1 # Spanish translation of Sylpheed Claws.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2005.
7 "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-02-07 13:07+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-02-07 13:07+0100\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Some composing windows are open.\n"
20 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
22 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
23 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
27 msgstr "Editar cuentas"
31 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
32 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
34 "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n"
35 "en la columna `G' para habilitar la descarga mediante `Recibir todo'."
37 #: src/account.c:599 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:675
38 #: src/compose.c:4385 src/compose.c:4555 src/editaddress.c:774
39 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
40 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:400 src/editvcard.c:210
41 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:198
42 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:301
46 #: src/account.c:600 src/prefs_account.c:1093
50 #: src/account.c:601 src/ssl_manager.c:105
54 #: src/account.c:630 src/addressbook.c:832 src/editaddress.c:722
55 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234
56 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
57 #: src/prefs_filtering_action.c:449 src/prefs_filtering.c:280
58 #: src/prefs_matcher.c:560 src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:773
66 #: src/account.c:642 src/prefs_customheader.c:241
74 #: src/account.c:654 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289
75 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering_action.c:503
76 #: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_matcher.c:642
77 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:834
81 #: src/account.c:660 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283
82 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering_action.c:497
83 #: src/prefs_filtering.c:336 src/prefs_matcher.c:636
84 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:830
89 msgid " Set as default account "
90 msgstr " Establecer como primaria "
92 #: src/account.c:680 src/action.c:1224 src/addressbook.c:1068
93 #: src/addressbook.c:3231 src/addressbook.c:3236 src/addressbook.c:3275
94 #: src/browseldap.c:307 src/crash.c:243 src/exphtmldlg.c:196
95 #: src/expldifdlg.c:203 src/gtk/pluginwindow.c:261 src/inc.c:715
96 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:224
101 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned"
102 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden clonar"
110 msgid "Delete account"
111 msgstr "Borrar cuenta"
114 msgid "Do you really want to delete this account?"
115 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta cuenta?"
117 #: src/account.c:901 src/addressbook.c:1091 src/addressbook.c:2359
118 #: src/addressbook.c:2387 src/compose.c:2286 src/compose.c:3108
119 #: src/compose.c:3438 src/compose.c:5734 src/compose.c:6053
120 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
121 #: src/folderview.c:1786 src/imap_gtk.c:266 src/imap_gtk.c:313
122 #: src/imap_gtk.c:376 src/inc.c:182 src/inc.c:287 src/inc.c:313
123 #: src/mainwindow.c:1596 src/message_search.c:197 src/mh_gtk.c:170
124 #: src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:206 src/news_gtk.c:255 src/news_gtk.c:310
125 #: src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:547
126 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_filtering.c:1001
127 #: src/prefs_matcher.c:1682 src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:422
128 #: src/prefs_themes.c:471 src/prefs_themes.c:478 src/ssl_manager.c:271
129 #: src/summary_search.c:328 src/summaryview.c:815 src/summaryview.c:1282
130 #: src/summaryview.c:1333 src/summaryview.c:1376 src/summaryview.c:1400
131 #: src/summaryview.c:1432 src/summaryview.c:1457 src/summaryview.c:1482
132 #: src/summaryview.c:1507 src/summaryview.c:3046 src/textview.c:1940
133 #: src/toolbar.c:1864
137 #: src/account.c:901 src/compose.c:3438 src/compose.c:5734 src/imap_gtk.c:266
138 #: src/imap_gtk.c:313 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:206
139 #: src/news_gtk.c:255 src/ssl_manager.c:271
145 msgid "Could not get message file %d"
146 msgstr "No se pudo obtener el fichero de mensaje %d"
149 msgid "Could not get message part."
150 msgstr "No se pudo obtener la parte del mensaje."
153 msgid "Can't get part of multipart message"
154 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes"
159 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
160 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
162 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
163 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
168 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
171 "No se pudo iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n"
177 "Could not fork to execute the following command:\n"
181 "No se pudo crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
187 msgid "--- Running: %s\n"
188 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
192 msgid "--- Ended: %s\n"
193 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
196 msgid "Action's input/output"
197 msgstr "Entrada/salida de la acción"
204 msgid "Completed %v/%u"
205 msgstr "Completado %v/%u"
214 "Enter the argument for the following action:\n"
215 "(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
218 "Teclee el argumento para la acción siguiente:\n"
219 "(`%%h' será sustituido con el argumento)\n"
223 msgid "Action's hidden user argument"
224 msgstr "Argumento de usuario oculto para la acción"
229 "Enter the argument for the following action:\n"
230 "(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
233 "Teclee el argumento para la acción siguiente:\n"
234 "(`%%u' será sustituido con el argumento)\n"
238 msgid "Action's user argument"
239 msgstr "Argumento de usuario para la acción"
241 #: src/addressadd.c:162
242 msgid "Add to address book"
243 msgstr "Añadir a la agenda"
245 #: src/addressadd.c:194 src/plugins/pgpmime/select-keys.c:302
250 #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:677 src/editaddress.c:628
251 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
255 #: src/addressadd.c:226
256 msgid "Select Address Book Folder"
257 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
259 #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:203
260 #: src/alertpanel.c:339 src/compose.c:5556 src/editaddress.c:513
261 #: src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369 src/editjpilot.c:344
262 #: src/editldap_basedn.c:212 src/editldap.c:342 src/editvcard.c:239
263 #: src/export.c:188 src/foldersel.c:199 src/grouplistdialog.c:244
264 #: src/gtk/about.c:224 src/gtk/description_window.c:120
265 #: src/gtk/gtkaspell.c:1425 src/gtk/gtkaspell.c:2378 src/gtk/inputdialog.c:202
266 #: src/gtk/prefswindow.c:356 src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/import.c:190
267 #: src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287 src/main.c:721
268 #: src/mainwindow.c:2385 src/messageview.c:976 src/mimeview.c:1019
269 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:131 src/plugins/trayicon/trayicon.c:334
270 #: src/prefs_actions.c:161 src/prefs_common.c:2408 src/prefs_common.c:2507
271 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
272 #: src/prefs_filtering_action.c:278 src/prefs_filtering.c:199
273 #: src/prefs_gtk.c:451 src/prefs_matcher.c:373 src/prefs_summary_column.c:313
274 #: src/prefs_template.c:263 src/ssl_manager.c:98
278 #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2375 src/addrgather.c:507
279 #: src/compose.c:5557 src/compose.c:6286 src/compose.c:6324
280 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
281 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap_basedn.c:213 src/editldap.c:343
282 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:725 src/expldifdlg.c:746
283 #: src/export.c:189 src/foldersel.c:200 src/grouplistdialog.c:245
284 #: src/gtk/foldersort.c:176 src/gtk/gtkaspell.c:1434 src/gtk/inputdialog.c:203
285 #: src/gtk/prefswindow.c:357 src/gtk/progressdialog.c:76 src/import.c:191
286 #: src/importldif.c:1034 src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
287 #: src/main.c:721 src/mainwindow.c:2385 src/messageview.c:976
288 #: src/mimeview.c:1020 src/plugins/pgpmime/passphrase.c:135
289 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:332 src/plugins/trayicon/trayicon.c:334
290 #: src/prefs_actions.c:162 src/prefs_common.c:2409 src/prefs_common.c:2508
291 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
292 #: src/prefs_filtering_action.c:279 src/prefs_filtering.c:200
293 #: src/prefs_gtk.c:452 src/prefs_matcher.c:374 src/prefs_summary_column.c:314
294 #: src/prefs_template.c:264 src/prefs_themes.c:422 src/prefs_themes.c:471
295 #: src/prefs_themes.c:478 src/summaryview.c:815 src/summaryview.c:3346
299 #: src/addressbook.c:400 src/mainwindow.c:442 src/messageview.c:154
303 #: src/addressbook.c:401
304 msgid "/_File/New _Book"
305 msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda"
307 #: src/addressbook.c:402
308 msgid "/_File/New _vCard"
309 msgstr "/_Fichero/Nueva _vCard"
311 #: src/addressbook.c:404
312 msgid "/_File/New _JPilot"
313 msgstr "/_Fichero/Nuevo _JPilot"
315 #: src/addressbook.c:407
316 msgid "/_File/New _Server"
317 msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor"
319 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:412 src/mainwindow.c:445
320 #: src/mainwindow.c:447 src/mainwindow.c:452 src/mainwindow.c:454
321 #: src/mainwindow.c:457 src/mainwindow.c:459 src/messageview.c:157
323 msgstr "/_Fichero/---"
325 #: src/addressbook.c:410
327 msgstr "/_Fichero/_Editar"
329 #: src/addressbook.c:411
330 msgid "/_File/_Delete"
331 msgstr "/_Fichero/_Borrar"
333 #: src/addressbook.c:413
335 msgstr "/_Fichero/_Guardar"
337 #: src/addressbook.c:414 src/messageview.c:158
338 msgid "/_File/_Close"
339 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
341 #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:457
342 #: src/compose.c:541 src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:160
346 #: src/addressbook.c:416
348 msgstr "/_Editar/_Cortar"
350 #: src/addressbook.c:417 src/compose.c:546 src/mainwindow.c:464
351 #: src/messageview.c:161
353 msgstr "/_Editar/C_opiar"
355 #: src/addressbook.c:418 src/compose.c:547
356 msgid "/_Edit/_Paste"
357 msgstr "/_Editar/_Pegar"
359 #: src/addressbook.c:419 src/compose.c:544 src/compose.c:627 src/compose.c:633
360 #: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:163
362 msgstr "/_Editar/---"
364 #: src/addressbook.c:420
365 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
366 msgstr "/_Editar/_Pegar dirección"
368 #: src/addressbook.c:421
372 #: src/addressbook.c:422
373 msgid "/_Address/New _Address"
374 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
376 #: src/addressbook.c:423
377 msgid "/_Address/New _Group"
378 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
380 #: src/addressbook.c:424
381 msgid "/_Address/New _Folder"
382 msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta"
384 #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:428
385 msgid "/_Address/---"
386 msgstr "/_Dirección/---"
388 #: src/addressbook.c:426
389 msgid "/_Address/_Edit"
390 msgstr "/_Dirección/_Editar"
392 #: src/addressbook.c:427
393 msgid "/_Address/_Delete"
394 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
396 #: src/addressbook.c:429
397 msgid "/_Address/_Mail To"
398 msgstr "/_Dirección/_Correo para"
400 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:434 src/mainwindow.c:701
401 #: src/mainwindow.c:724 src/mainwindow.c:726 src/mainwindow.c:735
402 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:294
403 #: src/messageview.c:315
405 msgstr "/_Herramientas/---"
407 #: src/addressbook.c:431
408 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
409 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
411 #: src/addressbook.c:432
412 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
413 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
415 #: src/addressbook.c:433
416 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
417 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
419 #: src/addressbook.c:435
420 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
421 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
423 #: src/addressbook.c:436
424 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
425 msgstr "/_Herramientas/Exportar LDI_F..."
427 #: src/addressbook.c:437 src/compose.c:670 src/mainwindow.c:767
428 #: src/messageview.c:318
432 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:671 src/mainwindow.c:777
433 #: src/messageview.c:319
434 msgid "/_Help/_About"
435 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
437 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458 src/summaryview.c:403
441 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:459
442 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467 src/compose.c:520
443 #: src/imap_gtk.c:57 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:65
444 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:52
445 #: src/news_gtk.c:54 src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:59
446 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:88 src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
447 #: src/summaryview.c:397 src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:405
448 #: src/summaryview.c:419 src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:442
452 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:460
453 msgid "/New _Address"
454 msgstr "/Nueva _dirección"
456 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461
458 msgstr "/Nuevo _grupo"
460 #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462
462 msgstr "/Nueva _carpeta"
464 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:464
468 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:465
472 #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:466
476 #: src/addressbook.c:468
477 msgid "/Pa_ste Address"
478 msgstr "/Pegar _dirección"
480 #: src/addressbook.c:469
482 msgstr "/_Correo para"
484 #: src/addressbook.c:471
485 msgid "/_Browse Entry"
486 msgstr "/_Ver entrada"
488 #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:441 src/crash.c:460 src/importldif.c:118
489 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:97 src/prefs_themes.c:623
490 #: src/prefs_themes.c:655 src/prefs_themes.c:656
494 #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:125
498 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:126
499 msgid "Bad arguments"
500 msgstr "Argumentos incorrectos"
502 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:127
503 msgid "File not specified"
504 msgstr "No se especificó el fichero"
506 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:128
507 msgid "Error opening file"
508 msgstr "Error abriendo el fichero"
510 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:129
511 msgid "Error reading file"
512 msgstr "Error leyendo el fichero"
514 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:130
515 msgid "End of file encountered"
516 msgstr "Encontrado final del fichero"
518 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:131
519 msgid "Error allocating memory"
520 msgstr "Error reservando memoria"
522 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:132
523 msgid "Bad file format"
524 msgstr "Formato de fichero erróneo"
526 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:133
527 msgid "Error writing to file"
528 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
530 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:134
531 msgid "Error opening directory"
532 msgstr "Error abriendo el directorio"
534 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:135
535 msgid "No path specified"
536 msgstr "No se especificó una ruta"
538 #: src/addressbook.c:511
539 msgid "Error connecting to LDAP server"
540 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
542 #: src/addressbook.c:512
543 msgid "Error initializing LDAP"
544 msgstr "Error inicializando LDAP"
546 #: src/addressbook.c:513
547 msgid "Error binding to LDAP server"
548 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
550 #: src/addressbook.c:514
551 msgid "Error searching LDAP database"
552 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
554 #: src/addressbook.c:515
555 msgid "Timeout performing LDAP operation"
556 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
558 #: src/addressbook.c:516
559 msgid "Error in LDAP search criteria"
560 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
562 #: src/addressbook.c:517
563 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
564 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
566 #: src/addressbook.c:518
567 msgid "LDAP search terminated on request"
568 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
570 #: src/addressbook.c:519
571 msgid "Error starting TLS connection"
572 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
574 #: src/addressbook.c:676
575 msgid "E-Mail address"
576 msgstr "Dirección de correo"
578 #: src/addressbook.c:681 src/prefs_common.c:2039 src/toolbar.c:180
579 #: src/toolbar.c:1529
581 msgstr "Agenda de direcciones"
583 #: src/addressbook.c:797
587 #: src/addressbook.c:829 src/addressbook.c:2358 src/addressbook.c:2372
588 #: src/addressbook.c:2387 src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850
589 #: src/prefs_actions.c:234 src/prefs_display_header.c:281
590 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filtering_action.c:135
591 #: src/prefs_filtering_action.c:462 src/prefs_filtering.c:293
592 #: src/prefs_matcher.c:573 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:785
593 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:476
597 #: src/addressbook.c:835
601 #: src/addressbook.c:847 src/compose.c:1469 src/compose.c:3214
602 #: src/compose.c:4199 src/compose.c:4874 src/headerview.c:53
603 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:176
607 #: src/addressbook.c:851 src/compose.c:1453 src/compose.c:3213
608 #: src/prefs_template.c:175
612 #: src/addressbook.c:855 src/compose.c:1456 src/prefs_template.c:176
616 #: src/addressbook.c:1066 src/addressbook.c:1089
617 msgid "Delete address(es)"
618 msgstr "Borrar dirección(es)"
620 #: src/addressbook.c:1067
621 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
622 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
624 #: src/addressbook.c:1090
625 msgid "Really delete the address(es)?"
626 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
628 #: src/addressbook.c:1091 src/addressbook.c:2359 src/addressbook.c:2387
629 #: src/compose.c:2286 src/compose.c:3108 src/compose.c:6053
630 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
631 #: src/folderview.c:1786 src/imap_gtk.c:376 src/inc.c:182 src/inc.c:287
632 #: src/inc.c:313 src/mainwindow.c:1596 src/message_search.c:197
633 #: src/news_gtk.c:310 src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:547
634 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_filtering.c:1001
635 #: src/prefs_matcher.c:1682 src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:422
636 #: src/prefs_themes.c:471 src/prefs_themes.c:478 src/summary_search.c:328
637 #: src/summaryview.c:815 src/summaryview.c:1282 src/summaryview.c:1333
638 #: src/summaryview.c:1376 src/summaryview.c:1400 src/summaryview.c:1432
639 #: src/summaryview.c:1457 src/summaryview.c:1482 src/summaryview.c:1507
640 #: src/summaryview.c:3046 src/textview.c:1941 src/toolbar.c:1864
644 #: src/addressbook.c:1630 src/addressbook.c:1703
645 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
646 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
648 #: src/addressbook.c:1641
649 msgid "Cannot paste into an address group."
650 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
652 #: src/addressbook.c:2355
654 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?"
655 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en `%s'?"
657 #: src/addressbook.c:2367
660 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
661 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
663 "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en `%s'? \n"
664 "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre."
666 #: src/addressbook.c:2373
668 msgstr "Carpeta solamente"
670 #: src/addressbook.c:2374
671 msgid "Folder and Addresses"
672 msgstr "Carpeta y direcciones"
674 #: src/addressbook.c:2386
676 msgid "Really delete `%s' ?"
677 msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?"
679 #: src/addressbook.c:3181
680 msgid "New user, could not save index file."
681 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice."
683 #: src/addressbook.c:3185
684 msgid "New user, could not save address book files."
685 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones"
687 #: src/addressbook.c:3195
688 msgid "Old address book converted successfully."
689 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
691 #: src/addressbook.c:3200
693 "Old address book converted,\n"
694 "could not save new address index file"
696 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
697 "no se pudo guardar el nuevo fichero índice"
699 #: src/addressbook.c:3213
701 "Could not convert address book,\n"
702 "but created empty new address book files."
704 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
705 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
707 #: src/addressbook.c:3219
709 "Could not convert address book,\n"
710 "could not create new address book files."
712 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
713 "no se pudieron crear los ficheros para la nueva."
715 #: src/addressbook.c:3224
717 "Could not convert address book\n"
718 "and could not create new address book files."
720 "No se pudo convertir la antigua agenda\n"
721 "y no se pudieron crear ficheros para una nueva."
723 #: src/addressbook.c:3231
724 msgid "Addressbook conversion error"
725 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
727 #: src/addressbook.c:3236
728 msgid "Addressbook conversion"
729 msgstr "Conversión de la agenda"
731 #: src/addressbook.c:3273
732 msgid "Addressbook Error"
733 msgstr "Error en la agenda"
735 #: src/addressbook.c:3274
736 msgid "Could not read address index"
737 msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones"
739 #: src/addressbook.c:3632
740 msgid "Busy searching..."
743 #: src/addressbook.c:3703
746 msgstr " Buscar '%s'"
748 #: src/addressbook.c:3923 src/prefs_common.c:940
752 #: src/addressbook.c:3939 src/exphtmldlg.c:423 src/expldifdlg.c:435
753 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:690
755 msgstr "Agenda de direcciones"
757 #: src/addressbook.c:3955
761 #: src/addressbook.c:3971
762 msgid "EMail Address"
763 msgstr "Dirección de correo"
765 #: src/addressbook.c:3987
769 #: src/addressbook.c:4003 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:326
770 #: src/prefs_account.c:2218
774 #: src/addressbook.c:4019
778 #: src/addressbook.c:4035 src/addressbook.c:4051
782 #: src/addressbook.c:4067
784 msgstr "Servidor LDAP"
786 #: src/addressbook.c:4083
788 msgstr "Petición LDAP"
790 #: src/addrgather.c:156
791 msgid "Please specify name for address book."
792 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
794 #: src/addrgather.c:176
795 msgid "Please select the mail headers to search."
796 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
798 #: src/addrgather.c:183
799 msgid "Busy harvesting addresses..."
800 msgstr "Ocupado recopilando direcciones..."
802 #: src/addrgather.c:221
803 msgid "Addresses gathered successfully."
804 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
806 #: src/addrgather.c:285
807 msgid "No folder or message was selected."
808 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
810 #: src/addrgather.c:293
812 "Please select a folder to process from the folder\n"
813 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
816 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
817 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
820 #: src/addrgather.c:345
824 #: src/addrgather.c:356 src/exphtmldlg.c:637 src/expldifdlg.c:667
825 #: src/importldif.c:948
826 msgid "Address Book :"
827 msgstr "Agenda de direcciones :"
829 #: src/addrgather.c:366
830 msgid "Folder Size :"
831 msgstr "Tamaño de carpeta :"
833 #: src/addrgather.c:381
834 msgid "Process these mail header fields"
835 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
837 #: src/addrgather.c:399
838 msgid "Include sub-folders"
839 msgstr "Incluir subcarpetas"
841 #: src/addrgather.c:422
843 msgstr "Nombre cabecera"
845 #: src/addrgather.c:423
846 msgid "Address Count"
847 msgstr "Nº direcciones"
849 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:168 src/messageview.c:544
850 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:352 src/textview.c:1940
854 #: src/addrgather.c:528
855 msgid "Header Fields"
856 msgstr "Campos cabecera"
858 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:757 src/expldifdlg.c:778
859 #: src/importldif.c:1067
863 #: src/addrgather.c:588
864 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
865 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados"
867 #: src/addrgather.c:596
868 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
869 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta"
871 #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124
872 msgid "Common address"
873 msgstr "Dirección común"
875 #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125
876 msgid "Personal address"
877 msgstr "Dirección personal"
879 #: src/alertpanel.c:155 src/compose.c:5734
881 msgstr "Notificación"
883 #: src/alertpanel.c:181 src/alertpanel.c:203 src/compose.c:3438 src/inc.c:601
884 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:109 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:122
885 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:148
889 #: src/alertpanel.c:203
893 #: src/alertpanel.c:327
894 msgid "Show this message next time"
895 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
897 #: src/browseldap.c:238
898 msgid "Browse Directory Entry"
899 msgstr "Ver entrada del directorio"
901 #: src/browseldap.c:258
902 msgid "Server Name :"
903 msgstr "Nombre del servidor :"
905 #: src/browseldap.c:268
906 msgid "Distinguished Name (dn) :"
907 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
909 #: src/browseldap.c:291
913 #: src/browseldap.c:293
914 msgid "Attribute Value"
915 msgstr "Valor del atributo"
917 #: src/common/nntp.c:68
919 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
920 msgstr "No se puede conectar al servirdor NNTP: %s:%d\n"
922 #: src/common/nntp.c:174 src/common/nntp.c:237
924 msgid "protocol error: %s\n"
925 msgstr "error del protocolo: %s\n"
927 #: src/common/nntp.c:197 src/common/nntp.c:243
928 msgid "protocol error\n"
929 msgstr "error del protocolo\n"
931 #: src/common/nntp.c:293
932 msgid "Error occurred while posting\n"
933 msgstr "Ha habido un error enviando el mensaje\n"
935 #: src/common/nntp.c:373
936 msgid "Error occurred while sending command\n"
937 msgstr "Ha habido un error enviando la orden\n"
939 #: src/common/plugin.c:104
940 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
941 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
943 #: src/common/plugin.c:126
944 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK2."
945 msgstr "Este módulo es para la versión GTK2 de Sylpheed Claws."
947 #: src/common/smtp.c:170
948 msgid "SMTP AUTH not available\n"
949 msgstr "SMTP AUTH no esta disponible\n"
951 #: src/common/smtp.c:493 src/common/smtp.c:543
952 msgid "bad SMTP response\n"
953 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
955 #: src/common/smtp.c:514 src/common/smtp.c:532 src/common/smtp.c:643
956 msgid "error occurred on SMTP session\n"
957 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
959 #: src/common/smtp.c:523 src/pop.c:828
960 msgid "error occurred on authentication\n"
961 msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
963 #: src/common/smtp.c:577
965 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
966 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
968 #: src/common/smtp.c:602 src/pop.c:821
969 msgid "can't start TLS session\n"
970 msgstr "no se puede iniciar la sesión TLS\n"
972 #: src/common/ssl.c:136
973 msgid "Error creating ssl context\n"
974 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
976 #: src/common/ssl.c:155
978 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
979 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
981 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
982 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
983 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
984 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
985 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
986 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
987 msgid "<not in certificate>"
988 msgstr "<no en el certificado>"
990 #: src/common/ssl_certificate.c:189
993 " Owner: %s (%s) in %s\n"
994 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
996 " Signature status: %s"
998 " Propietario: %s (%s) en %s\n"
999 " Firmado por: %s (%s) en %s\n"
1000 " Huella digital: %s\n"
1001 " Estado de la firma: %s"
1003 #: src/common/ssl_certificate.c:307
1004 msgid "Can't load X509 default paths"
1005 msgstr "No se pueden cargar las rutas X509 por omisión"
1007 #: src/common/ssl_certificate.c:362
1010 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
1013 "%s presentó un certificado SSL desconocido:\n"
1016 #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407
1021 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
1022 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
1026 "No se recuperará el correo de esta cuenta hasta que guarde el certificado.\n"
1027 "(Desmarque la preferencia \"%s\").\n"
1029 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
1030 #: src/prefs_common.c:1079
1031 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
1032 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
1034 #: src/common/ssl_certificate.c:398
1037 "%s's SSL certificate changed !\n"
1038 "We have saved this one:\n"
1044 "This could mean the server answering is not the known one."
1046 "¡El certificado SSL de %s ha cambiado!\n"
1047 "Había sido guardado el siguiente:\n"
1053 "Esto puede indicar que el servidor que ha respondido no es el conocido."
1055 #: src/common/string_match.c:73
1056 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1057 msgstr "(Asunto vacío por Exp.reg.)"
1059 #: src/common/utils.c:199
1064 #: src/common/utils.c:201
1069 #: src/common/utils.c:203
1074 #: src/common/utils.c:205
1079 #: src/compose.c:518
1081 msgstr "/_Añadir..."
1083 #: src/compose.c:519
1087 #: src/compose.c:521 src/folderview.c:241
1088 msgid "/_Properties..."
1089 msgstr "/_Propiedades..."
1091 #: src/compose.c:526 src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:271
1095 #: src/compose.c:527
1096 msgid "/_Message/_Send"
1097 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
1099 #: src/compose.c:529
1100 msgid "/_Message/Send _later"
1101 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
1103 #: src/compose.c:531 src/compose.c:535 src/compose.c:538 src/mainwindow.c:662
1104 #: src/mainwindow.c:672 src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:680
1105 #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:274 src/messageview.c:282
1106 #: src/messageview.c:287
1107 msgid "/_Message/---"
1108 msgstr "/_Mensaje/---"
1110 #: src/compose.c:532
1111 msgid "/_Message/_Attach file"
1112 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar fichero"
1114 #: src/compose.c:533
1115 msgid "/_Message/_Insert file"
1116 msgstr "/_Mensaje/_Insertar fichero"
1118 #: src/compose.c:534
1119 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1120 msgstr "/_Mensaje/Insertar _firma"
1122 #: src/compose.c:536
1123 msgid "/_Message/_Save"
1124 msgstr "/_Mensaje/_Guardar"
1126 #: src/compose.c:539
1127 msgid "/_Message/_Close"
1128 msgstr "/_Mensaje/_Cerrar"
1130 #: src/compose.c:542
1131 msgid "/_Edit/_Undo"
1132 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
1134 #: src/compose.c:543
1135 msgid "/_Edit/_Redo"
1136 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
1138 #: src/compose.c:545
1140 msgstr "/_Editar/_Cortar"
1142 #: src/compose.c:548
1143 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1144 msgstr "/_Editar/Pegar como _cita"
1146 #: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:465 src/messageview.c:162
1147 msgid "/_Edit/Select _all"
1148 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
1150 #: src/compose.c:551
1151 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1152 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
1154 #: src/compose.c:552
1155 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1156 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter anterior"
1158 #: src/compose.c:557
1159 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1160 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter siguiente"
1162 #: src/compose.c:562
1163 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1164 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
1166 #: src/compose.c:567
1167 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1168 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
1170 #: src/compose.c:572
1171 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1172 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
1174 #: src/compose.c:577
1175 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1176 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
1178 #: src/compose.c:582
1179 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1180 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
1182 #: src/compose.c:587
1183 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1184 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
1186 #: src/compose.c:592
1187 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1188 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter anterior"
1190 #: src/compose.c:597
1191 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1192 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter siguiente"
1194 #: src/compose.c:602
1195 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1196 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
1198 #: src/compose.c:607
1199 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1200 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
1202 #: src/compose.c:612
1203 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1204 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
1206 #: src/compose.c:617
1207 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1208 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
1210 #: src/compose.c:622
1211 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1212 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
1214 #: src/compose.c:628
1215 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1216 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
1218 #: src/compose.c:630
1219 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1220 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
1222 #: src/compose.c:632
1223 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1224 msgstr "/_Editar/Aut_o-recorte"
1226 #: src/compose.c:634
1227 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1228 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
1230 #: src/compose.c:637
1232 msgstr "/_Ortografía"
1234 #: src/compose.c:638
1235 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1236 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
1238 #: src/compose.c:640
1239 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1240 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1242 #: src/compose.c:642
1243 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1244 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
1246 #: src/compose.c:644
1247 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1248 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
1250 #: src/compose.c:646
1251 msgid "/_Spelling/---"
1252 msgstr "/_Ortografía/---"
1254 #: src/compose.c:647
1255 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1256 msgstr "/_Ortografía/_Configuración del corrector"
1258 #: src/compose.c:650
1262 #: src/compose.c:651
1263 msgid "/_Options/Privacy System"
1264 msgstr "/_Opciones/Privacidad"
1266 #: src/compose.c:652
1267 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1268 msgstr "/_Opciones/Privacidad/Ninguna"
1270 #: src/compose.c:653
1271 msgid "/_Options/Si_gn"
1272 msgstr "/_Opciones/_Firmar"
1274 #: src/compose.c:654
1275 msgid "/_Options/_Encrypt"
1276 msgstr "/_Opciones/_Encriptar"
1278 #: src/compose.c:655 src/compose.c:662
1279 msgid "/_Options/---"
1280 msgstr "/_Opciones/---"
1282 #: src/compose.c:656
1283 msgid "/_Options/_Priority"
1284 msgstr "/_Opciones/_Prioridad"
1286 #: src/compose.c:657
1287 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1288 msgstr "/_Opciones/Prioridad/Má_xima"
1290 #: src/compose.c:658
1291 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1292 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Alta"
1294 #: src/compose.c:659
1295 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1296 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Normal"
1298 #: src/compose.c:660
1299 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1300 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Baja"
1302 #: src/compose.c:661
1303 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1304 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Mínima"
1306 #: src/compose.c:663
1307 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1308 msgstr "/_Opciones/Solicitar acuse de _recibo"
1310 #: src/compose.c:664
1311 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1312 msgstr "/_Opciones/Elimi_nar referencias"
1314 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:290
1316 msgstr "/_Herramientas"
1318 #: src/compose.c:666
1319 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1320 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1322 #: src/compose.c:667 src/messageview.c:291
1323 msgid "/_Tools/_Address book"
1324 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1326 #: src/compose.c:668
1327 msgid "/_Tools/_Template"
1328 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1330 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:316
1331 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1332 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1334 #: src/compose.c:1459
1336 msgstr "Responder a:"
1338 #: src/compose.c:1462 src/compose.c:4196 src/compose.c:4876
1339 #: src/headerview.c:54
1341 msgstr "Grupos de noticias:"
1343 #: src/compose.c:1465
1344 msgid "Followup-To:"
1347 #: src/compose.c:1784
1348 msgid "Quote mark format error."
1349 msgstr "Marca de cita para error."
1351 #: src/compose.c:1800
1352 msgid "Message reply/forward format error."
1353 msgstr "Responder/reenviar para error."
1355 #: src/compose.c:2140
1357 msgid "File %s is empty."
1358 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1360 #: src/compose.c:2144
1362 msgid "Can't read %s."
1363 msgstr "No puedo leer %s."
1365 #: src/compose.c:2178
1368 msgstr "Mensaje: %s"
1370 #: src/compose.c:2283
1371 msgid "Encrypted message"
1372 msgstr "Mensaje encriptado"
1374 #: src/compose.c:2284
1376 "Cannot re-edit an encrypted message. \n"
1377 "Discard encrypted part?"
1379 "No se puede reeditar un mensaje encriptado. \n"
1380 "¿Descartar la parte encriptada?"
1382 #: src/compose.c:2938
1386 #: src/compose.c:2940
1388 msgid "%s - Compose message%s"
1389 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1391 #: src/compose.c:2943
1393 msgid "Compose message%s"
1394 msgstr "Componer mensaje%s"
1396 #: src/compose.c:2967
1398 "Account for sending mail is not specified.\n"
1399 "Please select a mail account before sending."
1401 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1402 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1404 #: src/compose.c:3098
1405 msgid "Recipient is not specified."
1406 msgstr "No se especificó el destinatario."
1408 #: src/compose.c:3106 src/messageview.c:544 src/prefs_account.c:935
1409 #: src/prefs_common.c:930 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:422
1413 #: src/compose.c:3107
1414 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1415 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1417 #: src/compose.c:3132
1418 msgid "Could not queue message for sending"
1419 msgstr "No se pudo encolar el mensaje para enviar"
1421 #: src/compose.c:3145 src/compose.c:3174
1423 "The message was queued but could not be sent.\n"
1424 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1426 "El mensaje está en la cola pero no pudo ser enviado.\n"
1427 "Utilize \"Enviar mensaje(s) en cola\" en la ventana principal para enviarlo"
1429 #: src/compose.c:3434
1432 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1436 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje\n"
1438 "¿Enviarlo de todas formas?"
1440 #: src/compose.c:3614
1441 msgid "No account for sending mails available!"
1442 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
1444 #: src/compose.c:3624
1445 msgid "No account for posting news available!"
1446 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1448 #: src/compose.c:4279 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:169
1452 #: src/compose.c:4383 src/compose.c:4553 src/compose.c:5495
1456 #: src/compose.c:4384 src/compose.c:4554 src/mimeview.c:197
1457 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:299 src/prefs_summary_column.c:73
1458 #: src/summaryview.c:457
1462 #: src/compose.c:4448
1463 msgid "Save Message to "
1464 msgstr "Salvar mensaje en "
1466 #: src/compose.c:4468 src/prefs_filtering_action.c:420
1468 msgstr "Seleccionar ..."
1470 #: src/compose.c:4605 src/prefs_account.c:1526 src/prefs_customheader.c:188
1471 #: src/prefs_matcher.c:148
1475 #: src/compose.c:4607
1479 #: src/compose.c:4609
1483 #: src/compose.c:4624 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:177
1484 #: src/summary_search.c:183
1488 #: src/compose.c:4825 src/exphtmldlg.c:503 src/gtk/colorlabel.c:283
1489 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499 src/gtk/gtkaspell.c:2173 src/prefs_account.c:581
1490 #: src/summaryview.c:4151
1494 #: src/compose.c:4834
1497 "Spell checker could not be started.\n"
1500 "No se pudo iniciar el corrector ortográfico.\n"
1503 #: src/compose.c:5390
1504 msgid "Invalid MIME type."
1505 msgstr "Tipo MIME inválido."
1507 #: src/compose.c:5408
1508 msgid "File doesn't exist or is empty."
1509 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1511 #: src/compose.c:5477
1513 msgstr "Propiedades"
1515 #: src/compose.c:5522
1517 msgstr "Codificación"
1519 #: src/compose.c:5553
1523 #: src/compose.c:5554 src/prefs_toolbar.c:812
1525 msgstr "Nombre de fichero"
1527 #: src/compose.c:5731
1530 "The external editor is still working.\n"
1531 "Force terminating the process?\n"
1532 "process group id: %d"
1534 "El editor externo aún esta activo.\n"
1535 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1536 "Id. de proceso: %d"
1538 #: src/compose.c:6051 src/inc.c:180 src/inc.c:285 src/inc.c:311
1539 #: src/toolbar.c:1862
1540 msgid "Offline warning"
1541 msgstr "Notificación conexión"
1543 #: src/compose.c:6052 src/inc.c:181 src/inc.c:286 src/inc.c:312
1544 #: src/toolbar.c:1863
1545 msgid "You're working offline. Override?"
1546 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
1548 #: src/compose.c:6202 src/compose.c:6223
1550 msgstr "Seleccionar fichero"
1552 #: src/compose.c:6237
1554 msgid "File '%s' could not be read."
1555 msgstr "No se pudo leer el fichero '%s'."
1557 #: src/compose.c:6239
1560 "File '%s' contained invalid characters\n"
1561 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1563 "El fichero '%s' contenía caracteres inválidos para\n"
1564 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
1566 #: src/compose.c:6284
1567 msgid "Discard message"
1568 msgstr "Descartar mensaje"
1570 #: src/compose.c:6285
1571 msgid "This message has been modified. discard it?"
1572 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1574 #: src/compose.c:6286
1578 #: src/compose.c:6286
1582 #: src/compose.c:6321
1584 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1585 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla `%s'?"
1587 #: src/compose.c:6323
1588 msgid "Apply template"
1589 msgstr "Aplicar plantilla"
1591 #: src/compose.c:6324
1595 #: src/compose.c:6324 src/toolbar.c:426
1601 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1602 msgstr "El proceso sylpheed (%ld) recibió la señal %ld"
1605 msgid "Sylpheed has crashed"
1606 msgstr "Sylpheed ha terminado incorrectamente"
1612 "Please file a bug report and include the information below."
1615 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
1619 msgstr "Traza de depuración"
1626 msgid "Create bug report"
1627 msgstr "Crear informe de error"
1630 msgid "Save crash information"
1631 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
1633 #: src/editaddress.c:143
1634 msgid "Add New Person"
1635 msgstr "Añadir persona nueva"
1637 #: src/editaddress.c:144
1638 msgid "Edit Person Details"
1639 msgstr "Editar detalles personales"
1641 #: src/editaddress.c:285
1642 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1643 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1645 #: src/editaddress.c:422
1646 msgid "A Name and Value must be supplied."
1647 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1649 #: src/editaddress.c:480
1650 msgid "Edit Person Data"
1651 msgstr "Editar datos personales"
1653 #: src/editaddress.c:577 src/expldifdlg.c:549 src/exporthtml.c:790
1655 msgid "Display Name"
1656 msgstr "Nombre mostrado"
1658 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 src/ldif.c:834
1662 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 src/ldif.c:830
1666 #: src/editaddress.c:589
1670 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1671 #: src/editgroup.c:258 src/expldifdlg.c:562 src/exporthtml.c:629
1672 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
1673 msgid "E-Mail Address"
1674 msgstr "Dirección de correo"
1676 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1680 #: src/editaddress.c:710
1684 #: src/editaddress.c:713
1688 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853
1692 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/gtk/quicksearch.c:337
1693 #: src/message_search.c:134 src/summary_search.c:223
1697 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1698 #: src/prefs_matcher.c:458
1702 #: src/editaddress.c:883
1704 msgstr "Datos básicos"
1706 #: src/editaddress.c:885
1707 msgid "User Attributes"
1708 msgstr "Atributos del usuario"
1710 #: src/editbook.c:112
1711 msgid "File appears to be Ok."
1712 msgstr "El fichero parece correcto."
1714 #: src/editbook.c:115
1715 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1716 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1718 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1719 msgid "Could not read file."
1720 msgstr "No se pudo leer del fichero."
1722 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1723 msgid "Edit Addressbook"
1724 msgstr "Editar agenda"
1726 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1727 msgid " Check File "
1728 msgstr " Comprobar fichero "
1730 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1731 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1744
1735 #: src/editbook.c:283
1736 msgid "Add New Addressbook"
1737 msgstr "Añadir nueva agenda"
1739 #: src/editgroup.c:103
1740 msgid "A Group Name must be supplied."
1741 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1743 #: src/editgroup.c:264
1744 msgid "Edit Group Data"
1745 msgstr "Editar datos del grupo"
1747 #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
1749 msgstr "Nombre de grupo"
1751 #: src/editgroup.c:311
1752 msgid "Addresses in Group"
1753 msgstr "Direcciones en el grupo"
1755 #: src/editgroup.c:313
1759 #: src/editgroup.c:340
1763 #: src/editgroup.c:342
1764 msgid "Available Addresses"
1765 msgstr "Direcciones disponibles"
1767 #: src/editgroup.c:402
1768 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1769 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1771 #: src/editgroup.c:450
1772 msgid "Edit Group Details"
1773 msgstr "Editar detalles del grupo"
1775 #: src/editgroup.c:453
1776 msgid "Add New Group"
1777 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1779 #: src/editgroup.c:503
1781 msgstr "Editar carpeta"
1783 #: src/editgroup.c:503
1784 msgid "Input the new name of folder:"
1785 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1787 #: src/editgroup.c:506 src/imap_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:118
1789 msgstr "Nueva carpeta"
1791 #: src/editgroup.c:507 src/mh_gtk.c:119
1792 msgid "Input the name of new folder:"
1793 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1795 #: src/editjpilot.c:189
1796 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1797 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1799 #: src/editjpilot.c:225
1800 msgid "Select JPilot File"
1801 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1803 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1804 msgid "Edit JPilot Entry"
1805 msgstr "Editar entrada JPilot"
1807 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:481 src/editvcard.c:229
1808 #: src/exphtmldlg.c:444 src/expldifdlg.c:456 src/importldif.c:721
1809 #: src/importmutt.c:277 src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2246
1810 #: src/prefs_spelling.c:244
1814 #: src/editjpilot.c:319
1815 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1816 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1818 #: src/editjpilot.c:408
1819 msgid "Add New JPilot Entry"
1820 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1822 #: src/editldap_basedn.c:141
1823 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1824 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1826 #: src/editldap_basedn.c:161 src/editldap.c:415
1828 msgstr "Nombre máquina"
1830 #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:434 src/ssl_manager.c:106
1834 #: src/editldap_basedn.c:181 src/editldap.c:463
1836 msgstr "Base de búsqueda"
1838 #: src/editldap_basedn.c:202
1839 msgid "Available Search Base(s)"
1840 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1842 #: src/editldap_basedn.c:291
1843 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1845 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1847 #: src/editldap_basedn.c:295 src/editldap.c:267
1848 msgid "Could not connect to server"
1849 msgstr "No se pudo conectar al servidor"
1851 #: src/editldap.c:149
1852 msgid "A Name must be supplied."
1853 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
1855 #: src/editldap.c:161
1856 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1857 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
1859 #: src/editldap.c:174
1860 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1861 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
1863 #: src/editldap.c:264
1864 msgid "Connected successfully to server"
1865 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1867 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:990
1868 msgid "Edit LDAP Server"
1869 msgstr "Editar servidor LDAP"
1871 #: src/editldap.c:410
1872 msgid "A name that you wish to call the server."
1873 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
1875 #: src/editldap.c:425
1877 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1878 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1879 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1880 "computer as Sylpheed."
1882 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, \"ldap.midominio.com\" puede "
1883 "ser apropiado para la organización \"midominio.com\". También puede usar una "
1884 "dirección IP. Puede especificar \"localhost\" si el servidor LDAP esta "
1885 "ejecutándose en la misma máquina que Sylpheed."
1887 #: src/editldap.c:449
1888 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1889 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
1891 #: src/editldap.c:453
1892 msgid " Check Server "
1893 msgstr " Comprobar servidor "
1895 #: src/editldap.c:458
1896 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1897 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
1899 #: src/editldap.c:473
1901 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1902 "Examples include:\n"
1903 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1904 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1905 " o=Organization Name,c=Country\n"
1907 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
1908 "Algunos ejemplos:\n"
1909 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1910 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
1911 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
1913 #: src/editldap.c:486
1915 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1918 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
1919 "disponibles en el servidor."
1921 #: src/editldap.c:493
1923 msgstr "Habilitar TLS"
1925 #: src/editldap.c:499
1926 msgid "Connect to the server using TLS encrypted connection."
1927 msgstr "Conectar al servidor mediante una conexión encriptada TLS."
1929 #: src/editldap.c:551
1930 msgid "Search Attributes"
1931 msgstr "Atributos de búsqueda"
1933 #: src/editldap.c:561
1935 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
1936 "find a name or address."
1938 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
1939 "encontrar un nombre o dirección."
1941 #: src/editldap.c:565
1943 msgstr " Por omisión "
1945 #: src/editldap.c:570
1947 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
1948 "names and addresses during a name or address search process."
1950 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
1951 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
1953 #: src/editldap.c:577
1954 msgid "Max Query Age (secs)"
1955 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
1957 #: src/editldap.c:593
1959 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
1960 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
1961 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
1962 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
1963 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
1964 "searched in preference to performing a new server search request. The "
1965 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
1966 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
1967 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
1968 "more memory to cache results."
1970 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
1971 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
1972 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
1973 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
1974 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
1975 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
1976 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
1977 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
1978 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
1979 "de más memoria para almacenar los resultados."
1981 #: src/editldap.c:611
1982 msgid "Include server in dynamic search"
1983 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
1985 #: src/editldap.c:617
1987 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
1988 "address completion."
1990 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
1991 "usar autocompletar direcciones."
1993 #: src/editldap.c:624
1994 msgid "Match names 'containing' search term"
1995 msgstr "Coincide con nombres 'conteniendo' el término buscado"
1997 #: src/editldap.c:630
1999 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2000 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2001 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2002 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2003 "searches against other address interfaces."
2005 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2006 "\"comienza-con\" o bien \"contiene\" y el término a buscar. Marque esta "
2007 "opción para efectuar una búsqueda \"contiene\"; este tipo de búsqueda tarda "
2008 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2009 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2012 #: src/editldap.c:685
2016 #: src/editldap.c:695
2018 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2019 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2020 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2021 "performing a search."
2023 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2024 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2025 "formatea como \"cn=usuario,dc=sylpheed,dc=com\". Normalmente se deja vacío "
2026 "al realizar la búsqueda."
2028 #: src/editldap.c:703
2029 msgid "Bind Password"
2030 msgstr "Asociar contraseña"
2032 #: src/editldap.c:713
2033 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2034 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2036 #: src/editldap.c:719
2037 msgid "Timeout (secs)"
2038 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2040 #: src/editldap.c:734
2041 msgid "The timeout period in seconds."
2042 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2044 #: src/editldap.c:738
2045 msgid "Maximum Entries"
2046 msgstr "Nº entradas máximas"
2048 #: src/editldap.c:753
2050 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2052 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2055 #: src/editldap.c:769 src/prefs_account.c:931
2059 #: src/editldap.c:770 src/message_search.c:133 src/summary_search.c:222
2063 #: src/editldap.c:771 src/gtk/quicksearch.c:296
2067 #: src/editldap.c:995
2068 msgid "Add New LDAP Server"
2069 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2071 #: src/editvcard.c:96
2072 msgid "File does not appear to be vCard format."
2073 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
2075 #: src/editvcard.c:132
2076 msgid "Select vCard File"
2077 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
2079 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
2080 msgid "Edit vCard Entry"
2081 msgstr "Editar entrada vCard"
2083 #: src/editvcard.c:296
2084 msgid "Add New vCard Entry"
2085 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
2087 #: src/exphtmldlg.c:111
2088 msgid "Please specify output directory and file to create."
2089 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
2091 #: src/exphtmldlg.c:114
2092 msgid "Select stylesheet and formatting."
2093 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
2095 #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
2096 msgid "File exported successfully."
2097 msgstr "Fichero exportado con éxito."
2099 #: src/exphtmldlg.c:181
2102 "HTML Output Directory '%s'\n"
2103 "does not exist. OK to create new directory?"
2105 "El directorio de salida HTML '%s'\n"
2106 "no existe. ¿Crear uno nuevo?"
2108 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:191
2109 msgid "Create Directory"
2110 msgstr "Crear directorio"
2112 #: src/exphtmldlg.c:193
2115 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2118 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
2121 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:202
2122 msgid "Failed to Create Directory"
2123 msgstr "No se pudo crear el directorio"
2125 #: src/exphtmldlg.c:241
2126 msgid "Error creating HTML file"
2127 msgstr "Error creando el fichero HTML"
2129 #: src/exphtmldlg.c:361
2130 msgid "Select HTML Output File"
2131 msgstr "Seleccionar fichero HTML de salida"
2133 #: src/exphtmldlg.c:435
2134 msgid "HTML Output File"
2135 msgstr "Fichero HTML de salida"
2137 #: src/exphtmldlg.c:496
2139 msgstr "Hoja de estilos"
2141 #: src/exphtmldlg.c:509 src/prefs_common.c:2488 src/prefs_common.c:2767
2143 msgstr "Por omisión"
2145 #: src/exphtmldlg.c:515 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:105
2149 #: src/exphtmldlg.c:521
2153 #: src/exphtmldlg.c:527
2157 #: src/exphtmldlg.c:533
2161 #: src/exphtmldlg.c:539
2165 #: src/exphtmldlg.c:553
2166 msgid "Full Name Format"
2167 msgstr "Formato de nombre completo"
2169 #: src/exphtmldlg.c:560
2170 msgid "First Name, Last Name"
2171 msgstr "Nombre, Apellidos"
2173 #: src/exphtmldlg.c:566
2174 msgid "Last Name, First Name"
2175 msgstr "Apellidos, Nombre"
2177 #: src/exphtmldlg.c:580
2178 msgid "Color Banding"
2179 msgstr "Bandas de color"
2181 #: src/exphtmldlg.c:586
2182 msgid "Format E-Mail Links"
2183 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
2185 #: src/exphtmldlg.c:592
2186 msgid "Format User Attributes"
2187 msgstr "Formatear atributos del usuario"
2189 #: src/exphtmldlg.c:647 src/expldifdlg.c:677 src/importldif.c:958
2191 msgstr "Nombre de fichero :"
2193 #: src/exphtmldlg.c:657
2194 msgid "Open with Web Browser"
2195 msgstr "Abrir con el navegador web"
2197 #: src/exphtmldlg.c:689
2198 msgid "Export Address Book to HTML File"
2199 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
2201 #: src/exphtmldlg.c:723 src/expldifdlg.c:744 src/importldif.c:1032
2205 #: src/exphtmldlg.c:724 src/expldifdlg.c:745 src/importldif.c:1033
2206 #: src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:477
2210 #: src/exphtmldlg.c:755 src/expldifdlg.c:776 src/importldif.c:1065
2212 msgstr "Información de fichero"
2214 #: src/exphtmldlg.c:756
2218 #: src/expldifdlg.c:110
2219 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2221 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
2223 #: src/expldifdlg.c:113
2224 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2225 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
2227 #: src/expldifdlg.c:188
2230 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2231 "does not exist. OK to create new directory?"
2233 "El directorio de salida LDIF '%s'\n"
2234 "no existe. ¿Crear uno nuevo?"
2236 #: src/expldifdlg.c:200
2239 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2242 "No pude crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
2245 #: src/expldifdlg.c:244
2246 msgid "Suffix was not supplied"
2247 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
2249 #: src/expldifdlg.c:246
2251 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2252 "you wish to proceed without a suffix?"
2254 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
2255 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
2257 #: src/expldifdlg.c:264
2258 msgid "Error creating LDIF file"
2259 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
2261 #: src/expldifdlg.c:373
2262 msgid "Select LDIF Output File"
2263 msgstr "Seleccionar fichero LDIF de salida"
2265 #: src/expldifdlg.c:447
2266 msgid "LDIF Output File"
2267 msgstr "Fichero LDIF de salida"
2269 #: src/expldifdlg.c:508
2273 #: src/expldifdlg.c:520
2275 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2276 "entry. Examples include:\n"
2277 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2278 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2279 " o=Organization Name,c=Country\n"
2281 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
2282 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
2283 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2284 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2285 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2287 #: src/expldifdlg.c:529
2289 msgstr "DN relativo"
2291 #: src/expldifdlg.c:536
2295 #: src/expldifdlg.c:544
2297 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2299 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2301 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
2303 " uid=102376,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2305 #: src/expldifdlg.c:557
2307 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2309 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2311 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
2313 " cn=Juan Fulano,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2315 #: src/expldifdlg.c:570
2317 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2318 "is formatted similar to:\n"
2319 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2321 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
2322 "un DN del estilo de:\n"
2323 " mail=juan.fulano@dominio.com,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2325 #: src/expldifdlg.c:584
2327 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2328 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2329 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2330 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2331 "available RDN options that will be used to create the DN."
2333 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
2334 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
2335 "identificado por un \"Nombre Distinguido\" (o DN). El sufijo se añade al "
2336 "\"Nombre Distinguido Relativo\" (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
2337 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
2340 #: src/expldifdlg.c:597
2341 msgid "Use DN attribute if present in data"
2342 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
2344 #: src/expldifdlg.c:604
2346 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2347 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2348 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2349 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2351 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
2352 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
2353 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
2354 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
2357 #: src/expldifdlg.c:615
2358 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2359 msgstr "Excluir registro si no tiene dirección de correo"
2361 #: src/expldifdlg.c:622
2363 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2364 "option to ignore these records."
2366 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
2367 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
2369 #: src/expldifdlg.c:710
2370 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2371 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
2373 #: src/expldifdlg.c:777
2374 msgid "Distguished Name"
2375 msgstr "Nombre distinguido"
2382 msgid "Specify target folder and mbox file."
2383 msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox."
2387 msgstr "Directorio origen:"
2390 msgid "Exporting file:"
2391 msgstr "Fichero de exportación:"
2393 #: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183
2394 #: src/prefs_account.c:1398
2396 msgstr "Seleccionar..."
2399 msgid "Select exporting file"
2400 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
2402 #: src/exporthtml.c:796
2404 msgstr "Nombre completo"
2406 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1066
2410 #: src/exporthtml.c:1001
2411 msgid "Sylpheed Address Book"
2412 msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed"
2414 #: src/exporthtml.c:1113 src/exportldif.c:590
2415 msgid "Name already exists but is not a directory."
2416 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
2418 #: src/exporthtml.c:1116 src/exportldif.c:593
2419 msgid "No permissions to create directory."
2420 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
2422 #: src/exporthtml.c:1119 src/exportldif.c:596
2423 msgid "Name is too long."
2424 msgstr "El nombre es demasiado largo."
2426 #: src/exporthtml.c:1122 src/exportldif.c:599
2427 msgid "Not specified."
2428 msgstr "Sin especificar."
2430 #: src/folder.c:1173
2434 #: src/folder.c:1177
2438 #: src/folder.c:1181
2442 #: src/folder.c:1185
2446 #: src/folder.c:1189
2450 #: src/folder.c:1441
2452 msgid "Processing (%s)...\n"
2453 msgstr "Procesando (%s)...\n"
2455 #: src/folder.c:2450
2457 msgid "Moving %s to %s...\n"
2458 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
2460 #: src/foldersel.c:153
2461 msgid "Select folder"
2462 msgstr "Seleccionar carpeta"
2464 #: src/folderview.c:239
2465 msgid "/Mark all _read"
2466 msgstr "/Marcar todo como _leído"
2468 #: src/folderview.c:240
2469 msgid "/_Search folder..."
2470 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
2472 #: src/folderview.c:242
2473 msgid "/Pr_ocessing..."
2474 msgstr "/Pr_ocesamiento..."
2476 #: src/folderview.c:246
2480 #: src/folderview.c:247
2481 msgid "/Empty trash..."
2482 msgstr "/Vaciar papelera..."
2484 #: src/folderview.c:327
2488 #: src/folderview.c:328
2492 #: src/folderview.c:329
2496 #: src/folderview.c:535
2497 msgid "Setting folder info..."
2498 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
2500 #: src/folderview.c:750 src/mainwindow.c:3019 src/setup.c:80
2502 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2503 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
2505 #: src/folderview.c:754 src/mainwindow.c:3024 src/setup.c:85
2507 msgid "Scanning folder %s ..."
2508 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
2510 #: src/folderview.c:795
2511 msgid "Rebuilding folder tree..."
2512 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
2514 #: src/folderview.c:878
2515 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2516 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
2518 #: src/folderview.c:1627
2520 msgid "Opening Folder %s..."
2521 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
2523 #: src/folderview.c:1639
2524 msgid "Folder could not be opened."
2525 msgstr "No se pudo abrir la carpeta."
2527 #: src/folderview.c:1784 src/mainwindow.c:1594
2529 msgstr "Vaciar papelera"
2531 #: src/folderview.c:1785 src/mainwindow.c:1595
2532 msgid "Empty all messages in trash?"
2533 msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?"
2535 #: src/folderview.c:1863
2537 msgid "Moving %s to %s..."
2538 msgstr "Moviendo %s a %s..."
2540 #: src/folderview.c:1892
2541 msgid "Source and destination are the same."
2542 msgstr "El destino y el origen son la misma."
2544 #: src/folderview.c:1895
2545 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2546 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
2548 #: src/folderview.c:1898
2549 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2550 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
2552 #: src/folderview.c:1901
2553 msgid "Move failed!"
2554 msgstr "¡Mover falló!"
2556 #: src/folderview.c:1936 src/summaryview.c:3952
2557 msgid "Processing configuration"
2558 msgstr "Configuración de procesamiento"
2560 #: src/grouplistdialog.c:176
2561 msgid "Newsgroup subscription"
2562 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
2564 #: src/grouplistdialog.c:192
2565 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2566 msgstr "Seleccione los grupos de noticias para suscripción:"
2568 #: src/grouplistdialog.c:198
2569 msgid "Find groups:"
2570 msgstr "Buscar grupos:"
2572 #: src/grouplistdialog.c:206
2576 #: src/grouplistdialog.c:218
2577 msgid "Newsgroup name"
2578 msgstr "Nombre de grupo"
2580 #: src/grouplistdialog.c:219
2584 #: src/grouplistdialog.c:220
2588 #: src/grouplistdialog.c:246
2592 #: src/grouplistdialog.c:350
2596 #: src/grouplistdialog.c:352
2598 msgstr "solo lectura"
2600 #: src/grouplistdialog.c:354
2602 msgstr "desconocido"
2604 #: src/grouplistdialog.c:401
2605 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2606 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
2608 #: src/grouplistdialog.c:444 src/summaryview.c:1035
2612 #: src/grouplistdialog.c:480
2614 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2615 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
2617 #: src/gtk/about.c:89
2621 #: src/gtk/about.c:110
2624 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2625 "Operating System: %s %s (%s)"
2627 "GTK+ versión %d.%d.%d\n"
2628 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
2630 #: src/gtk/about.c:125
2632 msgid "Compiled-in features:%s"
2633 msgstr "Compilado con:%s"
2635 #: src/gtk/about.c:205
2637 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2638 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2639 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2643 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
2644 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
2645 "Foundation; tanto en versión 2, como (opcionalmente) cualquier versión "
2649 #: src/gtk/about.c:211
2651 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2652 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2653 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2657 "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN "
2658 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
2659 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public "
2660 "License para más detalles.\n"
2663 #: src/gtk/about.c:217
2665 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2666 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2667 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2669 "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License "
2670 "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software "
2671 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2673 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2677 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2681 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2685 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2689 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2693 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2697 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2701 #: src/gtk/foldersort.c:139
2702 msgid "Set folder sortorder"
2703 msgstr "Establecer el orden de la carpeta"
2705 #: src/gtk/foldersort.c:151
2707 "Move folders up or down to change\n"
2708 "the sort order in the folderview"
2710 "Mover las carpetas arriba o abajo para cambiar\n"
2711 "la posición en la vista de carpetas"
2713 #: src/gtk/foldersort.c:171
2717 #: src/gtk/foldersort.c:219
2721 #: src/gtk/gtkaspell.c:558
2722 msgid "No dictionary selected."
2723 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
2725 #: src/gtk/gtkaspell.c:777 src/gtk/gtkaspell.c:1679 src/gtk/gtkaspell.c:1949
2727 msgstr "Modo normal"
2729 #: src/gtk/gtkaspell.c:779 src/gtk/gtkaspell.c:1684 src/gtk/gtkaspell.c:1960
2730 msgid "Bad Spellers Mode"
2731 msgstr "Modo malos escritores"
2733 #: src/gtk/gtkaspell.c:818
2734 msgid "Unknown suggestion mode."
2735 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
2737 #: src/gtk/gtkaspell.c:1051
2738 msgid "No misspelled word found."
2739 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
2741 #: src/gtk/gtkaspell.c:1385
2742 msgid "Replace unknown word"
2743 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
2745 #: src/gtk/gtkaspell.c:1395
2747 msgid "Replace \"%s\" with: "
2748 msgstr "Sustituir \"%s\" con: "
2750 #: src/gtk/gtkaspell.c:1415
2752 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2753 "will learn from mistake.\n"
2755 "Si pulsa la tecla MOD1 junto con el Retorno\n"
2756 "de carro se aprenderá del error.\n"
2758 #: src/gtk/gtkaspell.c:1674 src/gtk/gtkaspell.c:1938
2760 msgstr "Modo rápido"
2762 #: src/gtk/gtkaspell.c:1786
2764 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2765 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
2767 #: src/gtk/gtkaspell.c:1799
2768 msgid "Accept in this session"
2769 msgstr "Aceptar para esta sesión"
2771 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809
2772 msgid "Add to personal dictionary"
2773 msgstr "Añadir al diccionario personal"
2775 #: src/gtk/gtkaspell.c:1819
2776 msgid "Replace with..."
2777 msgstr "Sustituir por..."
2779 #: src/gtk/gtkaspell.c:1829
2781 msgid "Check with %s"
2782 msgstr " Comprobar con %s"
2784 #: src/gtk/gtkaspell.c:1848
2785 msgid "(no suggestions)"
2786 msgstr "(no hay sugerencias)"
2788 #: src/gtk/gtkaspell.c:1859 src/gtk/gtkaspell.c:2012
2792 #: src/gtk/gtkaspell.c:1914
2794 msgid "Dictionary: %s"
2795 msgstr "Diccionario: %s"
2797 #: src/gtk/gtkaspell.c:1927
2799 msgid "Use alternate (%s)"
2800 msgstr "Usar alternativo (%s)"
2802 #: src/gtk/gtkaspell.c:1975 src/prefs_spelling.c:172
2803 msgid "Check while typing"
2804 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
2806 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
2807 msgid "Change dictionary"
2808 msgstr "Cambiar diccionario"
2810 #: src/gtk/gtkaspell.c:2141
2813 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2816 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
2819 #: src/gtk/gtkutils.c:61 src/gtk/gtkutils.c:77
2823 #: src/gtk/inputdialog.c:152
2825 msgid "Input password for %s on %s:"
2826 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
2828 #: src/gtk/inputdialog.c:154
2829 msgid "Input password"
2830 msgstr "Introduzca contraseña"
2832 #: src/gtk/logwindow.c:61
2833 msgid "Protocol log"
2834 msgstr "Traza del protocolo"
2836 #: src/gtk/pluginwindow.c:122
2837 msgid "Select Plugin to load"
2838 msgstr "Seleccionar módulo a cargar"
2840 #: src/gtk/pluginwindow.c:187 src/gtk/pluginwindow.c:213
2844 #: src/gtk/pluginwindow.c:227 src/prefs_common.c:2355
2846 msgstr "Descripción"
2848 #: src/gtk/pluginwindow.c:251
2850 msgstr "Cargar módulo"
2852 #: src/gtk/pluginwindow.c:256
2853 msgid "Unload Plugin"
2854 msgstr "Descargar módulo"
2856 #: src/gtk/prefswindow.c:243
2858 msgstr "Página índice"
2860 #: src/gtk/prefswindow.c:358 src/prefs_gtk.c:453
2864 #: src/gtk/progressdialog.c:52 src/prefs_account.c:671
2865 #: src/prefs_filtering_action.c:344
2869 #: src/gtk/progressdialog.c:53 src/gtk/sslcertwindow.c:121
2870 #: src/prefs_summary_column.c:68
2874 #: src/gtk/quicksearch.c:182
2875 msgid "all messages"
2876 msgstr "todos los mensajes"
2878 #: src/gtk/quicksearch.c:183
2879 msgid "messages whose age is greater than #"
2880 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que "
2882 #: src/gtk/quicksearch.c:184
2883 msgid "messages whose age is less than #"
2884 msgstr "mensajes cuya edad es menor que "
2886 #: src/gtk/quicksearch.c:185
2887 msgid "messages which contain S in the message body"
2888 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
2890 #: src/gtk/quicksearch.c:186
2891 msgid "messages which contain S in the whole message"
2892 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
2894 #: src/gtk/quicksearch.c:187
2895 msgid "messages carbon-copied to S"
2896 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
2898 #: src/gtk/quicksearch.c:188
2899 msgid "message is either to: or cc: to S"
2900 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
2902 #: src/gtk/quicksearch.c:189
2903 msgid "deleted messages"
2904 msgstr "mensajes borrados"
2906 #: src/gtk/quicksearch.c:190
2907 msgid "messages which contain S in the Sender field"
2908 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
2910 #: src/gtk/quicksearch.c:191
2911 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
2912 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
2914 #: src/gtk/quicksearch.c:192
2915 msgid "messages originating from user S"
2916 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
2918 #: src/gtk/quicksearch.c:193
2919 msgid "forwarded messages"
2920 msgstr "mensajes reenviados"
2922 #: src/gtk/quicksearch.c:194
2923 msgid "messages which contain header S"
2924 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
2926 #: src/gtk/quicksearch.c:195
2927 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
2928 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
2930 #: src/gtk/quicksearch.c:196
2931 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
2932 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
2934 #: src/gtk/quicksearch.c:197
2935 msgid "locked messages"
2936 msgstr "mensajes bloqueados"
2938 #: src/gtk/quicksearch.c:198
2939 msgid "messages which are in newsgroup S"
2940 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
2942 #: src/gtk/quicksearch.c:199
2943 msgid "new messages"
2944 msgstr "mensajes nuevos"
2946 #: src/gtk/quicksearch.c:200
2947 msgid "old messages"
2948 msgstr "mensajes antiguos"
2950 #: src/gtk/quicksearch.c:201
2951 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
2952 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
2954 #: src/gtk/quicksearch.c:202
2955 msgid "messages which have been replied to"
2956 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
2958 #: src/gtk/quicksearch.c:203
2959 msgid "read messages"
2960 msgstr "mensajes leídos"
2962 #: src/gtk/quicksearch.c:204
2963 msgid "messages which contain S in subject"
2964 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
2966 #: src/gtk/quicksearch.c:205
2967 msgid "messages whose score is equal to #"
2968 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
2970 #: src/gtk/quicksearch.c:206
2971 msgid "messages whose score is greater than #"
2972 msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
2974 #: src/gtk/quicksearch.c:207
2975 msgid "messages whose score is lower than #"
2976 msgstr "mensajes con puntuación menor que "
2978 #: src/gtk/quicksearch.c:208
2979 msgid "messages whose size is equal to #"
2980 msgstr "mensajes con tamaño igual a "
2982 #: src/gtk/quicksearch.c:209
2983 msgid "messages whose size is greater than #"
2984 msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
2986 #: src/gtk/quicksearch.c:210
2987 msgid "messages whose size is smaller than #"
2988 msgstr "mensajes con tamaño menor que "
2990 #: src/gtk/quicksearch.c:211
2991 msgid "messages which have been sent to S"
2992 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
2994 #: src/gtk/quicksearch.c:212
2995 msgid "marked messages"
2996 msgstr "mensajes marcados"
2998 #: src/gtk/quicksearch.c:213
2999 msgid "unread messages"
3000 msgstr "mensajes sin leer"
3002 #: src/gtk/quicksearch.c:214
3003 msgid "messages which contain S in References header"
3004 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
3006 #: src/gtk/quicksearch.c:215
3007 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3008 msgstr "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden"
3010 #: src/gtk/quicksearch.c:216
3011 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3012 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
3014 #: src/gtk/quicksearch.c:218
3015 msgid "logical AND operator"
3016 msgstr "operador Y lógico"
3018 #: src/gtk/quicksearch.c:219
3019 msgid "logical OR operator"
3020 msgstr "operador O lógico"
3022 #: src/gtk/quicksearch.c:220
3023 msgid "logical NOT operator"
3024 msgstr "operador NO lógico"
3026 #: src/gtk/quicksearch.c:221
3027 msgid "case sensitive search"
3028 msgstr "sensible a mayús./minús."
3030 #: src/gtk/quicksearch.c:223
3031 msgid "all filtering expressions are allowed"
3032 msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
3034 #: src/gtk/quicksearch.c:230
3035 msgid "Extended Search symbols"
3036 msgstr "Símbolos de búsqueda extendida"
3038 #: src/gtk/quicksearch.c:284 src/prefs_filtering_action.c:1114
3039 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1726
3040 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:454
3044 #: src/gtk/quicksearch.c:288 src/prefs_filtering_action.c:1115
3045 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1727
3046 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:455
3050 #: src/gtk/quicksearch.c:292 src/prefs_filtering_action.c:1116
3051 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1728 src/quote_fmt.c:48
3055 #: src/gtk/quicksearch.c:303
3059 #: src/gtk/quicksearch.c:346
3060 msgid "Extended Symbols"
3061 msgstr "Símbolos extendidos"
3063 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
3064 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3068 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3070 msgstr "Propietario"
3072 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3076 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
3077 #: src/prefs_themes.c:849
3081 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
3082 msgid "Organization: "
3083 msgstr "Organización: "
3085 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
3087 msgstr "Localización: "
3089 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
3090 msgid "Fingerprint: "
3093 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
3094 msgid "Signature status: "
3095 msgstr "Estado de la firma: "
3097 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
3099 msgid "SSL certificate for %s"
3100 msgstr "Certificado SSL para %s"
3102 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
3104 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
3105 msgstr "El certificado de %s es desconocido. ¿Quiere aceptarlo?"
3107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
3109 msgid "Signature status: %s"
3110 msgstr "Estado de la firma: %s"
3112 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
3113 msgid "View certificate"
3114 msgstr "Mostrar certificado"
3116 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
3117 msgid "Unknown SSL Certificate"
3118 msgstr "Certificado SSL desconocido"
3120 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
3121 msgid "Accept and save"
3122 msgstr "Aceptar y guardar"
3124 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
3125 msgid "Cancel connection"
3126 msgstr "Cancelar conexión"
3128 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
3129 msgid "New certificate:"
3130 msgstr "Certificado nuevo:"
3132 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
3133 msgid "Known certificate:"
3134 msgstr "Certificado conocido:"
3136 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
3138 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3139 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
3141 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
3142 msgid "View certificates"
3143 msgstr "Mostrar certificados"
3145 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
3146 msgid "Changed SSL Certificate"
3147 msgstr "Certificado SSL cambiado"
3149 #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2285
3151 msgstr "(Sin remite)"
3153 #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2330 src/summaryview.c:2333
3154 msgid "(No Subject)"
3155 msgstr "(Sin asunto)"
3159 msgid "Connecting to %s failed"
3160 msgstr "Conexión con %s fallida"
3164 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3165 msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
3168 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
3169 msgstr "creando conexión IMAP4 encapsulada\n"
3173 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
3174 msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n"
3177 msgid "Can't start TLS session.\n"
3178 msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
3182 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3183 msgstr "no se pueden establecer los flags borrados: %d\n"
3185 #: src/imap.c:1112 src/imap.c:1152
3186 msgid "can't expunge\n"
3187 msgstr "no puedo purgar\n"
3190 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
3191 msgstr "no se pueden establecer los flags borrados: 1:*\n"
3194 msgid "can't close folder\n"
3195 msgstr "no se puede cerrar la carpeta\n"
3199 msgid "root folder %s does not exist\n"
3200 msgstr "la carpeta raíz %s no existe\n"
3202 #: src/imap.c:1419 src/imap.c:1427
3203 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
3204 msgstr "Hubo un error obteniendo LIST.\n"
3207 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3208 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
3211 msgid "can't create mailbox\n"
3212 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
3215 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3217 "El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de "
3222 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3223 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
3226 msgid "can't delete mailbox\n"
3227 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
3229 # FIXME: s/envoltorio/.../
3231 msgid "can't get envelope\n"
3232 msgstr "no se puede obtener el el envoltorio\n"
3235 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
3236 msgstr "Hubo un error obteniendo el envoltorio.\n"
3240 msgid "can't parse envelope: %s\n"
3241 msgstr "no se puede interpretar el envoltorio: %s\n"
3245 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
3246 msgstr "No se puede establecer la sesión IMAP4 con: %s\n"
3250 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3251 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
3255 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
3256 msgstr "No se puede establecer la sesión IMAP4 con: %s:%d\n"
3259 msgid "can't get namespace\n"
3260 msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n"
3264 msgid "can't select folder: %s\n"
3265 msgstr "No se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
3268 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3269 msgstr "La autentificación IMAP4 ha fallado.\n"
3273 msgid "IMAP4 login failed.\n"
3274 msgstr "Ha fallado el login IMAP4.\n"
3278 msgid "can't append %s to %s\n"
3279 msgstr "no se puede añadir %s a %s\n"
3283 msgid "can't append message to %s\n"
3284 msgstr "no se puede añadir el mensaje a %s\n"
3288 msgid "can't copy %s to %s\n"
3289 msgstr "no se puede copiar %s a %s\n"
3293 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
3294 msgstr "error durante la orden IMAP: STORE %s %s\n"
3297 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
3298 msgstr "error durante la orden IMAP: EXPUNGE\n"
3301 msgid "error while imap command: CLOSE\n"
3302 msgstr "error durante la orden IMAP: CLOSE\n"
3306 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3307 msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
3309 #: src/imap_gtk.c:53 src/mh_gtk.c:50
3310 msgid "/Create _new folder..."
3311 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
3313 #: src/imap_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:51
3314 msgid "/_Rename folder..."
3315 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
3317 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:52
3318 msgid "/M_ove folder..."
3319 msgstr "/M_over carpeta..."
3321 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:53
3322 msgid "/_Delete folder"
3323 msgstr "/_Borrar carpeta"
3325 #: src/imap_gtk.c:58
3326 msgid "/Down_load messages"
3327 msgstr "/Descargar mensajes"
3329 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:55
3330 msgid "/_Check for new messages"
3331 msgstr "/_Compropar si hay mensajes nuevos"
3333 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:56
3334 msgid "/R_ebuild folder tree"
3335 msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
3337 #: src/imap_gtk.c:63
3338 msgid "/IMAP4 _account settings"
3339 msgstr "/Configuración de la cuent_a IMAP4"
3341 #: src/imap_gtk.c:64
3342 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3343 msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4"
3345 #: src/imap_gtk.c:127
3347 "Input the name of new folder:\n"
3348 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3349 " append `/' at the end of the name)"
3351 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
3352 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n"
3353 " añada `/' al final del nombre)"
3355 #: src/imap_gtk.c:130 src/mh_gtk.c:120
3357 msgstr "NuevaCarpeta"
3359 #: src/imap_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:225
3361 msgid "`%c' can't be included in folder name."
3362 msgstr "No se puede usar `%c' en el nombre de la carpeta."
3364 #: src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:232
3366 msgid "The folder `%s' already exists."
3367 msgstr "La carpeta `%s' ya existe."
3369 #: src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:142
3371 msgid "Can't create the folder `%s'."
3372 msgstr "No se puede crear la carpeta `%s'."
3374 #: src/imap_gtk.c:175 src/mh_gtk.c:216
3376 msgid "Input new name for `%s':"
3377 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para `%s':"
3379 #: src/imap_gtk.c:176 src/mh_gtk.c:217
3380 msgid "Rename folder"
3381 msgstr "Renombrar carpeta"
3383 #: src/imap_gtk.c:203 src/mh_gtk.c:242
3385 "The folder could not be renamed.\n"
3386 "The new folder name is not allowed."
3388 "No se pudo renombrar la carpeta.\n"
3389 "El nuevo nombre no está permitido."
3391 #: src/imap_gtk.c:264
3393 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
3394 msgstr "¿Borrar realmente la cuenta IMAP `%s'?"
3396 #: src/imap_gtk.c:265
3397 msgid "Delete IMAP4 account"
3398 msgstr "Borrar cuenta IMAP4"
3400 #: src/imap_gtk.c:310 src/mh_gtk.c:167
3403 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
3404 "Do you really want to delete?"
3406 "Se borrarán todas las carpetas y mensajes bajo `%s'.\n"
3407 "¿Quiere realmente eliminarlos?"
3409 #: src/imap_gtk.c:312 src/mh_gtk.c:169
3410 msgid "Delete folder"
3411 msgstr "Borrar carpeta"
3413 #: src/imap_gtk.c:330 src/mh_gtk.c:187
3415 msgid "Can't remove the folder `%s'."
3416 msgstr "No se puede eliminar la carpeta `%s'."
3418 #: src/imap_gtk.c:374 src/news_gtk.c:308
3420 msgstr "Desconectado"
3422 #: src/imap_gtk.c:375 src/news_gtk.c:309
3423 msgid "You are offline. Go online?"
3424 msgstr "Esta desconectado. ¿Conectar?"
3426 #: src/imap_gtk.c:392 src/news_gtk.c:326
3428 msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
3429 msgstr "Hubo algún error al descargar los mensajes en `%s'."
3436 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3437 msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
3440 msgid "Importing file:"
3441 msgstr "Importando fichero:"
3444 msgid "Destination dir:"
3445 msgstr "Directorio destino:"
3448 msgid "Select importing file"
3449 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
3451 #: src/importldif.c:189
3452 msgid "Please specify address book name and file to import."
3453 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
3455 #: src/importldif.c:192
3456 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3457 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
3459 #: src/importldif.c:195
3460 msgid "File imported."
3461 msgstr "Fichero importado."
3463 #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
3464 msgid "Please select a file."
3465 msgstr "Seleccione un fichero."
3467 #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
3468 msgid "Address book name must be supplied."
3469 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
3471 #: src/importldif.c:470
3472 msgid "Error reading LDIF fields."
3473 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
3475 #: src/importldif.c:493
3476 msgid "LDIF file imported successfully."
3477 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
3479 #: src/importldif.c:605
3480 msgid "Select LDIF File"
3481 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
3483 #: src/importldif.c:701
3485 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3488 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
3491 #: src/importldif.c:707
3493 msgstr "Nombre del fichero"
3495 #: src/importldif.c:718
3496 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3497 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
3499 #: src/importldif.c:727
3500 msgid "Select the LDIF file to import."
3501 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
3503 #: src/importldif.c:764
3507 #: src/importldif.c:765 src/summaryview.c:452
3511 #: src/importldif.c:766
3512 msgid "LDIF Field Name"
3513 msgstr "Nombre de campo LDIF"
3515 #: src/importldif.c:767
3516 msgid "Attribute Name"
3517 msgstr "Nombre de atributo"
3519 #: src/importldif.c:822
3523 #: src/importldif.c:834
3527 #: src/importldif.c:845
3528 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3529 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
3531 #: src/importldif.c:850
3535 #: src/importldif.c:868
3537 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3538 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3539 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3540 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3541 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3542 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3545 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
3546 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna \"R\"), "
3547 "se importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un click en la columna "
3548 "de selección (\"S\") marcará el campo a importar. Un click en cualquier "
3549 "parte de la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que "
3550 "aparece debajo de la lista. Doble click en cualquier parte de la fila y "
3551 "también será seleccionado el campo para importar."
3553 #: src/importldif.c:880
3554 msgid "Select for Import"
3555 msgstr "Seleccionar para importar"
3557 #: src/importldif.c:886
3558 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3559 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
3561 #: src/importldif.c:889
3563 msgstr " Modificar "
3565 #: src/importldif.c:895
3566 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3567 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
3569 #: src/importldif.c:968
3570 msgid "Records Imported :"
3571 msgstr "Registros importados :"
3573 #: src/importldif.c:999
3574 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3575 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
3577 #: src/importmutt.c:143
3578 msgid "Error importing MUTT file."
3579 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
3581 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
3582 #: src/importpine.c:329
3583 msgid "Please select a file to import."
3584 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
3586 #: src/importmutt.c:185
3587 msgid "Select MUTT File"
3588 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
3590 #: src/importmutt.c:239
3591 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3592 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
3594 #: src/importpine.c:143
3595 msgid "Error importing Pine file."
3596 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
3598 #: src/importpine.c:185
3599 msgid "Select Pine File"
3600 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
3602 #: src/importpine.c:239
3603 msgid "Import Pine file into Address Book"
3604 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
3607 msgid "Retrieving new messages"
3608 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
3614 #: src/inc.c:556 src/inc.c:607
3620 msgstr "Recuperando"
3624 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
3625 msgstr "Hecho (%d mensaje(s) (%s) recibido(s))"
3628 msgid "Done (no new messages)"
3629 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
3632 msgid "Connection failed"
3633 msgstr "Conexión fallida"
3637 msgstr "Authorización fallida"
3639 #: src/inc.c:594 src/prefs_summary_column.c:76
3643 #: src/inc.c:604 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:244
3645 msgstr "Tiempo límite"
3649 msgid "Finished (%d new message(s))"
3650 msgstr "Finalizado (%d mensaje(s) nuevo(s))"
3653 msgid "Finished (no new messages)"
3654 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
3657 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3658 msgstr "Hubo algunos errores obteniendo el correo."
3662 msgid "%s: Retrieving new messages"
3663 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
3667 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3668 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..."
3672 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3673 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n"
3677 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3678 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d"
3680 #: src/inc.c:853 src/send_message.c:462
3681 msgid "Authenticating..."
3682 msgstr "Autentificando..."
3686 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
3687 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s) ..."
3690 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3691 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
3694 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3695 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
3698 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3699 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
3702 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3703 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
3707 msgid "Deleting message %d"
3708 msgstr "Borrando mensaje %d"
3710 #: src/inc.c:889 src/send_message.c:480
3716 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3717 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
3721 msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
3722 msgstr "Recuperando (%d mensaje(s) (%s) recibido(s))"
3725 msgid "Connection failed."
3726 msgstr "La conexión ha fallado."
3730 msgid "Connection to %s:%d failed."
3731 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
3734 msgid "Error occurred while processing mail."
3735 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
3740 "Error occurred while processing mail:\n"
3743 "Ocurrió un error procesando el correo:\n"
3747 msgid "No disk space left."
3748 msgstr "No hay espacio libre en disco."
3751 msgid "Can't write file."
3752 msgstr "No se puede escribir el fichero."
3755 msgid "Socket error."
3756 msgstr "Error de socket."
3760 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
3761 msgstr "Error de socket conectando con %s:%d."
3763 #: src/inc.c:1125 src/send_message.c:605
3764 msgid "Connection closed by the remote host."
3765 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
3769 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
3770 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
3773 msgid "Mailbox is locked."
3774 msgstr "El buzón está bloqueado."
3779 "Mailbox is locked:\n"
3782 "El buzón está bloqueado:\n"
3785 #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:590
3786 msgid "Authentication failed."
3787 msgstr "Autentificación fallida."
3789 #: src/inc.c:1148 src/send_message.c:593
3792 "Authentication failed:\n"
3795 "La autentificación falló:\n"
3798 #: src/inc.c:1153 src/send_message.c:609
3799 msgid "Session timed out."
3800 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión."
3804 msgid "Connection to %s:%d timed out."
3805 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
3808 msgid "Incorporation cancelled\n"
3809 msgstr "Incorporación cancelada\n"
3815 #: src/main.c:153 src/main.c:162
3818 "File `%s' already exists.\n"
3819 "Can't create folder."
3821 "El fichero `%s' ya existe.\n"
3822 "No puedo crear la carpeta."
3825 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3826 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
3830 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3831 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
3834 msgid " --compose [address] open composition window"
3835 msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición"
3839 " --attach file1 [file2]...\n"
3840 " open composition window with specified files\n"
3843 " --attach fich1 [fich2]...\n"
3844 " abre la ventana de composición con los ficheros\n"
3845 " especificados como adjuntos"
3848 msgid " --receive receive new messages"
3849 msgstr " --receive recive los mensajes nuevos"
3852 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
3853 msgstr " --receive-all recibe nuevos para todas las cuentas"
3856 msgid " --send send all queued messages"
3857 msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola"
3860 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
3861 msgstr " --status [carpeta]... muestra el número total de mensajes"
3865 " --status-full [folder]...\n"
3866 " show the status of each folder"
3868 " --status-full [carpeta]...\n"
3869 " muestra el estado de cada carpeta"
3872 msgid " --online switch to online mode"
3873 msgstr " --online cambiar a modo de trabajo con conexión"
3876 msgid " --offline switch to offline mode"
3877 msgstr " --offline cambiar a modo de trabajo sin conexión"
3880 msgid " --debug debug mode"
3881 msgstr " --debug modo de depuración"
3884 msgid " --help display this help and exit"
3885 msgstr " --help presenta esta ayuda y finaliza"
3888 msgid " --version output version information and exit"
3889 msgstr " --version da la información de la versión y finaliza"
3892 msgid " --config-dir output configuration directory"
3893 msgstr " --config-dir muestra el directorio del configuración"
3895 #: src/main.c:639 src/summaryview.c:5075
3897 msgid "Processing (%s)..."
3898 msgstr "Procesando (%s)..."
3901 msgid "top level folder"
3902 msgstr "carpeta superior"
3905 msgid "Really quit?"
3906 msgstr "¿Salir realmente?"
3909 msgid "Composing message exists."
3910 msgstr "Existen mensajes en composición."
3917 msgid "Discard them"
3918 msgstr "Descartarlos"
3925 msgid "Queued messages"
3926 msgstr "Mensajes en cola"
3929 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3930 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
3932 #: src/main.c:965 src/toolbar.c:1873
3933 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3934 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3936 #: src/mainwindow.c:443
3937 msgid "/_File/_Add mailbox"
3938 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
3940 #: src/mainwindow.c:444
3941 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
3942 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón/MH..."
3944 #: src/mainwindow.c:446
3945 msgid "/_File/Change folder order"
3946 msgstr "/_Fichero/Cambiar orden de carpetas"
3948 #: src/mainwindow.c:448
3949 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3950 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
3952 #: src/mainwindow.c:449
3953 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3954 msgstr "/_Fichero/_Exportar a fichero mbox..."
3956 #: src/mainwindow.c:450
3957 msgid "/_File/_Export selected to mbox file..."
3958 msgstr "/_Fichero/_Exportar seleccionada a fichero mbox..."
3960 #: src/mainwindow.c:453
3961 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
3962 msgstr "/_Fichero/Vaciar _todas las papeleras"
3964 #: src/mainwindow.c:455 src/messageview.c:155
3965 msgid "/_File/_Save as..."
3966 msgstr "/_Fichero/_Salvar como..."
3968 #: src/mainwindow.c:456 src/messageview.c:156
3969 msgid "/_File/_Print..."
3970 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
3972 #: src/mainwindow.c:458
3973 msgid "/_File/_Work offline"
3974 msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión"
3976 #: src/mainwindow.c:461
3977 msgid "/_File/E_xit"
3978 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
3980 #: src/mainwindow.c:466
3981 msgid "/_Edit/Select _thread"
3982 msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
3984 #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:164
3985 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3986 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
3988 #: src/mainwindow.c:470
3989 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3990 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
3992 #: src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:167 src/summaryview.c:443
3996 #: src/mainwindow.c:472
3997 msgid "/_View/Show or hi_de"
3998 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
4000 #: src/mainwindow.c:473
4001 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4002 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas"
4004 #: src/mainwindow.c:475
4005 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4006 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
4008 #: src/mainwindow.c:477
4009 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4010 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
4012 #: src/mainwindow.c:479
4013 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4014 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Iconos _y texto"
4016 #: src/mainwindow.c:481
4017 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4018 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos"
4020 #: src/mainwindow.c:483
4021 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4022 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Texto"
4024 #: src/mainwindow.c:485
4025 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4026 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
4028 #: src/mainwindow.c:487
4029 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4030 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
4032 #: src/mainwindow.c:489 src/mainwindow.c:492 src/mainwindow.c:521
4033 #: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:645 src/mainwindow.c:649
4034 #: src/messageview.c:267
4038 #: src/mainwindow.c:490
4039 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4040 msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas"
4042 #: src/mainwindow.c:491
4043 msgid "/_View/Separate m_essage view"
4044 msgstr "/_Ver/Separar vista de m_ensajes"
4046 #: src/mainwindow.c:493
4047 msgid "/_View/_Sort"
4048 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
4050 #: src/mainwindow.c:494
4051 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4052 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
4054 #: src/mainwindow.c:495
4055 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
4056 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
4058 #: src/mainwindow.c:496
4059 msgid "/_View/_Sort/by _date"
4060 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
4062 #: src/mainwindow.c:497
4063 msgid "/_View/_Sort/by _from"
4064 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
4066 #: src/mainwindow.c:498
4067 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
4068 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _destinatario"
4070 #: src/mainwindow.c:499
4071 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
4072 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
4074 #: src/mainwindow.c:500
4075 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4076 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por color de _etiqueta"
4078 #: src/mainwindow.c:502
4079 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4080 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
4082 #: src/mainwindow.c:503
4083 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4084 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por e_stado"
4086 #: src/mainwindow.c:504
4087 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4088 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
4090 #: src/mainwindow.c:506
4091 msgid "/_View/_Sort/by score"
4092 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por tamaño"
4094 #: src/mainwindow.c:507
4095 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4096 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
4098 #: src/mainwindow.c:508
4099 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4100 msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
4102 #: src/mainwindow.c:509 src/mainwindow.c:512
4103 msgid "/_View/_Sort/---"
4104 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
4106 #: src/mainwindow.c:510
4107 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4108 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
4110 #: src/mainwindow.c:511
4111 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4112 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
4114 #: src/mainwindow.c:513
4115 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4116 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
4118 #: src/mainwindow.c:515
4119 msgid "/_View/Th_read view"
4120 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
4122 #: src/mainwindow.c:516
4123 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4124 msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
4126 #: src/mainwindow.c:517
4127 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4128 msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
4130 #: src/mainwindow.c:518
4131 msgid "/_View/_Hide read messages"
4132 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
4134 #: src/mainwindow.c:519
4135 msgid "/_View/Set displayed _items..."
4136 msgstr "/_Ver/Elementos v_isibles..."
4138 #: src/mainwindow.c:522
4139 msgid "/_View/_Go to"
4140 msgstr "/_Ver/_Ir a"
4142 #: src/mainwindow.c:523
4143 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4144 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
4146 #: src/mainwindow.c:524
4147 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4148 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
4150 #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:530 src/mainwindow.c:533
4151 #: src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:543
4152 msgid "/_View/_Go to/---"
4153 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
4155 #: src/mainwindow.c:526
4156 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4157 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
4159 #: src/mainwindow.c:528
4160 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4161 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
4163 #: src/mainwindow.c:531
4164 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4165 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
4167 #: src/mainwindow.c:532
4168 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4169 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente"
4171 #: src/mainwindow.c:534
4172 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4173 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
4175 #: src/mainwindow.c:536
4176 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4177 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado"
4179 #: src/mainwindow.c:539
4180 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4181 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior"
4183 #: src/mainwindow.c:541
4184 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4185 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado"
4187 #: src/mainwindow.c:544
4188 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4189 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta"
4191 #: src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:170
4192 msgid "/_View/_Code set/---"
4193 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/---"
4195 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:174
4196 msgid "/_View/_Code set"
4197 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos"
4199 #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:175
4200 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
4201 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/_Autodetectar"
4203 #: src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:178
4204 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
4205 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
4207 #: src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:182
4208 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
4209 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Unicode (_UTF-8)"
4211 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:186
4212 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
4213 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
4215 #: src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:188
4216 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
4217 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
4219 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:192
4220 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
4221 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
4223 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:195
4224 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
4225 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-13)"
4227 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:197
4228 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
4229 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-_4)"
4231 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:200
4232 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
4233 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)"
4235 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:203
4236 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
4237 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Turco (ISO-8859-_9)"
4239 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:206
4240 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4241 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (ISO-8859-_5)"
4243 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:208
4244 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
4245 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-_R)"
4247 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:210
4248 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-U)"
4249 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-U)"
4251 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:212
4252 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
4253 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)"
4255 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:216
4256 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4257 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-_JP)"
4259 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:219
4260 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4261 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
4263 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:222
4264 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
4265 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_EUC-JP)"
4267 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:224
4268 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
4269 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_Shift__JIS)"
4271 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:228
4272 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
4273 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)"
4275 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:230
4276 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
4277 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (_Big5)"
4279 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:232
4280 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4281 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (EUC-_TW)"
4283 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:234
4284 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4285 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino (ISO-2022-_CN)"
4287 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:237
4288 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
4289 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (EUC-_KR)"
4291 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:239
4292 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
4293 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (ISO-2022-KR)"
4295 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:242
4296 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
4297 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (TIS-620)"
4299 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:244
4300 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
4301 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (Windows-874)"
4303 #: src/mainwindow.c:630 src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:252
4304 #: src/messageview.c:258
4305 msgid "/_View/Decode/---"
4306 msgstr "/_Ver/Decodificar/---"
4308 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:255
4309 msgid "/_View/Decode"
4310 msgstr "/_Ver/Decodificar"
4312 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:256
4313 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4314 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Autodetectar"
4316 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:259
4317 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4318 msgstr "/_Ver/Decodificar/_8bit"
4320 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:260
4321 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4322 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Quoted printable"
4324 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:261
4325 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4326 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Base64"
4328 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:262
4329 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4330 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Uuencode"
4332 #: src/mainwindow.c:646 src/summaryview.c:444
4333 msgid "/_View/Open in new _window"
4334 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
4336 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:268
4337 msgid "/_View/Mess_age source"
4338 msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
4340 #: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:269
4341 msgid "/_View/Show all _headers"
4342 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
4344 #: src/mainwindow.c:650
4345 msgid "/_View/_Update summary"
4346 msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen"
4348 #: src/mainwindow.c:653
4349 msgid "/_Message/Recei_ve"
4350 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir"
4352 #: src/mainwindow.c:654
4353 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4354 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De la cuenta _actual"
4356 #: src/mainwindow.c:656
4357 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4358 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De _todas las cuentas"
4360 #: src/mainwindow.c:658
4361 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4362 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/_Cancelar la recepción"
4364 #: src/mainwindow.c:660
4365 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4366 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/---"
4368 #: src/mainwindow.c:661
4369 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4370 msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
4372 #: src/mainwindow.c:663
4373 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4374 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
4376 #: src/mainwindow.c:664
4377 msgid "/_Message/Compose a news message"
4378 msgstr "/_Mensaje/Componer una noticia"
4380 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:275
4381 msgid "/_Message/_Reply"
4382 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
4384 #: src/mainwindow.c:666
4385 msgid "/_Message/Repl_y to"
4386 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a"
4388 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:276
4389 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4390 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos"
4392 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:278
4393 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4394 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente"
4396 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:280
4397 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4398 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo"
4400 #: src/mainwindow.c:671
4401 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4402 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
4404 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:283
4405 msgid "/_Message/_Forward"
4406 msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar"
4408 #: src/mainwindow.c:674
4409 msgid "/_Message/Redirect"
4410 msgstr "/_Mensaje/Redirigir"
4412 #: src/mainwindow.c:676
4413 msgid "/_Message/M_ove..."
4414 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
4416 #: src/mainwindow.c:677
4417 msgid "/_Message/_Copy..."
4418 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
4420 #: src/mainwindow.c:678
4421 msgid "/_Message/_Delete"
4422 msgstr "/_Mensaje/_Borrar"
4424 #: src/mainwindow.c:679
4425 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4426 msgstr "/_Mensaje/Cancelar una noticia"
4428 #: src/mainwindow.c:681
4429 msgid "/_Message/_Mark"
4430 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
4432 #: src/mainwindow.c:682
4433 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4434 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
4436 #: src/mainwindow.c:683
4437 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4438 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
4440 #: src/mainwindow.c:684
4441 msgid "/_Message/_Mark/---"
4442 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
4444 #: src/mainwindow.c:685
4445 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4446 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
4448 #: src/mainwindow.c:686
4449 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4450 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
4452 #: src/mainwindow.c:688
4453 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4454 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
4456 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:288
4457 msgid "/_Message/Re-_edit"
4458 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
4460 #: src/mainwindow.c:693
4461 msgid "/_Tools/_Address book..."
4462 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
4464 #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:292
4465 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4466 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
4468 #: src/mainwindow.c:696
4469 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4470 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
4472 #: src/mainwindow.c:697
4473 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4474 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
4476 #: src/mainwindow.c:699
4477 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4478 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
4480 #: src/mainwindow.c:702
4481 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
4482 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
4484 #: src/mainwindow.c:704
4485 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
4486 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar los mensajes seleccionados"
4488 #: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:295
4489 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4490 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
4492 #: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:297
4493 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4494 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
4496 #: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:299
4497 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4498 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
4500 #: src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:301
4501 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4502 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
4504 #: src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:303
4505 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4506 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
4508 #: src/mainwindow.c:715
4509 msgid "/_Tools/_Create processing rule"
4510 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento"
4512 #: src/mainwindow.c:716
4513 msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically"
4514 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
4516 #: src/mainwindow.c:718
4517 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From"
4518 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
4520 #: src/mainwindow.c:720
4521 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To"
4522 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Para"
4524 #: src/mainwindow.c:722
4525 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject"
4526 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
4528 #: src/mainwindow.c:727
4529 msgid "/_Tools/_Check for new messages in all folders"
4530 msgstr "/_Herramientas/_Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
4532 #: src/mainwindow.c:729
4533 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4534 msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos"
4536 #: src/mainwindow.c:731
4537 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
4539 "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En la carpeta seleccionada"
4541 #: src/mainwindow.c:733
4542 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
4543 msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En todas las carpetas"
4545 #: src/mainwindow.c:736
4546 msgid "/_Tools/E_xecute"
4547 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
4549 #: src/mainwindow.c:739
4550 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
4551 msgstr "/_Herramientas/Certi_ficados SSL..."
4553 #: src/mainwindow.c:743
4554 msgid "/_Tools/_Log window"
4555 msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
4557 #: src/mainwindow.c:745
4558 msgid "/_Configuration"
4559 msgstr "/_Configuración"
4561 #: src/mainwindow.c:746
4562 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4563 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
4565 #: src/mainwindow.c:748
4566 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4567 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
4569 #: src/mainwindow.c:750
4570 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4571 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
4573 #: src/mainwindow.c:752
4574 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4575 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
4577 #: src/mainwindow.c:754
4578 msgid "/_Configuration/---"
4579 msgstr "/_Configuración/---"
4581 #: src/mainwindow.c:755
4582 msgid "/_Configuration/_Preferences..."
4583 msgstr "/_Configuración/_Preferencias..."
4585 #: src/mainwindow.c:757
4586 msgid "/_Configuration/Pre-processing..."
4587 msgstr "/_Configuración/Pre-procesamiento..."
4589 #: src/mainwindow.c:759
4590 msgid "/_Configuration/Post-processing..."
4591 msgstr "/_Configuración/Post-procesamiento..."
4593 #: src/mainwindow.c:761
4594 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4595 msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
4597 #: src/mainwindow.c:763
4598 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4599 msgstr "/_Configuración/_Plantillas..."
4601 #: src/mainwindow.c:764
4602 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4603 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
4605 #: src/mainwindow.c:765
4606 msgid "/_Configuration/Plugins..."
4607 msgstr "/_Configuración/Módulos..."
4609 #: src/mainwindow.c:768
4610 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
4611 msgstr "/_Ayuda/_Manual (Local)"
4613 #: src/mainwindow.c:769
4614 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
4615 msgstr "_Ayuda/_Manual (Página de Sylpheed Doc)"
4617 #: src/mainwindow.c:771
4618 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
4619 msgstr "/_Ayuda/_FAQ (Local)"
4621 #: src/mainwindow.c:772
4622 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
4623 msgstr "/_Ayuda/_FAQ (Página de Sylpheed Doc)"
4625 #: src/mainwindow.c:774
4626 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
4627 msgstr "/_Ayuda/_Claws FAQ (Documentación de Claws)"
4629 #: src/mainwindow.c:776
4631 msgstr "/_Ayuda/---"
4633 #: src/mainwindow.c:900
4634 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
4635 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
4637 #: src/mainwindow.c:904
4638 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
4639 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
4641 #: src/mainwindow.c:921
4642 msgid "Select account"
4643 msgstr "Seleccionar cuenta"
4645 #: src/mainwindow.c:1257 src/mainwindow.c:1298 src/mainwindow.c:1326
4646 #: src/prefs_folder_item.c:534
4650 #: src/mainwindow.c:1327
4654 #: src/mainwindow.c:1613
4656 msgstr "Añadir buzón"
4658 #: src/mainwindow.c:1614
4660 "Input the location of mailbox.\n"
4661 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4662 "scanned automatically."
4664 "Introduzca la localización del buzón.\n"
4665 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
4666 "escaneado automáticamente."
4668 #: src/mainwindow.c:1620
4670 msgid "The mailbox `%s' already exists."
4671 msgstr "El buzón `%s' ya existe."
4673 #: src/mainwindow.c:1625 src/setup.c:58
4677 #: src/mainwindow.c:1630 src/setup.c:62
4679 "Creation of the mailbox failed.\n"
4680 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4683 "Falló la creación del buzón.\n"
4684 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
4685 "escribir en el directorio."
4687 #: src/mainwindow.c:1970
4688 msgid "Sylpheed - Folder View"
4689 msgstr "Sylpheed - Árbol de carpetas"
4691 #: src/mainwindow.c:1992 src/messageview.c:431
4692 msgid "Sylpheed - Message View"
4693 msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje"
4695 #: src/mainwindow.c:2384 src/plugins/trayicon/trayicon.c:333
4699 #: src/mainwindow.c:2384 src/plugins/trayicon/trayicon.c:333
4700 msgid "Exit this program?"
4701 msgstr "¿Salir del programa?"
4703 #: src/mainwindow.c:2749
4704 msgid "Deleting duplicated messages..."
4705 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
4707 #: src/mainwindow.c:2783
4709 msgid "Deleted %d duplicate message(s) in %d folders.\n"
4710 msgstr "Borrando %d mensaje(s) repetido(s) en %d carpetas.\n"
4712 #: src/mainwindow.c:2928 src/summaryview.c:3948
4713 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
4714 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
4716 #: src/mainwindow.c:2936
4717 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
4718 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
4720 #: src/mainwindow.c:2944 src/summaryview.c:3957
4721 msgid "Filtering configuration"
4722 msgstr "Configuración de filtrado"
4724 #: src/matcher.c:1235 src/matcher.c:1236 src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1238
4725 #: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242
4729 #: src/message_search.c:88
4730 msgid "Find in current message"
4731 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
4733 #: src/message_search.c:106
4735 msgstr "Buscar texto:"
4737 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:542 src/summary_search.c:202
4738 msgid "Case sensitive"
4739 msgstr "Mayús./minús."
4741 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:208
4742 msgid "Backward search"
4743 msgstr "Buscar hacia atrás"
4745 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:318
4746 msgid "Search string not found."
4747 msgstr "Cadena no encontrada."
4749 #: src/message_search.c:190
4750 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4751 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
4753 #: src/message_search.c:193
4754 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4755 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
4757 #: src/message_search.c:196 src/summary_search.c:327
4758 msgid "Search finished"
4759 msgstr "Búsqueda concluida"
4761 #: src/messageview.c:272
4762 msgid "/_Message/Compose _new message"
4763 msgstr "/_Mensaje/Componer un mensaje _nuevo"
4765 #: src/messageview.c:284
4766 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4767 msgstr "/_Mensaje/Reenviar como a_djunto"
4769 #: src/messageview.c:286
4770 msgid "/_Message/Redirec_t"
4771 msgstr "/_Mensaje/Redirigi_r"
4773 #: src/messageview.c:305
4774 msgid "/_Tools/Create processing rule/"
4775 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/"
4777 #: src/messageview.c:307
4778 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
4779 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
4781 #: src/messageview.c:309
4782 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
4783 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
4785 #: src/messageview.c:311
4786 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
4787 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Para"
4789 #: src/messageview.c:313
4790 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
4791 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
4793 #: src/messageview.c:529
4794 msgid "<No Return-Path found>"
4795 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
4797 #: src/messageview.c:537
4800 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4801 "does not correspond to the return path:\n"
4802 "Notification address: %s\n"
4804 "It is advised to not to send the return receipt."
4806 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
4807 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
4808 "Dirección de notificación: %s\n"
4809 "Dirección de retorno: %s\n"
4810 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
4812 #: src/messageview.c:545
4816 #: src/messageview.c:555
4818 "This message is asking for a return receipt notification\n"
4819 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
4820 "officially addressed to you.\n"
4821 "Receipt notification cancelled."
4823 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
4824 "pero de acuerdo con sus cabeceras 'Desde:' y 'Cc:' no fue\n"
4825 "oficialmente dirigido a usted.\n"
4826 "Notificación de acuse de recibo cancelada."
4828 #: src/messageview.c:969 src/mimeview.c:1135 src/summaryview.c:3341
4830 msgstr "Guardar como"
4832 #: src/messageview.c:974 src/mimeview.c:1019 src/summaryview.c:3346
4834 msgstr "Sobreescribir"
4836 #: src/messageview.c:975
4837 msgid "Overwrite existing file?"
4838 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
4840 #: src/messageview.c:982 src/summaryview.c:3354 src/summaryview.c:3358
4841 #: src/summaryview.c:3375
4843 msgid "Can't save the file `%s'."
4844 msgstr "No se puede guardar el fichero `%s'."
4846 #: src/messageview.c:1047
4847 msgid "This message asks for a return receipt."
4848 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
4850 #: src/messageview.c:1048
4851 msgid "Send receipt"
4852 msgstr "Enviar acuse de recibo"
4854 #: src/messageview.c:1088
4856 "This message has been partially retrieved,\n"
4857 "and has been deleted from the server."
4859 "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
4860 "y ha sido eliminado del servidor."
4862 #: src/messageview.c:1094
4865 "This message has been partially retrieved;\n"
4868 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
4871 #: src/messageview.c:1098 src/messageview.c:1120
4872 msgid "Mark for download"
4873 msgstr "Marcar para descargar"
4875 #: src/messageview.c:1099 src/messageview.c:1111
4876 msgid "Mark for deletion"
4877 msgstr "Marcar para eliminar"
4879 #: src/messageview.c:1104
4882 "This message has been partially retrieved;\n"
4883 "it is %s and will be downloaded."
4885 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
4886 "es de %s y será descargado."
4888 # RML To be consistent with previous one.
4889 #: src/messageview.c:1109 src/messageview.c:1122
4890 #: src/prefs_filtering_action.c:137
4894 #: src/messageview.c:1115
4897 "This message has been partially retrieved;\n"
4898 "it is %s and will be deleted."
4900 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
4901 "es de %s y será eliminado."
4903 #: src/messageview.c:1189
4904 msgid "Return Receipt Notification"
4905 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
4907 #: src/messageview.c:1190
4909 "The message was sent to several of your accounts.\n"
4910 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
4913 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
4914 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
4917 #: src/messageview.c:1194
4918 msgid "Send Notification"
4919 msgstr "Enviar notificación"
4921 #: src/messageview.c:1194
4925 #: src/messageview.c:1248 src/summaryview.c:3393 src/toolbar.c:169
4929 #: src/messageview.c:1249 src/summaryview.c:3394
4932 "Enter the print command line:\n"
4933 "(`%s' will be replaced with file name)"
4935 "Teclee la orden para imprimir:\n"
4936 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
4938 #: src/messageview.c:1255 src/summaryview.c:3400
4941 "Print command line is invalid:\n"
4944 "El mandato de impresión no es válido:\n"
4949 msgid "can't copy message %s to %s\n"
4950 msgstr "no puedo copiar el mensaje %s a %s\n"
4953 msgid "/Remove _mailbox"
4954 msgstr "/Eliminar _buzón"
4959 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
4960 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
4962 "¿Eliminar realmente el buzón `%s'?\n"
4963 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
4966 msgid "Remove mailbox"
4967 msgstr "Eliminar buzón"
4969 #: src/mimeview.c:153
4973 #: src/mimeview.c:154
4974 msgid "/Open _with..."
4975 msgstr "/Abrir _con..."
4977 #: src/mimeview.c:155
4978 msgid "/_Display as text"
4979 msgstr "/_Ver como texto"
4981 #: src/mimeview.c:156
4982 msgid "/_Save as..."
4983 msgstr "/_Salvar como..."
4985 #: src/mimeview.c:157
4986 msgid "/Save _all..."
4987 msgstr "/S_alvar todo..."
4989 #: src/mimeview.c:196
4993 #: src/mimeview.c:640
4997 #: src/mimeview.c:645 src/mimeview.c:650 src/mimeview.c:655
4999 msgstr "Información completa"
5001 #: src/mimeview.c:660
5003 msgstr "Verificar de nuevo"
5005 #: src/mimeview.c:961 src/mimeview.c:1027 src/mimeview.c:1195
5006 #: src/mimeview.c:1225
5007 msgid "Can't save the part of multipart message."
5008 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
5010 #: src/mimeview.c:1017
5012 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5013 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente '%s'?"
5015 #: src/mimeview.c:1054
5016 msgid "Select destination folder"
5017 msgstr "Seleccionar carpeta destino"
5019 #: src/mimeview.c:1061
5021 msgid "`%s' is not a directory."
5022 msgstr "`%s' no es un directorio."
5024 #: src/mimeview.c:1235
5028 #: src/mimeview.c:1236
5031 "Enter the command line to open file:\n"
5032 "(`%s' will be replaced with file name)"
5034 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
5035 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
5039 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5040 msgstr "creando la conexión NNTP con %s:%d ...\n"
5044 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5045 msgstr "la conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado. Reconectando...\n"
5048 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5049 msgstr "no se puede obtener la lista de grupos\n"
5052 msgid "can't post article.\n"
5053 msgstr "no se puede enviar el artículo.\n"
5057 msgid "can't retrieve article %d\n"
5058 msgstr "no se puede obtener el artículo %d\n"
5062 msgid "can't select group: %s\n"
5063 msgstr "no se puede seleccionar el grupo: %s\n"
5067 msgid "can't set group: %s\n"
5068 msgstr "no se puede establecer el grupo: %s\n"
5072 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5073 msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
5077 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5078 msgstr "hubo un error obteniendo %s.\n"
5082 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5083 msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n"
5085 #: src/news.c:857 src/news.c:942
5086 msgid "can't get xover\n"
5087 msgstr "no se puede obtener xover\n"
5089 #: src/news.c:866 src/news.c:952
5090 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5091 msgstr "hubo un error obteniendo xover.\n"
5093 #: src/news.c:872 src/news.c:965
5095 msgid "invalid xover line: %s\n"
5096 msgstr "línea xover inválida: %s\n"
5098 #: src/news.c:887 src/news.c:906 src/news.c:984 src/news.c:1019
5099 msgid "can't get xhdr\n"
5100 msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
5102 #: src/news.c:896 src/news.c:915 src/news.c:996 src/news.c:1031
5103 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5104 msgstr "hubo un error obteniendo xhdr.\n"
5108 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5109 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
5111 #: src/news_gtk.c:50
5112 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5113 msgstr "/_Suscribirse a un grupo de noticias..."
5115 #: src/news_gtk.c:51
5116 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5117 msgstr "/Des_uscribir"
5119 #: src/news_gtk.c:53
5121 msgstr "/Des_cargar"
5123 #: src/news_gtk.c:57
5124 msgid "/News _account settings"
5125 msgstr "/Configuración de la cuent_a de noticias"
5127 #: src/news_gtk.c:58
5128 msgid "/Remove _news account"
5129 msgstr "/Eliminar cuenta de _noticias"
5131 #: src/news_gtk.c:204
5133 msgid "Really unsubscribe newsgroup `%s'?"
5134 msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo `%s'?"
5136 #: src/news_gtk.c:205
5137 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5138 msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
5140 #: src/news_gtk.c:253
5142 msgid "Really delete news account `%s'?"
5143 msgstr "¿Borrar realmente la cuenta de noticias `%s'?"
5145 #: src/news_gtk.c:254
5146 msgid "Delete news account"
5147 msgstr "Borrar cuenta de noticias"
5149 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5150 msgid "ClamAV: scanning message..."
5151 msgstr "ClamAV: inspeccionando mensaje..."
5153 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:233
5154 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249
5155 msgid "Clam AntiVirus"
5156 msgstr "Antivirus Clam"
5158 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238
5160 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5161 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5163 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5164 "saved in a specially designated folder.\n"
5166 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
5167 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
5168 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5170 "Este módulo usa el antivirus Clam para inspeccionar todos los mensajes "
5171 "recibidos de una cuenta IMAP, LOCAL o POP.\n"
5173 "Cuando se encuentra algún virus en un adjunto se puede eliminar o guardar en "
5174 "una carpeta destinada al efecto.\n"
5176 "Este módulo sólo contiene la función de inspección y borrado o movimiento "
5177 "del mensaje. Probablemente querrá cargar también el módulo de interfaz de "
5178 "usuario GTK+, si no tendrá que escribir manualmente la configuración.\n"
5180 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94
5181 msgid "Enable virus scanning"
5182 msgstr "Habilitar detección de virus"
5184 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108
5185 msgid "Scan archive contents"
5186 msgstr "Inspeccionar el contenido de los archivos"
5188 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
5189 msgid "Maximum attachment size"
5190 msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
5192 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139
5196 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143
5197 msgid "Save infected messages"
5198 msgstr "Guardar los mensajes infectados"
5200 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156
5202 msgstr "Carpeta para guardarlos"
5204 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170
5205 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179
5206 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5207 msgstr "Dejar vacío para usar la Papelera primaria"
5209 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:248
5210 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:461
5214 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:275
5215 msgid "Clam AntiVirus GTK"
5216 msgstr "Antivirus Clam GTK"
5218 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:280
5220 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
5222 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5225 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
5226 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
5227 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
5228 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
5229 "mail will be saved.\n"
5231 "Este módulo proporciona la página de preferencias del módulo Antivirus "
5234 "Encontrará las opciones en la ventana Otras preferencias, bajo Filtrado/"
5237 "Con este módulo puede habilitar la detección de virus, la inspección del "
5238 "contenido de adjuntos, el tamaño máximo del adjunto a verificar (si es mayor "
5239 "el adjunto no será verificado), configurar si los correos infectados deben "
5240 "recibirse (activo por omisión) y seleccionar la carpeta donde serán "
5241 "guardados los correos infectados.\n"
5243 #: src/plugins/demo/demo.c:71
5245 msgstr "Demostración"
5247 #: src/plugins/demo/demo.c:76
5249 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
5250 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5252 "It is not really useful"
5254 "Este módulo es sólo una demostración de como escribir módulos para Sylpheed. "
5255 "Instala un enlace para una nueva traza y la escribe en la salida estándar.\n"
5257 "No es realmente útil"
5259 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:73
5260 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:152 src/prefs_ext_prog.c:265
5261 #: src/prefs_msg_colors.c:373
5262 msgid "Message View"
5263 msgstr "Vista de mensaje"
5265 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
5266 msgid "Dillo Browser"
5267 msgstr "Navegador Dillo"
5269 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112
5270 msgid "Do not load remote links in mails"
5271 msgstr "No cargar los enlaces remotos de los correos"
5273 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:118
5274 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5275 msgstr "Equivalente a la opción '--local' de Dillo"
5277 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:120
5278 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5279 msgstr "Puede aún cargar los enlaces remotos recargando la página"
5281 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:127
5282 msgid "Full window mode (hide controls)"
5283 msgstr "Modo ventana completa (ocultar controles)"
5285 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
5286 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5287 msgstr "Equivalente a la opción '--fullwindow' de Dillo"
5289 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
5290 msgid "Dillo HTML Viewer"
5291 msgstr "Visor HTML Dillo"
5293 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:200
5294 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5295 msgstr "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo."
5297 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:58
5298 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:153
5299 msgid "Image Viewer"
5300 msgstr "Visor de imágenes"
5302 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:63
5303 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
5304 msgstr "Este módulo usa gdk-pixbuf o imlib para mostrar las imágenes adjuntas."
5306 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:340
5310 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:347
5314 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:368
5316 msgstr "Cargar imagen"
5318 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:374
5319 msgid "Content-Type:"
5320 msgstr "Content-Type:"
5322 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
5323 msgid "Automatically display attached images"
5324 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
5326 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
5328 "Resize attached images by default\n"
5329 "(Clicking image toggles scaling)"
5331 "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión\n"
5332 "(Pulsando en la imagen (des)activa el escalado)"
5334 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5335 msgid "MathML Viewer"
5336 msgstr "Visor MathML"
5338 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5340 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
5341 "(Content-Type: text/mathml)"
5343 "Este módulo usa el contenedor GtkMathView para mostrar adjuntos MathML "
5344 "(Content-Type: text/mathml)"
5346 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:86
5348 msgstr "Frase contraseña"
5350 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:257
5351 msgid "[no user id]"
5352 msgstr "[sin id usuario]"
5354 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:261
5357 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
5362 "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n"
5367 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:265
5369 "Bad passphrase! Try again...\n"
5372 "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n"
5375 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:62
5379 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:67
5381 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
5382 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
5384 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
5386 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5388 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o encriptados con PGP/MIME. "
5389 "Puede desencriptar correos, comprobar firmas o firmar y encriptar sus "
5390 "propios correos.\n"
5392 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
5394 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5396 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:121
5397 msgid "Store passphrase in memory"
5398 msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
5400 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:128
5401 msgid "Automatically check signatures"
5402 msgstr "Verificar firmas automáticamente"
5404 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:136
5405 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5406 msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
5408 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:145
5409 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5410 msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
5412 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:158
5413 msgid "Expire after"
5414 msgstr "Caduca despues de"
5416 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:173
5417 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5418 msgstr "Estableciendolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
5420 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:178 src/prefs_common.c:1042
5424 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:274
5426 msgstr "Clave para firmar"
5428 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:307
5429 msgid "Use default GnuPG key"
5430 msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión"
5432 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:314
5433 msgid "Select key by your email address"
5434 msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
5436 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:321
5437 msgid "Specify key manually"
5438 msgstr "Especificar la clave manualmente"
5440 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:328
5441 msgid "User or key ID:"
5442 msgstr "Usuario o ID de clave:"
5444 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:496 src/prefs_account.c:939
5448 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:497
5452 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:103
5454 msgid "Please select key for `%s'"
5455 msgstr "Seleccione clave para `%s'"
5457 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:106
5459 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
5460 msgstr "Recogiendo info para `%s' ... %c"
5462 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:273
5464 msgstr "Seleccione teclas"
5466 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:300
5470 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:303
5474 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:323
5475 msgid " List all keys "
5476 msgstr " Listar todas las claves "
5478 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:331
5480 msgstr "Seleccionar"
5482 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:333 src/prefs_common.c:942
5486 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:453
5488 msgstr "Añadir clave"
5490 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:454
5491 msgid "Enter another user or key ID:"
5492 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
5494 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:99
5498 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:101 src/prefs_common.c:1074
5499 #: src/prefs_common.c:1193
5503 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:103
5507 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:107
5511 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:127
5513 msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)"
5514 msgstr "Firma válida de %s (Confianza: %s)"
5516 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:132
5517 msgid "The signature has expired"
5518 msgstr "La firma ha caducado"
5520 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:134
5521 msgid "The key that was used to sign this part has expired"
5522 msgstr "La clave usada para firmar esta parte ha caducado"
5524 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:136
5525 msgid "Not all signatures are valid"
5526 msgstr "No todas las firmas son válidas"
5528 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:138
5529 msgid "This signature is invalid"
5530 msgstr "Esta firma es inválida"
5532 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:140
5533 msgid "You have no key to verify this signature"
5534 msgstr "No tiene clave para verificar esta firma"
5536 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:142 src/privacy.c:150 src/privacy.c:169
5537 msgid "No signature found"
5538 msgstr "No se encontró firma"
5540 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:144
5541 msgid "An error occured"
5542 msgstr "Ocurrió algún error"
5544 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:146
5545 msgid "The signature has not been checked"
5546 msgstr "La firma no ha sido comprobada"
5548 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:170
5550 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
5551 msgstr "Firma realizada el %s usando %s ID de clave %s\n"
5553 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:179
5555 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
5556 msgstr "Firma válida de \"%s\"\n"
5558 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:184
5560 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
5561 msgstr "Firma caducada de \"%s\"\n"
5563 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:189
5565 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
5566 msgstr "Firma INVÁLIDA de \"%s\"\n"
5568 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:200
5570 msgid " aka \"%s\"\n"
5571 msgstr " alias \"%s\"\n"
5573 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:205
5575 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
5576 msgstr "Huella de clave primaria: %s\n"
5578 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:216
5580 msgid "Signature expires %s\n"
5581 msgstr "La firma caduca el %s\n"
5583 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:218
5585 msgid "Signature expired %s\n"
5586 msgstr "La firma caducó el %s\n"
5588 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:353
5590 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
5591 "OpenPGP support disabled."
5593 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
5594 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
5596 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
5597 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
5598 msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
5600 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:323
5601 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462
5602 msgid "SpamAssassin"
5603 msgstr "SpamAssassin"
5605 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328
5607 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
5608 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
5609 "Server (spamd) running somewhere.\n"
5611 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
5614 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
5615 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
5616 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5618 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en todos los mensajes "
5619 "recibidos desde una cuenta POP usando un servidor SpamAssassin. Necesitará "
5620 "un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
5622 "Cuando un mensaje se identifica como spam se puede borrar o puede guardarse "
5623 "en una carpeta especial.\n"
5625 "Este módulo solo contiene la función de filtrado y borrado o movimiento del "
5626 "mensaje. Probablemente desee también cargar un módulo de interfaz de "
5627 "usuario, si no deberá escribir manualmente la configuración de este módulo.\n"
5629 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:77
5631 msgstr "Deshabilitado"
5633 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
5635 msgstr "Máquina local"
5637 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
5641 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
5643 msgstr "Socket Unix"
5645 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:177
5649 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:184
5653 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:221
5654 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
5655 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
5657 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:224
5661 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:234
5662 msgid "Port of spamd server"
5663 msgstr "Puerto del servidor spamd"
5665 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:241
5666 msgid "Path of Unix socket"
5667 msgstr "Ruta al socket Unix"
5669 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:264
5671 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
5672 "be aborted and the message will be handled as not spam."
5674 "Tiempo permitido para la comprobación. Si la comprobación dura más ésta será "
5675 "cancelada y el mensaje tratado como si no fuera spam."
5677 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
5681 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:275
5683 msgstr "Guardar spam"
5685 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289
5686 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
5687 msgstr "Guardar correos identificados como spam en una carpeta"
5689 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:305
5690 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
5691 msgstr "Tamaño máximo permitido del mensaje para tener que comprobarlo"
5693 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:309
5697 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
5699 msgstr "Guardar en carpeta"
5701 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:331
5703 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
5706 "Carpeta que se usará para guardar el spam. Dejar vacío para usar la Papelera "
5709 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
5713 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340
5714 msgid "Maximum Size"
5715 msgstr "Tamaño máximo"
5717 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:488
5718 msgid "SpamAssassin GTK"
5719 msgstr "SpamAssassin GTK"
5721 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:493
5723 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
5725 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5728 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
5729 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
5730 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
5731 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
5734 "Este módulo proporciona una página de preferencias para el módulo "
5737 "Encontrará las opciones en ventana Otras preferencias bajo Filtrado/"
5740 "Con este módulo puede habilitar el filtrado, cambiar la máquina y el puerto "
5741 "del servidor SpamAssassin, establecer el tamaño máximo del mensaje a "
5742 "comprobar (si es mayor el mensaje no se verificará), configurar si el spam "
5743 "debe ser recibido (por omisión lo será) y seleccionar la carpeta donde el "
5744 "spam será guardado.\n"
5746 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:86
5750 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:87
5752 msgstr "/Recibir _todo"
5754 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:89
5758 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:90
5759 msgid "/Open A_ddressbook"
5760 msgstr "/_Agenda de direcciones"
5762 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92
5763 msgid "/E_xit Sylpheed"
5764 msgstr "/_Salir de Sylpheed"
5766 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:288
5768 msgstr "Icono en bandeja"
5770 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:293
5772 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
5773 "have new or unread mail.\n"
5775 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
5776 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
5778 "Este módulo coloca el icono de un buzón en la bandeja de notificación que "
5779 "indica si tiene correo nuevo o no leído.\n"
5781 "El buzón aparece vacío si no tiene correo sin leer, si no mostrará una "
5782 "carta. Un consejo flotante muestra el nº de correos nuevos, sin leer y total."
5785 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
5786 msgstr "No se encontro en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
5789 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
5790 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
5792 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
5793 msgid "POP3 protocol error\n"
5794 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
5798 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
5799 msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
5803 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
5804 msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d\n"
5808 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
5809 msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d (%d bytes)\n"
5812 msgid "mailbox is locked\n"
5813 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
5816 msgid "Session timeout\n"
5817 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
5820 msgid "command not supported\n"
5821 msgstr "orden no soportada\n"
5824 msgid "error occurred on POP3 session\n"
5825 msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n"
5828 msgid "TOP command unsupported\n"
5829 msgstr "orden TOP no soportada\n"
5831 #: src/prefs_account.c:626
5836 #: src/prefs_account.c:895
5837 msgid "Preferences for new account"
5838 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
5840 #: src/prefs_account.c:897
5842 msgid "%s - Account preferences"
5843 msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
5845 #: src/prefs_account.c:933 src/prefs_common.c:928
5849 #: src/prefs_account.c:937 src/prefs_common.c:932 src/prefs_folder_item.c:785
5850 #: src/prefs_spelling.c:361 src/prefs_wrapping.c:155
5854 #: src/prefs_account.c:942
5858 #: src/prefs_account.c:945
5862 #: src/prefs_account.c:1024
5863 msgid "Name of account"
5864 msgstr "Nombre de cuenta"
5866 #: src/prefs_account.c:1033
5867 msgid "Set as default"
5868 msgstr "Marcar como primaria"
5870 #: src/prefs_account.c:1037
5871 msgid "Personal information"
5872 msgstr "Información personal"
5874 #: src/prefs_account.c:1046
5876 msgstr "Nombre completo"
5878 #: src/prefs_account.c:1052
5879 msgid "Mail address"
5880 msgstr "Dirección de correo"
5882 #: src/prefs_account.c:1058
5883 msgid "Organization"
5884 msgstr "Organización"
5886 #: src/prefs_account.c:1082
5887 msgid "Server information"
5888 msgstr "Información del servidor"
5890 #: src/prefs_account.c:1103 src/prefs_account.c:1309 src/prefs_account.c:1941
5894 #: src/prefs_account.c:1105 src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1958
5898 #: src/prefs_account.c:1107
5900 msgstr "Noticias (NNTP)"
5902 #: src/prefs_account.c:1109
5903 msgid "Local mbox file"
5904 msgstr "Fichero mbox local"
5906 #: src/prefs_account.c:1111
5907 msgid "None (SMTP only)"
5908 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
5910 #: src/prefs_account.c:1131
5911 msgid "This server requires authentication"
5912 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
5914 #: src/prefs_account.c:1138
5915 msgid "Authenticate on connect"
5916 msgstr "Autentificación al conectar"
5918 #: src/prefs_account.c:1183
5920 msgstr "Servidor de news"
5922 #: src/prefs_account.c:1189
5923 msgid "Server for receiving"
5924 msgstr "Servidor de recepción"
5926 #: src/prefs_account.c:1195
5927 msgid "Local mailbox"
5928 msgstr "Buzón local"
5930 #: src/prefs_account.c:1202
5931 msgid "SMTP server (send)"
5932 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
5934 #: src/prefs_account.c:1210
5935 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
5936 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
5938 #: src/prefs_account.c:1219
5939 msgid "command to send mails"
5940 msgstr "orden para enviar los correos"
5942 #: src/prefs_account.c:1226 src/prefs_account.c:1606
5946 #: src/prefs_account.c:1232 src/prefs_account.c:1615
5950 #: src/prefs_account.c:1317
5951 msgid "Use secure authentication (APOP)"
5952 msgstr "Utilizar autentificación segura (APOP)"
5954 #: src/prefs_account.c:1320
5955 msgid "Remove messages on server when received"
5956 msgstr "Eliminar mensajes del servidor recibidos"
5958 #: src/prefs_account.c:1331
5959 msgid "Remove after"
5960 msgstr "Eliminar después de"
5962 #: src/prefs_account.c:1340
5966 #: src/prefs_account.c:1357
5967 msgid "(0 days: remove immediately)"
5968 msgstr "(0 días: borrar inmediatamente)"
5970 #: src/prefs_account.c:1364
5971 msgid "Download all messages on server"
5972 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
5974 #: src/prefs_account.c:1370
5975 msgid "Receive size limit"
5976 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
5978 #: src/prefs_account.c:1377
5982 #: src/prefs_account.c:1389
5983 msgid "Default inbox"
5984 msgstr "Buzón primario"
5986 #: src/prefs_account.c:1412
5987 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
5988 msgstr "(Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta)"
5990 #: src/prefs_account.c:1417
5991 msgid "Maximum number of articles to download"
5992 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
5994 #: src/prefs_account.c:1436
5995 msgid "unlimited if 0 is specified"
5996 msgstr "sin límite si se especifica 0"
5998 #: src/prefs_account.c:1452 src/prefs_account.c:1576
5999 msgid "Authentication method"
6000 msgstr "Método de autentificación"
6002 #: src/prefs_account.c:1462 src/prefs_account.c:1586 src/prefs_common.c:1284
6006 #: src/prefs_account.c:1469
6007 msgid "Filter messages on receiving"
6008 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
6010 #: src/prefs_account.c:1473
6011 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
6012 msgstr "`Recibir todo' comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
6014 #: src/prefs_account.c:1533
6016 msgstr "Añadir fecha"
6018 #: src/prefs_account.c:1534
6019 msgid "Generate Message-ID"
6020 msgstr "Generar Message-ID"
6022 #: src/prefs_account.c:1541
6023 msgid "Add user-defined header"
6024 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
6026 #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_common.c:1784
6028 msgstr " Editar... "
6030 #: src/prefs_account.c:1553
6031 msgid "Authentication"
6032 msgstr "Autentificación"
6034 #: src/prefs_account.c:1561
6035 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6036 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
6038 #: src/prefs_account.c:1637
6040 "If you leave these entries empty, the same\n"
6041 "user ID and password as receiving will be used."
6043 "Si dejas estos campos vacíos, se utilizará el mismo\n"
6044 "ID de usuario y contraseña usados para la recepción."
6046 #: src/prefs_account.c:1646
6047 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6048 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
6050 #: src/prefs_account.c:1661
6051 msgid "POP authentication timeout: "
6052 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
6054 #: src/prefs_account.c:1670
6058 #: src/prefs_account.c:1717 src/prefs_account.c:1762 src/toolbar.c:428
6062 #: src/prefs_account.c:1725
6063 msgid "Insert signature automatically"
6064 msgstr "Insertar firma automáticamente"
6066 #: src/prefs_account.c:1730
6067 msgid "Signature separator"
6068 msgstr "Separador de firma"
6070 #: src/prefs_account.c:1752
6071 msgid "Command output"
6072 msgstr "Salida de la orden"
6074 #: src/prefs_account.c:1770
6075 msgid "Automatically set the following addresses"
6076 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
6078 #: src/prefs_account.c:1779 src/prefs_filtering_action.c:1117
6079 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1729 src/quote_fmt.c:49
6083 #: src/prefs_account.c:1792
6087 #: src/prefs_account.c:1805
6089 msgstr "Responder a"
6091 #: src/prefs_account.c:1855
6092 msgid "Default privacy system"
6093 msgstr "Sistema de privacidad por omisión"
6095 #: src/prefs_account.c:1864
6096 msgid "Encrypt message by default"
6097 msgstr "Encriptar el mensaje por omisión"
6099 #: src/prefs_account.c:1866
6100 msgid "Sign message by default"
6101 msgstr "Firmar el mensaje por omisión"
6103 #: src/prefs_account.c:1868
6104 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6105 msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados encriptados"
6107 #: src/prefs_account.c:1949 src/prefs_account.c:1966 src/prefs_account.c:1982
6108 msgid "Don't use SSL"
6109 msgstr "No usar SSL"
6111 #: src/prefs_account.c:1952
6112 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6113 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
6115 #: src/prefs_account.c:1955 src/prefs_account.c:1972 src/prefs_account.c:2006
6116 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6117 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
6119 #: src/prefs_account.c:1969
6120 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6121 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
6123 #: src/prefs_account.c:1975
6127 #: src/prefs_account.c:1990
6128 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6129 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
6131 #: src/prefs_account.c:1992
6133 msgstr "Enviar (SMTP)"
6135 #: src/prefs_account.c:2000
6136 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6137 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
6139 #: src/prefs_account.c:2003
6140 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6141 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
6143 #: src/prefs_account.c:2014
6144 msgid "Use non-blocking SSL"
6145 msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
6147 #: src/prefs_account.c:2026
6148 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
6149 msgstr "(Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL)"
6151 #: src/prefs_account.c:2150
6152 msgid "Specify SMTP port"
6153 msgstr "Puerto SMTP"
6155 #: src/prefs_account.c:2156
6156 msgid "Specify POP3 port"
6157 msgstr "Puerto POP3"
6159 #: src/prefs_account.c:2162
6160 msgid "Specify IMAP4 port"
6161 msgstr "Puerto IMAP4"
6163 #: src/prefs_account.c:2168
6164 msgid "Specify NNTP port"
6165 msgstr "Puerto NNTP"
6167 #: src/prefs_account.c:2173
6168 msgid "Specify domain name"
6169 msgstr "Nombre del dominio"
6171 #: src/prefs_account.c:2183
6172 msgid "Use command to communicate with server"
6173 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
6175 #: src/prefs_account.c:2191
6176 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6177 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
6179 #: src/prefs_account.c:2205
6180 msgid "IMAP server directory"
6181 msgstr "Directorio del servidor IMAP4"
6183 #: src/prefs_account.c:2259
6184 msgid "Put sent messages in"
6185 msgstr "Poner mensajes enviados en"
6187 #: src/prefs_account.c:2261
6188 msgid "Put draft messages in"
6189 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
6191 #: src/prefs_account.c:2263
6192 msgid "Put deleted messages in"
6193 msgstr "Poner mensajes borrados en"
6195 #: src/prefs_account.c:2327
6196 msgid "Account name is not entered."
6197 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
6199 #: src/prefs_account.c:2331
6200 msgid "Mail address is not entered."
6201 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
6203 #: src/prefs_account.c:2338
6204 msgid "SMTP server is not entered."
6205 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
6207 #: src/prefs_account.c:2343
6208 msgid "User ID is not entered."
6209 msgstr "No se especificó el usuario."
6211 #: src/prefs_account.c:2348
6212 msgid "POP3 server is not entered."
6213 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
6215 #: src/prefs_account.c:2353
6216 msgid "IMAP4 server is not entered."
6217 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
6219 #: src/prefs_account.c:2358
6220 msgid "NNTP server is not entered."
6221 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
6223 #: src/prefs_account.c:2364
6224 msgid "local mailbox filename is not entered."
6225 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
6227 #: src/prefs_account.c:2370
6228 msgid "mail command is not entered."
6229 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
6231 #: src/prefs_account.c:2607
6233 msgid "Unsupported (%s)"
6234 msgstr "No soportado (%s)"
6236 #: src/prefs_actions.c:167
6237 msgid "Actions configuration"
6238 msgstr "Configuración de acciones"
6240 #: src/prefs_actions.c:189
6242 msgstr "Nombre de menú:"
6244 #: src/prefs_actions.c:198
6245 msgid "Command line:"
6248 #: src/prefs_actions.c:227
6250 msgstr " Sustituir "
6252 #: src/prefs_actions.c:240
6253 msgid " Syntax help "
6254 msgstr " Ayuda sintaxis "
6256 #: src/prefs_actions.c:259
6257 msgid "Current actions"
6258 msgstr "Acciones actuales"
6260 #: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering_action.c:546
6261 #: src/prefs_filtering_action.c:619 src/prefs_filtering.c:593
6262 #: src/prefs_filtering.c:653 src/prefs_filtering.c:672 src/prefs_matcher.c:690
6263 #: src/prefs_matcher.c:780 src/prefs_template.c:309
6267 #: src/prefs_actions.c:428
6268 msgid "Menu name is not set."
6269 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
6271 #: src/prefs_actions.c:433
6272 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6273 msgstr "No se permite ':' (dos puntos) en el nombre del menú."
6275 #: src/prefs_actions.c:443
6276 msgid "Menu name is too long."
6277 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
6279 #: src/prefs_actions.c:452
6280 msgid "Command line not set."
6281 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
6283 #: src/prefs_actions.c:457
6284 msgid "Menu name and command are too long."
6285 msgstr "El nombre del menú y el mandato son demasiado largos."
6287 #: src/prefs_actions.c:462
6292 "has a syntax error."
6296 "tiene errores sintácticos."
6298 #: src/prefs_actions.c:523
6299 msgid "Delete action"
6300 msgstr "Borrar acción"
6302 #: src/prefs_actions.c:524
6303 msgid "Do you really want to delete this action?"
6304 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
6306 #: src/prefs_actions.c:657
6308 msgstr "NOMBRE DE MENÚ:"
6310 #: src/prefs_actions.c:658
6311 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6312 msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
6314 #: src/prefs_actions.c:660
6315 msgid "COMMAND LINE:"
6316 msgstr "LÍNEA DE COMANDO:"
6318 #: src/prefs_actions.c:661
6320 msgstr "Comenzar con:"
6322 #: src/prefs_actions.c:662
6323 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6325 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
6327 #: src/prefs_actions.c:663
6328 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6329 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
6331 #: src/prefs_actions.c:664
6332 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6334 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
6336 #: src/prefs_actions.c:665
6338 msgstr "Finalizar con:"
6340 #: src/prefs_actions.c:666
6341 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6343 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
6345 #: src/prefs_actions.c:667
6346 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6347 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
6349 #: src/prefs_actions.c:668
6350 msgid "to run command asynchronously"
6351 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
6353 #: src/prefs_actions.c:669
6357 #: src/prefs_actions.c:670
6358 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6359 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
6361 #: src/prefs_actions.c:671
6363 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6365 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
6367 #: src/prefs_actions.c:672
6368 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6369 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
6371 #: src/prefs_actions.c:673
6372 msgid "for a user provided argument"
6373 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
6375 #: src/prefs_actions.c:674
6376 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6378 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
6380 #: src/prefs_actions.c:675
6381 msgid "for the text selection"
6382 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
6384 #: src/prefs_actions.c:676
6385 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6386 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
6388 #: src/prefs_actions.c:684 src/prefs_filtering_action.c:1132
6389 #: src/quote_fmt.c:76
6390 msgid "Description of symbols"
6391 msgstr "Descripción de símbolos"
6393 #: src/prefs_common.c:817
6397 #: src/prefs_common.c:934
6401 #: src/prefs_common.c:936 src/prefs_fonts.c:290 src/prefs_themes.c:325
6405 #: src/prefs_common.c:938 src/prefs_fonts.c:197
6409 #: src/prefs_common.c:988
6410 msgid "External program"
6411 msgstr "Programa externo"
6413 #: src/prefs_common.c:997
6414 msgid "Use external program for incorporation"
6415 msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
6417 #: src/prefs_common.c:1004
6421 #: src/prefs_common.c:1028
6422 msgid "Auto-check new mail"
6423 msgstr "Comprobar correo nuevo"
6425 #: src/prefs_common.c:1030
6429 #: src/prefs_common.c:1051
6430 msgid "Check new mail on startup"
6431 msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
6433 #: src/prefs_common.c:1053
6434 msgid "Update all local folders after incorporation"
6435 msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar"
6437 #: src/prefs_common.c:1061
6438 msgid "Show receive dialog"
6439 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
6441 #: src/prefs_common.c:1071 src/prefs_common.c:1192 src/prefs_common.c:1970
6445 #: src/prefs_common.c:1072
6446 msgid "Only on manual receiving"
6447 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
6449 #: src/prefs_common.c:1082
6450 msgid "Close receive dialog when finished"
6451 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
6453 #: src/prefs_common.c:1084
6454 msgid "Run command when new mail arrives"
6455 msgstr "Ejecutar una orden al recibir correo nuevo"
6457 #: src/prefs_common.c:1094
6458 msgid "after autochecking"
6459 msgstr "después de la autocomprobación"
6461 #: src/prefs_common.c:1096
6462 msgid "after manual checking"
6463 msgstr "después de la comprobación manual"
6465 #: src/prefs_common.c:1110
6468 "Command to execute:\n"
6469 "(use %d as number of new mails)"
6471 "Orden a ejecutar:\n"
6472 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
6474 #: src/prefs_common.c:1178
6475 msgid "Save sent messages to Sent folder"
6476 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
6478 #: src/prefs_common.c:1183
6479 msgid "Show send dialog"
6480 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
6482 #: src/prefs_common.c:1201
6483 msgid "Outgoing codeset"
6484 msgstr "Conjunto de códigos para enviar"
6486 #: src/prefs_common.c:1210
6488 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
6491 "Si selecciona `Automático' se utilizará la codificación óptima para la "
6492 "localización actual."
6494 #: src/prefs_common.c:1222
6495 msgid "Automatic (Recommended)"
6496 msgstr "Automático (Recomendado)"
6498 #: src/prefs_common.c:1223
6499 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
6500 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
6502 #: src/prefs_common.c:1225
6503 msgid "Unicode (UTF-8)"
6504 msgstr "Unicode (UTF-8)"
6506 #: src/prefs_common.c:1227
6507 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
6508 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
6510 #: src/prefs_common.c:1228
6511 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
6512 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
6514 #: src/prefs_common.c:1229
6515 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
6516 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
6518 #: src/prefs_common.c:1230
6519 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
6520 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
6522 #: src/prefs_common.c:1231
6523 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
6524 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
6526 #: src/prefs_common.c:1232
6527 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
6528 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
6530 #: src/prefs_common.c:1233
6531 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6532 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
6534 #: src/prefs_common.c:1235
6535 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
6536 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
6538 #: src/prefs_common.c:1237
6539 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
6540 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
6542 #: src/prefs_common.c:1239
6543 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
6544 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
6546 #: src/prefs_common.c:1240
6547 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
6548 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
6550 #: src/prefs_common.c:1242
6551 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
6552 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
6554 #: src/prefs_common.c:1244
6555 msgid "Japanese (EUC-JP)"
6556 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
6558 #: src/prefs_common.c:1245
6559 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
6560 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
6562 #: src/prefs_common.c:1247
6563 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
6564 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
6566 #: src/prefs_common.c:1248
6567 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
6568 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
6570 #: src/prefs_common.c:1250
6571 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
6572 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
6574 #: src/prefs_common.c:1251
6575 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
6576 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
6578 #: src/prefs_common.c:1253
6579 msgid "Korean (EUC-KR)"
6580 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
6582 #: src/prefs_common.c:1254
6583 msgid "Thai (TIS-620)"
6584 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
6586 #: src/prefs_common.c:1255
6587 msgid "Thai (Windows-874)"
6588 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
6590 #: src/prefs_common.c:1268
6591 msgid "Transfer encoding"
6592 msgstr "Codificación de envío"
6594 #: src/prefs_common.c:1277
6596 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
6599 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
6600 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
6602 #: src/prefs_common.c:1351
6603 msgid "Automatic account selection"
6604 msgstr "Selección automática de cuenta"
6606 #: src/prefs_common.c:1359
6607 msgid "when replying"
6608 msgstr "al responder"
6610 #: src/prefs_common.c:1361
6611 msgid "when forwarding"
6612 msgstr "al reenviar"
6614 #: src/prefs_common.c:1363
6615 msgid "when re-editing"
6616 msgstr "al reeditar"
6618 #: src/prefs_common.c:1370
6619 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6620 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
6622 #: src/prefs_common.c:1373
6623 msgid "Automatically launch the external editor"
6624 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
6626 #: src/prefs_common.c:1380 src/prefs_filtering_action.c:143
6627 msgid "Forward as attachment"
6628 msgstr "Reenviar como adjunto"
6630 #: src/prefs_common.c:1383
6631 msgid "Block cursor"
6632 msgstr "Bloquear el cursor"
6634 #: src/prefs_common.c:1386
6635 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6636 msgstr "Mantener la cabecera 'Desde' original al redirigir"
6638 #: src/prefs_common.c:1394
6639 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6640 msgstr "Autoguardar en Borradores cada "
6642 #: src/prefs_common.c:1401 src/prefs_wrapping.c:108
6646 #: src/prefs_common.c:1409
6648 msgstr "Niveles de deshacer"
6650 #: src/prefs_common.c:1477
6651 msgid "Reply will quote by default"
6652 msgstr "Responder con citación por omisión"
6654 #: src/prefs_common.c:1479
6655 msgid "Reply format"
6656 msgstr "Formato de réplica"
6658 #: src/prefs_common.c:1494 src/prefs_common.c:1533
6659 msgid "Quotation mark"
6660 msgstr "Marca de citación"
6662 #: src/prefs_common.c:1518
6663 msgid "Forward format"
6664 msgstr "Formato de reenvio"
6666 #: src/prefs_common.c:1562
6667 msgid " Description of symbols "
6668 msgstr " Descripción de símbolos "
6670 #: src/prefs_common.c:1570
6671 msgid "Quotation characters"
6672 msgstr "Caracteres de citación"
6674 #: src/prefs_common.c:1585
6675 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
6676 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
6678 #: src/prefs_common.c:1635
6679 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
6680 msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')"
6682 #: src/prefs_common.c:1638
6683 msgid "Display unread number next to folder name"
6684 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
6686 #: src/prefs_common.c:1647
6687 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
6688 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
6690 #: src/prefs_common.c:1662
6694 #: src/prefs_common.c:1668
6695 msgid "Summary View"
6696 msgstr "Vista resumen"
6698 #: src/prefs_common.c:1677
6699 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
6700 msgstr "Ver destinatario en la columna `Desde' si el remitente es usted"
6702 #: src/prefs_common.c:1680
6703 msgid "Display sender using address book"
6704 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
6706 #: src/prefs_common.c:1683
6707 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
6708 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
6710 #: src/prefs_common.c:1691 src/prefs_common.c:2339 src/prefs_common.c:2377
6712 msgstr "Formato de fecha"
6714 #: src/prefs_common.c:1713
6715 msgid " Set displayed items in summary... "
6716 msgstr " Elementos visibles en el resumen... "
6718 #: src/prefs_common.c:1769
6720 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
6721 "ASCII character (Japanese only)"
6723 "Mostrar alfanuméricos multi-byte con\n"
6724 "caracteres ASCII (solamente Japonés)"
6726 #: src/prefs_common.c:1775
6727 msgid "Display header pane above message view"
6728 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
6730 #: src/prefs_common.c:1782
6731 msgid "Display short headers on message view"
6732 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
6734 #: src/prefs_common.c:1804
6736 msgstr "Interlineado"
6738 #: src/prefs_common.c:1818 src/prefs_common.c:1858
6742 #: src/prefs_common.c:1823
6744 msgstr "Sangrar texto"
6746 #: src/prefs_common.c:1825
6748 msgstr "Desplazamiento"
6750 #: src/prefs_common.c:1832
6752 msgstr "Media página"
6754 #: src/prefs_common.c:1838
6755 msgid "Smooth scroll"
6756 msgstr "Desplazamiento suave"
6758 #: src/prefs_common.c:1844
6762 #: src/prefs_common.c:1869
6763 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
6764 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
6766 #: src/prefs_common.c:1924
6767 msgid "Always open messages in summary when selected"
6768 msgstr "Abrir siempre mensajes en el resumen cuando se seleccionen"
6770 #: src/prefs_common.c:1928
6771 msgid "Open first unread message when entering a folder"
6772 msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta"
6774 #: src/prefs_common.c:1932
6775 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
6776 msgstr "Marcar mensaje como leído sólo al abrirlo en una ventana nueva"
6778 #: src/prefs_common.c:1936
6779 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
6780 msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo"
6782 #: src/prefs_common.c:1946
6783 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
6784 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
6786 #: src/prefs_common.c:1948
6787 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
6788 msgstr "Los mensajes serán marcados hasta la ejecución si está desactivado"
6790 #: src/prefs_common.c:1961
6791 msgid "Show no-unread-message dialog"
6792 msgstr "Mostrar diálogo de 'No hay mensajes sin leer...'"
6794 #: src/prefs_common.c:1971
6795 msgid "Assume 'Yes'"
6796 msgstr "Asumir 'Si'"
6798 #: src/prefs_common.c:1973
6800 msgstr "Asumir 'No'"
6802 #: src/prefs_common.c:1982
6803 msgid " Set key bindings... "
6804 msgstr " Establecer atajos de teclado..."
6806 #: src/prefs_common.c:2048
6807 msgid "Add address to destination when double-clicked"
6808 msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
6810 #: src/prefs_common.c:2051
6812 msgstr "Tamaño de traza"
6814 #: src/prefs_common.c:2058
6815 msgid "Clip the log size"
6816 msgstr "Recortar tamaño de traza"
6818 #: src/prefs_common.c:2063
6819 msgid "Log window length"
6820 msgstr "Longitud ventana de traza"
6822 #: src/prefs_common.c:2076
6823 msgid "0 to stop logging in the log window"
6824 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
6826 #: src/prefs_common.c:2083
6830 #: src/prefs_common.c:2090
6831 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
6832 msgstr "Preguntar antes de aceptar los certificados SSL"
6834 #: src/prefs_common.c:2098
6838 #: src/prefs_common.c:2106
6839 msgid "Confirm on exit"
6840 msgstr "Confirmar al salir"
6842 #: src/prefs_common.c:2113
6843 msgid "Empty trash on exit"
6844 msgstr "Vaciar papelera al salir"
6846 #: src/prefs_common.c:2115
6847 msgid "Ask before emptying"
6848 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
6850 #: src/prefs_common.c:2119
6851 msgid "Warn if there are queued messages"
6852 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
6854 #: src/prefs_common.c:2125
6855 msgid "Socket I/O timeout:"
6856 msgstr "Tiempo límite E/S socket:"
6858 #: src/prefs_common.c:2138
6862 #: src/prefs_common.c:2315
6863 msgid "the full abbreviated weekday name"
6864 msgstr "el dia de la semana abreviado"
6866 #: src/prefs_common.c:2316
6867 msgid "the full weekday name"
6868 msgstr "el dia de la semana completo"
6870 #: src/prefs_common.c:2317
6871 msgid "the abbreviated month name"
6872 msgstr "el nombre del mes abreviado"
6874 #: src/prefs_common.c:2318
6875 msgid "the full month name"
6876 msgstr "el nombre del mes completo"
6878 #: src/prefs_common.c:2319
6879 msgid "the preferred date and time for the current locale"
6880 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
6882 #: src/prefs_common.c:2320
6883 msgid "the century number (year/100)"
6884 msgstr "el número de siglo (año/100)"
6886 #: src/prefs_common.c:2321
6887 msgid "the day of the month as a decimal number"
6888 msgstr "el dia del mes como número decimal"
6890 #: src/prefs_common.c:2322
6891 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
6892 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
6894 #: src/prefs_common.c:2323
6895 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
6896 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
6898 #: src/prefs_common.c:2324
6899 msgid "the day of the year as a decimal number"
6900 msgstr "el dia del año como número decimal"
6902 #: src/prefs_common.c:2325
6903 msgid "the month as a decimal number"
6904 msgstr "el mes como número decimal"
6906 #: src/prefs_common.c:2326
6907 msgid "the minute as a decimal number"
6908 msgstr "el minuto como número decimal"
6910 #: src/prefs_common.c:2327
6911 msgid "either AM or PM"
6914 #: src/prefs_common.c:2328
6915 msgid "the second as a decimal number"
6916 msgstr "el segundo como número decimal"
6918 #: src/prefs_common.c:2329
6919 msgid "the day of the week as a decimal number"
6920 msgstr "el dia de la semana como número decimal"
6922 #: src/prefs_common.c:2330
6923 msgid "the preferred date for the current locale"
6924 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
6926 #: src/prefs_common.c:2331
6927 msgid "the last two digits of a year"
6928 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
6930 #: src/prefs_common.c:2332
6931 msgid "the year as a decimal number"
6932 msgstr "el año como número decimal"
6934 #: src/prefs_common.c:2333
6935 msgid "the time zone or name or abbreviation"
6936 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
6938 #: src/prefs_common.c:2354
6940 msgstr "Especificador"
6942 #: src/prefs_common.c:2394
6946 #: src/prefs_common.c:2464
6947 msgid "Key bindings"
6948 msgstr "Atajos de teclado"
6950 #: src/prefs_common.c:2478
6951 msgid "Select preset:"
6952 msgstr "Seleccionar combinación:"
6954 #: src/prefs_common.c:2491 src/prefs_common.c:2773
6955 msgid "Old Sylpheed"
6956 msgstr "Antigua de Sylpheed"
6958 #: src/prefs_common.c:2499
6960 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
6961 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
6963 "Puede también modificar cada atajo de menu presionando\n"
6964 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
6966 #: src/prefs_customheader.c:163
6967 msgid "Custom header configuration"
6968 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
6970 #: src/prefs_customheader.c:261
6971 msgid "Current custom headers"
6972 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
6974 #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
6975 #: src/prefs_matcher.c:1187
6976 msgid "Header name is not set."
6977 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
6979 #: src/prefs_customheader.c:487
6980 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
6981 msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
6983 #: src/prefs_customheader.c:545
6984 msgid "Delete header"
6985 msgstr "Borrar cabecera"
6987 #: src/prefs_customheader.c:546
6988 msgid "Do you really want to delete this header?"
6989 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
6991 #: src/prefs_display_header.c:201
6992 msgid "Displayed header configuration"
6993 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
6995 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:437
6999 #: src/prefs_display_header.c:257
7000 msgid "Displayed Headers"
7001 msgstr "Cabeceras mostradas"
7003 #: src/prefs_display_header.c:315
7004 msgid "Hidden headers"
7005 msgstr "Cabeceras ocultas"
7007 #: src/prefs_display_header.c:345
7008 msgid "Show all unspecified headers"
7009 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
7011 #: src/prefs_display_header.c:540
7012 msgid "This header is already in the list."
7013 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
7015 #: src/prefs_ext_prog.c:102
7017 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
7018 msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI)"
7020 #: src/prefs_ext_prog.c:118
7022 msgstr "Navegador web"
7024 #: src/prefs_ext_prog.c:147
7025 msgid "Print command"
7026 msgstr "Orden para imprimir"
7028 #: src/prefs_ext_prog.c:163
7030 msgstr "Editor de texto"
7032 #: src/prefs_ext_prog.c:190
7033 msgid "Image viewer"
7034 msgstr "Visor de imágenes"
7036 #: src/prefs_ext_prog.c:208
7037 msgid "Audio player"
7038 msgstr "Reproductor de audio"
7040 #: src/prefs_ext_prog.c:266
7041 msgid "External Programs"
7042 msgstr "Programas externos"
7044 #: src/prefs_filtering_action.c:133
7048 #: src/prefs_filtering_action.c:134
7052 # RML I think this is ambiguous:
7053 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
7054 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
7055 #: src/prefs_filtering_action.c:136 src/prefs_summary_column.c:67
7059 #: src/prefs_filtering_action.c:138
7063 #: src/prefs_filtering_action.c:139
7065 msgstr "Desbloquear"
7067 #: src/prefs_filtering_action.c:140
7068 msgid "Mark as read"
7069 msgstr "Marcar como leído"
7071 #: src/prefs_filtering_action.c:141
7072 msgid "Mark as unread"
7073 msgstr "Marcar como no leído"
7075 #: src/prefs_filtering_action.c:142 src/toolbar.c:381 src/toolbar.c:474
7079 #: src/prefs_filtering_action.c:144
7083 #: src/prefs_filtering_action.c:145 src/prefs_filtering_action.c:395
7084 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:1461
7088 #: src/prefs_filtering_action.c:146 src/prefs_filtering_action.c:400
7092 #: src/prefs_filtering_action.c:147
7093 msgid "Change score"
7094 msgstr "Cambiar puntos"
7096 #: src/prefs_filtering_action.c:148
7098 msgstr "Establecer puntos"
7100 #: src/prefs_filtering_action.c:149
7104 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7106 msgstr "Detener filtro"
7108 #: src/prefs_filtering_action.c:285
7109 msgid "Filtering action configuration"
7110 msgstr "Configuración de acciones de filtrado"
7112 #: src/prefs_filtering_action.c:308 src/prefs_filtering.c:244
7116 #: src/prefs_filtering_action.c:385
7120 #: src/prefs_filtering_action.c:390
7122 msgstr "Destinatario"
7124 #: src/prefs_filtering_action.c:405 src/prefs_summary_column.c:75
7125 #: src/summaryview.c:459
7129 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_matcher.c:470
7131 msgstr "Información ..."
7133 #: src/prefs_filtering_action.c:455 src/prefs_filtering.c:286
7134 #: src/prefs_matcher.c:566 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:779
7136 msgstr " Sustituir "
7138 #: src/prefs_filtering_action.c:481
7139 msgid "Current action list"
7140 msgstr "Lista actual de acciones "
7143 #: src/prefs_filtering_action.c:761
7144 msgid "Command line not set"
7145 msgstr "Orden no establecida"
7148 #: src/prefs_filtering_action.c:762
7149 msgid "Destination is not set."
7150 msgstr "Destino no establecido."
7153 #: src/prefs_filtering_action.c:772
7154 msgid "Recipient is not set."
7155 msgstr "Destinatario no establecido."
7158 #: src/prefs_filtering_action.c:786
7159 msgid "Score is not set"
7160 msgstr "Puntuación no establecida"
7162 #: src/prefs_filtering_action.c:1076
7163 msgid "No action was defined."
7164 msgstr "No se definió ninguna acción."
7166 #: src/prefs_filtering_action.c:1118 src/prefs_matcher.c:1730
7167 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:456
7171 #: src/prefs_filtering_action.c:1119 src/prefs_matcher.c:1731
7172 #: src/quote_fmt.c:52
7176 #: src/prefs_filtering_action.c:1120 src/prefs_matcher.c:146
7177 #: src/prefs_matcher.c:1732 src/quote_fmt.c:50
7179 msgstr "Grupos de noticias"
7181 #: src/prefs_filtering_action.c:1121 src/prefs_matcher.c:146
7182 #: src/prefs_matcher.c:1733 src/quote_fmt.c:51
7184 msgstr "Referencias"
7186 #: src/prefs_filtering_action.c:1122 src/prefs_matcher.c:1734
7187 msgid "Filename - should not be modified"
7188 msgstr "Nombre de fichero - no debe ser modificado"
7190 #: src/prefs_filtering_action.c:1123 src/prefs_matcher.c:1735
7192 msgstr "línea nueva"
7194 #: src/prefs_filtering_action.c:1124 src/prefs_matcher.c:1736
7195 msgid "escape character for quotes"
7196 msgstr "carácter de escape para citas"
7198 #: src/prefs_filtering_action.c:1125 src/prefs_matcher.c:1737
7199 msgid "quote character"
7200 msgstr "carácter de cita"
7202 #: src/prefs_filtering.c:129 src/prefs_filtering.c:206
7203 msgid "Filtering/Processing configuration"
7204 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
7206 #: src/prefs_filtering.c:223
7210 #: src/prefs_filtering.c:237 src/prefs_filtering.c:258
7212 msgstr "Definir ..."
7214 #: src/prefs_filtering.c:312
7215 msgid "Current filtering/processing rules"
7216 msgstr "Reglas de filtrado/procesamiento actuales"
7218 #: src/prefs_filtering.c:328
7222 #: src/prefs_filtering.c:350
7226 #: src/prefs_filtering.c:716 src/prefs_filtering.c:791
7227 msgid "Condition string is not valid."
7228 msgstr "La cadena de condición no es válida."
7230 #: src/prefs_filtering.c:750 src/prefs_filtering.c:798
7231 msgid "Action string is not valid."
7232 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
7234 #: src/prefs_filtering.c:778
7235 msgid "Condition string is empty."
7236 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
7238 #: src/prefs_filtering.c:784
7239 msgid "Action string is empty."
7240 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
7242 #: src/prefs_filtering.c:851
7244 msgstr "Borrar regla"
7246 #: src/prefs_filtering.c:852
7247 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7248 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
7250 #: src/prefs_filtering.c:999 src/prefs_matcher.c:1680
7251 msgid "Entry not saved"
7252 msgstr "Entrada no guardada"
7254 #: src/prefs_filtering.c:1000
7255 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7256 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
7258 #: src/prefs_folder_item.c:166 src/prefs_folder_item.c:441
7266 #: src/prefs_folder_item.c:173
7267 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7268 msgstr "Exp.reg. para simplificar asunto: "
7270 #: src/prefs_folder_item.c:193
7271 msgid "Folder chmod: "
7272 msgstr "Modo de carpeta: "
7274 #: src/prefs_folder_item.c:219
7275 msgid "Folder color: "
7276 msgstr "Color de carpeta: "
7278 #: src/prefs_folder_item.c:247
7279 msgid "Process at startup"
7280 msgstr "Procesamiento al inicio"
7282 #: src/prefs_folder_item.c:261
7283 msgid "Scan for new mail"
7284 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
7286 #: src/prefs_folder_item.c:449
7287 msgid "Request Return Receipt"
7288 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
7290 #: src/prefs_folder_item.c:464
7291 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7292 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
7294 #: src/prefs_folder_item.c:478
7295 msgid "Default To: "
7296 msgstr "Por omisión Para: "
7298 #: src/prefs_folder_item.c:497
7299 msgid "Send replies to: "
7300 msgstr "Enviar respuestas a: "
7302 #: src/prefs_folder_item.c:517
7303 msgid "Default account: "
7304 msgstr "Cuenta primaria: "
7306 #: src/prefs_folder_item.c:561
7307 msgid "Default dictionary: "
7308 msgstr "Diccionario por omisión: "
7310 #: src/prefs_folder_item.c:755
7311 msgid "Pick color for folder"
7312 msgstr "Elejir color para la carpeta"
7314 #: src/prefs_folder_item.c:768
7318 #: src/prefs_folder_item.c:808
7320 msgid "%s - Settings for folder"
7321 msgstr "%s - Propiedades de la carpeta"
7323 #: src/prefs_fonts.c:73
7324 msgid "Font selection"
7325 msgstr "Selección de tipografía"
7327 #: src/prefs_fonts.c:153
7329 msgstr "Lista de carpetas"
7331 #: src/prefs_fonts.c:175
7332 msgid "Message List"
7333 msgstr "Lista de mensajes"
7335 #: src/prefs_fonts.c:219
7339 #: src/prefs_fonts.c:247
7340 msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
7341 msgstr "Necesita reiniciar el programa para que los cambios sean efectivos"
7343 #: src/prefs_fonts.c:291
7345 msgstr "Tipografías"
7347 #: src/prefs_gtk.c:777
7349 msgstr "Preferencias"
7351 #: src/prefs_matcher.c:144
7352 msgid "All messages"
7353 msgstr "Todos los mensajes"
7355 #: src/prefs_matcher.c:145
7359 #: src/prefs_matcher.c:146
7361 msgstr "En respuesta a"
7363 #: src/prefs_matcher.c:147
7364 msgid "Age greater than"
7365 msgstr "Más antiguo que"
7367 #: src/prefs_matcher.c:147
7368 msgid "Age lower than"
7369 msgstr "Más nuevo que"
7371 #: src/prefs_matcher.c:148
7372 msgid "Headers part"
7373 msgstr "Sección cabeceras"
7375 #: src/prefs_matcher.c:149
7377 msgstr "Sección cuerpo"
7379 #: src/prefs_matcher.c:149
7380 msgid "Whole message"
7381 msgstr "Mensaje completo"
7383 #: src/prefs_matcher.c:150
7385 msgstr "Marca `No leído`"
7387 #: src/prefs_matcher.c:150
7389 msgstr "Marca `Nuevo`"
7391 #: src/prefs_matcher.c:151
7393 msgstr "Marca `Marcado`"
7395 #: src/prefs_matcher.c:151
7396 msgid "Deleted flag"
7397 msgstr "Marca `Borrado`"
7399 #: src/prefs_matcher.c:152
7400 msgid "Replied flag"
7401 msgstr "Marca `Respondido`"
7403 #: src/prefs_matcher.c:152
7404 msgid "Forwarded flag"
7405 msgstr "Marca `Reenviado`"
7407 #: src/prefs_matcher.c:153
7409 msgstr "Marca `Bloqueado`"
7411 #: src/prefs_matcher.c:154
7413 msgstr "Etiqueta de color"
7415 #: src/prefs_matcher.c:155 src/toolbar.c:168
7416 msgid "Ignore thread"
7417 msgstr "Ignorar hilo"
7419 #: src/prefs_matcher.c:156
7420 msgid "Score greater than"
7421 msgstr "Puntuación mayor que"
7423 #: src/prefs_matcher.c:156
7424 msgid "Score lower than"
7425 msgstr "Puntuación menor que"
7427 #: src/prefs_matcher.c:157
7428 msgid "Score equal to"
7429 msgstr "Puntuación igual a"
7431 #: src/prefs_matcher.c:158
7435 #: src/prefs_matcher.c:159
7436 msgid "Size greater than"
7437 msgstr "Tamaño mayor que"
7439 #: src/prefs_matcher.c:160
7440 msgid "Size smaller than"
7441 msgstr "Tamaño menor que"
7443 #: src/prefs_matcher.c:161
7444 msgid "Size exactly"
7445 msgstr "Tamaño exacto"
7447 #: src/prefs_matcher.c:162
7448 msgid "Partially downloaded"
7449 msgstr "Parcialmente descargado"
7451 #: src/prefs_matcher.c:179
7455 #: src/prefs_matcher.c:179
7459 #: src/prefs_matcher.c:196
7463 #: src/prefs_matcher.c:196
7464 msgid "does not contain"
7465 msgstr "no contiene"
7467 #: src/prefs_matcher.c:213
7471 #: src/prefs_matcher.c:213
7475 #: src/prefs_matcher.c:380
7476 msgid "Condition configuration"
7477 msgstr "Configuración de condición"
7479 #: src/prefs_matcher.c:405
7481 msgstr "Tipo de coincidencia"
7483 #: src/prefs_matcher.c:492
7487 #: src/prefs_matcher.c:543
7489 msgstr "Usar exp.reg."
7491 #: src/prefs_matcher.c:581
7495 #: src/prefs_matcher.c:620
7496 msgid "Current condition rules"
7497 msgstr "Reglas de condición actuales"
7499 #: src/prefs_matcher.c:1167
7500 msgid "Value is not set."
7501 msgstr "Valor no establecido."
7503 #: src/prefs_matcher.c:1681
7505 "The entry was not saved\n"
7506 "Have you really finished?"
7508 "La entrada no fue guardada\n"
7509 "¿Ha terminado realmente?"
7511 #: src/prefs_matcher.c:1721
7512 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7513 msgstr "'Probar' permite comprobar un mensaje o elemento del mensaje"
7515 #: src/prefs_matcher.c:1722
7516 msgid "using an external program or script. The program will"
7517 msgstr "utilizando un script o programa externo. El programa"
7519 #: src/prefs_matcher.c:1723
7520 msgid "return either 0 or 1"
7521 msgstr "retornará 0 o 1"
7523 #: src/prefs_matcher.c:1724
7524 msgid "The following symbols can be used:"
7525 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
7527 #: src/prefs_matcher.c:1744
7528 msgid "Match Type: 'Test'"
7529 msgstr "Tipo de coincidencia: 'Probar'"
7531 #: src/prefs_msg_colors.c:98
7532 msgid "Enable coloration of message"
7533 msgstr "Permitir colores en el mensaje"
7535 #: src/prefs_msg_colors.c:112
7536 msgid "Quoted Text - First Level"
7537 msgstr "Texto citado - Primer nivel"
7539 #: src/prefs_msg_colors.c:125
7540 msgid "Quoted Text - Second Level"
7541 msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
7543 #: src/prefs_msg_colors.c:138
7544 msgid "Quoted Text - Third Level"
7545 msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
7547 #: src/prefs_msg_colors.c:151
7551 #: src/prefs_msg_colors.c:163
7552 msgid "Target folder"
7553 msgstr "Carpeta destino"
7555 #: src/prefs_msg_colors.c:175
7559 #: src/prefs_msg_colors.c:179
7560 msgid "Recycle quote colors"
7561 msgstr "Reutilizar colores de citación"
7563 #: src/prefs_msg_colors.c:233
7564 msgid "Pick color for quotation level 1"
7565 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
7567 #: src/prefs_msg_colors.c:236
7568 msgid "Pick color for quotation level 2"
7569 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
7571 #: src/prefs_msg_colors.c:239
7572 msgid "Pick color for quotation level 3"
7573 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
7575 #: src/prefs_msg_colors.c:242
7576 msgid "Pick color for URI"
7577 msgstr "Elejir color para URIs"
7579 #: src/prefs_msg_colors.c:245
7580 msgid "Pick color for target folder"
7581 msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
7583 #: src/prefs_msg_colors.c:248
7584 msgid "Pick color for signatures"
7585 msgstr "Elejir color para las firmas"
7587 #: src/prefs_msg_colors.c:374
7591 #: src/prefs_spelling.c:95
7592 msgid "Select dictionaries location"
7593 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
7595 #: src/prefs_spelling.c:124
7596 msgid "Pick color for misspelled word"
7597 msgstr "Elejir color de las palabras incorrectas"
7599 #: src/prefs_spelling.c:165
7600 msgid "Enable spell checker"
7601 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
7603 #: src/prefs_spelling.c:180
7604 msgid "Enable alternate dictionary"
7605 msgstr "Habilitar diccionario alternativo"
7607 #: src/prefs_spelling.c:186
7608 msgid "Faster switching with last used dictionary"
7609 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
7611 #: src/prefs_spelling.c:188
7612 msgid "Dictionaries path:"
7613 msgstr "Ruta diccionarios:"
7615 #: src/prefs_spelling.c:202
7616 msgid "Default dictionary:"
7617 msgstr "Diccionario por omisión:"
7619 #: src/prefs_spelling.c:219
7620 msgid "Default suggestion mode:"
7621 msgstr "Modo de sugerencia por omisión:"
7623 #: src/prefs_spelling.c:236
7624 msgid "Misspelled word color:"
7625 msgstr "Color de las faltas ortográficas:"
7627 #: src/prefs_spelling.c:362
7628 msgid "Spell Checker"
7629 msgstr "Corrector ortográfico"
7631 #: src/prefs_summary_column.c:69
7635 #: src/prefs_summary_column.c:74
7639 #: src/prefs_summary_column.c:178
7640 msgid "Displayed items configuration"
7641 msgstr "Configuración de elementos mostrados"
7643 #: src/prefs_summary_column.c:195
7645 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
7646 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7648 "Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
7649 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
7651 #: src/prefs_summary_column.c:222
7652 msgid "Available items"
7653 msgstr "Elementos disponibles"
7655 #: src/prefs_summary_column.c:240
7659 #: src/prefs_summary_column.c:244
7663 #: src/prefs_summary_column.c:265
7664 msgid "Displayed items"
7665 msgstr "Elementos visibles"
7667 #: src/prefs_summary_column.c:306
7668 msgid " Use default "
7669 msgstr " Usar configuración inicial "
7671 #: src/prefs_template.c:158
7672 msgid "Template name"
7673 msgstr "Nombre de plantilla"
7675 #: src/prefs_template.c:235
7679 #: src/prefs_template.c:249
7680 msgid "Current templates"
7681 msgstr "Plantillas actuales"
7683 #: src/prefs_template.c:269
7684 msgid "Template configuration"
7685 msgstr "Configuración de plantilla"
7687 #: src/prefs_template.c:380
7691 #: src/prefs_template.c:453
7692 msgid "Template format error."
7693 msgstr "Error de formato en la plantilla."
7695 #: src/prefs_template.c:542
7696 msgid "Delete template"
7697 msgstr "Borrar plantilla"
7699 #: src/prefs_template.c:543
7700 msgid "Do you really want to delete this template?"
7701 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
7703 #: src/prefs_themes.c:308 src/prefs_themes.c:645
7704 msgid "Default internal theme"
7705 msgstr "Tema interno por omisión"
7707 #: src/prefs_themes.c:326
7711 #: src/prefs_themes.c:410
7712 msgid "Only root can remove system themes"
7713 msgstr "Sólo el usuario root puede eliminar temas globales"
7715 #: src/prefs_themes.c:413
7717 msgid "Remove system theme '%s'"
7718 msgstr "Eliminar tema global '%s'"
7720 #: src/prefs_themes.c:417
7722 msgid "Remove theme '%s'"
7723 msgstr "Eliminar tema '%s'"
7725 #: src/prefs_themes.c:421
7726 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
7727 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
7729 #: src/prefs_themes.c:430
7733 "while removing theme."
7735 "Error en el fichero %s\n"
7736 "al eliminar el tema."
7738 #: src/prefs_themes.c:434
7739 msgid "Removing theme directory failed."
7740 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
7742 #: src/prefs_themes.c:437
7743 msgid "Theme removed succesfully"
7744 msgstr "Tema eliminado con éxito"
7746 #: src/prefs_themes.c:457
7747 msgid "Select theme folder"
7748 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
7750 #: src/prefs_themes.c:467
7752 msgid "Install theme '%s'"
7753 msgstr "Instalar tema '%s'"
7755 #: src/prefs_themes.c:470
7757 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
7760 "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
7761 "¿Instalar de todas maneras?"
7763 #: src/prefs_themes.c:477
7764 msgid "Do you want to install theme for all users?"
7765 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
7767 #: src/prefs_themes.c:498
7769 "A theme with the same name is\n"
7770 "already installed in this location"
7772 "Ya hay un tema con el mismo nombre\n"
7773 "instalado en ésta ubicación"
7775 #: src/prefs_themes.c:502
7776 msgid "Couldn't create destination directory"
7777 msgstr "No pude crear el directorio de destino"
7779 #: src/prefs_themes.c:515
7780 msgid "Theme installed succesfully"
7781 msgstr "Tema instalado con éxito"
7783 #: src/prefs_themes.c:522
7784 msgid "Failed installing theme"
7785 msgstr "Error al instalar el tema"
7787 #: src/prefs_themes.c:525
7791 "while installing theme."
7793 "Error en el fichero %s\n"
7794 "al instalar el tema."
7796 #: src/prefs_themes.c:608
7798 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
7799 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
7801 #: src/prefs_themes.c:646
7802 msgid "The Sylpheed Claws Team"
7803 msgstr "The Sylpheed Claws Team"
7805 #: src/prefs_themes.c:648
7807 msgid "Internal theme has %d icons"
7808 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
7810 #: src/prefs_themes.c:654
7811 msgid "No info file available for this theme"
7812 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
7814 #: src/prefs_themes.c:672
7815 msgid "Error: can't get theme status"
7816 msgstr "Error: no se puede obtener el estado del tema"
7818 #: src/prefs_themes.c:696
7820 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
7821 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
7823 #: src/prefs_themes.c:786
7827 #: src/prefs_themes.c:806
7828 msgid "Install new..."
7829 msgstr "Instalar nuevo..."
7831 #: src/prefs_themes.c:811
7833 msgstr "Más temas..."
7835 #: src/prefs_themes.c:843
7837 msgstr "Información"
7839 #: src/prefs_themes.c:857
7843 #: src/prefs_themes.c:865
7847 #: src/prefs_themes.c:893
7851 #: src/prefs_themes.c:907
7855 #: src/prefs_themes.c:948
7859 #: src/prefs_themes.c:958
7863 #: src/prefs_themes.c:963
7867 #: src/prefs_toolbar.c:86
7869 "Selected Action already set.\n"
7870 "Please choose another Action from List"
7872 "La acción seleccionada ya está.\n"
7873 "Por favor, elija otra acción de la lista"
7875 #: src/prefs_toolbar.c:127
7876 msgid "Main toolbar configuration"
7877 msgstr "Configuración de la barra principal"
7879 #: src/prefs_toolbar.c:128
7880 msgid "Compose toolbar configuration"
7881 msgstr "Configuración de la barra de composición"
7883 #: src/prefs_toolbar.c:129
7884 msgid "Message view toolbar configuration"
7885 msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes"
7887 #: src/prefs_toolbar.c:624
7888 msgid "Sylpheed Action"
7889 msgstr "Acción de Sylpheed"
7891 #: src/prefs_toolbar.c:633
7892 msgid "Toolbar text"
7893 msgstr "Texto de herramientas"
7895 #: src/prefs_toolbar.c:686
7896 msgid "Available toolbar icons"
7897 msgstr "Iconos de herramientas disponibles"
7899 #: src/prefs_toolbar.c:741
7900 msgid "Event executed on click"
7901 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
7903 #: src/prefs_toolbar.c:791
7905 msgstr " Por omisión "
7907 #: src/prefs_toolbar.c:798
7908 msgid "Displayed toolbar items"
7909 msgstr "Herramientas visualizadas"
7911 #: src/prefs_toolbar.c:811
7915 #: src/prefs_toolbar.c:813
7917 msgstr "Texto del icono"
7919 #: src/prefs_toolbar.c:814
7920 msgid "Mapped event"
7921 msgstr "Evento mapeado"
7923 #: src/prefs_toolbar.c:879 src/prefs_toolbar.c:892 src/prefs_toolbar.c:905
7924 msgid "Customize Toolbars"
7925 msgstr "Configurar barras de herramientas"
7927 #: src/prefs_toolbar.c:880
7929 msgstr "Ventana principal"
7931 #: src/prefs_toolbar.c:893
7932 msgid "Message Window"
7933 msgstr "Ventana de mensaje"
7935 #: src/prefs_toolbar.c:906
7936 msgid "Compose Window"
7937 msgstr "Ventana de composición"
7939 #: src/prefs_wrapping.c:74
7940 msgid "Wrap on input"
7941 msgstr "Recortar al escribir"
7943 #: src/prefs_wrapping.c:80
7944 msgid "Wrap before sending"
7945 msgstr "Recortar antes de enviar"
7947 #: src/prefs_wrapping.c:86
7948 msgid "Wrap quotation"
7949 msgstr "Recortar citación"
7951 #: src/prefs_wrapping.c:98
7952 msgid "Wrap messages at"
7953 msgstr "Recortar mensajes a los"
7955 #: src/prefs_wrapping.c:156
7956 msgid "Message Wrapping"
7957 msgstr "Recorte de mensajes"
7959 #: src/privacy.c:154 src/privacy.c:173
7960 msgid "No information available"
7961 msgstr "No hay información disponible"
7963 #: src/procmsg.c:1238
7964 msgid "Could not create temporary file for news sending."
7965 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
7967 #: src/procmsg.c:1249
7968 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
7969 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
7971 #: src/procmsg.c:1261 src/send_message.c:229
7973 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
7974 msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
7976 #: src/quote_fmt.c:40
7977 msgid "Customize date format (see man strftime)"
7978 msgstr "Adecuar el formato de fecha (ver man strftime)"
7980 #: src/quote_fmt.c:43
7981 msgid "Full Name of Sender"
7982 msgstr "Nombre competo del remitente"
7984 #: src/quote_fmt.c:44
7985 msgid "First Name of Sender"
7986 msgstr "Nombre del remitente"
7988 #: src/quote_fmt.c:45
7989 msgid "Last Name of Sender"
7990 msgstr "Apellidos del remitente"
7992 #: src/quote_fmt.c:46
7993 msgid "Initials of Sender"
7994 msgstr "Iniciales del remitente"
7996 #: src/quote_fmt.c:53
7997 msgid "Message body"
7998 msgstr "Cuerpo del mensaje"
8000 #: src/quote_fmt.c:54
8001 msgid "Quoted message body"
8002 msgstr "Cuerpo del mensaje citado"
8004 #: src/quote_fmt.c:55
8005 msgid "Message body without signature"
8006 msgstr "Cuerpo del mensaje sin firma"
8008 #: src/quote_fmt.c:56
8009 msgid "Quoted message body without signature"
8010 msgstr "Cuerpo del mensaje citado sin firma"
8012 #: src/quote_fmt.c:57
8013 msgid "Cursor position"
8014 msgstr "Posición del cursor"
8016 #: src/quote_fmt.c:59
8018 "Insert expr if x is set\n"
8019 "x is one of the characters above after %"
8021 "Insertar expr si x esta habilitado\n"
8022 "x es uno de los caracteres anteriores después de %"
8024 #: src/quote_fmt.c:61
8028 #: src/quote_fmt.c:62
8029 msgid "Literal backslash"
8030 msgstr "Caracter \\"
8032 #: src/quote_fmt.c:63
8033 msgid "Literal question mark"
8034 msgstr "Carácter de interrogación"
8036 #: src/quote_fmt.c:64
8037 msgid "Literal pipe"
8038 msgstr "Carácter tubería"
8040 #: src/quote_fmt.c:65
8041 msgid "Literal opening curly brace"
8042 msgstr "Carácter llave abierta"
8044 #: src/quote_fmt.c:66
8045 msgid "Literal closing curly brace"
8046 msgstr "Carácter llave cerrada"
8048 #: src/quote_fmt.c:68
8050 msgstr "Insertar fichero"
8052 #: src/quote_fmt.c:69
8053 msgid "Insert program output"
8054 msgstr "Insertar la salida del programa"
8056 #: src/send_message.c:373
8060 #: src/send_message.c:380
8061 msgid "Doing POP before SMTP..."
8062 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
8064 #: src/send_message.c:383
8065 msgid "POP before SMTP"
8066 msgstr "POP antes de SMTP"
8068 #: src/send_message.c:388
8070 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8071 msgstr "Conectando al servidor SMTP: %s ..."
8073 #: src/send_message.c:452
8074 msgid "Sending HELO..."
8075 msgstr "Enviando HELO..."
8077 #: src/send_message.c:453 src/send_message.c:458 src/send_message.c:463
8078 msgid "Authenticating"
8079 msgstr "Autentificándose"
8081 #: src/send_message.c:454 src/send_message.c:459
8082 msgid "Sending message..."
8083 msgstr "Enviando mensaje..."
8085 #: src/send_message.c:457
8086 msgid "Sending EHLO..."
8087 msgstr "Enviando EHLO..."
8089 #: src/send_message.c:466
8090 msgid "Sending MAIL FROM..."
8091 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
8093 #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
8097 #: src/send_message.c:470
8098 msgid "Sending RCPT TO..."
8099 msgstr "Enviando RCPT TO..."
8101 #: src/send_message.c:475
8102 msgid "Sending DATA..."
8103 msgstr "Enviando DATA..."
8105 #: src/send_message.c:479
8107 msgstr "Saliendo..."
8109 #: src/send_message.c:507
8111 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8112 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
8114 #: src/send_message.c:535
8115 msgid "Sending message"
8116 msgstr "Enviando mensaje"
8118 #: src/send_message.c:581 src/send_message.c:601
8119 msgid "Error occurred while sending the message."
8120 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
8122 #: src/send_message.c:584
8125 "Error occurred while sending the message:\n"
8128 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
8132 msgid "Mailbox setting"
8133 msgstr "Configurar buzón"
8137 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8138 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8139 "if you have the one.\n"
8140 "If you're not sure, just select OK."
8142 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
8143 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
8145 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
8147 #: src/sourcewindow.c:66
8148 msgid "Source of the message"
8149 msgstr "Fuente del mensaje"
8151 #: src/sourcewindow.c:133
8154 msgstr "%s - Fuente"
8156 #: src/ssl_manager.c:82
8157 msgid "Saved SSL Certificates"
8158 msgstr "Certificados SSL guardados"
8160 #: src/ssl_manager.c:95
8164 #: src/ssl_manager.c:269
8165 msgid "Delete certificate"
8166 msgstr "Eliminar certificado"
8168 #: src/ssl_manager.c:270
8169 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8170 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
8172 #: src/summary_search.c:107
8173 msgid "Search messages"
8174 msgstr "Buscar en los mensajes"
8176 #: src/summary_search.c:130
8177 msgid "Match any of the following"
8178 msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
8180 #: src/summary_search.c:131
8181 msgid "Match all of the following"
8182 msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
8184 #: src/summary_search.c:190
8188 #: src/summary_search.c:214
8189 msgid "Select all matched"
8190 msgstr "Seleccionar coincidentes"
8192 #: src/summary_search.c:323
8193 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8194 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
8196 #: src/summary_search.c:325
8197 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8198 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
8200 #: src/summaryview.c:390
8202 msgstr "/_Responder"
8204 #: src/summaryview.c:391
8206 msgstr "/Respon_der a"
8208 #: src/summaryview.c:392
8209 msgid "/Repl_y to/_all"
8210 msgstr "/Respon_der a/A _todos"
8212 #: src/summaryview.c:393
8213 msgid "/Repl_y to/_sender"
8214 msgstr "/Respon_der a/Al _remitente"
8216 #: src/summaryview.c:394
8217 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8218 msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo"
8220 #: src/summaryview.c:396
8221 msgid "/Follow-up and reply to"
8222 msgstr "/Redirijir y responder a"
8224 #: src/summaryview.c:398 src/toolbar.c:224
8228 #: src/summaryview.c:399
8232 #: src/summaryview.c:401
8236 #: src/summaryview.c:402
8238 msgstr "/_Copiar..."
8240 #: src/summaryview.c:404
8241 msgid "/Cancel a news message"
8242 msgstr "/Cancelar una noticia"
8244 #: src/summaryview.c:406
8248 #: src/summaryview.c:407
8249 msgid "/_Mark/_Mark"
8250 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
8252 #: src/summaryview.c:408
8253 msgid "/_Mark/_Unmark"
8254 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
8256 #: src/summaryview.c:409
8258 msgstr "/_Marcar/---"
8260 #: src/summaryview.c:410
8261 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8262 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
8264 #: src/summaryview.c:411
8265 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8266 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
8268 #: src/summaryview.c:412
8269 msgid "/_Mark/Mark all read"
8270 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
8272 #: src/summaryview.c:413
8273 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8274 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
8276 #: src/summaryview.c:414
8277 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8278 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
8280 #: src/summaryview.c:415
8282 msgstr "/_Marcar/Bloqueado"
8284 #: src/summaryview.c:416
8285 msgid "/_Mark/Unlock"
8286 msgstr "/_Marcar/Desbloqueado"
8288 #: src/summaryview.c:417
8289 msgid "/Color la_bel"
8290 msgstr "/E_tiquetar de color"
8292 #: src/summaryview.c:420
8296 #: src/summaryview.c:422
8297 msgid "/Add sender to address boo_k"
8298 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
8300 #: src/summaryview.c:424
8301 msgid "/Create f_ilter rule"
8302 msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
8304 #: src/summaryview.c:425
8305 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8306 msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
8308 #: src/summaryview.c:427
8309 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8310 msgstr "Crear regla de f_iltrado/Con el _remitente"
8312 #: src/summaryview.c:429
8313 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8314 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _destinatario"
8316 #: src/summaryview.c:431
8317 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8318 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _asunto"
8320 #: src/summaryview.c:433
8321 msgid "/Create processing rule"
8322 msgstr "/Crear regla de procesamiento"
8324 #: src/summaryview.c:434
8325 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8326 msgstr "/Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
8328 #: src/summaryview.c:436
8329 msgid "/Create processing rule/by _From"
8330 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _remitente"
8332 #: src/summaryview.c:438
8333 msgid "/Create processing rule/by _To"
8334 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _destinatario"
8336 #: src/summaryview.c:440
8337 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
8338 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _asunto"
8340 #: src/summaryview.c:446
8341 msgid "/_View/_Source"
8342 msgstr "/_Ver/_Fuente"
8344 #: src/summaryview.c:447
8345 msgid "/_View/All _header"
8346 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
8348 #: src/summaryview.c:451
8352 #: src/summaryview.c:458
8356 #: src/summaryview.c:460
8360 #: src/summaryview.c:502
8361 msgid "Toggle quick-search bar"
8362 msgstr "Barra de búsqueda rápida"
8364 #: src/summaryview.c:813
8365 msgid "Process mark"
8366 msgstr "Procesar marcas"
8368 #: src/summaryview.c:814
8369 msgid "Some marks are left. Process it?"
8370 msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?"
8372 #: src/summaryview.c:868
8374 msgid "Scanning folder (%s)..."
8375 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
8377 #: src/summaryview.c:1279 src/summaryview.c:1330
8378 msgid "No more unread messages"
8379 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
8381 #: src/summaryview.c:1280
8382 msgid "No unread message found. Search from the end?"
8383 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
8385 #: src/summaryview.c:1292 src/summaryview.c:1343
8387 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8389 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8391 #: src/summaryview.c:1300
8392 msgid "No unread messages."
8393 msgstr "No hay mensajes sin leer."
8395 #: src/summaryview.c:1331
8396 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8397 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
8399 #: src/summaryview.c:1373 src/summaryview.c:1397
8400 msgid "No more new messages"
8401 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
8403 #: src/summaryview.c:1374
8404 msgid "No new message found. Search from the end?"
8405 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
8407 #: src/summaryview.c:1383
8408 msgid "No new messages."
8409 msgstr "No hay mensajes nuevos."
8411 #: src/summaryview.c:1398
8412 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8413 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
8415 #: src/summaryview.c:1400
8416 msgid "Search again"
8417 msgstr "Buscar de nuevo"
8419 #: src/summaryview.c:1429 src/summaryview.c:1454
8420 msgid "No more marked messages"
8421 msgstr "No hay más mensajes marcados"
8423 #: src/summaryview.c:1430
8424 msgid "No marked message found. Search from the end?"
8425 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
8427 #: src/summaryview.c:1439 src/summaryview.c:1464
8428 msgid "No marked messages."
8429 msgstr "No hay mensajes marcados."
8431 #: src/summaryview.c:1455
8432 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
8433 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
8435 #: src/summaryview.c:1479 src/summaryview.c:1504
8436 msgid "No more labeled messages"
8437 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
8439 #: src/summaryview.c:1480
8440 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
8441 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
8443 #: src/summaryview.c:1489 src/summaryview.c:1514
8444 msgid "No labeled messages."
8445 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
8447 #: src/summaryview.c:1505
8448 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
8449 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
8451 #: src/summaryview.c:1718
8452 msgid "Attracting messages by subject..."
8453 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
8455 #: src/summaryview.c:1865
8458 msgstr "%d borrado(s)"
8460 #: src/summaryview.c:1869
8463 msgstr "%s%d movidos"
8465 #: src/summaryview.c:1870 src/summaryview.c:1877
8469 #: src/summaryview.c:1875
8472 msgstr "%s%d copiado"
8474 #: src/summaryview.c:1890
8475 msgid " item selected"
8476 msgstr " elemento seleccionado"
8478 #: src/summaryview.c:1892
8479 msgid " items selected"
8480 msgstr " elementos seleccionados"
8482 #: src/summaryview.c:1908
8484 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8485 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
8487 #: src/summaryview.c:2082
8488 msgid "Sorting summary..."
8489 msgstr "Ordenando el resumen..."
8491 #: src/summaryview.c:2152
8492 msgid "Setting summary from message data..."
8493 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
8495 #: src/summaryview.c:2282
8497 msgstr "(Sin fecha)"
8499 #: src/summaryview.c:2956
8500 msgid "You're not the author of the article\n"
8501 msgstr "Usted no es el autor del artículo\n"
8503 #: src/summaryview.c:3044
8504 msgid "Delete message(s)"
8505 msgstr "Borrar mensaje(s)"
8507 #: src/summaryview.c:3045
8508 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
8509 msgstr "¿Quiere realmente borrar el/los mensaje(s) de la papelera?"
8511 #: src/summaryview.c:3159
8512 msgid "Destination is same as current folder."
8513 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
8515 #: src/summaryview.c:3236
8516 msgid "Destination to copy is same as current folder."
8517 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
8519 #: src/summaryview.c:3286
8520 msgid "Selecting all messages..."
8521 msgstr "Seleccionando todos los mensajes..."
8523 #: src/summaryview.c:3344
8524 msgid "Append or Overwrite"
8525 msgstr "Añadir o sobreescribir"
8527 #: src/summaryview.c:3345
8528 msgid "Append or overwrite existing file?"
8529 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
8531 #: src/summaryview.c:3346
8535 #: src/summaryview.c:3639
8536 msgid "Building threads..."
8537 msgstr "Construyendo jerarquía..."
8539 #: src/summaryview.c:3734
8540 msgid "Unthreading..."
8541 msgstr "Deshaciendo jerarquía..."
8543 #: src/summaryview.c:3867
8544 msgid "No filter rules defined."
8545 msgstr "No hay filtros definidos."
8547 #: src/summaryview.c:3876
8548 msgid "Filtering..."
8549 msgstr "Filtrando..."
8551 #: src/summaryview.c:5208
8554 "Regular expression (regexp) error:\n"
8557 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
8560 #: src/summaryview.c:5322
8561 msgid "Export to mbox file"
8562 msgstr "Exportar a fichero mbox"
8564 #: src/textview.c:519
8565 msgid "This message can't be displayed.\n"
8566 msgstr "Este mensaje no se puede mostrar.\n"
8568 #: src/textview.c:536
8569 msgid "The following can be performed on this part by "
8570 msgstr "Haga click con el botón derecho en el icono o elemento "
8572 #: src/textview.c:537
8573 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
8574 msgstr "de la lista para realizar lo siguiente:\n"
8576 #: src/textview.c:539
8577 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
8578 msgstr " Guardar seleccione 'Guardar como...' (Atajo: 'y')\n"
8580 #: src/textview.c:540
8581 msgid " To display as text select 'Display as text' "
8582 msgstr " Mostrar como texto seleccione 'Ver como texto' "
8584 #: src/textview.c:541
8585 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
8586 msgstr "(Atajo: 't')\n"
8588 #: src/textview.c:542
8589 msgid " To open with an external program select 'Open' "
8590 msgstr " Abrir con un programa externo seleccione 'Abrir' "
8592 #: src/textview.c:543
8593 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
8594 msgstr "(Atajo: 'l'),\n"
8596 #: src/textview.c:544
8597 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
8598 msgstr " (alternativamente doble-click, click con el botón "
8600 #: src/textview.c:545
8601 msgid "mouse button),\n"
8602 msgstr "central del ratón),\n"
8604 #: src/textview.c:546
8605 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
8606 msgstr " o 'Abrir con...' (Atajo: 'o')\n"
8608 #: src/textview.c:1936
8611 "The real URL (%s) is different from\n"
8612 "the apparent URL (%s).\n"
8615 "La URL real (%s) es distinta de la\n"
8616 "URL aparente (%s).\n"
8617 "¿Abrirla de todas formas?"
8619 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1335
8620 msgid "Receive Mail on all Accounts"
8621 msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
8623 #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1341
8624 msgid "Receive Mail on current Account"
8625 msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
8627 #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1347
8628 msgid "Send Queued Message(s)"
8629 msgstr "Enviar mensaje(s) en cola"
8631 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1360
8632 msgid "Compose Email"
8633 msgstr "Componer correo"
8635 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1364
8636 msgid "Compose News"
8637 msgstr "Componer noticia"
8639 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1370 src/toolbar.c:1380
8640 msgid "Reply to Message"
8641 msgstr "Responder al mensaje"
8643 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1387 src/toolbar.c:1397
8644 msgid "Reply to Sender"
8645 msgstr "Responder al remitente"
8647 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1404 src/toolbar.c:1414
8648 msgid "Reply to All"
8649 msgstr "Responder a todos"
8651 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1421 src/toolbar.c:1431
8652 msgid "Reply to Mailing-list"
8653 msgstr "Responder a la lista de correo"
8655 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1438 src/toolbar.c:1448
8656 msgid "Forward Message"
8657 msgstr "Reenviar mensaje"
8659 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1455
8660 msgid "Delete Message"
8661 msgstr "Borrar mensaje"
8663 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1467
8664 msgid "Goto Next Message"
8665 msgstr "Ir al mensaje siguiente"
8667 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1475
8668 msgid "Send Message"
8669 msgstr "Enviar mensaje"
8671 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1481
8672 msgid "Put into queue folder and send later"
8673 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
8675 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1487
8676 msgid "Save to draft folder"
8677 msgstr "Guardar como borrador"
8679 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1493
8681 msgstr "Insertar fichero"
8683 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1499
8685 msgstr "Adjuntar fichero"
8687 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1505
8688 msgid "Insert signature"
8689 msgstr "Insertar firma"
8691 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1511
8692 msgid "Edit with external editor"
8693 msgstr "Editar con un editor externo"
8695 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1517
8696 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
8697 msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
8699 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1523
8700 msgid "Wrap all long lines"
8701 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
8703 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1536
8704 msgid "Check spelling"
8705 msgstr "Verificar ortografía"
8707 #: src/toolbar.c:184
8708 msgid "Sylpheed Actions Feature"
8709 msgstr "Acciones de Sylpheed"
8711 #: src/toolbar.c:204
8712 msgid "/Reply with _quote"
8713 msgstr "/Responder con _citación"
8715 #: src/toolbar.c:205
8716 msgid "/_Reply without quote"
8717 msgstr "/_Responder sin citación"
8719 #: src/toolbar.c:209
8720 msgid "/Reply to all with _quote"
8721 msgstr "/Responder a _todos con citación"
8723 #: src/toolbar.c:210
8724 msgid "/_Reply to all without quote"
8725 msgstr "/Responder a t_odos sin citación"
8727 #: src/toolbar.c:214
8728 msgid "/Reply to list with _quote"
8729 msgstr "/Responder a la _lista con citación"
8731 #: src/toolbar.c:215
8732 msgid "/_Reply to list without quote"
8733 msgstr "/Responder a la l_ista sin citación"
8735 #: src/toolbar.c:219
8736 msgid "/Reply to sender with _quote"
8737 msgstr "/Responder al remitente con _citación"
8739 #: src/toolbar.c:220
8740 msgid "/_Reply to sender without quote"
8741 msgstr "/_Responder al remitente sin citación"
8743 #: src/toolbar.c:225
8744 msgid "/For_ward as attachment"
8745 msgstr "/Reen_viar como adjunto"
8747 #: src/toolbar.c:226
8749 msgstr "/Redirigi_r"
8751 #: src/toolbar.c:372
8755 #: src/toolbar.c:373
8757 msgstr "Recibir todo"
8759 #: src/toolbar.c:376
8763 #: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:471
8767 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:472
8771 #: src/toolbar.c:380 src/toolbar.c:473
8775 #: src/toolbar.c:423
8777 msgstr "Enviar después"
8779 #: src/toolbar.c:424
8783 #: src/toolbar.c:427
8787 #: src/toolbar.c:430
8791 #: src/toolbar.c:431
8792 msgid "Wrap paragraph"
8793 msgstr "Recortar párrafo"
8795 #: src/toolbar.c:432
8797 msgstr "Recortar todo"
8799 #: src/toolbar.c:1352