben ser completados"
12568
12569 #: src/wizard.c:1447
12570 msgid "Receiving mail"
12571 msgstr "Recibiendo correo"
12572
12573 #: src/wizard.c:1456
12574 msgid "Sending mail"
12575 msgstr "Enviando correo"
12576
12577 #: src/wizard.c:1466
12578 msgid "Saving mail on disk"
12579 msgstr "Guardando el correo en el disco"
12580
12581 #: src/wizard.c:1476
12582 msgid "Configuration finished"
12583 msgstr "Configuración finalizada."
12584
12585 #: src/wizard.c:1484
12586 msgid ""
12587 "Claws Mail is now ready.\n"
12588 "\n"
12589 "Click Save to start."
12590 msgstr ""
12591 "Claws Mail ya está preparado.\n"
12592 "\n"
12593 "Pulse «Guardar» para comenzar."
12594
12595 #~ msgid "Log Size"
12596 #~ msgstr "Tamaño de traza"
12597
12598 #~ msgid "Automatic spelling"
12599 #~ msgstr "Ortografía automática"