2005-02-20 [colin] 1.0.1cvs151
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Sylpheed Claws.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2005.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-02-07 13:07+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-02-07 13:07+0100\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: src/account.c:309
18 msgid ""
19 "Some composing windows are open.\n"
20 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
21 msgstr ""
22 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
23 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
24
25 #: src/account.c:561
26 msgid "Edit accounts"
27 msgstr "Editar cuentas"
28
29 #: src/account.c:579
30 msgid ""
31 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
32 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
33 msgstr ""
34 "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n"
35 "en la columna `G' para habilitar la descarga mediante `Recibir todo'."
36
37 #: src/account.c:599 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:675
38 #: src/compose.c:4385 src/compose.c:4555 src/editaddress.c:774
39 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
40 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:400 src/editvcard.c:210
41 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:198
42 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:301
43 msgid "Name"
44 msgstr "Nombre"
45
46 #: src/account.c:600 src/prefs_account.c:1093
47 msgid "Protocol"
48 msgstr "Protocolo"
49
50 #: src/account.c:601 src/ssl_manager.c:105
51 msgid "Server"
52 msgstr "Servidor"
53
54 #: src/account.c:630 src/addressbook.c:832 src/editaddress.c:722
55 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234
56 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
57 #: src/prefs_filtering_action.c:449 src/prefs_filtering.c:280
58 #: src/prefs_matcher.c:560 src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:773
59 msgid "Add"
60 msgstr "Añadir"
61
62 #: src/account.c:636
63 msgid "Edit"
64 msgstr "Editar"
65
66 #: src/account.c:642 src/prefs_customheader.c:241
67 msgid " Delete "
68 msgstr " Borrar "
69
70 #: src/account.c:648
71 msgid " Clone "
72 msgstr " Clonar "
73
74 #: src/account.c:654 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289
75 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering_action.c:503
76 #: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_matcher.c:642
77 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:834
78 msgid "Down"
79 msgstr "Abajo"
80
81 #: src/account.c:660 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283
82 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering_action.c:497
83 #: src/prefs_filtering.c:336 src/prefs_matcher.c:636
84 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:830
85 msgid "Up"
86 msgstr "Arriba"
87
88 #: src/account.c:674
89 msgid " Set as default account "
90 msgstr " Establecer como primaria "
91
92 #: src/account.c:680 src/action.c:1224 src/addressbook.c:1068
93 #: src/addressbook.c:3231 src/addressbook.c:3236 src/addressbook.c:3275
94 #: src/browseldap.c:307 src/crash.c:243 src/exphtmldlg.c:196
95 #: src/expldifdlg.c:203 src/gtk/pluginwindow.c:261 src/inc.c:715
96 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:224
97 msgid "Close"
98 msgstr "Cerrar"
99
100 #: src/account.c:756
101 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned"
102 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden clonar"
103
104 #: src/account.c:762
105 #, c-format
106 msgid "Cloned %s"
107 msgstr "Copia de %s"
108
109 #: src/account.c:899
110 msgid "Delete account"
111 msgstr "Borrar cuenta"
112
113 #: src/account.c:900
114 msgid "Do you really want to delete this account?"
115 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta cuenta?"
116
117 #: src/account.c:901 src/addressbook.c:1091 src/addressbook.c:2359
118 #: src/addressbook.c:2387 src/compose.c:2286 src/compose.c:3108
119 #: src/compose.c:3438 src/compose.c:5734 src/compose.c:6053
120 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
121 #: src/folderview.c:1786 src/imap_gtk.c:266 src/imap_gtk.c:313
122 #: src/imap_gtk.c:376 src/inc.c:182 src/inc.c:287 src/inc.c:313
123 #: src/mainwindow.c:1596 src/message_search.c:197 src/mh_gtk.c:170
124 #: src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:206 src/news_gtk.c:255 src/news_gtk.c:310
125 #: src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:547
126 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_filtering.c:1001
127 #: src/prefs_matcher.c:1682 src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:422
128 #: src/prefs_themes.c:471 src/prefs_themes.c:478 src/ssl_manager.c:271
129 #: src/summary_search.c:328 src/summaryview.c:815 src/summaryview.c:1282
130 #: src/summaryview.c:1333 src/summaryview.c:1376 src/summaryview.c:1400
131 #: src/summaryview.c:1432 src/summaryview.c:1457 src/summaryview.c:1482
132 #: src/summaryview.c:1507 src/summaryview.c:3046 src/textview.c:1940
133 #: src/toolbar.c:1864
134 msgid "Yes"
135 msgstr "Si"
136
137 #: src/account.c:901 src/compose.c:3438 src/compose.c:5734 src/imap_gtk.c:266
138 #: src/imap_gtk.c:313 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:206
139 #: src/news_gtk.c:255 src/ssl_manager.c:271
140 msgid "+No"
141 msgstr "+No"
142
143 #: src/action.c:345
144 #, c-format
145 msgid "Could not get message file %d"
146 msgstr "No se pudo obtener el fichero de mensaje %d"
147
148 #: src/action.c:376
149 msgid "Could not get message part."
150 msgstr "No se pudo obtener la parte del mensaje."
151
152 #: src/action.c:393
153 msgid "Can't get part of multipart message"
154 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes"
155
156 #: src/action.c:506
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
160 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
161 msgstr ""
162 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
163 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
164
165 #: src/action.c:794
166 #, c-format
167 msgid ""
168 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
169 "%s"
170 msgstr ""
171 "No se pudo iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n"
172 "%s"
173
174 #: src/action.c:880
175 #, c-format
176 msgid ""
177 "Could not fork to execute the following command:\n"
178 "%s\n"
179 "%s"
180 msgstr ""
181 "No se pudo crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
182 "%s\n"
183 "%s"
184
185 #: src/action.c:1107
186 #, c-format
187 msgid "--- Running: %s\n"
188 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
189
190 #: src/action.c:1111
191 #, c-format
192 msgid "--- Ended: %s\n"
193 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
194
195 #: src/action.c:1147
196 msgid "Action's input/output"
197 msgstr "Entrada/salida de la acción"
198
199 #: src/action.c:1193
200 msgid " Send "
201 msgstr " Enviar "
202
203 #: src/action.c:1213
204 msgid "Completed %v/%u"
205 msgstr "Completado %v/%u"
206
207 #: src/action.c:1223
208 msgid "Abort"
209 msgstr "Abortar"
210
211 #: src/action.c:1372
212 #, c-format
213 msgid ""
214 "Enter the argument for the following action:\n"
215 "(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
216 "  %s"
217 msgstr ""
218 "Teclee el argumento para la acción siguiente:\n"
219 "(`%%h' será sustituido con el argumento)\n"
220 "  %s"
221
222 #: src/action.c:1377
223 msgid "Action's hidden user argument"
224 msgstr "Argumento de usuario oculto para la acción"
225
226 #: src/action.c:1381
227 #, c-format
228 msgid ""
229 "Enter the argument for the following action:\n"
230 "(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
231 "  %s"
232 msgstr ""
233 "Teclee el argumento para la acción siguiente:\n"
234 "(`%%u' será sustituido con el argumento)\n"
235 "  %s"
236
237 #: src/action.c:1386
238 msgid "Action's user argument"
239 msgstr "Argumento de usuario para la acción"
240
241 #: src/addressadd.c:162
242 msgid "Add to address book"
243 msgstr "Añadir a la agenda"
244
245 #: src/addressadd.c:194 src/plugins/pgpmime/select-keys.c:302
246 #: src/toolbar.c:434
247 msgid "Address"
248 msgstr "Dirección"
249
250 #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:677 src/editaddress.c:628
251 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
252 msgid "Remarks"
253 msgstr "Notas"
254
255 #: src/addressadd.c:226
256 msgid "Select Address Book Folder"
257 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
258
259 #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:203
260 #: src/alertpanel.c:339 src/compose.c:5556 src/editaddress.c:513
261 #: src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369 src/editjpilot.c:344
262 #: src/editldap_basedn.c:212 src/editldap.c:342 src/editvcard.c:239
263 #: src/export.c:188 src/foldersel.c:199 src/grouplistdialog.c:244
264 #: src/gtk/about.c:224 src/gtk/description_window.c:120
265 #: src/gtk/gtkaspell.c:1425 src/gtk/gtkaspell.c:2378 src/gtk/inputdialog.c:202
266 #: src/gtk/prefswindow.c:356 src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/import.c:190
267 #: src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287 src/main.c:721
268 #: src/mainwindow.c:2385 src/messageview.c:976 src/mimeview.c:1019
269 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:131 src/plugins/trayicon/trayicon.c:334
270 #: src/prefs_actions.c:161 src/prefs_common.c:2408 src/prefs_common.c:2507
271 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
272 #: src/prefs_filtering_action.c:278 src/prefs_filtering.c:199
273 #: src/prefs_gtk.c:451 src/prefs_matcher.c:373 src/prefs_summary_column.c:313
274 #: src/prefs_template.c:263 src/ssl_manager.c:98
275 msgid "OK"
276 msgstr "Aceptar"
277
278 #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2375 src/addrgather.c:507
279 #: src/compose.c:5557 src/compose.c:6286 src/compose.c:6324
280 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
281 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap_basedn.c:213 src/editldap.c:343
282 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:725 src/expldifdlg.c:746
283 #: src/export.c:189 src/foldersel.c:200 src/grouplistdialog.c:245
284 #: src/gtk/foldersort.c:176 src/gtk/gtkaspell.c:1434 src/gtk/inputdialog.c:203
285 #: src/gtk/prefswindow.c:357 src/gtk/progressdialog.c:76 src/import.c:191
286 #: src/importldif.c:1034 src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
287 #: src/main.c:721 src/mainwindow.c:2385 src/messageview.c:976
288 #: src/mimeview.c:1020 src/plugins/pgpmime/passphrase.c:135
289 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:332 src/plugins/trayicon/trayicon.c:334
290 #: src/prefs_actions.c:162 src/prefs_common.c:2409 src/prefs_common.c:2508
291 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
292 #: src/prefs_filtering_action.c:279 src/prefs_filtering.c:200
293 #: src/prefs_gtk.c:452 src/prefs_matcher.c:374 src/prefs_summary_column.c:314
294 #: src/prefs_template.c:264 src/prefs_themes.c:422 src/prefs_themes.c:471
295 #: src/prefs_themes.c:478 src/summaryview.c:815 src/summaryview.c:3346
296 msgid "Cancel"
297 msgstr "Cancelar"
298
299 #: src/addressbook.c:400 src/mainwindow.c:442 src/messageview.c:154
300 msgid "/_File"
301 msgstr "/_Fichero"
302
303 #: src/addressbook.c:401
304 msgid "/_File/New _Book"
305 msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda"
306
307 #: src/addressbook.c:402
308 msgid "/_File/New _vCard"
309 msgstr "/_Fichero/Nueva _vCard"
310
311 #: src/addressbook.c:404
312 msgid "/_File/New _JPilot"
313 msgstr "/_Fichero/Nuevo _JPilot"
314
315 #: src/addressbook.c:407
316 msgid "/_File/New _Server"
317 msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor"
318
319 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:412 src/mainwindow.c:445
320 #: src/mainwindow.c:447 src/mainwindow.c:452 src/mainwindow.c:454
321 #: src/mainwindow.c:457 src/mainwindow.c:459 src/messageview.c:157
322 msgid "/_File/---"
323 msgstr "/_Fichero/---"
324
325 #: src/addressbook.c:410
326 msgid "/_File/_Edit"
327 msgstr "/_Fichero/_Editar"
328
329 #: src/addressbook.c:411
330 msgid "/_File/_Delete"
331 msgstr "/_Fichero/_Borrar"
332
333 #: src/addressbook.c:413
334 msgid "/_File/_Save"
335 msgstr "/_Fichero/_Guardar"
336
337 #: src/addressbook.c:414 src/messageview.c:158
338 msgid "/_File/_Close"
339 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
340
341 #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:457
342 #: src/compose.c:541 src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:160
343 msgid "/_Edit"
344 msgstr "/_Editar"
345
346 #: src/addressbook.c:416
347 msgid "/_Edit/C_ut"
348 msgstr "/_Editar/_Cortar"
349
350 #: src/addressbook.c:417 src/compose.c:546 src/mainwindow.c:464
351 #: src/messageview.c:161
352 msgid "/_Edit/_Copy"
353 msgstr "/_Editar/C_opiar"
354
355 #: src/addressbook.c:418 src/compose.c:547
356 msgid "/_Edit/_Paste"
357 msgstr "/_Editar/_Pegar"
358
359 #: src/addressbook.c:419 src/compose.c:544 src/compose.c:627 src/compose.c:633
360 #: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:163
361 msgid "/_Edit/---"
362 msgstr "/_Editar/---"
363
364 #: src/addressbook.c:420
365 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
366 msgstr "/_Editar/_Pegar dirección"
367
368 #: src/addressbook.c:421
369 msgid "/_Address"
370 msgstr "/_Dirección"
371
372 #: src/addressbook.c:422
373 msgid "/_Address/New _Address"
374 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
375
376 #: src/addressbook.c:423
377 msgid "/_Address/New _Group"
378 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
379
380 #: src/addressbook.c:424
381 msgid "/_Address/New _Folder"
382 msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta"
383
384 #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:428
385 msgid "/_Address/---"
386 msgstr "/_Dirección/---"
387
388 #: src/addressbook.c:426
389 msgid "/_Address/_Edit"
390 msgstr "/_Dirección/_Editar"
391
392 #: src/addressbook.c:427
393 msgid "/_Address/_Delete"
394 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
395
396 #: src/addressbook.c:429
397 msgid "/_Address/_Mail To"
398 msgstr "/_Dirección/_Correo para"
399
400 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:434 src/mainwindow.c:701
401 #: src/mainwindow.c:724 src/mainwindow.c:726 src/mainwindow.c:735
402 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:294
403 #: src/messageview.c:315
404 msgid "/_Tools/---"
405 msgstr "/_Herramientas/---"
406
407 #: src/addressbook.c:431
408 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
409 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
410
411 #: src/addressbook.c:432
412 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
413 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
414
415 #: src/addressbook.c:433
416 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
417 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
418
419 #: src/addressbook.c:435
420 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
421 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
422
423 #: src/addressbook.c:436
424 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
425 msgstr "/_Herramientas/Exportar LDI_F..."
426
427 #: src/addressbook.c:437 src/compose.c:670 src/mainwindow.c:767
428 #: src/messageview.c:318
429 msgid "/_Help"
430 msgstr "/_Ayuda"
431
432 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:671 src/mainwindow.c:777
433 #: src/messageview.c:319
434 msgid "/_Help/_About"
435 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
436
437 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458 src/summaryview.c:403
438 msgid "/_Delete"
439 msgstr "/_Borrar"
440
441 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:459
442 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467 src/compose.c:520
443 #: src/imap_gtk.c:57 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:65
444 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:52
445 #: src/news_gtk.c:54 src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:59
446 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:88 src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
447 #: src/summaryview.c:397 src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:405
448 #: src/summaryview.c:419 src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:442
449 msgid "/---"
450 msgstr "/---"
451
452 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:460
453 msgid "/New _Address"
454 msgstr "/Nueva _dirección"
455
456 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461
457 msgid "/New _Group"
458 msgstr "/Nuevo _grupo"
459
460 #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462
461 msgid "/New _Folder"
462 msgstr "/Nueva _carpeta"
463
464 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:464
465 msgid "/C_ut"
466 msgstr "/C_ortar"
467
468 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:465
469 msgid "/_Copy"
470 msgstr "/_Copiar"
471
472 #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:466
473 msgid "/_Paste"
474 msgstr "/_Pegar"
475
476 #: src/addressbook.c:468
477 msgid "/Pa_ste Address"
478 msgstr "/Pegar _dirección"
479
480 #: src/addressbook.c:469
481 msgid "/_Mail To"
482 msgstr "/_Correo para"
483
484 #: src/addressbook.c:471
485 msgid "/_Browse Entry"
486 msgstr "/_Ver entrada"
487
488 #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:441 src/crash.c:460 src/importldif.c:118
489 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:97 src/prefs_themes.c:623
490 #: src/prefs_themes.c:655 src/prefs_themes.c:656
491 msgid "Unknown"
492 msgstr "Desconocido"
493
494 #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:125
495 msgid "Success"
496 msgstr "Éxito"
497
498 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:126
499 msgid "Bad arguments"
500 msgstr "Argumentos incorrectos"
501
502 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:127
503 msgid "File not specified"
504 msgstr "No se especificó el fichero"
505
506 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:128
507 msgid "Error opening file"
508 msgstr "Error abriendo el fichero"
509
510 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:129
511 msgid "Error reading file"
512 msgstr "Error leyendo el fichero"
513
514 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:130
515 msgid "End of file encountered"
516 msgstr "Encontrado final del fichero"
517
518 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:131
519 msgid "Error allocating memory"
520 msgstr "Error reservando memoria"
521
522 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:132
523 msgid "Bad file format"
524 msgstr "Formato de fichero erróneo"
525
526 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:133
527 msgid "Error writing to file"
528 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
529
530 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:134
531 msgid "Error opening directory"
532 msgstr "Error abriendo el directorio"
533
534 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:135
535 msgid "No path specified"
536 msgstr "No se especificó una ruta"
537
538 #: src/addressbook.c:511
539 msgid "Error connecting to LDAP server"
540 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
541
542 #: src/addressbook.c:512
543 msgid "Error initializing LDAP"
544 msgstr "Error inicializando LDAP"
545
546 #: src/addressbook.c:513
547 msgid "Error binding to LDAP server"
548 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
549
550 #: src/addressbook.c:514
551 msgid "Error searching LDAP database"
552 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
553
554 #: src/addressbook.c:515
555 msgid "Timeout performing LDAP operation"
556 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
557
558 #: src/addressbook.c:516
559 msgid "Error in LDAP search criteria"
560 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
561
562 #: src/addressbook.c:517
563 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
564 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
565
566 #: src/addressbook.c:518
567 msgid "LDAP search terminated on request"
568 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
569
570 #: src/addressbook.c:519
571 msgid "Error starting TLS connection"
572 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
573
574 #: src/addressbook.c:676
575 msgid "E-Mail address"
576 msgstr "Dirección de correo"
577
578 #: src/addressbook.c:681 src/prefs_common.c:2039 src/toolbar.c:180
579 #: src/toolbar.c:1529
580 msgid "Address book"
581 msgstr "Agenda de direcciones"
582
583 #: src/addressbook.c:797
584 msgid "Name:"
585 msgstr "Nombre:"
586
587 #: src/addressbook.c:829 src/addressbook.c:2358 src/addressbook.c:2372
588 #: src/addressbook.c:2387 src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850
589 #: src/prefs_actions.c:234 src/prefs_display_header.c:281
590 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filtering_action.c:135
591 #: src/prefs_filtering_action.c:462 src/prefs_filtering.c:293
592 #: src/prefs_matcher.c:573 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:785
593 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:476
594 msgid "Delete"
595 msgstr "Borrar"
596
597 #: src/addressbook.c:835
598 msgid "Lookup"
599 msgstr "Buscar"
600
601 #: src/addressbook.c:847 src/compose.c:1469 src/compose.c:3214
602 #: src/compose.c:4199 src/compose.c:4874 src/headerview.c:53
603 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:176
604 msgid "To:"
605 msgstr "Para:"
606
607 #: src/addressbook.c:851 src/compose.c:1453 src/compose.c:3213
608 #: src/prefs_template.c:175
609 msgid "Cc:"
610 msgstr "Cc:"
611
612 #: src/addressbook.c:855 src/compose.c:1456 src/prefs_template.c:176
613 msgid "Bcc:"
614 msgstr "Bcc:"
615
616 #: src/addressbook.c:1066 src/addressbook.c:1089
617 msgid "Delete address(es)"
618 msgstr "Borrar dirección(es)"
619
620 #: src/addressbook.c:1067
621 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
622 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
623
624 #: src/addressbook.c:1090
625 msgid "Really delete the address(es)?"
626 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
627
628 #: src/addressbook.c:1091 src/addressbook.c:2359 src/addressbook.c:2387
629 #: src/compose.c:2286 src/compose.c:3108 src/compose.c:6053
630 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
631 #: src/folderview.c:1786 src/imap_gtk.c:376 src/inc.c:182 src/inc.c:287
632 #: src/inc.c:313 src/mainwindow.c:1596 src/message_search.c:197
633 #: src/news_gtk.c:310 src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:547
634 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_filtering.c:1001
635 #: src/prefs_matcher.c:1682 src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:422
636 #: src/prefs_themes.c:471 src/prefs_themes.c:478 src/summary_search.c:328
637 #: src/summaryview.c:815 src/summaryview.c:1282 src/summaryview.c:1333
638 #: src/summaryview.c:1376 src/summaryview.c:1400 src/summaryview.c:1432
639 #: src/summaryview.c:1457 src/summaryview.c:1482 src/summaryview.c:1507
640 #: src/summaryview.c:3046 src/textview.c:1941 src/toolbar.c:1864
641 msgid "No"
642 msgstr "No"
643
644 #: src/addressbook.c:1630 src/addressbook.c:1703
645 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
646 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
647
648 #: src/addressbook.c:1641
649 msgid "Cannot paste into an address group."
650 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
651
652 #: src/addressbook.c:2355
653 #, c-format
654 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?"
655 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en `%s'?"
656
657 #: src/addressbook.c:2367
658 #, c-format
659 msgid ""
660 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
661 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
662 msgstr ""
663 "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en `%s'? \n"
664 "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre."
665
666 #: src/addressbook.c:2373
667 msgid "Folder only"
668 msgstr "Carpeta solamente"
669
670 #: src/addressbook.c:2374
671 msgid "Folder and Addresses"
672 msgstr "Carpeta y direcciones"
673
674 #: src/addressbook.c:2386
675 #, c-format
676 msgid "Really delete `%s' ?"
677 msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?"
678
679 #: src/addressbook.c:3181
680 msgid "New user, could not save index file."
681 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice."
682
683 #: src/addressbook.c:3185
684 msgid "New user, could not save address book files."
685 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones"
686
687 #: src/addressbook.c:3195
688 msgid "Old address book converted successfully."
689 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
690
691 #: src/addressbook.c:3200
692 msgid ""
693 "Old address book converted,\n"
694 "could not save new address index file"
695 msgstr ""
696 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
697 "no se pudo guardar el nuevo fichero índice"
698
699 #: src/addressbook.c:3213
700 msgid ""
701 "Could not convert address book,\n"
702 "but created empty new address book files."
703 msgstr ""
704 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
705 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
706
707 #: src/addressbook.c:3219
708 msgid ""
709 "Could not convert address book,\n"
710 "could not create new address book files."
711 msgstr ""
712 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
713 "no se pudieron crear los ficheros para la nueva."
714
715 #: src/addressbook.c:3224
716 msgid ""
717 "Could not convert address book\n"
718 "and could not create new address book files."
719 msgstr ""
720 "No se pudo convertir la antigua agenda\n"
721 "y no se pudieron crear ficheros para una nueva."
722
723 #: src/addressbook.c:3231
724 msgid "Addressbook conversion error"
725 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
726
727 #: src/addressbook.c:3236
728 msgid "Addressbook conversion"
729 msgstr "Conversión de la agenda"
730
731 #: src/addressbook.c:3273
732 msgid "Addressbook Error"
733 msgstr "Error en la agenda"
734
735 #: src/addressbook.c:3274
736 msgid "Could not read address index"
737 msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones"
738
739 #: src/addressbook.c:3632
740 msgid "Busy searching..."
741 msgstr "Buscando..."
742
743 #: src/addressbook.c:3703
744 #, c-format
745 msgid "Search '%s'"
746 msgstr " Buscar '%s'"
747
748 #: src/addressbook.c:3923 src/prefs_common.c:940
749 msgid "Interface"
750 msgstr "Interfaz"
751
752 #: src/addressbook.c:3939 src/exphtmldlg.c:423 src/expldifdlg.c:435
753 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:690
754 msgid "Address Book"
755 msgstr "Agenda de direcciones"
756
757 #: src/addressbook.c:3955
758 msgid "Person"
759 msgstr "Persona"
760
761 #: src/addressbook.c:3971
762 msgid "EMail Address"
763 msgstr "Dirección de correo"
764
765 #: src/addressbook.c:3987
766 msgid "Group"
767 msgstr "Grupo"
768
769 #: src/addressbook.c:4003 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:326
770 #: src/prefs_account.c:2218
771 msgid "Folder"
772 msgstr "Carpeta"
773
774 #: src/addressbook.c:4019
775 msgid "vCard"
776 msgstr "vCard"
777
778 #: src/addressbook.c:4035 src/addressbook.c:4051
779 msgid "JPilot"
780 msgstr "JPilot"
781
782 #: src/addressbook.c:4067
783 msgid "LDAP Server"
784 msgstr "Servidor LDAP"
785
786 #: src/addressbook.c:4083
787 msgid "LDAP Query"
788 msgstr "Petición LDAP"
789
790 #: src/addrgather.c:156
791 msgid "Please specify name for address book."
792 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
793
794 #: src/addrgather.c:176
795 msgid "Please select the mail headers to search."
796 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
797
798 #: src/addrgather.c:183
799 msgid "Busy harvesting addresses..."
800 msgstr "Ocupado recopilando direcciones..."
801
802 #: src/addrgather.c:221
803 msgid "Addresses gathered successfully."
804 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
805
806 #: src/addrgather.c:285
807 msgid "No folder or message was selected."
808 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
809
810 #: src/addrgather.c:293
811 msgid ""
812 "Please select a folder to process from the folder\n"
813 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
814 "the message list."
815 msgstr ""
816 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
817 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
818 "lista de mensajes."
819
820 #: src/addrgather.c:345
821 msgid "Folder :"
822 msgstr "Carpeta :"
823
824 #: src/addrgather.c:356 src/exphtmldlg.c:637 src/expldifdlg.c:667
825 #: src/importldif.c:948
826 msgid "Address Book :"
827 msgstr "Agenda de direcciones :"
828
829 #: src/addrgather.c:366
830 msgid "Folder Size :"
831 msgstr "Tamaño de carpeta :"
832
833 #: src/addrgather.c:381
834 msgid "Process these mail header fields"
835 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
836
837 #: src/addrgather.c:399
838 msgid "Include sub-folders"
839 msgstr "Incluir subcarpetas"
840
841 #: src/addrgather.c:422
842 msgid "Header Name"
843 msgstr "Nombre cabecera"
844
845 #: src/addrgather.c:423
846 msgid "Address Count"
847 msgstr "Nº direcciones"
848
849 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:168 src/messageview.c:544
850 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:352 src/textview.c:1940
851 msgid "Warning"
852 msgstr "Aviso"
853
854 #: src/addrgather.c:528
855 msgid "Header Fields"
856 msgstr "Campos cabecera"
857
858 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:757 src/expldifdlg.c:778
859 #: src/importldif.c:1067
860 msgid "Finish"
861 msgstr "Finalizar"
862
863 #: src/addrgather.c:588
864 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
865 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados"
866
867 #: src/addrgather.c:596
868 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
869 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta"
870
871 #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124
872 msgid "Common address"
873 msgstr "Dirección común"
874
875 #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125
876 msgid "Personal address"
877 msgstr "Dirección personal"
878
879 #: src/alertpanel.c:155 src/compose.c:5734
880 msgid "Notice"
881 msgstr "Notificación"
882
883 #: src/alertpanel.c:181 src/alertpanel.c:203 src/compose.c:3438 src/inc.c:601
884 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:109 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:122
885 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:148
886 msgid "Error"
887 msgstr "Error"
888
889 #: src/alertpanel.c:203
890 msgid "View log"
891 msgstr "Ver traza"
892
893 #: src/alertpanel.c:327
894 msgid "Show this message next time"
895 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
896
897 #: src/browseldap.c:238
898 msgid "Browse Directory Entry"
899 msgstr "Ver entrada del directorio"
900
901 #: src/browseldap.c:258
902 msgid "Server Name :"
903 msgstr "Nombre del servidor :"
904
905 #: src/browseldap.c:268
906 msgid "Distinguished Name (dn) :"
907 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
908
909 #: src/browseldap.c:291
910 msgid "LDAP Name"
911 msgstr "Nombre LDAP"
912
913 #: src/browseldap.c:293
914 msgid "Attribute Value"
915 msgstr "Valor del atributo"
916
917 #: src/common/nntp.c:68
918 #, c-format
919 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
920 msgstr "No se puede conectar al servirdor NNTP: %s:%d\n"
921
922 #: src/common/nntp.c:174 src/common/nntp.c:237
923 #, c-format
924 msgid "protocol error: %s\n"
925 msgstr "error del protocolo: %s\n"
926
927 #: src/common/nntp.c:197 src/common/nntp.c:243
928 msgid "protocol error\n"
929 msgstr "error del protocolo\n"
930
931 #: src/common/nntp.c:293
932 msgid "Error occurred while posting\n"
933 msgstr "Ha habido un error enviando el mensaje\n"
934
935 #: src/common/nntp.c:373
936 msgid "Error occurred while sending command\n"
937 msgstr "Ha habido un error enviando la orden\n"
938
939 #: src/common/plugin.c:104
940 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
941 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
942
943 #: src/common/plugin.c:126
944 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK2."
945 msgstr "Este módulo es para la versión GTK2 de Sylpheed Claws."
946
947 #: src/common/smtp.c:170
948 msgid "SMTP AUTH not available\n"
949 msgstr "SMTP AUTH no esta disponible\n"
950
951 #: src/common/smtp.c:493 src/common/smtp.c:543
952 msgid "bad SMTP response\n"
953 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
954
955 #: src/common/smtp.c:514 src/common/smtp.c:532 src/common/smtp.c:643
956 msgid "error occurred on SMTP session\n"
957 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
958
959 #: src/common/smtp.c:523 src/pop.c:828
960 msgid "error occurred on authentication\n"
961 msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
962
963 #: src/common/smtp.c:577
964 #, c-format
965 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
966 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
967
968 #: src/common/smtp.c:602 src/pop.c:821
969 msgid "can't start TLS session\n"
970 msgstr "no se puede iniciar la sesión TLS\n"
971
972 #: src/common/ssl.c:136
973 msgid "Error creating ssl context\n"
974 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
975
976 #: src/common/ssl.c:155
977 #, c-format
978 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
979 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
980
981 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
982 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
983 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
984 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
985 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
986 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
987 msgid "<not in certificate>"
988 msgstr "<no en el certificado>"
989
990 #: src/common/ssl_certificate.c:189
991 #, c-format
992 msgid ""
993 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
994 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
995 "  Fingerprint: %s\n"
996 "  Signature status: %s"
997 msgstr ""
998 "  Propietario: %s (%s) en %s\n"
999 "  Firmado por: %s (%s) en %s\n"
1000 "  Huella digital: %s\n"
1001 "  Estado de la firma: %s"
1002
1003 #: src/common/ssl_certificate.c:307
1004 msgid "Can't load X509 default paths"
1005 msgstr "No se pueden cargar las rutas X509 por omisión"
1006
1007 #: src/common/ssl_certificate.c:362
1008 #, c-format
1009 msgid ""
1010 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
1011 "%s"
1012 msgstr ""
1013 "%s presentó un certificado SSL desconocido:\n"
1014 "%s"
1015
1016 #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407
1017 #, c-format
1018 msgid ""
1019 "%s\n"
1020 "\n"
1021 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
1022 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
1023 msgstr ""
1024 "%s\n"
1025 "\n"
1026 "No se recuperará el correo de esta cuenta hasta que guarde el certificado.\n"
1027 "(Desmarque la preferencia \"%s\").\n"
1028
1029 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
1030 #: src/prefs_common.c:1079
1031 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
1032 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
1033
1034 #: src/common/ssl_certificate.c:398
1035 #, c-format
1036 msgid ""
1037 "%s's SSL certificate changed !\n"
1038 "We have saved this one:\n"
1039 "%s\n"
1040 "\n"
1041 "It is now:\n"
1042 "%s\n"
1043 "\n"
1044 "This could mean the server answering is not the known one."
1045 msgstr ""
1046 "¡El certificado SSL de %s ha cambiado!\n"
1047 "Había sido guardado el siguiente:\n"
1048 "%s\n"
1049 "\n"
1050 "Ahora es:\n"
1051 "%s\n"
1052 "\n"
1053 "Esto puede indicar que el servidor que ha respondido no es el conocido."
1054
1055 #: src/common/string_match.c:73
1056 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1057 msgstr "(Asunto vacío por Exp.reg.)"
1058
1059 #: src/common/utils.c:199
1060 #, c-format
1061 msgid "%dB"
1062 msgstr "%d b"
1063
1064 #: src/common/utils.c:201
1065 #, c-format
1066 msgid "%.1fKB"
1067 msgstr "%.1f Kb"
1068
1069 #: src/common/utils.c:203
1070 #, c-format
1071 msgid "%.2fMB"
1072 msgstr "%.2f Mb"
1073
1074 #: src/common/utils.c:205
1075 #, c-format
1076 msgid "%.2fGB"
1077 msgstr "%.2f Gb"
1078
1079 #: src/compose.c:518
1080 msgid "/_Add..."
1081 msgstr "/_Añadir..."
1082
1083 #: src/compose.c:519
1084 msgid "/_Remove"
1085 msgstr "/_Quitar"
1086
1087 #: src/compose.c:521 src/folderview.c:241
1088 msgid "/_Properties..."
1089 msgstr "/_Propiedades..."
1090
1091 #: src/compose.c:526 src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:271
1092 msgid "/_Message"
1093 msgstr "/_Mensaje"
1094
1095 #: src/compose.c:527
1096 msgid "/_Message/_Send"
1097 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
1098
1099 #: src/compose.c:529
1100 msgid "/_Message/Send _later"
1101 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
1102
1103 #: src/compose.c:531 src/compose.c:535 src/compose.c:538 src/mainwindow.c:662
1104 #: src/mainwindow.c:672 src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:680
1105 #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:274 src/messageview.c:282
1106 #: src/messageview.c:287
1107 msgid "/_Message/---"
1108 msgstr "/_Mensaje/---"
1109
1110 #: src/compose.c:532
1111 msgid "/_Message/_Attach file"
1112 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar fichero"
1113
1114 #: src/compose.c:533
1115 msgid "/_Message/_Insert file"
1116 msgstr "/_Mensaje/_Insertar fichero"
1117
1118 #: src/compose.c:534
1119 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1120 msgstr "/_Mensaje/Insertar _firma"
1121
1122 #: src/compose.c:536
1123 msgid "/_Message/_Save"
1124 msgstr "/_Mensaje/_Guardar"
1125
1126 #: src/compose.c:539
1127 msgid "/_Message/_Close"
1128 msgstr "/_Mensaje/_Cerrar"
1129
1130 #: src/compose.c:542
1131 msgid "/_Edit/_Undo"
1132 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
1133
1134 #: src/compose.c:543
1135 msgid "/_Edit/_Redo"
1136 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
1137
1138 #: src/compose.c:545
1139 msgid "/_Edit/Cu_t"
1140 msgstr "/_Editar/_Cortar"
1141
1142 #: src/compose.c:548
1143 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1144 msgstr "/_Editar/Pegar como _cita"
1145
1146 #: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:465 src/messageview.c:162
1147 msgid "/_Edit/Select _all"
1148 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
1149
1150 #: src/compose.c:551
1151 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1152 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
1153
1154 #: src/compose.c:552
1155 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1156 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter anterior"
1157
1158 #: src/compose.c:557
1159 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1160 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter siguiente"
1161
1162 #: src/compose.c:562
1163 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1164 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
1165
1166 #: src/compose.c:567
1167 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1168 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
1169
1170 #: src/compose.c:572
1171 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1172 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
1173
1174 #: src/compose.c:577
1175 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1176 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
1177
1178 #: src/compose.c:582
1179 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1180 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
1181
1182 #: src/compose.c:587
1183 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1184 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
1185
1186 #: src/compose.c:592
1187 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1188 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter anterior"
1189
1190 #: src/compose.c:597
1191 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1192 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter siguiente"
1193
1194 #: src/compose.c:602
1195 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1196 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
1197
1198 #: src/compose.c:607
1199 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1200 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
1201
1202 #: src/compose.c:612
1203 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1204 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
1205
1206 #: src/compose.c:617
1207 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1208 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
1209
1210 #: src/compose.c:622
1211 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1212 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
1213
1214 #: src/compose.c:628
1215 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1216 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
1217
1218 #: src/compose.c:630
1219 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1220 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
1221
1222 #: src/compose.c:632
1223 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1224 msgstr "/_Editar/Aut_o-recorte"
1225
1226 #: src/compose.c:634
1227 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1228 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
1229
1230 #: src/compose.c:637
1231 msgid "/_Spelling"
1232 msgstr "/_Ortografía"
1233
1234 #: src/compose.c:638
1235 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1236 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
1237
1238 #: src/compose.c:640
1239 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1240 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1241
1242 #: src/compose.c:642
1243 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1244 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
1245
1246 #: src/compose.c:644
1247 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1248 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
1249
1250 #: src/compose.c:646
1251 msgid "/_Spelling/---"
1252 msgstr "/_Ortografía/---"
1253
1254 #: src/compose.c:647
1255 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1256 msgstr "/_Ortografía/_Configuración del corrector"
1257
1258 #: src/compose.c:650
1259 msgid "/_Options"
1260 msgstr "/_Opciones"
1261
1262 #: src/compose.c:651
1263 msgid "/_Options/Privacy System"
1264 msgstr "/_Opciones/Privacidad"
1265
1266 #: src/compose.c:652
1267 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1268 msgstr "/_Opciones/Privacidad/Ninguna"
1269
1270 #: src/compose.c:653
1271 msgid "/_Options/Si_gn"
1272 msgstr "/_Opciones/_Firmar"
1273
1274 #: src/compose.c:654
1275 msgid "/_Options/_Encrypt"
1276 msgstr "/_Opciones/_Encriptar"
1277
1278 #: src/compose.c:655 src/compose.c:662
1279 msgid "/_Options/---"
1280 msgstr "/_Opciones/---"
1281
1282 #: src/compose.c:656
1283 msgid "/_Options/_Priority"
1284 msgstr "/_Opciones/_Prioridad"
1285
1286 #: src/compose.c:657
1287 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1288 msgstr "/_Opciones/Prioridad/Má_xima"
1289
1290 #: src/compose.c:658
1291 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1292 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Alta"
1293
1294 #: src/compose.c:659
1295 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1296 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Normal"
1297
1298 #: src/compose.c:660
1299 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1300 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Baja"
1301
1302 #: src/compose.c:661
1303 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1304 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Mínima"
1305
1306 #: src/compose.c:663
1307 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1308 msgstr "/_Opciones/Solicitar acuse de _recibo"
1309
1310 #: src/compose.c:664
1311 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1312 msgstr "/_Opciones/Elimi_nar referencias"
1313
1314 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:290
1315 msgid "/_Tools"
1316 msgstr "/_Herramientas"
1317
1318 #: src/compose.c:666
1319 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1320 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1321
1322 #: src/compose.c:667 src/messageview.c:291
1323 msgid "/_Tools/_Address book"
1324 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1325
1326 #: src/compose.c:668
1327 msgid "/_Tools/_Template"
1328 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1329
1330 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:316
1331 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1332 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1333
1334 #: src/compose.c:1459
1335 msgid "Reply-To:"
1336 msgstr "Responder a:"
1337
1338 #: src/compose.c:1462 src/compose.c:4196 src/compose.c:4876
1339 #: src/headerview.c:54
1340 msgid "Newsgroups:"
1341 msgstr "Grupos de noticias:"
1342
1343 #: src/compose.c:1465
1344 msgid "Followup-To:"
1345 msgstr "Enviar a:"
1346
1347 #: src/compose.c:1784
1348 msgid "Quote mark format error."
1349 msgstr "Marca de cita para error."
1350
1351 #: src/compose.c:1800
1352 msgid "Message reply/forward format error."
1353 msgstr "Responder/reenviar para error."
1354
1355 #: src/compose.c:2140
1356 #, c-format
1357 msgid "File %s is empty."
1358 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1359
1360 #: src/compose.c:2144
1361 #, c-format
1362 msgid "Can't read %s."
1363 msgstr "No puedo leer %s."
1364
1365 #: src/compose.c:2178
1366 #, c-format
1367 msgid "Message: %s"
1368 msgstr "Mensaje: %s"
1369
1370 #: src/compose.c:2283
1371 msgid "Encrypted message"
1372 msgstr "Mensaje encriptado"
1373
1374 #: src/compose.c:2284
1375 msgid ""
1376 "Cannot re-edit an encrypted message. \n"
1377 "Discard encrypted part?"
1378 msgstr ""
1379 "No se puede reeditar un mensaje encriptado. \n"
1380 "¿Descartar la parte encriptada?"
1381
1382 #: src/compose.c:2938
1383 msgid " [Edited]"
1384 msgstr " [Editado]"
1385
1386 #: src/compose.c:2940
1387 #, c-format
1388 msgid "%s - Compose message%s"
1389 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1390
1391 #: src/compose.c:2943
1392 #, c-format
1393 msgid "Compose message%s"
1394 msgstr "Componer mensaje%s"
1395
1396 #: src/compose.c:2967
1397 msgid ""
1398 "Account for sending mail is not specified.\n"
1399 "Please select a mail account before sending."
1400 msgstr ""
1401 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1402 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1403
1404 #: src/compose.c:3098
1405 msgid "Recipient is not specified."
1406 msgstr "No se especificó el destinatario."
1407
1408 #: src/compose.c:3106 src/messageview.c:544 src/prefs_account.c:935
1409 #: src/prefs_common.c:930 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:422
1410 msgid "Send"
1411 msgstr "Enviar"
1412
1413 #: src/compose.c:3107
1414 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1415 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1416
1417 #: src/compose.c:3132
1418 msgid "Could not queue message for sending"
1419 msgstr "No se pudo encolar el mensaje para enviar"
1420
1421 #: src/compose.c:3145 src/compose.c:3174
1422 msgid ""
1423 "The message was queued but could not be sent.\n"
1424 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1425 msgstr ""
1426 "El mensaje está en la cola pero no pudo ser enviado.\n"
1427 "Utilize \"Enviar mensaje(s) en cola\" en la ventana principal para enviarlo"
1428
1429 #: src/compose.c:3434
1430 #, c-format
1431 msgid ""
1432 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1433 "%s to %s.\n"
1434 "Send it anyway?"
1435 msgstr ""
1436 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje\n"
1437 "de %s a %s.\n"
1438 "¿Enviarlo de todas formas?"
1439
1440 #: src/compose.c:3614
1441 msgid "No account for sending mails available!"
1442 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
1443
1444 #: src/compose.c:3624
1445 msgid "No account for posting news available!"
1446 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1447
1448 #: src/compose.c:4279 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:169
1449 msgid "From:"
1450 msgstr "Desde:"
1451
1452 #: src/compose.c:4383 src/compose.c:4553 src/compose.c:5495
1453 msgid "MIME type"
1454 msgstr "Tipo MIME"
1455
1456 #: src/compose.c:4384 src/compose.c:4554 src/mimeview.c:197
1457 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:299 src/prefs_summary_column.c:73
1458 #: src/summaryview.c:457
1459 msgid "Size"
1460 msgstr "Tamaño"
1461
1462 #: src/compose.c:4448
1463 msgid "Save Message to "
1464 msgstr "Salvar mensaje en "
1465
1466 #: src/compose.c:4468 src/prefs_filtering_action.c:420
1467 msgid "Select ..."
1468 msgstr "Seleccionar ..."
1469
1470 #: src/compose.c:4605 src/prefs_account.c:1526 src/prefs_customheader.c:188
1471 #: src/prefs_matcher.c:148
1472 msgid "Header"
1473 msgstr "Cabecera"
1474
1475 #: src/compose.c:4607
1476 msgid "Attachments"
1477 msgstr "Adjuntos"
1478
1479 #: src/compose.c:4609
1480 msgid "Others"
1481 msgstr "Otros"
1482
1483 #: src/compose.c:4624 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:177
1484 #: src/summary_search.c:183
1485 msgid "Subject:"
1486 msgstr "Asunto:"
1487
1488 #: src/compose.c:4825 src/exphtmldlg.c:503 src/gtk/colorlabel.c:283
1489 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499 src/gtk/gtkaspell.c:2173 src/prefs_account.c:581
1490 #: src/summaryview.c:4151
1491 msgid "None"
1492 msgstr "Ninguno"
1493
1494 #: src/compose.c:4834
1495 #, c-format
1496 msgid ""
1497 "Spell checker could not be started.\n"
1498 "%s"
1499 msgstr ""
1500 "No se pudo iniciar el corrector ortográfico.\n"
1501 "%s"
1502
1503 #: src/compose.c:5390
1504 msgid "Invalid MIME type."
1505 msgstr "Tipo MIME inválido."
1506
1507 #: src/compose.c:5408
1508 msgid "File doesn't exist or is empty."
1509 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1510
1511 #: src/compose.c:5477
1512 msgid "Properties"
1513 msgstr "Propiedades"
1514
1515 #: src/compose.c:5522
1516 msgid "Encoding"
1517 msgstr "Codificación"
1518
1519 #: src/compose.c:5553
1520 msgid "Path"
1521 msgstr "Ruta"
1522
1523 #: src/compose.c:5554 src/prefs_toolbar.c:812
1524 msgid "File name"
1525 msgstr "Nombre de fichero"
1526
1527 #: src/compose.c:5731
1528 #, c-format
1529 msgid ""
1530 "The external editor is still working.\n"
1531 "Force terminating the process?\n"
1532 "process group id: %d"
1533 msgstr ""
1534 "El editor externo aún esta activo.\n"
1535 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1536 "Id. de proceso: %d"
1537
1538 #: src/compose.c:6051 src/inc.c:180 src/inc.c:285 src/inc.c:311
1539 #: src/toolbar.c:1862
1540 msgid "Offline warning"
1541 msgstr "Notificación conexión"
1542
1543 #: src/compose.c:6052 src/inc.c:181 src/inc.c:286 src/inc.c:312
1544 #: src/toolbar.c:1863
1545 msgid "You're working offline. Override?"
1546 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
1547
1548 #: src/compose.c:6202 src/compose.c:6223
1549 msgid "Select file"
1550 msgstr "Seleccionar fichero"
1551
1552 #: src/compose.c:6237
1553 #, c-format
1554 msgid "File '%s' could not be read."
1555 msgstr "No se pudo leer el fichero '%s'."
1556
1557 #: src/compose.c:6239
1558 #, c-format
1559 msgid ""
1560 "File '%s' contained invalid characters\n"
1561 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1562 msgstr ""
1563 "El fichero '%s' contenía caracteres inválidos para\n"
1564 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
1565
1566 #: src/compose.c:6284
1567 msgid "Discard message"
1568 msgstr "Descartar mensaje"
1569
1570 #: src/compose.c:6285
1571 msgid "This message has been modified. discard it?"
1572 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1573
1574 #: src/compose.c:6286
1575 msgid "Discard"
1576 msgstr "Descartar"
1577
1578 #: src/compose.c:6286
1579 msgid "to Draft"
1580 msgstr "a Borrador"
1581
1582 #: src/compose.c:6321
1583 #, c-format
1584 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1585 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla `%s'?"
1586
1587 #: src/compose.c:6323
1588 msgid "Apply template"
1589 msgstr "Aplicar plantilla"
1590
1591 #: src/compose.c:6324
1592 msgid "Replace"
1593 msgstr "Reemplazar"
1594
1595 #: src/compose.c:6324 src/toolbar.c:426
1596 msgid "Insert"
1597 msgstr "Insertar"
1598
1599 #: src/crash.c:142
1600 #, c-format
1601 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1602 msgstr "El proceso sylpheed (%ld) recibió la señal %ld"
1603
1604 #: src/crash.c:187
1605 msgid "Sylpheed has crashed"
1606 msgstr "Sylpheed ha terminado incorrectamente"
1607
1608 #: src/crash.c:203
1609 #, c-format
1610 msgid ""
1611 "%s.\n"
1612 "Please file a bug report and include the information below."
1613 msgstr ""
1614 "%s.\n"
1615 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
1616
1617 #: src/crash.c:208
1618 msgid "Debug log"
1619 msgstr "Traza de depuración"
1620
1621 #: src/crash.c:248
1622 msgid "Save..."
1623 msgstr "Salvar..."
1624
1625 #: src/crash.c:253
1626 msgid "Create bug report"
1627 msgstr "Crear informe de error"
1628
1629 #: src/crash.c:302
1630 msgid "Save crash information"
1631 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
1632
1633 #: src/editaddress.c:143
1634 msgid "Add New Person"
1635 msgstr "Añadir persona nueva"
1636
1637 #: src/editaddress.c:144
1638 msgid "Edit Person Details"
1639 msgstr "Editar detalles personales"
1640
1641 #: src/editaddress.c:285
1642 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1643 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1644
1645 #: src/editaddress.c:422
1646 msgid "A Name and Value must be supplied."
1647 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1648
1649 #: src/editaddress.c:480
1650 msgid "Edit Person Data"
1651 msgstr "Editar datos personales"
1652
1653 #: src/editaddress.c:577 src/expldifdlg.c:549 src/exporthtml.c:790
1654 #: src/ldif.c:826
1655 msgid "Display Name"
1656 msgstr "Nombre mostrado"
1657
1658 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 src/ldif.c:834
1659 msgid "Last Name"
1660 msgstr "Apellidos"
1661
1662 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 src/ldif.c:830
1663 msgid "First Name"
1664 msgstr "Nombre"
1665
1666 #: src/editaddress.c:589
1667 msgid "Nickname"
1668 msgstr "Apodo"
1669
1670 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1671 #: src/editgroup.c:258 src/expldifdlg.c:562 src/exporthtml.c:629
1672 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
1673 msgid "E-Mail Address"
1674 msgstr "Dirección de correo"
1675
1676 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1677 msgid "Alias"
1678 msgstr "Alias"
1679
1680 #: src/editaddress.c:710
1681 msgid "Move Up"
1682 msgstr "Arriba"
1683
1684 #: src/editaddress.c:713
1685 msgid "Move Down"
1686 msgstr "Abajo"
1687
1688 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853
1689 msgid "Modify"
1690 msgstr "Modificar"
1691
1692 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/gtk/quicksearch.c:337
1693 #: src/message_search.c:134 src/summary_search.c:223
1694 msgid "Clear"
1695 msgstr "Limpiar"
1696
1697 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1698 #: src/prefs_matcher.c:458
1699 msgid "Value"
1700 msgstr "Valor"
1701
1702 #: src/editaddress.c:883
1703 msgid "Basic Data"
1704 msgstr "Datos básicos"
1705
1706 #: src/editaddress.c:885
1707 msgid "User Attributes"
1708 msgstr "Atributos del usuario"
1709
1710 #: src/editbook.c:112
1711 msgid "File appears to be Ok."
1712 msgstr "El fichero parece correcto."
1713
1714 #: src/editbook.c:115
1715 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1716 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1717
1718 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1719 msgid "Could not read file."
1720 msgstr "No se pudo leer del fichero."
1721
1722 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1723 msgid "Edit Addressbook"
1724 msgstr "Editar agenda"
1725
1726 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1727 msgid " Check File "
1728 msgstr " Comprobar fichero "
1729
1730 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1731 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1744
1732 msgid "File"
1733 msgstr "Fichero"
1734
1735 #: src/editbook.c:283
1736 msgid "Add New Addressbook"
1737 msgstr "Añadir nueva agenda"
1738
1739 #: src/editgroup.c:103
1740 msgid "A Group Name must be supplied."
1741 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1742
1743 #: src/editgroup.c:264
1744 msgid "Edit Group Data"
1745 msgstr "Editar datos del grupo"
1746
1747 #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
1748 msgid "Group Name"
1749 msgstr "Nombre de grupo"
1750
1751 #: src/editgroup.c:311
1752 msgid "Addresses in Group"
1753 msgstr "Direcciones en el grupo"
1754
1755 #: src/editgroup.c:313
1756 msgid " -> "
1757 msgstr " -> "
1758
1759 #: src/editgroup.c:340
1760 msgid " <- "
1761 msgstr " <- "
1762
1763 #: src/editgroup.c:342
1764 msgid "Available Addresses"
1765 msgstr "Direcciones disponibles"
1766
1767 #: src/editgroup.c:402
1768 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1769 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1770
1771 #: src/editgroup.c:450
1772 msgid "Edit Group Details"
1773 msgstr "Editar detalles del grupo"
1774
1775 #: src/editgroup.c:453
1776 msgid "Add New Group"
1777 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1778
1779 #: src/editgroup.c:503
1780 msgid "Edit folder"
1781 msgstr "Editar carpeta"
1782
1783 #: src/editgroup.c:503
1784 msgid "Input the new name of folder:"
1785 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1786
1787 #: src/editgroup.c:506 src/imap_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:118
1788 msgid "New folder"
1789 msgstr "Nueva carpeta"
1790
1791 #: src/editgroup.c:507 src/mh_gtk.c:119
1792 msgid "Input the name of new folder:"
1793 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1794
1795 #: src/editjpilot.c:189
1796 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1797 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1798
1799 #: src/editjpilot.c:225
1800 msgid "Select JPilot File"
1801 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1802
1803 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1804 msgid "Edit JPilot Entry"
1805 msgstr "Editar entrada JPilot"
1806
1807 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:481 src/editvcard.c:229
1808 #: src/exphtmldlg.c:444 src/expldifdlg.c:456 src/importldif.c:721
1809 #: src/importmutt.c:277 src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2246
1810 #: src/prefs_spelling.c:244
1811 msgid " ... "
1812 msgstr " ... "
1813
1814 #: src/editjpilot.c:319
1815 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1816 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1817
1818 #: src/editjpilot.c:408
1819 msgid "Add New JPilot Entry"
1820 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1821
1822 #: src/editldap_basedn.c:141
1823 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1824 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1825
1826 #: src/editldap_basedn.c:161 src/editldap.c:415
1827 msgid "Hostname"
1828 msgstr "Nombre máquina"
1829
1830 #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:434 src/ssl_manager.c:106
1831 msgid "Port"
1832 msgstr "Puerto"
1833
1834 #: src/editldap_basedn.c:181 src/editldap.c:463
1835 msgid "Search Base"
1836 msgstr "Base de búsqueda"
1837
1838 #: src/editldap_basedn.c:202
1839 msgid "Available Search Base(s)"
1840 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1841
1842 #: src/editldap_basedn.c:291
1843 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1844 msgstr ""
1845 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1846
1847 #: src/editldap_basedn.c:295 src/editldap.c:267
1848 msgid "Could not connect to server"
1849 msgstr "No se pudo conectar al servidor"
1850
1851 #: src/editldap.c:149
1852 msgid "A Name must be supplied."
1853 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
1854
1855 #: src/editldap.c:161
1856 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1857 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
1858
1859 #: src/editldap.c:174
1860 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1861 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
1862
1863 #: src/editldap.c:264
1864 msgid "Connected successfully to server"
1865 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1866
1867 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:990
1868 msgid "Edit LDAP Server"
1869 msgstr "Editar servidor LDAP"
1870
1871 #: src/editldap.c:410
1872 msgid "A name that you wish to call the server."
1873 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
1874
1875 #: src/editldap.c:425
1876 msgid ""
1877 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1878 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1879 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1880 "computer as Sylpheed."
1881 msgstr ""
1882 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, \"ldap.midominio.com\" puede "
1883 "ser apropiado para la organización \"midominio.com\". También puede usar una "
1884 "dirección IP. Puede especificar \"localhost\" si el servidor LDAP esta "
1885 "ejecutándose en la misma máquina que Sylpheed."
1886
1887 #: src/editldap.c:449
1888 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1889 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
1890
1891 #: src/editldap.c:453
1892 msgid " Check Server "
1893 msgstr " Comprobar servidor "
1894
1895 #: src/editldap.c:458
1896 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1897 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
1898
1899 #: src/editldap.c:473
1900 msgid ""
1901 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1902 "Examples include:\n"
1903 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1904 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1905 "  o=Organization Name,c=Country\n"
1906 msgstr ""
1907 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
1908 "Algunos ejemplos:\n"
1909 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1910 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
1911 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
1912
1913 #: src/editldap.c:486
1914 msgid ""
1915 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1916 "server."
1917 msgstr ""
1918 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
1919 "disponibles en el servidor."
1920
1921 #: src/editldap.c:493
1922 msgid "Enable TLS"
1923 msgstr "Habilitar TLS"
1924
1925 #: src/editldap.c:499
1926 msgid "Connect to the server using TLS encrypted connection."
1927 msgstr "Conectar al servidor mediante una conexión encriptada TLS."
1928
1929 #: src/editldap.c:551
1930 msgid "Search Attributes"
1931 msgstr "Atributos de búsqueda"
1932
1933 #: src/editldap.c:561
1934 msgid ""
1935 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
1936 "find a name or address."
1937 msgstr ""
1938 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
1939 "encontrar un nombre o dirección."
1940
1941 #: src/editldap.c:565
1942 msgid " Defaults "
1943 msgstr " Por omisión "
1944
1945 #: src/editldap.c:570
1946 msgid ""
1947 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
1948 "names and addresses during a name or address search process."
1949 msgstr ""
1950 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
1951 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
1952
1953 #: src/editldap.c:577
1954 msgid "Max Query Age (secs)"
1955 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
1956
1957 #: src/editldap.c:593
1958 msgid ""
1959 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
1960 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
1961 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
1962 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
1963 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
1964 "searched in preference to performing a new server search request. The "
1965 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
1966 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
1967 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
1968 "more memory to cache results."
1969 msgstr ""
1970 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
1971 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
1972 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
1973 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
1974 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
1975 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
1976 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
1977 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
1978 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
1979 "de más memoria para almacenar los resultados."
1980
1981 #: src/editldap.c:611
1982 msgid "Include server in dynamic search"
1983 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
1984
1985 #: src/editldap.c:617
1986 msgid ""
1987 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
1988 "address completion."
1989 msgstr ""
1990 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
1991 "usar autocompletar direcciones."
1992
1993 #: src/editldap.c:624
1994 msgid "Match names 'containing' search term"
1995 msgstr "Coincide con nombres 'conteniendo' el término buscado"
1996
1997 #: src/editldap.c:630
1998 msgid ""
1999 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2000 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2001 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2002 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2003 "searches against other address interfaces."
2004 msgstr ""
2005 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2006 "\"comienza-con\" o bien \"contiene\" y el término a buscar. Marque esta "
2007 "opción para efectuar una búsqueda \"contiene\"; este tipo de búsqueda tarda "
2008 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2009 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2010 "\"comienza-con\"."
2011
2012 #: src/editldap.c:685
2013 msgid "Bind DN"
2014 msgstr "Asociar DN"
2015
2016 #: src/editldap.c:695
2017 msgid ""
2018 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2019 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2020 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2021 "performing a search."
2022 msgstr ""
2023 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2024 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2025 "formatea como \"cn=usuario,dc=sylpheed,dc=com\". Normalmente se deja vacío "
2026 "al realizar la búsqueda."
2027
2028 #: src/editldap.c:703
2029 msgid "Bind Password"
2030 msgstr "Asociar contraseña"
2031
2032 #: src/editldap.c:713
2033 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2034 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2035
2036 #: src/editldap.c:719
2037 msgid "Timeout (secs)"
2038 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2039
2040 #: src/editldap.c:734
2041 msgid "The timeout period in seconds."
2042 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2043
2044 #: src/editldap.c:738
2045 msgid "Maximum Entries"
2046 msgstr "Nº entradas máximas"
2047
2048 #: src/editldap.c:753
2049 msgid ""
2050 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2051 msgstr ""
2052 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2053 "búsqueda."
2054
2055 #: src/editldap.c:769 src/prefs_account.c:931
2056 msgid "Basic"
2057 msgstr "Básicas"
2058
2059 #: src/editldap.c:770 src/message_search.c:133 src/summary_search.c:222
2060 msgid "Search"
2061 msgstr "Buscar"
2062
2063 #: src/editldap.c:771 src/gtk/quicksearch.c:296
2064 msgid "Extended"
2065 msgstr "Extendido"
2066
2067 #: src/editldap.c:995
2068 msgid "Add New LDAP Server"
2069 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2070
2071 #: src/editvcard.c:96
2072 msgid "File does not appear to be vCard format."
2073 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
2074
2075 #: src/editvcard.c:132
2076 msgid "Select vCard File"
2077 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
2078
2079 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
2080 msgid "Edit vCard Entry"
2081 msgstr "Editar entrada vCard"
2082
2083 #: src/editvcard.c:296
2084 msgid "Add New vCard Entry"
2085 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
2086
2087 #: src/exphtmldlg.c:111
2088 msgid "Please specify output directory and file to create."
2089 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
2090
2091 #: src/exphtmldlg.c:114
2092 msgid "Select stylesheet and formatting."
2093 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
2094
2095 #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
2096 msgid "File exported successfully."
2097 msgstr "Fichero exportado con éxito."
2098
2099 #: src/exphtmldlg.c:181
2100 #, c-format
2101 msgid ""
2102 "HTML Output Directory '%s'\n"
2103 "does not exist. OK to create new directory?"
2104 msgstr ""
2105 "El directorio de salida HTML '%s'\n"
2106 "no existe. ¿Crear uno nuevo?"
2107
2108 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:191
2109 msgid "Create Directory"
2110 msgstr "Crear directorio"
2111
2112 #: src/exphtmldlg.c:193
2113 #, c-format
2114 msgid ""
2115 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2116 "%s"
2117 msgstr ""
2118 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
2119 "%s"
2120
2121 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:202
2122 msgid "Failed to Create Directory"
2123 msgstr "No se pudo crear el directorio"
2124
2125 #: src/exphtmldlg.c:241
2126 msgid "Error creating HTML file"
2127 msgstr "Error creando el fichero HTML"
2128
2129 #: src/exphtmldlg.c:361
2130 msgid "Select HTML Output File"
2131 msgstr "Seleccionar fichero HTML de salida"
2132
2133 #: src/exphtmldlg.c:435
2134 msgid "HTML Output File"
2135 msgstr "Fichero HTML de salida"
2136
2137 #: src/exphtmldlg.c:496
2138 msgid "Stylesheet"
2139 msgstr "Hoja de estilos"
2140
2141 #: src/exphtmldlg.c:509 src/prefs_common.c:2488 src/prefs_common.c:2767
2142 msgid "Default"
2143 msgstr "Por omisión"
2144
2145 #: src/exphtmldlg.c:515 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:105
2146 msgid "Full"
2147 msgstr "Completo"
2148
2149 #: src/exphtmldlg.c:521
2150 msgid "Custom"
2151 msgstr "Adecuado"
2152
2153 #: src/exphtmldlg.c:527
2154 msgid "Custom-2"
2155 msgstr "Adecuado-2"
2156
2157 #: src/exphtmldlg.c:533
2158 msgid "Custom-3"
2159 msgstr "Adecuado-3"
2160
2161 #: src/exphtmldlg.c:539
2162 msgid "Custom-4"
2163 msgstr "Adecuado-4"
2164
2165 #: src/exphtmldlg.c:553
2166 msgid "Full Name Format"
2167 msgstr "Formato de nombre completo"
2168
2169 #: src/exphtmldlg.c:560
2170 msgid "First Name, Last Name"
2171 msgstr "Nombre, Apellidos"
2172
2173 #: src/exphtmldlg.c:566
2174 msgid "Last Name, First Name"
2175 msgstr "Apellidos, Nombre"
2176
2177 #: src/exphtmldlg.c:580
2178 msgid "Color Banding"
2179 msgstr "Bandas de color"
2180
2181 #: src/exphtmldlg.c:586
2182 msgid "Format E-Mail Links"
2183 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
2184
2185 #: src/exphtmldlg.c:592
2186 msgid "Format User Attributes"
2187 msgstr "Formatear atributos del usuario"
2188
2189 #: src/exphtmldlg.c:647 src/expldifdlg.c:677 src/importldif.c:958
2190 msgid "File Name :"
2191 msgstr "Nombre de fichero :"
2192
2193 #: src/exphtmldlg.c:657
2194 msgid "Open with Web Browser"
2195 msgstr "Abrir con el navegador web"
2196
2197 #: src/exphtmldlg.c:689
2198 msgid "Export Address Book to HTML File"
2199 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
2200
2201 #: src/exphtmldlg.c:723 src/expldifdlg.c:744 src/importldif.c:1032
2202 msgid "Prev"
2203 msgstr "Anterior"
2204
2205 #: src/exphtmldlg.c:724 src/expldifdlg.c:745 src/importldif.c:1033
2206 #: src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:477
2207 msgid "Next"
2208 msgstr "Siguiente"
2209
2210 #: src/exphtmldlg.c:755 src/expldifdlg.c:776 src/importldif.c:1065
2211 msgid "File Info"
2212 msgstr "Información de fichero"
2213
2214 #: src/exphtmldlg.c:756
2215 msgid "Format"
2216 msgstr "Formato"
2217
2218 #: src/expldifdlg.c:110
2219 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2220 msgstr ""
2221 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
2222
2223 #: src/expldifdlg.c:113
2224 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2225 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
2226
2227 #: src/expldifdlg.c:188
2228 #, c-format
2229 msgid ""
2230 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2231 "does not exist. OK to create new directory?"
2232 msgstr ""
2233 "El directorio de salida LDIF '%s'\n"
2234 "no existe. ¿Crear uno nuevo?"
2235
2236 #: src/expldifdlg.c:200
2237 #, c-format
2238 msgid ""
2239 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2240 "%s"
2241 msgstr ""
2242 "No pude crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
2243 "%s"
2244
2245 #: src/expldifdlg.c:244
2246 msgid "Suffix was not supplied"
2247 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
2248
2249 #: src/expldifdlg.c:246
2250 msgid ""
2251 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2252 "you wish to proceed without a suffix?"
2253 msgstr ""
2254 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
2255 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
2256
2257 #: src/expldifdlg.c:264
2258 msgid "Error creating LDIF file"
2259 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
2260
2261 #: src/expldifdlg.c:373
2262 msgid "Select LDIF Output File"
2263 msgstr "Seleccionar fichero LDIF de salida"
2264
2265 #: src/expldifdlg.c:447
2266 msgid "LDIF Output File"
2267 msgstr "Fichero LDIF de salida"
2268
2269 #: src/expldifdlg.c:508
2270 msgid "Suffix"
2271 msgstr "Sufijo"
2272
2273 #: src/expldifdlg.c:520
2274 msgid ""
2275 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2276 "entry. Examples include:\n"
2277 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2278 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2279 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2280 msgstr ""
2281 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
2282 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
2283 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2284 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2285 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2286
2287 #: src/expldifdlg.c:529
2288 msgid "Relative DN"
2289 msgstr "DN relativo"
2290
2291 #: src/expldifdlg.c:536
2292 msgid "Unique ID"
2293 msgstr "ID único"
2294
2295 #: src/expldifdlg.c:544
2296 msgid ""
2297 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2298 "to:\n"
2299 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2300 msgstr ""
2301 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
2302 "estilo de:\n"
2303 "  uid=102376,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2304
2305 #: src/expldifdlg.c:557
2306 msgid ""
2307 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2308 "similar to:\n"
2309 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2310 msgstr ""
2311 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
2312 "estilo de:\n"
2313 "  cn=Juan Fulano,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2314
2315 #: src/expldifdlg.c:570
2316 msgid ""
2317 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2318 "is formatted similar to:\n"
2319 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2320 msgstr ""
2321 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
2322 "un DN del estilo de:\n"
2323 "  mail=juan.fulano@dominio.com,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2324
2325 #: src/expldifdlg.c:584
2326 msgid ""
2327 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2328 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2329 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2330 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2331 "available RDN options that will be used to create the DN."
2332 msgstr ""
2333 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
2334 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
2335 "identificado por un \"Nombre Distinguido\" (o DN). El sufijo se añade al "
2336 "\"Nombre Distinguido Relativo\" (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
2337 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
2338 "del DN."
2339
2340 #: src/expldifdlg.c:597
2341 msgid "Use DN attribute if present in data"
2342 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
2343
2344 #: src/expldifdlg.c:604
2345 msgid ""
2346 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2347 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2348 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2349 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2350 msgstr ""
2351 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
2352 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
2353 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
2354 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
2355 "atributo DN."
2356
2357 #: src/expldifdlg.c:615
2358 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2359 msgstr "Excluir registro si no tiene dirección de correo"
2360
2361 #: src/expldifdlg.c:622
2362 msgid ""
2363 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2364 "option to ignore these records."
2365 msgstr ""
2366 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
2367 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
2368
2369 #: src/expldifdlg.c:710
2370 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2371 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
2372
2373 #: src/expldifdlg.c:777
2374 msgid "Distguished Name"
2375 msgstr "Nombre distinguido"
2376
2377 #: src/export.c:128
2378 msgid "Export"
2379 msgstr "Exportar"
2380
2381 #: src/export.c:147
2382 msgid "Specify target folder and mbox file."
2383 msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox."
2384
2385 #: src/export.c:157
2386 msgid "Source dir:"
2387 msgstr "Directorio origen:"
2388
2389 #: src/export.c:162
2390 msgid "Exporting file:"
2391 msgstr "Fichero de exportación:"
2392
2393 #: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183
2394 #: src/prefs_account.c:1398
2395 msgid " Select... "
2396 msgstr "Seleccionar..."
2397
2398 #: src/export.c:220
2399 msgid "Select exporting file"
2400 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
2401
2402 #: src/exporthtml.c:796
2403 msgid "Full Name"
2404 msgstr "Nombre completo"
2405
2406 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1066
2407 msgid "Attributes"
2408 msgstr "Atributos"
2409
2410 #: src/exporthtml.c:1001
2411 msgid "Sylpheed Address Book"
2412 msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed"
2413
2414 #: src/exporthtml.c:1113 src/exportldif.c:590
2415 msgid "Name already exists but is not a directory."
2416 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
2417
2418 #: src/exporthtml.c:1116 src/exportldif.c:593
2419 msgid "No permissions to create directory."
2420 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
2421
2422 #: src/exporthtml.c:1119 src/exportldif.c:596
2423 msgid "Name is too long."
2424 msgstr "El nombre es demasiado largo."
2425
2426 #: src/exporthtml.c:1122 src/exportldif.c:599
2427 msgid "Not specified."
2428 msgstr "Sin especificar."
2429
2430 #: src/folder.c:1173
2431 msgid "Inbox"
2432 msgstr "Entrada"
2433
2434 #: src/folder.c:1177
2435 msgid "Sent"
2436 msgstr "Enviado"
2437
2438 #: src/folder.c:1181
2439 msgid "Queue"
2440 msgstr "Cola"
2441
2442 #: src/folder.c:1185
2443 msgid "Trash"
2444 msgstr "Papelera"
2445
2446 #: src/folder.c:1189
2447 msgid "Drafts"
2448 msgstr "Borradores"
2449
2450 #: src/folder.c:1441
2451 #, c-format
2452 msgid "Processing (%s)...\n"
2453 msgstr "Procesando (%s)...\n"
2454
2455 #: src/folder.c:2450
2456 #, c-format
2457 msgid "Moving %s to %s...\n"
2458 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
2459
2460 #: src/foldersel.c:153
2461 msgid "Select folder"
2462 msgstr "Seleccionar carpeta"
2463
2464 #: src/folderview.c:239
2465 msgid "/Mark all _read"
2466 msgstr "/Marcar todo como _leído"
2467
2468 #: src/folderview.c:240
2469 msgid "/_Search folder..."
2470 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
2471
2472 #: src/folderview.c:242
2473 msgid "/Pr_ocessing..."
2474 msgstr "/Pr_ocesamiento..."
2475
2476 #: src/folderview.c:246
2477 msgid "/------"
2478 msgstr "/-----"
2479
2480 #: src/folderview.c:247
2481 msgid "/Empty trash..."
2482 msgstr "/Vaciar papelera..."
2483
2484 #: src/folderview.c:327
2485 msgid "New"
2486 msgstr "Nuevos"
2487
2488 #: src/folderview.c:328
2489 msgid "Unread"
2490 msgstr "No leídos"
2491
2492 #: src/folderview.c:329
2493 msgid "#"
2494 msgstr "Nº"
2495
2496 #: src/folderview.c:535
2497 msgid "Setting folder info..."
2498 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
2499
2500 #: src/folderview.c:750 src/mainwindow.c:3019 src/setup.c:80
2501 #, c-format
2502 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2503 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
2504
2505 #: src/folderview.c:754 src/mainwindow.c:3024 src/setup.c:85
2506 #, c-format
2507 msgid "Scanning folder %s ..."
2508 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
2509
2510 #: src/folderview.c:795
2511 msgid "Rebuilding folder tree..."
2512 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
2513
2514 #: src/folderview.c:878
2515 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2516 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
2517
2518 #: src/folderview.c:1627
2519 #, c-format
2520 msgid "Opening Folder %s..."
2521 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
2522
2523 #: src/folderview.c:1639
2524 msgid "Folder could not be opened."
2525 msgstr "No se pudo abrir la carpeta."
2526
2527 #: src/folderview.c:1784 src/mainwindow.c:1594
2528 msgid "Empty trash"
2529 msgstr "Vaciar papelera"
2530
2531 #: src/folderview.c:1785 src/mainwindow.c:1595
2532 msgid "Empty all messages in trash?"
2533 msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?"
2534
2535 #: src/folderview.c:1863
2536 #, c-format
2537 msgid "Moving %s to %s..."
2538 msgstr "Moviendo %s a %s..."
2539
2540 #: src/folderview.c:1892
2541 msgid "Source and destination are the same."
2542 msgstr "El destino y el origen son la misma."
2543
2544 #: src/folderview.c:1895
2545 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2546 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
2547
2548 #: src/folderview.c:1898
2549 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2550 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
2551
2552 #: src/folderview.c:1901
2553 msgid "Move failed!"
2554 msgstr "¡Mover falló!"
2555
2556 #: src/folderview.c:1936 src/summaryview.c:3952
2557 msgid "Processing configuration"
2558 msgstr "Configuración de procesamiento"
2559
2560 #: src/grouplistdialog.c:176
2561 msgid "Newsgroup subscription"
2562 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
2563
2564 #: src/grouplistdialog.c:192
2565 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2566 msgstr "Seleccione los grupos de noticias para suscripción:"
2567
2568 #: src/grouplistdialog.c:198
2569 msgid "Find groups:"
2570 msgstr "Buscar grupos:"
2571
2572 #: src/grouplistdialog.c:206
2573 msgid " Search "
2574 msgstr " Buscar "
2575
2576 #: src/grouplistdialog.c:218
2577 msgid "Newsgroup name"
2578 msgstr "Nombre de grupo"
2579
2580 #: src/grouplistdialog.c:219
2581 msgid "Messages"
2582 msgstr "Mensajes"
2583
2584 #: src/grouplistdialog.c:220
2585 msgid "Type"
2586 msgstr "Tipo"
2587
2588 #: src/grouplistdialog.c:246
2589 msgid "Refresh"
2590 msgstr "Refrescar"
2591
2592 #: src/grouplistdialog.c:350
2593 msgid "moderated"
2594 msgstr "moderado"
2595
2596 #: src/grouplistdialog.c:352
2597 msgid "readonly"
2598 msgstr "solo lectura"
2599
2600 #: src/grouplistdialog.c:354
2601 msgid "unknown"
2602 msgstr "desconocido"
2603
2604 #: src/grouplistdialog.c:401
2605 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2606 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
2607
2608 #: src/grouplistdialog.c:444 src/summaryview.c:1035
2609 msgid "Done."
2610 msgstr "Hecho."
2611
2612 #: src/grouplistdialog.c:480
2613 #, c-format
2614 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2615 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
2616
2617 #: src/gtk/about.c:89
2618 msgid "About"
2619 msgstr "Acerca de"
2620
2621 #: src/gtk/about.c:110
2622 #, c-format
2623 msgid ""
2624 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2625 "Operating System: %s %s (%s)"
2626 msgstr ""
2627 "GTK+ versión %d.%d.%d\n"
2628 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
2629
2630 #: src/gtk/about.c:125
2631 #, c-format
2632 msgid "Compiled-in features:%s"
2633 msgstr "Compilado con:%s"
2634
2635 #: src/gtk/about.c:205
2636 msgid ""
2637 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2638 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2639 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2640 "version.\n"
2641 "\n"
2642 msgstr ""
2643 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
2644 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
2645 "Foundation; tanto en versión 2, como (opcionalmente) cualquier versión "
2646 "posterior.\n"
2647 "\n"
2648
2649 #: src/gtk/about.c:211
2650 msgid ""
2651 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2652 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2653 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2654 "more details.\n"
2655 "\n"
2656 msgstr ""
2657 "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN "
2658 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
2659 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public "
2660 "License para más detalles.\n"
2661 "\n"
2662
2663 #: src/gtk/about.c:217
2664 msgid ""
2665 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2666 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2667 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2668 msgstr ""
2669 "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License "
2670 "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software "
2671 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2672
2673 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2674 msgid "Orange"
2675 msgstr "Naranja"
2676
2677 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2678 msgid "Red"
2679 msgstr "Rojo"
2680
2681 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2682 msgid "Pink"
2683 msgstr "Rosa"
2684
2685 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2686 msgid "Sky blue"
2687 msgstr "Azul cielo"
2688
2689 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2690 msgid "Blue"
2691 msgstr "Azul"
2692
2693 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2694 msgid "Green"
2695 msgstr "Verde"
2696
2697 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2698 msgid "Brown"
2699 msgstr "Marrón"
2700
2701 #: src/gtk/foldersort.c:139
2702 msgid "Set folder sortorder"
2703 msgstr "Establecer el orden de la carpeta"
2704
2705 #: src/gtk/foldersort.c:151
2706 msgid ""
2707 "Move folders up or down to change\n"
2708 "the sort order in the folderview"
2709 msgstr ""
2710 "Mover las carpetas arriba o abajo para cambiar\n"
2711 "la posición en la vista de carpetas"
2712
2713 #: src/gtk/foldersort.c:171
2714 msgid "Ok"
2715 msgstr "Aceptar"
2716
2717 #: src/gtk/foldersort.c:219
2718 msgid "Folders"
2719 msgstr "Carpetas"
2720
2721 #: src/gtk/gtkaspell.c:558
2722 msgid "No dictionary selected."
2723 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
2724
2725 #: src/gtk/gtkaspell.c:777 src/gtk/gtkaspell.c:1679 src/gtk/gtkaspell.c:1949
2726 msgid "Normal Mode"
2727 msgstr "Modo normal"
2728
2729 #: src/gtk/gtkaspell.c:779 src/gtk/gtkaspell.c:1684 src/gtk/gtkaspell.c:1960
2730 msgid "Bad Spellers Mode"
2731 msgstr "Modo malos escritores"
2732
2733 #: src/gtk/gtkaspell.c:818
2734 msgid "Unknown suggestion mode."
2735 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
2736
2737 #: src/gtk/gtkaspell.c:1051
2738 msgid "No misspelled word found."
2739 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
2740
2741 #: src/gtk/gtkaspell.c:1385
2742 msgid "Replace unknown word"
2743 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
2744
2745 #: src/gtk/gtkaspell.c:1395
2746 #, c-format
2747 msgid "Replace \"%s\" with: "
2748 msgstr "Sustituir \"%s\" con: "
2749
2750 #: src/gtk/gtkaspell.c:1415
2751 msgid ""
2752 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2753 "will learn from mistake.\n"
2754 msgstr ""
2755 "Si pulsa la tecla MOD1 junto con el Retorno\n"
2756 "de carro se aprenderá del error.\n"
2757
2758 #: src/gtk/gtkaspell.c:1674 src/gtk/gtkaspell.c:1938
2759 msgid "Fast Mode"
2760 msgstr "Modo rápido"
2761
2762 #: src/gtk/gtkaspell.c:1786
2763 #, c-format
2764 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2765 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
2766
2767 #: src/gtk/gtkaspell.c:1799
2768 msgid "Accept in this session"
2769 msgstr "Aceptar para esta sesión"
2770
2771 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809
2772 msgid "Add to personal dictionary"
2773 msgstr "Añadir al diccionario personal"
2774
2775 #: src/gtk/gtkaspell.c:1819
2776 msgid "Replace with..."
2777 msgstr "Sustituir por..."
2778
2779 #: src/gtk/gtkaspell.c:1829
2780 #, c-format
2781 msgid "Check with %s"
2782 msgstr " Comprobar con %s"
2783
2784 #: src/gtk/gtkaspell.c:1848
2785 msgid "(no suggestions)"
2786 msgstr "(no hay sugerencias)"
2787
2788 #: src/gtk/gtkaspell.c:1859 src/gtk/gtkaspell.c:2012
2789 msgid "More..."
2790 msgstr "Más..."
2791
2792 #: src/gtk/gtkaspell.c:1914
2793 #, c-format
2794 msgid "Dictionary: %s"
2795 msgstr "Diccionario: %s"
2796
2797 #: src/gtk/gtkaspell.c:1927
2798 #, c-format
2799 msgid "Use alternate (%s)"
2800 msgstr "Usar alternativo (%s)"
2801
2802 #: src/gtk/gtkaspell.c:1975 src/prefs_spelling.c:172
2803 msgid "Check while typing"
2804 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
2805
2806 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
2807 msgid "Change dictionary"
2808 msgstr "Cambiar diccionario"
2809
2810 #: src/gtk/gtkaspell.c:2141
2811 #, c-format
2812 msgid ""
2813 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2814 "%s"
2815 msgstr ""
2816 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
2817 "%s"
2818
2819 #: src/gtk/gtkutils.c:61 src/gtk/gtkutils.c:77
2820 msgid "Abcdef"
2821 msgstr "Abcdef"
2822
2823 #: src/gtk/inputdialog.c:152
2824 #, c-format
2825 msgid "Input password for %s on %s:"
2826 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
2827
2828 #: src/gtk/inputdialog.c:154
2829 msgid "Input password"
2830 msgstr "Introduzca contraseña"
2831
2832 #: src/gtk/logwindow.c:61
2833 msgid "Protocol log"
2834 msgstr "Traza del protocolo"
2835
2836 #: src/gtk/pluginwindow.c:122
2837 msgid "Select Plugin to load"
2838 msgstr "Seleccionar módulo a cargar"
2839
2840 #: src/gtk/pluginwindow.c:187 src/gtk/pluginwindow.c:213
2841 msgid "Plugins"
2842 msgstr "Módulos"
2843
2844 #: src/gtk/pluginwindow.c:227 src/prefs_common.c:2355
2845 msgid "Description"
2846 msgstr "Descripción"
2847
2848 #: src/gtk/pluginwindow.c:251
2849 msgid "Load Plugin"
2850 msgstr "Cargar módulo"
2851
2852 #: src/gtk/pluginwindow.c:256
2853 msgid "Unload Plugin"
2854 msgstr "Descargar módulo"
2855
2856 #: src/gtk/prefswindow.c:243
2857 msgid "Page Index"
2858 msgstr "Página índice"
2859
2860 #: src/gtk/prefswindow.c:358 src/prefs_gtk.c:453
2861 msgid "Apply"
2862 msgstr "Aplicar"
2863
2864 #: src/gtk/progressdialog.c:52 src/prefs_account.c:671
2865 #: src/prefs_filtering_action.c:344
2866 msgid "Account"
2867 msgstr "Cuenta"
2868
2869 #: src/gtk/progressdialog.c:53 src/gtk/sslcertwindow.c:121
2870 #: src/prefs_summary_column.c:68
2871 msgid "Status"
2872 msgstr "Estado"
2873
2874 #: src/gtk/quicksearch.c:182
2875 msgid "all messages"
2876 msgstr "todos los mensajes"
2877
2878 #: src/gtk/quicksearch.c:183
2879 msgid "messages whose age is greater than #"
2880 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que "
2881
2882 #: src/gtk/quicksearch.c:184
2883 msgid "messages whose age is less than #"
2884 msgstr "mensajes cuya edad es menor que "
2885
2886 #: src/gtk/quicksearch.c:185
2887 msgid "messages which contain S in the message body"
2888 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
2889
2890 #: src/gtk/quicksearch.c:186
2891 msgid "messages which contain S in the whole message"
2892 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
2893
2894 #: src/gtk/quicksearch.c:187
2895 msgid "messages carbon-copied to S"
2896 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
2897
2898 #: src/gtk/quicksearch.c:188
2899 msgid "message is either to: or cc: to S"
2900 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
2901
2902 #: src/gtk/quicksearch.c:189
2903 msgid "deleted messages"
2904 msgstr "mensajes borrados"
2905
2906 #: src/gtk/quicksearch.c:190
2907 msgid "messages which contain S in the Sender field"
2908 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
2909
2910 #: src/gtk/quicksearch.c:191
2911 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
2912 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
2913
2914 #: src/gtk/quicksearch.c:192
2915 msgid "messages originating from user S"
2916 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
2917
2918 #: src/gtk/quicksearch.c:193
2919 msgid "forwarded messages"
2920 msgstr "mensajes reenviados"
2921
2922 #: src/gtk/quicksearch.c:194
2923 msgid "messages which contain header S"
2924 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
2925
2926 #: src/gtk/quicksearch.c:195
2927 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
2928 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
2929
2930 #: src/gtk/quicksearch.c:196
2931 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
2932 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
2933
2934 #: src/gtk/quicksearch.c:197
2935 msgid "locked messages"
2936 msgstr "mensajes bloqueados"
2937
2938 #: src/gtk/quicksearch.c:198
2939 msgid "messages which are in newsgroup S"
2940 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
2941
2942 #: src/gtk/quicksearch.c:199
2943 msgid "new messages"
2944 msgstr "mensajes nuevos"
2945
2946 #: src/gtk/quicksearch.c:200
2947 msgid "old messages"
2948 msgstr "mensajes antiguos"
2949
2950 #: src/gtk/quicksearch.c:201
2951 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
2952 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
2953
2954 #: src/gtk/quicksearch.c:202
2955 msgid "messages which have been replied to"
2956 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
2957
2958 #: src/gtk/quicksearch.c:203
2959 msgid "read messages"
2960 msgstr "mensajes leídos"
2961
2962 #: src/gtk/quicksearch.c:204
2963 msgid "messages which contain S in subject"
2964 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
2965
2966 #: src/gtk/quicksearch.c:205
2967 msgid "messages whose score is equal to #"
2968 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
2969
2970 #: src/gtk/quicksearch.c:206
2971 msgid "messages whose score is greater than #"
2972 msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
2973
2974 #: src/gtk/quicksearch.c:207
2975 msgid "messages whose score is lower than #"
2976 msgstr "mensajes con puntuación menor que "
2977
2978 #: src/gtk/quicksearch.c:208
2979 msgid "messages whose size is equal to #"
2980 msgstr "mensajes con tamaño igual a "
2981
2982 #: src/gtk/quicksearch.c:209
2983 msgid "messages whose size is greater than #"
2984 msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
2985
2986 #: src/gtk/quicksearch.c:210
2987 msgid "messages whose size is smaller than #"
2988 msgstr "mensajes con tamaño menor que "
2989
2990 #: src/gtk/quicksearch.c:211
2991 msgid "messages which have been sent to S"
2992 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
2993
2994 #: src/gtk/quicksearch.c:212
2995 msgid "marked messages"
2996 msgstr "mensajes marcados"
2997
2998 #: src/gtk/quicksearch.c:213
2999 msgid "unread messages"
3000 msgstr "mensajes sin leer"
3001
3002 #: src/gtk/quicksearch.c:214
3003 msgid "messages which contain S in References header"
3004 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
3005
3006 #: src/gtk/quicksearch.c:215
3007 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3008 msgstr "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden"
3009
3010 #: src/gtk/quicksearch.c:216
3011 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3012 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
3013
3014 #: src/gtk/quicksearch.c:218
3015 msgid "logical AND operator"
3016 msgstr "operador Y lógico"
3017
3018 #: src/gtk/quicksearch.c:219
3019 msgid "logical OR operator"
3020 msgstr "operador O lógico"
3021
3022 #: src/gtk/quicksearch.c:220
3023 msgid "logical NOT operator"
3024 msgstr "operador NO lógico"
3025
3026 #: src/gtk/quicksearch.c:221
3027 msgid "case sensitive search"
3028 msgstr "sensible a mayús./minús."
3029
3030 #: src/gtk/quicksearch.c:223
3031 msgid "all filtering expressions are allowed"
3032 msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
3033
3034 #: src/gtk/quicksearch.c:230
3035 msgid "Extended Search symbols"
3036 msgstr "Símbolos de búsqueda extendida"
3037
3038 #: src/gtk/quicksearch.c:284 src/prefs_filtering_action.c:1114
3039 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1726
3040 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:454
3041 msgid "Subject"
3042 msgstr "Asunto"
3043
3044 #: src/gtk/quicksearch.c:288 src/prefs_filtering_action.c:1115
3045 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1727
3046 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:455
3047 msgid "From"
3048 msgstr "Desde"
3049
3050 #: src/gtk/quicksearch.c:292 src/prefs_filtering_action.c:1116
3051 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1728 src/quote_fmt.c:48
3052 msgid "To"
3053 msgstr "Para"
3054
3055 #: src/gtk/quicksearch.c:303
3056 msgid "Recursive"
3057 msgstr "Recursivo"
3058
3059 #: src/gtk/quicksearch.c:346
3060 msgid "Extended Symbols"
3061 msgstr "Símbolos extendidos"
3062
3063 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
3064 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3065 msgid "correct"
3066 msgstr "correcto"
3067
3068 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3069 msgid "Owner"
3070 msgstr "Propietario"
3071
3072 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3073 msgid "Signer"
3074 msgstr "Firmante"
3075
3076 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
3077 #: src/prefs_themes.c:849
3078 msgid "Name: "
3079 msgstr "Nombre: "
3080
3081 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
3082 msgid "Organization: "
3083 msgstr "Organización: "
3084
3085 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
3086 msgid "Location: "
3087 msgstr "Localización: "
3088
3089 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
3090 msgid "Fingerprint: "
3091 msgstr "Huella: "
3092
3093 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
3094 msgid "Signature status: "
3095 msgstr "Estado de la firma: "
3096
3097 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
3098 #, c-format
3099 msgid "SSL certificate for %s"
3100 msgstr "Certificado SSL para %s"
3101
3102 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
3103 #, c-format
3104 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
3105 msgstr "El certificado de %s es desconocido. ¿Quiere aceptarlo?"
3106
3107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
3108 #, c-format
3109 msgid "Signature status: %s"
3110 msgstr "Estado de la firma: %s"
3111
3112 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
3113 msgid "View certificate"
3114 msgstr "Mostrar certificado"
3115
3116 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
3117 msgid "Unknown SSL Certificate"
3118 msgstr "Certificado SSL desconocido"
3119
3120 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
3121 msgid "Accept and save"
3122 msgstr "Aceptar y guardar"
3123
3124 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
3125 msgid "Cancel connection"
3126 msgstr "Cancelar conexión"
3127
3128 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
3129 msgid "New certificate:"
3130 msgstr "Certificado nuevo:"
3131
3132 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
3133 msgid "Known certificate:"
3134 msgstr "Certificado conocido:"
3135
3136 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
3137 #, c-format
3138 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3139 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
3140
3141 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
3142 msgid "View certificates"
3143 msgstr "Mostrar certificados"
3144
3145 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
3146 msgid "Changed SSL Certificate"
3147 msgstr "Certificado SSL cambiado"
3148
3149 #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2285
3150 msgid "(No From)"
3151 msgstr "(Sin remite)"
3152
3153 #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2330 src/summaryview.c:2333
3154 msgid "(No Subject)"
3155 msgstr "(Sin asunto)"
3156
3157 #: src/imap.c:669
3158 #, c-format
3159 msgid "Connecting to %s failed"
3160 msgstr "Conexión con %s fallida"
3161
3162 #: src/imap.c:674
3163 #, c-format
3164 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3165 msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
3166
3167 #: src/imap.c:712
3168 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
3169 msgstr "creando conexión IMAP4 encapsulada\n"
3170
3171 #: src/imap.c:725
3172 #, c-format
3173 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
3174 msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n"
3175
3176 #: src/imap.c:764
3177 msgid "Can't start TLS session.\n"
3178 msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
3179
3180 #: src/imap.c:1098
3181 #, c-format
3182 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3183 msgstr "no se pueden establecer los flags borrados: %d\n"
3184
3185 #: src/imap.c:1112 src/imap.c:1152
3186 msgid "can't expunge\n"
3187 msgstr "no puedo purgar\n"
3188
3189 #: src/imap.c:1146
3190 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
3191 msgstr "no se pueden establecer los flags borrados: 1:*\n"
3192
3193 #: src/imap.c:1188
3194 msgid "can't close folder\n"
3195 msgstr "no se puede cerrar la carpeta\n"
3196
3197 #: src/imap.c:1240
3198 #, c-format
3199 msgid "root folder %s does not exist\n"
3200 msgstr "la carpeta raíz %s no existe\n"
3201
3202 #: src/imap.c:1419 src/imap.c:1427
3203 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
3204 msgstr "Hubo un error obteniendo LIST.\n"
3205
3206 #: src/imap.c:1655
3207 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3208 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
3209
3210 #: src/imap.c:1677
3211 msgid "can't create mailbox\n"
3212 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
3213
3214 #: src/imap.c:1720
3215 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3216 msgstr ""
3217 "El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de "
3218 "nombres"
3219
3220 #: src/imap.c:1752
3221 #, c-format
3222 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3223 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
3224
3225 #: src/imap.c:1814
3226 msgid "can't delete mailbox\n"
3227 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
3228
3229 # FIXME: s/envoltorio/.../
3230 #: src/imap.c:1852
3231 msgid "can't get envelope\n"
3232 msgstr "no se puede obtener el el envoltorio\n"
3233
3234 #: src/imap.c:1860
3235 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
3236 msgstr "Hubo un error obteniendo el envoltorio.\n"
3237
3238 #: src/imap.c:1882
3239 #, c-format
3240 msgid "can't parse envelope: %s\n"
3241 msgstr "no se puede interpretar el envoltorio: %s\n"
3242
3243 #: src/imap.c:1940
3244 #, c-format
3245 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
3246 msgstr "No se puede establecer la sesión IMAP4 con: %s\n"
3247
3248 #: src/imap.c:1962
3249 #, c-format
3250 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3251 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
3252
3253 #: src/imap.c:1969
3254 #, c-format
3255 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
3256 msgstr "No se puede establecer la sesión IMAP4 con: %s:%d\n"
3257
3258 #: src/imap.c:2059
3259 msgid "can't get namespace\n"
3260 msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n"
3261
3262 #: src/imap.c:2493
3263 #, c-format
3264 msgid "can't select folder: %s\n"
3265 msgstr "No se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
3266
3267 #: src/imap.c:2633
3268 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3269 msgstr "La autentificación IMAP4 ha fallado.\n"
3270
3271 # FIXME
3272 #: src/imap.c:2650
3273 msgid "IMAP4 login failed.\n"
3274 msgstr "Ha fallado el login IMAP4.\n"
3275
3276 #: src/imap.c:2970
3277 #, c-format
3278 msgid "can't append %s to %s\n"
3279 msgstr "no se puede añadir %s a %s\n"
3280
3281 #: src/imap.c:3019
3282 #, c-format
3283 msgid "can't append message to %s\n"
3284 msgstr "no se puede añadir el mensaje a %s\n"
3285
3286 #: src/imap.c:3101
3287 #, c-format
3288 msgid "can't copy %s to %s\n"
3289 msgstr "no se puede copiar %s a %s\n"
3290
3291 #: src/imap.c:3151
3292 #, c-format
3293 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
3294 msgstr "error durante la orden IMAP: STORE %s %s\n"
3295
3296 #: src/imap.c:3168
3297 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
3298 msgstr "error durante la orden IMAP: EXPUNGE\n"
3299
3300 #: src/imap.c:3181
3301 msgid "error while imap command: CLOSE\n"
3302 msgstr "error durante la orden IMAP: CLOSE\n"
3303
3304 #: src/imap.c:3438
3305 #, c-format
3306 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3307 msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
3308
3309 #: src/imap_gtk.c:53 src/mh_gtk.c:50
3310 msgid "/Create _new folder..."
3311 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
3312
3313 #: src/imap_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:51
3314 msgid "/_Rename folder..."
3315 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
3316
3317 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:52
3318 msgid "/M_ove folder..."
3319 msgstr "/M_over carpeta..."
3320
3321 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:53
3322 msgid "/_Delete folder"
3323 msgstr "/_Borrar carpeta"
3324
3325 #: src/imap_gtk.c:58
3326 msgid "/Down_load messages"
3327 msgstr "/Descargar mensajes"
3328
3329 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:55
3330 msgid "/_Check for new messages"
3331 msgstr "/_Compropar si hay mensajes nuevos"
3332
3333 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:56
3334 msgid "/R_ebuild folder tree"
3335 msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
3336
3337 #: src/imap_gtk.c:63
3338 msgid "/IMAP4 _account settings"
3339 msgstr "/Configuración de la cuent_a IMAP4"
3340
3341 #: src/imap_gtk.c:64
3342 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3343 msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4"
3344
3345 #: src/imap_gtk.c:127
3346 msgid ""
3347 "Input the name of new folder:\n"
3348 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3349 " append `/' at the end of the name)"
3350 msgstr ""
3351 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
3352 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n"
3353 " añada `/' al final del nombre)"
3354
3355 #: src/imap_gtk.c:130 src/mh_gtk.c:120
3356 msgid "NewFolder"
3357 msgstr "NuevaCarpeta"
3358
3359 #: src/imap_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:225
3360 #, c-format
3361 msgid "`%c' can't be included in folder name."
3362 msgstr "No se puede usar `%c' en el nombre de la carpeta."
3363
3364 #: src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:232
3365 #, c-format
3366 msgid "The folder `%s' already exists."
3367 msgstr "La carpeta `%s' ya existe."
3368
3369 #: src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:142
3370 #, c-format
3371 msgid "Can't create the folder `%s'."
3372 msgstr "No se puede crear la carpeta `%s'."
3373
3374 #: src/imap_gtk.c:175 src/mh_gtk.c:216
3375 #, c-format
3376 msgid "Input new name for `%s':"
3377 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para `%s':"
3378
3379 #: src/imap_gtk.c:176 src/mh_gtk.c:217
3380 msgid "Rename folder"
3381 msgstr "Renombrar carpeta"
3382
3383 #: src/imap_gtk.c:203 src/mh_gtk.c:242
3384 msgid ""
3385 "The folder could not be renamed.\n"
3386 "The new folder name is not allowed."
3387 msgstr ""
3388 "No se pudo renombrar la carpeta.\n"
3389 "El nuevo nombre no está permitido."
3390
3391 #: src/imap_gtk.c:264
3392 #, c-format
3393 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
3394 msgstr "¿Borrar realmente la cuenta IMAP `%s'?"
3395
3396 #: src/imap_gtk.c:265
3397 msgid "Delete IMAP4 account"
3398 msgstr "Borrar cuenta IMAP4"
3399
3400 #: src/imap_gtk.c:310 src/mh_gtk.c:167
3401 #, c-format
3402 msgid ""
3403 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
3404 "Do you really want to delete?"
3405 msgstr ""
3406 "Se borrarán todas las carpetas y mensajes bajo `%s'.\n"
3407 "¿Quiere realmente eliminarlos?"
3408
3409 #: src/imap_gtk.c:312 src/mh_gtk.c:169
3410 msgid "Delete folder"
3411 msgstr "Borrar carpeta"
3412
3413 #: src/imap_gtk.c:330 src/mh_gtk.c:187
3414 #, c-format
3415 msgid "Can't remove the folder `%s'."
3416 msgstr "No se puede eliminar la carpeta `%s'."
3417
3418 #: src/imap_gtk.c:374 src/news_gtk.c:308
3419 msgid "Offline"
3420 msgstr "Desconectado"
3421
3422 #: src/imap_gtk.c:375 src/news_gtk.c:309
3423 msgid "You are offline. Go online?"
3424 msgstr "Esta desconectado. ¿Conectar?"
3425
3426 #: src/imap_gtk.c:392 src/news_gtk.c:326
3427 #, c-format
3428 msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
3429 msgstr "Hubo algún error al descargar los mensajes en `%s'."
3430
3431 #: src/import.c:130
3432 msgid "Import"
3433 msgstr "Importar"
3434
3435 #: src/import.c:149
3436 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3437 msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
3438
3439 #: src/import.c:159
3440 msgid "Importing file:"
3441 msgstr "Importando fichero:"
3442
3443 #: src/import.c:164
3444 msgid "Destination dir:"
3445 msgstr "Directorio destino:"
3446
3447 #: src/import.c:222
3448 msgid "Select importing file"
3449 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
3450
3451 #: src/importldif.c:189
3452 msgid "Please specify address book name and file to import."
3453 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
3454
3455 #: src/importldif.c:192
3456 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3457 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
3458
3459 #: src/importldif.c:195
3460 msgid "File imported."
3461 msgstr "Fichero importado."
3462
3463 #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
3464 msgid "Please select a file."
3465 msgstr "Seleccione un fichero."
3466
3467 #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
3468 msgid "Address book name must be supplied."
3469 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
3470
3471 #: src/importldif.c:470
3472 msgid "Error reading LDIF fields."
3473 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
3474
3475 #: src/importldif.c:493
3476 msgid "LDIF file imported successfully."
3477 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
3478
3479 #: src/importldif.c:605
3480 msgid "Select LDIF File"
3481 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
3482
3483 #: src/importldif.c:701
3484 msgid ""
3485 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3486 "file data."
3487 msgstr ""
3488 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
3489 "del fichero LDIF."
3490
3491 #: src/importldif.c:707
3492 msgid "File Name"
3493 msgstr "Nombre del fichero"
3494
3495 #: src/importldif.c:718
3496 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3497 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
3498
3499 #: src/importldif.c:727
3500 msgid "Select the LDIF file to import."
3501 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
3502
3503 #: src/importldif.c:764
3504 msgid "R"
3505 msgstr "R"
3506
3507 #: src/importldif.c:765 src/summaryview.c:452
3508 msgid "S"
3509 msgstr "E"
3510
3511 #: src/importldif.c:766
3512 msgid "LDIF Field Name"
3513 msgstr "Nombre de campo LDIF"
3514
3515 #: src/importldif.c:767
3516 msgid "Attribute Name"
3517 msgstr "Nombre de atributo"
3518
3519 #: src/importldif.c:822
3520 msgid "LDIF Field"
3521 msgstr "Campo LDIF"
3522
3523 #: src/importldif.c:834
3524 msgid "Attribute"
3525 msgstr "Atributo"
3526
3527 #: src/importldif.c:845
3528 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3529 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
3530
3531 #: src/importldif.c:850
3532 msgid "???"
3533 msgstr "???"
3534
3535 #: src/importldif.c:868
3536 msgid ""
3537 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3538 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3539 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3540 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3541 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3542 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3543 "field for import."
3544 msgstr ""
3545 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
3546 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna \"R\"), "
3547 "se importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un click en la columna "
3548 "de selección (\"S\") marcará el campo a importar. Un click en cualquier "
3549 "parte de la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que "
3550 "aparece debajo de la lista. Doble click en cualquier parte de la fila y "
3551 "también será seleccionado el campo para importar."
3552
3553 #: src/importldif.c:880
3554 msgid "Select for Import"
3555 msgstr "Seleccionar para importar"
3556
3557 #: src/importldif.c:886
3558 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3559 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
3560
3561 #: src/importldif.c:889
3562 msgid " Modify "
3563 msgstr " Modificar "
3564
3565 #: src/importldif.c:895
3566 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3567 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
3568
3569 #: src/importldif.c:968
3570 msgid "Records Imported :"
3571 msgstr "Registros importados :"
3572
3573 #: src/importldif.c:999
3574 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3575 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
3576
3577 #: src/importmutt.c:143
3578 msgid "Error importing MUTT file."
3579 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
3580
3581 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
3582 #: src/importpine.c:329
3583 msgid "Please select a file to import."
3584 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
3585
3586 #: src/importmutt.c:185
3587 msgid "Select MUTT File"
3588 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
3589
3590 #: src/importmutt.c:239
3591 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3592 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
3593
3594 #: src/importpine.c:143
3595 msgid "Error importing Pine file."
3596 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
3597
3598 #: src/importpine.c:185
3599 msgid "Select Pine File"
3600 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
3601
3602 #: src/importpine.c:239
3603 msgid "Import Pine file into Address Book"
3604 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
3605
3606 #: src/inc.c:382
3607 msgid "Retrieving new messages"
3608 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
3609
3610 #: src/inc.c:429
3611 msgid "Standby"
3612 msgstr "En espera"
3613
3614 #: src/inc.c:556 src/inc.c:607
3615 msgid "Cancelled"
3616 msgstr "Cancelado"
3617
3618 #: src/inc.c:567
3619 msgid "Retrieving"
3620 msgstr "Recuperando"
3621
3622 #: src/inc.c:576
3623 #, c-format
3624 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
3625 msgstr "Hecho (%d mensaje(s) (%s) recibido(s))"
3626
3627 #: src/inc.c:580
3628 msgid "Done (no new messages)"
3629 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
3630
3631 #: src/inc.c:586
3632 msgid "Connection failed"
3633 msgstr "Conexión fallida"
3634
3635 #: src/inc.c:590
3636 msgid "Auth failed"
3637 msgstr "Authorización fallida"
3638
3639 #: src/inc.c:594 src/prefs_summary_column.c:76
3640 msgid "Locked"
3641 msgstr "Bloqueado"
3642
3643 #: src/inc.c:604 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:244
3644 msgid "Timeout"
3645 msgstr "Tiempo límite"
3646
3647 #: src/inc.c:683
3648 #, c-format
3649 msgid "Finished (%d new message(s))"
3650 msgstr "Finalizado (%d mensaje(s) nuevo(s))"
3651
3652 #: src/inc.c:686
3653 msgid "Finished (no new messages)"
3654 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
3655
3656 #: src/inc.c:695
3657 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3658 msgstr "Hubo algunos errores obteniendo el correo."
3659
3660 #: src/inc.c:736
3661 #, c-format
3662 msgid "%s: Retrieving new messages"
3663 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
3664
3665 #: src/inc.c:755
3666 #, c-format
3667 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3668 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..."
3669
3670 #: src/inc.c:765
3671 #, c-format
3672 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3673 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n"
3674
3675 #: src/inc.c:772
3676 #, c-format
3677 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3678 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d"
3679
3680 #: src/inc.c:853 src/send_message.c:462
3681 msgid "Authenticating..."
3682 msgstr "Autentificando..."
3683
3684 #: src/inc.c:854
3685 #, c-format
3686 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
3687 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s) ..."
3688
3689 #: src/inc.c:860
3690 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3691 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
3692
3693 #: src/inc.c:864
3694 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3695 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
3696
3697 #: src/inc.c:868
3698 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3699 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
3700
3701 #: src/inc.c:872
3702 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3703 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
3704
3705 #: src/inc.c:882
3706 #, c-format
3707 msgid "Deleting message %d"
3708 msgstr "Borrando mensaje %d"
3709
3710 #: src/inc.c:889 src/send_message.c:480
3711 msgid "Quitting"
3712 msgstr "Saliendo"
3713
3714 #: src/inc.c:914
3715 #, c-format
3716 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3717 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
3718
3719 #: src/inc.c:935
3720 #, c-format
3721 msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
3722 msgstr "Recuperando (%d mensaje(s) (%s) recibido(s))"
3723
3724 #: src/inc.c:1088
3725 msgid "Connection failed."
3726 msgstr "La conexión ha fallado."
3727
3728 #: src/inc.c:1091
3729 #, c-format
3730 msgid "Connection to %s:%d failed."
3731 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
3732
3733 #: src/inc.c:1096
3734 msgid "Error occurred while processing mail."
3735 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
3736
3737 #: src/inc.c:1101
3738 #, c-format
3739 msgid ""
3740 "Error occurred while processing mail:\n"
3741 "%s"
3742 msgstr ""
3743 "Ocurrió un error procesando el correo:\n"
3744 "%s"
3745
3746 #: src/inc.c:1107
3747 msgid "No disk space left."
3748 msgstr "No hay espacio libre en disco."
3749
3750 #: src/inc.c:1112
3751 msgid "Can't write file."
3752 msgstr "No se puede escribir el fichero."
3753
3754 #: src/inc.c:1117
3755 msgid "Socket error."
3756 msgstr "Error de socket."
3757
3758 #: src/inc.c:1120
3759 #, c-format
3760 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
3761 msgstr "Error de socket conectando con %s:%d."
3762
3763 #: src/inc.c:1125 src/send_message.c:605
3764 msgid "Connection closed by the remote host."
3765 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
3766
3767 #: src/inc.c:1128
3768 #, c-format
3769 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
3770 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
3771
3772 #: src/inc.c:1133
3773 msgid "Mailbox is locked."
3774 msgstr "El buzón está bloqueado."
3775
3776 #: src/inc.c:1137
3777 #, c-format
3778 msgid ""
3779 "Mailbox is locked:\n"
3780 "%s"
3781 msgstr ""
3782 "El buzón está bloqueado:\n"
3783 "%s"
3784
3785 #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:590
3786 msgid "Authentication failed."
3787 msgstr "Autentificación fallida."
3788
3789 #: src/inc.c:1148 src/send_message.c:593
3790 #, c-format
3791 msgid ""
3792 "Authentication failed:\n"
3793 "%s"
3794 msgstr ""
3795 "La autentificación falló:\n"
3796 "%s"
3797
3798 #: src/inc.c:1153 src/send_message.c:609
3799 msgid "Session timed out."
3800 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión."
3801
3802 #: src/inc.c:1156
3803 #, c-format
3804 msgid "Connection to %s:%d timed out."
3805 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
3806
3807 #: src/inc.c:1191
3808 msgid "Incorporation cancelled\n"
3809 msgstr "Incorporación cancelada\n"
3810
3811 #: src/ldif.c:838
3812 msgid "Nick Name"
3813 msgstr "Apodo"
3814
3815 #: src/main.c:153 src/main.c:162
3816 #, c-format
3817 msgid ""
3818 "File `%s' already exists.\n"
3819 "Can't create folder."
3820 msgstr ""
3821 "El fichero `%s' ya existe.\n"
3822 "No puedo crear la carpeta."
3823
3824 #: src/main.c:277
3825 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3826 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
3827
3828 #: src/main.c:584
3829 #, c-format
3830 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3831 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
3832
3833 #: src/main.c:587
3834 msgid "  --compose [address]    open composition window"
3835 msgstr "  --compose [dirección]  abre la ventana de edición"
3836
3837 #: src/main.c:588
3838 msgid ""
3839 "  --attach file1 [file2]...\n"
3840 "                         open composition window with specified files\n"
3841 "                         attached"
3842 msgstr ""
3843 "  --attach fich1 [fich2]...\n"
3844 "                         abre la ventana de composición con los ficheros\n"
3845 "                         especificados como adjuntos"
3846
3847 #: src/main.c:591
3848 msgid "  --receive              receive new messages"
3849 msgstr "  --receive              recive los mensajes nuevos"
3850
3851 #: src/main.c:592
3852 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
3853 msgstr "  --receive-all          recibe nuevos para todas las cuentas"
3854
3855 #: src/main.c:593
3856 msgid "  --send                 send all queued messages"
3857 msgstr "  --send                 enviar todos los mensajes en la cola"
3858
3859 #: src/main.c:594
3860 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
3861 msgstr "  --status [carpeta]...  muestra el número total de mensajes"
3862
3863 #: src/main.c:595
3864 msgid ""
3865 "  --status-full [folder]...\n"
3866 "                         show the status of each folder"
3867 msgstr ""
3868 "  --status-full [carpeta]...\n"
3869 "                         muestra el estado de cada carpeta"
3870
3871 #: src/main.c:597
3872 msgid "  --online               switch to online mode"
3873 msgstr "  --online               cambiar a modo de trabajo con conexión"
3874
3875 #: src/main.c:598
3876 msgid "  --offline              switch to offline mode"
3877 msgstr "  --offline               cambiar a modo de trabajo sin conexión"
3878
3879 #: src/main.c:599
3880 msgid "  --debug                debug mode"
3881 msgstr "  --debug                modo de depuración"
3882
3883 #: src/main.c:600
3884 msgid "  --help                 display this help and exit"
3885 msgstr "  --help                 presenta esta ayuda y finaliza"
3886
3887 #: src/main.c:601
3888 msgid "  --version              output version information and exit"
3889 msgstr "  --version              da la información de la versión y finaliza"
3890
3891 #: src/main.c:602
3892 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
3893 msgstr "  --config-dir           muestra el directorio del configuración"
3894
3895 #: src/main.c:639 src/summaryview.c:5075
3896 #, c-format
3897 msgid "Processing (%s)..."
3898 msgstr "Procesando (%s)..."
3899
3900 #: src/main.c:642
3901 msgid "top level folder"
3902 msgstr "carpeta superior"
3903
3904 #: src/main.c:703
3905 msgid "Really quit?"
3906 msgstr "¿Salir realmente?"
3907
3908 #: src/main.c:704
3909 msgid "Composing message exists."
3910 msgstr "Existen mensajes en composición."
3911
3912 #: src/main.c:705
3913 msgid "Draft them"
3914 msgstr "A borrador"
3915
3916 #: src/main.c:705
3917 msgid "Discard them"
3918 msgstr "Descartarlos"
3919
3920 #: src/main.c:705
3921 msgid "Don't quit"
3922 msgstr "No salir"
3923
3924 #: src/main.c:719
3925 msgid "Queued messages"
3926 msgstr "Mensajes en cola"
3927
3928 #: src/main.c:720
3929 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3930 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
3931
3932 #: src/main.c:965 src/toolbar.c:1873
3933 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3934 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3935
3936 #: src/mainwindow.c:443
3937 msgid "/_File/_Add mailbox"
3938 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
3939
3940 #: src/mainwindow.c:444
3941 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
3942 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón/MH..."
3943
3944 #: src/mainwindow.c:446
3945 msgid "/_File/Change folder order"
3946 msgstr "/_Fichero/Cambiar orden de carpetas"
3947
3948 #: src/mainwindow.c:448
3949 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3950 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
3951
3952 #: src/mainwindow.c:449
3953 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3954 msgstr "/_Fichero/_Exportar a fichero mbox..."
3955
3956 #: src/mainwindow.c:450
3957 msgid "/_File/_Export selected to mbox file..."
3958 msgstr "/_Fichero/_Exportar seleccionada a fichero mbox..."
3959
3960 #: src/mainwindow.c:453
3961 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
3962 msgstr "/_Fichero/Vaciar _todas las papeleras"
3963
3964 #: src/mainwindow.c:455 src/messageview.c:155
3965 msgid "/_File/_Save as..."
3966 msgstr "/_Fichero/_Salvar como..."
3967
3968 #: src/mainwindow.c:456 src/messageview.c:156
3969 msgid "/_File/_Print..."
3970 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
3971
3972 #: src/mainwindow.c:458
3973 msgid "/_File/_Work offline"
3974 msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión"
3975
3976 #: src/mainwindow.c:461
3977 msgid "/_File/E_xit"
3978 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
3979
3980 #: src/mainwindow.c:466
3981 msgid "/_Edit/Select _thread"
3982 msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
3983
3984 #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:164
3985 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3986 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
3987
3988 #: src/mainwindow.c:470
3989 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3990 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
3991
3992 #: src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:167 src/summaryview.c:443
3993 msgid "/_View"
3994 msgstr "/_Ver"
3995
3996 #: src/mainwindow.c:472
3997 msgid "/_View/Show or hi_de"
3998 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
3999
4000 #: src/mainwindow.c:473
4001 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4002 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas"
4003
4004 #: src/mainwindow.c:475
4005 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4006 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
4007
4008 #: src/mainwindow.c:477
4009 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4010 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
4011
4012 #: src/mainwindow.c:479
4013 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4014 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Iconos _y texto"
4015
4016 #: src/mainwindow.c:481
4017 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4018 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos"
4019
4020 #: src/mainwindow.c:483
4021 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4022 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Texto"
4023
4024 #: src/mainwindow.c:485
4025 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4026 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
4027
4028 #: src/mainwindow.c:487
4029 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4030 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
4031
4032 #: src/mainwindow.c:489 src/mainwindow.c:492 src/mainwindow.c:521
4033 #: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:645 src/mainwindow.c:649
4034 #: src/messageview.c:267
4035 msgid "/_View/---"
4036 msgstr "/_Ver/---"
4037
4038 #: src/mainwindow.c:490
4039 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4040 msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas"
4041
4042 #: src/mainwindow.c:491
4043 msgid "/_View/Separate m_essage view"
4044 msgstr "/_Ver/Separar vista de m_ensajes"
4045
4046 #: src/mainwindow.c:493
4047 msgid "/_View/_Sort"
4048 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
4049
4050 #: src/mainwindow.c:494
4051 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4052 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
4053
4054 #: src/mainwindow.c:495
4055 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
4056 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
4057
4058 #: src/mainwindow.c:496
4059 msgid "/_View/_Sort/by _date"
4060 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
4061
4062 #: src/mainwindow.c:497
4063 msgid "/_View/_Sort/by _from"
4064 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
4065
4066 #: src/mainwindow.c:498
4067 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
4068 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _destinatario"
4069
4070 #: src/mainwindow.c:499
4071 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
4072 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
4073
4074 #: src/mainwindow.c:500
4075 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4076 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por color de _etiqueta"
4077
4078 #: src/mainwindow.c:502
4079 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4080 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
4081
4082 #: src/mainwindow.c:503
4083 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4084 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por e_stado"
4085
4086 #: src/mainwindow.c:504
4087 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4088 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
4089
4090 #: src/mainwindow.c:506
4091 msgid "/_View/_Sort/by score"
4092 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por tamaño"
4093
4094 #: src/mainwindow.c:507
4095 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4096 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
4097
4098 #: src/mainwindow.c:508
4099 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4100 msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
4101
4102 #: src/mainwindow.c:509 src/mainwindow.c:512
4103 msgid "/_View/_Sort/---"
4104 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
4105
4106 #: src/mainwindow.c:510
4107 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4108 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
4109
4110 #: src/mainwindow.c:511
4111 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4112 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
4113
4114 #: src/mainwindow.c:513
4115 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4116 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
4117
4118 #: src/mainwindow.c:515
4119 msgid "/_View/Th_read view"
4120 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
4121
4122 #: src/mainwindow.c:516
4123 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4124 msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
4125
4126 #: src/mainwindow.c:517
4127 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4128 msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
4129
4130 #: src/mainwindow.c:518
4131 msgid "/_View/_Hide read messages"
4132 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
4133
4134 #: src/mainwindow.c:519
4135 msgid "/_View/Set displayed _items..."
4136 msgstr "/_Ver/Elementos v_isibles..."
4137
4138 #: src/mainwindow.c:522
4139 msgid "/_View/_Go to"
4140 msgstr "/_Ver/_Ir a"
4141
4142 #: src/mainwindow.c:523
4143 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4144 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
4145
4146 #: src/mainwindow.c:524
4147 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4148 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
4149
4150 #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:530 src/mainwindow.c:533
4151 #: src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:543
4152 msgid "/_View/_Go to/---"
4153 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
4154
4155 #: src/mainwindow.c:526
4156 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4157 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
4158
4159 #: src/mainwindow.c:528
4160 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4161 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
4162
4163 #: src/mainwindow.c:531
4164 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4165 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
4166
4167 #: src/mainwindow.c:532
4168 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4169 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente"
4170
4171 #: src/mainwindow.c:534
4172 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4173 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
4174
4175 #: src/mainwindow.c:536
4176 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4177 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado"
4178
4179 #: src/mainwindow.c:539
4180 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4181 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior"
4182
4183 #: src/mainwindow.c:541
4184 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4185 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado"
4186
4187 #: src/mainwindow.c:544
4188 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4189 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta"
4190
4191 #: src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:170
4192 msgid "/_View/_Code set/---"
4193 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/---"
4194
4195 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:174
4196 msgid "/_View/_Code set"
4197 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos"
4198
4199 #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:175
4200 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
4201 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/_Autodetectar"
4202
4203 #: src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:178
4204 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
4205 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
4206
4207 #: src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:182
4208 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
4209 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Unicode (_UTF-8)"
4210
4211 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:186
4212 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
4213 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
4214
4215 #: src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:188
4216 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
4217 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
4218
4219 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:192
4220 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
4221 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
4222
4223 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:195
4224 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
4225 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-13)"
4226
4227 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:197
4228 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
4229 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-_4)"
4230
4231 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:200
4232 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
4233 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)"
4234
4235 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:203
4236 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
4237 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Turco (ISO-8859-_9)"
4238
4239 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:206
4240 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4241 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (ISO-8859-_5)"
4242
4243 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:208
4244 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
4245 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-_R)"
4246
4247 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:210
4248 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-U)"
4249 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-U)"
4250
4251 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:212
4252 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
4253 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)"
4254
4255 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:216
4256 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4257 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-_JP)"
4258
4259 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:219
4260 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4261 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
4262
4263 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:222
4264 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
4265 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_EUC-JP)"
4266
4267 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:224
4268 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
4269 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_Shift__JIS)"
4270
4271 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:228
4272 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
4273 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)"
4274
4275 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:230
4276 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
4277 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (_Big5)"
4278
4279 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:232
4280 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4281 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (EUC-_TW)"
4282
4283 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:234
4284 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4285 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino (ISO-2022-_CN)"
4286
4287 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:237
4288 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
4289 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (EUC-_KR)"
4290
4291 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:239
4292 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
4293 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (ISO-2022-KR)"
4294
4295 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:242
4296 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
4297 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (TIS-620)"
4298
4299 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:244
4300 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
4301 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (Windows-874)"
4302
4303 #: src/mainwindow.c:630 src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:252
4304 #: src/messageview.c:258
4305 msgid "/_View/Decode/---"
4306 msgstr "/_Ver/Decodificar/---"
4307
4308 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:255
4309 msgid "/_View/Decode"
4310 msgstr "/_Ver/Decodificar"
4311
4312 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:256
4313 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4314 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Autodetectar"
4315
4316 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:259
4317 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4318 msgstr "/_Ver/Decodificar/_8bit"
4319
4320 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:260
4321 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4322 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Quoted printable"
4323
4324 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:261
4325 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4326 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Base64"
4327
4328 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:262
4329 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4330 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Uuencode"
4331
4332 #: src/mainwindow.c:646 src/summaryview.c:444
4333 msgid "/_View/Open in new _window"
4334 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
4335
4336 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:268
4337 msgid "/_View/Mess_age source"
4338 msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
4339
4340 #: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:269
4341 msgid "/_View/Show all _headers"
4342 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
4343
4344 #: src/mainwindow.c:650
4345 msgid "/_View/_Update summary"
4346 msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen"
4347
4348 #: src/mainwindow.c:653
4349 msgid "/_Message/Recei_ve"
4350 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir"
4351
4352 #: src/mainwindow.c:654
4353 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4354 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De la cuenta _actual"
4355
4356 #: src/mainwindow.c:656
4357 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4358 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De _todas las cuentas"
4359
4360 #: src/mainwindow.c:658
4361 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4362 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/_Cancelar la recepción"
4363
4364 #: src/mainwindow.c:660
4365 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4366 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/---"
4367
4368 #: src/mainwindow.c:661
4369 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4370 msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
4371
4372 #: src/mainwindow.c:663
4373 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4374 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
4375
4376 #: src/mainwindow.c:664
4377 msgid "/_Message/Compose a news message"
4378 msgstr "/_Mensaje/Componer una noticia"
4379
4380 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:275
4381 msgid "/_Message/_Reply"
4382 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
4383
4384 #: src/mainwindow.c:666
4385 msgid "/_Message/Repl_y to"
4386 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a"
4387
4388 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:276
4389 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4390 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos"
4391
4392 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:278
4393 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4394 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente"
4395
4396 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:280
4397 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4398 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo"
4399
4400 #: src/mainwindow.c:671
4401 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4402 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
4403
4404 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:283
4405 msgid "/_Message/_Forward"
4406 msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar"
4407
4408 #: src/mainwindow.c:674
4409 msgid "/_Message/Redirect"
4410 msgstr "/_Mensaje/Redirigir"
4411
4412 #: src/mainwindow.c:676
4413 msgid "/_Message/M_ove..."
4414 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
4415
4416 #: src/mainwindow.c:677
4417 msgid "/_Message/_Copy..."
4418 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
4419
4420 #: src/mainwindow.c:678
4421 msgid "/_Message/_Delete"
4422 msgstr "/_Mensaje/_Borrar"
4423
4424 #: src/mainwindow.c:679
4425 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4426 msgstr "/_Mensaje/Cancelar una noticia"
4427
4428 #: src/mainwindow.c:681
4429 msgid "/_Message/_Mark"
4430 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
4431
4432 #: src/mainwindow.c:682
4433 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4434 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
4435
4436 #: src/mainwindow.c:683
4437 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4438 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
4439
4440 #: src/mainwindow.c:684
4441 msgid "/_Message/_Mark/---"
4442 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
4443
4444 #: src/mainwindow.c:685
4445 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4446 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
4447
4448 #: src/mainwindow.c:686
4449 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4450 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
4451
4452 #: src/mainwindow.c:688
4453 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4454 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
4455
4456 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:288
4457 msgid "/_Message/Re-_edit"
4458 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
4459
4460 #: src/mainwindow.c:693
4461 msgid "/_Tools/_Address book..."
4462 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
4463
4464 #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:292
4465 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4466 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
4467
4468 #: src/mainwindow.c:696
4469 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4470 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
4471
4472 #: src/mainwindow.c:697
4473 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4474 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
4475
4476 #: src/mainwindow.c:699
4477 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4478 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
4479
4480 #: src/mainwindow.c:702
4481 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
4482 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
4483
4484 #: src/mainwindow.c:704
4485 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
4486 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar los mensajes seleccionados"
4487
4488 #: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:295
4489 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4490 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
4491
4492 #: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:297
4493 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4494 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
4495
4496 #: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:299
4497 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4498 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
4499
4500 #: src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:301
4501 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4502 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
4503
4504 #: src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:303
4505 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4506 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
4507
4508 #: src/mainwindow.c:715
4509 msgid "/_Tools/_Create processing rule"
4510 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento"
4511
4512 #: src/mainwindow.c:716
4513 msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically"
4514 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
4515
4516 #: src/mainwindow.c:718
4517 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From"
4518 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
4519
4520 #: src/mainwindow.c:720
4521 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To"
4522 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Para"
4523
4524 #: src/mainwindow.c:722
4525 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject"
4526 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
4527
4528 #: src/mainwindow.c:727
4529 msgid "/_Tools/_Check for new messages in all folders"
4530 msgstr "/_Herramientas/_Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
4531
4532 #: src/mainwindow.c:729
4533 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4534 msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos"
4535
4536 #: src/mainwindow.c:731
4537 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
4538 msgstr ""
4539 "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En la carpeta seleccionada"
4540
4541 #: src/mainwindow.c:733
4542 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
4543 msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En todas las carpetas"
4544
4545 #: src/mainwindow.c:736
4546 msgid "/_Tools/E_xecute"
4547 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
4548
4549 #: src/mainwindow.c:739
4550 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
4551 msgstr "/_Herramientas/Certi_ficados SSL..."
4552
4553 #: src/mainwindow.c:743
4554 msgid "/_Tools/_Log window"
4555 msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
4556
4557 #: src/mainwindow.c:745
4558 msgid "/_Configuration"
4559 msgstr "/_Configuración"
4560
4561 #: src/mainwindow.c:746
4562 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4563 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
4564
4565 #: src/mainwindow.c:748
4566 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4567 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
4568
4569 #: src/mainwindow.c:750
4570 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4571 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
4572
4573 #: src/mainwindow.c:752
4574 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4575 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
4576
4577 #: src/mainwindow.c:754
4578 msgid "/_Configuration/---"
4579 msgstr "/_Configuración/---"
4580
4581 #: src/mainwindow.c:755
4582 msgid "/_Configuration/_Preferences..."
4583 msgstr "/_Configuración/_Preferencias..."
4584
4585 #: src/mainwindow.c:757
4586 msgid "/_Configuration/Pre-processing..."
4587 msgstr "/_Configuración/Pre-procesamiento..."
4588
4589 #: src/mainwindow.c:759
4590 msgid "/_Configuration/Post-processing..."
4591 msgstr "/_Configuración/Post-procesamiento..."
4592
4593 #: src/mainwindow.c:761
4594 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4595 msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
4596
4597 #: src/mainwindow.c:763
4598 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4599 msgstr "/_Configuración/_Plantillas..."
4600
4601 #: src/mainwindow.c:764
4602 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4603 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
4604
4605 #: src/mainwindow.c:765
4606 msgid "/_Configuration/Plugins..."
4607 msgstr "/_Configuración/Módulos..."
4608
4609 #: src/mainwindow.c:768
4610 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
4611 msgstr "/_Ayuda/_Manual (Local)"
4612
4613 #: src/mainwindow.c:769
4614 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
4615 msgstr "_Ayuda/_Manual (Página de Sylpheed Doc)"
4616
4617 #: src/mainwindow.c:771
4618 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
4619 msgstr "/_Ayuda/_FAQ (Local)"
4620
4621 #: src/mainwindow.c:772
4622 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
4623 msgstr "/_Ayuda/_FAQ (Página de Sylpheed Doc)"
4624
4625 #: src/mainwindow.c:774
4626 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
4627 msgstr "/_Ayuda/_Claws FAQ (Documentación de Claws)"
4628
4629 #: src/mainwindow.c:776
4630 msgid "/_Help/---"
4631 msgstr "/_Ayuda/---"
4632
4633 #: src/mainwindow.c:900
4634 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
4635 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
4636
4637 #: src/mainwindow.c:904
4638 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
4639 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
4640
4641 #: src/mainwindow.c:921
4642 msgid "Select account"
4643 msgstr "Seleccionar cuenta"
4644
4645 #: src/mainwindow.c:1257 src/mainwindow.c:1298 src/mainwindow.c:1326
4646 #: src/prefs_folder_item.c:534
4647 msgid "Untitled"
4648 msgstr "Sin título"
4649
4650 #: src/mainwindow.c:1327
4651 msgid "none"
4652 msgstr "ninguna"
4653
4654 #: src/mainwindow.c:1613
4655 msgid "Add mailbox"
4656 msgstr "Añadir buzón"
4657
4658 #: src/mainwindow.c:1614
4659 msgid ""
4660 "Input the location of mailbox.\n"
4661 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4662 "scanned automatically."
4663 msgstr ""
4664 "Introduzca la localización del buzón.\n"
4665 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
4666 "escaneado automáticamente."
4667
4668 #: src/mainwindow.c:1620
4669 #, c-format
4670 msgid "The mailbox `%s' already exists."
4671 msgstr "El buzón `%s' ya existe."
4672
4673 #: src/mainwindow.c:1625 src/setup.c:58
4674 msgid "Mailbox"
4675 msgstr "Correo"
4676
4677 #: src/mainwindow.c:1630 src/setup.c:62
4678 msgid ""
4679 "Creation of the mailbox failed.\n"
4680 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4681 "there."
4682 msgstr ""
4683 "Falló la creación del buzón.\n"
4684 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
4685 "escribir  en el directorio."
4686
4687 #: src/mainwindow.c:1970
4688 msgid "Sylpheed - Folder View"
4689 msgstr "Sylpheed - Árbol de carpetas"
4690
4691 #: src/mainwindow.c:1992 src/messageview.c:431
4692 msgid "Sylpheed - Message View"
4693 msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje"
4694
4695 #: src/mainwindow.c:2384 src/plugins/trayicon/trayicon.c:333
4696 msgid "Exit"
4697 msgstr "Salir"
4698
4699 #: src/mainwindow.c:2384 src/plugins/trayicon/trayicon.c:333
4700 msgid "Exit this program?"
4701 msgstr "¿Salir del programa?"
4702
4703 #: src/mainwindow.c:2749
4704 msgid "Deleting duplicated messages..."
4705 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
4706
4707 #: src/mainwindow.c:2783
4708 #, c-format
4709 msgid "Deleted %d duplicate message(s) in %d folders.\n"
4710 msgstr "Borrando %d mensaje(s) repetido(s) en %d carpetas.\n"
4711
4712 #: src/mainwindow.c:2928 src/summaryview.c:3948
4713 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
4714 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
4715
4716 #: src/mainwindow.c:2936
4717 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
4718 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
4719
4720 #: src/mainwindow.c:2944 src/summaryview.c:3957
4721 msgid "Filtering configuration"
4722 msgstr "Configuración de filtrado"
4723
4724 #: src/matcher.c:1235 src/matcher.c:1236 src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1238
4725 #: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242
4726 msgid "(none)"
4727 msgstr "(ninguna)"
4728
4729 #: src/message_search.c:88
4730 msgid "Find in current message"
4731 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
4732
4733 #: src/message_search.c:106
4734 msgid "Find text:"
4735 msgstr "Buscar texto:"
4736
4737 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:542 src/summary_search.c:202
4738 msgid "Case sensitive"
4739 msgstr "Mayús./minús."
4740
4741 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:208
4742 msgid "Backward search"
4743 msgstr "Buscar hacia atrás"
4744
4745 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:318
4746 msgid "Search string not found."
4747 msgstr "Cadena no encontrada."
4748
4749 #: src/message_search.c:190
4750 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4751 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
4752
4753 #: src/message_search.c:193
4754 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4755 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
4756
4757 #: src/message_search.c:196 src/summary_search.c:327
4758 msgid "Search finished"
4759 msgstr "Búsqueda concluida"
4760
4761 #: src/messageview.c:272
4762 msgid "/_Message/Compose _new message"
4763 msgstr "/_Mensaje/Componer un mensaje _nuevo"
4764
4765 #: src/messageview.c:284
4766 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4767 msgstr "/_Mensaje/Reenviar como a_djunto"
4768
4769 #: src/messageview.c:286
4770 msgid "/_Message/Redirec_t"
4771 msgstr "/_Mensaje/Redirigi_r"
4772
4773 #: src/messageview.c:305
4774 msgid "/_Tools/Create processing rule/"
4775 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/"
4776
4777 #: src/messageview.c:307
4778 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
4779 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
4780
4781 #: src/messageview.c:309
4782 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
4783 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
4784
4785 #: src/messageview.c:311
4786 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
4787 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Para"
4788
4789 #: src/messageview.c:313
4790 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
4791 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
4792
4793 #: src/messageview.c:529
4794 msgid "<No Return-Path found>"
4795 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
4796
4797 #: src/messageview.c:537
4798 #, c-format
4799 msgid ""
4800 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4801 "does not correspond to the return path:\n"
4802 "Notification address: %s\n"
4803 "Return path: %s\n"
4804 "It is advised to not to send the return receipt."
4805 msgstr ""
4806 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
4807 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
4808 "Dirección de notificación: %s\n"
4809 "Dirección de retorno: %s\n"
4810 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
4811
4812 #: src/messageview.c:545
4813 msgid "+Don't Send"
4814 msgstr "+No enviar"
4815
4816 #: src/messageview.c:555
4817 msgid ""
4818 "This message is asking for a return receipt notification\n"
4819 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
4820 "officially addressed to you.\n"
4821 "Receipt notification cancelled."
4822 msgstr ""
4823 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
4824 "pero de acuerdo con sus cabeceras 'Desde:' y 'Cc:' no fue\n"
4825 "oficialmente dirigido a usted.\n"
4826 "Notificación de acuse de recibo cancelada."
4827
4828 #: src/messageview.c:969 src/mimeview.c:1135 src/summaryview.c:3341
4829 msgid "Save as"
4830 msgstr "Guardar como"
4831
4832 #: src/messageview.c:974 src/mimeview.c:1019 src/summaryview.c:3346
4833 msgid "Overwrite"
4834 msgstr "Sobreescribir"
4835
4836 #: src/messageview.c:975
4837 msgid "Overwrite existing file?"
4838 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
4839
4840 #: src/messageview.c:982 src/summaryview.c:3354 src/summaryview.c:3358
4841 #: src/summaryview.c:3375
4842 #, c-format
4843 msgid "Can't save the file `%s'."
4844 msgstr "No se puede guardar el fichero `%s'."
4845
4846 #: src/messageview.c:1047
4847 msgid "This message asks for a return receipt."
4848 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
4849
4850 #: src/messageview.c:1048
4851 msgid "Send receipt"
4852 msgstr "Enviar acuse de recibo"
4853
4854 #: src/messageview.c:1088
4855 msgid ""
4856 "This message has been partially retrieved,\n"
4857 "and has been deleted from the server."
4858 msgstr ""
4859 "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
4860 "y ha sido eliminado del servidor."
4861
4862 #: src/messageview.c:1094
4863 #, c-format
4864 msgid ""
4865 "This message has been partially retrieved;\n"
4866 "it is %s."
4867 msgstr ""
4868 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
4869 "es de %s."
4870
4871 #: src/messageview.c:1098 src/messageview.c:1120
4872 msgid "Mark for download"
4873 msgstr "Marcar para descargar"
4874
4875 #: src/messageview.c:1099 src/messageview.c:1111
4876 msgid "Mark for deletion"
4877 msgstr "Marcar para eliminar"
4878
4879 #: src/messageview.c:1104
4880 #, c-format
4881 msgid ""
4882 "This message has been partially retrieved;\n"
4883 "it is %s and will be downloaded."
4884 msgstr ""
4885 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
4886 "es de %s y será descargado."
4887
4888 # RML To be consistent with previous one.
4889 #: src/messageview.c:1109 src/messageview.c:1122
4890 #: src/prefs_filtering_action.c:137
4891 msgid "Unmark"
4892 msgstr "Desmarca"
4893
4894 #: src/messageview.c:1115
4895 #, c-format
4896 msgid ""
4897 "This message has been partially retrieved;\n"
4898 "it is %s and will be deleted."
4899 msgstr ""
4900 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
4901 "es de %s y será eliminado."
4902
4903 #: src/messageview.c:1189
4904 msgid "Return Receipt Notification"
4905 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
4906
4907 #: src/messageview.c:1190
4908 msgid ""
4909 "The message was sent to several of your accounts.\n"
4910 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
4911 "notification:"
4912 msgstr ""
4913 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
4914 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
4915 "acuse de recibo:"
4916
4917 #: src/messageview.c:1194
4918 msgid "Send Notification"
4919 msgstr "Enviar notificación"
4920
4921 #: src/messageview.c:1194
4922 msgid "+Cancel"
4923 msgstr "+Cancelar"
4924
4925 #: src/messageview.c:1248 src/summaryview.c:3393 src/toolbar.c:169
4926 msgid "Print"
4927 msgstr "Imprimir"
4928
4929 #: src/messageview.c:1249 src/summaryview.c:3394
4930 #, c-format
4931 msgid ""
4932 "Enter the print command line:\n"
4933 "(`%s' will be replaced with file name)"
4934 msgstr ""
4935 "Teclee la orden para imprimir:\n"
4936 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
4937
4938 #: src/messageview.c:1255 src/summaryview.c:3400
4939 #, c-format
4940 msgid ""
4941 "Print command line is invalid:\n"
4942 "`%s'"
4943 msgstr ""
4944 "El mandato de impresión no es válido:\n"
4945 "`%s'"
4946
4947 #: src/mh.c:349
4948 #, c-format
4949 msgid "can't copy message %s to %s\n"
4950 msgstr "no puedo copiar el mensaje %s a %s\n"
4951
4952 #: src/mh_gtk.c:58
4953 msgid "/Remove _mailbox"
4954 msgstr "/Eliminar _buzón"
4955
4956 #: src/mh_gtk.c:308
4957 #, c-format
4958 msgid ""
4959 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
4960 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
4961 msgstr ""
4962 "¿Eliminar realmente el buzón `%s'?\n"
4963 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
4964
4965 #: src/mh_gtk.c:310
4966 msgid "Remove mailbox"
4967 msgstr "Eliminar buzón"
4968
4969 #: src/mimeview.c:153
4970 msgid "/_Open"
4971 msgstr "/_Abrir"
4972
4973 #: src/mimeview.c:154
4974 msgid "/Open _with..."
4975 msgstr "/Abrir _con..."
4976
4977 #: src/mimeview.c:155
4978 msgid "/_Display as text"
4979 msgstr "/_Ver como texto"
4980
4981 #: src/mimeview.c:156
4982 msgid "/_Save as..."
4983 msgstr "/_Salvar como..."
4984
4985 #: src/mimeview.c:157
4986 msgid "/Save _all..."
4987 msgstr "/S_alvar todo..."
4988
4989 #: src/mimeview.c:196
4990 msgid "MIME Type"
4991 msgstr "Tipo MIME"
4992
4993 #: src/mimeview.c:640
4994 msgid "Check"
4995 msgstr "Verificar"
4996
4997 #: src/mimeview.c:645 src/mimeview.c:650 src/mimeview.c:655
4998 msgid "Full info"
4999 msgstr "Información completa"
5000
5001 #: src/mimeview.c:660
5002 msgid "Check again"
5003 msgstr "Verificar de nuevo"
5004
5005 #: src/mimeview.c:961 src/mimeview.c:1027 src/mimeview.c:1195
5006 #: src/mimeview.c:1225
5007 msgid "Can't save the part of multipart message."
5008 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
5009
5010 #: src/mimeview.c:1017
5011 #, c-format
5012 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5013 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente '%s'?"
5014
5015 #: src/mimeview.c:1054
5016 msgid "Select destination folder"
5017 msgstr "Seleccionar carpeta destino"
5018
5019 #: src/mimeview.c:1061
5020 #, c-format
5021 msgid "`%s' is not a directory."
5022 msgstr "`%s' no es un directorio."
5023
5024 #: src/mimeview.c:1235
5025 msgid "Open with"
5026 msgstr "Abrir con"
5027
5028 #: src/mimeview.c:1236
5029 #, c-format
5030 msgid ""
5031 "Enter the command line to open file:\n"
5032 "(`%s' will be replaced with file name)"
5033 msgstr ""
5034 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
5035 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
5036
5037 #: src/news.c:203
5038 #, c-format
5039 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5040 msgstr "creando la conexión NNTP con %s:%d ...\n"
5041
5042 #: src/news.c:276
5043 #, c-format
5044 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5045 msgstr "la conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado. Reconectando...\n"
5046
5047 #: src/news.c:406
5048 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5049 msgstr "no se puede obtener la lista de grupos\n"
5050
5051 #: src/news.c:519
5052 msgid "can't post article.\n"
5053 msgstr "no se puede enviar el artículo.\n"
5054
5055 #: src/news.c:545
5056 #, c-format
5057 msgid "can't retrieve article %d\n"
5058 msgstr "no se puede obtener el artículo %d\n"
5059
5060 #: src/news.c:594
5061 #, c-format
5062 msgid "can't select group: %s\n"
5063 msgstr "no se puede seleccionar el grupo: %s\n"
5064
5065 #: src/news.c:807
5066 #, c-format
5067 msgid "can't set group: %s\n"
5068 msgstr "no se puede establecer el grupo: %s\n"
5069
5070 #: src/news.c:815
5071 #, c-format
5072 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5073 msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
5074
5075 #: src/news.c:835
5076 #, c-format
5077 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5078 msgstr "hubo un error obteniendo %s.\n"
5079
5080 #: src/news.c:853
5081 #, c-format
5082 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5083 msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n"
5084
5085 #: src/news.c:857 src/news.c:942
5086 msgid "can't get xover\n"
5087 msgstr "no se puede obtener xover\n"
5088
5089 #: src/news.c:866 src/news.c:952
5090 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5091 msgstr "hubo un error obteniendo xover.\n"
5092
5093 #: src/news.c:872 src/news.c:965
5094 #, c-format
5095 msgid "invalid xover line: %s\n"
5096 msgstr "línea xover inválida: %s\n"
5097
5098 #: src/news.c:887 src/news.c:906 src/news.c:984 src/news.c:1019
5099 msgid "can't get xhdr\n"
5100 msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
5101
5102 #: src/news.c:896 src/news.c:915 src/news.c:996 src/news.c:1031
5103 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5104 msgstr "hubo un error obteniendo xhdr.\n"
5105
5106 #: src/news.c:938
5107 #, c-format
5108 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5109 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
5110
5111 #: src/news_gtk.c:50
5112 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5113 msgstr "/_Suscribirse a un grupo de noticias..."
5114
5115 #: src/news_gtk.c:51
5116 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5117 msgstr "/Des_uscribir"
5118
5119 #: src/news_gtk.c:53
5120 msgid "/Down_load"
5121 msgstr "/Des_cargar"
5122
5123 #: src/news_gtk.c:57
5124 msgid "/News _account settings"
5125 msgstr "/Configuración de la cuent_a de noticias"
5126
5127 #: src/news_gtk.c:58
5128 msgid "/Remove _news account"
5129 msgstr "/Eliminar cuenta de _noticias"
5130
5131 #: src/news_gtk.c:204
5132 #, c-format
5133 msgid "Really unsubscribe newsgroup `%s'?"
5134 msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo `%s'?"
5135
5136 #: src/news_gtk.c:205
5137 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5138 msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
5139
5140 #: src/news_gtk.c:253
5141 #, c-format
5142 msgid "Really delete news account `%s'?"
5143 msgstr "¿Borrar realmente la cuenta de noticias `%s'?"
5144
5145 #: src/news_gtk.c:254
5146 msgid "Delete news account"
5147 msgstr "Borrar cuenta de noticias"
5148
5149 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5150 msgid "ClamAV: scanning message..."
5151 msgstr "ClamAV: inspeccionando mensaje..."
5152
5153 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:233
5154 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249
5155 msgid "Clam AntiVirus"
5156 msgstr "Antivirus Clam"
5157
5158 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238
5159 msgid ""
5160 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5161 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5162 "\n"
5163 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5164 "saved in a specially designated folder.\n"
5165 "\n"
5166 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
5167 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
5168 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5169 msgstr ""
5170 "Este módulo usa el antivirus Clam para inspeccionar todos los mensajes "
5171 "recibidos de una cuenta IMAP, LOCAL o POP.\n"
5172 "\n"
5173 "Cuando se encuentra algún virus en un adjunto se puede eliminar o guardar en "
5174 "una carpeta destinada al efecto.\n"
5175 "\n"
5176 "Este módulo sólo contiene la función de inspección y borrado o movimiento "
5177 "del mensaje. Probablemente querrá cargar también el módulo de interfaz de "
5178 "usuario GTK+, si no tendrá que escribir manualmente la configuración.\n"
5179
5180 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94
5181 msgid "Enable virus scanning"
5182 msgstr "Habilitar detección de virus"
5183
5184 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108
5185 msgid "Scan archive contents"
5186 msgstr "Inspeccionar el contenido de los archivos"
5187
5188 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
5189 msgid "Maximum attachment size"
5190 msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
5191
5192 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139
5193 msgid "MB"
5194 msgstr "Mb"
5195
5196 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143
5197 msgid "Save infected messages"
5198 msgstr "Guardar los mensajes infectados"
5199
5200 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156
5201 msgid "Save folder"
5202 msgstr "Carpeta para guardarlos"
5203
5204 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170
5205 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179
5206 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5207 msgstr "Dejar vacío para usar la Papelera primaria"
5208
5209 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:248
5210 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:461
5211 msgid "Filtering"
5212 msgstr "Filtrando"
5213
5214 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:275
5215 msgid "Clam AntiVirus GTK"
5216 msgstr "Antivirus Clam GTK"
5217
5218 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:280
5219 msgid ""
5220 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
5221 "\n"
5222 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5223 "Clam AntiVirus.\n"
5224 "\n"
5225 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
5226 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
5227 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
5228 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
5229 "mail will be saved.\n"
5230 msgstr ""
5231 "Este módulo proporciona la página de preferencias del módulo Antivirus "
5232 "Clam.\n"
5233 "\n"
5234 "Encontrará las opciones en la ventana Otras preferencias, bajo Filtrado/"
5235 "Antivirus Clam.\n"
5236 "\n"
5237 "Con este módulo puede habilitar la detección de virus, la inspección del "
5238 "contenido de adjuntos, el tamaño máximo del adjunto a verificar (si es mayor "
5239 "el adjunto no será verificado), configurar si los correos infectados deben "
5240 "recibirse (activo por omisión) y seleccionar la carpeta donde serán "
5241 "guardados los correos infectados.\n"
5242
5243 #: src/plugins/demo/demo.c:71
5244 msgid "Demo"
5245 msgstr "Demostración"
5246
5247 #: src/plugins/demo/demo.c:76
5248 msgid ""
5249 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
5250 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5251 "\n"
5252 "It is not really useful"
5253 msgstr ""
5254 "Este módulo es sólo una demostración de como escribir módulos para Sylpheed. "
5255 "Instala un enlace para una nueva traza y la escribe en la salida estándar.\n"
5256 "\n"
5257 "No es realmente útil"
5258
5259 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:73
5260 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:152 src/prefs_ext_prog.c:265
5261 #: src/prefs_msg_colors.c:373
5262 msgid "Message View"
5263 msgstr "Vista de mensaje"
5264
5265 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
5266 msgid "Dillo Browser"
5267 msgstr "Navegador Dillo"
5268
5269 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112
5270 msgid "Do not load remote links in mails"
5271 msgstr "No cargar los enlaces remotos de los correos"
5272
5273 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:118
5274 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5275 msgstr "Equivalente a la opción '--local' de Dillo"
5276
5277 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:120
5278 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5279 msgstr "Puede aún cargar los enlaces remotos recargando la página"
5280
5281 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:127
5282 msgid "Full window mode (hide controls)"
5283 msgstr "Modo ventana completa (ocultar controles)"
5284
5285 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
5286 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5287 msgstr "Equivalente a la opción '--fullwindow' de Dillo"
5288
5289 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
5290 msgid "Dillo HTML Viewer"
5291 msgstr "Visor HTML Dillo"
5292
5293 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:200
5294 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5295 msgstr "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo."
5296
5297 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:58
5298 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:153
5299 msgid "Image Viewer"
5300 msgstr "Visor de imágenes"
5301
5302 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:63
5303 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
5304 msgstr "Este módulo usa gdk-pixbuf o imlib para mostrar las imágenes adjuntas."
5305
5306 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:340
5307 msgid "Filename:"
5308 msgstr "Nombre:"
5309
5310 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:347
5311 msgid "Filesize:"
5312 msgstr "Tamaño:"
5313
5314 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:368
5315 msgid "Load Image"
5316 msgstr "Cargar imagen"
5317
5318 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:374
5319 msgid "Content-Type:"
5320 msgstr "Content-Type:"
5321
5322 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
5323 msgid "Automatically display attached images"
5324 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
5325
5326 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
5327 msgid ""
5328 "Resize attached images by default\n"
5329 "(Clicking image toggles scaling)"
5330 msgstr ""
5331 "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión\n"
5332 "(Pulsando en la imagen (des)activa el escalado)"
5333
5334 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5335 msgid "MathML Viewer"
5336 msgstr "Visor MathML"
5337
5338 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5339 msgid ""
5340 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
5341 "(Content-Type: text/mathml)"
5342 msgstr ""
5343 "Este módulo usa el contenedor GtkMathView para mostrar adjuntos MathML "
5344 "(Content-Type: text/mathml)"
5345
5346 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:86
5347 msgid "Passphrase"
5348 msgstr "Frase contraseña"
5349
5350 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:257
5351 msgid "[no user id]"
5352 msgstr "[sin id usuario]"
5353
5354 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:261
5355 #, c-format
5356 msgid ""
5357 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
5358 "\n"
5359 "  %.*s  \n"
5360 "(%.*s)\n"
5361 msgstr ""
5362 "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n"
5363 "\n"
5364 "  %.*s  \n"
5365 "(%.*s)\n"
5366
5367 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:265
5368 msgid ""
5369 "Bad passphrase! Try again...\n"
5370 "\n"
5371 msgstr ""
5372 "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n"
5373 "\n"
5374
5375 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:62
5376 msgid "PGP/MIME"
5377 msgstr "PGP/MIME"
5378
5379 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:67
5380 msgid ""
5381 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
5382 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
5383 "\n"
5384 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
5385 "\n"
5386 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5387 msgstr ""
5388 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o encriptados con PGP/MIME. "
5389 "Puede desencriptar correos, comprobar firmas o firmar y encriptar sus "
5390 "propios correos.\n"
5391 "\n"
5392 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
5393 "\n"
5394 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5395
5396 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:121
5397 msgid "Store passphrase in memory"
5398 msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
5399
5400 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:128
5401 msgid "Automatically check signatures"
5402 msgstr "Verificar firmas automáticamente"
5403
5404 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:136
5405 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5406 msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
5407
5408 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:145
5409 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5410 msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
5411
5412 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:158
5413 msgid "Expire after"
5414 msgstr "Caduca despues de"
5415
5416 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:173
5417 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5418 msgstr "Estableciendolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
5419
5420 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:178 src/prefs_common.c:1042
5421 msgid "minute(s)"
5422 msgstr "minuto(s)"
5423
5424 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:274
5425 msgid "Sign key"
5426 msgstr "Clave para firmar"
5427
5428 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:307
5429 msgid "Use default GnuPG key"
5430 msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión"
5431
5432 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:314
5433 msgid "Select key by your email address"
5434 msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
5435
5436 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:321
5437 msgid "Specify key manually"
5438 msgstr "Especificar la clave manualmente"
5439
5440 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:328
5441 msgid "User or key ID:"
5442 msgstr "Usuario o ID de clave:"
5443
5444 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:496 src/prefs_account.c:939
5445 msgid "Privacy"
5446 msgstr "Privacidad"
5447
5448 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:497
5449 msgid "GPG"
5450 msgstr "GPG"
5451
5452 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:103
5453 #, c-format
5454 msgid "Please select key for `%s'"
5455 msgstr "Seleccione clave para `%s'"
5456
5457 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:106
5458 #, c-format
5459 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
5460 msgstr "Recogiendo info para `%s' ... %c"
5461
5462 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:273
5463 msgid "Select Keys"
5464 msgstr "Seleccione teclas"
5465
5466 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:300
5467 msgid "Key ID"
5468 msgstr "ID tecla"
5469
5470 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:303
5471 msgid "Val"
5472 msgstr "Val"
5473
5474 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:323
5475 msgid " List all keys "
5476 msgstr " Listar todas las claves "
5477
5478 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:331
5479 msgid "Select"
5480 msgstr "Seleccionar"
5481
5482 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:333 src/prefs_common.c:942
5483 msgid "Other"
5484 msgstr "Otras"
5485
5486 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:453
5487 msgid "Add key"
5488 msgstr "Añadir clave"
5489
5490 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:454
5491 msgid "Enter another user or key ID:"
5492 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
5493
5494 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:99
5495 msgid "Undefined"
5496 msgstr "Indefinida"
5497
5498 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:101 src/prefs_common.c:1074
5499 #: src/prefs_common.c:1193
5500 msgid "Never"
5501 msgstr "Nunca"
5502
5503 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:103
5504 msgid "Marginal"
5505 msgstr "Marginal"
5506
5507 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:107
5508 msgid "Ultimate"
5509 msgstr "Máxima"
5510
5511 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:127
5512 #, c-format
5513 msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)"
5514 msgstr "Firma válida de %s (Confianza: %s)"
5515
5516 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:132
5517 msgid "The signature has expired"
5518 msgstr "La firma ha caducado"
5519
5520 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:134
5521 msgid "The key that was used to sign this part has expired"
5522 msgstr "La clave usada para firmar esta parte ha caducado"
5523
5524 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:136
5525 msgid "Not all signatures are valid"
5526 msgstr "No todas las firmas son válidas"
5527
5528 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:138
5529 msgid "This signature is invalid"
5530 msgstr "Esta firma es inválida"
5531
5532 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:140
5533 msgid "You have no key to verify this signature"
5534 msgstr "No tiene clave para verificar esta firma"
5535
5536 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:142 src/privacy.c:150 src/privacy.c:169
5537 msgid "No signature found"
5538 msgstr "No se encontró firma"
5539
5540 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:144
5541 msgid "An error occured"
5542 msgstr "Ocurrió algún error"
5543
5544 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:146
5545 msgid "The signature has not been checked"
5546 msgstr "La firma no ha sido comprobada"
5547
5548 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:170
5549 #, c-format
5550 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
5551 msgstr "Firma realizada el %s usando %s ID de clave %s\n"
5552
5553 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:179
5554 #, c-format
5555 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
5556 msgstr "Firma válida de \"%s\"\n"
5557
5558 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:184
5559 #, c-format
5560 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
5561 msgstr "Firma caducada de \"%s\"\n"
5562
5563 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:189
5564 #, c-format
5565 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
5566 msgstr "Firma INVÁLIDA de \"%s\"\n"
5567
5568 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:200
5569 #, c-format
5570 msgid "                aka \"%s\"\n"
5571 msgstr "               alias \"%s\"\n"
5572
5573 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:205
5574 #, c-format
5575 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
5576 msgstr "Huella de clave primaria: %s\n"
5577
5578 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:216
5579 #, c-format
5580 msgid "Signature expires %s\n"
5581 msgstr "La firma caduca el %s\n"
5582
5583 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:218
5584 #, c-format
5585 msgid "Signature expired %s\n"
5586 msgstr "La firma caducó el %s\n"
5587
5588 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:353
5589 msgid ""
5590 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
5591 "OpenPGP support disabled."
5592 msgstr ""
5593 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
5594 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
5595
5596 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
5597 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
5598 msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
5599
5600 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:323
5601 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462
5602 msgid "SpamAssassin"
5603 msgstr "SpamAssassin"
5604
5605 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328
5606 msgid ""
5607 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
5608 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
5609 "Server (spamd) running somewhere.\n"
5610 "\n"
5611 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
5612 "special folder.\n"
5613 "\n"
5614 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
5615 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
5616 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5617 msgstr ""
5618 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en todos los mensajes "
5619 "recibidos desde una cuenta POP usando un servidor SpamAssassin. Necesitará "
5620 "un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
5621 "\n"
5622 "Cuando un mensaje se identifica como spam se puede borrar o puede guardarse "
5623 "en una carpeta especial.\n"
5624 "\n"
5625 "Este módulo solo contiene la función de filtrado y borrado o movimiento del "
5626 "mensaje. Probablemente desee también cargar un módulo de interfaz de "
5627 "usuario, si no deberá escribir manualmente la configuración de este módulo.\n"
5628
5629 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:77
5630 msgid "Disabled"
5631 msgstr "Deshabilitado"
5632
5633 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
5634 msgid "Localhost"
5635 msgstr "Máquina local"
5636
5637 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
5638 msgid "TCP"
5639 msgstr "TCP"
5640
5641 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
5642 msgid "Unix Socket"
5643 msgstr "Socket Unix"
5644
5645 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:177
5646 msgid "Transport"
5647 msgstr "Transporte"
5648
5649 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:184
5650 msgid "spamd "
5651 msgstr "spamd "
5652
5653 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:221
5654 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
5655 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
5656
5657 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:224
5658 msgid ":"
5659 msgstr ":"
5660
5661 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:234
5662 msgid "Port of spamd server"
5663 msgstr "Puerto del servidor spamd"
5664
5665 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:241
5666 msgid "Path of Unix socket"
5667 msgstr "Ruta al socket Unix"
5668
5669 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:264
5670 msgid ""
5671 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
5672 "be aborted and the message will be handled as not spam."
5673 msgstr ""
5674 "Tiempo permitido para la comprobación. Si la comprobación dura más ésta será "
5675 "cancelada y el mensaje tratado como si no fuera spam."
5676
5677 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
5678 msgid "s"
5679 msgstr "seg."
5680
5681 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:275
5682 msgid "Save Spam"
5683 msgstr "Guardar spam"
5684
5685 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289
5686 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
5687 msgstr "Guardar correos identificados como spam en una carpeta"
5688
5689 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:305
5690 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
5691 msgstr "Tamaño máximo permitido del mensaje para tener que comprobarlo"
5692
5693 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:309
5694 msgid "kB"
5695 msgstr "Kb"
5696
5697 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
5698 msgid "Save Folder"
5699 msgstr "Guardar en carpeta"
5700
5701 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:331
5702 msgid ""
5703 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
5704 "folder"
5705 msgstr ""
5706 "Carpeta que se usará para guardar el spam. Dejar vacío para usar la Papelera "
5707 "primaria"
5708
5709 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
5710 msgid "..."
5711 msgstr " ..."
5712
5713 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340
5714 msgid "Maximum Size"
5715 msgstr "Tamaño máximo"
5716
5717 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:488
5718 msgid "SpamAssassin GTK"
5719 msgstr "SpamAssassin GTK"
5720
5721 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:493
5722 msgid ""
5723 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
5724 "\n"
5725 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5726 "SpamAssassin.\n"
5727 "\n"
5728 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
5729 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
5730 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
5731 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
5732 "be saved.\n"
5733 msgstr ""
5734 "Este módulo proporciona una página de preferencias para el módulo "
5735 "SpamAssassin.\n"
5736 "\n"
5737 "Encontrará las opciones en ventana Otras preferencias bajo Filtrado/"
5738 "SpamAssassin.\n"
5739 "\n"
5740 "Con este módulo puede habilitar el filtrado, cambiar la máquina y el puerto "
5741 "del servidor SpamAssassin, establecer el tamaño máximo del mensaje a "
5742 "comprobar (si es mayor el mensaje no se verificará), configurar si el spam "
5743 "debe ser recibido (por omisión lo será) y seleccionar la carpeta donde el "
5744 "spam será guardado.\n"
5745
5746 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:86
5747 msgid "/_Get"
5748 msgstr "/_Recibir"
5749
5750 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:87
5751 msgid "/Get _All"
5752 msgstr "/Recibir _todo"
5753
5754 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:89
5755 msgid "/_Email"
5756 msgstr "/_Correo"
5757
5758 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:90
5759 msgid "/Open A_ddressbook"
5760 msgstr "/_Agenda de direcciones"
5761
5762 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92
5763 msgid "/E_xit Sylpheed"
5764 msgstr "/_Salir de Sylpheed"
5765
5766 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:288
5767 msgid "Trayicon"
5768 msgstr "Icono en bandeja"
5769
5770 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:293
5771 msgid ""
5772 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
5773 "have new or unread mail.\n"
5774 "\n"
5775 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
5776 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
5777 msgstr ""
5778 "Este módulo coloca el icono de un buzón en la bandeja de notificación que "
5779 "indica si tiene correo nuevo o no leído.\n"
5780 "\n"
5781 "El buzón aparece vacío si no tiene correo sin leer, si no mostrará una "
5782 "carta. Un consejo flotante muestra el nº de correos nuevos, sin leer y total."
5783
5784 #: src/pop.c:150
5785 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
5786 msgstr "No se encontro en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
5787
5788 #: src/pop.c:157
5789 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
5790 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
5791
5792 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
5793 msgid "POP3 protocol error\n"
5794 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
5795
5796 #: src/pop.c:256
5797 #, c-format
5798 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
5799 msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
5800
5801 #: src/pop.c:765
5802 #, c-format
5803 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
5804 msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d\n"
5805
5806 #: src/pop.c:780
5807 #, c-format
5808 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
5809 msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d (%d bytes)\n"
5810
5811 #: src/pop.c:812
5812 msgid "mailbox is locked\n"
5813 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
5814
5815 #: src/pop.c:815
5816 msgid "Session timeout\n"
5817 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
5818
5819 #: src/pop.c:834
5820 msgid "command not supported\n"
5821 msgstr "orden no soportada\n"
5822
5823 #: src/pop.c:839
5824 msgid "error occurred on POP3 session\n"
5825 msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n"
5826
5827 #: src/pop.c:1033
5828 msgid "TOP command unsupported\n"
5829 msgstr "orden TOP no soportada\n"
5830
5831 #: src/prefs_account.c:626
5832 #, c-format
5833 msgid "Account%d"
5834 msgstr "Cuenta%d"
5835
5836 #: src/prefs_account.c:895
5837 msgid "Preferences for new account"
5838 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
5839
5840 #: src/prefs_account.c:897
5841 #, c-format
5842 msgid "%s - Account preferences"
5843 msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
5844
5845 #: src/prefs_account.c:933 src/prefs_common.c:928
5846 msgid "Receive"
5847 msgstr "Recibir"
5848
5849 #: src/prefs_account.c:937 src/prefs_common.c:932 src/prefs_folder_item.c:785
5850 #: src/prefs_spelling.c:361 src/prefs_wrapping.c:155
5851 msgid "Compose"
5852 msgstr "Componer"
5853
5854 #: src/prefs_account.c:942
5855 msgid "SSL"
5856 msgstr "SSL"
5857
5858 #: src/prefs_account.c:945
5859 msgid "Advanced"
5860 msgstr "Avanzadas"
5861
5862 #: src/prefs_account.c:1024
5863 msgid "Name of account"
5864 msgstr "Nombre de cuenta"
5865
5866 #: src/prefs_account.c:1033
5867 msgid "Set as default"
5868 msgstr "Marcar como primaria"
5869
5870 #: src/prefs_account.c:1037
5871 msgid "Personal information"
5872 msgstr "Información personal"
5873
5874 #: src/prefs_account.c:1046
5875 msgid "Full name"
5876 msgstr "Nombre completo"
5877
5878 #: src/prefs_account.c:1052
5879 msgid "Mail address"
5880 msgstr "Dirección de correo"
5881
5882 #: src/prefs_account.c:1058
5883 msgid "Organization"
5884 msgstr "Organización"
5885
5886 #: src/prefs_account.c:1082
5887 msgid "Server information"
5888 msgstr "Información del servidor"
5889
5890 #: src/prefs_account.c:1103 src/prefs_account.c:1309 src/prefs_account.c:1941
5891 msgid "POP3"
5892 msgstr "POP3"
5893
5894 #: src/prefs_account.c:1105 src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1958
5895 msgid "IMAP4"
5896 msgstr "IMAP4"
5897
5898 #: src/prefs_account.c:1107
5899 msgid "News (NNTP)"
5900 msgstr "Noticias (NNTP)"
5901
5902 #: src/prefs_account.c:1109
5903 msgid "Local mbox file"
5904 msgstr "Fichero mbox local"
5905
5906 #: src/prefs_account.c:1111
5907 msgid "None (SMTP only)"
5908 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
5909
5910 #: src/prefs_account.c:1131
5911 msgid "This server requires authentication"
5912 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
5913
5914 #: src/prefs_account.c:1138
5915 msgid "Authenticate on connect"
5916 msgstr "Autentificación al conectar"
5917
5918 #: src/prefs_account.c:1183
5919 msgid "News server"
5920 msgstr "Servidor de news"
5921
5922 #: src/prefs_account.c:1189
5923 msgid "Server for receiving"
5924 msgstr "Servidor de recepción"
5925
5926 #: src/prefs_account.c:1195
5927 msgid "Local mailbox"
5928 msgstr "Buzón local"
5929
5930 #: src/prefs_account.c:1202
5931 msgid "SMTP server (send)"
5932 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
5933
5934 #: src/prefs_account.c:1210
5935 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
5936 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
5937
5938 #: src/prefs_account.c:1219
5939 msgid "command to send mails"
5940 msgstr "orden para enviar los correos"
5941
5942 #: src/prefs_account.c:1226 src/prefs_account.c:1606
5943 msgid "User ID"
5944 msgstr "Usuario"
5945
5946 #: src/prefs_account.c:1232 src/prefs_account.c:1615
5947 msgid "Password"
5948 msgstr "Contraseña"
5949
5950 #: src/prefs_account.c:1317
5951 msgid "Use secure authentication (APOP)"
5952 msgstr "Utilizar autentificación segura (APOP)"
5953
5954 #: src/prefs_account.c:1320
5955 msgid "Remove messages on server when received"
5956 msgstr "Eliminar mensajes del servidor recibidos"
5957
5958 #: src/prefs_account.c:1331
5959 msgid "Remove after"
5960 msgstr "Eliminar después de"
5961
5962 #: src/prefs_account.c:1340
5963 msgid "days"
5964 msgstr "días"
5965
5966 #: src/prefs_account.c:1357
5967 msgid "(0 days: remove immediately)"
5968 msgstr "(0 días: borrar inmediatamente)"
5969
5970 #: src/prefs_account.c:1364
5971 msgid "Download all messages on server"
5972 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
5973
5974 #: src/prefs_account.c:1370
5975 msgid "Receive size limit"
5976 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
5977
5978 #: src/prefs_account.c:1377
5979 msgid "KB"
5980 msgstr "Kb"
5981
5982 #: src/prefs_account.c:1389
5983 msgid "Default inbox"
5984 msgstr "Buzón primario"
5985
5986 #: src/prefs_account.c:1412
5987 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
5988 msgstr "(Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta)"
5989
5990 #: src/prefs_account.c:1417
5991 msgid "Maximum number of articles to download"
5992 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
5993
5994 #: src/prefs_account.c:1436
5995 msgid "unlimited if 0 is specified"
5996 msgstr "sin límite si se especifica 0"
5997
5998 #: src/prefs_account.c:1452 src/prefs_account.c:1576
5999 msgid "Authentication method"
6000 msgstr "Método de autentificación"
6001
6002 #: src/prefs_account.c:1462 src/prefs_account.c:1586 src/prefs_common.c:1284
6003 msgid "Automatic"
6004 msgstr "Automático"
6005
6006 #: src/prefs_account.c:1469
6007 msgid "Filter messages on receiving"
6008 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
6009
6010 #: src/prefs_account.c:1473
6011 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
6012 msgstr "`Recibir todo' comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
6013
6014 #: src/prefs_account.c:1533
6015 msgid "Add Date"
6016 msgstr "Añadir fecha"
6017
6018 #: src/prefs_account.c:1534
6019 msgid "Generate Message-ID"
6020 msgstr "Generar Message-ID"
6021
6022 #: src/prefs_account.c:1541
6023 msgid "Add user-defined header"
6024 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
6025
6026 #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_common.c:1784
6027 msgid " Edit... "
6028 msgstr " Editar... "
6029
6030 #: src/prefs_account.c:1553
6031 msgid "Authentication"
6032 msgstr "Autentificación"
6033
6034 #: src/prefs_account.c:1561
6035 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6036 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
6037
6038 #: src/prefs_account.c:1637
6039 msgid ""
6040 "If you leave these entries empty, the same\n"
6041 "user ID and password as receiving will be used."
6042 msgstr ""
6043 "Si dejas estos campos vacíos, se utilizará el mismo\n"
6044 "ID de usuario y contraseña usados para la recepción."
6045
6046 #: src/prefs_account.c:1646
6047 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6048 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
6049
6050 #: src/prefs_account.c:1661
6051 msgid "POP authentication timeout: "
6052 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
6053
6054 #: src/prefs_account.c:1670
6055 msgid "minutes"
6056 msgstr "minutos"
6057
6058 #: src/prefs_account.c:1717 src/prefs_account.c:1762 src/toolbar.c:428
6059 msgid "Signature"
6060 msgstr "Firma"
6061
6062 #: src/prefs_account.c:1725
6063 msgid "Insert signature automatically"
6064 msgstr "Insertar firma automáticamente"
6065
6066 #: src/prefs_account.c:1730
6067 msgid "Signature separator"
6068 msgstr "Separador de firma"
6069
6070 #: src/prefs_account.c:1752
6071 msgid "Command output"
6072 msgstr "Salida de la orden"
6073
6074 #: src/prefs_account.c:1770
6075 msgid "Automatically set the following addresses"
6076 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
6077
6078 #: src/prefs_account.c:1779 src/prefs_filtering_action.c:1117
6079 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1729 src/quote_fmt.c:49
6080 msgid "Cc"
6081 msgstr "Cc"
6082
6083 #: src/prefs_account.c:1792
6084 msgid "Bcc"
6085 msgstr "Bcc"
6086
6087 #: src/prefs_account.c:1805
6088 msgid "Reply-To"
6089 msgstr "Responder a"
6090
6091 #: src/prefs_account.c:1855
6092 msgid "Default privacy system"
6093 msgstr "Sistema de privacidad por omisión"
6094
6095 #: src/prefs_account.c:1864
6096 msgid "Encrypt message by default"
6097 msgstr "Encriptar el mensaje por omisión"
6098
6099 #: src/prefs_account.c:1866
6100 msgid "Sign message by default"
6101 msgstr "Firmar el mensaje por omisión"
6102
6103 #: src/prefs_account.c:1868
6104 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6105 msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados encriptados"
6106
6107 #: src/prefs_account.c:1949 src/prefs_account.c:1966 src/prefs_account.c:1982
6108 msgid "Don't use SSL"
6109 msgstr "No usar SSL"
6110
6111 #: src/prefs_account.c:1952
6112 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6113 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
6114
6115 #: src/prefs_account.c:1955 src/prefs_account.c:1972 src/prefs_account.c:2006
6116 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6117 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
6118
6119 #: src/prefs_account.c:1969
6120 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6121 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
6122
6123 #: src/prefs_account.c:1975
6124 msgid "NNTP"
6125 msgstr "NNTP"
6126
6127 #: src/prefs_account.c:1990
6128 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6129 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
6130
6131 #: src/prefs_account.c:1992
6132 msgid "Send (SMTP)"
6133 msgstr "Enviar (SMTP)"
6134
6135 #: src/prefs_account.c:2000
6136 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6137 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
6138
6139 #: src/prefs_account.c:2003
6140 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6141 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
6142
6143 #: src/prefs_account.c:2014
6144 msgid "Use non-blocking SSL"
6145 msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
6146
6147 #: src/prefs_account.c:2026
6148 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
6149 msgstr "(Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL)"
6150
6151 #: src/prefs_account.c:2150
6152 msgid "Specify SMTP port"
6153 msgstr "Puerto SMTP"
6154
6155 #: src/prefs_account.c:2156
6156 msgid "Specify POP3 port"
6157 msgstr "Puerto POP3"
6158
6159 #: src/prefs_account.c:2162
6160 msgid "Specify IMAP4 port"
6161 msgstr "Puerto IMAP4"
6162
6163 #: src/prefs_account.c:2168
6164 msgid "Specify NNTP port"
6165 msgstr "Puerto NNTP"
6166
6167 #: src/prefs_account.c:2173
6168 msgid "Specify domain name"
6169 msgstr "Nombre del dominio"
6170
6171 #: src/prefs_account.c:2183
6172 msgid "Use command to communicate with server"
6173 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
6174
6175 #: src/prefs_account.c:2191
6176 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6177 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
6178
6179 #: src/prefs_account.c:2205
6180 msgid "IMAP server directory"
6181 msgstr "Directorio del servidor IMAP4"
6182
6183 #: src/prefs_account.c:2259
6184 msgid "Put sent messages in"
6185 msgstr "Poner mensajes enviados en"
6186
6187 #: src/prefs_account.c:2261
6188 msgid "Put draft messages in"
6189 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
6190
6191 #: src/prefs_account.c:2263
6192 msgid "Put deleted messages in"
6193 msgstr "Poner mensajes borrados en"
6194
6195 #: src/prefs_account.c:2327
6196 msgid "Account name is not entered."
6197 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
6198
6199 #: src/prefs_account.c:2331
6200 msgid "Mail address is not entered."
6201 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
6202
6203 #: src/prefs_account.c:2338
6204 msgid "SMTP server is not entered."
6205 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
6206
6207 #: src/prefs_account.c:2343
6208 msgid "User ID is not entered."
6209 msgstr "No se especificó el usuario."
6210
6211 #: src/prefs_account.c:2348
6212 msgid "POP3 server is not entered."
6213 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
6214
6215 #: src/prefs_account.c:2353
6216 msgid "IMAP4 server is not entered."
6217 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
6218
6219 #: src/prefs_account.c:2358
6220 msgid "NNTP server is not entered."
6221 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
6222
6223 #: src/prefs_account.c:2364
6224 msgid "local mailbox filename is not entered."
6225 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
6226
6227 #: src/prefs_account.c:2370
6228 msgid "mail command is not entered."
6229 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
6230
6231 #: src/prefs_account.c:2607
6232 #, c-format
6233 msgid "Unsupported (%s)"
6234 msgstr "No soportado (%s)"
6235
6236 #: src/prefs_actions.c:167
6237 msgid "Actions configuration"
6238 msgstr "Configuración de acciones"
6239
6240 #: src/prefs_actions.c:189
6241 msgid "Menu name:"
6242 msgstr "Nombre de menú:"
6243
6244 #: src/prefs_actions.c:198
6245 msgid "Command line:"
6246 msgstr "Orden:"
6247
6248 #: src/prefs_actions.c:227
6249 msgid " Replace "
6250 msgstr " Sustituir "
6251
6252 #: src/prefs_actions.c:240
6253 msgid " Syntax help "
6254 msgstr " Ayuda sintaxis "
6255
6256 #: src/prefs_actions.c:259
6257 msgid "Current actions"
6258 msgstr "Acciones actuales"
6259
6260 #: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering_action.c:546
6261 #: src/prefs_filtering_action.c:619 src/prefs_filtering.c:593
6262 #: src/prefs_filtering.c:653 src/prefs_filtering.c:672 src/prefs_matcher.c:690
6263 #: src/prefs_matcher.c:780 src/prefs_template.c:309
6264 msgid "(New)"
6265 msgstr "(Nueva)"
6266
6267 #: src/prefs_actions.c:428
6268 msgid "Menu name is not set."
6269 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
6270
6271 #: src/prefs_actions.c:433
6272 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6273 msgstr "No se permite ':' (dos puntos) en el nombre del menú."
6274
6275 #: src/prefs_actions.c:443
6276 msgid "Menu name is too long."
6277 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
6278
6279 #: src/prefs_actions.c:452
6280 msgid "Command line not set."
6281 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
6282
6283 #: src/prefs_actions.c:457
6284 msgid "Menu name and command are too long."
6285 msgstr "El nombre del menú y el mandato son demasiado largos."
6286
6287 #: src/prefs_actions.c:462
6288 #, c-format
6289 msgid ""
6290 "The command\n"
6291 "%s\n"
6292 "has a syntax error."
6293 msgstr ""
6294 "La orden\n"
6295 "%s\n"
6296 "tiene errores sintácticos."
6297
6298 #: src/prefs_actions.c:523
6299 msgid "Delete action"
6300 msgstr "Borrar acción"
6301
6302 #: src/prefs_actions.c:524
6303 msgid "Do you really want to delete this action?"
6304 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
6305
6306 #: src/prefs_actions.c:657
6307 msgid "MENU NAME:"
6308 msgstr "NOMBRE DE MENÚ:"
6309
6310 #: src/prefs_actions.c:658
6311 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6312 msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
6313
6314 #: src/prefs_actions.c:660
6315 msgid "COMMAND LINE:"
6316 msgstr "LÍNEA DE COMANDO:"
6317
6318 #: src/prefs_actions.c:661
6319 msgid "Begin with:"
6320 msgstr "Comenzar con:"
6321
6322 #: src/prefs_actions.c:662
6323 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6324 msgstr ""
6325 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
6326
6327 #: src/prefs_actions.c:663
6328 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6329 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
6330
6331 #: src/prefs_actions.c:664
6332 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6333 msgstr ""
6334 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
6335
6336 #: src/prefs_actions.c:665
6337 msgid "End with:"
6338 msgstr "Finalizar con:"
6339
6340 #: src/prefs_actions.c:666
6341 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6342 msgstr ""
6343 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
6344
6345 #: src/prefs_actions.c:667
6346 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6347 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
6348
6349 #: src/prefs_actions.c:668
6350 msgid "to run command asynchronously"
6351 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
6352
6353 #: src/prefs_actions.c:669
6354 msgid "Use:"
6355 msgstr "Utilize:"
6356
6357 #: src/prefs_actions.c:670
6358 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6359 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
6360
6361 #: src/prefs_actions.c:671
6362 msgid ""
6363 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6364 msgstr ""
6365 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
6366
6367 #: src/prefs_actions.c:672
6368 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6369 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
6370
6371 #: src/prefs_actions.c:673
6372 msgid "for a user provided argument"
6373 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
6374
6375 #: src/prefs_actions.c:674
6376 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6377 msgstr ""
6378 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
6379
6380 #: src/prefs_actions.c:675
6381 msgid "for the text selection"
6382 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
6383
6384 #: src/prefs_actions.c:676
6385 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6386 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
6387
6388 #: src/prefs_actions.c:684 src/prefs_filtering_action.c:1132
6389 #: src/quote_fmt.c:76
6390 msgid "Description of symbols"
6391 msgstr "Descripción de símbolos"
6392
6393 #: src/prefs_common.c:817
6394 msgid "Common"
6395 msgstr "Comunes"
6396
6397 #: src/prefs_common.c:934
6398 msgid "Quote"
6399 msgstr "Citar"
6400
6401 #: src/prefs_common.c:936 src/prefs_fonts.c:290 src/prefs_themes.c:325
6402 msgid "Display"
6403 msgstr "Ver"
6404
6405 #: src/prefs_common.c:938 src/prefs_fonts.c:197
6406 msgid "Message"
6407 msgstr "Mensaje"
6408
6409 #: src/prefs_common.c:988
6410 msgid "External program"
6411 msgstr "Programa externo"
6412
6413 #: src/prefs_common.c:997
6414 msgid "Use external program for incorporation"
6415 msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
6416
6417 #: src/prefs_common.c:1004
6418 msgid "Command"
6419 msgstr "Orden"
6420
6421 #: src/prefs_common.c:1028
6422 msgid "Auto-check new mail"
6423 msgstr "Comprobar correo nuevo"
6424
6425 #: src/prefs_common.c:1030
6426 msgid "every"
6427 msgstr "cada"
6428
6429 #: src/prefs_common.c:1051
6430 msgid "Check new mail on startup"
6431 msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
6432
6433 #: src/prefs_common.c:1053
6434 msgid "Update all local folders after incorporation"
6435 msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar"
6436
6437 #: src/prefs_common.c:1061
6438 msgid "Show receive dialog"
6439 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
6440
6441 #: src/prefs_common.c:1071 src/prefs_common.c:1192 src/prefs_common.c:1970
6442 msgid "Always"
6443 msgstr "Siempre"
6444
6445 #: src/prefs_common.c:1072
6446 msgid "Only on manual receiving"
6447 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
6448
6449 #: src/prefs_common.c:1082
6450 msgid "Close receive dialog when finished"
6451 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
6452
6453 #: src/prefs_common.c:1084
6454 msgid "Run command when new mail arrives"
6455 msgstr "Ejecutar una orden al recibir correo nuevo"
6456
6457 #: src/prefs_common.c:1094
6458 msgid "after autochecking"
6459 msgstr "después de la autocomprobación"
6460
6461 #: src/prefs_common.c:1096
6462 msgid "after manual checking"
6463 msgstr "después de la comprobación manual"
6464
6465 #: src/prefs_common.c:1110
6466 #, c-format
6467 msgid ""
6468 "Command to execute:\n"
6469 "(use %d as number of new mails)"
6470 msgstr ""
6471 "Orden a ejecutar:\n"
6472 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
6473
6474 #: src/prefs_common.c:1178
6475 msgid "Save sent messages to Sent folder"
6476 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
6477
6478 #: src/prefs_common.c:1183
6479 msgid "Show send dialog"
6480 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
6481
6482 #: src/prefs_common.c:1201
6483 msgid "Outgoing codeset"
6484 msgstr "Conjunto de códigos para enviar"
6485
6486 #: src/prefs_common.c:1210
6487 msgid ""
6488 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
6489 "be used"
6490 msgstr ""
6491 "Si selecciona `Automático' se utilizará la codificación óptima para la "
6492 "localización actual."
6493
6494 #: src/prefs_common.c:1222
6495 msgid "Automatic (Recommended)"
6496 msgstr "Automático (Recomendado)"
6497
6498 #: src/prefs_common.c:1223
6499 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
6500 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
6501
6502 #: src/prefs_common.c:1225
6503 msgid "Unicode (UTF-8)"
6504 msgstr "Unicode (UTF-8)"
6505
6506 #: src/prefs_common.c:1227
6507 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
6508 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
6509
6510 #: src/prefs_common.c:1228
6511 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
6512 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
6513
6514 #: src/prefs_common.c:1229
6515 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
6516 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
6517
6518 #: src/prefs_common.c:1230
6519 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
6520 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
6521
6522 #: src/prefs_common.c:1231
6523 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
6524 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
6525
6526 #: src/prefs_common.c:1232
6527 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
6528 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
6529
6530 #: src/prefs_common.c:1233
6531 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6532 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
6533
6534 #: src/prefs_common.c:1235
6535 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
6536 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
6537
6538 #: src/prefs_common.c:1237
6539 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
6540 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
6541
6542 #: src/prefs_common.c:1239
6543 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
6544 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
6545
6546 #: src/prefs_common.c:1240
6547 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
6548 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
6549
6550 #: src/prefs_common.c:1242
6551 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
6552 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
6553
6554 #: src/prefs_common.c:1244
6555 msgid "Japanese (EUC-JP)"
6556 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
6557
6558 #: src/prefs_common.c:1245
6559 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
6560 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
6561
6562 #: src/prefs_common.c:1247
6563 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
6564 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
6565
6566 #: src/prefs_common.c:1248
6567 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
6568 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
6569
6570 #: src/prefs_common.c:1250
6571 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
6572 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
6573
6574 #: src/prefs_common.c:1251
6575 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
6576 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
6577
6578 #: src/prefs_common.c:1253
6579 msgid "Korean (EUC-KR)"
6580 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
6581
6582 #: src/prefs_common.c:1254
6583 msgid "Thai (TIS-620)"
6584 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
6585
6586 #: src/prefs_common.c:1255
6587 msgid "Thai (Windows-874)"
6588 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
6589
6590 #: src/prefs_common.c:1268
6591 msgid "Transfer encoding"
6592 msgstr "Codificación de envío"
6593
6594 #: src/prefs_common.c:1277
6595 msgid ""
6596 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
6597 "characters"
6598 msgstr ""
6599 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
6600 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
6601
6602 #: src/prefs_common.c:1351
6603 msgid "Automatic account selection"
6604 msgstr "Selección automática de cuenta"
6605
6606 #: src/prefs_common.c:1359
6607 msgid "when replying"
6608 msgstr "al responder"
6609
6610 #: src/prefs_common.c:1361
6611 msgid "when forwarding"
6612 msgstr "al reenviar"
6613
6614 #: src/prefs_common.c:1363
6615 msgid "when re-editing"
6616 msgstr "al reeditar"
6617
6618 #: src/prefs_common.c:1370
6619 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6620 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
6621
6622 #: src/prefs_common.c:1373
6623 msgid "Automatically launch the external editor"
6624 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
6625
6626 #: src/prefs_common.c:1380 src/prefs_filtering_action.c:143
6627 msgid "Forward as attachment"
6628 msgstr "Reenviar como adjunto"
6629
6630 #: src/prefs_common.c:1383
6631 msgid "Block cursor"
6632 msgstr "Bloquear el cursor"
6633
6634 #: src/prefs_common.c:1386
6635 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6636 msgstr "Mantener la cabecera 'Desde' original al redirigir"
6637
6638 #: src/prefs_common.c:1394
6639 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6640 msgstr "Autoguardar en Borradores cada "
6641
6642 #: src/prefs_common.c:1401 src/prefs_wrapping.c:108
6643 msgid "characters"
6644 msgstr "caracteres"
6645
6646 #: src/prefs_common.c:1409
6647 msgid "Undo level"
6648 msgstr "Niveles de deshacer"
6649
6650 #: src/prefs_common.c:1477
6651 msgid "Reply will quote by default"
6652 msgstr "Responder con citación por omisión"
6653
6654 #: src/prefs_common.c:1479
6655 msgid "Reply format"
6656 msgstr "Formato de réplica"
6657
6658 #: src/prefs_common.c:1494 src/prefs_common.c:1533
6659 msgid "Quotation mark"
6660 msgstr "Marca de citación"
6661
6662 #: src/prefs_common.c:1518
6663 msgid "Forward format"
6664 msgstr "Formato de reenvio"
6665
6666 #: src/prefs_common.c:1562
6667 msgid " Description of symbols "
6668 msgstr " Descripción de símbolos "
6669
6670 #: src/prefs_common.c:1570
6671 msgid "Quotation characters"
6672 msgstr "Caracteres de citación"
6673
6674 #: src/prefs_common.c:1585
6675 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
6676 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
6677
6678 #: src/prefs_common.c:1635
6679 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
6680 msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')"
6681
6682 #: src/prefs_common.c:1638
6683 msgid "Display unread number next to folder name"
6684 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
6685
6686 #: src/prefs_common.c:1647
6687 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
6688 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
6689
6690 #: src/prefs_common.c:1662
6691 msgid "letters"
6692 msgstr "letras"
6693
6694 #: src/prefs_common.c:1668
6695 msgid "Summary View"
6696 msgstr "Vista resumen"
6697
6698 #: src/prefs_common.c:1677
6699 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
6700 msgstr "Ver destinatario en la columna `Desde' si el remitente es usted"
6701
6702 #: src/prefs_common.c:1680
6703 msgid "Display sender using address book"
6704 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
6705
6706 #: src/prefs_common.c:1683
6707 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
6708 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
6709
6710 #: src/prefs_common.c:1691 src/prefs_common.c:2339 src/prefs_common.c:2377
6711 msgid "Date format"
6712 msgstr "Formato de fecha"
6713
6714 #: src/prefs_common.c:1713
6715 msgid " Set displayed items in summary... "
6716 msgstr " Elementos visibles en el resumen... "
6717
6718 #: src/prefs_common.c:1769
6719 msgid ""
6720 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
6721 "ASCII character (Japanese only)"
6722 msgstr ""
6723 "Mostrar alfanuméricos multi-byte con\n"
6724 "caracteres ASCII (solamente Japonés)"
6725
6726 #: src/prefs_common.c:1775
6727 msgid "Display header pane above message view"
6728 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
6729
6730 #: src/prefs_common.c:1782
6731 msgid "Display short headers on message view"
6732 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
6733
6734 #: src/prefs_common.c:1804
6735 msgid "Line space"
6736 msgstr "Interlineado"
6737
6738 #: src/prefs_common.c:1818 src/prefs_common.c:1858
6739 msgid "pixel(s)"
6740 msgstr "píxel(s)"
6741
6742 #: src/prefs_common.c:1823
6743 msgid "Indent text"
6744 msgstr "Sangrar texto"
6745
6746 #: src/prefs_common.c:1825
6747 msgid "Scroll"
6748 msgstr "Desplazamiento"
6749
6750 #: src/prefs_common.c:1832
6751 msgid "Half page"
6752 msgstr "Media página"
6753
6754 #: src/prefs_common.c:1838
6755 msgid "Smooth scroll"
6756 msgstr "Desplazamiento suave"
6757
6758 #: src/prefs_common.c:1844
6759 msgid "Step"
6760 msgstr "Paso"
6761
6762 #: src/prefs_common.c:1869
6763 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
6764 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
6765
6766 #: src/prefs_common.c:1924
6767 msgid "Always open messages in summary when selected"
6768 msgstr "Abrir siempre mensajes en el resumen cuando se seleccionen"
6769
6770 #: src/prefs_common.c:1928
6771 msgid "Open first unread message when entering a folder"
6772 msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta"
6773
6774 #: src/prefs_common.c:1932
6775 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
6776 msgstr "Marcar mensaje como leído sólo al abrirlo en una ventana nueva"
6777
6778 #: src/prefs_common.c:1936
6779 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
6780 msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo"
6781
6782 #: src/prefs_common.c:1946
6783 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
6784 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
6785
6786 #: src/prefs_common.c:1948
6787 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
6788 msgstr "Los mensajes serán marcados hasta la ejecución si está desactivado"
6789
6790 #: src/prefs_common.c:1961
6791 msgid "Show no-unread-message dialog"
6792 msgstr "Mostrar diálogo de 'No hay mensajes sin leer...'"
6793
6794 #: src/prefs_common.c:1971
6795 msgid "Assume 'Yes'"
6796 msgstr "Asumir 'Si'"
6797
6798 #: src/prefs_common.c:1973
6799 msgid "Assume 'No'"
6800 msgstr "Asumir 'No'"
6801
6802 #: src/prefs_common.c:1982
6803 msgid " Set key bindings... "
6804 msgstr " Establecer atajos de teclado..."
6805
6806 #: src/prefs_common.c:2048
6807 msgid "Add address to destination when double-clicked"
6808 msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
6809
6810 #: src/prefs_common.c:2051
6811 msgid "Log Size"
6812 msgstr "Tamaño de traza"
6813
6814 #: src/prefs_common.c:2058
6815 msgid "Clip the log size"
6816 msgstr "Recortar tamaño de traza"
6817
6818 #: src/prefs_common.c:2063
6819 msgid "Log window length"
6820 msgstr "Longitud ventana de traza"
6821
6822 #: src/prefs_common.c:2076
6823 msgid "0 to stop logging in the log window"
6824 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
6825
6826 #: src/prefs_common.c:2083
6827 msgid "Security"
6828 msgstr "Seguridad"
6829
6830 #: src/prefs_common.c:2090
6831 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
6832 msgstr "Preguntar antes de aceptar los certificados SSL"
6833
6834 #: src/prefs_common.c:2098
6835 msgid "On exit"
6836 msgstr "Al salir"
6837
6838 #: src/prefs_common.c:2106
6839 msgid "Confirm on exit"
6840 msgstr "Confirmar al salir"
6841
6842 #: src/prefs_common.c:2113
6843 msgid "Empty trash on exit"
6844 msgstr "Vaciar papelera al salir"
6845
6846 #: src/prefs_common.c:2115
6847 msgid "Ask before emptying"
6848 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
6849
6850 #: src/prefs_common.c:2119
6851 msgid "Warn if there are queued messages"
6852 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
6853
6854 #: src/prefs_common.c:2125
6855 msgid "Socket I/O timeout:"
6856 msgstr "Tiempo límite E/S socket:"
6857
6858 #: src/prefs_common.c:2138
6859 msgid "seconds"
6860 msgstr "segundos"
6861
6862 #: src/prefs_common.c:2315
6863 msgid "the full abbreviated weekday name"
6864 msgstr "el dia de la semana abreviado"
6865
6866 #: src/prefs_common.c:2316
6867 msgid "the full weekday name"
6868 msgstr "el dia de la semana completo"
6869
6870 #: src/prefs_common.c:2317
6871 msgid "the abbreviated month name"
6872 msgstr "el nombre del mes abreviado"
6873
6874 #: src/prefs_common.c:2318
6875 msgid "the full month name"
6876 msgstr "el nombre del mes completo"
6877
6878 #: src/prefs_common.c:2319
6879 msgid "the preferred date and time for the current locale"
6880 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
6881
6882 #: src/prefs_common.c:2320
6883 msgid "the century number (year/100)"
6884 msgstr "el número de siglo (año/100)"
6885
6886 #: src/prefs_common.c:2321
6887 msgid "the day of the month as a decimal number"
6888 msgstr "el dia del mes como número decimal"
6889
6890 #: src/prefs_common.c:2322
6891 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
6892 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
6893
6894 #: src/prefs_common.c:2323
6895 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
6896 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
6897
6898 #: src/prefs_common.c:2324
6899 msgid "the day of the year as a decimal number"
6900 msgstr "el dia del año como número decimal"
6901
6902 #: src/prefs_common.c:2325
6903 msgid "the month as a decimal number"
6904 msgstr "el mes como número decimal"
6905
6906 #: src/prefs_common.c:2326
6907 msgid "the minute as a decimal number"
6908 msgstr "el minuto como número decimal"
6909
6910 #: src/prefs_common.c:2327
6911 msgid "either AM or PM"
6912 msgstr "AM o PM"
6913
6914 #: src/prefs_common.c:2328
6915 msgid "the second as a decimal number"
6916 msgstr "el segundo como número decimal"
6917
6918 #: src/prefs_common.c:2329
6919 msgid "the day of the week as a decimal number"
6920 msgstr "el dia de la semana como número decimal"
6921
6922 #: src/prefs_common.c:2330
6923 msgid "the preferred date for the current locale"
6924 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
6925
6926 #: src/prefs_common.c:2331
6927 msgid "the last two digits of a year"
6928 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
6929
6930 #: src/prefs_common.c:2332
6931 msgid "the year as a decimal number"
6932 msgstr "el año como número decimal"
6933
6934 #: src/prefs_common.c:2333
6935 msgid "the time zone or name or abbreviation"
6936 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
6937
6938 #: src/prefs_common.c:2354
6939 msgid "Specifier"
6940 msgstr "Especificador"
6941
6942 #: src/prefs_common.c:2394
6943 msgid "Example"
6944 msgstr "Ejemplo"
6945
6946 #: src/prefs_common.c:2464
6947 msgid "Key bindings"
6948 msgstr "Atajos de teclado"
6949
6950 #: src/prefs_common.c:2478
6951 msgid "Select preset:"
6952 msgstr "Seleccionar combinación:"
6953
6954 #: src/prefs_common.c:2491 src/prefs_common.c:2773
6955 msgid "Old Sylpheed"
6956 msgstr "Antigua de Sylpheed"
6957
6958 #: src/prefs_common.c:2499
6959 msgid ""
6960 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
6961 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
6962 msgstr ""
6963 "Puede también modificar cada atajo de menu presionando\n"
6964 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
6965
6966 #: src/prefs_customheader.c:163
6967 msgid "Custom header configuration"
6968 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
6969
6970 #: src/prefs_customheader.c:261
6971 msgid "Current custom headers"
6972 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
6973
6974 #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
6975 #: src/prefs_matcher.c:1187
6976 msgid "Header name is not set."
6977 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
6978
6979 #: src/prefs_customheader.c:487
6980 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
6981 msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
6982
6983 #: src/prefs_customheader.c:545
6984 msgid "Delete header"
6985 msgstr "Borrar cabecera"
6986
6987 #: src/prefs_customheader.c:546
6988 msgid "Do you really want to delete this header?"
6989 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
6990
6991 #: src/prefs_display_header.c:201
6992 msgid "Displayed header configuration"
6993 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
6994
6995 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:437
6996 msgid "Header name"
6997 msgstr "Cabecera"
6998
6999 #: src/prefs_display_header.c:257
7000 msgid "Displayed Headers"
7001 msgstr "Cabeceras mostradas"
7002
7003 #: src/prefs_display_header.c:315
7004 msgid "Hidden headers"
7005 msgstr "Cabeceras ocultas"
7006
7007 #: src/prefs_display_header.c:345
7008 msgid "Show all unspecified headers"
7009 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
7010
7011 #: src/prefs_display_header.c:540
7012 msgid "This header is already in the list."
7013 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
7014
7015 #: src/prefs_ext_prog.c:102
7016 #, c-format
7017 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
7018 msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI)"
7019
7020 #: src/prefs_ext_prog.c:118
7021 msgid "Web browser"
7022 msgstr "Navegador web"
7023
7024 #: src/prefs_ext_prog.c:147
7025 msgid "Print command"
7026 msgstr "Orden para imprimir"
7027
7028 #: src/prefs_ext_prog.c:163
7029 msgid "Text editor"
7030 msgstr "Editor de texto"
7031
7032 #: src/prefs_ext_prog.c:190
7033 msgid "Image viewer"
7034 msgstr "Visor de imágenes"
7035
7036 #: src/prefs_ext_prog.c:208
7037 msgid "Audio player"
7038 msgstr "Reproductor de audio"
7039
7040 #: src/prefs_ext_prog.c:266
7041 msgid "External Programs"
7042 msgstr "Programas externos"
7043
7044 #: src/prefs_filtering_action.c:133
7045 msgid "Move"
7046 msgstr "Mover"
7047
7048 #: src/prefs_filtering_action.c:134
7049 msgid "Copy"
7050 msgstr "Copiar"
7051
7052 # RML I think this is ambiguous:
7053 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
7054 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
7055 #: src/prefs_filtering_action.c:136 src/prefs_summary_column.c:67
7056 msgid "Mark"
7057 msgstr "Marca"
7058
7059 #: src/prefs_filtering_action.c:138
7060 msgid "Lock"
7061 msgstr "Bloquear"
7062
7063 #: src/prefs_filtering_action.c:139
7064 msgid "Unlock"
7065 msgstr "Desbloquear"
7066
7067 #: src/prefs_filtering_action.c:140
7068 msgid "Mark as read"
7069 msgstr "Marcar como leído"
7070
7071 #: src/prefs_filtering_action.c:141
7072 msgid "Mark as unread"
7073 msgstr "Marcar como no leído"
7074
7075 #: src/prefs_filtering_action.c:142 src/toolbar.c:381 src/toolbar.c:474
7076 msgid "Forward"
7077 msgstr "Reenviar"
7078
7079 #: src/prefs_filtering_action.c:144
7080 msgid "Redirect"
7081 msgstr "Redirigir"
7082
7083 #: src/prefs_filtering_action.c:145 src/prefs_filtering_action.c:395
7084 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:1461
7085 msgid "Execute"
7086 msgstr "Ejecutar"
7087
7088 #: src/prefs_filtering_action.c:146 src/prefs_filtering_action.c:400
7089 msgid "Color"
7090 msgstr "Colorear"
7091
7092 #: src/prefs_filtering_action.c:147
7093 msgid "Change score"
7094 msgstr "Cambiar puntos"
7095
7096 #: src/prefs_filtering_action.c:148
7097 msgid "Set score"
7098 msgstr "Establecer puntos"
7099
7100 #: src/prefs_filtering_action.c:149
7101 msgid "Hide"
7102 msgstr "Ocultar"
7103
7104 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7105 msgid "Stop filter"
7106 msgstr "Detener filtro"
7107
7108 #: src/prefs_filtering_action.c:285
7109 msgid "Filtering action configuration"
7110 msgstr "Configuración de acciones de filtrado"
7111
7112 #: src/prefs_filtering_action.c:308 src/prefs_filtering.c:244
7113 msgid "Action"
7114 msgstr "Acción"
7115
7116 #: src/prefs_filtering_action.c:385
7117 msgid "Destination"
7118 msgstr "Destino"
7119
7120 #: src/prefs_filtering_action.c:390
7121 msgid "Recipient"
7122 msgstr "Destinatario"
7123
7124 #: src/prefs_filtering_action.c:405 src/prefs_summary_column.c:75
7125 #: src/summaryview.c:459
7126 msgid "Score"
7127 msgstr "Puntos"
7128
7129 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_matcher.c:470
7130 msgid "Info ..."
7131 msgstr "Información ..."
7132
7133 #: src/prefs_filtering_action.c:455 src/prefs_filtering.c:286
7134 #: src/prefs_matcher.c:566 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:779
7135 msgid "  Replace  "
7136 msgstr " Sustituir "
7137
7138 #: src/prefs_filtering_action.c:481
7139 msgid "Current action list"
7140 msgstr "Lista actual de acciones "
7141
7142 # FIXME
7143 #: src/prefs_filtering_action.c:761
7144 msgid "Command line not set"
7145 msgstr "Orden no establecida"
7146
7147 # FIXME
7148 #: src/prefs_filtering_action.c:762
7149 msgid "Destination is not set."
7150 msgstr "Destino no establecido."
7151
7152 # FIXME
7153 #: src/prefs_filtering_action.c:772
7154 msgid "Recipient is not set."
7155 msgstr "Destinatario no establecido."
7156
7157 # FIXME
7158 #: src/prefs_filtering_action.c:786
7159 msgid "Score is not set"
7160 msgstr "Puntuación no establecida"
7161
7162 #: src/prefs_filtering_action.c:1076
7163 msgid "No action was defined."
7164 msgstr "No se definió ninguna acción."
7165
7166 #: src/prefs_filtering_action.c:1118 src/prefs_matcher.c:1730
7167 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:456
7168 msgid "Date"
7169 msgstr "Fecha"
7170
7171 #: src/prefs_filtering_action.c:1119 src/prefs_matcher.c:1731
7172 #: src/quote_fmt.c:52
7173 msgid "Message-ID"
7174 msgstr "ID-Mensaje"
7175
7176 #: src/prefs_filtering_action.c:1120 src/prefs_matcher.c:146
7177 #: src/prefs_matcher.c:1732 src/quote_fmt.c:50
7178 msgid "Newsgroups"
7179 msgstr "Grupos de noticias"
7180
7181 #: src/prefs_filtering_action.c:1121 src/prefs_matcher.c:146
7182 #: src/prefs_matcher.c:1733 src/quote_fmt.c:51
7183 msgid "References"
7184 msgstr "Referencias"
7185
7186 #: src/prefs_filtering_action.c:1122 src/prefs_matcher.c:1734
7187 msgid "Filename - should not be modified"
7188 msgstr "Nombre de fichero - no debe ser modificado"
7189
7190 #: src/prefs_filtering_action.c:1123 src/prefs_matcher.c:1735
7191 msgid "new line"
7192 msgstr "línea nueva"
7193
7194 #: src/prefs_filtering_action.c:1124 src/prefs_matcher.c:1736
7195 msgid "escape character for quotes"
7196 msgstr "carácter de escape para citas"
7197
7198 #: src/prefs_filtering_action.c:1125 src/prefs_matcher.c:1737
7199 msgid "quote character"
7200 msgstr "carácter de cita"
7201
7202 #: src/prefs_filtering.c:129 src/prefs_filtering.c:206
7203 msgid "Filtering/Processing configuration"
7204 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
7205
7206 #: src/prefs_filtering.c:223
7207 msgid "Condition"
7208 msgstr "Condición"
7209
7210 #: src/prefs_filtering.c:237 src/prefs_filtering.c:258
7211 msgid "Define ..."
7212 msgstr "Definir ..."
7213
7214 #: src/prefs_filtering.c:312
7215 msgid "Current filtering/processing rules"
7216 msgstr "Reglas de filtrado/procesamiento actuales"
7217
7218 #: src/prefs_filtering.c:328
7219 msgid "Top"
7220 msgstr "Encima"
7221
7222 #: src/prefs_filtering.c:350
7223 msgid "Bottom"
7224 msgstr "Debajo"
7225
7226 #: src/prefs_filtering.c:716 src/prefs_filtering.c:791
7227 msgid "Condition string is not valid."
7228 msgstr "La cadena de condición no es válida."
7229
7230 #: src/prefs_filtering.c:750 src/prefs_filtering.c:798
7231 msgid "Action string is not valid."
7232 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
7233
7234 #: src/prefs_filtering.c:778
7235 msgid "Condition string is empty."
7236 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
7237
7238 #: src/prefs_filtering.c:784
7239 msgid "Action string is empty."
7240 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
7241
7242 #: src/prefs_filtering.c:851
7243 msgid "Delete rule"
7244 msgstr "Borrar regla"
7245
7246 #: src/prefs_filtering.c:852
7247 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7248 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
7249
7250 #: src/prefs_filtering.c:999 src/prefs_matcher.c:1680
7251 msgid "Entry not saved"
7252 msgstr "Entrada no guardada"
7253
7254 #: src/prefs_filtering.c:1000
7255 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7256 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
7257
7258 #: src/prefs_folder_item.c:166 src/prefs_folder_item.c:441
7259 msgid ""
7260 "Apply to\n"
7261 "subfolders"
7262 msgstr ""
7263 "Aplicar a\n"
7264 "subcarpetas"
7265
7266 #: src/prefs_folder_item.c:173
7267 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7268 msgstr "Exp.reg. para simplificar asunto: "
7269
7270 #: src/prefs_folder_item.c:193
7271 msgid "Folder chmod: "
7272 msgstr "Modo de carpeta: "
7273
7274 #: src/prefs_folder_item.c:219
7275 msgid "Folder color: "
7276 msgstr "Color de carpeta: "
7277
7278 #: src/prefs_folder_item.c:247
7279 msgid "Process at startup"
7280 msgstr "Procesamiento al inicio"
7281
7282 #: src/prefs_folder_item.c:261
7283 msgid "Scan for new mail"
7284 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
7285
7286 #: src/prefs_folder_item.c:449
7287 msgid "Request Return Receipt"
7288 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
7289
7290 #: src/prefs_folder_item.c:464
7291 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7292 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
7293
7294 #: src/prefs_folder_item.c:478
7295 msgid "Default To: "
7296 msgstr "Por omisión Para: "
7297
7298 #: src/prefs_folder_item.c:497
7299 msgid "Send replies to: "
7300 msgstr "Enviar respuestas a: "
7301
7302 #: src/prefs_folder_item.c:517
7303 msgid "Default account: "
7304 msgstr "Cuenta primaria: "
7305
7306 #: src/prefs_folder_item.c:561
7307 msgid "Default dictionary: "
7308 msgstr "Diccionario por omisión: "
7309
7310 #: src/prefs_folder_item.c:755
7311 msgid "Pick color for folder"
7312 msgstr "Elejir color para la carpeta"
7313
7314 #: src/prefs_folder_item.c:768
7315 msgid "General"
7316 msgstr "Genéricas"
7317
7318 #: src/prefs_folder_item.c:808
7319 #, c-format
7320 msgid "%s - Settings for folder"
7321 msgstr "%s - Propiedades de la carpeta"
7322
7323 #: src/prefs_fonts.c:73
7324 msgid "Font selection"
7325 msgstr "Selección de tipografía"
7326
7327 #: src/prefs_fonts.c:153
7328 msgid "Folder List"
7329 msgstr "Lista de carpetas"
7330
7331 #: src/prefs_fonts.c:175
7332 msgid "Message List"
7333 msgstr "Lista de mensajes"
7334
7335 #: src/prefs_fonts.c:219
7336 msgid "Bold"
7337 msgstr "Negrita"
7338
7339 #: src/prefs_fonts.c:247
7340 msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
7341 msgstr "Necesita reiniciar el programa para que los cambios sean efectivos"
7342
7343 #: src/prefs_fonts.c:291
7344 msgid "Fonts"
7345 msgstr "Tipografías"
7346
7347 #: src/prefs_gtk.c:777
7348 msgid "Preferences"
7349 msgstr "Preferencias"
7350
7351 #: src/prefs_matcher.c:144
7352 msgid "All messages"
7353 msgstr "Todos los mensajes"
7354
7355 #: src/prefs_matcher.c:145
7356 msgid "To or Cc"
7357 msgstr "Para o Cc"
7358
7359 #: src/prefs_matcher.c:146
7360 msgid "In reply to"
7361 msgstr "En respuesta a"
7362
7363 #: src/prefs_matcher.c:147
7364 msgid "Age greater than"
7365 msgstr "Más antiguo que"
7366
7367 #: src/prefs_matcher.c:147
7368 msgid "Age lower than"
7369 msgstr "Más nuevo que"
7370
7371 #: src/prefs_matcher.c:148
7372 msgid "Headers part"
7373 msgstr "Sección cabeceras"
7374
7375 #: src/prefs_matcher.c:149
7376 msgid "Body part"
7377 msgstr "Sección cuerpo"
7378
7379 #: src/prefs_matcher.c:149
7380 msgid "Whole message"
7381 msgstr "Mensaje completo"
7382
7383 #: src/prefs_matcher.c:150
7384 msgid "Unread flag"
7385 msgstr "Marca `No leído`"
7386
7387 #: src/prefs_matcher.c:150
7388 msgid "New flag"
7389 msgstr "Marca `Nuevo`"
7390
7391 #: src/prefs_matcher.c:151
7392 msgid "Marked flag"
7393 msgstr "Marca `Marcado`"
7394
7395 #: src/prefs_matcher.c:151
7396 msgid "Deleted flag"
7397 msgstr "Marca `Borrado`"
7398
7399 #: src/prefs_matcher.c:152
7400 msgid "Replied flag"
7401 msgstr "Marca `Respondido`"
7402
7403 #: src/prefs_matcher.c:152
7404 msgid "Forwarded flag"
7405 msgstr "Marca `Reenviado`"
7406
7407 #: src/prefs_matcher.c:153
7408 msgid "Locked flag"
7409 msgstr "Marca `Bloqueado`"
7410
7411 #: src/prefs_matcher.c:154
7412 msgid "Color label"
7413 msgstr "Etiqueta de color"
7414
7415 #: src/prefs_matcher.c:155 src/toolbar.c:168
7416 msgid "Ignore thread"
7417 msgstr "Ignorar hilo"
7418
7419 #: src/prefs_matcher.c:156
7420 msgid "Score greater than"
7421 msgstr "Puntuación mayor que"
7422
7423 #: src/prefs_matcher.c:156
7424 msgid "Score lower than"
7425 msgstr "Puntuación menor que"
7426
7427 #: src/prefs_matcher.c:157
7428 msgid "Score equal to"
7429 msgstr "Puntuación igual a"
7430
7431 #: src/prefs_matcher.c:158
7432 msgid "Test"
7433 msgstr "Probar"
7434
7435 #: src/prefs_matcher.c:159
7436 msgid "Size greater than"
7437 msgstr "Tamaño mayor que"
7438
7439 #: src/prefs_matcher.c:160
7440 msgid "Size smaller than"
7441 msgstr "Tamaño menor que"
7442
7443 #: src/prefs_matcher.c:161
7444 msgid "Size exactly"
7445 msgstr "Tamaño exacto"
7446
7447 #: src/prefs_matcher.c:162
7448 msgid "Partially downloaded"
7449 msgstr "Parcialmente descargado"
7450
7451 #: src/prefs_matcher.c:179
7452 msgid "or"
7453 msgstr "o"
7454
7455 #: src/prefs_matcher.c:179
7456 msgid "and"
7457 msgstr "y"
7458
7459 #: src/prefs_matcher.c:196
7460 msgid "contains"
7461 msgstr "contiene"
7462
7463 #: src/prefs_matcher.c:196
7464 msgid "does not contain"
7465 msgstr "no contiene"
7466
7467 #: src/prefs_matcher.c:213
7468 msgid "yes"
7469 msgstr "si"
7470
7471 #: src/prefs_matcher.c:213
7472 msgid "no"
7473 msgstr "no"
7474
7475 #: src/prefs_matcher.c:380
7476 msgid "Condition configuration"
7477 msgstr "Configuración de condición"
7478
7479 #: src/prefs_matcher.c:405
7480 msgid "Match type"
7481 msgstr "Tipo de coincidencia"
7482
7483 #: src/prefs_matcher.c:492
7484 msgid "Predicate"
7485 msgstr "Predicado"
7486
7487 #: src/prefs_matcher.c:543
7488 msgid "Use regexp"
7489 msgstr "Usar exp.reg."
7490
7491 #: src/prefs_matcher.c:581
7492 msgid "Boolean Op"
7493 msgstr "Op. lógico"
7494
7495 #: src/prefs_matcher.c:620
7496 msgid "Current condition rules"
7497 msgstr "Reglas de condición actuales"
7498
7499 #: src/prefs_matcher.c:1167
7500 msgid "Value is not set."
7501 msgstr "Valor no establecido."
7502
7503 #: src/prefs_matcher.c:1681
7504 msgid ""
7505 "The entry was not saved\n"
7506 "Have you really finished?"
7507 msgstr ""
7508 "La entrada no fue guardada\n"
7509 "¿Ha terminado realmente?"
7510
7511 #: src/prefs_matcher.c:1721
7512 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7513 msgstr "'Probar' permite comprobar un mensaje o elemento del mensaje"
7514
7515 #: src/prefs_matcher.c:1722
7516 msgid "using an external program or script. The program will"
7517 msgstr "utilizando un script o programa externo. El programa"
7518
7519 #: src/prefs_matcher.c:1723
7520 msgid "return either 0 or 1"
7521 msgstr "retornará 0 o 1"
7522
7523 #: src/prefs_matcher.c:1724
7524 msgid "The following symbols can be used:"
7525 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
7526
7527 #: src/prefs_matcher.c:1744
7528 msgid "Match Type: 'Test'"
7529 msgstr "Tipo de coincidencia: 'Probar'"
7530
7531 #: src/prefs_msg_colors.c:98
7532 msgid "Enable coloration of message"
7533 msgstr "Permitir colores en el mensaje"
7534
7535 #: src/prefs_msg_colors.c:112
7536 msgid "Quoted Text - First Level"
7537 msgstr "Texto citado - Primer nivel"
7538
7539 #: src/prefs_msg_colors.c:125
7540 msgid "Quoted Text - Second Level"
7541 msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
7542
7543 #: src/prefs_msg_colors.c:138
7544 msgid "Quoted Text - Third Level"
7545 msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
7546
7547 #: src/prefs_msg_colors.c:151
7548 msgid "URI link"
7549 msgstr "Enlace URI"
7550
7551 #: src/prefs_msg_colors.c:163
7552 msgid "Target folder"
7553 msgstr "Carpeta destino"
7554
7555 #: src/prefs_msg_colors.c:175
7556 msgid "Signatures"
7557 msgstr "Firmas"
7558
7559 #: src/prefs_msg_colors.c:179
7560 msgid "Recycle quote colors"
7561 msgstr "Reutilizar colores de citación"
7562
7563 #: src/prefs_msg_colors.c:233
7564 msgid "Pick color for quotation level 1"
7565 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
7566
7567 #: src/prefs_msg_colors.c:236
7568 msgid "Pick color for quotation level 2"
7569 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
7570
7571 #: src/prefs_msg_colors.c:239
7572 msgid "Pick color for quotation level 3"
7573 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
7574
7575 #: src/prefs_msg_colors.c:242
7576 msgid "Pick color for URI"
7577 msgstr "Elejir color para URIs"
7578
7579 #: src/prefs_msg_colors.c:245
7580 msgid "Pick color for target folder"
7581 msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
7582
7583 #: src/prefs_msg_colors.c:248
7584 msgid "Pick color for signatures"
7585 msgstr "Elejir color para las firmas"
7586
7587 #: src/prefs_msg_colors.c:374
7588 msgid "Colors"
7589 msgstr "Colores"
7590
7591 #: src/prefs_spelling.c:95
7592 msgid "Select dictionaries location"
7593 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
7594
7595 #: src/prefs_spelling.c:124
7596 msgid "Pick color for misspelled word"
7597 msgstr "Elejir color de las palabras incorrectas"
7598
7599 #: src/prefs_spelling.c:165
7600 msgid "Enable spell checker"
7601 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
7602
7603 #: src/prefs_spelling.c:180
7604 msgid "Enable alternate dictionary"
7605 msgstr "Habilitar diccionario alternativo"
7606
7607 #: src/prefs_spelling.c:186
7608 msgid "Faster switching with last used dictionary"
7609 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
7610
7611 #: src/prefs_spelling.c:188
7612 msgid "Dictionaries path:"
7613 msgstr "Ruta diccionarios:"
7614
7615 #: src/prefs_spelling.c:202
7616 msgid "Default dictionary:"
7617 msgstr "Diccionario por omisión:"
7618
7619 #: src/prefs_spelling.c:219
7620 msgid "Default suggestion mode:"
7621 msgstr "Modo de sugerencia por omisión:"
7622
7623 #: src/prefs_spelling.c:236
7624 msgid "Misspelled word color:"
7625 msgstr "Color de las faltas ortográficas:"
7626
7627 #: src/prefs_spelling.c:362
7628 msgid "Spell Checker"
7629 msgstr "Corrector ortográfico"
7630
7631 #: src/prefs_summary_column.c:69
7632 msgid "Attachment"
7633 msgstr "Adjunto"
7634
7635 #: src/prefs_summary_column.c:74
7636 msgid "Number"
7637 msgstr "Número"
7638
7639 #: src/prefs_summary_column.c:178
7640 msgid "Displayed items configuration"
7641 msgstr "Configuración de elementos mostrados"
7642
7643 #: src/prefs_summary_column.c:195
7644 msgid ""
7645 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
7646 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7647 msgstr ""
7648 "Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
7649 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
7650
7651 #: src/prefs_summary_column.c:222
7652 msgid "Available items"
7653 msgstr "Elementos disponibles"
7654
7655 #: src/prefs_summary_column.c:240
7656 msgid "  ->  "
7657 msgstr "  ->  "
7658
7659 #: src/prefs_summary_column.c:244
7660 msgid "  <-  "
7661 msgstr "  <-  "
7662
7663 #: src/prefs_summary_column.c:265
7664 msgid "Displayed items"
7665 msgstr "Elementos visibles"
7666
7667 #: src/prefs_summary_column.c:306
7668 msgid " Use default "
7669 msgstr " Usar configuración inicial "
7670
7671 #: src/prefs_template.c:158
7672 msgid "Template name"
7673 msgstr "Nombre de plantilla"
7674
7675 #: src/prefs_template.c:235
7676 msgid " Symbols "
7677 msgstr " Símbolos "
7678
7679 #: src/prefs_template.c:249
7680 msgid "Current templates"
7681 msgstr "Plantillas actuales"
7682
7683 #: src/prefs_template.c:269
7684 msgid "Template configuration"
7685 msgstr "Configuración de plantilla"
7686
7687 #: src/prefs_template.c:380
7688 msgid "Template"
7689 msgstr "Plantilla"
7690
7691 #: src/prefs_template.c:453
7692 msgid "Template format error."
7693 msgstr "Error de formato en la plantilla."
7694
7695 #: src/prefs_template.c:542
7696 msgid "Delete template"
7697 msgstr "Borrar plantilla"
7698
7699 #: src/prefs_template.c:543
7700 msgid "Do you really want to delete this template?"
7701 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
7702
7703 #: src/prefs_themes.c:308 src/prefs_themes.c:645
7704 msgid "Default internal theme"
7705 msgstr "Tema interno por omisión"
7706
7707 #: src/prefs_themes.c:326
7708 msgid "Themes"
7709 msgstr "Temas"
7710
7711 #: src/prefs_themes.c:410
7712 msgid "Only root can remove system themes"
7713 msgstr "Sólo el usuario root puede eliminar temas globales"
7714
7715 #: src/prefs_themes.c:413
7716 #, c-format
7717 msgid "Remove system theme '%s'"
7718 msgstr "Eliminar tema global '%s'"
7719
7720 #: src/prefs_themes.c:417
7721 #, c-format
7722 msgid "Remove theme '%s'"
7723 msgstr "Eliminar tema '%s'"
7724
7725 #: src/prefs_themes.c:421
7726 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
7727 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
7728
7729 #: src/prefs_themes.c:430
7730 #, c-format
7731 msgid ""
7732 "File %s failed\n"
7733 "while removing theme."
7734 msgstr ""
7735 "Error en el fichero %s\n"
7736 "al eliminar el tema."
7737
7738 #: src/prefs_themes.c:434
7739 msgid "Removing theme directory failed."
7740 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
7741
7742 #: src/prefs_themes.c:437
7743 msgid "Theme removed succesfully"
7744 msgstr "Tema eliminado con éxito"
7745
7746 #: src/prefs_themes.c:457
7747 msgid "Select theme folder"
7748 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
7749
7750 #: src/prefs_themes.c:467
7751 #, c-format
7752 msgid "Install theme '%s'"
7753 msgstr "Instalar tema '%s'"
7754
7755 #: src/prefs_themes.c:470
7756 msgid ""
7757 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
7758 "Install anyway?"
7759 msgstr ""
7760 "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
7761 "¿Instalar de todas maneras?"
7762
7763 #: src/prefs_themes.c:477
7764 msgid "Do you want to install theme for all users?"
7765 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
7766
7767 #: src/prefs_themes.c:498
7768 msgid ""
7769 "A theme with the same name is\n"
7770 "already installed in this location"
7771 msgstr ""
7772 "Ya hay un tema con el mismo nombre\n"
7773 "instalado en ésta ubicación"
7774
7775 #: src/prefs_themes.c:502
7776 msgid "Couldn't create destination directory"
7777 msgstr "No pude crear el directorio de destino"
7778
7779 #: src/prefs_themes.c:515
7780 msgid "Theme installed succesfully"
7781 msgstr "Tema instalado con éxito"
7782
7783 #: src/prefs_themes.c:522
7784 msgid "Failed installing theme"
7785 msgstr "Error al instalar el tema"
7786
7787 #: src/prefs_themes.c:525
7788 #, c-format
7789 msgid ""
7790 "File %s failed\n"
7791 "while installing theme."
7792 msgstr ""
7793 "Error en el fichero %s\n"
7794 "al instalar el tema."
7795
7796 #: src/prefs_themes.c:608
7797 #, c-format
7798 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
7799 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
7800
7801 #: src/prefs_themes.c:646
7802 msgid "The Sylpheed Claws Team"
7803 msgstr "The Sylpheed Claws Team"
7804
7805 #: src/prefs_themes.c:648
7806 #, c-format
7807 msgid "Internal theme has %d icons"
7808 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
7809
7810 #: src/prefs_themes.c:654
7811 msgid "No info file available for this theme"
7812 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
7813
7814 #: src/prefs_themes.c:672
7815 msgid "Error: can't get theme status"
7816 msgstr "Error: no se puede obtener el estado del tema"
7817
7818 #: src/prefs_themes.c:696
7819 #, c-format
7820 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
7821 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
7822
7823 #: src/prefs_themes.c:786
7824 msgid "Selector"
7825 msgstr "Selector"
7826
7827 #: src/prefs_themes.c:806
7828 msgid "Install new..."
7829 msgstr "Instalar nuevo..."
7830
7831 #: src/prefs_themes.c:811
7832 msgid "Get more..."
7833 msgstr "Más temas..."
7834
7835 #: src/prefs_themes.c:843
7836 msgid "Information"
7837 msgstr "Información"
7838
7839 #: src/prefs_themes.c:857
7840 msgid "Author: "
7841 msgstr "Autor: "
7842
7843 #: src/prefs_themes.c:865
7844 msgid "URL:"
7845 msgstr "URL:"
7846
7847 #: src/prefs_themes.c:893
7848 msgid "Status:"
7849 msgstr "Estado:"
7850
7851 #: src/prefs_themes.c:907
7852 msgid "Preview"
7853 msgstr "Apariencia"
7854
7855 #: src/prefs_themes.c:948
7856 msgid "Actions"
7857 msgstr "Acciones"
7858
7859 #: src/prefs_themes.c:958
7860 msgid "Use this"
7861 msgstr "Usar este"
7862
7863 #: src/prefs_themes.c:963
7864 msgid "Remove"
7865 msgstr "Eliminar"
7866
7867 #: src/prefs_toolbar.c:86
7868 msgid ""
7869 "Selected Action already set.\n"
7870 "Please choose another Action from List"
7871 msgstr ""
7872 "La acción seleccionada ya está.\n"
7873 "Por favor, elija otra acción de la lista"
7874
7875 #: src/prefs_toolbar.c:127
7876 msgid "Main toolbar configuration"
7877 msgstr "Configuración de la barra principal"
7878
7879 #: src/prefs_toolbar.c:128
7880 msgid "Compose toolbar configuration"
7881 msgstr "Configuración de la barra de composición"
7882
7883 #: src/prefs_toolbar.c:129
7884 msgid "Message view toolbar configuration"
7885 msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes"
7886
7887 #: src/prefs_toolbar.c:624
7888 msgid "Sylpheed Action"
7889 msgstr "Acción de Sylpheed"
7890
7891 #: src/prefs_toolbar.c:633
7892 msgid "Toolbar text"
7893 msgstr "Texto de herramientas"
7894
7895 #: src/prefs_toolbar.c:686
7896 msgid "Available toolbar icons"
7897 msgstr "Iconos de herramientas disponibles"
7898
7899 #: src/prefs_toolbar.c:741
7900 msgid "Event executed on click"
7901 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
7902
7903 #: src/prefs_toolbar.c:791
7904 msgid " Default "
7905 msgstr " Por omisión "
7906
7907 #: src/prefs_toolbar.c:798
7908 msgid "Displayed toolbar items"
7909 msgstr "Herramientas visualizadas"
7910
7911 #: src/prefs_toolbar.c:811
7912 msgid "Icon"
7913 msgstr "Icono"
7914
7915 #: src/prefs_toolbar.c:813
7916 msgid "Icon text"
7917 msgstr "Texto del icono"
7918
7919 #: src/prefs_toolbar.c:814
7920 msgid "Mapped event"
7921 msgstr "Evento mapeado"
7922
7923 #: src/prefs_toolbar.c:879 src/prefs_toolbar.c:892 src/prefs_toolbar.c:905
7924 msgid "Customize Toolbars"
7925 msgstr "Configurar barras de herramientas"
7926
7927 #: src/prefs_toolbar.c:880
7928 msgid "Main Window"
7929 msgstr "Ventana principal"
7930
7931 #: src/prefs_toolbar.c:893
7932 msgid "Message Window"
7933 msgstr "Ventana de mensaje"
7934
7935 #: src/prefs_toolbar.c:906
7936 msgid "Compose Window"
7937 msgstr "Ventana de composición"
7938
7939 #: src/prefs_wrapping.c:74
7940 msgid "Wrap on input"
7941 msgstr "Recortar al escribir"
7942
7943 #: src/prefs_wrapping.c:80
7944 msgid "Wrap before sending"
7945 msgstr "Recortar antes de enviar"
7946
7947 #: src/prefs_wrapping.c:86
7948 msgid "Wrap quotation"
7949 msgstr "Recortar citación"
7950
7951 #: src/prefs_wrapping.c:98
7952 msgid "Wrap messages at"
7953 msgstr "Recortar mensajes a los"
7954
7955 #: src/prefs_wrapping.c:156
7956 msgid "Message Wrapping"
7957 msgstr "Recorte de mensajes"
7958
7959 #: src/privacy.c:154 src/privacy.c:173
7960 msgid "No information available"
7961 msgstr "No hay información disponible"
7962
7963 #: src/procmsg.c:1238
7964 msgid "Could not create temporary file for news sending."
7965 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
7966
7967 #: src/procmsg.c:1249
7968 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
7969 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
7970
7971 #: src/procmsg.c:1261 src/send_message.c:229
7972 #, c-format
7973 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
7974 msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
7975
7976 #: src/quote_fmt.c:40
7977 msgid "Customize date format (see man strftime)"
7978 msgstr "Adecuar el formato de fecha (ver man strftime)"
7979
7980 #: src/quote_fmt.c:43
7981 msgid "Full Name of Sender"
7982 msgstr "Nombre competo del remitente"
7983
7984 #: src/quote_fmt.c:44
7985 msgid "First Name of Sender"
7986 msgstr "Nombre del remitente"
7987
7988 #: src/quote_fmt.c:45
7989 msgid "Last Name of Sender"
7990 msgstr "Apellidos del remitente"
7991
7992 #: src/quote_fmt.c:46
7993 msgid "Initials of Sender"
7994 msgstr "Iniciales del remitente"
7995
7996 #: src/quote_fmt.c:53
7997 msgid "Message body"
7998 msgstr "Cuerpo del mensaje"
7999
8000 #: src/quote_fmt.c:54
8001 msgid "Quoted message body"
8002 msgstr "Cuerpo del mensaje citado"
8003
8004 #: src/quote_fmt.c:55
8005 msgid "Message body without signature"
8006 msgstr "Cuerpo del mensaje sin firma"
8007
8008 #: src/quote_fmt.c:56
8009 msgid "Quoted message body without signature"
8010 msgstr "Cuerpo del mensaje citado sin firma"
8011
8012 #: src/quote_fmt.c:57
8013 msgid "Cursor position"
8014 msgstr "Posición del cursor"
8015
8016 #: src/quote_fmt.c:59
8017 msgid ""
8018 "Insert expr if x is set\n"
8019 "x is one of the characters above after %"
8020 msgstr ""
8021 "Insertar expr si x esta habilitado\n"
8022 "x es uno de los caracteres anteriores después de %"
8023
8024 #: src/quote_fmt.c:61
8025 msgid "Literal %"
8026 msgstr "Carácter %"
8027
8028 #: src/quote_fmt.c:62
8029 msgid "Literal backslash"
8030 msgstr "Caracter \\"
8031
8032 #: src/quote_fmt.c:63
8033 msgid "Literal question mark"
8034 msgstr "Carácter de interrogación"
8035
8036 #: src/quote_fmt.c:64
8037 msgid "Literal pipe"
8038 msgstr "Carácter tubería"
8039
8040 #: src/quote_fmt.c:65
8041 msgid "Literal opening curly brace"
8042 msgstr "Carácter llave abierta"
8043
8044 #: src/quote_fmt.c:66
8045 msgid "Literal closing curly brace"
8046 msgstr "Carácter llave cerrada"
8047
8048 #: src/quote_fmt.c:68
8049 msgid "Insert File"
8050 msgstr "Insertar fichero"
8051
8052 #: src/quote_fmt.c:69
8053 msgid "Insert program output"
8054 msgstr "Insertar la salida del programa"
8055
8056 #: src/send_message.c:373
8057 msgid "Connecting"
8058 msgstr "Conectando"
8059
8060 #: src/send_message.c:380
8061 msgid "Doing POP before SMTP..."
8062 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
8063
8064 #: src/send_message.c:383
8065 msgid "POP before SMTP"
8066 msgstr "POP antes de SMTP"
8067
8068 #: src/send_message.c:388
8069 #, c-format
8070 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8071 msgstr "Conectando al servidor SMTP: %s ..."
8072
8073 #: src/send_message.c:452
8074 msgid "Sending HELO..."
8075 msgstr "Enviando HELO..."
8076
8077 #: src/send_message.c:453 src/send_message.c:458 src/send_message.c:463
8078 msgid "Authenticating"
8079 msgstr "Autentificándose"
8080
8081 #: src/send_message.c:454 src/send_message.c:459
8082 msgid "Sending message..."
8083 msgstr "Enviando mensaje..."
8084
8085 #: src/send_message.c:457
8086 msgid "Sending EHLO..."
8087 msgstr "Enviando EHLO..."
8088
8089 #: src/send_message.c:466
8090 msgid "Sending MAIL FROM..."
8091 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
8092
8093 #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
8094 msgid "Sending"
8095 msgstr "Enviando"
8096
8097 #: src/send_message.c:470
8098 msgid "Sending RCPT TO..."
8099 msgstr "Enviando RCPT TO..."
8100
8101 #: src/send_message.c:475
8102 msgid "Sending DATA..."
8103 msgstr "Enviando DATA..."
8104
8105 #: src/send_message.c:479
8106 msgid "Quitting..."
8107 msgstr "Saliendo..."
8108
8109 #: src/send_message.c:507
8110 #, c-format
8111 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8112 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
8113
8114 #: src/send_message.c:535
8115 msgid "Sending message"
8116 msgstr "Enviando mensaje"
8117
8118 #: src/send_message.c:581 src/send_message.c:601
8119 msgid "Error occurred while sending the message."
8120 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
8121
8122 #: src/send_message.c:584
8123 #, c-format
8124 msgid ""
8125 "Error occurred while sending the message:\n"
8126 "%s"
8127 msgstr ""
8128 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
8129 "%s"
8130
8131 #: src/setup.c:45
8132 msgid "Mailbox setting"
8133 msgstr "Configurar buzón"
8134
8135 #: src/setup.c:46
8136 msgid ""
8137 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8138 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8139 "if you have the one.\n"
8140 "If you're not sure, just select OK."
8141 msgstr ""
8142 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
8143 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
8144 "si ya lo tiene.\n"
8145 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
8146
8147 #: src/sourcewindow.c:66
8148 msgid "Source of the message"
8149 msgstr "Fuente del mensaje"
8150
8151 #: src/sourcewindow.c:133
8152 #, c-format
8153 msgid "%s - Source"
8154 msgstr "%s - Fuente"
8155
8156 #: src/ssl_manager.c:82
8157 msgid "Saved SSL Certificates"
8158 msgstr "Certificados SSL guardados"
8159
8160 #: src/ssl_manager.c:95
8161 msgid "View"
8162 msgstr "Ver"
8163
8164 #: src/ssl_manager.c:269
8165 msgid "Delete certificate"
8166 msgstr "Eliminar certificado"
8167
8168 #: src/ssl_manager.c:270
8169 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8170 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
8171
8172 #: src/summary_search.c:107
8173 msgid "Search messages"
8174 msgstr "Buscar en los mensajes"
8175
8176 #: src/summary_search.c:130
8177 msgid "Match any of the following"
8178 msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
8179
8180 #: src/summary_search.c:131
8181 msgid "Match all of the following"
8182 msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
8183
8184 #: src/summary_search.c:190
8185 msgid "Body:"
8186 msgstr "Cuerpo:"
8187
8188 #: src/summary_search.c:214
8189 msgid "Select all matched"
8190 msgstr "Seleccionar coincidentes"
8191
8192 #: src/summary_search.c:323
8193 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8194 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
8195
8196 #: src/summary_search.c:325
8197 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8198 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
8199
8200 #: src/summaryview.c:390
8201 msgid "/_Reply"
8202 msgstr "/_Responder"
8203
8204 #: src/summaryview.c:391
8205 msgid "/Repl_y to"
8206 msgstr "/Respon_der a"
8207
8208 #: src/summaryview.c:392
8209 msgid "/Repl_y to/_all"
8210 msgstr "/Respon_der a/A _todos"
8211
8212 #: src/summaryview.c:393
8213 msgid "/Repl_y to/_sender"
8214 msgstr "/Respon_der a/Al _remitente"
8215
8216 #: src/summaryview.c:394
8217 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8218 msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo"
8219
8220 #: src/summaryview.c:396
8221 msgid "/Follow-up and reply to"
8222 msgstr "/Redirijir y responder a"
8223
8224 #: src/summaryview.c:398 src/toolbar.c:224
8225 msgid "/_Forward"
8226 msgstr "/Reen_viar"
8227
8228 #: src/summaryview.c:399
8229 msgid "/Redirect"
8230 msgstr "/Redirigir"
8231
8232 #: src/summaryview.c:401
8233 msgid "/M_ove..."
8234 msgstr "/_Mover..."
8235
8236 #: src/summaryview.c:402
8237 msgid "/_Copy..."
8238 msgstr "/_Copiar..."
8239
8240 #: src/summaryview.c:404
8241 msgid "/Cancel a news message"
8242 msgstr "/Cancelar una noticia"
8243
8244 #: src/summaryview.c:406
8245 msgid "/_Mark"
8246 msgstr "/_Marcar"
8247
8248 #: src/summaryview.c:407
8249 msgid "/_Mark/_Mark"
8250 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
8251
8252 #: src/summaryview.c:408
8253 msgid "/_Mark/_Unmark"
8254 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
8255
8256 #: src/summaryview.c:409
8257 msgid "/_Mark/---"
8258 msgstr "/_Marcar/---"
8259
8260 #: src/summaryview.c:410
8261 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8262 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
8263
8264 #: src/summaryview.c:411
8265 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8266 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
8267
8268 #: src/summaryview.c:412
8269 msgid "/_Mark/Mark all read"
8270 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
8271
8272 #: src/summaryview.c:413
8273 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8274 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
8275
8276 #: src/summaryview.c:414
8277 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8278 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
8279
8280 #: src/summaryview.c:415
8281 msgid "/_Mark/Lock"
8282 msgstr "/_Marcar/Bloqueado"
8283
8284 #: src/summaryview.c:416
8285 msgid "/_Mark/Unlock"
8286 msgstr "/_Marcar/Desbloqueado"
8287
8288 #: src/summaryview.c:417
8289 msgid "/Color la_bel"
8290 msgstr "/E_tiquetar de color"
8291
8292 #: src/summaryview.c:420
8293 msgid "/Re-_edit"
8294 msgstr "/Re_editar"
8295
8296 #: src/summaryview.c:422
8297 msgid "/Add sender to address boo_k"
8298 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
8299
8300 #: src/summaryview.c:424
8301 msgid "/Create f_ilter rule"
8302 msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
8303
8304 #: src/summaryview.c:425
8305 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8306 msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
8307
8308 #: src/summaryview.c:427
8309 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8310 msgstr "Crear regla de f_iltrado/Con el _remitente"
8311
8312 #: src/summaryview.c:429
8313 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8314 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _destinatario"
8315
8316 #: src/summaryview.c:431
8317 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8318 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _asunto"
8319
8320 #: src/summaryview.c:433
8321 msgid "/Create processing rule"
8322 msgstr "/Crear regla de procesamiento"
8323
8324 #: src/summaryview.c:434
8325 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8326 msgstr "/Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
8327
8328 #: src/summaryview.c:436
8329 msgid "/Create processing rule/by _From"
8330 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _remitente"
8331
8332 #: src/summaryview.c:438
8333 msgid "/Create processing rule/by _To"
8334 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _destinatario"
8335
8336 #: src/summaryview.c:440
8337 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
8338 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _asunto"
8339
8340 #: src/summaryview.c:446
8341 msgid "/_View/_Source"
8342 msgstr "/_Ver/_Fuente"
8343
8344 #: src/summaryview.c:447
8345 msgid "/_View/All _header"
8346 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
8347
8348 #: src/summaryview.c:451
8349 msgid "M"
8350 msgstr "x"
8351
8352 #: src/summaryview.c:458
8353 msgid "No."
8354 msgstr "No."
8355
8356 #: src/summaryview.c:460
8357 msgid "L"
8358 msgstr "B"
8359
8360 #: src/summaryview.c:502
8361 msgid "Toggle quick-search bar"
8362 msgstr "Barra de búsqueda rápida"
8363
8364 #: src/summaryview.c:813
8365 msgid "Process mark"
8366 msgstr "Procesar marcas"
8367
8368 #: src/summaryview.c:814
8369 msgid "Some marks are left. Process it?"
8370 msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?"
8371
8372 #: src/summaryview.c:868
8373 #, c-format
8374 msgid "Scanning folder (%s)..."
8375 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
8376
8377 #: src/summaryview.c:1279 src/summaryview.c:1330
8378 msgid "No more unread messages"
8379 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
8380
8381 #: src/summaryview.c:1280
8382 msgid "No unread message found. Search from the end?"
8383 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
8384
8385 #: src/summaryview.c:1292 src/summaryview.c:1343
8386 msgid ""
8387 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8388 msgstr ""
8389 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8390
8391 #: src/summaryview.c:1300
8392 msgid "No unread messages."
8393 msgstr "No hay mensajes sin leer."
8394
8395 #: src/summaryview.c:1331
8396 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8397 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
8398
8399 #: src/summaryview.c:1373 src/summaryview.c:1397
8400 msgid "No more new messages"
8401 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
8402
8403 #: src/summaryview.c:1374
8404 msgid "No new message found. Search from the end?"
8405 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
8406
8407 #: src/summaryview.c:1383
8408 msgid "No new messages."
8409 msgstr "No hay mensajes nuevos."
8410
8411 #: src/summaryview.c:1398
8412 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8413 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
8414
8415 #: src/summaryview.c:1400
8416 msgid "Search again"
8417 msgstr "Buscar de nuevo"
8418
8419 #: src/summaryview.c:1429 src/summaryview.c:1454
8420 msgid "No more marked messages"
8421 msgstr "No hay más mensajes marcados"
8422
8423 #: src/summaryview.c:1430
8424 msgid "No marked message found. Search from the end?"
8425 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
8426
8427 #: src/summaryview.c:1439 src/summaryview.c:1464
8428 msgid "No marked messages."
8429 msgstr "No hay mensajes marcados."
8430
8431 #: src/summaryview.c:1455
8432 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
8433 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
8434
8435 #: src/summaryview.c:1479 src/summaryview.c:1504
8436 msgid "No more labeled messages"
8437 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
8438
8439 #: src/summaryview.c:1480
8440 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
8441 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
8442
8443 #: src/summaryview.c:1489 src/summaryview.c:1514
8444 msgid "No labeled messages."
8445 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
8446
8447 #: src/summaryview.c:1505
8448 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
8449 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
8450
8451 #: src/summaryview.c:1718
8452 msgid "Attracting messages by subject..."
8453 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
8454
8455 #: src/summaryview.c:1865
8456 #, c-format
8457 msgid "%d deleted"
8458 msgstr "%d borrado(s)"
8459
8460 #: src/summaryview.c:1869
8461 #, c-format
8462 msgid "%s%d moved"
8463 msgstr "%s%d movidos"
8464
8465 #: src/summaryview.c:1870 src/summaryview.c:1877
8466 msgid ", "
8467 msgstr ", "
8468
8469 #: src/summaryview.c:1875
8470 #, c-format
8471 msgid "%s%d copied"
8472 msgstr "%s%d copiado"
8473
8474 #: src/summaryview.c:1890
8475 msgid " item selected"
8476 msgstr " elemento seleccionado"
8477
8478 #: src/summaryview.c:1892
8479 msgid " items selected"
8480 msgstr " elementos seleccionados"
8481
8482 #: src/summaryview.c:1908
8483 #, c-format
8484 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8485 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
8486
8487 #: src/summaryview.c:2082
8488 msgid "Sorting summary..."
8489 msgstr "Ordenando el resumen..."
8490
8491 #: src/summaryview.c:2152
8492 msgid "Setting summary from message data..."
8493 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
8494
8495 #: src/summaryview.c:2282
8496 msgid "(No Date)"
8497 msgstr "(Sin fecha)"
8498
8499 #: src/summaryview.c:2956
8500 msgid "You're not the author of the article\n"
8501 msgstr "Usted no es el autor del artículo\n"
8502
8503 #: src/summaryview.c:3044
8504 msgid "Delete message(s)"
8505 msgstr "Borrar mensaje(s)"
8506
8507 #: src/summaryview.c:3045
8508 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
8509 msgstr "¿Quiere realmente borrar el/los mensaje(s) de la papelera?"
8510
8511 #: src/summaryview.c:3159
8512 msgid "Destination is same as current folder."
8513 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
8514
8515 #: src/summaryview.c:3236
8516 msgid "Destination to copy is same as current folder."
8517 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
8518
8519 #: src/summaryview.c:3286
8520 msgid "Selecting all messages..."
8521 msgstr "Seleccionando todos los mensajes..."
8522
8523 #: src/summaryview.c:3344
8524 msgid "Append or Overwrite"
8525 msgstr "Añadir o sobreescribir"
8526
8527 #: src/summaryview.c:3345
8528 msgid "Append or overwrite existing file?"
8529 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
8530
8531 #: src/summaryview.c:3346
8532 msgid "Append"
8533 msgstr "Añadir"
8534
8535 #: src/summaryview.c:3639
8536 msgid "Building threads..."
8537 msgstr "Construyendo jerarquía..."
8538
8539 #: src/summaryview.c:3734
8540 msgid "Unthreading..."
8541 msgstr "Deshaciendo jerarquía..."
8542
8543 #: src/summaryview.c:3867
8544 msgid "No filter rules defined."
8545 msgstr "No hay filtros definidos."
8546
8547 #: src/summaryview.c:3876
8548 msgid "Filtering..."
8549 msgstr "Filtrando..."
8550
8551 #: src/summaryview.c:5208
8552 #, c-format
8553 msgid ""
8554 "Regular expression (regexp) error:\n"
8555 "%s"
8556 msgstr ""
8557 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
8558 "%s"
8559
8560 #: src/summaryview.c:5322
8561 msgid "Export to mbox file"
8562 msgstr "Exportar a fichero mbox"
8563
8564 #: src/textview.c:519
8565 msgid "This message can't be displayed.\n"
8566 msgstr "Este mensaje no se puede mostrar.\n"
8567
8568 #: src/textview.c:536
8569 msgid "The following can be performed on this part by "
8570 msgstr "Haga click con el botón derecho en el icono o elemento "
8571
8572 #: src/textview.c:537
8573 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
8574 msgstr "de la lista para realizar lo siguiente:\n"
8575
8576 #: src/textview.c:539
8577 msgid "    To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
8578 msgstr "    Guardar seleccione 'Guardar como...' (Atajo: 'y')\n"
8579
8580 #: src/textview.c:540
8581 msgid "    To display as text select 'Display as text' "
8582 msgstr "    Mostrar como texto seleccione 'Ver como texto' "
8583
8584 #: src/textview.c:541
8585 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
8586 msgstr "(Atajo: 't')\n"
8587
8588 #: src/textview.c:542
8589 msgid "    To open with an external program select 'Open' "
8590 msgstr "    Abrir con un programa externo seleccione 'Abrir' "
8591
8592 #: src/textview.c:543
8593 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
8594 msgstr "(Atajo: 'l'),\n"
8595
8596 #: src/textview.c:544
8597 msgid "    (alternately double-click, or click the middle "
8598 msgstr "    (alternativamente doble-click, click con el botón "
8599
8600 #: src/textview.c:545
8601 msgid "mouse button),\n"
8602 msgstr "central del ratón),\n"
8603
8604 #: src/textview.c:546
8605 msgid "    or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
8606 msgstr "    o 'Abrir con...' (Atajo: 'o')\n"
8607
8608 #: src/textview.c:1936
8609 #, c-format
8610 msgid ""
8611 "The real URL (%s) is different from\n"
8612 "the apparent URL (%s).\n"
8613 "Open it anyway?"
8614 msgstr ""
8615 "La URL real (%s) es distinta de la\n"
8616 "URL aparente (%s).\n"
8617 "¿Abrirla de todas formas?"
8618
8619 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1335
8620 msgid "Receive Mail on all Accounts"
8621 msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
8622
8623 #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1341
8624 msgid "Receive Mail on current Account"
8625 msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
8626
8627 #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1347
8628 msgid "Send Queued Message(s)"
8629 msgstr "Enviar mensaje(s) en cola"
8630
8631 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1360
8632 msgid "Compose Email"
8633 msgstr "Componer correo"
8634
8635 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1364
8636 msgid "Compose News"
8637 msgstr "Componer noticia"
8638
8639 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1370 src/toolbar.c:1380
8640 msgid "Reply to Message"
8641 msgstr "Responder al mensaje"
8642
8643 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1387 src/toolbar.c:1397
8644 msgid "Reply to Sender"
8645 msgstr "Responder al remitente"
8646
8647 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1404 src/toolbar.c:1414
8648 msgid "Reply to All"
8649 msgstr "Responder a todos"
8650
8651 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1421 src/toolbar.c:1431
8652 msgid "Reply to Mailing-list"
8653 msgstr "Responder a la lista de correo"
8654
8655 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1438 src/toolbar.c:1448
8656 msgid "Forward Message"
8657 msgstr "Reenviar mensaje"
8658
8659 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1455
8660 msgid "Delete Message"
8661 msgstr "Borrar mensaje"
8662
8663 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1467
8664 msgid "Goto Next Message"
8665 msgstr "Ir al mensaje siguiente"
8666
8667 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1475
8668 msgid "Send Message"
8669 msgstr "Enviar mensaje"
8670
8671 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1481
8672 msgid "Put into queue folder and send later"
8673 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
8674
8675 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1487
8676 msgid "Save to draft folder"
8677 msgstr "Guardar como borrador"
8678
8679 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1493
8680 msgid "Insert file"
8681 msgstr "Insertar fichero"
8682
8683 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1499
8684 msgid "Attach file"
8685 msgstr "Adjuntar fichero"
8686
8687 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1505
8688 msgid "Insert signature"
8689 msgstr "Insertar firma"
8690
8691 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1511
8692 msgid "Edit with external editor"
8693 msgstr "Editar con un editor externo"
8694
8695 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1517
8696 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
8697 msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
8698
8699 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1523
8700 msgid "Wrap all long lines"
8701 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
8702
8703 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1536
8704 msgid "Check spelling"
8705 msgstr "Verificar ortografía"
8706
8707 #: src/toolbar.c:184
8708 msgid "Sylpheed Actions Feature"
8709 msgstr "Acciones de Sylpheed"
8710
8711 #: src/toolbar.c:204
8712 msgid "/Reply with _quote"
8713 msgstr "/Responder con _citación"
8714
8715 #: src/toolbar.c:205
8716 msgid "/_Reply without quote"
8717 msgstr "/_Responder sin citación"
8718
8719 #: src/toolbar.c:209
8720 msgid "/Reply to all with _quote"
8721 msgstr "/Responder a _todos con citación"
8722
8723 #: src/toolbar.c:210
8724 msgid "/_Reply to all without quote"
8725 msgstr "/Responder a t_odos sin citación"
8726
8727 #: src/toolbar.c:214
8728 msgid "/Reply to list with _quote"
8729 msgstr "/Responder a la _lista con citación"
8730
8731 #: src/toolbar.c:215
8732 msgid "/_Reply to list without quote"
8733 msgstr "/Responder a la l_ista sin citación"
8734
8735 #: src/toolbar.c:219
8736 msgid "/Reply to sender with _quote"
8737 msgstr "/Responder al remitente con _citación"
8738
8739 #: src/toolbar.c:220
8740 msgid "/_Reply to sender without quote"
8741 msgstr "/_Responder al remitente sin citación"
8742
8743 #: src/toolbar.c:225
8744 msgid "/For_ward as attachment"
8745 msgstr "/Reen_viar como adjunto"
8746
8747 #: src/toolbar.c:226
8748 msgid "/Redirec_t"
8749 msgstr "/Redirigi_r"
8750
8751 #: src/toolbar.c:372
8752 msgid "Get"
8753 msgstr "Recibir"
8754
8755 #: src/toolbar.c:373
8756 msgid "Get All"
8757 msgstr "Recibir todo"
8758
8759 #: src/toolbar.c:376
8760 msgid "Email"
8761 msgstr "Correo"
8762
8763 #: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:471
8764 msgid "Reply"
8765 msgstr "Responder"
8766
8767 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:472
8768 msgid "All"
8769 msgstr "Todo"
8770
8771 #: src/toolbar.c:380 src/toolbar.c:473
8772 msgid "Sender"
8773 msgstr "Remitente"
8774
8775 #: src/toolbar.c:423
8776 msgid "Send later"
8777 msgstr "Enviar después"
8778
8779 #: src/toolbar.c:424
8780 msgid "Draft"
8781 msgstr "Borrador"
8782
8783 #: src/toolbar.c:427
8784 msgid "Attach"
8785 msgstr "Adjuntar"
8786
8787 #: src/toolbar.c:430
8788 msgid "Editor"
8789 msgstr "Editor"
8790
8791 #: src/toolbar.c:431
8792 msgid "Wrap paragraph"
8793 msgstr "Recortar párrafo"
8794
8795 #: src/toolbar.c:432
8796 msgid "Wrap all"
8797 msgstr "Recortar todo"
8798
8799 #: src/toolbar.c:1352
8800 msgid "News"
8801 msgstr "Noticias"