1 # Spanish translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2002.
7 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-12-12 18:49+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-12-12 18:49+0100\n"
10 "Last-Translator: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
11 "Language-Team: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
25 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
30 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
31 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
32 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
36 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
37 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
38 "Foundation; tanto en versión 2, o (opcionalmente) cualquier versión "
44 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
45 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
46 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
50 "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN "
51 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
52 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public "
53 "License para más detalles.\n"
58 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
59 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
60 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
62 "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License "
63 "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software "
64 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
67 #: src/about.c:233 src/addressadd.c:239 src/addrgather.c:506
68 #: src/alertpanel.c:295 src/compose.c:2926 src/compose.c:5762
69 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369
70 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212
71 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191
72 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/gtkaspell.c:1347
73 #: src/gtkaspell.c:2263 src/import.c:191 src/importmutt.c:287
74 #: src/importpine.c:287 src/inputdialog.c:202 src/main.c:543
75 #: src/mainwindow.c:2192 src/messageview.c:481 src/mimeview.c:840
76 #: src/mimeview.c:898 src/passphrase.c:130 src/prefs.c:475
77 #: src/prefs_actions.c:288 src/prefs_common.c:3286 src/prefs_common.c:3455
78 #: src/prefs_common.c:3792 src/prefs_customheader.c:157
79 #: src/prefs_display_header.c:194 src/prefs_filtering.c:342
80 #: src/prefs_folder_item.c:499 src/prefs_matcher.c:307
81 #: src/prefs_matcher.c:1506 src/prefs_scoring.c:196
82 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:263
83 #: src/prefs_toolbar.c:881 src/quote_fmt.c:131 src/sigstatus.c:134
84 #: src/ssl_manager.c:98
90 "Some composing windows are open.\n"
91 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
93 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
94 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
98 msgstr "Editar cuentas"
102 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
103 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
105 "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n"
106 "en la columna `G' para habilitar la descarga mediante `Traer todo'."
108 #: src/account.c:592 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:529
109 #: src/compose.c:4460 src/compose.c:4630 src/editaddress.c:774
110 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
111 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
112 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:152
113 #: src/select-keys.c:299
117 #: src/account.c:593 src/prefs_account.c:893
121 #: src/account.c:594 src/ssl_manager.c:105
125 #: src/account.c:623 src/addressbook.c:668 src/editaddress.c:722
126 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:372 src/prefs_customheader.c:234
127 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
128 #: src/prefs_filtering.c:524 src/prefs_matcher.c:493 src/prefs_scoring.c:271
129 #: src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:822
137 #: src/account.c:635 src/prefs_customheader.c:241
141 #: src/account.c:641 src/prefs_actions.c:435 src/prefs_customheader.c:289
142 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:578
143 #: src/prefs_matcher.c:576 src/prefs_scoring.c:325
144 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:877
148 #: src/account.c:647 src/prefs_actions.c:429 src/prefs_customheader.c:283
149 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:572
150 #: src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:319
151 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:873
156 msgid " Set as default account "
157 msgstr " Cuenta por defecto "
159 #: src/account.c:667 src/addressbook.c:892 src/addressbook.c:2842
160 #: src/addressbook.c:2846 src/addressbook.c:2883 src/crash.c:240
161 #: src/exphtmldlg.c:169 src/inc.c:677 src/message_search.c:135
162 #: src/prefs_actions.c:1687 src/summary_search.c:208
167 msgid "Delete account"
168 msgstr "Borrar cuenta"
171 msgid "Do you really want to delete this account?"
172 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta cuenta?"
174 #: src/account.c:737 src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088
175 #: src/compose.c:2807 src/compose.c:3280 src/compose.c:5940 src/compose.c:6295
176 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:2154 src/folderview.c:2213
177 #: src/folderview.c:2305 src/folderview.c:2440 src/folderview.c:2477
178 #: src/inc.c:170 src/inc.c:298 src/mainwindow.c:1461 src/mainwindow.c:3040
179 #: src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:896
180 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filtering.c:1061
181 #: src/prefs_filtering.c:1440 src/prefs_matcher.c:1410 src/prefs_scoring.c:632
182 #: src/prefs_scoring.c:769 src/prefs_template.c:544 src/ssl_manager.c:271
183 #: src/summary_search.c:322 src/summaryview.c:821 src/summaryview.c:1264
184 #: src/summaryview.c:1308 src/summaryview.c:1351 src/summaryview.c:1375
185 #: src/summaryview.c:1407 src/summaryview.c:1432 src/summaryview.c:1457
186 #: src/summaryview.c:1482 src/summaryview.c:3006
190 #: src/account.c:737 src/compose.c:3280 src/compose.c:5940
191 #: src/folderview.c:2154 src/folderview.c:2213 src/folderview.c:2305
192 #: src/folderview.c:2440 src/folderview.c:2477 src/ssl_manager.c:271
196 #: src/addressadd.c:163
197 msgid "Add Address to Book"
198 msgstr "Añadir dirección a la agenda"
200 #: src/addressadd.c:193 src/select-keys.c:300
204 #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:531 src/editaddress.c:628
205 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
209 #: src/addressadd.c:225
210 msgid "Select Address Book Folder"
211 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
213 #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2082 src/addrgather.c:507
214 #: src/compose.c:2926 src/compose.c:5763 src/compose.c:6467 src/compose.c:6505
215 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
216 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
217 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:188
218 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtkaspell.c:1356
219 #: src/import.c:192 src/importldif.c:747 src/importmutt.c:288
220 #: src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 src/main.c:543
221 #: src/mainwindow.c:2192 src/messageview.c:481 src/mimeview.c:840
222 #: src/mimeview.c:898 src/passphrase.c:134 src/prefs.c:476
223 #: src/prefs_actions.c:289 src/prefs_common.c:3287 src/prefs_common.c:3793
224 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
225 #: src/prefs_filtering.c:343 src/prefs_folder_item.c:500
226 #: src/prefs_matcher.c:308 src/prefs_scoring.c:197
227 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:264
228 #: src/prefs_toolbar.c:882 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323
229 #: src/summaryview.c:821 src/summaryview.c:3391
233 #: src/addressbook.c:343 src/compose.c:516 src/mainwindow.c:509
234 #: src/messageview.c:153
238 #: src/addressbook.c:344
239 msgid "/_File/New _Book"
240 msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda"
242 #: src/addressbook.c:345
243 msgid "/_File/New _vCard"
244 msgstr "/_Fichero/Nueva _vCard"
246 #: src/addressbook.c:347
247 msgid "/_File/New _JPilot"
248 msgstr "/_Fichero/Nuevo _JPilot"
250 #: src/addressbook.c:350
251 msgid "/_File/New _Server"
252 msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor"
254 #: src/addressbook.c:352 src/addressbook.c:355 src/compose.c:520
255 #: src/mainwindow.c:523 src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:154
257 msgstr "/_Fichero/---"
259 #: src/addressbook.c:353
261 msgstr "/_Fichero/_Editar"
263 #: src/addressbook.c:354
264 msgid "/_File/_Delete"
265 msgstr "/_Fichero/_Borrar"
267 #: src/addressbook.c:356
269 msgstr "/_Fichero/_Guardar"
271 #: src/addressbook.c:357 src/compose.c:521 src/messageview.c:155
272 msgid "/_File/_Close"
273 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
275 #: src/addressbook.c:358 src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:401
276 #: src/compose.c:523 src/mainwindow.c:530
280 #: src/addressbook.c:359
282 msgstr "/_Editar/_Cortar"
284 #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:528 src/mainwindow.c:531
286 msgstr "/_Editar/C_opiar"
288 #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:529
289 msgid "/_Edit/_Paste"
290 msgstr "/_Editar/_Pegar"
292 #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:526 src/compose.c:609
293 #: src/mainwindow.c:534
295 msgstr "/_Editar/---"
297 #: src/addressbook.c:363
298 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
299 msgstr "/_Editar/_Pegar dirección"
301 #: src/addressbook.c:364
305 #: src/addressbook.c:365
306 msgid "/_Address/New _Address"
307 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
309 #: src/addressbook.c:366
310 msgid "/_Address/New _Group"
311 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
313 #: src/addressbook.c:367
314 msgid "/_Address/New _Folder"
315 msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta"
317 #: src/addressbook.c:368
318 msgid "/_Address/---"
319 msgstr "/_Dirección/---"
321 #: src/addressbook.c:369
322 msgid "/_Address/_Edit"
323 msgstr "/_Dirección/_Editar"
325 #: src/addressbook.c:370
326 msgid "/_Address/_Delete"
327 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
329 #: src/addressbook.c:371 src/addressbook.c:375 src/mainwindow.c:739
330 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:759 src/mainwindow.c:761
331 #: src/mainwindow.c:764 src/mainwindow.c:767 src/mainwindow.c:771
333 msgstr "/_Herramientas/---"
335 #: src/addressbook.c:372
336 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
337 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
339 #: src/addressbook.c:373
340 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
341 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
343 #: src/addressbook.c:374
344 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
345 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
347 #: src/addressbook.c:376
348 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
349 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
351 #: src/addressbook.c:377 src/compose.c:685 src/mainwindow.c:801
352 #: src/messageview.c:168
356 #: src/addressbook.c:378 src/compose.c:686 src/mainwindow.c:809
357 #: src/messageview.c:169
358 msgid "/_Help/_About"
359 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
361 #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:397
362 msgid "/New _Address"
363 msgstr "/Nueva _dirección"
365 #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:398
367 msgstr "/Nuevo _grupo"
369 #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:399
371 msgstr "/Nueva _carpeta"
373 #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:400
374 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:407 src/compose.c:510
375 #: src/folderview.c:280 src/folderview.c:282 src/folderview.c:291
376 #: src/folderview.c:296 src/folderview.c:300 src/folderview.c:302
377 #: src/folderview.c:312 src/folderview.c:317 src/folderview.c:321
378 #: src/folderview.c:323 src/folderview.c:333 src/folderview.c:337
379 #: src/folderview.c:340 src/folderview.c:342 src/summaryview.c:399
380 #: src/summaryview.c:402 src/summaryview.c:404 src/summaryview.c:410
381 #: src/summaryview.c:422 src/summaryview.c:434 src/summaryview.c:440
382 #: src/summaryview.c:443
386 #: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:402 src/summaryview.c:407
390 #: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:404
394 #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:405
398 #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:406
402 #: src/addressbook.c:408
403 msgid "/Pa_ste Address"
404 msgstr "/Pegar _dirección"
406 #: src/addressbook.c:530
407 msgid "E-Mail address"
408 msgstr "Dirección e-mail"
410 #: src/addressbook.c:534 src/compose.c:5171 src/prefs_common.c:2937
412 msgstr "Agenda de direcciones"
414 #: src/addressbook.c:633
419 #: src/addressbook.c:665 src/addressbook.c:2081 src/addressbook.c:2088
420 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:385
421 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337
422 #: src/prefs_filtering.c:227 src/prefs_filtering.c:537 src/prefs_matcher.c:506
423 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:834
424 #: src/ssl_manager.c:92
428 #: src/addressbook.c:671
432 #: src/addressbook.c:683 src/compose.c:1360 src/compose.c:2980
433 #: src/compose.c:4277 src/compose.c:4974 src/headerview.c:54
434 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:156
438 #: src/addressbook.c:687 src/compose.c:1344 src/compose.c:2979
439 #: src/prefs_template.c:175
443 #: src/addressbook.c:691 src/compose.c:1347 src/prefs_template.c:176
448 #: src/addressbook.c:890 src/addressbook.c:913
449 msgid "Delete address(es)"
450 msgstr "Borrar dirección(es)"
452 #: src/addressbook.c:891
453 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
454 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
456 #: src/addressbook.c:914
457 msgid "Really delete the address(es)?"
458 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
460 #: src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088 src/compose.c:2807
461 #: src/compose.c:6295 src/exphtmldlg.c:158 src/inc.c:170 src/inc.c:298
462 #: src/mainwindow.c:1461 src/mainwindow.c:3040 src/message_search.c:198
463 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_customheader.c:541
464 #: src/prefs_filtering.c:1061 src/prefs_filtering.c:1440
465 #: src/prefs_matcher.c:1410 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_scoring.c:769
466 #: src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:322 src/summaryview.c:821
467 #: src/summaryview.c:1264 src/summaryview.c:1308 src/summaryview.c:1351
468 #: src/summaryview.c:1375 src/summaryview.c:1407 src/summaryview.c:1432
469 #: src/summaryview.c:1457 src/summaryview.c:1482 src/summaryview.c:3006
473 #: src/addressbook.c:1424 src/addressbook.c:1497
474 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
475 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
477 #: src/addressbook.c:1435
478 msgid "Cannot paste into an address group."
479 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
481 #: src/addressbook.c:2078
484 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
485 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
487 "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en `%s'? \n"
488 "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre."
490 #: src/addressbook.c:2082
492 msgstr "Carpeta solamente"
494 #: src/addressbook.c:2082
495 msgid "Folder and Addresses"
496 msgstr "Carpeta y direcciones"
498 #: src/addressbook.c:2087
500 msgid "Really delete `%s' ?"
501 msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?"
503 #: src/addressbook.c:2792
504 msgid "New user, could not save index file."
505 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice."
507 #: src/addressbook.c:2796
508 msgid "New user, could not save address book files."
509 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones"
511 #: src/addressbook.c:2806
512 msgid "Old address book converted successfully."
513 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
515 #: src/addressbook.c:2811
517 "Old address book converted,\n"
518 "could not save new address index file"
520 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
521 "no se pudo guardar el nuevo fichero índice"
523 #: src/addressbook.c:2824
525 "Could not convert address book,\n"
526 "but created empty new address book files."
528 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
529 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
531 #: src/addressbook.c:2830
533 "Could not convert address book,\n"
534 "could not create new address book files."
536 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
537 "no se pudieron crear los ficheros para la nueva."
539 #: src/addressbook.c:2835
541 "Could not convert address book\n"
542 "and could not create new address book files."
544 "No se pudo convertir la antigua agenda\n"
545 "y no se pudieron crear ficheros para una nueva."
547 #: src/addressbook.c:2842
548 msgid "Addressbook conversion error"
549 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
551 #: src/addressbook.c:2846
552 msgid "Addressbook conversion"
553 msgstr "Conversión de la agenda"
555 #: src/addressbook.c:2881
556 msgid "Addressbook Error"
557 msgstr "Error en la agenda"
559 #: src/addressbook.c:2882
560 msgid "Could not read address index"
561 msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones"
563 #: src/addressbook.c:3345 src/prefs_common.c:1044
567 #: src/addressbook.c:3361 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579
568 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:490
570 msgstr "Agenda de direcciones"
572 #: src/addressbook.c:3377
576 #: src/addressbook.c:3393
577 msgid "EMail Address"
578 msgstr "Dirección e-mail"
580 #: src/addressbook.c:3409
584 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
585 #: src/addressbook.c:3425 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:370
586 #: src/prefs_account.c:1950
590 #: src/addressbook.c:3441
594 #: src/addressbook.c:3457 src/addressbook.c:3473
598 #: src/addressbook.c:3489
600 msgstr "Servidor LDAP"
602 #: src/addrgather.c:156
603 msgid "Please specify name for address book."
604 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
606 #: src/addrgather.c:176
607 msgid "Please select the mail headers to search."
608 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
611 #: src/addrgather.c:183
612 msgid "Busy harvesting addresses..."
613 msgstr "Ocupado recopilando direcciones..."
615 #: src/addrgather.c:221
616 msgid "Addresses gathered successfully."
617 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
619 #: src/addrgather.c:285
620 msgid "No folder or message was selected."
621 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
623 #: src/addrgather.c:293
625 "Please select a folder to process from the folder\n"
626 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
629 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
630 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
633 #: src/addrgather.c:345
637 #: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:664
638 msgid "Address Book :"
639 msgstr "Agenda de direcciones :"
641 #: src/addrgather.c:366
642 msgid "Folder Size :"
643 msgstr "Tamaño de carpeta :"
645 #: src/addrgather.c:381
646 msgid "Process these mail header fields"
647 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
649 #: src/addrgather.c:399
650 msgid "Include sub-folders"
651 msgstr "Incluir subcarpetas"
653 #: src/addrgather.c:422
655 msgstr "Nombre cabecera"
657 #: src/addrgather.c:423
658 msgid "Address Count"
659 msgstr "Nº direcciones"
661 #. Create notebook pages
662 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:152 src/main.c:258
663 #: src/messageview.c:401
667 #: src/addrgather.c:528
668 msgid "Header Fields"
669 msgstr "Campos cabecera"
671 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:777
675 #: src/addrgather.c:588
676 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
677 msgstr "Recopilar direcciones e-mail - de los mensajes seleccionados"
679 #: src/addrgather.c:596
680 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
681 msgstr "Recopilar direcciones e-mail - de la carpeta"
684 #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104
685 msgid "Common address"
686 msgstr "Dirección común"
688 #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
689 msgid "Personal address"
690 msgstr "Dirección personal"
692 #: src/alertpanel.c:139 src/compose.c:5940 src/main.c:525
694 msgstr "Notificación"
696 #: src/alertpanel.c:165 src/compose.c:3278 src/inc.c:560
700 #: src/alertpanel.c:279
701 msgid "Show this message next time"
702 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
704 #: src/colorlabel.c:44
708 #: src/colorlabel.c:45
712 #: src/colorlabel.c:46
716 #: src/colorlabel.c:47
720 #: src/colorlabel.c:48
724 #: src/colorlabel.c:49
728 #: src/colorlabel.c:50
732 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
733 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
734 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
735 #. * can always get back the SummaryView pointer.
736 #: src/colorlabel.c:280 src/compose.c:4929 src/exphtmldlg.c:450
737 #: src/gtkaspell.c:1421 src/gtkaspell.c:2021 src/summaryview.c:4365
741 #: src/common/nntp.c:61
743 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
744 msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n"
746 #: src/common/nntp.c:140 src/common/nntp.c:203
748 msgid "protocol error: %s\n"
749 msgstr "error del protocolo: %s\n"
751 #: src/common/nntp.c:163 src/common/nntp.c:209
752 msgid "protocol error\n"
753 msgstr "error del protocolo\n"
755 #: src/common/nntp.c:259 src/common/nntp.c:265
756 msgid "Error occurred while posting\n"
757 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba\n"
759 #: src/common/smtp.c:112
761 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
762 msgstr "No se puede conectar con el servidor SMTP: %s:%d\n"
764 #: src/common/smtp.c:119
765 msgid "SSL connection failed"
766 msgstr "Conexión SSL fallida"
768 #: src/common/smtp.c:126
770 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
771 msgstr "Ocurrió un error mientras se conectaba a %s:%d\n"
773 #: src/common/smtp.c:143
774 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
775 msgstr "Ocurrió algún error enviando HELO\n"
777 #: src/common/smtp.c:151
778 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
779 msgstr "Ocurrió algún error enviando STARTTLS\n"
781 #: src/common/smtp.c:159
782 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
783 msgstr "Ocurrió algún error enviando EHLO\n"
785 #: src/common/smtp.c:218
786 msgid "SMTP AUTH not available\n"
787 msgstr "SMTP AUTH no está disponible\n"
789 #: src/common/ssl.c:88
790 msgid "Error creating ssl context\n"
791 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
793 #: src/common/ssl.c:107
795 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
796 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
799 #: src/common/ssl.c:114
801 msgid "SSL connection using %s\n"
802 msgstr "Conexión SSL usando %s\n"
804 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
805 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
806 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
807 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
808 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
809 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
810 msgid "<not in certificate>"
811 msgstr "<no en el certificado>"
813 #: src/common/ssl_certificate.c:189
816 " Owner: %s (%s) in %s\n"
817 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
819 " Signature status: %s"
821 " Propietario: %s (%s) en %s\n"
822 " Firmado por: %s (%s) en %s\n"
823 " Huella digital: %s\n"
824 " Estado de la firma: %s"
826 #: src/common/ssl_certificate.c:308
827 msgid "Can't load X509 default paths"
828 msgstr "No se pueden cargar las rutas X509 por defecto"
830 #: src/common/ssl_certificate.c:363
833 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
836 "%s presentó un certificado SSL desconocido:\n"
839 #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408
844 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
845 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
849 "No se recogerá el correo de esta cuenta hasta que guarde el certificado.\n"
850 "(Desmarque la preferencia \"%s\").\n"
852 #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410
853 #: src/prefs_common.c:2774
854 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
855 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
857 #: src/common/ssl_certificate.c:399
860 "%s's SSL certificate changed !\n"
861 "We have saved this one:\n"
867 "This could mean the server answering is not the known one."
869 "¡El certificado SSL de %s ha cambiado!\n"
870 "Había sido guardado el siguiente:\n"
876 "Esto puede indicar que el servidor que ha respondido no es el conocido."
887 msgid "/_Property..."
888 msgstr "/_Propiedad..."
891 msgid "/_File/_Attach file"
892 msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero"
895 msgid "/_File/_Insert file"
896 msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero"
899 msgid "/_File/Insert si_gnature"
900 msgstr "/_Fichero/Insertar _firma"
904 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
908 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
912 msgstr "/_Editar/_Cortar"
915 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
916 msgstr "/_Editar/Pegar como _citación"
918 #: src/compose.c:532 src/mainwindow.c:532
919 msgid "/_Edit/Select _all"
920 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
923 msgid "/_Edit/A_dvanced"
924 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
927 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
928 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter anterior"
931 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
932 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter siguiente"
935 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
936 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
939 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
940 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
943 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
944 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
947 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
948 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
951 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
952 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
955 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
956 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
959 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
960 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter anterior"
963 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
964 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter siguiente"
967 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
968 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
971 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
972 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
975 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
976 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
979 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
980 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
983 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
984 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
987 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
988 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
991 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
992 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
995 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
996 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
1000 msgstr "/_Ortografía"
1002 #: src/compose.c:618
1003 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1004 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
1006 #: src/compose.c:620
1007 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1008 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1010 #: src/compose.c:622
1011 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1012 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
1014 #: src/compose.c:624
1015 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1016 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
1018 #: src/compose.c:626
1019 msgid "/_Spelling/---"
1020 msgstr "/_Ortografía/---"
1022 #: src/compose.c:627
1023 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1024 msgstr "/_Ortografía/_Configuración del corrector"
1026 #: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:538 src/summaryview.c:435
1030 #: src/compose.c:632
1032 msgstr "/_Ver/_Para"
1034 #: src/compose.c:633
1036 msgstr "/_Ver/_Copia"
1038 #: src/compose.c:634
1040 msgstr "/_Ver/_Copia oculta"
1042 #: src/compose.c:635
1043 msgid "/_View/_Reply to"
1044 msgstr "/_Ver/_Responder a"
1046 #: src/compose.c:636 src/compose.c:638 src/compose.c:640 src/mainwindow.c:556
1047 #: src/mainwindow.c:559 src/mainwindow.c:587 src/mainwindow.c:611
1048 #: src/mainwindow.c:693 src/mainwindow.c:697
1052 #: src/compose.c:637
1053 msgid "/_View/_Followup to"
1054 msgstr "/_Ver/_Añadir a"
1056 #: src/compose.c:639
1057 msgid "/_View/R_uler"
1058 msgstr "/_Ver/_Regleta"
1060 #: src/compose.c:641
1061 msgid "/_View/_Attachment"
1062 msgstr "/_Ver/_Adjuntos"
1064 #: src/compose.c:643 src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:157
1068 #: src/compose.c:644
1069 msgid "/_Message/_Send"
1070 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
1072 #: src/compose.c:646
1073 msgid "/_Message/Send _later"
1074 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
1076 #: src/compose.c:648 src/compose.c:654 src/compose.c:659 src/compose.c:661
1077 #: src/compose.c:665 src/compose.c:671 src/compose.c:678 src/mainwindow.c:705
1078 #: src/mainwindow.c:707 src/mainwindow.c:717 src/mainwindow.c:720
1079 #: src/mainwindow.c:722 src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:165
1080 msgid "/_Message/---"
1081 msgstr "/_Mensaje/---"
1083 #: src/compose.c:649
1084 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
1085 msgstr "/_Mensaje/_Guardar como borrador"
1087 #: src/compose.c:651
1088 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
1089 msgstr "/_Mensaje/Guardar y _seguir editando"
1091 #: src/compose.c:655
1092 msgid "/_Message/_To"
1093 msgstr "/_Mensaje/_Para"
1095 #: src/compose.c:656
1096 msgid "/_Message/_Cc"
1097 msgstr "/_Mensaje/_Cc"
1099 #: src/compose.c:657
1100 msgid "/_Message/_Bcc"
1101 msgstr "/_Mensaje/_Bcc"
1103 #: src/compose.c:658
1104 msgid "/_Message/_Reply to"
1105 msgstr "/_Mensaje/_Responder a"
1107 #: src/compose.c:660
1108 msgid "/_Message/_Followup to"
1109 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar a"
1111 #: src/compose.c:662
1112 msgid "/_Message/_Attach"
1113 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar"
1115 #: src/compose.c:666
1116 msgid "/_Message/Si_gn"
1117 msgstr "/_Mensaje/_Firmar"
1119 #: src/compose.c:667
1120 msgid "/_Message/_Encrypt"
1121 msgstr "/_Mensaje/_Encriptar"
1123 #: src/compose.c:668
1124 msgid "/_Message/Mode/MIME"
1125 msgstr "/_Mensaje/Modo/MIME"
1127 #: src/compose.c:669
1128 msgid "/_Message/Mode/Inline"
1129 msgstr "/_Mensaje/Modo/Incrustado"
1131 #: src/compose.c:672
1132 msgid "/_Message/_Priority"
1133 msgstr "/_Mensaje/_Prioridad"
1135 #: src/compose.c:673
1136 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
1137 msgstr "_Mensaje/Prioridad/Má_xima"
1139 #: src/compose.c:674
1140 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
1141 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Alta"
1143 #: src/compose.c:675
1144 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
1145 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Normal"
1147 #: src/compose.c:676
1148 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
1149 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Baja"
1151 #: src/compose.c:677
1152 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1153 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Mínima"
1155 #: src/compose.c:679
1156 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1157 msgstr "/_Mensaje/Solicitar acuse de _recibo"
1159 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:737
1161 msgstr "/_Herramientas"
1163 #: src/compose.c:681
1164 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1165 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1167 #: src/compose.c:682
1168 msgid "/_Tools/_Address book"
1169 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1171 #: src/compose.c:683
1172 msgid "/_Tools/_Template"
1173 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1175 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:760
1176 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1177 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1179 #: src/compose.c:1350
1181 msgstr "Responder a:"
1183 #: src/compose.c:1353 src/compose.c:4274 src/compose.c:4976
1184 #: src/headerview.c:55
1186 msgstr "Grupos de noticias:"
1188 #: src/compose.c:1356
1189 msgid "Followup-To:"
1192 #: src/compose.c:1609
1193 msgid "Quote mark format error."
1194 msgstr "Marca de cita para error."
1196 #: src/compose.c:1621
1197 msgid "Message reply/forward format error."
1198 msgstr "Responder/reenviar para error."
1200 #: src/compose.c:1918
1202 msgid "File %s is empty."
1203 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1205 #: src/compose.c:1922
1207 msgid "Can't read %s."
1208 msgstr "No puedo leer %s."
1210 #: src/compose.c:1947
1213 msgstr "Mensaje: %s"
1215 #: src/compose.c:2625
1219 #: src/compose.c:2627
1221 msgid "%s - Compose message%s"
1222 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1224 #: src/compose.c:2630
1226 msgid "Compose message%s"
1227 msgstr "Componer mensaje%s"
1229 #: src/compose.c:2654 src/compose.c:2893
1231 "Account for sending mail is not specified.\n"
1232 "Please select a mail account before sending."
1234 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1235 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1237 #: src/compose.c:2797
1238 msgid "Recipient is not specified."
1239 msgstr "No se especificó el destinatario."
1241 #: src/compose.c:2805 src/messageview.c:401 src/prefs_account.c:734
1242 #: src/prefs_common.c:1026
1246 #: src/compose.c:2806
1247 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1248 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1250 #: src/compose.c:2827
1251 msgid "Could not queue message for sending"
1252 msgstr "No se pudo encolar el mensaje para enviar"
1254 #: src/compose.c:2909 src/procmsg.c:1368
1256 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1257 msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
1259 #: src/compose.c:2923 src/messageview.c:478
1261 msgstr "Poniendo en la cola"
1263 #: src/compose.c:2924
1265 "Error occurred while sending the message.\n"
1266 "Put this message into queue folder?"
1268 "Ocurrió un error enviando los mensajes.\n"
1269 "¿Desea poner este mensaje en la cola?"
1271 #: src/compose.c:2930
1272 msgid "Can't queue the message."
1273 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola."
1275 #: src/compose.c:2933
1276 msgid "Error occurred while sending the message."
1277 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
1279 #: src/compose.c:2949
1280 msgid "Can't save the message to Sent."
1281 msgstr "No puedo guardar el mensaje en Enviado."
1283 #: src/compose.c:3180
1285 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1287 "No se encontró ninguna clave asociada con el id de clave especificado `%s'."
1289 #: src/compose.c:3279
1291 "Can't convert the character encoding of the message.\n"
1294 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje.\n"
1295 "¿Enviarlo de todas formas?"
1297 #: src/compose.c:3536
1298 msgid "No account for sending mails available!"
1299 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correo!"
1301 #: src/compose.c:3546
1302 msgid "No account for posting news available!"
1303 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1305 #: src/compose.c:4354 src/headerview.c:53 src/summary_search.c:149
1309 #: src/compose.c:4458 src/compose.c:4628 src/compose.c:5703
1314 #: src/compose.c:4459 src/compose.c:4629 src/mimeview.c:151
1315 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:297
1316 #: src/selective_download.c:812 src/summaryview.c:455
1320 #. Save Message to folder
1321 #: src/compose.c:4523
1322 msgid "Save Message to "
1323 msgstr "Salvar mensaje en "
1325 #: src/compose.c:4543 src/prefs_filtering.c:495
1327 msgstr "Seleccionar ..."
1329 #. header labels and entries
1330 #: src/compose.c:4678 src/prefs_account.c:1251 src/prefs_customheader.c:188
1331 #: src/prefs_matcher.c:150
1336 #: src/compose.c:4680 src/mimeview.c:198
1341 #: src/compose.c:4682
1345 #: src/compose.c:4697 src/headerview.c:56 src/prefs_template.c:177
1346 #: src/summary_search.c:163
1350 #: src/compose.c:4937
1353 "Spell checker could not be started.\n"
1356 "No se pudo iniciar el corrector ortográfico.\n"
1359 #: src/compose.c:5123
1360 msgid "Send Message"
1361 msgstr "Enviar mensaje"
1363 #: src/compose.c:5129
1364 msgid "Put into queue folder and send later"
1365 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
1367 #: src/compose.c:5135
1368 msgid "Save to draft folder"
1369 msgstr "Guardar como borrador"
1371 #: src/compose.c:5141
1373 msgstr "Insertar fichero"
1375 #: src/compose.c:5147
1377 msgstr "Adjuntar fichero"
1379 #: src/compose.c:5153
1380 msgid "Insert signature"
1381 msgstr "Insertar firma"
1383 #: src/compose.c:5159
1384 msgid "Edit with external editor"
1385 msgstr "Editar con un editor externo"
1387 #: src/compose.c:5165
1388 msgid "Wrap all long lines"
1389 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
1391 #: src/compose.c:5598
1392 msgid "Invalid MIME type."
1393 msgstr "Tipo MIME inválido."
1395 #: src/compose.c:5616
1396 msgid "File doesn't exist or is empty."
1397 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1399 #: src/compose.c:5685
1403 #: src/compose.c:5730
1405 msgstr "Codificación"
1407 #: src/compose.c:5759
1411 #: src/compose.c:5760 src/prefs_toolbar.c:855
1413 msgstr "Nombre de fichero"
1415 #: src/compose.c:5937
1418 "The external editor is still working.\n"
1419 "Force terminating the process?\n"
1420 "process group id: %d"
1422 "El editor externo aún esta activo.\n"
1423 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1424 "Id. de proceso: %d"
1426 #: src/compose.c:6293 src/inc.c:168 src/inc.c:296 src/mainwindow.c:3038
1427 msgid "Offline warning"
1428 msgstr "Notificación conexión"
1430 #: src/compose.c:6294 src/inc.c:169 src/inc.c:297 src/mainwindow.c:3039
1431 msgid "You're working offline. Override?"
1432 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
1434 #: src/compose.c:6409 src/compose.c:6430
1436 msgstr "Seleccionar fichero"
1438 #: src/compose.c:6465
1439 msgid "Discard message"
1440 msgstr "Descartar mensaje"
1442 #: src/compose.c:6466
1443 msgid "This message has been modified. discard it?"
1444 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1446 #: src/compose.c:6467
1450 #: src/compose.c:6467
1454 #: src/compose.c:6502
1456 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1457 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla `%s'?"
1459 #: src/compose.c:6504
1460 msgid "Apply template"
1461 msgstr "Aplicar plantilla"
1463 #: src/compose.c:6505
1467 #: src/compose.c:6505
1473 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1474 msgstr "El proceso sylpheed (%ld) recibió la señal %ld"
1477 msgid "Sylpheed has crashed"
1478 msgstr "Sylpheed ha terminado incorrectamente"
1484 "Please file a bug report and include the information below."
1487 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
1491 msgstr "Traza de depuración"
1498 msgid "Create bug report"
1499 msgstr "Crear informe de error"
1502 msgid "Save crash information"
1503 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
1505 #: src/crash.c:443 src/crash.c:462
1507 msgstr "Desconocido"
1509 #: src/editaddress.c:143
1510 msgid "Add New Person"
1511 msgstr "Añadir persona nueva"
1513 #: src/editaddress.c:144
1514 msgid "Edit Person Details"
1515 msgstr "Editar detalles personales"
1517 #: src/editaddress.c:285
1518 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1519 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1521 #: src/editaddress.c:422
1522 msgid "A Name and Value must be supplied."
1523 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1525 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1526 #: src/editaddress.c:480
1527 msgid "Edit Person Data"
1528 msgstr "Editar datos personales"
1530 #: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:790
1531 msgid "Display Name"
1532 msgstr "Nombre mostrado"
1534 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587
1538 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586
1542 #: src/editaddress.c:589
1546 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1547 #: src/editgroup.c:258 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793
1548 msgid "E-Mail Address"
1549 msgstr "Dirección e-mail"
1551 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1556 #: src/editaddress.c:710
1560 #: src/editaddress.c:713
1564 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:618
1568 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
1569 #: src/summary_search.c:207
1574 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1575 #: src/prefs_matcher.c:393
1579 #: src/editaddress.c:883
1581 msgstr "Datos básicos"
1583 #: src/editaddress.c:885
1584 msgid "User Attributes"
1585 msgstr "Atributos del usuario"
1587 #: src/editbook.c:112
1588 msgid "File appears to be Ok."
1589 msgstr "El fichero parece correcto."
1591 #: src/editbook.c:115
1592 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1593 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1595 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1596 msgid "Could not read file."
1597 msgstr "No se pudo leer del fichero."
1599 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1600 msgid "Edit Addressbook"
1601 msgstr "Editar agenda"
1603 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1604 msgid " Check File "
1605 msgstr " Comprobar fichero "
1607 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1608 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270
1612 #: src/editbook.c:283
1613 msgid "Add New Addressbook"
1614 msgstr "Añadir nueva agenda"
1616 #: src/editgroup.c:103
1617 msgid "A Group Name must be supplied."
1618 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1620 #: src/editgroup.c:264
1621 msgid "Edit Group Data"
1622 msgstr "Editar datos del grupo"
1624 #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
1626 msgstr "Nombre de grupo"
1628 #: src/editgroup.c:311
1629 msgid "Addresses in Group"
1630 msgstr "Direcciones en el grupo"
1632 #: src/editgroup.c:313
1636 #: src/editgroup.c:340
1640 #: src/editgroup.c:342
1641 msgid "Available Addresses"
1642 msgstr "Direcciones disponibles"
1644 #: src/editgroup.c:402
1645 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1646 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1648 #: src/editgroup.c:450
1649 msgid "Edit Group Details"
1650 msgstr "Editar detalles del grupo"
1652 #: src/editgroup.c:453
1653 msgid "Add New Group"
1654 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1656 #: src/editgroup.c:503
1658 msgstr "Editar carpeta"
1660 #: src/editgroup.c:503
1661 msgid "Input the new name of folder:"
1662 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1664 #: src/editgroup.c:506 src/folderview.c:1918 src/folderview.c:1970
1665 #: src/folderview.c:2243
1667 msgstr "Nueva carpeta"
1669 #: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1919 src/folderview.c:1971
1670 msgid "Input the name of new folder:"
1671 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1673 #: src/editjpilot.c:189
1674 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1675 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1677 #: src/editjpilot.c:225
1678 msgid "Select JPilot File"
1679 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1681 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1682 msgid "Edit JPilot Entry"
1683 msgstr "Editar entrada JPilot"
1685 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1686 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:510 src/importmutt.c:277
1687 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:1978
1691 #: src/editjpilot.c:319
1692 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1693 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1695 #: src/editjpilot.c:408
1696 msgid "Add New JPilot Entry"
1697 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1699 #: src/editldap.c:164
1700 msgid "Connected successfully to server"
1701 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1703 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1704 msgid "Could not connect to server"
1705 msgstr "No se pudo conectar al servidor"
1707 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
1708 msgid "Edit LDAP Server"
1709 msgstr "Editar servidor LDAP"
1711 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1713 msgstr "Nombre máquina"
1715 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 src/ssl_manager.c:106
1719 #: src/editldap.c:328
1720 msgid " Check Server "
1721 msgstr " Comprobar servidor "
1723 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1725 msgstr "Base de búsqueda"
1727 #: src/editldap.c:390
1728 msgid "Search Criteria"
1729 msgstr "Criterio de búsqueda"
1731 #: src/editldap.c:397
1735 #: src/editldap.c:402
1739 #: src/editldap.c:411
1740 msgid "Bind Password"
1741 msgstr "Asociar contraseña"
1743 #: src/editldap.c:420
1744 msgid "Timeout (secs)"
1745 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
1747 #: src/editldap.c:434
1748 msgid "Maximum Entries"
1749 msgstr "Nº entradas máximas"
1751 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:730
1755 #: src/editldap.c:462 src/summaryview.c:568
1759 #: src/editldap.c:547
1760 msgid "Add New LDAP Server"
1761 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
1763 #: src/editldap_basedn.c:141
1764 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1765 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1767 #: src/editldap_basedn.c:202
1768 msgid "Available Search Base(s)"
1769 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1771 #: src/editldap_basedn.c:286
1772 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1774 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1776 #: src/editvcard.c:96
1777 msgid "File does not appear to be vCard format."
1778 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
1780 #: src/editvcard.c:132
1781 msgid "Select vCard File"
1782 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
1784 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1785 msgid "Edit vCard Entry"
1786 msgstr "Editar entrada vCard"
1788 #: src/editvcard.c:296
1789 msgid "Add New vCard Entry"
1790 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
1792 #: src/exphtmldlg.c:101
1793 msgid "Please specify output directory and file to create."
1794 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
1796 #: src/exphtmldlg.c:104
1797 msgid "Select stylesheet and formatting."
1798 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
1800 #: src/exphtmldlg.c:107
1801 msgid "File exported successfully."
1802 msgstr "Fichero exportado con éxito."
1804 #: src/exphtmldlg.c:154
1807 "HTML Output Directory '%s'\n"
1808 "does not exist. OK to create new directory?"
1810 "El directorio de salida HTML '%s'\n"
1811 "no existe. ¿Crear uno nuevo?"
1813 #: src/exphtmldlg.c:157
1814 msgid "Create Directory"
1815 msgstr "Crear directorio"
1817 #: src/exphtmldlg.c:166
1820 "Could not create output directory for HTML file:\n"
1823 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
1826 #: src/exphtmldlg.c:168
1827 msgid "Failed to Create Directory"
1828 msgstr "No se pudo crear el directorio"
1830 #: src/exphtmldlg.c:318
1831 msgid "Select HTML Output File"
1832 msgstr "Seleccionar fichero HTML de salida"
1834 #: src/exphtmldlg.c:387
1835 msgid "HTML Output File"
1836 msgstr "Fichero HTML de salida"
1838 #: src/exphtmldlg.c:443
1840 msgstr "Hoja de estilos"
1842 #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3773 src/prefs_common.c:4108
1844 msgstr "Por defecto"
1846 #: src/exphtmldlg.c:462
1850 #: src/exphtmldlg.c:468
1854 #: src/exphtmldlg.c:474
1858 #: src/exphtmldlg.c:480
1862 #: src/exphtmldlg.c:486
1866 #: src/exphtmldlg.c:500
1867 msgid "Full Name Format"
1868 msgstr "Formato de nombre completo"
1870 #: src/exphtmldlg.c:507
1871 msgid "First Name, Last Name"
1872 msgstr "Nombre, Apellidos"
1874 #: src/exphtmldlg.c:513
1875 msgid "Last Name, First Name"
1876 msgstr "Apellidos, Nombre"
1878 #: src/exphtmldlg.c:527
1879 msgid "Color Banding"
1880 msgstr "Bandas de color"
1882 #: src/exphtmldlg.c:533
1883 msgid "Format E-Mail Links"
1884 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
1886 #: src/exphtmldlg.c:539
1887 msgid "Format User Attributes"
1888 msgstr "Formatear atributos del usuario"
1890 #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:501
1892 msgstr "Nombre del fichero"
1894 #: src/exphtmldlg.c:599
1895 msgid "Open with Web Browser"
1896 msgstr "Abrir con el navegador web"
1898 #: src/exphtmldlg.c:628
1899 msgid "Export Address Book to HTML File"
1900 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
1903 #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:745
1907 #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:746
1911 #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:775
1913 msgstr "Información de fichero"
1915 #: src/exphtmldlg.c:693
1924 msgid "Specify target folder and mbox file."
1925 msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox."
1929 msgstr "Directorio origen:"
1932 msgid "Exporting file:"
1933 msgstr "Fichero de exportación:"
1935 #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:178 src/import.c:184
1936 #: src/prefs_account.c:1183
1938 msgstr "Seleccionar..."
1941 msgid "Select exporting file"
1942 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
1944 #: src/exporthtml.c:796
1946 msgstr "Nombre completo"
1948 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:776
1952 #: src/exporthtml.c:1001
1953 msgid "Sylpheed Address Book"
1954 msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed"
1956 #: src/exporthtml.c:1113
1957 msgid "Name already exists but is not a directory."
1958 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
1960 #: src/exporthtml.c:1116
1961 msgid "No permissions to create directory."
1962 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
1964 #: src/exporthtml.c:1119
1965 msgid "Name is too long."
1966 msgstr "El nombre es demasiado largo."
1968 #: src/exporthtml.c:1122
1969 msgid "Not specified."
1970 msgstr "Sin especificar."
1974 msgid "Processing (%s)...\n"
1975 msgstr "Procesando (%s)...\n"
1977 #: src/folder.c:1542
1979 msgid "Moving %s to %s (%d%%)...\n"
1980 msgstr "Moviendo %s a %s (%d%%)...\n"
1982 #: src/foldersel.c:146
1983 msgid "Select folder"
1984 msgstr "Seleccionar carpeta"
1986 #: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1064
1990 #: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1080
1994 #: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1096
1998 #: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1112
2002 #: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1126
2006 #: src/folderview.c:276 src/folderview.c:292 src/folderview.c:313
2007 msgid "/Create _new folder..."
2008 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
2010 #: src/folderview.c:277 src/folderview.c:293 src/folderview.c:314
2011 msgid "/_Rename folder..."
2012 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
2014 #: src/folderview.c:278 src/folderview.c:294 src/folderview.c:315
2015 msgid "/M_ove folder..."
2016 msgstr "/_Mover carpeta..."
2018 #: src/folderview.c:279 src/folderview.c:295 src/folderview.c:316
2019 msgid "/_Delete folder"
2020 msgstr "/_Borrar carpeta"
2022 #: src/folderview.c:281 src/folderview.c:301
2023 msgid "/Remove _mailbox"
2024 msgstr "/Eliminar _mailbox"
2026 #: src/folderview.c:283 src/folderview.c:304 src/folderview.c:325
2027 #: src/folderview.c:344
2028 msgid "/_Properties..."
2029 msgstr "/_Propiedades..."
2031 #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:305 src/folderview.c:326
2032 #: src/folderview.c:345
2033 msgid "/_Processing..."
2034 msgstr "/_Procesamiento..."
2036 #: src/folderview.c:285
2037 msgid "/_Scoring..."
2038 msgstr "/_Sistema de puntos..."
2040 #: src/folderview.c:290 src/folderview.c:311 src/folderview.c:332
2041 msgid "/Mark all _read"
2042 msgstr "/Marcar todo como _leído"
2044 #: src/folderview.c:297 src/folderview.c:318 src/folderview.c:338
2045 msgid "/_Check for new messages"
2046 msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
2048 #: src/folderview.c:299 src/folderview.c:320
2049 msgid "/R_ebuild folder tree"
2050 msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
2052 #: src/folderview.c:303 src/folderview.c:324 src/folderview.c:343
2053 msgid "/_Search folder..."
2054 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
2056 #: src/folderview.c:306 src/folderview.c:327 src/folderview.c:346
2057 msgid "/S_coring..."
2058 msgstr "/_Puntuación..."
2060 #: src/folderview.c:322
2061 msgid "/Remove _IMAP4 account"
2062 msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4"
2064 #: src/folderview.c:334
2065 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
2066 msgstr "/_Suscribirse a un grupo..."
2068 #: src/folderview.c:336
2069 msgid "/_Remove newsgroup"
2070 msgstr "/_Eliminar grupo"
2072 #: src/folderview.c:341
2073 msgid "/Remove _news account"
2074 msgstr "/_Eliminar cuenta de noticias"
2076 #: src/folderview.c:371
2081 #: src/folderview.c:372 src/prefs_summary_column.c:68
2085 #: src/folderview.c:373 src/selective_download.c:800
2089 #: src/folderview.c:600
2090 msgid "Setting folder info..."
2091 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
2093 #: src/folderview.c:781 src/mainwindow.c:3494 src/setup.c:81
2095 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2096 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
2098 #: src/folderview.c:785 src/mainwindow.c:3499 src/setup.c:86
2100 msgid "Scanning folder %s ..."
2101 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
2103 #: src/folderview.c:826
2104 msgid "Rebuilding folder tree..."
2105 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
2107 #: src/folderview.c:847
2108 msgid "Rescanning all folder trees..."
2109 msgstr "Revisando todos los árboles de carpetas..."
2111 #: src/folderview.c:925
2112 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2113 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
2116 #: src/folderview.c:1718
2118 msgid "Opening Folder %s..."
2119 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
2121 #: src/folderview.c:1729
2122 msgid "Folder could not be opened."
2123 msgstr "No se pudo abrir la carpeta."
2125 #: src/folderview.c:1920 src/folderview.c:1972 src/folderview.c:2247
2127 msgstr "NuevaCarpeta"
2129 #: src/folderview.c:1925 src/folderview.c:2021 src/folderview.c:2252
2131 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2132 msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta."
2134 #: src/folderview.c:1938 src/folderview.c:1977 src/folderview.c:2031
2135 #: src/folderview.c:2101 src/folderview.c:2264
2137 msgid "The folder `%s' already exists."
2138 msgstr "La carpeta `%s' ya existe."
2140 #: src/folderview.c:1945 src/folderview.c:2271
2142 msgid "Can't create the folder `%s'."
2143 msgstr "No se puede crear la carpeta `%s'."
2145 #: src/folderview.c:2014 src/folderview.c:2091
2147 msgid "Input new name for `%s':"
2148 msgstr "Nuevo nombre para `%s':"
2150 #: src/folderview.c:2015 src/folderview.c:2093
2151 msgid "Rename folder"
2152 msgstr "Renombrar carpeta"
2154 #: src/folderview.c:2151
2157 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2158 "Do you really want to delete?"
2160 "Todas las carpetas y mensajes bajo `%s' serán borrados.\n"
2161 "¿Confirma el borrado?"
2163 #: src/folderview.c:2153
2164 msgid "Delete folder"
2165 msgstr "Borrar carpeta"
2167 #: src/folderview.c:2162
2169 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2170 msgstr "No se puede eliminar la carpeta `%s'."
2172 #: src/folderview.c:2210
2175 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2176 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2178 "¿Realmente desea eliminar el buzón `%s' ?\n"
2179 "(Los mensajes NO se borrarán del disco)"
2181 #: src/folderview.c:2212
2182 msgid "Remove mailbox"
2183 msgstr "Eliminar mailbox"
2185 #: src/folderview.c:2244
2187 "Input the name of new folder:\n"
2188 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2189 " append `/' at the end of the name)"
2191 "Teclee el nombre de la nueva carpeta:\n"
2192 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n"
2193 " añada `/' al final del nombre)"
2195 #: src/folderview.c:2303
2197 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2198 msgstr "¿Eliminar realmente la cuenta IMAP4 `%s'?"
2200 #: src/folderview.c:2304
2201 msgid "Delete IMAP4 account"
2202 msgstr "Borrar cuenta IMAP4"
2204 #: src/folderview.c:2438
2206 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2207 msgstr "¿Borrar el grupo de noticias `%s'?"
2209 #: src/folderview.c:2439
2210 msgid "Delete newsgroup"
2211 msgstr "Borrar grupo de noticias"
2213 #: src/folderview.c:2475
2215 msgid "Really delete news account `%s'?"
2216 msgstr "¿Borrar la cuenta de noticias `%s'?"
2218 #: src/folderview.c:2476
2219 msgid "Delete news account"
2220 msgstr "Borrar cuenta de noticias"
2222 #: src/folderview.c:2578
2224 msgid "Moving %s to %s..."
2225 msgstr "Moviendo %s a %s..."
2227 #: src/folderview.c:2610
2228 msgid "Source and destination are the same."
2229 msgstr "El destino y el origen son la misma."
2231 #: src/folderview.c:2613
2232 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2233 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
2235 #: src/folderview.c:2616
2236 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2237 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
2239 #: src/folderview.c:2619
2240 msgid "Move failed!"
2241 msgstr "¡Mover falló!"
2243 #: src/grouplistdialog.c:173
2244 msgid "Newsgroup subscription"
2245 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
2247 #: src/grouplistdialog.c:189
2248 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2249 msgstr "Seleccione los grupos de noticias para suscripción:"
2251 #: src/grouplistdialog.c:195
2252 msgid "Find groups:"
2253 msgstr "Buscar grupos:"
2255 #: src/grouplistdialog.c:203
2259 #: src/grouplistdialog.c:215
2260 msgid "Newsgroup name"
2261 msgstr "Nombre de grupo"
2263 #: src/grouplistdialog.c:216
2267 #: src/grouplistdialog.c:217
2271 #: src/grouplistdialog.c:243
2275 #: src/grouplistdialog.c:347
2279 #: src/grouplistdialog.c:349
2281 msgstr "solo lectura"
2283 #: src/grouplistdialog.c:351
2285 msgstr "desconocido"
2287 #: src/grouplistdialog.c:398
2288 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2289 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
2291 #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1063
2295 #: src/grouplistdialog.c:477
2297 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2298 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
2300 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
2301 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
2305 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
2307 msgstr "Propietario"
2309 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
2313 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121 src/progressdialog.c:53
2317 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
2321 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
2322 msgid "Organization: "
2323 msgstr "Organización: "
2325 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
2327 msgstr "Localización: "
2329 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
2330 msgid "Fingerprint: "
2333 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
2334 msgid "Signature status: "
2335 msgstr "Estado de la firma: "
2337 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
2339 msgid "SSL certificate for %s"
2340 msgstr "Certificado SSL para %s"
2342 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
2344 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
2345 msgstr "El certificado de %s es desconocido. ¿Quiere aceptarlo?"
2347 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
2349 msgid "Signature status: %s"
2350 msgstr "Estado de la firma: %s"
2352 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
2353 msgid "View certificate"
2354 msgstr "Mostrar certificado"
2356 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
2357 msgid "Unknown SSL Certificate"
2358 msgstr "Certificado SSL desconocido"
2360 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2361 msgid "Accept and save"
2362 msgstr "Aceptar y guardar"
2364 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2365 msgid "Cancel connection"
2366 msgstr "Cancelar conexión"
2368 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
2369 msgid "New certificate:"
2370 msgstr "Certificado nuevo:"
2372 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
2373 msgid "Known certificate:"
2374 msgstr "Certificado conocido:"
2376 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
2378 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
2379 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
2381 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
2382 msgid "View certificates"
2383 msgstr "Mostrar certificados"
2385 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
2386 msgid "Changed SSL Certificate"
2387 msgstr "Certificado SSL cambiado"
2389 #: src/gtkaspell.c:479
2390 msgid "No dictionary selected."
2391 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
2393 #: src/gtkaspell.c:699 src/gtkaspell.c:1575 src/gtkaspell.c:1845
2395 msgstr "Modo normal"
2397 #: src/gtkaspell.c:701 src/gtkaspell.c:1580 src/gtkaspell.c:1856
2398 msgid "Bad Spellers Mode"
2399 msgstr "Modo malos escritores"
2401 #: src/gtkaspell.c:740
2402 msgid "Unknown suggestion mode."
2403 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
2405 #: src/gtkaspell.c:973
2406 msgid "No misspelled word found."
2407 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
2409 #: src/gtkaspell.c:1307
2410 msgid "Replace unknown word"
2411 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
2413 #: src/gtkaspell.c:1317
2415 msgid "Replace \"%s\" with: "
2416 msgstr "Sustituir \"%s\" con: "
2418 #: src/gtkaspell.c:1337
2420 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2421 "will learn from mistake.\n"
2423 "Si pulsa la tecla MOD1 junto con el Retorno\n"
2424 "de carro se aprenderá del error.\n"
2426 #: src/gtkaspell.c:1570 src/gtkaspell.c:1834
2428 msgstr "Modo rápido"
2430 #: src/gtkaspell.c:1682
2432 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2433 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
2435 #: src/gtkaspell.c:1695
2436 msgid "Accept in this session"
2437 msgstr "Aceptar para esta sesión"
2439 #: src/gtkaspell.c:1705
2440 msgid "Add to personal dictionary"
2441 msgstr "Añadir al diccionario personal"
2443 #: src/gtkaspell.c:1715
2444 msgid "Replace with..."
2445 msgstr "Sustituir por..."
2447 #: src/gtkaspell.c:1725
2449 msgid "Check with %s"
2450 msgstr " Comprobar con %s"
2452 #: src/gtkaspell.c:1744
2453 msgid "(no suggestions)"
2454 msgstr "(no hay sugerencias)"
2456 #: src/gtkaspell.c:1755 src/gtkaspell.c:1908
2460 #: src/gtkaspell.c:1810
2462 msgid "Dictionary: %s"
2463 msgstr "Diccionario: %s"
2465 #: src/gtkaspell.c:1823
2467 msgid "Use alternate (%s)"
2468 msgstr "Usar alternativo (%s)"
2470 #: src/gtkaspell.c:1871 src/prefs_common.c:1614
2471 msgid "Check while typing"
2472 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
2474 #: src/gtkaspell.c:1887
2475 msgid "Change dictionary"
2476 msgstr "Cambiar diccionario"
2478 #: src/gtkaspell.c:2041
2481 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2484 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
2487 #: src/gtkutils.c:60 src/gtkutils.c:76
2491 #: src/headerview.c:173 src/summaryview.c:2275
2493 msgstr "(Sin remite)"
2495 #: src/headerview.c:188 src/summaryview.c:2318 src/summaryview.c:2321
2496 msgid "(No Subject)"
2497 msgstr "(Sin asunto)"
2501 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2502 msgstr "La conexión IMAP4 con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
2505 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2506 msgstr "creando conexión túnel IMAP4\n"
2510 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2511 msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n"
2513 #: src/imap.c:1010 src/imap.c:1057
2515 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2516 msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %d\n"
2518 #: src/imap.c:1016 src/imap.c:1064 src/imap.c:1112
2519 msgid "can't expunge\n"
2520 msgstr "no puedo vaciar\n"
2524 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2525 msgstr "o puedo establecer los flags borrados: 1:%d\n"
2528 msgid "error occured while getting LIST.\n"
2529 msgstr "ocurrió un error obteniendo LIST.\n"
2532 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2533 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
2536 msgid "can't create mailbox\n"
2537 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
2541 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
2542 msgstr "no puedo renombrar buzón: %s a %s\n"
2545 msgid "can't delete mailbox\n"
2546 msgstr "no puedo borrar el buzón\n"
2549 msgid "can't get envelope\n"
2550 msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n"
2553 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2554 msgstr "Error obteniendo la estructura del mensaje.\n"
2558 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2559 msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n"
2563 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
2564 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s\n"
2568 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2569 msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n"
2573 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2574 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s:%d\n"
2577 msgid "Can't start TLS session.\n"
2578 msgstr "No puedo establecer la sesión TLS.\n"
2581 msgid "Can't establish IMAP4 session.\n"
2582 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4.\n"
2585 msgid "can't get namespace\n"
2586 msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n"
2590 msgid "can't select folder: %s\n"
2591 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
2594 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2595 msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n"
2599 msgid "can't append %s to %s\n"
2600 msgstr "no puedo añadir %s a %s\n"
2603 msgid "(sending file...)"
2604 msgstr "(enviando fichero...)"
2608 msgid "can't copy %d to %s\n"
2609 msgstr "no puedo copiar %d a %s\n"
2613 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
2614 msgstr "error en el comando imap: STORE %d:%d %s\n"
2617 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2618 msgstr "error en el comando imap: EXPUNGE\n"
2625 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2626 msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
2629 msgid "Importing file:"
2630 msgstr "Importando fichero:"
2633 msgid "Destination dir:"
2634 msgstr "Directorio destino:"
2637 msgid "Select importing file"
2638 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
2640 #: src/importldif.c:118
2641 msgid "Please specify address book name and file to import."
2642 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
2644 #: src/importldif.c:121
2645 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2646 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
2648 #: src/importldif.c:124
2649 msgid "File imported."
2650 msgstr "Fichero importado."
2652 #: src/importldif.c:297 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
2653 msgid "Please select a file."
2654 msgstr "Seleccione un fichero."
2656 #: src/importldif.c:303 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
2657 msgid "Address book name must be supplied."
2658 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
2660 #: src/importldif.c:318
2661 msgid "Error reading LDIF fields."
2662 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
2664 #: src/importldif.c:341
2665 msgid "LDIF file imported successfully."
2666 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
2668 #: src/importldif.c:426
2669 msgid "Select LDIF File"
2670 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
2672 #: src/importldif.c:542
2676 #: src/importldif.c:543 src/importldif.c:592
2680 #: src/importldif.c:544
2681 msgid "Attribute Name"
2682 msgstr "Nombre de atributo"
2684 #: src/importldif.c:602
2688 #: src/importldif.c:611 src/select-keys.c:322
2690 msgstr "Seleccionar"
2692 #: src/importldif.c:674
2694 msgstr "Nombre de fichero :"
2696 #: src/importldif.c:684
2698 msgstr "Registros :"
2700 #: src/importldif.c:712
2701 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2702 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
2704 #: src/importmutt.c:143
2705 msgid "Error importing MUTT file."
2706 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
2708 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
2709 #: src/importpine.c:329
2710 msgid "Please select a file to import."
2711 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
2713 #: src/importmutt.c:185
2714 msgid "Select MUTT File"
2715 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
2717 #: src/importmutt.c:239
2718 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2719 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
2721 #: src/importpine.c:143
2722 msgid "Error importing Pine file."
2723 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
2725 #: src/importpine.c:185
2726 msgid "Select Pine File"
2727 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
2729 #: src/importpine.c:239
2730 msgid "Import Pine file into Address Book"
2731 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
2733 #: src/inc.c:269 src/inc.c:369 src/send.c:396
2738 msgid "Retrieving new messages"
2739 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
2743 msgstr "Recuperando"
2747 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
2748 msgstr "Hecho (%d mensaje(s) (%s) recibido(s))"
2751 msgid "Done (no new messages)"
2752 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
2755 msgid "Connection failed"
2756 msgstr "Conexión fallida"
2760 msgstr "Authorización fallida"
2763 #: src/inc.c:553 src/prefs_summary_column.c:76
2773 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2774 msgstr "La autorización para %s en %s falló"
2778 msgid "Finished (%d new message(s))"
2779 msgstr "Finalizado (%d mensaje(s) nuevo(s))"
2782 msgid "Finished (no new messages)"
2783 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
2786 msgid "Some errors occurred while getting mail."
2787 msgstr "Hubo algunos errores obteniendo el correo."
2791 msgid "%s: Retrieving new messages"
2792 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
2796 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2797 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s ..."
2801 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2802 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n"
2806 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2807 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d"
2809 #: src/inc.c:880 src/inc.c:949
2811 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2812 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
2814 #: src/inc.c:913 src/send.c:630
2815 msgid "Authenticating..."
2816 msgstr "Autentificando..."
2819 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2820 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
2823 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2824 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
2827 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2828 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
2831 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2832 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
2836 msgid "Retrieving header (%d / %d)"
2837 msgstr "Recuperando cabecera (%d / %d)"
2841 msgid "Deleting message %d"
2842 msgstr "Borrando mensaje %d"
2844 #: src/inc.c:972 src/send.c:648
2849 msgid "Error occurred while processing mail."
2850 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
2853 msgid "No disk space left."
2854 msgstr "No hay espacio libre en disco."
2857 msgid "Can't write file."
2858 msgstr "No se puede escribir el fichero."
2861 msgid "Socket error."
2862 msgstr "Error de socket."
2865 msgid "Mailbox is locked."
2866 msgstr "El buzón está bloqueado."
2869 msgid "Incorporation cancelled\n"
2870 msgstr "Incorporación cancelada\n"
2872 #: src/inputdialog.c:151
2874 msgid "Input password for %s on %s:"
2875 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
2877 #: src/inputdialog.c:153
2878 msgid "Input password"
2881 #: src/logwindow.c:61
2882 msgid "Protocol log"
2883 msgstr "Traza del protocolo"
2886 #: src/main.c:141 src/main.c:150
2889 "File `%s' already exists.\n"
2890 "Can't create folder."
2892 "El fichero `%s' ya existe.\n"
2893 "No puedo crear la carpeta."
2896 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2897 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
2901 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
2902 "OpenPGP support disabled."
2904 "GnuPG no esta instalado adecuadamente o necesita actualizarse.\n"
2905 "Soporte para OpenPGP deshabilitado."
2909 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2910 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
2913 msgid " --compose [address] open composition window"
2914 msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición"
2918 " --attach file1 [file2]...\n"
2919 " open composition window with specified files\n"
2922 " --attach fich1 [fich2]...\n"
2923 " abre la ventana de composición con los ficheros\n"
2924 " especificados como adjuntos"
2927 msgid " --receive receive new messages"
2928 msgstr " --receive recive los mensajes nuevos"
2931 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
2932 msgstr " --receive-all recibe nuevos para todas las cuentas"
2935 msgid " --send send all queued messages"
2936 msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola"
2939 msgid " --status show the total number of messages"
2940 msgstr " --status muestra el número total de mensajes"
2943 msgid " --online switch to online mode"
2944 msgstr " --online cambiar a modo de trabajo con conexión"
2947 msgid " --offline switch to offline mode"
2948 msgstr " --offline cambiar a modo de trabajo sin conexión"
2951 msgid " --debug debug mode"
2952 msgstr " --debug modo de depuración"
2955 msgid " --help display this help and exit"
2956 msgstr " --help presenta esta ayuda y finaliza"
2959 msgid " --version output version information and exit"
2960 msgstr " --version da la información de la versión y finaliza"
2962 #: src/main.c:475 src/summaryview.c:5252
2964 msgid "Processing (%s)..."
2965 msgstr "Procesando (%s)..."
2968 msgid "top level folder"
2969 msgstr "carpeta superior"
2972 msgid "Composing message exists."
2973 msgstr "Existen mensajes en composición."
2980 msgid "Discard them"
2981 msgstr "Descartarlos"
2988 msgid "Queued messages"
2989 msgstr "Mensajes en cola"
2992 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2993 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
2995 #: src/main.c:789 src/mainwindow.c:3049
2996 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
2997 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
2999 #: src/mainwindow.c:510
3000 msgid "/_File/_Add mailbox..."
3001 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
3003 #: src/mainwindow.c:511
3004 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
3005 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón mbox..."
3007 #: src/mainwindow.c:512
3008 msgid "/_File/_Check for new messages in all folders"
3009 msgstr "/_Fichero/_Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
3011 #: src/mainwindow.c:514
3012 msgid "/_File/_Folder"
3013 msgstr "/_Fichero/_Carpeta"
3015 #: src/mainwindow.c:515
3016 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
3017 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..."
3019 #: src/mainwindow.c:517
3020 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
3021 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..."
3023 #: src/mainwindow.c:518
3024 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3025 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta"
3027 #: src/mainwindow.c:519
3028 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3029 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
3031 #: src/mainwindow.c:520
3032 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3033 msgstr "/_Fichero/_Exportar a fichero mbox..."
3035 #: src/mainwindow.c:521
3036 msgid "/_File/Empty _trash"
3037 msgstr "/_Fichero/_Vaciar papelera"
3039 #: src/mainwindow.c:522
3040 msgid "/_File/_Work offline"
3041 msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión"
3043 #: src/mainwindow.c:524
3044 msgid "/_File/_Save as..."
3045 msgstr "/_Fichero/_Salvar como..."
3047 #: src/mainwindow.c:525
3048 msgid "/_File/_Print..."
3049 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
3051 #. {N_("/_File/_Close"), "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
3052 #: src/mainwindow.c:528
3053 msgid "/_File/E_xit"
3054 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
3056 #: src/mainwindow.c:533
3057 msgid "/_Edit/Select _thread"
3058 msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
3060 #: src/mainwindow.c:535
3061 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3062 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
3064 #: src/mainwindow.c:537
3065 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3066 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
3068 #: src/mainwindow.c:539
3069 msgid "/_View/Show or hi_de"
3070 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
3072 #: src/mainwindow.c:540
3073 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3074 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas"
3076 #: src/mainwindow.c:542
3077 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3078 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
3080 #: src/mainwindow.c:544
3081 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3082 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
3084 #: src/mainwindow.c:546
3085 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3086 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Iconos _y texto"
3088 #: src/mainwindow.c:548
3089 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3090 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos"
3092 #: src/mainwindow.c:550
3093 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3094 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Texto"
3096 #: src/mainwindow.c:552
3097 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3098 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
3100 #: src/mainwindow.c:554
3101 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3102 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
3104 #: src/mainwindow.c:557
3105 msgid "/_View/Separate f_older tree"
3106 msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas"
3108 #: src/mainwindow.c:558
3109 msgid "/_View/Separate m_essage view"
3110 msgstr "/_Ver/Separar vista de m_ensajes"
3112 #: src/mainwindow.c:560
3113 msgid "/_View/_Sort"
3114 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
3116 #: src/mainwindow.c:561
3117 msgid "/_View/_Sort/by _number"
3118 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
3120 #: src/mainwindow.c:562
3121 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3122 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
3124 #: src/mainwindow.c:563
3125 msgid "/_View/_Sort/by _date"
3126 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
3128 #: src/mainwindow.c:564
3129 msgid "/_View/_Sort/by _from"
3130 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
3132 #: src/mainwindow.c:565
3133 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3134 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
3136 #: src/mainwindow.c:566
3137 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3138 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por color de _etiqueta"
3140 #: src/mainwindow.c:568
3141 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3142 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
3144 #: src/mainwindow.c:569
3145 msgid "/_View/_Sort/by _unread"
3146 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _no leído"
3148 #: src/mainwindow.c:570
3149 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3150 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
3152 #: src/mainwindow.c:572
3153 msgid "/_View/_Sort/by score"
3154 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por tamaño"
3156 #: src/mainwindow.c:573
3157 msgid "/_View/_Sort/by locked"
3158 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
3160 #: src/mainwindow.c:574
3161 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3162 msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
3164 #: src/mainwindow.c:575 src/mainwindow.c:578
3165 msgid "/_View/_Sort/---"
3166 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
3168 #: src/mainwindow.c:576
3169 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3170 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
3172 #: src/mainwindow.c:577
3173 msgid "/_View/_Sort/Descending"
3174 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
3176 #: src/mainwindow.c:579
3177 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3178 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
3180 #: src/mainwindow.c:581
3181 msgid "/_View/Th_read view"
3182 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
3184 #: src/mainwindow.c:582
3185 msgid "/_View/E_xpand all threads"
3186 msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
3188 #: src/mainwindow.c:583
3189 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3190 msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
3192 #: src/mainwindow.c:584
3193 msgid "/_View/_Hide read messages"
3194 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
3196 #: src/mainwindow.c:585
3197 msgid "/_View/Set displayed _items..."
3198 msgstr "/_Ver/Elementos v_isibles..."
3200 #: src/mainwindow.c:588
3201 msgid "/_View/_Go to"
3202 msgstr "/_Ver/_Ir a"
3204 #: src/mainwindow.c:589
3205 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3206 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
3208 #: src/mainwindow.c:590
3209 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3210 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
3212 #: src/mainwindow.c:591 src/mainwindow.c:596 src/mainwindow.c:599
3213 #: src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:609
3214 msgid "/_View/_Go to/---"
3215 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
3217 #: src/mainwindow.c:592
3218 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3219 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
3221 #: src/mainwindow.c:594
3222 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3223 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
3225 #: src/mainwindow.c:597
3226 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3227 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
3229 #: src/mainwindow.c:598
3230 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3231 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente"
3233 #: src/mainwindow.c:600
3234 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3235 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
3237 #: src/mainwindow.c:602
3238 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3239 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado"
3241 #: src/mainwindow.c:605
3242 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3243 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior"
3245 #: src/mainwindow.c:607
3246 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3247 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado"
3249 #: src/mainwindow.c:610
3250 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3251 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta"
3253 #: src/mainwindow.c:614 src/mainwindow.c:621
3254 msgid "/_View/_Code set/---"
3255 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/---"
3257 #: src/mainwindow.c:618
3258 msgid "/_View/_Code set"
3259 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos"
3261 #: src/mainwindow.c:619
3262 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
3263 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/_Autodetectar"
3265 #: src/mainwindow.c:622
3266 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
3267 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
3269 #: src/mainwindow.c:626
3270 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
3271 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Unicode (_UTF-8)"
3273 #: src/mainwindow.c:630
3274 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
3275 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
3277 #: src/mainwindow.c:632
3278 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
3279 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
3281 #: src/mainwindow.c:636
3282 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
3283 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
3285 #: src/mainwindow.c:639
3286 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
3287 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-13)"
3289 #: src/mainwindow.c:641
3290 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
3291 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-_4)"
3293 #: src/mainwindow.c:644
3294 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
3295 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)"
3297 #: src/mainwindow.c:647
3298 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
3299 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Turco (ISO-8859-_9)"
3301 #: src/mainwindow.c:650
3302 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
3303 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (ISO-8859-_5)"
3305 #: src/mainwindow.c:652
3306 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
3307 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-_R)"
3309 #: src/mainwindow.c:654
3310 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
3311 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)"
3313 #: src/mainwindow.c:658
3314 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
3315 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-_JP)"
3317 #: src/mainwindow.c:661
3318 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3319 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
3321 #: src/mainwindow.c:664
3322 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3323 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_EUC-JP)"
3325 #: src/mainwindow.c:666
3326 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3327 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_Shift__JIS)"
3329 #: src/mainwindow.c:670
3330 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3331 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)"
3333 #: src/mainwindow.c:672
3334 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3335 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (_Big5)"
3337 #: src/mainwindow.c:674
3338 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3339 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (EUC-_TW)"
3341 #: src/mainwindow.c:676
3342 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3343 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino (ISO-2022-_CN)"
3345 #: src/mainwindow.c:679
3346 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3347 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (EUC-_KR)"
3349 #: src/mainwindow.c:681
3350 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3351 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (ISO-2022-KR)"
3353 #: src/mainwindow.c:684
3354 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
3355 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (TIS-620)"
3357 #: src/mainwindow.c:686
3358 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
3359 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (Windows-874)"
3361 #: src/mainwindow.c:694 src/summaryview.c:436
3362 msgid "/_View/Open in new _window"
3363 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
3365 #: src/mainwindow.c:695
3366 msgid "/_View/Mess_age source"
3367 msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
3369 #: src/mainwindow.c:696
3370 msgid "/_View/Show all _headers"
3371 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
3373 #: src/mainwindow.c:698
3374 msgid "/_View/_Update summary"
3375 msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen"
3377 #: src/mainwindow.c:701
3378 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3379 msgstr "/_Mensaje/Rec_ibir correo nuevo"
3381 #: src/mainwindow.c:702
3382 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3383 msgstr "/_Mensaje/Recibir de tod_as las cuentas"
3385 #: src/mainwindow.c:704
3386 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
3387 msgstr "/_Mensaje/_Cancelar la recepción"
3389 #: src/mainwindow.c:706
3390 msgid "/_Message/_Send queued messages"
3391 msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
3393 #: src/mainwindow.c:708
3394 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3395 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
3397 #: src/mainwindow.c:709
3398 msgid "/_Message/Compose a news message"
3399 msgstr "/_Mensaje/Componer una noticia"
3401 #: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:158
3402 msgid "/_Message/_Reply"
3403 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
3405 #: src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:159
3406 msgid "/_Message/Repl_y to"
3407 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a"
3409 #: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:160
3410 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3411 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos"
3413 #: src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:161
3414 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3415 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente"
3417 #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:162
3418 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3419 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo"
3421 #: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:164
3422 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3423 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
3425 #: src/mainwindow.c:718
3426 msgid "/_Message/_Forward"
3427 msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar"
3429 #: src/mainwindow.c:719
3430 msgid "/_Message/Redirect"
3431 msgstr "/_Mensaje/Redirigir"
3433 #: src/mainwindow.c:721
3434 msgid "/_Message/Re-_edit"
3435 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
3437 #: src/mainwindow.c:723
3438 msgid "/_Message/M_ove..."
3439 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
3441 #: src/mainwindow.c:724
3442 msgid "/_Message/_Copy..."
3443 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
3445 #: src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:166
3446 msgid "/_Message/_Delete"
3447 msgstr "/_Mensaje/_Borrar"
3449 #: src/mainwindow.c:726
3450 msgid "/_Message/Cancel a news message"
3451 msgstr "/_Mensaje/Cancelar una noticia"
3453 #: src/mainwindow.c:728
3454 msgid "/_Message/_Mark"
3455 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
3457 #: src/mainwindow.c:729
3458 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3459 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
3461 #: src/mainwindow.c:730
3462 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3463 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
3465 #: src/mainwindow.c:731
3466 msgid "/_Message/_Mark/---"
3467 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
3469 #: src/mainwindow.c:732
3470 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3471 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
3473 #: src/mainwindow.c:733
3474 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3475 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
3477 #: src/mainwindow.c:735
3478 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3479 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
3481 #: src/mainwindow.c:738
3482 msgid "/_Tools/_Selective download..."
3483 msgstr "/_Herramientas/Descarga _selectiva..."
3485 #: src/mainwindow.c:740
3486 msgid "/_Tools/_Address book..."
3487 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
3489 #: src/mainwindow.c:741
3490 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3491 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
3493 #: src/mainwindow.c:743
3494 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
3495 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
3497 #: src/mainwindow.c:744
3498 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
3499 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
3501 #: src/mainwindow.c:746
3502 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
3503 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
3505 #: src/mainwindow.c:749
3506 msgid "/_Tools/_Filter messages"
3507 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar mensajes"
3509 #: src/mainwindow.c:750
3510 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3511 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
3513 #: src/mainwindow.c:751
3514 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3515 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
3517 #: src/mainwindow.c:753
3518 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3519 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
3521 #: src/mainwindow.c:755
3522 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3523 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
3525 #: src/mainwindow.c:757
3526 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3527 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
3529 #: src/mainwindow.c:762
3530 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3531 msgstr "/_Mensaje/_Borrar los mensajes repetidos"
3533 #: src/mainwindow.c:765
3534 msgid "/_Tools/E_xecute"
3535 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
3537 #: src/mainwindow.c:768
3538 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
3539 msgstr "/_Herramientas/Certi_ficados SSL..."
3541 #: src/mainwindow.c:772
3542 msgid "/_Tools/_Log window"
3543 msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
3545 #: src/mainwindow.c:774
3546 msgid "/_Configuration"
3547 msgstr "/_Configuración"
3549 #: src/mainwindow.c:775
3550 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3551 msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..."
3553 #: src/mainwindow.c:777
3554 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbars"
3555 msgstr "/_Configuración/_Barras de herramientas"
3557 #: src/mainwindow.c:779
3558 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbars/_Main window..."
3559 msgstr "/_Configuración/_Barras de herramientas/_Ventana pricipal..."
3561 #: src/mainwindow.c:781
3562 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbars/_Compose window..."
3563 msgstr "/_Configuración/_Barras de herramientas/Ventana de _composición..."
3565 #: src/mainwindow.c:783
3566 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbars/M_essage view..."
3567 msgstr "/_Configuración/_Barras de herramientas/Vista de m_ensaje..."
3569 #: src/mainwindow.c:785
3570 msgid "/_Configuration/_Scoring..."
3571 msgstr "/_Configuración/_Sistema de puntos..."
3573 #: src/mainwindow.c:787
3574 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
3575 msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
3577 #: src/mainwindow.c:789
3578 msgid "/_Configuration/_Templates..."
3579 msgstr "/_Configuración/_Plantillas..."
3581 #: src/mainwindow.c:790
3582 msgid "/_Configuration/_Actions..."
3583 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
3585 #: src/mainwindow.c:791
3586 msgid "/_Configuration/---"
3587 msgstr "/_Configuración/---"
3589 #: src/mainwindow.c:792
3590 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3591 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
3593 #: src/mainwindow.c:794
3594 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3595 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
3597 #: src/mainwindow.c:796
3598 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3599 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
3601 #: src/mainwindow.c:798
3602 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3603 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
3605 #: src/mainwindow.c:802
3606 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
3607 msgstr "/_Ayuda/_Manual (Local)"
3609 #: src/mainwindow.c:803
3610 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
3611 msgstr "_Ayuda/_Manual (Página de Sylpheed Doc)"
3613 #: src/mainwindow.c:805
3614 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
3615 msgstr "/_Ayuda/_FAQ (Local)"
3617 #: src/mainwindow.c:806
3618 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
3619 msgstr "/_Ayuda/_FAQ (Página de Sylpheed Doc)"
3621 #: src/mainwindow.c:808
3623 msgstr "/_Ayuda/---"
3625 #: src/mainwindow.c:816
3626 msgid "/Reply with _quote"
3627 msgstr "/Responder con _citación"
3629 #: src/mainwindow.c:817
3630 msgid "/_Reply without quote"
3631 msgstr "/_Responder sin citación"
3633 #: src/mainwindow.c:821
3634 msgid "/Reply to all with _quote"
3635 msgstr "/Responder a _todos con citación"
3637 #: src/mainwindow.c:822
3638 msgid "/_Reply to all without quote"
3639 msgstr "/Responder a t_odos sin citación"
3641 #: src/mainwindow.c:826
3642 msgid "/Reply to list with _quote"
3643 msgstr "/Responder a la _lista con citación"
3645 #: src/mainwindow.c:827
3646 msgid "/_Reply to list without quote"
3647 msgstr "/Responder a la l_ista sin citación"
3649 #: src/mainwindow.c:831
3650 msgid "/Reply to sender with _quote"
3651 msgstr "/Responder al _remitente con citación"
3653 #: src/mainwindow.c:832
3654 msgid "/_Reply to sender without quote"
3655 msgstr "/Responder al r_emitente sin citación"
3657 #: src/mainwindow.c:836
3658 msgid "/_Forward message (inline style)"
3659 msgstr "/_Reenviar mensaje (incluido en el texto)"
3661 #: src/mainwindow.c:837
3662 msgid "/Forward message as _attachment"
3663 msgstr "/Reenviar mensaje como _adjunto"
3665 #: src/mainwindow.c:1263 src/mainwindow.c:1280 src/prefs_folder_item.c:450
3666 #: src/selective_download.c:591
3670 #: src/mainwindow.c:1281
3674 #: src/mainwindow.c:1459
3676 msgstr "Vaciar papelera"
3678 #: src/mainwindow.c:1460
3679 msgid "Empty all messages in trash?"
3680 msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?"
3682 #: src/mainwindow.c:1485
3684 msgstr "Añadir buzón"
3686 #: src/mainwindow.c:1486
3688 "Input the location of mailbox.\n"
3689 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3690 "scanned automatically."
3692 "Introduzca la localización del buzón.\n"
3693 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
3694 "escaneado automáticamente."
3696 #: src/mainwindow.c:1492 src/mainwindow.c:1530
3698 msgid "The mailbox `%s' already exists."
3699 msgstr "El buzón `%s' ya existe."
3701 #: src/mainwindow.c:1497 src/setup.c:57
3705 #: src/mainwindow.c:1503 src/setup.c:63
3707 "Creation of the mailbox failed.\n"
3708 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3711 "Falló la creación del buzón.\n"
3712 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
3713 "escribir en el directorio."
3715 #: src/mainwindow.c:1523
3716 msgid "Add mbox mailbox"
3717 msgstr "Añadir buzón mbox"
3719 #: src/mainwindow.c:1524
3720 msgid "Input the location of mailbox."
3721 msgstr "Introduzca la localización del buzón."
3723 #: src/mainwindow.c:1545
3724 msgid "Creation of the mailbox failed."
3725 msgstr "Fallo en la creación del buzón."
3727 #: src/mainwindow.c:1816
3728 msgid "Sylpheed - Folder View"
3729 msgstr "Sylpheed - Árbol de carpetas"
3731 #: src/mainwindow.c:1832 src/messageview.c:185
3732 msgid "Sylpheed - Message View"
3733 msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje"
3735 #: src/mainwindow.c:2191
3739 #: src/mainwindow.c:2191
3740 msgid "Exit this program?"
3741 msgstr "¿Salir del programa?"
3743 #: src/mainwindow.c:2722
3744 msgid "Receive Mail on all Accounts"
3745 msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
3747 #: src/mainwindow.c:2728
3748 msgid "Receive Mail on current Account"
3749 msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
3751 #: src/mainwindow.c:2734
3752 msgid "Send Queued Message(s)"
3753 msgstr "Enviar mensaje(s) en cola"
3755 #: src/mainwindow.c:2739 src/prefs_common.c:1236
3759 #: src/mainwindow.c:2747 src/messageview.c:881
3760 msgid "Compose Email"
3761 msgstr "Componer correo"
3763 #: src/mainwindow.c:2751
3764 msgid "Compose News"
3765 msgstr "Componer noticia"
3767 #: src/mainwindow.c:2757 src/messageview.c:887
3768 msgid "Reply to Message"
3769 msgstr "Responder al mensaje"
3771 #: src/mainwindow.c:2774 src/messageview.c:893
3772 msgid "Reply to Sender"
3773 msgstr "Responder al remitente"
3775 #: src/mainwindow.c:2792 src/messageview.c:899
3776 msgid "Reply to All"
3777 msgstr "Responder a todos"
3779 #: src/mainwindow.c:2810 src/messageview.c:905
3780 msgid "Reply to Mailing-list"
3781 msgstr "Responder a la lista de correo"
3783 #: src/mainwindow.c:2828 src/messageview.c:911
3784 msgid "Forward Message"
3785 msgstr "Reenviar mensaje"
3787 #: src/mainwindow.c:2846 src/messageview.c:917
3788 msgid "Delete Message"
3789 msgstr "Borrar mensaje"
3791 #: src/mainwindow.c:2852 src/prefs_filtering.c:235 src/prefs_filtering.c:476
3792 #: src/prefs_matcher.c:157
3796 #: src/mainwindow.c:2858 src/messageview.c:923
3797 msgid "Goto Next Message"
3798 msgstr "Ir al mensaje siguiente"
3800 #: src/matcher.c:995 src/matcher.c:996 src/matcher.c:997 src/matcher.c:998
3801 #: src/matcher.c:999 src/matcher.c:1000 src/matcher.c:1001 src/matcher.c:1002
3805 #: src/message_search.c:88
3806 msgid "Find in current message"
3807 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
3809 #: src/message_search.c:106
3811 msgstr "Buscar texto:"
3813 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:475 src/summary_search.c:182
3814 msgid "Case sensitive"
3815 msgstr "Mayús./minús."
3817 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188
3818 msgid "Backward search"
3819 msgstr "Buscar hacia atrás"
3821 #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206
3825 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:311
3826 msgid "Search failed"
3827 msgstr "Búsqueda fallida"
3829 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:312
3830 msgid "Search string not found."
3831 msgstr "Cadena no encontrada."
3833 #: src/message_search.c:191
3834 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3835 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
3837 #: src/message_search.c:194
3838 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3839 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
3841 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:321
3842 msgid "Search finished"
3843 msgstr "Búsqueda concluida"
3845 #: src/messageview.c:386
3846 msgid "<No Return-Path found>"
3847 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
3849 #: src/messageview.c:394
3852 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
3853 "does not correspond to the return path:\n"
3854 "Notification address: %s\n"
3856 "It is advised to not to send the return receipt."
3858 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
3859 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
3860 "Dirección de notificación: %s\n"
3861 "Dirección de retorno: %s\n"
3862 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
3864 #: src/messageview.c:402
3868 #: src/messageview.c:411
3870 "This message is asking for a return receipt notification\n"
3871 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
3872 "officially addressed to you.\n"
3873 "Receipt notification cancelled."
3875 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
3876 "pero de acuerdo con sus cabeceras 'Desde:' y 'Cc:' no fue\n"
3877 "oficialmente dirigido a usted.\n"
3878 "Notificación de acuse de recibo cancelada."
3880 #: src/messageview.c:479
3882 "Error occurred while sending the notification.\n"
3883 "Put this notification into queue folder?"
3885 "Ocurrió un error enviando la notificación.\n"
3886 "¿Desea poner esta notificación en la cola?"
3888 #: src/messageview.c:485
3889 msgid "Can't queue the notification."
3890 msgstr "La notificación no se puede poner en la cola."
3892 #: src/messageview.c:488
3893 msgid "Error occurred while sending the notification."
3894 msgstr "Ocurrió un error enviando la notificación."
3896 #: src/messageview.c:755
3897 msgid "This messages asks for a return receipt."
3898 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
3900 #: src/messageview.c:756
3901 msgid "Send receipt"
3902 msgstr "Enviar acuse de recibo"
3904 #: src/messageview.c:809
3905 msgid "Return Receipt Notification"
3906 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
3908 #: src/messageview.c:810
3910 "The message was sent to several of your accounts.\n"
3911 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
3914 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
3915 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
3918 #: src/messageview.c:814
3919 msgid "Send Notification"
3920 msgstr "Enviar notificación"
3922 #: src/messageview.c:814
3926 #: src/mimeview.c:114
3930 #: src/mimeview.c:115
3931 msgid "/Open _with..."
3932 msgstr "/Abrir _con..."
3934 #: src/mimeview.c:116
3935 msgid "/_Display as text"
3936 msgstr "/_Ver como texto"
3938 #: src/mimeview.c:117
3939 msgid "/_Display image"
3940 msgstr "/_Ver imagen"
3942 #: src/mimeview.c:118 src/summaryview.c:441
3943 msgid "/_Save as..."
3944 msgstr "/_Salvar como..."
3946 #: src/mimeview.c:119
3947 msgid "/Save _all..."
3948 msgstr "/S_alvar todo..."
3950 #: src/mimeview.c:122
3951 msgid "/_Check signature"
3952 msgstr "/_Verificar firma"
3954 #: src/mimeview.c:150
3958 #: src/mimeview.c:160 src/prefs_common.c:2149
3962 #: src/mimeview.c:269
3963 msgid "Select \"Check signature\" to check"
3964 msgstr "Seleccione \"Verificar firma\" para verificar"
3966 #: src/mimeview.c:463
3967 msgid "Can't get the part of multipart message."
3968 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes."
3970 #: src/mimeview.c:784 src/mimeview.c:844 src/mimeview.c:904 src/mimeview.c:923
3971 #: src/mimeview.c:947
3972 msgid "Can't save the part of multipart message."
3973 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
3975 #: src/mimeview.c:809 src/mimeview.c:891 src/summaryview.c:3386
3977 msgstr "Guardar como"
3979 #: src/mimeview.c:838 src/mimeview.c:896 src/summaryview.c:3391
3981 msgstr "Sobreescribir"
3983 #: src/mimeview.c:839 src/mimeview.c:897
3984 msgid "Overwrite existing file?"
3985 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
3987 #: src/mimeview.c:957
3991 #: src/mimeview.c:958
3994 "Enter the command line to open file:\n"
3995 "(`%s' will be replaced with file name)"
3997 "Teclee el comando para abrir el fichero:\n"
3998 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
4002 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
4003 msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n"
4005 #: src/news.c:747 src/news.c:1165
4007 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
4008 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
4012 msgid "can't set group: %s\n"
4013 msgstr "no puedo establecer grupo: %s\n"
4017 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
4018 msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n"
4022 msgid "error occurred while getting %s.\n"
4023 msgstr "ocurrió un error obteniendo %s.\n"
4027 msgid "getting xover %d in %s...\n"
4028 msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n"
4030 #: src/news.c:1100 src/news.c:1168
4031 msgid "can't get xover\n"
4032 msgstr "no se puede obtener xover\n"
4034 #: src/news.c:1105 src/news.c:1174
4035 msgid "error occurred while getting xover.\n"
4036 msgstr "ocurrió un error obteniendo xover.\n"
4038 #: src/news.c:1111 src/news.c:1182
4040 msgid "invalid xover line: %s\n"
4041 msgstr "linea xover no válida: %s\n"
4043 #: src/news.c:1125 src/news.c:1139 src/news.c:1200 src/news.c:1225
4044 msgid "can't get xhdr\n"
4045 msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
4047 #: src/news.c:1130 src/news.c:1144 src/news.c:1208 src/news.c:1233
4048 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
4049 msgstr "ocurrió un error obteniendo xhdr.\n"
4051 #: src/passphrase.c:85
4053 msgstr "Frase contraseña"
4055 #: src/passphrase.c:253
4056 msgid "[no user id]"
4057 msgstr "[sin id usuario]"
4059 #: src/passphrase.c:257
4062 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
4067 "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n"
4072 #: src/passphrase.c:261
4074 "Bad passphrase! Try again...\n"
4077 "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n"
4082 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
4083 msgstr "POP3: Borrando mensaje caducado %d\n"
4087 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
4088 msgstr "POP3: Saltando mensaje %d (%d bytes)\n"
4091 msgid "can't start TLS session\n"
4092 msgstr "No puedo establecer la sesión TLS\n"
4094 #: src/pop.c:167 src/pop.c:196 src/pop.c:248
4095 msgid "error occurred on authentication\n"
4096 msgstr "ocurrió algún error en la autentificación\n"
4098 #: src/pop.c:192 src/pop.c:244
4099 msgid "mailbox is locked\n"
4100 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
4103 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
4104 msgstr "No se encontro en el saludo la marca temporal APOP requerida\n"
4107 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
4108 msgstr "La marca temporal del saludo tiene un error de sintaxis\n"
4110 #: src/pop.c:270 src/pop.c:309
4111 msgid "POP3 protocol error\n"
4112 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
4114 #: src/pop.c:388 src/pop.c:438
4115 msgid "Socket error\n"
4116 msgstr "Error de socket\n"
4122 #: src/prefs_account.c:658
4127 #: src/prefs_account.c:677
4128 msgid "Preferences for new account"
4129 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
4131 #: src/prefs_account.c:682
4132 msgid "Account preferences"
4133 msgstr "Preferencias de la cuenta"
4135 #: src/prefs_account.c:732 src/prefs_common.c:1024
4139 #: src/prefs_account.c:736 src/prefs_common.c:1028
4143 #: src/prefs_account.c:739 src/prefs_common.c:1041
4147 #: src/prefs_account.c:743
4151 #: src/prefs_account.c:746
4155 #: src/prefs_account.c:824
4156 msgid "Name of account"
4157 msgstr "Nombre de cuenta"
4159 #: src/prefs_account.c:833
4160 msgid "Set as default"
4161 msgstr "Cuenta por defecto"
4163 #: src/prefs_account.c:837
4164 msgid "Personal information"
4165 msgstr "Información personal"
4167 #: src/prefs_account.c:846
4169 msgstr "Nombre completo"
4171 #: src/prefs_account.c:852
4172 msgid "Mail address"
4173 msgstr "Dirección de correo"
4175 #: src/prefs_account.c:858
4176 msgid "Organization"
4177 msgstr "Organización"
4179 #: src/prefs_account.c:882
4180 msgid "Server information"
4181 msgstr "Información del servidor"
4183 #: src/prefs_account.c:903
4184 msgid "POP3 (normal)"
4185 msgstr "POP3 (normal)"
4187 #: src/prefs_account.c:905
4188 msgid "POP3 (APOP auth)"
4189 msgstr "POP3 (autorz. APOP)"
4191 #: src/prefs_account.c:907 src/prefs_account.c:1702 src/prefs_account.c:1926
4195 #: src/prefs_account.c:909
4197 msgstr "Noticias (NNTP)"
4199 #: src/prefs_account.c:911
4200 msgid "None (local)"
4201 msgstr "Ninguna (local)"
4203 #: src/prefs_account.c:931
4204 msgid "This server requires authentication"
4205 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
4207 #: src/prefs_account.c:975
4209 msgstr "Servidor de news"
4211 #: src/prefs_account.c:981
4212 msgid "Server for receiving"
4213 msgstr "Servidor de recepción"
4215 #: src/prefs_account.c:987
4216 msgid "Local mailbox file"
4217 msgstr "Fichero mbox local"
4219 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4220 #: src/prefs_account.c:994
4221 msgid "SMTP server (send)"
4222 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
4224 #: src/prefs_account.c:1002
4225 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4226 msgstr "Usar comando de correo en vez de servidor SMTP"
4228 #: src/prefs_account.c:1011
4229 msgid "command to send mails"
4230 msgstr "comando para enviar correos"
4232 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4233 #: src/prefs_account.c:1018 src/prefs_account.c:1330
4237 #: src/prefs_account.c:1024 src/prefs_account.c:1339
4241 #: src/prefs_account.c:1090 src/prefs_account.c:1685
4245 #: src/prefs_account.c:1098
4246 msgid "Remove messages on server when received"
4247 msgstr "Eliminar mensajes del servidor recibidos"
4249 #: src/prefs_account.c:1109
4250 msgid "Remove after"
4251 msgstr "Eliminar después de"
4253 #: src/prefs_account.c:1118
4257 #: src/prefs_account.c:1135
4258 msgid "(0 days: remove immediately)"
4259 msgstr "(0 días: borrar inmediatamente)"
4261 #: src/prefs_account.c:1142
4262 msgid "Download all messages on server"
4263 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
4265 #: src/prefs_account.c:1144
4266 msgid "Use filtering rules with Selective Download"
4267 msgstr "Utilizar reglas de filtrado en Descarga selectiva"
4269 #: src/prefs_account.c:1146
4270 msgid "Remove mail after downloading with Selective Download"
4271 msgstr "Eliminar correo despues de descargarlo con Descarga selectiva"
4273 #: src/prefs_account.c:1152
4274 msgid "Receive size limit"
4275 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
4277 #: src/prefs_account.c:1166
4278 msgid "Filter messages on receiving"
4279 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
4281 #: src/prefs_account.c:1174
4282 msgid "Default inbox"
4283 msgstr "Buzón por defecto"
4285 #: src/prefs_account.c:1197
4286 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4287 msgstr "(Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta)"
4289 #: src/prefs_account.c:1204
4290 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4291 msgstr "`Traer todo' comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
4293 #: src/prefs_account.c:1258
4295 msgstr "Añadir fecha"
4297 #: src/prefs_account.c:1259
4298 msgid "Generate Message-ID"
4299 msgstr "Generar ID-Mensaje"
4301 #: src/prefs_account.c:1266
4302 msgid "Add user-defined header"
4303 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
4305 #: src/prefs_account.c:1268 src/prefs_common.c:2378 src/prefs_common.c:2403
4307 msgstr " Editar... "
4309 #: src/prefs_account.c:1278
4310 msgid "Authentication"
4311 msgstr "Autentificación"
4313 #: src/prefs_account.c:1286
4314 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4315 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
4317 #: src/prefs_account.c:1301
4318 msgid "Authentication method"
4319 msgstr "Método de autentificación"
4321 #: src/prefs_account.c:1311
4325 #: src/prefs_account.c:1361
4327 "If you leave these entries empty, the same\n"
4328 "user ID and password as receiving will be used."
4330 "Si dejas estos campos vacíos, se utilizará el mismo\n"
4331 "ID de usuario y contraseña usados para la recepción."
4333 #: src/prefs_account.c:1370
4334 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4335 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
4337 #: src/prefs_account.c:1385
4338 msgid "POP authentication timeout: "
4339 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
4341 #: src/prefs_account.c:1394
4345 #: src/prefs_account.c:1436
4346 msgid "Signature file"
4347 msgstr "Fichero de firma"
4349 #: src/prefs_account.c:1444
4350 msgid "Automatically set the following addresses"
4351 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
4354 #: src/prefs_account.c:1453 src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:50
4358 #: src/prefs_account.c:1466
4362 #: src/prefs_account.c:1479
4364 msgstr "Responder a"
4366 #: src/prefs_account.c:1531
4367 msgid "Encrypt message by default"
4368 msgstr "Encriptar el mensaje por defecto"
4370 #: src/prefs_account.c:1533
4371 msgid "Sign message by default"
4372 msgstr "Firmar el mensaje por defecto"
4374 #: src/prefs_account.c:1535
4375 msgid "Default mode"
4376 msgstr "Modo por defecto"
4378 #: src/prefs_account.c:1543
4379 msgid "Use PGP/MIME"
4380 msgstr "Usar PGP/MIME"
4382 #: src/prefs_account.c:1552
4384 msgstr "Usar incrustado"
4386 #: src/prefs_account.c:1562
4388 msgstr "Clave para firmar"
4390 #: src/prefs_account.c:1570
4391 msgid "Use default GnuPG key"
4392 msgstr "Usar la clave GnuPG por defecto"
4394 #: src/prefs_account.c:1579
4395 msgid "Select key by your email address"
4396 msgstr "Seleccionar la clave en base a su dirección de correo"
4398 #: src/prefs_account.c:1588
4399 msgid "Specify key manually"
4400 msgstr "Especificar la clave manualmente"
4402 #: src/prefs_account.c:1604
4403 msgid "User or key ID:"
4404 msgstr "Usuario o ID de clave:"
4406 #: src/prefs_account.c:1693 src/prefs_account.c:1710 src/prefs_account.c:1726
4407 #: src/prefs_account.c:1744
4408 msgid "Don't use SSL"
4409 msgstr "No usar SSL"
4411 #: src/prefs_account.c:1696
4412 msgid "Use SSL for POP3 connection"
4413 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
4415 #: src/prefs_account.c:1699 src/prefs_account.c:1716 src/prefs_account.c:1750
4416 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4417 msgstr "Usar el comando STARTTLS para abrir la sesión SSL"
4419 #: src/prefs_account.c:1713
4420 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4421 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
4423 #: src/prefs_account.c:1719
4427 #: src/prefs_account.c:1734
4428 msgid "Use SSL for NNTP connection"
4429 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
4431 #: src/prefs_account.c:1736
4433 msgstr "Enviar (SMTP)"
4435 #: src/prefs_account.c:1747
4436 msgid "Use SSL for SMTP connection"
4437 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
4439 #: src/prefs_account.c:1872
4440 msgid "Specify SMTP port"
4441 msgstr "Puerto SMTP"
4443 #: src/prefs_account.c:1878
4444 msgid "Specify POP3 port"
4445 msgstr "Puerto POP3"
4447 #: src/prefs_account.c:1884
4448 msgid "Specify IMAP4 port"
4449 msgstr "Puerto IMAP4"
4451 #: src/prefs_account.c:1890
4452 msgid "Specify NNTP port"
4453 msgstr "Puerto NNTP"
4455 #: src/prefs_account.c:1895
4456 msgid "Specify domain name"
4457 msgstr "Nombre del dominio"
4459 #: src/prefs_account.c:1905
4460 msgid "Tunnel command to open connection"
4461 msgstr "Comando para abrir la conexión túnel"
4463 #: src/prefs_account.c:1913
4464 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
4465 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
4467 #: src/prefs_account.c:1937
4468 msgid "IMAP server directory"
4469 msgstr "Directorio del servidor IMAP4"
4471 #: src/prefs_account.c:1991
4472 msgid "Put sent messages in"
4473 msgstr "Poner mensajes enviados en"
4475 #: src/prefs_account.c:1993
4476 msgid "Put draft messages in"
4477 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
4479 #: src/prefs_account.c:1995
4480 msgid "Put deleted messages in"
4481 msgstr "Poner mensajes borrados en"
4483 #: src/prefs_account.c:2059
4484 msgid "Account name is not entered."
4485 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
4487 #: src/prefs_account.c:2063
4488 msgid "Mail address is not entered."
4489 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
4491 #: src/prefs_account.c:2068
4492 msgid "SMTP server is not entered."
4493 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
4495 #: src/prefs_account.c:2073
4496 msgid "User ID is not entered."
4497 msgstr "No se especificó el usuario."
4499 #: src/prefs_account.c:2078
4500 msgid "POP3 server is not entered."
4501 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
4503 #: src/prefs_account.c:2083
4504 msgid "IMAP4 server is not entered."
4505 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
4507 #: src/prefs_account.c:2088
4508 msgid "NNTP server is not entered."
4509 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
4511 #: src/prefs_account.c:2094
4512 msgid "local mailbox filename is not entered."
4513 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
4515 #: src/prefs_account.c:2100
4516 msgid "mail command is not entered."
4517 msgstr "no se especificó el comando de correo."
4519 #: src/prefs_account.c:2187
4521 "Its not recommended to use the old style Inline\n"
4522 "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
4523 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4525 "No se recomienda usar el estilo anticuado (el modo\n"
4526 "incrustado) para los mensajes GnuPG. No cumple con\n"
4527 "el RFC 3156 - Seguridad MIME con OpenPGP."
4529 #: src/prefs_actions.c:294
4530 msgid "Actions configuration"
4531 msgstr "Configuración de acciones"
4533 #: src/prefs_actions.c:316
4535 msgstr "Nombre de menú:"
4537 #: src/prefs_actions.c:325
4538 msgid "Command line:"
4541 #: src/prefs_actions.c:337
4544 " Use / in menu name to make submenus.\n"
4547 " | to send message body or selection to command\n"
4548 " > to send user provided text to command\n"
4549 " * to send user provided hidden text to command\n"
4551 " | to replace message body or selection with command output\n"
4552 " > to insert command's output without replacing old text\n"
4553 " & to run command asynchronously\n"
4554 " Use %f for message file name\n"
4555 " %F for the list of the file names of selected messages\n"
4556 " %p for the selected message MIME part."
4559 " Usar / en el nombre del menú para hacer submenús.\n"
4560 "Línea de comando:\n"
4562 " | para enviar el cuerpo del mensaje o la selección al comando\n"
4563 " > para enviar texto proporcionado por el usuario al comando\n"
4564 " * para enviar texto de usuario al comando pero oculto\n"
4566 " | para sustituir el mensaje o la selección con la salida del comando\n"
4567 " > para insertar la salida del comando sin reemplazar el texto anterior\n"
4568 " & para ejecutar el comando asíncronamente\n"
4569 " Usar %f para representar el nombre del fichero del mensaje\n"
4570 " %F para la lista de nombres de fichero de los mensajes seleccionados\n"
4571 " %p para la parte MIME seleccionada del mensaje."
4573 #: src/prefs_actions.c:378 src/prefs_filtering.c:530 src/prefs_matcher.c:499
4574 #: src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:828
4576 msgstr " Sustituir "
4578 #: src/prefs_actions.c:391
4579 msgid " Syntax help "
4580 msgstr " Ayuda sintaxis "
4582 #: src/prefs_actions.c:410
4583 msgid "Current actions"
4584 msgstr "Acciones actuales"
4586 #: src/prefs_actions.c:668
4588 msgid "Could not get message file %d"
4589 msgstr "No se pudo obtener el fichero del mensaje %d"
4591 #: src/prefs_actions.c:689 src/prefs_actions.c:694
4592 msgid "Could not get message file."
4593 msgstr "No se pudo obtener el fichero del mensaje."
4595 #: src/prefs_actions.c:702
4596 msgid "Could not get message part."
4597 msgstr "No se pudo obtener la parte del mensaje."
4599 #: src/prefs_actions.c:708
4600 msgid "No message part selected."
4601 msgstr "No se seleccionó ninguna parte del mensaje."
4603 #: src/prefs_actions.c:712
4604 msgid "No message file selected."
4605 msgstr "No se seleccionó ningún fichero de mensaje."
4607 #: src/prefs_actions.c:731
4608 msgid "Can't get part of multipart message"
4609 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes"
4611 #: src/prefs_actions.c:753 src/prefs_filtering.c:808 src/prefs_filtering.c:870
4612 #: src/prefs_filtering.c:893 src/prefs_matcher.c:614 src/prefs_matcher.c:687
4613 #: src/prefs_scoring.c:453 src/prefs_scoring.c:484 src/prefs_template.c:309
4617 #: src/prefs_actions.c:799
4618 msgid "Menu name is not set."
4619 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
4621 #: src/prefs_actions.c:804
4622 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4623 msgstr "No se permite ':' (dos puntos) en el nombre del menú."
4625 #: src/prefs_actions.c:814
4626 msgid "Menu name is too long."
4627 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
4629 #: src/prefs_actions.c:823
4630 msgid "Command line not set."
4631 msgstr "No se especificó el comando a ejecutar."
4633 #: src/prefs_actions.c:828
4634 msgid "Menu name and command are too long."
4635 msgstr "El nombre del menú y el comando son demasiado largos."
4637 #: src/prefs_actions.c:833
4642 "has a syntax error."
4646 "tiene errores sintácticos."
4648 #: src/prefs_actions.c:894
4649 msgid "Delete action"
4650 msgstr "Borrar acción"
4652 #: src/prefs_actions.c:895
4653 msgid "Do you really want to delete this action?"
4654 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
4656 #: src/prefs_actions.c:1098
4659 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
4660 "because it contains %%f, %%F or %%p."
4662 "La acción seleccionada no puede aplicarse en la ventana de composición\n"
4663 "porque contiene %%f, %%F o %%p."
4665 #: src/prefs_actions.c:1276
4668 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
4671 "No se pudo arrancar el comando. Falló la creación de la tubería.\n"
4675 #: src/prefs_actions.c:1361
4678 "Could not fork to execute the following command:\n"
4682 "Falló el fork para ejecutar el comando siguiente:\n"
4686 #: src/prefs_actions.c:1591
4688 msgid "--- Running: %s\n"
4689 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
4691 #: src/prefs_actions.c:1595
4693 msgid "--- Ended: %s\n"
4694 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
4696 #: src/prefs_actions.c:1629
4697 msgid "Action's input/output"
4698 msgstr "Entrada/salida de acciones"
4700 #: src/prefs_actions.c:1675
4704 #: src/prefs_actions.c:1686
4708 #: src/prefs_common.c:1007
4709 msgid "Common Preferences"
4710 msgstr "Preferencias comunes"
4712 #: src/prefs_common.c:1031
4713 msgid "Spell Checker"
4716 #: src/prefs_common.c:1034
4720 #: src/prefs_common.c:1036
4724 #: src/prefs_common.c:1038
4728 #: src/prefs_common.c:1046 src/select-keys.c:324
4732 #: src/prefs_common.c:1095 src/prefs_common.c:1310
4733 msgid "External program"
4734 msgstr "Programa externo"
4736 #: src/prefs_common.c:1104
4737 msgid "Use external program for incorporation"
4738 msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
4740 #: src/prefs_common.c:1111 src/prefs_common.c:1325
4744 #: src/prefs_common.c:1125
4746 msgstr "Almacenamiento local"
4748 #: src/prefs_common.c:1136
4749 msgid "Incorporate from spool"
4750 msgstr "Incorporar del almacén"
4752 #: src/prefs_common.c:1138
4753 msgid "Filter on incorporation"
4754 msgstr "Filtrar al incorporar"
4756 #: src/prefs_common.c:1146
4757 msgid "Spool directory"
4758 msgstr "Directorio de almacén"
4760 #: src/prefs_common.c:1164
4761 msgid "Auto-check new mail"
4762 msgstr "Comprobar correo nuevo"
4764 #: src/prefs_common.c:1166
4768 #: src/prefs_common.c:1178
4772 #: src/prefs_common.c:1187
4773 msgid "Check new mail on startup"
4774 msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
4776 #: src/prefs_common.c:1189
4777 msgid "Update all local folders after incorporation"
4778 msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar"
4780 #: src/prefs_common.c:1192
4781 msgid "Run command when new mail arrives"
4782 msgstr "Ejecutar comando cuando llega correo nuevo"
4784 #: src/prefs_common.c:1202
4785 msgid "after autochecking"
4786 msgstr "después de la autocomprobación"
4788 #: src/prefs_common.c:1204
4789 msgid "after manual checking"
4790 msgstr "después de la comprobación manual"
4792 #: src/prefs_common.c:1218
4795 "Command to execute:\n"
4796 "(use %d as number of new mails)"
4798 "Comando a ejecutar:\n"
4799 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
4801 #: src/prefs_common.c:1244
4803 "Maximum number of articles to download\n"
4804 "(unlimited if 0 is specified)"
4806 "Número máximo de artículos a descargar\n"
4807 "(sin límite si se especifica 0)"
4809 #: src/prefs_common.c:1318
4810 msgid "Use external program for sending"
4811 msgstr "Usar programa externo para enviar"
4813 #: src/prefs_common.c:1344
4814 msgid "Save sent messages to Sent folder"
4815 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
4817 #: src/prefs_common.c:1346
4818 msgid "Queue messages that fail to send"
4819 msgstr "Poner en cola los envios fallidos"
4821 #: src/prefs_common.c:1352
4822 msgid "Outgoing codeset"
4823 msgstr "Conjunto de códigos para enviar"
4825 #: src/prefs_common.c:1367
4826 msgid "Automatic (Recommended)"
4827 msgstr "Automático (Recomendado)"
4829 #: src/prefs_common.c:1368
4830 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4831 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
4833 #: src/prefs_common.c:1370
4834 msgid "Unicode (UTF-8)"
4835 msgstr "Unicode (UTF-8)"
4837 #: src/prefs_common.c:1372
4838 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4839 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
4841 #: src/prefs_common.c:1373
4842 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
4843 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
4845 #: src/prefs_common.c:1374
4846 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4847 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
4849 #: src/prefs_common.c:1375
4850 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4851 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
4853 #: src/prefs_common.c:1376
4854 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4855 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4857 #: src/prefs_common.c:1377
4858 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4859 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
4861 #: src/prefs_common.c:1378
4862 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4863 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
4865 #: src/prefs_common.c:1380
4866 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4867 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
4869 #: src/prefs_common.c:1382
4870 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4871 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
4873 #: src/prefs_common.c:1384
4874 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4875 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
4877 #: src/prefs_common.c:1385
4878 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4879 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
4881 #: src/prefs_common.c:1387
4882 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4883 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
4885 #: src/prefs_common.c:1389
4886 msgid "Japanese (EUC-JP)"
4887 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
4889 #: src/prefs_common.c:1390
4890 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
4891 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
4893 #: src/prefs_common.c:1392
4894 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
4895 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
4897 #: src/prefs_common.c:1393
4898 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
4899 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
4901 #: src/prefs_common.c:1395
4902 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
4903 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
4905 #: src/prefs_common.c:1396
4906 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
4907 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
4909 #: src/prefs_common.c:1398
4910 msgid "Korean (EUC-KR)"
4911 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
4913 #: src/prefs_common.c:1399
4914 msgid "Thai (TIS-620)"
4915 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
4917 #: src/prefs_common.c:1400
4918 msgid "Thai (Windows-874)"
4919 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
4921 #: src/prefs_common.c:1409
4923 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
4924 "for the current locale will be used."
4926 "Si selecciona `Automático' se utilizará la\n"
4927 "codificación óptima para la localización actual."
4929 #: src/prefs_common.c:1536
4930 msgid "Select dictionaries location"
4931 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
4933 #. spell checker defaults
4934 #: src/prefs_common.c:1599
4935 msgid "Global spelling checker settings"
4936 msgstr "Configuración global del corrector ortográfico"
4938 #: src/prefs_common.c:1606
4939 msgid "Enable spell checker"
4940 msgstr "Activar corrector ortográfico"
4942 #: src/prefs_common.c:1617
4943 msgid "Enable alternate dictionary"
4944 msgstr "Habilitar diccionario alternativo"
4946 #: src/prefs_common.c:1619
4948 "Enabling an alternate dictionary makes switching\n"
4949 "with the last used dictionary faster."
4951 "Habilitando un diccionario alternativo hace que el\n"
4952 "cambio con el último diccionario usado sea más rápido."
4954 #: src/prefs_common.c:1632
4955 msgid "Dictionaries path:"
4956 msgstr "Ruta para diccionarios:"
4958 #: src/prefs_common.c:1659
4959 msgid "Default dictionary:"
4960 msgstr "Diccionario predeterminado:"
4963 #: src/prefs_common.c:1675
4964 msgid "Default suggestion mode"
4965 msgstr "Modo de sugerencia por defecto"
4968 #: src/prefs_common.c:1690
4969 msgid "Misspelled word color:"
4970 msgstr "Color de las incorrecciones:"
4972 #: src/prefs_common.c:1778
4976 #: src/prefs_common.c:1786
4977 msgid "Insert signature automatically"
4978 msgstr "Insertar firma automáticamente"
4980 #: src/prefs_common.c:1791
4981 msgid "Signature separator"
4982 msgstr "Separador de firma"
4984 #. Account autoselection
4985 #: src/prefs_common.c:1802
4986 msgid "Automatic account selection"
4987 msgstr "Selección automática de cuenta"
4989 #: src/prefs_common.c:1810
4990 msgid "when replying"
4991 msgstr "al responder"
4993 #: src/prefs_common.c:1812
4994 msgid "when forwarding"
4995 msgstr "al reenviar"
4997 #: src/prefs_common.c:1814
4998 msgid "when re-editing"
4999 msgstr "al reeditar"
5001 #: src/prefs_common.c:1821
5002 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
5003 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
5005 #: src/prefs_common.c:1824
5006 msgid "Automatically launch the external editor"
5007 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
5009 #: src/prefs_common.c:1831 src/prefs_filtering.c:233
5010 msgid "Forward as attachment"
5011 msgstr "Reenviar como adjunto"
5013 #: src/prefs_common.c:1834
5014 msgid "Block cursor"
5015 msgstr "Bloquear el cursor"
5017 #: src/prefs_common.c:1837
5018 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
5019 msgstr "Mantener la cabecera 'Desde' original al redirigir"
5021 #: src/prefs_common.c:1845
5022 msgid "Autosave to Drafts folder every "
5023 msgstr "Autoguardar en Borradores cada "
5025 #: src/prefs_common.c:1852 src/prefs_common.c:1897
5029 #: src/prefs_common.c:1860
5031 msgstr "Niveles de deshacer"
5034 #: src/prefs_common.c:1873
5035 msgid "Message wrapping"
5036 msgstr "Recorte de mensajes"
5038 #: src/prefs_common.c:1885
5039 msgid "Wrap messages at"
5040 msgstr "Recortar mensajes a los"
5042 #: src/prefs_common.c:1905
5043 msgid "Wrap quotation"
5044 msgstr "Recortar citación"
5046 #: src/prefs_common.c:1907
5047 msgid "Wrap on input"
5048 msgstr "Recortar al escribir"
5050 #: src/prefs_common.c:1910
5051 msgid "Wrap before sending"
5052 msgstr "Recortar antes de enviar"
5054 #: src/prefs_common.c:1913
5055 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
5056 msgstr "Recorte inteligente (EXPERIMENTAL)"
5059 #: src/prefs_common.c:1981
5060 msgid "Reply will quote by default"
5061 msgstr "Responder con citación por defecto"
5063 #: src/prefs_common.c:1983
5064 msgid "Reply format"
5065 msgstr "Formato de réplica"
5067 #: src/prefs_common.c:1998 src/prefs_common.c:2037
5068 msgid "Quotation mark"
5069 msgstr "Marca de citación"
5072 #: src/prefs_common.c:2022
5073 msgid "Forward format"
5074 msgstr "Formato de reenvio"
5076 #: src/prefs_common.c:2066
5077 msgid " Description of symbols "
5078 msgstr " Descripción de símbolos "
5081 #: src/prefs_common.c:2074
5082 msgid "Quotation characters"
5083 msgstr "Caracteres de citación"
5085 #: src/prefs_common.c:2089
5086 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
5087 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
5089 #: src/prefs_common.c:2139
5093 #: src/prefs_common.c:2168
5097 #: src/prefs_common.c:2187
5101 #: src/prefs_common.c:2206
5105 #: src/prefs_common.c:2231
5106 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
5107 msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')"
5109 #: src/prefs_common.c:2234
5110 msgid "Display unread number next to folder name"
5111 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
5113 #: src/prefs_common.c:2243
5114 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
5115 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
5117 #: src/prefs_common.c:2258
5121 #. ---- Summary ----
5122 #: src/prefs_common.c:2264
5123 msgid "Summary View"
5124 msgstr "Vista resumen"
5126 #: src/prefs_common.c:2273
5127 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
5128 msgstr "Ver destinatario en la columna `Desde' si el remitente es usted mismo"
5130 #: src/prefs_common.c:2276
5131 msgid "Display sender using address book"
5132 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
5134 #: src/prefs_common.c:2278
5135 msgid "Expand threads"
5136 msgstr "Expandir hilos"
5138 #: src/prefs_common.c:2286 src/prefs_common.c:3217 src/prefs_common.c:3255
5140 msgstr "Formato de fecha"
5142 #: src/prefs_common.c:2308
5143 msgid " Set displayed items in summary... "
5144 msgstr " Elementos visibles en el resumen... "
5146 #: src/prefs_common.c:2373
5147 msgid "Enable coloration of message"
5148 msgstr "Permitir colores en el mensaje"
5150 #: src/prefs_common.c:2388
5152 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
5153 "ASCII character (Japanese only)"
5155 "Mostrar alfanuméricos multi-byte con\n"
5156 "caracteres ASCII (solamente Japonés)"
5158 #: src/prefs_common.c:2394
5159 msgid "Display header pane above message view"
5160 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
5162 #: src/prefs_common.c:2401
5163 msgid "Display short headers on message view"
5164 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
5166 #: src/prefs_common.c:2423
5168 msgstr "Interlineado"
5170 #: src/prefs_common.c:2437 src/prefs_common.c:2477
5174 #: src/prefs_common.c:2442
5175 msgid "Leave space on head"
5176 msgstr "Dejar espacio de cabecera"
5178 #: src/prefs_common.c:2444
5180 msgstr "Desplazamiento"
5182 #: src/prefs_common.c:2451
5184 msgstr "Media página"
5186 #: src/prefs_common.c:2457
5187 msgid "Smooth scroll"
5188 msgstr "Desplazamiento suave"
5190 #: src/prefs_common.c:2463
5194 #: src/prefs_common.c:2488
5195 msgid "Automatically display attached images"
5196 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
5198 #: src/prefs_common.c:2491
5199 msgid "Resize attached images"
5200 msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas"
5202 #: src/prefs_common.c:2537
5203 msgid "Automatically check signatures"
5204 msgstr "Comprobar las firmas automáticamente"
5206 #: src/prefs_common.c:2540
5207 msgid "Show signature check result in a popup window"
5208 msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de firma"
5210 #: src/prefs_common.c:2543
5211 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
5212 msgstr "Mantener contraseña en memoria temporalmente"
5214 #: src/prefs_common.c:2558
5215 msgid "Expire after"
5216 msgstr "Expirar después de"
5218 #: src/prefs_common.c:2571
5222 #: src/prefs_common.c:2584
5224 "(Setting to '0' will store the passphrase\n"
5225 " for the whole session)"
5227 "(Poniendo '0' mantendrá la contraseña\n"
5228 " durante toda la sesión)"
5230 #: src/prefs_common.c:2594
5231 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5232 msgstr "Capturar la entrada al introducir contraseñas"
5234 #: src/prefs_common.c:2599
5235 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5236 msgstr "Mostrar aviso al arrancar si no funciona GnuPG"
5238 #: src/prefs_common.c:2667
5239 msgid "Open messages in summary with cursor keys"
5240 msgstr "Abrir mensajes en el resumen con las teclas de cursor"
5242 #: src/prefs_common.c:2671
5243 msgid "Open first unread message when entering a folder"
5244 msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta"
5246 #: src/prefs_common.c:2675
5247 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
5248 msgstr "Marcar mensaje como leído solo al abrirlo en una ventana nueva"
5250 #: src/prefs_common.c:2679
5251 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
5252 msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo"
5254 #: src/prefs_common.c:2687
5255 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5256 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
5258 #: src/prefs_common.c:2694
5260 "(Messages will be marked until execution\n"
5261 " if this is turned off)"
5263 "(Los mensajes se marcarán hasta la ejecución\n"
5264 " si está desactivado)"
5266 #: src/prefs_common.c:2700
5270 #. Next Unread Message Dialog
5271 #: src/prefs_common.c:2714
5272 msgid "Show no-unread-message dialog"
5273 msgstr "Mostrar diálogo de 'No hay mensajes sin leer...'"
5275 #: src/prefs_common.c:2728 src/prefs_common.c:2749 src/prefs_common.c:2766
5279 #: src/prefs_common.c:2729
5280 msgid "Assume 'Yes'"
5281 msgstr "Asumir 'Si'"
5283 #: src/prefs_common.c:2731
5285 msgstr "Asumir 'No'"
5287 #: src/prefs_common.c:2736
5288 msgid "Show send dialog"
5289 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
5291 #: src/prefs_common.c:2750 src/prefs_common.c:2769
5295 #: src/prefs_common.c:2754
5296 msgid "Show receive dialog"
5297 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
5299 #: src/prefs_common.c:2767
5300 msgid "Only if a window is active"
5301 msgstr "Solo si esta activa una ventana"
5303 #: src/prefs_common.c:2777
5304 msgid "Close receive dialog when finished"
5305 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
5307 #: src/prefs_common.c:2784
5308 msgid " Set key bindings... "
5309 msgstr " Establecer atajos de teclado..."
5311 #: src/prefs_common.c:2790
5313 msgstr "Tema de iconos"
5315 #: src/prefs_common.c:2873
5317 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5318 msgstr "Comandos externos (%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI)"
5320 #: src/prefs_common.c:2882
5322 msgstr "Navegador web"
5324 #: src/prefs_common.c:2905 src/summaryview.c:3445
5328 #: src/prefs_common.c:2916
5332 #: src/prefs_common.c:2946
5333 msgid "Add address to destination when double-clicked"
5334 msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
5337 #: src/prefs_common.c:2949
5339 msgstr "Tamaño de traza"
5341 #: src/prefs_common.c:2956
5342 msgid "Clip the log size"
5343 msgstr "Recortar tamaño de traza"
5345 #: src/prefs_common.c:2961
5346 msgid "Log window length"
5347 msgstr "Longitud ventana de traza"
5349 #: src/prefs_common.c:2970
5350 msgid "(0 to stop logging in the log window)"
5351 msgstr "(0 para dejar de registrar en la ventana de traza)"
5354 #: src/prefs_common.c:2978
5358 #: src/prefs_common.c:2985
5359 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
5360 msgstr "Preguntar antes de aceptar los certificados SSL"
5363 #: src/prefs_common.c:2993
5367 #: src/prefs_common.c:3001
5368 msgid "Confirm on exit"
5369 msgstr "Confirmar al salir"
5371 #: src/prefs_common.c:3008
5372 msgid "Empty trash on exit"
5373 msgstr "Vaciar papelera al salir"
5375 #: src/prefs_common.c:3010
5376 msgid "Ask before emptying"
5377 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
5379 #: src/prefs_common.c:3014
5380 msgid "Warn if there are queued messages"
5381 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
5383 #: src/prefs_common.c:3193
5384 msgid "the full abbreviated weekday name"
5385 msgstr "el dia de la semana abreviado"
5387 #: src/prefs_common.c:3194
5388 msgid "the full weekday name"
5389 msgstr "el dia de la semana completo"
5391 #: src/prefs_common.c:3195
5392 msgid "the abbreviated month name"
5393 msgstr "el nombre del mes abreviado"
5395 #: src/prefs_common.c:3196
5396 msgid "the full month name"
5397 msgstr "el nombre del mes completo"
5399 #: src/prefs_common.c:3197
5400 msgid "the preferred date and time for the current locale"
5401 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
5403 #: src/prefs_common.c:3198
5404 msgid "the century number (year/100)"
5405 msgstr "el número de siglo (año/100)"
5407 #: src/prefs_common.c:3199
5408 msgid "the day of the month as a decimal number"
5409 msgstr "el dia del mes como número decimal"
5411 #: src/prefs_common.c:3200
5412 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5413 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
5415 #: src/prefs_common.c:3201
5416 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5417 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
5419 #: src/prefs_common.c:3202
5420 msgid "the day of the year as a decimal number"
5421 msgstr "el dia del año como número decimal"
5423 #: src/prefs_common.c:3203
5424 msgid "the month as a decimal number"
5425 msgstr "el mes como número decimal"
5427 #: src/prefs_common.c:3204
5428 msgid "the minute as a decimal number"
5429 msgstr "el minuto como número decimal"
5431 #: src/prefs_common.c:3205
5432 msgid "either AM or PM"
5435 #: src/prefs_common.c:3206
5436 msgid "the second as a decimal number"
5437 msgstr "el segundo como número decimal"
5439 #: src/prefs_common.c:3207
5440 msgid "the day of the week as a decimal number"
5441 msgstr "el dia de la semana como número decimal"
5443 #: src/prefs_common.c:3208
5444 msgid "the preferred date for the current locale"
5445 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
5447 #: src/prefs_common.c:3209
5448 msgid "the last two digits of a year"
5449 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
5451 #: src/prefs_common.c:3210
5452 msgid "the year as a decimal number"
5453 msgstr "el año como número decimal"
5455 #: src/prefs_common.c:3211
5456 msgid "the time zone or name or abbreviation"
5457 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
5459 #: src/prefs_common.c:3232
5461 msgstr "Especificador"
5463 #: src/prefs_common.c:3233
5465 msgstr "Descripción"
5467 #: src/prefs_common.c:3272
5471 #: src/prefs_common.c:3361
5472 msgid "Set message colors"
5473 msgstr "Colores del mensaje"
5475 #: src/prefs_common.c:3369
5479 #: src/prefs_common.c:3416
5480 msgid "Quoted Text - First Level"
5481 msgstr "Texto citado - Primer nivel"
5483 #: src/prefs_common.c:3422
5484 msgid "Quoted Text - Second Level"
5485 msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
5487 #: src/prefs_common.c:3428
5488 msgid "Quoted Text - Third Level"
5489 msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
5491 #: src/prefs_common.c:3434
5495 #: src/prefs_common.c:3440
5496 msgid "Target folder"
5497 msgstr "Carpeta destino"
5499 #: src/prefs_common.c:3446
5503 #: src/prefs_common.c:3453
5504 msgid "Recycle quote colors"
5505 msgstr "Reutilizar colores de citación"
5507 #: src/prefs_common.c:3520
5508 msgid "Pick color for quotation level 1"
5509 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
5511 #: src/prefs_common.c:3523
5512 msgid "Pick color for quotation level 2"
5513 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
5515 #: src/prefs_common.c:3526
5516 msgid "Pick color for quotation level 3"
5517 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
5519 #: src/prefs_common.c:3529
5520 msgid "Pick color for URI"
5521 msgstr "Elejir color para URIs"
5523 #: src/prefs_common.c:3532
5524 msgid "Pick color for target folder"
5525 msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
5527 #: src/prefs_common.c:3535
5528 msgid "Pick color for signatures"
5529 msgstr "Elejir color para las firmas"
5531 #: src/prefs_common.c:3539
5532 msgid "Pick color for misspelled word"
5533 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
5535 #: src/prefs_common.c:3675
5536 msgid "Font selection"
5537 msgstr "Selección de fuente"
5539 #: src/prefs_common.c:3749
5540 msgid "Key bindings"
5541 msgstr "Atajos de teclado"
5543 #: src/prefs_common.c:3763
5544 msgid "Select preset:"
5545 msgstr "Seleccionar combinación:"
5547 #: src/prefs_common.c:3776 src/prefs_common.c:4114
5548 msgid "Old Sylpheed"
5549 msgstr "Antigua de Sylpheed"
5551 #: src/prefs_common.c:3784
5553 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
5554 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5556 "Puede también modificar cada atajo de menu presionando\n"
5557 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
5559 #: src/prefs_customheader.c:163
5560 msgid "Custom header configuration"
5561 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
5563 #: src/prefs_customheader.c:261
5564 msgid "Current custom headers"
5565 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
5567 #: src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:530
5568 #: src/prefs_matcher.c:1023
5569 msgid "Header name is not set."
5570 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
5572 #: src/prefs_customheader.c:539
5573 msgid "Delete header"
5574 msgstr "Borrar cabecera"
5576 #: src/prefs_customheader.c:540
5577 msgid "Do you really want to delete this header?"
5578 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
5580 #: src/prefs_display_header.c:201
5581 msgid "Displayed header configuration"
5582 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
5585 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:372
5589 #: src/prefs_display_header.c:257
5590 msgid "Displayed Headers"
5591 msgstr "Cabeceras mostradas"
5593 #: src/prefs_display_header.c:315
5594 msgid "Hidden headers"
5595 msgstr "Cabeceras ocultas"
5597 #: src/prefs_display_header.c:345
5598 msgid "Show all unspecified headers"
5599 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
5601 #: src/prefs_display_header.c:540
5602 msgid "This header is already in the list."
5603 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
5605 #: src/prefs_filtering.c:225
5609 #: src/prefs_filtering.c:226
5613 #: src/prefs_filtering.c:228 src/prefs_summary_column.c:67
5617 #: src/prefs_filtering.c:229
5621 #: src/prefs_filtering.c:230
5622 msgid "Mark as read"
5623 msgstr "Marcar como leído"
5625 #: src/prefs_filtering.c:231
5626 msgid "Mark as unread"
5627 msgstr "Marcar como no leído"
5629 #: src/prefs_filtering.c:232
5633 #: src/prefs_filtering.c:234
5637 #: src/prefs_filtering.c:236 src/prefs_filtering.c:481
5641 #: src/prefs_filtering.c:237
5642 msgid "Delete on Server"
5643 msgstr "Borrar en el servidor"
5645 #: src/prefs_filtering.c:349
5646 msgid "Filtering/Processing configuration"
5647 msgstr "Filtrado/Procesando la configuración"
5649 #: src/prefs_filtering.c:366 src/prefs_scoring.c:219
5653 #: src/prefs_filtering.c:380 src/prefs_scoring.c:234
5655 msgstr "Definir ..."
5657 #: src/prefs_filtering.c:392
5661 #: src/prefs_filtering.c:431 src/progressdialog.c:52
5665 #: src/prefs_filtering.c:471
5669 #: src/prefs_filtering.c:502 src/prefs_matcher.c:405
5671 msgstr "Información ..."
5673 #: src/prefs_filtering.c:556
5674 msgid "Current filtering/processing rules"
5675 msgstr "Reglas de filtrado/procesamiento actuales"
5677 #: src/prefs_filtering.c:937 src/prefs_filtering.c:1005
5678 #: src/prefs_scoring.c:564 src/prefs_scoring.c:608
5679 msgid "Condition string is not valid."
5680 msgstr "La cadena de condición no es válida."
5682 #: src/prefs_filtering.c:965 src/prefs_scoring.c:550 src/prefs_scoring.c:594
5683 msgid "Condition string is empty."
5684 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
5686 #: src/prefs_filtering.c:983
5687 msgid "Destination is not set."
5688 msgstr "No se especifico destinatario."
5690 #: src/prefs_filtering.c:1059 src/prefs_scoring.c:630
5692 msgstr "Borrar regla"
5694 #: src/prefs_filtering.c:1060 src/prefs_scoring.c:631
5695 msgid "Do you really want to delete this rule?"
5696 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
5698 #: src/prefs_filtering.c:1438 src/prefs_matcher.c:1408 src/prefs_scoring.c:767
5699 msgid "Entry not registered"
5700 msgstr "Entrada no registrada"
5702 #: src/prefs_filtering.c:1439 src/prefs_matcher.c:1409 src/prefs_scoring.c:768
5704 "The entry was not registered\n"
5705 "Are you really finished?"
5707 "La entrada no ha sido registrada\n"
5708 "¿Ha terminado realmente?"
5710 #: src/prefs_folder_item.c:307
5711 msgid "Folder Properties"
5712 msgstr "Propiedades de la carpeta"
5714 #: src/prefs_folder_item.c:324
5715 msgid "Folder Properties for "
5716 msgstr "Propiedades de carpeta para "
5718 #: src/prefs_folder_item.c:333
5719 msgid "Request Return Receipt"
5720 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
5722 #: src/prefs_folder_item.c:345
5723 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
5724 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
5727 #: src/prefs_folder_item.c:355
5728 msgid "Default To: "
5729 msgstr "Por defecto Para: "
5731 #. Default address to reply to
5732 #: src/prefs_folder_item.c:372
5733 msgid "Send replies to: "
5734 msgstr "Enviar respuestas a: "
5737 #: src/prefs_folder_item.c:389
5738 msgid "Simplify Subject RegExp: "
5739 msgstr "Exp.reg. para simplificar asunto: "
5742 #: src/prefs_folder_item.c:407
5743 msgid "Folder chmod: "
5744 msgstr "Modo de carpeta: "
5747 #: src/prefs_folder_item.c:431
5748 msgid "Default account: "
5749 msgstr "Cuenta por defecto: "
5752 #: src/prefs_folder_item.c:474
5753 msgid "Folder color: "
5754 msgstr "Color de carpeta: "
5756 #: src/prefs_folder_item.c:660
5757 msgid "Pick color for folder"
5758 msgstr "Elejir color para la carpeta"
5760 #: src/prefs_matcher.c:124
5764 #: src/prefs_matcher.c:124
5768 #: src/prefs_matcher.c:133
5772 #: src/prefs_matcher.c:133
5773 msgid "does not contain"
5774 msgstr "no contiene"
5776 #: src/prefs_matcher.c:142
5780 #: src/prefs_matcher.c:142
5784 #: src/prefs_matcher.c:146
5785 msgid "All messages"
5786 msgstr "Todos los mensajes"
5789 #: src/prefs_matcher.c:146 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:48
5790 #: src/selective_download.c:806 src/summaryview.c:452 src/summaryview.c:556
5795 #: src/prefs_matcher.c:147 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:43
5796 #: src/selective_download.c:803 src/summaryview.c:453 src/summaryview.c:560
5801 #: src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:564
5805 #: src/prefs_matcher.c:147
5810 #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:51
5812 msgstr "Grupos de noticias"
5814 #: src/prefs_matcher.c:148
5816 msgstr "En respuesta a"
5819 #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:52
5821 msgstr "Referencias"
5823 #: src/prefs_matcher.c:149
5824 msgid "Age greater than"
5825 msgstr "Más antiguo que"
5827 #: src/prefs_matcher.c:149
5828 msgid "Age lower than"
5829 msgstr "Más nuevo que"
5831 #: src/prefs_matcher.c:150
5832 msgid "Headers part"
5833 msgstr "Sección cabeceras"
5835 #: src/prefs_matcher.c:151
5837 msgstr "Sección cuerpo"
5839 #: src/prefs_matcher.c:151
5840 msgid "Whole message"
5841 msgstr "Mensaje completo"
5843 #: src/prefs_matcher.c:152
5845 msgstr "Marca `No leído`"
5847 #: src/prefs_matcher.c:152
5849 msgstr "Marca `Nuevo`"
5851 #: src/prefs_matcher.c:153
5853 msgstr "Marca `Marcado`"
5855 #: src/prefs_matcher.c:153
5856 msgid "Deleted flag"
5857 msgstr "Marca `Borrado`"
5859 #: src/prefs_matcher.c:154
5860 msgid "Replied flag"
5861 msgstr "Marca `Respondido`"
5863 #: src/prefs_matcher.c:154
5864 msgid "Forwarded flag"
5865 msgstr "Marca `Reenviado`"
5867 #: src/prefs_matcher.c:155
5868 msgid "Score greater than"
5869 msgstr "Puntuación mayor que"
5871 #: src/prefs_matcher.c:155
5872 msgid "Score lower than"
5873 msgstr "Puntuación menor que"
5875 #: src/prefs_matcher.c:156
5876 msgid "Score equal to"
5877 msgstr "Puntuación igual a"
5879 #: src/prefs_matcher.c:158
5880 msgid "Size greater than"
5881 msgstr "Tamaño mayor que"
5883 #: src/prefs_matcher.c:159
5884 msgid "Size smaller than"
5885 msgstr "Tamaño menor que"
5887 #: src/prefs_matcher.c:160
5888 msgid "Size exactly"
5889 msgstr "Tamaño exacto"
5891 #: src/prefs_matcher.c:314
5892 msgid "Condition configuration"
5893 msgstr "Configuración de condición"
5895 #. criteria combo box
5896 #: src/prefs_matcher.c:339
5898 msgstr "Tipo de coincidencia"
5900 #: src/prefs_matcher.c:423
5904 #: src/prefs_matcher.c:476
5906 msgstr "Usar exp.reg."
5908 #. boolean operation
5909 #: src/prefs_matcher.c:514
5913 #: src/prefs_matcher.c:554
5914 msgid "Current condition rules"
5915 msgstr "Reglas de condición actuales"
5917 #: src/prefs_matcher.c:1009
5918 msgid "Value is not set."
5919 msgstr "Valor no establecido."
5921 #: src/prefs_matcher.c:1456 src/quote_fmt.c:93
5922 msgid "Description of symbols"
5923 msgstr "Descripción de símbolos"
5925 #: src/prefs_matcher.c:1488
5936 "Filename - should not be modified\n"
5938 "escape character for quotes\n"
5951 "Fichero - no debe modificarse\n"
5953 "caracter de escape para citas\n"
5954 "caracter de cita\n"
5957 #: src/prefs_scoring.c:203
5958 msgid "Scoring configuration"
5959 msgstr "Configuración de puntuación"
5962 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:457
5966 #: src/prefs_scoring.c:303
5967 msgid "Current scoring rules"
5968 msgstr "Reglas de puntuación actuales"
5970 #: src/prefs_scoring.c:335
5972 msgstr "Esconder por puntos"
5974 #: src/prefs_scoring.c:347
5975 msgid "Important score"
5976 msgstr "Relevante por puntos"
5978 #: src/prefs_scoring.c:528
5979 msgid "Match string is not valid."
5980 msgstr "El patrón no es válido."
5982 #: src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:600
5983 msgid "Score is not set."
5984 msgstr "Puntuación no establecida."
5987 #: src/prefs_summary_column.c:69
5992 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:42
5993 #: src/selective_download.c:809 src/summaryview.c:454
5998 #: src/prefs_summary_column.c:74
6002 #: src/prefs_summary_column.c:178
6003 msgid "Displayed items configuration"
6004 msgstr "Configuración de elementos mostrados"
6006 #: src/prefs_summary_column.c:195
6008 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
6009 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
6011 "Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
6012 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
6014 #: src/prefs_summary_column.c:222
6015 msgid "Available items"
6016 msgstr "Elementos disponibles"
6018 #: src/prefs_summary_column.c:240
6022 #: src/prefs_summary_column.c:244
6026 #: src/prefs_summary_column.c:265
6027 msgid "Displayed items"
6028 msgstr "Elementos visibles"
6030 #: src/prefs_summary_column.c:306
6031 msgid " Use default "
6032 msgstr " Usar configuración inicial "
6034 #: src/prefs_template.c:158
6035 msgid "Template name"
6036 msgstr "Nombre de plantilla"
6038 #: src/prefs_template.c:235
6042 #: src/prefs_template.c:249
6043 msgid "Current templates"
6044 msgstr "Plantillas actuales"
6046 #: src/prefs_template.c:269
6047 msgid "Template configuration"
6048 msgstr "Configuración de plantilla"
6050 #: src/prefs_template.c:380
6054 #: src/prefs_template.c:453
6055 msgid "Template format error."
6056 msgstr "Error de formato en la plantilla."
6058 #: src/prefs_template.c:542
6059 msgid "Delete template"
6060 msgstr "Borrar plantilla"
6062 #: src/prefs_template.c:543
6063 msgid "Do you really want to delete this template?"
6064 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
6066 #: src/prefs_toolbar.c:81
6068 "Selected Action already set.\n"
6069 "Please choose another Action from List"
6071 "La acción seleccionada ya está.\n"
6072 "Por favor, elija otra acción de la lista"
6074 #: src/prefs_toolbar.c:131
6075 msgid "Main toolbar configuration"
6076 msgstr "Configuración de la barra principal"
6078 #: src/prefs_toolbar.c:132
6079 msgid "Compose toolbar configuration"
6080 msgstr "Configuración de la barra de composición"
6082 #: src/prefs_toolbar.c:133
6083 msgid "Message view toolbar configuration"
6084 msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes"
6086 #: src/prefs_toolbar.c:640
6087 msgid "Sylpheed Action"
6088 msgstr "Acción de Sylpheed"
6090 #: src/prefs_toolbar.c:649
6091 msgid "Toolbar text"
6092 msgstr "Texto de herramientas"
6094 #: src/prefs_toolbar.c:735
6095 msgid "Available toolbar items"
6096 msgstr "Herramientas disponibles"
6098 #. available actions
6099 #: src/prefs_toolbar.c:790
6100 msgid "Event executed on click"
6101 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
6103 #. currently active toolbar items
6104 #: src/prefs_toolbar.c:841
6105 msgid "Displayed toolbar items"
6106 msgstr "Herramientas visualizadas"
6108 #: src/prefs_toolbar.c:854
6112 #: src/prefs_toolbar.c:856
6114 msgstr "Texto del icono"
6116 #: src/prefs_toolbar.c:857
6117 msgid "Mapped event"
6118 msgstr "Evento mapeado"
6120 #: src/prefs_toolbar.c:882
6122 msgstr "Por defecto"
6124 #: src/procmsg.c:1322
6126 msgid "Error occurred while sending the message to `%s'."
6127 msgstr "Ocurrió algún error enviando el mensaje a `%s'."
6129 #: src/procmsg.c:1326
6131 msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'."
6132 msgstr "Ocurrió algún error enviando el mensaje a `%s'."
6134 #: src/procmsg.c:1345
6135 msgid "Could not create temporary file for news sending."
6136 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
6138 #: src/procmsg.c:1356
6139 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
6140 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
6142 #: src/quote_fmt.c:41
6143 msgid "Customize date format (see man strftime)"
6144 msgstr "Adecuar el formato de fecha (ver man strftime)"
6147 #: src/quote_fmt.c:44
6148 msgid "Full Name of Sender"
6149 msgstr "Nombre competo del remitente"
6152 #: src/quote_fmt.c:45
6153 msgid "First Name of Sender"
6154 msgstr "Nombre del remitente"
6157 #: src/quote_fmt.c:46
6158 msgid "Last Name of Sender"
6159 msgstr "Apellidos del remitente"
6162 #: src/quote_fmt.c:47
6163 msgid "Initials of Sender"
6164 msgstr "Iniciales del remitente"
6167 #: src/quote_fmt.c:53
6172 #: src/quote_fmt.c:54
6173 msgid "Message body"
6174 msgstr "Cuerpo del mensaje"
6177 #: src/quote_fmt.c:55
6178 msgid "Quoted message body"
6179 msgstr "Cuerpo del mensaje citado"
6182 #: src/quote_fmt.c:56
6183 msgid "Message body without signature"
6184 msgstr "Cuerpo del mensaje sin firma"
6186 #. message with no signature
6187 #: src/quote_fmt.c:57
6188 msgid "Quoted message body without signature"
6189 msgstr "Cuerpo del mensaje citado sin firma"
6191 #: src/quote_fmt.c:59
6194 "Insert expr if x is set\n"
6195 "x is one of the characters above after %"
6197 "Insertar expr si x esta habilitado\n"
6198 "x es uno de los caracteres anteriores después de %"
6200 #: src/quote_fmt.c:61
6205 #: src/quote_fmt.c:62
6206 msgid "Literal backslash"
6207 msgstr "Caracter \\"
6209 #: src/quote_fmt.c:63
6210 msgid "Literal question mark"
6211 msgstr "Carácter de interrogación"
6213 #: src/quote_fmt.c:64
6214 msgid "Literal pipe"
6215 msgstr "Carácter tubería"
6217 #: src/quote_fmt.c:65
6218 msgid "Literal opening curly brace"
6219 msgstr "Carácter llave abierta"
6221 #: src/quote_fmt.c:66
6222 msgid "Literal closing curly brace"
6223 msgstr "Carácter llave cerrada"
6225 #: src/quote_fmt.c:68
6227 msgstr "Insertar fichero"
6229 #: src/quote_fmt.c:69
6230 msgid "Insert program output"
6231 msgstr "Insertar la salida del programa"
6233 #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:186 src/sigstatus.c:219
6234 msgid "Oops: Signature not verified"
6235 msgstr "Oops: firma no verificada"
6237 #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:189 src/sigstatus.c:222
6238 msgid "No signature found"
6239 msgstr "No se encontró firma"
6241 #: src/rfc2015.c:151 src/sigstatus.c:225
6242 msgid "Good signature"
6243 msgstr "Firma válida"
6245 #: src/rfc2015.c:154 src/sigstatus.c:228
6246 msgid "Good signature but it has expired"
6247 msgstr "Firma válida pero ha caducado"
6249 #: src/rfc2015.c:157 src/sigstatus.c:231
6250 msgid "Good signature but the key has expired"
6251 msgstr "Firma válida pero la clave ha caducado"
6253 #: src/rfc2015.c:160 src/sigstatus.c:234
6254 msgid "BAD signature"
6255 msgstr "Firma INVÁLIDA"
6257 #: src/rfc2015.c:163 src/rfc2015.c:204 src/sigstatus.c:237
6258 msgid "No public key to verify the signature"
6259 msgstr "No hay clave pública para verificar la firma"
6261 #: src/rfc2015.c:166 src/rfc2015.c:207 src/sigstatus.c:240
6262 msgid "Error verifying the signature"
6263 msgstr "Error al verificar la firma"
6265 #: src/rfc2015.c:169 src/rfc2015.c:210
6266 msgid "Different results for signatures"
6267 msgstr "Resultados diferentes para las firmas"
6269 #: src/rfc2015.c:172 src/rfc2015.c:213
6270 msgid "Error: Unknown status"
6271 msgstr "Error: Estado desconocido"
6273 #: src/rfc2015.c:192
6275 msgid "Good signature from \"%s\""
6276 msgstr "Firma válida de \"%s\""
6278 #: src/rfc2015.c:195
6280 msgid "Good signature from \"%s\" but it has expired"
6281 msgstr "Firma válida de \"%s\" pero ha caducado"
6283 #: src/rfc2015.c:198
6285 msgid "Good signature from \"%s\" but the key has expired"
6286 msgstr "Firma válida de \"%s\" pero la clave ha caducado"
6288 #: src/rfc2015.c:201
6290 msgid "BAD signature from \"%s\""
6291 msgstr "Firma ERRÓNEA de \"%s\""
6293 #: src/rfc2015.c:233
6294 msgid "Cannot find user ID for this key."
6295 msgstr "No encuentro ID de usuario para esta clave."
6297 #: src/rfc2015.c:245
6299 msgid " aka \"%s\"\n"
6300 msgstr " aka \"%s\"\n"
6302 #: src/rfc2015.c:266
6304 msgid "Signature expired %s"
6305 msgstr "Firma caducada %s"
6307 #: src/rfc2015.c:274
6309 msgid "Key expired %s"
6310 msgstr "Clave caducada %s"
6312 #: src/rfc2015.c:300
6314 msgid "Signature made at %s\n"
6315 msgstr "Firma realizada en %s\n"
6317 #: src/rfc2015.c:309
6319 msgid "Key fingerprint: %s\n"
6320 msgstr "Huella de clave: %s\n"
6322 #: src/select-keys.c:102
6324 msgid "Please select key for `%s'"
6325 msgstr "Seleccione clave para `%s'"
6327 #: src/select-keys.c:105
6329 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6330 msgstr "Recogiendo info para `%s' ... %c"
6332 #: src/select-keys.c:271
6334 msgstr "Seleccione teclas"
6336 #: src/select-keys.c:298
6340 #: src/select-keys.c:301
6344 #: src/select-keys.c:444
6346 msgstr "Añadir clave"
6348 #: src/select-keys.c:445
6349 msgid "Enter another user or key ID:"
6350 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
6352 #: src/selective_download.c:134
6353 msgid "/Preview _new messages"
6354 msgstr "/Previsualizar los mensajes _nuevos"
6356 #: src/selective_download.c:135
6357 msgid "/Preview _all messages"
6358 msgstr "/Previsualizar todos los mens_ajes"
6360 #: src/selective_download.c:290
6362 msgstr "(Sin fecha)"
6364 #: src/selective_download.c:292
6366 msgstr "(Sin remitente)"
6368 #: src/selective_download.c:294
6369 msgid "(No subject)"
6370 msgstr "(Sin asunto)"
6372 #: src/selective_download.c:391
6375 msgstr "%i Mensajes"
6377 #: src/selective_download.c:448
6380 "Selected account \"%s\" is not a POP mail server.\n"
6381 "Please select a different account"
6383 "La cuenta seleccionada \"%s\" no es un servidor de correo POP.\n"
6384 "Por favor, seleccione una cuenta diferente"
6386 #: src/selective_download.c:645
6387 msgid "Preview mail"
6388 msgstr "Previsualizar correo"
6390 #: src/selective_download.c:646
6391 msgid "Preview old/new mail on account"
6392 msgstr "Previsualizar correo nuevo/viejo en la cuenta"
6394 #: src/selective_download.c:662
6398 #: src/selective_download.c:663
6399 msgid "Remove selected mail"
6400 msgstr "Eliminar el correo seleccionado"
6402 #: src/selective_download.c:672
6406 #: src/selective_download.c:673
6407 msgid "Download selected mail"
6408 msgstr "Descargar el correo seleccionado"
6410 #: src/selective_download.c:685
6414 #: src/selective_download.c:686
6418 #: src/selective_download.c:732
6419 msgid "Selective download"
6420 msgstr "Descarga selectiva"
6422 #: src/selective_download.c:742
6426 #: src/selective_download.c:753
6427 msgid "Show only old messages"
6428 msgstr "Mostrar sólo mensajes antiguos"
6430 #: src/selective_download.c:764
6435 msgid "SMTP AUTH failed\n"
6436 msgstr "SMTP AUTH falló\n"
6439 msgid "Error occurred while sending QUIT\n"
6440 msgstr "Ocurrió algún error enviando QUIT\n"
6443 msgid "Doing POP before SMTP..."
6444 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
6447 msgid "POP before SMTP"
6448 msgstr "POP antes de SMTP"
6450 #: src/send.c:449 src/send.c:450 src/send.c:647
6452 msgstr "Terminando..."
6454 #: src/send.c:483 src/send.c:547
6456 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6457 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
6460 msgid "Sending message"
6461 msgstr "Enviando mensaje"
6465 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6466 msgstr "Conectando con el servidor SMTP: %s ..."
6473 msgid "Sending HELO..."
6474 msgstr "Enviando HELO..."
6476 #: src/send.c:623 src/send.c:627 src/send.c:631
6477 msgid "Authenticating"
6478 msgstr "Autentificando"
6481 msgid "Sending EHLO..."
6482 msgstr "Enviando EHLO..."
6485 msgid "Sending MAIL FROM..."
6486 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
6488 #: src/send.c:635 src/send.c:639 src/send.c:644
6493 msgid "Sending RCPT TO..."
6494 msgstr "Enviando RCPT TO..."
6497 msgid "Sending DATA..."
6498 msgstr "Enviando DATA..."
6501 msgid "Mailbox setting"
6502 msgstr "Configurar buzón"
6506 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6507 "You can use existing mailbox in MH format\n"
6508 "if you have the one.\n"
6509 "If you're not sure, just select OK."
6511 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
6512 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
6514 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
6516 #: src/sigstatus.c:129
6517 msgid "Checking signature"
6518 msgstr "Verificando firma"
6520 #: src/sigstatus.c:196
6522 msgid "%s%s%s from \"%s\""
6523 msgstr "%s%s%s desde \"%s\""
6525 #: src/sourcewindow.c:64
6526 msgid "Source of the message"
6527 msgstr "Fuente del mensaje"
6529 #: src/sourcewindow.c:127
6532 msgstr "%s - Fuente"
6534 #: src/ssl_manager.c:82
6535 msgid "Saved SSL Certificates"
6536 msgstr "Certificados SSL guardados"
6538 #: src/ssl_manager.c:95
6542 #: src/ssl_manager.c:269
6543 msgid "Delete certificate"
6544 msgstr "Eliminar certificado"
6546 #: src/ssl_manager.c:270
6547 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
6548 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
6550 #: src/string_match.c:73
6551 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
6552 msgstr "(Asunto vacío por Exp.reg.)"
6554 #: src/summary_search.c:100
6555 msgid "Search messages"
6556 msgstr "Buscar en los mensajes"
6558 #: src/summary_search.c:170
6562 #: src/summary_search.c:194
6563 msgid "Select all matched"
6564 msgstr "Seleccionar coincidentes"
6566 #: src/summary_search.c:200
6570 #: src/summary_search.c:317
6571 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
6572 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
6574 #: src/summary_search.c:319
6575 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
6576 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
6578 #: src/summaryview.c:392
6580 msgstr "/_Responder"
6582 #: src/summaryview.c:393
6584 msgstr "/Respon_der a"
6586 #: src/summaryview.c:394
6587 msgid "/Repl_y to/_all"
6588 msgstr "/Respon_der a/A _todos"
6590 #: src/summaryview.c:395
6591 msgid "/Repl_y to/_sender"
6592 msgstr "/Respon_der a/Al _remitente"
6594 #: src/summaryview.c:396
6595 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
6596 msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo"
6598 #: src/summaryview.c:398
6599 msgid "/Follow-up and reply to"
6600 msgstr "/Redirijir y responder a"
6602 #: src/summaryview.c:400
6606 #: src/summaryview.c:401
6610 #: src/summaryview.c:403
6614 #: src/summaryview.c:405
6618 #: src/summaryview.c:406
6620 msgstr "/_Copiar..."
6622 #: src/summaryview.c:408
6623 msgid "/Cancel a news message"
6624 msgstr "/Cancelar una noticia"
6626 #: src/summaryview.c:409
6630 #: src/summaryview.c:411
6634 #: src/summaryview.c:412
6635 msgid "/_Mark/_Mark"
6636 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
6638 #: src/summaryview.c:413
6639 msgid "/_Mark/_Unmark"
6640 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
6642 #: src/summaryview.c:414
6644 msgstr "/_Marcar/---"
6646 #: src/summaryview.c:415
6647 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6648 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
6650 #: src/summaryview.c:416
6651 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6652 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
6654 #: src/summaryview.c:417
6655 msgid "/_Mark/Mark all read"
6656 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
6658 #: src/summaryview.c:418
6659 msgid "/_Mark/Ignore thread"
6660 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
6662 #: src/summaryview.c:419
6663 msgid "/_Mark/Unignore thread"
6664 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
6666 #: src/summaryview.c:420
6667 msgid "/Color la_bel"
6668 msgstr "/E_tiquetar de color"
6670 #: src/summaryview.c:423
6671 msgid "/Add sender to address boo_k"
6672 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
6674 #: src/summaryview.c:425
6675 msgid "/Create f_ilter rule"
6676 msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
6678 #: src/summaryview.c:426
6679 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
6680 msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
6682 #: src/summaryview.c:428
6683 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
6684 msgstr "Crear regla de f_iltrado/Basada en _Desde"
6686 #: src/summaryview.c:430
6687 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
6688 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Basada en _Para"
6690 #: src/summaryview.c:432
6691 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
6692 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Basada en el _Asunto"
6694 #: src/summaryview.c:438
6695 msgid "/_View/_Source"
6696 msgstr "/_Ver/_Fuente"
6698 #: src/summaryview.c:439
6699 msgid "/_View/All _header"
6700 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
6702 #: src/summaryview.c:442
6704 msgstr "/_Imprimir..."
6706 #: src/summaryview.c:444
6707 msgid "/Select _all"
6708 msgstr "/_Seleccionar todo"
6710 #: src/summaryview.c:445
6711 msgid "/Select t_hread"
6712 msgstr "/Seleccionar _hilo"
6714 #: src/summaryview.c:449
6719 #: src/summaryview.c:450
6724 #: src/summaryview.c:456
6729 #: src/summaryview.c:458
6733 #: src/summaryview.c:499
6734 msgid "Toggle quick-search bar"
6735 msgstr "Barra de búsqueda rápida"
6737 #: src/summaryview.c:819
6738 msgid "Process mark"
6739 msgstr "Procesar marcas"
6741 #: src/summaryview.c:820
6742 msgid "Some marks are left. Process it?"
6743 msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?"
6745 #: src/summaryview.c:867
6747 msgid "Scanning folder (%s)..."
6748 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
6750 #: src/summaryview.c:1261 src/summaryview.c:1305
6751 msgid "No more unread messages"
6752 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
6754 #: src/summaryview.c:1262
6755 msgid "No unread message found. Search from the end?"
6756 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
6758 #: src/summaryview.c:1274 src/summaryview.c:1318
6760 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6762 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6764 #: src/summaryview.c:1282
6765 msgid "No unread messages."
6766 msgstr "No hay mensajes sin leer."
6768 #: src/summaryview.c:1306
6769 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
6770 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
6772 #: src/summaryview.c:1348 src/summaryview.c:1372
6773 msgid "No more new messages"
6774 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
6776 #: src/summaryview.c:1349
6777 msgid "No new message found. Search from the end?"
6778 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
6780 #: src/summaryview.c:1358
6781 msgid "No new messages."
6782 msgstr "No hay mensajes nuevos."
6784 #: src/summaryview.c:1373
6785 msgid "No new message found. Go to next folder?"
6786 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
6788 #: src/summaryview.c:1375
6789 msgid "Search again"
6790 msgstr "Buscar de nuevo"
6792 #: src/summaryview.c:1404 src/summaryview.c:1429
6793 msgid "No more marked messages"
6794 msgstr "No hay más mensajes marcados"
6796 #: src/summaryview.c:1405
6797 msgid "No marked message found. Search from the end?"
6798 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
6800 #: src/summaryview.c:1414 src/summaryview.c:1439
6801 msgid "No marked messages."
6802 msgstr "No hay mensajes marcados."
6804 #: src/summaryview.c:1430
6805 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
6806 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
6808 #: src/summaryview.c:1454 src/summaryview.c:1479
6809 msgid "No more labeled messages"
6810 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
6812 #: src/summaryview.c:1455
6813 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
6814 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
6816 #: src/summaryview.c:1464 src/summaryview.c:1489
6817 msgid "No labeled messages."
6818 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
6820 #: src/summaryview.c:1480
6821 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
6822 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
6824 #: src/summaryview.c:1693
6825 msgid "Attracting messages by subject..."
6826 msgstr "Agrupando mensajes por asunto..."
6828 #: src/summaryview.c:1853
6831 msgstr "%d borrados"
6833 #: src/summaryview.c:1857
6836 msgstr "%s%d movidos"
6838 #: src/summaryview.c:1858 src/summaryview.c:1865
6842 #: src/summaryview.c:1863
6845 msgstr "%s%d copiado"
6847 #: src/summaryview.c:1878
6848 msgid " item selected"
6849 msgstr " elemento seleccionado"
6851 #: src/summaryview.c:1880
6852 msgid " items selected"
6853 msgstr " elementos seleccionados"
6855 #: src/summaryview.c:1897
6857 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
6858 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales (%s)"
6860 #: src/summaryview.c:1903
6862 msgid "%d new, %d unread, %d total"
6863 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales"
6865 #: src/summaryview.c:2072
6866 msgid "Sorting summary..."
6867 msgstr "Ordenando cabeceras..."
6869 #: src/summaryview.c:2142
6870 msgid "Setting summary from message data..."
6871 msgstr "Resumiendo los mensajes..."
6873 #: src/summaryview.c:2272
6875 msgstr "(Sin fecha)"
6877 #: src/summaryview.c:2904
6878 msgid "You're not the author of the article\n"
6879 msgstr "Usted no es el autor del artículo\n"
6881 #: src/summaryview.c:3004
6882 msgid "Delete message(s)"
6883 msgstr "Borrar mensaje(s)"
6885 #: src/summaryview.c:3005
6886 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
6887 msgstr "¿Quiere realmente borrar el/los mensaje(s) de la papelera?"
6889 #: src/summaryview.c:3048
6890 msgid "Deleting duplicated messages..."
6891 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
6893 #: src/summaryview.c:3184
6894 msgid "Destination is same as current folder."
6895 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
6897 #: src/summaryview.c:3281
6898 msgid "Destination to copy is same as current folder."
6899 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
6901 #: src/summaryview.c:3331
6902 msgid "Selecting all messages..."
6903 msgstr "Seleccionando todos los mensajes..."
6905 #: src/summaryview.c:3389
6906 msgid "Append or Overwrite"
6907 msgstr "Añadir o sobreescribir"
6909 #: src/summaryview.c:3390
6910 msgid "Append or overwrite existing file?"
6911 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
6913 #: src/summaryview.c:3391
6917 #: src/summaryview.c:3399 src/summaryview.c:3403 src/summaryview.c:3420
6919 msgid "Can't save the file `%s'."
6920 msgstr "No se puede guardar el fichero `%s'."
6922 #: src/summaryview.c:3446
6925 "Enter the print command line:\n"
6926 "(`%s' will be replaced with file name)"
6928 "Teclee el comando para imprimir:\n"
6929 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
6931 #: src/summaryview.c:3452
6934 "Print command line is invalid:\n"
6937 "El comando de impresión no es válido:\n"
6940 #: src/summaryview.c:3690
6941 msgid "Building threads..."
6942 msgstr "Construyendo jerarquía..."
6944 #: src/summaryview.c:3786
6945 msgid "Unthreading..."
6946 msgstr "Deshaciendo jerarquía..."
6948 #: src/summaryview.c:3915
6949 msgid "No filter rules defined."
6950 msgstr "No hay filtros definidos."
6952 #: src/summaryview.c:3922
6953 msgid "Filtering..."
6954 msgstr "Filtrando..."
6956 #: src/summaryview.c:5383
6959 "Regular expression (regexp) error:\n"
6962 "Error en la expresión regular (regexp):\n"