updated translations
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2001.
4 #
5 #: src/importldif.c:689 src/importldif.c:699 src/importldif.c:709
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
9 "POT-Creation-Date: 2001-10-29 11:14+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-10-29 13:30+0100\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: src/about.c:91
18 msgid "About"
19 msgstr "Acerca de"
20
21 #: src/about.c:212
22 msgid ""
23 "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond.  "
24 "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995.  "
25 "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of "
26 "source.\n"
27 "\n"
28 msgstr ""
29 "Partes tomadas de fetchmail son Copyright 1997 por Eric S. Raymond.  Partes "
30 "de ellas son también Copyright por Carl Harris, 1993 y 1995.  Copyright "
31 "retenido con el propósito de proteger la libre redistribución de las "
32 "fuentes.\n"
33 "\n"
34
35 #: src/about.c:218
36 msgid ""
37 "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, and libkcc is "
38 "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
39 "\n"
40 msgstr ""
41 "Kcc es copyright por Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, y libkcc es "
42 "copyright por takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
43 "\n"
44
45 #: src/about.c:223
46 msgid ""
47 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
48 "\n"
49 msgstr ""
50 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
51 "\n"
52
53 #: src/about.c:227
54 msgid ""
55 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
56 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
57 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
58 "version.\n"
59 "\n"
60 msgstr ""
61 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
62 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
63 "Foundation; tanto en versión 2, o (opcionalmente) cualquier versión "
64 "posterior.\n"
65 "\n"
66
67 #: src/about.c:233
68 msgid ""
69 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
70 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
71 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
72 "more details.\n"
73 "\n"
74 msgstr ""
75 "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN "
76 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
77 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public "
78 "License para más detalles.\n"
79 "\n"
80
81 #: src/about.c:239
82 msgid ""
83 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
84 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
85 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
86 msgstr ""
87 "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License "
88 "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software "
89 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
90
91 #. Button panel
92 #: src/about.c:246 src/addressadd.c:241 src/alertpanel.c:239
93 #: src/compose.c:2626 src/compose.c:4633 src/editaddress.c:198
94 #: src/editaddress.c:652 src/editbook.c:220 src/editgroup.c:360
95 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212
96 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:185 src/foldersel.c:177
97 #: src/grouplistdialog.c:235 src/import.c:189 src/inputdialog.c:160
98 #: src/main.c:369 src/main.c:377 src/mainwindow.c:2193 src/messageview.c:349
99 #: src/mimeview.c:740 src/passphrase.c:119 src/prefs.c:473
100 #: src/prefs_common.c:2583 src/prefs_common.c:2740 src/prefs_common.c:3019
101 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
102 #: src/prefs_filter.c:201 src/prefs_filtering.c:318 src/prefs_matcher.c:298
103 #: src/prefs_matcher.c:1466 src/prefs_scoring.c:194 src/prefs_templates.c:211
104 #: src/sigstatus.c:134 src/summaryview.c:2984 src/summaryview.c:3964
105 msgid "OK"
106 msgstr "Aceptar"
107
108 #: src/account.c:115
109 msgid "Reading all config for each account...\n"
110 msgstr "Leyendo configuración de cada cuenta...\n"
111
112 #: src/account.c:130
113 #, c-format
114 msgid "Found label: %s\n"
115 msgstr "Encontrada etiqueta: %s\n"
116
117 #: src/account.c:244
118 msgid ""
119 "Some composing windows are open.\n"
120 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
121 msgstr ""
122 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
123 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
124
125 #: src/account.c:250
126 msgid "Opening account edit window...\n"
127 msgstr "Abriendo ventana de edición de cuenta...\n"
128
129 #: src/account.c:419
130 msgid "Creating account edit window...\n"
131 msgstr "Creando ventana de edición de cuenta...\n"
132
133 #: src/account.c:424
134 msgid "Edit accounts"
135 msgstr "Editar cuentas"
136
137 #: src/account.c:454 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:496
138 #: src/compose.c:3602 src/editaddress.c:194 src/editaddress.c:907
139 #: src/editaddress.c:955 src/editbook.c:190 src/editgroup.c:249
140 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
141 #: src/mimeview.c:140 src/select-keys.c:301
142 msgid "Name"
143 msgstr "Nombre"
144
145 #: src/account.c:455 src/prefs_account.c:752
146 msgid "Protocol"
147 msgstr "Protocolo"
148
149 #: src/account.c:456
150 msgid "Server"
151 msgstr "Servidor"
152
153 #: src/account.c:479 src/addressbook.c:639 src/editaddress.c:858
154 #: src/editaddress.c:988 src/prefs_customheader.c:237
155 #: src/prefs_display_header.c:278 src/prefs_display_header.c:333
156 msgid "Add"
157 msgstr "Añadir"
158
159 #: src/account.c:485
160 msgid "Edit"
161 msgstr "Editar"
162
163 #: src/account.c:491 src/prefs_customheader.c:244
164 msgid " Delete "
165 msgstr " Borrar "
166
167 #: src/account.c:497 src/prefs_customheader.c:291
168 #: src/prefs_display_header.c:297 src/prefs_filter.c:453
169 #: src/prefs_filtering.c:564 src/prefs_matcher.c:569 src/prefs_scoring.c:325
170 msgid "Down"
171 msgstr "Abajo"
172
173 #: src/account.c:503 src/prefs_customheader.c:285
174 #: src/prefs_display_header.c:291 src/prefs_filter.c:447
175 #: src/prefs_filtering.c:558 src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_scoring.c:319
176 msgid "Up"
177 msgstr "Arriba"
178
179 #: src/account.c:517
180 msgid " Set as default account "
181 msgstr " Cuenta por defecto "
182
183 #: src/account.c:523
184 msgid " Enable/Disable 'Receive at Get all' "
185 msgstr " Activar/desactivar 'Recibir al traer todo' "
186
187 #: src/account.c:529 src/addressbook.c:2399 src/addressbook.c:2403
188 #: src/addressbook.c:2440 src/addressbook.c:2546 src/addressbook.c:2552
189 #: src/message_search.c:138 src/prefs_common.c:3400 src/summary_search.c:203
190 msgid "Close"
191 msgstr "Cerrar"
192
193 #: src/account.c:606
194 msgid "Delete account"
195 msgstr "Borrar cuenta"
196
197 #: src/account.c:607
198 msgid "Do you really want to delete this account?"
199 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta cuenta?"
200
201 #: src/account.c:608 src/addressbook.c:850 src/addressbook.c:1674
202 #: src/compose.c:4807 src/folderview.c:1759 src/folderview.c:1802
203 #: src/folderview.c:1901 src/folderview.c:1946 src/folderview.c:2118
204 #: src/folderview.c:2151 src/mainwindow.c:1117 src/message_search.c:201
205 #: src/messageview.c:443 src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filter.c:736
206 #: src/prefs_filtering.c:831 src/prefs_scoring.c:641 src/prefs_templates.c:401
207 #: src/summary_search.c:307 src/summaryview.c:692 src/summaryview.c:1051
208 #: src/summaryview.c:1101 src/summaryview.c:1138 src/summaryview.c:1168
209 #: src/summaryview.c:1198 src/summaryview.c:1228 src/summaryview.c:2638
210 msgid "Yes"
211 msgstr "Si"
212
213 #: src/account.c:608 src/compose.c:4807 src/folderview.c:1759
214 #: src/folderview.c:1802 src/folderview.c:1901 src/folderview.c:1946
215 #: src/folderview.c:2118 src/folderview.c:2151
216 msgid "+No"
217 msgstr "+No"
218
219 #: src/account.c:620
220 msgid "Removing deleted account references for all the folders...\n"
221 msgstr "Eliminando referencias a la cuenta borrada en todas las carpetas...\n"
222
223 #: src/addressadd.c:165
224 msgid "Add Address to Book"
225 msgstr "Añadir dirección a la agenda"
226
227 #: src/addressadd.c:195 src/compose.c:4275 src/editaddress.c:195
228 #: src/select-keys.c:302
229 msgid "Address"
230 msgstr "Dirección"
231
232 #: src/addressadd.c:205 src/addressbook.c:496 src/editaddress.c:196
233 #: src/editaddress.c:762 src/editaddress.c:828 src/editgroup.c:249
234 msgid "Remarks"
235 msgstr "Notas"
236
237 #: src/addressadd.c:227
238 msgid "Select Address Book Folder"
239 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
240
241 #: src/addressadd.c:242 src/addressbook.c:1668 src/compose.c:2626
242 #: src/compose.c:4634 src/compose.c:5298 src/editaddress.c:199
243 #: src/editaddress.c:653 src/editbook.c:221 src/editgroup.c:361
244 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
245 #: src/editvcard.c:240 src/export.c:186 src/foldersel.c:178
246 #: src/grouplistdialog.c:236 src/import.c:190 src/inputdialog.c:161
247 #: src/main.c:369 src/main.c:377 src/mainwindow.c:2193 src/messageview.c:349
248 #: src/mimeview.c:740 src/passphrase.c:123 src/prefs.c:474
249 #: src/prefs_common.c:2584 src/prefs_customheader.c:158
250 #: src/prefs_display_header.c:195 src/prefs_filter.c:202
251 #: src/prefs_filtering.c:319 src/prefs_matcher.c:299 src/prefs_scoring.c:195
252 #: src/prefs_templates.c:212 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:326
253 #: src/summaryview.c:692 src/summaryview.c:2984 src/summaryview.c:3964
254 msgid "Cancel"
255 msgstr "Cancelar"
256
257 #: src/addressbook.c:347 src/compose.c:422 src/mainwindow.c:401
258 msgid "/_File"
259 msgstr "/_Fichero"
260
261 #: src/addressbook.c:348
262 msgid "/_File/New _Book"
263 msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda"
264
265 #: src/addressbook.c:349
266 msgid "/_File/New _V-Card"
267 msgstr "/_Fichero/Nueva _V-Card"
268
269 #: src/addressbook.c:351
270 msgid "/_File/New _J-Pilot"
271 msgstr "/_Fichero/Nuevo _J-Pilot"
272
273 #: src/addressbook.c:354
274 msgid "/_File/New _Server"
275 msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor"
276
277 #: src/addressbook.c:356 src/addressbook.c:359 src/compose.c:426
278 #: src/mainwindow.c:413 src/mainwindow.c:416
279 msgid "/_File/---"
280 msgstr "/_Fichero/---"
281
282 #: src/addressbook.c:357
283 msgid "/_File/_Edit"
284 msgstr "/_Fichero/_Editar"
285
286 #: src/addressbook.c:358
287 msgid "/_File/_Delete"
288 msgstr "/_Fichero/_Borrar"
289
290 #: src/addressbook.c:360
291 msgid "/_File/_Save"
292 msgstr "/_Fichero/_Guardar"
293
294 #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:427 src/mainwindow.c:417
295 msgid "/_File/_Close"
296 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
297
298 #: src/addressbook.c:362
299 msgid "/_Address"
300 msgstr "/_Dirección"
301
302 #: src/addressbook.c:363
303 msgid "/_Address/New _Address"
304 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
305
306 #: src/addressbook.c:364
307 msgid "/_Address/New _Group"
308 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
309
310 #: src/addressbook.c:365
311 msgid "/_Address/New _Folder"
312 msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta"
313
314 #: src/addressbook.c:366
315 msgid "/_Address/---"
316 msgstr "/_Dirección/---"
317
318 #: src/addressbook.c:367
319 msgid "/_Address/_Edit"
320 msgstr "/_Dirección/_Editar"
321
322 #: src/addressbook.c:368
323 msgid "/_Address/_Delete"
324 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
325
326 #: src/addressbook.c:369
327 msgid "/_Tools/---"
328 msgstr "/_Herramientas/---"
329
330 #: src/addressbook.c:370
331 msgid "/_Tools/Import _LDIF"
332 msgstr "/_Herramientas/Importar _LDIF"
333
334 #: src/addressbook.c:371
335 msgid "/_Tools/Import M_utt"
336 msgstr "/_Herramientas/Importar M_utt"
337
338 #: src/addressbook.c:372 src/compose.c:473 src/mainwindow.c:622
339 msgid "/_Help"
340 msgstr "/_Ayuda"
341
342 #: src/addressbook.c:373 src/compose.c:474 src/mainwindow.c:627
343 msgid "/_Help/_About"
344 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
345
346 #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:402
347 msgid "/New _Address"
348 msgstr "/Nueva _dirección"
349
350 #: src/addressbook.c:393 src/addressbook.c:403
351 msgid "/New _Group"
352 msgstr "/Nuevo _grupo"
353
354 #: src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:404
355 msgid "/New _Folder"
356 msgstr "/Nueva _carpeta"
357
358 #: src/addressbook.c:395 src/addressbook.c:405 src/compose.c:416
359 #: src/folderview.c:227 src/folderview.c:229 src/folderview.c:239
360 #: src/folderview.c:242 src/folderview.c:244 src/folderview.c:254
361 #: src/folderview.c:257 src/folderview.c:259 src/folderview.c:269
362 #: src/folderview.c:271 src/summaryview.c:386 src/summaryview.c:388
363 #: src/summaryview.c:393 src/summaryview.c:405 src/summaryview.c:408
364 #: src/summaryview.c:414 src/summaryview.c:417
365 msgid "/---"
366 msgstr "/---"
367
368 #: src/addressbook.c:396 src/addressbook.c:406 src/compose.c:429
369 #: src/mainwindow.c:420
370 msgid "/_Edit"
371 msgstr "/_Editar"
372
373 #: src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:407 src/summaryview.c:391
374 msgid "/_Delete"
375 msgstr "/_Borrar"
376
377 #: src/addressbook.c:496
378 msgid "E-Mail address"
379 msgstr "Dirección e-mail"
380
381 #: src/addressbook.c:503 src/compose.c:4276 src/prefs_common.c:2163
382 msgid "Address book"
383 msgstr "Agenda de direcciones"
384
385 #: src/addressbook.c:604
386 msgid "Name:"
387 msgstr "Nombre:"
388
389 #. Buttons
390 #: src/addressbook.c:636 src/addressbook.c:1668 src/addressbook.c:1674
391 #: src/editaddress.c:852 src/editaddress.c:982 src/mainwindow.c:1812
392 #: src/prefs_display_header.c:284 src/prefs_display_header.c:340
393 #: src/prefs_filter.c:411 src/prefs_filtering.c:213 src/prefs_filtering.c:524
394 #: src/prefs_matcher.c:500 src/prefs_scoring.c:285 src/prefs_templates.c:185
395 msgid "Delete"
396 msgstr "Borrar"
397
398 #: src/addressbook.c:642
399 msgid "Lookup"
400 msgstr "Buscar"
401
402 #: src/addressbook.c:654 src/compose.c:1212 src/compose.c:3520
403 #: src/compose.c:4106 src/headerview.c:55 src/summary_search.c:157
404 msgid "To:"
405 msgstr "Para:"
406
407 #: src/addressbook.c:658 src/compose.c:1196
408 msgid "Cc:"
409 msgstr "Cc:"
410
411 #: src/addressbook.c:662 src/compose.c:1199
412 msgid "Bcc:"
413 msgstr "Bcc:"
414
415 #. Confirm deletion
416 #: src/addressbook.c:848
417 msgid "Delete address(es)"
418 msgstr "Borrar dirección(es)"
419
420 #: src/addressbook.c:849
421 msgid "Really delete the address(es)?"
422 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
423
424 #: src/addressbook.c:850 src/addressbook.c:1674 src/mainwindow.c:1117
425 #: src/message_search.c:201 src/messageview.c:443 src/prefs_customheader.c:543
426 #: src/prefs_filter.c:736 src/prefs_filtering.c:831 src/prefs_scoring.c:641
427 #: src/prefs_templates.c:401 src/summary_search.c:307 src/summaryview.c:692
428 #: src/summaryview.c:1051 src/summaryview.c:1101 src/summaryview.c:1138
429 #: src/summaryview.c:1168 src/summaryview.c:1198 src/summaryview.c:1228
430 #: src/summaryview.c:2638
431 msgid "No"
432 msgstr "No"
433
434 #: src/addressbook.c:1665
435 #, c-format
436 msgid ""
437 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
438 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
439 msgstr ""
440 "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en `%s'? \n"
441 "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre."
442
443 #: src/addressbook.c:1668
444 msgid "Folder only"
445 msgstr "Carpeta solamente"
446
447 #: src/addressbook.c:1668
448 msgid "Folder and Addresses"
449 msgstr "Carpeta y direcciones"
450
451 #: src/addressbook.c:1673
452 #, c-format
453 msgid "Really delete `%s' ?"
454 msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?"
455
456 #: src/addressbook.c:2349 src/addressbook.c:2482
457 msgid "New user, could not save index file."
458 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice."
459
460 #: src/addressbook.c:2353 src/addressbook.c:2486
461 msgid "New user, could not save address book files."
462 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones"
463
464 #: src/addressbook.c:2363 src/addressbook.c:2496
465 msgid "Old address book converted successfully."
466 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
467
468 #: src/addressbook.c:2368
469 msgid ""
470 "Old address book converted,\n"
471 "could not save new address index file"
472 msgstr ""
473 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
474 "no se pudo guardar el nuevo fichero índice"
475
476 #: src/addressbook.c:2381
477 msgid ""
478 "Could not convert address book,\n"
479 "but created empty new address book files."
480 msgstr ""
481 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
482 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
483
484 #: src/addressbook.c:2387
485 msgid ""
486 "Could not convert address book,\n"
487 "could not create new address book files."
488 msgstr ""
489 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
490 "no se pudieron crear los ficheros para la nueva."
491
492 #: src/addressbook.c:2392
493 msgid ""
494 "Could not convert address book\n"
495 "and could not create new address book files."
496 msgstr ""
497 "No se pudo convertir la antigua agenda\n"
498 "y no se pudieron crear ficheros para una nueva."
499
500 #: src/addressbook.c:2399
501 msgid "Addressbook conversion error"
502 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
503
504 #: src/addressbook.c:2403
505 msgid "Addressbook conversion"
506 msgstr "Conversión de la agenda"
507
508 #: src/addressbook.c:2438
509 msgid "Addressbook Error"
510 msgstr "Error en la agenda"
511
512 #: src/addressbook.c:2439 src/addressbook.c:2539
513 msgid "Could not read address index"
514 msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones"
515
516 #: src/addressbook.c:2501
517 msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
518 msgstr "Antigua agenda convertida, no se pudo guardar el nuevo fichero índice"
519
520 #: src/addressbook.c:2515
521 msgid ""
522 "Could not convert address book, but created empty new address book files."
523 msgstr ""
524 "No se pudo convertir la antigua agenda, pero se crearon ficheros nuevos "
525 "vacíos."
526
527 #: src/addressbook.c:2521
528 msgid ""
529 "Could not convert address book, could not create new address book files."
530 msgstr ""
531 "No se pudo convertir la antigua agenda, no se pudieron crear los nuevos "
532 "ficheros."
533
534 #: src/addressbook.c:2527
535 msgid ""
536 "Could not convert address book and could not create new address book files."
537 msgstr ""
538 "No se pudo convertir la antigua agenda y no se pudieron crear ficheros "
539 "nuevos."
540
541 #: src/addressbook.c:2545
542 msgid "Addressbook Conversion Error"
543 msgstr "Error en la conversión de la agenda"
544
545 #: src/addressbook.c:2551
546 msgid "Addressbook Conversion"
547 msgstr "Conversión de la agenda"
548
549 #: src/addressbook.c:3042 src/prefs_common.c:831
550 msgid "Interface"
551 msgstr "Interfaz"
552
553 #: src/addressbook.c:3058 src/importldif.c:510
554 msgid "Address Book"
555 msgstr "Agenda de direcciones"
556
557 #: src/addressbook.c:3074
558 msgid "Person"
559 msgstr "Persona"
560
561 #: src/addressbook.c:3090
562 msgid "EMail Address"
563 msgstr "Dirección e-mail"
564
565 #: src/addressbook.c:3106
566 msgid "Group"
567 msgstr "Grupo"
568
569 #: src/addressbook.c:3122 src/folderview.c:282
570 msgid "Folder"
571 msgstr "Carpeta"
572
573 #: src/addressbook.c:3138
574 msgid "V-Card"
575 msgstr "V-Card"
576
577 #: src/addressbook.c:3154 src/addressbook.c:3170
578 msgid "J-Pilot"
579 msgstr "J-Pilot"
580
581 #: src/addressbook.c:3186
582 msgid "LDAP Server"
583 msgstr "Servidor LDAP"
584
585 #: src/addrindex.c:93
586 msgid "Common address"
587 msgstr "Dirección común"
588
589 #: src/addrindex.c:94
590 msgid "Personal address"
591 msgstr "Dirección personal"
592
593 #: src/alertpanel.c:120 src/compose.c:4807 src/main.c:367
594 msgid "Notice"
595 msgstr "Notificación"
596
597 #: src/alertpanel.c:133 src/main.c:235
598 msgid "Warning"
599 msgstr "Aviso"
600
601 #: src/alertpanel.c:146 src/inc.c:480
602 msgid "Error"
603 msgstr "Error"
604
605 #: src/alertpanel.c:188
606 msgid "Creating alert panel dialog...\n"
607 msgstr "Creando el diálogo de alerta...\n"
608
609 #: src/alertpanel.c:276
610 msgid "Show this message next time"
611 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
612
613 #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87
614 msgid "can't allocate memory\n"
615 msgstr "no se pudo reservar memoria\n"
616
617 #: src/colorlabel.c:45
618 msgid "Orange"
619 msgstr "Naranja"
620
621 #: src/colorlabel.c:46
622 msgid "Red"
623 msgstr "Rojo"
624
625 #: src/colorlabel.c:47
626 msgid "Pink"
627 msgstr "Rosa"
628
629 #: src/colorlabel.c:48
630 msgid "Sky blue"
631 msgstr "Azul cielo"
632
633 #: src/colorlabel.c:49
634 msgid "Blue"
635 msgstr "Azul"
636
637 #: src/colorlabel.c:50
638 msgid "Green"
639 msgstr "Verde"
640
641 #: src/colorlabel.c:51
642 msgid "Brown"
643 msgstr "Marrón"
644
645 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
646 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
647 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
648 #. * can always get back the SummaryView pointer.
649 #: src/colorlabel.c:281 src/gtkspell.c:468 src/gtkspell.c:1268
650 #: src/summaryview.c:3670
651 msgid "None"
652 msgstr "Ninguno"
653
654 #: src/compose.c:414
655 msgid "/_Add..."
656 msgstr "/_Añadir"
657
658 #: src/compose.c:415
659 msgid "/_Remove"
660 msgstr "/_Quitar"
661
662 #: src/compose.c:417 src/folderview.c:230 src/folderview.c:245
663 #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:272
664 msgid "/_Property..."
665 msgstr "/_Propiedad..."
666
667 #: src/compose.c:423
668 msgid "/_File/_Attach file"
669 msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero"
670
671 #: src/compose.c:424
672 msgid "/_File/_Insert file"
673 msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero"
674
675 #: src/compose.c:425
676 msgid "/_File/Insert si_gnature"
677 msgstr "/_Fichero/Insertar _firma"
678
679 #: src/compose.c:430
680 msgid "/_Edit/_Undo"
681 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
682
683 #: src/compose.c:431
684 msgid "/_Edit/_Redo"
685 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
686
687 #: src/compose.c:432 src/compose.c:437 src/mainwindow.c:423
688 msgid "/_Edit/---"
689 msgstr "/_Editar/---"
690
691 #: src/compose.c:433
692 msgid "/_Edit/Cu_t"
693 msgstr "/_Editar/_Cortar"
694
695 #: src/compose.c:434 src/mainwindow.c:421
696 msgid "/_Edit/_Copy"
697 msgstr "/_Editar/C_opiar"
698
699 #: src/compose.c:435
700 msgid "/_Edit/_Paste"
701 msgstr "/_Editar/_Pegar"
702
703 #: src/compose.c:436 src/mainwindow.c:422
704 msgid "/_Edit/Select _all"
705 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
706
707 #: src/compose.c:438
708 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
709 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
710
711 #: src/compose.c:439
712 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
713 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
714
715 #: src/compose.c:441
716 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
717 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
718
719 #: src/compose.c:444 src/mainwindow.c:517
720 msgid "/_Message"
721 msgstr "/_Mensaje"
722
723 #: src/compose.c:445
724 msgid "/_Message/_Send"
725 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
726
727 #: src/compose.c:447
728 msgid "/_Message/Send _later"
729 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
730
731 #: src/compose.c:449
732 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
733 msgstr "/_Mensaje/_Guardar como borrador"
734
735 #: src/compose.c:452 src/compose.c:457 src/compose.c:459 src/compose.c:463
736 #: src/compose.c:467 src/mainwindow.c:521 src/mainwindow.c:524
737 #: src/mainwindow.c:534 src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:540
738 #: src/mainwindow.c:548
739 msgid "/_Message/---"
740 msgstr "/_Mensaje/---"
741
742 #: src/compose.c:453
743 msgid "/_Message/_To"
744 msgstr "/_Mensaje/_Para"
745
746 #: src/compose.c:454
747 msgid "/_Message/_Cc"
748 msgstr "/_Mensaje/_Cc"
749
750 #: src/compose.c:455
751 msgid "/_Message/_Bcc"
752 msgstr "/_Mensaje/_Bcc"
753
754 #: src/compose.c:456
755 msgid "/_Message/_Reply to"
756 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
757
758 #: src/compose.c:458
759 msgid "/_Message/_Followup to"
760 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar a"
761
762 #: src/compose.c:460
763 msgid "/_Message/_Attach"
764 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar"
765
766 #: src/compose.c:464
767 msgid "/_Message/Si_gn"
768 msgstr "/_Mensaje/_Firmar"
769
770 #: src/compose.c:465
771 msgid "/_Message/_Encrypt"
772 msgstr "/_Mensaje/_Encriptar"
773
774 #: src/compose.c:468
775 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
776 msgstr "/_Mensaje/_Solicitar acuse de recibo"
777
778 #: src/compose.c:469 src/mainwindow.c:597
779 msgid "/_Tool"
780 msgstr "/_Herramientas"
781
782 #: src/compose.c:470
783 msgid "/_Tool/Show _ruler"
784 msgstr "/_Herramientas/_Mostrar regleta"
785
786 #: src/compose.c:471 src/mainwindow.c:598
787 msgid "/_Tool/_Address book"
788 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
789
790 #: src/compose.c:472
791 msgid "/_Tool/_Templates ..."
792 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
793
794 #: src/compose.c:675 src/compose.c:1008 src/compose.c:1142 src/procmsg.c:751
795 msgid "Can't get text part\n"
796 msgstr "No se puede obtener el texto\n"
797
798 #: src/compose.c:764 src/mimeview.c:431
799 msgid "Can't get the part of multipart message."
800 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes."
801
802 #: src/compose.c:998 src/compose.c:1086
803 #, c-format
804 msgid "%s: file not exist\n"
805 msgstr "%s: el fichero no existe\n"
806
807 #: src/compose.c:1202
808 msgid "Reply-To:"
809 msgstr "Responder a:"
810
811 #: src/compose.c:1205 src/compose.c:3517 src/compose.c:4108
812 #: src/headerview.c:56
813 msgid "Newsgroups:"
814 msgstr "Grupos de noticias:"
815
816 #: src/compose.c:1208
817 msgid "Followup-To:"
818 msgstr "Enviar a:"
819
820 #: src/compose.c:1916 src/compose.c:1966
821 #, c-format
822 msgid "File %s doesn't exist\n"
823 msgstr "El fichero %s no existe\n"
824
825 #: src/compose.c:1920 src/compose.c:1970
826 #, c-format
827 msgid "Can't get file size of %s\n"
828 msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s\n"
829
830 #: src/compose.c:1924 src/compose.c:1974
831 #, c-format
832 msgid "File %s is empty\n"
833 msgstr "El fichero %s esta vacío\n"
834
835 #: src/compose.c:1944 src/compose.c:1995
836 #, c-format
837 msgid "Message: %s"
838 msgstr "Mensaje: %s"
839
840 #: src/compose.c:2475
841 msgid " [Edited]"
842 msgstr " [Editado]"
843
844 #: src/compose.c:2477
845 #, c-format
846 msgid "%s - Compose message%s"
847 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
848
849 #: src/compose.c:2480
850 #, c-format
851 msgid "Compose message%s"
852 msgstr "Componer mensaje%s"
853
854 #: src/compose.c:2504
855 msgid ""
856 "Account for sending mail is not specified.\n"
857 "Please select a mail account before sending."
858 msgstr ""
859 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
860 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
861
862 #: src/compose.c:2550 src/compose.c:5173
863 msgid "Recipient is not specified."
864 msgstr "No se especificó el destinatario."
865
866 #: src/compose.c:2568
867 msgid "can't get recipient list."
868 msgstr "no se puede obtener la lista de destinatarios."
869
870 #: src/compose.c:2609
871 #, c-format
872 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
873 msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
874
875 #: src/compose.c:2623 src/messageview.c:346
876 msgid "Queueing"
877 msgstr "Poniendo en la cola"
878
879 #: src/compose.c:2624
880 msgid ""
881 "Error occurred while sending the message.\n"
882 "Put this message into queue folder?"
883 msgstr ""
884 "Ocurrió un error enviando los mensajes.\n"
885 "¿Desea poner este mensaje en la cola?"
886
887 #: src/compose.c:2630 src/compose.c:5185
888 msgid "Can't queue the message."
889 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola."
890
891 #: src/compose.c:2633
892 msgid "Error occurred while sending the message."
893 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
894
895 #: src/compose.c:2647 src/compose.c:5192
896 msgid "Can't save the message to outbox."
897 msgstr "No se puede guardar el mensaje en Salida."
898
899 #: src/compose.c:2677 src/compose.c:2804 src/compose.c:2918
900 #: src/mbox_folder.c:1267 src/mbox_folder.c:1369 src/mbox_folder.c:1940
901 #: src/mbox_folder.c:1971 src/mbox_folder.c:2034 src/mbox_folder.c:2067
902 #: src/messageview.c:200 src/messageview.c:304 src/utils.c:1619
903 msgid "can't change file mode\n"
904 msgstr "no se puede cambiar los permisos de archivo\n"
905
906 #: src/compose.c:2709
907 msgid "Can't convert the codeset of the message."
908 msgstr "No se puede convertir el conjunto de códigos del mensaje."
909
910 #: src/compose.c:2718
911 msgid "can't write headers\n"
912 msgstr "no se pueden escribir las cabeceras\n"
913
914 #: src/compose.c:2836
915 msgid "saving sent message...\n"
916 msgstr "guardando mensaje enviado...\n"
917
918 #: src/compose.c:2846
919 msgid "can't save message\n"
920 msgstr "no se puede salvar el mensaje\n"
921
922 #: src/compose.c:2851 src/compose.c:2996 src/messageview.c:262
923 msgid "can't open mark file\n"
924 msgstr "no se puede abrir el fichero de marcas\n"
925
926 #: src/compose.c:2881
927 msgid "can't remove the old message\n"
928 msgstr "no se puede eliminar el mensaje antiguo\n"
929
930 #: src/compose.c:2898 src/messageview.c:181
931 msgid "queueing message...\n"
932 msgstr "poniendo en la cola...\n"
933
934 #: src/compose.c:2979 src/messageview.c:253
935 msgid "can't queue the message\n"
936 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola\n"
937
938 #: src/compose.c:3026
939 #, c-format
940 msgid "Can't open file %s\n"
941 msgstr "No puedo abrir %s\n"
942
943 #: src/compose.c:3103
944 #, c-format
945 msgid "Writing %s-header\n"
946 msgstr "Escribiendo %s-cabecera\n"
947
948 #: src/compose.c:3455
949 #, c-format
950 msgid "generated Message-ID: %s\n"
951 msgstr "Message-ID generado: %s\n"
952
953 #: src/compose.c:3602 src/compose.c:4580
954 msgid "MIME type"
955 msgstr "Tipo MIME"
956
957 #. S_COL_DATE
958 #: src/compose.c:3602 src/mimeview.c:140 src/select-keys.c:299
959 #: src/summaryview.c:428
960 msgid "Size"
961 msgstr "Tamaño"
962
963 #: src/compose.c:3623
964 msgid "Creating compose window...\n"
965 msgstr "Creando ventana de composicion...\n"
966
967 #: src/compose.c:3675 src/prefs_account.c:1031 src/prefs_customheader.c:191
968 #: src/prefs_filter.c:257 src/prefs_matcher.c:144
969 msgid "Header"
970 msgstr "Cabecera"
971
972 #: src/compose.c:3685 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:150
973 msgid "From:"
974 msgstr "Desde:"
975
976 #: src/compose.c:3765
977 msgid "Attachments"
978 msgstr "Adjuntos"
979
980 #: src/compose.c:4202 src/mainwindow.c:1675 src/prefs_account.c:590
981 #: src/prefs_common.c:819
982 msgid "Send"
983 msgstr "Enviar"
984
985 #: src/compose.c:4203
986 msgid "Send message"
987 msgstr "Enviar mensaje"
988
989 #: src/compose.c:4210
990 msgid "Send later"
991 msgstr "Enviar después"
992
993 #: src/compose.c:4211
994 msgid "Put into queue folder and send later"
995 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
996
997 #: src/compose.c:4218 src/folderview.c:878
998 msgid "Draft"
999 msgstr "Borrador"
1000
1001 #: src/compose.c:4219
1002 msgid "Save to draft folder"
1003 msgstr "Guardar como borrador"
1004
1005 #: src/compose.c:4228
1006 msgid "Insert"
1007 msgstr "Insertar"
1008
1009 #: src/compose.c:4229
1010 msgid "Insert file"
1011 msgstr "Insertar fichero"
1012
1013 #: src/compose.c:4236
1014 msgid "Attach"
1015 msgstr "Adjuntar"
1016
1017 #: src/compose.c:4237
1018 msgid "Attach file"
1019 msgstr "Adjuntar fichero"
1020
1021 #: src/compose.c:4246 src/prefs_common.c:1387
1022 msgid "Signature"
1023 msgstr "Firma"
1024
1025 #: src/compose.c:4247
1026 msgid "Insert signature"
1027 msgstr "Insertar firma"
1028
1029 #: src/compose.c:4255
1030 msgid "Editor"
1031 msgstr "Editor"
1032
1033 #: src/compose.c:4256
1034 msgid "Edit with external editor"
1035 msgstr "Editar con un editor externo"
1036
1037 #: src/compose.c:4264
1038 msgid "Linewrap"
1039 msgstr "Recortar"
1040
1041 #: src/compose.c:4265
1042 msgid "Wrap current paragraph"
1043 msgstr "Recortar el párrafo actual"
1044
1045 #: src/compose.c:4475
1046 msgid "Invalid MIME type."
1047 msgstr "Tipo MIME inválido."
1048
1049 #: src/compose.c:4493
1050 msgid "File doesn't exist or is empty."
1051 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1052
1053 #: src/compose.c:4562
1054 msgid "Property"
1055 msgstr "Propiedad"
1056
1057 #: src/compose.c:4607
1058 msgid "Encoding"
1059 msgstr "Codificación"
1060
1061 #: src/compose.c:4630
1062 msgid "Path"
1063 msgstr "Ruta"
1064
1065 #: src/compose.c:4631
1066 msgid "File name"
1067 msgstr "Nombre de fichero"
1068
1069 #: src/compose.c:4778
1070 #, c-format
1071 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1072 msgstr "El comando del editor externo no es válido: `%s'\n"
1073
1074 #: src/compose.c:4804
1075 #, c-format
1076 msgid ""
1077 "The external editor is still working.\n"
1078 "Force terminating the process?\n"
1079 "process group id: %d"
1080 msgstr ""
1081 "El editor externo aún esta activo.\n"
1082 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1083 "Id. de proceso: %d"
1084
1085 #: src/compose.c:4817
1086 #, c-format
1087 msgid "Terminated process group id: %d"
1088 msgstr "Terminado proceso id.: %d"
1089
1090 #: src/compose.c:4818
1091 #, c-format
1092 msgid "Temporary file: %s"
1093 msgstr "Fichero temporal: %s"
1094
1095 #: src/compose.c:4842
1096 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1097 msgstr "Componer: entrada desde proceso monitor\n"
1098
1099 #. failed
1100 #: src/compose.c:4875
1101 msgid "Couldn't exec external editor\n"
1102 msgstr "No se pudo ejecutar el editor externo\n"
1103
1104 #: src/compose.c:4879
1105 msgid "Couldn't write to file\n"
1106 msgstr "No se pudo escribir en el fichero\n"
1107
1108 #: src/compose.c:4881
1109 msgid "Pipe read failed\n"
1110 msgstr "Fallo leyendo tubería\n"
1111
1112 #: src/compose.c:5244 src/compose.c:5264
1113 msgid "Select file"
1114 msgstr "Seleccionar fichero"
1115
1116 #: src/compose.c:5296
1117 msgid "Discard message"
1118 msgstr "Descartar mensaje"
1119
1120 #: src/compose.c:5297
1121 msgid "This message has been modified. discard it?"
1122 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1123
1124 #: src/compose.c:5298
1125 msgid "Discard"
1126 msgstr "Descartar"
1127
1128 #: src/compose.c:5298
1129 msgid "to Draft"
1130 msgstr "a Borrador"
1131
1132 #: src/compose.c:5713
1133 msgid "Quote mark format error."
1134 msgstr "Marca de cita para error."
1135
1136 #: src/compose.c:5727
1137 msgid "Message reply/forward format error."
1138 msgstr "Responder/redirijir para error"
1139
1140 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8);
1141 #: src/editaddress.c:176
1142 msgid "Edit address"
1143 msgstr "Editar dirección"
1144
1145 #: src/editaddress.c:318
1146 msgid "Add New Person"
1147 msgstr "Añadir persona nueva"
1148
1149 #: src/editaddress.c:319
1150 msgid "Edit Person Details"
1151 msgstr "Editar detalles personales"
1152
1153 #: src/editaddress.c:455
1154 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1155 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1156
1157 #: src/editaddress.c:565
1158 msgid "A Name and Value must be supplied."
1159 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1160
1161 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1162 #: src/editaddress.c:619
1163 msgid "Edit Person Data"
1164 msgstr "Editar datos personales"
1165
1166 #: src/editaddress.c:716
1167 msgid "Display Name"
1168 msgstr "Nombre mostrado"
1169
1170 #: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:726
1171 msgid "Last Name"
1172 msgstr "Apellidos"
1173
1174 #: src/editaddress.c:723 src/editaddress.c:725
1175 msgid "First Name"
1176 msgstr "Nombre"
1177
1178 #: src/editaddress.c:728
1179 msgid "Nick Name"
1180 msgstr "Apodo"
1181
1182 #: src/editaddress.c:762 src/editaddress.c:810 src/editaddress.c:1016
1183 #: src/editgroup.c:249
1184 msgid "E-Mail Address"
1185 msgstr "Dirección e-mail"
1186
1187 #: src/editaddress.c:762 src/editaddress.c:819
1188 msgid "Alias"
1189 msgstr "Alias"
1190
1191 #. Buttons
1192 #: src/editaddress.c:846
1193 msgid "Move Up"
1194 msgstr "Arriba"
1195
1196 #: src/editaddress.c:849
1197 msgid "Move Down"
1198 msgstr "Abajo"
1199
1200 #: src/editaddress.c:855 src/editaddress.c:985 src/importldif.c:635
1201 msgid "Modify"
1202 msgstr "Modificar"
1203
1204 #: src/editaddress.c:861 src/editaddress.c:991 src/message_search.c:137
1205 #: src/summary_search.c:202
1206 msgid "Clear"
1207 msgstr "Limpiar"
1208
1209 #. value
1210 #: src/editaddress.c:907 src/editaddress.c:964 src/prefs_customheader.c:208
1211 #: src/prefs_matcher.c:387
1212 msgid "Value"
1213 msgstr "Valor"
1214
1215 #: src/editaddress.c:1015
1216 msgid "Basic Data"
1217 msgstr "Datos básicos"
1218
1219 #: src/editaddress.c:1017
1220 msgid "User Attributes"
1221 msgstr "Atributos del usuario"
1222
1223 #: src/editbook.c:114
1224 msgid "File appears to be Ok."
1225 msgstr "El fichero parece correcto."
1226
1227 #: src/editbook.c:117
1228 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1229 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1230
1231 #: src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1232 msgid "Could not read file."
1233 msgstr "No se pudo leer del fichero."
1234
1235 #: src/editbook.c:168 src/editbook.c:278
1236 msgid "Edit Addressbook"
1237 msgstr "Editar agenda"
1238
1239 #: src/editbook.c:197 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1240 msgid " Check File "
1241 msgstr " Comprobar fichero "
1242
1243 #: src/editbook.c:202 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1244 msgid "File"
1245 msgstr "Fichero"
1246
1247 #: src/editbook.c:297
1248 msgid "Add New Addressbook"
1249 msgstr "Añadir nueva agenda"
1250
1251 #: src/editgroup.c:103
1252 msgid "A Group Name must be supplied."
1253 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1254
1255 #: src/editgroup.c:255
1256 msgid "Edit Group Data"
1257 msgstr "Editar datos del grupo"
1258
1259 #: src/editgroup.c:283
1260 msgid "Group Name"
1261 msgstr "Nombre de grupo"
1262
1263 #: src/editgroup.c:302
1264 msgid "Addresses in Group"
1265 msgstr "Direcciones en el grupo"
1266
1267 #: src/editgroup.c:304
1268 msgid " -> "
1269 msgstr " -> "
1270
1271 #: src/editgroup.c:331
1272 msgid " <- "
1273 msgstr " <- "
1274
1275 #: src/editgroup.c:333
1276 msgid "Available Addresses"
1277 msgstr "Direcciones disponibles"
1278
1279 #: src/editgroup.c:397
1280 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1281 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1282
1283 #: src/editgroup.c:446
1284 msgid "Edit Group Details"
1285 msgstr "Editar detalles del grupo"
1286
1287 #: src/editgroup.c:449
1288 msgid "Add New Group"
1289 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1290
1291 #: src/editgroup.c:497
1292 msgid "Edit folder"
1293 msgstr "Editar carpeta"
1294
1295 #: src/editgroup.c:497
1296 msgid "Input the new name of folder:"
1297 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1298
1299 #: src/editgroup.c:500 src/folderview.c:1527 src/folderview.c:1589
1300 #: src/folderview.c:1833
1301 msgid "New folder"
1302 msgstr "Nueva carpeta"
1303
1304 #: src/editgroup.c:501 src/folderview.c:1528 src/folderview.c:1590
1305 msgid "Input the name of new folder:"
1306 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1307
1308 #: src/editjpilot.c:189
1309 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1310 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1311
1312 #: src/editjpilot.c:225
1313 msgid "Select JPilot File"
1314 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1315
1316 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:400
1317 msgid "Edit JPilot Entry"
1318 msgstr "Editar entrada JPilot"
1319
1320 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1321 #: src/importldif.c:530
1322 msgid " ... "
1323 msgstr " ... "
1324
1325 #: src/editjpilot.c:319
1326 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1327 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1328
1329 #: src/editjpilot.c:407
1330 msgid "Add New JPilot Entry"
1331 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1332
1333 #: src/editldap.c:164
1334 msgid "Connected successfully to server"
1335 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1336
1337 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1338 msgid "Could not connect to server"
1339 msgstr "No se pudo conectar al servidor"
1340
1341 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:534
1342 msgid "Edit LDAP Server"
1343 msgstr "Editar servidor LDAP"
1344
1345 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1346 msgid "Hostname"
1347 msgstr "Nombre máquina"
1348
1349 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171
1350 msgid "Port"
1351 msgstr "Puerto"
1352
1353 #: src/editldap.c:328
1354 msgid " Check Server "
1355 msgstr " Comprobar servidor "
1356
1357 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1358 msgid "Search Base"
1359 msgstr "Base de búsqueda"
1360
1361 #: src/editldap.c:390
1362 msgid "Search Criteria"
1363 msgstr "Criterio de búsqueda"
1364
1365 #: src/editldap.c:397
1366 msgid " Reset "
1367 msgstr " Limpiar "
1368
1369 #: src/editldap.c:402
1370 msgid "Bind DN"
1371 msgstr "Asociar DN"
1372
1373 #: src/editldap.c:411
1374 msgid "Bind Password"
1375 msgstr "Asociar contraseña"
1376
1377 #: src/editldap.c:420
1378 msgid "Timeout (secs)"
1379 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
1380
1381 #: src/editldap.c:434
1382 msgid "Maximum Entries"
1383 msgstr "Nº entradas máximas"
1384
1385 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:586
1386 msgid "Basic"
1387 msgstr "Basico"
1388
1389 #: src/editldap.c:462
1390 msgid "Extended"
1391 msgstr "Extendido"
1392
1393 #: src/editldap.c:546
1394 msgid "Add New LDAP Server"
1395 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
1396
1397 #: src/editldap_basedn.c:141
1398 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1399 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1400
1401 #: src/editldap_basedn.c:202
1402 msgid "Available Search Base(s)"
1403 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1404
1405 #: src/editldap_basedn.c:286
1406 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1407 msgstr ""
1408 "No se pudo leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1409
1410 #: src/editvcard.c:96
1411 msgid "File does not appear to be vCard format."
1412 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
1413
1414 #: src/editvcard.c:132
1415 msgid "Select vCard File"
1416 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
1417
1418 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1419 msgid "Edit vCard Entry"
1420 msgstr "Editar entrada vCard"
1421
1422 #: src/editvcard.c:296
1423 msgid "Add New vCard Entry"
1424 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
1425
1426 #: src/export.c:122
1427 msgid "Export"
1428 msgstr "Exportar"
1429
1430 #: src/export.c:144
1431 msgid "Specify target folder and mbox file."
1432 msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox."
1433
1434 #: src/export.c:154
1435 msgid "Source dir:"
1436 msgstr "Directorio origen:"
1437
1438 #: src/export.c:159
1439 msgid "Exporting file:"
1440 msgstr "Fichero de exportación:"
1441
1442 #: src/export.c:172 src/export.c:178 src/import.c:176 src/import.c:182
1443 #: src/prefs_filter.c:362
1444 msgid " Select... "
1445 msgstr "Seleccionar..."
1446
1447 #: src/export.c:217
1448 msgid "Select exporting file"
1449 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
1450
1451 #: src/foldersel.c:132
1452 msgid "Select folder"
1453 msgstr "Seleccionar carpeta"
1454
1455 #: src/folderview.c:224 src/folderview.c:236 src/folderview.c:251
1456 msgid "/Create _new folder..."
1457 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
1458
1459 #: src/folderview.c:225 src/folderview.c:237 src/folderview.c:252
1460 msgid "/_Rename folder..."
1461 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
1462
1463 #: src/folderview.c:226 src/folderview.c:238 src/folderview.c:253
1464 msgid "/_Delete folder"
1465 msgstr "/_Borrar carpeta"
1466
1467 #: src/folderview.c:228 src/folderview.c:243
1468 msgid "/Remove _mailbox"
1469 msgstr "/Eliminar _mailbox"
1470
1471 #: src/folderview.c:231 src/folderview.c:246 src/folderview.c:261
1472 #: src/folderview.c:273
1473 msgid "/_Scoring..."
1474 msgstr "/_Sistema de puntos..."
1475
1476 #: src/folderview.c:240 src/folderview.c:255
1477 msgid "/_Update folder tree"
1478 msgstr "/_Actualizar árbol"
1479
1480 #: src/folderview.c:241 src/folderview.c:256
1481 msgid "/Re_scan folder tree"
1482 msgstr "/_Actualizar árbol"
1483
1484 #: src/folderview.c:258
1485 msgid "/Remove _IMAP4 account"
1486 msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4"
1487
1488 #: src/folderview.c:266
1489 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
1490 msgstr "/_Suscribirse a un grupo..."
1491
1492 #: src/folderview.c:268
1493 msgid "/_Remove newsgroup"
1494 msgstr "/_Eliminar grupo"
1495
1496 #: src/folderview.c:270
1497 msgid "/Remove _news account"
1498 msgstr "/_Eliminar cuenta de noticias"
1499
1500 #: src/folderview.c:282
1501 msgid "New"
1502 msgstr "Nuevos"
1503
1504 #: src/folderview.c:283
1505 msgid "Unread"
1506 msgstr "No leídos"
1507
1508 #: src/folderview.c:283
1509 msgid "#"
1510 msgstr "Total"
1511
1512 #: src/folderview.c:295
1513 msgid "Creating folder view...\n"
1514 msgstr "Creando vista de carpeta...\n"
1515
1516 #: src/folderview.c:465
1517 msgid "Setting folder info...\n"
1518 msgstr "Estableciendo información de carpeta...\n"
1519
1520 #: src/folderview.c:466
1521 msgid "Setting folder info..."
1522 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
1523
1524 #: src/folderview.c:628 src/mainwindow.c:2768 src/setup.c:81
1525 #, c-format
1526 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
1527 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
1528
1529 #: src/folderview.c:632 src/mainwindow.c:2773 src/setup.c:86
1530 #, c-format
1531 msgid "Scanning folder %s ..."
1532 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
1533
1534 #: src/folderview.c:673
1535 msgid "Rescanning folder tree..."
1536 msgstr "Revisando árbol de carpetas..."
1537
1538 #: src/folderview.c:692
1539 msgid "Rescanning all folder trees..."
1540 msgstr "Revisando todos los árboles de carpetas..."
1541
1542 #: src/folderview.c:856 src/prefs_account.c:775
1543 msgid "Inbox"
1544 msgstr "Entrada"
1545
1546 #: src/folderview.c:861
1547 msgid "Outbox"
1548 msgstr "Salida"
1549
1550 #: src/folderview.c:866
1551 msgid "Queue"
1552 msgstr "Cola"
1553
1554 #: src/folderview.c:871
1555 msgid "Trash"
1556 msgstr "Papelera"
1557
1558 #: src/folderview.c:1389
1559 #, c-format
1560 msgid "Folder %s is selected\n"
1561 msgstr "Carpeta %s seleccionada\n"
1562
1563 #: src/folderview.c:1529 src/folderview.c:1591 src/folderview.c:1837
1564 msgid "NewFolder"
1565 msgstr "NuevaCarpeta"
1566
1567 #: src/folderview.c:1533 src/folderview.c:1646 src/folderview.c:1842
1568 #, c-format
1569 msgid "`%c' can't be included in folder name."
1570 msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta."
1571
1572 #: src/folderview.c:1541 src/folderview.c:1596 src/folderview.c:1655
1573 #: src/folderview.c:1710 src/folderview.c:1850
1574 #, c-format
1575 msgid "The folder `%s' already exists."
1576 msgstr "La carpeta `%s' ya existe."
1577
1578 #: src/folderview.c:1549
1579 #, c-format
1580 msgid "The folder `%s' could not be created."
1581 msgstr "No se pudo crear la a carpeta `%s'."
1582
1583 #: src/folderview.c:1638 src/folderview.c:1700
1584 #, c-format
1585 msgid "Input new name for `%s':"
1586 msgstr "Nuevo nombre para `%s':"
1587
1588 #: src/folderview.c:1640 src/folderview.c:1702
1589 msgid "Rename folder"
1590 msgstr "Renombrar carpeta"
1591
1592 #: src/folderview.c:1755
1593 #, c-format
1594 msgid ""
1595 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
1596 "Do you really want to delete?"
1597 msgstr ""
1598 "Todas las carpetas y mensajes bajo `%s' serán borrados.\n"
1599 "¿Confirma el borrado?"
1600
1601 #: src/folderview.c:1758 src/folderview.c:1900
1602 msgid "Delete folder"
1603 msgstr "Borrar carpeta"
1604
1605 #: src/folderview.c:1764 src/folderview.c:1906
1606 #, c-format
1607 msgid "Can't remove the folder `%s'."
1608 msgstr "No se puede eliminar la carpeta `%s'."
1609
1610 #: src/folderview.c:1798
1611 #, c-format
1612 msgid ""
1613 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
1614 "(The messages are NOT deleted from disk)"
1615 msgstr ""
1616 "¿Realmente desea eliminar el buzón `%s' ?\n"
1617 "(Los mensajes NO se borrarán del disco)"
1618
1619 #: src/folderview.c:1801
1620 msgid "Remove folder"
1621 msgstr "Eliminar carpeta"
1622
1623 #: src/folderview.c:1834
1624 msgid ""
1625 "Input the name of new folder:\n"
1626 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
1627 " append `/' at the end of the name)"
1628 msgstr ""
1629 "Teclee el nombre de la nueva carpeta:\n"
1630 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n"
1631 " añada `/' al final del nombre)"
1632
1633 #: src/folderview.c:1858
1634 #, c-format
1635 msgid "Can't create the folder `%s'."
1636 msgstr "No se puede crear la carpeta `%s'."
1637
1638 #: src/folderview.c:1898
1639 #, c-format
1640 msgid "Really delete folder `%s'?"
1641 msgstr "Eliminar realmente la carpeta `%s'?"
1642
1643 #: src/folderview.c:1943
1644 #, c-format
1645 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
1646 msgstr "¿Eliminar realmente la cuenta IMAP4 `%s'?"
1647
1648 #: src/folderview.c:1945
1649 msgid "Delete IMAP4 account"
1650 msgstr "Borrar cuenta IMAP4"
1651
1652 #: src/folderview.c:2115
1653 #, c-format
1654 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
1655 msgstr "¿Borrar el grupo de noticias `%s'?"
1656
1657 #: src/folderview.c:2117
1658 msgid "Delete newsgroup"
1659 msgstr "Borrar grupo de noticias"
1660
1661 #: src/folderview.c:2148
1662 #, c-format
1663 msgid "Really delete news account `%s'?"
1664 msgstr "¿Borrar la cuenta de noticias `%s'?"
1665
1666 #: src/folderview.c:2150
1667 msgid "Delete news account"
1668 msgstr "Borrar cuenta de noticias"
1669
1670 #: src/grouplistdialog.c:175
1671 msgid "name"
1672 msgstr "nombre"
1673
1674 #: src/grouplistdialog.c:175
1675 msgid "count of messages"
1676 msgstr "conteo de mensajes"
1677
1678 #: src/grouplistdialog.c:175
1679 msgid "type"
1680 msgstr "tipo"
1681
1682 #: src/grouplistdialog.c:185
1683 msgid "Subscribe to newsgroup"
1684 msgstr "Suscribir grupo de noticias"
1685
1686 #: src/grouplistdialog.c:204
1687 msgid "Input subscribing newsgroup:"
1688 msgstr "Nombre del grupo de noticias:"
1689
1690 #: src/grouplistdialog.c:237
1691 msgid "Refresh"
1692 msgstr "Refrescar"
1693
1694 #: src/grouplistdialog.c:269
1695 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
1696 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
1697
1698 #: src/grouplistdialog.c:330 src/summaryview.c:857
1699 msgid "Done."
1700 msgstr "Hecho."
1701
1702 #: src/grouplistdialog.c:341
1703 #, c-format
1704 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
1705 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
1706
1707 #: src/gtkspell.c:130 src/gtkspell.c:169
1708 msgid "Pspell could not be started."
1709 msgstr "No se pudo iniciar Pspell."
1710
1711 #: src/gtkspell.c:142 src/gtkspell.c:208
1712 #, c-format
1713 msgid "Pspell error : %s\n"
1714 msgstr "Error de Pspell : %s\n"
1715
1716 #: src/gtkspell.c:186
1717 msgid "Pspell could not be configured."
1718 msgstr "No se pudo configurar Pspell."
1719
1720 #: src/gtkspell.c:194
1721 #, c-format
1722 msgid "Pspell encoding: asked: %s changed to: %s\n"
1723 msgstr "Codificación Pspell: pedida: %s cambiada a: %s\n"
1724
1725 #: src/gtkspell.c:197
1726 #, c-format
1727 msgid ""
1728 "Pspell encoding error: %s\n"
1729 "Switching to iso8859-1 (sorry)\n"
1730 msgstr ""
1731 "Error de codificación en Pspell: %s\n"
1732 "Cambiando a iso8859-1 (lo siento)\n"
1733
1734 #: src/gtkspell.c:322
1735 #, c-format
1736 msgid ""
1737 "Language : %s\n"
1738 "Spelling: %s\n"
1739 "Jargon: %s\n"
1740 "Module: %s\n"
1741 msgstr ""
1742 "Idioma : %s\n"
1743 "Deletreo : %s\n"
1744 "Variante: %s\n"
1745 "Módulo: %s\n"
1746
1747 #: src/gtkspell.c:329
1748 #, c-format
1749 msgid "Pspell config: added path %s\n"
1750 msgstr "Configuración Pspell: añadida ruta %s\n"
1751
1752 #: src/gtkspell.c:331
1753 #, c-format
1754 msgid "Pspell config: %s\n"
1755 msgstr "Configuración Pspell: %s\n"
1756
1757 #: src/gtkspell.c:385
1758 msgid "Pspell set_path_and_dict error."
1759 msgstr "Error set_path_and_dict de Pspell."
1760
1761 #: src/gtkspell.c:395
1762 #, c-format
1763 msgid "Pspell path & dict. error %s\n"
1764 msgstr "Error Pspell de ruta y diccionario %s\n"
1765
1766 #: src/gtkspell.c:490 src/gtkspell.c:1015
1767 msgid "Fast Mode"
1768 msgstr "Modo rápido"
1769
1770 #: src/gtkspell.c:494 src/gtkspell.c:1027
1771 msgid "Normal Mode"
1772 msgstr "Modo normal"
1773
1774 #: src/gtkspell.c:498 src/gtkspell.c:1039
1775 msgid "Bad Spellers Mode"
1776 msgstr "Modo malos escritores"
1777
1778 #: src/gtkspell.c:521
1779 msgid "Pspell set_sug_mod could not reset path & dict\n"
1780 msgstr "set_sug_mod de Pspell no pudo reiniciar ruta y diccionario\n"
1781
1782 #: src/gtkspell.c:532
1783 #, c-format
1784 msgid "Pspell set sug-mode error %s\n"
1785 msgstr "Error Pspell estableciendo modo sugerido %s\n"
1786
1787 #: src/gtkspell.c:954
1788 msgid "Spell check all"
1789 msgstr "Comprobación ortográfica completa"
1790
1791 #: src/gtkspell.c:967
1792 msgid "Change dictionary"
1793 msgstr "Cambiar diccionario"
1794
1795 #: src/gtkspell.c:1001 src/gtkspell.c:1121
1796 msgid "More..."
1797 msgstr "Más..."
1798
1799 #: src/gtkspell.c:1054
1800 msgid "Learn from mistakes"
1801 msgstr "Aprender de los errores"
1802
1803 #: src/gtkspell.c:1077
1804 #, c-format
1805 msgid "Accept `%s' for this session"
1806 msgstr "Aceptar `%s' para esta sesión"
1807
1808 #: src/gtkspell.c:1087
1809 #, c-format
1810 msgid "Add `%s' to personal dictionary"
1811 msgstr "Añadir `%s' al diccionario personal"
1812
1813 #: src/gtkspell.c:1103
1814 msgid "(no suggestions)"
1815 msgstr "(no hay sugerencias)"
1816
1817 #: src/gtkspell.c:1114
1818 msgid "Others..."
1819 msgstr "Otras..."
1820
1821 #: src/gtkspell.c:1296
1822 #, c-format
1823 msgid "Checking for dictionaries in %s\n"
1824 msgstr "Comprobando los diccionarios en %s\n"
1825
1826 #: src/gtkspell.c:1304
1827 #, c-format
1828 msgid "Found dictionary %s\n"
1829 msgstr "Encontrado diccionario %s\n"
1830
1831 #: src/gtkspell.c:1312 src/gtkspell.c:1316
1832 msgid "No dictionary found\n"
1833 msgstr "No se encontraron diccionarios\n"
1834
1835 #: src/gtkutils.c:55 src/gtkutils.c:71
1836 msgid "Abcdef"
1837 msgstr "Abcdef"
1838
1839 #: src/headerview.c:57 src/summary_search.c:164
1840 msgid "Subject:"
1841 msgstr "Asunto:"
1842
1843 #: src/headerview.c:87
1844 msgid "Creating header view...\n"
1845 msgstr "Creando vista de cabeceras...\n"
1846
1847 #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2081
1848 msgid "(No From)"
1849 msgstr "(Sin remite)"
1850
1851 #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2117
1852 msgid "(No Subject)"
1853 msgstr "(Sin asunto)"
1854
1855 #: src/headerwindow.c:56
1856 msgid "Creating header window...\n"
1857 msgstr "Creando ventana de cabeceras...\n"
1858
1859 #: src/headerwindow.c:60
1860 msgid "All header"
1861 msgstr "Todas las cabeceras"
1862
1863 #: src/headerwindow.c:114
1864 #, c-format
1865 msgid "Displaying the header of %s ...\n"
1866 msgstr "Viendo cabeceras de %s ...\n"
1867
1868 #: src/headerwindow.c:116
1869 #, c-format
1870 msgid "%s - All header"
1871 msgstr "%s - Todas las cebeceras"
1872
1873 #: src/imageview.c:48
1874 msgid "Creating image view...\n"
1875 msgstr "Creando vista de imagen...\n"
1876
1877 #: src/imageview.c:80 src/imageview.c:117
1878 msgid "Can't load the image."
1879 msgstr "No se puede cargar la imagen."
1880
1881 #: src/imap.c:261
1882 #, c-format
1883 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
1884 msgstr "La conexión IMAP4 con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
1885
1886 #: src/imap.c:290 src/inc.c:437 src/news.c:135 src/send.c:331
1887 #, c-format
1888 msgid "Input password for %s on %s:"
1889 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
1890
1891 #: src/imap.c:292 src/inc.c:441 src/news.c:137 src/send.c:334
1892 msgid "Input password"
1893 msgstr "Contraseña"
1894
1895 #: src/imap.c:323
1896 #, c-format
1897 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
1898 msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n"
1899
1900 #: src/imap.c:484
1901 #, c-format
1902 msgid "message %d has been already cached.\n"
1903 msgstr "el mensaje %d ya esta en caché.\n"
1904
1905 #: src/imap.c:494
1906 #, c-format
1907 msgid "getting message %d...\n"
1908 msgstr "obteniendo mensaje %d...\n"
1909
1910 #: src/imap.c:500 src/procmsg.c:651
1911 #, c-format
1912 msgid "can't fetch message %d\n"
1913 msgstr "no se puede obtener el mensaje %d\n"
1914
1915 #: src/imap.c:524
1916 #, c-format
1917 msgid "can't append message %s\n"
1918 msgstr "no se puede añadir el mensaje %s\n"
1919
1920 #: src/imap.c:552 src/imap.c:604 src/mh.c:193 src/mh.c:297 src/mh.c:354
1921 #: src/mh.c:516
1922 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
1923 msgstr "carpetas de origen y destino idénticas.\n"
1924
1925 #: src/imap.c:559 src/imap.c:609 src/mh.c:208 src/mh.c:300
1926 #, c-format
1927 msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n"
1928 msgstr "Moviendo mensaje %s%c%d a %s ...\n"
1929
1930 #: src/imap.c:563 src/imap.c:613 src/mh.c:372 src/mh.c:519
1931 #, c-format
1932 msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
1933 msgstr "Copiando mensaje %s%c%d a %s ...\n"
1934
1935 #: src/imap.c:683
1936 #, c-format
1937 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
1938 msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %d\n"
1939
1940 #: src/imap.c:690 src/imap.c:730
1941 msgid "can't expunge\n"
1942 msgstr "no puedo vaciar\n"
1943
1944 #: src/imap.c:723
1945 #, c-format
1946 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
1947 msgstr "o puedo establecer los flags borrados: 1:%d\n"
1948
1949 #: src/imap.c:887
1950 msgid "error occured while getting LIST.\n"
1951 msgstr "ocurrió un error obteniendo LIST.\n"
1952
1953 #: src/imap.c:1088
1954 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
1955 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
1956
1957 #: src/imap.c:1108
1958 msgid "can't create mailbox\n"
1959 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
1960
1961 #: src/imap.c:1155
1962 msgid "can't delete mailbox\n"
1963 msgstr "no puedo borrar el buzón\n"
1964
1965 #: src/imap.c:1184
1966 msgid "can't get envelope\n"
1967 msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n"
1968
1969 #: src/imap.c:1192
1970 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
1971 msgstr "Error obteniendo la estructura del mensaje.\n"
1972
1973 #: src/imap.c:1207
1974 #, c-format
1975 msgid "can't parse envelope: %s\n"
1976 msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n"
1977
1978 #: src/imap.c:1237
1979 #, c-format
1980 msgid "Deleting cached messages %d - %d ... "
1981 msgstr "Borrando mensajes en caché %d - %d ... "
1982
1983 #: src/imap.c:1257 src/imap.c:1276 src/mainwindow.c:791 src/mainwindow.c:1591
1984 #: src/mh.c:932 src/mh.c:939 src/news.c:838 src/procmsg.c:261
1985 #: src/procmsg.c:325 src/summaryview.c:1548 src/summaryview.c:1777
1986 #: src/summaryview.c:1930 src/summaryview.c:2030 src/summaryview.c:2689
1987 #: src/summaryview.c:3311 src/summaryview.c:3375 src/summaryview.c:3400
1988 #: src/summaryview.c:3484
1989 msgid "done.\n"
1990 msgstr "hecho.\n"
1991
1992 #: src/imap.c:1270
1993 msgid "Deleting all cached messages... "
1994 msgstr "Borrando todos los mensajes en caché... "
1995
1996 #: src/imap.c:1289
1997 #, c-format
1998 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
1999 msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n"
2000
2001 #: src/imap.c:1329
2002 msgid "can't get namespace\n"
2003 msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n"
2004
2005 #: src/imap.c:1770
2006 #, c-format
2007 msgid "can't select folder: %s\n"
2008 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
2009
2010 #: src/imap.c:1895
2011 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2012 msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n"
2013
2014 #: src/imap.c:2111
2015 #, c-format
2016 msgid "can't append %s to %s\n"
2017 msgstr "no puedo añadir %s a %s\n"
2018
2019 #: src/imap.c:2130
2020 #, c-format
2021 msgid "can't copy %d to %s\n"
2022 msgstr "no puedo copiar %d a %s\n"
2023
2024 #: src/imap.c:2155
2025 #, c-format
2026 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
2027 msgstr "error en el comando imap: STORE %d:%d %s\n"
2028
2029 #: src/imap.c:2169
2030 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2031 msgstr "error en el comando imap: EXPUNGE\n"
2032
2033 #: src/import.c:126
2034 msgid "Import"
2035 msgstr "Importar"
2036
2037 #: src/import.c:148
2038 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2039 msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
2040
2041 #: src/import.c:158
2042 msgid "Importing file:"
2043 msgstr "Importando fichero:"
2044
2045 #: src/import.c:163
2046 msgid "Destination dir:"
2047 msgstr "Directorio destino:"
2048
2049 #: src/import.c:221
2050 msgid "Select importing file"
2051 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
2052
2053 #: src/importldif.c:118
2054 msgid "Please specify address book name and file to import."
2055 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
2056
2057 #: src/importldif.c:121
2058 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2059 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
2060
2061 #: src/importldif.c:124
2062 msgid "File imported."
2063 msgstr "Fichero importado."
2064
2065 #: src/importldif.c:312
2066 msgid "Please select a file."
2067 msgstr "Seleccione un fichero."
2068
2069 #: src/importldif.c:318
2070 msgid "Address book name must be supplied."
2071 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
2072
2073 #: src/importldif.c:333
2074 msgid "Error reading LDIF fields."
2075 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
2076
2077 #: src/importldif.c:357
2078 msgid "LDIF file imported successfully."
2079 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
2080
2081 #: src/importldif.c:442
2082 msgid "Select LDIF File"
2083 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
2084
2085 #: src/importldif.c:521
2086 msgid "File Name"
2087 msgstr "Nombre del fichero"
2088
2089 #: src/importldif.c:560
2090 msgid "S"
2091 msgstr "S"
2092
2093 #: src/importldif.c:560 src/importldif.c:609
2094 msgid "LDIF Field"
2095 msgstr "Campo LDIF"
2096
2097 #: src/importldif.c:560
2098 msgid "Attribute Name"
2099 msgstr "Nombre de atributo"
2100
2101 #: src/importldif.c:619
2102 msgid "Attribute"
2103 msgstr "Atributo"
2104
2105 #: src/importldif.c:628 src/select-keys.c:325
2106 msgid "Select"
2107 msgstr "Seleccionar"
2108
2109 #: src/importldif.c:685
2110 msgid "Address Book :"
2111 msgstr "Agenda de direcciones :"
2112
2113 #: src/importldif.c:695
2114 msgid "File Name :"
2115 msgstr "Nombre de fichero :"
2116
2117 #: src/importldif.c:705
2118 msgid "Records :"
2119 msgstr "Registros :"
2120
2121 #: src/importldif.c:734
2122 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2123 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
2124
2125 #. Button panel
2126 #: src/importldif.c:767
2127 msgid "Prev"
2128 msgstr "Ant."
2129
2130 #: src/importldif.c:768 src/mainwindow.c:1830
2131 msgid "Next"
2132 msgstr "Sig."
2133
2134 #: src/importldif.c:768
2135 msgid "Dismiss"
2136 msgstr "Descartar"
2137
2138 #: src/importldif.c:795
2139 msgid "File Info"
2140 msgstr "Información de fichero"
2141
2142 #: src/importldif.c:796
2143 msgid "Attributes"
2144 msgstr "Atributos"
2145
2146 #: src/importldif.c:797
2147 msgid "Finish"
2148 msgstr "Finalizar"
2149
2150 #: src/inc.c:219 src/inc.c:277 src/send.c:354
2151 msgid "Standby"
2152 msgstr "En espera"
2153
2154 #: src/inc.c:297
2155 msgid "Retrieving new messages"
2156 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
2157
2158 #: src/inc.c:460
2159 msgid "Retrieving"
2160 msgstr "Recuperando"
2161
2162 #: src/inc.c:467
2163 msgid "Done"
2164 msgstr "Hecho"
2165
2166 #: src/inc.c:470
2167 msgid "Cancelled"
2168 msgstr "Cancelado"
2169
2170 #: src/inc.c:475
2171 msgid "Connection failed"
2172 msgstr "Conexión fallida"
2173
2174 #: src/inc.c:478
2175 msgid "Auth failed"
2176 msgstr "Authorización fallida"
2177
2178 #: src/inc.c:490
2179 #, c-format
2180 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2181 msgstr "La autorización para %s en %s falló"
2182
2183 #: src/inc.c:533
2184 msgid "Some errors occured while getting mail."
2185 msgstr "Ocurrió algún error obteniendo el correo."
2186
2187 #: src/inc.c:575
2188 #, c-format
2189 msgid "getting new messages of account %s...\n"
2190 msgstr "obteniendo nuevos mensajes de la cuenta %s...\n"
2191
2192 #: src/inc.c:583
2193 #, c-format
2194 msgid "%s: Retrieving new messages"
2195 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
2196
2197 #: src/inc.c:610
2198 #, c-format
2199 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2200 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s ..."
2201
2202 #: src/inc.c:622 src/inc.c:770
2203 #, c-format
2204 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2205 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n"
2206
2207 #: src/inc.c:629 src/inc.c:777
2208 #, c-format
2209 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2210 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d"
2211
2212 #: src/inc.c:813 src/inc.c:868
2213 #, c-format
2214 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2215 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
2216
2217 #: src/inc.c:842
2218 msgid "Authenticating..."
2219 msgstr "Autentificando..."
2220
2221 #: src/inc.c:847
2222 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2223 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
2224
2225 #: src/inc.c:852
2226 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2227 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
2228
2229 #: src/inc.c:857
2230 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2231 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
2232
2233 #: src/inc.c:862
2234 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2235 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
2236
2237 #: src/inc.c:884
2238 msgid "Deleting message"
2239 msgstr "Borrando mensaje"
2240
2241 #: src/inc.c:888
2242 msgid "Quitting"
2243 msgstr "Saliendo"
2244
2245 #: src/inc.c:920
2246 msgid "a message won't be received\n"
2247 msgstr "un mensaje no será recibido\n"
2248
2249 #: src/inc.c:956
2250 msgid "Error occurred while processing mail."
2251 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
2252
2253 #: src/inc.c:960
2254 msgid "No disk space left."
2255 msgstr "No hay espacio libre en disco."
2256
2257 #: src/inc.c:1047
2258 msgid "no messages in local mailbox.\n"
2259 msgstr "no hay mensajes en el correo local.\n"
2260
2261 #: src/inc.c:1061
2262 #, c-format
2263 msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
2264 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes desde %s en %s...\n"
2265
2266 #: src/logwindow.c:50
2267 msgid "Creating log window...\n"
2268 msgstr "Creando ventana de traza...\n"
2269
2270 #: src/logwindow.c:54
2271 msgid "Protocol log"
2272 msgstr "Traza del protocolo"
2273
2274 #. for gettext
2275 #: src/main.c:114
2276 #, c-format
2277 msgid ""
2278 "File `%s' already exists.\n"
2279 "Can't create folder."
2280 msgstr ""
2281 "El fichero `%s' ya existe.\n"
2282 "No puedo crear la carpeta."
2283
2284 #: src/main.c:155
2285 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2286 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
2287
2288 #: src/main.c:236
2289 msgid ""
2290 "GnuPG is not installed properly.\n"
2291 "OpenPGP support disabled."
2292 msgstr ""
2293 "GnuPG no esta convenientemente instalado.\n"
2294 "Soporte para OpenPGP deshabilitado."
2295
2296 #: src/main.c:335
2297 #, c-format
2298 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2299 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
2300
2301 #: src/main.c:338
2302 msgid "  --compose [address]    open composition window"
2303 msgstr "  --compose [dirección]  abre la ventana de edición"
2304
2305 #: src/main.c:339
2306 msgid "  --receive              receive new messages"
2307 msgstr "  --receive              recive los mensajes nuevos"
2308
2309 #: src/main.c:340
2310 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
2311 msgstr "  --receive-all          recibe nuevos para todas las cuentas"
2312
2313 #: src/main.c:341
2314 msgid "  --debug                debug mode"
2315 msgstr "  --debug                modo de depuración"
2316
2317 #: src/main.c:342
2318 msgid "  --help                 display this help and exit"
2319 msgstr "  --help                 presenta esta ayuda y finaliza"
2320
2321 #: src/main.c:343
2322 msgid "  --version              output version information and exit"
2323 msgstr "  --version              da la información de la versión y finaliza"
2324
2325 #: src/main.c:368
2326 msgid "Composing message exists. Really quit?"
2327 msgstr "Está componiendo un mensaje. ¿Quiere salir?"
2328
2329 #: src/main.c:375
2330 msgid "Queued messages"
2331 msgstr "Mensajes en cola"
2332
2333 #: src/main.c:376
2334 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2335 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
2336
2337 #. remote command mode
2338 #: src/main.c:455
2339 msgid "another Sylpheed is already running.\n"
2340 msgstr "ya hay otro Sylpheed ejecutándose.\n"
2341
2342 #: src/mainwindow.c:402
2343 msgid "/_File/_Add mailbox..."
2344 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
2345
2346 #: src/mainwindow.c:403
2347 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
2348 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón mbox..."
2349
2350 #: src/mainwindow.c:404
2351 msgid "/_File/_Rescan folder tree"
2352 msgstr "/_Fichero/_Actualizar árbol"
2353
2354 #: src/mainwindow.c:405
2355 msgid "/_File/_Folder"
2356 msgstr "/_Fichero/_Carpeta"
2357
2358 #: src/mainwindow.c:406
2359 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2360 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..."
2361
2362 #: src/mainwindow.c:408
2363 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2364 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..."
2365
2366 #: src/mainwindow.c:409
2367 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
2368 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta"
2369
2370 #: src/mainwindow.c:410
2371 msgid "/_File/_Import mbox file..."
2372 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
2373
2374 #: src/mainwindow.c:411
2375 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
2376 msgstr "/_Fichero/_Exportar a fichero mbox..."
2377
2378 #: src/mainwindow.c:412
2379 msgid "/_File/Empty _trash"
2380 msgstr "/_Fichero/_Vaciar papelera"
2381
2382 #: src/mainwindow.c:414
2383 msgid "/_File/_Save as..."
2384 msgstr "/_Fichero/_Salvar como..."
2385
2386 #: src/mainwindow.c:415
2387 msgid "/_File/_Print..."
2388 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
2389
2390 #: src/mainwindow.c:418
2391 msgid "/_File/E_xit"
2392 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
2393
2394 #: src/mainwindow.c:424
2395 msgid "/_Edit/_Find in current message"
2396 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual"
2397
2398 #: src/mainwindow.c:425
2399 msgid "/_Edit/_Search folder"
2400 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta"
2401
2402 #: src/mainwindow.c:427 src/summaryview.c:409
2403 msgid "/_View"
2404 msgstr "/_Ver"
2405
2406 #: src/mainwindow.c:428
2407 msgid "/_View/_Folder tree"
2408 msgstr "/_Ver/_Árbol de carpetas"
2409
2410 #: src/mainwindow.c:429
2411 msgid "/_View/_Message view"
2412 msgstr "/_Ver/_Mensajes"
2413
2414 #: src/mainwindow.c:430
2415 msgid "/_View/_Toolbar"
2416 msgstr "/_Ver/_Herramientas"
2417
2418 #: src/mainwindow.c:431
2419 msgid "/_View/_Toolbar/Icon _and text"
2420 msgstr "/_Ver/_Herramientas/Iconos _y texto"
2421
2422 #: src/mainwindow.c:432
2423 msgid "/_View/_Toolbar/_Icon"
2424 msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Iconos"
2425
2426 #: src/mainwindow.c:433
2427 msgid "/_View/_Toolbar/_Text"
2428 msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Texto"
2429
2430 #: src/mainwindow.c:434
2431 msgid "/_View/_Toolbar/_None"
2432 msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Ocultar"
2433
2434 #: src/mainwindow.c:435
2435 msgid "/_View/_Status bar"
2436 msgstr "/_Ver/_Barra de estado"
2437
2438 #: src/mainwindow.c:436 src/mainwindow.c:439 src/mainwindow.c:442
2439 msgid "/_View/---"
2440 msgstr "/_Ver/---"
2441
2442 #: src/mainwindow.c:437
2443 msgid "/_View/Separate f_older tree"
2444 msgstr "/_Ver/Á_rbol de carpetas flotante"
2445
2446 #: src/mainwindow.c:438
2447 msgid "/_View/Separate m_essage view"
2448 msgstr "/_Ver/M_ensaje flotante"
2449
2450 #: src/mainwindow.c:440
2451 msgid "/_View/View _source"
2452 msgstr "/_Ver/Ver _fuente"
2453
2454 #: src/mainwindow.c:441
2455 msgid "/_View/Show all _header"
2456 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las cabeceras"
2457
2458 #: src/mainwindow.c:443
2459 msgid "/_View/_Code set"
2460 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos"
2461
2462 #: src/mainwindow.c:444
2463 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
2464 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/_Autodetectar"
2465
2466 #: src/mainwindow.c:452
2467 msgid "/_View/_Code set/---"
2468 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/---"
2469
2470 #: src/mainwindow.c:453
2471 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
2472 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
2473
2474 #: src/mainwindow.c:457
2475 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
2476 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Unicode (_UTF-8)"
2477
2478 #: src/mainwindow.c:461
2479 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
2480 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
2481
2482 #: src/mainwindow.c:465
2483 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
2484 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
2485
2486 #: src/mainwindow.c:468
2487 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
2488 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-13)"
2489
2490 #: src/mainwindow.c:470
2491 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
2492 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-_4)"
2493
2494 #: src/mainwindow.c:473
2495 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
2496 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)"
2497
2498 #: src/mainwindow.c:476
2499 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
2500 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Turco (ISO-8859-_9)"
2501
2502 #: src/mainwindow.c:479
2503 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
2504 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (ISO-8859-_5)"
2505
2506 #: src/mainwindow.c:481
2507 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
2508 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-_R)"
2509
2510 #: src/mainwindow.c:483
2511 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
2512 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)"
2513
2514 #: src/mainwindow.c:487
2515 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
2516 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-_JP)"
2517
2518 #: src/mainwindow.c:490
2519 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
2520 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
2521
2522 #: src/mainwindow.c:493
2523 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
2524 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_EUC-JP)"
2525
2526 #: src/mainwindow.c:495
2527 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
2528 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_Shift__JIS)"
2529
2530 #: src/mainwindow.c:499
2531 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
2532 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)"
2533
2534 #: src/mainwindow.c:501
2535 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
2536 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (_Big5)"
2537
2538 #: src/mainwindow.c:503
2539 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
2540 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (EUC-_TW)"
2541
2542 #: src/mainwindow.c:505
2543 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
2544 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino (ISO-2022-_CN)"
2545
2546 #: src/mainwindow.c:508
2547 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
2548 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (EUC-_KR)"
2549
2550 #: src/mainwindow.c:510
2551 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
2552 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (ISO-2022-KR)"
2553
2554 #: src/mainwindow.c:518
2555 msgid "/_Message/Get new ma_il"
2556 msgstr "/_Mensaje/Rec_ibir correo nuevo"
2557
2558 #: src/mainwindow.c:519
2559 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
2560 msgstr "/_Mensaje/Recibir de tod_as las cuentas"
2561
2562 #: src/mainwindow.c:522
2563 msgid "/_Message/Send queued messa_ges"
2564 msgstr "/_Mensaje/Enviar mensa_jes en cola"
2565
2566 #: src/mainwindow.c:525
2567 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
2568 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
2569
2570 #: src/mainwindow.c:526
2571 msgid "/_Message/Compose a news message"
2572 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo artículo"
2573
2574 #: src/mainwindow.c:527
2575 msgid "/_Message/_Reply"
2576 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
2577
2578 #: src/mainwindow.c:528
2579 msgid "/_Message/Repl_y to sender"
2580 msgstr "/_Mensaje/_Responder al remitente"
2581
2582 #: src/mainwindow.c:529
2583 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
2584 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
2585
2586 #: src/mainwindow.c:530
2587 msgid "/_Message/Reply to a_ll"
2588 msgstr "/_Mensaje/Responder a _todos"
2589
2590 #: src/mainwindow.c:531
2591 msgid "/_Message/_Forward"
2592 msgstr "/_Mensaje/Re_dirigir"
2593
2594 #: src/mainwindow.c:532
2595 msgid "/_Message/Forward as a_ttachment"
2596 msgstr "/_Mensaje/Reenviar como fichero ad_junto"
2597
2598 #: src/mainwindow.c:535
2599 msgid "/_Message/Re-_edit"
2600 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
2601
2602 #: src/mainwindow.c:537
2603 msgid "/_Message/M_ove..."
2604 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
2605
2606 #: src/mainwindow.c:538
2607 msgid "/_Message/_Copy..."
2608 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
2609
2610 #: src/mainwindow.c:539
2611 msgid "/_Message/_Delete"
2612 msgstr "/_Mensaje/_Borrar"
2613
2614 #: src/mainwindow.c:541
2615 msgid "/_Message/_Mark"
2616 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
2617
2618 #: src/mainwindow.c:542
2619 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
2620 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
2621
2622 #: src/mainwindow.c:543
2623 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
2624 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
2625
2626 #: src/mainwindow.c:544
2627 msgid "/_Message/_Mark/---"
2628 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
2629
2630 #: src/mainwindow.c:545
2631 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
2632 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
2633
2634 #: src/mainwindow.c:546
2635 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
2636 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
2637
2638 #: src/mainwindow.c:549
2639 msgid "/_Message/Open in new _window"
2640 msgstr "/_Mensaje/Abrir en _ventana nueva"
2641
2642 #: src/mainwindow.c:551
2643 msgid "/_Summary"
2644 msgstr "/_Resumen"
2645
2646 #: src/mainwindow.c:552
2647 msgid "/_Summary/_Delete duplicated messages"
2648 msgstr "/_Resumen/_Borrar mensajes duplicados"
2649
2650 #: src/mainwindow.c:554
2651 msgid "/_Summary/_Filter messages"
2652 msgstr "/_Resumen/_Filtrar mensajes"
2653
2654 #: src/mainwindow.c:555
2655 msgid "/_Summary/E_xecute"
2656 msgstr "/_Resumen/_Ejecutar"
2657
2658 #: src/mainwindow.c:556
2659 msgid "/_Summary/_Update"
2660 msgstr "/_Resumen/_Actualizar"
2661
2662 #: src/mainwindow.c:557 src/mainwindow.c:577
2663 msgid "/_Summary/---"
2664 msgstr "/_Resumen/---"
2665
2666 #: src/mainwindow.c:558
2667 msgid "/_Summary/Go _to"
2668 msgstr "/_Resumen/_Ir a"
2669
2670 #: src/mainwindow.c:559
2671 msgid "/_Summary/Go _to/_Prev message"
2672 msgstr "/_Resumen/_Ir a/Mensaje a_nterior"
2673
2674 #: src/mainwindow.c:560
2675 msgid "/_Summary/Go _to/_Next message"
2676 msgstr "/_Resumen/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
2677
2678 #: src/mainwindow.c:561 src/mainwindow.c:566 src/mainwindow.c:571
2679 msgid "/_Summary/Go _to/---"
2680 msgstr "/_Resumen/_Ir a/---"
2681
2682 #: src/mainwindow.c:562
2683 msgid "/_Summary/Go _to/P_rev unread message"
2684 msgstr "/_Resumen/_Ir a/Siguiente no _leído"
2685
2686 #: src/mainwindow.c:564
2687 msgid "/_Summary/Go _to/N_ext unread message"
2688 msgstr "/_Resumen/_Ir a/Siguiente no _leído"
2689
2690 #: src/mainwindow.c:567
2691 msgid "/_Summary/Go _to/Prev _marked message"
2692 msgstr "/_Resumen/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
2693
2694 #: src/mainwindow.c:569
2695 msgid "/_Summary/Go _to/Next m_arked message"
2696 msgstr "/_Resumen/_Ir a/Siguiente mensaje marcado"
2697
2698 #: src/mainwindow.c:572
2699 msgid "/_Summary/Go _to/Prev _labeled message"
2700 msgstr "/_Resumen/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior"
2701
2702 #: src/mainwindow.c:574
2703 msgid "/_Summary/Go _to/Next la_beled message"
2704 msgstr "/_Resumen/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado"
2705
2706 #: src/mainwindow.c:576
2707 msgid "/_Summary/_Go to other folder..."
2708 msgstr "/_Resumen/_Ir a/_Ir a otra carpeta"
2709
2710 #: src/mainwindow.c:578
2711 msgid "/_Summary/_Sort"
2712 msgstr "/_Resumen/_Ordenar"
2713
2714 #: src/mainwindow.c:579
2715 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _number"
2716 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _número"
2717
2718 #: src/mainwindow.c:580
2719 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by s_ize"
2720 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _tamaño"
2721
2722 #: src/mainwindow.c:581
2723 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _date"
2724 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _fecha"
2725
2726 #: src/mainwindow.c:582
2727 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _from"
2728 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _remitente"
2729
2730 #: src/mainwindow.c:583
2731 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _subject"
2732 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por as_unto"
2733
2734 #: src/mainwindow.c:584
2735 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _color label"
2736 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por color de _etiqueta"
2737
2738 #: src/mainwindow.c:586
2739 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _mark"
2740 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _marca"
2741
2742 #: src/mainwindow.c:587
2743 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _unread"
2744 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _no leído"
2745
2746 #: src/mainwindow.c:588
2747 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by a_ttachment"
2748 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _adjunto"
2749
2750 #: src/mainwindow.c:590
2751 msgid "/_Summary/_Sort/---"
2752 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/---"
2753
2754 #: src/mainwindow.c:591
2755 msgid "/_Summary/_Sort/_Attract by subject"
2756 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Atraer _por asunto"
2757
2758 #: src/mainwindow.c:593
2759 msgid "/_Summary/_Thread view"
2760 msgstr "/_Resumen/_Vista jerárquica"
2761
2762 #: src/mainwindow.c:594
2763 msgid "/_Summary/Unt_hread view"
2764 msgstr "/_Resumen/Vista plana"
2765
2766 #: src/mainwindow.c:595
2767 msgid "/_Summary/Set display _item..."
2768 msgstr "/_Resumen/Elementos visibles..."
2769
2770 #: src/mainwindow.c:599
2771 msgid "/_Tool/_Log window"
2772 msgstr "/_Utilidades/_Ventana de traza"
2773
2774 #: src/mainwindow.c:601
2775 msgid "/_Configuration"
2776 msgstr "/_Configuración"
2777
2778 #: src/mainwindow.c:602
2779 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
2780 msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..."
2781
2782 #: src/mainwindow.c:604
2783 msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
2784 msgstr "/_Configuración/Preferencias de _filtrado..."
2785
2786 #: src/mainwindow.c:606
2787 msgid "/_Configuration/_Scoring ..."
2788 msgstr "/_Configuración/_Sistema de puntos..."
2789
2790 #: src/mainwindow.c:608
2791 msgid "/_Configuration/_Filtering ..."
2792 msgstr "/_Configuración/_Filtrado ..."
2793
2794 #: src/mainwindow.c:610
2795 msgid "/_Configuration/_Templates ..."
2796 msgstr "/_Configuración/_Plantillas ..."
2797
2798 #: src/mainwindow.c:612
2799 msgid "/_Configuration/_Preferences per account..."
2800 msgstr "/_Configuración/_Preferencias para cada cuenta..."
2801
2802 #: src/mainwindow.c:614
2803 msgid "/_Configuration/---"
2804 msgstr "/_Configuración/---"
2805
2806 #: src/mainwindow.c:615
2807 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
2808 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
2809
2810 #: src/mainwindow.c:617
2811 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
2812 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
2813
2814 #: src/mainwindow.c:619
2815 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
2816 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
2817
2818 #: src/mainwindow.c:623
2819 msgid "/_Help/_Manual"
2820 msgstr "/_Ayuda/_Manual"
2821
2822 #: src/mainwindow.c:624
2823 msgid "/_Help/_Manual/_English"
2824 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Inglés"
2825
2826 #: src/mainwindow.c:625
2827 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
2828 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Japonés"
2829
2830 #: src/mainwindow.c:626
2831 msgid "/_Help/---"
2832 msgstr "/_Ayuda/---"
2833
2834 #: src/mainwindow.c:657
2835 msgid "Creating main window...\n"
2836 msgstr "Creando ventana principal...\n"
2837
2838 #: src/mainwindow.c:788
2839 #, c-format
2840 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
2841 msgstr "MainWindow: fallo solicitando color %d\n"
2842
2843 #: src/mainwindow.c:991 src/mainwindow.c:1008
2844 msgid "Untitled"
2845 msgstr "Sin título"
2846
2847 #: src/mainwindow.c:1009
2848 msgid "none"
2849 msgstr "ninguna"
2850
2851 #: src/mainwindow.c:1107
2852 #, c-format
2853 msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
2854 msgstr "posición de la ventana: x = %d, y = %d\n"
2855
2856 #: src/mainwindow.c:1115
2857 msgid "Empty trash"
2858 msgstr "Vaciar papelera"
2859
2860 #: src/mainwindow.c:1116
2861 msgid "Empty all messages in trash?"
2862 msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?"
2863
2864 #: src/mainwindow.c:1144
2865 msgid "Add mailbox"
2866 msgstr "Añadir buzón"
2867
2868 #: src/mainwindow.c:1145
2869 msgid ""
2870 "Input the location of mailbox.\n"
2871 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
2872 "scanned automatically."
2873 msgstr ""
2874 "Introduzca la localización del buzón.\n"
2875 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
2876 "escaneado automáticamente."
2877
2878 #: src/mainwindow.c:1151 src/mainwindow.c:1189
2879 #, c-format
2880 msgid "The mailbox `%s' already exists."
2881 msgstr "El buzón `%s' ya existe."
2882
2883 #: src/mainwindow.c:1156 src/setup.c:57
2884 msgid "Mailbox"
2885 msgstr "Correo"
2886
2887 #: src/mainwindow.c:1162 src/setup.c:63
2888 msgid ""
2889 "Creation of the mailbox failed.\n"
2890 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
2891 "there."
2892 msgstr ""
2893 "Falló la creación del buzón.\n"
2894 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para escribir "
2895 " en el directorio."
2896
2897 #: src/mainwindow.c:1182
2898 msgid "Add mbox mailbox"
2899 msgstr "Añadir buzón mbox"
2900
2901 #: src/mainwindow.c:1183
2902 msgid "Input the location of mailbox."
2903 msgstr "Introduzca la localización del buzón."
2904
2905 #: src/mainwindow.c:1204
2906 msgid "Creation of the mailbox failed."
2907 msgstr "Fallo en la creación del buzón."
2908
2909 #: src/mainwindow.c:1444
2910 msgid "Setting widgets..."
2911 msgstr "Estableciendo controles..."
2912
2913 #: src/mainwindow.c:1658
2914 msgid "Get"
2915 msgstr "Traer"
2916
2917 #: src/mainwindow.c:1659
2918 msgid "Get new mail from current account"
2919 msgstr "Incorporar correo nuevo de la cuenta actual"
2920
2921 #: src/mainwindow.c:1664
2922 msgid "Get all"
2923 msgstr "Traer todo"
2924
2925 #: src/mainwindow.c:1665
2926 msgid "Get new mail from all accounts"
2927 msgstr "Incorporar correo nuevo de todas las cuentas"
2928
2929 #: src/mainwindow.c:1676
2930 msgid "Send queued message(s)"
2931 msgstr "Enviar mensaje(s) en la cola"
2932
2933 #: src/mainwindow.c:1693
2934 msgid "Compose email message"
2935 msgstr "Componer mensaje nuevo"
2936
2937 #: src/mainwindow.c:1694
2938 msgid "email"
2939 msgstr "correo"
2940
2941 #: src/mainwindow.c:1702 src/mainwindow.c:1739
2942 msgid "Email"
2943 msgstr "Correo"
2944
2945 #: src/mainwindow.c:1717
2946 msgid "Compose news article"
2947 msgstr "Componer artículo nuevo"
2948
2949 #: src/mainwindow.c:1718
2950 msgid "news"
2951 msgstr "noticias"
2952
2953 #: src/mainwindow.c:1726 src/mainwindow.c:1750 src/prefs_common.c:976
2954 msgid "News"
2955 msgstr "Noticias"
2956
2957 #: src/mainwindow.c:1740
2958 msgid "Compose an email message"
2959 msgstr "Componer mensaje nuevo"
2960
2961 #: src/mainwindow.c:1751
2962 msgid "Compose a news message"
2963 msgstr "Componer artículo de noticias"
2964
2965 #: src/mainwindow.c:1777
2966 msgid "Reply"
2967 msgstr "Responder"
2968
2969 #: src/mainwindow.c:1778
2970 msgid "Reply to the message"
2971 msgstr "Responder al mensaje"
2972
2973 #: src/mainwindow.c:1785
2974 msgid "All"
2975 msgstr "A todos"
2976
2977 #: src/mainwindow.c:1786
2978 msgid "Reply to all"
2979 msgstr "Responder a todos"
2980
2981 #: src/mainwindow.c:1793
2982 msgid "Sender"
2983 msgstr "Remitente"
2984
2985 #: src/mainwindow.c:1794
2986 msgid "Reply to sender"
2987 msgstr "Responder al remitiente"
2988
2989 #: src/mainwindow.c:1801 src/prefs_filtering.c:218
2990 msgid "Forward"
2991 msgstr "Reenviar"
2992
2993 #: src/mainwindow.c:1802
2994 msgid "Forward the message"
2995 msgstr "Reenviar el mensaje"
2996
2997 #: src/mainwindow.c:1813
2998 msgid "Delete the message"
2999 msgstr "Borrar el mensaje"
3000
3001 #: src/mainwindow.c:1821 src/prefs_filtering.c:220 src/prefs_filtering.c:456
3002 #: src/prefs_matcher.c:151
3003 msgid "Execute"
3004 msgstr "Ejecutar"
3005
3006 #: src/mainwindow.c:1822
3007 msgid "Execute marked process"
3008 msgstr "Ejecutar el proceso marcado"
3009
3010 #: src/mainwindow.c:1831
3011 msgid "Next unread message"
3012 msgstr "Siguiente no leído"
3013
3014 #: src/mainwindow.c:1913
3015 msgid "Email message"
3016 msgstr "Mensaje de correo"
3017
3018 #: src/mainwindow.c:1921
3019 msgid "News article"
3020 msgstr "Artículo de noticias"
3021
3022 #: src/mainwindow.c:2192 src/summaryview.c:3963
3023 msgid "Exit"
3024 msgstr "Salir"
3025
3026 #: src/mainwindow.c:2192 src/summaryview.c:3963
3027 msgid "Exit this program?"
3028 msgstr "¿Salir del programa?"
3029
3030 #: src/mainwindow.c:2341
3031 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3032 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3033
3034 #: src/mainwindow.c:2554
3035 #, c-format
3036 msgid "forced charset: %s\n"
3037 msgstr "conjunto de caracteres forzado: %s\n"
3038
3039 #: src/matcher.c:1365
3040 #, c-format
3041 msgid "%s(%d) - filename is not set"
3042 msgstr "%s(%d) - no se estableció el nombre de fichero"
3043
3044 #: src/mbox.c:69
3045 #, c-format
3046 msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
3047 msgstr "Obteniendo mensajes desde %s en %s...\n"
3048
3049 #: src/mbox.c:79
3050 msgid "can't read mbox file.\n"
3051 msgstr "no puedo leer el fichero mbox.\n"
3052
3053 #: src/mbox.c:86
3054 #, c-format
3055 msgid "invalid mbox format: %s\n"
3056 msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
3057
3058 #: src/mbox.c:93
3059 #, c-format
3060 msgid "malformed mbox: %s\n"
3061 msgstr "mbox malformada: %s\n"
3062
3063 #: src/mbox.c:111
3064 msgid "can't open temporary file\n"
3065 msgstr "no se puede abrir el fichero temporal\n"
3066
3067 #: src/mbox.c:163
3068 #, c-format
3069 msgid ""
3070 "unescaped From found:\n"
3071 "%s"
3072 msgstr ""
3073 "Encontrado Desde sin escapar:\n"
3074 "%s"
3075
3076 #: src/mbox.c:198
3077 msgid "can't write to temporary file\n"
3078 msgstr "no se puede escribir el fichero temporal\n"
3079
3080 #: src/mbox.c:243
3081 #, c-format
3082 msgid "%d messages found.\n"
3083 msgstr "%d mensajes encontrados.\n"
3084
3085 #: src/mbox.c:260 src/mbox_folder.c:122
3086 #, c-format
3087 msgid "can't create lock file %s\n"
3088 msgstr "no se puede crear el fichero de bloqueo %s\n"
3089
3090 #: src/mbox.c:261 src/mbox_folder.c:123
3091 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
3092 msgstr "usar 'flock' en vez de 'file' si es posible.\n"
3093
3094 #: src/mbox.c:273 src/mbox_folder.c:135
3095 #, c-format
3096 msgid "can't create %s\n"
3097 msgstr "no puedo crear %s\n"
3098
3099 #: src/mbox.c:279 src/mbox_folder.c:141
3100 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
3101 msgstr "el buzón esta siendo usado por otro proceso, esperando...\n"
3102
3103 #: src/mbox.c:308
3104 #, c-format
3105 msgid "can't lock %s\n"
3106 msgstr "no se puede bloquear %s\n"
3107
3108 #: src/mbox.c:315 src/mbox.c:362
3109 msgid "invalid lock type\n"
3110 msgstr "tipo de bloqueo no válido\n"
3111
3112 #: src/mbox.c:348
3113 #, c-format
3114 msgid "can't unlock %s\n"
3115 msgstr "no se puede desbloquear %s\n"
3116
3117 #: src/mbox.c:379
3118 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
3119 msgstr "no se puede truncar a cero el buzón.\n"
3120
3121 #: src/mbox.c:400
3122 #, c-format
3123 msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
3124 msgstr "Exportando mensajes de %s a %s...\n"
3125
3126 #: src/mbox_folder.c:219
3127 #, c-format
3128 msgid "could not lock read file %s\n"
3129 msgstr "no se pudo bloquear para lectura el fichero %s\n"
3130
3131 #: src/mbox_folder.c:238
3132 #, c-format
3133 msgid "could not lock write file %s\n"
3134 msgstr "no se pudo bloquear para escritura el fichero %s\n"
3135
3136 #: src/mbox_folder.c:797
3137 #, c-format
3138 msgid "read mbox - %s\n"
3139 msgstr "leer mbox - %s\n"
3140
3141 #: src/mbox_folder.c:828
3142 #, c-format
3143 msgid "read mbox from file - %s\n"
3144 msgstr "leer mbox del fichero - %s\n"
3145
3146 #: src/mbox_folder.c:1378 src/mbox_folder.c:1390
3147 #, c-format
3148 msgid "unvalid file - %s.\n"
3149 msgstr "fichero no válido - %s.\n"
3150
3151 #: src/mbox_folder.c:1408 src/mbox_folder.c:1783 src/utils.c:1549
3152 #: src/utils.c:1626
3153 #, c-format
3154 msgid "writing to %s failed.\n"
3155 msgstr "fallo escribiendo en %s.\n"
3156
3157 #: src/mbox_folder.c:1731 src/mh.c:670
3158 #, c-format
3159 msgid "Last number in dir %s = %d\n"
3160 msgstr "Último número en directorio %s = %d\n"
3161
3162 #: src/mbox_folder.c:1924
3163 #, c-format
3164 msgid "no modification - %s\n"
3165 msgstr "sin modificar - %s\n"
3166
3167 #: src/mbox_folder.c:1928
3168 #, c-format
3169 msgid "save modification - %s\n"
3170 msgstr "guardar modificaciones - %s\n"
3171
3172 #: src/mbox_folder.c:1961 src/mbox_folder.c:2057
3173 #, c-format
3174 msgid "can't rename %s to %s\n"
3175 msgstr "no puedo renombrar %s a %s\n"
3176
3177 #: src/mbox_folder.c:1982 src/mbox_folder.c:2078
3178 #, c-format
3179 msgid "%i messages written - %s\n"
3180 msgstr "%i mensajes escritos - %s\n"
3181
3182 #: src/mbox_folder.c:2018
3183 #, c-format
3184 msgid "no deleted messages - %s\n"
3185 msgstr "no hay mensajes borrados - %s\n"
3186
3187 #: src/mbox_folder.c:2022
3188 #, c-format
3189 msgid "purge deleted messages - %s\n"
3190 msgstr "purgar mensajes borrados - %s\n"
3191
3192 #: src/mbox_folder.c:2200
3193 msgid "Cannot rename folder item"
3194 msgstr "No puedo renombrar carpeta"
3195
3196 #: src/menu.c:84
3197 #, c-format
3198 msgid "unknown menu entry %s\n"
3199 msgstr "entrada de menú desconocida %s\n"
3200
3201 #: src/message_search.c:88
3202 msgid "Find in current message"
3203 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
3204
3205 #: src/message_search.c:109
3206 msgid "Find text:"
3207 msgstr "Buscar texto:"
3208
3209 #: src/message_search.c:124 src/prefs_matcher.c:469 src/summary_search.c:183
3210 msgid "Case sensitive"
3211 msgstr "Mayús./minús."
3212
3213 #: src/message_search.c:130 src/summary_search.c:189
3214 msgid "Backward search"
3215 msgstr "Buscar hacia atrás"
3216
3217 #: src/message_search.c:136 src/summary_search.c:201
3218 msgid "Search"
3219 msgstr "Buscar"
3220
3221 #: src/message_search.c:186 src/summary_search.c:296
3222 msgid "Search failed"
3223 msgstr "Búsqueda fallida"
3224
3225 #: src/message_search.c:187 src/summary_search.c:297
3226 msgid "Search string not found."
3227 msgstr "Cadena no encontrada."
3228
3229 #: src/message_search.c:194
3230 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3231 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
3232
3233 #: src/message_search.c:197
3234 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3235 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
3236
3237 #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:306
3238 msgid "Search finished"
3239 msgstr "Búsqueda concluida"
3240
3241 #: src/messageview.c:71
3242 msgid "Creating message view...\n"
3243 msgstr "Creando visor de mensaje...\n"
3244
3245 #: src/messageview.c:347
3246 msgid ""
3247 "Error occurred while sending the notification.\n"
3248 "Put this notification into queue folder?"
3249 msgstr ""
3250 "Ocurrió un error enviando la notificación.\n"
3251 "¿Desea poner esta notificación en la cola?"
3252
3253 #: src/messageview.c:353
3254 msgid "Can't queue the notification."
3255 msgstr "La notificación no se puede poner en la cola."
3256
3257 #: src/messageview.c:356
3258 msgid "Error occurred while sending the notification."
3259 msgstr "Ocurrió un error enviando la notificación."
3260
3261 #: src/messageview.c:442
3262 msgid "Return Receipt"
3263 msgstr "Acuse de recibo"
3264
3265 #: src/messageview.c:442
3266 msgid "Send return receipt ?"
3267 msgstr "¿Enviar acuse de recibo?"
3268
3269 #: src/messageview.c:446
3270 msgid "Error occurred while sending notification."
3271 msgstr "Ocurrió un error enviando la notificación."
3272
3273 #: src/mh.c:158
3274 #, c-format
3275 msgid "can't copy message %s to %s\n"
3276 msgstr "no se puede copiar mensaje %s a %s\n"
3277
3278 #: src/mh.c:206 src/mh.c:291 src/mh.c:370 src/mh.c:510
3279 msgid "Can't open mark file.\n"
3280 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas.\n"
3281
3282 #: src/mh.c:383 src/mh.c:528
3283 #, c-format
3284 msgid "%s already exists."
3285 msgstr "%s ya existe."
3286
3287 #: src/mh.c:875
3288 msgid "\tSearching uncached messages... "
3289 msgstr "\tBuscando mensajes no cacheados..."
3290
3291 #: src/mh.c:930
3292 #, c-format
3293 msgid "%d uncached message(s) found.\n"
3294 msgstr "Encontrado(s) %d mensaje(s) no cacheado(s).\n"
3295
3296 #: src/mh.c:936
3297 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... "
3298 msgstr "\tOrdenando mensajes no cacheados numéricamente..."
3299
3300 #: src/mimeview.c:114
3301 msgid "/_Open"
3302 msgstr "/_Abrir"
3303
3304 #: src/mimeview.c:115
3305 msgid "/Open _with..."
3306 msgstr "/Abrir _con..."
3307
3308 #: src/mimeview.c:116
3309 msgid "/_Display as text"
3310 msgstr "/_Ver como texto"
3311
3312 #: src/mimeview.c:117 src/summaryview.c:415
3313 msgid "/_Save as..."
3314 msgstr "/_Salvar como..."
3315
3316 #: src/mimeview.c:120
3317 msgid "/_Check signature"
3318 msgstr "/_Verificar firma"
3319
3320 #: src/mimeview.c:140
3321 msgid "MIME Type"
3322 msgstr "Tipo MIME"
3323
3324 #: src/mimeview.c:144
3325 msgid "Creating MIME view...\n"
3326 msgstr "Creando visor de MIME...\n"
3327
3328 #: src/mimeview.c:247
3329 msgid "Select \"Check signature\" to check"
3330 msgstr "Seleccione \"Verificar firma\" para verificar"
3331
3332 #: src/mimeview.c:698 src/mimeview.c:746 src/mimeview.c:765 src/mimeview.c:788
3333 msgid "Can't save the part of multipart message."
3334 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
3335
3336 #: src/mimeview.c:732 src/summaryview.c:2977
3337 msgid "Save as"
3338 msgstr "Guardar como"
3339
3340 #: src/mimeview.c:738 src/summaryview.c:2982
3341 msgid "Overwrite"
3342 msgstr "Sobreescribir"
3343
3344 #: src/mimeview.c:739 src/summaryview.c:2983
3345 msgid "Overwrite existing file?"
3346 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
3347
3348 #: src/mimeview.c:793
3349 msgid "Open with"
3350 msgstr "Abrir con"
3351
3352 #: src/mimeview.c:794
3353 #, c-format
3354 msgid ""
3355 "Enter the command line to open file:\n"
3356 "(`%s' will be replaced with file name)"
3357 msgstr ""
3358 "Teclee el comando para abrir el fichero:\n"
3359 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
3360
3361 #: src/mimeview.c:846
3362 #, c-format
3363 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
3364 msgstr "El comando del visor MIME no es válido: `%s'"
3365
3366 #: src/news.c:95
3367 #, c-format
3368 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
3369 msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n"
3370
3371 #: src/news.c:188
3372 #, c-format
3373 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
3374 msgstr "La conexión NNTP con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
3375
3376 #: src/news.c:263
3377 #, c-format
3378 msgid "article %d has been already cached.\n"
3379 msgstr "el artículo %d ya esta en caché.\n"
3380
3381 #: src/news.c:276
3382 #, c-format
3383 msgid "can't select group %s\n"
3384 msgstr "no puedo seleccionar grupo %s\n"
3385
3386 #: src/news.c:281
3387 #, c-format
3388 msgid "getting article %d...\n"
3389 msgstr "obteniendo artículo %d...\n"
3390
3391 #: src/news.c:286
3392 #, c-format
3393 msgid "can't read article %d\n"
3394 msgstr "no puedo leer el artículo %d\n"
3395
3396 #: src/news.c:370
3397 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
3398 msgstr "no puedo obtener la lista de grupos\n"
3399
3400 #: src/news.c:487
3401 msgid "can't post article.\n"
3402 msgstr "no se puede enviar el artículo.\n"
3403
3404 #: src/news.c:511
3405 #, c-format
3406 msgid "can't retrieve article %d\n"
3407 msgstr "no puedo obtener el artículo %d\n"
3408
3409 #: src/news.c:581
3410 #, c-format
3411 msgid "can't set group: %s\n"
3412 msgstr "no puedo establecer grupo: %s\n"
3413
3414 #: src/news.c:588
3415 #, c-format
3416 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
3417 msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n"
3418
3419 #: src/news.c:597
3420 msgid "no new articles.\n"
3421 msgstr "no hay artículos nuevos.\n"
3422
3423 #: src/news.c:610
3424 #, c-format
3425 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
3426 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
3427
3428 #: src/news.c:613
3429 msgid "can't get xover\n"
3430 msgstr "no se puede obtener xover\n"
3431
3432 #: src/news.c:619
3433 msgid "error occurred while getting xover.\n"
3434 msgstr "ocurrió un error obteniendo xover.\n"
3435
3436 #: src/news.c:627
3437 #, c-format
3438 msgid "invalid xover line: %s\n"
3439 msgstr "linea xover no válida: %s\n"
3440
3441 #: src/news.c:645 src/news.c:670
3442 msgid "can't get xhdr\n"
3443 msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
3444
3445 #: src/news.c:653 src/news.c:678
3446 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
3447 msgstr "ocurrió un error obteniendo xhdr.\n"
3448
3449 #: src/news.c:803
3450 #, c-format
3451 msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... "
3452 msgstr "Borrando artículos en caché 1 - %d ... "
3453
3454 #: src/news.c:832
3455 msgid "\tDeleting all cached articles... "
3456 msgstr "\tBorrando artículos en caché... "
3457
3458 #: src/nntp.c:52
3459 #, c-format
3460 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
3461 msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n"
3462
3463 #: src/nntp.c:106 src/nntp.c:169
3464 #, c-format
3465 msgid "protocol error: %s\n"
3466 msgstr "error del protocolo: %s\n"
3467
3468 #: src/nntp.c:129 src/nntp.c:175
3469 msgid "protocol error\n"
3470 msgstr "error del protocolo\n"
3471
3472 #: src/nntp.c:225 src/nntp.c:231
3473 msgid "Error occurred while posting\n"
3474 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba\n"
3475
3476 #: src/passphrase.c:77
3477 msgid "Passphrase"
3478 msgstr "Frase contraseña"
3479
3480 #: src/passphrase.c:240
3481 msgid "[no user id]"
3482 msgstr "[sin id usuario]"
3483
3484 #: src/passphrase.c:244
3485 #, c-format
3486 msgid ""
3487 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
3488 "\n"
3489 "  %.*s  \n"
3490 "(%.*s)\n"
3491 msgstr ""
3492 "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n"
3493 "\n"
3494 "  %.*s  \n"
3495 "(%.*s)\n"
3496
3497 #: src/passphrase.c:248
3498 msgid ""
3499 "Bad passphrase! Try again...\n"
3500 "\n"
3501 msgstr ""
3502 "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n"
3503 "\n"
3504
3505 #: src/pop.c:79 src/pop.c:104 src/pop.c:152
3506 msgid "error occurred on authentication\n"
3507 msgstr "ocurrió algún error en la autentificación\n"
3508
3509 #: src/pop.c:124
3510 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
3511 msgstr "No se encontro en el saludo la marca temporal APOP requerida\n"
3512
3513 #: src/pop.c:130
3514 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
3515 msgstr "La marca temporal del saludo tiene un error de sintaxis\n"
3516
3517 #: src/pop.c:179 src/pop.c:220
3518 msgid "POP3 protocol error\n"
3519 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
3520
3521 #: src/prefs.c:54
3522 msgid "Reading configuration...\n"
3523 msgstr "Leyendo configuración...\n"
3524
3525 #: src/prefs.c:74 src/prefs.c:182
3526 #, c-format
3527 msgid "Found %s\n"
3528 msgstr "Encontrado %s\n"
3529
3530 #: src/prefs.c:88
3531 msgid "Finished reading configuration.\n"
3532 msgstr "Terminada la lectura de la configuración.\n"
3533
3534 #: src/prefs.c:167 src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:445
3535 #: src/prefs_account.c:459 src/prefs_customheader.c:388
3536 #: src/prefs_customheader.c:434 src/prefs_display_header.c:417
3537 #: src/prefs_display_header.c:442 src/prefs_filter.c:533
3538 #: src/prefs_filter.c:557 src/scoring.c:428 src/scoring.c:439
3539 msgid "failed to write configuration to file\n"
3540 msgstr "fallo escribiendo la configuración a fichero\n"
3541
3542 #: src/prefs.c:215
3543 msgid "Configuration is saved.\n"
3544 msgstr "Configuración guardada.\n"
3545
3546 #: src/prefs.c:270
3547 #, c-format
3548 msgid "no permission - %s\n"
3549 msgstr "no tiene permisos - %s\n"
3550
3551 #: src/prefs.c:475
3552 msgid "Apply"
3553 msgstr "Aplicar"
3554
3555 #: src/prefs_account.c:493
3556 msgid "Opening account preferences window...\n"
3557 msgstr "Abriendo ventana de preferencias de cuenta...\n"
3558
3559 #: src/prefs_account.c:520
3560 #, c-format
3561 msgid "Account%d"
3562 msgstr "Cuenta%d"
3563
3564 #: src/prefs_account.c:533
3565 msgid "Preferences for new account"
3566 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
3567
3568 #: src/prefs_account.c:538
3569 msgid "Account preferences"
3570 msgstr "Preferencias de la cuenta"
3571
3572 #: src/prefs_account.c:566
3573 msgid "Creating account preferences window...\n"
3574 msgstr "Creando ventana de preferencias de cuenta...\n"
3575
3576 #: src/prefs_account.c:588 src/prefs_account.c:1300 src/prefs_common.c:817
3577 msgid "Receive"
3578 msgstr "Recibir"
3579
3580 #: src/prefs_account.c:592 src/prefs_common.c:821
3581 msgid "Compose"
3582 msgstr "Componer"
3583
3584 #: src/prefs_account.c:595 src/prefs_common.c:828
3585 msgid "Privacy"
3586 msgstr "Privacidad"
3587
3588 #: src/prefs_account.c:599
3589 msgid "SSL"
3590 msgstr "SSL"
3591
3592 #: src/prefs_account.c:602
3593 msgid "Advanced"
3594 msgstr "Avanzadas"
3595
3596 #: src/prefs_account.c:683
3597 msgid "Name of this account"
3598 msgstr "Nombre de esta cuenta"
3599
3600 #: src/prefs_account.c:692
3601 msgid "Set as default"
3602 msgstr "Cuenta por defecto"
3603
3604 #: src/prefs_account.c:696
3605 msgid "Personal information"
3606 msgstr "Información personal"
3607
3608 #: src/prefs_account.c:705
3609 msgid "Full name"
3610 msgstr "Nombre completo"
3611
3612 #: src/prefs_account.c:711
3613 msgid "Mail address"
3614 msgstr "Dirección de correo"
3615
3616 #: src/prefs_account.c:717
3617 msgid "Organization"
3618 msgstr "Organización"
3619
3620 #: src/prefs_account.c:741
3621 msgid "Server information"
3622 msgstr "Información del servidor"
3623
3624 #: src/prefs_account.c:762
3625 msgid "POP3 (normal)"
3626 msgstr "POP3 (normal)"
3627
3628 #: src/prefs_account.c:764
3629 msgid "POP3 (APOP auth)"
3630 msgstr "POP3 (autorz. APOP)"
3631
3632 #: src/prefs_account.c:766 src/prefs_account.c:968
3633 msgid "IMAP4"
3634 msgstr "IMAP4"
3635
3636 #: src/prefs_account.c:768
3637 msgid "News (NNTP)"
3638 msgstr "Noticias (NNTP)"
3639
3640 #: src/prefs_account.c:770
3641 msgid "None (local)"
3642 msgstr "Ninguna (local)"
3643
3644 #: src/prefs_account.c:799
3645 msgid "This server requires authentication"
3646 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
3647
3648 #: src/prefs_account.c:843
3649 msgid "News server"
3650 msgstr "Servidor de news"
3651
3652 #: src/prefs_account.c:849
3653 msgid "Server for receiving"
3654 msgstr "Servidor de recepción"
3655
3656 #: src/prefs_account.c:855
3657 msgid "Local mailbox file"
3658 msgstr "Fichero mbox local"
3659
3660 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
3661 #: src/prefs_account.c:862
3662 msgid "SMTP server (send)"
3663 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
3664
3665 #: src/prefs_account.c:870
3666 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
3667 msgstr "Usar comando de correo en vez de servidor SMTP"
3668
3669 #: src/prefs_account.c:879
3670 msgid "command to send mails"
3671 msgstr "comando para enviar correos"
3672
3673 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
3674 #: src/prefs_account.c:886 src/prefs_account.c:1125
3675 msgid "User ID"
3676 msgstr "Usuario"
3677
3678 #: src/prefs_account.c:892 src/prefs_account.c:1139
3679 msgid "Password"
3680 msgstr "Contraseña"
3681
3682 #: src/prefs_account.c:951
3683 msgid "POP3"
3684 msgstr "POP3"
3685
3686 #: src/prefs_account.c:959
3687 msgid "Remove messages on server when received"
3688 msgstr "Eliminar mensajes del servidor al recibir"
3689
3690 #: src/prefs_account.c:961
3691 msgid "Download all messages on server"
3692 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
3693
3694 #: src/prefs_account.c:964
3695 msgid "`Get all' checks for new mail on this account"
3696 msgstr "`Traer todo' comprueba el correo nuevo en esta cuenta"
3697
3698 #: src/prefs_account.c:966
3699 msgid "Filter messages on receiving"
3700 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
3701
3702 #: src/prefs_account.c:979
3703 msgid "IMAP server directory"
3704 msgstr "Directorio del servidor IMAP4"
3705
3706 #: src/prefs_account.c:1038
3707 msgid "Add Date header field"
3708 msgstr "Añadir campo Fecha"
3709
3710 #: src/prefs_account.c:1039
3711 msgid "Generate Message-ID"
3712 msgstr "Generar ID-Mensaje"
3713
3714 #: src/prefs_account.c:1046
3715 msgid "Add user-defined header"
3716 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
3717
3718 #: src/prefs_account.c:1048 src/prefs_common.c:1807 src/prefs_common.c:1832
3719 msgid " Edit... "
3720 msgstr " Editar... "
3721
3722 #: src/prefs_account.c:1058
3723 msgid "Automatically set following addresses"
3724 msgstr "Establecer las siguientes direcciones"
3725
3726 #: src/prefs_account.c:1067 src/prefs_matcher.c:141
3727 msgid "Cc"
3728 msgstr "Cc"
3729
3730 #: src/prefs_account.c:1080
3731 msgid "Bcc"
3732 msgstr "Bcc"
3733
3734 #: src/prefs_account.c:1093
3735 msgid "Reply-To"
3736 msgstr "Responder"
3737
3738 #: src/prefs_account.c:1106
3739 msgid "Authentication"
3740 msgstr "Autentificación"
3741
3742 #: src/prefs_account.c:1114
3743 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
3744 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
3745
3746 #: src/prefs_account.c:1154
3747 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
3748 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
3749
3750 #: src/prefs_account.c:1190
3751 msgid "Signature file"
3752 msgstr "Fichero de firma"
3753
3754 #: src/prefs_account.c:1219
3755 msgid "Sign key"
3756 msgstr "Firmar clave"
3757
3758 #: src/prefs_account.c:1227
3759 msgid "Use default GnuPG key"
3760 msgstr "Usar clave GnuPG por defecto"
3761
3762 #: src/prefs_account.c:1236
3763 msgid "Select key by your email address"
3764 msgstr "Seleccionar clave por dirección de correo"
3765
3766 #: src/prefs_account.c:1245
3767 msgid "Specify key manually"
3768 msgstr "Especificar clave manualmente"
3769
3770 #: src/prefs_account.c:1261
3771 msgid "User or key ID:"
3772 msgstr "Usuario o ID clave:"
3773
3774 #: src/prefs_account.c:1308
3775 msgid "Use SSL for POP3 connection"
3776 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
3777
3778 #: src/prefs_account.c:1310
3779 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
3780 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
3781
3782 #: src/prefs_account.c:1312
3783 msgid "Send (SMTP)"
3784 msgstr "Enviar (SMTP)"
3785
3786 #: src/prefs_account.c:1320
3787 msgid "Don't use SSL"
3788 msgstr "No usar SSL"
3789
3790 #: src/prefs_account.c:1329
3791 msgid "Use SSL for SMTP connection"
3792 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
3793
3794 #: src/prefs_account.c:1338
3795 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
3796 msgstr "Usar el comando STARTTLS para abrir la sesión SSL"
3797
3798 #: src/prefs_account.c:1400
3799 msgid "Specify SMTP port"
3800 msgstr "Puerto SMTP"
3801
3802 #: src/prefs_account.c:1406
3803 msgid "Specify POP3 port"
3804 msgstr "Puerto POP3"
3805
3806 #: src/prefs_account.c:1412
3807 msgid "Specify IMAP4 port"
3808 msgstr "Puerto IMAP4"
3809
3810 #: src/prefs_account.c:1418
3811 msgid "Specify NNTP port"
3812 msgstr "Puerto NNTP"
3813
3814 #: src/prefs_account.c:1423
3815 msgid "Specify domain name"
3816 msgstr "Nombre del dominio"
3817
3818 #: src/prefs_account.c:1480
3819 msgid "Mail address is not entered."
3820 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
3821
3822 #: src/prefs_account.c:1485
3823 msgid "SMTP server is not entered."
3824 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
3825
3826 #: src/prefs_account.c:1490
3827 msgid "User ID is not entered."
3828 msgstr "No se especificó el usuario."
3829
3830 #: src/prefs_account.c:1495
3831 msgid "POP3 server is not entered."
3832 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
3833
3834 #: src/prefs_account.c:1500
3835 msgid "IMAP4 server is not entered."
3836 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
3837
3838 #: src/prefs_account.c:1505
3839 msgid "NNTP server is not entered."
3840 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
3841
3842 #: src/prefs_account.c:1511
3843 msgid "local mailbox filename is not entered."
3844 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
3845
3846 #: src/prefs_account.c:1517
3847 msgid "mail command is not entered."
3848 msgstr "no se especificó el comando de correo."
3849
3850 #: src/prefs_common.c:794
3851 msgid "Creating common preferences window...\n"
3852 msgstr "Creando ventana de preferencias comunes...\n"
3853
3854 #: src/prefs_common.c:798
3855 msgid "Common Preferences"
3856 msgstr "Preferencias comunes"
3857
3858 #: src/prefs_common.c:823
3859 msgid "Display"
3860 msgstr "Ver"
3861
3862 #: src/prefs_common.c:825
3863 msgid "Message"
3864 msgstr "Mensaje"
3865
3866 #: src/prefs_common.c:833 src/select-keys.c:324
3867 msgid "Other"
3868 msgstr "Otras"
3869
3870 #: src/prefs_common.c:878 src/prefs_common.c:1046
3871 msgid "External program"
3872 msgstr "Programa externo"
3873
3874 #: src/prefs_common.c:887
3875 msgid "Use external program for incorporation"
3876 msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
3877
3878 #: src/prefs_common.c:894 src/prefs_common.c:1061
3879 msgid "Program path"
3880 msgstr "Ruta al programa"
3881
3882 #: src/prefs_common.c:906
3883 msgid "Local spool"
3884 msgstr "Almacenamiento local"
3885
3886 #: src/prefs_common.c:917
3887 msgid "Incorporate from spool"
3888 msgstr "Incorporar del almacén"
3889
3890 #: src/prefs_common.c:919
3891 msgid "Filter on incorporation"
3892 msgstr "Filtrar al incorporar"
3893
3894 #: src/prefs_common.c:927
3895 msgid "Spool directory"
3896 msgstr "Directorio de almacén"
3897
3898 #: src/prefs_common.c:945
3899 msgid "Auto-check new mail"
3900 msgstr "Comprobar correo nuevo"
3901
3902 #: src/prefs_common.c:947
3903 msgid "every"
3904 msgstr "cada"
3905
3906 #: src/prefs_common.c:959
3907 msgid "minute(s)"
3908 msgstr "minuto(s)"
3909
3910 #: src/prefs_common.c:968
3911 msgid "Check new mail on startup"
3912 msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
3913
3914 #: src/prefs_common.c:971
3915 msgid "No error popup on receive error"
3916 msgstr "No mostrar diálogo de error de recepción"
3917
3918 #: src/prefs_common.c:973
3919 msgid "Update all local folders after incorporation"
3920 msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar"
3921
3922 #: src/prefs_common.c:984
3923 msgid ""
3924 "Maximum number of articles to download\n"
3925 "(unlimited if 0 is specified)"
3926 msgstr ""
3927 "Número máximo de artículos a descargar\n"
3928 "(sin límite si se especifica 0)"
3929
3930 #: src/prefs_common.c:1054
3931 msgid "Use external program for sending"
3932 msgstr "Usar programa externo para enviar"
3933
3934 #: src/prefs_common.c:1080
3935 msgid "Save sent messages to outbox"
3936 msgstr "Salvar mensajes enviados en Salida"
3937
3938 #: src/prefs_common.c:1082
3939 msgid "Queue messages that fail to send"
3940 msgstr "Poner en cola los envios fallidos"
3941
3942 #: src/prefs_common.c:1084
3943 msgid "Send return receipt on request"
3944 msgstr "Enviar acuse de recibo si se solicita"
3945
3946 #: src/prefs_common.c:1090
3947 msgid "Outgoing codeset"
3948 msgstr "Conjunto de códigos para enviar"
3949
3950 #: src/prefs_common.c:1105
3951 msgid "Automatic (Recommended)"
3952 msgstr "Automático (Recomendado)"
3953
3954 #: src/prefs_common.c:1106
3955 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
3956 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
3957
3958 #: src/prefs_common.c:1108
3959 msgid "Unicode (UTF-8)"
3960 msgstr "Unicode (UTF-8)"
3961
3962 #: src/prefs_common.c:1110
3963 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
3964 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
3965
3966 #: src/prefs_common.c:1111
3967 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
3968 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
3969
3970 #: src/prefs_common.c:1112
3971 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
3972 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
3973
3974 #: src/prefs_common.c:1113
3975 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
3976 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
3977
3978 #: src/prefs_common.c:1114
3979 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3980 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
3981
3982 #: src/prefs_common.c:1115
3983 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
3984 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
3985
3986 #: src/prefs_common.c:1117
3987 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
3988 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
3989
3990 #: src/prefs_common.c:1119
3991 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
3992 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
3993
3994 #: src/prefs_common.c:1121
3995 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
3996 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
3997
3998 #: src/prefs_common.c:1122
3999 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4000 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
4001
4002 #: src/prefs_common.c:1124
4003 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4004 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
4005
4006 #: src/prefs_common.c:1126
4007 msgid "Japanese (EUC-JP)"
4008 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
4009
4010 #: src/prefs_common.c:1127
4011 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
4012 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
4013
4014 #: src/prefs_common.c:1129
4015 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
4016 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
4017
4018 #: src/prefs_common.c:1130
4019 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
4020 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
4021
4022 #: src/prefs_common.c:1132
4023 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
4024 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
4025
4026 #: src/prefs_common.c:1133
4027 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
4028 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
4029
4030 #: src/prefs_common.c:1135
4031 msgid "Korean (EUC-KR)"
4032 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
4033
4034 #: src/prefs_common.c:1217
4035 msgid "Select dictionaries location"
4036 msgstr "Seleccionar la localización de los diccionarios"
4037
4038 #: src/prefs_common.c:1381
4039 msgid " Quote format "
4040 msgstr " Formato de citación "
4041
4042 #: src/prefs_common.c:1395
4043 msgid "Insert signature automatically"
4044 msgstr "Insertar firma automáticamente"
4045
4046 #: src/prefs_common.c:1400
4047 msgid "Signature separator"
4048 msgstr "Separador de firma"
4049
4050 #. Automatic (Smart) Account Selection
4051 #: src/prefs_common.c:1411
4052 msgid "Automatic Account Selection"
4053 msgstr "Selección automática de cuenta"
4054
4055 #: src/prefs_common.c:1419
4056 msgid "when replying"
4057 msgstr "al responder"
4058
4059 #: src/prefs_common.c:1421
4060 msgid "when forwarding"
4061 msgstr "al reenviar"
4062
4063 #: src/prefs_common.c:1423
4064 msgid "when re-editing"
4065 msgstr "al reeditar"
4066
4067 #: src/prefs_common.c:1430
4068 msgid "Automatically launch the external editor"
4069 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
4070
4071 #: src/prefs_common.c:1444
4072 msgid "Wrap messages at"
4073 msgstr "Recortar mensajes a los"
4074
4075 #: src/prefs_common.c:1456
4076 msgid "characters"
4077 msgstr "caracteres"
4078
4079 #: src/prefs_common.c:1466
4080 msgid "Wrap quotation"
4081 msgstr "Recortar citación"
4082
4083 #: src/prefs_common.c:1468
4084 msgid "Wrap before sending"
4085 msgstr "Recortar antes de enviar"
4086
4087 #: src/prefs_common.c:1471 src/prefs_filtering.c:219
4088 msgid "Forward as attachment"
4089 msgstr "Reenviar como adjunto"
4090
4091 #: src/prefs_common.c:1474
4092 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
4093 msgstr "Recorte inteligente (EXPERIMENTAL)"
4094
4095 #: src/prefs_common.c:1477
4096 msgid "Block cursor"
4097 msgstr "Bloquear el cursor"
4098
4099 #. spell checker defaults
4100 #: src/prefs_common.c:1481
4101 msgid "Global spelling checker settings"
4102 msgstr "Configuración global del corrector ortográfico"
4103
4104 #: src/prefs_common.c:1488
4105 msgid "Enable spell checker (EXPERIMENTAL)"
4106 msgstr "Activar corrector ortográfico (EXPERIMENTAL)"
4107
4108 #: src/prefs_common.c:1498
4109 msgid "Dictionaries path"
4110 msgstr "Ruta a los diccionarios"
4111
4112 #: src/prefs_common.c:1508
4113 msgid "..."
4114 msgstr " ..."
4115
4116 #: src/prefs_common.c:1521
4117 msgid "Dictionary"
4118 msgstr "Diccionario"
4119
4120 #: src/prefs_common.c:1596
4121 msgid "Font"
4122 msgstr "Fuente"
4123
4124 #: src/prefs_common.c:1606
4125 msgid "Text"
4126 msgstr "Texto"
4127
4128 #: src/prefs_common.c:1625
4129 msgid "Small"
4130 msgstr "Pequeña"
4131
4132 #: src/prefs_common.c:1644
4133 msgid "Normal"
4134 msgstr "Normal"
4135
4136 #: src/prefs_common.c:1663
4137 msgid "Bold"
4138 msgstr "Negrita"
4139
4140 #: src/prefs_common.c:1688
4141 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
4142 msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')"
4143
4144 #: src/prefs_common.c:1691
4145 msgid "Display unread number next to folder name"
4146 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
4147
4148 #. ---- Summary ----
4149 #: src/prefs_common.c:1695
4150 msgid "Summary View"
4151 msgstr "Vista resumen"
4152
4153 #: src/prefs_common.c:1704
4154 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
4155 msgstr "Ver destinatario en la columna `Desde' si el remitente es usted mismo"
4156
4157 #: src/prefs_common.c:1707
4158 msgid "Display sender using address book"
4159 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
4160
4161 #: src/prefs_common.c:1709
4162 msgid "Enable horizontal scroll bar"
4163 msgstr "Habilitar la barra de desplazamiento horizontal"
4164
4165 #: src/prefs_common.c:1711
4166 msgid "Expand threads"
4167 msgstr "Expandir hilos"
4168
4169 #: src/prefs_common.c:1714
4170 msgid "Display unread messages with bold font"
4171 msgstr "Ver los mensajes no leídos en negrita"
4172
4173 #: src/prefs_common.c:1722 src/prefs_common.c:2513 src/prefs_common.c:2552
4174 msgid "Date format"
4175 msgstr "Formato de fecha"
4176
4177 #: src/prefs_common.c:1744
4178 msgid " Set display item of summary... "
4179 msgstr " Elementos visibles en cabecera... "
4180
4181 #: src/prefs_common.c:1802
4182 msgid "Enable coloration of message"
4183 msgstr "Permitir colores en el mensaje"
4184
4185 #: src/prefs_common.c:1821
4186 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
4187 msgstr "Ver alfabetos de 2-bytes con caracteres de 1-byte"
4188
4189 #: src/prefs_common.c:1823
4190 msgid "Display header pane above message view"
4191 msgstr "Mostrar vista resumen sobre los mensajes"
4192
4193 #: src/prefs_common.c:1830
4194 msgid "Display short headers on message view"
4195 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
4196
4197 #: src/prefs_common.c:1852
4198 msgid "Line space"
4199 msgstr "Interlineado"
4200
4201 #: src/prefs_common.c:1866 src/prefs_common.c:1906
4202 msgid "pixel(s)"
4203 msgstr "pixel(s)"
4204
4205 #: src/prefs_common.c:1871
4206 msgid "Leave space on head"
4207 msgstr "Dejar espacio de cabecera"
4208
4209 #: src/prefs_common.c:1873
4210 msgid "Scroll"
4211 msgstr "Desplazamiento"
4212
4213 #: src/prefs_common.c:1880
4214 msgid "Half page"
4215 msgstr "Media página"
4216
4217 #: src/prefs_common.c:1886
4218 msgid "Smooth scroll"
4219 msgstr "Desplazamiento suave"
4220
4221 #: src/prefs_common.c:1892
4222 msgid "Step"
4223 msgstr "Paso"
4224
4225 #: src/prefs_common.c:1954
4226 msgid "Encrypt message by default"
4227 msgstr "Encriptar el mensaje por defecto"
4228
4229 #: src/prefs_common.c:1957
4230 msgid "Plain ASCII armored"
4231 msgstr "ASCII plano blindado"
4232
4233 #: src/prefs_common.c:1962
4234 msgid "Sign message by default"
4235 msgstr "Firmar el mensaje por defecto"
4236
4237 #: src/prefs_common.c:1965
4238 msgid "Automatically check signatures"
4239 msgstr "Comprobar las firmas automáticamente"
4240
4241 #: src/prefs_common.c:1968
4242 msgid "Show signature check result in a popup window"
4243 msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de firma"
4244
4245 #: src/prefs_common.c:1972
4246 msgid "Grab input while entering a passphrase"
4247 msgstr "Capturar la entrada mientras se introducen contraseñas"
4248
4249 #: src/prefs_common.c:1977
4250 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
4251 msgstr "Mostrar aviso al arrancar si no funciona GnuPG"
4252
4253 #. create default signkey box
4254 #: src/prefs_common.c:1984
4255 msgid "Default Sign Key"
4256 msgstr "Clave de firma por defecto"
4257
4258 #: src/prefs_common.c:2061
4259 msgid "Warning - Privacy/Plain ASCII armored"
4260 msgstr "Aviso - Privacidad/ASCII plano blindado"
4261
4262 #: src/prefs_common.c:2062
4263 msgid ""
4264 "Its not recommend to use the old style plain ASCII\n"
4265 "armored mode for encypted messages. It doesn't comply\n"
4266 "with the RFC 3156 - MIME security with OpenPGP."
4267 msgstr ""
4268 "No se recomienda usar el estilo antiguo de blindaje de\n"
4269 "ASCII plano para mensajes encriptados. No cumple con el\n"
4270 "estándar del RFC 3156 - Seguridad MIME con OpenPGP."
4271
4272 #: src/prefs_common.c:2117
4273 msgid "Open first unread message when entering a folder"
4274 msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta"
4275
4276 #: src/prefs_common.c:2121
4277 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
4278 msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo"
4279
4280 #: src/prefs_common.c:2129
4281 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
4282 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
4283
4284 #: src/prefs_common.c:2136
4285 msgid "(Messages will be marked until execution if this is turned off)"
4286 msgstr "(Los mensajes se marcarán hasta la ejecución si está desactivado)"
4287
4288 #: src/prefs_common.c:2146
4289 msgid "Show receive dialog"
4290 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
4291
4292 #: src/prefs_common.c:2156 src/prefs_common.c:2190
4293 msgid "Always"
4294 msgstr "Siempre"
4295
4296 #: src/prefs_common.c:2157
4297 msgid "Only if a window is active"
4298 msgstr "Solo si esta activa una ventana"
4299
4300 #: src/prefs_common.c:2159
4301 msgid "Never"
4302 msgstr "Nunca"
4303
4304 #: src/prefs_common.c:2172
4305 msgid "Add address to destination when double-clicked"
4306 msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
4307
4308 #: src/prefs_common.c:2179
4309 msgid "Show no-unread-message dialog"
4310 msgstr "Mostrar diálogo de 'No hay mensajes sin leer...'"
4311
4312 #: src/prefs_common.c:2192
4313 msgid "Assume 'Yes'"
4314 msgstr "Asumir 'Si'"
4315
4316 #: src/prefs_common.c:2194
4317 msgid "Assume 'No'"
4318 msgstr "Asumir 'No'"
4319
4320 #. Receive Dialog
4321 #. hbox = gtk_hbox_new (FALSE, 8);
4322 #. gtk_widget_show (hbox);
4323 #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox2), hbox, FALSE, FALSE, 0);
4324 #.
4325 #. label = gtk_label_new (_("Show receive Dialog"));
4326 #. gtk_widget_show (label);
4327 #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), label, FALSE, FALSE, 0);
4328 #.
4329 #. recvdialog_optmenu = gtk_option_menu_new ();
4330 #. gtk_widget_show (recvdialog_optmenu);
4331 #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), recvdialog_optmenu, FALSE, FALSE, 0);
4332 #.
4333 #. recvdialog_optmenu_menu = gtk_menu_new ();
4334 #.
4335 #. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Always"),  RECVDIALOG_ALWAYS);
4336 #. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Only if a sylpheed window is active"),  RECVDIALOG_WINDOW_ACTIVE);
4337 #. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Never"), RECVDIALOG_NEVER);
4338 #.
4339 #. gtk_option_menu_set_menu (GTK_OPTION_MENU (recvdialog_optmenu), recvdialog_optmenu_menu);
4340 #. On Exit
4341 #: src/prefs_common.c:2222
4342 msgid "On exit"
4343 msgstr "Al salir"
4344
4345 #: src/prefs_common.c:2230
4346 msgid "Confirm on exit"
4347 msgstr "Confirmar al salir"
4348
4349 #: src/prefs_common.c:2237
4350 msgid "Empty trash on exit"
4351 msgstr "Vaciar papelera al salir"
4352
4353 #: src/prefs_common.c:2239
4354 msgid "Ask before emptying"
4355 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
4356
4357 #: src/prefs_common.c:2243
4358 msgid "Warn if there are queued messages"
4359 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
4360
4361 #: src/prefs_common.c:2283
4362 #, c-format
4363 msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)"
4364 msgstr "Visor web externo (%s se sustituirá con el URI)"
4365
4366 #: src/prefs_common.c:2290 src/prefs_common.c:2315 src/prefs_common.c:2331
4367 msgid "Command"
4368 msgstr "Comando"
4369
4370 #: src/prefs_common.c:2308
4371 #, c-format
4372 msgid "Printing (%s will be replaced with file name)"
4373 msgstr "Impresión (%s se sustituirá con el nombre de fichero)"
4374
4375 #: src/prefs_common.c:2324
4376 #, c-format
4377 msgid "External editor (%s will be replaced with file name)"
4378 msgstr "Editor externo (%s se sustituirá con el nombre de fichero)"
4379
4380 #: src/prefs_common.c:2483
4381 msgid "the full abbreviated weekday name"
4382 msgstr "el dia de la semana abreviado"
4383
4384 #: src/prefs_common.c:2484
4385 msgid "the full weekday name"
4386 msgstr "el dia de la semana completo"
4387
4388 #: src/prefs_common.c:2485
4389 msgid "the abbreviated month name"
4390 msgstr "el nombre del mes abreviado"
4391
4392 #: src/prefs_common.c:2486
4393 msgid "the full month name"
4394 msgstr "el nombre del mes completo"
4395
4396 #: src/prefs_common.c:2487
4397 msgid "the preferred date and time for the current locale"
4398 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
4399
4400 #: src/prefs_common.c:2488
4401 msgid "the century number (year/100)"
4402 msgstr "el número de siglo (año/100)"
4403
4404 #: src/prefs_common.c:2489
4405 msgid "the day of the month as a decimal number"
4406 msgstr "el dia del mes como número decimal"
4407
4408 #: src/prefs_common.c:2490
4409 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
4410 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
4411
4412 #: src/prefs_common.c:2491
4413 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
4414 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
4415
4416 #: src/prefs_common.c:2492
4417 msgid "the day of the year as a decimal number"
4418 msgstr "el dia del año como número decimal"
4419
4420 #: src/prefs_common.c:2493
4421 msgid "the month as a decimal number"
4422 msgstr "el mes como número decimal"
4423
4424 #: src/prefs_common.c:2494
4425 msgid "the minute as a decimal number"
4426 msgstr "el minuto como número decimal"
4427
4428 #: src/prefs_common.c:2495
4429 msgid "either AM or PM"
4430 msgstr "AM o PM"
4431
4432 #: src/prefs_common.c:2496
4433 msgid "the second as a decimal number"
4434 msgstr "el segundo como número decimal"
4435
4436 #: src/prefs_common.c:2497
4437 msgid "the day of the week as a decimal number"
4438 msgstr "el dia de la semana como número decimal"
4439
4440 #: src/prefs_common.c:2498
4441 msgid "the preferred date for the current locale"
4442 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
4443
4444 #: src/prefs_common.c:2499
4445 msgid "the last two digits of a year"
4446 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
4447
4448 #: src/prefs_common.c:2500
4449 msgid "the year as a decimal number"
4450 msgstr "el año como número decimal"
4451
4452 #: src/prefs_common.c:2501
4453 msgid "the time zone or name or abbreviation"
4454 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
4455
4456 #: src/prefs_common.c:2528
4457 msgid "Specifier"
4458 msgstr "Especificador"
4459
4460 #: src/prefs_common.c:2529
4461 msgid "Description"
4462 msgstr "Descripción"
4463
4464 #: src/prefs_common.c:2569
4465 msgid "Example"
4466 msgstr "Ejemplo"
4467
4468 #: src/prefs_common.c:2658
4469 msgid "Set message colors"
4470 msgstr "Colores del mensaje"
4471
4472 #: src/prefs_common.c:2666
4473 msgid "Colors"
4474 msgstr "Colores"
4475
4476 #: src/prefs_common.c:2707
4477 msgid "Quoted Text - First Level"
4478 msgstr "Texto citado - Primer nivel"
4479
4480 #: src/prefs_common.c:2713
4481 msgid "Quoted Text - Second Level"
4482 msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
4483
4484 #: src/prefs_common.c:2719
4485 msgid "Quoted Text - Third Level"
4486 msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
4487
4488 #: src/prefs_common.c:2725
4489 msgid "URI link"
4490 msgstr "Enlace URI"
4491
4492 #: src/prefs_common.c:2731
4493 msgid "Target folder"
4494 msgstr "Carpeta destino"
4495
4496 #: src/prefs_common.c:2738
4497 msgid "Recycle quote colors"
4498 msgstr "Reutilizar colores de citación"
4499
4500 #: src/prefs_common.c:2804
4501 msgid "Pick color for quotation level 1"
4502 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
4503
4504 #: src/prefs_common.c:2807
4505 msgid "Pick color for quotation level 2"
4506 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
4507
4508 #: src/prefs_common.c:2810
4509 msgid "Pick color for quotation level 3"
4510 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
4511
4512 #: src/prefs_common.c:2813
4513 msgid "Pick color for URI"
4514 msgstr "Elejir color para URIs"
4515
4516 #: src/prefs_common.c:2816
4517 msgid "Pick color for target folder"
4518 msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
4519
4520 #: src/prefs_common.c:2955 src/prefs_matcher.c:1416
4521 msgid "Description of symbols"
4522 msgstr "Descripción de símbolos"
4523
4524 #: src/prefs_common.c:2994
4525 #, c-format
4526 msgid ""
4527 "DESCRIPTION\n"
4528 "\n"
4529 "Date\n"
4530 "From\n"
4531 "Full Name of Sender\n"
4532 "First Name of Sender\n"
4533 "Initial of Sender\n"
4534 "Subject\n"
4535 "To\n"
4536 "Cc\n"
4537 "Newsgroups\n"
4538 "Message-ID\n"
4539 "References\n"
4540 "\n"
4541 "Display the information\n"
4542 "If the information x is set, displays expr\n"
4543 "\n"
4544 "Message body\n"
4545 "Quoted message body\n"
4546 "Message body without signature\n"
4547 "Quoted message body without signature\n"
4548 "%"
4549 msgstr ""
4550 "DESCRIPCIÓN\n"
4551 "\n"
4552 "Fecha\n"
4553 "Desde\n"
4554 "Nombre completo del remitente\n"
4555 "Primer nombre del remitente\n"
4556 "Inicial del remitente\n"
4557 "Asunto\n"
4558 "Para\n"
4559 "Cc\n"
4560 "Newsgroups\n"
4561 "ID-mensaje\n"
4562 "Referencias\n"
4563 "\n"
4564 "Muestra la información\n"
4565 "Si la información x está, muestra expr\n"
4566 "\n"
4567 "Cuerpo del mensaje\n"
4568 "Cuerpo del mensaje citado\n"
4569 "Cuerpo del mensaje sin firma\n"
4570 "Cuerpo del mensaje citado sin firma\n"
4571 "%"
4572
4573 #: src/prefs_common.c:3041
4574 msgid "Font selection"
4575 msgstr "Selección de fuente"
4576
4577 #: src/prefs_common.c:3301
4578 msgid "Compose Preferences"
4579 msgstr "Preferencias de composición"
4580
4581 #: src/prefs_common.c:3316
4582 msgid "Quote message when replying"
4583 msgstr "Citar mensaje al responder"
4584
4585 #: src/prefs_common.c:3322
4586 msgid "Quotation mark"
4587 msgstr "Marca de citación"
4588
4589 #: src/prefs_common.c:3335
4590 msgid "Quotation format:"
4591 msgstr "Formato de citación:"
4592
4593 #: src/prefs_common.c:3356
4594 msgid "Forward quotation mark"
4595 msgstr "Marca de citación al redirijir"
4596
4597 #: src/prefs_common.c:3369
4598 msgid "Forward format:"
4599 msgstr "Formato al reenviar:"
4600
4601 #: src/prefs_common.c:3391
4602 msgid " Description of symbols "
4603 msgstr " Descripción de símbolos "
4604
4605 #: src/prefs_customheader.c:143
4606 msgid "Custom headers"
4607 msgstr "Cabeceras de usuario"
4608
4609 #: src/prefs_customheader.c:145
4610 msgid "Creating custom header setting window...\n"
4611 msgstr "Creando ventana de cabeceras de usuario...\n"
4612
4613 #: src/prefs_customheader.c:163
4614 msgid "Custom header setting"
4615 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
4616
4617 #: src/prefs_customheader.c:317
4618 msgid "Reading custom header configuration...\n"
4619 msgstr "Leyendo configuración de cabeceras de usuario...\n"
4620
4621 #: src/prefs_customheader.c:362
4622 msgid "Writing custom header configuration...\n"
4623 msgstr "Escribiendo configuración de cabeceras de usuario...\n"
4624
4625 #: src/prefs_customheader.c:487 src/prefs_display_header.c:533
4626 #: src/prefs_filter.c:628 src/prefs_matcher.c:1010
4627 msgid "Header name is not set."
4628 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
4629
4630 #: src/prefs_customheader.c:541
4631 msgid "Delete header"
4632 msgstr "Borrar cabecera"
4633
4634 #: src/prefs_customheader.c:542
4635 msgid "Do you really want to delete this header?"
4636 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
4637
4638 #: src/prefs_display_header.c:178
4639 msgid "Creating display header setting window...\n"
4640 msgstr "Creando ventana de visualización de propiedades de cabeceras...\n"
4641
4642 #: src/prefs_display_header.c:201
4643 msgid "Display header setting"
4644 msgstr "Ver propiedades de cabeceras"
4645
4646 #. header name
4647 #: src/prefs_display_header.c:228 src/prefs_matcher.c:366
4648 msgid "Header name"
4649 msgstr "Cabecera"
4650
4651 #: src/prefs_display_header.c:260
4652 msgid "Displayed Headers"
4653 msgstr "Cabeceras mostradas"
4654
4655 #: src/prefs_display_header.c:318
4656 msgid "Hidden headers"
4657 msgstr "Cabeceras ocultas"
4658
4659 #: src/prefs_display_header.c:348
4660 msgid "Show all unspecified headers"
4661 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
4662
4663 #: src/prefs_display_header.c:373
4664 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
4665 msgstr "Leyendo configuración para mostrar cabeceras...\n"
4666
4667 #: src/prefs_display_header.c:411
4668 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
4669 msgstr "Escribiendo configuración para mostrar cabeceras...\n"
4670
4671 #: src/prefs_display_header.c:543
4672 msgid "This header is already in the list."
4673 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
4674
4675 #: src/prefs_filter.c:187 src/prefs_filtering.c:304 src/prefs_matcher.c:284
4676 #: src/prefs_scoring.c:180
4677 msgid "Registered rules"
4678 msgstr "Reglas registradas"
4679
4680 #: src/prefs_filter.c:189
4681 msgid "Creating filter setting window...\n"
4682 msgstr "Creando ventana de configuración de filtrado...\n"
4683
4684 #: src/prefs_filter.c:216
4685 msgid "Filter setting"
4686 msgstr "Preferencias de filtrado"
4687
4688 #: src/prefs_filter.c:241
4689 msgid "Operator"
4690 msgstr "Operador"
4691
4692 #: src/prefs_filter.c:279 src/prefs_filter.c:641 src/prefs_filter.c:776
4693 #: src/prefs_filter.c:788
4694 msgid "(none)"
4695 msgstr "(ninguna)"
4696
4697 #: src/prefs_filter.c:285
4698 msgid "Keyword"
4699 msgstr "Palabra"
4700
4701 #: src/prefs_filter.c:306 src/prefs_matcher.c:417
4702 msgid "Predicate"
4703 msgstr "Predicado"
4704
4705 #: src/prefs_filter.c:318 src/prefs_filter.c:329 src/prefs_filter.c:650
4706 #: src/prefs_filter.c:653 src/prefs_filter.c:793 src/prefs_filter.c:796
4707 #: src/prefs_matcher.c:127
4708 msgid "contains"
4709 msgstr "contiene"
4710
4711 #: src/prefs_filter.c:318 src/prefs_filter.c:329 src/prefs_filter.c:793
4712 #: src/prefs_filter.c:796
4713 msgid "not contain"
4714 msgstr "no contiene"
4715
4716 #: src/prefs_filter.c:345 src/prefs_filtering.c:451
4717 msgid "Destination"
4718 msgstr "Destino"
4719
4720 #: src/prefs_filter.c:369
4721 msgid "Use regex"
4722 msgstr "Usar exp.reg."
4723
4724 #: src/prefs_filter.c:373
4725 msgid "Don't receive"
4726 msgstr "No recibir"
4727
4728 #: src/prefs_filter.c:398 src/prefs_filtering.c:511 src/prefs_matcher.c:487
4729 #: src/prefs_scoring.c:272 src/prefs_templates.c:172
4730 msgid "Register"
4731 msgstr "Registrar"
4732
4733 #: src/prefs_filter.c:404 src/prefs_filtering.c:517 src/prefs_matcher.c:493
4734 #: src/prefs_scoring.c:278 src/prefs_templates.c:178
4735 msgid " Substitute "
4736 msgstr " Sustituir "
4737
4738 #: src/prefs_filter.c:493
4739 msgid "Reading filter configuration...\n"
4740 msgstr "Leyendo configuración de filtrado...\n"
4741
4742 #: src/prefs_filter.c:529
4743 msgid "Writing filter configuration...\n"
4744 msgstr "Escribiendo configuración de filtrado...\n"
4745
4746 #: src/prefs_filter.c:572 src/prefs_filtering.c:644 src/prefs_filtering.c:662
4747 #: src/prefs_matcher.c:607 src/prefs_matcher.c:681 src/prefs_scoring.c:454
4748 #: src/prefs_scoring.c:486 src/prefs_templates.c:253
4749 msgid "(New)"
4750 msgstr "(Nueva)"
4751
4752 #: src/prefs_filter.c:623 src/prefs_filtering.c:755
4753 msgid "Destination is not set."
4754 msgstr "No se especifico destinatario."
4755
4756 #: src/prefs_filter.c:734 src/prefs_filtering.c:829 src/prefs_scoring.c:639
4757 msgid "Delete rule"
4758 msgstr "Borrar regla"
4759
4760 #: src/prefs_filter.c:735 src/prefs_filtering.c:830 src/prefs_scoring.c:640
4761 msgid "Do you really want to delete this rule?"
4762 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
4763
4764 #: src/prefs_filtering.c:211
4765 msgid "Move"
4766 msgstr "Mover"
4767
4768 #: src/prefs_filtering.c:212
4769 msgid "Copy"
4770 msgstr "Copiar"
4771
4772 #: src/prefs_filtering.c:214
4773 msgid "Mark"
4774 msgstr "Marca"
4775
4776 #: src/prefs_filtering.c:215
4777 msgid "Unmark"
4778 msgstr "Desmarcar"
4779
4780 #: src/prefs_filtering.c:216
4781 msgid "Mark as read"
4782 msgstr "Marcar como leído"
4783
4784 #: src/prefs_filtering.c:217
4785 msgid "Mark as unread"
4786 msgstr "Marcar como no leído"
4787
4788 #: src/prefs_filtering.c:221 src/prefs_filtering.c:461
4789 msgid "Color"
4790 msgstr "Color"
4791
4792 #: src/prefs_filtering.c:306
4793 msgid "Creating filtering setting window...\n"
4794 msgstr "Creando ventana de de configuración de filtrado...\n"
4795
4796 #: src/prefs_filtering.c:325
4797 msgid "Filtering setting"
4798 msgstr "Configurar filtros"
4799
4800 #: src/prefs_filtering.c:344 src/prefs_scoring.c:220
4801 msgid "Condition"
4802 msgstr "Condición"
4803
4804 #: src/prefs_filtering.c:359 src/prefs_scoring.c:235
4805 msgid "Define ..."
4806 msgstr "Definir ..."
4807
4808 #: src/prefs_filtering.c:371
4809 msgid "Action"
4810 msgstr "Acción"
4811
4812 #: src/prefs_filtering.c:411 src/progressdialog.c:52
4813 msgid "Account"
4814 msgstr "Cuenta"
4815
4816 #: src/prefs_filtering.c:477
4817 msgid "Select ..."
4818 msgstr "Seleccionar ..."
4819
4820 #: src/prefs_filtering.c:484 src/prefs_matcher.c:399
4821 msgid "Info ..."
4822 msgstr "Información ..."
4823
4824 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_filtering.c:775 src/prefs_scoring.c:533
4825 #: src/prefs_scoring.c:571 src/prefs_scoring.c:617
4826 msgid "Match string is not valid."
4827 msgstr "El patrón no es válido."
4828
4829 #: src/prefs_filtering.c:738 src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:602
4830 msgid "Score is not set."
4831 msgstr "Puntuación no establecida."
4832
4833 #: src/prefs_matcher.c:118
4834 msgid "or"
4835 msgstr "o"
4836
4837 #: src/prefs_matcher.c:118
4838 msgid "and"
4839 msgstr "y"
4840
4841 #: src/prefs_matcher.c:127
4842 msgid "does not contain"
4843 msgstr "no contiene"
4844
4845 #: src/prefs_matcher.c:136
4846 msgid "yes"
4847 msgstr "si"
4848
4849 #: src/prefs_matcher.c:136
4850 msgid "no"
4851 msgstr "no"
4852
4853 #: src/prefs_matcher.c:140
4854 msgid "All messages"
4855 msgstr "Todos los mensajes"
4856
4857 #. S_COL_UNREAD
4858 #. S_COL_MIME
4859 #: src/prefs_matcher.c:140 src/summaryview.c:425
4860 msgid "Subject"
4861 msgstr "Asunto"
4862
4863 #. S_COL_SUBJECT
4864 #: src/prefs_matcher.c:141 src/summaryview.c:426
4865 msgid "From"
4866 msgstr "Desde"
4867
4868 #: src/prefs_matcher.c:141
4869 msgid "To"
4870 msgstr "Para"
4871
4872 #: src/prefs_matcher.c:141
4873 msgid "To or Cc"
4874 msgstr "Para o Cc"
4875
4876 #: src/prefs_matcher.c:142
4877 msgid "Newsgroups"
4878 msgstr "Grupos de noticias"
4879
4880 #: src/prefs_matcher.c:142
4881 msgid "In reply to"
4882 msgstr "En respuesta a"
4883
4884 #: src/prefs_matcher.c:142
4885 msgid "References"
4886 msgstr "Referencias"
4887
4888 #: src/prefs_matcher.c:143
4889 msgid "Age greater than"
4890 msgstr "Más antiguo que"
4891
4892 #: src/prefs_matcher.c:143
4893 msgid "Age lower than"
4894 msgstr "Más nuevo que"
4895
4896 #: src/prefs_matcher.c:144
4897 msgid "Headers part"
4898 msgstr "Sección cabeceras"
4899
4900 #: src/prefs_matcher.c:145
4901 msgid "Body part"
4902 msgstr "Sección cuerpo"
4903
4904 #: src/prefs_matcher.c:145
4905 msgid "Whole message"
4906 msgstr "Mensaje completo"
4907
4908 #: src/prefs_matcher.c:146
4909 msgid "Unread flag"
4910 msgstr "Marca `No leído`"
4911
4912 #: src/prefs_matcher.c:146
4913 msgid "New flag"
4914 msgstr "Marca `Nuevo`"
4915
4916 #: src/prefs_matcher.c:147
4917 msgid "Marked flag"
4918 msgstr "Marca `Marcado`"
4919
4920 #: src/prefs_matcher.c:147
4921 msgid "Deleted flag"
4922 msgstr "Marca `Borrado`"
4923
4924 #: src/prefs_matcher.c:148
4925 msgid "Replied flag"
4926 msgstr "Marca `Respondido`"
4927
4928 #: src/prefs_matcher.c:148
4929 msgid "Forwarded flag"
4930 msgstr "Marca `Reenviado`"
4931
4932 #: src/prefs_matcher.c:149
4933 msgid "Score greater than"
4934 msgstr "Puntuación mayor que"
4935
4936 #: src/prefs_matcher.c:149
4937 msgid "Score lower than"
4938 msgstr "Puntuación menor que"
4939
4940 #: src/prefs_matcher.c:150
4941 msgid "Score equal to"
4942 msgstr "Puntuación igual a"
4943
4944 #: src/prefs_matcher.c:286
4945 msgid "Creating matcher setting window...\n"
4946 msgstr "Creando ventana configuración de patrones...\n"
4947
4948 #: src/prefs_matcher.c:305
4949 msgid "Condition setting"
4950 msgstr "Establecer condición"
4951
4952 #. criteria combo box
4953 #: src/prefs_matcher.c:333
4954 msgid "Match type"
4955 msgstr "Tipo de coincidencia"
4956
4957 #: src/prefs_matcher.c:470
4958 msgid "Use regexp"
4959 msgstr "Usar exp.reg."
4960
4961 #. boolean operation
4962 #: src/prefs_matcher.c:508
4963 msgid "Boolean Op"
4964 msgstr "Op. lógico"
4965
4966 #: src/prefs_matcher.c:996
4967 msgid "Value is not set."
4968 msgstr "Valor no establecido."
4969
4970 #: src/prefs_matcher.c:1448
4971 msgid ""
4972 "%\n"
4973 "Subject\n"
4974 "From\n"
4975 "To\n"
4976 "Cc\n"
4977 "Date\n"
4978 "Message-ID\n"
4979 "Newsgroups\n"
4980 "References\n"
4981 "Filename - should not be modified\n"
4982 "new line\n"
4983 "escape character for quotes\n"
4984 "quote character\n"
4985 "%"
4986 msgstr ""
4987 "%\n"
4988 "Asunto\n"
4989 "Desde\n"
4990 "Para\n"
4991 "Cc\n"
4992 "Fecha\n"
4993 "ID-mensaje\n"
4994 "Grupos\n"
4995 "Referencias\n"
4996 "Fichero - no debe modificarse\n"
4997 "línea nueva\n"
4998 "caracter de escape para citas\n"
4999 "caracter de cita\n"
5000 "%"
5001
5002 #: src/prefs_scoring.c:182
5003 msgid "Creating scoring setting window...\n"
5004 msgstr "Creando ventana de preferencias de puntuación...\n"
5005
5006 #: src/prefs_scoring.c:201
5007 msgid "Scoring setting"
5008 msgstr "Establecer puntuación"
5009
5010 #. S_COL_NUMBER
5011 #: src/prefs_scoring.c:247 src/summaryview.c:430
5012 msgid "Score"
5013 msgstr "Puntos"
5014
5015 #: src/prefs_scoring.c:335
5016 msgid "Kill score"
5017 msgstr "Muerte por puntos"
5018
5019 #: src/prefs_scoring.c:347
5020 msgid "Important score"
5021 msgstr "Relevante por puntos"
5022
5023 #: src/prefs_scoring.c:562 src/prefs_scoring.c:608
5024 msgid "Match string is not set."
5025 msgstr "Patrón no establecido."
5026
5027 #: src/prefs_templates.c:103
5028 msgid "Registered templates"
5029 msgstr "Plantillas registradas"
5030
5031 #. self-documenting
5032 #: src/prefs_templates.c:130
5033 msgid "Template"
5034 msgstr "Plantilla"
5035
5036 #: src/prefs_templates.c:217
5037 msgid "Templates"
5038 msgstr "Plantillas"
5039
5040 #: src/prefs_templates.c:300
5041 msgid "Template name"
5042 msgstr "Nombre de plantilla"
5043
5044 #: src/prefs_templates.c:300
5045 msgid "(empty)"
5046 msgstr "(vacío)"
5047
5048 #: src/prefs_templates.c:399
5049 msgid "Delete template"
5050 msgstr "Borrar plantilla"
5051
5052 #: src/prefs_templates.c:400
5053 msgid "Do you really want to delete this template?"
5054 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
5055
5056 #: src/procmime.c:692
5057 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
5058 msgstr "procmime_get_text_content(): Conversión de códigos fallida.\n"
5059
5060 #: src/procmsg.c:138
5061 msgid "Cache data is corrupted\n"
5062 msgstr "La caché de datos esta corrupta\n"
5063
5064 #: src/procmsg.c:203
5065 msgid "\tNo cache file\n"
5066 msgstr "\tNo hay fichero caché\n"
5067
5068 #: src/procmsg.c:210
5069 msgid "\tReading summary cache...\n"
5070 msgstr "\tLeyendo caché de resumen...\n"
5071
5072 #: src/procmsg.c:215
5073 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
5074 msgstr "La versión en caché es distinta. Descartándola.\n"
5075
5076 #: src/procmsg.c:283
5077 msgid "\tMarking the messages...\n"
5078 msgstr "\tMarcando los mensajes...\n"
5079
5080 #: src/procmsg.c:327
5081 #, c-format
5082 msgid "\t%d new message(s)\n"
5083 msgstr "\t%d nuevo(s) mensaje(s)\n"
5084
5085 #: src/procmsg.c:465
5086 msgid "Mark file not found.\n"
5087 msgstr "Fichero de marcas no encontrado.\n"
5088
5089 #: src/procmsg.c:467
5090 #, c-format
5091 msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
5092 msgstr "Versión de marca diferente (%d != %d). Descartándola.\n"
5093
5094 #: src/procmsg.c:483
5095 msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
5096 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para añadir.\n"
5097
5098 #: src/procmsg.c:488
5099 msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
5100 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para escribir.\n"
5101
5102 #: src/procmsg.c:728
5103 #, c-format
5104 msgid "Sending queued message %d failed.\n"
5105 msgstr "Fallo enviando mensaje %d de la cola.\n"
5106
5107 #: src/procmsg.c:785
5108 #, c-format
5109 msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
5110 msgstr "El comando de impresión no es válido: `%s'\n"
5111
5112 #: src/progressdialog.c:53
5113 msgid "Status"
5114 msgstr "Estado"
5115
5116 #: src/progressdialog.c:55
5117 msgid "Creating progress dialog...\n"
5118 msgstr "Creando diálogo de progreso...\n"
5119
5120 #: src/recv.c:112
5121 msgid "error occurred while retrieving data.\n"
5122 msgstr "ocurrió un error mientras se obtenian datos.\n"
5123
5124 #: src/recv.c:152 src/recv.c:191 src/recv.c:207
5125 msgid "Can't write to file.\n"
5126 msgstr "No se puede escribir al fichero.\n"
5127
5128 #: src/rfc2015.c:137 src/rfc2015.c:172 src/sigstatus.c:219
5129 msgid "Oops: Signature not verified"
5130 msgstr "Oops: firma no verificada"
5131
5132 #: src/rfc2015.c:140 src/rfc2015.c:175 src/sigstatus.c:222
5133 msgid "No signature found"
5134 msgstr "No se encontró firma"
5135
5136 #: src/rfc2015.c:143 src/sigstatus.c:225
5137 msgid "Good signature"
5138 msgstr "Firma válida"
5139
5140 #: src/rfc2015.c:146 src/sigstatus.c:228
5141 msgid "BAD signature"
5142 msgstr "Firma INVÁLIDA"
5143
5144 #: src/rfc2015.c:149 src/rfc2015.c:184 src/sigstatus.c:231
5145 msgid "No public key to verify the signature"
5146 msgstr "No hay clave pública para verificar la firma"
5147
5148 #: src/rfc2015.c:152 src/rfc2015.c:187 src/sigstatus.c:234
5149 msgid "Error verifying the signature"
5150 msgstr "Error al verificar la firma"
5151
5152 #: src/rfc2015.c:155 src/rfc2015.c:190
5153 msgid "Different results for signatures"
5154 msgstr "Resultados diferentes para las firmas"
5155
5156 #: src/rfc2015.c:158 src/rfc2015.c:193
5157 msgid "Error: Unknown status"
5158 msgstr "Error: Estado desconocido"
5159
5160 #: src/rfc2015.c:178
5161 #, c-format
5162 msgid "Good signature from \"%s\""
5163 msgstr "Firma válida de \"%s\""
5164
5165 #: src/rfc2015.c:181
5166 #, c-format
5167 msgid "BAD signature  from \"%s\""
5168 msgstr "Firma INVÁLIDA de \"%s\""
5169
5170 #: src/rfc2015.c:213
5171 msgid "Cannot find user ID for this key."
5172 msgstr "No encuentro ID de usuario para esta clave."
5173
5174 #: src/rfc2015.c:224
5175 #, c-format
5176 msgid "                aka \"%s\"\n"
5177 msgstr "                aka \"%s\"\n"
5178
5179 #: src/rfc2015.c:252
5180 #, c-format
5181 msgid "Signature made %s\n"
5182 msgstr "Firma hecha %s\n"
5183
5184 #: src/rfc2015.c:261
5185 #, c-format
5186 msgid "Key fingerprint: %s\n"
5187 msgstr "Huella de clave: %s\n"
5188
5189 #: src/scoring.c:295
5190 msgid "Reading headers configuration...\n"
5191 msgstr "Leyendo configuración de cabeceras...\n"
5192
5193 #. debug
5194 #: src/scoring.c:347
5195 #, c-format
5196 msgid "syntax error : %s\n"
5197 msgstr "error de sintaxis : %s\n"
5198
5199 #: src/scoring.c:423
5200 msgid "Writing scoring configuration...\n"
5201 msgstr "Escribiendo configuración de puntuación...\n"
5202
5203 #: src/select-keys.c:101
5204 #, c-format
5205 msgid "Please select key for `%s'"
5206 msgstr "Seleccione clave para `%s'"
5207
5208 #: src/select-keys.c:104
5209 #, c-format
5210 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
5211 msgstr "Recogiendo info para `%s' ... %c"
5212
5213 #: src/select-keys.c:272
5214 msgid "Select Keys"
5215 msgstr "Seleccione teclas"
5216
5217 #: src/select-keys.c:300
5218 msgid "Key ID"
5219 msgstr "ID tecla"
5220
5221 #: src/select-keys.c:303
5222 msgid "Val"
5223 msgstr "Val"
5224
5225 #: src/select-keys.c:445
5226 msgid "Add key"
5227 msgstr "Añadir clave"
5228
5229 #: src/select-keys.c:446
5230 msgid "Enter another user or key ID\n"
5231 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave\n"
5232
5233 #: src/send.c:168
5234 msgid "Queued message header is broken.\n"
5235 msgstr "Cabecera corrupta en el mensaje en cola.\n"
5236
5237 #: src/send.c:176
5238 msgid "Account not found. Using current account...\n"
5239 msgstr "Cuenta no encontrada. Usando la cuenta actual...\n"
5240
5241 #: src/send.c:185
5242 msgid "Account not found.\n"
5243 msgstr "Cuenta no encontrada.\n"
5244
5245 #: src/send.c:210
5246 #, c-format
5247 msgid "Can't execute external command: %s\n"
5248 msgstr "No se puede ejecutar el comando externo: %s\n"
5249
5250 #: src/send.c:358
5251 #, c-format
5252 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
5253 msgstr "Conectando con el servidor SMTP: %s ..."
5254
5255 #: src/send.c:362
5256 msgid "Connecting"
5257 msgstr "Conectando"
5258
5259 #: src/send.c:375
5260 msgid "Sending MAIL FROM..."
5261 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
5262
5263 #: src/send.c:376
5264 msgid "Sending"
5265 msgstr "Enviando"
5266
5267 #: src/send.c:383
5268 msgid "Sending RCPT TO..."
5269 msgstr "Enviando RCPT TO..."
5270
5271 #: src/send.c:390
5272 msgid "Sending DATA..."
5273 msgstr "Enviando DATA..."
5274
5275 #: src/send.c:399
5276 msgid "Quitting..."
5277 msgstr "Terminando..."
5278
5279 #: src/send.c:497
5280 #, c-format
5281 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
5282 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
5283
5284 #: src/send.c:526
5285 #, c-format
5286 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
5287 msgstr "No se puede conectar con el servidor SMTP: %s:%d\n"
5288
5289 #: src/send.c:533
5290 msgid "SSL connection failed"
5291 msgstr "Conexión SSL fallida"
5292
5293 #: src/send.c:540
5294 #, c-format
5295 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
5296 msgstr "Ocurrió un error mientras se conectaba a %s:%d\n"
5297
5298 #: src/send.c:555
5299 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
5300 msgstr "Ocurrió algún error enviando HELO\n"
5301
5302 #: src/send.c:564
5303 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
5304 msgstr "Ocurrió algún error enviando STARTTLS\n"
5305
5306 #: src/send.c:574
5307 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
5308 msgstr "Ocurrió algún error enviando EHLO\n"
5309
5310 #: src/send.c:594
5311 msgid "Sending message"
5312 msgstr "Enviando mensaje"
5313
5314 #: src/setup.c:43
5315 msgid "Mailbox setting"
5316 msgstr "Configurar buzón"
5317
5318 #: src/setup.c:44
5319 msgid ""
5320 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
5321 "You can use existing mailbox in MH format\n"
5322 "if you have the one.\n"
5323 "If you're not sure, just select OK."
5324 msgstr ""
5325 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
5326 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
5327 "si ya lo tiene.\n"
5328 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
5329
5330 #: src/sigstatus.c:129
5331 msgid "Checking signature"
5332 msgstr "Verificando firma"
5333
5334 #: src/sourcewindow.c:76
5335 msgid "Creating source window...\n"
5336 msgstr "Creando ventana de fuente...\n"
5337
5338 #: src/sourcewindow.c:80
5339 msgid "Source of the message"
5340 msgstr "Fuente del mensaje"
5341
5342 #: src/sourcewindow.c:140
5343 #, c-format
5344 msgid "Displaying the source of %s ...\n"
5345 msgstr "Viendo la fuente de %s ...\n"
5346
5347 #: src/sourcewindow.c:142
5348 #, c-format
5349 msgid "%s - Source"
5350 msgstr "%s - Fuente"
5351
5352 #: src/ssl.c:44
5353 msgid "SSLv23 not available\n"
5354 msgstr "SSLv23 no está disponible\n"
5355
5356 #: src/ssl.c:46
5357 msgid "SSLv23 available\n"
5358 msgstr "SSLv23 disponible\n"
5359
5360 #: src/ssl.c:51
5361 msgid "TLSv1 not available\n"
5362 msgstr "TLSv1 no está disponible\n"
5363
5364 #: src/ssl.c:53
5365 msgid "TLSv1 available\n"
5366 msgstr "TLSv1 disponible\n"
5367
5368 #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88
5369 msgid "SSL method not available\n"
5370 msgstr "Método SSL no disponible\n"
5371
5372 #: src/ssl.c:94
5373 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
5374 msgstr "Método SSL desconocido *ERROR EN EL PROGRAMA*\n"
5375
5376 #: src/ssl.c:100
5377 msgid "Error creating ssl context\n"
5378 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
5379
5380 #: src/ssl.c:106
5381 #, c-format
5382 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
5383 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
5384
5385 #. Get the cipher
5386 #: src/ssl.c:113
5387 #, c-format
5388 msgid "SSL connection using %s\n"
5389 msgstr "Conexión SSL usando %s\n"
5390
5391 #: src/ssl.c:120
5392 msgid "Server certificate:\n"
5393 msgstr "Certificado del servidor:\n"
5394
5395 #: src/ssl.c:123
5396 #, c-format
5397 msgid "  Subject: %s\n"
5398 msgstr "  Asunto: %s\n"
5399
5400 #: src/ssl.c:128
5401 #, c-format
5402 msgid "  Issuer: %s\n"
5403 msgstr "  Generador: %s\n"
5404
5405 #: src/summary_search.c:98
5406 msgid "Search folder"
5407 msgstr "Buscar carpeta"
5408
5409 #: src/summary_search.c:171
5410 msgid "Body:"
5411 msgstr "Cuerpo:"
5412
5413 #: src/summary_search.c:195
5414 msgid "Select all matched"
5415 msgstr "Seleccionar coincidentes"
5416
5417 #: src/summary_search.c:302
5418 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
5419 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
5420
5421 #: src/summary_search.c:304
5422 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
5423 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
5424
5425 #: src/summaryview.c:379
5426 msgid "/_Reply"
5427 msgstr "/_Responder"
5428
5429 #: src/summaryview.c:380
5430 msgid "/Repl_y to sender"
5431 msgstr "/Responder al _remitente"
5432
5433 #: src/summaryview.c:381
5434 msgid "/Follow-up and reply to"
5435 msgstr "/Redirijir y responder a"
5436
5437 #: src/summaryview.c:382
5438 msgid "/Reply to a_ll"
5439 msgstr "/Responder a _todos"
5440
5441 #: src/summaryview.c:383
5442 msgid "/_Forward"
5443 msgstr "/Rediri_gir"
5444
5445 #: src/summaryview.c:384
5446 msgid "/Forward as a_ttachment"
5447 msgstr "/Reenviar como ad_junto"
5448
5449 #: src/summaryview.c:387
5450 msgid "/Re-_edit"
5451 msgstr "/Re_editar"
5452
5453 #: src/summaryview.c:389
5454 msgid "/M_ove..."
5455 msgstr "/_Mover..."
5456
5457 #: src/summaryview.c:390
5458 msgid "/_Copy..."
5459 msgstr "/_Copiar..."
5460
5461 #: src/summaryview.c:392
5462 msgid "/E_xecute"
5463 msgstr "/E_jecutar"
5464
5465 #: src/summaryview.c:394
5466 msgid "/_Mark"
5467 msgstr "/_Marcar"
5468
5469 #: src/summaryview.c:395
5470 msgid "/_Mark/_Mark"
5471 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
5472
5473 #: src/summaryview.c:396
5474 msgid "/_Mark/_Unmark"
5475 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
5476
5477 #: src/summaryview.c:397
5478 msgid "/_Mark/---"
5479 msgstr "/_Marcar/---"
5480
5481 #: src/summaryview.c:398
5482 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
5483 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
5484
5485 #: src/summaryview.c:399
5486 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
5487 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
5488
5489 #: src/summaryview.c:400
5490 msgid "/_Mark/Mark all read"
5491 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
5492
5493 #: src/summaryview.c:401
5494 msgid "/_Mark/Ignore thread"
5495 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
5496
5497 #: src/summaryview.c:402
5498 msgid "/_Mark/Unignore thread"
5499 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
5500
5501 #: src/summaryview.c:403
5502 msgid "/Color la_bel"
5503 msgstr "/E_tiquetar de color"
5504
5505 #: src/summaryview.c:406
5506 msgid "/Add sender to address boo_k"
5507 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
5508
5509 #: src/summaryview.c:410
5510 msgid "/_View/Open in new _window"
5511 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
5512
5513 #: src/summaryview.c:412
5514 msgid "/_View/_Source"
5515 msgstr "/_Ver/_Fuente"
5516
5517 #: src/summaryview.c:413
5518 msgid "/_View/All _header"
5519 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
5520
5521 #: src/summaryview.c:416
5522 msgid "/_Print..."
5523 msgstr "/_Imprimir..."
5524
5525 #: src/summaryview.c:418
5526 msgid "/Select _all"
5527 msgstr "/_Seleccionar todo"
5528
5529 #: src/summaryview.c:422
5530 msgid "M"
5531 msgstr "x"
5532
5533 #. S_COL_MARK
5534 #: src/summaryview.c:423
5535 msgid "U"
5536 msgstr "N"
5537
5538 #. S_COL_FROM
5539 #: src/summaryview.c:427
5540 msgid "Date"
5541 msgstr "Fecha"
5542
5543 #. S_COL_SIZE
5544 #: src/summaryview.c:429
5545 msgid "No."
5546 msgstr "No."
5547
5548 #: src/summaryview.c:449
5549 msgid "Creating summary view...\n"
5550 msgstr "Creando vista de cabeceras...\n"
5551
5552 #: src/summaryview.c:690
5553 msgid "Process mark"
5554 msgstr "Procesar marcas"
5555
5556 #: src/summaryview.c:691
5557 msgid "Some marks are left. Process it?"
5558 msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?"
5559
5560 #: src/summaryview.c:725
5561 msgid ""
5562 "empty folder\n"
5563 "\n"
5564 msgstr ""
5565 "carpeta vacía\n"
5566 "\n"
5567
5568 #: src/summaryview.c:741
5569 #, c-format
5570 msgid "Scanning folder (%s)..."
5571 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
5572
5573 #: src/summaryview.c:1048 src/summaryview.c:1098
5574 msgid "No more unread messages"
5575 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
5576
5577 #: src/summaryview.c:1049
5578 msgid "No unread message found. Search from the end?"
5579 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
5580
5581 #: src/summaryview.c:1061 src/summaryview.c:1111
5582 msgid ""
5583 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
5584 msgstr ""
5585 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
5586
5587 #: src/summaryview.c:1068
5588 msgid "No unread messages."
5589 msgstr "No hay mensajes sin leer."
5590
5591 #: src/summaryview.c:1099
5592 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
5593 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
5594
5595 #: src/summaryview.c:1135 src/summaryview.c:1165
5596 msgid "No more marked messages"
5597 msgstr "No hay más mensajes marcados"
5598
5599 #: src/summaryview.c:1136
5600 msgid "No marked message found. Search from the end?"
5601 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
5602
5603 #: src/summaryview.c:1144 src/summaryview.c:1174
5604 msgid "No marked messages."
5605 msgstr "No hay mensajes marcados."
5606
5607 #: src/summaryview.c:1166
5608 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
5609 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
5610
5611 #: src/summaryview.c:1195 src/summaryview.c:1225
5612 msgid "No more labeled messages"
5613 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
5614
5615 #: src/summaryview.c:1196
5616 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
5617 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
5618
5619 #: src/summaryview.c:1204 src/summaryview.c:1234
5620 msgid "No labeled messages."
5621 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
5622
5623 #: src/summaryview.c:1226
5624 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
5625 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
5626
5627 #: src/summaryview.c:1502 src/summaryview.c:1504
5628 msgid "Attracting messages by subject..."
5629 msgstr "Agrupando mensajes por asunto..."
5630
5631 #: src/summaryview.c:1647
5632 #, c-format
5633 msgid "%d deleted"
5634 msgstr "%d borrados"
5635
5636 #: src/summaryview.c:1651
5637 #, c-format
5638 msgid "%s%d moved"
5639 msgstr "%s%d movidos"
5640
5641 #: src/summaryview.c:1652 src/summaryview.c:1659
5642 msgid ", "
5643 msgstr ", "
5644
5645 #: src/summaryview.c:1657
5646 #, c-format
5647 msgid "%s%d copied"
5648 msgstr "%s%d copiado"
5649
5650 #: src/summaryview.c:1674
5651 msgid " item(s) selected"
5652 msgstr " elemento(s) seleccionado(s)"
5653
5654 #: src/summaryview.c:1685
5655 #, c-format
5656 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
5657 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales (%s)"
5658
5659 #: src/summaryview.c:1691
5660 #, c-format
5661 msgid "%d new, %d unread, %d total"
5662 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales"
5663
5664 #: src/summaryview.c:1750 src/summaryview.c:1751
5665 msgid "Sorting summary..."
5666 msgstr "Ordenando cabeceras..."
5667
5668 #: src/summaryview.c:1853
5669 msgid "\tSetting summary from message data..."
5670 msgstr "\tExtrayendo cabeceras de los mensajes..."
5671
5672 #: src/summaryview.c:1855
5673 msgid "Setting summary from message data..."
5674 msgstr "Resumiendo los mensajes..."
5675
5676 #: src/summaryview.c:2007
5677 #, c-format
5678 msgid "Writing summary cache (%s)..."
5679 msgstr "Escribiendo caché resumen (%s)..."
5680
5681 #: src/summaryview.c:2078
5682 msgid "(No Date)"
5683 msgstr "(Sin fecha)"
5684
5685 #: src/summaryview.c:2477
5686 #, c-format
5687 msgid "Message %d is marked\n"
5688 msgstr "Mensaje %d marcado\n"
5689
5690 #: src/summaryview.c:2508
5691 #, c-format
5692 msgid "Message %d is marked as read\n"
5693 msgstr "Mensaje %d marcado como leído\n"
5694
5695 #: src/summaryview.c:2561
5696 #, c-format
5697 msgid "Message %d is marked as unread\n"
5698 msgstr "Mensaje %d marcado como no leído\n"
5699
5700 #: src/summaryview.c:2616
5701 #, c-format
5702 msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
5703 msgstr "Mensaje %s/%d marcado para borrar\n"
5704
5705 #: src/summaryview.c:2636
5706 msgid "Delete message(s)"
5707 msgstr "Borrar mensaje(s)"
5708
5709 #: src/summaryview.c:2637
5710 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
5711 msgstr "¿Quiere realmente borrar el/los mensaje(s) de la papelera?"
5712
5713 #: src/summaryview.c:2676 src/summaryview.c:2678
5714 msgid "Deleting duplicated messages..."
5715 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
5716
5717 #: src/summaryview.c:2736
5718 #, c-format
5719 msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
5720 msgstr "Mensaje %s/%d desmarcado\n"
5721
5722 #: src/summaryview.c:2795
5723 #, c-format
5724 msgid "Message %d is set to move to %s\n"
5725 msgstr "Mensaje %d marcado para mover a %s\n"
5726
5727 #: src/summaryview.c:2810
5728 msgid "Destination is same as current folder."
5729 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
5730
5731 #: src/summaryview.c:2884
5732 #, c-format
5733 msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
5734 msgstr "Mensaje %d marcado para copiar a %s\n"
5735
5736 #: src/summaryview.c:2900
5737 msgid "Destination to copy is same as current folder."
5738 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
5739
5740 #: src/summaryview.c:2950
5741 msgid "Selecting all messages..."
5742 msgstr "Seleccionando todos los mensajes..."
5743
5744 #: src/summaryview.c:3004
5745 msgid "Print"
5746 msgstr "Imprimir"
5747
5748 #: src/summaryview.c:3005
5749 #, c-format
5750 msgid ""
5751 "Enter the print command line:\n"
5752 "(`%s' will be replaced with file name)"
5753 msgstr ""
5754 "Teclee el comando para imprimir:\n"
5755 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
5756
5757 #: src/summaryview.c:3011
5758 #, c-format
5759 msgid ""
5760 "Print command line is invalid:\n"
5761 "`%s'"
5762 msgstr ""
5763 "El comando de impresión no es válido:\n"
5764 "`%s'"
5765
5766 #: src/summaryview.c:3258 src/summaryview.c:3259
5767 msgid "Building threads..."
5768 msgstr "Construyendo jerarquía..."
5769
5770 #: src/summaryview.c:3351 src/summaryview.c:3352
5771 msgid "Unthreading..."
5772 msgstr "Deshaciendo jerarquía..."
5773
5774 #: src/summaryview.c:3389
5775 msgid "Unthreading for execution..."
5776 msgstr "Deshaciendo jerarquía para ejecución..."
5777
5778 #: src/summaryview.c:3440
5779 msgid "No filter rules defined."
5780 msgstr "No hay filtros definidos."
5781
5782 #: src/summaryview.c:3446
5783 msgid "filtering..."
5784 msgstr "filtrando..."
5785
5786 #: src/summaryview.c:3447
5787 msgid "Filtering..."
5788 msgstr "Filtrando..."
5789
5790 #: src/summaryview.c:3935
5791 #, c-format
5792 msgid "Go to %s\n"
5793 msgstr "Ir a %s\n"
5794
5795 #: src/summaryview.c:4502
5796 #, c-format
5797 msgid "Message %d is marked as ignore thread\n"
5798 msgstr "Mensaje %d está marcado para ignorar hilo\n"
5799
5800 #: src/summaryview.c:4533
5801 #, c-format
5802 msgid "Message %d is marked as unignore thread\n"
5803 msgstr "Mensaje %d esta marcado para no ignorar hilo\n"
5804
5805 #: src/textview.c:139
5806 msgid "Creating text view...\n"
5807 msgstr "Creando vista de texto...\n"
5808
5809 #: src/textview.c:376
5810 msgid "To save this part, pop up the context menu with "
5811 msgstr "Para salvar esta parte, abra el menu contextual con el "
5812
5813 #: src/textview.c:377
5814 msgid "right click and select `Save as...', "
5815 msgstr "botón derecho y seleccione `Salvar como...', "
5816
5817 #: src/textview.c:378
5818 msgid ""
5819 "or press `y' key.\n"
5820 "\n"
5821 msgstr ""
5822 "o pulse la tecla `y'.\n"
5823 "\n"
5824
5825 #: src/textview.c:380
5826 msgid "To display this part as a text message, select "
5827 msgstr "Para ver esta parte como un mensaje de texto, seleccione "
5828
5829 #: src/textview.c:381
5830 msgid ""
5831 "`Display as text', or press `t' key.\n"
5832 "\n"
5833 msgstr ""
5834 "`Ver como texto', o pulse la tecla `t'.\n"
5835 "\n"
5836
5837 #: src/textview.c:383
5838 msgid "To open this part with external program, select "
5839 msgstr "Para abrir esta parte con un programa externo seleccione "
5840
5841 #: src/textview.c:384
5842 msgid "`Open' or `Open with...', "
5843 msgstr "`Abrir' o `Abrir con...', "
5844
5845 #: src/textview.c:385
5846 msgid "or double-click, or click the center button, "
5847 msgstr "o doble-click, o pulse el botón central, "
5848
5849 #: src/textview.c:386
5850 msgid "or press `l' key."
5851 msgstr "o pulse la tecla `l'."
5852
5853 #: src/textview.c:405
5854 msgid "This signature has not been checked yet.\n"
5855 msgstr "Esta firma aún no ha sido verificada.\n"
5856
5857 #: src/textview.c:406
5858 msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
5859 msgstr "Para verificarla, abra el menu contextual con\n"
5860
5861 #: src/textview.c:407
5862 msgid "right click and select `Check signature'.\n"
5863 msgstr "el botón derecho y seleccione `Verificar firma'.\n"
5864
5865 #: src/utils.c:1569
5866 #, c-format
5867 msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
5868 msgstr "La copia de %s a %s ha fallado.\n"
5869
5870 #: src/utils.c:1667
5871 #, c-format
5872 msgid "move_file(): file %s already exists."
5873 msgstr "move_file(): el fichero %s ya existe."
5874
5875 #: src/utils.c:1832
5876 #, c-format
5877 msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
5878 msgstr "La orden de apertura de un URI es inválida: `%s'"
5879
5880 #~ msgid "The newsgroup `%s' already exists."
5881 #~ msgstr "El grupo de noticias `%s' ya existe."
5882
5883 #~ msgid "Usually used"
5884 #~ msgstr "Uso habitual"
5885
5886 #~ msgid "Set display item"
5887 #~ msgstr "Indicar elemento visual"
5888
5889 #~ msgid "MIME"
5890 #~ msgstr "MIME"
5891
5892 #~ msgid "Number"
5893 #~ msgstr "Número"
5894
5895 #~ msgid "Updating all folders..."
5896 #~ msgstr "Actualizando todas las carpetas..."
5897
5898 #~ msgid "each"
5899 #~ msgstr "cada"
5900
5901 #~ msgid "Current folder is Trash."
5902 #~ msgstr "La carpeta actual es Papelera."
5903
5904 #~ msgid "Sylpheed Addressbook Conversion Error"
5905 #~ msgstr "Error en la conversión de la Agenda de Sylpheed"
5906
5907 #~ msgid "Sylpheed Addressbook Conversion"
5908 #~ msgstr "Conversión de la Agenda de Sylpheed"
5909
5910 #~ msgid "Wrap long lines"
5911 #~ msgstr "Recortar las líneas largas"
5912
5913 #~ msgid "/_Message/Show all _header"
5914 #~ msgstr "/_Mensaje/_Mostrar todas las cabeceras"
5915
5916 #~ msgid "Preferences for each account"
5917 #~ msgstr "Preferencias para cada cuenta"
5918
5919 #~ msgid "Select spelling checker location"
5920 #~ msgstr "Localización del corrector ortográfico"
5921
5922 #~ msgid "Ispelll path"
5923 #~ msgstr "Ruta para ispell"
5924
5925 #~ msgid "/New _V-Card"
5926 #~ msgstr "/Nueva _V-Card"
5927
5928 #~ msgid "/New _J-Pilot"
5929 #~ msgstr "/Nuevo _J-Pilot"
5930
5931 #~ msgid "/New _Server"
5932 #~ msgstr "/Nuevo _servidor"
5933
5934 #~ msgid "Directory"
5935 #~ msgstr "Directorio"
5936
5937 #~ msgid "The name already exists."
5938 #~ msgstr "Ese nombre ya existe."
5939
5940 #~ msgid "New group"
5941 #~ msgstr "Nuevo grupo"
5942
5943 #~ msgid "Input the name of new group:"
5944 #~ msgstr "Nombre del nuevo grupo:"
5945
5946 #~ msgid "Input the new name of group:"
5947 #~ msgstr "Nombre del nuevo grupo:"
5948
5949 #~ msgid "Reading addressbook file..."
5950 #~ msgstr "Leyendo agenda de direcciones..."
5951
5952 #~ msgid "%s doesn't exist.\n"
5953 #~ msgstr "%s no existe.\n"
5954
5955 #~ msgid "Exporting addressbook to file..."
5956 #~ msgstr "Exportando agenda a un fichero..."
5957
5958 #~ msgid "failed to write addressbook data.\n"
5959 #~ msgstr "fallo al escribir los datos de la agenda.\n"
5960
5961 #~ msgid "Personal addresses"
5962 #~ msgstr "Direcciones personales"
5963
5964 #~ msgid "Common addresses"
5965 #~ msgstr "Direcciones comunes"
5966
5967 #~ msgid "%s%d entering read_address_book\n"
5968 #~ msgstr "%s%d entrando read_address_book\n"
5969
5970 #~ msgid "%s(%d) no addressbook\n"
5971 #~ msgstr "%s(%d) no hay agenda\n"
5972
5973 #~ msgid "%s(%d) leaving read_address_book - OK\n"
5974 #~ msgstr "%s(%d) abandonando read_address_book - OK\n"
5975
5976 #~ msgid "Sending queued message failed."
5977 #~ msgstr "Fallo enviando mensaje encolado."
5978
5979 #~ msgid "Authorizing..."
5980 #~ msgstr "Autorizando..."
5981
5982 #~ msgid "Current account: %s"
5983 #~ msgstr "Cuenta actual: %s"
5984
5985 #~ msgid "Use SSL tunnel to connect to POP server"
5986 #~ msgstr "Usar túnel SSL para conectar al servidor POP3"
5987
5988 #~ msgid "Use SSL tunnel to connect to IMAP server"
5989 #~ msgstr "Usar túnel SSL para conectar al servidor IMAP"
5990
5991 #~ msgid "Use SSL tunnel to connect to SMTP server"
5992 #~ msgstr "Usar túnel SSL para conectar al servidor SMTP"
5993
5994 #~ msgid "Automatically select account for mail replies"
5995 #~ msgstr "Selección automática de cuenta para las respuestas"
5996
5997 #~ msgid "... "
5998 #~ msgstr " ... "
5999
6000 #~ msgid ""
6001 #~ "Emulate the behavior of mouse operation of\n"
6002 #~ "Emacs-based mailer"
6003 #~ msgstr "Emular el comportamiento del raton como enel correo basado en Emacs"
6004
6005 #~ msgid "Using command to send mail: %s ...\n"
6006 #~ msgstr "Usando comando para enviar: %s ...\n"
6007
6008 #~ msgid "Mail sent successfully ...\n"
6009 #~ msgstr "Mensaje enviado con éxito...\n"
6010
6011 #~ msgid "Label"
6012 #~ msgstr "Etiqueta"
6013
6014 #~ msgid "SSL disabled\n"
6015 #~ msgstr "SSL deshabilitado\n"
6016
6017 #~ msgid "SSL loaded: \n"
6018 #~ msgstr "SSL cargado: \n"
6019
6020 #~ msgid "Date Format"
6021 #~ msgstr "Formato de fecha"
6022
6023 #~ msgid "Date Format Description"
6024 #~ msgstr "Descripción del formato de fecha"
6025
6026 #~ msgid "Customize"
6027 #~ msgstr "Configurar"
6028
6029 #~ msgid "done."
6030 #~ msgstr "hecho."
6031
6032 #~ msgid ""
6033 #~ "\n"
6034 #~ "\n"
6035 #~ "Begin forwarded message:\n"
6036 #~ "\n"
6037 #~ msgstr ""
6038 #~ "\n"
6039 #~ "\n"
6040 #~ "Inicio mensaje redirijido:\n"
6041 #~ "\n"
6042
6043 #~ msgid "/Remove _news server"
6044 #~ msgstr "/_Eliminar servidor de noticias"
6045
6046 #~ msgid "Delete IMAP4 server"
6047 #~ msgstr "Borrar servidor IMAP4"
6048
6049 #~ msgid "Really delete news server `%s'?"
6050 #~ msgstr "¿Eliminar el servidor de noticias `%s'?"
6051
6052 #~ msgid "Delete news server"
6053 #~ msgstr "Eliminar servidor de noticias"
6054
6055 #~ msgid "can't get the next uid of folder: %s\n"
6056 #~ msgstr "no se puede obtener el siguiente uid de la carpeta: %s\n"
6057
6058 #~ msgid "Incorporate new mail"
6059 #~ msgstr "Incorporar correo nuevo"
6060
6061 #~ msgid "Reply all"
6062 #~ msgstr "Traer"
6063
6064 #~ msgid "Automatic"
6065 #~ msgstr "Automático"
6066
6067 #~ msgid "Quotation"
6068 #~ msgstr "Citación"
6069
6070 #~ msgid ""
6071 #~ "Date\n"
6072 #~ "From\n"
6073 #~ "Full Name of Sender\n"
6074 #~ "First Name of Sender\n"
6075 #~ "Initial of Sender\n"
6076 #~ "Subject\n"
6077 #~ "To\n"
6078 #~ "Message-ID\n"
6079 #~ "%"
6080 #~ msgstr ""
6081 #~ "Fecha\n"
6082 #~ "Desde\n"
6083 #~ "Nombre completo del remitente\n"
6084 #~ "Nombre del remitente\n"
6085 #~ "Asunto\n"
6086 #~ "Para\n"
6087 #~ "ID-Mensaje\n"
6088 #~ "%"
6089
6090 #~ msgid "deleting message %d...\n"
6091 #~ msgstr "borrando mensaje %d...\n"
6092
6093 #~ msgid "/_View/_Toolbar/_Non-display"
6094 #~ msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Ocultar"
6095
6096 #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark it as _being read"
6097 #~ msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
6098
6099 #~ msgid "deleting article %d...\n"
6100 #~ msgstr "borrando artículo %d...\n"
6101
6102 #~ msgid "/_Mark/Make it as _being read"
6103 #~ msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
6104
6105 #~ msgid "Show other headers"
6106 #~ msgstr "Mostrar otras cabeceras"
6107
6108 #~ msgid "Receive at getting from all accounts"
6109 #~ msgstr "Recibir al obtener de todas las cuentas"
6110
6111 #~ msgid ""
6112 #~ "The MD5 support is copyright by RSA Data Security, Inc.  See the header "
6113 #~ "comment of the md5.c module for license terms.\n"
6114 #~ "\n"
6115 #~ msgstr ""
6116 #~ "El soporte de MD5 es copyright por RSA Data Security, Inc. Vease el "
6117 #~ "comentario que encabeza el módulo md5.c para los términos de licencia.\n"
6118 #~ "\n"
6119
6120 #~ msgid "Enable smooth scrolling on the message view"
6121 #~ msgstr "Habilitar desplazamiento suave en el visor de mensajes"
6122
6123 #~ msgid "SunMonTueWedThuFriSat"
6124 #~ msgstr "DomLunMarMieJueVieSab"
6125
6126 #~ msgid "/_Summary/Select a_ll"
6127 #~ msgstr "/_Resumen/_Seleccionar todos"
6128
6129 #~ msgid "Clean trash"
6130 #~ msgstr "Limpiar papelera"
6131
6132 #~ msgid "/_Mark/Mark as _important"
6133 #~ msgstr "/_Marcar/Marcar como _importante"
6134
6135 #~ msgid "TextView: color allocation failed\n"
6136 #~ msgstr "TextView: fallo solicitando color\n"
6137
6138 #~ msgid "*** Warning: code conversion failed ***\n"
6139 #~ msgstr "*** Atención: conversión de códigos fallida ***\n"
6140
6141 #~ msgid "Invalid MIME type\n"
6142 #~ msgstr "Tipo MIME no válido\n"
6143
6144 #~ msgid "%s - Compose message [Edited]"
6145 #~ msgstr "%s - Componer mensaje [Edited]"
6146
6147 #~ msgid "deleting folder %s ...\n"
6148 #~ msgstr "borrando carpeta %s ...\n"
6149
6150 #~ msgid "deleting newsgroup %s ...\n"
6151 #~ msgstr "borrando grupo de noticias %s ...\n"
6152
6153 #~ msgid "Input adding news server:"
6154 #~ msgstr "Nombre del servidor de noticias:"
6155
6156 #~ msgid "The news server `%s' already exists."
6157 #~ msgstr "El servidor de noticias `%s' ya existe."
6158
6159 #~ msgid "deleting cache folder of %s ...\n"
6160 #~ msgstr "borrando carpeta de caché de %s ...\n"
6161
6162 #~ msgid "IMAP login command is invalid.\n"
6163 #~ msgstr "El comando de autentificación IMAP no es válido.\n"
6164
6165 #~ msgid "Next unread"
6166 #~ msgstr "Siguiente no leido"
6167
6168 #~ msgid "Previously selected folder: %s\n"
6169 #~ msgstr "Carpeta seleccionada previamente: %s\n"
6170
6171 #~ msgid "The directory not found. Create it?"
6172 #~ msgstr "No se encuentra el directorio. ¿Crearlo?"
6173
6174 #~ msgid "Can't create directory."
6175 #~ msgstr "No se puede crear el directorio."
6176
6177 #~ msgid "Selected name isn't a directory."
6178 #~ msgstr "El nombre seleccionado no es un directorio."
6179
6180 #~ msgid "Writing mail folder list..."
6181 #~ msgstr "Escribiendo lista de carpetas de correo..."
6182
6183 #~ msgid "Writing imap folder list..."
6184 #~ msgstr "Escribiendo lista de carpetas de imap..."
6185
6186 #~ msgid "Writing news folder list..."
6187 #~ msgstr "Escribiendo lista de carpetas de noticias..."
6188
6189 #~ msgid "Reading folder %s ..."
6190 #~ msgstr "Leyendo carpeta %s ..."
6191
6192 #~ msgid "Mail Server (IMAP4)"
6193 #~ msgstr "Servidor Correo (IMAP4)"
6194
6195 #~ msgid "NetNews"
6196 #~ msgstr "Noticias"
6197
6198 #~ msgid "reading folder list %s ..."
6199 #~ msgstr "leyendo lista de carpetas %s ..."
6200
6201 #~ msgid "Broken folder list cache.\n"
6202 #~ msgstr "Caché de la lista de carpetas corrupta.\n"
6203
6204 #~ msgid "can't drop message into %s\n"
6205 #~ msgstr "no se puede poner el mensaje en %s\n"
6206
6207 #~ msgid "%s exists\n"
6208 #~ msgstr "%s existe\n"
6209
6210 #~ msgid "can't move tmpmsg to %s\n"
6211 #~ msgstr "no se puede renombrar tmpmsg a %s\n"
6212
6213 #~ msgid "IMAP session is not established\n"
6214 #~ msgstr "sesión de IMAP no establecida\n"
6215
6216 #~ msgid "news session is not established\n"
6217 #~ msgstr "sesión de noticias no establecida\n"
6218
6219 #~ msgid "Unlinking message %s in trash...\n"
6220 #~ msgstr "Eliminando mensaje %s de la papelera...\n"
6221
6222 #~ msgid "Enable thread view on summary"
6223 #~ msgstr "Habilitar vista jerárquica de cabeceras"
6224
6225 #~ msgid "Not yet implemented."
6226 #~ msgstr "Aún no implementado."
6227
6228 #~ msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
6229 #~ msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
6230
6231 #~ msgid "/_Summary/Unsele_ct all"
6232 #~ msgstr "/_Resumen/_Deseleccionar todos"
6233
6234 #~ msgid ""
6235 #~ "Date\n"
6236 #~ "from\n"
6237 #~ "Subject\n"
6238 #~ "To\n"
6239 #~ "Message-ID\n"
6240 #~ "%"
6241 #~ msgstr ""
6242 #~ "Fecha\n"
6243 #~ "desde\n"
6244 #~ "Asunto\n"
6245 #~ "Para\n"
6246 #~ "ID-Mensaje\n"
6247 #~ "%"
6248
6249 #~ msgid "Printing"
6250 #~ msgstr "Impresión"
6251
6252 #~ msgid "/_Mark/Mark _all"
6253 #~ msgstr "/_Marcar/_Marcar todos"
6254
6255 #~ msgid "/_Mark/U_nmark all"
6256 #~ msgstr "/_Marcar/Desmarca_r todos"
6257
6258 #~ msgid "/_Mark/_Delete marked"
6259 #~ msgstr "/_Marcar/_Borrar marcados"
6260
6261 #~ msgid "Invalid month\n"
6262 #~ msgstr "Mes no válido\n"
6263
6264 #~ msgid "/U_nselect all"
6265 #~ msgstr "/_Deseleccionar todo"
6266
6267 #~ msgid "/_Message/Reply with _quotation"
6268 #~ msgstr "/_Mensaje/Responder con _citación"
6269
6270 #~ msgid "/Reply with _quotation"
6271 #~ msgstr "/Responder con _citación"
6272
6273 #~ msgid "queueing message that failed to send...\n"
6274 #~ msgstr "poniendo en la cola los envios fallidos...\n"
6275
6276 #~ msgid "Western (ISO-8859-1)"
6277 #~ msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"