1 # Spanish translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2018 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000-2018.
7 # Carles Tubio Terrón <c@rles-tub.io>, 2015.
11 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.17.0\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2018-08-08 07:59+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2018-08-14 18:28+0200\n"
15 "Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
16 "Language-Team: Spanish\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 #: src/account.c:401 src/account.c:468
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing accounts."
28 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
29 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "No se puede crear la carpeta."
37 msgstr "Editar cuentas"
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
43 "indicates the default account."
45 "Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el "
46 "orden dado, la casilla indica que cuentas se incluirán. El texto en negrita "
47 "indica la cuenta predeterminada."
50 msgid " _Set as default account "
51 msgstr " _Establecer como primaria "
54 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Borrar cuenta"
76 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
81 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
82 msgstr "«Recibir correo» recupera el correo de las cuentas marcadas"
84 #: src/account.c:1608 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:222
85 #: src/addressbook.c:127 src/compose.c:7413 src/editaddress.c:1472
86 #: src/editaddress.c:1501 src/editaddress.c:1517
87 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
88 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:392 src/editbook.c:170
89 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427
90 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
91 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:469
92 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1828
93 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:463 src/prefs_filtering.c:384
94 #: src/prefs_filtering.c:1874 src/prefs_template.c:79 src/prefs_themes.c:990
98 #: src/account.c:1616 src/prefs_account.c:1200 src/prefs_account.c:4622
102 #: src/account.c:1624 src/ssl_manager.c:100
108 msgid "Could not get message file %d"
109 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
112 msgid "Could not get message part."
113 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
117 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
118 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes: %s"
123 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
124 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
126 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
127 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
130 msgid "There is no filtering action set"
131 msgstr "No hay acciones de filtrado establecidas"
136 "Invalid filtering action(s):\n"
139 "Acciones de filtrado inválidas:\n"
145 "Could not fork to execute the following command:\n"
149 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
153 #: src/action.c:988 src/compose.c:5222 src/compose.c:5227 src/ldaputil.c:333
154 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857
155 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1845
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1848 src/privacy.c:62
160 msgid "Unknown error"
161 msgstr "Error desconocido"
163 #: src/action.c:1206 src/action.c:1385
169 msgid "--- Running: %s\n"
170 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
174 msgid "--- Ended: %s\n"
175 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
178 msgid "Action's input/output"
179 msgstr "Entrada/salida de la acción"
184 "Enter the argument for the following action:\n"
185 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
188 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
189 "(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n"
193 msgid "Action's hidden user argument"
194 msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción"
199 "Enter the argument for the following action:\n"
200 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
203 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
204 "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
208 msgid "Action's user argument"
209 msgstr "Parámetro de usuario para la acción"
211 #: src/addrclip.c:480
212 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
213 msgstr "No se puede copiar una carpeta a si misma o su sub-estructura."
215 #: src/addrclip.c:503
216 msgid "Cannot copy an address book to itself."
217 msgstr "No se puede copiar una agenda a si misma."
219 #: src/addrclip.c:594
220 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
221 msgstr "No se puede mover la carpeta a si misma o a su sub-estructura."
223 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:5013
224 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
228 #: src/addrcustomattr.c:65
229 msgid "date of birth"
230 msgstr "fecha de nacimiento"
232 #: src/addrcustomattr.c:66
236 #: src/addrcustomattr.c:67
240 #: src/addrcustomattr.c:68
242 msgstr "teléfono móvil"
244 #: src/addrcustomattr.c:69
246 msgstr "organización"
248 #: src/addrcustomattr.c:70
249 msgid "office address"
250 msgstr "dirección de la oficina"
252 #: src/addrcustomattr.c:71
254 msgstr "teléfono de la oficina"
256 #: src/addrcustomattr.c:72
260 #: src/addrcustomattr.c:73
264 #: src/addrcustomattr.c:146
265 msgid "Attribute name"
266 msgstr "Nombre del atributo"
268 #: src/addrcustomattr.c:161
269 msgid "Delete all attribute names"
270 msgstr "Borrar todos los nombres de atributo"
272 #: src/addrcustomattr.c:162
273 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
274 msgstr "¿Quiere borrar realmente todos los nombres de atributos?"
276 #: src/addrcustomattr.c:186
277 msgid "Delete attribute name"
278 msgstr "Borrar nombre de atributo"
280 #: src/addrcustomattr.c:187
281 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
282 msgstr "¿Quiere borrar realmente este nombre de atributo?"
284 #: src/addrcustomattr.c:196
285 msgid "Reset to default"
286 msgstr "Reiniciar valores"
288 #: src/addrcustomattr.c:197
290 "Do you really want to replace all attribute names\n"
291 "with the default set?"
293 "¿Realmente quiere reemplazar todos los nombres de\n"
294 "atributos con los valores iniciales predeterminados?"
296 #: src/addrcustomattr.c:217 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:466
297 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:286
298 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1312 src/prefs_actions.c:1084
299 #: src/prefs_filtering.c:1699 src/prefs_template.c:1111
303 #: src/addrcustomattr.c:218 src/edittags.c:287 src/prefs_actions.c:1085
304 #: src/prefs_filtering.c:1700 src/prefs_template.c:1112
306 msgstr "_Borrar todo"
308 #: src/addrcustomattr.c:219
309 msgid "_Reset to default"
310 msgstr "_Reiniciar valores"
312 #: src/addrcustomattr.c:410
313 msgid "Attribute name is not set."
314 msgstr "No se estableció el nombre del atributo."
316 #: src/addrcustomattr.c:469
317 msgctxt "Dialog title"
318 msgid "Edit attribute names"
319 msgstr "Editar nombres de atributos"
321 #: src/addrcustomattr.c:483
322 msgid "New attribute name:"
323 msgstr "Nombre del nuevo atributo:"
325 #: src/addrcustomattr.c:520
327 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
330 "Añadir o quitar nombres de atributo no afectará a los atributos que ya haya "
331 "establecidos en los contactos."
333 #: src/addrduplicates.c:127
334 msgid "Show duplicates in the same book"
335 msgstr "Mostrar duplicados en el mismo libro"
337 #: src/addrduplicates.c:133
338 msgid "Show duplicates in different books"
339 msgstr "Mostrar duplicados en diferentes libros"
341 #: src/addrduplicates.c:144
342 msgid "Find address book email duplicates"
343 msgstr "Buscar correos duplicados en la agenda de direcciones"
345 #: src/addrduplicates.c:145
347 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
349 "Claws Mail buscará ahora direcciones de correo duplicadas en la agenda."
351 #: src/addrduplicates.c:315
352 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
353 msgstr "No se encontraron direcciones de correo duplicadas en la agenda"
355 #: src/addrduplicates.c:346
356 msgid "Duplicate email addresses"
357 msgstr "Direcciones de correo duplicadas"
359 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:234
360 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:469 src/toolbar.c:529
364 #: src/addrduplicates.c:464
365 msgid "Address book path"
366 msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
368 #: src/addrduplicates.c:790 src/addressbook.c:1442 src/addressbook.c:1495
369 msgid "Delete address(es)"
370 msgstr "Borrar dirección(es)"
372 #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1496
373 msgid "Really delete the address(es)?"
374 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
376 #: src/addrduplicates.c:840
377 msgid "Delete address"
378 msgstr "Borrar dirección"
380 #: src/addrduplicates.c:841 src/addressbook.c:1443
381 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
382 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
384 #: src/addressadd.c:192 src/prefs_filtering_action.c:201
385 msgid "Add to address book"
386 msgstr "Añadir a la agenda"
388 #: src/addressadd.c:214
392 #: src/addressadd.c:245 src/addressbook.c:129 src/editaddress.c:1256
393 #: src/editaddress.c:1300 src/editgroup.c:290
397 #: src/addressadd.c:286 src/addressbook_foldersel.c:158
398 msgid "Select Address Book Folder"
399 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
401 #: src/addressadd.c:596 src/addressbook.c:3261 src/addressbook.c:3312
402 msgid "Add address(es)"
403 msgstr "Añadir dirección(es)"
405 #: src/addressadd.c:597
406 msgid "Can't add the specified address"
407 msgstr "No se puede añadir la dirección especificada"
409 #: src/addressbook.c:128 src/addressbook.c:5001 src/editaddress.c:1245
410 #: src/editaddress.c:1283 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
411 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
412 msgid "Email Address"
413 msgstr "Dirección de correo"
415 #: src/addressbook.c:404
419 #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:465
420 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:604 src/mainwindow.c:515
421 #: src/messageview.c:210 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
425 #: src/addressbook.c:406 src/compose.c:609 src/mainwindow.c:518
426 #: src/messageview.c:213
428 msgstr "_Herramientas"
430 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:610 src/mainwindow.c:520
431 #: src/messageview.c:214
435 #: src/addressbook.c:410 src/addressbook.c:468
437 msgstr "Nueva _agenda"
439 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:469
441 msgstr "Nueva _carpeta"
443 #: src/addressbook.c:412
445 msgstr "Nueva _vCard"
447 #: src/addressbook.c:416
449 msgstr "Nuevo _JPilot"
451 #: src/addressbook.c:419
452 msgid "New LDAP _Server"
453 msgstr "Nuevo servidor LDAP"
455 #: src/addressbook.c:423
457 msgstr "_Editar agenda"
459 #: src/addressbook.c:424
461 msgstr "_Borrar agenda"
463 #: src/addressbook.c:426 src/compose.c:621
464 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
465 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
466 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
470 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:625 src/messageview.c:223
471 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
472 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
476 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:227
478 msgstr "_Seleccionar todo"
480 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
484 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
485 #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:226
486 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
490 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
491 #: src/compose.c:634 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
495 #: src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:485
497 msgstr "Nueva _dirección"
499 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
501 msgstr "Nuevo _grupo"
503 #: src/addressbook.c:442 src/addressbook.c:492
505 msgstr "_Correo para"
507 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:496
511 #: src/addressbook.c:447
512 msgid "Import _LDIF file..."
513 msgstr "Importar fichero _LDIF..."
515 #: src/addressbook.c:448
516 msgid "Import M_utt file..."
517 msgstr "Importar fichero M_utt..."
519 #: src/addressbook.c:449
520 msgid "Import _Pine file..."
521 msgstr "Importar fichero _Pine..."
523 #: src/addressbook.c:451
524 msgid "Export _HTML..."
525 msgstr "Exportar _HTML..."
527 #: src/addressbook.c:452
528 msgid "Export LDI_F..."
529 msgstr "Exportar LDI_F..."
531 #: src/addressbook.c:454
532 msgid "Find duplicates..."
533 msgstr "Buscar duplicados..."
535 #: src/addressbook.c:455
536 msgid "Edit custom attributes..."
537 msgstr "Editar atributos de usuario..."
539 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:711 src/mainwindow.c:814
540 #: src/messageview.c:338
544 #: src/addressbook.c:494
545 msgid "_Browse Entry"
546 msgstr "_Ver entrada"
548 #: src/addressbook.c:508 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
549 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
550 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:403
551 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
552 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
556 #: src/addressbook.c:515 src/addressbook.c:534 src/importldif.c:121
560 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:122
561 msgid "Bad arguments"
562 msgstr "Argumentos incorrectos"
564 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:123
565 msgid "File not specified"
566 msgstr "No se especificó el fichero"
568 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:124
569 msgid "Error opening file"
570 msgstr "Error abriendo el fichero"
572 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:125
573 msgid "Error reading file"
574 msgstr "Error leyendo el fichero"
576 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:126
577 msgid "End of file encountered"
578 msgstr "Encontrado final del fichero"
580 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:127
581 msgid "Error allocating memory"
582 msgstr "Error reservando memoria"
584 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:128
585 msgid "Bad file format"
586 msgstr "Formato de fichero erróneo"
588 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:129
589 msgid "Error writing to file"
590 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
592 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:130
593 msgid "Error opening directory"
594 msgstr "Error abriendo el directorio"
596 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:131
597 msgid "No path specified"
598 msgstr "No se especificó una ruta"
600 #: src/addressbook.c:535
601 msgid "Error connecting to LDAP server"
602 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
604 #: src/addressbook.c:536
605 msgid "Error initializing LDAP"
606 msgstr "Error inicializando LDAP"
608 #: src/addressbook.c:537
609 msgid "Error binding to LDAP server"
610 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
612 #: src/addressbook.c:538
613 msgid "Error searching LDAP database"
614 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
616 #: src/addressbook.c:539
617 msgid "Timeout performing LDAP operation"
618 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
620 #: src/addressbook.c:540
621 msgid "Error in LDAP search criteria"
622 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
624 #: src/addressbook.c:541
625 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
626 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
628 #: src/addressbook.c:542
629 msgid "LDAP search terminated on request"
630 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
632 #: src/addressbook.c:543
633 msgid "Error starting STARTTLS connection"
634 msgstr "Error iniciando la conexión con STARTTLS"
636 #: src/addressbook.c:544
637 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
638 msgstr "Falta el nombre distinguido (dn)"
640 #: src/addressbook.c:545
641 msgid "Missing required information"
642 msgstr "Falta la información necesaria"
644 #: src/addressbook.c:546
645 msgid "Another contact exists with that key"
646 msgstr "Ya existe un contacto con esa clave"
648 #: src/addressbook.c:547
649 msgid "Strong(er) authentication required"
650 msgstr "Se necesita autenticación (más) fuerte"
652 #: src/addressbook.c:915
656 #: src/addressbook.c:919 src/prefs_matcher.c:631 src/prefs_other.c:488
657 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2522
659 msgstr "Agenda de direcciones"
661 #: src/addressbook.c:1115 src/editldap.c:793
665 #: src/addressbook.c:1487
667 msgstr "Borrar grupo"
669 #: src/addressbook.c:1488
671 "Really delete the group(s)?\n"
672 "The addresses it contains will not be lost."
674 "¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n"
675 "Las direcciones que contienen no se perderán."
677 #: src/addressbook.c:2215
678 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
679 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
681 #: src/addressbook.c:2225
682 msgid "Cannot paste into an address group."
683 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
685 #: src/addressbook.c:2958
687 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
688 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
690 #: src/addressbook.c:2961 src/addressbook.c:2987 src/addressbook.c:2994
691 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177
696 #: src/addressbook.c:2970
699 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
700 "contains will be moved into the parent folder."
702 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contenga "
703 "se moverán a la carpeta padre."
705 #: src/addressbook.c:2973 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
706 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
707 msgid "Delete folder"
708 msgstr "Borrar carpeta"
710 #: src/addressbook.c:2974
711 msgid "Delete _folder only"
712 msgstr "Borrar sólo _carpeta"
714 #: src/addressbook.c:2974
715 msgid "Delete folder and _addresses"
716 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
718 #: src/addressbook.c:2985
721 "Do you want to delete '%s'?\n"
722 "The addresses it contains will not be lost."
724 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
725 "Las direcciones que contiene no se perderán."
727 #: src/addressbook.c:2992
730 "Do you want to delete '%s'?\n"
731 "The addresses it contains will be lost."
733 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
734 "Las direcciones que contiene se perderán."
736 #: src/addressbook.c:3106
739 msgstr " Buscar «%s»"
741 #: src/addressbook.c:3244 src/addressbook.c:3293
743 msgstr "Nuevos contactos"
745 #: src/addressbook.c:4132
746 msgid "New user, could not save index file."
747 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
749 #: src/addressbook.c:4136
750 msgid "New user, could not save address book files."
751 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
753 #: src/addressbook.c:4146
754 msgid "Old address book converted successfully."
755 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
757 #: src/addressbook.c:4151
759 "Old address book converted,\n"
760 "could not save new address index file."
762 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
763 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
765 #: src/addressbook.c:4164
767 "Could not convert address book,\n"
768 "but created empty new address book files."
770 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
771 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
773 #: src/addressbook.c:4170
775 "Could not convert address book,\n"
776 "could not save new address index file."
778 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
779 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
781 #: src/addressbook.c:4175
783 "Could not convert address book\n"
784 "and could not create new address book files."
786 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
787 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
789 #: src/addressbook.c:4182 src/addressbook.c:4188
790 msgid "Addressbook conversion error"
791 msgstr "Error en la conversión de la agenda"
793 #: src/addressbook.c:4303
794 msgid "Addressbook Error"
795 msgstr "Error en la agenda"
797 #: src/addressbook.c:4304
798 msgid "Could not read address index"
799 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
801 #: src/addressbook.c:4635
802 msgid "Busy searching..."
805 #: src/addressbook.c:4965 src/prefs_send.c:220
809 #: src/addressbook.c:4977
810 msgid "Address Books"
811 msgstr "Agendas de direcciones"
813 #: src/addressbook.c:4989
817 #: src/addressbook.c:5025 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:354
818 #: src/folderview.c:442 src/prefs_account.c:3169 src/prefs_folder_column.c:77
822 #: src/addressbook.c:5037
826 #: src/addressbook.c:5049 src/addressbook.c:5061
830 #: src/addressbook.c:5073
832 msgstr "Servidores LDAP"
834 #: src/addressbook.c:5085
836 msgstr "Petición LDAP"
838 #: src/addressbook_foldersel.c:200 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
839 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:541
841 msgstr "Agenda de direcciones"
843 #: src/addrgather.c:179
844 msgid "Please specify name for address book."
845 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
847 #: src/addrgather.c:186
848 msgid "No available address book."
849 msgstr "No hay agendas disponibles."
851 #: src/addrgather.c:207
852 msgid "Please select the mail headers to search."
853 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
855 #: src/addrgather.c:214
856 msgid "Collecting addresses..."
857 msgstr "Recopilando direcciones..."
859 #: src/addrgather.c:254
860 msgid "address added by claws-mail"
861 msgstr "dirección añadida por claws-mail"
863 #: src/addrgather.c:285
864 msgid "Addresses collected successfully."
865 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
867 #: src/addrgather.c:360
868 msgid "Current folder:"
869 msgstr "Directorio actual:"
871 #: src/addrgather.c:371
872 msgid "Address book name:"
873 msgstr "Agenda de direcciones :"
875 #: src/addrgather.c:398
876 msgid "Address book folder size:"
877 msgstr "Tamaño de la carpeta de agenda:"
879 #: src/addrgather.c:402 src/addrgather.c:411
881 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
882 msgstr "Número máximo de entradas por carpeta dentro de la nueva agenda creada"
884 #: src/addrgather.c:415
885 msgid "Process these mail header fields"
886 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
888 #: src/addrgather.c:434
889 msgid "Include subfolders"
890 msgstr "Incluir subcarpetas"
892 #: src/addrgather.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1405
894 msgstr "Nombre cabecera"
896 #: src/addrgather.c:498
897 msgid "Address Count"
898 msgstr "N.º direcciones"
900 #: src/addrgather.c:585
901 msgid "Header Fields"
902 msgstr "Campos cabecera"
904 #: src/addrgather.c:586 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
905 #: src/importldif.c:981
909 #: src/addrgather.c:644
910 msgid "Collect email addresses from selected messages"
911 msgstr "Recopilar direcciones de correo de los mensajes seleccionados"
913 #: src/addrgather.c:648
914 msgid "Collect email addresses from folder"
915 msgstr "Recopilar direcciones de correo de la carpeta"
917 #: src/addrindex.c:124
918 msgid "Common addresses"
919 msgstr "Direcciones comunes"
921 #: src/addrindex.c:125
922 msgid "Personal addresses"
923 msgstr "Direcciones personales"
925 #: src/addrindex.c:131
926 msgid "Common address"
927 msgstr "Dirección común"
929 #: src/addrindex.c:132
930 msgid "Personal address"
931 msgstr "Dirección personal"
933 #: src/addrindex.c:1829
934 msgid "Address(es) update"
935 msgstr "Actualizar dirección(es)"
937 #: src/addrindex.c:1830
938 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
940 "Falló la actualización. No se escribieron los cambios en el directorio."
942 #: src/alertpanel.c:144 src/compose.c:9737
944 msgstr "Notificación"
946 #: src/alertpanel.c:157 src/compose.c:5813 src/compose.c:6341
947 #: src/compose.c:12180 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:101
948 #: src/messageview.c:856 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:806
949 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:124 src/summaryview.c:5024
953 #: src/alertpanel.c:170 src/alertpanel.c:193 src/compose.c:5750 src/inc.c:719
954 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
958 #: src/alertpanel.c:194 src/gtk/progressdialog.c:94
962 #: src/alertpanel.c:346
963 msgid "Show this message next time"
964 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
966 #: src/browseldap.c:223
967 msgid "Browse Directory Entry"
968 msgstr "Ver entrada del directorio"
970 #: src/browseldap.c:243
972 msgstr "Nombre del servidor :"
974 #: src/browseldap.c:253
975 msgid "Distinguished Name (dn):"
976 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
978 #: src/browseldap.c:284
982 #: src/browseldap.c:290
983 msgid "Attribute Value"
984 msgstr "Valor del atributo"
986 #: src/common/plugin.c:69
990 #: src/common/plugin.c:70
994 #: src/common/plugin.c:71
995 msgid "a MIME parser"
996 msgstr "un parser MIME"
998 #: src/common/plugin.c:72
1002 #: src/common/plugin.c:73
1006 #: src/common/plugin.c:74
1007 msgid "a privacy interface"
1008 msgstr "un interfaz de privacidad"
1010 #: src/common/plugin.c:75
1012 msgstr "un notificador"
1014 #: src/common/plugin.c:76
1016 msgstr "una utilidad"
1018 #: src/common/plugin.c:77
1022 #: src/common/plugin.c:334
1025 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1027 "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
1029 #: src/common/plugin.c:437
1030 msgid "Plugin already loaded"
1031 msgstr "El módulo ya está cargado"
1033 #: src/common/plugin.c:448
1034 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1035 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
1037 #: src/common/plugin.c:482
1038 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1039 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL v3 o posterior."
1041 #: src/common/plugin.c:491
1042 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1043 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail."
1045 #: src/common/plugin.c:769
1048 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1051 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1052 "construyó el módulo «%s»"
1054 #: src/common/plugin.c:772
1056 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1059 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1060 "construyó el módulo."
1062 #: src/common/plugin.c:781
1064 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1065 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»."
1067 #: src/common/plugin.c:783
1068 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1069 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo."
1071 #: src/common/session.c:202 src/imap.c:1225
1072 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1073 msgstr "Negociación SSL/TLS fallida\n"
1075 #: src/common/smtp.c:179
1076 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1077 msgstr "No hay ningún método SMTP AUTH disponible\n"
1079 #: src/common/smtp.c:182
1080 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1081 msgstr "El método SMTP AUTH seleccionado no está disponible\n"
1083 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1084 msgid "bad SMTP response\n"
1085 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
1087 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1088 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1089 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
1091 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1092 msgid "error occurred on authentication\n"
1093 msgstr "hubo un error en la autenticación\n"
1095 #: src/common/smtp.c:585
1097 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1098 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
1100 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1101 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1102 msgstr "no se pudo iniciar la sesión STARTTLS\n"
1104 #: src/common/socket.c:573
1105 msgid "Socket IO timeout.\n"
1106 msgstr "Tiempo límite de E/S en el conector.\n"
1108 #: src/common/socket.c:602
1109 msgid "Connection timed out.\n"
1110 msgstr "La conexión excedió el límite de tiempo.\n"
1112 #: src/common/socket.c:742
1114 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1115 msgstr "%s:%d: la conexión ha fallado (%s).\n"
1117 #: src/common/socket.c:982
1119 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1120 msgstr "%s:%d: anfitrión desconocido.\n"
1122 #: src/common/socket.c:1074
1124 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1125 msgstr "%s:%s: falló la búsqueda de la máquina (%s).\n"
1127 #: src/common/socket.c:1378
1129 msgid "write on fd%d: %s\n"
1130 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
1132 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1134 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1135 msgstr "No se encuentra el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1137 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1139 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1140 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1142 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1144 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1145 msgstr "No se puede importar el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1147 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1148 msgid "Internal error"
1149 msgstr "Error interno"
1151 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1153 msgstr "No se puede comprobar"
1155 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1156 msgid "Self-signed certificate"
1157 msgstr "Certificado firmado por si mismo"
1159 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1160 msgid "Revoked certificate"
1161 msgstr "Certificado revocado"
1163 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1164 msgid "No certificate issuer found"
1165 msgstr "No se encontró el emisor del certificado"
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1168 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1169 msgstr "El emisor del certificado no es una AC"
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1173 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1174 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado %s: %s\n"
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1178 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1179 msgstr "Falta el fichero de certificado %s (%s)\n"
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1183 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1184 msgstr "No se puede abrir el fichero de clave %s (%s)\n"
1186 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1188 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1189 msgstr "Falta el fichero de claves %s (%s)\n"
1191 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1193 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1194 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 %s\n"
1196 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1198 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1199 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1203 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1204 msgstr "Falta el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1206 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1207 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1208 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1209 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1210 msgid "<not in certificate>"
1211 msgstr "<no en el certificado>"
1213 #: src/common/string_match.c:81
1214 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1215 msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)"
1217 #: src/common/utils.c:220
1222 #: src/common/utils.c:221
1227 #: src/common/utils.c:222
1232 #: src/common/utils.c:223
1237 #: src/common/utils.c:4749
1238 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1242 #: src/common/utils.c:4750
1243 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1247 #: src/common/utils.c:4751
1248 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1252 #: src/common/utils.c:4752
1253 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1257 #: src/common/utils.c:4753
1258 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1262 #: src/common/utils.c:4754
1263 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1267 #: src/common/utils.c:4755
1268 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1272 #: src/common/utils.c:4757
1273 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1277 #: src/common/utils.c:4758
1278 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1282 #: src/common/utils.c:4759
1283 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1287 #: src/common/utils.c:4760
1288 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1292 #: src/common/utils.c:4761
1293 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1297 #: src/common/utils.c:4762
1298 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1302 #: src/common/utils.c:4763
1303 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1307 #: src/common/utils.c:4764
1308 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1312 #: src/common/utils.c:4765
1313 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1317 #: src/common/utils.c:4766
1318 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1322 #: src/common/utils.c:4767
1323 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1327 #: src/common/utils.c:4768
1328 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1332 #: src/common/utils.c:4770
1333 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1337 #: src/common/utils.c:4771
1338 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1342 #: src/common/utils.c:4772
1343 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1347 #: src/common/utils.c:4773
1348 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1352 #: src/common/utils.c:4774
1353 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1357 #: src/common/utils.c:4775
1358 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1362 #: src/common/utils.c:4776
1363 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1367 #: src/common/utils.c:4778
1368 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1372 #: src/common/utils.c:4779
1373 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1377 #: src/common/utils.c:4780
1378 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1382 #: src/common/utils.c:4781
1383 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1387 #: src/common/utils.c:4782
1388 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1392 #: src/common/utils.c:4783
1393 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1397 #: src/common/utils.c:4784
1398 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1402 #: src/common/utils.c:4785
1403 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1407 #: src/common/utils.c:4786
1408 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1412 #: src/common/utils.c:4787
1413 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1417 #: src/common/utils.c:4788
1418 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1422 #: src/common/utils.c:4789
1423 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1427 #: src/common/utils.c:4800
1428 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1432 #: src/common/utils.c:4801
1433 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1437 #: src/common/utils.c:4802
1438 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1442 #: src/common/utils.c:4803
1443 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1447 #: src/compose.c:593
1451 #: src/compose.c:594 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1452 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:326
1456 #: src/compose.c:596 src/folderview.c:253
1457 msgid "_Properties..."
1458 msgstr "_Propiedades..."
1460 #: src/compose.c:603 src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:212
1464 #: src/compose.c:606
1466 msgstr "_Ortografía"
1468 #: src/compose.c:608 src/compose.c:675
1472 #: src/compose.c:612
1476 #: src/compose.c:613
1478 msgstr "Enviar _después"
1480 #: src/compose.c:616
1481 msgid "_Attach file"
1482 msgstr "_Adjuntar fichero"
1484 #: src/compose.c:617
1485 msgid "_Insert file"
1486 msgstr "_Insertar fichero"
1488 #: src/compose.c:618
1489 msgid "Insert si_gnature"
1490 msgstr "Insertar _firma"
1492 #: src/compose.c:619
1493 msgid "_Replace signature"
1494 msgstr "_Reemplazar firma"
1496 #: src/compose.c:623
1500 #: src/compose.c:628 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1504 #: src/compose.c:629 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1508 #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1512 #: src/compose.c:636
1513 msgid "_Special paste"
1514 msgstr "Pegar e_special"
1516 #: src/compose.c:637
1517 msgid "As _quotation"
1518 msgstr "Como _citación"
1520 #: src/compose.c:638
1524 #: src/compose.c:639
1526 msgstr "_Sin recortar"
1528 #: src/compose.c:641 src/mainwindow.c:550
1529 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1531 msgstr "_Seleccionar todo"
1533 #: src/compose.c:643
1537 #: src/compose.c:644
1538 msgid "Move a character backward"
1539 msgstr "Ir al carácter anterior"
1541 #: src/compose.c:645
1542 msgid "Move a character forward"
1543 msgstr "Ir al carácter siguiente"
1545 #: src/compose.c:646
1546 msgid "Move a word backward"
1547 msgstr "Ir a la palabra anterior"
1549 #: src/compose.c:647
1550 msgid "Move a word forward"
1551 msgstr "Ir a la palabra siguiente"
1553 #: src/compose.c:648
1554 msgid "Move to beginning of line"
1555 msgstr "Ir al principio de la línea"
1557 #: src/compose.c:649
1558 msgid "Move to end of line"
1559 msgstr "Ir al final de la línea"
1561 #: src/compose.c:650
1562 msgid "Move to previous line"
1563 msgstr "Ir a la línea anterior"
1565 #: src/compose.c:651
1566 msgid "Move to next line"
1567 msgstr "Ir a la línea siguiente"
1569 #: src/compose.c:652
1570 msgid "Delete a character backward"
1571 msgstr "Borrar el carácter anterior"
1573 #: src/compose.c:653
1574 msgid "Delete a character forward"
1575 msgstr "Borrar el carácter siguiente"
1577 #: src/compose.c:654
1578 msgid "Delete a word backward"
1579 msgstr "Borrar la palabra anterior"
1581 #: src/compose.c:655
1582 msgid "Delete a word forward"
1583 msgstr "Borrar la palabra siguiente"
1585 #: src/compose.c:656
1587 msgstr "Borrar línea"
1589 #: src/compose.c:657
1590 msgid "Delete to end of line"
1591 msgstr "Borrar hasta el final de la línea"
1593 #: src/compose.c:660 src/messageview.c:229
1594 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1598 #: src/compose.c:663
1599 msgid "_Wrap current paragraph"
1600 msgstr "_Recortar el párrafo actual"
1602 #: src/compose.c:664
1603 msgid "Wrap all long _lines"
1604 msgstr "Recortar todas las líneas largas"
1606 #: src/compose.c:666
1607 msgid "Edit with e_xternal editor"
1608 msgstr "Editar con un editor e_xterno"
1610 #: src/compose.c:669
1611 msgid "_Check all or check selection"
1612 msgstr "_Comprobar todo o la selección"
1614 #: src/compose.c:670
1615 msgid "_Highlight all misspelled words"
1616 msgstr "_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1618 #: src/compose.c:671
1619 msgid "Check _backwards misspelled word"
1620 msgstr "Comprobar faltas hacia _atrás"
1622 #: src/compose.c:672
1623 msgid "_Forward to next misspelled word"
1624 msgstr "Avanzar hasta la siguiente _falta"
1626 #: src/compose.c:679
1628 msgstr "_Modo de respuesta"
1630 #: src/compose.c:681
1631 msgid "Privacy _System"
1632 msgstr "_Sistema de privacidad"
1634 #: src/compose.c:685
1638 #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:265
1639 msgid "Character _encoding"
1640 msgstr "Codificación de caract_eres"
1642 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270
1643 msgid "Western European"
1644 msgstr "Europeo Occidental"
1646 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271
1650 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272
1654 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273
1658 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274
1662 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275
1666 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276
1670 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277
1674 #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:278
1678 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:314
1679 msgid "_Address book"
1680 msgstr "_Agenda de direcciones"
1682 #: src/compose.c:705
1686 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:334
1690 #: src/compose.c:716
1691 msgid "Aut_o wrapping"
1692 msgstr "Aut_o-recorte"
1694 #: src/compose.c:717
1695 msgid "Auto _indent"
1696 msgstr "Auto-_sangrado"
1698 #: src/compose.c:718
1702 #: src/compose.c:719
1706 #: src/compose.c:720
1707 msgid "_Request Return Receipt"
1708 msgstr "Solicitar acuse de _recibo"
1710 #: src/compose.c:721
1711 msgid "Remo_ve references"
1712 msgstr "Eliminar re_ferencias"
1714 #: src/compose.c:722
1716 msgstr "Mostrar _regleta"
1718 #: src/compose.c:727 src/compose.c:737
1722 #: src/compose.c:728 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303
1726 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:304
1730 #: src/compose.c:730
1731 msgid "_Mailing-list"
1732 msgstr "_Lista-Correo"
1734 #: src/compose.c:735
1738 #: src/compose.c:736
1742 #: src/compose.c:738
1746 #: src/compose.c:739
1750 #: src/compose.c:744 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:351
1752 msgstr "_Automático"
1754 #: src/compose.c:745 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:352
1755 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1756 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1758 #: src/compose.c:746 src/mainwindow.c:881 src/messageview.c:353
1759 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1760 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1762 #: src/compose.c:750 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:357
1763 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1764 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1766 #: src/compose.c:753 src/mainwindow.c:888 src/messageview.c:360
1767 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1768 msgstr "Griego (ISO-8859-_7)"
1770 #: src/compose.c:758 src/mainwindow.c:893 src/messageview.c:365
1771 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1772 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1774 #: src/compose.c:1040
1775 msgid "New message From format error."
1776 msgstr "Error de formato en el «Desde» del mensaje nuevo."
1778 #: src/compose.c:1133
1779 msgid "New message subject format error."
1780 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo."
1782 #: src/compose.c:1165 src/quote_fmt.c:563
1784 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1785 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Componer» en la línea %d."
1787 #: src/compose.c:1430
1788 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1789 msgstr "No se puede responder. El correo original probablemente no existe."
1791 #: src/compose.c:1613 src/quote_fmt.c:580
1793 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1796 "El campo «Desde» de la plantilla «Responder» contiene una dirección de "
1799 #: src/compose.c:1662 src/quote_fmt.c:583
1801 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1802 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Responder» en la línea %d."
1804 #: src/compose.c:1796 src/compose.c:1988 src/quote_fmt.c:600
1806 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1809 "El campo «Desde» de la plantilla «Reenviar» contiene una dirección de correo "
1812 #: src/compose.c:1857 src/quote_fmt.c:603
1814 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1815 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Reenviar» en la línea %d."
1817 #: src/compose.c:2031
1818 msgid "Fw: multiple emails"
1819 msgstr "Rv: múltiples correos"
1821 #: src/compose.c:2533
1823 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1824 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Redirigir» en la línea %d."
1826 #: src/compose.c:2600 src/gtk/headers.h:14
1830 #: src/compose.c:2603 src/gtk/headers.h:15
1834 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:12
1836 msgstr "Responder-A:"
1838 #: src/compose.c:2609 src/compose.c:4971 src/compose.c:4973
1839 #: src/gtk/headers.h:33
1843 #: src/compose.c:2612 src/gtk/headers.h:34
1844 msgid "Followup-To:"
1845 msgstr "Seguimiento-A:"
1847 #: src/compose.c:2615 src/gtk/headers.h:17
1848 msgid "In-Reply-To:"
1849 msgstr "En-Respuesta-A:"
1851 #: src/compose.c:2619 src/compose.c:4968 src/compose.c:4976
1852 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:423
1856 #: src/compose.c:2809
1857 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1858 msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)."
1860 #: src/compose.c:2815
1863 "The following file has been attached: \n"
1866 "The following files have been attached: \n"
1869 "Se ha adjuntado el siguiente fichero: \n"
1872 "Se han adjuntado los siguientes ficheros: \n"
1875 #: src/compose.c:3095
1876 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1877 msgstr "La «marca de cita» de la plantilla no es válida."
1879 #: src/compose.c:3624
1881 msgid "Could not get size of file '%s'."
1882 msgstr "No se puede obtener el tamaño del fichero «%s»."
1884 #: src/compose.c:3642
1887 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1890 "Está a punto de insertar un fichero de %s en el cuerpo del mensaje. ¿Está "
1891 "seguro de que desea hacerlo?"
1893 #: src/compose.c:3645
1894 msgid "Are you sure?"
1895 msgstr "¿Está seguro?"
1897 #: src/compose.c:3646 src/compose.c:10781 src/compose.c:11659
1901 #: src/compose.c:3771
1903 msgid "File %s is empty."
1904 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1906 #: src/compose.c:3772
1908 msgstr "Fichero vacío"
1910 #: src/compose.c:3773
1911 msgid "_Attach anyway"
1912 msgstr "_Adjuntar igualmente"
1914 #: src/compose.c:3782
1916 msgid "Can't read %s."
1917 msgstr "No puedo leer %s."
1919 #: src/compose.c:3809
1922 msgstr "Mensaje: %s"
1924 #: src/compose.c:4814 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
1925 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1929 #: src/compose.c:4821 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1931 msgid "%s - Compose message%s"
1932 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1934 #: src/compose.c:4824 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1936 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1937 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1939 #: src/compose.c:4826 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1940 msgid "Compose message"
1941 msgstr "Componer un mensaje nuevo"
1943 #: src/compose.c:4853 src/messageview.c:885
1945 "Account for sending mail is not specified.\n"
1946 "Please select a mail account before sending."
1948 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1949 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1951 #: src/compose.c:5068 src/compose.c:5105
1953 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1955 "El único destinatario es la dirección predeterminada «%s». ¿Enviar de todas "
1958 #: src/compose.c:5070 src/compose.c:5107 src/compose.c:5145 src/compose.c:5188
1959 #: src/prefs_account.c:3754 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1963 #: src/compose.c:5072 src/compose.c:5109 src/compose.c:5146 src/compose.c:5189
1964 #: src/compose.c:5751 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:857
1965 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 src/toolbar.c:3042
1969 #: src/compose.c:5126
1970 msgid "Recipient is not specified."
1971 msgstr "No se especificó el destinatario."
1973 #: src/compose.c:5141
1975 msgid "Subject is empty. %s"
1976 msgstr "El asunto esta vacío. %s"
1978 #: src/compose.c:5142 src/compose.c:5185
1979 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
1980 msgid "Send it anyway?"
1981 msgstr "¿Enviarlo igualmente?"
1983 #: src/compose.c:5143 src/compose.c:5186
1984 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
1985 msgid "Queue it anyway?"
1986 msgstr "¿Ponerlo en la cola igualmente?"
1988 #: src/compose.c:5145 src/compose.c:5188 src/toolbar.c:520
1990 msgstr "Enviar después"
1992 #: src/compose.c:5146 src/compose.c:5189
1996 #: src/compose.c:5184
1998 msgid "Sending to %d recipients. %s"
1999 msgstr "Enviando a %d destinatarios. %s"
2001 #: src/compose.c:5213
2002 msgid "Could not queue message."
2003 msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
2005 #: src/compose.c:5216
2008 "Could not queue message:\n"
2012 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
2016 #: src/compose.c:5220
2019 "Could not queue message for sending:\n"
2021 "Signature failed: %s"
2023 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2025 "Falló la firma: %s"
2027 #: src/compose.c:5225
2030 "Could not queue message for sending:\n"
2032 "Encryption failed: %s"
2034 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2036 "Falló el cifrado: %s"
2038 #: src/compose.c:5230
2040 "Could not queue message for sending:\n"
2042 "Charset conversion failed."
2044 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2046 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
2048 #: src/compose.c:5234
2050 "Could not queue message for sending:\n"
2052 "Couldn't get recipient encryption key."
2054 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2056 "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
2058 #: src/compose.c:5294 src/compose.c:5354
2060 "The message was queued but could not be sent.\n"
2061 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2063 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
2064 "Utilice «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
2066 #: src/compose.c:5350
2070 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2073 "Utilice «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
2075 #: src/compose.c:5747
2078 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2079 "to the specified %s charset.\n"
2082 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
2083 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
2084 "¿Enviarlo como %s?"
2086 #: src/compose.c:5809
2089 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2090 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2094 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
2095 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
2097 "¿Enviarlo de todas formas?"
2099 #: src/compose.c:6041
2100 msgid "Encryption warning"
2101 msgstr "Aviso de cifrado"
2103 #: src/compose.c:6042
2107 #: src/compose.c:6091
2108 msgid "No account for sending mails available!"
2109 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
2111 #: src/compose.c:6100
2112 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2113 msgstr "La cuenta seleccionada no es NNTP: es imposible enviar el post."
2115 #: src/compose.c:6340
2117 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2118 msgstr "El adjunto %s ya no existe. ¿Ignorar?"
2120 #: src/compose.c:6342 src/mainwindow.c:657 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2563
2121 msgid "Cancel sending"
2122 msgstr "Cancelar envío"
2124 #: src/compose.c:6342
2125 msgid "Ignore attachment"
2126 msgstr "Ignorar adjunto"
2128 #: src/compose.c:6398
2130 msgid "Original %s part"
2131 msgstr "Parte original %s"
2133 #: src/compose.c:6998
2134 msgid "Add to address _book"
2135 msgstr "Añadir a la agen_da"
2137 #: src/compose.c:7165
2138 msgid "Delete entry contents"
2139 msgstr "Borrar contenidos de la cuenta"
2141 #: src/compose.c:7169 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2142 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2143 msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
2145 #: src/compose.c:7401
2149 #: src/compose.c:7407 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:451
2150 #: src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_summaries.c:441
2151 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:449
2155 #: src/compose.c:7470
2156 msgid "Save Message to "
2157 msgstr "Guardar mensaje en "
2159 #: src/compose.c:7498 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517
2160 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2161 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1080
2162 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2163 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2164 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2165 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2166 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:434
2170 #: src/compose.c:7520
2171 msgid "Select folder to save message to"
2172 msgstr "Seleccionar la carpeta en la que guardar el mensaje"
2174 #: src/compose.c:7977
2178 #: src/compose.c:7982
2179 msgid "_Attachments"
2182 #: src/compose.c:7996
2186 #: src/compose.c:8011
2190 #: src/compose.c:8235
2193 "Spell checker could not be started.\n"
2196 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
2199 #: src/compose.c:8382
2203 #: src/compose.c:8399
2204 msgid "Account to use for this email"
2205 msgstr "Cuenta a usar para este correo"
2207 #: src/compose.c:8401
2208 msgid "Sender address to be used"
2209 msgstr "Dirección del remitente a usar"
2211 #: src/compose.c:8583
2214 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2215 "encrypt this message."
2217 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
2218 "o cifrar este mensaje."
2220 #: src/compose.c:8694 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1179
2224 #: src/compose.c:8795 src/prefs_template.c:751
2226 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2227 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla en la línea %d."
2229 #: src/compose.c:8892
2231 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2232 msgid "Template '%s' format error."
2233 msgstr "Error de formato en la cabecera «%s» de la plantilla."
2235 #: src/compose.c:9315
2236 msgid "Invalid MIME type."
2237 msgstr "Tipo MIME inválido."
2239 #: src/compose.c:9330
2240 msgid "File doesn't exist or is empty."
2241 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
2243 #: src/compose.c:9404
2245 msgstr "Propiedades"
2247 #: src/compose.c:9421
2251 #: src/compose.c:9454
2253 msgstr "Codificación"
2255 #: src/compose.c:9474
2259 #: src/compose.c:9475
2261 msgstr "Nombre de fichero"
2263 #: src/compose.c:9734
2266 "The external editor is still working.\n"
2267 "Force terminating the process?\n"
2268 "process group id: %d"
2270 "El editor externo aún esta activo.\n"
2271 "¿Desea terminar el proceso?\n"
2272 "Id. de proceso: %d"
2274 #: src/compose.c:10202 src/messageview.c:1086
2275 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2276 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
2278 #: src/compose.c:10395
2279 msgid "Could not save draft."
2280 msgstr "No se puede guardar el borrador."
2282 #: src/compose.c:10399
2283 msgid "Could not save draft"
2284 msgstr "No se puede guardar el borrador"
2286 #: src/compose.c:10400
2288 "Could not save draft.\n"
2289 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2291 "No se ha podido guardar el borrador.\n"
2292 "¿Desea cancelar la salida o descartar este correo?"
2294 #: src/compose.c:10402
2295 msgid "_Cancel exit"
2296 msgstr "_Cancelar salida"
2298 #: src/compose.c:10402
2299 msgid "_Discard email"
2300 msgstr "_Descartar correo"
2302 #: src/compose.c:10591 src/compose.c:10605
2304 msgstr "Seleccionar fichero"
2306 #: src/compose.c:10619
2308 msgid "File '%s' could not be read."
2309 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
2311 #: src/compose.c:10621
2314 "File '%s' contained invalid characters\n"
2315 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2317 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
2318 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
2320 #: src/compose.c:10700
2321 msgid "Discard message"
2322 msgstr "Descartar mensaje"
2324 #: src/compose.c:10701
2325 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2326 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
2328 #: src/compose.c:10702 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
2332 #: src/compose.c:10702 src/compose.c:10707
2333 msgid "_Save to Drafts"
2334 msgstr "Guardar en _Borradores"
2336 #: src/compose.c:10705 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
2337 msgid "Save changes"
2338 msgstr "Guardar cambios"
2340 #: src/compose.c:10706
2341 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2342 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Guardar los últimos cambios?"
2344 #: src/compose.c:10707
2346 msgstr "_No guardar"
2348 #: src/compose.c:10778
2350 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2351 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
2353 #: src/compose.c:10780
2354 msgid "Apply template"
2355 msgstr "Aplicar plantilla"
2357 #: src/compose.c:10781 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:594
2358 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:769 src/prefs_template.c:310
2359 #: src/prefs_toolbar.c:1018
2361 msgstr "_Reemplazar"
2363 #: src/compose.c:11652
2366 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2367 "attach it to the email?"
2369 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2370 "attach them to the email?"
2372 "¿Quiere insertar el contenido de este fichero en el cuerpo del correo o "
2373 "prefiere adjuntarlo al mismo?"
2375 "¿Quiere insertar el contenido de estos %d ficheros en el cuerpo del correo o "
2376 "prefiere adjuntarlos al mismo?"
2378 #: src/compose.c:11658
2379 msgid "Insert or attach?"
2380 msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
2382 #: src/compose.c:11659
2386 #: src/compose.c:11877
2388 msgid "Quote format error at line %d."
2389 msgstr "Error de formato de cita en la línea %d."
2391 #: src/compose.c:12174
2394 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2395 "time. Do you want to continue?"
2397 "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
2398 "algún tiempo. ¿Desea continuar?"
2402 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2403 msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld"
2406 msgid "Claws Mail has crashed"
2407 msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente"
2413 "Please file a bug report and include the information below."
2416 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
2420 msgstr "Traza de depuración"
2422 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539
2431 msgid "Create bug report"
2432 msgstr "Crear informe de error"
2435 msgid "Save crash information"
2436 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
2438 #: src/editaddress.c:149 src/editaddress.c:287
2439 msgid "Add New Person"
2440 msgstr "Añadir persona nueva"
2442 #: src/editaddress.c:151
2444 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2445 "following values to be set:\n"
2450 " - any email address\n"
2451 " - any additional attribute\n"
2453 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2454 "Click Cancel to close without saving."
2456 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2457 "al menos uno de los valores siguientes:\n"
2458 " - Nombre mostrado\n"
2462 " - alguna dirección de correo\n"
2463 " - algún atributo adicional\n"
2465 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2466 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2468 #: src/editaddress.c:162
2470 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2471 "following values to be set:\n"
2474 " - any email address\n"
2475 " - any additional attribute\n"
2477 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2478 "Click Cancel to close without saving."
2480 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2481 "al menos una de las informaciones anteriores:\n"
2484 " - alguna dirección de correo\n"
2485 " - algún atributo adicional\n"
2487 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2488 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2490 #: src/editaddress.c:288
2491 msgid "Edit Person Details"
2492 msgstr "Editar detalles personales"
2494 #: src/editaddress.c:506
2495 msgid "An Email address must be supplied."
2496 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
2498 #: src/editaddress.c:709 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:205
2499 msgid "A Name and Value must be supplied."
2500 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
2502 #: src/editaddress.c:819 src/prefs_folder_item.c:1693
2506 #: src/editaddress.c:820
2510 #: src/editaddress.c:850 src/editaddress.c:899
2511 msgid "Edit Person Data"
2512 msgstr "Editar datos personales"
2514 #: src/editaddress.c:928
2515 msgid "Choose a picture"
2516 msgstr "Elegir una imagen"
2518 #: src/editaddress.c:947
2521 "Failed to import image: \n"
2524 "Falló al importar la imagen: \n"
2527 #: src/editaddress.c:989
2528 msgid "_Set picture"
2529 msgstr "A_sociar imagen"
2531 #: src/editaddress.c:990
2532 msgid "_Unset picture"
2533 msgstr "Q_uitar imagen asociada"
2535 #: src/editaddress.c:1048
2539 #: src/editaddress.c:1095 src/editaddress.c:1097 src/expldifdlg.c:516
2540 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2541 msgid "Display Name"
2542 msgstr "Nombre mostrado"
2544 #: src/editaddress.c:1106 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:754
2548 #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1109 src/ldif.c:750
2552 #: src/editaddress.c:1113 src/editaddress.c:1115
2556 #: src/editaddress.c:1251 src/editaddress.c:1292
2560 #: src/editaddress.c:1477 src/editaddress.c:1510 src/editaddress.c:1526
2561 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:376
2562 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:413 src/prefs_customheader.c:221
2566 #: src/editaddress.c:1592
2568 msgstr "Datos de _usuario"
2570 #: src/editaddress.c:1593
2571 msgid "_Email Addresses"
2572 msgstr "_Direcciones de correo"
2574 #: src/editaddress.c:1596 src/editaddress.c:1599
2575 msgid "O_ther Attributes"
2576 msgstr "O_tros atributos"
2578 #: src/editaddress.c:1767
2581 "Failed to save image: \n"
2584 "Fallo al guardar la imagen: \n"
2587 #: src/editbook.c:109
2588 msgid "File appears to be OK."
2589 msgstr "El fichero parece correcto."
2591 #: src/editbook.c:112
2592 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2593 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
2595 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2596 msgid "Could not read file."
2597 msgstr "No se puede leer el fichero."
2599 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2600 msgid "Edit Addressbook"
2601 msgstr "Editar agenda"
2603 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2604 msgid " Check File "
2605 msgstr " Comprobar fichero "
2607 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2608 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2173
2609 #: src/wizard.c:1197 src/wizard.c:1617
2613 #: src/editbook.c:281
2614 msgid "Add New Addressbook"
2615 msgstr "Añadir nueva agenda"
2617 #: src/editgroup.c:101
2618 msgid "A Group Name must be supplied."
2619 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
2621 #: src/editgroup.c:294
2622 msgid "Edit Group Data"
2623 msgstr "Editar datos del grupo"
2625 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2627 msgstr "Nombre de grupo"
2629 #: src/editgroup.c:342
2630 msgid "Addresses in Group"
2631 msgstr "Direcciones en el grupo"
2633 #: src/editgroup.c:377
2634 msgid "Available Addresses"
2635 msgstr "Direcciones disponibles"
2637 #: src/editgroup.c:452
2638 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2639 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
2641 #: src/editgroup.c:500
2642 msgid "Edit Group Details"
2643 msgstr "Editar detalles del grupo"
2645 #: src/editgroup.c:503
2646 msgid "Add New Group"
2647 msgstr "Añadir nuevo grupo"
2649 #: src/editgroup.c:553
2651 msgstr "Editar carpeta"
2653 #: src/editgroup.c:553
2654 msgid "Input the new name of folder:"
2655 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2657 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2658 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2660 msgstr "Nueva carpeta"
2662 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:571 src/mh_gtk.c:145
2663 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2664 msgid "Input the name of new folder:"
2665 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2667 #: src/editjpilot.c:188
2668 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2669 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
2671 #: src/editjpilot.c:200
2672 msgid "Select JPilot File"
2673 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
2675 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2676 msgid "Edit JPilot Entry"
2677 msgstr "Editar entrada JPilot"
2679 #: src/editjpilot.c:281
2680 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2681 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
2683 #: src/editjpilot.c:372
2684 msgid "Add New JPilot Entry"
2685 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
2687 #: src/editldap_basedn.c:153
2688 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2689 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2691 #: src/editldap_basedn.c:172 src/editldap.c:440 src/prefs_account.c:2925
2692 #: src/prefs_proxy.c:98
2694 msgstr "Nombre de máquina"
2696 #: src/editldap_basedn.c:182 src/editldap.c:457
2697 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:2932
2698 #: src/prefs_proxy.c:105 src/ssl_manager.c:108
2702 #: src/editldap_basedn.c:192 src/editldap.c:501
2704 msgstr "Base de búsqueda"
2706 #: src/editldap_basedn.c:220
2707 msgid "Available Search Base(s)"
2708 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2710 #: src/editldap_basedn.c:326
2711 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2713 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
2715 #: src/editldap_basedn.c:330 src/editldap.c:281
2716 msgid "Could not connect to server"
2717 msgstr "No se puede conectar al servidor"
2719 #: src/editldap.c:152
2720 msgid "A Name must be supplied."
2721 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
2723 #: src/editldap.c:164
2724 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2725 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
2727 #: src/editldap.c:177
2728 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2729 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
2731 #: src/editldap.c:278
2732 msgid "Connected successfully to server"
2733 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
2735 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:990
2736 msgid "Edit LDAP Server"
2737 msgstr "Editar servidor LDAP"
2739 #: src/editldap.c:436
2740 msgid "A name that you wish to call the server."
2741 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
2743 #: src/editldap.c:449
2745 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2746 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2747 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2748 "computer as Claws Mail."
2750 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.example.org» puede ser "
2751 "apropiado para la organización «example.org». También puede usar una "
2752 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
2753 "ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail."
2755 #: src/editldap.c:468
2759 #: src/editldap.c:469 src/prefs_account.c:3827
2763 #: src/editldap.c:473
2765 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2766 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2767 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2768 "TLS_REQCERT fields)."
2770 "Activar las conexiones seguras STARTTLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
2771 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
2772 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2774 #: src/editldap.c:478
2776 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2777 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2778 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2780 "Activar las conexiones seguras SSL/TLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
2781 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
2782 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2784 #: src/editldap.c:490
2785 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2786 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
2788 #: src/editldap.c:493
2789 msgid " Check Server "
2790 msgstr " Comprobar servidor "
2792 #: src/editldap.c:497
2793 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2794 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
2796 #: src/editldap.c:510
2798 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2799 "Examples include:\n"
2800 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2801 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2802 " o=Organization Name,c=Country\n"
2804 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar. "
2805 "Algunos ejemplos:\n"
2806 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2807 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2808 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2810 #: src/editldap.c:521
2812 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2815 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2816 "disponibles en el servidor."
2818 #: src/editldap.c:577
2819 msgid "Search Attributes"
2820 msgstr "Atributos de búsqueda"
2822 #: src/editldap.c:586
2824 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2825 "find a name or address."
2827 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2828 "encontrar un nombre o dirección."
2830 #: src/editldap.c:589
2832 msgstr " Por omisión "
2834 #: src/editldap.c:593
2836 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2837 "names and addresses during a name or address search process."
2839 "Reinicia los nombres de atributo al valor predeterminado que debería "
2840 "encontrar la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2842 #: src/editldap.c:599
2843 msgid "Max Query Age (secs)"
2844 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2846 #: src/editldap.c:613
2848 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2849 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2850 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2851 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2852 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2853 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2854 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2855 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2856 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2857 "more memory to cache results."
2859 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2860 "una búsqueda de direcciones a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2861 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2862 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2863 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2864 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2865 "valor predeterminado de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente "
2866 "para la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de "
2867 "búsqueda en las búsquedas siguientes. Esto es útil para los servidores "
2868 "lentos a costa de un mayor uso de memoria para almacenar los resultados."
2870 #: src/editldap.c:630
2871 msgid "Include server in dynamic search"
2872 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2874 #: src/editldap.c:635
2876 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2877 "address completion."
2879 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2880 "usar autocompletar direcciones."
2882 #: src/editldap.c:641
2883 msgid "Match names 'containing' search term"
2884 msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado"
2886 #: src/editldap.c:646
2888 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2889 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2890 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2891 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2892 "searches against other address interfaces."
2894 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2895 "«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción "
2896 "para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda "
2897 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2898 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2901 #: src/editldap.c:709
2903 msgstr "DN de enlace"
2905 #: src/editldap.c:718
2907 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2908 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2909 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2910 "performing a search."
2912 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2913 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2914 "formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío "
2915 "al realizar una búsqueda."
2917 #: src/editldap.c:725
2918 msgid "Bind Password"
2919 msgstr "Contraseña de enlace"
2921 #: src/editldap.c:735
2922 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2923 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"DN de enlace\"."
2925 #: src/editldap.c:738 src/prefs_account.c:1406 src/prefs_account.c:2018
2926 #: src/prefs_account.c:2737 src/prefs_account.c:2765 src/prefs_account.c:2970
2927 #: src/prefs_proxy.c:146
2928 msgid "Show password"
2929 msgstr "Mostrar contraseña"
2931 #: src/editldap.c:747
2932 msgid "Timeout (secs)"
2933 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2935 #: src/editldap.c:760
2936 msgid "The timeout period in seconds."
2937 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2939 #: src/editldap.c:764
2940 msgid "Maximum Entries"
2941 msgstr "N.º entradas máximas"
2943 #: src/editldap.c:777
2945 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2947 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2950 #: src/editldap.c:792 src/prefs_account.c:3718
2954 #: src/editldap.c:794 src/gtk/quicksearch.c:708
2958 #: src/editldap.c:995
2959 msgid "Add New LDAP Server"
2960 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2962 #: src/edittags.c:192 src/prefs_filtering_action.c:1426
2963 #: src/prefs_summaries.c:448
2967 #: src/edittags.c:221
2969 msgstr "Borrar etiqueta"
2971 #: src/edittags.c:222
2972 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2973 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta etiqueta?"
2975 #: src/edittags.c:257
2976 msgid "Delete all tags"
2977 msgstr "Borrar todas las etiquetas"
2979 #: src/edittags.c:258
2980 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2981 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las etiquetas?"
2983 #: src/edittags.c:430
2984 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2985 msgstr "El nombre de etiqueta introducido está reservado, elija uno distinto."
2987 #: src/edittags.c:472
2988 msgid "Tag is not set."
2989 msgstr "Etiqueta no establecida."
2991 #: src/edittags.c:537
2992 msgctxt "Dialog title"
2994 msgstr "Aplicar etiquetas"
2996 #: src/edittags.c:551
2998 msgstr "Nueva etiqueta:"
3000 #: src/edittags.c:584
3001 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3003 "Seleccione las etiquetas a aplicar/eliminar. Los cambios son inmediatos."
3005 #: src/editvcard.c:95
3006 msgid "File does not appear to be vCard format."
3007 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
3009 #: src/editvcard.c:107
3010 msgid "Select vCard File"
3011 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
3013 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3014 msgid "Edit vCard Entry"
3015 msgstr "Editar entrada vCard"
3017 #: src/editvcard.c:261
3018 msgid "Add New vCard Entry"
3019 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
3021 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3022 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3023 msgstr "Imposible establecer el certificado de cliente.\n"
3025 #: src/etpan/nntp-thread.c:939
3026 msgid "couldn't get xover range\n"
3027 msgstr "no se pudo obtener el rango xover\n"
3029 #: src/etpan/nntp-thread.c:1038
3030 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3031 msgstr "no se pudo obtener el rango xhdr\n"
3033 #: src/exphtmldlg.c:105
3034 msgid "Please specify output directory and file to create."
3035 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
3037 #: src/exphtmldlg.c:108
3038 msgid "Select stylesheet and formatting."
3039 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
3041 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3042 msgid "File exported successfully."
3043 msgstr "Fichero exportado con éxito."
3045 #: src/exphtmldlg.c:177
3048 "The HTML output directory '%s'\n"
3049 "does not exist. Do you want to create it?"
3051 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
3052 "no existe. ¿Desea crearlo?"
3054 #: src/exphtmldlg.c:180
3055 msgid "Create directory"
3056 msgstr "Crear directorio"
3058 #: src/exphtmldlg.c:189
3061 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3064 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
3067 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3068 msgid "Failed to Create Directory"
3069 msgstr "Fallo al crear el directorio"
3071 #: src/exphtmldlg.c:233
3072 msgid "Error creating HTML file"
3073 msgstr "Error creando el fichero HTML"
3075 #: src/exphtmldlg.c:319
3076 msgid "Select HTML output file"
3077 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
3079 #: src/exphtmldlg.c:383
3080 msgid "HTML Output File"
3081 msgstr "Fichero HTML de salida"
3083 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3084 #: src/importldif.c:568
3088 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3090 msgstr "Hoja de estilos"
3092 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1577
3093 #: src/gtk/gtkaspell.c:2232 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1170
3094 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3095 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:1041
3096 #: src/prefs_toolbar.c:769 src/prefs_toolbar.c:1435 src/summaryview.c:6197
3100 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:519 src/prefs_other.c:126
3101 #: src/prefs_other.c:414
3103 msgstr "Por omisión"
3105 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240
3106 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3110 #: src/exphtmldlg.c:456
3114 #: src/exphtmldlg.c:457
3118 #: src/exphtmldlg.c:458
3122 #: src/exphtmldlg.c:459
3126 #: src/exphtmldlg.c:466
3127 msgid "Full Name Format"
3128 msgstr "Formato de nombre completo"
3130 #: src/exphtmldlg.c:474
3131 msgid "First Name, Last Name"
3132 msgstr "Nombre, Apellidos"
3134 #: src/exphtmldlg.c:475
3135 msgid "Last Name, First Name"
3136 msgstr "Apellidos, Nombre"
3138 #: src/exphtmldlg.c:482
3139 msgid "Color Banding"
3140 msgstr "Bandas de color"
3142 #: src/exphtmldlg.c:488
3143 msgid "Format Email Links"
3144 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
3146 #: src/exphtmldlg.c:494
3147 msgid "Format User Attributes"
3148 msgstr "Formatear atributos del usuario"
3150 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:850
3151 msgid "Address Book:"
3152 msgstr "Agenda de direcciones :"
3154 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:860
3156 msgstr "Nombre de fichero :"
3158 #: src/exphtmldlg.c:559
3159 msgid "Open with Web Browser"
3160 msgstr "Abrir con el navegador web"
3162 #: src/exphtmldlg.c:591
3163 msgid "Export Address Book to HTML File"
3164 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
3166 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:979
3168 msgstr "Información de fichero"
3170 #: src/exphtmldlg.c:657
3174 #: src/expldifdlg.c:107
3175 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3177 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
3179 #: src/expldifdlg.c:110
3180 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3181 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
3183 #: src/expldifdlg.c:187
3186 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3187 "does not exist. OK to create new directory?"
3189 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
3190 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
3192 #: src/expldifdlg.c:190
3193 msgid "Create Directory"
3194 msgstr "Crear directorio"
3196 #: src/expldifdlg.c:199
3199 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3202 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
3205 #: src/expldifdlg.c:241
3206 msgid "Suffix was not supplied"
3207 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
3209 #: src/expldifdlg.c:243
3211 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3212 "you wish to proceed without a suffix?"
3214 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
3215 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
3217 #: src/expldifdlg.c:261
3218 msgid "Error creating LDIF file"
3219 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
3221 #: src/expldifdlg.c:336
3222 msgid "Select LDIF output file"
3223 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
3225 #: src/expldifdlg.c:400
3226 msgid "LDIF Output File"
3227 msgstr "Fichero LDIF de salida"
3229 #: src/expldifdlg.c:431
3231 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3233 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3235 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
3237 " uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3239 #: src/expldifdlg.c:437
3241 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3243 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3245 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
3247 " cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3249 #: src/expldifdlg.c:443
3251 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3252 "formatted similar to:\n"
3253 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3255 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
3256 "un DN del estilo de:\n"
3257 " mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3259 #: src/expldifdlg.c:489
3263 #: src/expldifdlg.c:499
3265 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3266 "entry. Examples include:\n"
3267 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3268 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3269 " o=Organization Name,c=Country\n"
3271 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
3272 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
3273 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3274 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
3275 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
3277 #: src/expldifdlg.c:507
3279 msgstr "DN relativo"
3281 #: src/expldifdlg.c:515
3285 #: src/expldifdlg.c:523
3287 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3288 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3289 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3290 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3291 "available RDN options that will be used to create the DN."
3293 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
3294 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
3295 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al "
3296 "«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
3297 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
3300 #: src/expldifdlg.c:543
3301 msgid "Use DN attribute if present in data"
3302 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
3304 #: src/expldifdlg.c:548
3306 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3307 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3308 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3309 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3311 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
3312 "fichero LDIF. El atributo de usuario \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
3313 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
3314 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
3317 #: src/expldifdlg.c:558
3318 msgid "Exclude record if no Email Address"
3319 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
3321 #: src/expldifdlg.c:563
3323 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3324 "option to ignore these records."
3326 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
3327 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
3329 #: src/expldifdlg.c:655
3330 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3331 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
3333 #: src/expldifdlg.c:721
3334 msgid "Distinguished Name"
3335 msgstr "Nombre distinguido"
3337 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8369
3338 msgid "Export to mbox file"
3339 msgstr "Exportar a fichero mbox"
3342 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3343 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
3346 msgid "Source folder:"
3347 msgstr "Directorio de origen:"
3349 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3351 msgstr "Fichero mbox:"
3354 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3355 msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
3358 msgid "Source folder can't be left empty."
3359 msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
3362 msgid "Couldn't find the source folder."
3363 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen."
3366 msgid "Select exporting file"
3367 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
3370 msgid "Select folder to export"
3371 msgstr "Seleccionar la carpeta a exportar"
3373 #: src/exporthtml.c:767
3375 msgstr "Nombre completo"
3377 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:980
3378 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:771
3382 #: src/exporthtml.c:974
3383 msgid "Claws Mail Address Book"
3384 msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail"
3386 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3387 msgid "Name already exists but is not a directory."
3388 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
3390 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3391 msgid "No permissions to create directory."
3392 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
3394 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3395 msgid "Name is too long."
3396 msgstr "El nombre es demasiado largo."
3398 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3399 msgid "Not specified."
3400 msgstr "Sin especificar."
3402 #: src/file_checker.c:76
3404 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3405 msgstr "¡Falta el fichero «%s»! ¿Desea usar la copia de respaldo de «%s»?"
3407 #: src/file_checker.c:85 src/file_checker.c:108
3409 msgid "Could not copy %s to %s"
3410 msgstr "No se puede copiar «%s» a «%s»"
3412 #: src/file_checker.c:99
3415 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3418 "¡El fichero «%s» está vacío o corrompido! ¿Desea usar la copia de respaldo "
3421 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3422 msgid "rule is not account-based\n"
3423 msgstr "la regla no está basada en una cuenta\n"
3425 #: src/filtering.c:607
3428 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3429 "used to retrieve messages\n"
3431 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que coincide con la "
3432 "cuenta usada actualmente para recuperar mensajes\n"
3434 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3435 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3436 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3437 msgid "NON_EXISTENT"
3438 msgstr "NO_EXISTENTE"
3440 #: src/filtering.c:617
3442 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3445 "la regla está basada en una cuenta, que no coincide con la cuenta usada "
3446 "actualmente para recuperar mensajes\n"
3448 #: src/filtering.c:624
3451 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3452 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3454 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que no coincide con "
3455 "la cuenta usada actualmente para recuperar mensajes [id=%d, nombre=«%s»]\n"
3457 #: src/filtering.c:643
3459 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3461 "la regla no está basada en una cuenta, todas las reglas se aplican a "
3462 "petición del usuario de todos modos\n"
3464 #: src/filtering.c:649
3467 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3470 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], pero todas las "
3471 "reglase se aplican a petición del usuario\n"
3473 #: src/filtering.c:667
3475 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3477 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], omitida a petición "
3480 #: src/filtering.c:672
3481 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3482 msgstr "la regla está basada en una cuenta, omitida a petición del usuario\n"
3484 #: src/filtering.c:694
3487 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3490 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que no coincide con "
3491 "la cuenta actual [id=%d, nombre=«%s»]\n"
3493 #: src/filtering.c:700
3494 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3496 "la regla está basada en una cuenta, que no coincide con la cuenta actual\n"
3498 #: src/filtering.c:712
3501 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3504 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], cuenta actual [id="
3505 "%d, nombre=«%s»]\n"
3507 #: src/filtering.c:752
3509 msgid "applying action [ %s ]\n"
3510 msgstr "aplicando acción [ %s ]\n"
3512 #: src/filtering.c:757
3513 msgid "action could not apply\n"
3514 msgstr "la acción no se pudo aplicar\n"
3516 #: src/filtering.c:759
3518 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3519 msgstr "no se sigue procesando después de la acción [ %s ]\n"
3521 #: src/filtering.c:809
3523 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3524 msgstr "procesando regla «%s» [ %s ]\n"
3526 #: src/filtering.c:813
3528 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3529 msgstr "procesando regla <sinnombre> [ %s ]\n"
3531 #: src/filtering.c:831
3533 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3534 msgstr "desactivada regla «%s» [ %s ]\n"
3536 #: src/filtering.c:835
3538 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3539 msgstr "desactivada regla <sinnombre> [ %s ]\n"
3541 #: src/filtering.c:873
3542 msgid "undetermined"
3543 msgstr "indeterminada"
3545 #: src/filtering.c:877
3546 msgid "incorporation"
3547 msgstr "incorporación"
3549 #: src/filtering.c:881
3551 msgstr "manualmente"
3553 #: src/filtering.c:885
3554 msgid "folder processing"
3555 msgstr "procesamiento de la carpeta"
3557 #: src/filtering.c:889
3558 msgid "pre-processing"
3559 msgstr "pre-procesamiento"
3561 #: src/filtering.c:893
3562 msgid "post-processing"
3563 msgstr "post-procesamiento"
3565 #: src/filtering.c:908
3568 "filtering message (%s%s%s)\n"
3569 "%smessage file: %s\n"
3575 "filtrando mensaje (%s%s%s)\n"
3576 "%sfichero de mensaje: %s\n"
3582 #: src/filtering.c:910 src/filtering.c:919
3586 #: src/filtering.c:917
3589 "filtering message (%s%s%s)\n"
3590 "%smessage file: %s\n"
3592 "filtrando mensaje (%s%s%s)\n"
3593 "%sfichero de mensaje: %s\n"
3595 #: src/folder.c:1591 src/prefs_folder_item.c:315
3599 #: src/folder.c:1595
3603 #: src/folder.c:1599 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
3604 #: src/prefs_folder_item.c:318
3608 #: src/folder.c:1603 src/prefs_folder_item.c:319
3612 #: src/folder.c:1607 src/prefs_folder_item.c:317
3616 #: src/folder.c:2038
3618 msgid "Processing (%s)...\n"
3619 msgstr "Procesando (%s)...\n"
3621 #: src/folder.c:3283
3623 msgid "Copying %s to %s...\n"
3624 msgstr "Copiando %s a %s...\n"
3626 #: src/folder.c:3283
3628 msgid "Moving %s to %s...\n"
3629 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
3631 #: src/folder.c:3593
3633 msgid "Updating cache for %s..."
3634 msgstr "Actualizando caché para %s..."
3636 #: src/folder.c:4455
3637 msgid "Processing messages..."
3638 msgstr "Procesando mensajes..."
3640 #: src/folder.c:4590
3642 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3643 msgstr "Sincronizando %s para uso sin conexión...\n"
3645 #: src/folder.c:4849
3646 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3647 msgstr "El nombre de una carpeta no puede empezar o terminar con un punto."
3649 #: src/folder.c:4853
3650 msgid "A folder name can not end with a space."
3651 msgstr "El nombre de una carpeta no puede terminar con un espacio."
3653 #: src/foldersel.c:249
3654 msgid "Select folder"
3655 msgstr "Seleccionar carpeta"
3657 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3658 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3660 msgstr "NuevaCarpeta"
3662 #: src/foldersel.c:580 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3663 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3664 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3665 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3666 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2064
3668 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3669 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
3671 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3672 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3673 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3674 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2071
3676 msgid "The folder '%s' already exists."
3677 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
3679 #: src/foldersel.c:602 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3680 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3681 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3683 msgid "Can't create the folder '%s'."
3684 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
3686 #: src/folderview.c:246
3687 msgid "Mark all re_ad"
3688 msgstr "Marcar todos como l_eídos"
3690 #: src/folderview.c:247
3691 msgid "Mark all u_nread"
3692 msgstr "Marcar todos como _no leídos"
3694 #: src/folderview.c:248
3695 msgid "Mark all read recursi_vely"
3696 msgstr "Marcar todos como leídos recurs_ivamente"
3698 #: src/folderview.c:249
3699 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3700 msgstr "Marcar todos como no leídos recursi_vamente"
3702 #: src/folderview.c:251
3703 msgid "R_un processing rules"
3704 msgstr "Ejec_utar reglas de procesamiento"
3706 #: src/folderview.c:252 src/mainwindow.c:554
3707 msgid "_Search folder..."
3708 msgstr "_Buscar en carpeta..."
3710 #: src/folderview.c:254
3711 msgid "Process_ing..."
3712 msgstr "Pr_ocesamiento..."
3714 #: src/folderview.c:255
3715 msgid "Empty _trash..."
3716 msgstr "_Vaciar papelera..."
3718 #: src/folderview.c:256
3719 msgid "Send _queue..."
3720 msgstr "Enviar _cola..."
3722 #: src/folderview.c:396 src/folderview.c:443
3723 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3724 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6471
3728 #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444
3729 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3730 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6473
3731 #: src/toolbar.c:512
3735 #: src/folderview.c:398 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3736 #: src/prefs_folder_column.c:80
3740 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3741 #: src/folderview.c:446 src/summaryview.c:450
3745 #: src/folderview.c:781
3746 msgid "Setting folder info..."
3747 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
3749 #: src/folderview.c:866 src/summaryview.c:4235
3750 msgid "Mark all as read"
3751 msgstr "Marcar todo como leído"
3753 #: src/folderview.c:867
3755 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3758 "¿Desea marcar todos los correos en esta carpeta y sus subcarpetas como "
3761 #: src/folderview.c:869 src/summaryview.c:4236
3762 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3763 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
3765 #: src/folderview.c:872 src/summaryview.c:4281
3766 msgid "Mark all as unread"
3767 msgstr "Marcar todo como no leído"
3769 #: src/folderview.c:873
3771 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3774 "¿Desea marcar todos los correos en esta carpeta y sus subcarpetas como no "
3777 #: src/folderview.c:875 src/summaryview.c:4282
3778 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3780 "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como no leídos?"
3782 #: src/folderview.c:1065 src/imap.c:4631
3784 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3785 msgstr "Revisando carpeta %s/%s..."
3787 #: src/folderview.c:1068 src/imap.c:4635 src/mainwindow.c:5235 src/setup.c:96
3789 msgid "Scanning folder %s..."
3790 msgstr "Revisando carpeta %s..."
3792 #: src/folderview.c:1099
3793 msgid "Rebuild folder tree"
3794 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
3796 #: src/folderview.c:1100
3798 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3800 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
3802 #: src/folderview.c:1110
3803 msgid "Rebuilding folder tree..."
3804 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
3806 #: src/folderview.c:1112
3807 msgid "Scanning folder tree..."
3808 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
3810 #: src/folderview.c:1203
3812 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3813 msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n"
3815 #: src/folderview.c:1257
3816 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3817 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
3819 #: src/folderview.c:2228
3821 msgid "Closing folder %s..."
3822 msgstr "Cerrando carpeta %s..."
3824 #: src/folderview.c:2323
3826 msgid "Opening folder %s..."
3827 msgstr "Abriendo carpeta %s..."
3829 #: src/folderview.c:2341
3830 msgid "Folder could not be opened."
3831 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
3833 #: src/folderview.c:2483 src/mainwindow.c:2880 src/mainwindow.c:2885
3835 msgstr "Vaciar papelera"
3837 #: src/folderview.c:2484
3838 msgid "Delete all messages in trash?"
3839 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
3841 #: src/folderview.c:2485
3842 msgid "_Empty trash"
3843 msgstr "_Vaciar papelera"
3845 #: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1635 src/toolbar.c:3020
3846 msgid "Offline warning"
3847 msgstr "Notificación conexión"
3849 #: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:3021
3850 msgid "You're working offline. Override?"
3851 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
3853 #: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:3040
3854 msgid "Send queued messages"
3855 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
3857 #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:3041
3858 msgid "Send all queued messages?"
3859 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
3861 #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:3060
3862 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3863 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3865 #: src/folderview.c:2554 src/main.c:2792 src/toolbar.c:3063
3868 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3871 "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
3874 #: src/folderview.c:2629
3876 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3877 msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?"
3879 #: src/folderview.c:2630
3881 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3882 msgstr "¿Quiere realmente hacer de la carpeta «%s» una subcarpeta de «%s»?"
3884 #: src/folderview.c:2632
3886 msgstr "Copiar carpeta"
3888 #: src/folderview.c:2632
3890 msgstr "Mover carpeta"
3892 #: src/folderview.c:2643
3894 msgid "Copying %s to %s..."
3895 msgstr "Copiando %s a %s..."
3897 #: src/folderview.c:2643
3899 msgid "Moving %s to %s..."
3900 msgstr "Moviendo %s a %s..."
3902 #: src/folderview.c:2677
3903 msgid "Source and destination are the same."
3904 msgstr "El destino y el origen son la misma."
3906 #: src/folderview.c:2680
3907 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3908 msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas."
3910 #: src/folderview.c:2681
3911 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3912 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
3914 #: src/folderview.c:2684
3915 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3916 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
3918 #: src/folderview.c:2687
3919 msgid "Copy failed!"
3920 msgstr "¡Copiar falló!"
3922 #: src/folderview.c:2687
3923 msgid "Move failed!"
3924 msgstr "¡Mover falló!"
3926 #: src/folderview.c:2737
3928 msgid "Processing configuration for folder %s"
3929 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
3931 #: src/folderview.c:3176 src/summaryview.c:4690 src/summaryview.c:4796
3932 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3933 msgstr "La carpeta destino sólo puede usarse para almacenar subcarpetas."
3935 #: src/grouplistdialog.c:161
3936 msgid "Newsgroup subscription"
3937 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
3939 #: src/grouplistdialog.c:178
3940 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3941 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
3943 #: src/grouplistdialog.c:184
3944 msgid "Find groups:"
3945 msgstr "Buscar grupos:"
3947 #: src/grouplistdialog.c:192
3951 #: src/grouplistdialog.c:204
3952 msgid "Newsgroup name"
3953 msgstr "Nombre de grupo"
3955 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:188
3959 #: src/grouplistdialog.c:206
3963 #: src/grouplistdialog.c:347
3967 #: src/grouplistdialog.c:349
3969 msgstr "solo lectura"
3971 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
3972 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
3973 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
3975 msgstr "desconocido"
3977 #: src/grouplistdialog.c:422
3978 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3979 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
3981 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1863 src/summaryview.c:1626
3985 #: src/grouplistdialog.c:492
3987 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3988 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
3990 #: src/gtk/about.c:132
3991 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
3993 "Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable."
3995 #: src/gtk/about.c:135
3996 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
3997 msgstr "Para más información visite el sitio web de Claws Mail:"
3999 #: src/gtk/about.c:140
4001 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4003 "Para soporte y discusión suscríbase a la lista de usuarios de Claws Mail:"
4005 #: src/gtk/about.c:146
4007 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4008 "the Claws Mail project you can do so at:"
4010 "Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
4011 "realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede hacerlo en:"
4013 #: src/gtk/about.c:162 src/gtk/about.c:850
4015 "Copyright (C) 1999-2018\n"
4016 "The Claws Mail Team\n"
4017 "and Hiroyuki Yamamoto"
4019 "Copyright (C) 1999-2018\n"
4020 "El equipo de Claws Mail\n"
4021 "e Hiroyuki Yamamoto"
4023 #: src/gtk/about.c:167
4024 msgid "System Information\n"
4025 msgstr "Información del sistema\n"
4027 #: src/gtk/about.c:173
4030 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4031 "Operating System: %s %s (%s)"
4033 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4034 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
4036 #: src/gtk/about.c:182
4039 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4040 "Operating System: %s"
4042 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4043 "Sistema operativo: %s"
4045 #: src/gtk/about.c:191
4048 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4049 "Operating System: unknown"
4051 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4052 "Sistema operativo: desconocido"
4054 #: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:528
4055 msgid "The Claws Mail Team"
4056 msgstr "El equipo de Claws Mail"
4058 #: src/gtk/about.c:266
4059 msgid "Previous team members"
4060 msgstr "Miembros anteriores del equipo"
4062 #: src/gtk/about.c:285
4063 msgid "The translation team"
4064 msgstr "El equipo de traducción"
4066 #: src/gtk/about.c:304
4067 msgid "Documentation team"
4068 msgstr "El equipo de documentación"
4070 #: src/gtk/about.c:322
4074 #: src/gtk/about.c:341
4078 #: src/gtk/about.c:360
4079 msgid "Contributors"
4080 msgstr "Contribuciones"
4082 #: src/gtk/about.c:408
4083 msgid "Compiled-in Features"
4084 msgstr "Características incluidas al compilar"
4086 #: src/gtk/about.c:425
4088 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4089 msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n"
4091 #: src/gtk/about.c:435
4093 msgid "adds support for spell checking\n"
4094 msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n"
4096 #: src/gtk/about.c:445
4098 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4099 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
4101 #: src/gtk/about.c:455
4103 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4105 "Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones de "
4108 #: src/gtk/about.c:466
4110 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4111 msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n"
4113 #: src/gtk/about.c:476
4115 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4116 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n"
4118 #: src/gtk/about.c:486
4120 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4121 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n"
4123 #: src/gtk/about.c:496
4125 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4126 msgstr "Añade soporte para servidores IMAP y NNTP\n"
4128 #: src/gtk/about.c:506
4130 msgid "adds support for session handling\n"
4131 msgstr "Añade soporte para el manejo de sesión\n"
4133 #: src/gtk/about.c:516
4134 msgctxt "NetworkManager"
4135 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4136 msgstr "Añade soporte para detectar los cambios de conexión de red\n"
4138 #: src/gtk/about.c:526
4140 msgid "adds support for SVG themes\n"
4141 msgstr "Añade soporte para temas en formato SVG\n"
4143 #: src/gtk/about.c:558
4145 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4146 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4147 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4149 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
4150 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
4151 "Foundation; tanto en versión 3, como (opcionalmente) cualquier versión "
4154 #: src/gtk/about.c:565
4156 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4157 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4158 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4161 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
4162 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
4163 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
4164 "License para más detalles."
4166 #: src/gtk/about.c:584
4168 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4169 "this program. If not, see "
4171 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
4172 "este programa; en caso contrario, vea "
4174 #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2616
4175 msgid "Session statistics\n"
4176 msgstr "Estadísticas de sesión\n"
4178 #: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2626 src/main.c:2629
4180 msgid "Started: %s\n"
4181 msgstr "Iniciado: %s\n"
4183 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2635
4184 msgid "Incoming traffic\n"
4185 msgstr "Tráfico entrante\n"
4187 #: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2638
4189 msgid "Received messages: %d\n"
4190 msgstr "Mensajes recibidos: %d\n"
4192 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2644
4193 msgid "Outgoing traffic\n"
4194 msgstr "Tráfico saliente\n"
4196 #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2647
4198 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4199 msgstr "Mensajes nuevos/redirigidos: %d\n"
4201 #: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2651
4203 msgid "Replied messages: %d\n"
4204 msgstr "Mensajes respondidos: %d\n"
4206 #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2655
4208 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4209 msgstr "Mensajes reenviados: %d\n"
4211 #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2659
4213 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4214 msgstr "Total mensajes salientes: %d\n"
4216 #: src/gtk/about.c:792
4217 msgid "About Claws Mail"
4218 msgstr "Acerca de Claws Mail"
4220 #: src/gtk/about.c:864
4222 msgstr "_Información"
4224 #: src/gtk/about.c:870
4228 #: src/gtk/about.c:876
4230 msgstr "_Características"
4232 #: src/gtk/about.c:882
4236 #: src/gtk/about.c:890
4237 msgid "_Release Notes"
4238 msgstr "_Notas de la versión"
4240 #: src/gtk/about.c:896
4242 msgstr "E_stadísticas"
4244 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:363
4248 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:367
4252 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:371
4256 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:375
4260 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:379
4264 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:383
4268 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:387
4272 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:391
4276 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:395
4278 msgstr "Marrón claro"
4280 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:399
4282 msgstr "Rojo oscuro"
4284 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:403
4286 msgstr "Rosa oscuro"
4288 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:407
4292 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:411
4296 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:415
4297 msgid "Bright green"
4298 msgstr "Verde brillante"
4300 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:419
4304 #: src/gtk/foldersort.c:241
4305 msgid "Set mailbox order"
4306 msgstr "Establecer orden de los buzones"
4308 #: src/gtk/foldersort.c:275
4309 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4311 "Mueva los buzones arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
4314 #: src/gtk/foldersort.c:309
4318 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4319 msgid "No dictionary selected."
4320 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
4322 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4324 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4325 msgstr "No se pudo inicializar el corrector %s."
4327 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4328 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4329 msgstr "No se pudo inicializar el gestor Enchant."
4331 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4333 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4334 msgstr "No se pudo inicializar el diccionario %s:"
4336 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4337 msgid "No misspelled word found."
4338 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
4340 #: src/gtk/gtkaspell.c:1451
4341 msgid "Replace unknown word"
4342 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
4344 #: src/gtk/gtkaspell.c:1467
4346 msgid "Replace \"%s\" with: "
4347 msgstr "Sustituir «%s» con: "
4349 #: src/gtk/gtkaspell.c:1510
4351 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4352 "will learn from mistake.\n"
4354 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
4355 "de carro se aprenderá del error.\n"
4357 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4361 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4363 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4364 msgstr "«%s» desconocida en el diccionario «%s»"
4366 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4367 msgid "Accept in this session"
4368 msgstr "Aceptar para esta sesión"
4370 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4371 msgid "Add to personal dictionary"
4372 msgstr "Añadir al diccionario personal"
4374 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4375 msgid "Replace with..."
4376 msgstr "Sustituir por..."
4378 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4380 msgid "Check with %s"
4381 msgstr " Comprobar con %s"
4383 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4384 msgid "(no suggestions)"
4385 msgstr "(no hay sugerencias)"
4387 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4389 msgid "Dictionary: %s"
4390 msgstr "Diccionario: %s"
4392 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4394 msgid "Use alternate (%s)"
4395 msgstr "Usar alternativo (%s)"
4397 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4398 msgid "Use both dictionaries"
4399 msgstr "Usar ambos diccionarios"
4401 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:143
4402 msgid "Check while typing"
4403 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
4405 #: src/gtk/gtkaspell.c:2154
4408 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4411 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
4414 #: src/gtk/gtkaspell.c:2210
4417 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4420 "El corrector ortográfico no pudo cambiar el diccionario alternativo.\n"
4423 #: src/gtk/gtkutils.c:1868
4424 msgid "Failed: no service record found."
4425 msgstr "Falló: no hay registro del servicio."
4427 #: src/gtk/gtkutils.c:1871
4428 msgid "Failed: network error."
4429 msgstr "Falló: error de la red."
4431 #: src/gtk/gtkutils.c:1874
4433 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4434 msgstr "Falló: error desconocido (%d)."
4436 #: src/gtk/gtkutils.c:1944
4437 msgid "Configuring..."
4438 msgstr "Configurando..."
4440 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1242
4441 #: src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_summaries.c:442
4442 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:448
4446 #: src/gtk/headers.h:9
4450 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1239
4451 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:444
4452 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:446
4456 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:416
4460 #: src/gtk/headers.h:11
4464 #: src/gtk/headers.h:11
4468 #: src/gtk/headers.h:12
4470 msgstr "Responder-A"
4472 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1240
4473 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:445
4474 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:447
4478 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1241
4479 #: src/prefs_matcher.c:2163 src/quote_fmt.c:58
4483 #: src/gtk/headers.h:15
4487 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1243
4488 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/quote_fmt.c:61
4492 #: src/gtk/headers.h:16
4494 msgstr "ID-Mensaje:"
4496 #: src/gtk/headers.h:17
4498 msgstr "En-Respuesta-A"
4500 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1245
4501 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:60
4503 msgstr "Referencias"
4505 #: src/gtk/headers.h:18
4507 msgstr "Referencias:"
4509 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1238
4510 #: src/prefs_matcher.c:2160 src/prefs_summaries.c:446
4511 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:445
4515 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4516 #: src/summary_search.c:430
4520 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:421
4522 msgstr "Comentarios"
4524 #: src/gtk/headers.h:20
4526 msgstr "Comentarios:"
4528 #: src/gtk/headers.h:21
4530 msgstr "Palabras-Clave"
4532 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4534 msgstr "Palabras-Clave:"
4536 #: src/gtk/headers.h:22
4538 msgstr "Reenvío-Fecha"
4540 #: src/gtk/headers.h:22
4541 msgid "Resent-Date:"
4542 msgstr "Reenvío-Fecha:"
4544 #: src/gtk/headers.h:23
4546 msgstr "Reenvío-Desde"
4548 #: src/gtk/headers.h:23
4549 msgid "Resent-From:"
4550 msgstr "Reenvío-Desde:"
4552 #: src/gtk/headers.h:24
4553 msgid "Resent-Sender"
4554 msgstr "Reenvío-Remitente"
4556 #: src/gtk/headers.h:24
4557 msgid "Resent-Sender:"
4558 msgstr "Reenvío-Remitente:"
4560 #: src/gtk/headers.h:25
4562 msgstr "Reenvío-Para"
4564 #: src/gtk/headers.h:25
4566 msgstr "Reenvío-Para:"
4568 #: src/gtk/headers.h:26
4572 #: src/gtk/headers.h:26
4574 msgstr "Reenvío-Cc:"
4576 #: src/gtk/headers.h:27
4578 msgstr "Reenvío-Bcc"
4580 #: src/gtk/headers.h:27
4582 msgstr "Reenvío-Bcc:"
4584 #: src/gtk/headers.h:28
4585 msgid "Resent-Message-ID"
4586 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje"
4588 #: src/gtk/headers.h:28
4589 msgid "Resent-Message-ID:"
4590 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje:"
4592 #: src/gtk/headers.h:29
4594 msgstr "Ruta-Retorno:"
4596 #: src/gtk/headers.h:29
4597 msgid "Return-Path:"
4598 msgstr "Ruta-Retorno:"
4600 #: src/gtk/headers.h:30
4604 #: src/gtk/headers.h:30
4608 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1244
4609 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:59
4613 #: src/gtk/headers.h:34
4615 msgstr "Seguimiento-A"
4617 #: src/gtk/headers.h:35
4618 msgid "Delivered-To"
4619 msgstr "Distribuido-A"
4621 #: src/gtk/headers.h:35
4622 msgid "Delivered-To:"
4623 msgstr "Distribuido-A:"
4625 #: src/gtk/headers.h:36
4629 #: src/gtk/headers.h:36
4633 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4634 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:450
4635 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1034 src/summaryview.c:2853
4639 #: src/gtk/headers.h:37
4643 #: src/gtk/headers.h:38
4647 #: src/gtk/headers.h:38
4651 #: src/gtk/headers.h:39
4652 msgid "Disposition-Notification-To"
4653 msgstr "Notificación-Disposición-A"
4655 #: src/gtk/headers.h:39
4656 msgid "Disposition-Notification-To:"
4657 msgstr "Notificación-Disposición-Para:"
4659 #: src/gtk/headers.h:40
4660 msgid "Return-Receipt-To"
4661 msgstr "Acuse-Recibo-Para"
4663 #: src/gtk/headers.h:40
4664 msgid "Return-Receipt-To:"
4665 msgstr "Acuse-Recibo-Para:"
4667 #: src/gtk/headers.h:41
4669 msgstr "Agente-Usuario"
4671 #: src/gtk/headers.h:41
4673 msgstr "Agente-Usuario:"
4675 #: src/gtk/headers.h:42
4676 msgid "Content-Type"
4677 msgstr "Tipo-Contenido"
4679 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4680 msgid "Content-Type:"
4681 msgstr "Tipo-Contenido:"
4683 #: src/gtk/headers.h:43
4684 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4685 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido"
4687 #: src/gtk/headers.h:43
4688 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4689 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido:"
4691 #: src/gtk/headers.h:44
4692 msgid "MIME-Version"
4693 msgstr "Versión-MIME"
4695 #: src/gtk/headers.h:44
4696 msgid "MIME-Version:"
4697 msgstr "Versión-MIME:"
4699 #: src/gtk/headers.h:45
4701 msgstr "Precedencia"
4703 #: src/gtk/headers.h:45
4705 msgstr "Precedencia:"
4707 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1170
4708 msgid "Organization"
4709 msgstr "Organización"
4711 #: src/gtk/headers.h:46
4712 msgid "Organization:"
4713 msgstr "Organización:"
4715 #: src/gtk/headers.h:48
4716 msgid "Mailing-List"
4717 msgstr "Lista-Correo"
4719 #: src/gtk/headers.h:48
4720 msgid "Mailing-List:"
4721 msgstr "Lista-Correo:"
4723 #: src/gtk/headers.h:49
4725 msgstr "Lista-Enviar"
4727 #: src/gtk/headers.h:49
4729 msgstr "Lista-Enviar:"
4731 #: src/gtk/headers.h:50
4732 msgid "List-Subscribe"
4733 msgstr "Lista-Suscribir"
4735 #: src/gtk/headers.h:50
4736 msgid "List-Subscribe:"
4737 msgstr "Lista-Suscribir:"
4739 #: src/gtk/headers.h:51
4740 msgid "List-Unsubscribe"
4741 msgstr "Lista-Desuscribir"
4743 #: src/gtk/headers.h:51
4744 msgid "List-Unsubscribe:"
4745 msgstr "Lista-Desuscribir:"
4747 #: src/gtk/headers.h:52
4749 msgstr "Lista-Ayuda"
4751 #: src/gtk/headers.h:52
4753 msgstr "Lista-Ayuda:"
4755 #: src/gtk/headers.h:53
4756 msgid "List-Archive"
4757 msgstr "Lista-Archivo"
4759 #: src/gtk/headers.h:53
4760 msgid "List-Archive:"
4761 msgstr "Lista-Archivo:"
4763 #: src/gtk/headers.h:54
4765 msgstr "Lista-Propietario"
4767 #: src/gtk/headers.h:54
4769 msgstr "Lista-Propietario:"
4771 #: src/gtk/headers.h:56
4775 #: src/gtk/headers.h:56
4779 #: src/gtk/headers.h:57
4783 #: src/gtk/headers.h:57
4787 #: src/gtk/headers.h:58
4791 #: src/gtk/headers.h:58
4795 #: src/gtk/headers.h:59
4799 #: src/gtk/headers.h:59
4803 #: src/gtk/headers.h:60
4804 msgid "X-No-Archive"
4805 msgstr "X-No-Archive"
4807 #: src/gtk/headers.h:60
4808 msgid "X-No-Archive:"
4809 msgstr "X-No-Archive:"
4811 #: src/gtk/headers.h:63
4813 msgstr "En respuesta a"
4815 #: src/gtk/headers.h:63
4816 msgid "In reply to:"
4817 msgstr "En respuesta a:"
4819 #: src/gtk/headers.h:64
4823 #: src/gtk/headers.h:64
4827 #: src/gtk/headers.h:65
4828 msgid "From, To or Subject"
4829 msgstr "Desde, Para o Asunto"
4831 #: src/gtk/headers.h:65
4832 msgid "From, To or Subject:"
4833 msgstr "Desde, Para o Asunto:"
4835 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4837 msgstr "Mensaje nuevo"
4839 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4840 msgid "Unread message"
4841 msgstr "Mensaje sin leer"
4843 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4844 msgid "Message has been replied to"
4845 msgstr "Mensaje que ha sido respondido"
4847 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4848 msgid "Message has been forwarded"
4849 msgstr "Mensaje que ha sido reenviado"
4851 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4852 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4853 msgstr "Mensaje que ha sido respondido y reenviado"
4855 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4856 msgid "Message is in an ignored thread"
4857 msgstr "Mensaje que está en un hilo ignorado"
4859 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4860 msgid "Message is in a watched thread"
4861 msgstr "Mensaje que está en un hilo observado"
4863 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4864 msgid "Message is spam"
4865 msgstr "Mensaje que es correo basura"
4867 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4868 msgid "Message has attachment(s)"
4869 msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)"
4871 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4872 msgid "Digitally signed message"
4873 msgstr "Mensaje firmado digitalmente"
4875 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4876 msgid "Encrypted message"
4877 msgstr "Mensaje cifrado"
4879 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4880 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4881 msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)"
4883 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4884 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4885 msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)"
4887 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4888 msgid "Marked message"
4889 msgstr "Mensaje marcado"
4891 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4892 msgid "Message is marked for deletion"
4893 msgstr "Mensaje marcado para eliminarlo"
4895 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4896 msgid "Message is marked for moving"
4897 msgstr "Mensaje marcado para moverlo"
4899 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4900 msgid "Message is marked for copying"
4901 msgstr "Mensaje marcado para copiarlo"
4903 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4904 msgid "Locked message"
4905 msgstr "Mensaje bloqueado"
4907 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4908 msgid "Folder (normal, opened)"
4909 msgstr "Carpeta (normal, abierta)"
4911 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4912 msgid "Folder with read messages hidden"
4913 msgstr "Carpeta con mensajes leídos ocultos"
4915 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4916 msgid "Folder contains marked messages"
4917 msgstr "Carpeta que contiene mensajes marcados"
4919 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4920 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4921 msgstr "Carpeta IMAP que sólo contiene sub-carpetas"
4923 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4924 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4925 msgstr "Buzón IMAP mostrándo sólo las carpetas suscritas"
4927 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4929 msgstr "Leyenda de iconos"
4931 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4933 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4935 "Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado de los mensajes y las "
4938 #: src/gtk/inputdialog.c:228 src/gtk/inputdialog.c:250
4940 msgid "Input password for %s on %s:"
4941 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
4943 #: src/gtk/inputdialog.c:231 src/gtk/inputdialog.c:234
4944 #: src/gtk/inputdialog.c:253 src/gtk/inputdialog.c:256
4946 msgid "Input password for %s:"
4947 msgstr "Introduzca contraseña para %s:"
4949 #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:259
4950 msgid "Input password:"
4951 msgstr "Introduzca contraseña:"
4953 #: src/gtk/inputdialog.c:238 src/gtk/inputdialog.c:266
4954 #: src/gtk/inputdialog.c:278
4955 msgid "Input password"
4956 msgstr "Introducir contraseña"
4958 #: src/gtk/inputdialog.c:268
4959 msgid "Remember password for this session"
4960 msgstr "Recordar la contraseña para esta sesión"
4962 #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:410
4963 msgid "Remember this"
4964 msgstr "Recordar esto"
4966 #: src/gtk/logwindow.c:453
4967 msgid "_Go to last error"
4968 msgstr "_Ir al último error"
4970 #: src/gtk/logwindow.c:460
4972 msgstr "_Limpiar traza"
4974 #: src/gtk/menu.c:137
4978 #: src/gtk/menu.c:138
4980 "This URL was too long for displaying and\n"
4981 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4982 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
4984 "Esta URL era demasiado larga para mostrarla y ha sido truncada\n"
4985 "por seguridad. Este mensaje podría estar corrompido, mal construido\n"
4986 "o ser parte de un intento de denegación de servicio (DoS)."
4988 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4998 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5002 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5003 msgid "Plugin is not functional."
5004 msgstr "El módulo no está operativo."
5006 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5007 msgid "Select the Plugins to load"
5008 msgstr "Seleccionar los módulos a cargar"
5010 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5013 "The following error occurred while loading %s:\n"
5017 "Se produjo el siguiente error cargando %s :\n"
5021 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:791
5022 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5023 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5024 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5025 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
5026 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5027 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
5028 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5029 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5030 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5031 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5032 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
5033 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5034 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5035 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5036 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5037 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5038 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5039 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5040 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5041 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
5042 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5043 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5044 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:670
5045 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:924
5049 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5053 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5057 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:230
5059 msgstr "Descripción"
5061 #: src/gtk/pluginwindow.c:375
5063 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5065 "Para más información sobre los módulos vea el %ssitio web de Claws Mail%s."
5067 #: src/gtk/pluginwindow.c:416
5068 msgid "Click here to load one or more plugins"
5069 msgstr "Pulse aquí para cargar uno o más módulos"
5071 #: src/gtk/pluginwindow.c:419
5072 msgid "Unload the selected plugin"
5073 msgstr "Descargar el módulo seleccionado"
5075 #: src/gtk/pluginwindow.c:484
5076 msgid "Loaded plugins"
5077 msgstr "Módulos cargados"
5079 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5081 msgstr "Índice de páginas"
5083 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:842
5087 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:692
5088 #: src/prefs_account.c:3717 src/prefs_account.c:3735 src/prefs_account.c:3753
5089 #: src/prefs_account.c:3771 src/prefs_account.c:3789 src/prefs_account.c:3807
5090 #: src/prefs_account.c:3826 src/prefs_account.c:3919 src/prefs_account.c:3937
5091 #: src/prefs_filtering_action.c:1401 src/prefs_filtering.c:397
5092 #: src/prefs_filtering.c:1883
5096 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5097 msgid "all messages"
5098 msgstr "todos los mensajes"
5100 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5101 msgid "messages whose age is greater than # days"
5102 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que # días"
5104 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5105 msgid "messages whose age is less than # days"
5106 msgstr "mensajes cuya edad es menor que # días"
5108 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5109 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5110 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que # horas"
5112 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5113 msgid "messages whose age is less than # hours"
5114 msgstr "mensajes cuya edad es menor que # horas"
5116 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5117 msgid "messages which contain S in the message body"
5118 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
5120 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5121 msgid "messages which contain S in the whole message"
5122 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
5124 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5125 msgid "messages carbon-copied to S"
5126 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
5128 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5129 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5130 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
5132 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5133 msgid "deleted messages"
5134 msgstr "mensajes borrados"
5136 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5137 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5138 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
5140 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5141 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5142 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
5144 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5145 msgid "messages originating from user S"
5146 msgstr "mensajes provenientes del usuario S"
5148 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5149 msgid "forwarded messages"
5150 msgstr "mensajes reenviados"
5152 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5153 msgid "messages which have attachments"
5154 msgstr "mensajes que tienen adjuntos"
5156 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5157 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5158 msgstr "mensajes que contienen S en el nombre o el valor de cualquier cabecera"
5160 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5161 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5162 msgstr "mensajes que contienen S en el valor de cualquier cabecera"
5164 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5165 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5166 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
5168 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5169 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5170 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
5172 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5173 msgid "messages which are marked with color #"
5174 msgstr "mensajes que están marcados con el color n.º"
5176 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5177 msgid "locked messages"
5178 msgstr "mensajes bloqueados"
5180 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5181 msgid "messages which are in newsgroup S"
5182 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
5184 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5185 msgid "new messages"
5186 msgstr "mensajes nuevos"
5188 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5189 msgid "old messages"
5190 msgstr "mensajes antiguos"
5192 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5193 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5194 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
5196 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5197 msgid "messages which you have replied to"
5198 msgstr "mensajes que usted ha respondido"
5200 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5201 msgid "read messages"
5202 msgstr "mensajes leídos"
5204 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5205 msgid "messages which contain S in subject"
5206 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
5208 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5209 msgid "messages whose score is equal to # points"
5210 msgstr "mensajes con puntuación igual a # puntos"
5212 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5213 msgid "messages whose score is greater than # points"
5214 msgstr "mensajes con puntuación mayor que # puntos"
5216 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5217 msgid "messages whose score is lower than # points"
5218 msgstr "mensajes con puntuación menor que # puntos"
5220 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5221 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5222 msgstr "mensajes con tamaño igual a # bytes"
5224 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5225 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5226 msgstr "mensajes con tamaño mayor que # bytes"
5228 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5229 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5230 msgstr "mensajes con tamaño menor que # bytes"
5232 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5233 msgid "messages which have been sent to S"
5234 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
5236 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5237 msgid "messages which tags contain S"
5238 msgstr "mensajes cuyas etiquetas contienen S"
5240 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5241 msgid "messages which have tag(s)"
5242 msgstr "mensajes que tienen etiqueta(s)"
5244 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5245 msgid "marked messages"
5246 msgstr "mensajes marcados"
5248 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5249 msgid "unread messages"
5250 msgstr "mensajes sin leer"
5252 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5253 msgid "messages which contain S in References header"
5254 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
5256 #: src/gtk/quicksearch.c:518
5258 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5260 "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden - %F es el fichero del "
5263 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5264 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5265 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
5267 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5268 msgid "logical AND operator"
5269 msgstr "operador Y lógico"
5271 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5272 msgid "logical OR operator"
5273 msgstr "operador O lógico"
5275 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5276 msgid "logical NOT operator"
5277 msgstr "operador NO lógico"
5279 #: src/gtk/quicksearch.c:524
5280 msgid "case sensitive search"
5281 msgstr "sensible a mayús./minús."
5283 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5284 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5285 msgstr "buscar coincidencias con expresiones regulares en lugar de sub-cadenas"
5287 #: src/gtk/quicksearch.c:527
5289 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5290 "operators with the expressions above"
5292 "se permiten todas las expresiones de filtrado, pero no se pueden mezclar "
5293 "usando operadores lógicos con las expresiones anteriores"
5295 #: src/gtk/quicksearch.c:537 src/summary_search.c:463
5296 msgid "Extended Search"
5297 msgstr "Búsqueda extendida"
5299 #: src/gtk/quicksearch.c:538
5301 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5302 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5303 "The following symbols can be used:"
5305 "La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia "
5306 "para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n"
5307 "Se pueden utilizar los siguientes símbolos:"
5309 #: src/gtk/quicksearch.c:638
5310 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5311 msgstr "Algo falló durante la búsqueda. Por favor compruebe la traza."
5313 #: src/gtk/quicksearch.c:704
5314 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5315 msgstr "Desde/Para/Cc/Asunto/Etiqueta"
5317 #: src/gtk/quicksearch.c:715 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5321 #: src/gtk/quicksearch.c:724
5325 #: src/gtk/quicksearch.c:734
5327 msgstr "Mientras teclea"
5329 #: src/gtk/quicksearch.c:746
5330 msgid "Run on select"
5331 msgstr "Ejecutar sobre la selección"
5333 #: src/gtk/quicksearch.c:784
5334 msgid "Clear the current search"
5335 msgstr "Limpiar la búsqueda actual"
5337 #: src/gtk/quicksearch.c:794 src/summary_search.c:414
5338 msgid "Edit search criteria"
5339 msgstr "Editar el criterio de búsqueda"
5341 #: src/gtk/quicksearch.c:803
5342 msgid "Information about extended symbols"
5343 msgstr "Información sobre los símbolos extendidos"
5345 #: src/gtk/quicksearch.c:841 src/gtk/quicksearch.c:865
5346 msgid "_Information"
5347 msgstr "_Información"
5349 #: src/gtk/quicksearch.c:842 src/gtk/quicksearch.c:866
5353 #: src/gtk/quicksearch.c:843 src/gtk/quicksearch.c:867 src/prefs_actions.c:347
5354 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:329
5358 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5359 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5363 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5365 msgstr "Propietario"
5367 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5371 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5375 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5376 msgid "Organization: "
5377 msgstr "Organización: "
5379 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5381 msgstr "Localización: "
5383 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5384 msgid "Fingerprint: \n"
5387 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5388 msgid "Signature status: "
5389 msgstr "Estado de la firma: "
5391 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5392 msgid "Expires on: "
5393 msgstr "Caduca en: "
5395 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5397 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5398 msgstr "Certificado SSL/TLS para %s"
5400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5403 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5404 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5407 "El certificado es para %s, pero la conexión es con %s.\n"
5408 "Puede que esté conectando con un servidor fraudulento.\n"
5410 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5413 "Certificate for %s is unknown.\n"
5414 "%sDo you want to accept it?"
5416 "El certificado de %s es desconocido.\n"
5417 "%s¿Quiere aceptarlo?"
5419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5420 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5422 msgid "Signature status: %s"
5423 msgstr "Estado de la firma: %s"
5425 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5426 msgid "_View certificate"
5427 msgstr "_Mostrar certificado"
5429 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5430 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5431 msgstr "Certificado SSL/TLS inválido"
5433 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5434 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5435 msgstr "Certificado SSL/TLS desconocido"
5437 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5438 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5439 msgid "_Cancel connection"
5440 msgstr "_Cancelar conexión"
5442 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5443 msgid "_Accept and save"
5444 msgstr "_Aceptar y guardar"
5446 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5449 "Certificate for %s is expired.\n"
5450 "%sDo you want to continue?"
5452 "El certificado de %s está caducado.\n"
5453 "%s¿Quiere continuar?"
5455 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5456 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5457 msgstr "Certificado SSL/TLS inválido y caducado"
5459 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5460 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5461 msgstr "Certificado SSL/TLS caducado"
5463 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5467 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5468 msgid "New certificate:"
5469 msgstr "Certificado nuevo:"
5471 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5472 msgid "Known certificate:"
5473 msgstr "Certificado conocido:"
5475 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5478 "Certificate for %s has changed.\n"
5479 "%sDo you want to accept it?"
5481 "El certificado de %s ha cambiado.\n"
5482 "%s¿Quiere aceptarlo?"
5484 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5485 msgid "_View certificates"
5486 msgstr "_Mostrar certificados"
5488 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5489 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5490 msgstr "Certificado SSL/TLS cambiado e inválido"
5492 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5493 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5494 msgstr "Certificado SSL/TLS cambiado"
5496 #: src/headerview.c:94
5500 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5501 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5502 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3453
5503 #: src/summaryview.c:3471 src/summaryview.c:3510
5505 msgstr "(Sin remite)"
5507 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5508 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5509 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3522
5510 #: src/summaryview.c:3525
5511 msgid "(No Subject)"
5512 msgstr "(Sin asunto)"
5514 #: src/image_viewer.c:100
5518 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2613
5519 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
5520 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5522 msgstr "Nombre del fichero:"
5524 #: src/image_viewer.c:306
5528 #: src/image_viewer.c:355
5530 msgstr "Cargar imagen"
5533 msgid "IMAP connection broken\n"
5534 msgstr "Conexión IMAP rota\n"
5536 #: src/imap.c:615 src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627
5537 #: src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:644
5538 #: src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659
5539 #: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674
5540 #: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689
5541 #: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704
5542 #: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719
5543 #: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734
5544 #: src/imap.c:738 src/imap.c:742
5546 msgid "IMAP error on %s:"
5547 msgstr "Error IMAP en %s:"
5550 msgid "authenticated"
5551 msgstr "autenticado"
5554 msgid "not authenticated"
5555 msgstr "sin autenticación"
5559 msgstr "estado incorrecto"
5562 msgid "stream error"
5563 msgstr "error del canal"
5566 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5567 msgstr "error interpretando (seguramente el servidor no cumple los RFC)"
5570 msgid "connection refused"
5571 msgstr "conexión rehusada"
5574 msgid "memory error"
5575 msgstr "error de memoria"
5579 msgstr "error fatal"
5582 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5583 msgstr "error de protocolo (seguramente el servidor no cumple los RFC)"
5586 msgid "connection not accepted"
5587 msgstr "la conexión no fue aceptada"
5590 msgid "APPEND error"
5591 msgstr "error de APPEND"
5595 msgstr "error de NOOP"
5598 msgid "LOGOUT error"
5599 msgstr "error de LOGOUT"
5602 msgid "CAPABILITY error"
5603 msgstr "error de CAPABILITY"
5607 msgstr "error de CHECK"
5611 msgstr "error de CLOSE"
5614 msgid "EXPUNGE error"
5615 msgstr "error de EXPUNGE"
5619 msgstr "error de COPY"
5622 msgid "UID COPY error"
5623 msgstr "error de UID COPY"
5626 msgid "CREATE error"
5627 msgstr "error de CREATE"
5630 msgid "DELETE error"
5631 msgstr "error de DELETE"
5634 msgid "EXAMINE error"
5635 msgstr "error de EXAMINE"
5639 msgstr "error de FETCH"
5642 msgid "UID FETCH error"
5643 msgstr "error de UID FETCH"
5647 msgstr "error de LIST"
5651 msgstr "error de LOGIN"
5655 msgstr "error de LSUB"
5658 msgid "RENAME error"
5659 msgstr "error de RENAME"
5662 msgid "SEARCH error"
5663 msgstr "error de SEARCH"
5666 msgid "UID SEARCH error"
5667 msgstr "error de UID SEARCH"
5670 msgid "SELECT error"
5671 msgstr "error de SELECT"
5674 msgid "STATUS error"
5675 msgstr "error de STATUS"
5679 msgstr "error de STORE"
5682 msgid "UID STORE error"
5683 msgstr "error de UID STORE"
5686 msgid "SUBSCRIBE error"
5687 msgstr "error de SUBSCRIBE"
5690 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5691 msgstr "error de UNSUBSCRIBE"
5694 msgid "STARTTLS error"
5695 msgstr "error de STARTTLS"
5699 msgstr "error de INVAL"
5702 msgid "EXTENSION error"
5703 msgstr "error de EXTENSION"
5707 msgstr "error de SASL"
5710 msgid "SSL/TLS error"
5711 msgstr "error de SSL/TLS"
5715 msgid "Unknown error [%d]"
5716 msgstr "Error desconocido [%d]"
5722 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5723 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5727 "Las autenticaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5728 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
5734 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5735 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5739 "Las autenticaciones con DIGEST-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5740 "compilada con soporte SASL y el módulo DIGEST-MD5 de SASL está instalado."
5746 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5747 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5751 "Las autenticaciones con SCRAM-SHA-1 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5752 "compilada con soporte SASL y el módulo SCRAM de SASL está instalado."
5758 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5759 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5763 "Las autenticaciones PLAIN sólo funcionarán si libetpan ha sido compilada con "
5764 "soporte SASL y el módulo PLAIN de SASL está instalado."
5770 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5771 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5775 "Las autenticaciones con LOGIN sólo funcionarán si libetpan ha sido compilada "
5776 "con soporte SASL y el módulo LOGIN de SASL está instalado."
5780 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5781 msgstr "Falló la conexión con %s: autenticación rechazada.%s"
5785 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5786 msgstr "Falló la conexión con %s: autenticación rechazada.%s\n"
5790 msgid "Connecting to %s failed"
5791 msgstr "Falló la conexión con %s"
5793 #: src/imap.c:1006 src/imap.c:1009
5795 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5796 msgstr "La conexión IMAP con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
5798 #: src/imap.c:1039 src/imap.c:3681 src/imap.c:4340 src/imap.c:4434
5799 #: src/imap.c:4612 src/imap.c:5423
5800 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5802 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor IMAP."
5804 #: src/imap.c:1149 src/inc.c:869 src/news.c:400 src/send_message.c:284
5805 msgid "Insecure connection"
5806 msgstr "Conexión insegura"
5808 #: src/imap.c:1150 src/inc.c:870 src/news.c:401 src/send_message.c:285
5810 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5811 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5813 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5816 "Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL/TLS, pero el "
5817 "soporte para SSL/TLS no está disponible en este binario de Claws Mail.\n"
5819 "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
5821 #: src/imap.c:1156 src/inc.c:876 src/news.c:407 src/send_message.c:291
5822 msgid "Con_tinue connecting"
5823 msgstr "Seguir conec_tando"
5827 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5828 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor IMAP: %s:%d..."
5832 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5833 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP: %s:%d"
5837 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5838 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP: %s:%d\n"
5840 #: src/imap.c:1266 src/imap.c:4102
5841 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5842 msgstr "No se puede iniciar la sesión STARTTLS.\n"
5846 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5847 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s.\n"
5851 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5852 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s."
5855 msgid "Adding messages..."
5856 msgstr "Añadiendo mensajes..."
5858 #: src/imap.c:1969 src/mh.c:529
5859 msgid "Copying messages..."
5860 msgstr "Copiando mensajes..."
5863 msgid "Search failed due to server error."
5864 msgstr "La búsqueda falló debido a un error en el servidor."
5867 msgid "can't set deleted flags\n"
5868 msgstr "no se pueden establecer los flags «borrado»\n"
5870 #: src/imap.c:2577 src/imap.c:5053
5871 msgid "can't expunge\n"
5872 msgstr "no puedo purgar\n"
5876 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5877 msgstr "Buscando carpetas no suscritas en %s..."
5881 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5882 msgstr "Buscando subcarpetas de %s..."
5885 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5886 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
5889 msgid "can't create mailbox\n"
5890 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
5894 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5895 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
5898 msgid "can't delete mailbox\n"
5899 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
5902 msgid "LIST failed\n"
5903 msgstr "LIST falló\n"
5906 msgid "Flagging messages..."
5907 msgstr "Etiquetando mensajes..."
5911 msgid "can't select folder: %s\n"
5912 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
5915 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5916 msgstr "El servidor necesita STARTTLS para acceder a él.\n"
5919 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5920 msgstr "No se pueden refrescar las capacidades.\n"
5925 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5926 "compiled without STARTTLS support.\n"
5928 "La conexión con %s falló: el servidor necesita STARTTLS, pero Claws Mail ha "
5929 "sido compilado sin soporte para STARTTLS.\n"
5932 msgid "Server logins are disabled.\n"
5933 msgstr "Los accesos al servidor están deshabilitados.\n"
5936 msgid "Fetching message..."
5937 msgstr "Recuperando mensaje..."
5941 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5942 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado': %d\n"
5946 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5947 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5949 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5951 "Tiene definidas una o más cuentas IMAP. Sin embargo esta versión de Claws "
5952 "Mail ha sido compilada sin soporte para IMAP: sus cuentas IMAP están "
5955 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
5957 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5958 msgid "Create _new folder..."
5959 msgstr "Crear _nueva carpeta..."
5961 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5962 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5963 msgid "_Rename folder..."
5964 msgstr "_Renombrar carpeta..."
5966 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5967 msgid "M_ove folder..."
5968 msgstr "M_over carpeta..."
5970 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5971 msgid "Cop_y folder..."
5972 msgstr "Cop_iar carpeta..."
5974 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5975 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5976 msgid "_Delete folder..."
5977 msgstr "_Borrar carpeta..."
5979 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5981 msgstr "Sincronizar"
5983 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5984 msgid "Down_load messages"
5985 msgstr "Descargar mensajes"
5987 #: src/imap_gtk.c:75
5988 msgid "S_ubscriptions"
5989 msgstr "S_uscripciones"
5991 #: src/imap_gtk.c:77
5992 msgid "_Subscribe..."
5993 msgstr "_Suscribir..."
5995 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
5996 msgid "_Unsubscribe..."
5997 msgstr "Des_uscribir..."
5999 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6000 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6001 msgid "_Check for new messages"
6002 msgstr "_Comprobar si hay mensajes nuevos"
6004 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6005 msgid "C_heck for new folders"
6006 msgstr "C_ompropar si hay carpetas nuevas"
6008 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6009 msgid "R_ebuild folder tree"
6010 msgstr "R_econstruir árbol de carpetas"
6012 #: src/imap_gtk.c:87
6013 msgid "Show only subscribed _folders"
6014 msgstr "Mostrar sólo las carpe_tas suscritas"
6016 #: src/imap_gtk.c:194
6018 "Input the name of new folder:\n"
6019 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6020 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6022 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
6023 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n"
6024 "sólo y no correo, añada «/» al final del nombre)"
6026 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6027 msgid "Inherit properties from parent folder"
6028 msgstr "Heredar las propiedades de la carpeta padre"
6030 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6031 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6032 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2056
6034 msgid "Input new name for '%s':"
6035 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
6037 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420
6038 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6039 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2057
6040 msgid "Rename folder"
6041 msgstr "Renombrar carpeta"
6043 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6044 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6045 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2077
6047 "The folder could not be renamed.\n"
6048 "The new folder name is not allowed."
6050 "No se puede renombrar la carpeta.\n"
6051 "El nuevo nombre no está permitido."
6053 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372
6055 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6056 msgstr "Seleccionar la carpeta a la que mover la carpeta «%s»"
6058 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392
6060 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6061 msgstr "Seleccionar la carpeta a la que copiar la carpeta «%s»"
6063 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6066 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6067 "will not be possible.\n"
6069 "Do you really want to delete?"
6071 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
6072 "No se podrán recuperar en absoluto.\n"
6074 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
6076 #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6077 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6078 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2010
6080 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6081 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
6083 #: src/imap_gtk.c:506
6085 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6086 msgstr "¿Quiere buscar subcarpetas no suscritas de «%s»?"
6088 #: src/imap_gtk.c:509
6089 msgid "Search recursively"
6090 msgstr "Buscar recursivamente"
6092 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6093 msgid "Subscriptions"
6094 msgstr "Suscripciones"
6096 #: src/imap_gtk.c:515
6100 #: src/imap_gtk.c:525
6102 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6103 msgstr "Elija una subcarpeta de %s a la que suscribirse: "
6105 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:681
6109 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6111 msgstr "Todas ellas"
6113 #: src/imap_gtk.c:556
6115 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6117 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6118 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6120 "Esta carpeta ya está suscrita y no tiene subcarpetas sin suscribir.\n"
6122 "Si hay nuevas carpetas, creadas y suscritas desde otro cliente, utilice "
6123 "«Comprobar si hay carpetas nuevas» en la raíz del buzón."
6125 #: src/imap_gtk.c:565
6127 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6128 msgstr "¿Quiere %s la carpeta «%s»?"
6130 #: src/imap_gtk.c:566
6134 #: src/imap_gtk.c:566
6136 msgstr "desuscribir"
6138 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1446 src/prefs_folder_item.c:1474
6139 #: src/prefs_folder_item.c:1502
6140 msgid "Apply to subfolders"
6141 msgstr "Aplicar a subcarpetas"
6143 #: src/imap_gtk.c:574
6147 #: src/imap_gtk.c:574 src/news_gtk.c:252
6148 msgid "_Unsubscribe"
6149 msgstr "Des_uscribir"
6151 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6152 msgid "Import mbox file"
6153 msgstr "Importar fichero mbox"
6156 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6157 msgstr "Busque el fichero mbox e indique la carpeta de destino."
6160 msgid "Destination folder:"
6161 msgstr "Carpeta de destino:"
6164 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6165 msgstr "El nombre de fichero mbox de origen no puede estar vacío."
6169 "Destination folder is not set.\n"
6170 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6172 "No se indicó una carpeta de destino.\n"
6173 "¿Importar el fichero mbox en la carpeta Entrada?"
6176 msgid "Can't find the destination folder."
6177 msgstr "No se puede encontrar carpeta de destino."
6180 msgid "Select importing file"
6181 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
6184 msgid "Select folder to import to"
6185 msgstr "Seleccionar carpeta a la que importar"
6187 #: src/importldif.c:185
6188 msgid "Please specify address book name and file to import."
6189 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
6191 #: src/importldif.c:188
6192 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6193 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
6195 #: src/importldif.c:191
6196 msgid "File imported."
6197 msgstr "Fichero importado."
6199 #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6200 msgid "Please select a file."
6201 msgstr "Seleccione un fichero."
6203 #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6204 msgid "Address book name must be supplied."
6205 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
6207 #: src/importldif.c:380
6208 msgid "LDIF file imported successfully."
6209 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
6211 #: src/importldif.c:465
6212 msgid "Select LDIF File"
6213 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
6215 #: src/importldif.c:551
6217 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6220 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
6223 #: src/importldif.c:556
6225 msgstr "Nombre del fichero"
6227 #: src/importldif.c:566
6228 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6229 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
6231 #: src/importldif.c:573
6232 msgid "Select the LDIF file to import."
6233 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
6235 #: src/importldif.c:705
6239 #: src/importldif.c:710 src/summaryview.c:443
6243 #: src/importldif.c:716
6244 msgid "LDIF Field Name"
6245 msgstr "Nombre de campo LDIF"
6247 #: src/importldif.c:721
6248 msgid "Attribute Name"
6249 msgstr "Nombre de atributo"
6251 #: src/importldif.c:740
6255 #: src/importldif.c:752
6259 #: src/importldif.c:764
6261 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6262 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6263 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6264 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6265 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6266 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6269 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
6270 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna «R»), se "
6271 "importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un clic en la columna de "
6272 "selección («S») marcará el campo a importar. Un clic en cualquier parte de "
6273 "la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que aparece "
6274 "debajo de la lista. Doble clic en cualquier parte de la fila y también será "
6275 "seleccionado el campo para importar."
6277 #: src/importldif.c:779
6278 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6279 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
6281 #: src/importldif.c:784
6282 msgid "Select for Import"
6283 msgstr "Seleccionar para importar"
6285 #: src/importldif.c:789
6286 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6287 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
6289 #: src/importldif.c:791
6291 msgstr " Modificar "
6293 #: src/importldif.c:796
6294 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6295 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
6297 #: src/importldif.c:870
6298 msgid "Records Imported:"
6299 msgstr "Registros importados :"
6301 #: src/importldif.c:902
6302 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6303 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
6305 #: src/importldif.c:939
6309 #: src/importmutt.c:141
6310 msgid "Error importing MUTT file."
6311 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
6313 #: src/importmutt.c:156
6314 msgid "Select MUTT File"
6315 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
6317 #: src/importmutt.c:203
6318 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6319 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
6321 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6322 msgid "Please select a file to import."
6323 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
6325 #: src/importpine.c:140
6326 msgid "Error importing Pine file."
6327 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
6329 #: src/importpine.c:155
6330 msgid "Select Pine File"
6331 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
6333 #: src/importpine.c:202
6334 msgid "Import Pine file into Address Book"
6335 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
6337 #: src/inc.c:190 src/inc.c:298 src/inc.c:324
6338 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6339 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder obtener el correo."
6347 msgid "Retrieving new messages"
6348 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
6354 #: src/inc.c:671 src/inc.c:725
6360 msgstr "Recuperando"
6364 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6365 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6366 msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
6367 msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
6370 msgid "Done (no new messages)"
6371 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
6374 msgid "Connection failed"
6375 msgstr "Conexión fallida"
6377 #: src/inc.c:705 src/plugins/managesieve/managesieve.c:888
6379 msgstr "Autorización fallida"
6381 #: src/inc.c:712 src/prefs_matcher.c:397 src/prefs_summaries.c:453
6382 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2849 src/summaryview.c:6497
6386 #: src/inc.c:722 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:394
6388 msgstr "Tiempo límite"
6392 msgid "Finished (%d new message)"
6393 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6394 msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
6395 msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
6398 msgid "Finished (no new messages)"
6399 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
6403 msgid "%s: Retrieving new messages"
6404 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
6408 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6409 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor POP3: %s:%d..."
6413 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6414 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d"
6418 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6419 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
6421 #: src/inc.c:1001 src/plugins/managesieve/managesieve.c:424
6422 #: src/send_message.c:514
6423 msgid "Authenticating..."
6424 msgstr "Autentificando..."
6428 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6429 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s)..."
6432 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6433 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
6436 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6437 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
6440 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6441 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
6444 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6445 msgstr "Obteniendo el tamaño de los mensajes (LIST)..."
6447 #: src/inc.c:1028 src/send_message.c:532
6453 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6454 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
6458 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6459 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6460 msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
6461 msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
6465 msgid "Connection to %s:%d failed."
6466 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
6469 msgid "Error occurred while processing mail."
6470 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
6475 "Error occurred while processing mail:\n"
6478 "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo:\n"
6482 msgid "No disk space left."
6483 msgstr "No hay espacio libre en disco."
6486 msgid "Can't write file."
6487 msgstr "No se puede escribir el fichero."
6490 msgid "Socket error."
6491 msgstr "Error de conector."
6495 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6496 msgstr "Error de conector conectando con %s:%d."
6498 #: src/inc.c:1260 src/send_message.c:443 src/send_message.c:706
6499 msgid "Connection closed by the remote host."
6500 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
6504 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6505 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
6508 msgid "Mailbox is locked."
6509 msgstr "El buzón está bloqueado."
6514 "Mailbox is locked:\n"
6517 "El buzón está bloqueado:\n"
6520 #: src/inc.c:1278 src/send_message.c:691
6521 msgid "Authentication failed."
6522 msgstr "La autenticación falló."
6524 #: src/inc.c:1284 src/send_message.c:694
6527 "Authentication failed:\n"
6530 "La autenticación falló:\n"
6533 #: src/inc.c:1289 src/send_message.c:710
6535 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6536 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6538 "La sesión ha expirado. Puede ser capaz de recuperarla incrementando el "
6539 "tiempo límite de la sesión en «Preferencias/Otras/Miscelánea»."
6543 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6544 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
6547 msgid "Incorporation cancelled\n"
6548 msgstr "Incorporación cancelada\n"
6552 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6553 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?"
6557 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6558 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
6562 msgstr "Só_lo una vez"
6564 #: src/ldapupdate.c:680
6566 msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
6567 msgstr "Error LDAP (buscar): para el atributo «%s»: %d (%s)\n"
6569 #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1289
6570 #: src/ldapupdate.c:1330
6572 msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
6573 msgstr "Error LDAP (modificar): para el DN «%s»: %d (%s)\n"
6575 #: src/ldapupdate.c:1046
6579 #: src/ldapupdate.c:1133
6581 msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
6582 msgstr "Error LDAP (renombrar): de «%s» a «%s»: %d (%s)\n"
6584 #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
6585 msgid "LDAP (search): succesful\n"
6586 msgstr "LDAP (buscar): con éxito\n"
6588 #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
6590 msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
6591 msgstr "Error LDAP (buscar): %d (%s)\n"
6600 "File '%s' already exists.\n"
6601 "Can't create folder."
6603 "El fichero «%s» ya existe.\n"
6604 "No se puede crear la carpeta."
6609 "Configuration for %s found.\n"
6610 "Do you want to migrate this configuration?"
6612 "Encontrada configuración para %s.\n"
6613 "¿Desea migrar esta configuración?"
6620 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6621 "script available at %s."
6625 "Sus reglas de filtrado de Sylpheed se pueden convertir\n"
6626 "con un script que encontrará en %s."
6629 msgid "Keep old configuration"
6630 msgstr "Conservar la configuración antigua"
6634 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6635 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6638 "Mantener una copia de seguridad le permitirá volver a una versión anterior, "
6639 "pero puede tardar cierto tiempo si tiene datos de Noticias o IMAP cacheados "
6640 "y ocupará espacio adicional en el disco."
6643 msgid "Migration of configuration"
6644 msgstr "Migración de la configuración"
6647 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6648 msgstr "Copiando configuración... Esto puede tardar un rato..."
6651 msgid "Migration failed!"
6652 msgstr "¡La migración falló!"
6655 msgid "Migrating configuration..."
6656 msgstr "Migrando la configuración..."
6659 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6660 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
6662 #: src/main.c:1150 src/main.c:1154 src/main.c:1158
6664 msgstr "(o anterior)"
6669 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6670 "more information:\n"
6673 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6674 "more information:\n"
6677 "El siguiente módulos no se ha podido cargar. Compruebe la configuración de "
6678 "los módulos para más información:\n"
6681 "Los siguientes módulos no se han podido cargar. Compruebe la configuración "
6682 "de los módulos para más información:\n"
6687 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6688 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6689 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6691 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero está incompleto. Puede "
6692 "ser debido a una cuenta IMAP que esté fallando. Utilice «Reconstruir árbol "
6693 "de carpetas» en la carpeta padre del buzón para intentar arreglarlo."
6697 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6698 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6699 "plugin and try again."
6701 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero no lo pudo cargar. Es "
6702 "probable que esté soportado por un módulo externo desactualizado. Por favor "
6703 "reinstale el módulo e inténtelo de nuevo."
6706 msgid "Missing filename\n"
6707 msgstr "Falta el nombre de fichero\n"
6710 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6711 msgstr "No se puede abrir el fichero para lectura\n"
6714 msgid "Malformed header\n"
6715 msgstr "Cabecera mal formada\n"
6718 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6719 msgstr "Cabecera «To:» duplicada\n"
6722 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6723 msgstr "Falta la cabecera «To:» obligatoria\n"
6727 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6728 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
6731 msgid " --compose [address] open composition window"
6732 msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición"
6736 " --compose-from-file file\n"
6737 " open composition window with data from given file;\n"
6738 " use - as file name for reading from standard "
6740 " content format: headers first (To: required) until "
6742 " empty line, then mail body until end of file."
6744 " --compose-from-file fichero\n"
6745 " abre una ventana de composición con los datos del\n"
6746 " fichero dado; usar «-» como nombre para leer de la\n"
6747 " entrada estándar; formato del contenido: primero\n"
6748 " cabeceras («To:» obligatoria) hasta una línea "
6750 " después el cuerpo hasta fin de fichero."
6753 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6754 msgstr " --subscribe [uri] suscribirse a la URI dada si es posible"
6758 " --attach file1 [file2]...\n"
6759 " open composition window with specified files\n"
6762 " --attach fich1 [fich2]...\n"
6763 " abre la ventana de composición con los ficheros\n"
6764 " especificados como adjuntos"
6768 " --insert file1 [file2]...\n"
6769 " open composition window with specified files\n"
6772 " --insert fich1 [fich2]...\n"
6773 " abre la ventana de composición con los ficheros\n"
6774 " especificados insertados"
6777 msgid " --receive receive new messages"
6778 msgstr " --receive recibe los mensajes nuevos"
6781 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6782 msgstr " --receive-all recibe mensajes nuevos de todas las cuentas"
6785 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6786 msgstr " --cancel-receiving cancela la recepción de mensajes en curso"
6789 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6790 msgstr " --cancel-sending cancela el envío de mensajes en curso"
6794 " --search folder type request [recursive]\n"
6796 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6797 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6799 " request: search string\n"
6800 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6802 " --search carpeta tipo petición [recursivo]\n"
6803 " busca en el correo\n"
6804 " carpeta: p.ej.: \"#mh/Correo/inbox\" o \"Mail\"\n"
6805 " tipo: s (asunto), f (desde), t (para), e "
6807 " m (mezclado) o g (etiqueta)\n"
6808 " petición: la cadena a buscar\n"
6809 " recursivo: falso si parám. empieza por: 0, n, N, f "
6813 msgid " --send send all queued messages"
6814 msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola"
6817 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6818 msgstr " --status [carpeta]... muestra el número total de mensajes"
6822 " --status-full [folder]...\n"
6823 " show the status of each folder"
6825 " --status-full [carpeta]...\n"
6826 " muestra el estado de cada carpeta"
6829 msgid " --statistics show session statistics"
6830 msgstr " --statistics muestra las estadísticas de la sesión"
6833 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6834 msgstr " --reset-statistics reinicializa las estadísticas de la sesión"
6838 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6839 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6841 " --select carpt[/mnsj] va a la carpeta/mensaje especificados\n"
6842 " carpt es un identificador como «carpeta/subcarpeta»"
6845 msgid " --online switch to online mode"
6846 msgstr " --online cambiar a modo de trabajo con conexión"
6849 msgid " --offline switch to offline mode"
6850 msgstr " --offline cambiar a modo de trabajo sin conexión"
6853 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6854 msgstr " --exit --quit -q salir de Claws Mail"
6857 msgid " --debug debug mode"
6858 msgstr " --debug modo de depuración"
6861 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6862 msgstr " --toggle-debug activa o desactiva el modo de depuración"
6865 msgid " --help -h display this help and exit"
6866 msgstr " --help -h presenta esta ayuda y finaliza"
6869 msgid " --version -v output version information and exit"
6870 msgstr " --version -v informa de la versión y finaliza"
6874 " --version-full -V output version and built-in features information "
6877 " --version-full -V informa de la versión y características incluidas y "
6881 msgid " --config-dir output configuration directory"
6882 msgstr " --config-dir muestra el directorio del configuración"
6886 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6887 " use specified configuration directory"
6889 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6890 " usa el directorio del configuración especificado"
6894 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6895 " set geometry for main window"
6897 " --geometry -geometry ANxAL+X+Y\n"
6898 " establece la geometría de la ventana principal"
6901 msgid "Unknown option\n"
6902 msgstr "Error desconocido\n"
6906 msgid "Processing (%s)..."
6907 msgstr "Procesando (%s)..."
6910 msgid "top level folder"
6911 msgstr "carpeta superior"
6914 msgid "Queued messages"
6915 msgstr "Mensajes en cola"
6918 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6919 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
6922 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6923 msgstr "NetworkManager: la red está conectada.\n"
6926 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6927 msgstr "NetworkManager: la red está desconectada.\n"
6929 #: src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:209
6933 #: src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:438
6937 #: src/mainwindow.c:519
6938 msgid "_Configuration"
6939 msgstr "_Configuración"
6941 #: src/mainwindow.c:523
6942 msgid "_Add mailbox"
6943 msgstr "_Añadir buzón"
6945 #: src/mainwindow.c:524
6949 #: src/mainwindow.c:527
6950 msgid "Change mailbox order..."
6951 msgstr "Reorganizar buzones..."
6953 #: src/mainwindow.c:530
6954 msgid "_Import mbox file..."
6955 msgstr "_Importar fichero mbox..."
6957 #: src/mainwindow.c:531
6958 msgid "_Export to mbox file..."
6959 msgstr "_Exportar a fichero mbox..."
6961 #: src/mainwindow.c:532
6962 msgid "_Export selected to mbox file..."
6963 msgstr "_Exportar la selección a un fichero mbox..."
6965 #: src/mainwindow.c:534
6966 msgid "Empty all _Trash folders"
6967 msgstr "Vaciar _todas las papeleras"
6969 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:218
6970 msgid "_Save email as..."
6971 msgstr "_Guardar mensaje como..."
6973 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:219
6974 msgid "_Save part as..."
6975 msgstr "_Guardar parte como..."
6977 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:220
6978 msgid "Page setup..."
6979 msgstr "Configurar página..."
6981 #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:221
6983 msgstr "_Imprimir..."
6985 #: src/mainwindow.c:544
6986 msgid "Synchronise folders"
6987 msgstr "Sincronizar carpetas"
6989 #: src/mainwindow.c:546
6993 #: src/mainwindow.c:551
6994 msgid "Select _thread"
6995 msgstr "Seleccionar _hilo"
6997 #: src/mainwindow.c:553
6998 msgid "_Find in current message..."
6999 msgstr "_Buscar en el mensaje actual..."
7001 #: src/mainwindow.c:555
7002 msgid "_Quick search"
7003 msgstr "Búsqueda _rápida"
7005 #: src/mainwindow.c:558
7006 msgid "Show or hi_de"
7007 msgstr "Mostrar u o_cultar"
7009 #: src/mainwindow.c:559
7011 msgstr "_Barra de herramientas"
7013 #: src/mainwindow.c:561
7014 msgid "Set displayed _columns"
7015 msgstr "Establecer _columnas visibles"
7017 #: src/mainwindow.c:562
7018 msgid "In _folder list..."
7019 msgstr "En la lista de _carpetas..."
7021 #: src/mainwindow.c:563
7022 msgid "In _message list..."
7023 msgstr "En la lista de _mensajes..."
7025 #: src/mainwindow.c:568
7029 #: src/mainwindow.c:570
7033 #: src/mainwindow.c:572
7034 msgid "_Attract by subject"
7035 msgstr "_Atraer por asunto"
7037 #: src/mainwindow.c:574
7038 msgid "E_xpand all threads"
7039 msgstr "E_xpandir todos los hilos"
7041 #: src/mainwindow.c:575
7042 msgid "Co_llapse all threads"
7043 msgstr "Co_lapsar todos los hilos"
7045 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:232
7049 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:233
7050 msgid "_Previous message"
7051 msgstr "Mensaje _anterior"
7053 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:234
7054 msgid "_Next message"
7055 msgstr "Mensaje _siguiente"
7057 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:236
7058 msgid "P_revious unread message"
7059 msgstr "Mensaje a_nterior no leído"
7061 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:237
7062 msgid "N_ext unread message"
7063 msgstr "Mensaje s_iguiente no leído"
7065 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:239
7066 msgid "Previous ne_w message"
7067 msgstr "Mensaje nue_vo anterior"
7069 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:240
7070 msgid "Ne_xt new message"
7071 msgstr "Mensaje nuev_o siguiente"
7073 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:242
7074 msgid "Previous _marked message"
7075 msgstr "Mensaje _marcado anterior"
7077 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:243
7078 msgid "Next m_arked message"
7079 msgstr "Mensaje m_arcado siguiente"
7081 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:245
7082 msgid "Previous _labeled message"
7083 msgstr "Mensaje _etiquetado anterior"
7085 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:246
7086 msgid "Next la_beled message"
7087 msgstr "Mensaje e_tiquetado siguiente"
7089 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:248
7090 msgid "Previous opened message"
7091 msgstr "Mensaje abierto anterior"
7093 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:249
7094 msgid "Next opened message"
7095 msgstr "Mensaje abierto siguiente"
7097 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:251
7098 msgid "Parent message"
7099 msgstr "Mensaje padre"
7101 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:253
7102 msgid "Next unread _folder"
7103 msgstr "Siguiente _carpeta sin leer"
7105 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:254
7107 msgstr "_Carpeta..."
7109 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:200
7111 msgstr "Parte siguiente"
7113 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:201
7114 msgid "Previous part"
7115 msgstr "Parte anterior"
7117 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:258
7118 msgid "Message scroll"
7119 msgstr "Desplazamiento del mensaje"
7121 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:259
7122 msgid "Previous line"
7123 msgstr "Línea anterior"
7125 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:260
7127 msgstr "Línea siguiente"
7129 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:261 src/printing.c:479
7130 msgid "Previous page"
7131 msgstr "Página anterior"
7133 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:262 src/printing.c:485
7135 msgstr "Página siguiente"
7137 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:280
7139 msgstr "Decodificar"
7141 #: src/mainwindow.c:634
7142 msgid "Open in new _window"
7143 msgstr "Abrir en ventana _nueva"
7145 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:287
7146 msgid "Mess_age source"
7147 msgstr "Fuente del mens_aje"
7149 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:288
7150 msgid "Message part"
7151 msgstr "Parte del mensaje"
7153 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:289
7154 msgid "View as text"
7155 msgstr "Mostrar como texto"
7157 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:494
7161 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:292
7162 msgid "Open with..."
7163 msgstr "Abrir con..."
7165 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:295
7169 #: src/mainwindow.c:647
7170 msgid "_Update summary"
7171 msgstr "_Actualizar resumen"
7173 #: src/mainwindow.c:650
7177 #: src/mainwindow.c:651
7178 msgid "Get from _current account"
7179 msgstr "De la cuenta _actual"
7181 #: src/mainwindow.c:652
7182 msgid "Get from _all accounts"
7183 msgstr "De _todas las cuentas"
7185 #: src/mainwindow.c:653
7186 msgid "Cancel receivin_g"
7187 msgstr "Cancelar re_cepción"
7189 #: src/mainwindow.c:656
7190 msgid "_Send queued messages"
7191 msgstr "_Enviar mensajes en la cola"
7193 #: src/mainwindow.c:661
7194 msgid "Compose a_n email message"
7195 msgstr "Compo_ner un mensaje de correo"
7197 #: src/mainwindow.c:662
7198 msgid "Compose a news message"
7199 msgstr "Componer un mensaje de noticias"
7201 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:301
7202 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7206 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:430
7208 msgstr "Respon_der a"
7210 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:305
7211 msgid "Mailing _list"
7212 msgstr "_Lista-Correo"
7214 #: src/mainwindow.c:669
7215 msgid "Follow-up and reply to"
7216 msgstr "Seguir y responder a"
7218 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2449
7222 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2450
7223 msgid "For_ward as attachment"
7224 msgstr "Reen_viar como adjunto"
7226 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2451
7230 #: src/mainwindow.c:676
7231 msgid "Mailing-_List"
7232 msgstr "Lista-Correo"
7234 #: src/mainwindow.c:677
7238 #: src/mainwindow.c:679
7242 #: src/mainwindow.c:683
7244 msgstr "Desuscribir"
7246 #: src/mainwindow.c:685
7247 msgid "View archive"
7248 msgstr "Ver archivo"
7250 #: src/mainwindow.c:687
7251 msgid "Contact owner"
7252 msgstr "Contactar proprietario"
7254 #: src/mainwindow.c:691
7258 #: src/mainwindow.c:692
7262 #: src/mainwindow.c:693
7263 msgid "Move to _trash"
7264 msgstr "Mover a la p_apelera"
7266 #: src/mainwindow.c:694
7270 #: src/mainwindow.c:695
7271 msgid "Move thread to tr_ash"
7272 msgstr "Mover hilo a la p_apelera"
7274 #: src/mainwindow.c:696
7275 msgid "Delete t_hread"
7276 msgstr "Borrar _hilo"
7278 #: src/mainwindow.c:697
7279 msgid "Cancel a news message"
7280 msgstr "Cancelar una noticia"
7282 #: src/mainwindow.c:700 src/mainwindow.c:701 src/summaryview.c:431
7286 #: src/mainwindow.c:702
7290 #: src/mainwindow.c:705
7291 msgid "Mark as rea_d"
7292 msgstr "Marcar como _leído"
7294 #: src/mainwindow.c:706
7295 msgid "Mark as unr_ead"
7296 msgstr "Marcar como _no leído"
7298 #: src/mainwindow.c:708
7299 msgid "Mark all read"
7300 msgstr "Marcar todos como leídos"
7302 #: src/mainwindow.c:709
7303 msgid "Mark all unread"
7304 msgstr "Marcar todos como no leídos"
7306 #: src/mainwindow.c:711 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:242
7307 #: src/toolbar.c:503
7308 msgid "Ignore thread"
7309 msgstr "Ignorar hilo"
7311 #: src/mainwindow.c:712
7312 msgid "Unignore thread"
7313 msgstr "Dejar de ignorar hilo"
7315 #: src/mainwindow.c:713 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:243
7316 #: src/toolbar.c:504
7317 msgid "Watch thread"
7318 msgstr "Observar hilo"
7320 #: src/mainwindow.c:714
7321 msgid "Unwatch thread"
7322 msgstr "Dejar de observar hilo"
7324 #: src/mainwindow.c:717
7325 msgid "Mark as _spam"
7326 msgstr "Marcar como ba_sura"
7328 #: src/mainwindow.c:718
7329 msgid "Mark as _ham"
7330 msgstr "Marcar como _bueno"
7332 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:181 src/toolbar.c:507
7336 #: src/mainwindow.c:722 src/prefs_filtering_action.c:182 src/toolbar.c:508
7338 msgstr "Desbloquear"
7340 #: src/mainwindow.c:724 src/summaryview.c:432
7341 msgid "Color la_bel"
7342 msgstr "Etiqueta de co_lor"
7344 #: src/mainwindow.c:725 src/summaryview.c:433
7348 #: src/mainwindow.c:728
7352 #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1015
7353 msgid "Check signature"
7354 msgstr "Verificar firma"
7356 #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:315
7357 msgid "Add sender to address boo_k"
7358 msgstr "Añadir _remitente a la agenda"
7360 #: src/mainwindow.c:738
7361 msgid "C_ollect addresses"
7362 msgstr "Rec_olectar direcciones"
7364 #: src/mainwindow.c:739
7365 msgid "From current _folder..."
7366 msgstr "De la _carpeta actual..."
7368 #: src/mainwindow.c:740
7369 msgid "From selected _messages..."
7370 msgstr "De los _mensajes seleccionados..."
7372 #: src/mainwindow.c:743
7373 msgid "_Filter all messages in folder"
7374 msgstr "_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
7376 #: src/mainwindow.c:744
7377 msgid "Filter _selected messages"
7378 msgstr "_Filtrar los mensajes seleccionados"
7380 #: src/mainwindow.c:745
7381 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7382 msgstr "Ejecutar reglas de procesamiento de la carpeta"
7384 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:318
7385 msgid "_Create filter rule"
7386 msgstr "Crear regla de f_iltrado"
7388 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:319
7389 #: src/messageview.c:325
7390 msgid "_Automatically"
7391 msgstr "_Automático"
7393 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:859
7394 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7396 msgstr "Por el _Desde"
7398 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:860
7399 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7401 msgstr "Por el _Para"
7403 #: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:322
7404 #: src/messageview.c:328
7406 msgstr "Por el A_sunto"
7408 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:436
7409 msgid "Create processing rule"
7410 msgstr "Crear regla de procesamiento"
7412 #: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:331
7413 msgid "List _URLs..."
7414 msgstr "Listar _URLs..."
7416 #: src/mainwindow.c:767
7417 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7418 msgstr "Comprobar m_ensajes nuevos en todas las carpetas"
7420 #: src/mainwindow.c:768
7421 msgid "Delete du_plicated messages"
7422 msgstr "Borrar los mensajes re_petidos"
7424 #: src/mainwindow.c:769
7425 msgid "In selected folder"
7426 msgstr "En la carpeta seleccionada"
7428 #: src/mainwindow.c:770
7429 msgid "In all folders"
7430 msgstr "En todas las carpetas"
7432 #: src/mainwindow.c:773
7436 #: src/mainwindow.c:774
7440 #: src/mainwindow.c:777
7441 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7442 msgstr "Cer_tificados SSL/TLS"
7444 #: src/mainwindow.c:780
7445 msgid "Filtering Lo_g"
7446 msgstr "Traza de f_iltrado"
7448 #: src/mainwindow.c:781
7449 msgid "Network _Log"
7450 msgstr "Tra_za de red"
7452 #: src/mainwindow.c:783
7453 msgid "_Forget all session passwords"
7454 msgstr "_Olvidar todas las contraseñas de sesión"
7456 #: src/mainwindow.c:785
7457 msgid "Forget _master passphrase"
7458 msgstr "Olvidar la contraseña _maestra"
7460 #: src/mainwindow.c:789
7461 msgid "C_hange current account"
7462 msgstr "_Cambiar cuenta actual"
7464 #: src/mainwindow.c:791
7465 msgid "_Preferences for current account..."
7466 msgstr "_Preferencias de la cuenta actual..."
7468 #: src/mainwindow.c:792
7469 msgid "Create _new account..."
7470 msgstr "Crear _nueva cuenta..."
7472 #: src/mainwindow.c:793
7473 msgid "_Edit accounts..."
7474 msgstr "_Editar cuentas..."
7476 #: src/mainwindow.c:796
7477 msgid "P_references..."
7478 msgstr "P_referencias..."
7480 #: src/mainwindow.c:797
7481 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7482 msgstr "Pre-pr_ocesamiento..."
7484 #: src/mainwindow.c:798
7485 msgid "Post-pro_cessing..."
7486 msgstr "Post-pro_cesamiento..."
7488 #: src/mainwindow.c:799
7489 msgid "_Filtering..."
7490 msgstr "_Filtrado..."
7492 #: src/mainwindow.c:800
7493 msgid "_Templates..."
7494 msgstr "_Plantillas..."
7496 #: src/mainwindow.c:801
7498 msgstr "_Acciones..."
7500 #: src/mainwindow.c:802
7502 msgstr "Etiqueta_s..."
7504 #: src/mainwindow.c:804
7506 msgstr "_Módulos..."
7508 #: src/mainwindow.c:807
7512 #: src/mainwindow.c:808
7513 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7514 msgstr "P_F de usuarios en línea (FAQ)"
7516 #: src/mainwindow.c:809
7517 msgid "Icon _Legend"
7518 msgstr "_Leyenda de iconos"
7520 #: src/mainwindow.c:811
7521 msgid "Set as default client"
7522 msgstr "Establecer como cliente predeterminado"
7524 #: src/mainwindow.c:818
7525 msgid "Offline _mode"
7526 msgstr "_Modo sin conexión"
7528 #: src/mainwindow.c:819
7530 msgstr "Barra de men_u"
7532 #: src/mainwindow.c:820
7533 msgid "_Message view"
7534 msgstr "Vista de _mensaje"
7536 #: src/mainwindow.c:822
7538 msgstr "_Barra de estado"
7540 #: src/mainwindow.c:824
7541 msgid "Column headers"
7542 msgstr "Cabeceras de columna"
7544 #: src/mainwindow.c:825
7545 msgid "Th_read view"
7546 msgstr "_Vista jerárquica"
7548 #: src/mainwindow.c:826
7549 msgid "Hide read threads"
7550 msgstr "Ocultar los hilos leídos"
7552 #: src/mainwindow.c:827
7553 msgid "_Hide read messages"
7554 msgstr "_Ocultar los mensajes leídos"
7556 #: src/mainwindow.c:828
7557 msgid "Hide deleted messages"
7558 msgstr "Ocultar los mensajes borrados"
7560 #: src/mainwindow.c:829
7562 msgstr "Pantalla _completa"
7564 #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:343
7565 msgid "Show all _headers"
7566 msgstr "Mostrar todas las ca_beceras"
7568 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:344
7569 msgid "_Collapse all"
7570 msgstr "Co_lapsar todos"
7572 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:345
7573 msgid "Collapse from level _2"
7574 msgstr "Colapsar desde el nivel _2"
7576 #: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:346
7577 msgid "Collapse from level _3"
7578 msgstr "Colapsar desde el nivel _3"
7580 #: src/mainwindow.c:837
7581 msgid "Text _below icons"
7582 msgstr "Texto _bajo los iconos"
7584 #: src/mainwindow.c:838
7585 msgid "Text be_side icons"
7586 msgstr "Texto _junto a los iconos"
7588 #: src/mainwindow.c:839
7590 msgstr "Sólo _iconos"
7592 #: src/mainwindow.c:840
7594 msgstr "Sólo _texto"
7596 #: src/mainwindow.c:847
7600 #: src/mainwindow.c:848
7601 msgid "_Three columns"
7602 msgstr "_Tres columnas"
7604 #: src/mainwindow.c:849
7605 msgid "_Wide message"
7606 msgstr "Mensaje _ancho"
7608 #: src/mainwindow.c:850
7609 msgid "W_ide message list"
7610 msgstr "L_ista de mensajes ancha"
7612 #: src/mainwindow.c:851
7613 msgid "S_mall screen"
7614 msgstr "_Pantalla pequeña"
7616 #: src/mainwindow.c:855
7618 msgstr "Por _número"
7620 #: src/mainwindow.c:856
7622 msgstr "Por _tamaño"
7624 #: src/mainwindow.c:857
7628 #: src/mainwindow.c:858
7629 msgid "By thread date"
7630 msgstr "Por fecha del hilo"
7632 #: src/mainwindow.c:861
7634 msgstr "Por el as_unto"
7636 #: src/mainwindow.c:862
7637 msgid "By _color label"
7638 msgstr "Por el _color"
7640 #: src/mainwindow.c:863
7642 msgstr "Por la etiqueta"
7644 #: src/mainwindow.c:864
7648 #: src/mainwindow.c:865
7650 msgstr "Por e_stado"
7652 #: src/mainwindow.c:866
7653 msgid "By a_ttachment"
7654 msgstr "Por adjun_to"
7656 #: src/mainwindow.c:867
7658 msgstr "Por puntuación"
7660 #: src/mainwindow.c:868
7662 msgstr "Por bloqueado"
7664 #: src/mainwindow.c:869
7666 msgstr "N_o ordenar"
7668 #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:462
7672 #: src/mainwindow.c:874 src/prefs_summaries.c:463
7674 msgstr "Descendente"
7676 #: src/mainwindow.c:916 src/messageview.c:388
7677 msgid "_Auto detect"
7678 msgstr "_Auto detectar"
7680 #: src/mainwindow.c:1294 src/summaryview.c:6423
7681 msgid "Apply tags..."
7682 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7684 #: src/mainwindow.c:1943
7685 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7686 msgstr "Ocurrió algún error. Pulse aquí para ver la traza registrada."
7688 #: src/mainwindow.c:1958
7689 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7690 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
7692 #: src/mainwindow.c:1961
7693 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7694 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
7696 #: src/mainwindow.c:1975
7697 msgid "Select account"
7698 msgstr "Seleccionar cuenta"
7700 #: src/mainwindow.c:2002 src/prefs_logging.c:136
7702 msgstr "Traza del protocolo"
7704 #: src/mainwindow.c:2006
7705 msgid "Filtering/Processing debug log"
7706 msgstr "Traza de depuración de filtrado/procesamiento"
7708 #: src/mainwindow.c:2025 src/prefs_logging.c:378
7709 msgid "filtering log enabled\n"
7710 msgstr "traza de filtrado activada\n"
7712 #: src/mainwindow.c:2027 src/prefs_logging.c:380
7713 msgid "filtering log disabled\n"
7714 msgstr "traza de filtrado desactivada\n"
7716 #: src/mainwindow.c:2463 src/mainwindow.c:2470 src/mainwindow.c:2513
7717 #: src/mainwindow.c:2546 src/mainwindow.c:2578 src/mainwindow.c:2623
7718 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7719 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1076
7723 #: src/mainwindow.c:2624 src/prefs_summary_open.c:114
7727 #: src/mainwindow.c:2881 src/mainwindow.c:2886
7728 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7729 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
7731 #: src/mainwindow.c:2882
7735 #: src/mainwindow.c:2913 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7737 msgstr "Añadir buzón"
7739 #: src/mainwindow.c:2914
7741 "Input the location of mailbox.\n"
7742 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7743 "scanned automatically."
7745 "Introduzca la ubicación del buzón.\n"
7746 "Si especifica un buzón existente será\n"
7747 "escaneado automáticamente."
7749 #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7750 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7752 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7753 msgstr "El buzón «%s» ya existe."
7755 #: src/mainwindow.c:2925 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7760 #: src/mainwindow.c:2930 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7762 "Creation of the mailbox failed.\n"
7763 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7766 "Falló la creación del buzón.\n"
7767 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
7768 "escribir en el directorio."
7770 #: src/mainwindow.c:3411
7771 msgid "No posting allowed"
7772 msgstr "No esta permitido enviar"
7774 #: src/mainwindow.c:3993
7775 msgid "Mbox import has failed."
7776 msgstr "La importación de mbox ha fallado."
7778 #: src/mainwindow.c:4002 src/mainwindow.c:4011
7779 msgid "Export to mbox has failed."
7780 msgstr "La exportación a mbox ha fallado."
7782 #: src/mainwindow.c:4052 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7786 #: src/mainwindow.c:4052 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7787 msgid "Exit Claws Mail?"
7788 msgstr "¿Salir de Claws Mail?"
7790 #: src/mainwindow.c:4245
7791 msgid "Folder synchronisation"
7792 msgstr "Sincronización de carpeta"
7794 #: src/mainwindow.c:4246
7795 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7796 msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?"
7798 #: src/mainwindow.c:4247
7799 msgid "_Synchronise"
7800 msgstr "_Sincronizar"
7802 #: src/mainwindow.c:4692
7803 msgid "Deleting duplicated messages..."
7804 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
7806 #: src/mainwindow.c:4702
7807 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7808 msgstr "No se encontró ningún mensaje duplicado en la carpeta seleccionada.\n"
7810 #: src/mainwindow.c:4708
7812 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7813 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7814 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en la carpeta seleccionada.\n"
7815 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en la carpeta seleccionada.\n"
7817 #: src/mainwindow.c:4712
7819 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7820 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7822 "Marcado para borrar %d mensaje duplicado en la carpeta seleccionada.\n"
7824 "Marcados para borrar %d mensajes duplicados en la carpeta seleccionada.\n"
7826 #: src/mainwindow.c:4750
7827 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7828 msgstr "Borrando los mensajes duplicados en todas las carpetas..."
7830 #: src/mainwindow.c:4756
7832 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7833 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7834 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n"
7835 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n"
7837 #: src/mainwindow.c:4761
7839 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
7840 msgstr "No se encontró ningún mensaje duplicado en %d carpetas.\n"
7842 #: src/mainwindow.c:4923 src/messageview.c:2658
7843 msgid "Select folder to go to"
7844 msgstr "Seleccionar la carpeta a la que ir"
7846 #: src/mainwindow.c:5024 src/summaryview.c:5866
7847 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7848 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
7850 #: src/mainwindow.c:5032
7851 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7852 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
7854 #: src/mainwindow.c:5040 src/summaryview.c:5877
7855 msgid "Filtering configuration"
7856 msgstr "Configuración de filtrado"
7858 #: src/mainwindow.c:5155
7859 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7861 "No se puede registrar como cliente predeterminado: imposible obtener la ruta "
7864 #: src/mainwindow.c:5214
7865 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7866 msgstr "Se ha registrado Claws Mail como cliente predeterminado."
7868 #: src/mainwindow.c:5216
7870 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7872 "No se puede registrar como cliente predeterminado: imposible escribir en el "
7875 #: src/mainwindow.c:5230 src/setup.c:91
7877 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7878 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s..."
7880 #: src/mainwindow.c:5374
7882 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7883 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7884 msgstr[0] "Olvidada %d contraseña en %d cuentas.\n"
7885 msgstr[1] "Olvidadas %d contraseñas en %d cuentas.\n"
7887 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7888 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7891 msgstr "cabecera %s"
7893 #: src/matcher.c:222
7897 #: src/matcher.c:223
7899 msgstr "línea de cabecera"
7901 #: src/matcher.c:224
7903 msgstr "línea de cuerpo"
7905 #: src/matcher.c:225
7909 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7910 #: src/message_search.c:203 src/prefs_matcher.c:738 src/summary_search.c:456
7911 msgid "Case sensitive"
7912 msgstr "Sensible a mayús./minús."
7914 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7915 msgid "Case insensitive"
7916 msgstr "Ignorar mayús./minús."
7918 #: src/matcher.c:1863
7920 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7921 msgstr "comprobando si el mensaje coincide [ %s ]\n"
7923 #: src/matcher.c:1934 src/matcher.c:1953 src/matcher.c:1966
7924 msgid "message matches\n"
7925 msgstr "el mensaje coincide\n"
7927 #: src/matcher.c:1941 src/matcher.c:1959 src/matcher.c:1968
7928 msgid "message does not match\n"
7929 msgstr "el mensaje no coincide\n"
7931 #: src/matcher.c:2231 src/matcher.c:2232 src/matcher.c:2233 src/matcher.c:2234
7932 #: src/matcher.c:2235 src/matcher.c:2236 src/matcher.c:2237 src/matcher.c:2238
7939 "Could not open mbox file:\n"
7942 "No se puede abrir el fichero mbox:\n"
7947 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7948 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7949 msgstr[0] "Importando desde mbox... (%d correo importado)"
7950 msgstr[1] "Importando desde mbox... (%d correos importados)"
7953 msgid "Overwrite mbox file"
7954 msgstr "Sobreescribir fichero mbox"
7957 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7958 msgstr "Este fichero ya existe. ¿Desea sobreescribir su contenido?"
7960 #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1842 src/mimeview.c:1844
7961 #: src/prefs_themes.c:598 src/textview.c:3128
7963 msgstr "Sobreescribir"
7968 "Could not create mbox file:\n"
7971 "No se puede crear el fichero mbox:\n"
7975 msgid "Exporting to mbox..."
7976 msgstr "Exportar a mbox..."
7978 #: src/message_search.c:162
7979 msgid "Find in current message"
7980 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
7982 #: src/message_search.c:180
7984 msgstr "Buscar texto:"
7986 #: src/message_search.c:306 src/summary_search.c:780
7987 msgid "Search failed"
7988 msgstr "Búsqueda fallida"
7990 #: src/message_search.c:307 src/summary_search.c:781
7991 msgid "Search string not found."
7992 msgstr "Cadena no encontrada."
7994 #: src/message_search.c:316
7995 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7996 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
7998 #: src/message_search.c:319
7999 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8000 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
8002 #: src/message_search.c:322 src/summary_search.c:792
8003 msgid "Search finished"
8004 msgstr "Búsqueda concluida"
8006 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:252
8007 msgid "Compose _new message"
8008 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
8010 #: src/messageview.c:713 src/messageview.c:1434 src/messageview.c:1585
8011 msgid "Claws Mail - Message View"
8012 msgstr "Claws Mail - Vista de mensaje"
8014 #: src/messageview.c:843
8015 msgid "<No Return-Path found>"
8016 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
8018 #: src/messageview.c:850
8021 "The notification address to which the return receipt is\n"
8022 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8023 "Notification address: %s\n"
8025 "It is advised to not send the return receipt."
8027 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
8028 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
8029 "Dirección de notificación: %s\n"
8030 "Dirección de retorno: %s\n"
8031 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
8033 #: src/messageview.c:857
8037 #: src/messageview.c:1364
8039 msgid "Fetching message (%s)..."
8040 msgstr "Recuperando mensaje (%s)..."
8042 #: src/messageview.c:1400 src/procmime.c:1016
8044 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8045 msgstr "No se puede descifrar: %s"
8047 #: src/messageview.c:1481 src/messageview.c:1489
8048 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8050 "El mensaje no cumple el estándar MIME. Puede mostrarse incorrectamente."
8052 #: src/messageview.c:1834 src/messageview.c:1837 src/mimeview.c:2049
8053 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707 src/summaryview.c:4969
8054 #: src/summaryview.c:4972 src/textview.c:3116
8056 msgstr "Guardar como"
8058 #: src/messageview.c:1843
8059 msgid "Overwrite existing file?"
8060 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
8062 #: src/messageview.c:1851 src/summaryview.c:4989 src/summaryview.c:4992
8063 #: src/summaryview.c:5007
8065 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8066 msgstr "No se pudo guardar el fichero «%s»."
8068 #: src/messageview.c:1904
8070 msgid "Show all %s."
8071 msgstr "Mostrar todo %s."
8073 #: src/messageview.c:1906
8074 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8075 msgstr "Mostrar sólo el primer megabyte de texto."
8077 #: src/messageview.c:1937
8079 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8082 "Recibió un acuse de recibo en este mensaje: éste ha sido visualizado por el "
8085 #: src/messageview.c:1940
8086 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8087 msgstr "Usted solicitó acuse de recibo en este mensaje."
8089 #: src/messageview.c:1946
8090 msgid "This message asks for a return receipt."
8091 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
8093 #: src/messageview.c:1947
8094 msgid "Send receipt"
8095 msgstr "Enviar acuse de recibo"
8097 #: src/messageview.c:1990
8099 "This message has been partially retrieved,\n"
8100 "and has been deleted from the server."
8102 "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
8103 "y ha sido eliminado del servidor."
8105 #: src/messageview.c:1996
8108 "This message has been partially retrieved;\n"
8111 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
8114 #: src/messageview.c:2000 src/messageview.c:2022
8115 msgid "Mark for download"
8116 msgstr "Marcar para descargar"
8118 #: src/messageview.c:2001 src/messageview.c:2013
8119 msgid "Mark for deletion"
8120 msgstr "Marcar para eliminar"
8122 #: src/messageview.c:2006
8125 "This message has been partially retrieved;\n"
8126 "it is %s and will be downloaded."
8128 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
8129 "es de %s y será descargado."
8131 #: src/messageview.c:2011 src/messageview.c:2024
8132 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/toolbar.c:506
8136 #: src/messageview.c:2017
8139 "This message has been partially retrieved;\n"
8140 "it is %s and will be deleted."
8142 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
8143 "es de %s y será eliminado."
8145 #: src/messageview.c:2094
8147 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8149 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8150 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8151 "officially addressed to you.\n"
8152 "It is advised to not send the return receipt."
8154 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
8155 "pero de acuerdo con sus cabeceras «%s» y «%s» no fue\n"
8156 "oficialmente dirigido a usted.\n"
8157 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
8159 #: src/messageview.c:2102 src/messageview.c:2110
8160 msgid "Return Receipt Notification"
8161 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
8163 #: src/messageview.c:2104 src/messageview.c:2115
8164 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496
8168 #: src/messageview.c:2104 src/messageview.c:2115
8169 msgid "_Send Notification"
8170 msgstr "_Enviar notificación"
8172 #: src/messageview.c:2111
8174 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8176 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8179 "Hay más de una de sus cuentas que usa la dirección a la que este mensaje fue "
8181 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
8184 #: src/messageview.c:2207
8185 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8186 msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto."
8188 #: src/messageview.c:2968
8191 " There are no messages in this folder"
8194 " No hay mensajes en esta carpeta"
8196 #: src/messageview.c:2976
8199 " Message has been deleted"
8202 " El mensaje se ha borrado"
8204 #: src/messageview.c:2977
8207 " Message has been deleted or moved to another folder"
8210 " El mensaje se ha borrado o movido a otra carpeta"
8212 #: src/messageview.c:3010 src/messageview.c:3016 src/summaryview.c:4367
8213 #: src/summaryview.c:7190
8214 msgid "An error happened while learning.\n"
8215 msgstr "Ocurrió un error mientras se aprendía.\n"
8218 msgid "Moving messages..."
8219 msgstr "Moviendo mensajes..."
8221 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:838
8222 msgid "Deleting messages..."
8223 msgstr "Borrando mensajes..."
8225 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8226 msgid "Remove _mailbox..."
8227 msgstr "Eliminar _buzón..."
8232 "Can't remove the folder '%s'\n"
8236 "No se puede eliminar la carpeta «%s»\n"
8240 #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8243 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8244 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8246 "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
8247 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
8249 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8250 msgid "Remove mailbox"
8251 msgstr "Eliminar buzón"
8253 #: src/mimeview.c:192
8257 #: src/mimeview.c:194
8258 msgid "Open _with..."
8259 msgstr "Abrir _con..."
8261 #: src/mimeview.c:196
8263 msgstr "Enviar a..."
8265 #: src/mimeview.c:197
8266 msgid "_Display as text"
8267 msgstr "_Mostrar como texto"
8269 #: src/mimeview.c:198
8271 msgstr "_Guardar como..."
8273 #: src/mimeview.c:199
8274 msgid "Save _all..."
8275 msgstr "Gu_ardar todo..."
8277 #: src/mimeview.c:272
8281 #: src/mimeview.c:1020 src/mimeview.c:1025 src/mimeview.c:1030
8282 #: src/mimeview.c:1035
8283 msgid "View full information"
8284 msgstr "Ver la información completa"
8286 #: src/mimeview.c:1041
8288 msgstr "Verificar de nuevo"
8290 #: src/mimeview.c:1053
8292 msgid "%s Click the icon to check it."
8293 msgstr "%s Pulse en el icono para comprobarla."
8295 #: src/mimeview.c:1055
8297 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8298 msgstr "%s Pulse en el icono o la tecla «%s» para comprobarla."
8300 #: src/mimeview.c:1065
8301 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8303 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono para reintentarlo."
8305 #: src/mimeview.c:1067
8308 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8310 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «%s» "
8311 "para reintentarlo."
8313 #: src/mimeview.c:1307
8314 msgid "Checking signature..."
8315 msgstr "Verificando firma..."
8317 #: src/mimeview.c:1348
8318 msgid "Go back to email"
8319 msgstr "Volver al correo"
8321 #: src/mimeview.c:1762 src/mimeview.c:1854 src/mimeview.c:2096
8322 #: src/mimeview.c:2132 src/mimeview.c:2244 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:447
8324 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8325 msgstr "No se pudo guardar la parte del mensaje multipartes: %s"
8327 #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3126
8329 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8330 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?"
8332 #: src/mimeview.c:1865
8335 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8336 "operation or skip error and continue?"
8338 "Ha ocurrido un error al guardar la parte del mensaje n.º %d. ¿Desea cancelar "
8339 "la operación o ignorar el error y continuar?"
8341 #: src/mimeview.c:1868
8342 msgid "Error saving all message parts"
8343 msgstr "Error guardando todas las partes del mensaje"
8345 #: src/mimeview.c:1869
8349 #: src/mimeview.c:1869
8351 msgstr "Ignorar todos"
8353 #: src/mimeview.c:1879
8355 msgid "%d file saved successfully."
8356 msgid_plural "%d files saved successfully."
8357 msgstr[0] "%d fichero guardado con éxito."
8358 msgstr[1] "%d ficheros guardados con éxito."
8360 #: src/mimeview.c:1887
8362 msgid "%d file saved successfully"
8363 msgid_plural "%d files saved successfully"
8364 msgstr[0] "%d fichero guardado con éxito"
8365 msgstr[1] "%d ficheros guardados con éxito"
8367 #: src/mimeview.c:1892
8369 msgid "%s, %d file failed."
8370 msgid_plural "%s, %d files failed."
8371 msgstr[0] "%s, %d fichero falló."
8372 msgstr[1] "%s, %d ficheros fallaron."
8374 #: src/mimeview.c:1925 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8375 #: src/prefs_filtering_action.c:1280
8376 msgid "Select destination folder"
8377 msgstr "Seleccionar carpeta destino"
8379 #: src/mimeview.c:1932 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8381 msgid "'%s' is not a directory."
8382 msgstr "«%s» no es un directorio."
8384 #: src/mimeview.c:2179 src/mimeview.c:2186 src/textview.c:3043
8388 #: src/mimeview.c:2180 src/mimeview.c:2187 src/textview.c:3044
8391 "Enter the command-line to open file:\n"
8392 "('%s' will be replaced with file name)"
8394 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
8395 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
8397 #: src/mimeview.c:2282
8400 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8404 "No se pudo convertir el nombre del adjunto a UTF-16:\n"
8408 #: src/mimeview.c:2290
8409 msgid "Execute untrusted binary?"
8410 msgstr "¿Ejecutar binario no fiable?"
8412 #: src/mimeview.c:2291
8414 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8415 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8417 "Do you want to run this file?"
8419 "Este adjunto es un fichero ejecutable. Ejecutar binarios no fiables es "
8420 "peligroso y probablemente podría comprometer la seguridad de su ordenador.\n"
8422 "¿Desea ejecutar este fichero?"
8424 #: src/mimeview.c:2295
8426 msgstr "Ejecutar binario"
8428 #: src/mimeview.c:2598 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
8432 #: src/mimeview.c:2599 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
8433 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701 src/summaryview.c:2743
8437 #: src/mimeview.c:2613 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1253
8438 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1698
8439 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708
8440 msgid "Description:"
8441 msgstr "Descripción:"
8445 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8446 msgstr "La conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado.\n"
8450 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8451 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor NNTP: %s:%d...\n"
8455 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8456 msgstr "Error entrando en %s:%d...\n"
8460 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8462 "Libetpan no soporta el código de retorno 480 por ahora, escogemos continuar\n"
8465 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8466 msgstr "Falló el modo «reader», se continúa sin embargo\n"
8470 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8471 msgstr "Error creando sesión con %s:%d\n"
8475 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8476 msgstr "Error autenticándose en %s:%d...\n"
8479 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8481 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de "
8486 msgid "couldn't select group: %s\n"
8487 msgstr "no se pudo seleccionar el grupo: %s\n"
8489 #: src/news.c:1066 src/news.c:1244
8491 msgid "couldn't set group: %s\n"
8492 msgstr "no se pudo establecer el grupo: %s\n"
8496 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8497 msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
8499 #: src/news.c:1145 src/news.c:1172 src/news.c:1199
8500 msgid "couldn't get xhdr\n"
8501 msgstr "no se pudo obtener xhdr\n"
8505 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8506 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
8509 msgid "couldn't get xover\n"
8510 msgstr "no se pudo obtener xover\n"
8513 msgid "invalid xover line\n"
8514 msgstr "línea xover inválida\n"
8518 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8519 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8521 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8523 "Tiene definidas una o más cuentas de noticias. Sin embargo esta versión de "
8524 "Claws Mail ha sido compilada sin soporte de noticias: sus cuentas de "
8525 "noticias están deshabilitadas.\n"
8527 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
8529 #: src/news_gtk.c:56
8530 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8531 msgstr "_Suscribirse a un grupo de noticias..."
8533 #: src/news_gtk.c:57
8534 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8535 msgstr "Des_uscribir grupo de noticias"
8537 #: src/news_gtk.c:250
8539 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8540 msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?"
8542 #: src/news_gtk.c:251
8543 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8544 msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
8546 #: src/news_gtk.c:291
8547 msgid "Rename newsgroup folder"
8548 msgstr "Renombrar carpeta de grupo de noticias"
8550 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8551 msgid "Input master passphrase"
8552 msgstr "Introduzca la contraseña maestra"
8554 #: src/password.c:141
8555 msgid "Incorrect master passphrase."
8556 msgstr "Contraseña maestra incorrecta."
8558 #: src/password_gtk.c:67
8559 msgid "New passphrases do not match, try again."
8560 msgstr "Las nuevas contraseñas no coinciden, inténtelo de nuevo."
8562 #: src/password_gtk.c:80
8563 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8565 "Se introdujo una contraseña maestra antigua incorrecta, inténtelo de nuevo."
8567 #: src/password_gtk.c:144
8568 msgid "Changing master passphrase"
8569 msgstr "Cambiando contraseña maestra"
8571 #: src/password_gtk.c:165
8573 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8574 "needs to be entered."
8576 "Si una contraseña maestra está activa actualmente\n"
8577 "es necesario que la introduzca."
8579 #: src/password_gtk.c:175
8580 msgid "Old passphrase:"
8581 msgstr "Contraseña antigua:"
8583 #: src/password_gtk.c:191
8584 msgid "New passphrase:"
8585 msgstr "Contraseña nueva:"
8587 #: src/password_gtk.c:202
8588 msgid "Confirm passphrase:"
8589 msgstr "Confirmar contraseña:"
8591 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:52
8592 msgid "Acpi Notifier"
8593 msgstr "Notificador ACPI"
8595 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:68
8597 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8598 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8600 "Asegúrese de que el módulo del núcleo «acerhk» está cargado.\n"
8601 "Puede obtenerlo de http://www.cakey.de/acerhk/"
8603 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:70
8605 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8606 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8608 "Asegúrese de que el módulo del núcleo «acer_acpi» está cargado.\n"
8609 "Puede obtenerlo de http://code.google.com/p/aceracpi/"
8611 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8612 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8613 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «asus_laptop» está cargado."
8615 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8616 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8617 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «asus_acpi» está cargado."
8619 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8620 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8621 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «ibm_acpi» está cargado."
8623 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
8625 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8626 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8628 "Asegúrese de que tiene apanelc instalado.\n"
8629 "Puede obtenerlo de http://apanel.sourceforge.net/"
8631 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:208
8632 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:214
8633 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:426
8634 msgid "Control file doesn't exist."
8635 msgstr "El fichero de control no existe."
8637 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8638 msgid " : no new or unread mail"
8639 msgstr " : no hay correo nuevo o sin leer"
8641 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8642 msgid " : unread mail"
8643 msgstr " : mensajes sin leer"
8645 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:308
8647 msgstr " : mensajes nuevos"
8649 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:310
8650 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:316
8651 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:322
8655 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:312
8656 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:318
8657 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:324
8659 msgstr "parpadeante"
8661 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:314
8662 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:320
8663 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:326
8667 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:348
8668 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:357
8669 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:372
8673 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:387
8675 msgstr "Tipo de ACPI: "
8677 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:396
8679 msgstr "Fichero ACPI: "
8681 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:407
8682 msgid "values - On: "
8683 msgstr "valores - Encendido: "
8685 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:412
8687 msgstr " - Apagado: "
8689 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:434
8690 msgid "Blink when user interaction is required"
8691 msgstr "Parpadear cuando sea necesaria la intervención del usuario"
8693 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:868
8694 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8695 msgstr "Este módulo controla algunos LEDs de notificación de correo ACPI."
8697 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:889
8699 msgstr "LED del portátil"
8701 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8702 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8703 msgid "Failed to register check before send hook"
8704 msgstr "Falló el registro de la función de comprobar antes de enviar"
8706 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8707 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8709 "Mantiene todas las direcciones de destinatarios en una carpeta de la agenda."
8711 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8712 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8713 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8714 msgid "Address Keeper"
8715 msgstr "Guardián de direcciones"
8717 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8718 msgid "Address book location"
8719 msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
8721 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8722 msgid "Keep to folder"
8723 msgstr "Guardar en carpeta"
8725 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8726 msgid "Address book path where addresses are kept"
8727 msgstr "Ruta en la agenda donde se guardarán las direcciones"
8729 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8730 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
8731 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8732 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
8733 #: src/prefs_filtering_action.c:557 src/prefs_filtering_action.c:564
8734 #: src/prefs_matcher.c:674
8736 msgstr "Seleccionar..."
8738 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8739 msgid "Fields to keep addresses from"
8740 msgstr "Campos de los cuales se mantendrán las direcciones"
8742 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8743 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8744 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8746 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8747 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8748 msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «%s»"
8750 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8752 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8754 "Excluir direcciones que coincidan con alguna de las siguientes expresiones "
8755 "regulares (una por cada línea)"
8757 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8758 msgid "Mail Archiver"
8759 msgstr "Archivado de correos"
8761 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8762 msgid "Create Archive..."
8763 msgstr "Crear archivo..."
8765 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8768 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8770 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8771 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8772 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8773 "Several archiving options are also available.\n"
8775 "The archive can be stored as:\n"
8777 "The archive can be compressed using:\n"
8779 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8780 "format and compression.\n"
8782 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8784 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8786 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8789 "Este módulo añade funcionalidad de archivado a Claws Mail.\n"
8791 "Le permite seleccionar una carpeta de correo que desee archivar, escoger un "
8792 "nombre, un formato y una ubicación para el archivo. Las subcarpetas se "
8793 "pueden incluir, así como una suma MD5 para cada fichero del archivo. También "
8794 "están disponibles varias opciones de archivado.\n"
8796 "El archivo se puede almacenar como:\n"
8798 "El archivo se puede comprimir usando:\n"
8800 "Los archivos se pueden recuperar con cualquier herramienta estándar que "
8801 "soporte el formato y la compresión elegidas.\n"
8803 "Los formatos de carpeta soportados son MH, IMAP, RSSyl y vCalendar.\n"
8805 "Para activar la funcionalidad de archivado use /Herramientas/Crear archivo\n"
8807 "Las opciones predeterminadas se pueden establecer en /Configuración/"
8808 "Preferencias/Módulos/Archivado de correos"
8810 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
8814 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:107
8818 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:126
8819 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8820 msgstr "Pulse el botón Cancelar para detener el archivado"
8822 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:142
8824 msgstr "Archivando:"
8826 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:526
8829 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
8830 "the archiving process:\n"
8833 "El comienzo del proceso de archivado no es posible\n"
8834 "debido a algunos datos no inicializados:\n"
8837 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:529
8840 "- the folder to archive is not set"
8843 "• no se estableció la carpeta a archivar"
8845 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
8848 "- the name for archive is not set"
8851 "• no se estableció el nombre del archivo"
8853 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:553
8855 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8856 msgstr "%s : ya existe. ¿Continuar de todas formas?"
8858 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:556
8860 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8861 msgstr "%s: es un enlace. No se puede continuar"
8863 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:559
8865 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8866 msgstr "%s: es un directorio. No se puede continuar"
8868 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:562
8870 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8871 msgstr "%s: no hay permisos. No se puede continuar"
8873 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
8875 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8876 msgstr "%s: error desconocido. No se puede continuar"
8878 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:573
8879 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:620
8880 msgid "Creating archive"
8881 msgstr "Creando archivo"
8883 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:586
8886 "Not a valid file name:\n"
8889 "Nombre de fichero inválido:\n"
8892 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:591
8895 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8898 "Nombre de carpeta de Claws Mail inválida:\n"
8901 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:615
8904 "Adding files in folder failed\n"
8905 "Files in folder: %d\n"
8906 "Files in list: %d\n"
8910 "Fallo al añadir los ficheros en la carpeta\n"
8911 "Ficheros en la carpeta: %d\n"
8912 "Ficheros en la lista: %d\n"
8914 "¿Continuar de todas formas?"
8916 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:632
8919 "Archive creation error:\n"
8922 "Error creando el archivo:\n"
8925 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:745
8926 msgid "Archive result"
8927 msgstr "Resultado del archivado"
8929 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:775
8933 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785
8937 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:791
8938 msgid "Archive format"
8939 msgstr "Formato de archivo"
8941 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:798
8942 msgid "Compression method"
8943 msgstr "Método de compresión"
8945 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:806
8946 msgid "Number of files"
8947 msgstr "Número de ficheros"
8949 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:814
8950 msgid "Archive Size"
8951 msgstr "Tamaño del archivo"
8953 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:822
8955 msgstr "Tamaño de la carpeta"
8957 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:831
8958 msgid "Compression level"
8959 msgstr "Nivel de compresión"
8961 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836
8962 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844
8963 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852
8964 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:521
8968 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836
8969 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844
8970 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852
8971 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:520
8972 #: src/prefs_summaries.c:380
8976 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:839
8977 msgid "MD5 checksum"
8978 msgstr "Suma de control MD5"
8980 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:847
8981 msgid "Descriptive names"
8982 msgstr "Nombres descriptivos"
8984 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:855
8985 msgid "Delete selected files"
8986 msgstr "Borrar los ficheros seleccionados"
8988 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:864
8989 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1329
8990 msgid "Select mails before"
8991 msgstr "Seleccionar correos antes de"
8993 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:920
8994 msgid "Select folder to archive"
8995 msgstr "Seleccionar carpeta a archivar"
8997 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:941
8998 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9000 "Seleccione un nombre para el archivo (el sufijo debería reflejar el tipo, p."
9003 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:989
9008 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042
9009 msgid "Create Archive"
9010 msgstr "Crear un archivo"
9012 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1057
9013 msgid "Enter Archiver arguments"
9014 msgstr "Parámetros de archivado"
9016 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1071
9017 msgid "Folder to archive"
9018 msgstr "Carpeta a archivar"
9020 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
9021 msgid "Folder which is the root of the archive"
9022 msgstr "Carpeta raíz del archivo"
9024 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1083
9025 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9027 "Pulse este botón para seleccionar la carpeta que será la raíz del archivo"
9029 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1089
9030 msgid "Name for archive"
9031 msgstr "Nombre del archivo"
9033 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095
9034 msgid "Archive location and name"
9035 msgstr "Ubicación y nombre del archivo"
9037 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
9038 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
9039 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:493
9041 msgstr "_Seleccionar"
9043 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1100
9044 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9045 msgstr "Pulse este botón para seleccionar el nombre y ubicación del archivo"
9047 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1102
9048 msgid "Choose compression"
9049 msgstr "Elija la compresión"
9051 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114
9052 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1120
9053 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1126
9054 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1133
9055 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1139
9056 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1147
9057 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155
9058 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1161
9059 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1167
9060 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
9061 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
9063 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9064 msgstr "Elija esta opción para usar la compresión %s en el archivo"
9066 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1231
9067 msgid "Choose format"
9068 msgstr "Elegir formato"
9070 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1243
9071 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1249
9072 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1255
9073 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1261
9075 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9076 msgstr "Elija esto para usar el formato %s en el archivo"
9078 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1281
9079 msgid "Miscellaneous options"
9080 msgstr "Opciones adicionales"
9082 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1290
9086 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1294
9087 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9088 msgstr "Incluir las subcarpetas en el archivo"
9090 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1296
9092 msgstr "Suma de control _MD5"
9094 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1300
9096 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9097 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9098 "will take to create the archive"
9100 "Añadir una suma de control MD5 para cada fichero en el archivo.\n"
9101 "Cuidado: esta opción incrementa dramáticamente el tiempo que se tardará\n"
9102 "en crear el archivo"
9104 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1304
9108 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1308
9109 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9111 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9112 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9113 "Names will be truncated to max 96 characters"
9115 "Utilizar nombres descriptivos para cada fichero en el archivo.\n"
9116 "El esquema de nombrado es: fecha_desde@para@asunto.\n"
9117 "Los nombres se truncarán a un máximo de 96 caracteres."
9119 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1316
9121 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9122 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9124 "Borrar los correos después del archivado.\n"
9125 "Actualmente sólo soporta IMAP4, mbox local y POP3"
9127 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1320
9128 msgid "Selection options"
9129 msgstr "Opciones de selección"
9131 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1336
9133 "Select emails before a certain date\n"
9134 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9136 "Seleccionar correos antes de una fecha dada\n"
9137 "El formato de fecha debe ser ISO-8601 (AAAA-MM-DD)"
9139 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9140 msgid "Default save folder"
9141 msgstr "Directorio de destino predeterminado"
9143 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9144 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9146 "Pulse este botón para seleccionar la ubicación predeterminada para guardar "
9149 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9150 msgid "Default compression"
9151 msgstr "Compresión predeterminada"
9153 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9154 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9155 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9156 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9157 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9158 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9159 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9160 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9161 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9162 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9163 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9165 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9166 msgstr "Elija esta opción para usar la compresión %s de manera predeterminada"
9168 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9169 msgid "Default format"
9170 msgstr "Formato predeterminado"
9172 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9173 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9174 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9175 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9177 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9178 msgstr "Elija esta opción para usar el formato %s de manera predeterminada"
9180 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9181 msgid "Default miscellaneous options"
9182 msgstr "Opciones adicionales predeterminadas"
9184 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9185 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9186 msgstr "Incluir las subcarpetas en los archivos de manera predeterminada"
9188 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9190 msgstr "Suma de control MD5"
9192 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9194 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9196 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9197 "will take to create the archives"
9199 "Incluir de manera predeterminada las sumas de control MD5 para cada fichero "
9200 "de los archivos.\n"
9201 "Tenga en cuenta que esto incrementará dramáticamente el tiempo\n"
9202 "necesario para crear los archivos"
9204 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9205 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:769
9209 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9210 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9211 msgstr "Borrar los correos después de realizar el archivado"
9213 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9214 msgid "Remove attachments"
9215 msgstr "Eliminar adjuntos"
9217 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:362
9218 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:1099
9222 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:370 src/prefs_summaries.c:451
9223 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2837
9227 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:424
9228 msgid "Destroy attachments"
9229 msgstr "Destruir adjuntos"
9231 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
9233 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9235 "The deleted data will be unrecoverable."
9237 "¿Quiere realmente eliminar todos los adjuntos de los mensajes "
9240 "Los datos borrados no se podrán recuperar."
9242 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:468
9243 msgid "The selected messages don't have any attachments."
9244 msgstr "Los mensajes seleccionados no tienen ningún adjunto."
9246 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:471
9248 msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
9249 msgstr "Adjuntos eliminados de %d de los %d mensajes seleccionados."
9251 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:474
9253 msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
9254 msgstr "Adjuntos eliminados de todos los %d mensajes seleccionados."
9256 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:503
9257 msgid "This message doesn't have any attachments."
9258 msgstr "Este mensaje no tiene ningún adjunto"
9260 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:516
9261 msgid "Remove attachments..."
9262 msgstr "Eliminar adjuntos..."
9264 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:528
9265 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:588
9267 msgstr "Eliminador de adjuntos"
9269 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:593
9271 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9273 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9274 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9276 "Este módulo elimina los adjuntos de los correos.\n"
9278 "Aviso: esta operación es completamente irreversible y los adjuntos borrados "
9279 "se perderán para siempre jamás."
9281 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:617
9282 msgid "Attachment handling"
9283 msgstr "Gestión de adjuntos"
9285 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
9288 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9289 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9293 "Se menciona un adjunto en el correo que está a punto de enviar, pero no se "
9294 "adjuntó ningún fichero. La mención aparece en la línea %d, que comienza con "
9299 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
9300 msgid "Attachment warning"
9301 msgstr "Aviso de adjuntos"
9303 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
9304 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9305 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9306 msgid "Attach warner"
9307 msgstr "Aviso de adjuntos"
9309 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9311 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9312 "no file is attached."
9314 "Avisa al usuario si se encuentra alguna referencia a adjuntos en el texto "
9315 "del mensaje pero no hay ningún fichero adjunto"
9317 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9321 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9322 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9324 "Alguna de las siguientes expresiones regulares coincide (una por línea)"
9326 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9327 msgid "Expressions are case sensitive"
9328 msgstr "Expresiones diferencian mayúsculas y minúsculas"
9330 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9331 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9333 "Sensible a mayús./minús. cuando se busca con las expresiones regulares de la "
9336 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9337 msgid "Lines starting with quotation marks"
9338 msgstr "Líneas que comienzan con marcas de citación"
9340 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9342 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9343 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9346 "Excluye las líneas citadas de la comprobación con las expresiones regulares "
9347 "anteriores. Nota: las citaciones hechas manualmente no se pueden distinguir "
9348 "de las generadas al responder."
9350 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9351 msgid "Forwarded or redirected messages"
9352 msgstr "Mensajes reenviados o redirigidos"
9354 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9356 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9357 msgstr "No comprueba si faltan adjuntos al reenviar o redirigir mensajes"
9359 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:308
9363 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9365 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9366 "the regular expressions above"
9368 "Excluye las líneas a partir del primer separador de firma de la comprobación "
9369 "con las expresiones regulares anteriores"
9371 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9373 msgstr "Avisar cuando"
9375 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9379 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9380 msgid "Attach Warner"
9381 msgstr "Aviso de adjuntos"
9383 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9384 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
9388 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
9389 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9390 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
9391 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
9392 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
9393 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
9394 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
9395 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
9396 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:459
9397 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:508
9398 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:635 src/prefs_matcher.c:670
9399 #: src/prefs_matcher.c:705 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1623
9400 #: src/prefs_matcher.c:1631 src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:2518
9401 #: src/prefs_matcher.c:2522
9405 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
9406 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9407 msgstr "Bogofilter: recuperando cuerpos..."
9409 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
9410 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9411 msgstr "Bogofilter: filtrando mensajes..."
9413 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585
9415 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9416 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9417 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9418 "with a few hundred spam and ham messages."
9420 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
9421 "es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
9422 "Utilice «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» "
9423 "para entrenar a Bogofilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
9425 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592
9428 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9431 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s %s %s» no se "
9434 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739
9435 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9436 msgstr "Bogofilter: aprendiendo del mensaje..."
9438 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:752
9439 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:799 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9441 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9442 msgstr "Aprendizaje fallido; «%s» devolvió el estado %d."
9444 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:767
9445 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9446 msgstr "Bogofilter: aprendiendo de los mensajes..."
9448 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:855
9451 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9454 "Aprendizaje fallido; «%s %s %s» devolvió el error:\n"
9457 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:983
9459 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9460 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9463 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9464 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9465 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9467 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9468 "specially designated folder.\n"
9470 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9472 "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
9473 "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bogofilter. Necesitará que Bogofilter "
9474 "esté instalado localmente.\n"
9476 "Antes de que Bogofilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
9477 "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
9478 "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
9481 "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
9482 "carpeta designada al efecto.\n"
9484 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/"
9487 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1016 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9488 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:642
9489 msgid "Spam detection"
9490 msgstr "Detección de correo basura"
9492 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9493 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:643
9494 msgid "Spam learning"
9495 msgstr "Aprendizaje de correo basura"
9497 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9498 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9499 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9500 msgid "Process messages on receiving"
9501 msgstr "Procesar mensajes al recibir"
9503 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9504 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9505 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:374
9506 msgid "Maximum size"
9507 msgstr "Tamaño máximo"
9509 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9510 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9511 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383
9512 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9513 msgstr "No se comprobarán los mensajes mayores de este tamaño"
9515 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9516 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9517 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386 src/prefs_account.c:1640
9521 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9523 msgstr "Borrar basura"
9525 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
9526 msgid "Save spam in..."
9527 msgstr "Guardar correo basura en..."
9529 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9530 msgid "Only mark as spam"
9531 msgstr "Solo marcar como basura"
9533 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
9534 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9535 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:432
9537 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9539 "Carpeta para almacenar el correo basura identificado. Déjelo vacío para usar "
9542 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
9543 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9544 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:438
9545 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9547 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo basura"
9549 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
9550 msgid "When unsure, move to"
9551 msgstr "Si es dudoso, mover a"
9553 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9555 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9558 "Carpeta para almacenar el correo cuya identificación como basura no es "
9559 "segura. Déjelo vacío para usar la carpeta de Entrada."
9561 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9562 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9564 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar los correos cuya "
9565 "identificación como basura no es segura."
9567 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9568 msgid "Insert X-Bogosity header"
9569 msgstr "Insertar la cabecera «X-Bogosity»"
9571 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
9572 msgid "Only done for messages in MH folders"
9573 msgstr "Sólo se realiza para mensajes en carpetas MH"
9575 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
9576 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9577 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
9578 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9579 msgstr "Permitir los remitentes presentes en la agenda/carpeta"
9581 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9582 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9583 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
9585 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9586 "normal folder even if detected as spam"
9588 "Los mensajes que vengan de los contactos de su agenda de direcciones serán "
9589 "recibidos en la carpeta normal aunque se detecten como correo basura"
9591 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
9592 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9593 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:467
9594 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9596 "Pulse este botón para seleccionar una agenda o carpeta de la agenda de "
9599 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9600 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9601 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9602 msgstr "Aprender como buenos los correos en la lista blanca"
9604 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
9606 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9609 "Si Bogofilter cree que un correo es basura o no está seguro pero esta en la "
9610 "lista blanca se aprende como bueno."
9612 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
9613 msgid "Bogofilter call"
9614 msgstr "Llamada a Bogofilter"
9616 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
9617 msgid "Path to bogofilter executable"
9618 msgstr "Ruta al ejecutable bogofilter"
9620 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
9621 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9622 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
9623 msgid "Mark spam as read"
9624 msgstr "Marcar correo basura como leído"
9626 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9630 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9631 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9632 msgstr "Bsfilter: recuperando cuerpos..."
9634 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9635 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9636 msgstr "Bsfilter: filtrando mensajes..."
9638 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9640 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9641 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9642 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9643 "a few hundred spam and ham messages."
9645 "El módulo Bsfilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
9646 "es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
9647 "Utilice «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» "
9648 "para entrenar a Bsfilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
9650 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9653 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9656 "El módulo Bsfilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s» no se pudo "
9659 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9660 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9661 msgstr "Bsfilter: aprendiendo del mensaje..."
9663 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9665 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9666 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9669 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9670 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9671 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9673 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9674 "specially designated folder.\n"
9676 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9678 "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
9679 "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bsfilter. Necesitará que Bsfilter "
9680 "esté instalado localmente.\n"
9682 "Antes de que Bsfilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
9683 "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
9684 "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
9687 "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
9688 "carpeta designada al efecto.\n"
9690 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Bsfilter»"
9692 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9693 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:424
9694 msgid "Save spam in"
9695 msgstr "Guardar correo basura en"
9697 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9699 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9702 "Aprender como buenos los correos permitidos, aunque Bsfilter crea que es un "
9703 "correo basura o no esté seguro."
9705 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9706 msgid "Bsfilter call"
9707 msgstr "Llamada a Bsfilter"
9709 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9710 msgid "Path to bsfilter executable"
9711 msgstr "Ruta al ejecutable bsfilter"
9713 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9714 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
9715 msgid "Clam AntiVirus"
9716 msgstr "Antivirus Clam"
9718 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9721 "No socket information.\n"
9722 "Antivirus disabled."
9725 "No hay información de conector.\n"
9726 "Antivirus desactivado."
9728 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9731 "Clamd does not respond to ping.\n"
9735 "Clamd no responde al ping.\n"
9736 "¿Está clamd ejecutándose?"
9738 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9740 msgid "Detected %s virus."
9741 msgstr "Detectado virus %s."
9743 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9749 "Error verificando:\n"
9752 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9754 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9755 msgstr "Fichero: %s. Tamaño (%d) mayor que el límite (%d)\n"
9757 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9758 msgid "ClamAV: scanning message..."
9759 msgstr "ClamAV: verificando mensaje..."
9761 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9762 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9763 msgstr "Falló el registro de la función de filtrado de correo"
9765 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9768 "No socket information.\n"
9769 "Antivirus disabled."
9772 "No hay información de conector.\n"
9773 "Antivirus desactivado."
9775 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9778 "Clamd does not respond to ping.\n"
9782 "Clamd no responde al ping.\n"
9783 "¿Está ejecutándose clamd?"
9785 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9787 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9788 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9790 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9791 "saved in a specially designated folder.\n"
9793 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9794 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9795 "the permissions for your home folder and the\n"
9796 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9797 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9798 "users at least need to be given execute permissions\n"
9799 "on these folders.\n"
9801 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9802 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9803 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9805 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9807 "Este módulo utiliza el antivirus Clam para verificar todos los mensajes "
9808 "recibidos de cuentas IMAP, POP o locales.\n"
9810 "Cuando se encuentra un virus en algún archivo adjunto puede borrarse o "
9811 "guardarse en una carpeta designada al efecto.\n"
9813 "Debido a que el módulo se comunica con clamd a\n"
9814 "través de un conector hay unos requisitos mínimos\n"
9815 "para los permisos de su carpeta de usuario y la\n"
9816 "carpeta «.claws-mail» suponiendo que el demonio\n"
9817 "clamav esté configurado para comunicarse usando\n"
9818 "un conector. Es necesario que éstas tengan permisos\n"
9819 "de ejecución para todos los usuarios.\n"
9821 "Para evitar el cambio de permisos podría configurar\n"
9822 "el demonio clamav para comunicarse a través de un\n"
9823 "conector TCP y configuración manual para clamd.\n"
9825 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Antivirus "
9828 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9829 msgid "Virus detection"
9830 msgstr "Detección de virus"
9832 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
9833 msgid "Select folder to store infected messages in"
9834 msgstr "Seleccionar la carpeta en la que almacenar los mensajes infectados"
9836 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
9837 msgid "Enable virus scanning"
9838 msgstr "Activar la verificación de virus"
9840 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
9841 msgid "Maximum attachment size"
9842 msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
9844 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
9845 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9846 msgstr "Los adjuntos mayores de este tamaño no se verificarán"
9848 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
9852 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
9853 msgid "Save infected mail in"
9854 msgstr "Guardar el correo infectado en"
9856 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
9857 msgid "Save mail that contains viruses"
9858 msgstr "Guardar el correo que contiene virus"
9860 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9862 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9864 "Carpeta para almacenar el correo infectado. Déjela vacía para usar la "
9865 "papelera predeterminada"
9867 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
9868 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9870 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde almacenar el correo "
9873 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
9874 msgid "Automatic configuration"
9875 msgstr "Configuración automática"
9877 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9878 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9879 msgstr "Realizar la configuración automática o manual"
9881 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
9882 msgid "Where is clamd.conf"
9883 msgstr "¿Dónde está «clamd.conf»?"
9885 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
9887 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9888 "able to locate the file automatically"
9890 "Ruta completa a «clamd.conf». Si este campo no está vacío entonces el módulo "
9891 "fue capaz de encontrar el fichero automáticamente"
9893 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9897 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9898 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9899 msgstr "Pulse este botón para seleccionar la ruta completa a «clamd.conf»"
9901 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9902 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9903 msgstr "Compruebe los permisos de las carpetas y ajústelos si es necesario"
9905 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
9906 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9907 msgstr "Pulse este botón para comprobar y ajustar los permisos de las carpetas"
9909 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
9911 msgstr "Anfitrión remoto"
9913 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
9914 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9916 "Nombre o dirección IP de la máquina que está ejecutando el demonio clamav"
9918 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
9919 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9920 msgstr "Número de puerto donde escucha el demonio clamav"
9922 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
9925 "No socket information.\n"
9926 "Antivirus disabled."
9928 "Nueva configuración\n"
9929 "No hay información de conector.\n"
9930 "Antivirus desactivado."
9932 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
9935 "Clamd does not respond to ping.\n"
9938 "Nueva configuración\n"
9939 "Clamd no responde al ping.\n"
9940 "¿Está ejecutándose clamd?"
9942 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
9945 "%s: Unable to open\n"
9946 "clamd will be disabled"
9948 "%s: No se puede abrir\n"
9949 "Se desactivará clamd"
9951 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:216
9954 "%s: Not able to find required information\n"
9955 "clamd will be disabled"
9957 "%s: No se puede encontrar la información requerida\n"
9958 "Se desactivará clamd"
9960 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:250
9961 msgid "Could not create socket"
9962 msgstr "No se pudo crear el conector"
9964 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:441
9965 msgid ": File does not exist"
9966 msgstr ": El fichero no existe"
9968 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454
9969 msgid ": Unable to open"
9970 msgstr ": No se puede abrir"
9972 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473
9973 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9974 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:492
9975 msgid "Socket write error"
9976 msgstr "Error de escritura en el conector"
9978 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:485
9980 msgid "%s: Error reading"
9981 msgstr "%s: Error leyendo"
9983 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:499
9984 msgid "Socket read error"
9985 msgstr "Error de lectura en el conector"
9987 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9989 msgstr "Demostración"
9991 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9992 msgid "Failed to register log text hook"
9993 msgstr "Falló el registro del enlace de traza de texto"
9995 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9997 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9998 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10000 "It is not really useful."
10002 "Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para Claws "
10003 "Mail. Instala un enlace para una nueva salida de traza y la escribe en la "
10004 "salida estándar.\n"
10006 "No es realmente útil."
10008 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
10009 msgid "Display images"
10010 msgstr "Mostrar imágenes"
10012 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10013 msgid "Display embedded images"
10014 msgstr "Mostrar imágenes incrustadas"
10016 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
10017 msgid "Execute javascript"
10018 msgstr "Ejecutar JavaScript"
10020 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10021 msgid "Execute embedded javascript"
10022 msgstr "Ejecutar JavaScript incrustado"
10024 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
10025 msgid "Execute Java applets"
10026 msgstr "Ejecutar applets de Java"
10028 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10029 msgid "Execute embedded Java applets"
10030 msgstr "Ejecutar applets de Java incrustadas"
10032 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
10033 msgid "Render objects using plugins"
10034 msgstr "Dibujar objetos que usan extensiones"
10036 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10037 msgid "Render embedded objects using plugins"
10038 msgstr "Dibujar objetos incrustados que usan extensiones"
10040 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
10041 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
10042 msgstr "Abrir en el visor (contenidos remotos activados)"
10044 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
10045 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10046 msgstr "No hacer nada (contenidos remotos desactivados)"
10048 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209 src/prefs_account.c:3920
10049 #: src/prefs_proxy.c:241
10053 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
10054 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10055 msgstr "Utilizar la configuración del proxy de GNOME"
10057 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
10059 msgstr "Usar proxy"
10061 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
10062 msgid "Remote resources"
10063 msgstr "Recursos remotos"
10065 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10067 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10068 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10069 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10070 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10073 "La carga de recursos remotos puede implicar problemas de privacidad.\n"
10074 "Cuando los contenidos remotos están desactivados no se solicitará nada que\n"
10075 "provenga de la red. La presentación de imágenes, scripts, applets de Java u\n"
10076 "objetos que requieren extensiones aún se puede activar para el contenido\n"
10077 "adjunto al correo."
10079 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
10080 msgid "Enable loading of remote content"
10081 msgstr "Permitir la carga de contenidos remotos"
10083 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
10084 msgid "When clicking on a link, by default"
10085 msgstr "Al pulsar en un enlace, de manera predeterminada"
10087 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
10088 msgid "Open in external browser"
10089 msgstr "Abrir con el navegador externo"
10091 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
10092 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10093 msgstr "Las CSS en este fichero se aplicarán a todas las partes HTML"
10095 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
10096 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10097 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10098 #: src/prefs_account.c:1574 src/prefs_account.c:1663 src/prefs_account.c:2205
10099 #: src/prefs_customheader.c:234
10103 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
10104 msgid "Select stylesheet"
10105 msgstr "Seleccionar estilos"
10107 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416
10108 msgid "Remote content loading is disabled."
10109 msgstr "Carga de contenidos remotos desactivada."
10111 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:495
10112 msgid "Load images"
10113 msgstr "Cargar imágenes"
10115 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:497
10116 msgid "Enable remote content"
10117 msgstr "Activar contenidos remotos"
10119 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:499
10120 msgid "Enable Javascript"
10121 msgstr "Activar Javascript"
10123 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:501
10124 msgid "Enable Plugins"
10125 msgstr "Activar módulos"
10127 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:503
10128 msgid "Enable Java"
10129 msgstr "Activar Java"
10131 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:505
10132 msgid "Open links with external browser"
10133 msgstr "Abrir enlaces con el navegador externo"
10135 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:687
10137 msgid "An error occurred: %d\n"
10138 msgstr "Ocurrió un error: %d\n"
10140 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743
10142 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10143 msgstr "%s es un canal mal formado o no soportado"
10145 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:754
10146 msgid "Search the Web"
10147 msgstr "Buscar en la web"
10149 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:766
10150 msgid "Open in Viewer"
10151 msgstr "Abrir en el visor"
10153 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:768
10154 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10155 msgstr "Abrir en el visor (activar contenidos remotos)"
10157 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777
10158 msgid "Open in Browser"
10159 msgstr "Abrir con el navegador"
10161 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:787
10163 msgstr "Abrir imagen"
10165 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:796
10167 msgstr "Copiar enlace"
10169 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:800
10170 msgid "Download Link"
10171 msgstr "Descargar enlace"
10173 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:811
10174 msgid "Save Image As"
10175 msgstr "Guardar imagen como"
10177 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:821
10179 msgstr "Copiar imagen"
10181 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:839
10182 msgid "Import feed"
10183 msgstr "Importar canal"
10185 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1118
10189 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1146
10190 msgid "Fancy HTML Viewer"
10191 msgstr "Visor HTML Fancy"
10193 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1151
10196 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10197 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10198 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10200 "Este módulo muestra el correo HTML usando la biblioteca WebKit %d.%d.%d.\n"
10201 "Por defecto todos los contenidos remotos están bloqueados. Las opciones se "
10202 "encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/Fancy"
10204 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10205 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10206 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10210 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10211 msgid "Failed to register mail receive hook"
10212 msgstr "Falló el registro de la función de recepción de correo"
10214 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10216 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10217 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10218 "ID and retrieval time.\n"
10220 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10222 "Este módulo modifica los mensajes descargados. Inserta cabeceras que "
10223 "contienen información de la descarga: UIDL, el nombre de la cuenta de Claws "
10224 "Mail, el servidor POP, el id. de usuario y el momento de la descarga.\n"
10226 "Puede encontrar las opciones en /Configuración/Preferencias/Módulos/Fetchinfo"
10228 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10229 msgid "Mail marking"
10230 msgstr "Marcado de correo"
10232 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10233 msgid "Add fetchinfo headers"
10234 msgstr "Añadir cabeceras de fetchinfo"
10236 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10237 msgid "Headers to be added"
10238 msgstr "Cabeceras que se añadirán"
10240 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10244 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10246 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10248 "Agrega la cabecera X-FETCH-UIDL con el ID exclusivo de listado del mensaje "
10251 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10252 msgid "Account name"
10253 msgstr "Nombre de cuenta"
10255 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10256 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10257 msgstr "Agrega la cabecera X-FETCH-ACCOUNT con el nombre de la cuenta"
10259 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10260 msgid "Receive server"
10261 msgstr "Servidor de recepción"
10263 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10264 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10265 msgstr "Agrega la cabecera X-FETCH-SERVER con el servidor de recepción"
10267 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10269 msgstr "Id. de usuario"
10271 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10272 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10273 msgstr "Agrega la cabecera X-FETCH-USERID con el ID de usuario"
10275 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10277 msgstr "Momento de obtención"
10279 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10281 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10284 "Agrega la cabecera X-FETCH-TIME con la fecha y hora de la recuperación del "
10285 "mensaje en formato RFC822"
10287 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10288 msgid "GData plugin: Authorization required"
10289 msgstr "Módulo GData: Autorización necesaria"
10291 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10293 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10294 "the GData plugin.\n"
10296 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10297 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10298 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10301 "Necesita autorizar Claws Mail a su lista de contactos de Google para "
10302 "utilizar el módulo de GData.\n"
10304 "Visite la página de autorización de Google pulsando el botón de abajo. "
10305 "Después de confirmar la autorización, recibirá un código de autorización. "
10306 "Introduzca dicho código en el siguiente campo para conceder acceso a Claws "
10307 "Mail a su lista de contactos de Google."
10309 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10313 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10314 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10316 "Haga clic aquí para abrir la página de autorización de Google en el navegador"
10318 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10322 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10323 msgid "Enter code:"
10324 msgstr "Introducir código:"
10326 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10328 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10329 msgstr "Módulo GData: error solicitando contactos: %s\n"
10331 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10332 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10334 msgid "Added %d of"
10335 msgid_plural "Added %d of"
10336 msgstr[0] "Añadido %d de"
10337 msgstr[1] "Añadidos %d de"
10339 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10340 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10342 msgid "1 contact to the cache"
10343 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10344 msgstr[0] "1 contacto al almacenamiento temporal"
10345 msgstr[1] "%d contactos al almacenamiento temporal"
10347 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10348 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10349 msgstr "Módulo GData: comenzando solicitud asíncrona de contactos\n"
10351 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10353 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10354 msgstr "Módulo GData: error solicitando grupos: %s\n"
10356 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10357 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10358 msgstr "Módulo GData: grupos recibidos\n"
10360 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10361 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10362 msgstr "Módulo GData: comenzando solicitud asíncrona de grupos\n"
10364 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10366 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10367 msgstr "Módulo GData: Error de autorización: %s\n"
10369 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10370 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10371 msgstr "Módulo GData: Autorización realizada con éxito\n"
10373 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10374 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10375 msgstr "Módulo GData: Iniciando la autorización interactiva\n"
10377 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10378 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10380 "Módulo GData: Consiguió el código de autorización, solicitando la "
10383 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:488
10385 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10388 "Módulo GData: No se recibió el código de autorización, cancelada la "
10389 "solicitud de la autorización\n"
10391 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494
10393 "GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session "
10396 "Módulo GData: la autorización interactiva todavía se está ejecutando, "
10397 "no se inició una nueva sesión\n"
10399 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:511
10401 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10402 msgstr "Módulo GData: Error de actualización de autorización: %s\n"
10404 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:535
10405 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10406 msgstr "Módulo GData: Actualización de autorización correcta\n"
10408 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:595
10411 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10413 "Módulo GData: tiempo transcurrido desde el último refresco: %d minutos, "
10414 "refrescando ahora\n"
10416 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:603
10417 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10418 msgstr "Módulo GData: Tratando de renovar la autorización\n"
10420 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10421 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:1936
10422 msgid "Authentication"
10423 msgstr "Autenticación"
10425 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10426 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1561
10430 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10431 msgid "Polling interval (seconds):"
10432 msgstr "Intervalo entre solicitudes (segundos):"
10434 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10435 msgid "Maximum number of results:"
10436 msgstr "Número máximo de resultados:"
10438 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10439 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10443 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10444 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10445 msgstr "Falló registrando el hook de completar direcciones en el módulo GData"
10447 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10448 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10449 msgstr "Falló registrando el hook de desconexión en el módulo GData"
10451 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10453 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10455 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10456 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10457 "into the Tab-address completion.\n"
10459 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10461 "Este módulo proporciona acceso a Claws Mail para el protocolo GData.\n"
10463 "El protocolo GData es un interfaz para los servicios de Google.\n"
10464 "Actualmente la única funcionalidad implementada es incluir los contactos de "
10465 "Google en el autocompletado de direcciones con el tabulador.\n"
10467 "Sugerencias para <berndth@gmx.de> serán bienvenidas."
10469 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10470 msgid "GData integration"
10471 msgstr "Integración con GData"
10473 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:332
10474 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:397
10475 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:457
10476 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10478 msgstr "Libravatar"
10480 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:339
10481 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10483 "Falló el registro de la función de actualización de cabeceras de avatar"
10485 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:348
10486 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10488 "Falló el registro de la función de representación de imágenes de avatar"
10490 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10491 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10492 msgstr "Fallo al crear el directorio de caché de imágenes"
10494 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:364
10495 msgid "Failed to load missing items cache"
10496 msgstr "Fallo al cargar la caché de elementos ausentes"
10498 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:407
10500 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10501 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10502 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10503 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10504 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10505 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10507 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10508 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10509 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10511 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10513 "Muestra imágenes de los perfiles libravatar en los mensajes. Más\n"
10514 "información sobre libravatar en http://www.libravatar.org/. Si tiene\n"
10515 "un perfil de gravatar.com pero no en libravatar también podrán ser\n"
10516 "recuperado (cuando la configuración del módulo permita redirecciones).\n"
10517 "La página de configuración del módulo está disponible en:\n"
10518 "/Configuración/Preferencias/Módulos/Libravatar.\n"
10520 "Este módulo usa libcurl para recuperar imágenes, por lo que si está\n"
10521 "detrás de un proxy compruebe la página del manual de curl(1) para los\n"
10522 "detalles acerca de la configuración de 'http_proxy'. Más detalles sobre\n"
10523 "esto y más en el fichero README (en inglés).\n"
10525 "Comentarios y sugerencias para <ricardo@mones.org> serán bienvenidas.\n"
10527 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10528 msgid "Error reading cache stats"
10529 msgstr "Error leyendo las estadísticas de la cache"
10531 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10533 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10534 msgstr "Usando %s en %d archivos, %d carpetas, %d otros y %d errores"
10536 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10538 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10539 msgstr "Usando %s en %d archivos, %d carpetas y %d otros"
10541 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10542 msgid "Clear icon cache"
10543 msgstr "Limpiar caché de avatares"
10545 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10546 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10547 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar toda la caché de avatares?"
10549 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10550 msgid "Not enough memory for operation"
10551 msgstr "No hay suficiente memoria para la operación"
10553 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10556 "Icon cache successfully cleared:\n"
10557 "• %u missing entries removed.\n"
10558 "• %u files removed."
10560 "Caché de avatares eliminada correctamente:\n"
10561 "• %u entradas perdidas eliminadas.\n"
10562 "• %u archivos eliminados."
10564 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10565 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10566 msgstr "¡Caché de avatares eliminada con éxito!"
10568 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10571 "Errors clearing icon cache:\n"
10572 "• %u missing entries removed.\n"
10573 "• %u files removed.\n"
10574 "• %u files failed to be read.\n"
10575 "• %u files couldn't be removed."
10577 "Errores al limpiar la caché de avatares:\n"
10578 "• %u entradas perdidas eliminadas.\n"
10579 "• %u archivos eliminados.\n"
10580 "• %u archivos que no se han podido leer.\n"
10581 "• %u archivos que no se han podido eliminar."
10583 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10584 msgid "Error clearing icon cache."
10585 msgstr "Error limpiando la caché de avatares."
10587 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10588 msgid "_Use cached icons"
10589 msgstr "_Usar caché de imágenes"
10591 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10593 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10595 "Mantiene las imágenes en disco para reutilizarlas en vez de realizar otra "
10598 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10599 msgid "Cache refresh interval"
10600 msgstr "Intervalo de refresco de la caché"
10602 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10603 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1619
10604 #: src/prefs_account.c:1776 src/prefs_matcher.c:335 src/prefs_receive.c:178
10608 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10609 msgid "Mystery man"
10610 msgstr "Hombre misterioso"
10612 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10616 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10620 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10624 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10628 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10630 msgstr "URL de usuario"
10632 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10633 msgid "A blank image"
10634 msgstr "Una imagen en blanco"
10636 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10637 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10638 msgstr "La silueta gris de bajo contraste que no molesta"
10640 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10641 msgid "A generated geometric pattern"
10642 msgstr "Genera una trama geométrica"
10644 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10645 msgid "A generated full-body monster"
10646 msgstr "Genera un monstruo de cuerpo completo"
10648 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10649 msgid "A generated almost unique face"
10650 msgstr "Genera una cara casi única"
10652 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10653 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10654 msgstr "Genera una imagen pixelada al estilo de los arcades de 8 bits"
10656 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10657 msgid "Redirect to a user provided URL"
10658 msgstr "Redirigir a una URL proporcionada por el usuario"
10660 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10662 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10663 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10665 "Introduzca la URL a la que desee redirigirse cuando ningún avatar está "
10666 "disponible. Deje el campo vacío para utilizar el avatar naranja "
10667 "predeterminado de libravatar."
10669 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10670 msgid "_Allow redirects to other sites"
10671 msgstr "Permitir redirecciones _a otros sitios"
10673 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10675 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10676 "services like gravatar.com"
10678 "Sigue las respuestas de redirección recibidas del servidor libravatar a "
10679 "otros servicios de avatar como gravatar.com"
10681 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10682 msgid "_Enable federated servers"
10683 msgstr "Activar servidores f_ederados"
10685 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10686 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10687 msgstr "Intenta recuperar el avatar del servidor libravatar del dominio"
10689 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10690 msgid "Request timeout"
10691 msgstr "Tiempo límite de la petición"
10693 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10695 msgstr "segundo(s)"
10697 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10699 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10700 "than global socket I/O timeout."
10702 "Establecer a 0 para usar el tiempo límite global para E/S del conector. El "
10703 "valor máximo debe ser también inferior que el tiempo límite global para E/S "
10706 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10708 msgstr "Caché de avatares"
10710 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10711 msgid "Default missing icon mode"
10712 msgstr "Modo predeterminado cuando no hay avatar"
10714 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10718 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10719 msgid "mailmbox folder"
10720 msgstr "carpeta mailmbox"
10722 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10723 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10724 msgstr "Este módulo permite gestionar buzones en formato mbox."
10726 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10730 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10732 "Input the location of mailbox.\n"
10733 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10734 "scanned automatically."
10736 "Introduzca la ubicación del buzón.\n"
10737 "Si especifica un buzón existente será\n"
10738 "escaneado automáticamente."
10740 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10743 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10744 "Do you really want to delete?"
10746 "Se borrarán todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
10747 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
10749 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:436
10750 msgid "No Sieve auth method available\n"
10751 msgstr "Ningún método de autenticación Sieve disponible\n"
10753 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:440
10754 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10756 "El método para la autenticación Sieve seleccionado no está disponible\n"
10758 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:673
10759 msgid "Disconnected"
10760 msgstr "Desconectado"
10762 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:677
10764 msgid "Disconnected: %s"
10765 msgstr "Desconectado: %s"
10767 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:726
10768 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:871
10770 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10771 msgstr "mensaje desconocido en la sesión de Sieve: %s\n"
10773 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:733
10774 msgid "STARTTLS failed"
10775 msgstr "STARTTLS falló"
10777 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:798
10778 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:814
10779 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:841
10780 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:923
10781 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:941
10782 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10783 msgstr "hubo un error en la sesión Sieve\n"
10785 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:867
10787 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10788 msgstr "hubo un error en la sesión Sieve. data: %s\n"
10790 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:876
10792 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10793 msgstr "mensaje desconocido en la sesión de Sieve: %d\n"
10795 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1152
10796 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10797 msgstr "Sieve: reintentar autenticación\n"
10799 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1154
10800 msgid "Auth method not available"
10801 msgstr "Método de autenticación no disponible"
10803 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1171
10805 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
10806 msgstr "enviando error en la sesión de Sieve: %s\n"
10808 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5763
10812 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10813 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
10814 msgid "Chec_k Syntax"
10815 msgstr "Comprobar sinta_xis"
10817 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10821 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10822 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:724
10823 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10824 msgid "Unable to get script contents"
10825 msgstr "No se puede obtener el contenido del script"
10827 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10828 msgid "Reverting..."
10829 msgstr "Revirtiendo..."
10831 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10832 msgid "Revert script"
10833 msgstr "Script de reversión"
10835 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10836 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10837 msgstr "Este script ha sido modificado. ¿Revertir los cambios no guardados?"
10839 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10843 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10844 msgid "Script saved successfully."
10845 msgstr "Script guardado correctamente."
10847 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10849 msgstr "Guardando..."
10851 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10852 msgid "Checking syntax..."
10853 msgstr "Comprobando la sintaxis..."
10855 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
10856 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10857 msgstr "Este script ha sido modificado. ¿Guardar los últimos cambios?"
10859 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:695
10861 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10862 msgstr "%s - Sieve Filtro%s"
10864 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:744
10865 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1304
10867 msgstr "Cargando..."
10869 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10870 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:245
10871 msgid "Add Sieve script"
10872 msgstr "Añadir script Sieve"
10874 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10875 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10876 msgstr "Introduzca un nombre para el nuevo script Sieve."
10878 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
10879 msgid "Enter new name for the script."
10880 msgstr "Introduzca un nombre para el script."
10882 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:327
10884 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10885 msgstr "¿Realmente desea eliminar el filtro «%s»?"
10887 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
10888 msgid "Delete filter"
10889 msgstr "Eliminar filtro"
10891 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:482
10895 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:493
10896 msgid "An account can only have one active script at a time."
10897 msgstr "Una cuenta sólo puede tener un script activo a la vez."
10899 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:580
10900 msgid "Unable to connect"
10901 msgstr "No se ha podido conectar"
10903 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:627
10904 msgid "Listing scripts..."
10905 msgstr "Listando scripts..."
10907 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:630
10908 msgid "Connecting..."
10909 msgstr "Conectando..."
10911 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:662
10912 msgid "Manage Sieve Filters"
10913 msgstr "Gestionar filtros Sieve"
10915 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:804
10916 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10917 msgstr "Para usar el Sieve, habilitarlo en las preferencias de la cuenta."
10919 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10920 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10921 msgid "ManageSieve"
10922 msgstr "Gestionar Sieve"
10924 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10925 msgid "Manage Sieve Filters..."
10926 msgstr "Gestionar filtros Sieve..."
10928 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10929 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10931 "Gestionar los filtros de Sieve en un servidor usando el protocolo "
10934 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10935 msgid "Enable Sieve"
10936 msgstr "Activar Sieve"
10938 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1194
10939 msgid "Server information"
10940 msgstr "Información del servidor"
10942 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
10943 msgid "Server name"
10944 msgstr "Nombre del servidor"
10946 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
10947 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10949 "Conectar a este servidor en lugar del servidor utilizado para recibir correo"
10951 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
10952 msgid "Server port"
10953 msgstr "Puerto del servidor"
10955 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
10956 msgid "Connect to this port instead of the default"
10957 msgstr "Conectar a este puerto en lugar del predeterminado"
10959 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
10963 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
10964 msgid "No encryption"
10965 msgstr "Sin cifrado"
10967 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
10968 msgid "Use STARTTLS when available"
10969 msgstr "Usar STARTTLS si está disponible"
10971 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10972 msgid "Require STARTTLS"
10973 msgstr "Requerir STARTTLS"
10975 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
10976 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
10977 msgid "No authentication"
10978 msgstr "Sin autenticación"
10980 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
10981 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10982 msgstr "Utilizar la misma autenticación que para la recepción de correo"
10984 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10985 msgid "Specify authentication"
10986 msgstr "Especificar autenticación"
10988 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
10989 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
10990 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1389
10991 #: src/prefs_account.c:1982
10995 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
10996 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:383
10997 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
10998 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1395
10999 #: src/prefs_account.c:2005 src/prefs_account.c:2733 src/prefs_account.c:2761
11000 #: src/prefs_account.c:2958 src/prefs_proxy.c:134 src/wizard.c:1215
11001 #: src/wizard.c:1635
11003 msgstr "Contraseña"
11005 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1702
11006 #: src/prefs_account.c:1954
11007 msgid "Authentication method"
11008 msgstr "Método de autenticación"
11010 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1712
11011 #: src/prefs_account.c:1963 src/prefs_send.c:265 src/prefs_send.c:336
11012 #: src/prefs_themes.c:1114
11014 msgstr "Automático"
11016 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
11017 msgid "Sieve server must not contain a space."
11018 msgstr "El servidor de Sieve no debe contener un espacio."
11020 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
11021 msgid "Sieve server is not entered."
11022 msgstr "No se especificó el servidor Sieve."
11024 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
11028 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
11030 msgstr "Registro de correo nuevo"
11032 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
11033 msgid "Failed to register newmail hook"
11034 msgstr "Falló el registro de la función de registro de correo nuevo"
11036 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
11038 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11039 msgstr "No se puede abrir el fichero de registro %s: %s\n"
11041 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
11044 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11047 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11049 "Current log is %s"
11051 "Este módulo escribe un resumen en un fichero de registro de las cabeceras de "
11052 "cada mensaje recibido después de ordenar.\n"
11054 "Por omisión está en ~/Mail/NewLog\n"
11056 "El registro actual esta en %s"
11058 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
11060 msgstr "Fichero de registro"
11062 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:357
11066 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11067 msgid "Select folder(s)"
11068 msgstr "Seleccionar carpeta(s)"
11070 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
11071 msgid "select recursively"
11072 msgstr "seleccionar recursivamente"
11074 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11075 msgid "No new messages"
11076 msgstr "No hay mensajes nuevos"
11078 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11079 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
11080 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
11081 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
11082 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
11083 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
11084 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
11085 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
11086 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
11087 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
11088 msgid "Notification"
11089 msgstr "Notificación"
11091 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11092 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11093 msgstr "El módulo de notificación necesita soporte de hilos."
11095 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11096 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11098 "Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta en el "
11099 "módulo de notificación"
11101 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11102 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11104 "Falló el registro del enlace de actualización de carpetas en el módulo de "
11107 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11108 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11110 "Falló el registro del enlace de actualización de información de mensajes en "
11111 "el módulo de notificación"
11113 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11114 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11116 "Falló el registro del enlace de cambio a modo sin conexión en el módulo de "
11119 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11120 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11122 "Falló el registro del enlace de cierre de la ventana principal en el módulo "
11125 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11126 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11128 "Falló el registro del enlace del estado de iconización en el módulo de "
11131 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11132 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11134 "Falló el registro del enlace de cambio en la lista de cuentas en el módulo "
11137 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11138 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11140 "Falló el registro del enlace de cambio de tema en el módulo de notificación"
11142 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
11144 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11146 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11147 "preferences dialog.\n"
11149 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11151 "Este módulo proporciona diversas maneras de notificar al usuario sobre el "
11152 "correo nuevo y no leído.\n"
11153 "El módulo es ampliamente configurable en la sección «Módulos» del diálogo de "
11156 "Comentarios acerca del mismo para <berndth@gmx.de> son bienvenidos."
11158 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
11159 msgid "Various tools"
11160 msgstr "Varias herramientas"
11162 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11163 msgid "New Mail message"
11164 msgstr "Nuevo mensaje de correo"
11166 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11167 msgid "New News post"
11168 msgstr "Nuevo mensaje de noticias"
11170 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11171 msgid "A new message arrived"
11172 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo"
11174 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11175 msgid "New Calendar message"
11176 msgstr "Nuevo mensaje de calendario"
11178 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11179 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11180 msgid "A new calendar message arrived"
11181 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo de calendario"
11183 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11184 msgid "New RSS feed article"
11185 msgstr "Nuevo artículo de canal RSS"
11187 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11188 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11189 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11190 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo en un canal RSS"
11192 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11193 msgid "New unknown message"
11194 msgstr "Nuevo mensaje desconocido"
11196 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11197 msgid "Unknown message type arrived"
11198 msgstr "Ha llegado un mensaje de tipo desconocido"
11200 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11201 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11202 msgid "Present main window"
11203 msgstr "Abrir la ventana principal"
11205 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11206 msgid "Mail message"
11207 msgstr "Mensaje de correo"
11209 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11210 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11212 msgid "%d new message arrived"
11213 msgid_plural "%d new messages arrived"
11214 msgstr[0] "recibido %d mensaje nuevo"
11215 msgstr[1] "recibidos %d mensajes nuevos"
11217 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11218 msgid "News message"
11219 msgstr "Mensaje de noticias"
11221 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11222 msgid "Calendar message"
11223 msgstr "Mensaje de calendario"
11225 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11226 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11228 msgid "%d new calendar message arrived"
11229 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11230 msgstr[0] "recibido %d mensaje de calendario nuevo"
11231 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de calendario nuevos"
11233 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11234 msgid "RSS news feed"
11235 msgstr "Canal de noticias RSS"
11237 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11239 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11240 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11241 msgstr[0] "recibido %d artículo nuevo en un canal RSS"
11242 msgstr[1] "recibidos %d artículos nuevos en un canal RSS"
11244 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11246 msgid "%d new message"
11247 msgid_plural "%d new messages"
11248 msgstr[0] "%d mensaje nuevo"
11249 msgstr[1] "%d mensajes nuevos"
11251 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11253 msgstr "Atajos de teclado"
11255 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11259 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11263 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263
11264 #: src/prefs_receive.c:153
11268 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11270 msgstr "Pantalla LCD"
11272 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11273 msgid "SysTrayicon"
11274 msgstr "Bandeja del sistema"
11276 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11280 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11281 msgid "Include folder types"
11282 msgstr "Incluir tipos de carpetas"
11284 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11285 msgid "Mail folders"
11286 msgstr "Carpetas de correo"
11288 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11289 msgid "News folders"
11290 msgstr "Carpetas de noticias"
11292 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11293 msgid "RSSyl folders"
11294 msgstr "Carpetas RSSyl"
11296 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11297 msgid "vCalendar folders"
11298 msgstr "Carpetas de vCalendar"
11300 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11301 msgid "These settings override folder-specific selections."
11303 "Esta configuración sobreescribe la seleccionada específicamente para cada "
11306 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11307 msgid "Global notification settings"
11308 msgstr "Configuración global de notificación"
11310 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11311 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11313 "Establecer el consejo de urgente en el gestor de ventanas cuando existen "
11316 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11317 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11319 "Establecer el consejo de urgente en el gestor de ventanas cuando existen "
11320 "mensajes sin leer"
11322 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11323 msgid "Use sound theme"
11324 msgstr "Usar tema de sonido"
11326 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11327 msgid "Show banner"
11328 msgstr "Mostrar panel"
11330 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11331 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11332 #: src/prefs_receive.c:229
11336 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:227
11337 #: src/prefs_summaries.c:493 src/prefs_summaries.c:503
11341 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11342 msgid "Only when not empty"
11343 msgstr "Sólo si no está vacío"
11345 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11346 msgid "Banner speed"
11347 msgstr "Velocidad del panel"
11349 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11350 msgid "Maximum number of messages"
11351 msgstr "Número máximo de mensajes"
11353 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11354 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11355 msgstr "Limita el número máximo de mensajes, 0 significa sin límite"
11357 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11358 msgid "Banner width"
11359 msgstr "Anchura del panel"
11361 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11362 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11363 msgstr "Limitar el tamaño del panel, utilice 0 para el ancho de la pantalla"
11365 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11369 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11370 msgid "Include unread mails in banner"
11371 msgstr "Incluir los correos no leídos en el panel"
11373 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11374 msgid "Make banner sticky"
11375 msgstr "Hacer el panel persistente"
11377 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11378 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11379 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11380 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11381 msgid "Only include selected folders"
11382 msgstr "Sólo incluir carpetas seleccionadas"
11384 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11385 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11386 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11387 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11388 msgid "Select folders..."
11389 msgstr "Seleccionar carpetas..."
11391 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11392 msgid "Banner colors"
11393 msgstr "Colores del panel"
11395 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11396 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11397 msgid "Use custom colors"
11398 msgstr "Usar colores propios"
11400 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11401 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11403 msgstr "Primer plano"
11405 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11406 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11407 msgid "Foreground color"
11408 msgstr "Color de primer plano"
11410 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11411 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11412 #: src/prefs_msg_colors.c:258 src/prefs_msg_colors.c:271
11413 #: src/prefs_msg_colors.c:284
11417 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11418 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11419 msgid "Background color"
11420 msgstr "Color de fondo"
11422 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11423 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11424 msgid "Enable popup"
11425 msgstr "Activar emergente"
11427 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11428 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11429 msgid "Popup timeout"
11430 msgstr "Tiempo límite del emergente"
11432 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
11433 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
11434 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
11435 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407 src/prefs_other.c:570
11436 #: src/prefs_receive.c:201 src/prefs_summaries.c:542
11440 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11441 msgid "Make popup sticky"
11442 msgstr "Hacer el emergente persistente"
11444 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11445 msgid "Set popup window width and position"
11446 msgstr "Anchura y posición de la ventana emergente"
11448 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11449 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11450 msgstr "(el gestor de ventanas podría ignorar esto)"
11452 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11453 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11454 msgid "Display folder name"
11455 msgstr "Mostrar nombre de carpeta"
11457 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11458 msgid "Sample popup window"
11459 msgstr "Ejemplo de ventana emergente"
11461 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11465 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11466 msgid "Select command"
11467 msgstr "Selecciona orden"
11469 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11470 msgid "Enable command"
11471 msgstr "Activar orden"
11473 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339 src/prefs_receive.c:266
11474 msgid "Command to execute"
11475 msgstr "Orden a ejecutar"
11477 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11478 msgid "Block command after execution for"
11479 msgstr "Bloquear la orden después de la ejecución durante"
11481 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11483 msgstr "Activar pantalla LCD"
11485 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11486 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11487 msgstr "Nombre:Puerto del servidor LCDd"
11489 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11490 msgid "Enable Trayicon"
11491 msgstr "Activar icono en bandeja"
11493 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11494 msgid "Hide at start-up"
11495 msgstr "Ocultar al inicio"
11497 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11498 msgid "Close to tray"
11499 msgstr "Cerrar a la bandeja"
11501 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11502 msgid "Hide when iconified"
11503 msgstr "Ocultar al iconizarse"
11505 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11506 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11507 #. notification bubble. If your language does not have a word
11508 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11509 #. instead.See also
11510 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11511 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11512 msgid "Passive toaster popup"
11513 msgstr "Burbuja de notificación"
11515 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11516 msgid "Add to Indicator Applet"
11517 msgstr "Añadir al applet indicador"
11519 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11520 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11521 msgstr "Ocultar ventana principal al minimizar"
11523 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11524 msgid "Enable global hotkeys"
11525 msgstr "Activar atajos de teclado globales"
11527 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11529 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11530 msgstr "Entre ejemplos de atajos se incluyen <b>%s</b> y <b>%s</b>"
11532 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11533 msgid "<control><shift>F11"
11534 msgstr "<control><shift>F11"
11536 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11540 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11541 msgid "Toggle minimize"
11542 msgstr "Cambiar minimizar"
11544 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11546 msgstr "_Recibir correo"
11548 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11549 msgid "_Get Mail from account"
11550 msgstr "C_orreo desde la cuenta"
11552 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11556 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11557 msgid "E_mail from account"
11558 msgstr "C_orreo desde la cuenta"
11560 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11561 msgid "Open A_ddressbook"
11562 msgstr "_Agenda de direcciones"
11564 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11565 msgid "E_xit Claws Mail"
11566 msgstr "_Salir de Claws Mail"
11568 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11569 msgid "_Work Offline"
11570 msgstr "_Trabajar sin conexión"
11572 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11573 msgid "Show Trayicon Notifications"
11574 msgstr "Mostrar notificaciones en bandeja"
11576 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11578 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11579 msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d"
11581 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11582 msgid "New mail message"
11583 msgstr "Nuevo mensaje de correo"
11585 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11586 msgid "New news post"
11587 msgstr "Nuevo mensaje de noticias"
11589 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11590 msgid "New calendar message"
11591 msgstr "Nuevo mensaje de calendario"
11593 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11594 msgid "New article in RSS feed"
11595 msgstr "Nuevo artículo en canal RSS"
11597 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11598 msgid "New messages arrived"
11599 msgstr "Recibidos mensajes nuevos"
11601 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11603 msgid "%d new mail message arrived"
11604 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11605 msgstr[0] "recibido %d mensaje de correo nuevo"
11606 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de correo nuevos"
11608 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11610 msgid "%d new news post arrived"
11611 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11612 msgstr[0] "recibido %d mensaje de noticias nuevo"
11613 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de noticias nuevos"
11615 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11617 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11618 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11619 msgstr[0] "recibido %d artículo de canal RSS nuevo"
11620 msgstr[1] "recibidos %d artículos de canal RSS nuevos"
11622 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11626 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
11630 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11634 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
11636 msgstr "Productor:"
11638 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
11642 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
11644 msgstr "Modificado:"
11646 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
11650 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
11651 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
11653 msgstr "Optimizado:"
11655 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1206
11656 msgid "PDF properties"
11657 msgstr "Propiedades del PDF"
11659 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1355
11660 msgid "Enter password"
11661 msgstr "Introducir contraseña"
11663 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1356
11665 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11666 msgstr "Este documento está bloqueado y necesita una contraseña para abrirlo."
11668 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1371
11670 msgid "%s Document"
11671 msgstr "%s documento"
11673 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1377
11678 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1393
11679 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11680 msgstr "La presentación del PDF falló por razones desconocidas."
11682 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1758
11683 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1975
11684 msgid "Document Index"
11685 msgstr "Índice del documento"
11687 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940
11689 msgstr "Primera página"
11691 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
11692 msgid "Previous Page"
11693 msgstr "Página anterior"
11695 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1946
11697 msgstr "Página siguiente"
11699 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1949
11701 msgstr "Última página"
11703 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1952
11707 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1954
11711 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1957
11713 msgstr "Ajustar página"
11715 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1960
11716 msgid "Fit Page Width"
11717 msgstr "Ajustar ancho"
11719 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1963
11720 msgid "Rotate Left"
11721 msgstr "Rotar izquierda"
11723 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1966
11724 msgid "Rotate Right"
11725 msgstr "Rotar derecha"
11727 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1969
11728 msgid "Print Document"
11729 msgstr "Imprimir documento"
11731 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1972
11732 msgid "Document Info"
11733 msgstr "Información del documento"
11735 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1977
11736 msgid "Page Number"
11737 msgstr "Número de página"
11739 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1979
11740 msgid "Zoom Factor"
11741 msgstr "Factor de aumento"
11743 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2089
11746 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11747 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11749 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11751 "Este módulo permite la visualización de adjuntos PDF y PostScript usando la "
11752 "librería Poppler %s y la herramienta gs.\n"
11754 "Cualquier comentario será bienvenido: iwkse@claws-mail.org"
11756 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2095
11757 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2103
11758 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2123
11762 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2099
11765 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11766 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11767 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11771 "Aviso: no se pudo encontrar el ejecutable ghostscript (gs) que el módulo %s "
11772 "necesita para procesar los adjuntos PostScript, sólo se mostrarán los PDF. "
11773 "Para activar el soporte de PostScript, por favor instale el programa gs.\n"
11777 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11778 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11779 msgstr "Editar reglas de filtrado perl (ext)..."
11781 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11782 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11783 msgstr "Falló registrando el hook de completar direcciones en el módulo PGP"
11785 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
11787 msgstr "Frase contraseña"
11789 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11790 msgid "[no user id]"
11791 msgstr "[sin id usuario]"
11793 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11794 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11795 msgstr "Por favor, introduzca la contraseña para la nueva clave:"
11797 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11798 msgid "Passphrases did not match.\n"
11799 msgstr "Las contraseñas no coinciden.\n"
11801 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11802 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11803 msgstr "Por favor, introduzca de nuevo la contraseña para la nueva clave:"
11805 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11806 msgid "Please enter the passphrase for:"
11807 msgstr "Por favor, introduzca la contraseña para:"
11809 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11810 msgid "Bad passphrase.\n"
11811 msgstr "Contraseña errónea.\n"
11813 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11815 msgstr "Importar clave"
11817 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11819 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11820 "from a keyserver?"
11822 "Esta clave no esta en su anillo de claves. ¿Desea que Claws Mail intente "
11823 "importarla desde un servidor de claves?"
11825 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
11833 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11834 msgid " This key is not in your keyring.\n"
11835 msgstr " Esta clave no esta en su anillo de claves.\n"
11837 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11838 msgid " It should be possible to import it "
11839 msgstr " Debería ser posible importarla "
11841 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11843 "when working online,\n"
11846 "mientras trabaje con conexión,\n"
11849 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11851 "with the following command: \n"
11855 "con la orden siguiente: \n"
11859 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11862 " Importing key ID "
11865 " Importando el ID de clave "
11867 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
11868 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
11869 msgstr " Se ha importado esta clave en su anillo de claves.\n"
11871 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11872 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11873 msgstr " No se pudo importar la clave en su anillo de claves.\n"
11875 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11876 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
11877 msgstr " Los servidores de claves son a veces lentos.\n"
11879 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
11881 " You can try to import it manually with the command:\n"
11885 " Puede intentar la importación manual con la orden:\n"
11889 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:289
11890 msgid " This key is in your keyring.\n"
11891 msgstr " Esta clave está en su anillo de claves.\n"
11893 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11897 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11899 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11900 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11902 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11903 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11905 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11907 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11909 "Este módulo gestiona el núcleo de las operaciones PGP y proporciona auto-"
11910 "completado de direcciones a partir del anillo GPG. También es usado por "
11911 "otros módulos como PGP/Mime.\n"
11913 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/GPG y en /"
11914 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Módulos/GPG\n"
11916 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
11918 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11920 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11921 msgid "Core operations"
11922 msgstr "Operaciones principales"
11924 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
11925 msgid "Automatically check signatures"
11926 msgstr "Verificar firmas automáticamente"
11928 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11929 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11930 msgstr "Usar el anillo de claves para autocompletar direcciones"
11932 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
11933 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11934 msgstr "Usar gpg-agent para gestionar las contraseñas"
11936 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
11937 msgid "Store passphrase in memory"
11938 msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
11940 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
11941 msgid "Expire after"
11942 msgstr "Caduca después de"
11944 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
11945 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11946 msgstr "Estableciéndolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
11948 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464
11949 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:2071
11950 #: src/prefs_receive.c:188
11954 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
11955 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11956 msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
11958 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
11959 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11960 msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
11962 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
11963 msgid "Path to GnuPG executable"
11964 msgstr "Ruta al ejecutable de GnuPG"
11966 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
11968 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11971 "Si está en blanco la ubicación del ejecutable de GnuPG se determinará de "
11972 "manera automática."
11974 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
11975 msgid "Select GnuPG executable"
11976 msgstr "Seleccionar ejecutable de GnuPG"
11978 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
11980 msgstr "Clave para firmar"
11982 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
11983 msgid "Use default GnuPG key"
11984 msgstr "Usar la clave GnuPG predeterminada"
11986 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
11987 msgid "Select key by your email address"
11988 msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
11990 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
11991 msgid "Specify key manually"
11992 msgstr "Especificar la clave manualmente"
11994 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
11995 msgid "User or key ID:"
11996 msgstr "Usuario o ID de clave:"
11998 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
11999 msgid "No secret key found."
12000 msgstr "No se encontró ninguna clave secreta."
12002 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
12003 msgid "Generate a new key pair"
12004 msgstr "Generar un nuevo par de claves"
12006 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
12010 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:38
12011 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:917
12015 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12017 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12018 msgstr "No hay coincidencia exacta para «%s», por favor seleccione la clave."
12020 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:101
12022 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12023 msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c"
12025 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:231 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
12027 msgstr "Indefinida"
12029 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
12030 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
12034 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
12035 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
12039 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
12040 msgid "Select Keys"
12041 msgstr "Seleccione claves"
12043 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:457
12045 msgstr "ID de clave"
12047 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:475
12051 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:494
12055 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:495
12056 msgid "Do_n't encrypt"
12057 msgstr "_No cifrar"
12059 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:676
12061 msgstr "Añadir clave"
12063 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:677
12064 msgid "Enter another user or key ID:"
12065 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
12067 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:699
12069 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12070 msgstr "Cifrar para %s <%s>"
12072 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:700
12075 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12076 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12077 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12079 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
12081 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12083 "No se tiene confianza absoluta en esta clave de cifrado.\n"
12084 "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
12085 "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
12087 "Detalles: ID %s, identidad primaria %s <%s>\n"
12089 "¿Es suficientemente fiable como para usarla de todas maneras?"
12091 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12092 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12093 msgid "No signature found"
12094 msgstr "No se encontró firma"
12096 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
12100 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
12102 msgid "The signature can't be checked - %s"
12103 msgstr "La firma no se puede comprobar - %s"
12105 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
12106 msgid "The signature has not been checked."
12107 msgstr "La firma no ha sido comprobada."
12109 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
12110 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12112 "Núcleo PGP: no se puede obtener la clave - gpg-agent no está ejecutándose."
12114 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
12116 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12117 msgstr "Firma válida de \"%s\" [ultimate]"
12119 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
12121 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12122 msgstr "Firma válida de \"%s\" [full]"
12124 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
12126 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12127 msgstr "Firma válida de \"%s\" [marginal]"
12129 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
12131 msgid "Good signature from \"%s\""
12132 msgstr "Firma válida de \"%s\""
12134 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:284 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
12136 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12137 msgstr "La clave 0x%s no está disponible para verificar esta firma"
12139 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:290
12141 msgid "Expired signature from \"%s\""
12142 msgstr "Firma caducada de \"%s\""
12144 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
12146 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12147 msgstr "Firma válida de \"%s\", pero la clave ha expirado."
12149 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:296
12151 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12152 msgstr "Firma válida de \"%s\", pero la clave ha sido revocada."
12154 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299
12156 msgid "Bad signature from \"%s\""
12157 msgstr "Firma inválida de \"%s\""
12159 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
12160 msgid "The signature has not been checked"
12161 msgstr "La firma no ha sido comprobada"
12163 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:325
12164 msgid "Error checking signature: no status\n"
12165 msgstr "Error verificando la firma digital: no hay estado\n"
12167 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:343
12169 msgid "Error checking signature: %s\n"
12170 msgstr "Error verificando la firma digital: %s\n"
12172 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:361
12174 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12175 msgstr "Firma digital realizada el %s usando %s ID de clave %s\n"
12177 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:367
12179 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12180 msgstr "Firma válida del UID «%s» (Validez: %s)\n"
12182 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
12184 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12185 msgstr "UID de clave caducado «%s»\n"
12187 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
12189 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12190 msgstr "Firma caducada del UID «%s» (Validez: %s)\n"
12192 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:382
12194 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12195 msgstr "UID de clave revocado «%s»\n"
12197 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:387
12199 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12200 msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»\n"
12202 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400
12204 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12205 msgstr "UID «%s» (Validez: %s)\n"
12207 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:402
12211 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:407
12213 msgid "Owner Trust: %s\n"
12214 msgstr "Confianza del propietario: %s\n"
12216 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:408
12218 msgstr "¡No hay clave!"
12220 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:410
12221 msgid "Primary key fingerprint:"
12222 msgstr "Huella de clave primaria:"
12224 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428
12226 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12227 msgstr "AVISO: la dirección del firmante «%s» no coincide con la entrada DNS\n"
12229 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:434
12231 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12232 msgstr "La dirección verificada del firmante es «%s»\n"
12234 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:468
12236 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12237 msgstr "No se puede obtener datos del mensaje, %s"
12239 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:484
12241 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12242 msgstr "No se puede inicializar datos, %s"
12244 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:661
12245 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12246 msgstr "La especificación de clave secreta es ambigua"
12248 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:671
12250 msgid "Secret key not found (%s)"
12251 msgstr "Clave secreta no encontrada (%s)"
12253 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:684
12255 msgid "Error setting secret key: %s"
12256 msgstr "Error estableciendo clave secreta: %s"
12258 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:777
12260 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12262 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» no esta instalado "
12265 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:783
12268 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12269 "version %s is required.\n"
12271 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» versión %s está "
12272 "instalado pero es necesaria la versión %s.\n"
12274 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:791
12276 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12277 msgstr "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: (problema desconocido)"
12279 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:807
12281 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12282 "OpenPGP support disabled."
12284 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
12285 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
12287 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:884
12289 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12290 "generate a key pair.\n"
12292 "Tiene que guardar la información de la cuenta con «Aceptar» antes de poder "
12293 "generar un par de claves.\n"
12295 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
12296 msgid "No PGP key found"
12297 msgstr "No se encontró ninguna clave PGP"
12299 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:890
12301 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12302 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12303 "Do you want to create a new key pair now?"
12305 "Claws Mail no encontró una clave secreta PGP, lo que significa que no será "
12306 "capaz de firmar correos o recibir correos cifrados.\n"
12307 "¿Quiere crear un nuevo par de claves ahora?"
12309 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:979 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1001
12311 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12312 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: %s"
12314 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
12316 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12317 "generate entropy..."
12319 "Generando su nuevo par de claves... Por favor mueva el ratón para ayudar a "
12320 "generar entropía..."
12322 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1007
12323 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12324 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: error desconocido"
12326 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1011
12329 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12332 "Do you want to export it to a keyserver?"
12334 "Se generó su nuevo par de claves. La huella de la clave es:\n"
12337 "¿Desea exportarla a un servidor de claves?"
12339 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1015
12340 msgid "Key generated"
12341 msgstr "Clave generada"
12343 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1091
12344 msgid "Key exported."
12345 msgstr "Clave exportada."
12347 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1093
12348 msgid "Couldn't export key."
12349 msgstr "No se pudo exportar la clave."
12351 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12352 msgid "Incorrect part"
12353 msgstr "Parte incorrecta"
12355 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12356 msgid "Not a text part"
12357 msgstr "No es una parte de texto"
12359 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12360 msgid "Couldn't get text data."
12361 msgstr "No se puede obtener el texto."
12363 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12364 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12365 msgstr "No se puede convertir el texto a un conjunto de caracteres válido."
12367 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12368 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12369 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12370 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:511 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
12371 #: src/plugins/smime/smime.c:417
12373 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12374 msgstr "No se pudo inicializar el contexto GPG, %s"
12376 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12377 msgid "Couldn't parse mime part."
12378 msgstr "No se puede procesar la parte mime."
12380 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12382 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12383 msgstr "No se puede abrir el fichero descifrado %s"
12385 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12386 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12387 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12388 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12390 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12391 msgstr "No se puede escribir al fichero descifrado %s"
12393 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12394 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12397 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12400 "--- Inicio de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
12402 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12403 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12404 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12405 msgstr "--- Fin de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
12407 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12409 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12410 msgstr "No se puede cerrar el fichero descifrado %s"
12412 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12413 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12414 msgstr "No se puede escanear el fichero descifrado."
12416 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12417 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12418 msgstr "No se pueden escanear las partes del fichero descifrado ."
12420 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12421 msgid "Malformed message"
12422 msgstr "Mensaje mal formado"
12424 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695
12425 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:694
12427 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12428 msgstr "No se puede crear el fichero temporal, %s"
12430 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:538
12432 msgid "Data signing failed, %s"
12433 msgstr "Falló la firma de los datos, %s"
12435 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
12437 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12438 msgstr "La firma de los datos falló debido a un firmante inválido: %s"
12440 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:574
12441 msgid "Data signing failed, no results."
12442 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay resultados."
12444 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:585
12445 msgid "Data signing failed, no contents."
12446 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay contenido."
12448 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12450 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12451 "are email headers, like Subject."
12453 "Por favor, tenga en cuenta que los adjuntos no serán cifrados por el sistema "
12454 "PGP/Inline, ni tampoco las cabeceras de correo, como el Asunto."
12456 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:664
12458 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12459 msgstr "No se pudo añadir la clave GPG %s, %s"
12461 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:722
12463 msgid "Encryption failed, %s"
12464 msgstr "Falló el cifrado, %s"
12466 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12468 msgstr "PGP/Inline"
12470 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12472 msgstr "PGP/inline"
12474 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12476 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12477 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12478 "encrypt your own mails.\n"
12480 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12481 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12484 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12486 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12488 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con el método "
12489 "«inline» (obsoleto). Puede descifrar correos, comprobar firmas o firmar y "
12490 "cifrar sus propios correos.\n"
12492 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad predeterminado en /"
12493 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
12494 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
12496 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
12498 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12500 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12501 msgid "Signature boundary not found."
12502 msgstr "No se encontró el delimitador de la firma."
12504 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:498
12505 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12506 msgstr "No se puede interpretar el fichero descifrado."
12508 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:505
12509 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12510 msgstr "No se pueden interpretar las partes del fichero."
12512 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
12514 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12515 msgstr "No se puede crear el fichero temporal: %s"
12517 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:598
12518 msgid "OpenPGP digital signature"
12519 msgstr "Firma digital OpenPGP"
12521 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
12523 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12526 "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
12527 "serán cifradas por el sistema PGP/MIME."
12529 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:794
12533 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12537 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12539 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12540 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12542 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12543 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12546 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12548 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12550 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con PGP/MIME. Puede "
12551 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
12553 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad predeterminado en /"
12554 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
12555 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
12557 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
12559 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12561 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12562 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12563 msgid "Python scripts"
12564 msgstr "Scripts Python"
12566 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12567 msgid "Show Python console..."
12568 msgstr "Mostrar la consola de Python..."
12570 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12571 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:471
12575 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2722
12576 #: src/prefs_account.c:2750 src/prefs_account.c:3192 src/wizard.c:1205
12577 #: src/wizard.c:1625
12581 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12582 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12586 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12587 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12588 msgstr "Error al registrar el «compose create hook» en el módulo Python"
12590 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12592 "This plugin provides Python integration features.\n"
12593 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12594 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12596 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12597 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12598 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12599 "builtin toolbar editor.\n"
12601 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12602 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12604 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12605 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12607 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12608 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12609 "following files in this directory are recognised:\n"
12612 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12613 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12617 "Executed at plugin load\n"
12620 "Executed at plugin unload\n"
12623 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12625 " help(clawsmail)\n"
12627 "in the interactive Python console.\n"
12629 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12630 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12631 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12632 "inclusion in the examples.\n"
12634 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12636 "Este módulo proporciona integración con Python.\n"
12637 "El código Python se puede introducir de manera interactiva a través de una "
12638 "consola incrustada (bajo «Herramientas/Mostrar la consola de Python») o "
12639 "almacenados en ficheros de órdenes (scripts).\n"
12641 "Estos scripts estarán disponibles a través del menú. También se les pueden "
12642 "asignar atajos de teclado, como cualquier otro menú. Puede incluso crear "
12643 "botones en las barras de herramientas para ejecutarlos, usando el editor de "
12644 "barras de herramientas incluido en Claws Mail.\n"
12646 "Los scripts que trabajen sobre la ventana principal deberán guardarse en el "
12647 "directorio «~/.claws-mail/python-scripts/main».\n"
12649 "Los scripts que trabajen sobre la ventana de composición estarán en el "
12650 "directorio «~/.claws-mail/python-scripts/compose».\n"
12652 "El directorio «~/.claws-mail/python-scripts/auto» puede contener scripts que "
12653 "serán ejecutados automáticamente si ocurren ciertos eventos. Los siguientes "
12654 "nombre de ficheros son reconocidos actualmente:\n"
12656 "Se ejecutará cuando se abra una ventana de composición, no importa si es por "
12657 "crear un nuevo mensaje o por reenviar o responder a un mensaje.\n"
12660 "Se ejecutará al cargar el módulo.\n"
12663 "Se ejecutará al descargar el módulo.\n"
12666 "Para la obtener la documentación más actualizada del API, teclee:\n"
12668 " help(clawsmail)\n"
12670 "en la consola interactiva de Python.\n"
12672 "Las fuentes originales de este módulo contienen varios scripts de ejemplo en "
12673 "el subdirectorio «examples». Si ha escrito algún script que pudiera estar "
12674 "interesado en compartir, no dude en enviármelo para considerar su inclusión "
12675 "en los ejemplos.\n"
12677 "Comentarios para <berndth@gmx.de> serán bienvenidos."
12679 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12680 msgid "Python integration"
12681 msgstr "Integración con Python"
12683 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12686 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12689 "No se pudo leer el contenido del fichero antiguo «feeds.xml»:\n"
12692 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12694 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12695 msgstr "RSSyl: error escribiendo «%s» a la lista de exportación de canales.\n"
12697 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12699 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12700 msgstr "RSSyl: no se pudo borrar el antiguo fichero OPML: «%s»: %s\n"
12702 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12704 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12706 "RSSyl: no se pudo abrir el fichero «%s» para exportar la lista de canales: "
12709 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12710 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12711 msgstr "RSSyl: error escribiendo el fichero de exportación de canales.\n"
12713 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12716 "Error while subscribing feed\n"
12719 "Folder name '%s' is not allowed."
12721 "Error suscribiendo el canal\n"
12724 "El nombre de carpeta «%s» no está permitido."
12726 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12728 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12729 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12731 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12732 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12734 "Este módulo permite crear un árbol de carpetas donde se pueden añadir "
12735 "canales de información en formato RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n"
12737 "Cada canal de noticias creará una carpeta con las entradas apropiadas, "
12738 "obtenidas de la web. Puede leerlas, y borrar o mantener las antiguas."
12740 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12744 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12745 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12749 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:157 src/plugins/rssyl/rssyl.c:169
12750 msgid "Refresh all feeds"
12751 msgstr "Refrescar todos los canales"
12753 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12754 msgid "Subscribe feed"
12755 msgstr "Suscribir canal"
12757 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12758 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12759 msgstr "Introduzca la URL del canal de información al que suscribirse:"
12761 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12763 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12764 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
12766 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:298
12767 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201
12768 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12769 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12770 msgstr[0] "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar el canal."
12771 msgstr[1] "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar los canales."
12773 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:324
12775 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12776 msgstr "¿Quiere realmente eliminar el árbol de canales «%s»?\n"
12778 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:325
12779 msgid "Remove feed tree"
12780 msgstr "Eliminar árbol de canales"
12782 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:359
12783 msgid "Select an OPML file"
12784 msgstr "Seleccionar un fichero OPML"
12786 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12788 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12789 msgstr "RSSyl: Suscribiendo nuevo canal: %s\n"
12791 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12793 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12794 msgstr "RSSyl: Nuevo canal suscrito «%s» (%s)\n"
12796 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12798 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12799 msgstr "RSSyl: Actualizando canal: %s\n"
12801 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12803 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12804 msgstr "RSSyl: Actualización del canal finalizada: %s\n"
12806 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12808 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12809 msgstr "RSSyl: Error actualizando el canal en «%s»: %s\n"
12811 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12813 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12814 msgstr "RSSyl: Canal no válido encontrado en «%s»\n"
12816 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12818 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12819 msgstr "RSSyl: No se pudo procesar el canal en «%s»\n"
12821 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12823 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12825 "RSSyl: La aplicación está finalizando, no se pudo finalizar la actualización "
12826 "del canal en «%s»\n"
12828 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
12829 msgid "HTTP Basic authentication"
12830 msgstr "Usar autenticación HTTP básica"
12832 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:292
12833 msgid "Use default refresh interval"
12834 msgstr "Usar el intervalo de refresco predeterminado"
12836 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:304
12837 msgid "Keep old items"
12838 msgstr "Guardar elementos antiguos"
12840 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
12844 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
12845 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12846 msgstr "Actualizar canal, borrando elementos que no se encuentren en la fuente"
12848 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:315
12849 msgid "Fetch comments if possible"
12850 msgstr "Recuperar los comentarios si es posible"
12852 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:335
12853 msgid "Always mark it as new"
12854 msgstr "Marcarlo siempre como nuevo"
12856 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
12857 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12858 msgstr "Sólo marcarlo como nuevo si su texto ha cambiado"
12860 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
12861 msgid "Never mark it as new"
12862 msgstr "Nunca marcarlo como nuevo"
12864 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
12865 msgid "Add item title to the top of message"
12866 msgstr "Añadir el título del elemento en la parte superior del mensaje"
12868 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
12869 msgid "Ignore title rename"
12870 msgstr "Ignorar el renombrado del título"
12872 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
12874 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12877 "Activar esto para mantener el nombre actual de la capeta incluso si el autor "
12878 "del canal cambia el título del mismo."
12880 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:360
12881 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12882 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12883 msgstr "Verificar la validez del certificado SSL/TLS"
12885 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:380
12887 msgstr "Nombre de usuario"
12889 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
12891 msgstr "URL de origen"
12893 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:406
12894 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12895 msgstr "Recuperar los comentarios de elementos con una antiguedad inferior a"
12897 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414
12898 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:615 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12899 #: src/prefs_account.c:1609 src/prefs_folder_item.c:567 src/prefs_matcher.c:336
12903 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:415
12904 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12905 msgstr "Establecer a -1 para recuperarlos todos"
12907 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439
12908 msgid "If an item changes"
12909 msgstr "Si un elemento cambia"
12911 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:444
12915 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:457
12916 msgid "Refresh interval"
12917 msgstr "Intervalo de refresco"
12919 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:465
12920 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12921 msgstr "Establecer a 0 para desactivar el refresco automático de este canal"
12923 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
12927 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:525
12928 msgid "Set feed properties"
12929 msgstr "Establecer las propiedades del canal"
12931 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12932 msgid "_Refresh feed"
12933 msgstr "_Refrescar canal"
12935 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12936 msgid "Feed pr_operties"
12937 msgstr "Pr_opiedades del canal"
12939 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12941 msgstr "Reno_mbrar..."
12943 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12944 msgid "R_efresh recursively"
12945 msgstr "R_efrescar recursivamente"
12947 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12948 msgid "Subscribe _new feed..."
12949 msgstr "Suscribir _nuevo canal..."
12951 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12952 msgid "Create new _folder..."
12953 msgstr "_Crear nueva carpeta..."
12955 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12956 msgid "Import feed list..."
12957 msgstr "Importar lista de canales..."
12959 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12960 msgid "Remove tree"
12961 msgstr "Eliminar árbol"
12963 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12964 msgid "Add RSS folder tree"
12965 msgstr "Añadir árbol de carpetas RSS"
12967 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12968 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12969 msgstr "Introduzca el nombre del nuevo árbol de carpetas RSS."
12971 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12973 "Creation of folder tree failed.\n"
12974 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12977 "Falló la creación del árbol de carpetas.\n"
12978 "¿Quizás existan todavía algunos ficheros o no tiene permisos de escritura en "
12981 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12983 msgstr "Mis canales"
12985 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12986 msgid "Select cookies file"
12987 msgstr "Seleccionar fichero de cookies"
12989 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12990 msgid "Default refresh interval"
12991 msgstr "Intervalo de refresco predeterminado"
12993 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12994 msgid "Refresh all feeds on application start"
12995 msgstr "Refrescar todos los canales al iniciar la aplicación"
12997 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12998 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
13000 "Verificar la validez de los certificados SSL/TLS para los canales nuevos"
13002 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13003 msgid "Path to cookies file"
13004 msgstr "Ruta al fichero de cookies"
13006 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13007 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13008 msgstr "Ruta al fichero cookies.txt estilo Netscape que contiene sus cookies"
13010 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13012 msgstr "Refrescando"
13014 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13015 msgid "Security and privacy"
13016 msgstr "Seguridad y privacidad"
13018 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
13020 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13021 msgstr "No se pudo crear la carpeta para el nuevo canal «%s»."
13023 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13024 msgid "Subscribe new feed?"
13025 msgstr "¿Suscribir nuevo canal?"
13027 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13028 msgid "Feed folder:"
13029 msgstr "Carpeta del canal:"
13031 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13033 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13036 "En lugar de usar el título oficial puede introducir un nombre diferente para "
13039 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13040 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13041 msgstr "_Editar propiedades del canal después de suscribirse"
13043 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
13045 msgid "Updating comments for '%s'..."
13046 msgstr "Actualizando comentarios para «%s»..."
13048 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107
13049 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
13050 msgid "401 (Authorisation required)"
13051 msgstr "401 (Se requiere autorización)"
13053 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110
13054 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
13055 msgid "403 (Unauthorised)"
13056 msgstr "403 (No autorizado)"
13058 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113
13059 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626
13060 msgid "404 (Not found)"
13061 msgstr "404 (No encontrado)"
13063 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116
13068 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129
13070 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13072 "Error fetching feed at\n"
13077 "Error recuperando canal en\n"
13082 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13085 "No valid feed found at\n"
13088 "Canal no válido encontrado en\n"
13091 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13092 msgid "Untitled feed"
13093 msgstr "Canal sin título"
13095 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156
13097 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13098 msgstr "RSSyl: Posible canal inválido sin título en «%s»\n"
13100 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233
13102 msgid "Updating feed '%s'..."
13103 msgstr "Actualizando canal «%s»..."
13105 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:268
13108 "Couldn't process feed at\n"
13111 "Please contact developers, this should not happen."
13113 "No se pudo procesar el canal en\n"
13116 "Por favor contacte con los desarrolladores, esto no debería suceder."
13118 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:352
13119 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13120 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar los canales."
13122 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13124 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13125 "Please report this, with debug output attached.\n"
13127 "Problema interno al actualizar el formato de almacenamiento. Esto no debería "
13128 "suceder. Por favor informe de esto, con la información de depuración "
13131 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13133 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13134 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13136 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13137 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13140 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13141 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13144 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13146 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13148 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13150 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con S/MIME. Puede "
13151 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
13153 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad predeterminado en /"
13154 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
13155 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
13157 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
13158 "Este módulo también necesita «gpgsm», «gnupg-agent» y «dirmngr» instalados y "
13161 "Información sobre como conseguir que funcionen los certificados S/MIME con "
13162 "GPGSM se encuentra disponible en:\n"
13163 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13165 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13167 #: src/plugins/smime/smime.c:425
13169 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13170 msgstr "No se pudo establecer el protocolo GPG, %s"
13172 #: src/plugins/smime/smime.c:453
13173 msgid "Couldn't open temporary file"
13174 msgstr "No se pudo abrir el fichero temporal"
13176 #: src/plugins/smime/smime.c:464 src/plugins/smime/smime.c:479
13177 msgid "Couldn't write to temporary file"
13178 msgstr "No se pudo escribir en el fichero temporal"
13180 #: src/plugins/smime/smime.c:490
13181 msgid "Couldn't close temporary file"
13182 msgstr "No se pudo cerrar el fichero temporal"
13184 #: src/plugins/smime/smime.c:712
13186 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13189 "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
13190 "serán cifradas por el sistema S/MIME."
13192 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:301
13193 msgid "Reporting spam..."
13194 msgstr "Informando de correo basura..."
13196 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:336
13197 msgid "Report spam online..."
13198 msgstr "Informar de correo basura en línea..."
13200 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
13201 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
13202 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13204 msgstr "Informe de correo basura"
13206 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:390
13208 "This plugin reports spam to various places.\n"
13209 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13211 " * spam-signal.fr\n"
13213 " * lists.debian.org nomination system"
13215 "Este módulo informa sobre correo basura en varios lugares.\n"
13216 "Actualmente se soportan los siguientes sitios o métodos:\n"
13218 " * spam-signal.fr\n"
13220 " * sistema de nominación de lists.debian.org"
13222 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:415
13223 msgid "Spam reporting"
13224 msgstr "Informe de correo basura"
13226 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13228 msgstr "Habilitado"
13230 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13231 msgid "Forward to:"
13232 msgstr "Reenviar a:"
13234 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1573
13236 msgstr "Contraseña:"
13238 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13239 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:671
13240 msgid "SpamAssassin"
13241 msgstr "SpamAssassin"
13243 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:181
13244 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13245 msgstr "El módulo SpamAssassin no pudo conectar con spamd.\n"
13247 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:197
13248 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13249 msgstr "Falló el filtrado con el módulo SpamAssassin.\n"
13251 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:223
13252 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13253 msgstr "El módulo SpamAssassin esta deshabilitado por sus preferencias.\n"
13255 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:228
13256 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13257 msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
13259 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:357
13261 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13262 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13265 "El módulo SpamAssassin no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del "
13266 "error es que el demonio spamd no está disponible. Por favor, asegúrese de "
13267 "que spamd está ejecutándose y accesible."
13269 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:415
13271 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13274 "Claws Mail necesita acceso a la red para enviar este correo al programa de "
13275 "aprendizaje remoto."
13277 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:560
13278 msgid "Failed to get username"
13279 msgstr "Fallo al obtener en nombre de usuario"
13281 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:577
13282 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13284 "El módulo SpamAssassin esta cargado pero deshabilitado por sus "
13287 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:611
13289 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13290 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13291 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13293 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13295 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13296 "specially designated folder.\n"
13298 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13300 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en los mensajes recibidos "
13301 "desde una cuenta IMAP, local o POP usando un servidor SpamAssassin. Será "
13302 "necesario un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
13304 "También se puede usar para marcar los mensajes como basura o como buenos.\n"
13306 "Cuando un mensaje se identifica como basura se puede borrar o se puede "
13307 "guardar en una carpeta destinada al efecto.\n"
13309 "Las opciones están en /Configuración/Preferencias/Módulos/SpamAssassin"
13311 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13313 msgstr "Máquina local"
13315 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13319 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
13320 msgid "Unix Socket"
13321 msgstr "Conector Unix"
13323 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:122
13324 msgid "Select folder to save spam to"
13325 msgstr "Seleccionar la carpeta en la que guardar el correo basura"
13327 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
13328 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13329 msgstr "Habilitar el módulo SpamAssassin"
13331 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:278
13333 msgstr "Transporte"
13335 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:286
13336 msgid "Type of transport"
13337 msgstr "Tipo de transporte"
13339 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307
13343 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:320
13344 msgid "User to use with spamd server"
13345 msgstr "Usuario a utilizar con el servidor spamd"
13347 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:322
13351 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340
13352 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13353 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
13355 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13356 msgid "Port of spamd server"
13357 msgstr "Puerto del servidor spamd"
13359 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
13360 msgid "Path of Unix socket"
13361 msgstr "Ruta al conector Unix"
13363 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364
13364 msgid "Use compression"
13365 msgstr "Utilizar compresión"
13367 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
13368 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
13369 msgstr "Activa la compresión si spamd la usa, si no la desactiva."
13371 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:403
13373 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13376 "Tiempo máximo permitido para la comprobación. Si la comprobación lleva más "
13377 "tiempo será cancelada."
13379 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:73
13383 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13388 "Lector TNEF de Claws Mail:\n"
13392 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:130
13393 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:137
13394 msgid "Failed to write the part data."
13395 msgstr "Falló la escritura de la parte de datos."
13397 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:182
13398 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13399 msgstr "Falló la interpretación de los datos VCalendar."
13401 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:221
13402 msgid "Failed to parse VTask data."
13403 msgstr "Falló la interpretación de los datos VTask."
13405 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:273
13406 msgid "Failed to parse VCard data."
13407 msgstr "Falló la interpretación de los datos VCard."
13409 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:413
13410 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:437
13411 msgid "TNEF Parser"
13412 msgstr "Lector TNEF"
13414 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
13416 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13418 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13419 "Hand <yerase@yerot.com>"
13421 "Este módulo de Claws Mail le permite leer adjuntos de tipo «application/ms-"
13424 "El módulo usa la biblioteca Ytnef, que tiene Copyright 2002-2007 por Randall "
13425 "Hand <yerase@yerot.com>"
13427 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13428 msgid "_Edit this meeting..."
13429 msgstr "_Editar esta reunión..."
13431 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13432 msgid "_Cancel this meeting..."
13433 msgstr "_Cancelar esta reunión..."
13435 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13436 msgid "_Create new meeting..."
13437 msgstr "_Crear nueva reunión..."
13439 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13440 msgid "_Go to today"
13443 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:594 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13447 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:607 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13451 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13455 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13459 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13463 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13467 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13471 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13475 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13479 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13483 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13487 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13491 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13495 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13499 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13503 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13507 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13511 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13513 msgstr "Septiembre"
13515 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13519 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13523 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13527 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:798
13528 msgid "Week number"
13529 msgstr "N.º de semana"
13531 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:889
13532 msgid "Previous month"
13533 msgstr "Mes anterior"
13535 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:909
13537 msgstr "Mes siguiente"
13539 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13541 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13542 "Evolution or Outlook.\n"
13544 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13545 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13546 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13547 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13548 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13549 "choose \"New meeting...\".\n"
13551 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13552 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13553 "information from others."
13555 "Este módulo permite gestionar mensajes vCalendar de manera similar a como se "
13556 "hace en Evolution u Outlook.\n"
13558 "Al cargarse creará un buzón vCalendar en su lista de carpetas, donde se "
13559 "guardarán las reuniones que haya aceptado o creado.\n"
13560 "Las peticiones de reunión que reciba se mostrarán en un formulario adecuado "
13561 "y podrá de aceptarlas o rechazarlas.\n"
13562 "Para crear una reunión, pulse con el botón derecho en la carpeta vCalendar o "
13563 "Reuniones y elija «Nueva reunión...».\n"
13565 "También se puede suscribir a canales Webcal remotos, exportar sus reuniones "
13566 "y calendarios, publicar su información de libre/ocupado y recuperar esa "
13567 "información de otras personas."
13569 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13571 msgstr "Calendario"
13573 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:99
13574 msgid "Create meeting from message..."
13575 msgstr "Crear reunión a partir del mensaje..."
13577 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:119
13580 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13581 msgstr "Está a punto de crear %d reuniones, una a una. ¿Desea continuar?"
13583 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13584 msgid "Creating meeting..."
13585 msgstr "Creando reunión..."
13587 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13589 msgstr "sin asunto"
13591 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
13595 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13596 msgid "Tentatively accept"
13597 msgstr "Aceptar provisionalmente"
13599 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13603 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
13604 msgid "You have a Todo item."
13605 msgstr "Tiene un elemento pendiente."
13607 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13608 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13609 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:729
13610 msgid "Details follow:"
13611 msgstr "Los detalles son los siguientes:"
13613 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
13614 msgid "You have created a meeting."
13615 msgstr "Ha creado una reunión."
13617 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
13618 msgid "You have been invited to a meeting."
13619 msgstr "Ha sido invitado a una reunión."
13621 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
13622 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13623 msgstr "Se ha cancelado una reunión a la que había sido invitado."
13625 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13626 msgid "You have been forwarded an appointment."
13627 msgstr "Se le ha enviado una cita."
13629 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
13630 msgid "(this event recurs)"
13631 msgstr "(este evento es recurrente)"
13633 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563
13634 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13635 msgstr "(este evento es parte de un evento recurrente)"
13637 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:728
13638 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13639 msgstr "Se recibió una respuesta a una propuesta de reunión desconocida."
13641 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:732
13644 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13645 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13647 "Se recibió una respuesta a una propuesta de reunión.\n"
13648 "%s ha %s la invitación cuyos detalles se indican:"
13650 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:811
13651 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13652 msgstr "Error - no se pudo obtener la parte MIME del calendario."
13654 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:818
13655 msgid "Error - no calendar part found."
13656 msgstr "Error - no se encontró la parte del calendario."
13658 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
13659 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13660 msgstr "Error - Tipo de componente de calendario desconocido."
13662 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:964
13663 msgid "Send a notification to the attendees"
13664 msgstr "Enviar una notificación a los asistentes"
13666 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:973
13667 msgid "Cancel meeting"
13668 msgstr "Cancelar reunión"
13670 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:974
13671 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13672 msgstr "¿Está seguro de que quiere cancelar esta reunión?"
13674 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1069
13675 msgid "No account found"
13676 msgstr "No se encontró ninguna cuenta"
13678 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1070
13680 "You have no account matching any attendee.\n"
13681 "Do you want to reply anyway?"
13683 "No tiene ninguna cuenta que coincida con algún convocado.\n"
13684 "¿Desea responder de todas maneras?"
13686 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1072
13687 msgid "Reply anyway"
13688 msgstr "Responder igualmente"
13690 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1201
13694 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1202
13695 msgid "Edit meeting..."
13696 msgstr "Editar reunión..."
13698 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1203
13699 msgid "Cancel meeting..."
13700 msgstr "Cancelar reunión..."
13702 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1204
13703 msgid "Launch website"
13704 msgstr "Abrir página web"
13706 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1208
13707 msgid "You are already busy at this time."
13708 msgstr "Usted ya está ocupado a esa hora."
13710 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1247
13711 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
13715 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1248
13716 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1694
13717 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705
13719 msgstr "Organizador:"
13721 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1249
13722 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1697
13723 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707
13725 msgstr "Ubicación:"
13727 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1250
13728 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1695
13729 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706
13733 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1251
13737 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1252
13741 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1254
13742 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1699
13743 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709
13745 msgstr "Convocados:"
13747 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1256
13751 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13752 msgid "_New meeting..."
13753 msgstr "_Nueva reunión..."
13755 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13756 msgid "_Export calendar..."
13757 msgstr "_Exportar calendario..."
13759 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13760 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13761 msgstr "_Suscribirse a Webcal..."
13763 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13765 msgstr "_Renombrar..."
13767 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13768 msgid "U_pdate subscriptions"
13769 msgstr "A_ctualizar suscripciones"
13771 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13773 msgstr "Vista en _lista"
13775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
13777 msgstr "Vista _semanal"
13779 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:175
13780 msgid "_Month view"
13781 msgstr "Vista _mensual"
13783 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1102
13787 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1501
13788 msgid "in the past"
13789 msgstr "en el pasado"
13791 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1504
13795 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1507
13799 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510
13801 msgstr "esta semana"
13803 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1513
13807 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1517
13811 "These are the events planned %s:\n"
13814 "Estos son los eventos planificados %s:\n"
13816 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1611
13818 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13819 msgstr "Excedido el tiempo (%d segundos) conectando a %s\n"
13821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629
13826 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1811
13829 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13834 "No se pudo recuperar la URL del calendario web:\n"
13839 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1842
13842 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13846 "Esta URL no parece una URL de calendario web:\n"
13850 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1873
13851 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1876
13853 msgid "Could not create directory %s"
13854 msgstr "No se puede crear el directorio %s"
13856 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1916
13857 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13859 "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar la subscripción del "
13862 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
13864 msgid "Fetching calendar for %s..."
13865 msgstr "Recuperando calendario para %s..."
13867 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1928
13868 msgid "new subscription"
13869 msgstr "nueva suscripción"
13871 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
13872 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13874 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder actualizar la subscripción."
13876 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1951
13877 msgid "Subscribe to Webcal"
13878 msgstr "Suscribirse a un calendario web"
13880 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1951
13881 msgid "Enter the WebCal URL:"
13882 msgstr "Introduzca la URL del calendario web:"
13884 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1963
13885 msgid "Could not parse the URL."
13886 msgstr "No se pudo procesar la URL."
13888 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1991
13889 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13890 msgstr "¿Desea realmente desuscribirse?"
13892 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1992
13893 msgid "Delete subscription"
13894 msgstr "Borrar suscripción"
13896 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13900 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13901 msgid "tentatively accepted"
13902 msgstr "aceptada provisionalmente"
13904 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13908 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
13909 msgid "did not answer"
13910 msgstr "no respondió"
13912 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13916 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13920 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
13924 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
13928 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13932 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13936 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13940 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13942 msgstr "Esta semana"
13944 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:571
13948 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1247
13950 msgstr "Aceptada: "
13952 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1249
13954 msgstr "Rehusada: "
13956 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1251
13957 msgid "Tentatively Accepted: "
13958 msgstr "Aceptada provisionalmente: "
13960 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13964 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13968 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13972 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13976 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13978 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13981 "Las siguientes personas están ocupadas a la hora planeada para su reunión:\n"
13984 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13985 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13986 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13990 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13991 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13992 msgstr "Usted está ocupado a la hora planeada de su reunión"
13994 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13996 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13997 msgstr "%s está ocupado a la hora planeada para su reunión"
13999 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14001 msgid "%d hour sooner"
14002 msgstr "%d hora más temprano"
14004 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14006 msgid "%d hours sooner"
14007 msgstr "%d horas más temprano"
14009 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14011 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14012 msgstr "%d horas y %d minutos más temprano"
14014 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
14016 msgid "%d minutes sooner"
14017 msgstr "%d minutos más temprano"
14019 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
14021 msgid "%d hour later"
14022 msgstr "%d hora más tarde"
14024 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
14026 msgid "%d hours later"
14027 msgstr "%d horas más tarde"
14029 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
14031 msgid "%d hours and %d minutes later"
14032 msgstr "%d horas y %d minutos más tarde"
14034 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
14036 msgid "%d minutes later"
14037 msgstr "%d minutos más tarde"
14039 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
14044 "Everyone would be available %s or %s."
14048 "Todos estarían disponibles %s o %s."
14050 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
14055 "Everyone would be available %s."
14059 "Todos estarían disponibles %s."
14061 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
14065 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14070 "No es posible realizar esta reunión con todos entre las 6 horas anteriores o "
14073 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
14075 msgid "would be available %s or %s"
14076 msgstr "estaría disponible %s o %s"
14078 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
14080 msgid "would be available %s"
14081 msgstr "estaría disponible %s"
14083 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
14084 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
14085 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
14086 msgid "not available"
14087 msgstr "no está disponible"
14089 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14091 msgid ", but would be available %s or %s."
14092 msgstr ", pero estaría disponible %s o %s."
14094 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14096 msgid ", but would be available %s."
14097 msgstr ", pero estaría disponible %s."
14099 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14100 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14101 msgstr ", y no está disponible entre las 6 horas anteriores o siguientes."
14103 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14105 msgstr "disponible"
14107 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14108 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1138
14109 msgid "Free/busy retrieval failed"
14110 msgstr "Falló la recuperación de libre/ocupado"
14112 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14113 msgid "Not everyone is available"
14114 msgstr "No todos están disponibles"
14116 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14117 msgid "Send anyway"
14118 msgstr "Enviar igualmente"
14120 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14121 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14123 "No todos están disponibles. Vea las notas flotantes para más información..."
14125 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1120
14127 msgid "Fetching planning for %s..."
14128 msgstr "Recuperando la planificación para %s..."
14130 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1147
14132 msgstr "Disponible"
14134 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1160
14135 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1167
14136 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1175
14137 msgid "Everyone is available."
14138 msgstr "Todos están disponibles."
14140 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1176
14142 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14145 "Todos parecen estar disponibles, pero no se pudo recuperar alguna "
14146 "información de libre/ocupado."
14148 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1346
14150 "Could not send the meeting invitation.\n"
14151 "Check the recipients."
14153 "No se pudo enviar la invitación de reunión.\n"
14154 "Compruebe los destinatarios."
14156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1450
14157 msgid "Save & Send"
14158 msgstr "Guardar y enviar"
14160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1451
14161 msgid "Check availability"
14162 msgstr "Comprobar disponibilidad"
14164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1574
14166 msgstr "Comienza a las:"
14168 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1580
14169 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
14173 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
14175 msgstr "Finaliza a las:"
14177 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1639
14178 msgid "New meeting"
14179 msgstr "Nueva reunión"
14181 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1641
14183 msgid "%s - Edit meeting"
14184 msgstr "%s - Editar reunión"
14186 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1696
14187 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
14191 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1853
14194 msgid_plural "%d hours"
14195 msgstr[0] "%d hora"
14196 msgstr[1] "%d horas"
14198 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1856
14201 msgid_plural "%d minutes"
14202 msgstr[0] "%d minuto"
14203 msgstr[1] "%d minutos"
14205 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867
14207 msgid "Upcoming event: %s"
14208 msgstr "Evento inminente: %s"
14210 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1868
14213 "You have a meeting or event soon.\n"
14214 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14216 "More information:\n"
14220 "Tiene un evento o una reunión en breve.\n"
14221 "Comienza a las %s y finaliza %s más tarde.\n"
14223 "Más información:\n"
14227 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1885
14229 msgid "Remind me in %d minute"
14230 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14231 msgstr[0] "Recuérdamelo en %d minuto"
14232 msgstr[1] "Recuérdamelo en %d minutos"
14234 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2011
14235 msgid "Empty calendar"
14236 msgstr "Calendario vacío"
14238 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2012
14239 msgid "There is nothing to export."
14240 msgstr "No hay nada que exportar."
14242 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2052
14243 msgid "Could not export the calendar."
14244 msgstr "No se puede exportar el calendario."
14246 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2069
14247 msgid "Export calendar to ICS"
14248 msgstr "Exportar calendario a ICS"
14250 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
14252 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14253 msgstr "No se puede exportar el calendario a «%s»\n"
14255 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2208
14256 msgid "Could not export the freebusy info."
14257 msgstr "No se puede exportar la información de libre/ocupado."
14259 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2240
14261 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14262 msgstr "No se puede exportar la información de libre/ocupado a «%s»\n"
14264 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14266 msgstr "Recordatorios"
14268 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14272 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14273 msgid "minutes before an event"
14274 msgstr "minutos antes de un evento"
14276 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14277 msgid "Calendar export"
14278 msgstr "Exportación de calendario"
14280 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14281 msgid "Automatically export calendar to"
14282 msgstr "Exportar automáticamente el calendario a"
14284 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14285 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14286 msgid "You can export to a local file or URL"
14287 msgstr "Puede exportarlo a un fichero local o URL"
14289 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14290 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14291 msgstr "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ics)"
14293 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14294 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14295 msgstr "Incluir las suscripciones Webcal en la exportación"
14297 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14298 msgid "Command to run after calendar export"
14299 msgstr "Orden a ejecutar tras la exportación del calendario"
14301 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14302 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14303 msgstr "Registrar el calendario de Claws en el reloj Orage de XFCE"
14305 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14306 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14307 msgstr "Permite a Orage (versión 4.4 o mayor) ver el calendario de Claws Mail"
14309 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14310 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14311 msgstr "Exportar como servidor de calendario del shell de GNOME"
14313 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14315 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14317 "Registrar el interfaz D-Bus del servidor de calendario para exportar el "
14318 "calendario de Claws Mail"
14320 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14321 msgid "Free/Busy information"
14322 msgstr "Información libre/ocupado"
14324 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14325 msgid "Automatically export free/busy status to"
14326 msgstr "Exportar automáticamente el estado de libre/ocupado a"
14328 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14329 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14330 msgstr "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ifb)"
14332 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14333 msgid "Command to run after free/busy status export"
14334 msgstr "Orden a ejecutar tras la exportación del estado de libre/ocupado"
14336 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14337 msgid "Get free/busy status of others from"
14338 msgstr "Obtener el estado de libre/ocupado de otros desde"
14340 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14343 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14344 "left part of the email address, %d for the domain"
14346 "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ifb). Use "
14347 "%u para la parte izquierda de la dirección de correo, %d para el dominio"
14349 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14350 msgid "SSL/TLS options"
14351 msgstr "Opciones SSL/TLS"
14354 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14355 msgstr "No se encontró en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
14358 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14359 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
14362 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14363 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo (no ASCII)\n"
14365 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14366 msgid "POP protocol error\n"
14367 msgstr "Error del protocolo POP\n"
14371 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14372 msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
14376 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14377 msgstr "POP: Borrando mensaje expirado %d [%s]\n"
14381 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14382 msgstr "POP: Saltándose mensaje %d [%s] (%d bytes)\n"
14385 msgid "mailbox is locked\n"
14386 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
14389 msgid "Session timeout\n"
14390 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
14393 msgid "command not supported\n"
14394 msgstr "orden no soportada\n"
14397 msgid "error occurred on POP session\n"
14398 msgstr "hubo un error en la sesión POP\n"
14401 msgid "TOP command unsupported\n"
14402 msgstr "orden TOP no soportada\n"
14404 #: src/prefs_account.c:366 src/prefs_account.c:1583 src/prefs_account.c:2650
14408 #: src/prefs_account.c:367 src/prefs_account.c:1696 src/prefs_account.c:2665
14409 #: src/wizard.c:1500
14413 #: src/prefs_account.c:368
14414 msgid "News (NNTP)"
14415 msgstr "Noticias (NNTP)"
14417 #: src/prefs_account.c:369 src/wizard.c:1501
14418 msgid "Local mbox file"
14419 msgstr "Fichero mbox local"
14421 #: src/prefs_account.c:370
14422 msgid "None (SMTP only)"
14423 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
14425 #: src/prefs_account.c:1132
14426 msgid "Name of account"
14427 msgstr "Nombre de cuenta"
14429 #: src/prefs_account.c:1141
14430 msgid "Set as default"
14431 msgstr "Marcar como primaria"
14433 #: src/prefs_account.c:1149
14434 msgid "Personal information"
14435 msgstr "Información personal"
14437 #: src/prefs_account.c:1158
14439 msgstr "Nombre completo"
14441 #: src/prefs_account.c:1164
14442 msgid "Mail address"
14443 msgstr "Dirección de correo"
14445 #: src/prefs_account.c:1227 src/wizard.c:1524
14446 msgid "Auto-configure"
14447 msgstr "Configuración automática"
14449 #: src/prefs_account.c:1229 src/wizard.c:1525
14453 #: src/prefs_account.c:1246
14455 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14456 "has been built without IMAP and News support."
14458 "Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
14459 "se construyó sin soporte para IMAP y noticias."
14461 #: src/prefs_account.c:1277
14462 msgid "This server requires authentication"
14463 msgstr "Este servidor requiere autenticación"
14465 #: src/prefs_account.c:1284
14466 msgid "Authenticate on connect"
14467 msgstr "Autenticación al conectar"
14469 #: src/prefs_account.c:1346
14470 msgid "News server"
14471 msgstr "Servidor de news"
14473 #: src/prefs_account.c:1352
14474 msgid "Server for receiving"
14475 msgstr "Servidor de recepción"
14477 #: src/prefs_account.c:1358
14478 msgid "Local mailbox"
14479 msgstr "Buzón local"
14481 #: src/prefs_account.c:1365
14482 msgid "SMTP server (send)"
14483 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
14485 #: src/prefs_account.c:1373
14486 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14487 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
14489 #: src/prefs_account.c:1382
14490 msgid "command to send mails"
14491 msgstr "orden para enviar los correos"
14493 #: src/prefs_account.c:1457
14498 #: src/prefs_account.c:1557
14502 #: src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:1652
14503 msgid "Default Inbox"
14504 msgstr "Entrada predeterminada"
14506 #: src/prefs_account.c:1570 src/prefs_account.c:1577 src/prefs_account.c:1659
14507 #: src/prefs_account.c:1666
14508 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14509 msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta"
14511 #: src/prefs_account.c:1585
14512 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14513 msgstr "Utilizar autenticación segura (APOP)"
14515 #: src/prefs_account.c:1588
14516 msgid "Remove messages on server when received"
14517 msgstr "Eliminar los mensajes del servidor al recibirlos"
14519 #: src/prefs_account.c:1599
14520 msgid "Remove after"
14521 msgstr "Eliminar después de"
14523 #: src/prefs_account.c:1606 src/prefs_account.c:1616
14524 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14525 msgstr "0 días y 0 horas: borrar inmediatamente"
14527 #: src/prefs_account.c:1629
14528 msgid "Receive size limit"
14529 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
14531 #: src/prefs_account.c:1632
14533 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14534 "you will be able to download them fully or delete them."
14536 "Los mensajes que sobrepasen este límite serán recuperados parcialmente. Al "
14537 "seleccionarlos podrá descargarlos por completo o borrarlos."
14539 #: src/prefs_account.c:1672 src/prefs_account.c:2680
14543 #: src/prefs_account.c:1679
14544 msgid "Maximum number of articles to download"
14545 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
14547 #: src/prefs_account.c:1689
14548 msgid "unlimited if 0 is specified"
14549 msgstr "sin límite si se especifica 0"
14551 #: src/prefs_account.c:1714
14553 msgstr "Texto plano"
14555 #: src/prefs_account.c:1727
14556 msgid "IMAP server directory"
14557 msgstr "Directorio del servidor IMAP"
14559 #: src/prefs_account.c:1731
14560 msgid "(usually empty)"
14561 msgstr "(vacío habitualmente)"
14563 #: src/prefs_account.c:1745
14564 msgid "Show subscribed folders only"
14565 msgstr "Mostrar sólo carpetas suscritas"
14567 #: src/prefs_account.c:1752
14568 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14570 "Modo de ancho de banda eficiente (evita recuperar las etiquetas remotas)"
14572 #: src/prefs_account.c:1754
14573 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14575 "Este modo usa menos ancho de banda, pero puede ser más lento con algunos "
14578 #: src/prefs_account.c:1761 src/prefs_receive.c:162
14579 msgid "Automatic checking"
14580 msgstr "Comprobación automática"
14582 #: src/prefs_account.c:1764
14583 msgid "Use global settings"
14584 msgstr "Utilizar la configuración global"
14586 #: src/prefs_account.c:1770 src/prefs_receive.c:169
14587 msgid "Check for new mail every"
14588 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo cada"
14590 #: src/prefs_account.c:1783
14594 #: src/prefs_account.c:1790
14598 #: src/prefs_account.c:1809
14599 msgid "Filter messages on receiving"
14600 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
14602 #: src/prefs_account.c:1816
14603 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14604 msgstr "Permitir el filtrado usando módulos al recibir"
14606 #: src/prefs_account.c:1820
14607 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14608 msgstr "«Recibir correo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
14610 #: src/prefs_account.c:1909 src/prefs_customheader.c:208
14611 #: src/prefs_matcher.c:622 src/prefs_matcher.c:1965 src/prefs_matcher.c:1987
14615 #: src/prefs_account.c:1911
14616 msgid "Generate Message-ID"
14617 msgstr "Generar identificador de mensaje"
14619 #: src/prefs_account.c:1914
14620 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14621 msgstr "Enviar la dirección de correo de la cuenta en el «Message-Id»"
14623 #: src/prefs_account.c:1917
14624 msgid "Add user agent header"
14625 msgstr "Añadir cabecera de agente de usuario"
14627 #: src/prefs_account.c:1924
14628 msgid "Add user-defined header"
14629 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
14631 #: src/prefs_account.c:1939
14632 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14633 msgstr "Autenticación SMTP (SMTP AUTH)"
14635 #: src/prefs_account.c:2037
14637 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14640 "Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo identificador de usuario "
14641 "y contraseña usados para la recepción."
14643 #: src/prefs_account.c:2048
14644 msgid "Authenticate with POP before sending"
14645 msgstr "Autenticación con POP antes de enviar"
14647 #: src/prefs_account.c:2063
14648 msgid "POP authentication timeout"
14649 msgstr "Tiempo límite para autenticación POP"
14651 #: src/prefs_account.c:2151 src/prefs_account.c:2197
14655 #: src/prefs_account.c:2154
14656 msgid "Automatically insert signature"
14657 msgstr "Insertar la firma automáticamente"
14659 #: src/prefs_account.c:2159
14660 msgid "Signature separator"
14661 msgstr "Separador de la firma"
14663 #: src/prefs_account.c:2184
14664 msgid "Command output"
14665 msgstr "Salida de la orden"
14667 #: src/prefs_account.c:2217
14668 msgid "Automatically set the following addresses"
14669 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
14671 #: src/prefs_account.c:2269
14672 msgid "Spell check dictionaries"
14673 msgstr "Diccionarios de corrección ortográfica"
14675 #: src/prefs_account.c:2279 src/prefs_folder_item.c:1103
14676 #: src/prefs_spelling.c:162
14677 msgid "Default dictionary"
14678 msgstr "Diccionario predeterminado"
14680 #: src/prefs_account.c:2292 src/prefs_folder_item.c:1137
14681 #: src/prefs_spelling.c:174
14682 msgid "Default alternate dictionary"
14683 msgstr "Diccionario alternativo predeterminado"
14685 #: src/prefs_account.c:2378 src/prefs_account.c:3772
14686 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1448
14687 #: src/prefs_folder_item.c:1841 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14688 #: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152
14692 #: src/prefs_account.c:2393 src/prefs_folder_item.c:1476 src/prefs_quote.c:134
14693 #: src/toolbar.c:490
14697 #: src/prefs_account.c:2408 src/prefs_filtering_action.c:191
14698 #: src/prefs_folder_item.c:1504 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
14702 #: src/prefs_account.c:2455
14703 msgid "Default privacy system"
14704 msgstr "Sistema de privacidad predeterminado"
14706 #: src/prefs_account.c:2484
14707 msgid "Always sign messages"
14708 msgstr "Firmar siempre los mensajes"
14710 #: src/prefs_account.c:2486
14711 msgid "Always encrypt messages"
14712 msgstr "Cifrar siempre los mensajes"
14714 #: src/prefs_account.c:2488
14715 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14716 msgstr "Firmar siempre los mensajes al responder a un mensaje firmado"
14718 #: src/prefs_account.c:2491
14719 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14720 msgstr "Cifrar siempre los mensajes al responder a un mensaje cifrado"
14722 #: src/prefs_account.c:2494
14723 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14725 "Cifrar los mensajes enviados con la clave propia además de la del "
14728 #: src/prefs_account.c:2496
14729 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14730 msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados cifrados"
14732 #: src/prefs_account.c:2654 src/prefs_account.c:2669 src/prefs_account.c:2683
14733 msgid "Don't use SSL/TLS"
14734 msgstr "No usar SSL/TLS"
14736 #: src/prefs_account.c:2657 src/prefs_account.c:2672 src/prefs_account.c:2692
14737 #: src/prefs_account.c:2703
14738 msgid "Use SSL/TLS"
14739 msgstr "Usar SSL/TLS"
14741 #: src/prefs_account.c:2660 src/prefs_account.c:2675 src/prefs_account.c:2706
14742 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14743 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión cifrada"
14745 #: src/prefs_account.c:2696
14746 msgid "Send (SMTP)"
14747 msgstr "Enviar (SMTP)"
14749 #: src/prefs_account.c:2700
14750 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14751 msgstr "No usar SSL/TLS (pero usar STARTTLS si es necesario)"
14753 #: src/prefs_account.c:2711
14754 msgid "Client certificates"
14755 msgstr "Certificados de cliente"
14757 #: src/prefs_account.c:2719
14758 msgid "Certificate for receiving"
14759 msgstr "Certificado para recepción"
14761 #: src/prefs_account.c:2724 src/prefs_account.c:2726 src/prefs_account.c:2752
14762 #: src/prefs_account.c:2754
14763 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14764 msgstr "Certificado de cliente como fichero PKCS12 o PEM"
14766 #: src/prefs_account.c:2747
14767 msgid "Certificate for sending"
14768 msgstr "Certificado para envío"
14770 #: src/prefs_account.c:2787
14771 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14772 msgstr "Aceptar automáticamente los certificados SSL/TLS válidos"
14774 #: src/prefs_account.c:2790
14775 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14776 msgstr "Usar SSL/TLS no-bloqueante"
14778 #: src/prefs_account.c:2802
14779 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14780 msgstr "Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL/TLS"
14782 #: src/prefs_account.c:2894 src/prefs_proxy.c:73
14783 msgid "Use proxy server"
14784 msgstr "Usar un servidor proxy"
14786 #: src/prefs_account.c:2903
14788 "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
14789 "common preferences"
14790 msgid "Use default settings"
14791 msgstr "Usar la configuración predeterminada"
14793 #: src/prefs_account.c:2905
14794 msgid "Use global proxy server settings"
14795 msgstr "Utilizar la configuración global del proxy"
14797 #: src/prefs_account.c:2942 src/prefs_proxy.c:115 src/wizard.c:1119
14798 msgid "Use authentication"
14799 msgstr "Usar autenticación"
14801 #: src/prefs_account.c:2947 src/prefs_proxy.c:123
14805 #: src/prefs_account.c:2981
14806 msgid "Use proxy server for sending"
14807 msgstr "Utilizar un servidor proxy para enviar"
14809 #: src/prefs_account.c:2983
14811 "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
14812 "outgoing server, bypassing any configured proxy server."
14814 "Si se desactiva los mensajes se enviarán conectando directamente con el "
14815 "servidor de salida configurado, ignorando las configuraciones de proxy."
14817 #: src/prefs_account.c:3096
14819 msgstr "Puerto SMTP"
14821 #: src/prefs_account.c:3103
14823 msgstr "Puerto POP"
14825 #: src/prefs_account.c:3110
14827 msgstr "Puerto IMAP"
14829 #: src/prefs_account.c:3117
14831 msgstr "Puerto NNTP"
14833 #: src/prefs_account.c:3123
14834 msgid "Domain name"
14835 msgstr "Nombre de dominio"
14837 #: src/prefs_account.c:3126
14839 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14840 "connecting to SMTP servers."
14842 "El nombre de dominio se usará en la parte derecha de los identificadores de "
14843 "mensaje generados («Message-Id») y al conectar a servidores SMTP."
14845 #: src/prefs_account.c:3140
14846 msgid "Use command to communicate with server"
14847 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
14849 #: src/prefs_account.c:3149
14850 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14851 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
14853 #: src/prefs_account.c:3205
14854 msgid "Put sent messages in"
14855 msgstr "Poner mensajes enviados en"
14857 #: src/prefs_account.c:3207
14858 msgid "Put queued messages in"
14859 msgstr "Poner mensajes para la cola en"
14861 #: src/prefs_account.c:3209
14862 msgid "Put draft messages in"
14863 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
14865 #: src/prefs_account.c:3211
14866 msgid "Put deleted messages in"
14867 msgstr "Poner mensajes borrados en"
14869 #: src/prefs_account.c:3270
14870 msgid "Account name is not entered."
14871 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
14873 #: src/prefs_account.c:3274
14874 msgid "Mail address is not entered."
14875 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
14877 #: src/prefs_account.c:3282
14878 msgid "SMTP server is not entered."
14879 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
14881 #: src/prefs_account.c:3287
14882 msgid "User ID is not entered."
14883 msgstr "No se especificó el usuario."
14885 #: src/prefs_account.c:3292
14886 msgid "POP server is not entered."
14887 msgstr "No se especificó el servidor POP."
14889 #: src/prefs_account.c:3312
14890 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14891 msgstr "La carpeta de entrada predeterminada no existe."
14893 #: src/prefs_account.c:3318
14894 msgid "IMAP server is not entered."
14895 msgstr "No se especificó el servidor IMAP."
14897 #: src/prefs_account.c:3323
14898 msgid "NNTP server is not entered."
14899 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
14901 #: src/prefs_account.c:3329
14902 msgid "local mailbox filename is not entered."
14903 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
14905 #: src/prefs_account.c:3335
14906 msgid "mail command is not entered."
14907 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
14909 #: src/prefs_account.c:3345
14910 msgid "User ID cannot contain a newline character."
14912 "El identificador de usuario no puede contener caracteres de salto de línea."
14914 #: src/prefs_account.c:3350
14915 msgid "Password cannot contain a newline character."
14916 msgstr "La contraseña no puede contener caracteres de salto de línea."
14918 #: src/prefs_account.c:3378
14919 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
14921 "El identificador de usuario SMTP no puede contener caracteres de salto de "
14924 #: src/prefs_account.c:3383
14925 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
14926 msgstr "La contraseña SMTP no puede contener caracteres de salto de línea."
14928 #: src/prefs_account.c:3736
14932 #: src/prefs_account.c:3790 src/prefs_folder_item.c:1857 src/prefs_quote.c:238
14934 msgstr "Plantillas"
14936 #: src/prefs_account.c:3808
14938 msgstr "Privacidad"
14940 #: src/prefs_account.c:3938
14944 #: src/prefs_account.c:4287
14945 msgid "Preferences for new account"
14946 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
14948 #: src/prefs_account.c:4289
14950 msgid "%s - Account preferences"
14951 msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
14953 #: src/prefs_account.c:4410 src/wizard.c:1389
14954 msgid "Failed (wrong address)"
14955 msgstr "Falló (dirección errónea)"
14957 #: src/prefs_account.c:4495
14958 msgid "Select signature file"
14959 msgstr "Seleccionar fichero de firma"
14961 #: src/prefs_account.c:4513 src/prefs_account.c:4530 src/wizard.c:1066
14962 msgid "Select certificate file"
14963 msgstr "Seleccionar fichero del certificado"
14965 #: src/prefs_account.c:4626
14967 msgstr "Protocolo:"
14969 #: src/prefs_account.c:4797
14971 msgid "%s (plugin not loaded)"
14972 msgstr "%s (módulo no cargado)"
14974 #: src/prefs_actions.c:223
14975 msgid "Actions configuration"
14976 msgstr "Configuración de acciones"
14978 #: src/prefs_actions.c:250
14980 msgstr "Nombre de menú"
14982 #: src/prefs_actions.c:283
14983 msgid "Shell command"
14984 msgstr "Orden del intérprete"
14986 #: src/prefs_actions.c:293
14987 msgid "Filter action"
14988 msgstr "Acción de filtrado"
14990 #: src/prefs_actions.c:299
14991 msgid "Edit filter action"
14992 msgstr "Editar acción de filtrado"
14994 #: src/prefs_actions.c:327
14995 msgid "Append the new action above to the list"
14996 msgstr "Añadir la nueva acción de arriba a la lista"
14998 #: src/prefs_actions.c:335
14999 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15000 msgstr "Sustituir la acción seleccionada en la lista con la acción de arriba"
15002 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:600
15003 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:775 src/prefs_template.c:319
15004 #: src/prefs_toolbar.c:1024
15008 #: src/prefs_actions.c:345
15009 msgid "Delete the selected action from the list"
15010 msgstr "Borrar la acción seleccionada de la lista"
15012 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:337
15013 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15014 msgstr "Limpiar todos los campos de entrada en el diálogo"
15016 #: src/prefs_actions.c:363
15017 msgid "Show information on configuring actions"
15018 msgstr "Muestra información sobre la configuración de las acciones"
15020 #: src/prefs_actions.c:394
15021 msgid "Move the selected action up"
15022 msgstr "Mover arriba la acción seleccionada"
15024 #: src/prefs_actions.c:402
15025 msgid "Move selected action down"
15026 msgstr "Mover abajo la acción seleccionada"
15028 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:691
15029 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840
15030 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:892
15031 #: src/prefs_template.c:471
15035 #: src/prefs_actions.c:600
15036 msgid "Menu name is not set."
15037 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
15039 #: src/prefs_actions.c:605
15040 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15041 msgstr "No se permite «/» al inicio del nombre del menú."
15043 #: src/prefs_actions.c:610
15044 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15045 msgstr "No se permite «:» (dos puntos) en el nombre del menú."
15047 #: src/prefs_actions.c:629
15048 msgid "Menu name is too long."
15049 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
15051 #: src/prefs_actions.c:638
15052 msgid "Command-line not set."
15053 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
15055 #: src/prefs_actions.c:643
15056 msgid "Menu name and command are too long."
15057 msgstr "El nombre del menú y la orden son demasiado largos."
15059 #: src/prefs_actions.c:649
15064 "has a syntax error."
15068 "tiene errores sintácticos."
15070 #: src/prefs_actions.c:707
15071 msgid "Delete action"
15072 msgstr "Borrar acción"
15074 #: src/prefs_actions.c:708
15075 msgid "Do you really want to delete this action?"
15076 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
15078 #: src/prefs_actions.c:728
15079 msgid "Delete all actions"
15080 msgstr "Borrar todas las acciones"
15082 #: src/prefs_actions.c:729
15083 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15084 msgstr "¿Realmente quiere borrar todas las acciones?"
15086 #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1503
15087 #: src/prefs_filtering.c:1525 src/prefs_matcher.c:2112 src/prefs_template.c:571
15088 #: src/prefs_template.c:596
15089 msgid "Entry not saved"
15090 msgstr "Entrada no guardada"
15092 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1504
15093 #: src/prefs_filtering.c:1526 src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
15094 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15095 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
15097 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:925
15098 #: src/prefs_filtering.c:1483 src/prefs_filtering.c:1505
15099 #: src/prefs_filtering.c:1527 src/prefs_matcher.c:2115 src/prefs_template.c:573
15100 #: src/prefs_template.c:598 src/prefs_template.c:603
15101 msgid "_Continue editing"
15102 msgstr "_Seguir editando"
15104 #: src/prefs_actions.c:897
15105 msgid "Actions list not saved"
15106 msgstr "Lista de acciones no guardada"
15108 #: src/prefs_actions.c:898
15109 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15110 msgstr "La lista de acciones no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
15112 #: src/prefs_actions.c:968
15113 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15114 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nombre de menú:</span>"
15116 #: src/prefs_actions.c:969
15117 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15118 msgstr "Utilice / en el nombre de menú para crear sub-menús."
15120 #: src/prefs_actions.c:971
15121 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15122 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línea de orden:</span>"
15124 #: src/prefs_actions.c:972
15125 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15126 msgstr "<span weight=\"bold\">Comenzar con:</span>"
15128 #: src/prefs_actions.c:973
15129 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15131 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
15133 #: src/prefs_actions.c:974
15134 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15135 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
15137 #: src/prefs_actions.c:975
15138 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15140 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
15142 #: src/prefs_actions.c:976
15143 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15144 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalizar con:</span>"
15146 #: src/prefs_actions.c:977
15147 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15149 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
15151 #: src/prefs_actions.c:978
15152 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15153 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
15155 #: src/prefs_actions.c:979
15156 msgid "to run command asynchronously"
15157 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
15159 #: src/prefs_actions.c:980
15160 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15161 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
15163 #: src/prefs_actions.c:981
15164 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15165 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
15167 #: src/prefs_actions.c:982
15169 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15171 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
15173 #: src/prefs_actions.c:983
15174 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15175 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
15177 #: src/prefs_actions.c:984
15178 msgid "for a user provided argument"
15179 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
15181 #: src/prefs_actions.c:985
15182 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15184 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
15186 #: src/prefs_actions.c:986
15187 msgid "for the text selection"
15188 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
15190 #: src/prefs_actions.c:987
15191 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15192 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
15194 #: src/prefs_actions.c:988
15195 msgid "for a literal %"
15196 msgstr "para un carácter %"
15198 #: src/prefs_actions.c:998 src/prefs_themes.c:1090
15202 #: src/prefs_actions.c:999
15204 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15205 "process a complete message file or just one of its parts."
15207 "Las acciones son una forma de que el usuario pueda lanzar órdenes externas "
15208 "que procesen un fichero de mensaje o alguna de sus partes."
15210 #: src/prefs_actions.c:1086 src/prefs_filtering.c:1701
15211 #: src/prefs_template.c:1113
15215 #: src/prefs_actions.c:1206
15216 msgid "Current actions"
15217 msgstr "Acciones actuales"
15219 #: src/prefs_actions.c:1305 src/prefs_filtering.c:1078
15220 #: src/prefs_filtering.c:1136
15221 msgid "Action string is not valid."
15222 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
15224 #: src/prefs_common.c:237 src/prefs_quote.c:69
15228 #: src/prefs_common.c:315
15229 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15230 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n%q\\n%X"
15232 #: src/prefs_common.c:321 src/prefs_quote.c:85
15234 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15235 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15237 "\\n\\nInicio del mensaje redirigido:\\n\\n?d{Fecha: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?"
15238 "t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupos: %n\\n}?s{Asunto: %s\\n}\\n\\n%M"
15240 #: src/prefs_common.c:449
15241 msgid "%x(%a) %H:%M"
15242 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15244 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15245 msgid "Automatic account selection"
15246 msgstr "Selección automática de cuenta"
15248 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15249 msgid "when replying"
15250 msgstr "al responder"
15252 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15253 msgid "when forwarding"
15254 msgstr "al reenviar"
15256 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15257 msgid "when re-editing"
15258 msgstr "al reeditar"
15260 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15264 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15265 msgid "Automatically launch the external editor"
15266 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
15268 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15269 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15270 msgstr "Guardar automáticamente el mensaje en Borradores cada"
15272 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100
15274 msgstr "caracteres"
15276 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15277 msgid "Even if message is to be encrypted"
15278 msgstr "Incluso si se va a cifrar el mensaje"
15280 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15282 msgstr "Niveles de deshacer"
15284 #: src/prefs_compose_writing.c:197
15285 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15286 msgstr "Avisar al insertar un fichero mayor de"
15288 #: src/prefs_compose_writing.c:208
15289 msgid "KB into message body "
15290 msgstr "KB en el cuerpo del mensaje"
15292 #: src/prefs_compose_writing.c:214
15296 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15297 msgid "Reply will quote by default"
15298 msgstr "Responder con citación de manera predeterminada"
15300 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15301 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15302 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
15304 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15308 #: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:192
15309 msgid "Forward as attachment"
15310 msgstr "Reenviar como adjunto"
15312 #: src/prefs_compose_writing.c:227
15314 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15315 msgstr "Mantener la cabecera «%s» del original al redirigir"
15317 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15318 msgid "When dropping files into the Compose window"
15319 msgstr "Al soltar ficheros en la ventana de composición"
15321 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15325 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522
15329 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523
15333 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15337 #: src/prefs_customheader.c:183
15338 msgid "Custom header configuration"
15339 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
15341 #: src/prefs_customheader.c:502 src/prefs_display_header.c:589
15342 #: src/prefs_matcher.c:1592 src/prefs_matcher.c:1607
15343 msgid "Header name is not set."
15344 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera."
15346 #: src/prefs_customheader.c:512
15347 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15348 msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
15350 #: src/prefs_customheader.c:559
15351 msgid "Choose a PNG file"
15352 msgstr "Elegir un fichero PNG"
15354 #: src/prefs_customheader.c:561
15355 msgid "Choose an XBM file"
15356 msgstr "Elegir un fichero XBM"
15358 #: src/prefs_customheader.c:563
15359 msgid "Choose a text file"
15360 msgstr "Elegir un fichero de texto"
15362 #: src/prefs_customheader.c:576
15363 msgid "This file isn't an image."
15364 msgstr "Este fichero no es un imagen."
15366 #: src/prefs_customheader.c:581
15367 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15368 msgstr "La imagen elegida no tiene el tamaño correcto (48x48)."
15370 #: src/prefs_customheader.c:587
15371 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15372 msgstr "La imagen es demasiado grande; como máximo deben ser 725 bytes."
15374 #: src/prefs_customheader.c:592
15375 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15376 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (PNG)."
15378 #: src/prefs_customheader.c:601
15379 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15380 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (XBM)."
15382 #: src/prefs_customheader.c:610
15383 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15384 msgstr "No se pudo llamar a «compface». Asegúrese que está en su $PATH"
15386 #: src/prefs_customheader.c:616
15388 msgid "Compface error: %s"
15389 msgstr "Error de compface: %s"
15391 #: src/prefs_customheader.c:669
15392 msgid "This file contains newlines."
15393 msgstr "Este fichero contiene saltos de línea."
15395 #: src/prefs_customheader.c:699
15396 msgid "Delete header"
15397 msgstr "Borrar cabecera"
15399 #: src/prefs_customheader.c:700
15400 msgid "Do you really want to delete this header?"
15401 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
15403 #: src/prefs_customheader.c:873
15404 msgid "Current custom headers"
15405 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
15407 #: src/prefs_display_header.c:252
15408 msgid "Displayed header configuration"
15409 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
15411 #: src/prefs_display_header.c:276
15412 msgid "Header name"
15415 #: src/prefs_display_header.c:311
15416 msgid "Displayed Headers"
15417 msgstr "Cabeceras mostradas"
15419 #: src/prefs_display_header.c:373
15420 msgid "Hidden headers"
15421 msgstr "Cabeceras ocultas"
15423 #: src/prefs_display_header.c:399
15424 msgid "Show all unspecified headers"
15425 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
15427 #: src/prefs_display_header.c:599
15428 msgid "This header is already in the list."
15429 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
15431 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15433 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15434 msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI"
15436 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15437 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15438 msgstr "Para el editor de texto, %w se sustituirá con el ID del GtkSocket"
15440 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15441 msgid "Use system defaults when possible"
15442 msgstr "Usar los valores del sistema cuando sea posible"
15444 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15445 msgid "Web browser"
15446 msgstr "Navegador web"
15448 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15449 msgid "Text editor"
15450 msgstr "Editor de texto"
15452 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15453 msgid "Command for 'Display as text'"
15454 msgstr "Orden para «Mostrar como texto»"
15456 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15458 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15459 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15461 "Esta opción permite mostrar partes MIME en la vista de mensajes a través de "
15462 "un script cuando se usa la opción «Mostrar como texto» del menú contextual"
15464 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15465 #: src/prefs_message.c:351
15466 msgid "Message View"
15467 msgstr "Vista de mensaje"
15469 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15470 msgid "External Programs"
15471 msgstr "Programas externos"
15473 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15477 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15481 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15485 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15486 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15487 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15488 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15489 msgid "Message flags"
15490 msgstr "Marcas de mensaje"
15492 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:449
15493 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2843 src/toolbar.c:505
15497 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15498 msgid "Mark as read"
15499 msgstr "Marcar como leído"
15501 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15502 msgid "Mark as unread"
15503 msgstr "Marcar como no leído"
15505 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15506 msgid "Mark as spam"
15507 msgstr "Marcar como basura"
15509 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15510 msgid "Mark as ham"
15511 msgstr "Marcar como bueno"
15513 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1418
15514 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2468
15518 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:447
15519 msgid "Color label"
15522 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15523 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15527 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15531 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15532 #: src/prefs_filtering_action.c:1422 src/prefs_matcher.c:628
15533 #: src/prefs_summaries.c:452 src/prefs_summary_column.c:86
15534 #: src/summaryview.c:451
15538 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15539 msgid "Change score"
15540 msgstr "Cambiar puntos"
15542 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15544 msgstr "Establecer puntos"
15546 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15547 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:632
15548 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:453
15552 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15554 msgstr "Aplicar etiqueta"
15556 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15558 msgstr "Quitar etiqueta"
15560 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15562 msgstr "Limpiar etiquetas"
15564 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15568 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15569 msgid "Stop filter"
15570 msgstr "Detener filtro"
15572 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15573 msgid "Action configuration"
15574 msgstr "Configuración de la acción"
15576 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1894
15577 #: src/prefs_matcher.c:585
15581 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15585 #: src/prefs_filtering_action.c:922
15586 msgid "Command-line not set"
15587 msgstr "Orden no establecida"
15589 #: src/prefs_filtering_action.c:923
15590 msgid "Destination is not set."
15591 msgstr "Destino no establecido."
15593 #: src/prefs_filtering_action.c:934
15594 msgid "Recipient is not set."
15595 msgstr "Destinatario no establecido."
15597 #: src/prefs_filtering_action.c:952
15598 msgid "Score is not set"
15599 msgstr "Puntuación no establecida"
15601 #: src/prefs_filtering_action.c:960
15602 msgid "Header is not set."
15603 msgstr "No se estableció la cabecera."
15605 #: src/prefs_filtering_action.c:967
15606 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15607 msgstr "No se especificó agenda/carpeta de destino."
15609 #: src/prefs_filtering_action.c:977
15610 msgid "Tag name is empty."
15611 msgstr "El nombre de la etiqueta está vacío."
15613 #: src/prefs_filtering_action.c:1199
15614 msgid "No action was defined."
15615 msgstr "No se definió ninguna acción."
15617 #: src/prefs_filtering_action.c:1237 src/prefs_matcher.c:2159
15618 #: src/quote_fmt.c:79
15620 msgstr "carácter %"
15622 #: src/prefs_filtering_action.c:1246 src/prefs_matcher.c:2168
15623 msgid "filename (should not be modified)"
15624 msgstr "nombre de fichero (no debe modificarse)"
15626 #: src/prefs_filtering_action.c:1247 src/prefs_matcher.c:2169
15627 #: src/quote_fmt.c:87
15629 msgstr "nueva línea"
15631 #: src/prefs_filtering_action.c:1248 src/prefs_matcher.c:2170
15632 msgid "escape character for quotes"
15633 msgstr "carácter de escape para citas"
15635 #: src/prefs_filtering_action.c:1249 src/prefs_matcher.c:2171
15636 msgid "quote character"
15637 msgstr "carácter de cita"
15639 #: src/prefs_filtering_action.c:1258
15640 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15641 msgstr "Acción de filtrado: «Ejecutar»"
15643 #: src/prefs_filtering_action.c:1259
15645 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15646 "program or script.\n"
15647 "The following symbols can be used:"
15649 "«Ejecutar» permite enviar un mensaje o elemento del mismo a un programa "
15650 "externo o script.\n"
15651 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
15653 #: src/prefs_filtering_action.c:1402
15655 msgstr "Destinatario"
15657 #: src/prefs_filtering_action.c:1406
15658 msgid "Book/Folder"
15659 msgstr "Agenda/carpeta"
15661 #: src/prefs_filtering_action.c:1410
15662 msgid "Destination"
15665 #: src/prefs_filtering_action.c:1414
15669 #: src/prefs_filtering_action.c:1500
15670 msgid "Current action list"
15671 msgstr "Lista actual de acciones"
15673 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15674 msgid "Filtering/Processing configuration"
15675 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
15677 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869
15678 #: src/prefs_filtering.c:985
15679 msgctxt "Filtering Account Menu"
15681 msgstr "Cualquiera"
15683 #: src/prefs_filtering.c:411
15687 #: src/prefs_filtering.c:424
15688 msgid " Def_ine... "
15689 msgstr " Def_inir... "
15691 #: src/prefs_filtering.c:446
15692 msgid " De_fine... "
15693 msgstr " De_finir... "
15695 #: src/prefs_filtering.c:475
15696 msgid "Append the new rule above to the list"
15697 msgstr "Añadir la nueva regla de arriba a la lista"
15699 #: src/prefs_filtering.c:484
15700 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15701 msgstr "Sustituir la regla seleccionada en la lista con la regla de arriba"
15703 #: src/prefs_filtering.c:493
15704 msgid "Delete the selected rule from the list"
15705 msgstr "Borrar la regla seleccionada de la lista"
15707 #: src/prefs_filtering.c:534
15708 msgid "Move the selected rule to the top"
15709 msgstr "Mover la regla seleccionada encima de todas"
15711 #: src/prefs_filtering.c:537
15713 msgstr "Página _arriba"
15715 #: src/prefs_filtering.c:545
15716 msgid "Move the selected rule one page up"
15717 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia arriba"
15719 #: src/prefs_filtering.c:554
15720 msgid "Move the selected rule up"
15721 msgstr "Mover la regla seleccionada arriba"
15723 #: src/prefs_filtering.c:562
15724 msgid "Move the selected rule down"
15725 msgstr "Mover la regla seleccionada abajo"
15727 #: src/prefs_filtering.c:565
15729 msgstr "Página a_bajo"
15731 #: src/prefs_filtering.c:573
15732 msgid "Move the selected rule one page down"
15733 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia abajo"
15735 #: src/prefs_filtering.c:582
15736 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15737 msgstr "Mover la regla seleccionada al fondo"
15739 #: src/prefs_filtering.c:1042 src/prefs_filtering.c:1128
15740 msgid "Condition string is not valid."
15741 msgstr "La cadena de condición no es válida."
15743 #: src/prefs_filtering.c:1115
15744 msgid "Condition string is empty."
15745 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
15747 #: src/prefs_filtering.c:1121
15748 msgid "Action string is empty."
15749 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
15751 #: src/prefs_filtering.c:1210
15752 msgid "Delete rule"
15753 msgstr "Borrar regla"
15755 #: src/prefs_filtering.c:1211
15756 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15757 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
15759 #: src/prefs_filtering.c:1229
15760 msgid "Delete all rules"
15761 msgstr "Borrar todas las reglas"
15763 #: src/prefs_filtering.c:1230
15764 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15765 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las reglas?"
15767 #: src/prefs_filtering.c:1481
15768 msgid "Filtering rules not saved"
15769 msgstr "Reglas de filtrado no guardadas"
15771 #: src/prefs_filtering.c:1482
15772 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15773 msgstr "La lista de reglas de filtrado ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
15775 #: src/prefs_filtering.c:1704
15776 msgid "Move one page up"
15777 msgstr "Mover una página arriba"
15779 #: src/prefs_filtering.c:1705
15780 msgid "Move one page down"
15781 msgstr "Mover una página abajo"
15783 #: src/prefs_filtering.c:1862
15787 #: src/prefs_folder_column.c:211
15788 msgid "Folder list columns configuration"
15789 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de carpetas"
15791 #: src/prefs_folder_column.c:228
15793 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15794 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15796 "Seleccione las columnas para la lista de carpetas. Se puede modificar\n"
15797 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
15799 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15800 msgid "Hidden columns"
15801 msgstr "Columnas ocultas"
15803 #: src/prefs_folder_column.c:299 src/prefs_summaries.c:416
15804 #: src/prefs_summaries.c:590 src/prefs_summary_column.c:313
15805 msgid "Displayed columns"
15806 msgstr "Columnas visibles"
15808 #: src/prefs_folder_column.c:332 src/prefs_msg_colors.c:425
15809 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:1032
15810 msgid " Use default "
15811 msgstr " Usar configuración inicial "
15813 #: src/prefs_folder_item.c:210
15815 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15816 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15819 "Estas preferencias no se guardarán ya que esta carpeta es un buzón raíz.\n"
15820 "Sin embargo puede establecerlas en todo el árbol de carpetas del buzón "
15821 "usando «Aplicar a subcarpetas»."
15823 #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:885
15831 #: src/prefs_folder_item.c:314
15835 #: src/prefs_folder_item.c:316
15839 #: src/prefs_folder_item.c:332
15840 msgid "Folder type"
15841 msgstr "Tipo de carpeta"
15843 #: src/prefs_folder_item.c:344
15844 msgid "Simplify Subject RegExp"
15845 msgstr "Expr. reg. para simplificar asunto"
15847 #: src/prefs_folder_item.c:370
15848 msgid "Test string"
15849 msgstr "Texto de prueba"
15851 #: src/prefs_folder_item.c:387
15855 #: src/prefs_folder_item.c:402
15856 msgid "Folder chmod"
15857 msgstr "Permisos de la carpeta"
15859 #: src/prefs_folder_item.c:428
15860 msgid "Folder color"
15861 msgstr "Color de la carpeta"
15863 #: src/prefs_folder_item.c:440 src/prefs_folder_item.c:1677
15864 msgid "Pick color for folder"
15865 msgstr "Elegir color para la carpeta"
15867 #: src/prefs_folder_item.c:458
15868 msgid "Run Processing rules at start-up"
15869 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al iniciar"
15871 #: src/prefs_folder_item.c:473
15872 msgid "Run Processing rules when opening"
15873 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al abrir"
15875 #: src/prefs_folder_item.c:487
15876 msgid "Scan for new mail"
15877 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
15879 #: src/prefs_folder_item.c:489
15881 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15882 "side filtering on IMAP or by an external application"
15884 "Active esta opción si el correo es servido directamente en esta carpeta por "
15885 "el filtrado del servidor en IMAP o por una aplicación externa"
15887 #: src/prefs_folder_item.c:509
15888 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15889 msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes multiparte"
15891 #: src/prefs_folder_item.c:526
15893 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15894 "View/Text Options)"
15896 "«Por omisión» obedecerá las preferencias globales (que se encuentran en /"
15897 "Preferencias/Vista de mensaje/Opciones de texto)"
15899 #: src/prefs_folder_item.c:536
15900 msgid "Synchronise for offline use"
15901 msgstr "Sincronizar para uso sin conexión"
15903 #: src/prefs_folder_item.c:557
15904 msgid "Fetch message bodies from the last"
15905 msgstr "Recuperar cuerpos de mensaje desde el último"
15907 #: src/prefs_folder_item.c:564
15908 msgid "0: all bodies"
15909 msgstr "0: todos los cuerpos"
15911 #: src/prefs_folder_item.c:572
15912 msgid "Remove older messages bodies"
15913 msgstr "Eliminar cuerpos de mensaje antiguos"
15915 #: src/prefs_folder_item.c:589
15916 msgid "Discard folder cache"
15917 msgstr "Descartar la caché de la carpeta"
15919 #: src/prefs_folder_item.c:894
15920 msgid "Request Return Receipt"
15921 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
15923 #: src/prefs_folder_item.c:909
15924 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15925 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
15927 #: src/prefs_folder_item.c:923 src/prefs_folder_item.c:975
15928 #: src/prefs_folder_item.c:1001 src/prefs_folder_item.c:1027
15930 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15932 msgstr "Cabecera %s predeterminada"
15934 #: src/prefs_folder_item.c:949
15936 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15937 msgid "Default %s for replies"
15938 msgstr "Cabecera %s para respuestas"
15940 #: src/prefs_folder_item.c:1052
15941 msgid "Default account"
15942 msgstr "Cuenta primaria"
15944 #: src/prefs_folder_item.c:1690
15945 msgid "Discard cache"
15946 msgstr "Descartar caché"
15948 #: src/prefs_folder_item.c:1691
15949 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15950 msgstr "¿Quiere borrar realmente los datos locales en caché para esta carpeta?"
15952 #: src/prefs_folder_item.c:1824
15956 #: src/prefs_folder_item.c:1903
15958 msgid "Properties for folder %s"
15959 msgstr "Propiedades de la carpeta %s"
15961 #: src/prefs_fonts.c:79
15962 msgid "Folder and Message Lists"
15963 msgstr "Carpeta y listas de mensajes"
15965 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2033
15969 #: src/prefs_fonts.c:126
15970 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15972 "Derivar las tipografías pequeña y negrita de las de la lista de carpetas y "
15975 #: src/prefs_fonts.c:136
15979 #: src/prefs_fonts.c:158
15983 #: src/prefs_fonts.c:180
15984 msgid "Use different font for printing"
15985 msgstr "Usar una tipografía distinta para imprimir"
15987 #: src/prefs_fonts.c:190
15988 msgid "Message Printing"
15989 msgstr "Impresión de mensajes"
15991 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:731 src/prefs_summaries.c:773
15992 #: src/prefs_themes.c:421
15996 #: src/prefs_fonts.c:269
15998 msgstr "Tipografías"
16000 #: src/prefs_gtk.c:908 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
16001 msgid "Preferences"
16002 msgstr "Preferencias"
16004 #: src/prefs_image_viewer.c:69
16005 msgid "Automatically display attached images"
16006 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
16008 #: src/prefs_image_viewer.c:75
16009 msgid "Resize attached images by default"
16010 msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas de manera predeterminada"
16012 #: src/prefs_image_viewer.c:78
16013 msgid "Clicking image toggles scaling"
16014 msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el escalado"
16016 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16017 msgid "Display images inline"
16018 msgstr "Mostrar las imágenes con el texto"
16020 #: src/prefs_image_viewer.c:89
16021 msgid "Print images"
16022 msgstr "Imprimir imágenes"
16024 #: src/prefs_image_viewer.c:139
16025 msgid "Image Viewer"
16026 msgstr "Visor de imágenes"
16028 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
16029 msgid "Restrict the log window to"
16030 msgstr "Restringir la ventana de traza a"
16032 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
16033 msgid "0 to stop logging in the log window"
16034 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
16036 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
16040 #: src/prefs_logging.c:165
16041 msgid "Filtering/processing log"
16042 msgstr "Configuración de filtrado/traza de procesamiento"
16044 #: src/prefs_logging.c:168
16045 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16046 msgstr "Activar la traza de reglas de filtrado/procesamiento"
16048 #: src/prefs_logging.c:174
16050 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16051 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16052 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16053 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16055 "Si se marca activa la traza de las reglas de filtrado y procesamiento.\n"
16056 "El registro de depuración está disponible en «Herramientas/Traza de "
16058 "Atención: habilitando esta opción ralentizará el filtrado/procesamiento, lo "
16059 "cual puede ser crítico al aplicar muchas reglas sobre miles de mensajes."
16061 #: src/prefs_logging.c:181
16062 msgid "Log filtering/processing when..."
16063 msgstr "Traza las reglas de filtrado/procesamiento cuando..."
16065 #: src/prefs_logging.c:185
16066 msgid "filtering at incorporation"
16067 msgstr "se filtre en la incorporación"
16069 #: src/prefs_logging.c:187
16070 msgid "pre-processing folders"
16071 msgstr "se pre-procesen las carpetas"
16073 #: src/prefs_logging.c:192
16074 msgid "manually filtering"
16075 msgstr "se filtre manualmente"
16077 #: src/prefs_logging.c:194
16078 msgid "post-processing folders"
16079 msgstr "se post-procesen las carpetas"
16081 #: src/prefs_logging.c:201
16082 msgid "processing folders"
16083 msgstr "se procesen las carpetas"
16085 #: src/prefs_logging.c:217
16087 msgstr "Nivel de traza"
16089 #: src/prefs_logging.c:226
16093 #: src/prefs_logging.c:227
16097 #: src/prefs_logging.c:228
16101 #: src/prefs_logging.c:233
16103 "Select the level of detail of the logging.\n"
16104 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16105 "match and what actions are performed.\n"
16106 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16107 "and why rules are skipped.\n"
16108 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16109 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16110 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16112 "Seleccione el nivel de detalle mostrado al habilitar la traza.\n"
16113 "Elija el nivel bajo para ver cuando se aplican las reglas, que condiciones "
16114 "coinciden o no y que acciones se realizan.\n"
16115 "Elija nivel medio para ver mas detalles sobre el mensaje que se está "
16116 "procesando y por qué se saltan reglas.\n"
16117 "Elija el nivel alto para mostrar explícitamente la razón por la que se "
16118 "aplican las reglas y por qué coinciden o no.\n"
16119 "Atención: cuanto mayor sea el nivel mayor será el impacto en en rendimiento."
16121 #: src/prefs_logging.c:274
16123 msgstr "Traza en disco"
16125 #: src/prefs_logging.c:276
16126 msgid "Write the following information to disk..."
16127 msgstr "Escribir la siguiente información en el disco..."
16129 #: src/prefs_logging.c:284
16130 msgid "Warning messages"
16131 msgstr "Mensajes de aviso"
16133 #: src/prefs_logging.c:285
16134 msgid "Network protocol messages"
16135 msgstr "Mensajes de los protocolos de red"
16137 #: src/prefs_logging.c:289
16138 msgid "Error messages"
16139 msgstr "Mensajes de error"
16141 #: src/prefs_logging.c:290
16142 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16143 msgstr "Mensajes de estado de filtrado/traza de procesamiento"
16145 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:151 src/prefs_other.c:772
16149 #: src/prefs_logging.c:411
16151 msgstr "Depuración"
16153 #: src/prefs_matcher.c:330
16157 #: src/prefs_matcher.c:331
16161 #: src/prefs_matcher.c:337
16165 #: src/prefs_matcher.c:341
16166 msgid "higher than"
16167 msgstr "más alto que"
16169 #: src/prefs_matcher.c:342
16171 msgstr "más bajo que"
16173 #: src/prefs_matcher.c:343 src/prefs_matcher.c:349
16175 msgstr "exactamente"
16177 #: src/prefs_matcher.c:347
16178 msgid "greater than"
16181 #: src/prefs_matcher.c:348
16182 msgid "smaller than"
16185 #: src/prefs_matcher.c:353
16189 #: src/prefs_matcher.c:354
16193 #: src/prefs_matcher.c:355
16197 #: src/prefs_matcher.c:359
16201 #: src/prefs_matcher.c:360
16202 msgid "doesn't contain"
16203 msgstr "no contiene"
16205 #: src/prefs_matcher.c:384
16206 msgid "headers part"
16207 msgstr "sección cabeceras"
16209 #: src/prefs_matcher.c:385
16210 msgid "headers values"
16211 msgstr "valores de cabeceras"
16213 #: src/prefs_matcher.c:386
16215 msgstr "sección cuerpo"
16217 #: src/prefs_matcher.c:387
16218 msgid "whole message"
16219 msgstr "mensaje completo"
16221 #: src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6487
16225 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6485
16229 #: src/prefs_matcher.c:395
16231 msgstr "Respondido"
16233 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6479
16237 #: src/prefs_matcher.c:398 src/summaryview.c:6469 src/toolbar.c:515
16238 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2342
16242 #: src/prefs_matcher.c:399
16243 msgid "Has attachment"
16244 msgstr "Tiene adjunto"
16246 #: src/prefs_matcher.c:400 src/summaryview.c:6505
16250 #: src/prefs_matcher.c:404
16252 msgstr "establecido"
16254 #: src/prefs_matcher.c:405
16256 msgstr "no establecido"
16258 #: src/prefs_matcher.c:409
16262 #: src/prefs_matcher.c:410
16266 #: src/prefs_matcher.c:414
16268 msgstr "Cualquier etiqueta"
16270 #: src/prefs_matcher.c:415
16271 msgid "Specific tag"
16272 msgstr "Etiqueta específica"
16274 #: src/prefs_matcher.c:419
16278 #: src/prefs_matcher.c:420
16279 msgid "not ignored"
16280 msgstr "no ignorado"
16282 #: src/prefs_matcher.c:421
16286 #: src/prefs_matcher.c:422
16287 msgid "not watched"
16288 msgstr "no observado"
16290 #: src/prefs_matcher.c:426
16292 msgstr "encontrado"
16294 #: src/prefs_matcher.c:427
16296 msgstr "no encontrado"
16298 #: src/prefs_matcher.c:431
16300 msgstr "0 (Pasado)"
16302 #: src/prefs_matcher.c:432
16303 msgid "non-0 (Failed)"
16304 msgstr "no-0 (Fallido)"
16306 #: src/prefs_matcher.c:568
16307 msgid "Condition configuration"
16308 msgstr "Configuración de la condición"
16310 #: src/prefs_matcher.c:612
16311 msgid "Match criteria"
16312 msgstr "Criterio de búsqueda"
16314 #: src/prefs_matcher.c:621
16315 msgid "All messages"
16316 msgstr "Todos los mensajes"
16318 #: src/prefs_matcher.c:623
16322 #: src/prefs_matcher.c:624
16326 #: src/prefs_matcher.c:625
16330 #: src/prefs_matcher.c:626 src/prefs_msg_colors.c:341
16331 msgid "Color labels"
16334 #: src/prefs_matcher.c:627
16338 #: src/prefs_matcher.c:630
16339 msgid "Partially downloaded"
16340 msgstr "Parcialmente descargado"
16342 #: src/prefs_matcher.c:633
16343 msgid "External program test"
16344 msgstr "Prueba con un programa externo"
16346 #: src/prefs_matcher.c:705 src/prefs_matcher.c:1613 src/prefs_matcher.c:1628
16347 #: src/prefs_matcher.c:2515
16348 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16352 #: src/prefs_matcher.c:739
16354 msgstr "Usar exp.reg."
16356 #: src/prefs_matcher.c:815
16357 msgid "Message must match"
16358 msgstr "El mensaje debe cumplir"
16360 #: src/prefs_matcher.c:819
16361 msgid "at least one"
16362 msgstr "al menos una de"
16364 #: src/prefs_matcher.c:820
16368 #: src/prefs_matcher.c:823
16369 msgid "of above rules"
16370 msgstr "las reglas anteriores"
16372 #: src/prefs_matcher.c:1531 src/prefs_matcher.c:1597
16373 msgid "Search pattern is not set."
16374 msgstr "No se estableció el patrón de búsqueda."
16376 #: src/prefs_matcher.c:1540
16377 msgid "Test command is not set."
16378 msgstr "No se estableció la orden de prueba."
16380 #: src/prefs_matcher.c:1614
16381 msgid "all addresses in all headers"
16382 msgstr "todas las direcciones en todas las cabeceras"
16384 #: src/prefs_matcher.c:1617
16385 msgid "any address in any header"
16386 msgstr "cualquier dirección en cualquier cabecera"
16388 #: src/prefs_matcher.c:1619
16390 msgid "the address(es) in header '%s'"
16391 msgstr "la(s) dirección(es) en la cabecera «%s»"
16393 #: src/prefs_matcher.c:1620
16396 "Book/folder path is not set.\n"
16398 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16399 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16401 "No se estableció la ruta agenda/carpeta.\n"
16403 "Si quiere encontrar coincidencias de «%s» en todo el libro de direcciones "
16404 "deberá seleccionar «%s» en la lista desplegable de agenda/carpeta."
16406 #: src/prefs_matcher.c:1839
16407 msgid "Headers part"
16408 msgstr "Sección cabeceras"
16410 #: src/prefs_matcher.c:1843
16411 msgid "Headers values"
16412 msgstr "Valores de cabeceras"
16414 #: src/prefs_matcher.c:1847
16416 msgstr "Sección cuerpo"
16418 #: src/prefs_matcher.c:1851
16419 msgid "Whole message"
16420 msgstr "Mensaje completo"
16422 #: src/prefs_matcher.c:1964 src/prefs_matcher.c:2006
16426 #: src/prefs_matcher.c:1966
16428 msgstr "contenido es"
16430 #: src/prefs_matcher.c:1975
16434 #: src/prefs_matcher.c:1980
16438 #: src/prefs_matcher.c:1981 src/prefs_matcher.c:1996
16442 #: src/prefs_matcher.c:1986
16446 #: src/prefs_matcher.c:1995
16450 #: src/prefs_matcher.c:2001
16454 #: src/prefs_matcher.c:2016
16456 msgstr "Puntuación es"
16458 #: src/prefs_matcher.c:2017
16462 #: src/prefs_matcher.c:2027
16466 #: src/prefs_matcher.c:2032
16470 #: src/prefs_matcher.c:2034
16474 #: src/prefs_matcher.c:2039
16478 #: src/prefs_matcher.c:2043
16479 msgid "Program returns"
16480 msgstr "El programa devuelve"
16482 #: src/prefs_matcher.c:2113
16484 "The entry was not saved.\n"
16487 "La entrada no fue guardada.\n"
16488 "¿Cerrar igualmente?"
16490 #: src/prefs_matcher.c:2180
16491 msgid "Match Type: 'Test'"
16492 msgstr "Tipo de coincidencia: «Probar»"
16494 #: src/prefs_matcher.c:2181
16496 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16497 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16499 "The following symbols can be used:"
16501 "«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mismo usando un "
16502 "programa externo o script. El programa retornará 0 o 1.\n"
16504 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
16506 #: src/prefs_matcher.c:2280
16507 msgid "Current condition rules"
16508 msgstr "Reglas de condición actuales"
16510 #: src/prefs_message.c:119
16514 #: src/prefs_message.c:122
16515 msgid "Display header pane above message view"
16516 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
16518 #: src/prefs_message.c:126
16519 msgid "Display (X-)Face in message view"
16520 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del mensaje"
16522 #: src/prefs_message.c:129
16523 msgid "Display Face in message view"
16524 msgstr "Mostrar Face en la vista del mensaje"
16526 #: src/prefs_message.c:143
16527 msgid "Display headers in message view"
16528 msgstr "Mostrar cabeceras en la vista del mensaje"
16530 #: src/prefs_message.c:155
16531 msgid "HTML messages"
16532 msgstr "Mensajes HTML"
16534 #: src/prefs_message.c:158
16535 msgid "Render HTML messages as text"
16536 msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto"
16538 #: src/prefs_message.c:161
16539 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16540 msgstr "Mostrar los mensajes HTML con un módulo si es posible"
16542 #: src/prefs_message.c:164
16543 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16544 msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes «multipart/alternative»"
16546 #: src/prefs_message.c:174
16548 msgstr "Interlineado"
16550 #: src/prefs_message.c:187 src/prefs_message.c:220
16554 #: src/prefs_message.c:193
16556 msgstr "Desplazamiento"
16558 #: src/prefs_message.c:195
16560 msgstr "Media página"
16562 #: src/prefs_message.c:201
16563 msgid "Smooth scroll"
16564 msgstr "Desplazamiento suave"
16566 #: src/prefs_message.c:207
16570 #: src/prefs_message.c:227
16571 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16572 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
16574 #: src/prefs_message.c:230
16578 #: src/prefs_message.c:239
16579 msgid "Collapse quoted text on double click"
16580 msgstr "Colapsar el texto citado al hacer doble clic"
16582 #: src/prefs_message.c:246
16583 msgid "Treat these characters as quotation marks"
16584 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita"
16586 #: src/prefs_message.c:352
16587 msgid "Text Options"
16588 msgstr "Opciones de texto"
16590 #: src/prefs_migration.c:50
16593 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16594 "you are currently using.\n"
16596 "This is not recommended.\n"
16598 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16600 "Do you want to exit now?"
16602 "Su configuración de Claws Mail corresponde a una versión más moderna que la "
16603 "versión que está usando actualmente.\n"
16605 "Esto no está recomendado.\n"
16607 "Para más información vea el %ssitio web de Claws Mail%s.\n"
16609 "¿Quiere salir ahora?"
16611 #: src/prefs_migration.c:59
16612 msgid "Configuration warning"
16613 msgstr "Aviso de configuración"
16615 #: src/prefs_msg_colors.c:153
16616 msgid "Message view"
16617 msgstr "Vista de mensaje"
16619 #: src/prefs_msg_colors.c:160
16620 msgid "Enable coloration of message text"
16621 msgstr "Permitir colores en el texto del mensaje"
16623 #: src/prefs_msg_colors.c:168
16627 #: src/prefs_msg_colors.c:180
16628 msgid "Cycle quote colors"
16629 msgstr "Reutilizar colores de citación"
16631 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16632 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16633 msgstr "Si hay más de 3 niveles de cita se reutilizarán los colores"
16635 #: src/prefs_msg_colors.c:190
16637 msgstr "Primer nivel"
16639 #: src/prefs_msg_colors.c:196 src/prefs_msg_colors.c:214
16640 #: src/prefs_msg_colors.c:232
16644 #: src/prefs_msg_colors.c:200
16646 msgid "Pick color for 1st level text"
16647 msgstr "Elegir el color para el texto de primer nivel"
16649 #: src/prefs_msg_colors.c:208
16651 msgstr "Segundo nivel"
16653 #: src/prefs_msg_colors.c:218
16655 msgid "Pick color for 2nd level text"
16656 msgstr "Elegir el color para el texto de segundo nivel"
16658 #: src/prefs_msg_colors.c:226
16660 msgstr "Tercer nivel"
16662 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16664 msgid "Pick color for 3rd level text"
16665 msgstr "Elegir el color para el texto de tercer nivel"
16667 #: src/prefs_msg_colors.c:245
16668 msgid "Enable coloration of text background"
16669 msgstr "Habilitar el color en el fondo del texto"
16671 #: src/prefs_msg_colors.c:254
16673 msgid "Pick color for 1st level text background"
16674 msgstr "Elegir el color para el fondo del texto de primer nivel"
16676 #: src/prefs_msg_colors.c:267
16678 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16679 msgstr "Elegir el color para el fondo del texto de segundo nivel"
16681 #: src/prefs_msg_colors.c:280
16683 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16684 msgstr "Elegir el color para el fondo del texto de tercer nivel"
16686 #: src/prefs_msg_colors.c:292
16688 msgid "Pick color for links"
16689 msgstr "Elegir el color para los enlaces"
16691 #: src/prefs_msg_colors.c:296
16693 msgstr "Enlace URI"
16695 #: src/prefs_msg_colors.c:304
16697 msgid "Pick color for signatures"
16698 msgstr "Elegir el color para las firmas"
16700 #: src/prefs_msg_colors.c:311 src/prefs_summaries.c:365
16701 msgid "Folder list"
16702 msgstr "Lista de carpetas"
16704 #: src/prefs_msg_colors.c:318
16707 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16708 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16710 "Elegir color para la carpeta de destino. La carpeta de destino se usa cuando "
16711 "la opción «Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes» está "
16714 #: src/prefs_msg_colors.c:323
16715 msgid "Target folder"
16716 msgstr "Carpeta de destino"
16718 #: src/prefs_msg_colors.c:330
16720 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16721 msgstr "Elegir el color para las carpetas que contiene mensajes nuevos"
16723 #: src/prefs_msg_colors.c:334
16724 msgid "Folder containing new messages"
16725 msgstr "Carpeta que contiene mensajes nuevos"
16727 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16728 #. rule name and should not be translated
16729 #: src/prefs_msg_colors.c:359 src/prefs_msg_colors.c:391
16732 msgid "Pick color for 'color %d'"
16733 msgstr "Seleccionar el color para el «color %d»"
16735 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16736 #. rule name and should not be translated
16737 #: src/prefs_msg_colors.c:363 src/prefs_msg_colors.c:395
16739 msgid "Set label for 'color %d'"
16740 msgstr "Establecer la etiqueta para el «color %d»"
16742 #: src/prefs_msg_colors.c:490
16743 msgctxt "Dialog title"
16744 msgid "Pick color for 1st level text"
16745 msgstr "Elegir color del texto de primer nivel"
16747 #: src/prefs_msg_colors.c:492
16748 msgctxt "Dialog title"
16749 msgid "Pick color for 2nd level text"
16750 msgstr "Elegir color del texto de segundo nivel"
16752 #: src/prefs_msg_colors.c:494
16753 msgctxt "Dialog title"
16754 msgid "Pick color for 3rd level text"
16755 msgstr "Elegir color del texto de tercer nivel"
16757 #: src/prefs_msg_colors.c:496
16758 msgctxt "Dialog title"
16759 msgid "Pick color for 1st level text background"
16760 msgstr "Elegir color de fondo del texto de primer nivel"
16762 #: src/prefs_msg_colors.c:498
16763 msgctxt "Dialog title"
16764 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16765 msgstr "Elegir color de fondo del texto de segundo nivel"
16767 #: src/prefs_msg_colors.c:500
16768 msgctxt "Dialog title"
16769 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16770 msgstr "Elegir color de fondo del texto de tercer nivel"
16772 #: src/prefs_msg_colors.c:502
16773 msgctxt "Dialog title"
16774 msgid "Pick color for links"
16775 msgstr "Elegir color para «color %d»"
16777 #: src/prefs_msg_colors.c:504
16778 msgctxt "Dialog title"
16779 msgid "Pick color for target folder"
16780 msgstr "Elegir color de la carpeta destino"
16782 #: src/prefs_msg_colors.c:506
16783 msgctxt "Dialog title"
16784 msgid "Pick color for signatures"
16785 msgstr "Elegir color de las firmas"
16787 #: src/prefs_msg_colors.c:508
16788 msgctxt "Dialog title"
16789 msgid "Pick color for folder"
16790 msgstr "Elegir color para «color %d»"
16792 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16793 #. rule name and should not be translated
16794 #: src/prefs_msg_colors.c:531
16796 msgctxt "Dialog title"
16797 msgid "Pick color for 'color %d'"
16798 msgstr "Elegir el color para el «color %d»"
16800 #: src/prefs_msg_colors.c:732
16804 #: src/prefs_other.c:107
16805 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16806 msgstr "Elegir configuración de atajos de teclado"
16808 #: src/prefs_other.c:121
16809 msgid "Select preset:"
16810 msgstr "Seleccionar combinación:"
16812 #: src/prefs_other.c:136
16814 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16815 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16817 "Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n"
16818 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
16820 #: src/prefs_other.c:492
16821 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16822 msgstr "Añadir la dirección al destino con doble clic"
16824 #: src/prefs_other.c:495
16828 #: src/prefs_other.c:498
16829 msgid "Confirm on exit"
16830 msgstr "Confirmar al salir"
16832 #: src/prefs_other.c:505
16833 msgid "Empty trash on exit"
16834 msgstr "Vaciar la papelera al salir"
16836 #: src/prefs_other.c:508
16837 msgid "Warn if there are queued messages"
16838 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
16840 #: src/prefs_other.c:510
16841 msgid "Keyboard shortcuts"
16842 msgstr "Atajos de teclado"
16844 #: src/prefs_other.c:513
16845 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16846 msgstr "Habilitar los atajos de teclado configurables"
16848 #: src/prefs_other.c:516
16850 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16851 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16852 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16854 "Si se marca podrá cambiar los atajos de teclado de la mayoría de los "
16855 "elementos del menú llevando el foco al elemento y pulsando una combinación "
16857 "Desmarque esta opción si quiere bloquear todos los atajos existentes."
16859 #: src/prefs_other.c:523
16860 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16861 msgstr "Seleccionar configuración de atajos de teclado..."
16863 #: src/prefs_other.c:533
16864 msgid "Metadata handling"
16865 msgstr "Gestión de metadatos"
16867 #: src/prefs_other.c:534
16869 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16870 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16872 "El modo más seguro solicita al SO la escritura directa a disco de "
16874 "Evita la pérdida de datos en caso de caídas pero puede llevar cierto tiempo."
16876 #: src/prefs_other.c:538
16878 msgstr "Más seguro"
16880 #: src/prefs_other.c:540
16882 msgstr "Más rápido"
16884 #: src/prefs_other.c:558
16885 msgid "Socket I/O timeout"
16886 msgstr "Tiempo límite de E/S del conector"
16888 #: src/prefs_other.c:579
16889 msgid "Ask before emptying trash"
16890 msgstr "Preguntar antes de vaciar la papelera"
16892 #: src/prefs_other.c:581
16893 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16895 "Preguntar sobre las reglas de filtrado específicas de la cuenta al filtrar "
16898 #: src/prefs_other.c:586
16899 msgid "Use secure file deletion if possible"
16900 msgstr "Usar borrado de ficheros seguro si es posible"
16902 #: src/prefs_other.c:590
16904 "Use secure file deletion if possible\n"
16905 "(the 'shred' program is not available)"
16907 "Usar borrado de ficheros seguro si es posible\n"
16908 "(el programa «shred» no está disponible)"
16910 #: src/prefs_other.c:595
16912 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16913 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16915 "Utilizar el programa «shred» para sobreescribir los ficheros con datos "
16916 "aleatorios antes de borrarlos. Esto ralentiza el borrado. Asegúrese de leer "
16917 "las implicaciones en la página del manual de shred."
16919 #: src/prefs_other.c:599
16920 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16921 msgstr "Sincronizar carpetas sin conexión tan pronto como sea posible"
16923 #: src/prefs_other.c:602
16924 msgid "Master passphrase"
16925 msgstr "Contraseña maestra"
16927 #: src/prefs_other.c:605
16928 msgid "Use a master passphrase"
16929 msgstr "Utilizar una contraseña maestra"
16931 #: src/prefs_other.c:608
16933 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16934 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16936 "Si se activa, las contraseñas guardadas de sus cuentas estarán protegidas "
16937 "por una contraseña maestra. Si no se establece ninguna se le solicitará una."
16939 #: src/prefs_other.c:613
16940 msgid "Change master passphrase"
16941 msgstr "Cambiar la contraseña maestra"
16943 #: src/prefs_other.c:773
16944 msgid "Miscellaneous"
16945 msgstr "Miscelánea"
16947 #: src/prefs_proxy.c:240 src/prefs_receive.c:413 src/prefs_send.c:419
16948 msgid "Mail Handling"
16949 msgstr "Manejo de correo"
16951 #: src/prefs_quote.c:77
16952 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16953 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n\\n%q"
16955 #: src/prefs_receive.c:143
16956 msgid "External incorporation program"
16957 msgstr "Programa externo para incorporación"
16959 #: src/prefs_receive.c:146
16960 msgid "Use external program for receiving mail"
16961 msgstr "Usar un programa externo para recibir correo"
16963 #: src/prefs_receive.c:213
16964 msgid "Check for new mail on start-up"
16965 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo al inicio"
16967 #: src/prefs_receive.c:216
16971 #: src/prefs_receive.c:218
16972 msgid "Show receive dialog"
16973 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
16975 #: src/prefs_receive.c:228
16976 msgid "Only on manual receiving"
16977 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
16979 #: src/prefs_receive.c:239
16980 msgid "Close receive dialog when finished"
16981 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
16983 #: src/prefs_receive.c:242
16984 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16985 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
16987 #: src/prefs_receive.c:245
16988 msgid "After receiving new mail"
16989 msgstr "Después de recibir correo nuevo"
16991 #: src/prefs_receive.c:247
16992 msgid "Go to Inbox"
16993 msgstr "Ir a Entrada"
16995 #: src/prefs_receive.c:249
16996 msgid "Update all local folders"
16997 msgstr "Actualizar todas las carpetas locales"
16999 #: src/prefs_receive.c:251
17000 msgid "Run command"
17001 msgstr "Ejecutar una orden"
17003 #: src/prefs_receive.c:256
17004 msgid "after automatic check"
17005 msgstr "después de la comprobación automática"
17007 #: src/prefs_receive.c:258
17008 msgid "after manual check"
17009 msgstr "después de la comprobación manual"
17011 #: src/prefs_receive.c:278
17013 msgid "Use %d as number of new mails"
17014 msgstr "Use %d como n.º de mensajes nuevos"
17016 #: src/prefs_receive.c:414
17020 #: src/prefs_send.c:176
17021 msgid "Save sent messages"
17022 msgstr "Guardar mensajes enviados"
17024 #: src/prefs_send.c:179
17025 msgid "Never send Return Receipts"
17026 msgstr "No enviar nunca acuses de recibo"
17028 #: src/prefs_send.c:197
17029 msgid "Confirm before sending queued messages"
17030 msgstr "Confirmar antes de enviar los mensajes en la cola"
17032 #: src/prefs_send.c:200
17033 msgid "Show send dialog"
17034 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
17036 #: src/prefs_send.c:203
17037 msgid "Warn when Subject is empty"
17038 msgstr "Avisar cuando el asunto esta vacío"
17040 #: src/prefs_send.c:209
17041 msgid "Warn when sending to more recipients than"
17042 msgstr "Avisar al enviar a un n.º de destinatarios mayor que"
17044 #: src/prefs_send.c:225
17045 msgid "Outgoing encoding"
17046 msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
17048 #: src/prefs_send.c:250
17050 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17053 "Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la "
17054 "localización actual."
17056 #: src/prefs_send.c:267
17057 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17058 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
17060 #: src/prefs_send.c:268
17061 msgid "Unicode (UTF-8)"
17062 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17064 #: src/prefs_send.c:270
17065 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17066 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
17068 #: src/prefs_send.c:271
17069 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17070 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
17072 #: src/prefs_send.c:273
17073 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17074 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
17076 #: src/prefs_send.c:275
17077 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17078 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
17080 #: src/prefs_send.c:276
17081 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17082 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
17084 #: src/prefs_send.c:278
17085 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17086 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
17088 #: src/prefs_send.c:280
17089 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17090 msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
17092 #: src/prefs_send.c:281
17093 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17094 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
17096 #: src/prefs_send.c:283
17097 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17098 msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)"
17100 #: src/prefs_send.c:284
17101 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17102 msgstr "Arábigo (Windows-1256)"
17104 #: src/prefs_send.c:286
17105 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17106 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
17108 #: src/prefs_send.c:288
17109 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17110 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
17112 #: src/prefs_send.c:289
17113 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17114 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
17116 #: src/prefs_send.c:290
17117 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17118 msgstr "Cirílico (X-MAC-CYRILLIC)"
17120 #: src/prefs_send.c:291
17121 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17122 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
17124 #: src/prefs_send.c:292
17125 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17126 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
17128 #: src/prefs_send.c:294
17129 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17130 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
17132 #: src/prefs_send.c:296
17133 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17134 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
17136 #: src/prefs_send.c:297
17137 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17138 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
17140 #: src/prefs_send.c:300
17141 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17142 msgstr "Chino simplificado (GB18030)"
17144 #: src/prefs_send.c:301
17145 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17146 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
17148 #: src/prefs_send.c:302
17149 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17150 msgstr "Chino simplificado (GBK)"
17152 #: src/prefs_send.c:303
17153 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17154 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
17156 #: src/prefs_send.c:305
17157 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17158 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
17160 #: src/prefs_send.c:306
17161 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17162 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
17164 #: src/prefs_send.c:309
17165 msgid "Korean (EUC-KR)"
17166 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
17168 #: src/prefs_send.c:311
17169 msgid "Thai (TIS-620)"
17170 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
17172 #: src/prefs_send.c:312
17173 msgid "Thai (Windows-874)"
17174 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
17176 #: src/prefs_send.c:316
17177 msgid "Transfer encoding"
17178 msgstr "Codificación de envío"
17180 #: src/prefs_send.c:327
17182 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17185 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
17186 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
17188 #: src/prefs_send.c:420 src/send_message.c:519 src/send_message.c:523
17189 #: src/send_message.c:528
17193 #: src/prefs_spelling.c:80
17194 msgid "Pick color for misspelled word"
17195 msgstr "Elegir color de las palabras incorrectas"
17197 #: src/prefs_spelling.c:128
17198 msgid "Enable spell checker"
17199 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
17201 #: src/prefs_spelling.c:133
17202 msgid "Enable alternate dictionary"
17203 msgstr "Habilitar un diccionario alternativo"
17205 #: src/prefs_spelling.c:138
17206 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17207 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
17209 #: src/prefs_spelling.c:140
17210 msgid "Automatic spell checking"
17211 msgstr "Comprobación ortográfica automática"
17213 #: src/prefs_spelling.c:148
17214 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17215 msgstr "Recomprobar el mensaje al cambiar de diccionario"
17217 #: src/prefs_spelling.c:152
17219 msgstr "Diccionario"
17221 #: src/prefs_spelling.c:187
17222 msgid "Check with both dictionaries"
17223 msgstr "Comprobar con ambos diccionarios"
17225 #: src/prefs_spelling.c:194
17226 msgid "Get more dictionaries..."
17227 msgstr "Obtener más diccionarios..."
17229 #: src/prefs_spelling.c:204
17230 msgid "Misspelled word color"
17231 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
17233 #: src/prefs_spelling.c:216
17234 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17235 msgstr "Elegir color de los fallos ortográficos. Usar negro para subrayar"
17237 #: src/prefs_spelling.c:333
17238 msgid "Spell Checking"
17239 msgstr "Corrección ortográfica"
17241 #: src/prefs_summaries.c:161
17242 msgid "the abbreviated weekday name"
17243 msgstr "el día la semana abreviado"
17245 #: src/prefs_summaries.c:162
17246 msgid "the full weekday name"
17247 msgstr "el día de la semana completo"
17249 #: src/prefs_summaries.c:163
17250 msgid "the abbreviated month name"
17251 msgstr "el nombre del mes abreviado"
17253 #: src/prefs_summaries.c:164
17254 msgid "the full month name"
17255 msgstr "el nombre del mes completo"
17257 #: src/prefs_summaries.c:165
17258 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17259 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
17261 #: src/prefs_summaries.c:166
17262 msgid "the century number (year/100)"
17263 msgstr "el número de siglo (año/100)"
17265 #: src/prefs_summaries.c:167
17266 msgid "the day of the month as a decimal number"
17267 msgstr "el día del mes como número decimal"
17269 #: src/prefs_summaries.c:168
17270 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17271 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
17273 #: src/prefs_summaries.c:169
17274 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17275 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
17277 #: src/prefs_summaries.c:170
17278 msgid "the day of the year as a decimal number"
17279 msgstr "el día del año como número decimal"
17281 #: src/prefs_summaries.c:171
17282 msgid "the month as a decimal number"
17283 msgstr "el mes como número decimal"
17285 #: src/prefs_summaries.c:172
17286 msgid "the minute as a decimal number"
17287 msgstr "el minuto como número decimal"
17289 #: src/prefs_summaries.c:173
17290 msgid "either AM or PM"
17293 #: src/prefs_summaries.c:174
17294 msgid "the second as a decimal number"
17295 msgstr "el segundo como número decimal"
17297 #: src/prefs_summaries.c:175
17298 msgid "the day of the week as a decimal number"
17299 msgstr "el día de la semana como número decimal"
17301 #: src/prefs_summaries.c:176
17302 msgid "the preferred date for the current locale"
17303 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
17305 #: src/prefs_summaries.c:177
17306 msgid "the last two digits of a year"
17307 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
17309 #: src/prefs_summaries.c:178
17310 msgid "the year as a decimal number"
17311 msgstr "el año como número decimal"
17313 #: src/prefs_summaries.c:179
17314 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17315 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
17317 #: src/prefs_summaries.c:200 src/prefs_summaries.c:248
17318 #: src/prefs_summaries.c:565
17319 msgid "Date format"
17320 msgstr "Formato de fecha"
17322 #: src/prefs_summaries.c:224
17324 msgstr "Especificador"
17326 #: src/prefs_summaries.c:266
17330 #: src/prefs_summaries.c:371
17331 msgid "Display message count next to folder name"
17332 msgstr "Ver el número de mensajes junto al nombre de la carpeta"
17334 #: src/prefs_summaries.c:381
17335 msgid "Unread messages"
17336 msgstr "Mensajes sin leer"
17338 #: src/prefs_summaries.c:382
17339 msgid "Unread and Total messages"
17340 msgstr "Mensajes sin leer y totales"
17342 #: src/prefs_summaries.c:392
17343 msgid "Open last opened folder at start-up"
17344 msgstr "Abrir la última carpeta abierta al inicio"
17346 #: src/prefs_summaries.c:395
17347 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17348 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
17350 #: src/prefs_summaries.c:408
17354 #: src/prefs_summaries.c:426
17355 msgid "Message list"
17356 msgstr "Lista de mensajes"
17358 #: src/prefs_summaries.c:432
17359 msgid "Sort new folders by"
17360 msgstr "Ordenar las carpetas nuevas por"
17362 #: src/prefs_summaries.c:440 src/prefs_summary_column.c:85
17366 #: src/prefs_summaries.c:443
17367 msgid "Thread date"
17368 msgstr "Fecha del hilo"
17370 #: src/prefs_summaries.c:454
17372 msgstr "No ordenar"
17374 #: src/prefs_summaries.c:471
17375 msgid "Set default selection when entering a folder"
17376 msgstr "Establecer la selección predeterminada al entrar en una carpeta"
17378 #: src/prefs_summaries.c:484
17379 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17380 msgstr "Mostrar el diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»"
17382 #: src/prefs_summaries.c:494
17383 msgid "Assume 'Yes'"
17384 msgstr "Asumir «Sí»"
17386 #: src/prefs_summaries.c:495
17387 msgid "Assume 'No'"
17388 msgstr "Asumir «No»"
17390 #: src/prefs_summaries.c:500
17391 msgid "Open message when selected"
17392 msgstr "Abrir el mensaje cuando se seleccione"
17394 #: src/prefs_summaries.c:505
17395 msgid "When opening a folder"
17396 msgstr "Al abrir una carpeta"
17398 #: src/prefs_summaries.c:507
17399 msgid "When displaying search results"
17400 msgstr "Al mostrar los resultados de una búsqueda"
17402 #: src/prefs_summaries.c:509
17403 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17404 msgstr "Al seleccionar el mensaje anterior o siguiente usando atajos"
17406 #: src/prefs_summaries.c:511
17407 msgid "When deleting or moving messages"
17408 msgstr "Al borrar o mover mensajes"
17410 #: src/prefs_summaries.c:513
17411 msgid "When using directional keys"
17412 msgstr "Al usar las teclas de dirección"
17414 #: src/prefs_summaries.c:517
17415 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17416 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
17418 #: src/prefs_summaries.c:521
17419 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17420 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
17422 #: src/prefs_summaries.c:523
17424 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17427 "Pospone los movimientos, copiados y borrados de mensajes hasta que se "
17428 "seleccione «Herramientas/Ejecutar»"
17430 #: src/prefs_summaries.c:526
17431 msgid "Mark message as read"
17432 msgstr "Marcar el mensaje como leído"
17434 #: src/prefs_summaries.c:529
17435 msgid "when selected, after"
17436 msgstr "al seleccionarlo, después de"
17438 #: src/prefs_summaries.c:548
17439 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17440 msgstr "sólo al abrirlo en una ventana nueva, o al responderlo"
17442 #: src/prefs_summaries.c:555
17443 msgid "Display sender using address book"
17444 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
17446 #: src/prefs_summaries.c:559
17447 msgid "Show tooltips"
17448 msgstr "Mostrar ayudas de herramienta"
17450 #: src/prefs_summaries.c:584
17451 msgid "Date format help"
17452 msgstr "Ayuda del formato de fecha"
17454 #: src/prefs_summaries.c:602
17455 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read or unread"
17456 msgstr "Confirmar antes de marcar todos los correos en una carpeta como "
17457 "leídos o no leídos"
17459 #: src/prefs_summaries.c:605
17460 msgid "Confirm before overriding color label of messages"
17461 msgstr "Confirmar antes de sobreescribir el color de los mensajes"
17463 #: src/prefs_summaries.c:608
17464 msgid "Translate header names"
17465 msgstr "Traducir nombres de cabeceras"
17467 #: src/prefs_summaries.c:610
17469 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17470 "translated into your language."
17472 "Las cabeceras estándar mostradas (como «From:», «Subject:») serán traducidas "
17475 #: src/prefs_summaries.c:774
17479 #: src/prefs_summary_column.c:225
17480 msgid "Message list columns configuration"
17481 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes"
17483 #: src/prefs_summary_column.c:242
17485 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17486 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17488 "Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
17489 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
17491 #: src/prefs_summary_open.c:109
17492 msgid "oldest marked email"
17493 msgstr "el correo marcado más antiguo"
17495 #: src/prefs_summary_open.c:110
17496 msgid "oldest new email"
17497 msgstr "el correo nuevo más antiguo"
17499 #: src/prefs_summary_open.c:111
17500 msgid "oldest unread email"
17501 msgstr "el correo no leído más antiguo"
17503 #: src/prefs_summary_open.c:112
17504 msgid "last opened email"
17505 msgstr "el último correo abierto"
17507 #: src/prefs_summary_open.c:113
17508 msgid "newest email in the list"
17509 msgstr "el correo más reciente de la lista"
17511 #: src/prefs_summary_open.c:115
17512 msgid "oldest email in the list"
17513 msgstr "el correo más antiguo de la lista"
17515 #: src/prefs_summary_open.c:116
17516 msgid "newest marked email"
17517 msgstr "el correo marcado más reciente"
17519 #: src/prefs_summary_open.c:117
17520 msgid "newest new email"
17521 msgstr "el correo nuevo más reciente"
17523 #: src/prefs_summary_open.c:118
17524 msgid "newest unread email"
17525 msgstr "el correo no leído más reciente"
17527 #: src/prefs_summary_open.c:188
17528 msgid " Selection when entering a folder"
17529 msgstr " Selección al entrar en una carpeta"
17531 #: src/prefs_summary_open.c:233
17532 msgid "Possible selections"
17533 msgstr "Selecciones posibles"
17535 #: src/prefs_summary_open.c:268
17536 msgid "Selection on folder opening"
17537 msgstr "Selección al abrir una carpeta"
17539 #: src/prefs_template.c:80
17540 msgid "This name is used as the Menu item"
17541 msgstr "Este nombre se utiliza como el elemento de menú"
17543 #: src/prefs_template.c:82
17545 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17548 "Sobreescribir la cabecera «Desde» de la cuenta de composición. Esto no "
17549 "cambia la cuenta de composición."
17551 #: src/prefs_template.c:308
17552 msgid "Append the new template above to the list"
17553 msgstr "Añadir la nueva plantilla de arriba a la lista"
17555 #: src/prefs_template.c:317
17556 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17558 "Sustituir la plantilla seleccionada en la lista con la plantilla de arriba"
17560 #: src/prefs_template.c:327
17561 msgid "Delete the selected template from the list"
17562 msgstr "Borrar la plantilla seleccionada de la lista"
17564 #: src/prefs_template.c:345
17565 msgid "Show information on configuring templates"
17566 msgstr "Mostrar información sobre cómo configurar plantillas"
17568 #: src/prefs_template.c:369
17569 msgid "Move the selected template to the top"
17570 msgstr "Mover la plantilla seleccionada encima de todas"
17572 #: src/prefs_template.c:379
17573 msgid "Move the selected template up"
17574 msgstr "Mover la plantilla seleccionada arriba"
17576 #: src/prefs_template.c:387
17577 msgid "Move the selected template down"
17578 msgstr "Mover la plantilla seleccionada abajo"
17580 #: src/prefs_template.c:397
17581 msgid "Move the selected template to the bottom"
17582 msgstr "Mover la plantilla seleccionada al fondo"
17584 #: src/prefs_template.c:413
17585 msgid "Template configuration"
17586 msgstr "Configuración de plantilla"
17588 #: src/prefs_template.c:601
17589 msgid "Templates list not saved"
17590 msgstr "Lista de plantillas no guardada"
17592 #: src/prefs_template.c:602
17593 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17594 msgstr "La lista de plantillas ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
17596 #: src/prefs_template.c:759
17597 msgid "The template's name is not set."
17598 msgstr "No se estableció el nombre de la plantilla."
17600 #: src/prefs_template.c:802
17601 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17603 "El campo «Desde» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
17605 #: src/prefs_template.c:808
17606 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17608 "El campo «Para» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
17610 #: src/prefs_template.c:814
17611 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17613 "El campo «Cc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
17615 #: src/prefs_template.c:820
17616 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17618 "El campo «Bcc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
17620 #: src/prefs_template.c:826
17622 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17624 "El campo «Reply-To» de la plantilla contiene una dirección de correo "
17627 #: src/prefs_template.c:832
17628 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17629 msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla no es válido."
17631 #: src/prefs_template.c:903
17632 msgid "Delete template"
17633 msgstr "Borrar plantilla"
17635 #: src/prefs_template.c:904
17636 msgid "Do you really want to delete this template?"
17637 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
17639 #: src/prefs_template.c:916
17640 msgid "Delete all templates"
17641 msgstr "Borrar todas las plantillas"
17643 #: src/prefs_template.c:917
17644 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17645 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las plantillas?"
17647 #: src/prefs_template.c:1233
17648 msgid "Current templates"
17649 msgstr "Plantillas actuales"
17651 #: src/prefs_template.c:1261
17655 #: src/prefs_themes.c:400 src/prefs_themes.c:841
17656 msgid "Default internal theme"
17657 msgstr "Tema interno predeterminado"
17659 #: src/prefs_themes.c:422
17663 #: src/prefs_themes.c:501
17664 msgid "Only root can remove system themes"
17665 msgstr "Sólo el administrador (root) puede eliminar temas globales"
17667 #: src/prefs_themes.c:504
17669 msgid "Remove system theme '%s'"
17670 msgstr "Eliminar el tema global «%s»"
17672 #: src/prefs_themes.c:507
17674 msgid "Remove theme '%s'"
17675 msgstr "Eliminar tema «%s»"
17677 #: src/prefs_themes.c:513
17678 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17679 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
17681 #: src/prefs_themes.c:523
17685 "while removing theme."
17687 "Error en el fichero %s\n"
17688 "al eliminar el tema."
17690 #: src/prefs_themes.c:527
17691 msgid "Removing theme directory failed."
17692 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
17694 #: src/prefs_themes.c:530
17695 msgid "Theme removed successfully"
17696 msgstr "Tema eliminado con éxito"
17698 #: src/prefs_themes.c:550
17699 msgid "Select theme folder"
17700 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
17702 #: src/prefs_themes.c:565
17704 msgid "Install theme '%s'"
17705 msgstr "Instalar tema «%s»"
17707 #: src/prefs_themes.c:568
17709 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17712 "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
17713 "¿Instalar de todas maneras?"
17715 #: src/prefs_themes.c:575
17716 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17717 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
17719 #: src/prefs_themes.c:595
17720 msgid "Theme exists"
17721 msgstr "El tema ya existe"
17723 #: src/prefs_themes.c:596
17725 "A theme with the same name is\n"
17726 "already installed in this location.\n"
17728 "Do you want to replace it?"
17730 "Hay un tema con el mismo nombre\n"
17731 "ya instalado en ésta ubicación.\n"
17733 "¿Desea reemplazarlo?"
17735 #: src/prefs_themes.c:602
17737 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17738 msgstr "No se puede borrar el tema existente en %s."
17740 #: src/prefs_themes.c:610
17742 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17743 msgstr "No se puede crear el directorio de destino %s."
17745 #: src/prefs_themes.c:623
17746 msgid "Theme installed successfully."
17747 msgstr "Tema instalado con éxito."
17749 #: src/prefs_themes.c:630
17750 msgid "Failed installing theme"
17751 msgstr "Error al instalar el tema"
17753 #: src/prefs_themes.c:633
17757 "while installing theme."
17759 "Error en el fichero %s\n"
17760 "al instalar el tema."
17762 #: src/prefs_themes.c:803
17764 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17765 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
17767 #: src/prefs_themes.c:844
17769 msgid "Internal theme has %d icons"
17770 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
17772 #: src/prefs_themes.c:850
17773 msgid "No info file available for this theme"
17774 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
17776 #: src/prefs_themes.c:868
17777 msgid "Error: couldn't get theme status"
17778 msgstr "Error: no se pudo obtener el estado del tema"
17780 #: src/prefs_themes.c:898
17782 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17783 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
17785 #: src/prefs_themes.c:956
17789 #: src/prefs_themes.c:967
17790 msgid "Install new..."
17791 msgstr "Instalar nuevo..."
17793 #: src/prefs_themes.c:972
17794 msgid "Get more..."
17795 msgstr "Obtener más..."
17797 #: src/prefs_themes.c:983
17798 msgid "Information"
17799 msgstr "Información"
17801 #: src/prefs_themes.c:998
17805 #: src/prefs_themes.c:1006
17809 #: src/prefs_themes.c:1048
17811 msgstr "Apariencia"
17813 #: src/prefs_themes.c:1105
17814 msgid "SVG rendering"
17815 msgstr "Procesamiento de SVG"
17817 #: src/prefs_themes.c:1112
17818 msgid "Enable alpha channel"
17819 msgstr "Habilitar el canal alfa"
17821 #: src/prefs_themes.c:1113
17822 msgid "Force scaling"
17823 msgstr "Forzar escalado"
17825 #: src/prefs_themes.c:1119
17826 msgid "Pixels per inch (PPI)"
17827 msgstr "Píxeles por pulgada (PPP)"
17829 #: src/prefs_toolbar.c:186
17831 "Selected Action already set.\n"
17832 "Please choose another Action from List"
17834 "La acción seleccionada ya está establecida.\n"
17835 "Por favor, elija otra acción de la lista"
17837 #: src/prefs_toolbar.c:187
17838 msgid "Item has no icon defined."
17839 msgstr "El elemento no tiene un icono definido."
17841 #: src/prefs_toolbar.c:188
17842 msgid "Item has no text defined."
17843 msgstr "El elemento no tiene un texto definido."
17845 #: src/prefs_toolbar.c:896
17846 msgid "Toolbar item"
17847 msgstr "Ítem de la barra de herramientas"
17849 #: src/prefs_toolbar.c:912
17851 msgstr "Tipo de ítem"
17853 #: src/prefs_toolbar.c:922
17854 msgid "Internal Function"
17855 msgstr "Función interna"
17857 #: src/prefs_toolbar.c:923
17858 msgid "User Action"
17859 msgstr "Acción de usuario"
17861 #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:279
17865 #: src/prefs_toolbar.c:932
17866 msgid "Event executed on click"
17867 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
17869 #: src/prefs_toolbar.c:959
17870 msgid "Toolbar text"
17871 msgstr "Texto asociado"
17873 #: src/prefs_toolbar.c:974 src/prefs_toolbar.c:1351
17877 #: src/prefs_toolbar.c:1010
17881 #: src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244 src/prefs_toolbar.c:1258
17883 msgstr "Barras de herramientas"
17885 #: src/prefs_toolbar.c:1231
17886 msgid "Main Window"
17887 msgstr "Ventana principal"
17889 #: src/prefs_toolbar.c:1245
17890 msgid "Message Window"
17891 msgstr "Ventana de mensaje"
17893 #: src/prefs_toolbar.c:1259
17894 msgid "Compose Window"
17895 msgstr "Ventana de composición"
17897 #: src/prefs_toolbar.c:1374
17899 msgstr "Texto del icono"
17901 #: src/prefs_toolbar.c:1383
17902 msgid "Mapped event"
17903 msgstr "Evento mapeado"
17905 #: src/prefs_toolbar.c:1690
17906 msgid "Toolbar item icon"
17907 msgstr "Icono de ítem de herramientas"
17909 #: src/prefs_wrapping.c:80
17910 msgid "Auto wrapping"
17911 msgstr "Auto-recorte"
17913 #: src/prefs_wrapping.c:81
17914 msgid "Wrap quotation"
17915 msgstr "Recortar citación"
17917 #: src/prefs_wrapping.c:82
17918 msgid "Wrap pasted text"
17919 msgstr "Recortar el texto pegado"
17921 #: src/prefs_wrapping.c:83
17922 msgid "Auto indent"
17923 msgstr "Auto-sangrado"
17925 #: src/prefs_wrapping.c:89
17926 msgid "Wrap text at"
17927 msgstr "Recortar texto a"
17929 #: src/prefs_wrapping.c:153
17931 msgstr "Recorte de líneas"
17933 #: src/printing.c:434
17934 msgid "Print preview"
17935 msgstr "Previsualizar impresión"
17937 #: src/printing.c:477
17939 msgstr "Primera página"
17941 #: src/printing.c:487
17943 msgstr "Última página"
17945 #: src/printing.c:493
17947 msgstr "Aumento 100%"
17949 #: src/printing.c:495
17951 msgstr "Aumento ajustado"
17953 #: src/printing.c:497
17957 #: src/printing.c:499
17961 #: src/printing.c:698
17966 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17967 msgid "No information available"
17968 msgstr "No hay información disponible"
17970 #: src/privacy.c:490
17971 msgid "No recipient keys defined."
17972 msgstr "No se definió ninguna clave para el destinatario."
17974 #: src/procmime.c:438 src/procmime.c:440 src/procmime.c:441
17975 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17976 msgstr "[Error decodificando BASE64]\n"
17978 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
17979 msgid "Already trying to send."
17980 msgstr "Ya se está intentando enviar."
17982 #: src/procmsg.c:1558 src/procmsg.c:1619
17984 msgid "Couldn't open file %s."
17985 msgstr "No se puede abrir el fichero %s."
17987 #: src/procmsg.c:1629
17988 msgid "Queued message header is broken."
17989 msgstr "La cabecera del mensaje en cola está corrupta."
17991 #: src/procmsg.c:1649
17992 msgid "An error happened during SMTP session."
17993 msgstr "Hubo algún error durante la sesión SMTP."
17995 #: src/procmsg.c:1663
17997 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18000 "No se encontró una cuenta específica para enviar, y hubo un error durante la "
18003 #: src/procmsg.c:1671
18005 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18006 "generated by Claws Mail."
18008 "No se pudo determinar la información de envío. Quizás el correo no se generó "
18011 #: src/procmsg.c:1694
18012 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18013 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
18015 #: src/procmsg.c:1707
18016 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18017 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
18019 #: src/procmsg.c:1721
18021 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18022 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba el mensaje a %s."
18024 #: src/procmsg.c:2273
18025 msgid "Filtering messages...\n"
18026 msgstr "Filtrando mensajes...\n"
18028 #: src/quote_fmt.c:47
18029 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18030 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
18032 #: src/quote_fmt.c:48
18033 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18034 msgstr "formato de fecha propio (vea «man strftime»)"
18036 #: src/quote_fmt.c:51
18037 msgid "email address of sender"
18038 msgstr "dirección de correo del remitente"
18040 #: src/quote_fmt.c:52
18041 msgid "full name of sender"
18042 msgstr "nombre competo del remitente"
18044 #: src/quote_fmt.c:53
18045 msgid "first name of sender"
18046 msgstr "nombre del remitente"
18048 #: src/quote_fmt.c:54
18049 msgid "last name of sender"
18050 msgstr "apellidos del remitente"
18052 #: src/quote_fmt.c:55
18053 msgid "initials of sender"
18054 msgstr "iniciales del remitente"
18056 #: src/quote_fmt.c:62
18057 msgid "message body"
18058 msgstr "cuerpo del mensaje"
18060 #: src/quote_fmt.c:63
18061 msgid "quoted message body"
18062 msgstr "cuerpo del mensaje citado"
18064 #: src/quote_fmt.c:64
18065 msgid "message body without signature"
18066 msgstr "cuerpo del mensaje sin firma"
18068 #: src/quote_fmt.c:65
18069 msgid "quoted message body without signature"
18070 msgstr "cuerpo del mensaje citado sin firma"
18072 #: src/quote_fmt.c:66
18073 msgid "message tags"
18074 msgstr "etiquetas del mensaje"
18076 #: src/quote_fmt.c:67
18077 msgid "current dictionary"
18078 msgstr "diccionario actual"
18080 #: src/quote_fmt.c:68
18081 msgid "cursor position"
18082 msgstr "posición del cursor"
18084 #: src/quote_fmt.c:69
18085 msgid "account property: your name"
18086 msgstr "propiedad de la cuenta: su nombre"
18088 #: src/quote_fmt.c:70
18089 msgid "account property: your email address"
18090 msgstr "propiedad de la cuenta: su dirección de correo"
18092 #: src/quote_fmt.c:71
18093 msgid "account property: account name"
18094 msgstr "propiedad de la cuenta: nombre de la cuenta"
18096 #: src/quote_fmt.c:72
18097 msgid "account property: organization"
18098 msgstr "propiedad de la cuenta: organización"
18100 #: src/quote_fmt.c:73
18101 msgid "account property: signature"
18102 msgstr "propiedad de la cuenta: firma"
18104 #: src/quote_fmt.c:74
18105 msgid "account property: signature path"
18106 msgstr "propiedad de la cuenta: ruta a la firma"
18108 #: src/quote_fmt.c:75
18109 msgid "account property: default dictionary"
18110 msgstr "propiedad de la cuenta: diccionario predeterminado"
18112 #: src/quote_fmt.c:76
18113 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18114 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Cc"
18116 #: src/quote_fmt.c:77
18117 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18118 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Desde"
18120 #: src/quote_fmt.c:78
18121 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18122 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Para"
18124 #: src/quote_fmt.c:80
18125 msgid "literal backslash"
18126 msgstr "carácter \\"
18128 #: src/quote_fmt.c:81
18129 msgid "literal question mark"
18130 msgstr "carácter de interrogación"
18132 #: src/quote_fmt.c:82
18133 msgid "literal exclamation mark"
18134 msgstr "carácter de exclamación"
18136 #: src/quote_fmt.c:83
18137 msgid "literal pipe"
18138 msgstr "carácter tubería"
18140 #: src/quote_fmt.c:84
18141 msgid "literal opening curly brace"
18142 msgstr "carácter llave abierta"
18144 #: src/quote_fmt.c:85
18145 msgid "literal closing curly brace"
18146 msgstr "carácter llave cerrada"
18148 #: src/quote_fmt.c:86
18152 #: src/quote_fmt.c:89
18153 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18154 msgstr "<span weight=\"bold\">órdenes:</span>"
18156 #: src/quote_fmt.c:90
18158 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18159 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18160 "symbols (or their long equivalent)"
18162 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x está establecido, donde x\n"
18163 "es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
18165 "(o su equivalente largo)"
18167 #: src/quote_fmt.c:91
18169 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18171 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18172 "symbols (or their long equivalent)"
18174 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x no está establecido, "
18176 "x es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp. aT, ABc, ABf, "
18178 "(o su equivalente largo)"
18180 #: src/quote_fmt.c:92
18183 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18187 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
18188 "fichero a insertar"
18190 #: src/quote_fmt.c:93
18192 "insert program output:\n"
18193 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18197 "insert program output:\n"
18198 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como una línea de "
18200 "de la que obtener la salida"
18202 #: src/quote_fmt.c:94
18204 "insert user input:\n"
18205 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18206 "user-entered text"
18208 "insertar entrada de usuario:\n"
18209 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es una variable que se "
18211 "con el texto introducido por el usuario"
18213 #: src/quote_fmt.c:95
18216 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18219 "adjuntar fichero:\n"
18220 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
18221 "fichero a adjuntar"
18223 #: src/quote_fmt.c:96
18226 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18228 "the filename from"
18230 "adjuntar fichero:\n"
18231 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como una línea de "
18233 "de la que obtener el nombre de fichero"
18235 #: src/quote_fmt.c:98
18236 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18237 msgstr "<span weight=\"bold\">definición de términos:</span>"
18239 #: src/quote_fmt.c:99
18241 "text that can contain any of the symbols or\n"
18244 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
18245 "símbolos mencionados arriba"
18247 #: src/quote_fmt.c:100
18249 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18252 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
18253 "símbolos (no órdenes) mencionados arriba"
18255 #: src/quote_fmt.c:101
18257 "completion from address book only works with the first\n"
18258 "address of the header, it outputs the full name\n"
18259 "of the contact if that address matches exactly\n"
18260 "one contact in the address book"
18262 "el autocompletado de la agenda sólo funciona con la primera\n"
18263 "dirección de cada cabecera, devuelve el nombre completo del\n"
18264 "contacto si la dirección coincide exactamente con un contacto\n"
18267 #: src/quote_fmt.c:110
18268 msgid "Description of symbols"
18269 msgstr "Descripción de símbolos"
18271 #: src/quote_fmt.c:111
18272 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18273 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos y órdenes:"
18275 #: src/quote_fmt.c:174
18276 msgid "Use template when composing new messages"
18277 msgstr "Usar plantilla al componer mensajes nuevos"
18279 #: src/quote_fmt.c:197
18281 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18284 "Sobreescribir la cabecera «Desde». Esto no cambia la cuenta usada para "
18285 "componer el mensaje nuevo."
18287 #: src/quote_fmt.c:297
18288 msgid "Use template when replying to messages"
18289 msgstr "Usar plantilla al responder a mensajes"
18291 #: src/quote_fmt.c:320
18292 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18294 "Sobreescribir la cabecera «Desde». Esto no cambia la cuenta usada para "
18297 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459
18298 msgid "Quotation mark"
18299 msgstr "Marca de cita"
18301 #: src/quote_fmt.c:425
18302 msgid "Use template when forwarding messages"
18303 msgstr "Usar plantilla al reenviar mensajes"
18305 #: src/quote_fmt.c:448
18306 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18308 "Sobreescribir la cabecera «Desde». Esto no cambia la cuenta usada para "
18311 #: src/quote_fmt.c:539
18313 msgstr "Predeterminados"
18315 #: src/quote_fmt.c:557
18317 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18320 "El campo «Desde» de la plantilla «Componer» contiene una dirección de correo "
18323 #: src/quote_fmt.c:560
18324 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18325 msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla «Componer» es inválido."
18327 #: src/quote_fmt.c:577
18328 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18329 msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Responder» es inválido."
18331 #: src/quote_fmt.c:597
18332 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18333 msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Reenviar» es inválido."
18335 #: src/quote_fmt_parse.y:543
18337 msgid "Enter text to replace '%s'"
18338 msgstr "Introducir texto para sustituir «%s»"
18340 #: src/quote_fmt_parse.y:544
18341 msgid "Enter variable"
18342 msgstr "Introducir variable"
18344 #: src/send_message.c:153
18346 msgid "Sending message using command: %s\n"
18347 msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
18349 #: src/send_message.c:167
18351 msgid "Couldn't execute command: %s"
18352 msgstr "No se pudo ejecutar la orden: %s"
18354 #: src/send_message.c:203
18356 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18357 msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s"
18359 #: src/send_message.c:352
18361 msgstr "Conectando"
18363 #: src/send_message.c:357
18364 msgid "Doing POP before SMTP..."
18365 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
18367 #: src/send_message.c:360
18368 msgid "POP before SMTP"
18369 msgstr "POP antes de SMTP"
18371 #: src/send_message.c:365
18373 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18374 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor SMTP: %s:%d..."
18376 #: src/send_message.c:438
18377 msgid "Mail sent successfully."
18378 msgstr "Correo enviado con éxito."
18380 #: src/send_message.c:504
18381 msgid "Sending HELO..."
18382 msgstr "Enviando HELO..."
18384 #: src/send_message.c:505 src/send_message.c:510 src/send_message.c:515
18385 msgid "Authenticating"
18386 msgstr "Autenticándose"
18388 #: src/send_message.c:506 src/send_message.c:511
18389 msgid "Sending message..."
18390 msgstr "Enviando mensaje..."
18392 #: src/send_message.c:509
18393 msgid "Sending EHLO..."
18394 msgstr "Enviando EHLO..."
18396 #: src/send_message.c:518
18397 msgid "Sending MAIL FROM..."
18398 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
18400 #: src/send_message.c:522
18401 msgid "Sending RCPT TO..."
18402 msgstr "Enviando RCPT TO..."
18404 #: src/send_message.c:527
18405 msgid "Sending DATA..."
18406 msgstr "Enviando DATA..."
18408 #: src/send_message.c:531
18409 msgid "Quitting..."
18410 msgstr "Saliendo..."
18412 #: src/send_message.c:560
18414 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18415 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
18417 #: src/send_message.c:613
18418 msgid "Sending message"
18419 msgstr "Enviando mensaje"
18421 #: src/send_message.c:682 src/send_message.c:702
18422 msgid "Error occurred while sending the message."
18423 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
18425 #: src/send_message.c:685
18428 "Error occurred while sending the message:\n"
18431 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
18435 msgid "Mailbox setting"
18436 msgstr "Configurar buzón"
18440 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18441 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18442 "if you have the one.\n"
18443 "If you're not sure, just select OK."
18445 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
18446 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
18447 "si ya lo tiene.\n"
18448 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
18450 #: src/sourcewindow.c:64
18451 msgid "Source of the message"
18452 msgstr "Fuente del mensaje"
18454 #: src/sourcewindow.c:159
18456 msgid "%s - Source"
18457 msgstr "%s - Fuente"
18459 #: src/ssl_manager.c:156
18460 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18461 msgstr "Certificados SSL/TLS guardados"
18463 #: src/ssl_manager.c:406
18464 msgid "Delete certificate"
18465 msgstr "Eliminar certificado"
18467 #: src/ssl_manager.c:407
18468 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18469 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
18471 #: src/summary_search.c:292
18472 msgid "Search messages"
18473 msgstr "Buscar en los mensajes"
18475 #: src/summary_search.c:314
18476 msgid "Match any of the following"
18477 msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
18479 #: src/summary_search.c:316
18480 msgid "Match all of the following"
18481 msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
18483 #: src/summary_search.c:437
18487 #: src/summary_search.c:444
18489 msgstr "Condición:"
18491 #: src/summary_search.c:478
18493 msgstr "Encontrar _todos"
18495 #: src/summary_search.c:693 src/summaryview.c:1092 src/summaryview.c:1354
18497 msgid "Searching in %s... \n"
18498 msgstr "Buscando en %s...\n"
18500 #: src/summary_search.c:788
18501 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18502 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿seguir desde el final?"
18504 #: src/summary_search.c:790
18505 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18506 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
18508 #: src/summaryview.c:434
18509 msgid "Create _filter rule"
18510 msgstr "Crear regla de _filtrado"
18512 #: src/summaryview.c:562
18513 msgid "Toggle quick search bar"
18514 msgstr "Conmutar barra de búsqueda rápida"
18516 #: src/summaryview.c:599
18517 msgid "Toggle multiple selection"
18518 msgstr "Commutar la selección múltiple"
18520 #: src/summaryview.c:1282
18521 msgid "Process mark"
18522 msgstr "Procesar marcas"
18524 #: src/summaryview.c:1283
18525 msgid "Some marks are left. Process them?"
18526 msgstr "Quedan algunas marcas. ¿Procesarlas?"
18528 #: src/summaryview.c:1333
18530 msgid "Scanning folder (%s)..."
18531 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
18533 #: src/summaryview.c:1913 src/summaryview.c:1961
18534 msgid "No more unread messages"
18535 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
18537 #: src/summaryview.c:1914
18538 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18539 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
18541 #: src/summaryview.c:1926 src/summaryview.c:1974 src/summaryview.c:2011
18542 #: src/summaryview.c:2059 src/summaryview.c:2126
18544 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18546 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18548 #: src/summaryview.c:1938
18549 msgid "No unread messages."
18550 msgstr "No hay mensajes sin leer."
18552 #: src/summaryview.c:1962
18553 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18554 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
18556 #: src/summaryview.c:1998 src/summaryview.c:2046
18557 msgid "No more new messages"
18558 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
18560 #: src/summaryview.c:1999
18561 msgid "No new message found. Search from the end?"
18562 msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
18564 #: src/summaryview.c:2023
18565 msgid "No new messages."
18566 msgstr "No hay mensajes nuevos."
18568 #: src/summaryview.c:2047
18569 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18570 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
18572 #: src/summaryview.c:2080 src/summaryview.c:2113
18573 msgid "No more marked messages"
18574 msgstr "No hay más mensajes marcados"
18576 #: src/summaryview.c:2081
18577 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18578 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
18580 #: src/summaryview.c:2090
18581 msgid "No marked messages."
18582 msgstr "No hay mensajes marcados."
18584 #: src/summaryview.c:2114
18585 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18586 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
18588 #: src/summaryview.c:2147 src/summaryview.c:2176
18589 msgid "No more labeled messages"
18590 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
18592 #: src/summaryview.c:2148
18593 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18594 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
18596 #: src/summaryview.c:2157 src/summaryview.c:2190
18597 msgid "No labeled messages."
18598 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
18600 #: src/summaryview.c:2177
18601 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18602 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
18604 #: src/summaryview.c:2494
18605 msgid "Attracting messages by subject..."
18606 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
18608 #: src/summaryview.c:2679
18611 msgstr "%d borrado(s)"
18613 #: src/summaryview.c:2683
18616 msgstr "%s%d movidos"
18618 #: src/summaryview.c:2684 src/summaryview.c:2691
18622 #: src/summaryview.c:2689
18624 msgid "%s%d copied"
18625 msgstr "%s%d copiado"
18627 #: src/summaryview.c:2703
18628 msgid " item selected"
18629 msgid_plural " items selected"
18630 msgstr[0] " elemento seleccionado"
18631 msgstr[1] " elementos seleccionados"
18633 #: src/summaryview.c:2721 src/summaryview.c:2764
18635 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18636 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
18638 #: src/summaryview.c:2739
18639 msgid "Message summary"
18640 msgstr "Resumen de mensajes"
18642 #: src/summaryview.c:2740
18646 #: src/summaryview.c:2741
18650 #: src/summaryview.c:2742
18654 #: src/summaryview.c:2744
18658 #: src/summaryview.c:2745
18660 msgstr "Respondidos:"
18662 #: src/summaryview.c:2746
18664 msgstr "Reenviados:"
18666 #: src/summaryview.c:2747
18668 msgstr "Bloqueados:"
18670 #: src/summaryview.c:2748
18672 msgstr "ignorados:"
18674 #: src/summaryview.c:2749
18676 msgstr "Observados:"
18678 #: src/summaryview.c:2759
18680 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18681 msgstr "%d/%d seleccionados (%s/%s), %d sin leer"
18683 #: src/summaryview.c:3052
18684 msgid "Sorting summary..."
18685 msgstr "Ordenando el resumen..."
18687 #: src/summaryview.c:3220
18688 msgid "Setting summary from message data..."
18689 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
18691 #: src/summaryview.c:3425
18693 msgstr "(Sin fecha)"
18695 #: src/summaryview.c:3482
18696 msgid "(No Recipient)"
18697 msgstr "(Sin destinatario)"
18699 #: src/summaryview.c:3530
18701 msgid "From: %s, on %s"
18702 msgstr "Desde: %s, en %s"
18704 #: src/summaryview.c:3539
18706 msgid "To: %s, on %s"
18707 msgstr "Para: %s, en %s"
18709 #: src/summaryview.c:4428
18710 msgid "You're not the author of the article."
18711 msgstr "Usted no es el autor del artículo."
18713 #: src/summaryview.c:4518
18715 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18716 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18717 msgstr[0] "¿Quiere borrar realmente el mensaje seleccionado?"
18718 msgstr[1] "¿Quiere borrar realmente los %d mensajes seleccionados?"
18720 #: src/summaryview.c:4521
18721 msgid "Delete message"
18722 msgid_plural "Delete messages"
18723 msgstr[0] "Borrar mensaje"
18724 msgstr[1] "Borrar mensajes"
18726 #: src/summaryview.c:4685
18727 msgid "Destination is same as current folder."
18728 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
18730 #: src/summaryview.c:4740
18731 msgid "Select folder to move selected message to"
18732 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
18733 msgstr[0] "Seleccionar la carpeta a la que mover el mensaje seleccionado"
18734 msgstr[1] "Seleccionar la carpeta a la que mover los mensajes seleccionados"
18736 #: src/summaryview.c:4791
18737 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18738 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
18740 #: src/summaryview.c:4825
18741 msgid "Select folder to copy selected message to"
18742 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
18743 msgstr[0] "Seleccionar la carpeta a la que copiar el mensaje seleccionado"
18744 msgstr[1] "Seleccionar la carpeta a la que copiar los mensajes seleccionados"
18746 #: src/summaryview.c:4976
18747 msgid "Append or Overwrite"
18748 msgstr "Añadir o sobreescribir"
18750 #: src/summaryview.c:4977
18751 msgid "Append or overwrite existing file?"
18752 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
18754 #: src/summaryview.c:4978
18758 #: src/summaryview.c:4978
18760 msgstr "S_obreescribir"
18762 #: src/summaryview.c:5019
18765 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18766 msgstr "Está a punto de imprimir %d mensajes, uno a uno. ¿Desea continuar?"
18768 #: src/summaryview.c:5477
18769 msgid "Building threads..."
18770 msgstr "Construyendo jerarquía..."
18772 #: src/summaryview.c:5725
18773 msgid "Skip these rules"
18774 msgstr "Saltarse estas reglas"
18776 #: src/summaryview.c:5728
18777 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18779 "Aplicar estas reglas independientemente de la cuenta a la que pertenecen"
18781 #: src/summaryview.c:5731
18782 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18783 msgstr "Aplicar estas reglas si se aplican a la cuenta actual"
18785 #: src/summaryview.c:5760
18789 #: src/summaryview.c:5761
18791 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18792 "Please choose what to do with these rules:"
18794 "Hay ciertas reglas de filtrado que pertenecen a una cuenta.\n"
18795 "Por favor seleccione que quiere hacer con ellas:"
18797 #: src/summaryview.c:5792
18798 msgid "Filtering..."
18799 msgstr "Filtrando..."
18801 #: src/summaryview.c:5871
18802 msgid "Processing configuration"
18803 msgstr "Configuración de procesamiento"
18805 #: src/summaryview.c:6019
18806 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
18807 msgstr "¿Quiere reiniciar realmente el color de todos los mensajes "
18810 #: src/summaryview.c:6021
18811 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
18812 msgstr "¿Quiere aplicar este color realmente a todos los mensajes "
18815 #: src/summaryview.c:6022
18816 msgid "Set color label"
18817 msgstr "Establecer color"
18819 #: src/summaryview.c:6465
18820 msgid "Ignored thread"
18821 msgstr "Hilo ignorado"
18823 #: src/summaryview.c:6467
18824 msgid "Watched thread"
18825 msgstr "Hilo observado"
18827 #: src/summaryview.c:6475
18828 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18829 msgstr "Respondido y también reenviado - pulse para ver la respuesta"
18831 #: src/summaryview.c:6477
18832 msgid "Replied - click to see reply"
18833 msgstr "Respondido - pulse para ver la respuesta"
18835 #: src/summaryview.c:6489
18836 msgid "To be moved"
18837 msgstr "Será movido"
18839 #: src/summaryview.c:6491
18840 msgid "To be copied"
18841 msgstr "Será copiado"
18843 #: src/summaryview.c:6503
18844 msgid "Signed, has attachment(s)"
18845 msgstr "Firmado, tiene adjunto(s)"
18847 #: src/summaryview.c:6507
18848 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18849 msgstr "Cifrado, tiene adjunto(s)"
18851 #: src/summaryview.c:6509
18855 #: src/summaryview.c:6511
18856 msgid "Has attachment(s)"
18857 msgstr "Tiene adjunto(s)"
18859 #: src/summaryview.c:8182
18862 "Regular expression (regexp) error:\n"
18865 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
18868 #: src/summaryview.c:8285
18869 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18870 msgstr "Volver a la lista de carpetas (tiene mensajes sin leer)"
18872 #: src/summaryview.c:8290
18873 msgid "Go back to the folder list"
18874 msgstr "Volver a la lista de carpetas"
18876 #: src/textview.c:245
18877 msgid "_Open in web browser"
18878 msgstr "_Abrir con el navegador web"
18880 #: src/textview.c:246
18881 msgid "Copy this _link"
18882 msgstr "_Copiar el enlace"
18884 #: src/textview.c:253
18885 msgid "_Reply to this address"
18886 msgstr "_Responder a esta dirección"
18888 #: src/textview.c:254
18889 msgid "Add to _Address book"
18890 msgstr "Añadir a la _agenda"
18892 #: src/textview.c:255
18893 msgid "Copy this add_ress"
18894 msgstr "Copiar esta di_rección"
18896 #: src/textview.c:261
18897 msgid "_Open image"
18898 msgstr "_Abrir imagen"
18900 #: src/textview.c:262
18901 msgid "_Save image..."
18902 msgstr "_Guardar imagen..."
18904 #: src/textview.c:724
18906 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
18907 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
18909 #: src/textview.c:727
18911 msgid "[%s (%d bytes)]"
18912 msgstr "[%s (%d bytes)]"
18914 #: src/textview.c:917
18917 " This message can't be displayed.\n"
18918 " This is probably due to a network error.\n"
18923 " No se puede mostrar este mensaje.\n"
18924 " Probablemente sea debido a un error de red.\n"
18928 #: src/textview.c:922
18929 msgid "'Network Log'"
18930 msgstr "«Traza de red»"
18932 #: src/textview.c:923
18933 msgid " in the Tools menu for more information."
18934 msgstr " en el menú Herramientas para más información."
18936 #: src/textview.c:989
18937 msgid " The following can be performed on this part\n"
18938 msgstr " Puede efectuar las siguientes acciones en esta parte haciendo\n"
18940 #: src/textview.c:991
18941 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
18942 msgstr " clic con el botón derecho en el icono o elemento de la lista:"
18944 #: src/textview.c:995
18945 msgid " - To save, select "
18946 msgstr " - Para guardar, seleccione "
18948 #: src/textview.c:996
18949 msgid "'Save as...'"
18950 msgstr "«Guardar como...»"
18952 # NOTE: closing quote is within and untranslated string
18953 #: src/textview.c:998 src/textview.c:1010 src/textview.c:1022
18954 #: src/textview.c:1032
18955 msgid " (Shortcut key: '"
18956 msgstr " (Atajo de teclado: ')"
18958 #: src/textview.c:1006
18959 msgid " - To display as text, select "
18960 msgstr " - Para mostrar como texto, seleccione "
18962 #: src/textview.c:1007
18963 msgid "'Display as text'"
18964 msgstr "«Mostrar como texto»"
18966 #: src/textview.c:1018
18967 msgid " - To open with an external program, select "
18968 msgstr " - Para abrir con un programa externo, seleccione "
18970 #: src/textview.c:1019
18974 #: src/textview.c:1027
18975 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
18976 msgstr " (alternativamente doble clic, o clic con el botón "
18978 #: src/textview.c:1028
18979 msgid "mouse button)\n"
18980 msgstr "central del ratón)\n"
18982 #: src/textview.c:1030
18984 msgstr " - O utilice"
18986 #: src/textview.c:1031
18987 msgid "'Open with...'"
18988 msgstr "«Abrir con...»"
18990 #: src/textview.c:1152
18993 "The command to view attachment as text failed:\n"
18997 "La orden para ver el adjunto como texto falló:\n"
18999 "Código de salida %d\n"
19001 #: src/textview.c:2228
19003 msgstr "Etiquetas: "
19005 #: src/textview.c:2947
19006 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
19007 msgstr "La URL real es distinta de la URL mostrada."
19009 #: src/textview.c:2948
19010 msgid "Displayed URL:"
19011 msgstr "URL mostrada:"
19013 #: src/textview.c:2949
19017 #: src/textview.c:2950
19018 msgid "Open it anyway?"
19019 msgstr "¿Abrirla de todas formas?"
19021 #: src/textview.c:2951
19022 msgid "Phishing attempt warning"
19023 msgstr "Aviso de intento de «phishing»"
19025 #: src/textview.c:2952
19027 msgstr "_Abrir URL"
19029 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2294
19030 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19031 msgstr "Recibir correo para todas las cuentas"
19033 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2299
19034 msgid "Receive Mail from current Account"
19035 msgstr "Recibir correo para la cuenta actual"
19037 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2303
19038 msgid "Send Queued Messages"
19039 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
19041 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2321 src/toolbar.c:2332
19042 msgid "Compose Email"
19043 msgstr "Componer correo"
19045 #: src/toolbar.c:228
19046 msgid "Compose News"
19047 msgstr "Componer noticia"
19049 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2376 src/toolbar.c:2386
19050 msgid "Reply to Message"
19051 msgstr "Responder al mensaje"
19053 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2393 src/toolbar.c:2403
19054 msgid "Reply to Sender"
19055 msgstr "Responder al remitente"
19057 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2410 src/toolbar.c:2420
19058 msgid "Reply to All"
19059 msgstr "Responder a todos"
19061 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2427 src/toolbar.c:2437
19062 msgid "Reply to Mailing-list"
19063 msgstr "Responder a la lista de correo"
19065 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2315
19067 msgstr "Abrir correo"
19069 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2444 src/toolbar.c:2455
19070 msgid "Forward Message"
19071 msgstr "Reenviar mensaje"
19073 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2460
19074 msgid "Trash Message"
19075 msgstr "Mensaje a la papelera"
19077 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2464
19078 msgid "Delete Message"
19079 msgstr "Borrar mensaje"
19081 #: src/toolbar.c:237
19082 msgid "Delete duplicate messages"
19083 msgstr "Borrar los mensajes duplicados"
19085 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2472
19086 msgid "Go to Previous Unread Message"
19087 msgstr "Ir al mensaje anterior no leído"
19089 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2476
19090 msgid "Go to Next Unread Message"
19091 msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído"
19093 #: src/toolbar.c:244
19094 msgid "Mark Message"
19095 msgstr "Marcar mensaje"
19097 #: src/toolbar.c:245
19098 msgid "Unmark Message"
19099 msgstr "Desmarcar mensaje"
19101 #: src/toolbar.c:246
19102 msgid "Lock Message"
19103 msgstr "Bloquear mensaje"
19105 #: src/toolbar.c:247
19106 msgid "Unlock Message"
19107 msgstr "Desbloquear mensaje"
19109 #: src/toolbar.c:248
19110 msgid "Mark all Messages as read"
19111 msgstr "Marcar todos los mensajes como leídos"
19113 #: src/toolbar.c:249
19114 msgid "Mark all Messages as unread"
19115 msgstr "Marcar todos los mensajes como no leídos"
19117 #: src/toolbar.c:250
19118 msgid "Mark Message as read"
19119 msgstr "Marcar el mensaje como leído"
19121 #: src/toolbar.c:251
19122 msgid "Mark Message as unread"
19123 msgstr "Marcar el mensaje como no leído"
19125 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
19129 #: src/toolbar.c:254
19130 msgid "Learn Spam or Ham"
19131 msgstr "Aprender correo basura o bueno"
19133 #: src/toolbar.c:255
19134 msgid "Open folder/Go to folder list"
19135 msgstr "Abrir carpeta/Ir a la lista de carpetas"
19137 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2482
19138 msgid "Send Message"
19139 msgstr "Enviar mensaje"
19141 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2486
19142 msgid "Put into queue folder and send later"
19143 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
19145 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2490
19146 msgid "Save to draft folder"
19147 msgstr "Guardar como borrador"
19149 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2494
19150 msgid "Insert file"
19151 msgstr "Insertar fichero"
19153 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2498
19154 msgid "Attach file"
19155 msgstr "Adjuntar fichero"
19157 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2502
19158 msgid "Insert signature"
19159 msgstr "Insertar firma"
19161 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2506
19162 msgid "Replace signature"
19163 msgstr "Reemplazar firma"
19165 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2510
19166 msgid "Edit with external editor"
19167 msgstr "Editar con un editor externo"
19169 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2514
19170 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19171 msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
19173 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2518
19174 msgid "Wrap all long lines"
19175 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
19177 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2527
19178 msgid "Check spelling"
19179 msgstr "Verificar ortografía"
19181 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2532
19185 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2540
19189 #: src/toolbar.c:274
19190 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19191 msgstr "Acciones de Claws Mail"
19193 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2559
19194 msgid "Cancel receiving"
19195 msgstr "Cancelar recepción"
19197 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2567
19198 msgid "Cancel receiving/sending"
19199 msgstr "Cancelar recepción/envío"
19201 #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2307
19202 msgid "Close window"
19203 msgstr "Cerrar ventana"
19205 #: src/toolbar.c:280
19206 msgid "Claws Mail Plugins"
19207 msgstr "Módulos de Claws Mail"
19209 #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
19214 #: src/toolbar.c:485
19216 msgstr "Recibir correo"
19218 #: src/toolbar.c:486
19222 #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
19227 #: src/toolbar.c:491
19232 #: src/toolbar.c:492
19236 #: src/toolbar.c:493
19240 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2360 src/toolbar.c:2369
19241 msgid "Delete duplicates"
19242 msgstr "Borrar duplicados"
19244 #: src/toolbar.c:500
19248 #: src/toolbar.c:501
19252 #: src/toolbar.c:509
19254 msgstr "Todos leídos"
19256 #: src/toolbar.c:510
19258 msgstr "Todos no leídos"
19260 #: src/toolbar.c:511
19264 #: src/toolbar.c:516
19268 #: src/toolbar.c:521
19272 #: src/toolbar.c:524
19273 msgid "Insert sig."
19274 msgstr "Insertar firma"
19276 #: src/toolbar.c:525
19277 msgid "Replace sig."
19278 msgstr "Reemplazar firma"
19280 #: src/toolbar.c:526
19284 #: src/toolbar.c:527
19286 msgstr "Recorta párr."
19288 #: src/toolbar.c:528
19290 msgstr "Recorta todo"
19292 #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
19296 #: src/toolbar.c:538
19298 msgstr "Detener todo"
19300 #: src/toolbar.c:951
19301 msgid "Compose News message"
19302 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
19304 #: src/toolbar.c:990
19306 msgstr "Aprender correo basura"
19308 #: src/toolbar.c:999
19312 #: src/toolbar.c:1001
19314 msgstr "Aprender correo bueno"
19316 #: src/toolbar.c:1916
19317 msgid "Message will be signed"
19318 msgstr "El mensaje se firmará"
19320 #: src/toolbar.c:1918
19321 msgid "Message will not be signed"
19322 msgstr "El mensaje no se firmará"
19324 #: src/toolbar.c:1937
19325 msgid "Message will be encrypted"
19326 msgstr "El mensaje se cifrará"
19328 #: src/toolbar.c:1939
19329 msgid "Message will not be encrypted"
19330 msgstr "El mensaje no se cifrará"
19332 #: src/toolbar.c:2289
19333 msgid "Go to folder list"
19334 msgstr "Ir a la lista de carpetas"
19336 #: src/toolbar.c:2295
19337 msgid "Receive Mail from selected Account"
19338 msgstr "Recibir correo para la cuenta seleccionada"
19340 #: src/toolbar.c:2311
19341 msgid "Open preferences"
19342 msgstr "Abrir preferencias"
19344 #: src/toolbar.c:2322
19345 msgid "Compose with selected Account"
19346 msgstr "Componer correo con la cuenta seleccionada"
19348 #: src/toolbar.c:2343
19349 msgid "Learn as..."
19350 msgstr "Aprender como..."
19352 #: src/toolbar.c:2353
19353 msgid "Learn as _Spam"
19354 msgstr "Aprender como correo basura"
19356 #: src/toolbar.c:2354
19357 msgid "Learn as _Ham"
19358 msgstr "Aprender como bueno"
19360 #: src/toolbar.c:2361
19361 msgid "Delete duplicates options"
19362 msgstr "Opciones de borrado de duplicados"
19364 #: src/toolbar.c:2365
19365 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19366 msgstr "Borrar duplicados en la carpeta seleccionada"
19368 #: src/toolbar.c:2366
19369 msgid "Delete duplicates in all folders"
19370 msgstr "Borrar duplicados en todas las carpetas"
19372 #: src/toolbar.c:2377
19373 msgid "Reply to Message options"
19374 msgstr "Opciones de responder al mensaje"
19376 #: src/toolbar.c:2381 src/toolbar.c:2398 src/toolbar.c:2415 src/toolbar.c:2432
19377 msgid "_Reply with quote"
19378 msgstr "Responder con _cita"
19380 #: src/toolbar.c:2382 src/toolbar.c:2399 src/toolbar.c:2416 src/toolbar.c:2433
19381 msgid "Reply without _quote"
19382 msgstr "_Responder sin cita"
19384 #: src/toolbar.c:2394
19385 msgid "Reply to Sender options"
19386 msgstr "Opciones de responder al remitente"
19388 #: src/toolbar.c:2411
19389 msgid "Reply to All options"
19390 msgstr "Opciones de responder a todos"
19392 #: src/toolbar.c:2428
19393 msgid "Reply to Mailing-list options"
19394 msgstr "Opciones de responder a la lista de correo"
19396 #: src/toolbar.c:2445
19397 msgid "Forward Message options"
19398 msgstr "Opciones de reenviar mensaje"
19400 #: src/uri_opener.c:88
19401 msgid "There are no URLs in this email."
19402 msgstr "No hay URLs en este correo."
19404 #: src/uri_opener.c:116
19405 msgid "Available URLs:"
19406 msgstr "URLs disponibles:"
19408 #: src/uri_opener.c:181
19409 msgctxt "Dialog title"
19411 msgstr "Abrir URLs"
19413 #: src/uri_opener.c:206
19414 msgid "Please select the URL to open."
19415 msgstr "Por favor seleccione la URL a abrir."
19417 #: src/uri_opener.c:214
19419 msgstr "Seleccionar todo"
19421 #: src/wizard.c:522
19422 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19423 msgid "Welcome to Claws Mail"
19424 msgstr "Bienvenido a Claws Mail"
19426 #: src/wizard.c:545
19430 "Welcome to Claws Mail\n"
19431 "---------------------\n"
19433 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19434 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19437 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19438 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19439 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19440 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19441 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19443 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19444 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19445 "and change the general Preferences by using\n"
19446 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19448 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19449 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19450 "or online at the URL given below.\n"
19458 "Mailing Lists: <%s>\n"
19462 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19463 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19464 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19465 "be found at <%s>.\n"
19469 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19474 "Bienvenido a Claws Mail\n"
19475 "-----------------------\n"
19477 "Ahora que ha configurado su cuenta puede recuperar su correo\n"
19478 "pulsando el botón «Recibir correo» a la izquierda de la barra\n"
19479 "de herramientas.\n"
19481 "Claws Mail tiene un montón de funcionalidades adicionales\n"
19482 "accesibles a través de módulos, tal como filtrado anti-spam y\n"
19483 "aprendizaje (con los módulos Bogofilter o SpamAssassin), protección\n"
19484 "de la privacidad (con PGP/Mime), un agregador RSS, un calendario\n"
19485 "y muchas más. Puede cargarlos desde la entrada de menú\n"
19486 "«/Configuración/Módulos».\n"
19488 "Puede cambiar la configuración de su cuenta usando la opción\n"
19489 "de menú «/Configuración/Preferencias de la cuenta actual...»\n"
19490 "y cambiar la configuración general usando\n"
19491 "«/Configuración/Preferencias».\n"
19493 "Puede encontrar más información en el manual de Claws Mail,\n"
19494 "que está disponible usando la opción de menú «/Ayuda/Manual»\n"
19495 "o en internet en la URL que aparece más adelante.\n"
19497 "Direcciones de internet útiles\n"
19498 "------------------------------\n"
19499 "Página web: «%s»\n"
19501 "Preguntas (FAQ): «%s»\n"
19502 "Temas de iconos: «%s»\n"
19503 "Listas de correo: «%s»\n"
19507 "Claws Mail es software libre, distribuido bajo los términos\n"
19508 "de la GNU General Public License, versión 3 o posterior, publicada\n"
19509 "por la Free Software Foundation. La licencia puede encontrarse en\n"
19514 "Si desea realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede\n"
19515 "hacerlo en «%s».\n"
19518 #: src/wizard.c:620
19519 msgid "Please enter the mailbox name."
19520 msgstr "Por favor introduzca el nombre del buzón."
19522 #: src/wizard.c:648
19523 msgid "Please enter your name and email address."
19524 msgstr "Por favor introduzca su nombre y dirección de correo."
19526 #: src/wizard.c:659
19527 msgid "Please enter your receiving server and username."
19528 msgstr "Por favor introduzca su servidor de recepción y nombre de usuario."
19530 #: src/wizard.c:669
19531 msgid "Please enter your username."
19532 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario."
19534 #: src/wizard.c:679
19535 msgid "Please enter your SMTP server."
19536 msgstr "Por favor introduzca su servidor SMTP."
19538 #: src/wizard.c:690
19539 msgid "Please enter your SMTP username."
19540 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario SMTP."
19542 #: src/wizard.c:975
19544 msgstr "Su nombre:"
19546 #: src/wizard.c:986
19547 msgid "Your email address:"
19548 msgstr "Su dirección de correo:"
19550 #: src/wizard.c:997
19551 msgid "Your organization:"
19552 msgstr "Su organización:"
19554 #: src/wizard.c:1031
19555 msgid "Mailbox name:"
19556 msgstr "Nombre del buzón:"
19558 #: src/wizard.c:1039
19560 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19563 "Puede especificar también una ruta absoluta, por ejemplo: «/home/usuario/"
19564 "Documentos/Correo»"
19566 #: src/wizard.c:1110
19568 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19571 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
19574 #: src/wizard.c:1113
19575 msgid "SMTP server address:"
19576 msgstr "Dirección del servidor SMTP:"
19578 #: src/wizard.c:1128
19579 msgid "(empty to use the same as receive)"
19580 msgstr "(vacío para usar el mismo que en la recepción)"
19582 #: src/wizard.c:1142
19583 msgid "SMTP username:"
19584 msgstr "Usuario SMTP:"
19586 #: src/wizard.c:1153
19587 msgid "SMTP password:"
19588 msgstr "Contraseña SMTP:"
19590 #: src/wizard.c:1166
19591 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19592 msgstr "Usar SSL/TLS para conectar al servidor SMTP"
19594 #: src/wizard.c:1177 src/wizard.c:1597
19595 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19596 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión cifrada"
19598 #: src/wizard.c:1189 src/wizard.c:1609
19599 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19600 msgstr "Certificado SSL/TLS de cliente (opcional)"
19602 #: src/wizard.c:1257 src/wizard.c:1289 src/wizard.c:1544
19603 msgid "Server address:"
19604 msgstr "Dirección del servidor:"
19606 #: src/wizard.c:1321
19607 msgid "Local mailbox:"
19608 msgstr "Buzón local:"
19610 #: src/wizard.c:1490
19611 msgid "Server type:"
19612 msgstr "Tipo de servidor:"
19614 #: src/wizard.c:1499
19618 #: src/wizard.c:1555
19620 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19623 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
19626 #: src/wizard.c:1586
19627 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19628 msgstr "Usar SSL/TLS para conectar al servidor de recepción"
19630 #: src/wizard.c:1651
19631 msgid "IMAP server directory:"
19632 msgstr "Directorio del servidor IMAP:"
19634 #: src/wizard.c:1662
19635 msgid "Show only subscribed folders"
19636 msgstr "Mostrar sólo las carpetas suscritas"
19638 #: src/wizard.c:1670
19640 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19641 "has been built without IMAP support."
19643 "Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
19644 "se construyó sin soporte IMAP."
19646 #: src/wizard.c:1788
19647 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19648 msgstr "Ayudante de configuración de Claws Mail"
19650 #: src/wizard.c:1821
19651 msgid "Welcome to Claws Mail"
19652 msgstr "Bienvenido a Claws Mail "
19654 #: src/wizard.c:1828
19656 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19658 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19659 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19662 "Bienvenido al ayudante de configuración de Claws Mail.\n"
19664 "Comenzaremos con alguna información básica sobre usted y sus opciones de "
19665 "correo más comunes de manera que pueda comenzar a usar Claws Mail en menos "
19666 "de cinco minutos."
19668 #: src/wizard.c:1841
19670 msgstr "Sobre usted"
19672 #: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895
19673 msgid "Bold fields must be completed"
19674 msgstr "Los campos en etiquetados en negrilla deben ser completados"
19676 #: src/wizard.c:1856
19677 msgid "Receiving mail"
19678 msgstr "Recibiendo correo"
19680 #: src/wizard.c:1871
19681 msgid "Sending mail"
19682 msgstr "Enviando correo"
19684 #: src/wizard.c:1887
19685 msgid "Saving mail on disk"
19686 msgstr "Guardando el correo en el disco"
19688 #: src/wizard.c:1903
19689 msgid "Configuration finished"
19690 msgstr "Configuración finalizada."
19692 #: src/wizard.c:1910
19694 "Claws Mail is now ready.\n"
19695 "Click Save to start."
19697 "Claws Mail ya está preparado.\n"
19698 "Pulse «Guardar» para comenzar."