Some fixes to Spanish translation
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2018 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000-2018.
7 # Carles Tubio Terrón <c@rles-tub.io>, 2015.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.17.0\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2018-08-08 07:59+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2018-08-14 18:28+0200\n"
15 "Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
16 "Language-Team: Spanish\n"
17 "Language: es\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
23 #: src/account.c:401 src/account.c:468
24 msgid ""
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing accounts."
27 msgstr ""
28 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
29 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
30
31 #: src/account.c:446
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "No se puede crear la carpeta."
34
35 #: src/account.c:734
36 msgid "Edit accounts"
37 msgstr "Editar cuentas"
38
39 #: src/account.c:751
40 msgid ""
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
43 "indicates the default account."
44 msgstr ""
45 "Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el "
46 "orden dado, la casilla indica que cuentas se incluirán. El texto en negrita "
47 "indica la cuenta predeterminada."
48
49 #: src/account.c:822
50 msgid " _Set as default account "
51 msgstr " _Establecer como primaria "
52
53 #: src/account.c:914
54 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
56
57 #: src/account.c:921
58 #, c-format
59 msgid "Copy of %s"
60 msgstr "Copia de %s"
61
62 #: src/account.c:1118
63 #, c-format
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
66
67 #: src/account.c:1120
68 msgid "(Untitled)"
69 msgstr "(Sin título)"
70
71 #: src/account.c:1121
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Borrar cuenta"
74
75 #: src/account.c:1595
76 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
77 msgid "G"
78 msgstr "R"
79
80 #: src/account.c:1601
81 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
82 msgstr "«Recibir correo» recupera el correo de las cuentas marcadas"
83
84 #: src/account.c:1608 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:222
85 #: src/addressbook.c:127 src/compose.c:7413 src/editaddress.c:1472
86 #: src/editaddress.c:1501 src/editaddress.c:1517
87 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
88 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:392 src/editbook.c:170
89 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427
90 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
91 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:469
92 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1828
93 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:463 src/prefs_filtering.c:384
94 #: src/prefs_filtering.c:1874 src/prefs_template.c:79 src/prefs_themes.c:990
95 msgid "Name"
96 msgstr "Nombre"
97
98 #: src/account.c:1616 src/prefs_account.c:1200 src/prefs_account.c:4622
99 msgid "Protocol"
100 msgstr "Protocolo"
101
102 #: src/account.c:1624 src/ssl_manager.c:100
103 msgid "Server"
104 msgstr "Servidor"
105
106 #: src/action.c:380
107 #, c-format
108 msgid "Could not get message file %d"
109 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
110
111 #: src/action.c:418
112 msgid "Could not get message part."
113 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
114
115 #: src/action.c:435
116 #, c-format
117 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
118 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes: %s"
119
120 #: src/action.c:607
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
124 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
125 msgstr ""
126 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
127 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
128
129 #: src/action.c:719
130 msgid "There is no filtering action set"
131 msgstr "No hay acciones de filtrado establecidas"
132
133 #: src/action.c:721
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Invalid filtering action(s):\n"
137 "%s"
138 msgstr ""
139 "Acciones de filtrado inválidas:\n"
140 "%s"
141
142 #: src/action.c:986
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Could not fork to execute the following command:\n"
146 "%s\n"
147 "%s"
148 msgstr ""
149 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
150 "%s\n"
151 "%s"
152
153 #: src/action.c:988 src/compose.c:5222 src/compose.c:5227 src/ldaputil.c:333
154 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857
155 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1845
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1848 src/privacy.c:62
160 msgid "Unknown error"
161 msgstr "Error desconocido"
162
163 #: src/action.c:1206 src/action.c:1385
164 msgid "Completed"
165 msgstr "Completado"
166
167 #: src/action.c:1242
168 #, c-format
169 msgid "--- Running: %s\n"
170 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
171
172 #: src/action.c:1246
173 #, c-format
174 msgid "--- Ended: %s\n"
175 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
176
177 #: src/action.c:1292
178 msgid "Action's input/output"
179 msgstr "Entrada/salida de la acción"
180
181 #: src/action.c:1631
182 #, c-format
183 msgid ""
184 "Enter the argument for the following action:\n"
185 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
186 "  %s"
187 msgstr ""
188 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
189 "(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n"
190 "  %s"
191
192 #: src/action.c:1636
193 msgid "Action's hidden user argument"
194 msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción"
195
196 #: src/action.c:1640
197 #, c-format
198 msgid ""
199 "Enter the argument for the following action:\n"
200 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
201 "  %s"
202 msgstr ""
203 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
204 "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
205 "  %s"
206
207 #: src/action.c:1645
208 msgid "Action's user argument"
209 msgstr "Parámetro de usuario para la acción"
210
211 #: src/addrclip.c:480
212 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
213 msgstr "No se puede copiar una carpeta a si misma o su sub-estructura."
214
215 #: src/addrclip.c:503
216 msgid "Cannot copy an address book to itself."
217 msgstr "No se puede copiar una agenda a si misma."
218
219 #: src/addrclip.c:594
220 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
221 msgstr "No se puede mover la carpeta a si misma o a su sub-estructura."
222
223 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:5013
224 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
225 msgid "Group"
226 msgstr "Grupo"
227
228 #: src/addrcustomattr.c:65
229 msgid "date of birth"
230 msgstr "fecha de nacimiento"
231
232 #: src/addrcustomattr.c:66
233 msgid "address"
234 msgstr "dirección"
235
236 #: src/addrcustomattr.c:67
237 msgid "phone"
238 msgstr "teléfono"
239
240 #: src/addrcustomattr.c:68
241 msgid "mobile phone"
242 msgstr "teléfono móvil"
243
244 #: src/addrcustomattr.c:69
245 msgid "organization"
246 msgstr "organización"
247
248 #: src/addrcustomattr.c:70
249 msgid "office address"
250 msgstr "dirección de la oficina"
251
252 #: src/addrcustomattr.c:71
253 msgid "office phone"
254 msgstr "teléfono de la oficina"
255
256 #: src/addrcustomattr.c:72
257 msgid "fax"
258 msgstr "fax"
259
260 #: src/addrcustomattr.c:73
261 msgid "website"
262 msgstr "página web"
263
264 #: src/addrcustomattr.c:146
265 msgid "Attribute name"
266 msgstr "Nombre del atributo"
267
268 #: src/addrcustomattr.c:161
269 msgid "Delete all attribute names"
270 msgstr "Borrar todos los nombres de atributo"
271
272 #: src/addrcustomattr.c:162
273 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
274 msgstr "¿Quiere borrar realmente todos los nombres de atributos?"
275
276 #: src/addrcustomattr.c:186
277 msgid "Delete attribute name"
278 msgstr "Borrar nombre de atributo"
279
280 #: src/addrcustomattr.c:187
281 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
282 msgstr "¿Quiere borrar realmente este nombre de atributo?"
283
284 #: src/addrcustomattr.c:196
285 msgid "Reset to default"
286 msgstr "Reiniciar valores"
287
288 #: src/addrcustomattr.c:197
289 msgid ""
290 "Do you really want to replace all attribute names\n"
291 "with the default set?"
292 msgstr ""
293 "¿Realmente quiere reemplazar todos los nombres de\n"
294 "atributos con los valores iniciales predeterminados?"
295
296 #: src/addrcustomattr.c:217 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:466
297 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:286
298 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1312 src/prefs_actions.c:1084
299 #: src/prefs_filtering.c:1699 src/prefs_template.c:1111
300 msgid "_Delete"
301 msgstr "_Borrar"
302
303 #: src/addrcustomattr.c:218 src/edittags.c:287 src/prefs_actions.c:1085
304 #: src/prefs_filtering.c:1700 src/prefs_template.c:1112
305 msgid "Delete _all"
306 msgstr "_Borrar todo"
307
308 #: src/addrcustomattr.c:219
309 msgid "_Reset to default"
310 msgstr "_Reiniciar valores"
311
312 #: src/addrcustomattr.c:410
313 msgid "Attribute name is not set."
314 msgstr "No se estableció el nombre del atributo."
315
316 #: src/addrcustomattr.c:469
317 msgctxt "Dialog title"
318 msgid "Edit attribute names"
319 msgstr "Editar nombres de atributos"
320
321 #: src/addrcustomattr.c:483
322 msgid "New attribute name:"
323 msgstr "Nombre del nuevo atributo:"
324
325 #: src/addrcustomattr.c:520
326 msgid ""
327 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
328 "contacts."
329 msgstr ""
330 "Añadir o quitar nombres de atributo no afectará a los atributos que ya haya "
331 "establecidos en los contactos."
332
333 #: src/addrduplicates.c:127
334 msgid "Show duplicates in the same book"
335 msgstr "Mostrar duplicados en el mismo libro"
336
337 #: src/addrduplicates.c:133
338 msgid "Show duplicates in different books"
339 msgstr "Mostrar duplicados en diferentes libros"
340
341 #: src/addrduplicates.c:144
342 msgid "Find address book email duplicates"
343 msgstr "Buscar correos duplicados en la agenda de direcciones"
344
345 #: src/addrduplicates.c:145
346 msgid ""
347 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
348 msgstr ""
349 "Claws Mail buscará ahora direcciones de correo duplicadas en la agenda."
350
351 #: src/addrduplicates.c:315
352 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
353 msgstr "No se encontraron direcciones de correo duplicadas en la agenda"
354
355 #: src/addrduplicates.c:346
356 msgid "Duplicate email addresses"
357 msgstr "Direcciones de correo duplicadas"
358
359 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:234
360 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:469 src/toolbar.c:529
361 msgid "Address"
362 msgstr "Dirección"
363
364 #: src/addrduplicates.c:464
365 msgid "Address book path"
366 msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
367
368 #: src/addrduplicates.c:790 src/addressbook.c:1442 src/addressbook.c:1495
369 msgid "Delete address(es)"
370 msgstr "Borrar dirección(es)"
371
372 #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1496
373 msgid "Really delete the address(es)?"
374 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
375
376 #: src/addrduplicates.c:840
377 msgid "Delete address"
378 msgstr "Borrar dirección"
379
380 #: src/addrduplicates.c:841 src/addressbook.c:1443
381 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
382 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
383
384 #: src/addressadd.c:192 src/prefs_filtering_action.c:201
385 msgid "Add to address book"
386 msgstr "Añadir a la agenda"
387
388 #: src/addressadd.c:214
389 msgid "Contact"
390 msgstr "Contacto"
391
392 #: src/addressadd.c:245 src/addressbook.c:129 src/editaddress.c:1256
393 #: src/editaddress.c:1300 src/editgroup.c:290
394 msgid "Remarks"
395 msgstr "Notas"
396
397 #: src/addressadd.c:286 src/addressbook_foldersel.c:158
398 msgid "Select Address Book Folder"
399 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
400
401 #: src/addressadd.c:596 src/addressbook.c:3261 src/addressbook.c:3312
402 msgid "Add address(es)"
403 msgstr "Añadir dirección(es)"
404
405 #: src/addressadd.c:597
406 msgid "Can't add the specified address"
407 msgstr "No se puede añadir la dirección especificada"
408
409 #: src/addressbook.c:128 src/addressbook.c:5001 src/editaddress.c:1245
410 #: src/editaddress.c:1283 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
411 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
412 msgid "Email Address"
413 msgstr "Dirección de correo"
414
415 #: src/addressbook.c:404
416 msgid "_Book"
417 msgstr "_Agenda"
418
419 #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:465
420 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:604 src/mainwindow.c:515
421 #: src/messageview.c:210 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
422 msgid "_Edit"
423 msgstr "_Editar"
424
425 #: src/addressbook.c:406 src/compose.c:609 src/mainwindow.c:518
426 #: src/messageview.c:213
427 msgid "_Tools"
428 msgstr "_Herramientas"
429
430 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:610 src/mainwindow.c:520
431 #: src/messageview.c:214
432 msgid "_Help"
433 msgstr "_Ayuda"
434
435 #: src/addressbook.c:410 src/addressbook.c:468
436 msgid "New _Book"
437 msgstr "Nueva _agenda"
438
439 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:469
440 msgid "New _Folder"
441 msgstr "Nueva _carpeta"
442
443 #: src/addressbook.c:412
444 msgid "New _vCard"
445 msgstr "Nueva _vCard"
446
447 #: src/addressbook.c:416
448 msgid "New _JPilot"
449 msgstr "Nuevo _JPilot"
450
451 #: src/addressbook.c:419
452 msgid "New LDAP _Server"
453 msgstr "Nuevo servidor LDAP"
454
455 #: src/addressbook.c:423
456 msgid "_Edit book"
457 msgstr "_Editar agenda"
458
459 #: src/addressbook.c:424
460 msgid "_Delete book"
461 msgstr "_Borrar agenda"
462
463 #: src/addressbook.c:426 src/compose.c:621
464 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
465 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
466 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
467 msgid "_Save"
468 msgstr "_Guardar..."
469
470 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:625 src/messageview.c:223
471 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
472 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
473 msgid "_Close"
474 msgstr "_Cerrar"
475
476 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:227
477 msgid "_Select all"
478 msgstr "_Seleccionar todo"
479
480 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
481 msgid "C_ut"
482 msgstr "C_ortar"
483
484 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
485 #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:226
486 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
487 msgid "_Copy"
488 msgstr "_Copiar"
489
490 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
491 #: src/compose.c:634 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
492 msgid "_Paste"
493 msgstr "_Pegar"
494
495 #: src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:485
496 msgid "New _Address"
497 msgstr "Nueva _dirección"
498
499 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
500 msgid "New _Group"
501 msgstr "Nuevo _grupo"
502
503 #: src/addressbook.c:442 src/addressbook.c:492
504 msgid "_Mail To"
505 msgstr "_Correo para"
506
507 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:496
508 msgid "_Merge"
509 msgstr "_Fusionar"
510
511 #: src/addressbook.c:447
512 msgid "Import _LDIF file..."
513 msgstr "Importar fichero _LDIF..."
514
515 #: src/addressbook.c:448
516 msgid "Import M_utt file..."
517 msgstr "Importar fichero M_utt..."
518
519 #: src/addressbook.c:449
520 msgid "Import _Pine file..."
521 msgstr "Importar fichero _Pine..."
522
523 #: src/addressbook.c:451
524 msgid "Export _HTML..."
525 msgstr "Exportar _HTML..."
526
527 #: src/addressbook.c:452
528 msgid "Export LDI_F..."
529 msgstr "Exportar LDI_F..."
530
531 #: src/addressbook.c:454
532 msgid "Find duplicates..."
533 msgstr "Buscar duplicados..."
534
535 #: src/addressbook.c:455
536 msgid "Edit custom attributes..."
537 msgstr "Editar atributos de usuario..."
538
539 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:711 src/mainwindow.c:814
540 #: src/messageview.c:338
541 msgid "_About"
542 msgstr "_Acerca de"
543
544 #: src/addressbook.c:494
545 msgid "_Browse Entry"
546 msgstr "_Ver entrada"
547
548 #: src/addressbook.c:508 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
549 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
550 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:403
551 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
552 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
553 msgid "Unknown"
554 msgstr "Desconocido"
555
556 #: src/addressbook.c:515 src/addressbook.c:534 src/importldif.c:121
557 msgid "Success"
558 msgstr "Éxito"
559
560 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:122
561 msgid "Bad arguments"
562 msgstr "Argumentos incorrectos"
563
564 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:123
565 msgid "File not specified"
566 msgstr "No se especificó el fichero"
567
568 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:124
569 msgid "Error opening file"
570 msgstr "Error abriendo el fichero"
571
572 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:125
573 msgid "Error reading file"
574 msgstr "Error leyendo el fichero"
575
576 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:126
577 msgid "End of file encountered"
578 msgstr "Encontrado final del fichero"
579
580 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:127
581 msgid "Error allocating memory"
582 msgstr "Error reservando memoria"
583
584 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:128
585 msgid "Bad file format"
586 msgstr "Formato de fichero erróneo"
587
588 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:129
589 msgid "Error writing to file"
590 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
591
592 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:130
593 msgid "Error opening directory"
594 msgstr "Error abriendo el directorio"
595
596 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:131
597 msgid "No path specified"
598 msgstr "No se especificó una ruta"
599
600 #: src/addressbook.c:535
601 msgid "Error connecting to LDAP server"
602 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
603
604 #: src/addressbook.c:536
605 msgid "Error initializing LDAP"
606 msgstr "Error inicializando LDAP"
607
608 #: src/addressbook.c:537
609 msgid "Error binding to LDAP server"
610 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
611
612 #: src/addressbook.c:538
613 msgid "Error searching LDAP database"
614 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
615
616 #: src/addressbook.c:539
617 msgid "Timeout performing LDAP operation"
618 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
619
620 #: src/addressbook.c:540
621 msgid "Error in LDAP search criteria"
622 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
623
624 #: src/addressbook.c:541
625 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
626 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
627
628 #: src/addressbook.c:542
629 msgid "LDAP search terminated on request"
630 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
631
632 #: src/addressbook.c:543
633 msgid "Error starting STARTTLS connection"
634 msgstr "Error iniciando la conexión con STARTTLS"
635
636 #: src/addressbook.c:544
637 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
638 msgstr "Falta el nombre distinguido (dn)"
639
640 #: src/addressbook.c:545
641 msgid "Missing required information"
642 msgstr "Falta la información necesaria"
643
644 #: src/addressbook.c:546
645 msgid "Another contact exists with that key"
646 msgstr "Ya existe un contacto con esa clave"
647
648 #: src/addressbook.c:547
649 msgid "Strong(er) authentication required"
650 msgstr "Se necesita autenticación (más) fuerte"
651
652 #: src/addressbook.c:915
653 msgid "Sources"
654 msgstr "Fuentes"
655
656 #: src/addressbook.c:919 src/prefs_matcher.c:631 src/prefs_other.c:488
657 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2522
658 msgid "Address book"
659 msgstr "Agenda de direcciones"
660
661 #: src/addressbook.c:1115 src/editldap.c:793
662 msgid "Search"
663 msgstr "Buscar"
664
665 #: src/addressbook.c:1487
666 msgid "Delete group"
667 msgstr "Borrar grupo"
668
669 #: src/addressbook.c:1488
670 msgid ""
671 "Really delete the group(s)?\n"
672 "The addresses it contains will not be lost."
673 msgstr ""
674 "¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n"
675 "Las direcciones que contienen no se perderán."
676
677 #: src/addressbook.c:2215
678 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
679 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
680
681 #: src/addressbook.c:2225
682 msgid "Cannot paste into an address group."
683 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
684
685 #: src/addressbook.c:2958
686 #, c-format
687 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
688 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
689
690 #: src/addressbook.c:2961 src/addressbook.c:2987 src/addressbook.c:2994
691 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177
692 #: src/toolbar.c:497
693 msgid "Delete"
694 msgstr "Borrar"
695
696 #: src/addressbook.c:2970
697 #, c-format
698 msgid ""
699 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
700 "contains will be moved into the parent folder."
701 msgstr ""
702 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contenga "
703 "se moverán a la carpeta padre."
704
705 #: src/addressbook.c:2973 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
706 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
707 msgid "Delete folder"
708 msgstr "Borrar carpeta"
709
710 #: src/addressbook.c:2974
711 msgid "Delete _folder only"
712 msgstr "Borrar sólo _carpeta"
713
714 #: src/addressbook.c:2974
715 msgid "Delete folder and _addresses"
716 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
717
718 #: src/addressbook.c:2985
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "Do you want to delete '%s'?\n"
722 "The addresses it contains will not be lost."
723 msgstr ""
724 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
725 "Las direcciones que contiene no se perderán."
726
727 #: src/addressbook.c:2992
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "Do you want to delete '%s'?\n"
731 "The addresses it contains will be lost."
732 msgstr ""
733 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
734 "Las direcciones que contiene se perderán."
735
736 #: src/addressbook.c:3106
737 #, c-format
738 msgid "Search '%s'"
739 msgstr " Buscar «%s»"
740
741 #: src/addressbook.c:3244 src/addressbook.c:3293
742 msgid "New Contacts"
743 msgstr "Nuevos contactos"
744
745 #: src/addressbook.c:4132
746 msgid "New user, could not save index file."
747 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
748
749 #: src/addressbook.c:4136
750 msgid "New user, could not save address book files."
751 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
752
753 #: src/addressbook.c:4146
754 msgid "Old address book converted successfully."
755 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
756
757 #: src/addressbook.c:4151
758 msgid ""
759 "Old address book converted,\n"
760 "could not save new address index file."
761 msgstr ""
762 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
763 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
764
765 #: src/addressbook.c:4164
766 msgid ""
767 "Could not convert address book,\n"
768 "but created empty new address book files."
769 msgstr ""
770 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
771 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
772
773 #: src/addressbook.c:4170
774 msgid ""
775 "Could not convert address book,\n"
776 "could not save new address index file."
777 msgstr ""
778 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
779 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
780
781 #: src/addressbook.c:4175
782 msgid ""
783 "Could not convert address book\n"
784 "and could not create new address book files."
785 msgstr ""
786 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
787 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
788
789 #: src/addressbook.c:4182 src/addressbook.c:4188
790 msgid "Addressbook conversion error"
791 msgstr "Error en la conversión de la agenda"
792
793 #: src/addressbook.c:4303
794 msgid "Addressbook Error"
795 msgstr "Error en la agenda"
796
797 #: src/addressbook.c:4304
798 msgid "Could not read address index"
799 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
800
801 #: src/addressbook.c:4635
802 msgid "Busy searching..."
803 msgstr "Buscando..."
804
805 #: src/addressbook.c:4965 src/prefs_send.c:220
806 msgid "Interface"
807 msgstr "Interfaz"
808
809 #: src/addressbook.c:4977
810 msgid "Address Books"
811 msgstr "Agendas de direcciones"
812
813 #: src/addressbook.c:4989
814 msgid "Person"
815 msgstr "Persona"
816
817 #: src/addressbook.c:5025 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:354
818 #: src/folderview.c:442 src/prefs_account.c:3169 src/prefs_folder_column.c:77
819 msgid "Folder"
820 msgstr "Carpeta"
821
822 #: src/addressbook.c:5037
823 msgid "vCard"
824 msgstr "vCard"
825
826 #: src/addressbook.c:5049 src/addressbook.c:5061
827 msgid "JPilot"
828 msgstr "JPilot"
829
830 #: src/addressbook.c:5073
831 msgid "LDAP servers"
832 msgstr "Servidores LDAP"
833
834 #: src/addressbook.c:5085
835 msgid "LDAP Query"
836 msgstr "Petición LDAP"
837
838 #: src/addressbook_foldersel.c:200 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
839 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:541
840 msgid "Address Book"
841 msgstr "Agenda de direcciones"
842
843 #: src/addrgather.c:179
844 msgid "Please specify name for address book."
845 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
846
847 #: src/addrgather.c:186
848 msgid "No available address book."
849 msgstr "No hay agendas disponibles."
850
851 #: src/addrgather.c:207
852 msgid "Please select the mail headers to search."
853 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
854
855 #: src/addrgather.c:214
856 msgid "Collecting addresses..."
857 msgstr "Recopilando direcciones..."
858
859 #: src/addrgather.c:254
860 msgid "address added by claws-mail"
861 msgstr "dirección añadida por claws-mail"
862
863 #: src/addrgather.c:285
864 msgid "Addresses collected successfully."
865 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
866
867 #: src/addrgather.c:360
868 msgid "Current folder:"
869 msgstr "Directorio actual:"
870
871 #: src/addrgather.c:371
872 msgid "Address book name:"
873 msgstr "Agenda de direcciones :"
874
875 #: src/addrgather.c:398
876 msgid "Address book folder size:"
877 msgstr "Tamaño de la carpeta de agenda:"
878
879 #: src/addrgather.c:402 src/addrgather.c:411
880 msgid ""
881 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
882 msgstr "Número máximo de entradas por carpeta dentro de la nueva agenda creada"
883
884 #: src/addrgather.c:415
885 msgid "Process these mail header fields"
886 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
887
888 #: src/addrgather.c:434
889 msgid "Include subfolders"
890 msgstr "Incluir subcarpetas"
891
892 #: src/addrgather.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1405
893 msgid "Header Name"
894 msgstr "Nombre cabecera"
895
896 #: src/addrgather.c:498
897 msgid "Address Count"
898 msgstr "N.º direcciones"
899
900 #: src/addrgather.c:585
901 msgid "Header Fields"
902 msgstr "Campos cabecera"
903
904 #: src/addrgather.c:586 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
905 #: src/importldif.c:981
906 msgid "Finish"
907 msgstr "Finalizar"
908
909 #: src/addrgather.c:644
910 msgid "Collect email addresses from selected messages"
911 msgstr "Recopilar direcciones de correo de los mensajes seleccionados"
912
913 #: src/addrgather.c:648
914 msgid "Collect email addresses from folder"
915 msgstr "Recopilar direcciones de correo de la carpeta"
916
917 #: src/addrindex.c:124
918 msgid "Common addresses"
919 msgstr "Direcciones comunes"
920
921 #: src/addrindex.c:125
922 msgid "Personal addresses"
923 msgstr "Direcciones personales"
924
925 #: src/addrindex.c:131
926 msgid "Common address"
927 msgstr "Dirección común"
928
929 #: src/addrindex.c:132
930 msgid "Personal address"
931 msgstr "Dirección personal"
932
933 #: src/addrindex.c:1829
934 msgid "Address(es) update"
935 msgstr "Actualizar dirección(es)"
936
937 #: src/addrindex.c:1830
938 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
939 msgstr ""
940 "Falló la actualización. No se escribieron los cambios en el directorio."
941
942 #: src/alertpanel.c:144 src/compose.c:9737
943 msgid "Notice"
944 msgstr "Notificación"
945
946 #: src/alertpanel.c:157 src/compose.c:5813 src/compose.c:6341
947 #: src/compose.c:12180 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:101
948 #: src/messageview.c:856 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:806
949 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:124 src/summaryview.c:5024
950 msgid "Warning"
951 msgstr "Aviso"
952
953 #: src/alertpanel.c:170 src/alertpanel.c:193 src/compose.c:5750 src/inc.c:719
954 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
955 msgid "Error"
956 msgstr "Error"
957
958 #: src/alertpanel.c:194 src/gtk/progressdialog.c:94
959 msgid "_View log"
960 msgstr "_Ver traza"
961
962 #: src/alertpanel.c:346
963 msgid "Show this message next time"
964 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
965
966 #: src/browseldap.c:223
967 msgid "Browse Directory Entry"
968 msgstr "Ver entrada del directorio"
969
970 #: src/browseldap.c:243
971 msgid "Server Name:"
972 msgstr "Nombre del servidor :"
973
974 #: src/browseldap.c:253
975 msgid "Distinguished Name (dn):"
976 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
977
978 #: src/browseldap.c:284
979 msgid "LDAP Name"
980 msgstr "Nombre LDAP"
981
982 #: src/browseldap.c:290
983 msgid "Attribute Value"
984 msgstr "Valor del atributo"
985
986 #: src/common/plugin.c:69
987 msgid "Nothing"
988 msgstr "Nada"
989
990 #: src/common/plugin.c:70
991 msgid "a viewer"
992 msgstr "un visor"
993
994 #: src/common/plugin.c:71
995 msgid "a MIME parser"
996 msgstr "un parser MIME"
997
998 #: src/common/plugin.c:72
999 msgid "folders"
1000 msgstr "carpetas"
1001
1002 #: src/common/plugin.c:73
1003 msgid "filtering"
1004 msgstr "filtrado"
1005
1006 #: src/common/plugin.c:74
1007 msgid "a privacy interface"
1008 msgstr "un interfaz de privacidad"
1009
1010 #: src/common/plugin.c:75
1011 msgid "a notifier"
1012 msgstr "un notificador"
1013
1014 #: src/common/plugin.c:76
1015 msgid "an utility"
1016 msgstr "una utilidad"
1017
1018 #: src/common/plugin.c:77
1019 msgid "things"
1020 msgstr "cosas"
1021
1022 #: src/common/plugin.c:334
1023 #, c-format
1024 msgid ""
1025 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1026 msgstr ""
1027 "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
1028
1029 #: src/common/plugin.c:437
1030 msgid "Plugin already loaded"
1031 msgstr "El módulo ya está cargado"
1032
1033 #: src/common/plugin.c:448
1034 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1035 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
1036
1037 #: src/common/plugin.c:482
1038 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1039 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL v3 o posterior."
1040
1041 #: src/common/plugin.c:491
1042 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1043 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail."
1044
1045 #: src/common/plugin.c:769
1046 #, c-format
1047 msgid ""
1048 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1049 "built with."
1050 msgstr ""
1051 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1052 "construyó el módulo «%s»"
1053
1054 #: src/common/plugin.c:772
1055 msgid ""
1056 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1057 "with."
1058 msgstr ""
1059 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1060 "construyó el módulo."
1061
1062 #: src/common/plugin.c:781
1063 #, c-format
1064 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1065 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»."
1066
1067 #: src/common/plugin.c:783
1068 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1069 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo."
1070
1071 #: src/common/session.c:202 src/imap.c:1225
1072 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1073 msgstr "Negociación SSL/TLS fallida\n"
1074
1075 #: src/common/smtp.c:179
1076 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1077 msgstr "No hay ningún método SMTP AUTH disponible\n"
1078
1079 #: src/common/smtp.c:182
1080 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1081 msgstr "El método SMTP AUTH seleccionado no está disponible\n"
1082
1083 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1084 msgid "bad SMTP response\n"
1085 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
1086
1087 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1088 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1089 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
1090
1091 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1092 msgid "error occurred on authentication\n"
1093 msgstr "hubo un error en la autenticación\n"
1094
1095 #: src/common/smtp.c:585
1096 #, c-format
1097 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1098 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
1099
1100 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1101 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1102 msgstr "no se pudo iniciar la sesión STARTTLS\n"
1103
1104 #: src/common/socket.c:573
1105 msgid "Socket IO timeout.\n"
1106 msgstr "Tiempo límite de E/S en el conector.\n"
1107
1108 #: src/common/socket.c:602
1109 msgid "Connection timed out.\n"
1110 msgstr "La conexión excedió el límite de tiempo.\n"
1111
1112 #: src/common/socket.c:742
1113 #, c-format
1114 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1115 msgstr "%s:%d: la conexión ha fallado (%s).\n"
1116
1117 #: src/common/socket.c:982
1118 #, c-format
1119 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1120 msgstr "%s:%d: anfitrión desconocido.\n"
1121
1122 #: src/common/socket.c:1074
1123 #, c-format
1124 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1125 msgstr "%s:%s: falló la búsqueda de la máquina (%s).\n"
1126
1127 #: src/common/socket.c:1378
1128 #, c-format
1129 msgid "write on fd%d: %s\n"
1130 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
1131
1132 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1133 #, c-format
1134 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1135 msgstr "No se encuentra el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1136
1137 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1138 #, c-format
1139 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1140 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1141
1142 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1143 #, c-format
1144 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1145 msgstr "No se puede importar el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1146
1147 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1148 msgid "Internal error"
1149 msgstr "Error interno"
1150
1151 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1152 msgid "Uncheckable"
1153 msgstr "No se puede comprobar"
1154
1155 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1156 msgid "Self-signed certificate"
1157 msgstr "Certificado firmado por si mismo"
1158
1159 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1160 msgid "Revoked certificate"
1161 msgstr "Certificado revocado"
1162
1163 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1164 msgid "No certificate issuer found"
1165 msgstr "No se encontró el emisor del certificado"
1166
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1168 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1169 msgstr "El emisor del certificado no es una AC"
1170
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1172 #, c-format
1173 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1174 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado %s: %s\n"
1175
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1177 #, c-format
1178 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1179 msgstr "Falta el fichero de certificado %s (%s)\n"
1180
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1182 #, c-format
1183 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1184 msgstr "No se puede abrir el fichero de clave %s (%s)\n"
1185
1186 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1187 #, c-format
1188 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1189 msgstr "Falta el fichero de claves %s (%s)\n"
1190
1191 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1192 #, c-format
1193 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1194 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 %s\n"
1195
1196 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1197 #, c-format
1198 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1199 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1200
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1202 #, c-format
1203 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1204 msgstr "Falta el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1205
1206 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1207 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1208 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1209 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1210 msgid "<not in certificate>"
1211 msgstr "<no en el certificado>"
1212
1213 #: src/common/string_match.c:81
1214 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1215 msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)"
1216
1217 #: src/common/utils.c:220
1218 #, c-format
1219 msgid "%dB"
1220 msgstr "%d B"
1221
1222 #: src/common/utils.c:221
1223 #, c-format
1224 msgid "%d.%02dKB"
1225 msgstr "%d.%02d kB"
1226
1227 #: src/common/utils.c:222
1228 #, c-format
1229 msgid "%d.%02dMB"
1230 msgstr "%d.%02d MB"
1231
1232 #: src/common/utils.c:223
1233 #, c-format
1234 msgid "%.2fGB"
1235 msgstr "%.2f GB"
1236
1237 #: src/common/utils.c:4749
1238 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1239 msgid "Sunday"
1240 msgstr "Domingo"
1241
1242 #: src/common/utils.c:4750
1243 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1244 msgid "Monday"
1245 msgstr "Lunes"
1246
1247 #: src/common/utils.c:4751
1248 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1249 msgid "Tuesday"
1250 msgstr "Martes"
1251
1252 #: src/common/utils.c:4752
1253 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1254 msgid "Wednesday"
1255 msgstr "Miércoles"
1256
1257 #: src/common/utils.c:4753
1258 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1259 msgid "Thursday"
1260 msgstr "Jueves"
1261
1262 #: src/common/utils.c:4754
1263 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1264 msgid "Friday"
1265 msgstr "Viernes"
1266
1267 #: src/common/utils.c:4755
1268 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1269 msgid "Saturday"
1270 msgstr "Sábado"
1271
1272 #: src/common/utils.c:4757
1273 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1274 msgid "January"
1275 msgstr "Enero"
1276
1277 #: src/common/utils.c:4758
1278 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1279 msgid "February"
1280 msgstr "Febrero"
1281
1282 #: src/common/utils.c:4759
1283 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1284 msgid "March"
1285 msgstr "Marzo"
1286
1287 #: src/common/utils.c:4760
1288 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1289 msgid "April"
1290 msgstr "Abril"
1291
1292 #: src/common/utils.c:4761
1293 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1294 msgid "May"
1295 msgstr "Mayo"
1296
1297 #: src/common/utils.c:4762
1298 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1299 msgid "June"
1300 msgstr "Junio"
1301
1302 #: src/common/utils.c:4763
1303 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1304 msgid "July"
1305 msgstr "Julio"
1306
1307 #: src/common/utils.c:4764
1308 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1309 msgid "August"
1310 msgstr "Agosto"
1311
1312 #: src/common/utils.c:4765
1313 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1314 msgid "September"
1315 msgstr "Septiembre"
1316
1317 #: src/common/utils.c:4766
1318 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1319 msgid "October"
1320 msgstr "Octubre"
1321
1322 #: src/common/utils.c:4767
1323 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1324 msgid "November"
1325 msgstr "Noviembre"
1326
1327 #: src/common/utils.c:4768
1328 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1329 msgid "December"
1330 msgstr "Diciembre"
1331
1332 #: src/common/utils.c:4770
1333 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1334 msgid "Sun"
1335 msgstr "Dom"
1336
1337 #: src/common/utils.c:4771
1338 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1339 msgid "Mon"
1340 msgstr "Lun"
1341
1342 #: src/common/utils.c:4772
1343 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1344 msgid "Tue"
1345 msgstr "Mar"
1346
1347 #: src/common/utils.c:4773
1348 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1349 msgid "Wed"
1350 msgstr "Mié"
1351
1352 #: src/common/utils.c:4774
1353 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1354 msgid "Thu"
1355 msgstr "Jue"
1356
1357 #: src/common/utils.c:4775
1358 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1359 msgid "Fri"
1360 msgstr "Vie"
1361
1362 #: src/common/utils.c:4776
1363 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1364 msgid "Sat"
1365 msgstr "Sáb"
1366
1367 #: src/common/utils.c:4778
1368 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1369 msgid "Jan"
1370 msgstr "Ene"
1371
1372 #: src/common/utils.c:4779
1373 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1374 msgid "Feb"
1375 msgstr "Feb"
1376
1377 #: src/common/utils.c:4780
1378 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1379 msgid "Mar"
1380 msgstr "Mar"
1381
1382 #: src/common/utils.c:4781
1383 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1384 msgid "Apr"
1385 msgstr "Abr"
1386
1387 #: src/common/utils.c:4782
1388 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1389 msgid "May"
1390 msgstr "May"
1391
1392 #: src/common/utils.c:4783
1393 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1394 msgid "Jun"
1395 msgstr "Jun"
1396
1397 #: src/common/utils.c:4784
1398 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1399 msgid "Jul"
1400 msgstr "Jul"
1401
1402 #: src/common/utils.c:4785
1403 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1404 msgid "Aug"
1405 msgstr "Ago"
1406
1407 #: src/common/utils.c:4786
1408 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1409 msgid "Sep"
1410 msgstr "Sep"
1411
1412 #: src/common/utils.c:4787
1413 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1414 msgid "Oct"
1415 msgstr "Oct"
1416
1417 #: src/common/utils.c:4788
1418 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1419 msgid "Nov"
1420 msgstr "Nov"
1421
1422 #: src/common/utils.c:4789
1423 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1424 msgid "Dec"
1425 msgstr "Dic"
1426
1427 #: src/common/utils.c:4800
1428 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1429 msgid "AM"
1430 msgstr "AM"
1431
1432 #: src/common/utils.c:4801
1433 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1434 msgid "PM"
1435 msgstr "PM"
1436
1437 #: src/common/utils.c:4802
1438 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1439 msgid "am"
1440 msgstr "am"
1441
1442 #: src/common/utils.c:4803
1443 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1444 msgid "pm"
1445 msgstr "pm"
1446
1447 #: src/compose.c:593
1448 msgid "_Add..."
1449 msgstr "_Añadir..."
1450
1451 #: src/compose.c:594 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1452 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:326
1453 msgid "_Remove"
1454 msgstr "Elimina_r"
1455
1456 #: src/compose.c:596 src/folderview.c:253
1457 msgid "_Properties..."
1458 msgstr "_Propiedades..."
1459
1460 #: src/compose.c:603 src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:212
1461 msgid "_Message"
1462 msgstr "_Mensaje"
1463
1464 #: src/compose.c:606
1465 msgid "_Spelling"
1466 msgstr "_Ortografía"
1467
1468 #: src/compose.c:608 src/compose.c:675
1469 msgid "_Options"
1470 msgstr "_Opciones"
1471
1472 #: src/compose.c:612
1473 msgid "S_end"
1474 msgstr "_Enviar"
1475
1476 #: src/compose.c:613
1477 msgid "Send _later"
1478 msgstr "Enviar _después"
1479
1480 #: src/compose.c:616
1481 msgid "_Attach file"
1482 msgstr "_Adjuntar fichero"
1483
1484 #: src/compose.c:617
1485 msgid "_Insert file"
1486 msgstr "_Insertar fichero"
1487
1488 #: src/compose.c:618
1489 msgid "Insert si_gnature"
1490 msgstr "Insertar _firma"
1491
1492 #: src/compose.c:619
1493 msgid "_Replace signature"
1494 msgstr "_Reemplazar firma"
1495
1496 #: src/compose.c:623
1497 msgid "_Print"
1498 msgstr "I_mprimir"
1499
1500 #: src/compose.c:628 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1501 msgid "_Undo"
1502 msgstr "_Deshacer"
1503
1504 #: src/compose.c:629 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1505 msgid "_Redo"
1506 msgstr "_Rehacer"
1507
1508 #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1509 msgid "Cu_t"
1510 msgstr "Cor_tar"
1511
1512 #: src/compose.c:636
1513 msgid "_Special paste"
1514 msgstr "Pegar e_special"
1515
1516 #: src/compose.c:637
1517 msgid "As _quotation"
1518 msgstr "Como _citación"
1519
1520 #: src/compose.c:638
1521 msgid "_Wrapped"
1522 msgstr "_Recortado"
1523
1524 #: src/compose.c:639
1525 msgid "_Unwrapped"
1526 msgstr "_Sin recortar"
1527
1528 #: src/compose.c:641 src/mainwindow.c:550
1529 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1530 msgid "Select _all"
1531 msgstr "_Seleccionar todo"
1532
1533 #: src/compose.c:643
1534 msgid "A_dvanced"
1535 msgstr "Avanza_das"
1536
1537 #: src/compose.c:644
1538 msgid "Move a character backward"
1539 msgstr "Ir al carácter anterior"
1540
1541 #: src/compose.c:645
1542 msgid "Move a character forward"
1543 msgstr "Ir al carácter siguiente"
1544
1545 #: src/compose.c:646
1546 msgid "Move a word backward"
1547 msgstr "Ir a la palabra anterior"
1548
1549 #: src/compose.c:647
1550 msgid "Move a word forward"
1551 msgstr "Ir a la palabra siguiente"
1552
1553 #: src/compose.c:648
1554 msgid "Move to beginning of line"
1555 msgstr "Ir al principio de la línea"
1556
1557 #: src/compose.c:649
1558 msgid "Move to end of line"
1559 msgstr "Ir al final de la línea"
1560
1561 #: src/compose.c:650
1562 msgid "Move to previous line"
1563 msgstr "Ir a la línea anterior"
1564
1565 #: src/compose.c:651
1566 msgid "Move to next line"
1567 msgstr "Ir a la línea siguiente"
1568
1569 #: src/compose.c:652
1570 msgid "Delete a character backward"
1571 msgstr "Borrar el carácter anterior"
1572
1573 #: src/compose.c:653
1574 msgid "Delete a character forward"
1575 msgstr "Borrar el carácter siguiente"
1576
1577 #: src/compose.c:654
1578 msgid "Delete a word backward"
1579 msgstr "Borrar la palabra anterior"
1580
1581 #: src/compose.c:655
1582 msgid "Delete a word forward"
1583 msgstr "Borrar la palabra siguiente"
1584
1585 #: src/compose.c:656
1586 msgid "Delete line"
1587 msgstr "Borrar línea"
1588
1589 #: src/compose.c:657
1590 msgid "Delete to end of line"
1591 msgstr "Borrar hasta el final de la línea"
1592
1593 #: src/compose.c:660 src/messageview.c:229
1594 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1595 msgid "_Find"
1596 msgstr "_Buscar"
1597
1598 #: src/compose.c:663
1599 msgid "_Wrap current paragraph"
1600 msgstr "_Recortar el párrafo actual"
1601
1602 #: src/compose.c:664
1603 msgid "Wrap all long _lines"
1604 msgstr "Recortar todas las líneas largas"
1605
1606 #: src/compose.c:666
1607 msgid "Edit with e_xternal editor"
1608 msgstr "Editar con un editor e_xterno"
1609
1610 #: src/compose.c:669
1611 msgid "_Check all or check selection"
1612 msgstr "_Comprobar todo o la selección"
1613
1614 #: src/compose.c:670
1615 msgid "_Highlight all misspelled words"
1616 msgstr "_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1617
1618 #: src/compose.c:671
1619 msgid "Check _backwards misspelled word"
1620 msgstr "Comprobar faltas hacia _atrás"
1621
1622 #: src/compose.c:672
1623 msgid "_Forward to next misspelled word"
1624 msgstr "Avanzar hasta la siguiente _falta"
1625
1626 #: src/compose.c:679
1627 msgid "Reply _mode"
1628 msgstr "_Modo de respuesta"
1629
1630 #: src/compose.c:681
1631 msgid "Privacy _System"
1632 msgstr "_Sistema de privacidad"
1633
1634 #: src/compose.c:685
1635 msgid "_Priority"
1636 msgstr "_Prioridad"
1637
1638 #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:265
1639 msgid "Character _encoding"
1640 msgstr "Codificación de caract_eres"
1641
1642 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270
1643 msgid "Western European"
1644 msgstr "Europeo Occidental"
1645
1646 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271
1647 msgid "Baltic"
1648 msgstr "Báltico"
1649
1650 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272
1651 msgid "Hebrew"
1652 msgstr "Hebreo"
1653
1654 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273
1655 msgid "Arabic"
1656 msgstr "Árabe"
1657
1658 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274
1659 msgid "Cyrillic"
1660 msgstr "Cirílico"
1661
1662 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275
1663 msgid "Japanese"
1664 msgstr "Japonés"
1665
1666 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276
1667 msgid "Chinese"
1668 msgstr "Chino"
1669
1670 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277
1671 msgid "Korean"
1672 msgstr "Coreano"
1673
1674 #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:278
1675 msgid "Thai"
1676 msgstr "Tailandés"
1677
1678 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:314
1679 msgid "_Address book"
1680 msgstr "_Agenda de direcciones"
1681
1682 #: src/compose.c:705
1683 msgid "_Template"
1684 msgstr "Plan_tilla"
1685
1686 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:334
1687 msgid "Actio_ns"
1688 msgstr "Accio_nes"
1689
1690 #: src/compose.c:716
1691 msgid "Aut_o wrapping"
1692 msgstr "Aut_o-recorte"
1693
1694 #: src/compose.c:717
1695 msgid "Auto _indent"
1696 msgstr "Auto-_sangrado"
1697
1698 #: src/compose.c:718
1699 msgid "Si_gn"
1700 msgstr "Fir_mar"
1701
1702 #: src/compose.c:719
1703 msgid "_Encrypt"
1704 msgstr "_Cifrado"
1705
1706 #: src/compose.c:720
1707 msgid "_Request Return Receipt"
1708 msgstr "Solicitar acuse de _recibo"
1709
1710 #: src/compose.c:721
1711 msgid "Remo_ve references"
1712 msgstr "Eliminar re_ferencias"
1713
1714 #: src/compose.c:722
1715 msgid "Show _ruler"
1716 msgstr "Mostrar _regleta"
1717
1718 #: src/compose.c:727 src/compose.c:737
1719 msgid "_Normal"
1720 msgstr "_Normal"
1721
1722 #: src/compose.c:728 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303
1723 msgid "_All"
1724 msgstr "_Todo"
1725
1726 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:304
1727 msgid "_Sender"
1728 msgstr "_Remitente"
1729
1730 #: src/compose.c:730
1731 msgid "_Mailing-list"
1732 msgstr "_Lista-Correo"
1733
1734 #: src/compose.c:735
1735 msgid "_Highest"
1736 msgstr "_Muy alta"
1737
1738 #: src/compose.c:736
1739 msgid "Hi_gh"
1740 msgstr "_Alta"
1741
1742 #: src/compose.c:738
1743 msgid "Lo_w"
1744 msgstr "_Baja"
1745
1746 #: src/compose.c:739
1747 msgid "_Lowest"
1748 msgstr "M_uy baja"
1749
1750 #: src/compose.c:744 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:351
1751 msgid "_Automatic"
1752 msgstr "_Automático"
1753
1754 #: src/compose.c:745 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:352
1755 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1756 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1757
1758 #: src/compose.c:746 src/mainwindow.c:881 src/messageview.c:353
1759 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1760 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1761
1762 #: src/compose.c:750 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:357
1763 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1764 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1765
1766 #: src/compose.c:753 src/mainwindow.c:888 src/messageview.c:360
1767 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1768 msgstr "Griego (ISO-8859-_7)"
1769
1770 #: src/compose.c:758 src/mainwindow.c:893 src/messageview.c:365
1771 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1772 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1773
1774 #: src/compose.c:1040
1775 msgid "New message From format error."
1776 msgstr "Error de formato en el «Desde» del mensaje nuevo."
1777
1778 #: src/compose.c:1133
1779 msgid "New message subject format error."
1780 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo."
1781
1782 #: src/compose.c:1165 src/quote_fmt.c:563
1783 #, c-format
1784 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1785 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Componer» en la línea %d."
1786
1787 #: src/compose.c:1430
1788 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1789 msgstr "No se puede responder. El correo original probablemente no existe."
1790
1791 #: src/compose.c:1613 src/quote_fmt.c:580
1792 msgid ""
1793 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1794 "address."
1795 msgstr ""
1796 "El campo «Desde» de la plantilla «Responder» contiene una dirección de "
1797 "correo inválida."
1798
1799 #: src/compose.c:1662 src/quote_fmt.c:583
1800 #, c-format
1801 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1802 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Responder» en la línea %d."
1803
1804 #: src/compose.c:1796 src/compose.c:1988 src/quote_fmt.c:600
1805 msgid ""
1806 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1807 "address."
1808 msgstr ""
1809 "El campo «Desde» de la plantilla «Reenviar» contiene una dirección de correo "
1810 "inválida."
1811
1812 #: src/compose.c:1857 src/quote_fmt.c:603
1813 #, c-format
1814 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1815 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Reenviar» en la línea %d."
1816
1817 #: src/compose.c:2031
1818 msgid "Fw: multiple emails"
1819 msgstr "Rv: múltiples correos"
1820
1821 #: src/compose.c:2533
1822 #, c-format
1823 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1824 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Redirigir» en la línea %d."
1825
1826 #: src/compose.c:2600 src/gtk/headers.h:14
1827 msgid "Cc:"
1828 msgstr "Cc:"
1829
1830 #: src/compose.c:2603 src/gtk/headers.h:15
1831 msgid "Bcc:"
1832 msgstr "Bcc:"
1833
1834 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:12
1835 msgid "Reply-To:"
1836 msgstr "Responder-A:"
1837
1838 #: src/compose.c:2609 src/compose.c:4971 src/compose.c:4973
1839 #: src/gtk/headers.h:33
1840 msgid "Newsgroups:"
1841 msgstr "Grupos:"
1842
1843 #: src/compose.c:2612 src/gtk/headers.h:34
1844 msgid "Followup-To:"
1845 msgstr "Seguimiento-A:"
1846
1847 #: src/compose.c:2615 src/gtk/headers.h:17
1848 msgid "In-Reply-To:"
1849 msgstr "En-Respuesta-A:"
1850
1851 #: src/compose.c:2619 src/compose.c:4968 src/compose.c:4976
1852 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:423
1853 msgid "To:"
1854 msgstr "Para:"
1855
1856 #: src/compose.c:2809
1857 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1858 msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)."
1859
1860 #: src/compose.c:2815
1861 #, c-format
1862 msgid ""
1863 "The following file has been attached: \n"
1864 "%s"
1865 msgid_plural ""
1866 "The following files have been attached: \n"
1867 "%s"
1868 msgstr[0] ""
1869 "Se ha adjuntado el siguiente fichero: \n"
1870 "%s"
1871 msgstr[1] ""
1872 "Se han adjuntado los siguientes ficheros: \n"
1873 "%s"
1874
1875 #: src/compose.c:3095
1876 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1877 msgstr "La «marca de cita» de la plantilla no es válida."
1878
1879 #: src/compose.c:3624
1880 #, c-format
1881 msgid "Could not get size of file '%s'."
1882 msgstr "No se puede obtener el tamaño del fichero «%s»."
1883
1884 #: src/compose.c:3642
1885 #, c-format
1886 msgid ""
1887 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1888 "want to do that?"
1889 msgstr ""
1890 "Está a punto de insertar un fichero de %s en el cuerpo del mensaje. ¿Está "
1891 "seguro de que desea hacerlo?"
1892
1893 #: src/compose.c:3645
1894 msgid "Are you sure?"
1895 msgstr "¿Está seguro?"
1896
1897 #: src/compose.c:3646 src/compose.c:10781 src/compose.c:11659
1898 msgid "_Insert"
1899 msgstr "_Insertar"
1900
1901 #: src/compose.c:3771
1902 #, c-format
1903 msgid "File %s is empty."
1904 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1905
1906 #: src/compose.c:3772
1907 msgid "Empty file"
1908 msgstr "Fichero vacío"
1909
1910 #: src/compose.c:3773
1911 msgid "_Attach anyway"
1912 msgstr "_Adjuntar igualmente"
1913
1914 #: src/compose.c:3782
1915 #, c-format
1916 msgid "Can't read %s."
1917 msgstr "No puedo leer %s."
1918
1919 #: src/compose.c:3809
1920 #, c-format
1921 msgid "Message: %s"
1922 msgstr "Mensaje: %s"
1923
1924 #: src/compose.c:4814 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
1925 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1926 msgid " [Edited]"
1927 msgstr " [Editado]"
1928
1929 #: src/compose.c:4821 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1930 #, c-format
1931 msgid "%s - Compose message%s"
1932 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1933
1934 #: src/compose.c:4824 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1935 #, c-format
1936 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1937 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1938
1939 #: src/compose.c:4826 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1940 msgid "Compose message"
1941 msgstr "Componer un mensaje nuevo"
1942
1943 #: src/compose.c:4853 src/messageview.c:885
1944 msgid ""
1945 "Account for sending mail is not specified.\n"
1946 "Please select a mail account before sending."
1947 msgstr ""
1948 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1949 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1950
1951 #: src/compose.c:5068 src/compose.c:5105
1952 #, c-format
1953 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1954 msgstr ""
1955 "El único destinatario es la dirección predeterminada «%s». ¿Enviar de todas "
1956 "formas?"
1957
1958 #: src/compose.c:5070 src/compose.c:5107 src/compose.c:5145 src/compose.c:5188
1959 #: src/prefs_account.c:3754 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1960 msgid "Send"
1961 msgstr "Enviar"
1962
1963 #: src/compose.c:5072 src/compose.c:5109 src/compose.c:5146 src/compose.c:5189
1964 #: src/compose.c:5751 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:857
1965 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 src/toolbar.c:3042
1966 msgid "_Send"
1967 msgstr "_Enviar"
1968
1969 #: src/compose.c:5126
1970 msgid "Recipient is not specified."
1971 msgstr "No se especificó el destinatario."
1972
1973 #: src/compose.c:5141
1974 #, c-format
1975 msgid "Subject is empty. %s"
1976 msgstr "El asunto esta vacío. %s"
1977
1978 #: src/compose.c:5142 src/compose.c:5185
1979 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
1980 msgid "Send it anyway?"
1981 msgstr "¿Enviarlo igualmente?"
1982
1983 #: src/compose.c:5143 src/compose.c:5186
1984 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
1985 msgid "Queue it anyway?"
1986 msgstr "¿Ponerlo en la cola igualmente?"
1987
1988 #: src/compose.c:5145 src/compose.c:5188 src/toolbar.c:520
1989 msgid "Send later"
1990 msgstr "Enviar después"
1991
1992 #: src/compose.c:5146 src/compose.c:5189
1993 msgid "_Queue"
1994 msgstr "_A la cola"
1995
1996 #: src/compose.c:5184
1997 #, c-format
1998 msgid "Sending to %d recipients. %s"
1999 msgstr "Enviando a %d destinatarios. %s"
2000
2001 #: src/compose.c:5213
2002 msgid "Could not queue message."
2003 msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
2004
2005 #: src/compose.c:5216
2006 #, c-format
2007 msgid ""
2008 "Could not queue message:\n"
2009 "\n"
2010 "%s."
2011 msgstr ""
2012 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
2013 "\n"
2014 "%s."
2015
2016 #: src/compose.c:5220
2017 #, c-format
2018 msgid ""
2019 "Could not queue message for sending:\n"
2020 "\n"
2021 "Signature failed: %s"
2022 msgstr ""
2023 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2024 "\n"
2025 "Falló la firma: %s"
2026
2027 #: src/compose.c:5225
2028 #, c-format
2029 msgid ""
2030 "Could not queue message for sending:\n"
2031 "\n"
2032 "Encryption failed: %s"
2033 msgstr ""
2034 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2035 "\n"
2036 "Falló el cifrado: %s"
2037
2038 #: src/compose.c:5230
2039 msgid ""
2040 "Could not queue message for sending:\n"
2041 "\n"
2042 "Charset conversion failed."
2043 msgstr ""
2044 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2045 "\n"
2046 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
2047
2048 #: src/compose.c:5234
2049 msgid ""
2050 "Could not queue message for sending:\n"
2051 "\n"
2052 "Couldn't get recipient encryption key."
2053 msgstr ""
2054 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2055 "\n"
2056 "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
2057
2058 #: src/compose.c:5294 src/compose.c:5354
2059 msgid ""
2060 "The message was queued but could not be sent.\n"
2061 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2062 msgstr ""
2063 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
2064 "Utilice «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
2065
2066 #: src/compose.c:5350
2067 #, c-format
2068 msgid ""
2069 "%s\n"
2070 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2071 msgstr ""
2072 "%s\n"
2073 "Utilice «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
2074
2075 #: src/compose.c:5747
2076 #, c-format
2077 msgid ""
2078 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2079 "to the specified %s charset.\n"
2080 "Send it as %s?"
2081 msgstr ""
2082 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
2083 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
2084 "¿Enviarlo como %s?"
2085
2086 #: src/compose.c:5809
2087 #, c-format
2088 msgid ""
2089 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2090 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2091 "\n"
2092 "Send it anyway?"
2093 msgstr ""
2094 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
2095 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
2096 "\n"
2097 "¿Enviarlo de todas formas?"
2098
2099 #: src/compose.c:6041
2100 msgid "Encryption warning"
2101 msgstr "Aviso de cifrado"
2102
2103 #: src/compose.c:6042
2104 msgid "C_ontinue"
2105 msgstr "C_ontinuar"
2106
2107 #: src/compose.c:6091
2108 msgid "No account for sending mails available!"
2109 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
2110
2111 #: src/compose.c:6100
2112 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2113 msgstr "La cuenta seleccionada no es NNTP: es imposible enviar el post."
2114
2115 #: src/compose.c:6340
2116 #, c-format
2117 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2118 msgstr "El adjunto %s ya no existe. ¿Ignorar?"
2119
2120 #: src/compose.c:6342 src/mainwindow.c:657 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2563
2121 msgid "Cancel sending"
2122 msgstr "Cancelar envío"
2123
2124 #: src/compose.c:6342
2125 msgid "Ignore attachment"
2126 msgstr "Ignorar adjunto"
2127
2128 #: src/compose.c:6398
2129 #, c-format
2130 msgid "Original %s part"
2131 msgstr "Parte original %s"
2132
2133 #: src/compose.c:6998
2134 msgid "Add to address _book"
2135 msgstr "Añadir a la agen_da"
2136
2137 #: src/compose.c:7165
2138 msgid "Delete entry contents"
2139 msgstr "Borrar contenidos de la cuenta"
2140
2141 #: src/compose.c:7169 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2142 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2143 msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
2144
2145 #: src/compose.c:7401
2146 msgid "Mime type"
2147 msgstr "Tipo MIME"
2148
2149 #: src/compose.c:7407 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:451
2150 #: src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_summaries.c:441
2151 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:449
2152 msgid "Size"
2153 msgstr "Tamaño"
2154
2155 #: src/compose.c:7470
2156 msgid "Save Message to "
2157 msgstr "Guardar mensaje en "
2158
2159 #: src/compose.c:7498 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517
2160 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2161 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1080
2162 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2163 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2164 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2165 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2166 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:434
2167 msgid "_Browse"
2168 msgstr "_Explorar"
2169
2170 #: src/compose.c:7520
2171 msgid "Select folder to save message to"
2172 msgstr "Seleccionar la carpeta en la que guardar el mensaje"
2173
2174 #: src/compose.c:7977
2175 msgid "Hea_der"
2176 msgstr "_Cabecera"
2177
2178 #: src/compose.c:7982
2179 msgid "_Attachments"
2180 msgstr "_Adjuntos"
2181
2182 #: src/compose.c:7996
2183 msgid "Othe_rs"
2184 msgstr "Ot_ros"
2185
2186 #: src/compose.c:8011
2187 msgid "S_ubject:"
2188 msgstr "As_unto:"
2189
2190 #: src/compose.c:8235
2191 #, c-format
2192 msgid ""
2193 "Spell checker could not be started.\n"
2194 "%s"
2195 msgstr ""
2196 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
2197 "%s"
2198
2199 #: src/compose.c:8382
2200 msgid "_From:"
2201 msgstr "_Desde:"
2202
2203 #: src/compose.c:8399
2204 msgid "Account to use for this email"
2205 msgstr "Cuenta a usar para este correo"
2206
2207 #: src/compose.c:8401
2208 msgid "Sender address to be used"
2209 msgstr "Dirección del remitente a usar"
2210
2211 #: src/compose.c:8583
2212 #, c-format
2213 msgid ""
2214 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2215 "encrypt this message."
2216 msgstr ""
2217 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
2218 "o cifrar este mensaje."
2219
2220 #: src/compose.c:8694 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1179
2221 msgid "_None"
2222 msgstr "_Ninguno"
2223
2224 #: src/compose.c:8795 src/prefs_template.c:751
2225 #, c-format
2226 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2227 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla en la línea %d."
2228
2229 #: src/compose.c:8892
2230 #, c-format
2231 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2232 msgid "Template '%s' format error."
2233 msgstr "Error de formato en la cabecera «%s» de la plantilla."
2234
2235 #: src/compose.c:9315
2236 msgid "Invalid MIME type."
2237 msgstr "Tipo MIME inválido."
2238
2239 #: src/compose.c:9330
2240 msgid "File doesn't exist or is empty."
2241 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
2242
2243 #: src/compose.c:9404
2244 msgid "Properties"
2245 msgstr "Propiedades"
2246
2247 #: src/compose.c:9421
2248 msgid "MIME type"
2249 msgstr "Tipo MIME"
2250
2251 #: src/compose.c:9454
2252 msgid "Encoding"
2253 msgstr "Codificación"
2254
2255 #: src/compose.c:9474
2256 msgid "Path"
2257 msgstr "Ruta"
2258
2259 #: src/compose.c:9475
2260 msgid "File name"
2261 msgstr "Nombre de fichero"
2262
2263 #: src/compose.c:9734
2264 #, c-format
2265 msgid ""
2266 "The external editor is still working.\n"
2267 "Force terminating the process?\n"
2268 "process group id: %d"
2269 msgstr ""
2270 "El editor externo aún esta activo.\n"
2271 "¿Desea terminar el proceso?\n"
2272 "Id. de proceso: %d"
2273
2274 #: src/compose.c:10202 src/messageview.c:1086
2275 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2276 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
2277
2278 #: src/compose.c:10395
2279 msgid "Could not save draft."
2280 msgstr "No se puede guardar el borrador."
2281
2282 #: src/compose.c:10399
2283 msgid "Could not save draft"
2284 msgstr "No se puede guardar el borrador"
2285
2286 #: src/compose.c:10400
2287 msgid ""
2288 "Could not save draft.\n"
2289 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2290 msgstr ""
2291 "No se ha podido guardar el borrador.\n"
2292 "¿Desea cancelar la salida o descartar este correo?"
2293
2294 #: src/compose.c:10402
2295 msgid "_Cancel exit"
2296 msgstr "_Cancelar salida"
2297
2298 #: src/compose.c:10402
2299 msgid "_Discard email"
2300 msgstr "_Descartar correo"
2301
2302 #: src/compose.c:10591 src/compose.c:10605
2303 msgid "Select file"
2304 msgstr "Seleccionar fichero"
2305
2306 #: src/compose.c:10619
2307 #, c-format
2308 msgid "File '%s' could not be read."
2309 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
2310
2311 #: src/compose.c:10621
2312 #, c-format
2313 msgid ""
2314 "File '%s' contained invalid characters\n"
2315 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2316 msgstr ""
2317 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
2318 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
2319
2320 #: src/compose.c:10700
2321 msgid "Discard message"
2322 msgstr "Descartar mensaje"
2323
2324 #: src/compose.c:10701
2325 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2326 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
2327
2328 #: src/compose.c:10702 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
2329 msgid "_Discard"
2330 msgstr "_Descartar"
2331
2332 #: src/compose.c:10702 src/compose.c:10707
2333 msgid "_Save to Drafts"
2334 msgstr "Guardar en _Borradores"
2335
2336 #: src/compose.c:10705 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
2337 msgid "Save changes"
2338 msgstr "Guardar cambios"
2339
2340 #: src/compose.c:10706
2341 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2342 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Guardar los últimos cambios?"
2343
2344 #: src/compose.c:10707
2345 msgid "_Don't save"
2346 msgstr "_No guardar"
2347
2348 #: src/compose.c:10778
2349 #, c-format
2350 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2351 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
2352
2353 #: src/compose.c:10780
2354 msgid "Apply template"
2355 msgstr "Aplicar plantilla"
2356
2357 #: src/compose.c:10781 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:594
2358 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:769 src/prefs_template.c:310
2359 #: src/prefs_toolbar.c:1018
2360 msgid "_Replace"
2361 msgstr "_Reemplazar"
2362
2363 #: src/compose.c:11652
2364 #, c-format
2365 msgid ""
2366 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2367 "attach it to the email?"
2368 msgid_plural ""
2369 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2370 "attach them to the email?"
2371 msgstr[0] ""
2372 "¿Quiere insertar el contenido de este fichero en el cuerpo del correo o "
2373 "prefiere adjuntarlo al mismo?"
2374 msgstr[1] ""
2375 "¿Quiere insertar el contenido de estos %d ficheros en el cuerpo del correo o "
2376 "prefiere adjuntarlos al mismo?"
2377
2378 #: src/compose.c:11658
2379 msgid "Insert or attach?"
2380 msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
2381
2382 #: src/compose.c:11659
2383 msgid "_Attach"
2384 msgstr "_Adjuntar"
2385
2386 #: src/compose.c:11877
2387 #, c-format
2388 msgid "Quote format error at line %d."
2389 msgstr "Error de formato de cita en la línea %d."
2390
2391 #: src/compose.c:12174
2392 #, c-format
2393 msgid ""
2394 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2395 "time. Do you want to continue?"
2396 msgstr ""
2397 "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
2398 "algún tiempo. ¿Desea continuar?"
2399
2400 #: src/crash.c:140
2401 #, c-format
2402 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2403 msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld"
2404
2405 #: src/crash.c:186
2406 msgid "Claws Mail has crashed"
2407 msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente"
2408
2409 #: src/crash.c:202
2410 #, c-format
2411 msgid ""
2412 "%s.\n"
2413 "Please file a bug report and include the information below."
2414 msgstr ""
2415 "%s.\n"
2416 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
2417
2418 #: src/crash.c:207
2419 msgid "Debug log"
2420 msgstr "Traza de depuración"
2421
2422 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539
2423 msgid "Close"
2424 msgstr "Cerrar"
2425
2426 #: src/crash.c:256
2427 msgid "Save..."
2428 msgstr "Guardar..."
2429
2430 #: src/crash.c:261
2431 msgid "Create bug report"
2432 msgstr "Crear informe de error"
2433
2434 #: src/crash.c:311
2435 msgid "Save crash information"
2436 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
2437
2438 #: src/editaddress.c:149 src/editaddress.c:287
2439 msgid "Add New Person"
2440 msgstr "Añadir persona nueva"
2441
2442 #: src/editaddress.c:151
2443 msgid ""
2444 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2445 "following values to be set:\n"
2446 " - Display Name\n"
2447 " - First Name\n"
2448 " - Last Name\n"
2449 " - Nickname\n"
2450 " - any email address\n"
2451 " - any additional attribute\n"
2452 "\n"
2453 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2454 "Click Cancel to close without saving."
2455 msgstr ""
2456 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2457 "al menos uno de los valores siguientes:\n"
2458 " - Nombre mostrado\n"
2459 " - Nombre\n"
2460 " - Apellidos\n"
2461 " - Apodo\n"
2462 " - alguna dirección de correo\n"
2463 " - algún atributo adicional\n"
2464 "\n"
2465 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2466 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2467
2468 #: src/editaddress.c:162
2469 msgid ""
2470 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2471 "following values to be set:\n"
2472 " - First Name\n"
2473 " - Last Name\n"
2474 " - any email address\n"
2475 " - any additional attribute\n"
2476 "\n"
2477 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2478 "Click Cancel to close without saving."
2479 msgstr ""
2480 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2481 "al menos una de las informaciones anteriores:\n"
2482 " - Nombre\n"
2483 " - Apellidos\n"
2484 " - alguna dirección de correo\n"
2485 " - algún atributo adicional\n"
2486 "\n"
2487 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2488 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2489
2490 #: src/editaddress.c:288
2491 msgid "Edit Person Details"
2492 msgstr "Editar detalles personales"
2493
2494 #: src/editaddress.c:506
2495 msgid "An Email address must be supplied."
2496 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
2497
2498 #: src/editaddress.c:709 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:205
2499 msgid "A Name and Value must be supplied."
2500 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
2501
2502 #: src/editaddress.c:819 src/prefs_folder_item.c:1693
2503 msgid "Discard"
2504 msgstr "Descartar"
2505
2506 #: src/editaddress.c:820
2507 msgid "Apply"
2508 msgstr "Aplicar"
2509
2510 #: src/editaddress.c:850 src/editaddress.c:899
2511 msgid "Edit Person Data"
2512 msgstr "Editar datos personales"
2513
2514 #: src/editaddress.c:928
2515 msgid "Choose a picture"
2516 msgstr "Elegir una imagen"
2517
2518 #: src/editaddress.c:947
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 "Failed to import image: \n"
2522 "%s"
2523 msgstr ""
2524 "Falló al importar la imagen: \n"
2525 "%s"
2526
2527 #: src/editaddress.c:989
2528 msgid "_Set picture"
2529 msgstr "A_sociar imagen"
2530
2531 #: src/editaddress.c:990
2532 msgid "_Unset picture"
2533 msgstr "Q_uitar imagen asociada"
2534
2535 #: src/editaddress.c:1048
2536 msgid "Photo"
2537 msgstr "Foto"
2538
2539 #: src/editaddress.c:1095 src/editaddress.c:1097 src/expldifdlg.c:516
2540 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2541 msgid "Display Name"
2542 msgstr "Nombre mostrado"
2543
2544 #: src/editaddress.c:1106 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:754
2545 msgid "Last Name"
2546 msgstr "Apellidos"
2547
2548 #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1109 src/ldif.c:750
2549 msgid "First Name"
2550 msgstr "Nombre"
2551
2552 #: src/editaddress.c:1113 src/editaddress.c:1115
2553 msgid "Nickname"
2554 msgstr "Apodo"
2555
2556 #: src/editaddress.c:1251 src/editaddress.c:1292
2557 msgid "Alias"
2558 msgstr "Alias"
2559
2560 #: src/editaddress.c:1477 src/editaddress.c:1510 src/editaddress.c:1526
2561 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:376
2562 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:413 src/prefs_customheader.c:221
2563 msgid "Value"
2564 msgstr "Valor"
2565
2566 #: src/editaddress.c:1592
2567 msgid "_User Data"
2568 msgstr "Datos de _usuario"
2569
2570 #: src/editaddress.c:1593
2571 msgid "_Email Addresses"
2572 msgstr "_Direcciones de correo"
2573
2574 #: src/editaddress.c:1596 src/editaddress.c:1599
2575 msgid "O_ther Attributes"
2576 msgstr "O_tros atributos"
2577
2578 #: src/editaddress.c:1767
2579 #, c-format
2580 msgid ""
2581 "Failed to save image: \n"
2582 "%s"
2583 msgstr ""
2584 "Fallo al guardar la imagen: \n"
2585 "%s"
2586
2587 #: src/editbook.c:109
2588 msgid "File appears to be OK."
2589 msgstr "El fichero parece correcto."
2590
2591 #: src/editbook.c:112
2592 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2593 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
2594
2595 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2596 msgid "Could not read file."
2597 msgstr "No se puede leer el fichero."
2598
2599 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2600 msgid "Edit Addressbook"
2601 msgstr "Editar agenda"
2602
2603 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2604 msgid " Check File "
2605 msgstr " Comprobar fichero "
2606
2607 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2608 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2173
2609 #: src/wizard.c:1197 src/wizard.c:1617
2610 msgid "File"
2611 msgstr "Fichero"
2612
2613 #: src/editbook.c:281
2614 msgid "Add New Addressbook"
2615 msgstr "Añadir nueva agenda"
2616
2617 #: src/editgroup.c:101
2618 msgid "A Group Name must be supplied."
2619 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
2620
2621 #: src/editgroup.c:294
2622 msgid "Edit Group Data"
2623 msgstr "Editar datos del grupo"
2624
2625 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2626 msgid "Group Name"
2627 msgstr "Nombre de grupo"
2628
2629 #: src/editgroup.c:342
2630 msgid "Addresses in Group"
2631 msgstr "Direcciones en el grupo"
2632
2633 #: src/editgroup.c:377
2634 msgid "Available Addresses"
2635 msgstr "Direcciones disponibles"
2636
2637 #: src/editgroup.c:452
2638 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2639 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
2640
2641 #: src/editgroup.c:500
2642 msgid "Edit Group Details"
2643 msgstr "Editar detalles del grupo"
2644
2645 #: src/editgroup.c:503
2646 msgid "Add New Group"
2647 msgstr "Añadir nuevo grupo"
2648
2649 #: src/editgroup.c:553
2650 msgid "Edit folder"
2651 msgstr "Editar carpeta"
2652
2653 #: src/editgroup.c:553
2654 msgid "Input the new name of folder:"
2655 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2656
2657 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2658 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2659 msgid "New folder"
2660 msgstr "Nueva carpeta"
2661
2662 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:571 src/mh_gtk.c:145
2663 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2664 msgid "Input the name of new folder:"
2665 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2666
2667 #: src/editjpilot.c:188
2668 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2669 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
2670
2671 #: src/editjpilot.c:200
2672 msgid "Select JPilot File"
2673 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
2674
2675 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2676 msgid "Edit JPilot Entry"
2677 msgstr "Editar entrada JPilot"
2678
2679 #: src/editjpilot.c:281
2680 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2681 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
2682
2683 #: src/editjpilot.c:372
2684 msgid "Add New JPilot Entry"
2685 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
2686
2687 #: src/editldap_basedn.c:153
2688 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2689 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2690
2691 #: src/editldap_basedn.c:172 src/editldap.c:440 src/prefs_account.c:2925
2692 #: src/prefs_proxy.c:98
2693 msgid "Hostname"
2694 msgstr "Nombre de máquina"
2695
2696 #: src/editldap_basedn.c:182 src/editldap.c:457
2697 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:2932
2698 #: src/prefs_proxy.c:105 src/ssl_manager.c:108
2699 msgid "Port"
2700 msgstr "Puerto"
2701
2702 #: src/editldap_basedn.c:192 src/editldap.c:501
2703 msgid "Search Base"
2704 msgstr "Base de búsqueda"
2705
2706 #: src/editldap_basedn.c:220
2707 msgid "Available Search Base(s)"
2708 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2709
2710 #: src/editldap_basedn.c:326
2711 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2712 msgstr ""
2713 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
2714
2715 #: src/editldap_basedn.c:330 src/editldap.c:281
2716 msgid "Could not connect to server"
2717 msgstr "No se puede conectar al servidor"
2718
2719 #: src/editldap.c:152
2720 msgid "A Name must be supplied."
2721 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
2722
2723 #: src/editldap.c:164
2724 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2725 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
2726
2727 #: src/editldap.c:177
2728 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2729 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
2730
2731 #: src/editldap.c:278
2732 msgid "Connected successfully to server"
2733 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
2734
2735 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:990
2736 msgid "Edit LDAP Server"
2737 msgstr "Editar servidor LDAP"
2738
2739 #: src/editldap.c:436
2740 msgid "A name that you wish to call the server."
2741 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
2742
2743 #: src/editldap.c:449
2744 msgid ""
2745 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2746 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2747 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2748 "computer as Claws Mail."
2749 msgstr ""
2750 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.example.org» puede ser "
2751 "apropiado para la organización «example.org». También puede usar una "
2752 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
2753 "ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail."
2754
2755 #: src/editldap.c:468
2756 msgid "STARTTLS"
2757 msgstr "STARTTLS"
2758
2759 #: src/editldap.c:469 src/prefs_account.c:3827
2760 msgid "SSL/TLS"
2761 msgstr "SSL/TLS"
2762
2763 #: src/editldap.c:473
2764 msgid ""
2765 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2766 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2767 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2768 "TLS_REQCERT fields)."
2769 msgstr ""
2770 "Activar las conexiones seguras STARTTLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
2771 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
2772 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2773
2774 #: src/editldap.c:478
2775 msgid ""
2776 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2777 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2778 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2779 msgstr ""
2780 "Activar las conexiones seguras SSL/TLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
2781 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
2782 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2783
2784 #: src/editldap.c:490
2785 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2786 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
2787
2788 #: src/editldap.c:493
2789 msgid " Check Server "
2790 msgstr " Comprobar servidor "
2791
2792 #: src/editldap.c:497
2793 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2794 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
2795
2796 #: src/editldap.c:510
2797 msgid ""
2798 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2799 "Examples include:\n"
2800 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2801 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2802 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2803 msgstr ""
2804 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar. "
2805 "Algunos ejemplos:\n"
2806 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2807 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2808 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2809
2810 #: src/editldap.c:521
2811 msgid ""
2812 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2813 "server."
2814 msgstr ""
2815 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2816 "disponibles en el servidor."
2817
2818 #: src/editldap.c:577
2819 msgid "Search Attributes"
2820 msgstr "Atributos de búsqueda"
2821
2822 #: src/editldap.c:586
2823 msgid ""
2824 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2825 "find a name or address."
2826 msgstr ""
2827 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2828 "encontrar un nombre o dirección."
2829
2830 #: src/editldap.c:589
2831 msgid " Defaults "
2832 msgstr " Por omisión "
2833
2834 #: src/editldap.c:593
2835 msgid ""
2836 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2837 "names and addresses during a name or address search process."
2838 msgstr ""
2839 "Reinicia los nombres de atributo al valor predeterminado que debería "
2840 "encontrar la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2841
2842 #: src/editldap.c:599
2843 msgid "Max Query Age (secs)"
2844 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2845
2846 #: src/editldap.c:613
2847 msgid ""
2848 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2849 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2850 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2851 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2852 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2853 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2854 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2855 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2856 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2857 "more memory to cache results."
2858 msgstr ""
2859 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2860 "una búsqueda de direcciones a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2861 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2862 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2863 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2864 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2865 "valor predeterminado de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente "
2866 "para la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de "
2867 "búsqueda en las búsquedas siguientes. Esto es útil para los servidores "
2868 "lentos a costa de un mayor uso de memoria para almacenar los resultados."
2869
2870 #: src/editldap.c:630
2871 msgid "Include server in dynamic search"
2872 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2873
2874 #: src/editldap.c:635
2875 msgid ""
2876 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2877 "address completion."
2878 msgstr ""
2879 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2880 "usar autocompletar direcciones."
2881
2882 #: src/editldap.c:641
2883 msgid "Match names 'containing' search term"
2884 msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado"
2885
2886 #: src/editldap.c:646
2887 msgid ""
2888 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2889 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2890 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2891 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2892 "searches against other address interfaces."
2893 msgstr ""
2894 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2895 "«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción "
2896 "para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda "
2897 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2898 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2899 "«comienza-con»."
2900
2901 #: src/editldap.c:709
2902 msgid "Bind DN"
2903 msgstr "DN de enlace"
2904
2905 #: src/editldap.c:718
2906 msgid ""
2907 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2908 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2909 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2910 "performing a search."
2911 msgstr ""
2912 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2913 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2914 "formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío "
2915 "al realizar una búsqueda."
2916
2917 #: src/editldap.c:725
2918 msgid "Bind Password"
2919 msgstr "Contraseña de enlace"
2920
2921 #: src/editldap.c:735
2922 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2923 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"DN de enlace\"."
2924
2925 #: src/editldap.c:738 src/prefs_account.c:1406 src/prefs_account.c:2018
2926 #: src/prefs_account.c:2737 src/prefs_account.c:2765 src/prefs_account.c:2970
2927 #: src/prefs_proxy.c:146
2928 msgid "Show password"
2929 msgstr "Mostrar contraseña"
2930
2931 #: src/editldap.c:747
2932 msgid "Timeout (secs)"
2933 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2934
2935 #: src/editldap.c:760
2936 msgid "The timeout period in seconds."
2937 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2938
2939 #: src/editldap.c:764
2940 msgid "Maximum Entries"
2941 msgstr "N.º entradas máximas"
2942
2943 #: src/editldap.c:777
2944 msgid ""
2945 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2946 msgstr ""
2947 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2948 "búsqueda."
2949
2950 #: src/editldap.c:792 src/prefs_account.c:3718
2951 msgid "Basic"
2952 msgstr "Básicas"
2953
2954 #: src/editldap.c:794 src/gtk/quicksearch.c:708
2955 msgid "Extended"
2956 msgstr "Extendido"
2957
2958 #: src/editldap.c:995
2959 msgid "Add New LDAP Server"
2960 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2961
2962 #: src/edittags.c:192 src/prefs_filtering_action.c:1426
2963 #: src/prefs_summaries.c:448
2964 msgid "Tag"
2965 msgstr "Etiqueta"
2966
2967 #: src/edittags.c:221
2968 msgid "Delete tag"
2969 msgstr "Borrar etiqueta"
2970
2971 #: src/edittags.c:222
2972 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2973 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta etiqueta?"
2974
2975 #: src/edittags.c:257
2976 msgid "Delete all tags"
2977 msgstr "Borrar todas las etiquetas"
2978
2979 #: src/edittags.c:258
2980 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2981 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las etiquetas?"
2982
2983 #: src/edittags.c:430
2984 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2985 msgstr "El nombre de etiqueta introducido está reservado, elija uno distinto."
2986
2987 #: src/edittags.c:472
2988 msgid "Tag is not set."
2989 msgstr "Etiqueta no establecida."
2990
2991 #: src/edittags.c:537
2992 msgctxt "Dialog title"
2993 msgid "Apply tags"
2994 msgstr "Aplicar etiquetas"
2995
2996 #: src/edittags.c:551
2997 msgid "New tag:"
2998 msgstr "Nueva etiqueta:"
2999
3000 #: src/edittags.c:584
3001 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3002 msgstr ""
3003 "Seleccione las etiquetas a aplicar/eliminar. Los cambios son inmediatos."
3004
3005 #: src/editvcard.c:95
3006 msgid "File does not appear to be vCard format."
3007 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
3008
3009 #: src/editvcard.c:107
3010 msgid "Select vCard File"
3011 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
3012
3013 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3014 msgid "Edit vCard Entry"
3015 msgstr "Editar entrada vCard"
3016
3017 #: src/editvcard.c:261
3018 msgid "Add New vCard Entry"
3019 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
3020
3021 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3022 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3023 msgstr "Imposible establecer el certificado de cliente.\n"
3024
3025 #: src/etpan/nntp-thread.c:939
3026 msgid "couldn't get xover range\n"
3027 msgstr "no se pudo obtener el rango xover\n"
3028
3029 #: src/etpan/nntp-thread.c:1038
3030 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3031 msgstr "no se pudo obtener el rango xhdr\n"
3032
3033 #: src/exphtmldlg.c:105
3034 msgid "Please specify output directory and file to create."
3035 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
3036
3037 #: src/exphtmldlg.c:108
3038 msgid "Select stylesheet and formatting."
3039 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
3040
3041 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3042 msgid "File exported successfully."
3043 msgstr "Fichero exportado con éxito."
3044
3045 #: src/exphtmldlg.c:177
3046 #, c-format
3047 msgid ""
3048 "The HTML output directory '%s'\n"
3049 "does not exist. Do you want to create it?"
3050 msgstr ""
3051 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
3052 "no existe. ¿Desea crearlo?"
3053
3054 #: src/exphtmldlg.c:180
3055 msgid "Create directory"
3056 msgstr "Crear directorio"
3057
3058 #: src/exphtmldlg.c:189
3059 #, c-format
3060 msgid ""
3061 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3062 "%s"
3063 msgstr ""
3064 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
3065 "%s"
3066
3067 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3068 msgid "Failed to Create Directory"
3069 msgstr "Fallo al crear el directorio"
3070
3071 #: src/exphtmldlg.c:233
3072 msgid "Error creating HTML file"
3073 msgstr "Error creando el fichero HTML"
3074
3075 #: src/exphtmldlg.c:319
3076 msgid "Select HTML output file"
3077 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
3078
3079 #: src/exphtmldlg.c:383
3080 msgid "HTML Output File"
3081 msgstr "Fichero HTML de salida"
3082
3083 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3084 #: src/importldif.c:568
3085 msgid "B_rowse"
3086 msgstr "Explo_rar"
3087
3088 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3089 msgid "Stylesheet"
3090 msgstr "Hoja de estilos"
3091
3092 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1577
3093 #: src/gtk/gtkaspell.c:2232 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1170
3094 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3095 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:1041
3096 #: src/prefs_toolbar.c:769 src/prefs_toolbar.c:1435 src/summaryview.c:6197
3097 msgid "None"
3098 msgstr "Ninguno"
3099
3100 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:519 src/prefs_other.c:126
3101 #: src/prefs_other.c:414
3102 msgid "Default"
3103 msgstr "Por omisión"
3104
3105 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240
3106 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3107 msgid "Full"
3108 msgstr "Completo"
3109
3110 #: src/exphtmldlg.c:456
3111 msgid "Custom"
3112 msgstr "Adecuado"
3113
3114 #: src/exphtmldlg.c:457
3115 msgid "Custom-2"
3116 msgstr "Adecuado-2"
3117
3118 #: src/exphtmldlg.c:458
3119 msgid "Custom-3"
3120 msgstr "Adecuado-3"
3121
3122 #: src/exphtmldlg.c:459
3123 msgid "Custom-4"
3124 msgstr "Adecuado-4"
3125
3126 #: src/exphtmldlg.c:466
3127 msgid "Full Name Format"
3128 msgstr "Formato de nombre completo"
3129
3130 #: src/exphtmldlg.c:474
3131 msgid "First Name, Last Name"
3132 msgstr "Nombre, Apellidos"
3133
3134 #: src/exphtmldlg.c:475
3135 msgid "Last Name, First Name"
3136 msgstr "Apellidos, Nombre"
3137
3138 #: src/exphtmldlg.c:482
3139 msgid "Color Banding"
3140 msgstr "Bandas de color"
3141
3142 #: src/exphtmldlg.c:488
3143 msgid "Format Email Links"
3144 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
3145
3146 #: src/exphtmldlg.c:494
3147 msgid "Format User Attributes"
3148 msgstr "Formatear atributos del usuario"
3149
3150 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:850
3151 msgid "Address Book:"
3152 msgstr "Agenda de direcciones :"
3153
3154 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:860
3155 msgid "File Name:"
3156 msgstr "Nombre de fichero :"
3157
3158 #: src/exphtmldlg.c:559
3159 msgid "Open with Web Browser"
3160 msgstr "Abrir con el navegador web"
3161
3162 #: src/exphtmldlg.c:591
3163 msgid "Export Address Book to HTML File"
3164 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
3165
3166 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:979
3167 msgid "File Info"
3168 msgstr "Información de fichero"
3169
3170 #: src/exphtmldlg.c:657
3171 msgid "Format"
3172 msgstr "Formato"
3173
3174 #: src/expldifdlg.c:107
3175 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3176 msgstr ""
3177 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
3178
3179 #: src/expldifdlg.c:110
3180 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3181 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
3182
3183 #: src/expldifdlg.c:187
3184 #, c-format
3185 msgid ""
3186 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3187 "does not exist. OK to create new directory?"
3188 msgstr ""
3189 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
3190 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
3191
3192 #: src/expldifdlg.c:190
3193 msgid "Create Directory"
3194 msgstr "Crear directorio"
3195
3196 #: src/expldifdlg.c:199
3197 #, c-format
3198 msgid ""
3199 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3200 "%s"
3201 msgstr ""
3202 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
3203 "%s"
3204
3205 #: src/expldifdlg.c:241
3206 msgid "Suffix was not supplied"
3207 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
3208
3209 #: src/expldifdlg.c:243
3210 msgid ""
3211 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3212 "you wish to proceed without a suffix?"
3213 msgstr ""
3214 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
3215 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
3216
3217 #: src/expldifdlg.c:261
3218 msgid "Error creating LDIF file"
3219 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
3220
3221 #: src/expldifdlg.c:336
3222 msgid "Select LDIF output file"
3223 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
3224
3225 #: src/expldifdlg.c:400
3226 msgid "LDIF Output File"
3227 msgstr "Fichero LDIF de salida"
3228
3229 #: src/expldifdlg.c:431
3230 msgid ""
3231 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3232 "to:\n"
3233 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3234 msgstr ""
3235 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
3236 "estilo de:\n"
3237 "  uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3238
3239 #: src/expldifdlg.c:437
3240 msgid ""
3241 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3242 "similar to:\n"
3243 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3244 msgstr ""
3245 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
3246 "estilo de:\n"
3247 "  cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3248
3249 #: src/expldifdlg.c:443
3250 msgid ""
3251 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3252 "formatted similar to:\n"
3253 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3254 msgstr ""
3255 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
3256 "un DN del estilo de:\n"
3257 "  mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3258
3259 #: src/expldifdlg.c:489
3260 msgid "Suffix"
3261 msgstr "Sufijo"
3262
3263 #: src/expldifdlg.c:499
3264 msgid ""
3265 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3266 "entry. Examples include:\n"
3267 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3268 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3269 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3270 msgstr ""
3271 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
3272 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
3273 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3274 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
3275 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
3276
3277 #: src/expldifdlg.c:507
3278 msgid "Relative DN"
3279 msgstr "DN relativo"
3280
3281 #: src/expldifdlg.c:515
3282 msgid "Unique ID"
3283 msgstr "ID único"
3284
3285 #: src/expldifdlg.c:523
3286 msgid ""
3287 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3288 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3289 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3290 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3291 "available RDN options that will be used to create the DN."
3292 msgstr ""
3293 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
3294 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
3295 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al "
3296 "«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
3297 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
3298 "del DN."
3299
3300 #: src/expldifdlg.c:543
3301 msgid "Use DN attribute if present in data"
3302 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
3303
3304 #: src/expldifdlg.c:548
3305 msgid ""
3306 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3307 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3308 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3309 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3310 msgstr ""
3311 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
3312 "fichero LDIF. El atributo de usuario \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
3313 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
3314 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
3315 "atributo DN."
3316
3317 #: src/expldifdlg.c:558
3318 msgid "Exclude record if no Email Address"
3319 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
3320
3321 #: src/expldifdlg.c:563
3322 msgid ""
3323 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3324 "option to ignore these records."
3325 msgstr ""
3326 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
3327 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
3328
3329 #: src/expldifdlg.c:655
3330 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3331 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
3332
3333 #: src/expldifdlg.c:721
3334 msgid "Distinguished Name"
3335 msgstr "Nombre distinguido"
3336
3337 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8369
3338 msgid "Export to mbox file"
3339 msgstr "Exportar a fichero mbox"
3340
3341 #: src/export.c:131
3342 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3343 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
3344
3345 #: src/export.c:142
3346 msgid "Source folder:"
3347 msgstr "Directorio de origen:"
3348
3349 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3350 msgid "Mbox file:"
3351 msgstr "Fichero mbox:"
3352
3353 #: src/export.c:203
3354 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3355 msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
3356
3357 #: src/export.c:208
3358 msgid "Source folder can't be left empty."
3359 msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
3360
3361 #: src/export.c:221
3362 msgid "Couldn't find the source folder."
3363 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen."
3364
3365 #: src/export.c:245
3366 msgid "Select exporting file"
3367 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
3368
3369 #: src/export.c:268
3370 msgid "Select folder to export"
3371 msgstr "Seleccionar la carpeta a exportar"
3372
3373 #: src/exporthtml.c:767
3374 msgid "Full Name"
3375 msgstr "Nombre completo"
3376
3377 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:980
3378 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:771
3379 msgid "Attributes"
3380 msgstr "Atributos"
3381
3382 #: src/exporthtml.c:974
3383 msgid "Claws Mail Address Book"
3384 msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail"
3385
3386 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3387 msgid "Name already exists but is not a directory."
3388 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
3389
3390 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3391 msgid "No permissions to create directory."
3392 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
3393
3394 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3395 msgid "Name is too long."
3396 msgstr "El nombre es demasiado largo."
3397
3398 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3399 msgid "Not specified."
3400 msgstr "Sin especificar."
3401
3402 #: src/file_checker.c:76
3403 #, c-format
3404 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3405 msgstr "¡Falta el fichero «%s»! ¿Desea usar la copia de respaldo de «%s»?"
3406
3407 #: src/file_checker.c:85 src/file_checker.c:108
3408 #, c-format
3409 msgid "Could not copy %s to %s"
3410 msgstr "No se puede copiar «%s» a «%s»"
3411
3412 #: src/file_checker.c:99
3413 #, c-format
3414 msgid ""
3415 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3416 "%s?"
3417 msgstr ""
3418 "¡El fichero «%s» está vacío o corrompido! ¿Desea usar la copia de respaldo "
3419 "de «%s»?"
3420
3421 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3422 msgid "rule is not account-based\n"
3423 msgstr "la regla no está basada en una cuenta\n"
3424
3425 #: src/filtering.c:607
3426 #, c-format
3427 msgid ""
3428 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3429 "used to retrieve messages\n"
3430 msgstr ""
3431 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que coincide con la "
3432 "cuenta usada actualmente para recuperar mensajes\n"
3433
3434 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3435 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3436 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3437 msgid "NON_EXISTENT"
3438 msgstr "NO_EXISTENTE"
3439
3440 #: src/filtering.c:617
3441 msgid ""
3442 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3443 "messages\n"
3444 msgstr ""
3445 "la regla está basada en una cuenta, que no coincide con la cuenta usada "
3446 "actualmente para recuperar mensajes\n"
3447
3448 #: src/filtering.c:624
3449 #, c-format
3450 msgid ""
3451 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3452 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3453 msgstr ""
3454 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que no coincide con "
3455 "la cuenta usada actualmente para recuperar mensajes [id=%d, nombre=«%s»]\n"
3456
3457 #: src/filtering.c:643
3458 msgid ""
3459 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3460 msgstr ""
3461 "la regla no está basada en una cuenta, todas las reglas se aplican a "
3462 "petición del usuario de todos modos\n"
3463
3464 #: src/filtering.c:649
3465 #, c-format
3466 msgid ""
3467 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3468 "request\n"
3469 msgstr ""
3470 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], pero todas las "
3471 "reglase se aplican a petición del usuario\n"
3472
3473 #: src/filtering.c:667
3474 #, c-format
3475 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3476 msgstr ""
3477 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], omitida a petición "
3478 "del usuario\n"
3479
3480 #: src/filtering.c:672
3481 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3482 msgstr "la regla está basada en una cuenta, omitida a petición del usuario\n"
3483
3484 #: src/filtering.c:694
3485 #, c-format
3486 msgid ""
3487 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3488 "%d, name='%s']\n"
3489 msgstr ""
3490 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que no coincide con "
3491 "la cuenta actual [id=%d, nombre=«%s»]\n"
3492
3493 #: src/filtering.c:700
3494 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3495 msgstr ""
3496 "la regla está basada en una cuenta, que no coincide con la cuenta actual\n"
3497
3498 #: src/filtering.c:712
3499 #, c-format
3500 msgid ""
3501 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3502 "name='%s']\n"
3503 msgstr ""
3504 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], cuenta actual [id="
3505 "%d, nombre=«%s»]\n"
3506
3507 #: src/filtering.c:752
3508 #, c-format
3509 msgid "applying action [ %s ]\n"
3510 msgstr "aplicando acción [ %s ]\n"
3511
3512 #: src/filtering.c:757
3513 msgid "action could not apply\n"
3514 msgstr "la acción no se pudo aplicar\n"
3515
3516 #: src/filtering.c:759
3517 #, c-format
3518 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3519 msgstr "no se sigue procesando después de la acción [ %s ]\n"
3520
3521 #: src/filtering.c:809
3522 #, c-format
3523 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3524 msgstr "procesando regla «%s» [ %s ]\n"
3525
3526 #: src/filtering.c:813
3527 #, c-format
3528 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3529 msgstr "procesando regla <sinnombre> [ %s ]\n"
3530
3531 #: src/filtering.c:831
3532 #, c-format
3533 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3534 msgstr "desactivada regla «%s» [ %s ]\n"
3535
3536 #: src/filtering.c:835
3537 #, c-format
3538 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3539 msgstr "desactivada regla <sinnombre> [ %s ]\n"
3540
3541 #: src/filtering.c:873
3542 msgid "undetermined"
3543 msgstr "indeterminada"
3544
3545 #: src/filtering.c:877
3546 msgid "incorporation"
3547 msgstr "incorporación"
3548
3549 #: src/filtering.c:881
3550 msgid "manually"
3551 msgstr "manualmente"
3552
3553 #: src/filtering.c:885
3554 msgid "folder processing"
3555 msgstr "procesamiento de la carpeta"
3556
3557 #: src/filtering.c:889
3558 msgid "pre-processing"
3559 msgstr "pre-procesamiento"
3560
3561 #: src/filtering.c:893
3562 msgid "post-processing"
3563 msgstr "post-procesamiento"
3564
3565 #: src/filtering.c:908
3566 #, c-format
3567 msgid ""
3568 "filtering message (%s%s%s)\n"
3569 "%smessage file: %s\n"
3570 "%s%s %s\n"
3571 "%s%s %s\n"
3572 "%s%s %s\n"
3573 "%s%s %s\n"
3574 msgstr ""
3575 "filtrando mensaje (%s%s%s)\n"
3576 "%sfichero de mensaje: %s\n"
3577 "%s%s %s\n"
3578 "%s%s %s\n"
3579 "%s%s %s\n"
3580 "%s%s %s\n"
3581
3582 #: src/filtering.c:910 src/filtering.c:919
3583 msgid ": "
3584 msgstr ": "
3585
3586 #: src/filtering.c:917
3587 #, c-format
3588 msgid ""
3589 "filtering message (%s%s%s)\n"
3590 "%smessage file: %s\n"
3591 msgstr ""
3592 "filtrando mensaje (%s%s%s)\n"
3593 "%sfichero de mensaje: %s\n"
3594
3595 #: src/folder.c:1591 src/prefs_folder_item.c:315
3596 msgid "Inbox"
3597 msgstr "Entrada"
3598
3599 #: src/folder.c:1595
3600 msgid "Sent"
3601 msgstr "Enviado"
3602
3603 #: src/folder.c:1599 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
3604 #: src/prefs_folder_item.c:318
3605 msgid "Queue"
3606 msgstr "Cola"
3607
3608 #: src/folder.c:1603 src/prefs_folder_item.c:319
3609 msgid "Trash"
3610 msgstr "Papelera"
3611
3612 #: src/folder.c:1607 src/prefs_folder_item.c:317
3613 msgid "Drafts"
3614 msgstr "Borradores"
3615
3616 #: src/folder.c:2038
3617 #, c-format
3618 msgid "Processing (%s)...\n"
3619 msgstr "Procesando (%s)...\n"
3620
3621 #: src/folder.c:3283
3622 #, c-format
3623 msgid "Copying %s to %s...\n"
3624 msgstr "Copiando %s a %s...\n"
3625
3626 #: src/folder.c:3283
3627 #, c-format
3628 msgid "Moving %s to %s...\n"
3629 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
3630
3631 #: src/folder.c:3593
3632 #, c-format
3633 msgid "Updating cache for %s..."
3634 msgstr "Actualizando caché para %s..."
3635
3636 #: src/folder.c:4455
3637 msgid "Processing messages..."
3638 msgstr "Procesando mensajes..."
3639
3640 #: src/folder.c:4590
3641 #, c-format
3642 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3643 msgstr "Sincronizando %s para uso sin conexión...\n"
3644
3645 #: src/folder.c:4849
3646 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3647 msgstr "El nombre de una carpeta no puede empezar o terminar con un punto."
3648
3649 #: src/folder.c:4853
3650 msgid "A folder name can not end with a space."
3651 msgstr "El nombre de una carpeta no puede terminar con un espacio."
3652
3653 #: src/foldersel.c:249
3654 msgid "Select folder"
3655 msgstr "Seleccionar carpeta"
3656
3657 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3658 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3659 msgid "NewFolder"
3660 msgstr "NuevaCarpeta"
3661
3662 #: src/foldersel.c:580 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3663 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3664 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3665 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3666 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2064
3667 #, c-format
3668 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3669 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
3670
3671 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3672 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3673 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3674 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2071
3675 #, c-format
3676 msgid "The folder '%s' already exists."
3677 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
3678
3679 #: src/foldersel.c:602 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3680 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3681 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3682 #, c-format
3683 msgid "Can't create the folder '%s'."
3684 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
3685
3686 #: src/folderview.c:246
3687 msgid "Mark all re_ad"
3688 msgstr "Marcar todos como l_eídos"
3689
3690 #: src/folderview.c:247
3691 msgid "Mark all u_nread"
3692 msgstr "Marcar todos como _no leídos"
3693
3694 #: src/folderview.c:248
3695 msgid "Mark all read recursi_vely"
3696 msgstr "Marcar todos como leídos recurs_ivamente"
3697
3698 #: src/folderview.c:249
3699 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3700 msgstr "Marcar todos como no leídos recursi_vamente"
3701
3702 #: src/folderview.c:251
3703 msgid "R_un processing rules"
3704 msgstr "Ejec_utar reglas de procesamiento"
3705
3706 #: src/folderview.c:252 src/mainwindow.c:554
3707 msgid "_Search folder..."
3708 msgstr "_Buscar en carpeta..."
3709
3710 #: src/folderview.c:254
3711 msgid "Process_ing..."
3712 msgstr "Pr_ocesamiento..."
3713
3714 #: src/folderview.c:255
3715 msgid "Empty _trash..."
3716 msgstr "_Vaciar papelera..."
3717
3718 #: src/folderview.c:256
3719 msgid "Send _queue..."
3720 msgstr "Enviar _cola..."
3721
3722 #: src/folderview.c:396 src/folderview.c:443
3723 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3724 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6471
3725 msgid "New"
3726 msgstr "Nuevos"
3727
3728 #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444
3729 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3730 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6473
3731 #: src/toolbar.c:512
3732 msgid "Unread"
3733 msgstr "No leídos"
3734
3735 #: src/folderview.c:398 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3736 #: src/prefs_folder_column.c:80
3737 msgid "Total"
3738 msgstr "Total"
3739
3740 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3741 #: src/folderview.c:446 src/summaryview.c:450
3742 msgid "#"
3743 msgstr "N.º"
3744
3745 #: src/folderview.c:781
3746 msgid "Setting folder info..."
3747 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
3748
3749 #: src/folderview.c:866 src/summaryview.c:4235
3750 msgid "Mark all as read"
3751 msgstr "Marcar todo como leído"
3752
3753 #: src/folderview.c:867
3754 msgid ""
3755 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3756 "read?"
3757 msgstr ""
3758 "¿Desea marcar todos los correos en esta carpeta y sus subcarpetas como "
3759 "leídos?"
3760
3761 #: src/folderview.c:869 src/summaryview.c:4236
3762 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3763 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
3764
3765 #: src/folderview.c:872 src/summaryview.c:4281
3766 msgid "Mark all as unread"
3767 msgstr "Marcar todo como no leído"
3768
3769 #: src/folderview.c:873
3770 msgid ""
3771 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3772 "unread?"
3773 msgstr ""
3774 "¿Desea marcar todos los correos en esta carpeta y sus subcarpetas como no "
3775 "leídos?"
3776
3777 #: src/folderview.c:875 src/summaryview.c:4282
3778 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3779 msgstr ""
3780 "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como no leídos?"
3781
3782 #: src/folderview.c:1065 src/imap.c:4631
3783 #, c-format
3784 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3785 msgstr "Revisando carpeta %s/%s..."
3786
3787 #: src/folderview.c:1068 src/imap.c:4635 src/mainwindow.c:5235 src/setup.c:96
3788 #, c-format
3789 msgid "Scanning folder %s..."
3790 msgstr "Revisando carpeta %s..."
3791
3792 #: src/folderview.c:1099
3793 msgid "Rebuild folder tree"
3794 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
3795
3796 #: src/folderview.c:1100
3797 msgid ""
3798 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3799 msgstr ""
3800 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
3801
3802 #: src/folderview.c:1110
3803 msgid "Rebuilding folder tree..."
3804 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
3805
3806 #: src/folderview.c:1112
3807 msgid "Scanning folder tree..."
3808 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
3809
3810 #: src/folderview.c:1203
3811 #, c-format
3812 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3813 msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n"
3814
3815 #: src/folderview.c:1257
3816 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3817 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
3818
3819 #: src/folderview.c:2228
3820 #, c-format
3821 msgid "Closing folder %s..."
3822 msgstr "Cerrando carpeta %s..."
3823
3824 #: src/folderview.c:2323
3825 #, c-format
3826 msgid "Opening folder %s..."
3827 msgstr "Abriendo carpeta %s..."
3828
3829 #: src/folderview.c:2341
3830 msgid "Folder could not be opened."
3831 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
3832
3833 #: src/folderview.c:2483 src/mainwindow.c:2880 src/mainwindow.c:2885
3834 msgid "Empty trash"
3835 msgstr "Vaciar papelera"
3836
3837 #: src/folderview.c:2484
3838 msgid "Delete all messages in trash?"
3839 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
3840
3841 #: src/folderview.c:2485
3842 msgid "_Empty trash"
3843 msgstr "_Vaciar papelera"
3844
3845 #: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1635 src/toolbar.c:3020
3846 msgid "Offline warning"
3847 msgstr "Notificación conexión"
3848
3849 #: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:3021
3850 msgid "You're working offline. Override?"
3851 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
3852
3853 #: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:3040
3854 msgid "Send queued messages"
3855 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
3856
3857 #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:3041
3858 msgid "Send all queued messages?"
3859 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
3860
3861 #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:3060
3862 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3863 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3864
3865 #: src/folderview.c:2554 src/main.c:2792 src/toolbar.c:3063
3866 #, c-format
3867 msgid ""
3868 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3869 "%s"
3870 msgstr ""
3871 "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
3872 "%s"
3873
3874 #: src/folderview.c:2629
3875 #, c-format
3876 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3877 msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?"
3878
3879 #: src/folderview.c:2630
3880 #, c-format
3881 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3882 msgstr "¿Quiere realmente hacer de la carpeta «%s» una subcarpeta de «%s»?"
3883
3884 #: src/folderview.c:2632
3885 msgid "Copy folder"
3886 msgstr "Copiar carpeta"
3887
3888 #: src/folderview.c:2632
3889 msgid "Move folder"
3890 msgstr "Mover carpeta"
3891
3892 #: src/folderview.c:2643
3893 #, c-format
3894 msgid "Copying %s to %s..."
3895 msgstr "Copiando %s a %s..."
3896
3897 #: src/folderview.c:2643
3898 #, c-format
3899 msgid "Moving %s to %s..."
3900 msgstr "Moviendo %s a %s..."
3901
3902 #: src/folderview.c:2677
3903 msgid "Source and destination are the same."
3904 msgstr "El destino y el origen son la misma."
3905
3906 #: src/folderview.c:2680
3907 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3908 msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas."
3909
3910 #: src/folderview.c:2681
3911 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3912 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
3913
3914 #: src/folderview.c:2684
3915 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3916 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
3917
3918 #: src/folderview.c:2687
3919 msgid "Copy failed!"
3920 msgstr "¡Copiar falló!"
3921
3922 #: src/folderview.c:2687
3923 msgid "Move failed!"
3924 msgstr "¡Mover falló!"
3925
3926 #: src/folderview.c:2737
3927 #, c-format
3928 msgid "Processing configuration for folder %s"
3929 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
3930
3931 #: src/folderview.c:3176 src/summaryview.c:4690 src/summaryview.c:4796
3932 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3933 msgstr "La carpeta destino sólo puede usarse para almacenar subcarpetas."
3934
3935 #: src/grouplistdialog.c:161
3936 msgid "Newsgroup subscription"
3937 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
3938
3939 #: src/grouplistdialog.c:178
3940 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3941 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
3942
3943 #: src/grouplistdialog.c:184
3944 msgid "Find groups:"
3945 msgstr "Buscar grupos:"
3946
3947 #: src/grouplistdialog.c:192
3948 msgid " Search "
3949 msgstr " Buscar "
3950
3951 #: src/grouplistdialog.c:204
3952 msgid "Newsgroup name"
3953 msgstr "Nombre de grupo"
3954
3955 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:188
3956 msgid "Messages"
3957 msgstr "Mensajes"
3958
3959 #: src/grouplistdialog.c:206
3960 msgid "Type"
3961 msgstr "Tipo"
3962
3963 #: src/grouplistdialog.c:347
3964 msgid "moderated"
3965 msgstr "moderado"
3966
3967 #: src/grouplistdialog.c:349
3968 msgid "readonly"
3969 msgstr "solo lectura"
3970
3971 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
3972 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
3973 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
3974 msgid "unknown"
3975 msgstr "desconocido"
3976
3977 #: src/grouplistdialog.c:422
3978 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3979 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
3980
3981 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1863 src/summaryview.c:1626
3982 msgid "Done."
3983 msgstr "Hecho."
3984
3985 #: src/grouplistdialog.c:492
3986 #, c-format
3987 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3988 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
3989
3990 #: src/gtk/about.c:132
3991 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
3992 msgstr ""
3993 "Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable."
3994
3995 #: src/gtk/about.c:135
3996 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
3997 msgstr "Para más información visite el sitio web de Claws Mail:"
3998
3999 #: src/gtk/about.c:140
4000 msgid ""
4001 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4002 msgstr ""
4003 "Para soporte y discusión suscríbase a la lista de usuarios de Claws Mail:"
4004
4005 #: src/gtk/about.c:146
4006 msgid ""
4007 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4008 "the Claws Mail project you can do so at:"
4009 msgstr ""
4010 "Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
4011 "realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede hacerlo en:"
4012
4013 #: src/gtk/about.c:162 src/gtk/about.c:850
4014 msgid ""
4015 "Copyright (C) 1999-2018\n"
4016 "The Claws Mail Team\n"
4017 "and Hiroyuki Yamamoto"
4018 msgstr ""
4019 "Copyright (C) 1999-2018\n"
4020 "El equipo de Claws Mail\n"
4021 "e Hiroyuki Yamamoto"
4022
4023 #: src/gtk/about.c:167
4024 msgid "System Information\n"
4025 msgstr "Información del sistema\n"
4026
4027 #: src/gtk/about.c:173
4028 #, c-format
4029 msgid ""
4030 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4031 "Operating System: %s %s (%s)"
4032 msgstr ""
4033 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4034 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
4035
4036 #: src/gtk/about.c:182
4037 #, c-format
4038 msgid ""
4039 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4040 "Operating System: %s"
4041 msgstr ""
4042 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4043 "Sistema operativo: %s"
4044
4045 #: src/gtk/about.c:191
4046 #, c-format
4047 msgid ""
4048 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4049 "Operating System: unknown"
4050 msgstr ""
4051 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4052 "Sistema operativo: desconocido"
4053
4054 #: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:528
4055 msgid "The Claws Mail Team"
4056 msgstr "El equipo de Claws Mail"
4057
4058 #: src/gtk/about.c:266
4059 msgid "Previous team members"
4060 msgstr "Miembros anteriores del equipo"
4061
4062 #: src/gtk/about.c:285
4063 msgid "The translation team"
4064 msgstr "El equipo de traducción"
4065
4066 #: src/gtk/about.c:304
4067 msgid "Documentation team"
4068 msgstr "El equipo de documentación"
4069
4070 #: src/gtk/about.c:322
4071 msgid "Logo"
4072 msgstr "Logotipo"
4073
4074 #: src/gtk/about.c:341
4075 msgid "Icons"
4076 msgstr "Iconos"
4077
4078 #: src/gtk/about.c:360
4079 msgid "Contributors"
4080 msgstr "Contribuciones"
4081
4082 #: src/gtk/about.c:408
4083 msgid "Compiled-in Features"
4084 msgstr "Características incluidas al compilar"
4085
4086 #: src/gtk/about.c:425
4087 msgctxt "compface"
4088 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4089 msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n"
4090
4091 #: src/gtk/about.c:435
4092 msgctxt "Enchant"
4093 msgid "adds support for spell checking\n"
4094 msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n"
4095
4096 #: src/gtk/about.c:445
4097 msgctxt "GnuTLS"
4098 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4099 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
4100
4101 #: src/gtk/about.c:455
4102 msgctxt "IPv6"
4103 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4104 msgstr ""
4105 "Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones de "
4106 "Internet\n"
4107
4108 #: src/gtk/about.c:466
4109 msgctxt "iconv"
4110 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4111 msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n"
4112
4113 #: src/gtk/about.c:476
4114 msgctxt "JPilot"
4115 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4116 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n"
4117
4118 #: src/gtk/about.c:486
4119 msgctxt "LDAP"
4120 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4121 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n"
4122
4123 #: src/gtk/about.c:496
4124 msgctxt "libetpan"
4125 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4126 msgstr "Añade soporte para servidores IMAP y NNTP\n"
4127
4128 #: src/gtk/about.c:506
4129 msgctxt "libSM"
4130 msgid "adds support for session handling\n"
4131 msgstr "Añade soporte para el manejo de sesión\n"
4132
4133 #: src/gtk/about.c:516
4134 msgctxt "NetworkManager"
4135 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4136 msgstr "Añade soporte para detectar los cambios de conexión de red\n"
4137
4138 #: src/gtk/about.c:526
4139 msgctxt "librSVG"
4140 msgid "adds support for SVG themes\n"
4141 msgstr "Añade soporte para temas en formato SVG\n"
4142
4143 #: src/gtk/about.c:558
4144 msgid ""
4145 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4146 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4147 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4148 msgstr ""
4149 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
4150 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
4151 "Foundation; tanto en versión 3, como (opcionalmente) cualquier versión "
4152 "posterior."
4153
4154 #: src/gtk/about.c:565
4155 msgid ""
4156 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4157 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4158 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4159 "more details."
4160 msgstr ""
4161 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
4162 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
4163 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
4164 "License para más detalles."
4165
4166 #: src/gtk/about.c:584
4167 msgid ""
4168 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4169 "this program. If not, see "
4170 msgstr ""
4171 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
4172 "este programa; en caso contrario, vea "
4173
4174 #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2616
4175 msgid "Session statistics\n"
4176 msgstr "Estadísticas de sesión\n"
4177
4178 #: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2626 src/main.c:2629
4179 #, c-format
4180 msgid "Started: %s\n"
4181 msgstr "Iniciado: %s\n"
4182
4183 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2635
4184 msgid "Incoming traffic\n"
4185 msgstr "Tráfico entrante\n"
4186
4187 #: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2638
4188 #, c-format
4189 msgid "Received messages: %d\n"
4190 msgstr "Mensajes recibidos: %d\n"
4191
4192 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2644
4193 msgid "Outgoing traffic\n"
4194 msgstr "Tráfico saliente\n"
4195
4196 #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2647
4197 #, c-format
4198 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4199 msgstr "Mensajes nuevos/redirigidos: %d\n"
4200
4201 #: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2651
4202 #, c-format
4203 msgid "Replied messages: %d\n"
4204 msgstr "Mensajes respondidos: %d\n"
4205
4206 #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2655
4207 #, c-format
4208 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4209 msgstr "Mensajes reenviados: %d\n"
4210
4211 #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2659
4212 #, c-format
4213 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4214 msgstr "Total mensajes salientes: %d\n"
4215
4216 #: src/gtk/about.c:792
4217 msgid "About Claws Mail"
4218 msgstr "Acerca de Claws Mail"
4219
4220 #: src/gtk/about.c:864
4221 msgid "_Info"
4222 msgstr "_Información"
4223
4224 #: src/gtk/about.c:870
4225 msgid "_Authors"
4226 msgstr "_Autores"
4227
4228 #: src/gtk/about.c:876
4229 msgid "_Features"
4230 msgstr "_Características"
4231
4232 #: src/gtk/about.c:882
4233 msgid "_License"
4234 msgstr "_Licencia"
4235
4236 #: src/gtk/about.c:890
4237 msgid "_Release Notes"
4238 msgstr "_Notas de la versión"
4239
4240 #: src/gtk/about.c:896
4241 msgid "_Statistics"
4242 msgstr "E_stadísticas"
4243
4244 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:363
4245 msgid "Orange"
4246 msgstr "Naranja"
4247
4248 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:367
4249 msgid "Red"
4250 msgstr "Rojo"
4251
4252 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:371
4253 msgid "Pink"
4254 msgstr "Rosa"
4255
4256 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:375
4257 msgid "Sky blue"
4258 msgstr "Azul cielo"
4259
4260 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:379
4261 msgid "Blue"
4262 msgstr "Azul"
4263
4264 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:383
4265 msgid "Green"
4266 msgstr "Verde"
4267
4268 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:387
4269 msgid "Brown"
4270 msgstr "Marrón"
4271
4272 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:391
4273 msgid "Grey"
4274 msgstr "Gris"
4275
4276 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:395
4277 msgid "Light brown"
4278 msgstr "Marrón claro"
4279
4280 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:399
4281 msgid "Dark red"
4282 msgstr "Rojo oscuro"
4283
4284 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:403
4285 msgid "Dark pink"
4286 msgstr "Rosa oscuro"
4287
4288 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:407
4289 msgid "Steel blue"
4290 msgstr "Azul acero"
4291
4292 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:411
4293 msgid "Gold"
4294 msgstr "Dorado"
4295
4296 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:415
4297 msgid "Bright green"
4298 msgstr "Verde brillante"
4299
4300 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:419
4301 msgid "Magenta"
4302 msgstr "Magenta"
4303
4304 #: src/gtk/foldersort.c:241
4305 msgid "Set mailbox order"
4306 msgstr "Establecer orden de los buzones"
4307
4308 #: src/gtk/foldersort.c:275
4309 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4310 msgstr ""
4311 "Mueva los buzones arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
4312 "carpetas."
4313
4314 #: src/gtk/foldersort.c:309
4315 msgid "Mailboxes"
4316 msgstr "Buzones"
4317
4318 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4319 msgid "No dictionary selected."
4320 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
4321
4322 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4323 #, c-format
4324 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4325 msgstr "No se pudo inicializar el corrector %s."
4326
4327 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4328 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4329 msgstr "No se pudo inicializar el gestor Enchant."
4330
4331 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4332 #, c-format
4333 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4334 msgstr "No se pudo inicializar el diccionario %s:"
4335
4336 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4337 msgid "No misspelled word found."
4338 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
4339
4340 #: src/gtk/gtkaspell.c:1451
4341 msgid "Replace unknown word"
4342 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
4343
4344 #: src/gtk/gtkaspell.c:1467
4345 #, c-format
4346 msgid "Replace \"%s\" with: "
4347 msgstr "Sustituir «%s» con: "
4348
4349 #: src/gtk/gtkaspell.c:1510
4350 msgid ""
4351 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4352 "will learn from mistake.\n"
4353 msgstr ""
4354 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
4355 "de carro se aprenderá del error.\n"
4356
4357 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4358 msgid "More..."
4359 msgstr "Más..."
4360
4361 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4362 #, c-format
4363 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4364 msgstr "«%s» desconocida en el diccionario «%s»"
4365
4366 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4367 msgid "Accept in this session"
4368 msgstr "Aceptar para esta sesión"
4369
4370 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4371 msgid "Add to personal dictionary"
4372 msgstr "Añadir al diccionario personal"
4373
4374 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4375 msgid "Replace with..."
4376 msgstr "Sustituir por..."
4377
4378 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4379 #, c-format
4380 msgid "Check with %s"
4381 msgstr " Comprobar con %s"
4382
4383 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4384 msgid "(no suggestions)"
4385 msgstr "(no hay sugerencias)"
4386
4387 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4388 #, c-format
4389 msgid "Dictionary: %s"
4390 msgstr "Diccionario: %s"
4391
4392 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4393 #, c-format
4394 msgid "Use alternate (%s)"
4395 msgstr "Usar alternativo (%s)"
4396
4397 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038