Fix wrong time unit shown in offline-override dialog (IMAP), and
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2018 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000-2018.
7 # Carles Tubio Terrón <c@rles-tub.io>, 2015.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.17.0\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2018-08-08 07:59+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2018-08-14 18:28+0200\n"
15 "Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
16 "Language-Team: Spanish\n"
17 "Language: es\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
23 #: src/account.c:401 src/account.c:468
24 msgid ""
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing accounts."
27 msgstr ""
28 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
29 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
30
31 #: src/account.c:446
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "No se puede crear la carpeta."
34
35 #: src/account.c:734
36 msgid "Edit accounts"
37 msgstr "Editar cuentas"
38
39 #: src/account.c:751
40 msgid ""
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
43 "indicates the default account."
44 msgstr ""
45 "Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el "
46 "orden dado, la casilla indica que cuentas se incluirán. El texto en negrita "
47 "indica la cuenta predeterminada."
48
49 #: src/account.c:822
50 msgid " _Set as default account "
51 msgstr " _Establecer como primaria "
52
53 #: src/account.c:914
54 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
56
57 #: src/account.c:921
58 #, c-format
59 msgid "Copy of %s"
60 msgstr "Copia de %s"
61
62 #: src/account.c:1118
63 #, c-format
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
66
67 #: src/account.c:1120
68 msgid "(Untitled)"
69 msgstr "(Sin título)"
70
71 #: src/account.c:1121
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Borrar cuenta"
74
75 #: src/account.c:1595
76 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
77 msgid "G"
78 msgstr "R"
79
80 #: src/account.c:1601
81 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
82 msgstr "«Recibir correo» recupera el correo de las cuentas marcadas"
83
84 #: src/account.c:1608 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:222
85 #: src/addressbook.c:127 src/compose.c:7413 src/editaddress.c:1472
86 #: src/editaddress.c:1501 src/editaddress.c:1517
87 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
88 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:392 src/editbook.c:170
89 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427
90 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
91 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:469
92 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1828
93 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:463 src/prefs_filtering.c:384
94 #: src/prefs_filtering.c:1874 src/prefs_template.c:79 src/prefs_themes.c:990
95 msgid "Name"
96 msgstr "Nombre"
97
98 #: src/account.c:1616 src/prefs_account.c:1200 src/prefs_account.c:4622
99 msgid "Protocol"
100 msgstr "Protocolo"
101
102 #: src/account.c:1624 src/ssl_manager.c:100
103 msgid "Server"
104 msgstr "Servidor"
105
106 #: src/action.c:380
107 #, c-format
108 msgid "Could not get message file %d"
109 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
110
111 #: src/action.c:418
112 msgid "Could not get message part."
113 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
114
115 #: src/action.c:435
116 #, c-format
117 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
118 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes: %s"
119
120 #: src/action.c:607
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
124 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
125 msgstr ""
126 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
127 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
128
129 #: src/action.c:719
130 msgid "There is no filtering action set"
131 msgstr "No hay acciones de filtrado establecidas"
132
133 #: src/action.c:721
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Invalid filtering action(s):\n"
137 "%s"
138 msgstr ""
139 "Acciones de filtrado inválidas:\n"
140 "%s"
141
142 #: src/action.c:986
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Could not fork to execute the following command:\n"
146 "%s\n"
147 "%s"
148 msgstr ""
149 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
150 "%s\n"
151 "%s"
152
153 #: src/action.c:988 src/compose.c:5222 src/compose.c:5227 src/ldaputil.c:333
154 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857
155 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1845
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1848 src/privacy.c:62
160 msgid "Unknown error"
161 msgstr "Error desconocido"
162
163 #: src/action.c:1206 src/action.c:1385
164 msgid "Completed"
165 msgstr "Completado"
166
167 #: src/action.c:1242
168 #, c-format
169 msgid "--- Running: %s\n"
170 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
171
172 #: src/action.c:1246
173 #, c-format
174 msgid "--- Ended: %s\n"
175 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
176
177 #: src/action.c:1292
178 msgid "Action's input/output"
179 msgstr "Entrada/salida de la acción"
180
181 #: src/action.c:1631
182 #, c-format
183 msgid ""
184 "Enter the argument for the following action:\n"
185 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
186 "  %s"
187 msgstr ""
188 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
189 "(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n"
190 "  %s"
191
192 #: src/action.c:1636
193 msgid "Action's hidden user argument"
194 msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción"
195
196 #: src/action.c:1640
197 #, c-format
198 msgid ""
199 "Enter the argument for the following action:\n"
200 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
201 "  %s"
202 msgstr ""
203 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
204 "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
205 "  %s"
206
207 #: src/action.c:1645
208 msgid "Action's user argument"
209 msgstr "Parámetro de usuario para la acción"
210
211 #: src/addrclip.c:480
212 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
213 msgstr "No se puede copiar una carpeta a si misma o su sub-estructura."
214
215 #: src/addrclip.c:503
216 msgid "Cannot copy an address book to itself."
217 msgstr "No se puede copiar una agenda a si misma."
218
219 #: src/addrclip.c:594
220 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
221 msgstr "No se puede mover la carpeta a si misma o a su sub-estructura."
222
223 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:5013
224 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
225 msgid "Group"
226 msgstr "Grupo"
227
228 #: src/addrcustomattr.c:65
229 msgid "date of birth"
230 msgstr "fecha de nacimiento"
231
232 #: src/addrcustomattr.c:66
233 msgid "address"
234 msgstr "dirección"
235
236 #: src/addrcustomattr.c:67
237 msgid "phone"
238 msgstr "teléfono"
239
240 #: src/addrcustomattr.c:68
241 msgid "mobile phone"
242 msgstr "teléfono móvil"
243
244 #: src/addrcustomattr.c:69
245 msgid "organization"
246 msgstr "organización"
247
248 #: src/addrcustomattr.c:70
249 msgid "office address"
250 msgstr "dirección de la oficina"
251
252 #: src/addrcustomattr.c:71
253 msgid "office phone"
254 msgstr "teléfono de la oficina"
255
256 #: src/addrcustomattr.c:72
257 msgid "fax"
258 msgstr "fax"
259
260 #: src/addrcustomattr.c:73
261 msgid "website"
262 msgstr "página web"
263
264 #: src/addrcustomattr.c:146
265 msgid "Attribute name"
266 msgstr "Nombre del atributo"
267
268 #: src/addrcustomattr.c:161
269 msgid "Delete all attribute names"
270 msgstr "Borrar todos los nombres de atributo"
271
272 #: src/addrcustomattr.c:162
273 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
274 msgstr "¿Quiere borrar realmente todos los nombres de atributos?"
275
276 #: src/addrcustomattr.c:186
277 msgid "Delete attribute name"
278 msgstr "Borrar nombre de atributo"
279
280 #: src/addrcustomattr.c:187
281 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
282 msgstr "¿Quiere borrar realmente este nombre de atributo?"
283
284 #: src/addrcustomattr.c:196
285 msgid "Reset to default"
286 msgstr "Reiniciar valores"
287
288 #: src/addrcustomattr.c:197
289 msgid ""
290 "Do you really want to replace all attribute names\n"
291 "with the default set?"
292 msgstr ""
293 "¿Realmente quiere reemplazar todos los nombres de\n"
294 "atributos con los valores iniciales predeterminados?"
295
296 #: src/addrcustomattr.c:217 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:466
297 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:286
298 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1312 src/prefs_actions.c:1084
299 #: src/prefs_filtering.c:1699 src/prefs_template.c:1111
300 msgid "_Delete"
301 msgstr "_Borrar"
302
303 #: src/addrcustomattr.c:218 src/edittags.c:287 src/prefs_actions.c:1085
304 #: src/prefs_filtering.c:1700 src/prefs_template.c:1112
305 msgid "Delete _all"
306 msgstr "_Borrar todo"
307
308 #: src/addrcustomattr.c:219
309 msgid "_Reset to default"
310 msgstr "_Reiniciar valores"
311
312 #: src/addrcustomattr.c:410
313 msgid "Attribute name is not set."
314 msgstr "No se estableció el nombre del atributo."
315
316 #: src/addrcustomattr.c:469
317 msgctxt "Dialog title"
318 msgid "Edit attribute names"
319 msgstr "Editar nombres de atributos"
320
321 #: src/addrcustomattr.c:483
322 msgid "New attribute name:"
323 msgstr "Nombre del nuevo atributo:"
324
325 #: src/addrcustomattr.c:520
326 msgid ""
327 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
328 "contacts."
329 msgstr ""
330 "Añadir o quitar nombres de atributo no afectará a los atributos que ya haya "
331 "establecidos en los contactos."
332
333 #: src/addrduplicates.c:127
334 msgid "Show duplicates in the same book"
335 msgstr "Mostrar duplicados en el mismo libro"
336
337 #: src/addrduplicates.c:133
338 msgid "Show duplicates in different books"
339 msgstr "Mostrar duplicados en diferentes libros"
340
341 #: src/addrduplicates.c:144
342 msgid "Find address book email duplicates"
343 msgstr "Buscar correos duplicados en la agenda de direcciones"
344
345 #: src/addrduplicates.c:145
346 msgid ""
347 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
348 msgstr ""
349 "Claws Mail buscará ahora direcciones de correo duplicadas en la agenda."
350
351 #: src/addrduplicates.c:315
352 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
353 msgstr "No se encontraron direcciones de correo duplicadas en la agenda"
354
355 #: src/addrduplicates.c:346
356 msgid "Duplicate email addresses"
357 msgstr "Direcciones de correo duplicadas"
358
359 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:234
360 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:469 src/toolbar.c:529
361 msgid "Address"
362 msgstr "Dirección"
363
364 #: src/addrduplicates.c:464
365 msgid "Address book path"
366 msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
367
368 #: src/addrduplicates.c:790 src/addressbook.c:1442 src/addressbook.c:1495
369 msgid "Delete address(es)"
370 msgstr "Borrar dirección(es)"
371
372 #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1496
373 msgid "Really delete the address(es)?"
374 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
375
376 #: src/addrduplicates.c:840
377 msgid "Delete address"
378 msgstr "Borrar dirección"
379
380 #: src/addrduplicates.c:841 src/addressbook.c:1443
381 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
382 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
383
384 #: src/addressadd.c:192 src/prefs_filtering_action.c:201
385 msgid "Add to address book"
386 msgstr "Añadir a la agenda"
387
388 #: src/addressadd.c:214
389 msgid "Contact"
390 msgstr "Contacto"
391
392 #: src/addressadd.c:245 src/addressbook.c:129 src/editaddress.c:1256
393 #: src/editaddress.c:1300 src/editgroup.c:290
394 msgid "Remarks"
395 msgstr "Notas"
396
397 #: src/addressadd.c:286 src/addressbook_foldersel.c:158
398 msgid "Select Address Book Folder"
399 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
400
401 #: src/addressadd.c:596 src/addressbook.c:3261 src/addressbook.c:3312
402 msgid "Add address(es)"
403 msgstr "Añadir dirección(es)"
404
405 #: src/addressadd.c:597
406 msgid "Can't add the specified address"
407 msgstr "No se puede añadir la dirección especificada"
408
409 #: src/addressbook.c:128 src/addressbook.c:5001 src/editaddress.c:1245
410 #: src/editaddress.c:1283 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
411 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
412 msgid "Email Address"
413 msgstr "Dirección de correo"
414
415 #: src/addressbook.c:404
416 msgid "_Book"
417 msgstr "_Agenda"
418
419 #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:465
420 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:604 src/mainwindow.c:515
421 #: src/messageview.c:210 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
422 msgid "_Edit"
423 msgstr "_Editar"
424
425 #: src/addressbook.c:406 src/compose.c:609 src/mainwindow.c:518
426 #: src/messageview.c:213
427 msgid "_Tools"
428 msgstr "_Herramientas"
429
430 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:610 src/mainwindow.c:520
431 #: src/messageview.c:214
432 msgid "_Help"
433 msgstr "_Ayuda"
434
435 #: src/addressbook.c:410 src/addressbook.c:468
436 msgid "New _Book"
437 msgstr "Nueva _agenda"
438
439 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:469
440 msgid "New _Folder"
441 msgstr "Nueva _carpeta"
442
443 #: src/addressbook.c:412
444 msgid "New _vCard"
445 msgstr "Nueva _vCard"
446
447 #: src/addressbook.c:416
448 msgid "New _JPilot"
449 msgstr "Nuevo _JPilot"
450
451 #: src/addressbook.c:419
452 msgid "New LDAP _Server"
453 msgstr "Nuevo servidor LDAP"
454
455 #: src/addressbook.c:423
456 msgid "_Edit book"
457 msgstr "_Editar agenda"
458
459 #: src/addressbook.c:424
460 msgid "_Delete book"
461 msgstr "_Borrar agenda"
462
463 #: src/addressbook.c:426 src/compose.c:621
464 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
465 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
466 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
467 msgid "_Save"
468 msgstr "_Guardar..."
469
470 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:625 src/messageview.c:223
471 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
472 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
473 msgid "_Close"
474 msgstr "_Cerrar"
475
476 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:227
477 msgid "_Select all"
478 msgstr "_Seleccionar todo"
479
480 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
481 msgid "C_ut"
482 msgstr "C_ortar"
483
484 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
485 #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:226
486 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
487 msgid "_Copy"
488 msgstr "_Copiar"
489
490 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
491 #: src/compose.c:634 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
492 msgid "_Paste"
493 msgstr "_Pegar"
494
495 #: src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:485
496 msgid "New _Address"
497 msgstr "Nueva _dirección"
498
499 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
500 msgid "New _Group"
501 msgstr "Nuevo _grupo"
502
503 #: src/addressbook.c:442 src/addressbook.c:492
504 msgid "_Mail To"
505 msgstr "_Correo para"
506
507 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:496
508 msgid "_Merge"
509 msgstr "_Fusionar"
510
511 #: src/addressbook.c:447
512 msgid "Import _LDIF file..."
513 msgstr "Importar fichero _LDIF..."
514
515 #: src/addressbook.c:448
516 msgid "Import M_utt file..."
517 msgstr "Importar fichero M_utt..."
518
519 #: src/addressbook.c:449
520 msgid "Import _Pine file..."
521 msgstr "Importar fichero _Pine..."
522
523 #: src/addressbook.c:451
524 msgid "Export _HTML..."
525 msgstr "Exportar _HTML..."
526
527 #: src/addressbook.c:452
528 msgid "Export LDI_F..."
529 msgstr "Exportar LDI_F..."
530
531 #: src/addressbook.c:454
532 msgid "Find duplicates..."
533 msgstr "Buscar duplicados..."
534
535 #: src/addressbook.c:455
536 msgid "Edit custom attributes..."
537 msgstr "Editar atributos de usuario..."
538
539 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:711 src/mainwindow.c:814
540 #: src/messageview.c:338
541 msgid "_About"
542 msgstr "_Acerca de"
543
544 #: src/addressbook.c:494
545 msgid "_Browse Entry"
546 msgstr "_Ver entrada"
547
548 #: src/addressbook.c:508 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
549 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
550 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:403
551 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
552 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
553 msgid "Unknown"
554 msgstr "Desconocido"
555
556 #: src/addressbook.c:515 src/addressbook.c:534 src/importldif.c:121
557 msgid "Success"
558 msgstr "Éxito"
559
560 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:122
561 msgid "Bad arguments"
562 msgstr "Argumentos incorrectos"
563
564 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:123
565 msgid "File not specified"
566 msgstr "No se especificó el fichero"
567
568 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:124
569 msgid "Error opening file"
570 msgstr "Error abriendo el fichero"
571
572 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:125
573 msgid "Error reading file"
574 msgstr "Error leyendo el fichero"
575
576 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:126
577 msgid "End of file encountered"
578 msgstr "Encontrado final del fichero"
579
580 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:127
581 msgid "Error allocating memory"
582 msgstr "Error reservando memoria"
583
584 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:128
585 msgid "Bad file format"
586 msgstr "Formato de fichero erróneo"
587
588 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:129
589 msgid "Error writing to file"
590 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
591
592 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:130
593 msgid "Error opening directory"
594 msgstr "Error abriendo el directorio"
595
596 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:131
597 msgid "No path specified"
598 msgstr "No se especificó una ruta"
599
600 #: src/addressbook.c:535
601 msgid "Error connecting to LDAP server"
602 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
603
604 #: src/addressbook.c:536
605 msgid "Error initializing LDAP"
606 msgstr "Error inicializando LDAP"
607
608 #: src/addressbook.c:537
609 msgid "Error binding to LDAP server"
610 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
611
612 #: src/addressbook.c:538
613 msgid "Error searching LDAP database"
614 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
615
616 #: src/addressbook.c:539
617 msgid "Timeout performing LDAP operation"
618 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
619
620 #: src/addressbook.c:540
621 msgid "Error in LDAP search criteria"
622 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
623
624 #: src/addressbook.c:541
625 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
626 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
627
628 #: src/addressbook.c:542
629 msgid "LDAP search terminated on request"
630 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
631
632 #: src/addressbook.c:543
633 msgid "Error starting STARTTLS connection"
634 msgstr "Error iniciando la conexión con STARTTLS"
635
636 #: src/addressbook.c:544
637 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
638 msgstr "Falta el nombre distinguido (dn)"
639
640 #: src/addressbook.c:545
641 msgid "Missing required information"
642 msgstr "Falta la información necesaria"
643
644 #: src/addressbook.c:546
645 msgid "Another contact exists with that key"
646 msgstr "Ya existe un contacto con esa clave"
647
648 #: src/addressbook.c:547
649 msgid "Strong(er) authentication required"
650 msgstr "Se necesita autenticación (más) fuerte"
651
652 #: src/addressbook.c:915
653 msgid "Sources"
654 msgstr "Fuentes"
655
656 #: src/addressbook.c:919 src/prefs_matcher.c:631 src/prefs_other.c:488
657 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2522
658 msgid "Address book"
659 msgstr "Agenda de direcciones"
660
661 #: src/addressbook.c:1115 src/editldap.c:793
662 msgid "Search"
663 msgstr "Buscar"
664
665 #: src/addressbook.c:1487
666 msgid "Delete group"
667 msgstr "Borrar grupo"
668
669 #: src/addressbook.c:1488
670 msgid ""
671 "Really delete the group(s)?\n"
672 "The addresses it contains will not be lost."
673 msgstr ""
674 "¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n"
675 "Las direcciones que contienen no se perderán."
676
677 #: src/addressbook.c:2215
678 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
679 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
680
681 #: src/addressbook.c:2225
682 msgid "Cannot paste into an address group."
683 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
684
685 #: src/addressbook.c:2958
686 #, c-format
687 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
688 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
689
690 #: src/addressbook.c:2961 src/addressbook.c:2987 src/addressbook.c:2994
691 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177
692 #: src/toolbar.c:497
693 msgid "Delete"
694 msgstr "Borrar"
695
696 #: src/addressbook.c:2970
697 #, c-format
698 msgid ""
699 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
700 "contains will be moved into the parent folder."
701 msgstr ""
702 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contenga "
703 "se moverán a la carpeta padre."
704
705 #: src/addressbook.c:2973 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
706 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
707 msgid "Delete folder"
708 msgstr "Borrar carpeta"
709
710 #: src/addressbook.c:2974
711 msgid "Delete _folder only"
712 msgstr "Borrar sólo _carpeta"
713
714 #: src/addressbook.c:2974
715 msgid "Delete folder and _addresses"
716 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
717
718 #: src/addressbook.c:2985
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "Do you want to delete '%s'?\n"
722 "The addresses it contains will not be lost."
723 msgstr ""
724 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
725 "Las direcciones que contiene no se perderán."
726
727 #: src/addressbook.c:2992
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "Do you want to delete '%s'?\n"
731 "The addresses it contains will be lost."
732 msgstr ""
733 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
734 "Las direcciones que contiene se perderán."
735
736 #: src/addressbook.c:3106
737 #, c-format
738 msgid "Search '%s'"
739 msgstr " Buscar «%s»"
740
741 #: src/addressbook.c:3244 src/addressbook.c:3293
742 msgid "New Contacts"
743 msgstr "Nuevos contactos"
744
745 #: src/addressbook.c:4132
746 msgid "New user, could not save index file."
747 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
748
749 #: src/addressbook.c:4136
750 msgid "New user, could not save address book files."
751 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
752
753 #: src/addressbook.c:4146
754 msgid "Old address book converted successfully."
755 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
756
757 #: src/addressbook.c:4151
758 msgid ""
759 "Old address book converted,\n"
760 "could not save new address index file."
761 msgstr ""
762 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
763 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
764
765 #: src/addressbook.c:4164
766 msgid ""
767 "Could not convert address book,\n"
768 "but created empty new address book files."
769 msgstr ""
770 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
771 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
772
773 #: src/addressbook.c:4170
774 msgid ""
775 "Could not convert address book,\n"
776 "could not save new address index file."
777 msgstr ""
778 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
779 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
780
781 #: src/addressbook.c:4175
782 msgid ""
783 "Could not convert address book\n"
784 "and could not create new address book files."
785 msgstr ""
786 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
787 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
788
789 #: src/addressbook.c:4182 src/addressbook.c:4188
790 msgid "Addressbook conversion error"
791 msgstr "Error en la conversión de la agenda"
792
793 #: src/addressbook.c:4303
794 msgid "Addressbook Error"
795 msgstr "Error en la agenda"
796
797 #: src/addressbook.c:4304
798 msgid "Could not read address index"
799 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
800
801 #: src/addressbook.c:4635
802 msgid "Busy searching..."
803 msgstr "Buscando..."
804
805 #: src/addressbook.c:4965 src/prefs_send.c:220
806 msgid "Interface"
807 msgstr "Interfaz"
808
809 #: src/addressbook.c:4977
810 msgid "Address Books"
811 msgstr "Agendas de direcciones"
812
813 #: src/addressbook.c:4989
814 msgid "Person"
815 msgstr "Persona"
816
817 #: src/addressbook.c:5025 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:354
818 #: src/folderview.c:442 src/prefs_account.c:3169 src/prefs_folder_column.c:77
819 msgid "Folder"
820 msgstr "Carpeta"
821
822 #: src/addressbook.c:5037
823 msgid "vCard"
824 msgstr "vCard"
825
826 #: src/addressbook.c:5049 src/addressbook.c:5061
827 msgid "JPilot"
828 msgstr "JPilot"
829
830 #: src/addressbook.c:5073
831 msgid "LDAP servers"
832 msgstr "Servidores LDAP"
833
834 #: src/addressbook.c:5085
835 msgid "LDAP Query"
836 msgstr "Petición LDAP"
837
838 #: src/addressbook_foldersel.c:200 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
839 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:541
840 msgid "Address Book"
841 msgstr "Agenda de direcciones"
842
843 #: src/addrgather.c:179
844 msgid "Please specify name for address book."
845 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
846
847 #: src/addrgather.c:186
848 msgid "No available address book."
849 msgstr "No hay agendas disponibles."
850
851 #: src/addrgather.c:207
852 msgid "Please select the mail headers to search."
853 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
854
855 #: src/addrgather.c:214
856 msgid "Collecting addresses..."
857 msgstr "Recopilando direcciones..."
858
859 #: src/addrgather.c:254
860 msgid "address added by claws-mail"
861 msgstr "dirección añadida por claws-mail"
862
863 #: src/addrgather.c:285
864 msgid "Addresses collected successfully."
865 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
866
867 #: src/addrgather.c:360
868 msgid "Current folder:"
869 msgstr "Directorio actual:"
870
871 #: src/addrgather.c:371
872 msgid "Address book name:"
873 msgstr "Agenda de direcciones :"
874
875 #: src/addrgather.c:398
876 msgid "Address book folder size:"
877 msgstr "Tamaño de la carpeta de agenda:"
878
879 #: src/addrgather.c:402 src/addrgather.c:411
880 msgid ""
881 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
882 msgstr "Número máximo de entradas por carpeta dentro de la nueva agenda creada"
883
884 #: src/addrgather.c:415
885 msgid "Process these mail header fields"
886 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
887
888 #: src/addrgather.c:434
889 msgid "Include subfolders"
890 msgstr "Incluir subcarpetas"
891
892 #: src/addrgather.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1405
893 msgid "Header Name"
894 msgstr "Nombre cabecera"
895
896 #: src/addrgather.c:498
897 msgid "Address Count"
898 msgstr "N.º direcciones"
899
900 #: src/addrgather.c:585
901 msgid "Header Fields"
902 msgstr "Campos cabecera"
903
904 #: src/addrgather.c:586 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
905 #: src/importldif.c:981
906 msgid "Finish"
907 msgstr "Finalizar"
908
909 #: src/addrgather.c:644
910 msgid "Collect email addresses from selected messages"
911 msgstr "Recopilar direcciones de correo de los mensajes seleccionados"
912
913 #: src/addrgather.c:648
914 msgid "Collect email addresses from folder"
915 msgstr "Recopilar direcciones de correo de la carpeta"
916
917 #: src/addrindex.c:124
918 msgid "Common addresses"
919 msgstr "Direcciones comunes"
920
921 #: src/addrindex.c:125
922 msgid "Personal addresses"
923 msgstr "Direcciones personales"
924
925 #: src/addrindex.c:131
926 msgid "Common address"
927 msgstr "Dirección común"
928
929 #: src/addrindex.c:132
930 msgid "Personal address"
931 msgstr "Dirección personal"
932
933 #: src/addrindex.c:1829
934 msgid "Address(es) update"
935 msgstr "Actualizar dirección(es)"
936
937 #: src/addrindex.c:1830
938 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
939 msgstr ""
940 "Falló la actualización. No se escribieron los cambios en el directorio."
941
942 #: src/alertpanel.c:144 src/compose.c:9737
943 msgid "Notice"
944 msgstr "Notificación"
945
946 #: src/alertpanel.c:157 src/compose.c:5813 src/compose.c:6341
947 #: src/compose.c:12180 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:101
948 #: src/messageview.c:856 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:806
949 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:124 src/summaryview.c:5024
950 msgid "Warning"
951 msgstr "Aviso"
952
953 #: src/alertpanel.c:170 src/alertpanel.c:193 src/compose.c:5750 src/inc.c:719
954 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
955 msgid "Error"
956 msgstr "Error"
957
958 #: src/alertpanel.c:194 src/gtk/progressdialog.c:94
959 msgid "_View log"
960 msgstr "_Ver traza"
961
962 #: src/alertpanel.c:346
963 msgid "Show this message next time"
964 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
965
966 #: src/browseldap.c:223
967 msgid "Browse Directory Entry"
968 msgstr "Ver entrada del directorio"
969
970 #: src/browseldap.c:243
971 msgid "Server Name:"
972 msgstr "Nombre del servidor :"
973
974 #: src/browseldap.c:253
975 msgid "Distinguished Name (dn):"
976 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
977
978 #: src/browseldap.c:284
979 msgid "LDAP Name"
980 msgstr "Nombre LDAP"
981
982 #: src/browseldap.c:290
983 msgid "Attribute Value"
984 msgstr "Valor del atributo"
985
986 #: src/common/plugin.c:69
987 msgid "Nothing"
988 msgstr "Nada"
989
990 #: src/common/plugin.c:70
991 msgid "a viewer"
992 msgstr "un visor"
993
994 #: src/common/plugin.c:71
995 msgid "a MIME parser"
996 msgstr "un parser MIME"
997
998 #: src/common/plugin.c:72
999 msgid "folders"
1000 msgstr "carpetas"
1001
1002 #: src/common/plugin.c:73
1003 msgid "filtering"
1004 msgstr "filtrado"
1005
1006 #: src/common/plugin.c:74
1007 msgid "a privacy interface"
1008 msgstr "un interfaz de privacidad"
1009
1010 #: src/common/plugin.c:75
1011 msgid "a notifier"
1012 msgstr "un notificador"
1013
1014 #: src/common/plugin.c:76
1015 msgid "an utility"
1016 msgstr "una utilidad"
1017
1018 #: src/common/plugin.c:77
1019 msgid "things"
1020 msgstr "cosas"
1021
1022 #: src/common/plugin.c:334
1023 #, c-format
1024 msgid ""
1025 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1026 msgstr ""
1027 "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
1028
1029 #: src/common/plugin.c:437
1030 msgid "Plugin already loaded"
1031 msgstr "El módulo ya está cargado"
1032
1033 #: src/common/plugin.c:448
1034 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1035 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
1036
1037 #: src/common/plugin.c:482
1038 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1039 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL v3 o posterior."
1040
1041 #: src/common/plugin.c:491
1042 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1043 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail."
1044
1045 #: src/common/plugin.c:769
1046 #, c-format
1047 msgid ""
1048 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1049 "built with."
1050 msgstr ""
1051 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1052 "construyó el módulo «%s»"
1053
1054 #: src/common/plugin.c:772
1055 msgid ""
1056 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1057 "with."
1058 msgstr ""
1059 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1060 "construyó el módulo."
1061
1062 #: src/common/plugin.c:781
1063 #, c-format
1064 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1065 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»."
1066
1067 #: src/common/plugin.c:783
1068 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1069 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo."
1070
1071 #: src/common/session.c:202 src/imap.c:1225
1072 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1073 msgstr "Negociación SSL/TLS fallida\n"
1074
1075 #: src/common/smtp.c:179
1076 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1077 msgstr "No hay ningún método SMTP AUTH disponible\n"
1078
1079 #: src/common/smtp.c:182
1080 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1081 msgstr "El método SMTP AUTH seleccionado no está disponible\n"
1082
1083 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1084 msgid "bad SMTP response\n"
1085 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
1086
1087 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1088 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1089 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
1090
1091 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1092 msgid "error occurred on authentication\n"
1093 msgstr "hubo un error en la autenticación\n"
1094
1095 #: src/common/smtp.c:585
1096 #, c-format
1097 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1098 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
1099
1100 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1101 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1102 msgstr "no se pudo iniciar la sesión STARTTLS\n"
1103
1104 #: src/common/socket.c:573
1105 msgid "Socket IO timeout.\n"
1106 msgstr "Tiempo límite de E/S en el conector.\n"
1107
1108 #: src/common/socket.c:602
1109 msgid "Connection timed out.\n"
1110 msgstr "La conexión excedió el límite de tiempo.\n"
1111
1112 #: src/common/socket.c:742
1113 #, c-format
1114 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1115 msgstr "%s:%d: la conexión ha fallado (%s).\n"
1116
1117 #: src/common/socket.c:982
1118 #, c-format
1119 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1120 msgstr "%s:%d: anfitrión desconocido.\n"
1121
1122 #: src/common/socket.c:1074
1123 #, c-format
1124 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1125 msgstr "%s:%s: falló la búsqueda de la máquina (%s).\n"
1126
1127 #: src/common/socket.c:1378
1128 #, c-format
1129 msgid "write on fd%d: %s\n"
1130 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
1131
1132 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1133 #, c-format
1134 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1135 msgstr "No se encuentra el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1136
1137 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1138 #, c-format
1139 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1140 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1141
1142 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1143 #, c-format
1144 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1145 msgstr "No se puede importar el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1146
1147 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1148 msgid "Internal error"
1149 msgstr "Error interno"
1150
1151 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1152 msgid "Uncheckable"
1153 msgstr "No se puede comprobar"
1154
1155 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1156 msgid "Self-signed certificate"
1157 msgstr "Certificado firmado por si mismo"
1158
1159 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1160 msgid "Revoked certificate"
1161 msgstr "Certificado revocado"
1162
1163 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1164 msgid "No certificate issuer found"
1165 msgstr "No se encontró el emisor del certificado"
1166
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1168 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1169 msgstr "El emisor del certificado no es una AC"
1170
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1172 #, c-format
1173 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1174 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado %s: %s\n"
1175
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1177 #, c-format
1178 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1179 msgstr "Falta el fichero de certificado %s (%s)\n"
1180
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1182 #, c-format
1183 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1184 msgstr "No se puede abrir el fichero de clave %s (%s)\n"
1185
1186 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1187 #, c-format
1188 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1189 msgstr "Falta el fichero de claves %s (%s)\n"
1190
1191 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1192 #, c-format
1193 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1194 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 %s\n"
1195
1196 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1197 #, c-format
1198 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1199 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1200
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1202 #, c-format
1203 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1204 msgstr "Falta el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1205
1206 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1207 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1208 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1209 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1210 msgid "<not in certificate>"
1211 msgstr "<no en el certificado>"
1212
1213 #: src/common/string_match.c:81
1214 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1215 msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)"
1216
1217 #: src/common/utils.c:220
1218 #, c-format
1219 msgid "%dB"
1220 msgstr "%d B"
1221
1222 #: src/common/utils.c:221
1223 #, c-format
1224 msgid "%d.%02dKB"
1225 msgstr "%d.%02d kB"
1226
1227 #: src/common/utils.c:222
1228 #, c-format
1229 msgid "%d.%02dMB"
1230 msgstr "%d.%02d MB"
1231
1232 #: src/common/utils.c:223
1233 #, c-format
1234 msgid "%.2fGB"
1235 msgstr "%.2f GB"
1236
1237 #: src/common/utils.c:4749
1238 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1239 msgid "Sunday"
1240 msgstr "Domingo"
1241
1242 #: src/common/utils.c:4750
1243 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1244 msgid "Monday"
1245 msgstr "Lunes"
1246
1247 #: src/common/utils.c:4751
1248 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1249 msgid "Tuesday"
1250 msgstr "Martes"
1251
1252 #: src/common/utils.c:4752
1253 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1254 msgid "Wednesday"
1255 msgstr "Miércoles"
1256
1257 #: src/common/utils.c:4753
1258 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1259 msgid "Thursday"
1260 msgstr "Jueves"
1261
1262 #: src/common/utils.c:4754
1263 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1264 msgid "Friday"
1265 msgstr "Viernes"
1266
1267 #: src/common/utils.c:4755
1268 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1269 msgid "Saturday"
1270 msgstr "Sábado"
1271
1272 #: src/common/utils.c:4757
1273 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1274 msgid "January"
1275 msgstr "Enero"
1276
1277 #: src/common/utils.c:4758
1278 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1279 msgid "February"
1280 msgstr "Febrero"
1281
1282 #: src/common/utils.c:4759
1283 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1284 msgid "March"
1285 msgstr "Marzo"
1286
1287 #: src/common/utils.c:4760
1288 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1289 msgid "April"
1290 msgstr "Abril"
1291
1292 #: src/common/utils.c:4761
1293 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1294 msgid "May"
1295 msgstr "Mayo"
1296
1297 #: src/common/utils.c:4762
1298 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1299 msgid "June"
1300 msgstr "Junio"
1301
1302 #: src/common/utils.c:4763
1303 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1304 msgid "July"
1305 msgstr "Julio"
1306
1307 #: src/common/utils.c:4764
1308 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1309 msgid "August"
1310 msgstr "Agosto"
1311
1312 #: src/common/utils.c:4765
1313 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1314 msgid "September"
1315 msgstr "Septiembre"
1316
1317 #: src/common/utils.c:4766
1318 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1319 msgid "October"
1320 msgstr "Octubre"
1321
1322 #: src/common/utils.c:4767
1323 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1324 msgid "November"
1325 msgstr "Noviembre"
1326
1327 #: src/common/utils.c:4768
1328 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1329 msgid "December"
1330 msgstr "Diciembre"
1331
1332 #: src/common/utils.c:4770
1333 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1334 msgid "Sun"
1335 msgstr "Dom"
1336
1337 #: src/common/utils.c:4771
1338 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1339 msgid "Mon"
1340 msgstr "Lun"
1341
1342 #: src/common/utils.c:4772
1343 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1344 msgid "Tue"
1345 msgstr "Mar"
1346
1347 #: src/common/utils.c:4773
1348 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1349 msgid "Wed"
1350 msgstr "Mié"
1351
1352 #: src/common/utils.c:4774
1353 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1354 msgid "Thu"
1355 msgstr "Jue"
1356
1357 #: src/common/utils.c:4775
1358 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1359 msgid "Fri"
1360 msgstr "Vie"
1361
1362 #: src/common/utils.c:4776
1363 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1364 msgid "Sat"
1365 msgstr "Sáb"
1366
1367 #: src/common/utils.c:4778
1368 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1369 msgid "Jan"
1370 msgstr "Ene"
1371
1372 #: src/common/utils.c:4779
1373 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1374 msgid "Feb"
1375 msgstr "Feb"
1376
1377 #: src/common/utils.c:4780
1378 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1379 msgid "Mar"
1380 msgstr "Mar"
1381
1382 #: src/common/utils.c:4781
1383 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1384 msgid "Apr"
1385 msgstr "Abr"
1386
1387 #: src/common/utils.c:4782
1388 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1389 msgid "May"
1390 msgstr "May"
1391
1392 #: src/common/utils.c:4783
1393 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1394 msgid "Jun"
1395 msgstr "Jun"
1396
1397 #: src/common/utils.c:4784
1398 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1399 msgid "Jul"
1400 msgstr "Jul"
1401
1402 #: src/common/utils.c:4785
1403 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1404 msgid "Aug"
1405 msgstr "Ago"
1406
1407 #: src/common/utils.c:4786
1408 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1409 msgid "Sep"
1410 msgstr "Sep"
1411
1412 #: src/common/utils.c:4787
1413 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1414 msgid "Oct"
1415 msgstr "Oct"
1416
1417 #: src/common/utils.c:4788
1418 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1419 msgid "Nov"
1420 msgstr "Nov"
1421
1422 #: src/common/utils.c:4789
1423 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1424 msgid "Dec"
1425 msgstr "Dic"
1426
1427 #: src/common/utils.c:4800
1428 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1429 msgid "AM"
1430 msgstr "AM"
1431
1432 #: src/common/utils.c:4801
1433 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1434 msgid "PM"
1435 msgstr "PM"
1436
1437 #: src/common/utils.c:4802
1438 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1439 msgid "am"
1440 msgstr "am"
1441
1442 #: src/common/utils.c:4803
1443 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1444 msgid "pm"
1445 msgstr "pm"
1446
1447 #: src/compose.c:593
1448 msgid "_Add..."
1449 msgstr "_Añadir..."
1450
1451 #: src/compose.c:594 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1452 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:326
1453 msgid "_Remove"
1454 msgstr "Elimina_r"
1455
1456 #: src/compose.c:596 src/folderview.c:253
1457 msgid "_Properties..."
1458 msgstr "_Propiedades..."
1459
1460 #: src/compose.c:603 src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:212
1461 msgid "_Message"
1462 msgstr "_Mensaje"
1463
1464 #: src/compose.c:606
1465 msgid "_Spelling"
1466 msgstr "_Ortografía"
1467
1468 #: src/compose.c:608 src/compose.c:675
1469 msgid "_Options"
1470 msgstr "_Opciones"
1471
1472 #: src/compose.c:612
1473 msgid "S_end"
1474 msgstr "_Enviar"
1475
1476 #: src/compose.c:613
1477 msgid "Send _later"
1478 msgstr "Enviar _después"
1479
1480 #: src/compose.c:616
1481 msgid "_Attach file"
1482 msgstr "_Adjuntar fichero"
1483
1484 #: src/compose.c:617
1485 msgid "_Insert file"
1486 msgstr "_Insertar fichero"
1487
1488 #: src/compose.c:618
1489 msgid "Insert si_gnature"
1490 msgstr "Insertar _firma"
1491
1492 #: src/compose.c:619
1493 msgid "_Replace signature"
1494 msgstr "_Reemplazar firma"
1495
1496 #: src/compose.c:623
1497 msgid "_Print"
1498 msgstr "I_mprimir"
1499
1500 #: src/compose.c:628 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1501 msgid "_Undo"
1502 msgstr "_Deshacer"
1503
1504 #: src/compose.c:629 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1505 msgid "_Redo"
1506 msgstr "_Rehacer"
1507
1508 #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1509 msgid "Cu_t"
1510 msgstr "Cor_tar"
1511
1512 #: src/compose.c:636
1513 msgid "_Special paste"
1514 msgstr "Pegar e_special"
1515
1516 #: src/compose.c:637
1517 msgid "As _quotation"
1518 msgstr "Como _citación"
1519
1520 #: src/compose.c:638
1521 msgid "_Wrapped"
1522 msgstr "_Recortado"
1523
1524 #: src/compose.c:639
1525 msgid "_Unwrapped"
1526 msgstr "_Sin recortar"
1527
1528 #: src/compose.c:641 src/mainwindow.c:550
1529 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1530 msgid "Select _all"
1531 msgstr "_Seleccionar todo"
1532
1533 #: src/compose.c:643
1534 msgid "A_dvanced"
1535 msgstr "Avanza_das"
1536
1537 #: src/compose.c:644
1538 msgid "Move a character backward"
1539 msgstr "Ir al carácter anterior"
1540
1541 #: src/compose.c:645
1542 msgid "Move a character forward"
1543 msgstr "Ir al carácter siguiente"
1544
1545 #: src/compose.c:646
1546 msgid "Move a word backward"
1547 msgstr "Ir a la palabra anterior"
1548
1549 #: src/compose.c:647
1550 msgid "Move a word forward"
1551 msgstr "Ir a la palabra siguiente"
1552
1553 #: src/compose.c:648
1554 msgid "Move to beginning of line"
1555 msgstr "Ir al principio de la línea"
1556
1557 #: src/compose.c:649
1558 msgid "Move to end of line"
1559 msgstr "Ir al final de la línea"
1560
1561 #: src/compose.c:650
1562 msgid "Move to previous line"
1563 msgstr "Ir a la línea anterior"
1564
1565 #: src/compose.c:651
1566 msgid "Move to next line"
1567 msgstr "Ir a la línea siguiente"
1568
1569 #: src/compose.c:652
1570 msgid "Delete a character backward"
1571 msgstr "Borrar el carácter anterior"
1572
1573 #: src/compose.c:653
1574 msgid "Delete a character forward"
1575 msgstr "Borrar el carácter siguiente"
1576
1577 #: src/compose.c:654
1578 msgid "Delete a word backward"
1579 msgstr "Borrar la palabra anterior"
1580
1581 #: src/compose.c:655
1582 msgid "Delete a word forward"
1583 msgstr "Borrar la palabra siguiente"
1584
1585 #: src/compose.c:656
1586 msgid "Delete line"
1587 msgstr "Borrar línea"
1588
1589 #: src/compose.c:657
1590 msgid "Delete to end of line"
1591 msgstr "Borrar hasta el final de la línea"
1592
1593 #: src/compose.c:660 src/messageview.c:229
1594 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1595 msgid "_Find"
1596 msgstr "_Buscar"
1597
1598 #: src/compose.c:663
1599 msgid "_Wrap current paragraph"
1600 msgstr "_Recortar el párrafo actual"
1601
1602 #: src/compose.c:664
1603 msgid "Wrap all long _lines"
1604 msgstr "Recortar todas las líneas largas"
1605
1606 #: src/compose.c:666
1607 msgid "Edit with e_xternal editor"
1608 msgstr "Editar con un editor e_xterno"
1609
1610 #: src/compose.c:669
1611 msgid "_Check all or check selection"
1612 msgstr "_Comprobar todo o la selección"
1613
1614 #: src/compose.c:670
1615 msgid "_Highlight all misspelled words"
1616 msgstr "_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1617
1618 #: src/compose.c:671
1619 msgid "Check _backwards misspelled word"
1620 msgstr "Comprobar faltas hacia _atrás"
1621
1622 #: src/compose.c:672
1623 msgid "_Forward to next misspelled word"
1624 msgstr "Avanzar hasta la siguiente _falta"
1625
1626 #: src/compose.c:679
1627 msgid "Reply _mode"
1628 msgstr "_Modo de respuesta"
1629
1630 #: src/compose.c:681
1631 msgid "Privacy _System"
1632 msgstr "_Sistema de privacidad"
1633
1634 #: src/compose.c:685
1635 msgid "_Priority"
1636 msgstr "_Prioridad"
1637
1638 #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:265
1639 msgid "Character _encoding"
1640 msgstr "Codificación de caract_eres"
1641
1642 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270
1643 msgid "Western European"
1644 msgstr "Europeo Occidental"
1645
1646 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271
1647 msgid "Baltic"
1648 msgstr "Báltico"
1649
1650 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272
1651 msgid "Hebrew"
1652 msgstr "Hebreo"
1653
1654 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273
1655 msgid "Arabic"
1656 msgstr "Árabe"
1657
1658 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274
1659 msgid "Cyrillic"
1660 msgstr "Cirílico"
1661
1662 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275
1663 msgid "Japanese"
1664 msgstr "Japonés"
1665
1666 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276
1667 msgid "Chinese"
1668 msgstr "Chino"
1669
1670 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277
1671 msgid "Korean"
1672 msgstr "Coreano"
1673
1674 #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:278
1675 msgid "Thai"
1676 msgstr "Tailandés"
1677
1678 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:314
1679 msgid "_Address book"
1680 msgstr "_Agenda de direcciones"
1681
1682 #: src/compose.c:705
1683 msgid "_Template"
1684 msgstr "Plan_tilla"
1685
1686 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:334
1687 msgid "Actio_ns"
1688 msgstr "Accio_nes"
1689
1690 #: src/compose.c:716
1691 msgid "Aut_o wrapping"
1692 msgstr "Aut_o-recorte"
1693
1694 #: src/compose.c:717
1695 msgid "Auto _indent"
1696 msgstr "Auto-_sangrado"
1697
1698 #: src/compose.c:718
1699 msgid "Si_gn"
1700 msgstr "Fir_mar"
1701
1702 #: src/compose.c:719
1703 msgid "_Encrypt"
1704 msgstr "_Cifrado"
1705
1706 #: src/compose.c:720
1707 msgid "_Request Return Receipt"
1708 msgstr "Solicitar acuse de _recibo"
1709
1710 #: src/compose.c:721
1711 msgid "Remo_ve references"
1712 msgstr "Eliminar re_ferencias"
1713
1714 #: src/compose.c:722
1715 msgid "Show _ruler"
1716 msgstr "Mostrar _regleta"
1717
1718 #: src/compose.c:727 src/compose.c:737
1719 msgid "_Normal"
1720 msgstr "_Normal"
1721
1722 #: src/compose.c:728 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303
1723 msgid "_All"
1724 msgstr "_Todo"
1725
1726 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:304
1727 msgid "_Sender"
1728 msgstr "_Remitente"
1729
1730 #: src/compose.c:730
1731 msgid "_Mailing-list"
1732 msgstr "_Lista-Correo"
1733
1734 #: src/compose.c:735
1735 msgid "_Highest"
1736 msgstr "_Muy alta"
1737
1738 #: src/compose.c:736
1739 msgid "Hi_gh"
1740 msgstr "_Alta"
1741
1742 #: src/compose.c:738
1743 msgid "Lo_w"
1744 msgstr "_Baja"
1745
1746 #: src/compose.c:739
1747 msgid "_Lowest"
1748 msgstr "M_uy baja"
1749
1750 #: src/compose.c:744 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:351
1751 msgid "_Automatic"
1752 msgstr "_Automático"
1753
1754 #: src/compose.c:745 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:352
1755 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1756 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1757
1758 #: src/compose.c:746 src/mainwindow.c:881 src/messageview.c:353
1759 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1760 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1761
1762 #: src/compose.c:750 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:357
1763 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1764 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1765
1766 #: src/compose.c:753 src/mainwindow.c:888 src/messageview.c:360
1767 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1768 msgstr "Griego (ISO-8859-_7)"
1769
1770 #: src/compose.c:758 src/mainwindow.c:893 src/messageview.c:365
1771 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1772 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1773
1774 #: src/compose.c:1040
1775 msgid "New message From format error."
1776 msgstr "Error de formato en el «Desde» del mensaje nuevo."
1777
1778 #: src/compose.c:1133
1779 msgid "New message subject format error."
1780 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo."
1781
1782 #: src/compose.c:1165 src/quote_fmt.c:563
1783 #, c-format
1784 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1785 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Componer» en la línea %d."
1786
1787 #: src/compose.c:1430
1788 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1789 msgstr "No se puede responder. El correo original probablemente no existe."
1790
1791 #: src/compose.c:1613 src/quote_fmt.c:580
1792 msgid ""
1793 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1794 "address."
1795 msgstr ""
1796 "El campo «Desde» de la plantilla «Responder» contiene una dirección de "
1797 "correo inválida."
1798
1799 #: src/compose.c:1662 src/quote_fmt.c:583
1800 #, c-format
1801 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1802 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Responder» en la línea %d."
1803
1804 #: src/compose.c:1796 src/compose.c:1988 src/quote_fmt.c:600
1805 msgid ""
1806 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1807 "address."
1808 msgstr ""
1809 "El campo «Desde» de la plantilla «Reenviar» contiene una dirección de correo "
1810 "inválida."
1811
1812 #: src/compose.c:1857 src/quote_fmt.c:603
1813 #, c-format
1814 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1815 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Reenviar» en la línea %d."
1816
1817 #: src/compose.c:2031
1818 msgid "Fw: multiple emails"
1819 msgstr "Rv: múltiples correos"
1820
1821 #: src/compose.c:2533
1822 #, c-format
1823 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1824 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Redirigir» en la línea %d."
1825
1826 #: src/compose.c:2600 src/gtk/headers.h:14
1827 msgid "Cc:"
1828 msgstr "Cc:"
1829
1830 #: src/compose.c:2603 src/gtk/headers.h:15
1831 msgid "Bcc:"
1832 msgstr "Bcc:"
1833
1834 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:12
1835 msgid "Reply-To:"
1836 msgstr "Responder-A:"
1837
1838 #: src/compose.c:2609 src/compose.c:4971 src/compose.c:4973
1839 #: src/gtk/headers.h:33
1840 msgid "Newsgroups:"
1841 msgstr "Grupos:"
1842
1843 #: src/compose.c:2612 src/gtk/headers.h:34
1844 msgid "Followup-To:"
1845 msgstr "Seguimiento-A:"
1846
1847 #: src/compose.c:2615 src/gtk/headers.h:17
1848 msgid "In-Reply-To:"
1849 msgstr "En-Respuesta-A:"
1850
1851 #: src/compose.c:2619 src/compose.c:4968 src/compose.c:4976
1852 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:423
1853 msgid "To:"
1854 msgstr "Para:"
1855
1856 #: src/compose.c:2809
1857 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1858 msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)."
1859
1860 #: src/compose.c:2815
1861 #, c-format
1862 msgid ""
1863 "The following file has been attached: \n"
1864 "%s"
1865 msgid_plural ""
1866 "The following files have been attached: \n"
1867 "%s"
1868 msgstr[0] ""
1869 "Se ha adjuntado el siguiente fichero: \n"
1870 "%s"
1871 msgstr[1] ""
1872 "Se han adjuntado los siguientes ficheros: \n"
1873 "%s"
1874
1875 #: src/compose.c:3095
1876 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1877 msgstr "La «marca de cita» de la plantilla no es válida."
1878
1879 #: src/compose.c:3624
1880 #, c-format
1881 msgid "Could not get size of file '%s'."
1882 msgstr "No se puede obtener el tamaño del fichero «%s»."
1883
1884 #: src/compose.c:3642
1885 #, c-format
1886 msgid ""
1887 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1888 "want to do that?"
1889 msgstr ""
1890 "Está a punto de insertar un fichero de %s en el cuerpo del mensaje. ¿Está "
1891 "seguro de que desea hacerlo?"
1892
1893 #: src/compose.c:3645
1894 msgid "Are you sure?"
1895 msgstr "¿Está seguro?"
1896
1897 #: src/compose.c:3646 src/compose.c:10781 src/compose.c:11659
1898 msgid "_Insert"
1899 msgstr "_Insertar"
1900
1901 #: src/compose.c:3771
1902 #, c-format
1903 msgid "File %s is empty."
1904 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1905
1906 #: src/compose.c:3772
1907 msgid "Empty file"
1908 msgstr "Fichero vacío"
1909
1910 #: src/compose.c:3773
1911 msgid "_Attach anyway"
1912 msgstr "_Adjuntar igualmente"
1913
1914 #: src/compose.c:3782
1915 #, c-format
1916 msgid "Can't read %s."
1917 msgstr "No puedo leer %s."
1918
1919 #: src/compose.c:3809
1920 #, c-format
1921 msgid "Message: %s"
1922 msgstr "Mensaje: %s"
1923
1924 #: src/compose.c:4814 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
1925 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1926 msgid " [Edited]"
1927 msgstr " [Editado]"
1928
1929 #: src/compose.c:4821 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1930 #, c-format
1931 msgid "%s - Compose message%s"
1932 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1933
1934 #: src/compose.c:4824 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1935 #, c-format
1936 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1937 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1938
1939 #: src/compose.c:4826 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1940 msgid "Compose message"
1941 msgstr "Componer un mensaje nuevo"
1942
1943 #: src/compose.c:4853 src/messageview.c:885
1944 msgid ""
1945 "Account for sending mail is not specified.\n"
1946 "Please select a mail account before sending."
1947 msgstr ""
1948 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1949 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1950
1951 #: src/compose.c:5068 src/compose.c:5105
1952 #, c-format
1953 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1954 msgstr ""
1955 "El único destinatario es la dirección predeterminada «%s». ¿Enviar de todas "
1956 "formas?"
1957
1958 #: src/compose.c:5070 src/compose.c:5107 src/compose.c:5145 src/compose.c:5188
1959 #: src/prefs_account.c:3754 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1960 msgid "Send"
1961 msgstr "Enviar"
1962
1963 #: src/compose.c:5072 src/compose.c:5109 src/compose.c:5146 src/compose.c:5189
1964 #: src/compose.c:5751 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:857
1965 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 src/toolbar.c:3042
1966 msgid "_Send"
1967 msgstr "_Enviar"
1968
1969 #: src/compose.c:5126
1970 msgid "Recipient is not specified."
1971 msgstr "No se especificó el destinatario."
1972
1973 #: src/compose.c:5141
1974 #, c-format
1975 msgid "Subject is empty. %s"
1976 msgstr "El asunto esta vacío. %s"
1977
1978 #: src/compose.c:5142 src/compose.c:5185
1979 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
1980 msgid "Send it anyway?"
1981 msgstr "¿Enviarlo igualmente?"
1982
1983 #: src/compose.c:5143 src/compose.c:5186
1984 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
1985 msgid "Queue it anyway?"
1986 msgstr "¿Ponerlo en la cola igualmente?"
1987
1988 #: src/compose.c:5145 src/compose.c:5188 src/toolbar.c:520
1989 msgid "Send later"
1990 msgstr "Enviar después"
1991
1992 #: src/compose.c:5146 src/compose.c:5189
1993 msgid "_Queue"
1994 msgstr "_A la cola"
1995
1996 #: src/compose.c:5184
1997 #, c-format
1998 msgid "Sending to %d recipients. %s"
1999 msgstr "Enviando a %d destinatarios. %s"
2000
2001 #: src/compose.c:5213
2002 msgid "Could not queue message."
2003 msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
2004
2005 #: src/compose.c:5216
2006 #, c-format
2007 msgid ""
2008 "Could not queue message:\n"
2009 "\n"
2010 "%s."
2011 msgstr ""
2012 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
2013 "\n"
2014 "%s."
2015
2016 #: src/compose.c:5220
2017 #, c-format
2018 msgid ""
2019 "Could not queue message for sending:\n"
2020 "\n"
2021 "Signature failed: %s"
2022 msgstr ""
2023 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2024 "\n"
2025 "Falló la firma: %s"
2026
2027 #: src/compose.c:5225
2028 #, c-format
2029 msgid ""
2030 "Could not queue message for sending:\n"
2031 "\n"
2032 "Encryption failed: %s"
2033 msgstr ""
2034 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2035 "\n"
2036 "Falló el cifrado: %s"
2037
2038 #: src/compose.c:5230
2039 msgid ""
2040 "Could not queue message for sending:\n"
2041 "\n"
2042 "Charset conversion failed."
2043 msgstr ""
2044 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2045 "\n"
2046 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
2047
2048 #: src/compose.c:5234
2049 msgid ""
2050 "Could not queue message for sending:\n"
2051 "\n"
2052 "Couldn't get recipient encryption key."
2053 msgstr ""
2054 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2055 "\n"
2056 "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
2057
2058 #: src/compose.c:5294 src/compose.c:5354
2059 msgid ""
2060 "The message was queued but could not be sent.\n"
2061 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2062 msgstr ""
2063 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
2064 "Utilice «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
2065
2066 #: src/compose.c:5350
2067 #, c-format
2068 msgid ""
2069 "%s\n"
2070 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2071 msgstr ""
2072 "%s\n"
2073 "Utilice «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
2074
2075 #: src/compose.c:5747
2076 #, c-format
2077 msgid ""
2078 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2079 "to the specified %s charset.\n"
2080 "Send it as %s?"
2081 msgstr ""
2082 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
2083 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
2084 "¿Enviarlo como %s?"
2085
2086 #: src/compose.c:5809
2087 #, c-format
2088 msgid ""
2089 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2090 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2091 "\n"
2092 "Send it anyway?"
2093 msgstr ""
2094 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
2095 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
2096 "\n"
2097 "¿Enviarlo de todas formas?"
2098
2099 #: src/compose.c:6041
2100 msgid "Encryption warning"
2101 msgstr "Aviso de cifrado"
2102
2103 #: src/compose.c:6042
2104 msgid "C_ontinue"
2105 msgstr "C_ontinuar"
2106
2107 #: src/compose.c:6091
2108 msgid "No account for sending mails available!"
2109 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
2110
2111 #: src/compose.c:6100
2112 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2113 msgstr "La cuenta seleccionada no es NNTP: es imposible enviar el post."
2114
2115 #: src/compose.c:6340
2116 #, c-format
2117 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2118 msgstr "El adjunto %s ya no existe. ¿Ignorar?"
2119
2120 #: src/compose.c:6342 src/mainwindow.c:657 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2563
2121 msgid "Cancel sending"
2122 msgstr "Cancelar envío"
2123
2124 #: src/compose.c:6342
2125 msgid "Ignore attachment"
2126 msgstr "Ignorar adjunto"
2127
2128 #: src/compose.c:6398
2129 #, c-format
2130 msgid "Original %s part"
2131 msgstr "Parte original %s"
2132
2133 #: src/compose.c:6998
2134 msgid "Add to address _book"
2135 msgstr "Añadir a la agen_da"
2136
2137 #: src/compose.c:7165
2138 msgid "Delete entry contents"
2139 msgstr "Borrar contenidos de la cuenta"
2140
2141 #: src/compose.c:7169 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2142 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2143 msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
2144
2145 #: src/compose.c:7401
2146 msgid "Mime type"
2147 msgstr "Tipo MIME"
2148
2149 #: src/compose.c:7407 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:451
2150 #: src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_summaries.c:441
2151 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:449
2152 msgid "Size"
2153 msgstr "Tamaño"
2154
2155 #: src/compose.c:7470
2156 msgid "Save Message to "
2157 msgstr "Guardar mensaje en "
2158
2159 #: src/compose.c:7498 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517
2160 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2161 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1080
2162 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2163 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2164 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2165 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2166 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:434
2167 msgid "_Browse"
2168 msgstr "_Explorar"
2169
2170 #: src/compose.c:7520
2171 msgid "Select folder to save message to"
2172 msgstr "Seleccionar la carpeta en la que guardar el mensaje"
2173
2174 #: src/compose.c:7977
2175 msgid "Hea_der"
2176 msgstr "_Cabecera"
2177
2178 #: src/compose.c:7982
2179 msgid "_Attachments"
2180 msgstr "_Adjuntos"
2181
2182 #: src/compose.c:7996
2183 msgid "Othe_rs"
2184 msgstr "Ot_ros"
2185
2186 #: src/compose.c:8011
2187 msgid "S_ubject:"
2188 msgstr "As_unto:"
2189
2190 #: src/compose.c:8235
2191 #, c-format
2192 msgid ""
2193 "Spell checker could not be started.\n"
2194 "%s"
2195 msgstr ""
2196 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
2197 "%s"
2198
2199 #: src/compose.c:8382
2200 msgid "_From:"
2201 msgstr "_Desde:"
2202
2203 #: src/compose.c:8399
2204 msgid "Account to use for this email"
2205 msgstr "Cuenta a usar para este correo"
2206
2207 #: src/compose.c:8401
2208 msgid "Sender address to be used"
2209 msgstr "Dirección del remitente a usar"
2210
2211 #: src/compose.c:8583
2212 #, c-format
2213 msgid ""
2214 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2215 "encrypt this message."
2216 msgstr ""
2217 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
2218 "o cifrar este mensaje."
2219
2220 #: src/compose.c:8694 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1179
2221 msgid "_None"
2222 msgstr "_Ninguno"
2223
2224 #: src/compose.c:8795 src/prefs_template.c:751
2225 #, c-format
2226 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2227 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla en la línea %d."
2228
2229 #: src/compose.c:8892
2230 #, c-format
2231 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2232 msgid "Template '%s' format error."
2233 msgstr "Error de formato en la cabecera «%s» de la plantilla."
2234
2235 #: src/compose.c:9315
2236 msgid "Invalid MIME type."
2237 msgstr "Tipo MIME inválido."
2238
2239 #: src/compose.c:9330
2240 msgid "File doesn't exist or is empty."
2241 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
2242
2243 #: src/compose.c:9404
2244 msgid "Properties"
2245 msgstr "Propiedades"
2246
2247 #: src/compose.c:9421
2248 msgid "MIME type"
2249 msgstr "Tipo MIME"
2250
2251 #: src/compose.c:9454
2252 msgid "Encoding"
2253 msgstr "Codificación"
2254
2255 #: src/compose.c:9474
2256 msgid "Path"
2257 msgstr "Ruta"
2258
2259 #: src/compose.c:9475
2260 msgid "File name"
2261 msgstr "Nombre de fichero"
2262
2263 #: src/compose.c:9734
2264 #, c-format
2265 msgid ""
2266 "The external editor is still working.\n"
2267 "Force terminating the process?\n"
2268 "process group id: %d"
2269 msgstr ""
2270 "El editor externo aún esta activo.\n"
2271 "¿Desea terminar el proceso?\n"
2272 "Id. de proceso: %d"
2273
2274 #: src/compose.c:10202 src/messageview.c:1086
2275 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2276 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
2277
2278 #: src/compose.c:10395
2279 msgid "Could not save draft."
2280 msgstr "No se puede guardar el borrador."
2281
2282 #: src/compose.c:10399
2283 msgid "Could not save draft"
2284 msgstr "No se puede guardar el borrador"
2285
2286 #: src/compose.c:10400
2287 msgid ""
2288 "Could not save draft.\n"
2289 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2290 msgstr ""
2291 "No se ha podido guardar el borrador.\n"
2292 "¿Desea cancelar la salida o descartar este correo?"
2293
2294 #: src/compose.c:10402
2295 msgid "_Cancel exit"
2296 msgstr "_Cancelar salida"
2297
2298 #: src/compose.c:10402
2299 msgid "_Discard email"
2300 msgstr "_Descartar correo"
2301
2302 #: src/compose.c:10591 src/compose.c:10605
2303 msgid "Select file"
2304 msgstr "Seleccionar fichero"
2305
2306 #: src/compose.c:10619
2307 #, c-format
2308 msgid "File '%s' could not be read."
2309 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
2310
2311 #: src/compose.c:10621
2312 #, c-format
2313 msgid ""
2314 "File '%s' contained invalid characters\n"
2315 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2316 msgstr ""
2317 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
2318 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
2319
2320 #: src/compose.c:10700
2321 msgid "Discard message"
2322 msgstr "Descartar mensaje"
2323
2324 #: src/compose.c:10701
2325 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2326 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
2327
2328 #: src/compose.c:10702 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
2329 msgid "_Discard"
2330 msgstr "_Descartar"
2331
2332 #: src/compose.c:10702 src/compose.c:10707
2333 msgid "_Save to Drafts"
2334 msgstr "Guardar en _Borradores"
2335
2336 #: src/compose.c:10705 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
2337 msgid "Save changes"
2338 msgstr "Guardar cambios"
2339
2340 #: src/compose.c:10706
2341 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2342 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Guardar los últimos cambios?"
2343
2344 #: src/compose.c:10707
2345 msgid "_Don't save"
2346 msgstr "_No guardar"
2347
2348 #: src/compose.c:10778
2349 #, c-format
2350 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2351 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
2352
2353 #: src/compose.c:10780
2354 msgid "Apply template"
2355 msgstr "Aplicar plantilla"
2356
2357 #: src/compose.c:10781 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:594
2358 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:769 src/prefs_template.c:310
2359 #: src/prefs_toolbar.c:1018
2360 msgid "_Replace"
2361 msgstr "_Reemplazar"
2362
2363 #: src/compose.c:11652
2364 #, c-format
2365 msgid ""
2366 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2367 "attach it to the email?"
2368 msgid_plural ""
2369 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2370 "attach them to the email?"
2371 msgstr[0] ""
2372 "¿Quiere insertar el contenido de este fichero en el cuerpo del correo o "
2373 "prefiere adjuntarlo al mismo?"
2374 msgstr[1] ""
2375 "¿Quiere insertar el contenido de estos %d ficheros en el cuerpo del correo o "
2376 "prefiere adjuntarlos al mismo?"
2377
2378 #: src/compose.c:11658
2379 msgid "Insert or attach?"
2380 msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
2381
2382 #: src/compose.c:11659
2383 msgid "_Attach"
2384 msgstr "_Adjuntar"
2385
2386 #: src/compose.c:11877
2387 #, c-format
2388 msgid "Quote format error at line %d."
2389 msgstr "Error de formato de cita en la línea %d."
2390
2391 #: src/compose.c:12174
2392 #, c-format
2393 msgid ""
2394 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2395 "time. Do you want to continue?"
2396 msgstr ""
2397 "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
2398 "algún tiempo. ¿Desea continuar?"
2399
2400 #: src/crash.c:140
2401 #, c-format
2402 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2403 msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld"
2404
2405 #: src/crash.c:186
2406 msgid "Claws Mail has crashed"
2407 msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente"
2408
2409 #: src/crash.c:202
2410 #, c-format
2411 msgid ""
2412 "%s.\n"
2413 "Please file a bug report and include the information below."
2414 msgstr ""
2415 "%s.\n"
2416 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
2417
2418 #: src/crash.c:207
2419 msgid "Debug log"
2420 msgstr "Traza de depuración"
2421
2422 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539
2423 msgid "Close"
2424 msgstr "Cerrar"
2425
2426 #: src/crash.c:256
2427 msgid "Save..."
2428 msgstr "Guardar..."
2429
2430 #: src/crash.c:261
2431 msgid "Create bug report"
2432 msgstr "Crear informe de error"
2433
2434 #: src/crash.c:311
2435 msgid "Save crash information"
2436 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
2437
2438 #: src/editaddress.c:149 src/editaddress.c:287
2439 msgid "Add New Person"
2440 msgstr "Añadir persona nueva"
2441
2442 #: src/editaddress.c:151
2443 msgid ""
2444 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2445 "following values to be set:\n"
2446 " - Display Name\n"
2447 " - First Name\n"
2448 " - Last Name\n"
2449 " - Nickname\n"
2450 " - any email address\n"
2451 " - any additional attribute\n"
2452 "\n"
2453 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2454 "Click Cancel to close without saving."
2455 msgstr ""
2456 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2457 "al menos uno de los valores siguientes:\n"
2458 " - Nombre mostrado\n"
2459 " - Nombre\n"
2460 " - Apellidos\n"
2461 " - Apodo\n"
2462 " - alguna dirección de correo\n"
2463 " - algún atributo adicional\n"
2464 "\n"
2465 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2466 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2467
2468 #: src/editaddress.c:162
2469 msgid ""
2470 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2471 "following values to be set:\n"
2472 " - First Name\n"
2473 " - Last Name\n"
2474 " - any email address\n"
2475 " - any additional attribute\n"
2476 "\n"
2477 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2478 "Click Cancel to close without saving."
2479 msgstr ""
2480 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2481 "al menos una de las informaciones anteriores:\n"
2482 " - Nombre\n"
2483 " - Apellidos\n"
2484 " - alguna dirección de correo\n"
2485 " - algún atributo adicional\n"
2486 "\n"
2487 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2488 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2489
2490 #: src/editaddress.c:288
2491 msgid "Edit Person Details"
2492 msgstr "Editar detalles personales"
2493
2494 #: src/editaddress.c:506
2495 msgid "An Email address must be supplied."
2496 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
2497
2498 #: src/editaddress.c:709 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:205
2499 msgid "A Name and Value must be supplied."
2500 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
2501
2502 #: src/editaddress.c:819 src/prefs_folder_item.c:1693
2503 msgid "Discard"
2504 msgstr "Descartar"
2505
2506 #: src/editaddress.c:820
2507 msgid "Apply"
2508 msgstr "Aplicar"
2509
2510 #: src/editaddress.c:850 src/editaddress.c:899
2511 msgid "Edit Person Data"
2512 msgstr "Editar datos personales"
2513
2514 #: src/editaddress.c:928
2515 msgid "Choose a picture"
2516 msgstr "Elegir una imagen"
2517
2518 #: src/editaddress.c:947
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 "Failed to import image: \n"
2522 "%s"
2523 msgstr ""
2524 "Falló al importar la imagen: \n"
2525 "%s"
2526
2527 #: src/editaddress.c:989
2528 msgid "_Set picture"
2529 msgstr "A_sociar imagen"
2530
2531 #: src/editaddress.c:990
2532 msgid "_Unset picture"
2533 msgstr "Q_uitar imagen asociada"
2534
2535 #: src/editaddress.c:1048
2536 msgid "Photo"
2537 msgstr "Foto"
2538
2539 #: src/editaddress.c:1095 src/editaddress.c:1097 src/expldifdlg.c:516
2540 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2541 msgid "Display Name"
2542 msgstr "Nombre mostrado"
2543
2544 #: src/editaddress.c:1106 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:754
2545 msgid "Last Name"
2546 msgstr "Apellidos"
2547
2548 #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1109 src/ldif.c:750
2549 msgid "First Name"
2550 msgstr "Nombre"
2551
2552 #: src/editaddress.c:1113 src/editaddress.c:1115
2553 msgid "Nickname"
2554 msgstr "Apodo"
2555
2556 #: src/editaddress.c:1251 src/editaddress.c:1292
2557 msgid "Alias"
2558 msgstr "Alias"
2559
2560 #: src/editaddress.c:1477 src/editaddress.c:1510 src/editaddress.c:1526
2561 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:376
2562 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:413 src/prefs_customheader.c:221
2563 msgid "Value"
2564 msgstr "Valor"
2565
2566 #: src/editaddress.c:1592
2567 msgid "_User Data"
2568 msgstr "Datos de _usuario"
2569
2570 #: src/editaddress.c:1593
2571 msgid "_Email Addresses"
2572 msgstr "_Direcciones de correo"
2573
2574 #: src/editaddress.c:1596 src/editaddress.c:1599
2575 msgid "O_ther Attributes"
2576 msgstr "O_tros atributos"
2577
2578 #: src/editaddress.c:1767
2579 #, c-format
2580 msgid ""
2581 "Failed to save image: \n"
2582 "%s"
2583 msgstr ""
2584 "Fallo al guardar la imagen: \n"
2585 "%s"
2586
2587 #: src/editbook.c:109
2588 msgid "File appears to be OK."
2589 msgstr "El fichero parece correcto."
2590
2591 #: src/editbook.c:112
2592 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2593 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
2594
2595 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2596 msgid "Could not read file."
2597 msgstr "No se puede leer el fichero."
2598
2599 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2600 msgid "Edit Addressbook"
2601 msgstr "Editar agenda"
2602
2603 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2604 msgid " Check File "
2605 msgstr " Comprobar fichero "
2606
2607 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2608 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2173
2609 #: src/wizard.c:1197 src/wizard.c:1617
2610 msgid "File"
2611 msgstr "Fichero"
2612
2613 #: src/editbook.c:281
2614 msgid "Add New Addressbook"
2615 msgstr "Añadir nueva agenda"
2616
2617 #: src/editgroup.c:101
2618 msgid "A Group Name must be supplied."
2619 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
2620
2621 #: src/editgroup.c:294
2622 msgid "Edit Group Data"
2623 msgstr "Editar datos del grupo"
2624
2625 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2626 msgid "Group Name"
2627 msgstr "Nombre de grupo"
2628
2629 #: src/editgroup.c:342
2630 msgid "Addresses in Group"
2631 msgstr "Direcciones en el grupo"
2632
2633 #: src/editgroup.c:377
2634 msgid "Available Addresses"
2635 msgstr "Direcciones disponibles"
2636
2637 #: src/editgroup.c:452
2638 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2639 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
2640
2641 #: src/editgroup.c:500
2642 msgid "Edit Group Details"
2643 msgstr "Editar detalles del grupo"
2644
2645 #: src/editgroup.c:503
2646 msgid "Add New Group"
2647 msgstr "Añadir nuevo grupo"
2648
2649 #: src/editgroup.c:553
2650 msgid "Edit folder"
2651 msgstr "Editar carpeta"
2652
2653 #: src/editgroup.c:553
2654 msgid "Input the new name of folder:"
2655 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2656
2657 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2658 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2659 msgid "New folder"
2660 msgstr "Nueva carpeta"
2661
2662 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:571 src/mh_gtk.c:145
2663 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2664 msgid "Input the name of new folder:"
2665 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2666
2667 #: src/editjpilot.c:188
2668 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2669 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
2670
2671 #: src/editjpilot.c:200
2672 msgid "Select JPilot File"
2673 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
2674
2675 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2676 msgid "Edit JPilot Entry"
2677 msgstr "Editar entrada JPilot"
2678
2679 #: src/editjpilot.c:281
2680 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2681 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
2682
2683 #: src/editjpilot.c:372
2684 msgid "Add New JPilot Entry"
2685 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
2686
2687 #: src/editldap_basedn.c:153
2688 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2689 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2690
2691 #: src/editldap_basedn.c:172 src/editldap.c:440 src/prefs_account.c:2925
2692 #: src/prefs_proxy.c:98
2693 msgid "Hostname"
2694 msgstr "Nombre de máquina"
2695
2696 #: src/editldap_basedn.c:182 src/editldap.c:457
2697 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:2932
2698 #: src/prefs_proxy.c:105 src/ssl_manager.c:108
2699 msgid "Port"
2700 msgstr "Puerto"
2701
2702 #: src/editldap_basedn.c:192 src/editldap.c:501
2703 msgid "Search Base"
2704 msgstr "Base de búsqueda"
2705
2706 #: src/editldap_basedn.c:220
2707 msgid "Available Search Base(s)"
2708 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2709
2710 #: src/editldap_basedn.c:326
2711 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2712 msgstr ""
2713 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
2714
2715 #: src/editldap_basedn.c:330 src/editldap.c:281
2716 msgid "Could not connect to server"
2717 msgstr "No se puede conectar al servidor"
2718
2719 #: src/editldap.c:152
2720 msgid "A Name must be supplied."
2721 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
2722
2723 #: src/editldap.c:164
2724 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2725 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
2726
2727 #: src/editldap.c:177
2728 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2729 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
2730
2731 #: src/editldap.c:278
2732 msgid "Connected successfully to server"
2733 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
2734
2735 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:990
2736 msgid "Edit LDAP Server"
2737 msgstr "Editar servidor LDAP"
2738
2739 #: src/editldap.c:436
2740 msgid "A name that you wish to call the server."
2741 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
2742
2743 #: src/editldap.c:449
2744 msgid ""
2745 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2746 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2747 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2748 "computer as Claws Mail."
2749 msgstr ""
2750 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.example.org» puede ser "
2751 "apropiado para la organización «example.org». También puede usar una "
2752 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
2753 "ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail."
2754
2755 #: src/editldap.c:468
2756 msgid "STARTTLS"
2757 msgstr "STARTTLS"
2758
2759 #: src/editldap.c:469 src/prefs_account.c:3827
2760 msgid "SSL/TLS"
2761 msgstr "SSL/TLS"
2762
2763 #: src/editldap.c:473
2764 msgid ""
2765 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2766 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2767 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2768 "TLS_REQCERT fields)."
2769 msgstr ""
2770 "Activar las conexiones seguras STARTTLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
2771 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
2772 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2773
2774 #: src/editldap.c:478
2775 msgid ""
2776 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2777 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2778 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2779 msgstr ""
2780 "Activar las conexiones seguras SSL/TLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
2781 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
2782 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2783
2784 #: src/editldap.c:490
2785 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2786 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
2787
2788 #: src/editldap.c:493
2789 msgid " Check Server "
2790 msgstr " Comprobar servidor "
2791
2792 #: src/editldap.c:497
2793 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2794 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
2795
2796 #: src/editldap.c:510
2797 msgid ""
2798 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2799 "Examples include:\n"
2800 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2801 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2802 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2803 msgstr ""
2804 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar. "
2805 "Algunos ejemplos:\n"
2806 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2807 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2808 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2809
2810 #: src/editldap.c:521
2811 msgid ""
2812 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2813 "server."
2814 msgstr ""
2815 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2816 "disponibles en el servidor."
2817
2818 #: src/editldap.c:577
2819 msgid "Search Attributes"
2820 msgstr "Atributos de búsqueda"
2821
2822 #: src/editldap.c:586
2823 msgid ""
2824 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2825 "find a name or address."
2826 msgstr ""
2827 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2828 "encontrar un nombre o dirección."
2829
2830 #: src/editldap.c:589
2831 msgid " Defaults "
2832 msgstr " Por omisión "
2833
2834 #: src/editldap.c:593
2835 msgid ""
2836 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2837 "names and addresses during a name or address search process."
2838 msgstr ""
2839 "Reinicia los nombres de atributo al valor predeterminado que debería "
2840 "encontrar la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2841
2842 #: src/editldap.c:599
2843 msgid "Max Query Age (secs)"
2844 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2845
2846 #: src/editldap.c:613
2847 msgid ""
2848 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2849 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2850 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2851 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2852 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2853 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2854 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2855 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2856 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2857 "more memory to cache results."
2858 msgstr ""
2859 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2860 "una búsqueda de direcciones a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2861 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2862 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2863 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2864 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2865 "valor predeterminado de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente "
2866 "para la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de "
2867 "búsqueda en las búsquedas siguientes. Esto es útil para los servidores "
2868 "lentos a costa de un mayor uso de memoria para almacenar los resultados."
2869
2870 #: src/editldap.c:630
2871 msgid "Include server in dynamic search"
2872 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2873
2874 #: src/editldap.c:635
2875 msgid ""
2876 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2877 "address completion."
2878 msgstr ""
2879 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2880 "usar autocompletar direcciones."
2881
2882 #: src/editldap.c:641
2883 msgid "Match names 'containing' search term"
2884 msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado"
2885
2886 #: src/editldap.c:646
2887 msgid ""
2888 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2889 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2890 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2891 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2892 "searches against other address interfaces."
2893 msgstr ""
2894 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2895 "«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción "
2896 "para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda "
2897 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2898 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2899 "«comienza-con»."
2900
2901 #: src/editldap.c:709
2902 msgid "Bind DN"
2903 msgstr "DN de enlace"
2904
2905 #: src/editldap.c:718
2906 msgid ""
2907 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2908 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2909 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2910 "performing a search."
2911 msgstr ""
2912 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2913 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2914 "formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío "
2915 "al realizar una búsqueda."
2916
2917 #: src/editldap.c:725
2918 msgid "Bind Password"
2919 msgstr "Contraseña de enlace"
2920
2921 #: src/editldap.c:735
2922 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2923 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"DN de enlace\"."
2924
2925 #: src/editldap.c:738 src/prefs_account.c:1406 src/prefs_account.c:2018
2926 #: src/prefs_account.c:2737 src/prefs_account.c:2765 src/prefs_account.c:2970
2927 #: src/prefs_proxy.c:146
2928 msgid "Show password"
2929 msgstr "Mostrar contraseña"
2930
2931 #: src/editldap.c:747
2932 msgid "Timeout (secs)"
2933 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2934
2935 #: src/editldap.c:760
2936 msgid "The timeout period in seconds."
2937 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2938
2939 #: src/editldap.c:764
2940 msgid "Maximum Entries"
2941 msgstr "N.º entradas máximas"
2942
2943 #: src/editldap.c:777
2944 msgid ""
2945 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2946 msgstr ""
2947 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2948 "búsqueda."
2949
2950 #: src/editldap.c:792 src/prefs_account.c:3718
2951 msgid "Basic"
2952 msgstr "Básicas"
2953
2954 #: src/editldap.c:794 src/gtk/quicksearch.c:708
2955 msgid "Extended"
2956 msgstr "Extendido"
2957
2958 #: src/editldap.c:995
2959 msgid "Add New LDAP Server"
2960 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2961
2962 #: src/edittags.c:192 src/prefs_filtering_action.c:1426
2963 #: src/prefs_summaries.c:448
2964 msgid "Tag"
2965 msgstr "Etiqueta"
2966
2967 #: src/edittags.c:221
2968 msgid "Delete tag"
2969 msgstr "Borrar etiqueta"
2970
2971 #: src/edittags.c:222
2972 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2973 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta etiqueta?"
2974
2975 #: src/edittags.c:257
2976 msgid "Delete all tags"
2977 msgstr "Borrar todas las etiquetas"
2978
2979 #: src/edittags.c:258
2980 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2981 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las etiquetas?"
2982
2983 #: src/edittags.c:430
2984 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2985 msgstr "El nombre de etiqueta introducido está reservado, elija uno distinto."
2986
2987 #: src/edittags.c:472
2988 msgid "Tag is not set."
2989 msgstr "Etiqueta no establecida."
2990
2991 #: src/edittags.c:537
2992 msgctxt "Dialog title"
2993 msgid "Apply tags"
2994 msgstr "Aplicar etiquetas"
2995
2996 #: src/edittags.c:551
2997 msgid "New tag:"
2998 msgstr "Nueva etiqueta:"
2999
3000 #: src/edittags.c:584
3001 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3002 msgstr ""
3003 "Seleccione las etiquetas a aplicar/eliminar. Los cambios son inmediatos."
3004
3005 #: src/editvcard.c:95
3006 msgid "File does not appear to be vCard format."
3007 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
3008
3009 #: src/editvcard.c:107
3010 msgid "Select vCard File"
3011 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
3012
3013 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3014 msgid "Edit vCard Entry"
3015 msgstr "Editar entrada vCard"
3016
3017 #: src/editvcard.c:261
3018 msgid "Add New vCard Entry"
3019 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
3020
3021 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3022 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3023 msgstr "Imposible establecer el certificado de cliente.\n"
3024
3025 #: src/etpan/nntp-thread.c:939
3026 msgid "couldn't get xover range\n"
3027 msgstr "no se pudo obtener el rango xover\n"
3028
3029 #: src/etpan/nntp-thread.c:1038
3030 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3031 msgstr "no se pudo obtener el rango xhdr\n"
3032
3033 #: src/exphtmldlg.c:105
3034 msgid "Please specify output directory and file to create."
3035 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
3036
3037 #: src/exphtmldlg.c:108
3038 msgid "Select stylesheet and formatting."
3039 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
3040
3041 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3042 msgid "File exported successfully."
3043 msgstr "Fichero exportado con éxito."
3044
3045 #: src/exphtmldlg.c:177
3046 #, c-format
3047 msgid ""
3048 "The HTML output directory '%s'\n"
3049 "does not exist. Do you want to create it?"
3050 msgstr ""
3051 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
3052 "no existe. ¿Desea crearlo?"
3053
3054 #: src/exphtmldlg.c:180
3055 msgid "Create directory"
3056 msgstr "Crear directorio"
3057
3058 #: src/exphtmldlg.c:189
3059 #, c-format
3060 msgid ""
3061 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3062 "%s"
3063 msgstr ""
3064 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
3065 "%s"
3066
3067 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3068 msgid "Failed to Create Directory"
3069 msgstr "Fallo al crear el directorio"
3070
3071 #: src/exphtmldlg.c:233
3072 msgid "Error creating HTML file"
3073 msgstr "Error creando el fichero HTML"
3074
3075 #: src/exphtmldlg.c:319
3076 msgid "Select HTML output file"
3077 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
3078
3079 #: src/exphtmldlg.c:383
3080 msgid "HTML Output File"
3081 msgstr "Fichero HTML de salida"
3082
3083 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3084 #: src/importldif.c:568
3085 msgid "B_rowse"
3086 msgstr "Explo_rar"
3087
3088 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3089 msgid "Stylesheet"
3090 msgstr "Hoja de estilos"
3091
3092 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1577
3093 #: src/gtk/gtkaspell.c:2232 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1170
3094 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3095 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:1041
3096 #: src/prefs_toolbar.c:769 src/prefs_toolbar.c:1435 src/summaryview.c:6197
3097 msgid "None"
3098 msgstr "Ninguno"
3099
3100 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:519 src/prefs_other.c:126
3101 #: src/prefs_other.c:414
3102 msgid "Default"
3103 msgstr "Por omisión"
3104
3105 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240
3106 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3107 msgid "Full"
3108 msgstr "Completo"
3109
3110 #: src/exphtmldlg.c:456
3111 msgid "Custom"
3112 msgstr "Adecuado"
3113
3114 #: src/exphtmldlg.c:457
3115 msgid "Custom-2"
3116 msgstr "Adecuado-2"
3117
3118 #: src/exphtmldlg.c:458
3119 msgid "Custom-3"
3120 msgstr "Adecuado-3"
3121
3122 #: src/exphtmldlg.c:459
3123 msgid "Custom-4"
3124 msgstr "Adecuado-4"
3125
3126 #: src/exphtmldlg.c:466
3127 msgid "Full Name Format"
3128 msgstr "Formato de nombre completo"
3129
3130 #: src/exphtmldlg.c:474
3131 msgid "First Name, Last Name"
3132 msgstr "Nombre, Apellidos"
3133
3134 #: src/exphtmldlg.c:475
3135 msgid "Last Name, First Name"
3136 msgstr "Apellidos, Nombre"
3137
3138 #: src/exphtmldlg.c:482
3139 msgid "Color Banding"
3140 msgstr "Bandas de color"
3141
3142 #: src/exphtmldlg.c:488
3143 msgid "Format Email Links"
3144 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
3145
3146 #: src/exphtmldlg.c:494
3147 msgid "Format User Attributes"
3148 msgstr "Formatear atributos del usuario"
3149
3150 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:850
3151 msgid "Address Book:"
3152 msgstr "Agenda de direcciones :"
3153
3154 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:860
3155 msgid "File Name:"
3156 msgstr "Nombre de fichero :"
3157
3158 #: src/exphtmldlg.c:559
3159 msgid "Open with Web Browser"
3160 msgstr "Abrir con el navegador web"
3161
3162 #: src/exphtmldlg.c:591
3163 msgid "Export Address Book to HTML File"
3164 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
3165
3166 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:979
3167 msgid "File Info"
3168 msgstr "Información de fichero"
3169
3170 #: src/exphtmldlg.c:657
3171 msgid "Format"
3172 msgstr "Formato"
3173
3174 #: src/expldifdlg.c:107
3175 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3176 msgstr ""
3177 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
3178
3179 #: src/expldifdlg.c:110
3180 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3181 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
3182
3183 #: src/expldifdlg.c:187
3184 #, c-format
3185 msgid ""
3186 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3187 "does not exist. OK to create new directory?"
3188 msgstr ""
3189 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
3190 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
3191
3192 #: src/expldifdlg.c:190
3193 msgid "Create Directory"
3194 msgstr "Crear directorio"
3195
3196 #: src/expldifdlg.c:199
3197 #, c-format
3198 msgid ""
3199 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3200 "%s"
3201 msgstr ""
3202 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
3203 "%s"
3204
3205 #: src/expldifdlg.c:241
3206 msgid "Suffix was not supplied"
3207 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
3208
3209 #: src/expldifdlg.c:243
3210 msgid ""
3211 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3212 "you wish to proceed without a suffix?"
3213 msgstr ""
3214 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
3215 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
3216
3217 #: src/expldifdlg.c:261
3218 msgid "Error creating LDIF file"
3219 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
3220
3221 #: src/expldifdlg.c:336
3222 msgid "Select LDIF output file"
3223 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
3224
3225 #: src/expldifdlg.c:400
3226 msgid "LDIF Output File"
3227 msgstr "Fichero LDIF de salida"
3228
3229 #: src/expldifdlg.c:431
3230 msgid ""
3231 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3232 "to:\n"
3233 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3234 msgstr ""
3235 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
3236 "estilo de:\n"
3237 "  uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3238
3239 #: src/expldifdlg.c:437
3240 msgid ""
3241 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3242 "similar to:\n"
3243 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3244 msgstr ""
3245 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
3246 "estilo de:\n"
3247 "  cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3248
3249 #: src/expldifdlg.c:443
3250 msgid ""
3251 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3252 "formatted similar to:\n"
3253 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3254 msgstr ""
3255 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
3256 "un DN del estilo de:\n"
3257 "  mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3258
3259 #: src/expldifdlg.c:489
3260 msgid "Suffix"
3261 msgstr "Sufijo"
3262
3263 #: src/expldifdlg.c:499
3264 msgid ""
3265 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3266 "entry. Examples include:\n"
3267 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3268 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3269 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3270 msgstr ""
3271 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
3272 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
3273 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3274 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
3275 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
3276
3277 #: src/expldifdlg.c:507
3278 msgid "Relative DN"
3279 msgstr "DN relativo"
3280
3281 #: src/expldifdlg.c:515
3282 msgid "Unique ID"
3283 msgstr "ID único"
3284
3285 #: src/expldifdlg.c:523
3286 msgid ""
3287 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3288 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3289 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3290 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3291 "available RDN options that will be used to create the DN."
3292 msgstr ""
3293 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
3294 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
3295 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al "
3296 "«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
3297 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
3298 "del DN."
3299
3300 #: src/expldifdlg.c:543
3301 msgid "Use DN attribute if present in data"
3302 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
3303
3304 #: src/expldifdlg.c:548
3305 msgid ""
3306 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3307 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3308 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3309 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3310 msgstr ""
3311 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
3312 "fichero LDIF. El atributo de usuario \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
3313 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
3314 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
3315 "atributo DN."
3316
3317 #: src/expldifdlg.c:558
3318 msgid "Exclude record if no Email Address"
3319 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
3320
3321 #: src/expldifdlg.c:563
3322 msgid ""
3323 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3324 "option to ignore these records."
3325 msgstr ""
3326 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
3327 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
3328
3329 #: src/expldifdlg.c:655
3330 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3331 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
3332
3333 #: src/expldifdlg.c:721
3334 msgid "Distinguished Name"
3335 msgstr "Nombre distinguido"
3336
3337 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8369
3338 msgid "Export to mbox file"
3339 msgstr "Exportar a fichero mbox"
3340
3341 #: src/export.c:131
3342 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3343 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
3344
3345 #: src/export.c:142
3346 msgid "Source folder:"
3347 msgstr "Directorio de origen:"
3348
3349 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3350 msgid "Mbox file:"
3351 msgstr "Fichero mbox:"
3352
3353 #: src/export.c:203
3354 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3355 msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
3356
3357 #: src/export.c:208
3358 msgid "Source folder can't be left empty."
3359 msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
3360
3361 #: src/export.c:221
3362 msgid "Couldn't find the source folder."
3363 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen."
3364
3365 #: src/export.c:245
3366 msgid "Select exporting file"
3367 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
3368
3369 #: src/export.c:268
3370 msgid "Select folder to export"
3371 msgstr "Seleccionar la carpeta a exportar"
3372
3373 #: src/exporthtml.c:767
3374 msgid "Full Name"
3375 msgstr "Nombre completo"
3376
3377 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:980
3378 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:771
3379 msgid "Attributes"
3380 msgstr "Atributos"
3381
3382 #: src/exporthtml.c:974
3383 msgid "Claws Mail Address Book"
3384 msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail"
3385
3386 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3387 msgid "Name already exists but is not a directory."
3388 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
3389
3390 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3391 msgid "No permissions to create directory."
3392 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
3393
3394 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3395 msgid "Name is too long."
3396 msgstr "El nombre es demasiado largo."
3397
3398 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3399 msgid "Not specified."
3400 msgstr "Sin especificar."
3401
3402 #: src/file_checker.c:76
3403 #, c-format
3404 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3405 msgstr "¡Falta el fichero «%s»! ¿Desea usar la copia de respaldo de «%s»?"
3406
3407 #: src/file_checker.c:85 src/file_checker.c:108
3408 #, c-format
3409 msgid "Could not copy %s to %s"
3410 msgstr "No se puede copiar «%s» a «%s»"
3411
3412 #: src/file_checker.c:99
3413 #, c-format
3414 msgid ""
3415 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3416 "%s?"
3417 msgstr ""
3418 "¡El fichero «%s» está vacío o corrompido! ¿Desea usar la copia de respaldo "
3419 "de «%s»?"
3420
3421 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3422 msgid "rule is not account-based\n"
3423 msgstr "la regla no está basada en una cuenta\n"
3424
3425 #: src/filtering.c:607
3426 #, c-format
3427 msgid ""
3428 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3429 "used to retrieve messages\n"
3430 msgstr ""
3431 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que coincide con la "
3432 "cuenta usada actualmente para recuperar mensajes\n"
3433
3434 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3435 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3436 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3437 msgid "NON_EXISTENT"
3438 msgstr "NO_EXISTENTE"
3439
3440 #: src/filtering.c:617
3441 msgid ""
3442 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3443 "messages\n"
3444 msgstr ""
3445 "la regla está basada en una cuenta, que no coincide con la cuenta usada "
3446 "actualmente para recuperar mensajes\n"
3447
3448 #: src/filtering.c:624
3449 #, c-format
3450 msgid ""
3451 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3452 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3453 msgstr ""
3454 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que no coincide con "
3455 "la cuenta usada actualmente para recuperar mensajes [id=%d, nombre=«%s»]\n"
3456
3457 #: src/filtering.c:643
3458 msgid ""
3459 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3460 msgstr ""
3461 "la regla no está basada en una cuenta, todas las reglas se aplican a "
3462 "petición del usuario de todos modos\n"
3463
3464 #: src/filtering.c:649
3465 #, c-format
3466 msgid ""
3467 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3468 "request\n"
3469 msgstr ""
3470 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], pero todas las "
3471 "reglase se aplican a petición del usuario\n"
3472
3473 #: src/filtering.c:667
3474 #, c-format
3475 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3476 msgstr ""
3477 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], omitida a petición "
3478 "del usuario\n"
3479
3480 #: src/filtering.c:672
3481 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3482 msgstr "la regla está basada en una cuenta, omitida a petición del usuario\n"
3483
3484 #: src/filtering.c:694
3485 #, c-format
3486 msgid ""
3487 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3488 "%d, name='%s']\n"
3489 msgstr ""
3490 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que no coincide con "
3491 "la cuenta actual [id=%d, nombre=«%s»]\n"
3492
3493 #: src/filtering.c:700
3494 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3495 msgstr ""
3496 "la regla está basada en una cuenta, que no coincide con la cuenta actual\n"
3497
3498 #: src/filtering.c:712
3499 #, c-format
3500 msgid ""
3501 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3502 "name='%s']\n"
3503 msgstr ""
3504 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], cuenta actual [id="
3505 "%d, nombre=«%s»]\n"
3506
3507 #: src/filtering.c:752
3508 #, c-format
3509 msgid "applying action [ %s ]\n"
3510 msgstr "aplicando acción [ %s ]\n"
3511
3512 #: src/filtering.c:757
3513 msgid "action could not apply\n"
3514 msgstr "la acción no se pudo aplicar\n"
3515
3516 #: src/filtering.c:759
3517 #, c-format
3518 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3519 msgstr "no se sigue procesando después de la acción [ %s ]\n"
3520
3521 #: src/filtering.c:809
3522 #, c-format
3523 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3524 msgstr "procesando regla «%s» [ %s ]\n"
3525
3526 #: src/filtering.c:813
3527 #, c-format
3528 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3529 msgstr "procesando regla <sinnombre> [ %s ]\n"
3530
3531 #: src/filtering.c:831
3532 #, c-format
3533 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3534 msgstr "desactivada regla «%s» [ %s ]\n"
3535
3536 #: src/filtering.c:835
3537 #, c-format
3538 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3539 msgstr "desactivada regla <sinnombre> [ %s ]\n"
3540
3541 #: src/filtering.c:873
3542 msgid "undetermined"
3543 msgstr "indeterminada"
3544
3545 #: src/filtering.c:877
3546 msgid "incorporation"
3547 msgstr "incorporación"
3548
3549 #: src/filtering.c:881
3550 msgid "manually"
3551 msgstr "manualmente"
3552
3553 #: src/filtering.c:885
3554 msgid "folder processing"
3555 msgstr "procesamiento de la carpeta"
3556
3557 #: src/filtering.c:889
3558 msgid "pre-processing"
3559 msgstr "pre-procesamiento"
3560
3561 #: src/filtering.c:893
3562 msgid "post-processing"
3563 msgstr "post-procesamiento"
3564
3565 #: src/filtering.c:908
3566 #, c-format
3567 msgid ""
3568 "filtering message (%s%s%s)\n"
3569 "%smessage file: %s\n"
3570 "%s%s %s\n"
3571 "%s%s %s\n"
3572 "%s%s %s\n"
3573 "%s%s %s\n"
3574 msgstr ""
3575 "filtrando mensaje (%s%s%s)\n"
3576 "%sfichero de mensaje: %s\n"
3577 "%s%s %s\n"
3578 "%s%s %s\n"
3579 "%s%s %s\n"
3580 "%s%s %s\n"
3581
3582 #: src/filtering.c:910 src/filtering.c:919
3583 msgid ": "
3584 msgstr ": "
3585
3586 #: src/filtering.c:917
3587 #, c-format
3588 msgid ""
3589 "filtering message (%s%s%s)\n"
3590 "%smessage file: %s\n"
3591 msgstr ""
3592 "filtrando mensaje (%s%s%s)\n"
3593 "%sfichero de mensaje: %s\n"
3594
3595 #: src/folder.c:1591 src/prefs_folder_item.c:315
3596 msgid "Inbox"
3597 msgstr "Entrada"
3598
3599 #: src/folder.c:1595
3600 msgid "Sent"
3601 msgstr "Enviado"
3602
3603 #: src/folder.c:1599 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
3604 #: src/prefs_folder_item.c:318
3605 msgid "Queue"
3606 msgstr "Cola"
3607
3608 #: src/folder.c:1603 src/prefs_folder_item.c:319
3609 msgid "Trash"
3610 msgstr "Papelera"
3611
3612 #: src/folder.c:1607 src/prefs_folder_item.c:317
3613 msgid "Drafts"
3614 msgstr "Borradores"
3615
3616 #: src/folder.c:2038
3617 #, c-format
3618 msgid "Processing (%s)...\n"
3619 msgstr "Procesando (%s)...\n"
3620
3621 #: src/folder.c:3283
3622 #, c-format
3623 msgid "Copying %s to %s...\n"
3624 msgstr "Copiando %s a %s...\n"
3625
3626 #: src/folder.c:3283
3627 #, c-format
3628 msgid "Moving %s to %s...\n"
3629 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
3630
3631 #: src/folder.c:3593
3632 #, c-format
3633 msgid "Updating cache for %s..."
3634 msgstr "Actualizando caché para %s..."
3635
3636 #: src/folder.c:4455
3637 msgid "Processing messages..."
3638 msgstr "Procesando mensajes..."
3639
3640 #: src/folder.c:4590
3641 #, c-format
3642 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3643 msgstr "Sincronizando %s para uso sin conexión...\n"
3644
3645 #: src/folder.c:4849
3646 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3647 msgstr "El nombre de una carpeta no puede empezar o terminar con un punto."
3648
3649 #: src/folder.c:4853
3650 msgid "A folder name can not end with a space."
3651 msgstr "El nombre de una carpeta no puede terminar con un espacio."
3652
3653 #: src/foldersel.c:249
3654 msgid "Select folder"
3655 msgstr "Seleccionar carpeta"
3656
3657 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3658 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3659 msgid "NewFolder"
3660 msgstr "NuevaCarpeta"
3661
3662 #: src/foldersel.c:580 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3663 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3664 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3665 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3666 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2064
3667 #, c-format
3668 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3669 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
3670
3671 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3672 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3673 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3674 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2071
3675 #, c-format
3676 msgid "The folder '%s' already exists."
3677 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
3678
3679 #: src/foldersel.c:602 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3680 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3681 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3682 #, c-format
3683 msgid "Can't create the folder '%s'."
3684 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
3685
3686 #: src/folderview.c:246
3687 msgid "Mark all re_ad"
3688 msgstr "Marcar todos como l_eídos"
3689
3690 #: src/folderview.c:247
3691 msgid "Mark all u_nread"
3692 msgstr "Marcar todos como _no leídos"
3693
3694 #: src/folderview.c:248
3695 msgid "Mark all read recursi_vely"
3696 msgstr "Marcar todos como leídos recurs_ivamente"
3697
3698 #: src/folderview.c:249
3699 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3700 msgstr "Marcar todos como no leídos recursi_vamente"
3701
3702 #: src/folderview.c:251
3703 msgid "R_un processing rules"
3704 msgstr "Ejec_utar reglas de procesamiento"
3705
3706 #: src/folderview.c:252 src/mainwindow.c:554
3707 msgid "_Search folder..."
3708 msgstr "_Buscar en carpeta..."
3709
3710 #: src/folderview.c:254
3711 msgid "Process_ing..."
3712 msgstr "Pr_ocesamiento..."
3713
3714 #: src/folderview.c:255
3715 msgid "Empty _trash..."
3716 msgstr "_Vaciar papelera..."
3717
3718 #: src/folderview.c:256
3719 msgid "Send _queue..."
3720 msgstr "Enviar _cola..."
3721
3722 #: src/folderview.c:396 src/folderview.c:443
3723 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3724 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6471
3725 msgid "New"
3726 msgstr "Nuevos"
3727
3728 #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444
3729 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3730 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6473
3731 #: src/toolbar.c:512
3732 msgid "Unread"
3733 msgstr "No leídos"
3734
3735 #: src/folderview.c:398 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3736 #: src/prefs_folder_column.c:80
3737 msgid "Total"
3738 msgstr "Total"
3739
3740 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3741 #: src/folderview.c:446 src/summaryview.c:450
3742 msgid "#"
3743 msgstr "N.º"
3744
3745 #: src/folderview.c:781
3746 msgid "Setting folder info..."
3747 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
3748
3749 #: src/folderview.c:866 src/summaryview.c:4235
3750 msgid "Mark all as read"
3751 msgstr "Marcar todo como leído"
3752
3753 #: src/folderview.c:867
3754 msgid ""
3755 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3756 "read?"
3757 msgstr ""
3758 "¿Desea marcar todos los correos en esta carpeta y sus subcarpetas como "
3759 "leídos?"
3760
3761 #: src/folderview.c:869 src/summaryview.c:4236
3762 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3763 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
3764
3765 #: src/folderview.c:872 src/summaryview.c:4281
3766 msgid "Mark all as unread"
3767 msgstr "Marcar todo como no leído"
3768
3769 #: src/folderview.c:873
3770 msgid ""
3771 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3772 "unread?"
3773 msgstr ""
3774 "¿Desea marcar todos los correos en esta carpeta y sus subcarpetas como no "
3775 "leídos?"
3776
3777 #: src/folderview.c:875 src/summaryview.c:4282
3778 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3779 msgstr ""
3780 "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como no leídos?"
3781
3782 #: src/folderview.c:1065 src/imap.c:4631
3783 #, c-format
3784 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3785 msgstr "Revisando carpeta %s/%s..."
3786
3787 #: src/folderview.c:1068 src/imap.c:4635 src/mainwindow.c:5235 src/setup.c:96
3788 #, c-format
3789 msgid "Scanning folder %s..."
3790 msgstr "Revisando carpeta %s..."
3791
3792 #: src/folderview.c:1099
3793 msgid "Rebuild folder tree"
3794 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
3795
3796 #: src/folderview.c:1100
3797 msgid ""
3798 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3799 msgstr ""
3800 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
3801
3802 #: src/folderview.c:1110
3803 msgid "Rebuilding folder tree..."
3804 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
3805
3806 #: src/folderview.c:1112
3807 msgid "Scanning folder tree..."
3808 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
3809
3810 #: src/folderview.c:1203
3811 #, c-format
3812 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3813 msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n"
3814
3815 #: src/folderview.c:1257
3816 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3817 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
3818
3819 #: src/folderview.c:2228
3820 #, c-format
3821 msgid "Closing folder %s..."
3822 msgstr "Cerrando carpeta %s..."
3823
3824 #: src/folderview.c:2323
3825 #, c-format
3826 msgid "Opening folder %s..."
3827 msgstr "Abriendo carpeta %s..."
3828
3829 #: src/folderview.c:2341
3830 msgid "Folder could not be opened."
3831 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
3832
3833 #: src/folderview.c:2483 src/mainwindow.c:2880 src/mainwindow.c:2885
3834 msgid "Empty trash"
3835 msgstr "Vaciar papelera"
3836
3837 #: src/folderview.c:2484
3838 msgid "Delete all messages in trash?"
3839 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
3840
3841 #: src/folderview.c:2485
3842 msgid "_Empty trash"
3843 msgstr "_Vaciar papelera"
3844
3845 #: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1635 src/toolbar.c:3020
3846 msgid "Offline warning"
3847 msgstr "Notificación conexión"
3848
3849 #: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:3021
3850 msgid "You're working offline. Override?"
3851 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
3852
3853 #: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:3040
3854 msgid "Send queued messages"
3855 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
3856
3857 #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:3041
3858 msgid "Send all queued messages?"
3859 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
3860
3861 #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:3060
3862 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3863 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3864
3865 #: src/folderview.c:2554 src/main.c:2792 src/toolbar.c:3063
3866 #, c-format
3867 msgid ""
3868 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3869 "%s"
3870 msgstr ""
3871 "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
3872 "%s"
3873
3874 #: src/folderview.c:2629
3875 #, c-format
3876 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3877 msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?"
3878
3879 #: src/folderview.c:2630
3880 #, c-format
3881 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3882 msgstr "¿Quiere realmente hacer de la carpeta «%s» una subcarpeta de «%s»?"
3883
3884 #: src/folderview.c:2632
3885 msgid "Copy folder"
3886 msgstr "Copiar carpeta"
3887
3888 #: src/folderview.c:2632
3889 msgid "Move folder"
3890 msgstr "Mover carpeta"
3891
3892 #: src/folderview.c:2643
3893 #, c-format
3894 msgid "Copying %s to %s..."
3895 msgstr "Copiando %s a %s..."
3896
3897 #: src/folderview.c:2643
3898 #, c-format
3899 msgid "Moving %s to %s..."
3900 msgstr "Moviendo %s a %s..."
3901
3902 #: src/folderview.c:2677
3903 msgid "Source and destination are the same."
3904 msgstr "El destino y el origen son la misma."
3905
3906 #: src/folderview.c:2680
3907 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3908 msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas."
3909
3910 #: src/folderview.c:2681
3911 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3912 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
3913
3914 #: src/folderview.c:2684
3915 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3916 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
3917
3918 #: src/folderview.c:2687
3919 msgid "Copy failed!"
3920 msgstr "¡Copiar falló!"
3921
3922 #: src/folderview.c:2687
3923 msgid "Move failed!"
3924 msgstr "¡Mover falló!"
3925
3926 #: src/folderview.c:2737
3927 #, c-format
3928 msgid "Processing configuration for folder %s"
3929 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
3930
3931 #: src/folderview.c:3176 src/summaryview.c:4690 src/summaryview.c:4796
3932 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3933 msgstr "La carpeta destino sólo puede usarse para almacenar subcarpetas."
3934
3935 #: src/grouplistdialog.c:161
3936 msgid "Newsgroup subscription"
3937 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
3938
3939 #: src/grouplistdialog.c:178
3940 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3941 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
3942
3943 #: src/grouplistdialog.c:184
3944 msgid "Find groups:"
3945 msgstr "Buscar grupos:"
3946
3947 #: src/grouplistdialog.c:192
3948 msgid " Search "
3949 msgstr " Buscar "
3950
3951 #: src/grouplistdialog.c:204
3952 msgid "Newsgroup name"
3953 msgstr "Nombre de grupo"
3954
3955 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:188
3956 msgid "Messages"
3957 msgstr "Mensajes"
3958
3959 #: src/grouplistdialog.c:206
3960 msgid "Type"
3961 msgstr "Tipo"
3962
3963 #: src/grouplistdialog.c:347
3964 msgid "moderated"
3965 msgstr "moderado"
3966
3967 #: src/grouplistdialog.c:349
3968 msgid "readonly"
3969 msgstr "solo lectura"
3970
3971 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
3972 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
3973 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
3974 msgid "unknown"
3975 msgstr "desconocido"
3976
3977 #: src/grouplistdialog.c:422
3978 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3979 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
3980
3981 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1863 src/summaryview.c:1626
3982 msgid "Done."
3983 msgstr "Hecho."
3984
3985 #: src/grouplistdialog.c:492
3986 #, c-format
3987 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3988 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
3989
3990 #: src/gtk/about.c:132
3991 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
3992 msgstr ""
3993 "Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable."
3994
3995 #: src/gtk/about.c:135
3996 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
3997 msgstr "Para más información visite el sitio web de Claws Mail:"
3998
3999 #: src/gtk/about.c:140
4000 msgid ""
4001 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4002 msgstr ""
4003 "Para soporte y discusión suscríbase a la lista de usuarios de Claws Mail:"
4004
4005 #: src/gtk/about.c:146
4006 msgid ""
4007 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4008 "the Claws Mail project you can do so at:"
4009 msgstr ""
4010 "Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
4011 "realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede hacerlo en:"
4012
4013 #: src/gtk/about.c:162 src/gtk/about.c:850
4014 msgid ""
4015 "Copyright (C) 1999-2018\n"
4016 "The Claws Mail Team\n"
4017 "and Hiroyuki Yamamoto"
4018 msgstr ""
4019 "Copyright (C) 1999-2018\n"
4020 "El equipo de Claws Mail\n"
4021 "e Hiroyuki Yamamoto"
4022
4023 #: src/gtk/about.c:167
4024 msgid "System Information\n"
4025 msgstr "Información del sistema\n"
4026
4027 #: src/gtk/about.c:173
4028 #, c-format
4029 msgid ""
4030 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4031 "Operating System: %s %s (%s)"
4032 msgstr ""
4033 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4034 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
4035
4036 #: src/gtk/about.c:182
4037 #, c-format
4038 msgid ""
4039 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4040 "Operating System: %s"
4041 msgstr ""
4042 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4043 "Sistema operativo: %s"
4044
4045 #: src/gtk/about.c:191
4046 #, c-format
4047 msgid ""
4048 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4049 "Operating System: unknown"
4050 msgstr ""
4051 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4052 "Sistema operativo: desconocido"
4053
4054 #: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:528
4055 msgid "The Claws Mail Team"
4056 msgstr "El equipo de Claws Mail"
4057
4058 #: src/gtk/about.c:266
4059 msgid "Previous team members"
4060 msgstr "Miembros anteriores del equipo"
4061
4062 #: src/gtk/about.c:285
4063 msgid "The translation team"
4064 msgstr "El equipo de traducción"
4065
4066 #: src/gtk/about.c:304
4067 msgid "Documentation team"
4068 msgstr "El equipo de documentación"
4069
4070 #: src/gtk/about.c:322
4071 msgid "Logo"
4072 msgstr "Logotipo"
4073
4074 #: src/gtk/about.c:341
4075 msgid "Icons"
4076 msgstr "Iconos"
4077
4078 #: src/gtk/about.c:360
4079 msgid "Contributors"
4080 msgstr "Contribuciones"
4081
4082 #: src/gtk/about.c:408
4083 msgid "Compiled-in Features"
4084 msgstr "Características incluidas al compilar"
4085
4086 #: src/gtk/about.c:425
4087 msgctxt "compface"
4088 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4089 msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n"
4090
4091 #: src/gtk/about.c:435
4092 msgctxt "Enchant"
4093 msgid "adds support for spell checking\n"
4094 msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n"
4095
4096 #: src/gtk/about.c:445
4097 msgctxt "GnuTLS"
4098 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4099 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
4100
4101 #: src/gtk/about.c:455
4102 msgctxt "IPv6"
4103 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4104 msgstr ""
4105 "Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones de "
4106 "Internet\n"
4107
4108 #: src/gtk/about.c:466
4109 msgctxt "iconv"
4110 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4111 msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n"
4112
4113 #: src/gtk/about.c:476
4114 msgctxt "JPilot"
4115 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4116 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n"
4117
4118 #: src/gtk/about.c:486
4119 msgctxt "LDAP"
4120 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4121 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n"
4122
4123 #: src/gtk/about.c:496
4124 msgctxt "libetpan"
4125 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4126 msgstr "Añade soporte para servidores IMAP y NNTP\n"
4127
4128 #: src/gtk/about.c:506
4129 msgctxt "libSM"
4130 msgid "adds support for session handling\n"
4131 msgstr "Añade soporte para el manejo de sesión\n"
4132
4133 #: src/gtk/about.c:516
4134 msgctxt "NetworkManager"
4135 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4136 msgstr "Añade soporte para detectar los cambios de conexión de red\n"
4137
4138 #: src/gtk/about.c:526
4139 msgctxt "librSVG"
4140 msgid "adds support for SVG themes\n"
4141 msgstr "Añade soporte para temas en formato SVG\n"
4142
4143 #: src/gtk/about.c:558
4144 msgid ""
4145 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4146 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4147 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4148 msgstr ""
4149 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
4150 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
4151 "Foundation; tanto en versión 3, como (opcionalmente) cualquier versión "
4152 "posterior."
4153
4154 #: src/gtk/about.c:565
4155 msgid ""
4156 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4157 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4158 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4159 "more details."
4160 msgstr ""
4161 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
4162 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
4163 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
4164 "License para más detalles."
4165
4166 #: src/gtk/about.c:584
4167 msgid ""
4168 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4169 "this program. If not, see "
4170 msgstr ""
4171 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
4172 "este programa; en caso contrario, vea "
4173
4174 #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2616
4175 msgid "Session statistics\n"
4176 msgstr "Estadísticas de sesión\n"
4177
4178 #: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2626 src/main.c:2629
4179 #, c-format
4180 msgid "Started: %s\n"
4181 msgstr "Iniciado: %s\n"
4182
4183 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2635
4184 msgid "Incoming traffic\n"
4185 msgstr "Tráfico entrante\n"
4186
4187 #: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2638
4188 #, c-format
4189 msgid "Received messages: %d\n"
4190 msgstr "Mensajes recibidos: %d\n"
4191
4192 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2644
4193 msgid "Outgoing traffic\n"
4194 msgstr "Tráfico saliente\n"
4195
4196 #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2647
4197 #, c-format
4198 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4199 msgstr "Mensajes nuevos/redirigidos: %d\n"
4200
4201 #: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2651
4202 #, c-format
4203 msgid "Replied messages: %d\n"
4204 msgstr "Mensajes respondidos: %d\n"
4205
4206 #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2655
4207 #, c-format
4208 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4209 msgstr "Mensajes reenviados: %d\n"
4210
4211 #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2659
4212 #, c-format
4213 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4214 msgstr "Total mensajes salientes: %d\n"
4215
4216 #: src/gtk/about.c:792
4217 msgid "About Claws Mail"
4218 msgstr "Acerca de Claws Mail"
4219
4220 #: src/gtk/about.c:864
4221 msgid "_Info"
4222 msgstr "_Información"
4223
4224 #: src/gtk/about.c:870
4225 msgid "_Authors"
4226 msgstr "_Autores"
4227
4228 #: src/gtk/about.c:876
4229 msgid "_Features"
4230 msgstr "_Características"
4231
4232 #: src/gtk/about.c:882
4233 msgid "_License"
4234 msgstr "_Licencia"
4235
4236 #: src/gtk/about.c:890
4237 msgid "_Release Notes"
4238 msgstr "_Notas de la versión"
4239
4240 #: src/gtk/about.c:896
4241 msgid "_Statistics"
4242 msgstr "E_stadísticas"
4243
4244 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:363
4245 msgid "Orange"
4246 msgstr "Naranja"
4247
4248 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:367
4249 msgid "Red"
4250 msgstr "Rojo"
4251
4252 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:371
4253 msgid "Pink"
4254 msgstr "Rosa"
4255
4256 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:375
4257 msgid "Sky blue"
4258 msgstr "Azul cielo"
4259
4260 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:379
4261 msgid "Blue"
4262 msgstr "Azul"
4263
4264 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:383
4265 msgid "Green"
4266 msgstr "Verde"
4267
4268 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:387
4269 msgid "Brown"
4270 msgstr "Marrón"
4271
4272 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:391
4273 msgid "Grey"
4274 msgstr "Gris"
4275
4276 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:395
4277 msgid "Light brown"
4278 msgstr "Marrón claro"
4279
4280 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:399
4281 msgid "Dark red"
4282 msgstr "Rojo oscuro"
4283
4284 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:403
4285 msgid "Dark pink"
4286 msgstr "Rosa oscuro"
4287
4288 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:407
4289 msgid "Steel blue"
4290 msgstr "Azul acero"
4291
4292 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:411
4293 msgid "Gold"
4294 msgstr "Dorado"
4295
4296 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:415
4297 msgid "Bright green"
4298 msgstr "Verde brillante"
4299
4300 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:419
4301 msgid "Magenta"
4302 msgstr "Magenta"
4303
4304 #: src/gtk/foldersort.c:241
4305 msgid "Set mailbox order"
4306 msgstr "Establecer orden de los buzones"
4307
4308 #: src/gtk/foldersort.c:275
4309 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4310 msgstr ""
4311 "Mueva los buzones arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
4312 "carpetas."
4313
4314 #: src/gtk/foldersort.c:309
4315 msgid "Mailboxes"
4316 msgstr "Buzones"
4317
4318 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4319 msgid "No dictionary selected."
4320 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
4321
4322 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4323 #, c-format
4324 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4325 msgstr "No se pudo inicializar el corrector %s."
4326
4327 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4328 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4329 msgstr "No se pudo inicializar el gestor Enchant."
4330
4331 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4332 #, c-format
4333 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4334 msgstr "No se pudo inicializar el diccionario %s:"
4335
4336 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4337 msgid "No misspelled word found."
4338 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
4339
4340 #: src/gtk/gtkaspell.c:1451
4341 msgid "Replace unknown word"
4342 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
4343
4344 #: src/gtk/gtkaspell.c:1467
4345 #, c-format
4346 msgid "Replace \"%s\" with: "
4347 msgstr "Sustituir «%s» con: "
4348
4349 #: src/gtk/gtkaspell.c:1510
4350 msgid ""
4351 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4352 "will learn from mistake.\n"
4353 msgstr ""
4354 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
4355 "de carro se aprenderá del error.\n"
4356
4357 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4358 msgid "More..."
4359 msgstr "Más..."
4360
4361 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4362 #, c-format
4363 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4364 msgstr "«%s» desconocida en el diccionario «%s»"
4365
4366 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4367 msgid "Accept in this session"
4368 msgstr "Aceptar para esta sesión"
4369
4370 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4371 msgid "Add to personal dictionary"
4372 msgstr "Añadir al diccionario personal"
4373
4374 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4375 msgid "Replace with..."
4376 msgstr "Sustituir por..."
4377
4378 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4379 #, c-format
4380 msgid "Check with %s"
4381 msgstr " Comprobar con %s"
4382
4383 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4384 msgid "(no suggestions)"
4385 msgstr "(no hay sugerencias)"
4386
4387 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4388 #, c-format
4389 msgid "Dictionary: %s"
4390 msgstr "Diccionario: %s"
4391
4392 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4393 #, c-format
4394 msgid "Use alternate (%s)"
4395 msgstr "Usar alternativo (%s)"
4396
4397 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4398 msgid "Use both dictionaries"
4399 msgstr "Usar ambos diccionarios"
4400
4401 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:143
4402 msgid "Check while typing"
4403 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
4404
4405 #: src/gtk/gtkaspell.c:2154
4406 #, c-format
4407 msgid ""
4408 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4409 "%s"
4410 msgstr ""
4411 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
4412 "%s"
4413
4414 #: src/gtk/gtkaspell.c:2210
4415 #, c-format
4416 msgid ""
4417 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4418 "%s"
4419 msgstr ""
4420 "El corrector ortográfico no pudo cambiar el diccionario alternativo.\n"
4421 "%s"
4422
4423 #: src/gtk/gtkutils.c:1868
4424 msgid "Failed: no service record found."
4425 msgstr "Falló: no hay registro del servicio."
4426
4427 #: src/gtk/gtkutils.c:1871
4428 msgid "Failed: network error."
4429 msgstr "Falló: error de la red."
4430
4431 #: src/gtk/gtkutils.c:1874
4432 #, c-format
4433 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4434 msgstr "Falló: error desconocido (%d)."
4435
4436 #: src/gtk/gtkutils.c:1944
4437 msgid "Configuring..."
4438 msgstr "Configurando..."
4439
4440 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1242
4441 #: src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_summaries.c:442
4442 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:448
4443 msgid "Date"
4444 msgstr "Fecha"
4445
4446 #: src/gtk/headers.h:9
4447 msgid "Date:"
4448 msgstr "Fecha:"
4449
4450 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1239
4451 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:444
4452 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:446
4453 msgid "From"
4454 msgstr "Desde"
4455
4456 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:416
4457 msgid "From:"
4458 msgstr "Desde:"
4459
4460 #: src/gtk/headers.h:11
4461 msgid "Sender"
4462 msgstr "Remitente"
4463
4464 #: src/gtk/headers.h:11
4465 msgid "Sender:"
4466 msgstr "Remitente:"
4467
4468 #: src/gtk/headers.h:12
4469 msgid "Reply-To"
4470 msgstr "Responder-A"
4471
4472 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1240
4473 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:445
4474 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:447
4475 msgid "To"
4476 msgstr "Para"
4477
4478 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1241
4479 #: src/prefs_matcher.c:2163 src/quote_fmt.c:58
4480 msgid "Cc"
4481 msgstr "Cc"
4482
4483 #: src/gtk/headers.h:15
4484 msgid "Bcc"
4485 msgstr "Bcc"
4486
4487 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1243
4488 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/quote_fmt.c:61
4489 msgid "Message-ID"
4490 msgstr "ID-Mensaje"
4491
4492 #: src/gtk/headers.h:16
4493 msgid "Message-ID:"
4494 msgstr "ID-Mensaje:"
4495
4496 #: src/gtk/headers.h:17
4497 msgid "In-Reply-To"
4498 msgstr "En-Respuesta-A"
4499
4500 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1245
4501 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:60
4502 msgid "References"
4503 msgstr "Referencias"
4504
4505 #: src/gtk/headers.h:18
4506 msgid "References:"
4507 msgstr "Referencias:"
4508
4509 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1238
4510 #: src/prefs_matcher.c:2160 src/prefs_summaries.c:446
4511 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:445
4512 msgid "Subject"
4513 msgstr "Asunto"
4514
4515 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4516 #: src/summary_search.c:430
4517 msgid "Subject:"
4518 msgstr "Asunto:"
4519
4520 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:421
4521 msgid "Comments"
4522 msgstr "Comentarios"
4523
4524 #: src/gtk/headers.h:20
4525 msgid "Comments:"
4526 msgstr "Comentarios:"
4527
4528 #: src/gtk/headers.h:21
4529 msgid "Keywords"
4530 msgstr "Palabras-Clave"
4531
4532 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4533 msgid "Keywords:"
4534 msgstr "Palabras-Clave:"
4535
4536 #: src/gtk/headers.h:22
4537 msgid "Resent-Date"
4538 msgstr "Reenvío-Fecha"
4539
4540 #: src/gtk/headers.h:22
4541 msgid "Resent-Date:"
4542 msgstr "Reenvío-Fecha:"
4543
4544 #: src/gtk/headers.h:23
4545 msgid "Resent-From"
4546 msgstr "Reenvío-Desde"
4547
4548 #: src/gtk/headers.h:23
4549 msgid "Resent-From:"
4550 msgstr "Reenvío-Desde:"
4551
4552 #: src/gtk/headers.h:24
4553 msgid "Resent-Sender"
4554 msgstr "Reenvío-Remitente"
4555
4556 #: src/gtk/headers.h:24
4557 msgid "Resent-Sender:"
4558 msgstr "Reenvío-Remitente:"
4559
4560 #: src/gtk/headers.h:25
4561 msgid "Resent-To"
4562 msgstr "Reenvío-Para"
4563
4564 #: src/gtk/headers.h:25
4565 msgid "Resent-To:"
4566 msgstr "Reenvío-Para:"
4567
4568 #: src/gtk/headers.h:26
4569 msgid "Resent-Cc"
4570 msgstr "Reenvío-Cc"
4571
4572 #: src/gtk/headers.h:26
4573 msgid "Resent-Cc:"
4574 msgstr "Reenvío-Cc:"
4575
4576 #: src/gtk/headers.h:27
4577 msgid "Resent-Bcc"
4578 msgstr "Reenvío-Bcc"
4579
4580 #: src/gtk/headers.h:27
4581 msgid "Resent-Bcc:"
4582 msgstr "Reenvío-Bcc:"
4583
4584 #: src/gtk/headers.h:28
4585 msgid "Resent-Message-ID"
4586 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje"
4587
4588 #: src/gtk/headers.h:28
4589 msgid "Resent-Message-ID:"
4590 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje:"
4591
4592 #: src/gtk/headers.h:29
4593 msgid "Return-Path"
4594 msgstr "Ruta-Retorno:"
4595
4596 #: src/gtk/headers.h:29
4597 msgid "Return-Path:"
4598 msgstr "Ruta-Retorno:"
4599
4600 #: src/gtk/headers.h:30
4601 msgid "Received"
4602 msgstr "Recibido"
4603
4604 #: src/gtk/headers.h:30
4605 msgid "Received:"
4606 msgstr "Recibido:"
4607
4608 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1244
4609 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:59
4610 msgid "Newsgroups"
4611 msgstr "Grupos"
4612
4613 #: src/gtk/headers.h:34
4614 msgid "Followup-To"
4615 msgstr "Seguimiento-A"
4616
4617 #: src/gtk/headers.h:35
4618 msgid "Delivered-To"
4619 msgstr "Distribuido-A"
4620
4621 #: src/gtk/headers.h:35
4622 msgid "Delivered-To:"
4623 msgstr "Distribuido-A:"
4624
4625 #: src/gtk/headers.h:36
4626 msgid "Seen"
4627 msgstr "Visto"
4628
4629 #: src/gtk/headers.h:36
4630 msgid "Seen:"
4631 msgstr "Visto:"
4632
4633 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4634 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:450
4635 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1034 src/summaryview.c:2853
4636 msgid "Status"
4637 msgstr "Estado"
4638
4639 #: src/gtk/headers.h:37
4640 msgid "Status:"
4641 msgstr "Estado:"
4642
4643 #: src/gtk/headers.h:38
4644 msgid "Face"
4645 msgstr "Face"
4646
4647 #: src/gtk/headers.h:38
4648 msgid "Face:"
4649 msgstr "Face:"
4650
4651 #: src/gtk/headers.h:39
4652 msgid "Disposition-Notification-To"
4653 msgstr "Notificación-Disposición-A"
4654
4655 #: src/gtk/headers.h:39
4656 msgid "Disposition-Notification-To:"
4657 msgstr "Notificación-Disposición-Para:"
4658
4659 #: src/gtk/headers.h:40
4660 msgid "Return-Receipt-To"
4661 msgstr "Acuse-Recibo-Para"
4662
4663 #: src/gtk/headers.h:40
4664 msgid "Return-Receipt-To:"
4665 msgstr "Acuse-Recibo-Para:"
4666
4667 #: src/gtk/headers.h:41
4668 msgid "User-Agent"
4669 msgstr "Agente-Usuario"
4670
4671 #: src/gtk/headers.h:41
4672 msgid "User-Agent:"
4673 msgstr "Agente-Usuario:"
4674
4675 #: src/gtk/headers.h:42
4676 msgid "Content-Type"
4677 msgstr "Tipo-Contenido"
4678
4679 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4680 msgid "Content-Type:"
4681 msgstr "Tipo-Contenido:"
4682
4683 #: src/gtk/headers.h:43
4684 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4685 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido"
4686
4687 #: src/gtk/headers.h:43
4688 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4689 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido:"
4690
4691 #: src/gtk/headers.h:44
4692 msgid "MIME-Version"
4693 msgstr "Versión-MIME"
4694
4695 #: src/gtk/headers.h:44
4696 msgid "MIME-Version:"
4697 msgstr "Versión-MIME:"
4698
4699 #: src/gtk/headers.h:45
4700 msgid "Precedence"
4701 msgstr "Precedencia"
4702
4703 #: src/gtk/headers.h:45
4704 msgid "Precedence:"
4705 msgstr "Precedencia:"
4706
4707 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1170
4708 msgid "Organization"
4709 msgstr "Organización"
4710
4711 #: src/gtk/headers.h:46
4712 msgid "Organization:"
4713 msgstr "Organización:"
4714
4715 #: src/gtk/headers.h:48
4716 msgid "Mailing-List"
4717 msgstr "Lista-Correo"
4718
4719 #: src/gtk/headers.h:48
4720 msgid "Mailing-List:"
4721 msgstr "Lista-Correo:"
4722
4723 #: src/gtk/headers.h:49
4724 msgid "List-Post"
4725 msgstr "Lista-Enviar"
4726
4727 #: src/gtk/headers.h:49
4728 msgid "List-Post:"
4729 msgstr "Lista-Enviar:"
4730
4731 #: src/gtk/headers.h:50
4732 msgid "List-Subscribe"
4733 msgstr "Lista-Suscribir"
4734
4735 #: src/gtk/headers.h:50
4736 msgid "List-Subscribe:"
4737 msgstr "Lista-Suscribir:"
4738
4739 #: src/gtk/headers.h:51
4740 msgid "List-Unsubscribe"
4741 msgstr "Lista-Desuscribir"
4742
4743 #: src/gtk/headers.h:51
4744 msgid "List-Unsubscribe:"
4745 msgstr "Lista-Desuscribir:"
4746
4747 #: src/gtk/headers.h:52
4748 msgid "List-Help"
4749 msgstr "Lista-Ayuda"
4750
4751 #: src/gtk/headers.h:52
4752 msgid "List-Help:"
4753 msgstr "Lista-Ayuda:"
4754
4755 #: src/gtk/headers.h:53
4756 msgid "List-Archive"
4757 msgstr "Lista-Archivo"
4758
4759 #: src/gtk/headers.h:53
4760 msgid "List-Archive:"
4761 msgstr "Lista-Archivo:"
4762
4763 #: src/gtk/headers.h:54
4764 msgid "List-Owner"
4765 msgstr "Lista-Propietario"
4766
4767 #: src/gtk/headers.h:54
4768 msgid "List-Owner:"
4769 msgstr "Lista-Propietario:"
4770
4771 #: src/gtk/headers.h:56
4772 msgid "X-Label"
4773 msgstr "X-Label"
4774
4775 #: src/gtk/headers.h:56
4776 msgid "X-Label:"
4777 msgstr "X-Label:"
4778
4779 #: src/gtk/headers.h:57
4780 msgid "X-Mailer"
4781 msgstr "X-Mailer"
4782
4783 #: src/gtk/headers.h:57
4784 msgid "X-Mailer:"
4785 msgstr "X-Mailer:"
4786
4787 #: src/gtk/headers.h:58
4788 msgid "X-Status"
4789 msgstr "X-Status"
4790
4791 #: src/gtk/headers.h:58
4792 msgid "X-Status:"
4793 msgstr "X-Status:"
4794
4795 #: src/gtk/headers.h:59
4796 msgid "X-Face"
4797 msgstr "X-Face"
4798
4799 #: src/gtk/headers.h:59
4800 msgid "X-Face:"
4801 msgstr "X-Face:"
4802
4803 #: src/gtk/headers.h:60
4804 msgid "X-No-Archive"
4805 msgstr "X-No-Archive"
4806
4807 #: src/gtk/headers.h:60
4808 msgid "X-No-Archive:"
4809 msgstr "X-No-Archive:"
4810
4811 #: src/gtk/headers.h:63
4812 msgid "In reply to"
4813 msgstr "En respuesta a"
4814
4815 #: src/gtk/headers.h:63
4816 msgid "In reply to:"
4817 msgstr "En respuesta a:"
4818
4819 #: src/gtk/headers.h:64
4820 msgid "To or Cc"
4821 msgstr "Para o Cc"
4822
4823 #: src/gtk/headers.h:64
4824 msgid "To or Cc:"
4825 msgstr "Para o Cc:"
4826
4827 #: src/gtk/headers.h:65
4828 msgid "From, To or Subject"
4829 msgstr "Desde, Para o Asunto"
4830
4831 #: src/gtk/headers.h:65
4832 msgid "From, To or Subject:"
4833 msgstr "Desde, Para o Asunto:"
4834
4835 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4836 msgid "New message"
4837 msgstr "Mensaje nuevo"
4838
4839 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4840 msgid "Unread message"
4841 msgstr "Mensaje sin leer"
4842
4843 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4844 msgid "Message has been replied to"
4845 msgstr "Mensaje que ha sido respondido"
4846
4847 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4848 msgid "Message has been forwarded"
4849 msgstr "Mensaje que ha sido reenviado"
4850
4851 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4852 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4853 msgstr "Mensaje que ha sido respondido y reenviado"
4854
4855 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4856 msgid "Message is in an ignored thread"
4857 msgstr "Mensaje que está en un hilo ignorado"
4858
4859 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4860 msgid "Message is in a watched thread"
4861 msgstr "Mensaje que está en un hilo observado"
4862
4863 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4864 msgid "Message is spam"
4865 msgstr "Mensaje que es correo basura"
4866
4867 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4868 msgid "Message has attachment(s)"
4869 msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)"
4870
4871 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4872 msgid "Digitally signed message"
4873 msgstr "Mensaje firmado digitalmente"
4874
4875 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4876 msgid "Encrypted message"
4877 msgstr "Mensaje cifrado"
4878
4879 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4880 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4881 msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)"
4882
4883 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4884 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4885 msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)"
4886
4887 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4888 msgid "Marked message"
4889 msgstr "Mensaje marcado"
4890
4891 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4892 msgid "Message is marked for deletion"
4893 msgstr "Mensaje marcado para eliminarlo"
4894
4895 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4896 msgid "Message is marked for moving"
4897 msgstr "Mensaje marcado para moverlo"
4898
4899 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4900 msgid "Message is marked for copying"
4901 msgstr "Mensaje marcado para copiarlo"
4902
4903 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4904 msgid "Locked message"
4905 msgstr "Mensaje bloqueado"
4906
4907 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4908 msgid "Folder (normal, opened)"
4909 msgstr "Carpeta (normal, abierta)"
4910
4911 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4912 msgid "Folder with read messages hidden"
4913 msgstr "Carpeta con mensajes leídos ocultos"
4914
4915 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4916 msgid "Folder contains marked messages"
4917 msgstr "Carpeta que contiene mensajes marcados"
4918
4919 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4920 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4921 msgstr "Carpeta IMAP que sólo contiene sub-carpetas"
4922
4923 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4924 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4925 msgstr "Buzón IMAP mostrándo sólo las carpetas suscritas"
4926
4927 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4928 msgid "Icon Legend"
4929 msgstr "Leyenda de iconos"
4930
4931 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4932 msgid ""
4933 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4934 msgstr ""
4935 "Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado de los mensajes y las "
4936 "carpetas:"
4937
4938 #: src/gtk/inputdialog.c:228 src/gtk/inputdialog.c:250
4939 #, c-format
4940 msgid "Input password for %s on %s:"
4941 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
4942
4943 #: src/gtk/inputdialog.c:231 src/gtk/inputdialog.c:234
4944 #: src/gtk/inputdialog.c:253 src/gtk/inputdialog.c:256
4945 #, c-format
4946 msgid "Input password for %s:"
4947 msgstr "Introduzca contraseña para %s:"
4948
4949 #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:259
4950 msgid "Input password:"
4951 msgstr "Introduzca contraseña:"
4952
4953 #: src/gtk/inputdialog.c:238 src/gtk/inputdialog.c:266
4954 #: src/gtk/inputdialog.c:278
4955 msgid "Input password"
4956 msgstr "Introducir contraseña"
4957
4958 #: src/gtk/inputdialog.c:268
4959 msgid "Remember password for this session"
4960 msgstr "Recordar la contraseña para esta sesión"
4961
4962 #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:410
4963 msgid "Remember this"
4964 msgstr "Recordar esto"
4965
4966 #: src/gtk/logwindow.c:453
4967 msgid "_Go to last error"
4968 msgstr "_Ir al último error"
4969
4970 #: src/gtk/logwindow.c:460
4971 msgid "Clear _Log"
4972 msgstr "_Limpiar traza"
4973
4974 #: src/gtk/menu.c:137
4975 msgid "Warning:"
4976 msgstr "Aviso:"
4977
4978 #: src/gtk/menu.c:138
4979 msgid ""
4980 "This URL was too long for displaying and\n"
4981 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4982 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
4983 msgstr ""
4984 "Esta URL era demasiado larga para mostrarla y ha sido truncada\n"
4985 "por seguridad. Este mensaje podría estar corrompido, mal construido\n"
4986 "o ser parte de un intento de denegación de servicio (DoS)."
4987
4988 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4989 msgid ""
4990 "\n"
4991 "\n"
4992 "Version: "
4993 msgstr ""
4994 "\n"
4995 "\n"
4996 "Versión: "
4997
4998 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4999 msgid "Error: "
5000 msgstr "Error: "
5001
5002 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5003 msgid "Plugin is not functional."
5004 msgstr "El módulo no está operativo."
5005
5006 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5007 msgid "Select the Plugins to load"
5008 msgstr "Seleccionar los módulos a cargar"
5009
5010 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5011 #, c-format
5012 msgid ""
5013 "The following error occurred while loading %s:\n"
5014 "\n"
5015 "%s\n"
5016 msgstr ""
5017 "Se produjo el siguiente error cargando %s :\n"
5018 "\n"
5019 "%s\n"
5020
5021 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:791
5022 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5023 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5024 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5025 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
5026 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5027 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
5028 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5029 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5030 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5031 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5032 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
5033 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5034 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5035 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5036 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5037 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5038 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5039 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5040 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5041 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
5042 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5043 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5044 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:670
5045 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:924
5046 msgid "Plugins"
5047 msgstr "Módulos"
5048
5049 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5050 msgid "_Load..."
5051 msgstr "_Cargar..."
5052
5053 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5054 msgid "_Unload"
5055 msgstr "_Descargar"
5056
5057 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:230
5058 msgid "Description"
5059 msgstr "Descripción"
5060
5061 #: src/gtk/pluginwindow.c:375
5062 #, c-format
5063 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5064 msgstr ""
5065 "Para más información sobre los módulos vea el %ssitio web de Claws Mail%s."
5066
5067 #: src/gtk/pluginwindow.c:416
5068 msgid "Click here to load one or more plugins"
5069 msgstr "Pulse aquí para cargar uno o más módulos"
5070
5071 #: src/gtk/pluginwindow.c:419
5072 msgid "Unload the selected plugin"
5073 msgstr "Descargar el módulo seleccionado"
5074
5075 #: src/gtk/pluginwindow.c:484
5076 msgid "Loaded plugins"
5077 msgstr "Módulos cargados"
5078
5079 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5080 msgid "Page Index"
5081 msgstr "Índice de páginas"
5082
5083 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:842
5084 msgid "_Hide"
5085 msgstr "_Ocultar"
5086
5087 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:692
5088 #: src/prefs_account.c:3717 src/prefs_account.c:3735 src/prefs_account.c:3753
5089 #: src/prefs_account.c:3771 src/prefs_account.c:3789 src/prefs_account.c:3807
5090 #: src/prefs_account.c:3826 src/prefs_account.c:3919 src/prefs_account.c:3937
5091 #: src/prefs_filtering_action.c:1401 src/prefs_filtering.c:397
5092 #: src/prefs_filtering.c:1883
5093 msgid "Account"
5094 msgstr "Cuenta"
5095
5096 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5097 msgid "all messages"
5098 msgstr "todos los mensajes"
5099
5100 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5101 msgid "messages whose age is greater than # days"
5102 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que # días"
5103
5104 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5105 msgid "messages whose age is less than # days"
5106 msgstr "mensajes cuya edad es menor que # días"
5107
5108 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5109 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5110 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que # horas"
5111
5112 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5113 msgid "messages whose age is less than # hours"
5114 msgstr "mensajes cuya edad es menor que # horas"
5115
5116 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5117 msgid "messages which contain S in the message body"
5118 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
5119
5120 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5121 msgid "messages which contain S in the whole message"
5122 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
5123
5124 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5125 msgid "messages carbon-copied to S"
5126 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
5127
5128 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5129 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5130 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
5131
5132 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5133 msgid "deleted messages"
5134 msgstr "mensajes borrados"
5135
5136 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5137 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5138 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
5139
5140 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5141 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5142 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
5143
5144 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5145 msgid "messages originating from user S"
5146 msgstr "mensajes provenientes del usuario S"
5147
5148 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5149 msgid "forwarded messages"
5150 msgstr "mensajes reenviados"
5151
5152 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5153 msgid "messages which have attachments"
5154 msgstr "mensajes que tienen adjuntos"
5155
5156 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5157 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5158 msgstr "mensajes que contienen S en el nombre o el valor de cualquier cabecera"
5159
5160 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5161 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5162 msgstr "mensajes que contienen S en el valor de cualquier cabecera"
5163
5164 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5165 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5166 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
5167
5168 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5169 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5170 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
5171
5172 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5173 msgid "messages which are marked with color #"
5174 msgstr "mensajes que están marcados con el color n.º"
5175
5176 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5177 msgid "locked messages"
5178 msgstr "mensajes bloqueados"
5179
5180 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5181 msgid "messages which are in newsgroup S"
5182 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
5183
5184 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5185 msgid "new messages"
5186 msgstr "mensajes nuevos"
5187
5188 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5189 msgid "old messages"
5190 msgstr "mensajes antiguos"
5191
5192 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5193 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5194 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
5195
5196 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5197 msgid "messages which you have replied to"
5198 msgstr "mensajes que usted ha respondido"
5199
5200 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5201 msgid "read messages"
5202 msgstr "mensajes leídos"
5203
5204 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5205 msgid "messages which contain S in subject"
5206 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
5207
5208 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5209 msgid "messages whose score is equal to # points"
5210 msgstr "mensajes con puntuación igual a # puntos"
5211
5212 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5213 msgid "messages whose score is greater than # points"
5214 msgstr "mensajes con puntuación mayor que # puntos"
5215
5216 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5217 msgid "messages whose score is lower than # points"
5218 msgstr "mensajes con puntuación menor que # puntos"
5219
5220 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5221 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5222 msgstr "mensajes con tamaño igual a # bytes"
5223
5224 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5225 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5226 msgstr "mensajes con tamaño mayor que # bytes"
5227
5228 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5229 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5230 msgstr "mensajes con tamaño menor que # bytes"
5231
5232 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5233 msgid "messages which have been sent to S"
5234 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
5235
5236 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5237 msgid "messages which tags contain S"
5238 msgstr "mensajes cuyas etiquetas contienen S"
5239
5240 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5241 msgid "messages which have tag(s)"
5242 msgstr "mensajes que tienen etiqueta(s)"
5243
5244 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5245 msgid "marked messages"
5246 msgstr "mensajes marcados"
5247
5248 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5249 msgid "unread messages"
5250 msgstr "mensajes sin leer"
5251
5252 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5253 msgid "messages which contain S in References header"
5254 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
5255
5256 #: src/gtk/quicksearch.c:518
5257 #, c-format
5258 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5259 msgstr ""
5260 "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden - %F es el fichero del "
5261 "mensaje"
5262
5263 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5264 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5265 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
5266
5267 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5268 msgid "logical AND operator"
5269 msgstr "operador Y lógico"
5270
5271 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5272 msgid "logical OR operator"
5273 msgstr "operador O lógico"
5274
5275 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5276 msgid "logical NOT operator"
5277 msgstr "operador NO lógico"
5278
5279 #: src/gtk/quicksearch.c:524
5280 msgid "case sensitive search"
5281 msgstr "sensible a mayús./minús."
5282
5283 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5284 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5285 msgstr "buscar coincidencias con expresiones regulares en lugar de sub-cadenas"
5286
5287 #: src/gtk/quicksearch.c:527
5288 msgid ""
5289 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5290 "operators with the expressions above"
5291 msgstr ""
5292 "se permiten todas las expresiones de filtrado, pero no se pueden mezclar "
5293 "usando operadores lógicos con las expresiones anteriores"
5294
5295 #: src/gtk/quicksearch.c:537 src/summary_search.c:463
5296 msgid "Extended Search"
5297 msgstr "Búsqueda extendida"
5298
5299 #: src/gtk/quicksearch.c:538
5300 msgid ""
5301 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5302 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5303 "The following symbols can be used:"
5304 msgstr ""
5305 "La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia "
5306 "para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n"
5307 "Se pueden utilizar los siguientes símbolos:"
5308
5309 #: src/gtk/quicksearch.c:638
5310 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5311 msgstr "Algo falló durante la búsqueda. Por favor compruebe la traza."
5312
5313 #: src/gtk/quicksearch.c:704
5314 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5315 msgstr "Desde/Para/Cc/Asunto/Etiqueta"
5316
5317 #: src/gtk/quicksearch.c:715 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5318 msgid "Recursive"
5319 msgstr "Recursivo"
5320
5321 #: src/gtk/quicksearch.c:724
5322 msgid "Sticky"
5323 msgstr "Pegajoso"
5324
5325 #: src/gtk/quicksearch.c:734
5326 msgid "Type-ahead"
5327 msgstr "Mientras teclea"
5328
5329 #: src/gtk/quicksearch.c:746
5330 msgid "Run on select"
5331 msgstr "Ejecutar sobre la selección"
5332
5333 #: src/gtk/quicksearch.c:784
5334 msgid "Clear the current search"
5335 msgstr "Limpiar la búsqueda actual"
5336
5337 #: src/gtk/quicksearch.c:794 src/summary_search.c:414
5338 msgid "Edit search criteria"
5339 msgstr "Editar el criterio de búsqueda"
5340
5341 #: src/gtk/quicksearch.c:803
5342 msgid "Information about extended symbols"
5343 msgstr "Información sobre los símbolos extendidos"
5344
5345 #: src/gtk/quicksearch.c:841 src/gtk/quicksearch.c:865
5346 msgid "_Information"
5347 msgstr "_Información"
5348
5349 #: src/gtk/quicksearch.c:842 src/gtk/quicksearch.c:866
5350 msgid "E_dit"
5351 msgstr "E_ditar"
5352
5353 #: src/gtk/quicksearch.c:843 src/gtk/quicksearch.c:867 src/prefs_actions.c:347
5354 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:329
5355 msgid "C_lear"
5356 msgstr "_Limpiar"
5357
5358 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5359 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5360 msgid "Correct"
5361 msgstr "Correcto"
5362
5363 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5364 msgid "Owner"
5365 msgstr "Propietario"
5366
5367 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5368 msgid "Signer"
5369 msgstr "Firmante"
5370
5371 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5372 msgid "Name: "
5373 msgstr "Nombre: "
5374
5375 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5376 msgid "Organization: "
5377 msgstr "Organización: "
5378
5379 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5380 msgid "Location: "
5381 msgstr "Localización: "
5382
5383 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5384 msgid "Fingerprint: \n"
5385 msgstr "Huella: \n"
5386
5387 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5388 msgid "Signature status: "
5389 msgstr "Estado de la firma: "
5390
5391 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5392 msgid "Expires on: "
5393 msgstr "Caduca en: "
5394
5395 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5396 #, c-format
5397 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5398 msgstr "Certificado SSL/TLS para %s"
5399
5400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5401 #, c-format
5402 msgid ""
5403 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5404 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5405 "\n"
5406 msgstr ""
5407 "El certificado es para %s, pero la conexión es con %s.\n"
5408 "Puede que esté conectando con un servidor fraudulento.\n"
5409
5410 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5411 #, c-format
5412 msgid ""
5413 "Certificate for %s is unknown.\n"
5414 "%sDo you want to accept it?"
5415 msgstr ""
5416 "El certificado de %s es desconocido.\n"
5417 "%s¿Quiere aceptarlo?"
5418
5419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5420 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5421 #, c-format
5422 msgid "Signature status: %s"
5423 msgstr "Estado de la firma: %s"
5424
5425 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5426 msgid "_View certificate"
5427 msgstr "_Mostrar certificado"
5428
5429 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5430 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5431 msgstr "Certificado SSL/TLS inválido"
5432
5433 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5434 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5435 msgstr "Certificado SSL/TLS desconocido"
5436
5437 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5438 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5439 msgid "_Cancel connection"
5440 msgstr "_Cancelar conexión"
5441
5442 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5443 msgid "_Accept and save"
5444 msgstr "_Aceptar y guardar"
5445
5446 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5447 #, c-format
5448 msgid ""
5449 "Certificate for %s is expired.\n"
5450 "%sDo you want to continue?"
5451 msgstr ""
5452 "El certificado de %s está caducado.\n"
5453 "%s¿Quiere continuar?"
5454
5455 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5456 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5457 msgstr "Certificado SSL/TLS inválido y caducado"
5458
5459 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5460 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5461 msgstr "Certificado SSL/TLS caducado"
5462
5463 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5464 msgid "_Accept"
5465 msgstr "_Aceptar"
5466
5467 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5468 msgid "New certificate:"
5469 msgstr "Certificado nuevo:"
5470
5471 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5472 msgid "Known certificate:"
5473 msgstr "Certificado conocido:"
5474
5475 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5476 #, c-format
5477 msgid ""
5478 "Certificate for %s has changed.\n"
5479 "%sDo you want to accept it?"
5480 msgstr ""
5481 "El certificado de %s ha cambiado.\n"
5482 "%s¿Quiere aceptarlo?"
5483
5484 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5485 msgid "_View certificates"
5486 msgstr "_Mostrar certificados"
5487
5488 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5489 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5490 msgstr "Certificado SSL/TLS cambiado e inválido"
5491
5492 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5493 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5494 msgstr "Certificado SSL/TLS cambiado"
5495
5496 #: src/headerview.c:94
5497 msgid "Tags:"
5498 msgstr "Etiquetas:"
5499
5500 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5501 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5502 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3453
5503 #: src/summaryview.c:3471 src/summaryview.c:3510
5504 msgid "(No From)"
5505 msgstr "(Sin remite)"
5506
5507 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5508 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5509 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3522
5510 #: src/summaryview.c:3525
5511 msgid "(No Subject)"
5512 msgstr "(Sin asunto)"
5513
5514 #: src/image_viewer.c:100
5515 msgid "Error:"
5516 msgstr "Error:"
5517
5518 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2613
5519 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
5520 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5521 msgid "Filename:"
5522 msgstr "Nombre del fichero:"
5523
5524 #: src/image_viewer.c:306
5525 msgid "Filesize:"
5526 msgstr "Tamaño:"
5527
5528 #: src/image_viewer.c:355
5529 msgid "Load Image"
5530 msgstr "Cargar imagen"
5531
5532 #: src/imap.c:576
5533 msgid "IMAP connection broken\n"
5534 msgstr "Conexión IMAP rota\n"
5535
5536 #: src/imap.c:615 src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627
5537 #: src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:644
5538 #: src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659
5539 #: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674
5540 #: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689
5541 #: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704
5542 #: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719
5543 #: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734
5544 #: src/imap.c:738 src/imap.c:742
5545 #, c-format
5546 msgid "IMAP error on %s:"
5547 msgstr "Error IMAP en %s:"
5548
5549 #: src/imap.c:615
5550 msgid "authenticated"
5551 msgstr "autenticado"
5552
5553 #: src/imap.c:618
5554 msgid "not authenticated"
5555 msgstr "sin autenticación"
5556
5557 #: src/imap.c:621
5558 msgid "bad state"
5559 msgstr "estado incorrecto"
5560
5561 #: src/imap.c:624
5562 msgid "stream error"
5563 msgstr "error del canal"
5564
5565 #: src/imap.c:627
5566 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5567 msgstr "error interpretando (seguramente el servidor no cumple los RFC)"
5568
5569 #: src/imap.c:631
5570 msgid "connection refused"
5571 msgstr "conexión rehusada"
5572
5573 #: src/imap.c:634
5574 msgid "memory error"
5575 msgstr "error de memoria"
5576
5577 #: src/imap.c:637
5578 msgid "fatal error"
5579 msgstr "error fatal"
5580
5581 #: src/imap.c:640
5582 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5583 msgstr "error de protocolo (seguramente el servidor no cumple los RFC)"
5584
5585 #: src/imap.c:644
5586 msgid "connection not accepted"
5587 msgstr "la conexión no fue aceptada"
5588
5589 #: src/imap.c:647
5590 msgid "APPEND error"
5591 msgstr "error de APPEND"
5592
5593 #: src/imap.c:650
5594 msgid "NOOP error"
5595 msgstr "error de NOOP"
5596
5597 #: src/imap.c:653
5598 msgid "LOGOUT error"
5599 msgstr "error de LOGOUT"
5600
5601 #: src/imap.c:656
5602 msgid "CAPABILITY error"
5603 msgstr "error de CAPABILITY"
5604
5605 #: src/imap.c:659
5606 msgid "CHECK error"
5607 msgstr "error de CHECK"
5608
5609 #: src/imap.c:662
5610 msgid "CLOSE error"
5611 msgstr "error de CLOSE"
5612
5613 #: src/imap.c:665
5614 msgid "EXPUNGE error"
5615 msgstr "error de EXPUNGE"
5616
5617 #: src/imap.c:668
5618 msgid "COPY error"
5619 msgstr "error de COPY"
5620
5621 #: src/imap.c:671
5622 msgid "UID COPY error"
5623 msgstr "error de UID COPY"
5624
5625 #: src/imap.c:674
5626 msgid "CREATE error"
5627 msgstr "error de CREATE"
5628
5629 #: src/imap.c:677
5630 msgid "DELETE error"
5631 msgstr "error de DELETE"
5632
5633 #: src/imap.c:680
5634 msgid "EXAMINE error"
5635 msgstr "error de EXAMINE"
5636
5637 #: src/imap.c:683
5638 msgid "FETCH error"
5639 msgstr "error de FETCH"
5640
5641 #: src/imap.c:686
5642 msgid "UID FETCH error"
5643 msgstr "error de UID FETCH"
5644
5645 #: src/imap.c:689
5646 msgid "LIST error"
5647 msgstr "error de LIST"
5648
5649 #: src/imap.c:692
5650 msgid "LOGIN error"
5651 msgstr "error de LOGIN"
5652
5653 #: src/imap.c:695
5654 msgid "LSUB error"
5655 msgstr "error de LSUB"
5656
5657 #: src/imap.c:698
5658 msgid "RENAME error"
5659 msgstr "error de RENAME"
5660
5661 #: src/imap.c:701
5662 msgid "SEARCH error"
5663 msgstr "error de SEARCH"
5664
5665 #: src/imap.c:704
5666 msgid "UID SEARCH error"
5667 msgstr "error de UID SEARCH"
5668
5669 #: src/imap.c:707
5670 msgid "SELECT error"
5671 msgstr "error de SELECT"
5672
5673 #: src/imap.c:710
5674 msgid "STATUS error"
5675 msgstr "error de STATUS"
5676
5677 #: src/imap.c:713
5678 msgid "STORE error"
5679 msgstr "error de STORE"
5680
5681 #: src/imap.c:716
5682 msgid "UID STORE error"
5683 msgstr "error de UID STORE"
5684
5685 #: src/imap.c:719
5686 msgid "SUBSCRIBE error"
5687 msgstr "error de SUBSCRIBE"
5688
5689 #: src/imap.c:722
5690 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5691 msgstr "error de UNSUBSCRIBE"
5692
5693 #: src/imap.c:725
5694 msgid "STARTTLS error"
5695 msgstr "error de STARTTLS"
5696
5697 #: src/imap.c:728
5698 msgid "INVAL error"
5699 msgstr "error de INVAL"
5700
5701 #: src/imap.c:731
5702 msgid "EXTENSION error"
5703 msgstr "error de EXTENSION"
5704
5705 #: src/imap.c:734
5706 msgid "SASL error"
5707 msgstr "error de SASL"
5708
5709 #: src/imap.c:738
5710 msgid "SSL/TLS error"
5711 msgstr "error de SSL/TLS"
5712
5713 #: src/imap.c:742
5714 #, c-format
5715 msgid "Unknown error [%d]"
5716 msgstr "Error desconocido [%d]"
5717
5718 #: src/imap.c:946
5719 msgid ""
5720 "\n"
5721 "\n"
5722 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5723 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5724 msgstr ""
5725 "\n"
5726 "\n"
5727 "Las autenticaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5728 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
5729
5730 #: src/imap.c:952
5731 msgid ""
5732 "\n"
5733 "\n"
5734 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5735 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5736 msgstr ""
5737 "\n"
5738 "\n"
5739 "Las autenticaciones con DIGEST-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5740 "compilada con soporte SASL y el módulo DIGEST-MD5 de SASL está instalado."
5741
5742 #: src/imap.c:958
5743 msgid ""
5744 "\n"
5745 "\n"
5746 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5747 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5748 msgstr ""
5749 "\n"
5750 "\n"
5751 "Las autenticaciones con SCRAM-SHA-1 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5752 "compilada con soporte SASL y el módulo SCRAM de SASL está instalado."
5753
5754 #: src/imap.c:964
5755 msgid ""
5756 "\n"
5757 "\n"
5758 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5759 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5760 msgstr ""
5761 "\n"
5762 "\n"
5763 "Las autenticaciones PLAIN sólo funcionarán si libetpan ha sido compilada con "
5764 "soporte SASL y el módulo PLAIN de SASL está instalado."
5765
5766 #: src/imap.c:970
5767 msgid ""
5768 "\n"
5769 "\n"
5770 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5771 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5772 msgstr ""
5773 "\n"
5774 "\n"
5775 "Las autenticaciones con LOGIN sólo funcionarán si libetpan ha sido compilada "
5776 "con soporte SASL y el módulo LOGIN de SASL está instalado."
5777
5778 #: src/imap.c:977
5779 #, c-format
5780 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5781 msgstr "Falló la conexión con %s: autenticación rechazada.%s"
5782
5783 #: src/imap.c:981
5784 #, c-format
5785 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5786 msgstr "Falló la conexión con %s: autenticación rechazada.%s\n"
5787
5788 #: src/imap.c:999
5789 #, c-format
5790 msgid "Connecting to %s failed"
5791 msgstr "Falló la conexión con %s"
5792
5793 #: src/imap.c:1006 src/imap.c:1009
5794 #, c-format
5795 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5796 msgstr "La conexión IMAP con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
5797
5798 #: src/imap.c:1039 src/imap.c:3681 src/imap.c:4340 src/imap.c:4434
5799 #: src/imap.c:4612 src/imap.c:5423
5800 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5801 msgstr ""
5802 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor IMAP."
5803
5804 #: src/imap.c:1149 src/inc.c:869 src/news.c:400 src/send_message.c:284
5805 msgid "Insecure connection"
5806 msgstr "Conexión insegura"
5807
5808 #: src/imap.c:1150 src/inc.c:870 src/news.c:401 src/send_message.c:285
5809 msgid ""
5810 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5811 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5812 "\n"
5813 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5814 "not be secure."
5815 msgstr ""
5816 "Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL/TLS, pero el "
5817 "soporte para SSL/TLS no está disponible en este binario de Claws Mail.\n"
5818 "\n"
5819 "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
5820
5821 #: src/imap.c:1156 src/inc.c:876 src/news.c:407 src/send_message.c:291
5822 msgid "Con_tinue connecting"
5823 msgstr "Seguir conec_tando"
5824
5825 #: src/imap.c:1166
5826 #, c-format
5827 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5828 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor IMAP: %s:%d..."
5829
5830 #: src/imap.c:1231
5831 #, c-format
5832 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5833 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP: %s:%d"
5834
5835 #: src/imap.c:1234
5836 #, c-format
5837 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5838 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP: %s:%d\n"
5839
5840 #: src/imap.c:1266 src/imap.c:4102
5841 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5842 msgstr "No se puede iniciar la sesión STARTTLS.\n"
5843
5844 #: src/imap.c:1333
5845 #, c-format
5846 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5847 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s.\n"
5848
5849 #: src/imap.c:1336
5850 #, c-format
5851 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5852 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s."
5853
5854 #: src/imap.c:1764
5855 msgid "Adding messages..."
5856 msgstr "Añadiendo mensajes..."
5857
5858 #: src/imap.c:1969 src/mh.c:529
5859 msgid "Copying messages..."
5860 msgstr "Copiando mensajes..."
5861
5862 #: src/imap.c:2491
5863 msgid "Search failed due to server error."
5864 msgstr "La búsqueda falló debido a un error en el servidor."
5865
5866 #: src/imap.c:2570
5867 msgid "can't set deleted flags\n"
5868 msgstr "no se pueden establecer los flags «borrado»\n"
5869
5870 #: src/imap.c:2577 src/imap.c:5053
5871 msgid "can't expunge\n"
5872 msgstr "no puedo purgar\n"
5873
5874 #: src/imap.c:2928
5875 #, c-format
5876 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5877 msgstr "Buscando carpetas no suscritas en %s..."
5878
5879 #: src/imap.c:2931
5880 #, c-format
5881 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5882 msgstr "Buscando subcarpetas de %s..."
5883
5884 #: src/imap.c:3221
5885 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5886 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
5887
5888 #: src/imap.c:3236
5889 msgid "can't create mailbox\n"
5890 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
5891
5892 #: src/imap.c:3367
5893 #, c-format
5894 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5895 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
5896
5897 #: src/imap.c:3480
5898 msgid "can't delete mailbox\n"
5899 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
5900
5901 #: src/imap.c:3759
5902 msgid "LIST failed\n"
5903 msgstr "LIST falló\n"
5904
5905 #: src/imap.c:3844
5906 msgid "Flagging messages..."
5907 msgstr "Etiquetando mensajes..."
5908
5909 #: src/imap.c:3947
5910 #, c-format
5911 msgid "can't select folder: %s\n"
5912 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
5913
5914 #: src/imap.c:4099
5915 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5916 msgstr "El servidor necesita STARTTLS para acceder a él.\n"
5917
5918 #: src/imap.c:4109
5919 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5920 msgstr "No se pueden refrescar las capacidades.\n"
5921
5922 #: src/imap.c:4114
5923 #, c-format
5924 msgid ""
5925 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5926 "compiled without STARTTLS support.\n"
5927 msgstr ""
5928 "La conexión con %s falló: el servidor necesita STARTTLS, pero Claws Mail ha "
5929 "sido compilado sin soporte para STARTTLS.\n"
5930
5931 #: src/imap.c:4122
5932 msgid "Server logins are disabled.\n"
5933 msgstr "Los accesos al servidor están deshabilitados.\n"
5934
5935 #: src/imap.c:4345
5936 msgid "Fetching message..."
5937 msgstr "Recuperando mensaje..."
5938
5939 #: src/imap.c:5046
5940 #, c-format
5941 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5942 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado': %d\n"
5943
5944 #: src/imap.c:6081
5945 msgid ""
5946 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5947 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5948 "\n"
5949 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5950 msgstr ""
5951 "Tiene definidas una o más cuentas IMAP. Sin embargo esta versión de Claws "
5952 "Mail ha sido compilada sin soporte para IMAP: sus cuentas IMAP están "
5953 "deshabilitadas.\n"
5954 "\n"
5955 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
5956
5957 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5958 msgid "Create _new folder..."
5959 msgstr "Crear _nueva carpeta..."
5960
5961 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5962 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5963 msgid "_Rename folder..."
5964 msgstr "_Renombrar carpeta..."
5965
5966 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5967 msgid "M_ove folder..."
5968 msgstr "M_over carpeta..."
5969
5970 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5971 msgid "Cop_y folder..."
5972 msgstr "Cop_iar carpeta..."
5973
5974 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5975 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5976 msgid "_Delete folder..."
5977 msgstr "_Borrar carpeta..."
5978
5979 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5980 msgid "Synchronise"
5981 msgstr "Sincronizar"
5982
5983 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5984 msgid "Down_load messages"
5985 msgstr "Descargar mensajes"
5986
5987 #: src/imap_gtk.c:75
5988 msgid "S_ubscriptions"
5989 msgstr "S_uscripciones"
5990
5991 #: src/imap_gtk.c:77
5992 msgid "_Subscribe..."
5993 msgstr "_Suscribir..."
5994
5995 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
5996 msgid "_Unsubscribe..."
5997 msgstr "Des_uscribir..."
5998
5999 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6000 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6001 msgid "_Check for new messages"
6002 msgstr "_Comprobar si hay mensajes nuevos"
6003
6004 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6005 msgid "C_heck for new folders"
6006 msgstr "C_ompropar si hay carpetas nuevas"
6007
6008 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6009 msgid "R_ebuild folder tree"
6010 msgstr "R_econstruir árbol de carpetas"
6011
6012 #: src/imap_gtk.c:87
6013 msgid "Show only subscribed _folders"
6014 msgstr "Mostrar sólo las carpe_tas suscritas"
6015
6016 #: src/imap_gtk.c:194
6017 msgid ""
6018 "Input the name of new folder:\n"
6019 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6020 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6021 msgstr ""
6022 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
6023 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n"
6024 "sólo y no correo, añada «/» al final del nombre)"
6025
6026 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6027 msgid "Inherit properties from parent folder"
6028 msgstr "Heredar las propiedades de la carpeta padre"
6029
6030 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6031 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6032 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2056
6033 #, c-format
6034 msgid "Input new name for '%s':"
6035 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
6036
6037 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420
6038 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6039 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2057
6040 msgid "Rename folder"
6041 msgstr "Renombrar carpeta"
6042
6043 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6044 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6045 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2077
6046 msgid ""
6047 "The folder could not be renamed.\n"
6048 "The new folder name is not allowed."
6049 msgstr ""
6050 "No se puede renombrar la carpeta.\n"
6051 "El nuevo nombre no está permitido."
6052
6053 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372
6054 #, c-format
6055 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6056 msgstr "Seleccionar la carpeta a la que mover la carpeta «%s»"
6057
6058 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392
6059 #, c-format
6060 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6061 msgstr "Seleccionar la carpeta a la que copiar la carpeta «%s»"
6062
6063 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6064 #, c-format
6065 msgid ""
6066 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6067 "will not be possible.\n"
6068 "\n"
6069 "Do you really want to delete?"
6070 msgstr ""
6071 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
6072 "No se podrán recuperar en absoluto.\n"
6073 "\n"
6074 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
6075
6076 #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6077 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6078 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2010
6079 #, c-format
6080 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6081 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
6082
6083 #: src/imap_gtk.c:506
6084 #, c-format
6085 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6086 msgstr "¿Quiere buscar subcarpetas no suscritas de «%s»?"
6087
6088 #: src/imap_gtk.c:509
6089 msgid "Search recursively"
6090 msgstr "Buscar recursivamente"
6091
6092 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6093 msgid "Subscriptions"
6094 msgstr "Suscripciones"
6095
6096 #: src/imap_gtk.c:515
6097 msgid "_Search"
6098 msgstr "_Buscar"
6099
6100 #: src/imap_gtk.c:525
6101 #, c-format
6102 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6103 msgstr "Elija una subcarpeta de %s a la que suscribirse: "
6104
6105 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:681
6106 msgid "Subscribe"
6107 msgstr "Suscribir"
6108
6109 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6110 msgid "All of them"
6111 msgstr "Todas ellas"
6112
6113 #: src/imap_gtk.c:556
6114 msgid ""
6115 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6116 "\n"
6117 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6118 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6119 msgstr ""
6120 "Esta carpeta ya está suscrita y no tiene subcarpetas sin suscribir.\n"
6121 "\n"
6122 "Si hay nuevas carpetas, creadas y suscritas desde otro cliente, utilice "
6123 "«Comprobar si hay carpetas nuevas» en la raíz del buzón."
6124
6125 #: src/imap_gtk.c:565
6126 #, c-format
6127 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6128 msgstr "¿Quiere %s la carpeta «%s»?"
6129
6130 #: src/imap_gtk.c:566
6131 msgid "subscribe"
6132 msgstr "suscribir"
6133
6134 #: src/imap_gtk.c:566
6135 msgid "unsubscribe"
6136 msgstr "desuscribir"
6137
6138 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1446 src/prefs_folder_item.c:1474
6139 #: src/prefs_folder_item.c:1502
6140 msgid "Apply to subfolders"
6141 msgstr "Aplicar a subcarpetas"
6142
6143 #: src/imap_gtk.c:574
6144 msgid "_Subscribe"
6145 msgstr "_Suscribir"
6146
6147 #: src/imap_gtk.c:574 src/news_gtk.c:252
6148 msgid "_Unsubscribe"
6149 msgstr "Des_uscribir"
6150
6151 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6152 msgid "Import mbox file"
6153 msgstr "Importar fichero mbox"
6154
6155 #: src/import.c:131
6156 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6157 msgstr "Busque el fichero mbox e indique la carpeta de destino."
6158
6159 #: src/import.c:148
6160 msgid "Destination folder:"
6161 msgstr "Carpeta de destino:"
6162
6163 #: src/import.c:202
6164 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6165 msgstr "El nombre de fichero mbox de origen no puede estar vacío."
6166
6167 #: src/import.c:207
6168 msgid ""
6169 "Destination folder is not set.\n"
6170 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6171 msgstr ""
6172 "No se indicó una carpeta de destino.\n"
6173 "¿Importar el fichero mbox en la carpeta Entrada?"
6174
6175 #: src/import.c:229
6176 msgid "Can't find the destination folder."
6177 msgstr "No se puede encontrar carpeta de destino."
6178
6179 #: src/import.c:254
6180 msgid "Select importing file"
6181 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
6182
6183 #: src/import.c:272
6184 msgid "Select folder to import to"
6185 msgstr "Seleccionar carpeta a la que importar"
6186
6187 #: src/importldif.c:185
6188 msgid "Please specify address book name and file to import."
6189 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
6190
6191 #: src/importldif.c:188
6192 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6193 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
6194
6195 #: src/importldif.c:191
6196 msgid "File imported."
6197 msgstr "Fichero importado."
6198
6199 #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6200 msgid "Please select a file."
6201 msgstr "Seleccione un fichero."
6202
6203 #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6204 msgid "Address book name must be supplied."
6205 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
6206
6207 #: src/importldif.c:380
6208 msgid "LDIF file imported successfully."
6209 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
6210
6211 #: src/importldif.c:465
6212 msgid "Select LDIF File"
6213 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
6214
6215 #: src/importldif.c:551
6216 msgid ""
6217 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6218 "file data."
6219 msgstr ""
6220 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
6221 "del fichero LDIF."
6222
6223 #: src/importldif.c:556
6224 msgid "File Name"
6225 msgstr "Nombre del fichero"
6226
6227 #: src/importldif.c:566
6228 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6229 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
6230
6231 #: src/importldif.c:573
6232 msgid "Select the LDIF file to import."
6233 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
6234
6235 #: src/importldif.c:705
6236 msgid "R"
6237 msgstr "R"
6238
6239 #: src/importldif.c:710 src/summaryview.c:443
6240 msgid "S"
6241 msgstr "S"
6242
6243 #: src/importldif.c:716
6244 msgid "LDIF Field Name"
6245 msgstr "Nombre de campo LDIF"
6246
6247 #: src/importldif.c:721
6248 msgid "Attribute Name"
6249 msgstr "Nombre de atributo"
6250
6251 #: src/importldif.c:740
6252 msgid "LDIF Field"
6253 msgstr "Campo LDIF"
6254
6255 #: src/importldif.c:752
6256 msgid "Attribute"
6257 msgstr "Atributo"
6258
6259 #: src/importldif.c:764
6260 msgid ""
6261 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6262 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6263 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6264 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6265 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6266 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6267 "field for import."
6268 msgstr ""
6269 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
6270 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna «R»), se "
6271 "importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un clic en la columna de "
6272 "selección («S») marcará el campo a importar. Un clic en cualquier parte de "
6273 "la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que aparece "
6274 "debajo de la lista. Doble clic en cualquier parte de la fila y también será "
6275 "seleccionado el campo para importar."
6276
6277 #: src/importldif.c:779
6278 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6279 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
6280
6281 #: src/importldif.c:784
6282 msgid "Select for Import"
6283 msgstr "Seleccionar para importar"
6284
6285 #: src/importldif.c:789
6286 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6287 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
6288
6289 #: src/importldif.c:791
6290 msgid " Modify "
6291 msgstr " Modificar "
6292
6293 #: src/importldif.c:796
6294 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6295 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
6296
6297 #: src/importldif.c:870
6298 msgid "Records Imported:"
6299 msgstr "Registros importados :"
6300
6301 #: src/importldif.c:902
6302 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6303 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
6304
6305 #: src/importldif.c:939
6306 msgid "Proceed"
6307 msgstr "Proceder"
6308
6309 #: src/importmutt.c:141
6310 msgid "Error importing MUTT file."
6311 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
6312
6313 #: src/importmutt.c:156
6314 msgid "Select MUTT File"
6315 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
6316
6317 #: src/importmutt.c:203
6318 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6319 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
6320
6321 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6322 msgid "Please select a file to import."
6323 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
6324
6325 #: src/importpine.c:140
6326 msgid "Error importing Pine file."
6327 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
6328
6329 #: src/importpine.c:155
6330 msgid "Select Pine File"
6331 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
6332
6333 #: src/importpine.c:202
6334 msgid "Import Pine file into Address Book"
6335 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
6336
6337 #: src/inc.c:190 src/inc.c:298 src/inc.c:324
6338 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6339 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder obtener el correo."
6340
6341 #: src/inc.c:343
6342 #, c-format
6343 msgid "%s failed\n"
6344 msgstr "%s falló\n"
6345
6346 #: src/inc.c:472
6347 msgid "Retrieving new messages"
6348 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
6349
6350 #: src/inc.c:530
6351 msgid "Standby"
6352 msgstr "En espera"
6353
6354 #: src/inc.c:671 src/inc.c:725
6355 msgid "Cancelled"
6356 msgstr "Cancelado"
6357
6358 #: src/inc.c:682
6359 msgid "Retrieving"
6360 msgstr "Recuperando"
6361
6362 #: src/inc.c:691
6363 #, c-format
6364 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6365 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6366 msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
6367 msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
6368
6369 #: src/inc.c:697
6370 msgid "Done (no new messages)"
6371 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
6372
6373 #: src/inc.c:702
6374 msgid "Connection failed"
6375 msgstr "Conexión fallida"
6376
6377 #: src/inc.c:705 src/plugins/managesieve/managesieve.c:888
6378 msgid "Auth failed"
6379 msgstr "Autorización fallida"
6380
6381 #: src/inc.c:712 src/prefs_matcher.c:397 src/prefs_summaries.c:453
6382 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2849 src/summaryview.c:6497
6383 msgid "Locked"
6384 msgstr "Bloqueado"
6385
6386 #: src/inc.c:722 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:394
6387 msgid "Timeout"
6388 msgstr "Tiempo límite"
6389
6390 #: src/inc.c:808
6391 #, c-format
6392 msgid "Finished (%d new message)"
6393 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6394 msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
6395 msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
6396
6397 #: src/inc.c:812
6398 msgid "Finished (no new messages)"
6399 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
6400
6401 #: src/inc.c:853
6402 #, c-format
6403 msgid "%s: Retrieving new messages"
6404 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
6405
6406 #: src/inc.c:883
6407 #, c-format
6408 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6409 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor POP3: %s:%d..."
6410
6411 #: src/inc.c:917
6412 #, c-format
6413 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6414 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d"
6415
6416 #: src/inc.c:921
6417 #, c-format
6418 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6419 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
6420
6421 #: src/inc.c:1001 src/plugins/managesieve/managesieve.c:424
6422 #: src/send_message.c:514
6423 msgid "Authenticating..."
6424 msgstr "Autentificando..."
6425
6426 #: src/inc.c:1003
6427 #, c-format
6428 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6429 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s)..."
6430
6431 #: src/inc.c:1009
6432 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6433 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
6434
6435 #: src/inc.c:1013
6436 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6437 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
6438
6439 #: src/inc.c:1017
6440 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6441 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
6442
6443 #: src/inc.c:1021
6444 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6445 msgstr "Obteniendo el tamaño de los mensajes (LIST)..."
6446
6447 #: src/inc.c:1028 src/send_message.c:532
6448 msgid "Quitting"
6449 msgstr "Saliendo"
6450
6451 #: src/inc.c:1053
6452 #, c-format
6453 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6454 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
6455
6456 #: src/inc.c:1066
6457 #, c-format
6458 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6459 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6460 msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
6461 msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
6462
6463 #: src/inc.c:1225
6464 #, c-format
6465 msgid "Connection to %s:%d failed."
6466 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
6467
6468 #: src/inc.c:1230
6469 msgid "Error occurred while processing mail."
6470 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
6471
6472 #: src/inc.c:1236
6473 #, c-format
6474 msgid ""
6475 "Error occurred while processing mail:\n"
6476 "%s"
6477 msgstr ""
6478 "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo:\n"
6479 "%s"
6480
6481 #: src/inc.c:1242
6482 msgid "No disk space left."
6483 msgstr "No hay espacio libre en disco."
6484
6485 #: src/inc.c:1247
6486 msgid "Can't write file."
6487 msgstr "No se puede escribir el fichero."
6488
6489 #: src/inc.c:1252
6490 msgid "Socket error."
6491 msgstr "Error de conector."
6492
6493 #: src/inc.c:1255
6494 #, c-format
6495 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6496 msgstr "Error de conector conectando con %s:%d."
6497
6498 #: src/inc.c:1260 src/send_message.c:443 src/send_message.c:706
6499 msgid "Connection closed by the remote host."
6500 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
6501
6502 #: src/inc.c:1263
6503 #, c-format
6504 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6505 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
6506
6507 #: src/inc.c:1268
6508 msgid "Mailbox is locked."
6509 msgstr "El buzón está bloqueado."
6510
6511 #: src/inc.c:1272
6512 #, c-format
6513 msgid ""
6514 "Mailbox is locked:\n"
6515 "%s"
6516 msgstr ""
6517 "El buzón está bloqueado:\n"
6518 "%s"
6519
6520 #: src/inc.c:1278 src/send_message.c:691
6521 msgid "Authentication failed."
6522 msgstr "La autenticación falló."
6523
6524 #: src/inc.c:1284 src/send_message.c:694
6525 #, c-format
6526 msgid ""
6527 "Authentication failed:\n"
6528 "%s"
6529 msgstr ""
6530 "La autenticación falló:\n"
6531 "%s"
6532
6533 #: src/inc.c:1289 src/send_message.c:710
6534 msgid ""
6535 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6536 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6537 msgstr ""
6538 "La sesión ha expirado. Puede ser capaz de recuperarla incrementando el "
6539 "tiempo límite de la sesión en «Preferencias/Otras/Miscelánea»."
6540
6541 #: src/inc.c:1294
6542 #, c-format
6543 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6544 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
6545
6546 #: src/inc.c:1332
6547 msgid "Incorporation cancelled\n"
6548 msgstr "Incorporación cancelada\n"
6549
6550 #: src/inc.c:1625
6551 #, c-format
6552 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6553 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?"
6554
6555 #: src/inc.c:1631
6556 #, c-format
6557 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6558 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
6559
6560 #: src/inc.c:1638
6561 msgid "On_ly once"
6562 msgstr "Só_lo una vez"
6563
6564 #: src/ldapupdate.c:680
6565 #, c-format
6566 msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
6567 msgstr "Error LDAP (buscar): para el atributo «%s»: %d (%s)\n"
6568
6569 #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1289
6570 #: src/ldapupdate.c:1330
6571 #, c-format
6572 msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
6573 msgstr "Error LDAP (modificar): para el DN «%s»: %d (%s)\n"
6574
6575 #: src/ldapupdate.c:1046
6576 msgid "Some SN"
6577 msgstr "Algún SN"
6578
6579 #: src/ldapupdate.c:1133
6580 #, c-format
6581 msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
6582 msgstr "Error LDAP (renombrar): de «%s» a «%s»: %d (%s)\n"
6583
6584 #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
6585 msgid "LDAP (search): succesful\n"
6586 msgstr "LDAP (buscar): con éxito\n"
6587
6588 #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
6589 #, c-format
6590 msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
6591 msgstr "Error LDAP (buscar): %d (%s)\n"
6592
6593 #: src/ldif.c:758
6594 msgid "Nick Name"
6595 msgstr "Apodo"
6596
6597 #: src/main.c:247
6598 #, c-format
6599 msgid ""
6600 "File '%s' already exists.\n"
6601 "Can't create folder."
6602 msgstr ""
6603 "El fichero «%s» ya existe.\n"
6604 "No se puede crear la carpeta."
6605
6606 #: src/main.c:368
6607 #, c-format
6608 msgid ""
6609 "Configuration for %s found.\n"
6610 "Do you want to migrate this configuration?"
6611 msgstr ""
6612 "Encontrada configuración para %s.\n"
6613 "¿Desea migrar esta configuración?"
6614
6615 #: src/main.c:370
6616 #, c-format
6617 msgid ""
6618 "\n"
6619 "\n"
6620 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6621 "script available at %s."
6622 msgstr ""
6623 "\n"
6624 "\n"
6625 "Sus reglas de filtrado de Sylpheed se pueden convertir\n"
6626 "con un script que encontrará en %s."
6627
6628 #: src/main.c:382
6629 msgid "Keep old configuration"
6630 msgstr "Conservar la configuración antigua"
6631
6632 #: src/main.c:385
6633 msgid ""
6634 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6635 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6636 "on your disk."
6637 msgstr ""
6638 "Mantener una copia de seguridad le permitirá volver a una versión anterior, "
6639 "pero puede tardar cierto tiempo si tiene datos de Noticias o IMAP cacheados "
6640 "y ocupará espacio adicional en el disco."
6641
6642 #: src/main.c:393
6643 msgid "Migration of configuration"
6644 msgstr "Migración de la configuración"
6645
6646 #: src/main.c:404
6647 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6648 msgstr "Copiando configuración... Esto puede tardar un rato..."
6649
6650 #: src/main.c:413
6651 msgid "Migration failed!"
6652 msgstr "¡La migración falló!"
6653
6654 #: src/main.c:422
6655 msgid "Migrating configuration..."
6656 msgstr "Migrando la configuración..."
6657
6658 #: src/main.c:1130
6659 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6660 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
6661
6662 #: src/main.c:1150 src/main.c:1154 src/main.c:1158
6663 msgid "(or older)"
6664 msgstr "(o anterior)"
6665
6666 #: src/main.c:1494
6667 #, c-format
6668 msgid ""
6669 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6670 "more information:\n"
6671 "%s"
6672 msgid_plural ""
6673 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6674 "more information:\n"
6675 "%s"
6676 msgstr[0] ""
6677 "El siguiente módulos no se ha podido cargar. Compruebe la configuración de "
6678 "los módulos para más información:\n"
6679 "%s"
6680 msgstr[1] ""
6681 "Los siguientes módulos no se han podido cargar. Compruebe la configuración "
6682 "de los módulos para más información:\n"
6683 "%s"
6684
6685 #: src/main.c:1536
6686 msgid ""
6687 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6688 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6689 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6690 msgstr ""
6691 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero está incompleto. Puede "
6692 "ser debido a una cuenta IMAP que esté fallando. Utilice «Reconstruir árbol "
6693 "de carpetas» en la carpeta padre del buzón para intentar arreglarlo."
6694
6695 #: src/main.c:1542
6696 msgid ""
6697 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6698 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6699 "plugin and try again."
6700 msgstr ""
6701 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero no lo pudo cargar. Es "
6702 "probable que esté soportado por un módulo externo desactualizado. Por favor "
6703 "reinstale el módulo e inténtelo de nuevo."
6704
6705 #: src/main.c:1789
6706 msgid "Missing filename\n"
6707 msgstr "Falta el nombre de fichero\n"
6708
6709 #: src/main.c:1796
6710 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6711 msgstr "No se puede abrir el fichero para lectura\n"
6712
6713 #: src/main.c:1807
6714 msgid "Malformed header\n"
6715 msgstr "Cabecera mal formada\n"
6716
6717 #: src/main.c:1814
6718 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6719 msgstr "Cabecera «To:» duplicada\n"
6720
6721 #: src/main.c:1825
6722 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6723 msgstr "Falta la cabecera «To:» obligatoria\n"
6724
6725 #: src/main.c:1971
6726 #, c-format
6727 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6728 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
6729
6730 #: src/main.c:1973
6731 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6732 msgstr "  --compose [dirección]  abre la ventana de edición"
6733
6734 #: src/main.c:1974
6735 msgid ""
6736 "  --compose-from-file file\n"
6737 "                         open composition window with data from given file;\n"
6738 "                         use - as file name for reading from standard "
6739 "input;\n"
6740 "                         content format: headers first (To: required) until "
6741 "an\n"
6742 "                         empty line, then mail body until end of file."
6743 msgstr ""
6744 "  --compose-from-file fichero\n"
6745 "                         abre una ventana de composición con los datos del\n"
6746 "                         fichero dado; usar «-» como nombre para leer de la\n"
6747 "                         entrada estándar; formato del contenido: primero\n"
6748 "                         cabeceras («To:» obligatoria) hasta una línea "
6749 "vacía,\n"
6750 "                         después el cuerpo hasta fin de fichero."
6751
6752 #: src/main.c:1979
6753 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6754 msgstr "  --subscribe [uri]      suscribirse a la URI dada si es posible"
6755
6756 #: src/main.c:1980
6757 msgid ""
6758 "  --attach file1 [file2]...\n"
6759 "                         open composition window with specified files\n"
6760 "                         attached"
6761 msgstr ""
6762 "  --attach fich1 [fich2]...\n"
6763 "                         abre la ventana de composición con los ficheros\n"
6764 "                         especificados como adjuntos"
6765
6766 #: src/main.c:1983
6767 msgid ""
6768 "  --insert file1 [file2]...\n"
6769 "                         open composition window with specified files\n"
6770 "                         inserted"
6771 msgstr ""
6772 "  --insert fich1 [fich2]...\n"
6773 "                         abre la ventana de composición con los ficheros\n"
6774 "                         especificados insertados"
6775
6776 #: src/main.c:1986
6777 msgid "  --receive              receive new messages"
6778 msgstr "  --receive              recibe los mensajes nuevos"
6779
6780 #: src/main.c:1987
6781 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6782 msgstr "  --receive-all          recibe mensajes nuevos de todas las cuentas"
6783
6784 #: src/main.c:1988
6785 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6786 msgstr "  --cancel-receiving     cancela la recepción de mensajes en curso"
6787
6788 #: src/main.c:1989
6789 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6790 msgstr "  --cancel-sending       cancela el envío de mensajes en curso"
6791
6792 #: src/main.c:1990
6793 msgid ""
6794 "  --search folder type request [recursive]\n"
6795 "                         searches mail\n"
6796 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6797 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6798 "g: tag\n"
6799 "                         request: search string\n"
6800 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6801 msgstr ""
6802 "  --search carpeta tipo petición [recursivo]\n"
6803 "                         busca en el correo\n"
6804 "                         carpeta: p.ej.: \"#mh/Correo/inbox\" o \"Mail\"\n"
6805 "                         tipo: s (asunto), f (desde), t (para), e "
6806 "(extendido)\n"
6807 "                               m (mezclado) o g (etiqueta)\n"
6808 "                         petición: la cadena a buscar\n"
6809 "                         recursivo: falso si parám. empieza por: 0, n, N, f "
6810 "o F"
6811
6812 #: src/main.c:1997
6813 msgid "  --send                 send all queued messages"
6814 msgstr "  --send                 enviar todos los mensajes en la cola"
6815
6816 #: src/main.c:1998
6817 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6818 msgstr "  --status [carpeta]...  muestra el número total de mensajes"
6819
6820 #: src/main.c:1999
6821 msgid ""
6822 "  --status-full [folder]...\n"
6823 "                         show the status of each folder"
6824 msgstr ""
6825 "  --status-full [carpeta]...\n"
6826 "                         muestra el estado de cada carpeta"
6827
6828 #: src/main.c:2001
6829 msgid "  --statistics           show session statistics"
6830 msgstr "  --statistics           muestra las estadísticas de la sesión"
6831
6832 #: src/main.c:2002
6833 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6834 msgstr "  --reset-statistics     reinicializa las estadísticas de la sesión"
6835
6836 #: src/main.c:2003
6837 msgid ""
6838 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6839 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6840 msgstr ""
6841 "  --select carpt[/mnsj]  va a la carpeta/mensaje especificados\n"
6842 "                         carpt es un identificador como «carpeta/subcarpeta»"
6843
6844 #: src/main.c:2005
6845 msgid "  --online               switch to online mode"
6846 msgstr "  --online               cambiar a modo de trabajo con conexión"
6847
6848 #: src/main.c:2006
6849 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6850 msgstr "  --offline              cambiar a modo de trabajo sin conexión"
6851
6852 #: src/main.c:2007
6853 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6854 msgstr "  --exit --quit -q       salir de Claws Mail"
6855
6856 #: src/main.c:2008
6857 msgid "  --debug                debug mode"
6858 msgstr "  --debug                modo de depuración"
6859
6860 #: src/main.c:2009
6861 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6862 msgstr "  --toggle-debug         activa o desactiva el modo de depuración"
6863
6864 #: src/main.c:2010
6865 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6866 msgstr "  --help -h              presenta esta ayuda y finaliza"
6867
6868 #: src/main.c:2011
6869 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6870 msgstr "  --version -v           informa de la versión y finaliza"
6871
6872 #: src/main.c:2012
6873 msgid ""
6874 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6875 "and exit"
6876 msgstr ""
6877 "  --version-full -V      informa de la versión y características incluidas y "
6878 "finaliza"
6879
6880 #: src/main.c:2013
6881 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6882 msgstr "  --config-dir           muestra el directorio del configuración"
6883
6884 #: src/main.c:2014
6885 msgid ""
6886 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6887 "                         use specified configuration directory"
6888 msgstr ""
6889 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6890 "                         usa el directorio del configuración especificado"
6891
6892 #: src/main.c:2016
6893 msgid ""
6894 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6895 "                         set geometry for main window"
6896 msgstr ""
6897 "  --geometry -geometry ANxAL+X+Y\n"
6898 "                         establece la geometría de la ventana principal"
6899
6900 #: src/main.c:2069
6901 msgid "Unknown option\n"
6902 msgstr "Error desconocido\n"
6903
6904 #: src/main.c:2087
6905 #, c-format
6906 msgid "Processing (%s)..."
6907 msgstr "Procesando (%s)..."
6908
6909 #: src/main.c:2090
6910 msgid "top level folder"
6911 msgstr "carpeta superior"
6912
6913 #: src/main.c:2172
6914 msgid "Queued messages"
6915 msgstr "Mensajes en cola"
6916
6917 #: src/main.c:2173
6918 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6919 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
6920
6921 #: src/main.c:2920
6922 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6923 msgstr "NetworkManager: la red está conectada.\n"
6924
6925 #: src/main.c:2926
6926 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6927 msgstr "NetworkManager: la red está desconectada.\n"
6928
6929 #: src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:209
6930 msgid "_File"
6931 msgstr "_Fichero"
6932
6933 #: src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:438
6934 msgid "_View"
6935 msgstr "_Ver"
6936
6937 #: src/mainwindow.c:519
6938 msgid "_Configuration"
6939 msgstr "_Configuración"
6940
6941 #: src/mainwindow.c:523
6942 msgid "_Add mailbox"
6943 msgstr "_Añadir buzón"
6944
6945 #: src/mainwindow.c:524
6946 msgid "MH..."
6947 msgstr "MH..."
6948
6949 #: src/mainwindow.c:527
6950 msgid "Change mailbox order..."
6951 msgstr "Reorganizar buzones..."
6952
6953 #: src/mainwindow.c:530
6954 msgid "_Import mbox file..."
6955 msgstr "_Importar fichero mbox..."
6956
6957 #: src/mainwindow.c:531
6958 msgid "_Export to mbox file..."
6959 msgstr "_Exportar a fichero mbox..."
6960
6961 #: src/mainwindow.c:532
6962 msgid "_Export selected to mbox file..."
6963 msgstr "_Exportar la selección a un fichero mbox..."
6964
6965 #: src/mainwindow.c:534
6966 msgid "Empty all _Trash folders"
6967 msgstr "Vaciar _todas las papeleras"
6968
6969 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:218
6970 msgid "_Save email as..."
6971 msgstr "_Guardar mensaje como..."
6972
6973 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:219
6974 msgid "_Save part as..."
6975 msgstr "_Guardar parte como..."
6976
6977 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:220
6978 msgid "Page setup..."
6979 msgstr "Configurar página..."
6980
6981 #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:221
6982 msgid "_Print..."
6983 msgstr "_Imprimir..."
6984
6985 #: src/mainwindow.c:544
6986 msgid "Synchronise folders"
6987 msgstr "Sincronizar carpetas"
6988
6989 #: src/mainwindow.c:546
6990 msgid "E_xit"
6991 msgstr "_Salir"
6992
6993 #: src/mainwindow.c:551
6994 msgid "Select _thread"
6995 msgstr "Seleccionar _hilo"
6996
6997 #: src/mainwindow.c:553
6998 msgid "_Find in current message..."
6999 msgstr "_Buscar en el mensaje actual..."
7000
7001 #: src/mainwindow.c:555
7002 msgid "_Quick search"
7003 msgstr "Búsqueda _rápida"
7004
7005 #: src/mainwindow.c:558
7006 msgid "Show or hi_de"
7007 msgstr "Mostrar u o_cultar"
7008
7009 #: src/mainwindow.c:559
7010 msgid "_Toolbar"
7011 msgstr "_Barra de herramientas"
7012
7013 #: src/mainwindow.c:561
7014 msgid "Set displayed _columns"
7015 msgstr "Establecer _columnas visibles"
7016
7017 #: src/mainwindow.c:562
7018 msgid "In _folder list..."
7019 msgstr "En la lista de _carpetas..."
7020
7021 #: src/mainwindow.c:563
7022 msgid "In _message list..."
7023 msgstr "En la lista de _mensajes..."
7024
7025 #: src/mainwindow.c:568
7026 msgid "La_yout"
7027 msgstr "_Aspecto"
7028
7029 #: src/mainwindow.c:570
7030 msgid "_Sort"
7031 msgstr "_Ordenar"
7032
7033 #: src/mainwindow.c:572
7034 msgid "_Attract by subject"
7035 msgstr "_Atraer por asunto"
7036
7037 #: src/mainwindow.c:574
7038 msgid "E_xpand all threads"
7039 msgstr "E_xpandir todos los hilos"
7040
7041 #: src/mainwindow.c:575
7042 msgid "Co_llapse all threads"
7043 msgstr "Co_lapsar todos los hilos"
7044
7045 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:232
7046 msgid "_Go to"
7047 msgstr "_Ir a"
7048
7049 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:233
7050 msgid "_Previous message"
7051 msgstr "Mensaje _anterior"
7052
7053 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:234
7054 msgid "_Next message"
7055 msgstr "Mensaje _siguiente"
7056
7057 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:236
7058 msgid "P_revious unread message"
7059 msgstr "Mensaje a_nterior no leído"
7060
7061 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:237
7062 msgid "N_ext unread message"
7063 msgstr "Mensaje s_iguiente no leído"
7064
7065 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:239
7066 msgid "Previous ne_w message"
7067 msgstr "Mensaje nue_vo anterior"
7068
7069 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:240
7070 msgid "Ne_xt new message"
7071 msgstr "Mensaje nuev_o siguiente"
7072
7073 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:242
7074 msgid "Previous _marked message"
7075 msgstr "Mensaje _marcado anterior"
7076
7077 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:243
7078 msgid "Next m_arked message"
7079 msgstr "Mensaje m_arcado siguiente"
7080
7081 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:245
7082 msgid "Previous _labeled message"
7083 msgstr "Mensaje _etiquetado anterior"
7084
7085 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:246
7086 msgid "Next la_beled message"
7087 msgstr "Mensaje e_tiquetado siguiente"
7088
7089 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:248
7090 msgid "Previous opened message"
7091 msgstr "Mensaje abierto anterior"
7092
7093 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:249
7094 msgid "Next opened message"
7095 msgstr "Mensaje abierto siguiente"
7096
7097 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:251
7098 msgid "Parent message"
7099 msgstr "Mensaje padre"
7100
7101 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:253
7102 msgid "Next unread _folder"
7103 msgstr "Siguiente _carpeta sin leer"
7104
7105 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:254
7106 msgid "F_older..."
7107 msgstr "_Carpeta..."
7108
7109 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:200
7110 msgid "Next part"
7111 msgstr "Parte siguiente"
7112
7113 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:201
7114 msgid "Previous part"
7115 msgstr "Parte anterior"
7116
7117 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:258
7118 msgid "Message scroll"
7119 msgstr "Desplazamiento del mensaje"
7120
7121 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:259
7122 msgid "Previous line"
7123 msgstr "Línea anterior"
7124
7125 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:260
7126 msgid "Next line"
7127 msgstr "Línea siguiente"
7128
7129 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:261 src/printing.c:479
7130 msgid "Previous page"
7131 msgstr "Página anterior"
7132
7133 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:262 src/printing.c:485
7134 msgid "Next page"
7135 msgstr "Página siguiente"
7136
7137 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:280
7138 msgid "Decode"
7139 msgstr "Decodificar"
7140
7141 #: src/mainwindow.c:634
7142 msgid "Open in new _window"
7143 msgstr "Abrir en ventana _nueva"
7144
7145 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:287
7146 msgid "Mess_age source"
7147 msgstr "Fuente del mens_aje"
7148
7149 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:288
7150 msgid "Message part"
7151 msgstr "Parte del mensaje"
7152
7153 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:289
7154 msgid "View as text"
7155 msgstr "Mostrar como texto"
7156
7157 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:494
7158 msgid "Open"
7159 msgstr "Abrir"
7160
7161 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:292
7162 msgid "Open with..."
7163 msgstr "Abrir con..."
7164
7165 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:295
7166 msgid "Quotes"
7167 msgstr "Citas"
7168
7169 #: src/mainwindow.c:647
7170 msgid "_Update summary"
7171 msgstr "_Actualizar resumen"
7172
7173 #: src/mainwindow.c:650
7174 msgid "Recei_ve"
7175 msgstr "Reci_bir"
7176
7177 #: src/mainwindow.c:651
7178 msgid "Get from _current account"
7179 msgstr "De la cuenta _actual"
7180
7181 #: src/mainwindow.c:652
7182 msgid "Get from _all accounts"
7183 msgstr "De _todas las cuentas"
7184
7185 #: src/mainwindow.c:653
7186 msgid "Cancel receivin_g"
7187 msgstr "Cancelar re_cepción"
7188
7189 #: src/mainwindow.c:656
7190 msgid "_Send queued messages"
7191 msgstr "_Enviar mensajes en la cola"
7192
7193 #: src/mainwindow.c:661
7194 msgid "Compose a_n email message"
7195 msgstr "Compo_ner un mensaje de correo"
7196
7197 #: src/mainwindow.c:662
7198 msgid "Compose a news message"
7199 msgstr "Componer un mensaje de noticias"
7200
7201 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:301
7202 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7203 msgid "_Reply"
7204 msgstr "_Responder"
7205
7206 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:430
7207 msgid "Repl_y to"
7208 msgstr "Respon_der a"
7209
7210 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:305
7211 msgid "Mailing _list"
7212 msgstr "_Lista-Correo"
7213
7214 #: src/mainwindow.c:669
7215 msgid "Follow-up and reply to"
7216 msgstr "Seguir y responder a"
7217
7218 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2449
7219 msgid "_Forward"
7220 msgstr "Reen_viar"
7221
7222 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2450
7223 msgid "For_ward as attachment"
7224 msgstr "Reen_viar como adjunto"
7225
7226 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2451
7227 msgid "Redirec_t"
7228 msgstr "Redirigi_r"
7229
7230 #: src/mainwindow.c:676
7231 msgid "Mailing-_List"
7232 msgstr "Lista-Correo"
7233
7234 #: src/mainwindow.c:677
7235 msgid "Post"
7236 msgstr "Postear"
7237
7238 #: src/mainwindow.c:679
7239 msgid "Help"
7240 msgstr "_Ayuda"
7241
7242 #: src/mainwindow.c:683
7243 msgid "Unsubscribe"
7244 msgstr "Desuscribir"
7245
7246 #: src/mainwindow.c:685
7247 msgid "View archive"
7248 msgstr "Ver archivo"
7249
7250 #: src/mainwindow.c:687
7251 msgid "Contact owner"
7252 msgstr "Contactar proprietario"
7253
7254 #: src/mainwindow.c:691
7255 msgid "M_ove..."
7256 msgstr "M_over..."
7257
7258 #: src/mainwindow.c:692
7259 msgid "_Copy..."
7260 msgstr "_Copiar..."
7261
7262 #: src/mainwindow.c:693
7263 msgid "Move to _trash"
7264 msgstr "Mover a la p_apelera"
7265
7266 #: src/mainwindow.c:694
7267 msgid "_Delete..."
7268 msgstr "_Borrar..."
7269
7270 #: src/mainwindow.c:695
7271 msgid "Move thread to tr_ash"
7272 msgstr "Mover hilo a la p_apelera"
7273
7274 #: src/mainwindow.c:696
7275 msgid "Delete t_hread"
7276 msgstr "Borrar _hilo"
7277
7278 #: src/mainwindow.c:697
7279 msgid "Cancel a news message"
7280 msgstr "Cancelar una noticia"
7281
7282 #: src/mainwindow.c:700 src/mainwindow.c:701 src/summaryview.c:431
7283 msgid "_Mark"
7284 msgstr "_Marcar"
7285
7286 #: src/mainwindow.c:702
7287 msgid "_Unmark"
7288 msgstr "_Desmarcar"
7289
7290 #: src/mainwindow.c:705
7291 msgid "Mark as rea_d"
7292 msgstr "Marcar como _leído"
7293
7294 #: src/mainwindow.c:706
7295 msgid "Mark as unr_ead"
7296 msgstr "Marcar como _no leído"
7297
7298 #: src/mainwindow.c:708
7299 msgid "Mark all read"
7300 msgstr "Marcar todos como leídos"
7301
7302 #: src/mainwindow.c:709
7303 msgid "Mark all unread"
7304 msgstr "Marcar todos como no leídos"
7305
7306 #: src/mainwindow.c:711 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:242
7307 #: src/toolbar.c:503
7308 msgid "Ignore thread"
7309 msgstr "Ignorar hilo"
7310
7311 #: src/mainwindow.c:712
7312 msgid "Unignore thread"
7313 msgstr "Dejar de ignorar hilo"
7314
7315 #: src/mainwindow.c:713 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:243
7316 #: src/toolbar.c:504
7317 msgid "Watch thread"
7318 msgstr "Observar hilo"
7319
7320 #: src/mainwindow.c:714
7321 msgid "Unwatch thread"
7322 msgstr "Dejar de observar hilo"
7323
7324 #: src/mainwindow.c:717
7325 msgid "Mark as _spam"
7326 msgstr "Marcar como ba_sura"
7327
7328 #: src/mainwindow.c:718
7329 msgid "Mark as _ham"
7330 msgstr "Marcar como _bueno"
7331
7332 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:181 src/toolbar.c:507
7333 msgid "Lock"
7334 msgstr "Bloquear"
7335
7336 #: src/mainwindow.c:722 src/prefs_filtering_action.c:182 src/toolbar.c:508
7337 msgid "Unlock"
7338 msgstr "Desbloquear"
7339
7340 #: src/mainwindow.c:724 src/summaryview.c:432
7341 msgid "Color la_bel"
7342 msgstr "Etiqueta de co_lor"
7343
7344 #: src/mainwindow.c:725 src/summaryview.c:433
7345 msgid "Ta_gs"
7346 msgstr "Eti_quetas"
7347
7348 #: src/mainwindow.c:728
7349 msgid "Re-_edit"
7350 msgstr "Re_editar"
7351
7352 #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1015
7353 msgid "Check signature"
7354 msgstr "Verificar firma"
7355
7356 #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:315
7357 msgid "Add sender to address boo_k"
7358 msgstr "Añadir _remitente a la agenda"
7359
7360 #: src/mainwindow.c:738
7361 msgid "C_ollect addresses"
7362 msgstr "Rec_olectar direcciones"
7363
7364 #: src/mainwindow.c:739
7365 msgid "From current _folder..."
7366 msgstr "De la _carpeta actual..."
7367
7368 #: src/mainwindow.c:740
7369 msgid "From selected _messages..."
7370 msgstr "De los _mensajes seleccionados..."
7371
7372 #: src/mainwindow.c:743
7373 msgid "_Filter all messages in folder"
7374 msgstr "_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
7375
7376 #: src/mainwindow.c:744
7377 msgid "Filter _selected messages"
7378 msgstr "_Filtrar los mensajes seleccionados"
7379
7380 #: src/mainwindow.c:745
7381 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7382 msgstr "Ejecutar reglas de procesamiento de la carpeta"
7383
7384 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:318
7385 msgid "_Create filter rule"
7386 msgstr "Crear regla de f_iltrado"
7387
7388 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:319
7389 #: src/messageview.c:325
7390 msgid "_Automatically"
7391 msgstr "_Automático"
7392
7393 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:859
7394 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7395 msgid "By _From"
7396 msgstr "Por el _Desde"
7397
7398 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:860
7399 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7400 msgid "By _To"
7401 msgstr "Por el _Para"
7402
7403 #: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:322
7404 #: src/messageview.c:328
7405 msgid "By _Subject"
7406 msgstr "Por el A_sunto"
7407
7408 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:436
7409 msgid "Create processing rule"
7410 msgstr "Crear regla de procesamiento"
7411
7412 #: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:331
7413 msgid "List _URLs..."
7414 msgstr "Listar _URLs..."
7415
7416 #: src/mainwindow.c:767
7417 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7418 msgstr "Comprobar m_ensajes nuevos en todas las carpetas"
7419
7420 #: src/mainwindow.c:768
7421 msgid "Delete du_plicated messages"
7422 msgstr "Borrar los mensajes re_petidos"
7423
7424 #: src/mainwindow.c:769
7425 msgid "In selected folder"
7426 msgstr "En la carpeta seleccionada"
7427
7428 #: src/mainwindow.c:770
7429 msgid "In all folders"
7430 msgstr "En todas las carpetas"
7431
7432 #: src/mainwindow.c:773
7433 msgid "E_xecute"
7434 msgstr "E_jecutar"
7435
7436 #: src/mainwindow.c:774
7437 msgid "Exp_unge"
7438 msgstr "P_urgar"
7439
7440 #: src/mainwindow.c:777
7441 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7442 msgstr "Cer_tificados SSL/TLS"
7443
7444 #: src/mainwindow.c:780
7445 msgid "Filtering Lo_g"
7446 msgstr "Traza de f_iltrado"
7447
7448 #: src/mainwindow.c:781
7449 msgid "Network _Log"
7450 msgstr "Tra_za de red"
7451
7452 #: src/mainwindow.c:783
7453 msgid "_Forget all session passwords"
7454 msgstr "_Olvidar todas las contraseñas de sesión"
7455
7456 #: src/mainwindow.c:785
7457 msgid "Forget _master passphrase"
7458 msgstr "Olvidar la contraseña _maestra"
7459
7460 #: src/mainwindow.c:789
7461 msgid "C_hange current account"
7462 msgstr "_Cambiar cuenta actual"
7463
7464 #: src/mainwindow.c:791
7465 msgid "_Preferences for current account..."
7466 msgstr "_Preferencias de la cuenta actual..."
7467
7468 #: src/mainwindow.c:792
7469 msgid "Create _new account..."
7470 msgstr "Crear _nueva cuenta..."
7471
7472 #: src/mainwindow.c:793
7473 msgid "_Edit accounts..."
7474 msgstr "_Editar cuentas..."
7475
7476 #: src/mainwindow.c:796
7477 msgid "P_references..."
7478 msgstr "P_referencias..."
7479
7480 #: src/mainwindow.c:797
7481 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7482 msgstr "Pre-pr_ocesamiento..."
7483
7484 #: src/mainwindow.c:798
7485 msgid "Post-pro_cessing..."
7486 msgstr "Post-pro_cesamiento..."
7487
7488 #: src/mainwindow.c:799
7489 msgid "_Filtering..."
7490 msgstr "_Filtrado..."
7491
7492 #: src/mainwindow.c:800
7493 msgid "_Templates..."
7494 msgstr "_Plantillas..."
7495
7496 #: src/mainwindow.c:801
7497 msgid "_Actions..."
7498 msgstr "_Acciones..."
7499
7500 #: src/mainwindow.c:802
7501 msgid "Tag_s..."
7502 msgstr "Etiqueta_s..."
7503
7504 #: src/mainwindow.c:804
7505 msgid "Plu_gins..."
7506 msgstr "_Módulos..."
7507
7508 #: src/mainwindow.c:807
7509 msgid "_Manual"
7510 msgstr "_Manual"
7511
7512 #: src/mainwindow.c:808
7513 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7514 msgstr "P_F de usuarios en línea (FAQ)"
7515
7516 #: src/mainwindow.c:809
7517 msgid "Icon _Legend"
7518 msgstr "_Leyenda de iconos"
7519
7520 #: src/mainwindow.c:811
7521 msgid "Set as default client"
7522 msgstr "Establecer como cliente predeterminado"
7523
7524 #: src/mainwindow.c:818
7525 msgid "Offline _mode"
7526 msgstr "_Modo sin conexión"
7527
7528 #: src/mainwindow.c:819
7529 msgid "Men_ubar"
7530 msgstr "Barra de men_u"
7531
7532 #: src/mainwindow.c:820
7533 msgid "_Message view"
7534 msgstr "Vista de _mensaje"
7535
7536 #: src/mainwindow.c:822
7537 msgid "Status _bar"
7538 msgstr "_Barra de estado"
7539
7540 #: src/mainwindow.c:824
7541 msgid "Column headers"
7542 msgstr "Cabeceras de columna"
7543
7544 #: src/mainwindow.c:825
7545 msgid "Th_read view"
7546 msgstr "_Vista jerárquica"
7547
7548 #: src/mainwindow.c:826
7549 msgid "Hide read threads"
7550 msgstr "Ocultar los hilos leídos"
7551
7552 #: src/mainwindow.c:827
7553 msgid "_Hide read messages"
7554 msgstr "_Ocultar los mensajes leídos"
7555
7556 #: src/mainwindow.c:828
7557 msgid "Hide deleted messages"
7558 msgstr "Ocultar los mensajes borrados"
7559
7560 #: src/mainwindow.c:829
7561 msgid "_Fullscreen"
7562 msgstr "Pantalla _completa"
7563
7564 #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:343
7565 msgid "Show all _headers"
7566 msgstr "Mostrar todas las ca_beceras"
7567
7568 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:344
7569 msgid "_Collapse all"
7570 msgstr "Co_lapsar todos"
7571
7572 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:345
7573 msgid "Collapse from level _2"
7574 msgstr "Colapsar desde el nivel _2"
7575
7576 #: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:346
7577 msgid "Collapse from level _3"
7578 msgstr "Colapsar desde el nivel _3"
7579
7580 #: src/mainwindow.c:837
7581 msgid "Text _below icons"
7582 msgstr "Texto _bajo los iconos"
7583
7584 #: src/mainwindow.c:838
7585 msgid "Text be_side icons"
7586 msgstr "Texto _junto a los iconos"
7587
7588 #: src/mainwindow.c:839
7589 msgid "_Icons only"
7590 msgstr "Sólo _iconos"
7591
7592 #: src/mainwindow.c:840
7593 msgid "_Text only"
7594 msgstr "Sólo _texto"
7595
7596 #: src/mainwindow.c:847
7597 msgid "_Standard"
7598 msgstr "_Estándar"
7599
7600 #: src/mainwindow.c:848
7601 msgid "_Three columns"
7602 msgstr "_Tres columnas"
7603
7604 #: src/mainwindow.c:849
7605 msgid "_Wide message"
7606 msgstr "Mensaje _ancho"
7607
7608 #: src/mainwindow.c:850
7609 msgid "W_ide message list"
7610 msgstr "L_ista de mensajes ancha"
7611
7612 #: src/mainwindow.c:851
7613 msgid "S_mall screen"
7614 msgstr "_Pantalla pequeña"
7615
7616 #: src/mainwindow.c:855
7617 msgid "By _number"
7618 msgstr "Por _número"
7619
7620 #: src/mainwindow.c:856
7621 msgid "By s_ize"
7622 msgstr "Por _tamaño"
7623
7624 #: src/mainwindow.c:857
7625 msgid "By _date"
7626 msgstr "Por _fecha"
7627
7628 #: src/mainwindow.c:858
7629 msgid "By thread date"
7630 msgstr "Por fecha del hilo"
7631
7632 #: src/mainwindow.c:861
7633 msgid "By s_ubject"
7634 msgstr "Por el as_unto"
7635
7636 #: src/mainwindow.c:862
7637 msgid "By _color label"
7638 msgstr "Por el _color"
7639
7640 #: src/mainwindow.c:863
7641 msgid "By tag"
7642 msgstr "Por la etiqueta"
7643
7644 #: src/mainwindow.c:864
7645 msgid "By _mark"
7646 msgstr "Por _marca"
7647
7648 #: src/mainwindow.c:865
7649 msgid "By _status"
7650 msgstr "Por e_stado"
7651
7652 #: src/mainwindow.c:866
7653 msgid "By a_ttachment"
7654 msgstr "Por adjun_to"
7655
7656 #: src/mainwindow.c:867
7657 msgid "By score"
7658 msgstr "Por puntuación"
7659
7660 #: src/mainwindow.c:868
7661 msgid "By locked"
7662 msgstr "Por bloqueado"
7663
7664 #: src/mainwindow.c:869
7665 msgid "D_on't sort"
7666 msgstr "N_o ordenar"
7667
7668 #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:462
7669 msgid "Ascending"
7670 msgstr "Ascendente"
7671
7672 #: src/mainwindow.c:874 src/prefs_summaries.c:463
7673 msgid "Descending"
7674 msgstr "Descendente"
7675
7676 #: src/mainwindow.c:916 src/messageview.c:388
7677 msgid "_Auto detect"
7678 msgstr "_Auto detectar"
7679
7680 #: src/mainwindow.c:1294 src/summaryview.c:6423
7681 msgid "Apply tags..."
7682 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7683
7684 #: src/mainwindow.c:1943
7685 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7686 msgstr "Ocurrió algún error. Pulse aquí para ver la traza registrada."
7687
7688 #: src/mainwindow.c:1958
7689 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7690 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
7691
7692 #: src/mainwindow.c:1961
7693 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7694 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
7695
7696 #: src/mainwindow.c:1975
7697 msgid "Select account"
7698 msgstr "Seleccionar cuenta"
7699
7700 #: src/mainwindow.c:2002 src/prefs_logging.c:136
7701 msgid "Network log"
7702 msgstr "Traza del protocolo"
7703
7704 #: src/mainwindow.c:2006
7705 msgid "Filtering/Processing debug log"
7706 msgstr "Traza de depuración de filtrado/procesamiento"
7707
7708 #: src/mainwindow.c:2025 src/prefs_logging.c:378
7709 msgid "filtering log enabled\n"
7710 msgstr "traza de filtrado activada\n"
7711
7712 #: src/mainwindow.c:2027 src/prefs_logging.c:380
7713 msgid "filtering log disabled\n"
7714 msgstr "traza de filtrado desactivada\n"
7715
7716 #: src/mainwindow.c:2463 src/mainwindow.c:2470 src/mainwindow.c:2513
7717 #: src/mainwindow.c:2546 src/mainwindow.c:2578 src/mainwindow.c:2623
7718 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7719 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1076
7720 msgid "Untitled"
7721 msgstr "Sin título"
7722
7723 #: src/mainwindow.c:2624 src/prefs_summary_open.c:114
7724 msgid "none"
7725 msgstr "ninguna"
7726
7727 #: src/mainwindow.c:2881 src/mainwindow.c:2886
7728 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7729 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
7730
7731 #: src/mainwindow.c:2882
7732 msgid "Don't quit"
7733 msgstr "No salir"
7734
7735 #: src/mainwindow.c:2913 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7736 msgid "Add mailbox"
7737 msgstr "Añadir buzón"
7738
7739 #: src/mainwindow.c:2914
7740 msgid ""
7741 "Input the location of mailbox.\n"
7742 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7743 "scanned automatically."
7744 msgstr ""
7745 "Introduzca la ubicación del buzón.\n"
7746 "Si especifica un buzón existente será\n"
7747 "escaneado automáticamente."
7748
7749 #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7750 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7751 #, c-format
7752 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7753 msgstr "El buzón «%s» ya existe."
7754
7755 #: src/mainwindow.c:2925 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7756 #: src/wizard.c:741
7757 msgid "Mailbox"
7758 msgstr "Correo"
7759
7760 #: src/mainwindow.c:2930 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7761 msgid ""
7762 "Creation of the mailbox failed.\n"
7763 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7764 "there."
7765 msgstr ""
7766 "Falló la creación del buzón.\n"
7767 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
7768 "escribir  en el directorio."
7769
7770 #: src/mainwindow.c:3411
7771 msgid "No posting allowed"
7772 msgstr "No esta permitido enviar"
7773
7774 #: src/mainwindow.c:3993
7775 msgid "Mbox import has failed."
7776 msgstr "La importación de mbox ha fallado."
7777
7778 #: src/mainwindow.c:4002 src/mainwindow.c:4011
7779 msgid "Export to mbox has failed."
7780 msgstr "La exportación a mbox ha fallado."
7781
7782 #: src/mainwindow.c:4052 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7783 msgid "Exit"
7784 msgstr "Salir"
7785
7786 #: src/mainwindow.c:4052 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7787 msgid "Exit Claws Mail?"
7788 msgstr "¿Salir de Claws Mail?"
7789
7790 #: src/mainwindow.c:4245
7791 msgid "Folder synchronisation"
7792 msgstr "Sincronización de carpeta"
7793
7794 #: src/mainwindow.c:4246
7795 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7796 msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?"
7797
7798 #: src/mainwindow.c:4247
7799 msgid "_Synchronise"
7800 msgstr "_Sincronizar"
7801
7802 #: src/mainwindow.c:4692
7803 msgid "Deleting duplicated messages..."
7804 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
7805
7806 #: src/mainwindow.c:4702
7807 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7808 msgstr "No se encontró ningún mensaje duplicado en la carpeta seleccionada.\n"
7809
7810 #: src/mainwindow.c:4708
7811 #, c-format
7812 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7813 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7814 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en la carpeta seleccionada.\n"
7815 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en la carpeta seleccionada.\n"
7816
7817 #: src/mainwindow.c:4712
7818 #, c-format
7819 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7820 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7821 msgstr[0] ""
7822 "Marcado para borrar  %d mensaje duplicado en la carpeta seleccionada.\n"
7823 msgstr[1] ""
7824 "Marcados para borrar %d mensajes duplicados en la carpeta seleccionada.\n"
7825
7826 #: src/mainwindow.c:4750
7827 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7828 msgstr "Borrando los mensajes duplicados en todas las carpetas..."
7829
7830 #: src/mainwindow.c:4756
7831 #, c-format
7832 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7833 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7834 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n"
7835 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n"
7836
7837 #: src/mainwindow.c:4761
7838 #, c-format
7839 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
7840 msgstr "No se encontró ningún mensaje duplicado en %d carpetas.\n"
7841
7842 #: src/mainwindow.c:4923 src/messageview.c:2658
7843 msgid "Select folder to go to"
7844 msgstr "Seleccionar la carpeta a la que ir"
7845
7846 #: src/mainwindow.c:5024 src/summaryview.c:5866
7847 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7848 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
7849
7850 #: src/mainwindow.c:5032
7851 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7852 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
7853
7854 #: src/mainwindow.c:5040 src/summaryview.c:5877
7855 msgid "Filtering configuration"
7856 msgstr "Configuración de filtrado"
7857
7858 #: src/mainwindow.c:5155
7859 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7860 msgstr ""
7861 "No se puede registrar como cliente predeterminado: imposible obtener la ruta "
7862 "al ejecutable."
7863
7864 #: src/mainwindow.c:5214
7865 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7866 msgstr "Se ha registrado Claws Mail como cliente predeterminado."
7867
7868 #: src/mainwindow.c:5216
7869 msgid ""
7870 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7871 msgstr ""
7872 "No se puede registrar como cliente predeterminado: imposible escribir en el "
7873 "registro."
7874
7875 #: src/mainwindow.c:5230 src/setup.c:91
7876 #, c-format
7877 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7878 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s..."
7879
7880 #: src/mainwindow.c:5374
7881 #, c-format
7882 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7883 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7884 msgstr[0] "Olvidada %d contraseña en %d cuentas.\n"
7885 msgstr[1] "Olvidadas %d contraseñas en %d cuentas.\n"
7886
7887 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7888 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7889 #, c-format
7890 msgid "%s header"
7891 msgstr "cabecera %s"
7892
7893 #: src/matcher.c:222
7894 msgid "header"
7895 msgstr "cabecera"
7896
7897 #: src/matcher.c:223
7898 msgid "header line"
7899 msgstr "línea de cabecera"
7900
7901 #: src/matcher.c:224
7902 msgid "body line"
7903 msgstr "línea de cuerpo"
7904
7905 #: src/matcher.c:225
7906 msgid "tag"
7907 msgstr "etiqueta"
7908
7909 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7910 #: src/message_search.c:203 src/prefs_matcher.c:738 src/summary_search.c:456
7911 msgid "Case sensitive"
7912 msgstr "Sensible a mayús./minús."
7913
7914 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7915 msgid "Case insensitive"
7916 msgstr "Ignorar mayús./minús."
7917
7918 #: src/matcher.c:1863
7919 #, c-format
7920 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7921 msgstr "comprobando si el mensaje coincide [ %s ]\n"
7922
7923 #: src/matcher.c:1934 src/matcher.c:1953 src/matcher.c:1966
7924 msgid "message matches\n"
7925 msgstr "el mensaje coincide\n"
7926
7927 #: src/matcher.c:1941 src/matcher.c:1959 src/matcher.c:1968
7928 msgid "message does not match\n"
7929 msgstr "el mensaje no coincide\n"
7930
7931 #: src/matcher.c:2231 src/matcher.c:2232 src/matcher.c:2233 src/matcher.c:2234
7932 #: src/matcher.c:2235 src/matcher.c:2236 src/matcher.c:2237 src/matcher.c:2238
7933 msgid "(none)"
7934 msgstr "(ninguna)"
7935
7936 #: src/mbox.c:107
7937 #, c-format
7938 msgid ""
7939 "Could not open mbox file:\n"
7940 "%s\n"
7941 msgstr ""
7942 "No se puede abrir el fichero mbox:\n"
7943 "%s\n"
7944
7945 #: src/mbox.c:144
7946 #, c-format
7947 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7948 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7949 msgstr[0] "Importando desde mbox... (%d correo importado)"
7950 msgstr[1] "Importando desde mbox... (%d correos importados)"
7951
7952 #: src/mbox.c:549
7953 msgid "Overwrite mbox file"
7954 msgstr "Sobreescribir fichero mbox"
7955
7956 #: src/mbox.c:550
7957 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7958 msgstr "Este fichero ya existe. ¿Desea sobreescribir su contenido?"
7959
7960 #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1842 src/mimeview.c:1844
7961 #: src/prefs_themes.c:598 src/textview.c:3128
7962 msgid "Overwrite"
7963 msgstr "Sobreescribir"
7964
7965 #: src/mbox.c:560
7966 #, c-format
7967 msgid ""
7968 "Could not create mbox file:\n"
7969 "%s\n"
7970 msgstr ""
7971 "No se puede crear el fichero mbox:\n"
7972 "%s\n"
7973
7974 #: src/mbox.c:568
7975 msgid "Exporting to mbox..."
7976 msgstr "Exportar a mbox..."
7977
7978 #: src/message_search.c:162
7979 msgid "Find in current message"
7980 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
7981
7982 #: src/message_search.c:180
7983 msgid "Find text:"
7984 msgstr "Buscar texto:"
7985
7986 #: src/message_search.c:306 src/summary_search.c:780
7987 msgid "Search failed"
7988 msgstr "Búsqueda fallida"
7989
7990 #: src/message_search.c:307 src/summary_search.c:781
7991 msgid "Search string not found."
7992 msgstr "Cadena no encontrada."
7993
7994 #: src/message_search.c:316
7995 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7996 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
7997
7998 #: src/message_search.c:319
7999 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8000 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
8001
8002 #: src/message_search.c:322 src/summary_search.c:792
8003 msgid "Search finished"
8004 msgstr "Búsqueda concluida"
8005
8006 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:252
8007 msgid "Compose _new message"
8008 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
8009
8010 #: src/messageview.c:713 src/messageview.c:1434 src/messageview.c:1585
8011 msgid "Claws Mail - Message View"
8012 msgstr "Claws Mail - Vista de mensaje"
8013
8014 #: src/messageview.c:843
8015 msgid "<No Return-Path found>"
8016 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
8017
8018 #: src/messageview.c:850
8019 #, c-format
8020 msgid ""
8021 "The notification address to which the return receipt is\n"
8022 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8023 "Notification address: %s\n"
8024 "Return path: %s\n"
8025 "It is advised to not send the return receipt."
8026 msgstr ""
8027 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
8028 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
8029 "Dirección de notificación: %s\n"
8030 "Dirección de retorno: %s\n"
8031 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
8032
8033 #: src/messageview.c:857
8034 msgid "_Don't Send"
8035 msgstr "_No enviar"
8036
8037 #: src/messageview.c:1364
8038 #, c-format
8039 msgid "Fetching message (%s)..."
8040 msgstr "Recuperando mensaje (%s)..."
8041
8042 #: src/messageview.c:1400 src/procmime.c:1016
8043 #, c-format
8044 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8045 msgstr "No se puede descifrar: %s"
8046
8047 #: src/messageview.c:1481 src/messageview.c:1489
8048 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8049 msgstr ""
8050 "El mensaje no cumple el estándar MIME. Puede mostrarse incorrectamente."
8051
8052 #: src/messageview.c:1834 src/messageview.c:1837 src/mimeview.c:2049
8053 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707 src/summaryview.c:4969
8054 #: src/summaryview.c:4972 src/textview.c:3116
8055 msgid "Save as"
8056 msgstr "Guardar como"
8057
8058 #: src/messageview.c:1843
8059 msgid "Overwrite existing file?"
8060 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
8061
8062 #: src/messageview.c:1851 src/summaryview.c:4989 src/summaryview.c:4992
8063 #: src/summaryview.c:5007
8064 #, c-format
8065 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8066 msgstr "No se pudo guardar el fichero «%s»."
8067
8068 #: src/messageview.c:1904
8069 #, c-format
8070 msgid "Show all %s."
8071 msgstr "Mostrar todo %s."
8072
8073 #: src/messageview.c:1906
8074 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8075 msgstr "Mostrar sólo el primer megabyte de texto."
8076
8077 #: src/messageview.c:1937
8078 msgid ""
8079 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8080 "recipient."
8081 msgstr ""
8082 "Recibió un acuse de recibo en este mensaje: éste ha sido visualizado por el "
8083 "destinatario."
8084
8085 #: src/messageview.c:1940
8086 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8087 msgstr "Usted solicitó acuse de recibo en este mensaje."
8088
8089 #: src/messageview.c:1946
8090 msgid "This message asks for a return receipt."
8091 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
8092
8093 #: src/messageview.c:1947
8094 msgid "Send receipt"
8095 msgstr "Enviar acuse de recibo"
8096
8097 #: src/messageview.c:1990
8098 msgid ""
8099 "This message has been partially retrieved,\n"
8100 "and has been deleted from the server."
8101 msgstr ""
8102 "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
8103 "y ha sido eliminado del servidor."
8104
8105 #: src/messageview.c:1996
8106 #, c-format
8107 msgid ""
8108 "This message has been partially retrieved;\n"
8109 "it is %s."
8110 msgstr ""
8111 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
8112 "es de %s."
8113
8114 #: src/messageview.c:2000 src/messageview.c:2022
8115 msgid "Mark for download"
8116 msgstr "Marcar para descargar"
8117
8118 #: src/messageview.c:2001 src/messageview.c:2013
8119 msgid "Mark for deletion"
8120 msgstr "Marcar para eliminar"
8121
8122 #: src/messageview.c:2006
8123 #, c-format
8124 msgid ""
8125 "This message has been partially retrieved;\n"
8126 "it is %s and will be downloaded."
8127 msgstr ""
8128 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
8129 "es de %s y será descargado."
8130
8131 #: src/messageview.c:2011 src/messageview.c:2024
8132 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/toolbar.c:506
8133 msgid "Unmark"
8134 msgstr "Desmarca"
8135
8136 #: src/messageview.c:2017
8137 #, c-format
8138 msgid ""
8139 "This message has been partially retrieved;\n"
8140 "it is %s and will be deleted."
8141 msgstr ""
8142 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
8143 "es de %s y será eliminado."
8144
8145 #: src/messageview.c:2094
8146 #, c-format
8147 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8148 msgid ""
8149 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8150 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8151 "officially addressed to you.\n"
8152 "It is advised to not send the return receipt."
8153 msgstr ""
8154 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
8155 "pero de acuerdo con sus cabeceras «%s» y «%s» no fue\n"
8156 "oficialmente dirigido a usted.\n"
8157 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
8158
8159 #: src/messageview.c:2102 src/messageview.c:2110
8160 msgid "Return Receipt Notification"
8161 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
8162
8163 #: src/messageview.c:2104 src/messageview.c:2115
8164 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496
8165 msgid "_Cancel"
8166 msgstr "_Cancelar"
8167
8168 #: src/messageview.c:2104 src/messageview.c:2115
8169 msgid "_Send Notification"
8170 msgstr "_Enviar notificación"
8171
8172 #: src/messageview.c:2111
8173 msgid ""
8174 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8175 "to.\n"
8176 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8177 "notification:"
8178 msgstr ""
8179 "Hay más de una de sus cuentas que usa la dirección a la que este mensaje fue "
8180 "enviado.\n"
8181 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
8182 "acuse de recibo:"
8183
8184 #: src/messageview.c:2207
8185 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8186 msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto."
8187
8188 #: src/messageview.c:2968
8189 msgid ""
8190 "\n"
8191 "  There are no messages in this folder"
8192 msgstr ""
8193 "\n"
8194 "  No hay mensajes en esta carpeta"
8195
8196 #: src/messageview.c:2976
8197 msgid ""
8198 "\n"
8199 "  Message has been deleted"
8200 msgstr ""
8201 "\n"
8202 "  El mensaje se ha borrado"
8203
8204 #: src/messageview.c:2977
8205 msgid ""
8206 "\n"
8207 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8208 msgstr ""
8209 "\n"
8210 "  El mensaje se ha borrado o movido a otra carpeta"
8211
8212 #: src/messageview.c:3010 src/messageview.c:3016 src/summaryview.c:4367
8213 #: src/summaryview.c:7190
8214 msgid "An error happened while learning.\n"
8215 msgstr "Ocurrió un error mientras se aprendía.\n"
8216
8217 #: src/mh.c:527
8218 msgid "Moving messages..."
8219 msgstr "Moviendo mensajes..."
8220
8221 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:838
8222 msgid "Deleting messages..."
8223 msgstr "Borrando mensajes..."
8224
8225 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8226 msgid "Remove _mailbox..."
8227 msgstr "Eliminar _buzón..."
8228
8229 #: src/mh_gtk.c:222
8230 #, c-format
8231 msgid ""
8232 "Can't remove the folder '%s'\n"
8233 "\n"
8234 "%s."
8235 msgstr ""
8236 "No se puede eliminar la carpeta «%s»\n"
8237 "\n"
8238 "%s."
8239
8240 #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8241 #, c-format
8242 msgid ""
8243 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8244 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8245 msgstr ""
8246 "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
8247 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
8248
8249 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8250 msgid "Remove mailbox"
8251 msgstr "Eliminar buzón"
8252
8253 #: src/mimeview.c:192
8254 msgid "_Open"
8255 msgstr "_Abrir"
8256
8257 #: src/mimeview.c:194
8258 msgid "Open _with..."
8259 msgstr "Abrir _con..."
8260
8261 #: src/mimeview.c:196
8262 msgid "Send to..."
8263 msgstr "Enviar a..."
8264
8265 #: src/mimeview.c:197
8266 msgid "_Display as text"
8267 msgstr "_Mostrar como texto"
8268
8269 #: src/mimeview.c:198
8270 msgid "_Save as..."
8271 msgstr "_Guardar como..."
8272
8273 #: src/mimeview.c:199
8274 msgid "Save _all..."
8275 msgstr "Gu_ardar todo..."
8276
8277 #: src/mimeview.c:272
8278 msgid "MIME Type"
8279 msgstr "Tipo MIME"
8280
8281 #: src/mimeview.c:1020 src/mimeview.c:1025 src/mimeview.c:1030
8282 #: src/mimeview.c:1035
8283 msgid "View full information"
8284 msgstr "Ver la información completa"
8285
8286 #: src/mimeview.c:1041
8287 msgid "Check again"
8288 msgstr "Verificar de nuevo"
8289
8290 #: src/mimeview.c:1053
8291 #, c-format
8292 msgid "%s Click the icon to check it."
8293 msgstr "%s Pulse en el icono para comprobarla."
8294
8295 #: src/mimeview.c:1055
8296 #, c-format
8297 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8298 msgstr "%s Pulse en el icono o la tecla «%s» para comprobarla."
8299
8300 #: src/mimeview.c:1065
8301 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8302 msgstr ""
8303 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono para reintentarlo."
8304
8305 #: src/mimeview.c:1067
8306 #, c-format
8307 msgid ""
8308 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8309 msgstr ""
8310 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «%s» "
8311 "para reintentarlo."
8312
8313 #: src/mimeview.c:1307
8314 msgid "Checking signature..."
8315 msgstr "Verificando firma..."
8316
8317 #: src/mimeview.c:1348
8318 msgid "Go back to email"
8319 msgstr "Volver al correo"
8320
8321 #: src/mimeview.c:1762 src/mimeview.c:1854 src/mimeview.c:2096
8322 #: src/mimeview.c:2132 src/mimeview.c:2244 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:447
8323 #, c-format
8324 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8325 msgstr "No se pudo guardar la parte del mensaje multipartes: %s"
8326
8327 #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3126
8328 #, c-format
8329 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8330 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?"
8331
8332 #: src/mimeview.c:1865
8333 #, c-format
8334 msgid ""
8335 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8336 "operation or skip error and continue?"
8337 msgstr ""
8338 "Ha ocurrido un error al guardar la parte del mensaje n.º %d. ¿Desea cancelar "
8339 "la operación o ignorar el error y continuar?"
8340
8341 #: src/mimeview.c:1868
8342 msgid "Error saving all message parts"
8343 msgstr "Error guardando todas las partes del mensaje"
8344
8345 #: src/mimeview.c:1869
8346 msgid "Skip"
8347 msgstr "Ignorar"
8348
8349 #: src/mimeview.c:1869
8350 msgid "Skip all"
8351 msgstr "Ignorar todos"
8352
8353 #: src/mimeview.c:1879
8354 #, c-format
8355 msgid "%d file saved successfully."
8356 msgid_plural "%d files saved successfully."
8357 msgstr[0] "%d fichero guardado con éxito."
8358 msgstr[1] "%d ficheros guardados con éxito."
8359
8360 #: src/mimeview.c:1887
8361 #, c-format
8362 msgid "%d file saved successfully"
8363 msgid_plural "%d files saved successfully"
8364 msgstr[0] "%d fichero guardado con éxito"
8365 msgstr[1] "%d ficheros guardados con éxito"
8366
8367 #: src/mimeview.c:1892
8368 #, c-format
8369 msgid "%s, %d file failed."
8370 msgid_plural "%s, %d files failed."
8371 msgstr[0] "%s, %d fichero falló."
8372 msgstr[1] "%s, %d ficheros fallaron."
8373
8374 #: src/mimeview.c:1925 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8375 #: src/prefs_filtering_action.c:1280
8376 msgid "Select destination folder"
8377 msgstr "Seleccionar carpeta destino"
8378
8379 #: src/mimeview.c:1932 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8380 #, c-format
8381 msgid "'%s' is not a directory."
8382 msgstr "«%s» no es un directorio."
8383
8384 #: src/mimeview.c:2179 src/mimeview.c:2186 src/textview.c:3043
8385 msgid "Open with"
8386 msgstr "Abrir con"
8387
8388 #: src/mimeview.c:2180 src/mimeview.c:2187 src/textview.c:3044
8389 #, c-format
8390 msgid ""
8391 "Enter the command-line to open file:\n"
8392 "('%s' will be replaced with file name)"
8393 msgstr ""
8394 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
8395 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
8396
8397 #: src/mimeview.c:2282
8398 #, c-format
8399 msgid ""
8400 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8401 "\n"
8402 "%s"
8403 msgstr ""
8404 "No se pudo convertir el nombre del adjunto a UTF-16:\n"
8405 "\n"
8406 "%s"
8407
8408 #: src/mimeview.c:2290
8409 msgid "Execute untrusted binary?"
8410 msgstr "¿Ejecutar binario no fiable?"
8411
8412 #: src/mimeview.c:2291
8413 msgid ""
8414 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8415 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8416 "\n"
8417 "Do you want to run this file?"
8418 msgstr ""
8419 "Este adjunto es un fichero ejecutable. Ejecutar binarios no fiables es "
8420 "peligroso y probablemente podría comprometer la seguridad de su ordenador.\n"
8421 "\n"
8422 "¿Desea ejecutar este fichero?"
8423
8424 #: src/mimeview.c:2295
8425 msgid "Run binary"
8426 msgstr "Ejecutar binario"
8427
8428 #: src/mimeview.c:2598 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
8429 msgid "Type:"
8430 msgstr "Tipo:"
8431
8432 #: src/mimeview.c:2599 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
8433 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701 src/summaryview.c:2743
8434 msgid "Size:"
8435 msgstr "Tamaño:"
8436
8437 #: src/mimeview.c:2613 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1253
8438 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1698
8439 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708
8440 msgid "Description:"
8441 msgstr "Descripción:"
8442
8443 #: src/news.c:299
8444 #, c-format
8445 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8446 msgstr "La conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado.\n"
8447
8448 #: src/news.c:334
8449 #, c-format
8450 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8451 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor NNTP: %s:%d...\n"
8452
8453 #: src/news.c:370
8454 #, c-format
8455 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8456 msgstr "Error entrando en %s:%d...\n"
8457
8458 #: src/news.c:450
8459 msgid ""
8460 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8461 msgstr ""
8462 "Libetpan no soporta el código de retorno 480 por ahora, escogemos continuar\n"
8463
8464 #: src/news.c:459
8465 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8466 msgstr "Falló el modo «reader», se continúa sin embargo\n"
8467
8468 #: src/news.c:463
8469 #, c-format
8470 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8471 msgstr "Error creando sesión con %s:%d\n"
8472
8473 #: src/news.c:478
8474 #, c-format
8475 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8476 msgstr "Error autenticándose en %s:%d...\n"
8477
8478 #: src/news.c:503
8479 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8480 msgstr ""
8481 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de "
8482 "noticias."
8483
8484 #: src/news.c:874
8485 #, c-format
8486 msgid "couldn't select group: %s\n"
8487 msgstr "no se pudo seleccionar el grupo: %s\n"
8488
8489 #: src/news.c:1066 src/news.c:1244
8490 #, c-format
8491 msgid "couldn't set group: %s\n"
8492 msgstr "no se pudo establecer el grupo: %s\n"
8493
8494 #: src/news.c:1075
8495 #, c-format
8496 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8497 msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
8498
8499 #: src/news.c:1145 src/news.c:1172 src/news.c:1199
8500 msgid "couldn't get xhdr\n"
8501 msgstr "no se pudo obtener xhdr\n"
8502
8503 #: src/news.c:1237
8504 #, c-format
8505 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8506 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
8507
8508 #: src/news.c:1252
8509 msgid "couldn't get xover\n"
8510 msgstr "no se pudo obtener xover\n"
8511
8512 #: src/news.c:1269
8513 msgid "invalid xover line\n"
8514 msgstr "línea xover inválida\n"
8515
8516 #: src/news.c:1471
8517 msgid ""
8518 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8519 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8520 "\n"
8521 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8522 msgstr ""
8523 "Tiene definidas una o más cuentas de noticias. Sin embargo esta versión de "
8524 "Claws Mail ha sido compilada sin soporte de noticias: sus cuentas de "
8525 "noticias están deshabilitadas.\n"
8526 "\n"
8527 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
8528
8529 #: src/news_gtk.c:56
8530 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8531 msgstr "_Suscribirse a un grupo de noticias..."
8532
8533 #: src/news_gtk.c:57
8534 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8535 msgstr "Des_uscribir grupo de noticias"
8536
8537 #: src/news_gtk.c:250
8538 #, c-format
8539 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8540 msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?"
8541
8542 #: src/news_gtk.c:251
8543 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8544 msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
8545
8546 #: src/news_gtk.c:291
8547 msgid "Rename newsgroup folder"
8548 msgstr "Renombrar carpeta de grupo de noticias"
8549
8550 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8551 msgid "Input master passphrase"
8552 msgstr "Introduzca la contraseña maestra"
8553
8554 #: src/password.c:141
8555 msgid "Incorrect master passphrase."
8556 msgstr "Contraseña maestra incorrecta."
8557
8558 #: src/password_gtk.c:67
8559 msgid "New passphrases do not match, try again."
8560 msgstr "Las nuevas contraseñas no coinciden, inténtelo de nuevo."
8561
8562 #: src/password_gtk.c:80
8563 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8564 msgstr ""
8565 "Se introdujo una contraseña maestra antigua incorrecta, inténtelo de nuevo."
8566
8567 #: src/password_gtk.c:144
8568 msgid "Changing master passphrase"
8569 msgstr "Cambiando contraseña maestra"
8570
8571 #: src/password_gtk.c:165
8572 msgid ""
8573 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8574 "needs to be entered."
8575 msgstr ""
8576 "Si una contraseña maestra está activa actualmente\n"
8577 "es necesario que la introduzca."
8578
8579 #: src/password_gtk.c:175
8580 msgid "Old passphrase:"
8581 msgstr "Contraseña antigua:"
8582
8583 #: src/password_gtk.c:191
8584 msgid "New passphrase:"
8585 msgstr "Contraseña nueva:"
8586
8587 #: src/password_gtk.c:202
8588 msgid "Confirm passphrase:"
8589 msgstr "Confirmar contraseña:"
8590
8591 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:52
8592 msgid "Acpi Notifier"
8593 msgstr "Notificador ACPI"
8594
8595 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:68
8596 msgid ""
8597 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8598 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8599 msgstr ""
8600 "Asegúrese de que el módulo del núcleo «acerhk» está cargado.\n"
8601 "Puede obtenerlo de http://www.cakey.de/acerhk/"
8602
8603 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:70
8604 msgid ""
8605 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8606 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8607 msgstr ""
8608 "Asegúrese de que el módulo del núcleo «acer_acpi» está cargado.\n"
8609 "Puede obtenerlo de http://code.google.com/p/aceracpi/"
8610
8611 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8612 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8613 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «asus_laptop» está cargado."
8614
8615 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8616 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8617 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «asus_acpi» está cargado."
8618
8619 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8620 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8621 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «ibm_acpi» está cargado."
8622
8623 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
8624 msgid ""
8625 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8626 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8627 msgstr ""
8628 "Asegúrese de que tiene apanelc instalado.\n"
8629 "Puede obtenerlo de http://apanel.sourceforge.net/"
8630
8631 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:208
8632 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:214
8633 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:426
8634 msgid "Control file doesn't exist."
8635 msgstr "El fichero de control no existe."
8636
8637 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8638 msgid " : no new or unread mail"
8639 msgstr " : no hay correo nuevo o sin leer"
8640
8641 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8642 msgid " : unread mail"
8643 msgstr " : mensajes sin leer"
8644
8645 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:308
8646 msgid " : new mail"
8647 msgstr " : mensajes nuevos"
8648
8649 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:310
8650 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:316
8651 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:322
8652 msgid "off"
8653 msgstr "apagado"
8654
8655 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:312
8656 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:318
8657 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:324
8658 msgid "blinking"
8659 msgstr "parpadeante"
8660
8661 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:314
8662 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:320
8663 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:326
8664 msgid "on"
8665 msgstr "encendido"
8666
8667 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:348
8668 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:357
8669 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:372
8670 msgid "LED "
8671 msgstr "LED "
8672
8673 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:387
8674 msgid "ACPI type: "
8675 msgstr "Tipo de ACPI: "
8676
8677 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:396
8678 msgid "ACPI file: "
8679 msgstr "Fichero ACPI: "
8680
8681 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:407
8682 msgid "values - On: "
8683 msgstr "valores - Encendido: "
8684
8685 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:412
8686 msgid " - Off: "
8687 msgstr " - Apagado: "
8688
8689 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:434
8690 msgid "Blink when user interaction is required"
8691 msgstr "Parpadear cuando sea necesaria la intervención del usuario"
8692
8693 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:868
8694 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8695 msgstr "Este módulo controla algunos LEDs de notificación de correo ACPI."
8696
8697 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:889
8698 msgid "Laptop LED"
8699 msgstr "LED del portátil"
8700
8701 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8702 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8703 msgid "Failed to register check before send hook"
8704 msgstr "Falló el registro de la función de comprobar antes de enviar"
8705
8706 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8707 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8708 msgstr ""
8709 "Mantiene todas las direcciones de destinatarios en una carpeta de la agenda."
8710
8711 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8712 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8713 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8714 msgid "Address Keeper"
8715 msgstr "Guardián de direcciones"
8716
8717 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8718 msgid "Address book location"
8719 msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
8720
8721 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8722 msgid "Keep to folder"
8723 msgstr "Guardar en carpeta"
8724
8725 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8726 msgid "Address book path where addresses are kept"
8727 msgstr "Ruta en la agenda donde se guardarán las direcciones"
8728
8729 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8730 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
8731 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8732 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
8733 #: src/prefs_filtering_action.c:557 src/prefs_filtering_action.c:564
8734 #: src/prefs_matcher.c:674
8735 msgid "Select..."
8736 msgstr "Seleccionar..."
8737
8738 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8739 msgid "Fields to keep addresses from"
8740 msgstr "Campos de los cuales se mantendrán las direcciones"
8741
8742 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8743 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8744 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8745 #, c-format
8746 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8747 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8748 msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «%s»"
8749
8750 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8751 msgid ""
8752 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8753 msgstr ""
8754 "Excluir direcciones que coincidan con alguna de las siguientes expresiones "
8755 "regulares (una por cada línea)"
8756
8757 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8758 msgid "Mail Archiver"
8759 msgstr "Archivado de correos"
8760
8761 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8762 msgid "Create Archive..."
8763 msgstr "Crear archivo..."
8764
8765 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8766 #, c-format
8767 msgid ""
8768 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8769 "\n"
8770 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8771 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8772 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8773 "Several archiving options are also available.\n"
8774 "\n"
8775 "The archive can be stored as:\n"
8776 "%s\n"
8777 "The archive can be compressed using:\n"
8778 "%s\n"
8779 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8780 "format and compression.\n"
8781 "\n"
8782 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8783 "\n"
8784 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8785 "\n"
8786 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8787 "Archiver"
8788 msgstr ""
8789 "Este módulo añade funcionalidad de archivado a Claws Mail.\n"
8790 "\n"
8791 "Le permite seleccionar una carpeta de correo que desee archivar, escoger un "
8792 "nombre, un formato y una ubicación para el archivo. Las subcarpetas se "
8793 "pueden incluir, así como una suma MD5 para cada fichero del archivo. También "
8794 "están disponibles varias opciones de archivado.\n"
8795 "\n"
8796 "El archivo se puede almacenar como:\n"
8797 "%s\n"
8798 "El archivo se puede comprimir usando:\n"
8799 "%s\n"
8800 "Los archivos se pueden recuperar con cualquier herramienta estándar que "
8801 "soporte el formato y la compresión elegidas.\n"
8802 "\n"
8803 "Los formatos de carpeta soportados son MH, IMAP, RSSyl y vCalendar.\n"
8804 "\n"
8805 "Para activar la funcionalidad de archivado use /Herramientas/Crear archivo\n"
8806 "\n"
8807 "Las opciones predeterminadas se pueden establecer en /Configuración/"
8808 "Preferencias/Módulos/Archivado de correos"
8809
8810 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
8811 msgid "Archiver"
8812 msgstr "Archivador"
8813
8814 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:107
8815 msgid "Archiving"
8816 msgstr "Archivando"
8817
8818 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:126
8819 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8820 msgstr "Pulse el botón Cancelar para detener el archivado"
8821
8822 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:142
8823 msgid "Archiving:"
8824 msgstr "Archivando:"
8825
8826 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:526
8827 #, c-format
8828 msgid ""
8829 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
8830 "the archiving process:\n"
8831 "%s%s"
8832 msgstr ""
8833 "El comienzo del proceso de archivado no es posible\n"
8834 "debido a algunos datos no inicializados:\n"
8835 "%s%s"
8836
8837 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:529
8838 msgid ""
8839 "\n"
8840 "- the folder to archive is not set"
8841 msgstr ""
8842 "\n"
8843 "• no se estableció la carpeta a archivar"
8844
8845 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
8846 msgid ""
8847 "\n"
8848 "- the name for archive is not set"
8849 msgstr ""
8850 "\n"
8851 "• no se estableció el nombre del archivo"
8852
8853 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:553
8854 #, c-format
8855 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8856 msgstr "%s : ya existe. ¿Continuar de todas formas?"
8857
8858 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:556
8859 #, c-format
8860 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8861 msgstr "%s: es un enlace. No se puede continuar"
8862
8863 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:559
8864 #, c-format
8865 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8866 msgstr "%s: es un directorio. No se puede continuar"
8867
8868 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:562
8869 #, c-format
8870 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8871 msgstr "%s: no hay permisos. No se puede continuar"
8872
8873 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
8874 #, c-format
8875 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8876 msgstr "%s: error desconocido. No se puede continuar"
8877
8878 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:573
8879 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:620
8880 msgid "Creating archive"
8881 msgstr "Creando archivo"
8882
8883 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:586
8884 #, c-format
8885 msgid ""
8886 "Not a valid file name:\n"
8887 "%s."
8888 msgstr ""
8889 "Nombre de fichero inválido:\n"
8890 "%s."
8891
8892 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:591
8893 #, c-format
8894 msgid ""
8895 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8896 "%s."
8897 msgstr ""
8898 "Nombre de carpeta de Claws Mail inválida:\n"
8899 "%s."
8900
8901 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:615
8902 #, c-format
8903 msgid ""
8904 "Adding files in folder failed\n"
8905 "Files in folder: %d\n"
8906 "Files in list:   %d\n"
8907 "\n"
8908 "Continue anyway?"
8909 msgstr ""
8910 "Fallo al añadir los ficheros en la carpeta\n"
8911 "Ficheros en la carpeta: %d\n"
8912 "Ficheros en la lista:   %d\n"
8913 "\n"
8914 "¿Continuar de todas formas?"
8915
8916 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:632
8917 #, c-format
8918 msgid ""
8919 "Archive creation error:\n"
8920 "%s"
8921 msgstr ""
8922 "Error creando el archivo:\n"
8923 "%s"
8924
8925 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:745
8926 msgid "Archive result"
8927 msgstr "Resultado del archivado"
8928
8929 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:775
8930 msgid "Values"
8931 msgstr "Valores"
8932
8933 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785
8934 msgid "Archive"
8935 msgstr "Archivo"
8936
8937 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:791
8938 msgid "Archive format"
8939 msgstr "Formato de archivo"
8940
8941 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:798
8942 msgid "Compression method"
8943 msgstr "Método de compresión"
8944
8945 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:806
8946 msgid "Number of files"
8947 msgstr "Número de ficheros"
8948
8949 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:814
8950 msgid "Archive Size"
8951 msgstr "Tamaño del archivo"
8952
8953 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:822
8954 msgid "Folder Size"
8955 msgstr "Tamaño de la carpeta"
8956
8957 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:831
8958 msgid "Compression level"
8959 msgstr "Nivel de compresión"
8960
8961 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836
8962 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844
8963 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852
8964 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:521
8965 msgid "Yes"
8966 msgstr "Sí"
8967
8968 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836
8969 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844
8970 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852
8971 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:520
8972 #: src/prefs_summaries.c:380
8973 msgid "No"
8974 msgstr "No"
8975
8976 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:839
8977 msgid "MD5 checksum"
8978 msgstr "Suma de control MD5"
8979
8980 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:847
8981 msgid "Descriptive names"
8982 msgstr "Nombres descriptivos"
8983
8984 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:855
8985 msgid "Delete selected files"
8986 msgstr "Borrar los ficheros seleccionados"
8987
8988 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:864
8989 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1329
8990 msgid "Select mails before"
8991 msgstr "Seleccionar correos antes de"
8992
8993 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:920
8994 msgid "Select folder to archive"
8995 msgstr "Seleccionar carpeta a archivar"
8996
8997 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:941
8998 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8999 msgstr ""
9000 "Seleccione un nombre para el archivo (el sufijo debería reflejar el tipo, p."
9001 "ej.: .tgz)"
9002
9003 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:989
9004 #, c-format
9005 msgid "%ld of %ld"
9006 msgstr "%ld de %ld"
9007
9008 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042
9009 msgid "Create Archive"
9010 msgstr "Crear un archivo"
9011
9012 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1057
9013 msgid "Enter Archiver arguments"
9014 msgstr "Parámetros de archivado"
9015
9016 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1071
9017 msgid "Folder to archive"
9018 msgstr "Carpeta a archivar"
9019
9020 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
9021 msgid "Folder which is the root of the archive"
9022 msgstr "Carpeta raíz del archivo"
9023
9024 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1083
9025 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9026 msgstr ""
9027 "Pulse este botón para seleccionar la carpeta que será la raíz del archivo"
9028
9029 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1089
9030 msgid "Name for archive"
9031 msgstr "Nombre del archivo"
9032
9033 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095
9034 msgid "Archive location and name"
9035 msgstr "Ubicación y nombre del archivo"
9036
9037 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
9038 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
9039 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:493
9040 msgid "_Select"
9041 msgstr "_Seleccionar"
9042
9043 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1100
9044 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9045 msgstr "Pulse este botón para seleccionar el nombre y ubicación del archivo"
9046
9047 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1102
9048 msgid "Choose compression"
9049 msgstr "Elija la compresión"
9050
9051 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114
9052 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1120
9053 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1126
9054 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1133
9055 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1139
9056 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1147
9057 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155
9058 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1161
9059 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1167
9060 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
9061 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
9062 #, c-format
9063 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9064 msgstr "Elija esta opción para usar la compresión %s en el archivo"
9065
9066 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1231
9067 msgid "Choose format"
9068 msgstr "Elegir formato"
9069
9070 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1243
9071 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1249
9072 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1255
9073 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1261
9074 #, c-format
9075 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9076 msgstr "Elija esto para usar el formato %s en el archivo"
9077
9078 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1281
9079 msgid "Miscellaneous options"
9080 msgstr "Opciones adicionales"
9081
9082 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1290
9083 msgid "_Recursive"
9084 msgstr "_Recursivo"
9085
9086 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1294
9087 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9088 msgstr "Incluir las subcarpetas en el archivo"
9089
9090 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1296
9091 msgid "_MD5sum"
9092 msgstr "Suma de control _MD5"
9093
9094 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1300
9095 msgid ""
9096 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9097 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9098 "will take to create the archive"
9099 msgstr ""
9100 "Añadir una suma de control MD5 para cada fichero en el archivo.\n"
9101 "Cuidado: esta opción incrementa dramáticamente el tiempo que se tardará\n"
9102 "en crear el archivo"
9103
9104 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1304
9105 msgid "R_ename"
9106 msgstr "R_enombrar"
9107
9108 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1308
9109 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9110 msgid ""
9111 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9112 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9113 "Names will be truncated to max 96 characters"
9114 msgstr ""
9115 "Utilizar nombres descriptivos para cada fichero en el archivo.\n"
9116 "El esquema de nombrado es: fecha_desde@para@asunto.\n"
9117 "Los nombres se truncarán a un máximo de 96 caracteres."
9118
9119 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1316
9120 msgid ""
9121 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9122 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9123 msgstr ""
9124 "Borrar los correos después del archivado.\n"
9125 "Actualmente sólo soporta IMAP4, mbox local y POP3"
9126
9127 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1320
9128 msgid "Selection options"
9129 msgstr "Opciones de selección"
9130
9131 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1336
9132 msgid ""
9133 "Select emails before a certain date\n"
9134 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9135 msgstr ""
9136 "Seleccionar correos antes de una fecha dada\n"
9137 "El formato de fecha debe ser ISO-8601 (AAAA-MM-DD)"
9138
9139 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9140 msgid "Default save folder"
9141 msgstr "Directorio de destino predeterminado"
9142
9143 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9144 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9145 msgstr ""
9146 "Pulse este botón para seleccionar la ubicación predeterminada para guardar "
9147 "los archivos"
9148
9149 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9150 msgid "Default compression"
9151 msgstr "Compresión predeterminada"
9152
9153 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9154 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9155 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9156 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9157 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9158 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9159 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9160 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9161 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9162 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9163 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9164 #, c-format
9165 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9166 msgstr "Elija esta opción para usar la compresión %s de manera predeterminada"
9167
9168 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9169 msgid "Default format"
9170 msgstr "Formato predeterminado"
9171
9172 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9173 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9174 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9175 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9176 #, c-format
9177 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9178 msgstr "Elija esta opción para usar el formato %s de manera predeterminada"
9179
9180 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9181 msgid "Default miscellaneous options"
9182 msgstr "Opciones adicionales predeterminadas"
9183
9184 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9185 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9186 msgstr "Incluir las subcarpetas en los archivos de manera predeterminada"
9187
9188 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9189 msgid "MD5sum"
9190 msgstr "Suma de control MD5"
9191
9192 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9193 msgid ""
9194 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9195 "default.\n"
9196 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9197 "will take to create the archives"
9198 msgstr ""
9199 "Incluir de manera predeterminada las sumas de control MD5 para cada fichero "
9200 "de los archivos.\n"
9201 "Tenga en cuenta que esto incrementará dramáticamente el tiempo\n"
9202 "necesario para crear los archivos"
9203
9204 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9205 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:769
9206 msgid "Rename"
9207 msgstr "Renombrar"
9208
9209 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9210 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9211 msgstr "Borrar los correos después de realizar el archivado"
9212
9213 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9214 msgid "Remove attachments"
9215 msgstr "Eliminar adjuntos"
9216
9217 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:362
9218 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:1099
9219 msgid "Remove"
9220 msgstr "Eliminar"
9221
9222 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:370 src/prefs_summaries.c:451
9223 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2837
9224 msgid "Attachment"
9225 msgstr "Adjunto"
9226
9227 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:424
9228 msgid "Destroy attachments"
9229 msgstr "Destruir adjuntos"
9230
9231 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
9232 msgid ""
9233 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9234 "\n"
9235 "The deleted data will be unrecoverable."
9236 msgstr ""
9237 "¿Quiere realmente eliminar todos los adjuntos de los mensajes "
9238 "seleccionados?\n"
9239 "\n"
9240 "Los datos borrados no se podrán recuperar."
9241
9242 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:468
9243 msgid "The selected messages don't have any attachments."
9244 msgstr "Los mensajes seleccionados no tienen ningún adjunto."
9245
9246 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:471
9247 #, c-format
9248 msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
9249 msgstr "Adjuntos eliminados de %d de los %d mensajes seleccionados."
9250
9251 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:474
9252 #, c-format
9253 msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
9254 msgstr "Adjuntos eliminados de todos los %d mensajes seleccionados."
9255
9256 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:503
9257 msgid "This message doesn't have any attachments."
9258 msgstr "Este mensaje no tiene ningún adjunto"
9259
9260 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:516
9261 msgid "Remove attachments..."
9262 msgstr "Eliminar adjuntos..."
9263
9264 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:528
9265 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:588
9266 msgid "AttRemover"
9267 msgstr "Eliminador de adjuntos"
9268
9269 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:593
9270 msgid ""
9271 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9272 "\n"
9273 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9274 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9275 msgstr ""
9276 "Este módulo elimina los adjuntos de los correos.\n"
9277 "\n"
9278 "Aviso: esta operación es completamente irreversible y los adjuntos borrados "
9279 "se perderán para siempre jamás."
9280
9281 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:617
9282 msgid "Attachment handling"
9283 msgstr "Gestión de adjuntos"
9284
9285 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
9286 #, c-format
9287 msgid ""
9288 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9289 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9290 "\n"
9291 "%s"
9292 msgstr ""
9293 "Se menciona un adjunto en el correo que está a punto de enviar, pero no se "
9294 "adjuntó ningún fichero. La mención aparece en la línea %d, que comienza con "
9295 "el texto: %s\n"
9296 "\n"
9297 "%s"
9298
9299 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
9300 msgid "Attachment warning"
9301 msgstr "Aviso de adjuntos"
9302
9303 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
9304 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9305 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9306 msgid "Attach warner"
9307 msgstr "Aviso de adjuntos"
9308
9309 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9310 msgid ""
9311 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9312 "no file is attached."
9313 msgstr ""
9314 "Avisa al usuario si se encuentra alguna referencia a adjuntos en el texto "
9315 "del mensaje pero no hay ningún fichero adjunto"
9316
9317 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9318 msgid "attach"
9319 msgstr "adjunt"
9320
9321 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9322 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9323 msgstr ""
9324 "Alguna de las siguientes expresiones regulares coincide (una por línea)"
9325
9326 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9327 msgid "Expressions are case sensitive"
9328 msgstr "Expresiones diferencian mayúsculas y minúsculas"
9329
9330 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9331 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9332 msgstr ""
9333 "Sensible a mayús./minús. cuando se busca con las expresiones regulares de la "
9334 "lista"
9335
9336 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9337 msgid "Lines starting with quotation marks"
9338 msgstr "Líneas que comienzan con marcas de citación"
9339
9340 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9341 msgid ""
9342 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9343 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9344 "replying."
9345 msgstr ""
9346 "Excluye las líneas citadas de la comprobación con las expresiones regulares "
9347 "anteriores. Nota: las citaciones hechas manualmente no se pueden distinguir "
9348 "de las generadas al responder."
9349
9350 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9351 msgid "Forwarded or redirected messages"
9352 msgstr "Mensajes reenviados o redirigidos"
9353
9354 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9355 msgid ""
9356 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9357 msgstr "No comprueba si faltan adjuntos al reenviar o redirigir mensajes"
9358
9359 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:308
9360 msgid "Signatures"
9361 msgstr "Firmas"
9362
9363 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9364 msgid ""
9365 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9366 "the regular expressions above"
9367 msgstr ""
9368 "Excluye las líneas a partir del primer separador de firma de la comprobación "
9369 "con las expresiones regulares anteriores"
9370
9371 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9372 msgid "Warn when"
9373 msgstr "Avisar cuando"
9374
9375 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9376 msgid "Excluding"
9377 msgstr "Excluyendo"
9378
9379 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9380 msgid "Attach Warner"
9381 msgstr "Aviso de adjuntos"
9382
9383 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9384 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
9385 msgid "Bogofilter"
9386 msgstr "Bogofilter"
9387
9388 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
9389 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9390 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
9391 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
9392 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
9393 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
9394 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
9395 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
9396 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:459
9397 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:508
9398 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:635 src/prefs_matcher.c:670
9399 #: src/prefs_matcher.c:705 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1623
9400 #: src/prefs_matcher.c:1631 src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:2518
9401 #: src/prefs_matcher.c:2522
9402 msgid "Any"
9403 msgstr "Cualquiera"
9404
9405 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
9406 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9407 msgstr "Bogofilter: recuperando cuerpos..."
9408
9409 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
9410 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9411 msgstr "Bogofilter: filtrando mensajes..."
9412
9413 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585
9414 msgid ""
9415 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9416 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9417 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9418 "with a few hundred spam and ham messages."
9419 msgstr ""
9420 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
9421 "es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
9422 "Utilice «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» "
9423 "para entrenar a Bogofilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
9424
9425 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592
9426 #, c-format
9427 msgid ""
9428 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9429 "couldn't be run."
9430 msgstr ""
9431 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s %s %s» no se "
9432 "pudo ejecutar."
9433
9434 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739
9435 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9436 msgstr "Bogofilter: aprendiendo del mensaje..."
9437
9438 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:752
9439 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:799 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9440 #, c-format
9441 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9442 msgstr "Aprendizaje fallido; «%s» devolvió el estado %d."
9443
9444 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:767
9445 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9446 msgstr "Bogofilter: aprendiendo de los mensajes..."
9447
9448 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:855
9449 #, c-format
9450 msgid ""
9451 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9452 "%s"
9453 msgstr ""
9454 "Aprendizaje fallido; «%s %s %s» devolvió el error:\n"
9455 "%s"
9456
9457 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:983
9458 msgid ""
9459 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9460 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9461 "locally.\n"
9462 "\n"
9463 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9464 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9465 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9466 "\n"
9467 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9468 "specially designated folder.\n"
9469 "\n"
9470 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9471 msgstr ""
9472 "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
9473 "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bogofilter. Necesitará que Bogofilter "
9474 "esté instalado localmente.\n"
9475 "\n"
9476 "Antes de que Bogofilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
9477 "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
9478 "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
9479 "bueno».\n"
9480 "\n"
9481 "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
9482 "carpeta designada al efecto.\n"
9483 "\n"
9484 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/"
9485 "Bogofilter»"
9486
9487 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1016 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9488 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:642
9489 msgid "Spam detection"
9490 msgstr "Detección de correo basura"
9491
9492 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9493 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:643
9494 msgid "Spam learning"
9495 msgstr "Aprendizaje de correo basura"
9496
9497 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9498 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9499 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9500 msgid "Process messages on receiving"
9501 msgstr "Procesar mensajes al recibir"
9502
9503 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9504 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9505 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:374
9506 msgid "Maximum size"
9507 msgstr "Tamaño máximo"
9508
9509 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9510 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9511 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383
9512 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9513 msgstr "No se comprobarán los mensajes mayores de este tamaño"
9514
9515 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9516 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9517 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386 src/prefs_account.c:1640
9518 msgid "KB"
9519 msgstr "kB"
9520
9521 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9522 msgid "Delete spam"
9523 msgstr "Borrar basura"
9524
9525 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
9526 msgid "Save spam in..."
9527 msgstr "Guardar correo basura en..."
9528
9529 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9530 msgid "Only mark as spam"
9531 msgstr "Solo marcar como basura"
9532
9533 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
9534 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9535 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:432
9536 msgid ""
9537 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9538 msgstr ""
9539 "Carpeta para almacenar el correo basura identificado. Déjelo vacío para usar "
9540 "la Papelera."
9541
9542 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
9543 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9544 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:438
9545 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9546 msgstr ""
9547 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo basura"
9548
9549 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
9550 msgid "When unsure, move to"
9551 msgstr "Si es dudoso, mover a"
9552
9553 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9554 msgid ""
9555 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9556 "the Inbox folder."
9557 msgstr ""
9558 "Carpeta para almacenar el correo cuya identificación como basura no es "
9559 "segura. Déjelo vacío para usar la carpeta de Entrada."
9560
9561 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9562 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9563 msgstr ""
9564 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar los correos cuya "
9565 "identificación como basura no es segura."
9566
9567 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9568 msgid "Insert X-Bogosity header"
9569 msgstr "Insertar la cabecera «X-Bogosity»"
9570
9571 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
9572 msgid "Only done for messages in MH folders"
9573 msgstr "Sólo se realiza para mensajes en carpetas MH"
9574
9575 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
9576 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9577 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
9578 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9579 msgstr "Permitir los remitentes presentes en la agenda/carpeta"
9580
9581 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9582 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9583 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
9584 msgid ""
9585 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9586 "normal folder even if detected as spam"
9587 msgstr ""
9588 "Los mensajes que vengan de los contactos de su agenda de direcciones serán "
9589 "recibidos en la carpeta normal aunque se detecten como correo basura"
9590
9591 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
9592 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9593 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:467
9594 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9595 msgstr ""
9596 "Pulse este botón para seleccionar una agenda o carpeta de la agenda de "
9597 "direcciones"
9598
9599 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9600 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9601 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9602 msgstr "Aprender como buenos los correos en la lista blanca"
9603
9604 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
9605 msgid ""
9606 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9607 "learn it as ham."
9608 msgstr ""
9609 "Si Bogofilter cree que un correo es basura o no está seguro pero esta en la "
9610 "lista blanca se aprende como bueno."
9611
9612 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
9613 msgid "Bogofilter call"
9614 msgstr "Llamada a Bogofilter"
9615
9616 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
9617 msgid "Path to bogofilter executable"
9618 msgstr "Ruta al ejecutable bogofilter"
9619
9620 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
9621 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9622 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
9623 msgid "Mark spam as read"
9624 msgstr "Marcar correo basura como leído"
9625
9626 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9627 msgid "Bsfilter"
9628 msgstr "Bsfilter"
9629
9630 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9631 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9632 msgstr "Bsfilter: recuperando cuerpos..."
9633
9634 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9635 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9636 msgstr "Bsfilter: filtrando mensajes..."
9637
9638 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9639 msgid ""
9640 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9641 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9642 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9643 "a few hundred spam and ham messages."
9644 msgstr ""
9645 "El módulo Bsfilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
9646 "es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
9647 "Utilice «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» "
9648 "para entrenar a Bsfilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
9649
9650 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9651 #, c-format
9652 msgid ""
9653 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9654 "run."
9655 msgstr ""
9656 "El módulo Bsfilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s» no se pudo "
9657 "ejecutar."
9658
9659 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9660 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9661 msgstr "Bsfilter: aprendiendo del mensaje..."
9662
9663 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9664 msgid ""
9665 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9666 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9667 "locally.\n"
9668 "\n"
9669 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9670 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9671 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9672 "\n"
9673 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9674 "specially designated folder.\n"
9675 "\n"
9676 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9677 msgstr ""
9678 "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
9679 "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bsfilter. Necesitará que Bsfilter "
9680 "esté instalado localmente.\n"
9681 "\n"
9682 "Antes de que Bsfilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
9683 "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
9684 "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
9685 "bueno».\n"
9686 "\n"
9687 "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
9688 "carpeta designada al efecto.\n"
9689 "\n"
9690 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Bsfilter»"
9691
9692 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9693 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:424
9694 msgid "Save spam in"
9695 msgstr "Guardar correo basura en"
9696
9697 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9698 msgid ""
9699 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9700 "learn it as ham."
9701 msgstr ""
9702 "Aprender como buenos los correos permitidos, aunque Bsfilter crea que es un "
9703 "correo basura o no esté seguro."
9704
9705 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9706 msgid "Bsfilter call"
9707 msgstr "Llamada a Bsfilter"
9708
9709 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9710 msgid "Path to bsfilter executable"
9711 msgstr "Ruta al ejecutable bsfilter"
9712
9713 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9714 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
9715 msgid "Clam AntiVirus"
9716 msgstr "Antivirus Clam"
9717
9718 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9719 msgid ""
9720 "Scanning\n"
9721 "No socket information.\n"
9722 "Antivirus disabled."
9723 msgstr ""
9724 "Verificación\n"
9725 "No hay información de conector.\n"
9726 "Antivirus desactivado."
9727
9728 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9729 msgid ""
9730 "Scanning\n"
9731 "Clamd does not respond to ping.\n"
9732 "Is clamd running?"
9733 msgstr ""
9734 "Verificación\n"
9735 "Clamd no responde al ping.\n"
9736 "¿Está clamd ejecutándose?"
9737
9738 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9739 #, c-format
9740 msgid "Detected %s virus."
9741 msgstr "Detectado virus %s."
9742
9743 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9744 #, c-format
9745 msgid ""
9746 "Scanning error:\n"
9747 "%s"
9748 msgstr ""
9749 "Error verificando:\n"
9750 "%s"
9751
9752 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9753 #, c-format
9754 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9755 msgstr "Fichero: %s. Tamaño (%d) mayor que el límite (%d)\n"
9756
9757 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9758 msgid "ClamAV: scanning message..."
9759 msgstr "ClamAV: verificando mensaje..."
9760
9761 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9762 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9763 msgstr "Falló el registro de la función de filtrado de correo"
9764
9765 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9766 msgid ""
9767 "Init\n"
9768 "No socket information.\n"
9769 "Antivirus disabled."
9770 msgstr ""
9771 "Inicio\n"
9772 "No hay información de conector.\n"
9773 "Antivirus desactivado."
9774
9775 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9776 msgid ""
9777 "Init\n"
9778 "Clamd does not respond to ping.\n"
9779 "Is clamd running?"
9780 msgstr ""
9781 "Inicio\n"
9782 "Clamd no responde al ping.\n"
9783 "¿Está ejecutándose clamd?"
9784
9785 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9786 msgid ""
9787 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9788 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9789 "\n"
9790 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9791 "saved in a specially designated folder.\n"
9792 "\n"
9793 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9794 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9795 "the permissions for your home folder and the\n"
9796 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9797 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9798 "users at least need to be given execute permissions\n"
9799 "on these folders.\n"
9800 "\n"
9801 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9802 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9803 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9804 "\n"
9805 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9806 msgstr ""
9807 "Este módulo utiliza el antivirus Clam para verificar todos los mensajes "
9808 "recibidos de cuentas IMAP, POP o locales.\n"
9809 "\n"
9810 "Cuando se encuentra un virus en algún archivo adjunto puede borrarse o "
9811 "guardarse en una carpeta designada al efecto.\n"
9812 "\n"
9813 "Debido a que el módulo se comunica con clamd a\n"
9814 "través de un conector hay unos requisitos mínimos\n"
9815 "para los permisos de su carpeta de usuario y la\n"
9816 "carpeta «.claws-mail» suponiendo que el demonio\n"
9817 "clamav esté configurado para comunicarse usando\n"
9818 "un conector. Es necesario que éstas tengan permisos\n"
9819 "de ejecución para todos los usuarios.\n"
9820 "\n"
9821 "Para evitar el cambio de permisos podría configurar\n"
9822 "el demonio clamav para comunicarse a través de un\n"
9823 "conector TCP y configuración manual para clamd.\n"
9824 "\n"
9825 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Antivirus "
9826 "Clam»"
9827
9828 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9829 msgid "Virus detection"
9830 msgstr "Detección de virus"
9831
9832 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
9833 msgid "Select folder to store infected messages in"
9834 msgstr "Seleccionar la carpeta en la que almacenar los mensajes infectados"
9835
9836 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
9837 msgid "Enable virus scanning"
9838 msgstr "Activar la verificación de virus"
9839
9840 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
9841 msgid "Maximum attachment size"
9842 msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
9843
9844 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
9845 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9846 msgstr "Los adjuntos mayores de este tamaño no se verificarán"
9847
9848 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
9849 msgid "MB"
9850 msgstr "MB"
9851
9852 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
9853 msgid "Save infected mail in"
9854 msgstr "Guardar el correo infectado en"
9855
9856 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
9857 msgid "Save mail that contains viruses"
9858 msgstr "Guardar el correo que contiene virus"
9859
9860 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9861 msgid ""
9862 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9863 msgstr ""
9864 "Carpeta para almacenar el correo infectado. Déjela vacía para usar la "
9865 "papelera predeterminada"
9866
9867 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
9868 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9869 msgstr ""
9870 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde almacenar el correo "
9871 "infectado"
9872
9873 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
9874 msgid "Automatic configuration"
9875 msgstr "Configuración automática"
9876
9877 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9878 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9879 msgstr "Realizar la configuración automática o manual"
9880
9881 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
9882 msgid "Where is clamd.conf"
9883 msgstr "¿Dónde está «clamd.conf»?"
9884
9885 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
9886 msgid ""
9887 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9888 "able to locate the file automatically"
9889 msgstr ""
9890 "Ruta completa a «clamd.conf». Si este campo no está vacío entonces el módulo "
9891 "fue capaz de encontrar el fichero automáticamente"
9892
9893 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9894 msgid "Br_owse"
9895 msgstr "_Examinar"
9896
9897 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9898 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9899 msgstr "Pulse este botón para seleccionar la ruta completa a «clamd.conf»"
9900
9901 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9902 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9903 msgstr "Compruebe los permisos de las carpetas y ajústelos si es necesario"
9904
9905 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
9906 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9907 msgstr "Pulse este botón para comprobar y ajustar los permisos de las carpetas"
9908
9909 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
9910 msgid "Remote Host"
9911 msgstr "Anfitrión remoto"
9912
9913 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
9914 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9915 msgstr ""
9916 "Nombre o dirección IP de la máquina que está ejecutando el demonio clamav"
9917
9918 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
9919 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9920 msgstr "Número de puerto donde escucha el demonio clamav"
9921
9922 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
9923 msgid ""
9924 "New config\n"
9925 "No socket information.\n"
9926 "Antivirus disabled."
9927 msgstr ""
9928 "Nueva configuración\n"
9929 "No hay información de conector.\n"
9930 "Antivirus desactivado."
9931
9932 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
9933 msgid ""
9934 "New config\n"
9935 "Clamd does not respond to ping.\n"
9936 "Is clamd running?"
9937 msgstr ""
9938 "Nueva configuración\n"
9939 "Clamd no responde al ping.\n"
9940 "¿Está ejecutándose clamd?"
9941
9942 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
9943 #, c-format
9944 msgid ""
9945 "%s: Unable to open\n"
9946 "clamd will be disabled"
9947 msgstr ""
9948 "%s: No se puede abrir\n"
9949 "Se desactivará clamd"
9950
9951 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:216
9952 #, c-format
9953 msgid ""
9954 "%s: Not able to find required information\n"
9955 "clamd will be disabled"
9956 msgstr ""
9957 "%s: No se puede encontrar la información requerida\n"
9958 "Se desactivará clamd"
9959
9960 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:250
9961 msgid "Could not create socket"
9962 msgstr "No se pudo crear el conector"
9963
9964 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:441
9965 msgid ": File does not exist"
9966 msgstr ": El fichero no existe"
9967
9968 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454
9969 msgid ": Unable to open"
9970 msgstr ": No se puede abrir"
9971
9972 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473
9973 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9974 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:492
9975 msgid "Socket write error"
9976 msgstr "Error de escritura en el conector"
9977
9978 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:485
9979 #, c-format
9980 msgid "%s: Error reading"
9981 msgstr "%s: Error leyendo"
9982
9983 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:499
9984 msgid "Socket read error"
9985 msgstr "Error de lectura en el conector"
9986
9987 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9988 msgid "Demo"
9989 msgstr "Demostración"
9990
9991 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9992 msgid "Failed to register log text hook"
9993 msgstr "Falló el registro del enlace de traza de texto"
9994
9995 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9996 msgid ""
9997 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9998 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9999 "\n"
10000 "It is not really useful."
10001 msgstr ""
10002 "Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para Claws "
10003 "Mail. Instala un enlace para una nueva salida de traza y la escribe en la "
10004 "salida estándar.\n"
10005 "\n"
10006 "No es realmente útil."
10007
10008 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
10009 msgid "Display images"
10010 msgstr "Mostrar imágenes"
10011
10012 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10013 msgid "Display embedded images"
10014 msgstr "Mostrar imágenes incrustadas"
10015
10016 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
10017 msgid "Execute javascript"
10018 msgstr "Ejecutar JavaScript"
10019
10020 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10021 msgid "Execute embedded javascript"
10022 msgstr "Ejecutar JavaScript incrustado"
10023
10024 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
10025 msgid "Execute Java applets"
10026 msgstr "Ejecutar applets de Java"
10027
10028 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10029 msgid "Execute embedded Java applets"
10030 msgstr "Ejecutar applets de Java incrustadas"
10031
10032 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
10033 msgid "Render objects using plugins"
10034 msgstr "Dibujar objetos que usan extensiones"
10035
10036 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10037 msgid "Render embedded objects using plugins"
10038 msgstr "Dibujar objetos incrustados que usan extensiones"
10039
10040 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
10041 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
10042 msgstr "Abrir en el visor (contenidos remotos activados)"
10043
10044 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
10045 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10046 msgstr "No hacer nada (contenidos remotos desactivados)"
10047
10048 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209 src/prefs_account.c:3920
10049 #: src/prefs_proxy.c:241
10050 msgid "Proxy"
10051 msgstr "Proxy"
10052
10053 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
10054 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10055 msgstr "Utilizar la configuración del proxy de GNOME"
10056
10057 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
10058 msgid "Use proxy"
10059 msgstr "Usar proxy"
10060
10061 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
10062 msgid "Remote resources"
10063 msgstr "Recursos remotos"
10064
10065 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10066 msgid ""
10067 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10068 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10069 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10070 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10071 "in the email."
10072 msgstr ""
10073 "La carga de recursos remotos puede implicar problemas de privacidad.\n"
10074 "Cuando los contenidos remotos están desactivados no se solicitará nada que\n"
10075 "provenga de la red. La presentación de imágenes, scripts, applets de Java u\n"
10076 "objetos que requieren extensiones aún se puede activar para el contenido\n"
10077 "adjunto al correo."
10078
10079 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
10080 msgid "Enable loading of remote content"
10081 msgstr "Permitir la carga de contenidos remotos"
10082
10083 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
10084 msgid "When clicking on a link, by default"
10085 msgstr "Al pulsar en un enlace, de manera predeterminada"
10086
10087 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
10088 msgid "Open in external browser"
10089 msgstr "Abrir con el navegador externo"
10090
10091 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
10092 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10093 msgstr "Las CSS en este fichero se aplicarán a todas las partes HTML"
10094
10095 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
10096 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10097 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10098 #: src/prefs_account.c:1574 src/prefs_account.c:1663 src/prefs_account.c:2205
10099 #: src/prefs_customheader.c:234
10100 msgid "Bro_wse"
10101 msgstr "E_xplorar"
10102
10103 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
10104 msgid "Select stylesheet"
10105 msgstr "Seleccionar estilos"
10106
10107 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416
10108 msgid "Remote content loading is disabled."
10109 msgstr "Carga de contenidos remotos desactivada."
10110
10111 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:495
10112 msgid "Load images"
10113 msgstr "Cargar imágenes"
10114
10115 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:497
10116 msgid "Enable remote content"
10117 msgstr "Activar contenidos remotos"
10118
10119 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:499
10120 msgid "Enable Javascript"
10121 msgstr "Activar Javascript"
10122
10123 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:501
10124 msgid "Enable Plugins"
10125 msgstr "Activar módulos"
10126
10127 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:503
10128 msgid "Enable Java"
10129 msgstr "Activar Java"
10130
10131 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:505
10132 msgid "Open links with external browser"
10133 msgstr "Abrir enlaces con el navegador externo"
10134
10135 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:687
10136 #, c-format
10137 msgid "An error occurred: %d\n"
10138 msgstr "Ocurrió un error: %d\n"
10139
10140 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743
10141 #, c-format
10142 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10143 msgstr "%s es un canal mal formado o no soportado"
10144
10145 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:754
10146 msgid "Search the Web"
10147 msgstr "Buscar en la web"
10148
10149 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:766
10150 msgid "Open in Viewer"
10151 msgstr "Abrir en el visor"
10152
10153 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:768
10154 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10155 msgstr "Abrir en el visor (activar contenidos remotos)"
10156
10157 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777
10158 msgid "Open in Browser"
10159 msgstr "Abrir con el navegador"
10160
10161 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:787
10162 msgid "Open Image"
10163 msgstr "Abrir imagen"
10164
10165 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:796
10166 msgid "Copy Link"
10167 msgstr "Copiar enlace"
10168
10169 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:800
10170 msgid "Download Link"
10171 msgstr "Descargar enlace"
10172
10173 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:811
10174 msgid "Save Image As"
10175 msgstr "Guardar imagen como"
10176
10177 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:821
10178 msgid "Copy Image"
10179 msgstr "Copiar imagen"
10180
10181 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:839
10182 msgid "Import feed"
10183 msgstr "Importar canal"
10184
10185 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1118
10186 msgid "Fancy"
10187 msgstr "Fancy"
10188
10189 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1146
10190 msgid "Fancy HTML Viewer"
10191 msgstr "Visor HTML Fancy"
10192
10193 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1151
10194 #, c-format
10195 msgid ""
10196 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10197 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10198 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10199 msgstr ""
10200 "Este módulo muestra el correo HTML usando la biblioteca WebKit %d.%d.%d.\n"
10201 "Por defecto todos los contenidos remotos están bloqueados. Las opciones se "
10202 "encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/Fancy"
10203
10204 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10205 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10206 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10207 msgid "Fetchinfo"
10208 msgstr "Fetchinfo"
10209
10210 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10211 msgid "Failed to register mail receive hook"
10212 msgstr "Falló el registro de la función de recepción de correo"
10213
10214 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10215 msgid ""
10216 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10217 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10218 "ID and retrieval time.\n"
10219 "\n"
10220 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10221 msgstr ""
10222 "Este módulo modifica los mensajes descargados. Inserta cabeceras que "
10223 "contienen información de la descarga: UIDL, el nombre de la cuenta de Claws "
10224 "Mail, el servidor POP, el id. de usuario y el momento de la descarga.\n"
10225 "\n"
10226 "Puede encontrar las opciones en /Configuración/Preferencias/Módulos/Fetchinfo"
10227
10228 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10229 msgid "Mail marking"
10230 msgstr "Marcado de correo"
10231
10232 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10233 msgid "Add fetchinfo headers"
10234 msgstr "Añadir cabeceras de fetchinfo"
10235
10236 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10237 msgid "Headers to be added"
10238 msgstr "Cabeceras que se añadirán"
10239
10240 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10241 msgid "UIDL"
10242 msgstr "UIDL"
10243
10244 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10245 msgid ""
10246 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10247 msgstr ""
10248 "Agrega la cabecera X-FETCH-UIDL con el ID exclusivo de listado del mensaje "
10249 "(POP3)"
10250
10251 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10252 msgid "Account name"
10253 msgstr "Nombre de cuenta"
10254
10255 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10256 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10257 msgstr "Agrega la cabecera X-FETCH-ACCOUNT con el nombre de la cuenta"
10258
10259 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10260 msgid "Receive server"
10261 msgstr "Servidor de recepción"
10262
10263 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10264 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10265 msgstr "Agrega la cabecera X-FETCH-SERVER con el servidor de recepción"
10266
10267 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10268 msgid "UserID"
10269 msgstr "Id. de usuario"
10270
10271 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10272 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10273 msgstr "Agrega la cabecera X-FETCH-USERID con el ID de usuario"
10274
10275 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10276 msgid "Fetch time"
10277 msgstr "Momento de obtención"
10278
10279 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10280 msgid ""
10281 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10282 "RFC822 format"
10283 msgstr ""
10284 "Agrega la cabecera X-FETCH-TIME con la fecha y hora de la recuperación del "
10285 "mensaje en formato RFC822"
10286
10287 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10288 msgid "GData plugin: Authorization required"
10289 msgstr "Módulo GData: Autorización necesaria"
10290
10291 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10292 msgid ""
10293 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10294 "the GData plugin.\n"
10295 "\n"
10296 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10297 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10298 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10299 "list."
10300 msgstr ""
10301 "Necesita autorizar Claws Mail a su lista de contactos de Google para "
10302 "utilizar el módulo de GData.\n"
10303 "\n"
10304 "Visite la página de autorización de Google pulsando el botón de abajo. "
10305 "Después de confirmar la autorización, recibirá un código de autorización. "
10306 "Introduzca dicho código en el siguiente campo para conceder acceso a Claws "
10307 "Mail a su lista de contactos de Google."
10308
10309 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10310 msgid "Step 1:"
10311 msgstr "Paso 1:"
10312
10313 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10314 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10315 msgstr ""
10316 "Haga clic aquí para abrir la página de autorización de Google en el navegador"
10317
10318 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10319 msgid "Step 2:"
10320 msgstr "Paso 2:"
10321
10322 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10323 msgid "Enter code:"
10324 msgstr "Introducir código:"
10325
10326 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10327 #, c-format
10328 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10329 msgstr "Módulo GData: error solicitando contactos: %s\n"
10330
10331 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10332 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10333 #, c-format
10334 msgid "Added %d of"
10335 msgid_plural "Added %d of"
10336 msgstr[0] "Añadido %d de"
10337 msgstr[1] "Añadidos %d de"
10338
10339 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10340 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10341 #, c-format
10342 msgid "1 contact to the cache"
10343 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10344 msgstr[0] "1 contacto al almacenamiento temporal"
10345 msgstr[1] "%d contactos al almacenamiento temporal"
10346
10347 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10348 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10349 msgstr "Módulo GData: comenzando solicitud asíncrona de contactos\n"
10350
10351 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10352 #, c-format
10353 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10354 msgstr "Módulo GData: error solicitando grupos: %s\n"
10355
10356 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10357 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10358 msgstr "Módulo GData: grupos recibidos\n"
10359
10360 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10361 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10362 msgstr "Módulo GData: comenzando solicitud asíncrona de grupos\n"
10363
10364 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10365 #, c-format
10366 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10367 msgstr "Módulo GData: Error de autorización: %s\n"
10368
10369 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10370 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10371 msgstr "Módulo GData: Autorización realizada con éxito\n"
10372
10373 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10374 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10375 msgstr "Módulo GData: Iniciando la autorización interactiva\n"
10376
10377 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10378 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10379 msgstr ""
10380 "Módulo GData: Consiguió el código de autorización, solicitando la "
10381 "autorización\n"
10382
10383 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:488
10384 msgid ""
10385 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10386 "cancelled\n"
10387 msgstr ""
10388 "Módulo GData: No se recibió el código de autorización, cancelada la "
10389 "solicitud de la autorización\n"
10390
10391 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494
10392 msgid ""
10393 "GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session "
10394 "started\n"
10395 msgstr ""
10396 "Módulo GData: la autorización interactiva todavía se está ejecutando, "
10397 "no se inició una nueva sesión\n"
10398
10399 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:511
10400 #, c-format
10401 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10402 msgstr "Módulo GData: Error de actualización de autorización: %s\n"
10403
10404 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:535
10405 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10406 msgstr "Módulo GData: Actualización de autorización correcta\n"
10407
10408 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:595
10409 #, c-format
10410 msgid ""
10411 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10412 msgstr ""
10413 "Módulo GData: tiempo transcurrido desde el último refresco: %d minutos, "
10414 "refrescando ahora\n"
10415
10416 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:603
10417 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10418 msgstr "Módulo GData: Tratando de renovar la autorización\n"
10419
10420 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10421 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:1936
10422 msgid "Authentication"
10423 msgstr "Autenticación"
10424
10425 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10426 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1561
10427 msgid "Username:"
10428 msgstr "Usuario:"
10429
10430 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10431 msgid "Polling interval (seconds):"
10432 msgstr "Intervalo entre solicitudes (segundos):"
10433
10434 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10435 msgid "Maximum number of results:"
10436 msgstr "Número máximo de resultados:"
10437
10438 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10439 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10440 msgid "GData"
10441 msgstr "GData"
10442
10443 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10444 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10445 msgstr "Falló registrando el hook de completar direcciones en el módulo GData"
10446
10447 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10448 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10449 msgstr "Falló registrando el hook de desconexión en el módulo GData"
10450
10451 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10452 msgid ""
10453 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10454 "\n"
10455 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10456 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10457 "into the Tab-address completion.\n"
10458 "\n"
10459 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10460 msgstr ""
10461 "Este módulo proporciona acceso a Claws Mail para el protocolo GData.\n"
10462 "\n"
10463 "El protocolo GData es un interfaz para los servicios de Google.\n"
10464 "Actualmente la única funcionalidad implementada es incluir los contactos de "
10465 "Google en el autocompletado de direcciones con el tabulador.\n"
10466 "\n"
10467 "Sugerencias para <berndth@gmx.de> serán bienvenidas."
10468
10469 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10470 msgid "GData integration"
10471 msgstr "Integración con GData"
10472
10473 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:332
10474 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:397
10475 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:457
10476 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10477 msgid "Libravatar"
10478 msgstr "Libravatar"
10479
10480 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:339
10481 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10482 msgstr ""
10483 "Falló el registro de la función de actualización de cabeceras de avatar"
10484
10485 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:348
10486 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10487 msgstr ""
10488 "Falló el registro de la función de representación de imágenes de avatar"
10489
10490 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10491 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10492 msgstr "Fallo al crear el directorio de caché de imágenes"
10493
10494 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:364
10495 msgid "Failed to load missing items cache"
10496 msgstr "Fallo al cargar la caché de elementos ausentes"
10497
10498 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:407
10499 msgid ""
10500 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10501 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10502 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10503 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10504 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10505 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10506 "\n"
10507 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10508 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10509 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10510 "\n"
10511 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10512 msgstr ""
10513 "Muestra imágenes de los perfiles libravatar en los mensajes. Más\n"
10514 "información sobre libravatar en http://www.libravatar.org/. Si tiene\n"
10515 "un perfil de gravatar.com pero no en libravatar también podrán ser\n"
10516 "recuperado (cuando la configuración del módulo permita redirecciones).\n"
10517 "La página de configuración del módulo está disponible en:\n"
10518 "/Configuración/Preferencias/Módulos/Libravatar.\n"
10519 "\n"
10520 "Este módulo usa libcurl para recuperar imágenes, por lo que si está\n"
10521 "detrás de un proxy compruebe la página del manual de curl(1) para los\n"
10522 "detalles acerca de la configuración de 'http_proxy'. Más detalles sobre\n"
10523 "esto y más en el fichero README (en inglés).\n"
10524 "\n"
10525 "Comentarios y sugerencias para <ricardo@mones.org> serán bienvenidas.\n"
10526
10527 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10528 msgid "Error reading cache stats"
10529 msgstr "Error leyendo las estadísticas de la cache"
10530
10531 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10532 #, c-format
10533 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10534 msgstr "Usando %s en %d archivos, %d carpetas, %d otros y %d errores"
10535
10536 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10537 #, c-format
10538 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10539 msgstr "Usando %s en %d archivos, %d carpetas y %d otros"
10540
10541 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10542 msgid "Clear icon cache"
10543 msgstr "Limpiar caché de avatares"
10544
10545 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10546 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10547 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar toda la caché de avatares?"
10548
10549 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10550 msgid "Not enough memory for operation"
10551 msgstr "No hay suficiente memoria para la operación"
10552
10553 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10554 #, c-format
10555 msgid ""
10556 "Icon cache successfully cleared:\n"
10557 "• %u missing entries removed.\n"
10558 "• %u files removed."
10559 msgstr ""
10560 "Caché de avatares eliminada correctamente:\n"
10561 "• %u entradas perdidas eliminadas.\n"
10562 "• %u archivos eliminados."
10563
10564 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10565 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10566 msgstr "¡Caché de avatares eliminada con éxito!"
10567
10568 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10569 #, c-format
10570 msgid ""
10571 "Errors clearing icon cache:\n"
10572 "• %u missing entries removed.\n"
10573 "• %u files removed.\n"
10574 "• %u files failed to be read.\n"
10575 "• %u files couldn't be removed."
10576 msgstr ""
10577 "Errores al limpiar la caché de avatares:\n"
10578 "• %u entradas perdidas eliminadas.\n"
10579 "• %u archivos eliminados.\n"
10580 "• %u archivos que no se han podido leer.\n"
10581 "• %u archivos que no se han podido eliminar."
10582
10583 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10584 msgid "Error clearing icon cache."
10585 msgstr "Error limpiando la caché de avatares."
10586
10587 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10588 msgid "_Use cached icons"
10589 msgstr "_Usar caché de imágenes"
10590
10591 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10592 msgid ""
10593 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10594 msgstr ""
10595 "Mantiene las imágenes en disco para reutilizarlas en vez de realizar otra "
10596 "petición de red"
10597
10598 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10599 msgid "Cache refresh interval"
10600 msgstr "Intervalo de refresco de la caché"
10601
10602 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10603 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1619
10604 #: src/prefs_account.c:1776 src/prefs_matcher.c:335 src/prefs_receive.c:178
10605 msgid "hours"
10606 msgstr "horas"
10607
10608 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10609 msgid "Mystery man"
10610 msgstr "Hombre misterioso"
10611
10612 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10613 msgid "Identicon"
10614 msgstr "Identicon"
10615
10616 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10617 msgid "MonsterID"
10618 msgstr "MonsterID"
10619
10620 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10621 msgid "Wavatar"
10622 msgstr "Wavatar"
10623
10624 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10625 msgid "Retro"
10626 msgstr "Retro"
10627
10628 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10629 msgid "Custom URL"
10630 msgstr "URL de usuario"
10631
10632 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10633 msgid "A blank image"
10634 msgstr "Una imagen en blanco"
10635
10636 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10637 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10638 msgstr "La silueta gris de bajo contraste que no molesta"
10639
10640 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10641 msgid "A generated geometric pattern"
10642 msgstr "Genera una trama geométrica"
10643
10644 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10645 msgid "A generated full-body monster"
10646 msgstr "Genera un monstruo de cuerpo completo"
10647
10648 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10649 msgid "A generated almost unique face"
10650 msgstr "Genera una cara casi única"
10651
10652 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10653 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10654 msgstr "Genera una imagen pixelada al estilo de los arcades de 8 bits"
10655
10656 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10657 msgid "Redirect to a user provided URL"
10658 msgstr "Redirigir a una URL proporcionada por el usuario"
10659
10660 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10661 msgid ""
10662 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10663 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10664 msgstr ""
10665 "Introduzca la URL a la que desee redirigirse cuando ningún avatar está "
10666 "disponible. Deje el campo vacío para utilizar el avatar naranja "
10667 "predeterminado de libravatar."
10668
10669 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10670 msgid "_Allow redirects to other sites"
10671 msgstr "Permitir redirecciones _a otros sitios"
10672
10673 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10674 msgid ""
10675 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10676 "services like gravatar.com"
10677 msgstr ""
10678 "Sigue las respuestas de redirección recibidas del servidor libravatar a "
10679 "otros servicios de avatar como gravatar.com"
10680
10681 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10682 msgid "_Enable federated servers"
10683 msgstr "Activar servidores f_ederados"
10684
10685 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10686 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10687 msgstr "Intenta recuperar el avatar del servidor libravatar del dominio"
10688
10689 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10690 msgid "Request timeout"
10691 msgstr "Tiempo límite de la petición"
10692
10693 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10694 msgid "second(s)"
10695 msgstr "segundo(s)"
10696
10697 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10698 msgid ""
10699 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10700 "than global socket I/O timeout."
10701 msgstr ""
10702 "Establecer a 0 para usar el tiempo límite global para E/S del conector. El "
10703 "valor máximo debe ser también inferior que el tiempo límite global para E/S "
10704 "del conector."
10705
10706 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10707 msgid "Icon cache"
10708 msgstr "Caché de avatares"
10709
10710 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10711 msgid "Default missing icon mode"
10712 msgstr "Modo predeterminado cuando no hay avatar"
10713
10714 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10715 msgid "Network"
10716 msgstr "Red"
10717
10718 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10719 msgid "mailmbox folder"
10720 msgstr "carpeta mailmbox"
10721
10722 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10723 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10724 msgstr "Este módulo permite gestionar buzones en formato mbox."
10725
10726 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10727 msgid "MBOX"
10728 msgstr "MBOX"
10729
10730 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10731 msgid ""
10732 "Input the location of mailbox.\n"
10733 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10734 "scanned automatically."
10735 msgstr ""
10736 "Introduzca la ubicación del buzón.\n"
10737 "Si especifica un buzón existente será\n"
10738 "escaneado automáticamente."
10739
10740 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10741 #, c-format
10742 msgid ""
10743 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10744 "Do you really want to delete?"
10745 msgstr ""
10746 "Se borrarán todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
10747 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
10748
10749 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:436
10750 msgid "No Sieve auth method available\n"
10751 msgstr "Ningún método de autenticación Sieve disponible\n"
10752
10753 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:440
10754 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10755 msgstr ""
10756 "El método para la autenticación Sieve seleccionado no está disponible\n"
10757
10758 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:673
10759 msgid "Disconnected"
10760 msgstr "Desconectado"
10761
10762 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:677
10763 #, c-format
10764 msgid "Disconnected: %s"
10765 msgstr "Desconectado: %s"
10766
10767 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:726
10768 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:871
10769 #, c-format
10770 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10771 msgstr "mensaje desconocido en la sesión de Sieve: %s\n"
10772
10773 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:733
10774 msgid "STARTTLS failed"
10775 msgstr "STARTTLS falló"
10776
10777 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:798
10778 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:814
10779 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:841
10780 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:923
10781 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:941
10782 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10783 msgstr "hubo un error en la sesión Sieve\n"
10784
10785 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:867
10786 #, c-format
10787 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10788 msgstr "hubo un error en la sesión Sieve. data: %s\n"
10789
10790 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:876
10791 #, c-format
10792 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10793 msgstr "mensaje desconocido en la sesión de Sieve: %d\n"
10794
10795 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1152
10796 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10797 msgstr "Sieve: reintentar autenticación\n"
10798
10799 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1154
10800 msgid "Auth method not available"
10801 msgstr "Método de autenticación no disponible"
10802
10803 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1171
10804 #, c-format
10805 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
10806 msgstr "enviando error en la sesión de Sieve: %s\n"
10807
10808 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5763
10809 msgid "_Filter"
10810 msgstr "_Filtrar"
10811
10812 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10813 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
10814 msgid "Chec_k Syntax"
10815 msgstr "Comprobar sinta_xis"
10816
10817 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10818 msgid "Re_vert"
10819 msgstr "Re_vertir"
10820
10821 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10822 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:724
10823 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10824 msgid "Unable to get script contents"
10825 msgstr "No se puede obtener el contenido del script"
10826
10827 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10828 msgid "Reverting..."
10829 msgstr "Revirtiendo..."
10830
10831 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10832 msgid "Revert script"
10833 msgstr "Script de reversión"
10834
10835 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10836 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10837 msgstr "Este script ha sido modificado. ¿Revertir los cambios no guardados?"
10838
10839 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10840 msgid "_Revert"
10841 msgstr "_Revertir"
10842
10843 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10844 msgid "Script saved successfully."
10845 msgstr "Script guardado correctamente."
10846
10847 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10848 msgid "Saving..."
10849 msgstr "Guardando..."
10850
10851 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10852 msgid "Checking syntax..."
10853 msgstr "Comprobando la sintaxis..."
10854
10855 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
10856 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10857 msgstr "Este script ha sido modificado. ¿Guardar los últimos cambios?"
10858
10859 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:695
10860 #, c-format
10861 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10862 msgstr "%s - Sieve Filtro%s"
10863
10864 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:744
10865 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1304
10866 msgid "Loading..."
10867 msgstr "Cargando..."
10868
10869 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10870 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:245
10871 msgid "Add Sieve script"
10872 msgstr "Añadir script Sieve"
10873
10874 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10875 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10876 msgstr "Introduzca un nombre para el nuevo script Sieve."
10877
10878 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
10879 msgid "Enter new name for the script."
10880 msgstr "Introduzca un nombre para el script."
10881
10882 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:327
10883 #, c-format
10884 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10885 msgstr "¿Realmente desea eliminar el filtro «%s»?"
10886
10887 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
10888 msgid "Delete filter"
10889 msgstr "Eliminar filtro"
10890
10891 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:482
10892 msgid "Active"
10893 msgstr "Activo"
10894
10895 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:493
10896 msgid "An account can only have one active script at a time."
10897 msgstr "Una cuenta sólo puede tener un script activo a la vez."
10898
10899 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:580
10900 msgid "Unable to connect"
10901 msgstr "No se ha podido conectar"
10902
10903 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:627
10904 msgid "Listing scripts..."
10905 msgstr "Listando scripts..."
10906
10907 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:630
10908 msgid "Connecting..."
10909 msgstr "Conectando..."
10910
10911 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:662
10912 msgid "Manage Sieve Filters"
10913 msgstr "Gestionar filtros Sieve"
10914
10915 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:804
10916 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10917 msgstr "Para usar el Sieve, habilitarlo en las preferencias de la cuenta."
10918
10919 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10920 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10921 msgid "ManageSieve"
10922 msgstr "Gestionar Sieve"
10923
10924 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10925 msgid "Manage Sieve Filters..."
10926 msgstr "Gestionar filtros Sieve..."
10927
10928 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10929 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10930 msgstr ""
10931 "Gestionar los filtros de Sieve en un servidor usando el protocolo "
10932 "ManageSieve."
10933
10934 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10935 msgid "Enable Sieve"
10936 msgstr "Activar Sieve"
10937
10938 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1194
10939 msgid "Server information"
10940 msgstr "Información del servidor"
10941
10942 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
10943 msgid "Server name"
10944 msgstr "Nombre del servidor"
10945
10946 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
10947 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10948 msgstr ""
10949 "Conectar a este servidor en lugar del servidor utilizado para recibir correo"
10950
10951 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
10952 msgid "Server port"
10953 msgstr "Puerto del servidor"
10954
10955 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
10956 msgid "Connect to this port instead of the default"
10957 msgstr "Conectar a este puerto en lugar del predeterminado"
10958
10959 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
10960 msgid "Encryption"
10961 msgstr "Cifrado"
10962
10963 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
10964 msgid "No encryption"
10965 msgstr "Sin cifrado"
10966
10967 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
10968 msgid "Use STARTTLS when available"
10969 msgstr "Usar STARTTLS si está disponible"
10970
10971 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10972 msgid "Require STARTTLS"
10973 msgstr "Requerir STARTTLS"
10974
10975 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
10976 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
10977 msgid "No authentication"
10978 msgstr "Sin autenticación"
10979
10980 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
10981 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10982 msgstr "Utilizar la misma autenticación que para la recepción de correo"
10983
10984 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10985 msgid "Specify authentication"
10986 msgstr "Especificar autenticación"
10987
10988 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
10989 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
10990 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1389
10991 #: src/prefs_account.c:1982
10992 msgid "User ID"
10993 msgstr "Usuario"
10994
10995 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
10996 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:383
10997 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
10998 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1395
10999 #: src/prefs_account.c:2005 src/prefs_account.c:2733 src/prefs_account.c:2761
11000 #: src/prefs_account.c:2958 src/prefs_proxy.c:134 src/wizard.c:1215
11001 #: src/wizard.c:1635
11002 msgid "Password"
11003 msgstr "Contraseña"
11004
11005 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1702
11006 #: src/prefs_account.c:1954
11007 msgid "Authentication method"
11008 msgstr "Método de autenticación"
11009
11010 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1712
11011 #: src/prefs_account.c:1963 src/prefs_send.c:265 src/prefs_send.c:336
11012 #: src/prefs_themes.c:1114
11013 msgid "Automatic"
11014 msgstr "Automático"
11015
11016 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
11017 msgid "Sieve server must not contain a space."
11018 msgstr "El servidor de Sieve no debe contener un espacio."
11019
11020 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
11021 msgid "Sieve server is not entered."
11022 msgstr "No se especificó el servidor Sieve."
11023
11024 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
11025 msgid "Sieve"
11026 msgstr "Sieve"
11027
11028 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
11029 msgid "NewMail"
11030 msgstr "Registro de correo nuevo"
11031
11032 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
11033 msgid "Failed to register newmail hook"
11034 msgstr "Falló el registro de la función de registro de correo nuevo"
11035
11036 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
11037 #, c-format
11038 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11039 msgstr "No se puede abrir el fichero de registro %s: %s\n"
11040
11041 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
11042 #, c-format
11043 msgid ""
11044 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11045 "after sorting.\n"
11046 "\n"
11047 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11048 "\n"
11049 "Current log is %s"
11050 msgstr ""
11051 "Este módulo escribe un resumen en un fichero de registro de las cabeceras de "
11052 "cada mensaje recibido después de ordenar.\n"
11053 "\n"
11054 "Por omisión está en ~/Mail/NewLog\n"
11055 "\n"
11056 "El registro actual esta en %s"
11057
11058 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
11059 msgid "Log file"
11060 msgstr "Fichero de registro"
11061
11062 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:357
11063 msgid "Folder:"
11064 msgstr "Carpeta:"
11065
11066 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11067 msgid "Select folder(s)"
11068 msgstr "Seleccionar carpeta(s)"
11069
11070 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
11071 msgid "select recursively"
11072 msgstr "seleccionar recursivamente"
11073
11074 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11075 msgid "No new messages"
11076 msgstr "No hay mensajes nuevos"
11077
11078 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11079 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
11080 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
11081 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
11082 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
11083 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
11084 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
11085 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
11086 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
11087 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
11088 msgid "Notification"
11089 msgstr "Notificación"
11090
11091 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11092 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11093 msgstr "El módulo de notificación necesita soporte de hilos."
11094
11095 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11096 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11097 msgstr ""
11098 "Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta en el "
11099 "módulo de notificación"
11100
11101 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11102 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11103 msgstr ""
11104 "Falló el registro del enlace de actualización de carpetas en el módulo de "
11105 "notificación"
11106
11107 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11108 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11109 msgstr ""
11110 "Falló el registro del enlace de actualización de información de mensajes en "
11111 "el módulo de notificación"
11112
11113 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11114 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11115 msgstr ""
11116 "Falló el registro del enlace de cambio a modo sin conexión en el módulo de "
11117 "notificación"
11118
11119 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11120 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11121 msgstr ""
11122 "Falló el registro del enlace de cierre de la ventana principal en el módulo "
11123 "de notificación"
11124
11125 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11126 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11127 msgstr ""
11128 "Falló el registro del enlace del estado de iconización en el módulo de "
11129 "notificación"
11130
11131 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11132 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11133 msgstr ""
11134 "Falló el registro del enlace de cambio en la lista de cuentas en el módulo "
11135 "de notificación"
11136
11137 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11138 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11139 msgstr ""
11140 "Falló el registro del enlace de cambio de tema en el módulo de notificación"
11141
11142 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
11143 msgid ""
11144 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11145 "email.\n"
11146 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11147 "preferences dialog.\n"
11148 "\n"
11149 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11150 msgstr ""
11151 "Este módulo proporciona diversas maneras de notificar al usuario sobre el "
11152 "correo nuevo y no leído.\n"
11153 "El módulo es ampliamente configurable en la sección «Módulos» del diálogo de "
11154 "preferencias.\n"
11155 "\n"
11156 "Comentarios acerca del mismo para <berndth@gmx.de> son bienvenidos."
11157
11158 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
11159 msgid "Various tools"
11160 msgstr "Varias herramientas"
11161
11162 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11163 msgid "New Mail message"
11164 msgstr "Nuevo mensaje de correo"
11165
11166 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11167 msgid "New News post"
11168 msgstr "Nuevo mensaje de noticias"
11169
11170 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11171 msgid "A new message arrived"
11172 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo"
11173
11174 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11175 msgid "New Calendar message"
11176 msgstr "Nuevo mensaje de calendario"
11177
11178 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11179 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11180 msgid "A new calendar message arrived"
11181 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo de calendario"
11182
11183 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11184 msgid "New RSS feed article"
11185 msgstr "Nuevo artículo de canal RSS"
11186
11187 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11188 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11189 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11190 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo en un canal RSS"
11191
11192 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11193 msgid "New unknown message"
11194 msgstr "Nuevo mensaje desconocido"
11195
11196 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11197 msgid "Unknown message type arrived"
11198 msgstr "Ha llegado un mensaje de tipo desconocido"
11199
11200 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11201 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11202 msgid "Present main window"
11203 msgstr "Abrir la ventana principal"
11204
11205 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11206 msgid "Mail message"
11207 msgstr "Mensaje de correo"
11208
11209 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11210 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11211 #, c-format
11212 msgid "%d new message arrived"
11213 msgid_plural "%d new messages arrived"
11214 msgstr[0] "recibido %d mensaje nuevo"
11215 msgstr[1] "recibidos %d mensajes nuevos"
11216
11217 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11218 msgid "News message"
11219 msgstr "Mensaje de noticias"
11220
11221 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11222 msgid "Calendar message"
11223 msgstr "Mensaje de calendario"
11224
11225 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11226 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11227 #, c-format
11228 msgid "%d new calendar message arrived"
11229 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11230 msgstr[0] "recibido %d mensaje de calendario nuevo"
11231 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de calendario nuevos"
11232
11233 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11234 msgid "RSS news feed"
11235 msgstr "Canal de noticias RSS"
11236
11237 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11238 #, c-format
11239 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11240 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11241 msgstr[0] "recibido %d artículo nuevo en un canal RSS"
11242 msgstr[1] "recibidos %d artículos nuevos en un canal RSS"
11243
11244 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11245 #, c-format
11246 msgid "%d new message"
11247 msgid_plural "%d new messages"
11248 msgstr[0] "%d mensaje nuevo"
11249 msgstr[1] "%d mensajes nuevos"
11250
11251 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11252 msgid "Hotkeys"
11253 msgstr "Atajos de teclado"
11254
11255 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11256 msgid "Banner"
11257 msgstr "Panel"
11258
11259 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11260 msgid "Popup"
11261 msgstr "Emergente"
11262
11263 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263
11264 #: src/prefs_receive.c:153
11265 msgid "Command"
11266 msgstr "Orden"
11267
11268 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11269 msgid "LCD"
11270 msgstr "Pantalla LCD"
11271
11272 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11273 msgid "SysTrayicon"
11274 msgstr "Bandeja del sistema"
11275
11276 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11277 msgid "Indicator"
11278 msgstr "Indicador"
11279
11280 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11281 msgid "Include folder types"
11282 msgstr "Incluir tipos de carpetas"
11283
11284 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11285 msgid "Mail folders"
11286 msgstr "Carpetas de correo"
11287
11288 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11289 msgid "News folders"
11290 msgstr "Carpetas de noticias"
11291
11292 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11293 msgid "RSSyl folders"
11294 msgstr "Carpetas RSSyl"
11295
11296 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11297 msgid "vCalendar folders"
11298 msgstr "Carpetas de vCalendar"
11299
11300 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11301 msgid "These settings override folder-specific selections."
11302 msgstr ""
11303 "Esta configuración sobreescribe la seleccionada específicamente para cada "
11304 "carpeta."
11305
11306 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11307 msgid "Global notification settings"
11308 msgstr "Configuración global de notificación"
11309
11310 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11311 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11312 msgstr ""
11313 "Establecer el consejo de urgente en el gestor de ventanas cuando existen "
11314 "mensajes nuevos"
11315
11316 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11317 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11318 msgstr ""
11319 "Establecer el consejo de urgente en el gestor de ventanas cuando existen "
11320 "mensajes sin leer"
11321
11322 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11323 msgid "Use sound theme"
11324 msgstr "Usar tema de sonido"
11325
11326 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11327 msgid "Show banner"
11328 msgstr "Mostrar panel"
11329
11330 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11331 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11332 #: src/prefs_receive.c:229
11333 msgid "Never"
11334 msgstr "Nunca"
11335
11336 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:227
11337 #: src/prefs_summaries.c:493 src/prefs_summaries.c:503
11338 msgid "Always"
11339 msgstr "Siempre"
11340
11341 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11342 msgid "Only when not empty"
11343 msgstr "Sólo si no está vacío"
11344
11345 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11346 msgid "Banner speed"
11347 msgstr "Velocidad del panel"
11348
11349 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11350 msgid "Maximum number of messages"
11351 msgstr "Número máximo de mensajes"
11352
11353 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11354 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11355 msgstr "Limita el número máximo de mensajes, 0 significa sin límite"
11356
11357 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11358 msgid "Banner width"
11359 msgstr "Anchura del panel"
11360
11361 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11362 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11363 msgstr "Limitar el tamaño del panel, utilice 0 para el ancho de la pantalla"
11364
11365 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11366 msgid "pixel(s)"
11367 msgstr "píxel(s)"
11368
11369 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11370 msgid "Include unread mails in banner"
11371 msgstr "Incluir los correos no leídos en el panel"
11372
11373 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11374 msgid "Make banner sticky"
11375 msgstr "Hacer el panel persistente"
11376
11377 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11378 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11379 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11380 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11381 msgid "Only include selected folders"
11382 msgstr "Sólo incluir carpetas seleccionadas"
11383
11384 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11385 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11386 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11387 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11388 msgid "Select folders..."
11389 msgstr "Seleccionar carpetas..."
11390
11391 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11392 msgid "Banner colors"
11393 msgstr "Colores del panel"
11394
11395 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11396 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11397 msgid "Use custom colors"
11398 msgstr "Usar colores propios"
11399
11400 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11401 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11402 msgid "Foreground"
11403 msgstr "Primer plano"
11404
11405 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11406 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11407 msgid "Foreground color"
11408 msgstr "Color de primer plano"
11409
11410 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11411 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11412 #: src/prefs_msg_colors.c:258 src/prefs_msg_colors.c:271
11413 #: src/prefs_msg_colors.c:284
11414 msgid "Background"
11415 msgstr "Fondo"
11416
11417 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11418 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11419 msgid "Background color"
11420 msgstr "Color de fondo"
11421
11422 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11423 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11424 msgid "Enable popup"
11425 msgstr "Activar emergente"
11426
11427 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11428 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11429 msgid "Popup timeout"
11430 msgstr "Tiempo límite del emergente"
11431
11432 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
11433 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
11434 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
11435 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407 src/prefs_other.c:570
11436 #: src/prefs_receive.c:201 src/prefs_summaries.c:542
11437 msgid "seconds"
11438 msgstr "segundos"
11439
11440 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11441 msgid "Make popup sticky"
11442 msgstr "Hacer el emergente persistente"
11443
11444 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11445 msgid "Set popup window width and position"
11446 msgstr "Anchura y posición de la ventana emergente"
11447
11448 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11449 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11450 msgstr "(el gestor de ventanas podría ignorar esto)"
11451
11452 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11453 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11454 msgid "Display folder name"
11455 msgstr "Mostrar nombre de carpeta"
11456
11457 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11458 msgid "Sample popup window"
11459 msgstr "Ejemplo de ventana emergente"
11460
11461 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11462 msgid "Done"
11463 msgstr "Hecho"
11464
11465 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11466 msgid "Select command"
11467 msgstr "Selecciona orden"
11468
11469 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11470 msgid "Enable command"
11471 msgstr "Activar orden"
11472
11473 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339 src/prefs_receive.c:266
11474 msgid "Command to execute"
11475 msgstr "Orden a ejecutar"
11476
11477 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11478 msgid "Block command after execution for"
11479 msgstr "Bloquear la orden después de la ejecución durante"
11480
11481 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11482 msgid "Enable LCD"
11483 msgstr "Activar pantalla LCD"
11484
11485 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11486 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11487 msgstr "Nombre:Puerto del servidor LCDd"
11488
11489 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11490 msgid "Enable Trayicon"
11491 msgstr "Activar icono en bandeja"
11492
11493 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11494 msgid "Hide at start-up"
11495 msgstr "Ocultar al inicio"
11496
11497 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11498 msgid "Close to tray"
11499 msgstr "Cerrar a la bandeja"
11500
11501 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11502 msgid "Hide when iconified"
11503 msgstr "Ocultar al iconizarse"
11504
11505 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11506 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11507 #. notification bubble. If your language does not have a word
11508 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11509 #. instead.See also
11510 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11511 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11512 msgid "Passive toaster popup"
11513 msgstr "Burbuja de notificación"
11514
11515 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11516 msgid "Add to Indicator Applet"
11517 msgstr "Añadir al applet indicador"
11518
11519 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11520 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11521 msgstr "Ocultar ventana principal al minimizar"
11522
11523 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11524 msgid "Enable global hotkeys"
11525 msgstr "Activar atajos de teclado globales"
11526
11527 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11528 #, c-format
11529 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11530 msgstr "Entre ejemplos de atajos se incluyen <b>%s</b> y <b>%s</b>"
11531
11532 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11533 msgid "<control><shift>F11"
11534 msgstr "<control><shift>F11"
11535
11536 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11537 msgid "<alt>N"
11538 msgstr "<alt>N"
11539
11540 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11541 msgid "Toggle minimize"
11542 msgstr "Cambiar minimizar"
11543
11544 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11545 msgid "_Get Mail"
11546 msgstr "_Recibir correo"
11547
11548 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11549 msgid "_Get Mail from account"
11550 msgstr "C_orreo desde la cuenta"
11551
11552 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11553 msgid "_Email"
11554 msgstr "_Correo"
11555
11556 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11557 msgid "E_mail from account"
11558 msgstr "C_orreo desde la cuenta"
11559
11560 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11561 msgid "Open A_ddressbook"
11562 msgstr "_Agenda de direcciones"
11563
11564 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11565 msgid "E_xit Claws Mail"
11566 msgstr "_Salir de Claws Mail"
11567
11568 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11569 msgid "_Work Offline"
11570 msgstr "_Trabajar sin conexión"
11571
11572 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11573 msgid "Show Trayicon Notifications"
11574 msgstr "Mostrar notificaciones en bandeja"
11575
11576 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11577 #, c-format
11578 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11579 msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d"
11580
11581 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11582 msgid "New mail message"
11583 msgstr "Nuevo mensaje de correo"
11584
11585 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11586 msgid "New news post"
11587 msgstr "Nuevo mensaje de noticias"
11588
11589 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11590 msgid "New calendar message"
11591 msgstr "Nuevo mensaje de calendario"
11592
11593 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11594 msgid "New article in RSS feed"
11595 msgstr "Nuevo artículo en canal RSS"
11596
11597 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11598 msgid "New messages arrived"
11599 msgstr "Recibidos mensajes nuevos"
11600
11601 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11602 #, c-format
11603 msgid "%d new mail message arrived"
11604 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11605 msgstr[0] "recibido %d mensaje de correo nuevo"
11606 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de correo nuevos"
11607
11608 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11609 #, c-format
11610 msgid "%d new news post arrived"
11611 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11612 msgstr[0] "recibido %d mensaje de noticias nuevo"
11613 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de noticias nuevos"
11614
11615 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11616 #, c-format
11617 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11618 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11619 msgstr[0] "recibido %d artículo de canal RSS nuevo"
11620 msgstr[1] "recibidos %d artículos de canal RSS nuevos"
11621
11622 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11623 msgid "Title:"
11624 msgstr "Título:"
11625
11626 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
11627 msgid "Author:"
11628 msgstr "Autor:"
11629
11630 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11631 msgid "Creator:"
11632 msgstr "Creador:"
11633
11634 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
11635 msgid "Producer:"
11636 msgstr "Productor:"
11637
11638 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
11639 msgid "Created:"
11640 msgstr "Creado:"
11641
11642 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
11643 msgid "Modified:"
11644 msgstr "Modificado:"
11645
11646 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
11647 msgid "Format:"
11648 msgstr "Formato:"
11649
11650 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
11651 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
11652 msgid "Optimized:"
11653 msgstr "Optimizado:"
11654
11655 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1206
11656 msgid "PDF properties"
11657 msgstr "Propiedades del PDF"
11658
11659 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1355
11660 msgid "Enter password"
11661 msgstr "Introducir contraseña"
11662
11663 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1356
11664 msgid ""
11665 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11666 msgstr "Este documento está bloqueado y necesita una contraseña para abrirlo."
11667
11668 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1371
11669 #, c-format
11670 msgid "%s Document"
11671 msgstr "%s documento"
11672
11673 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1377
11674 #, c-format
11675 msgid "of %d"
11676 msgstr "de %d"
11677
11678 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1393
11679 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11680 msgstr "La presentación del PDF falló por razones desconocidas."
11681
11682 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1758
11683 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1975
11684 msgid "Document Index"
11685 msgstr "Índice del documento"
11686
11687 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940
11688 msgid "First Page"
11689 msgstr "Primera página"
11690
11691 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
11692 msgid "Previous Page"
11693 msgstr "Página anterior"
11694
11695 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1946
11696 msgid "Next Page"
11697 msgstr "Página siguiente"
11698
11699 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1949
11700 msgid "Last Page"
11701 msgstr "Última página"
11702
11703 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1952
11704 msgid "Zoom In"
11705 msgstr "Aumentar"
11706
11707 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1954
11708 msgid "Zoom Out"
11709 msgstr "Disminuir"
11710
11711 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1957
11712 msgid "Fit Page"
11713 msgstr "Ajustar página"
11714
11715 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1960
11716 msgid "Fit Page Width"
11717 msgstr "Ajustar ancho"
11718
11719 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1963
11720 msgid "Rotate Left"
11721 msgstr "Rotar izquierda"
11722
11723 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1966
11724 msgid "Rotate Right"
11725 msgstr "Rotar derecha"
11726
11727 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1969
11728 msgid "Print Document"
11729 msgstr "Imprimir documento"
11730
11731 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1972
11732 msgid "Document Info"
11733 msgstr "Información del documento"
11734
11735 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1977
11736 msgid "Page Number"
11737 msgstr "Número de página"
11738
11739 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1979
11740 msgid "Zoom Factor"
11741 msgstr "Factor de aumento"
11742
11743 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2089
11744 #, c-format
11745 msgid ""
11746 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11747 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11748 "\n"
11749 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11750 msgstr ""
11751 "Este módulo permite la visualización de adjuntos PDF y PostScript usando la "
11752 "librería Poppler %s y la herramienta gs.\n"
11753 "\n"
11754 "Cualquier comentario será bienvenido: iwkse@claws-mail.org"
11755
11756 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2095
11757 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2103
11758 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2123
11759 msgid "PDF Viewer"
11760 msgstr "Visor PDF"
11761
11762 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2099
11763 #, c-format
11764 msgid ""
11765 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11766 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11767 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11768 "\n"
11769 "%s"
11770 msgstr ""
11771 "Aviso: no se pudo encontrar el ejecutable ghostscript (gs) que el módulo %s "
11772 "necesita para procesar los adjuntos PostScript, sólo se mostrarán los PDF. "
11773 "Para activar el soporte de PostScript, por favor instale el programa gs.\n"
11774 "\n"
11775 "%s"
11776
11777 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11778 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11779 msgstr "Editar reglas de filtrado perl (ext)..."
11780
11781 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11782 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11783 msgstr "Falló registrando el hook de completar direcciones en el módulo PGP"
11784
11785 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
11786 msgid "Passphrase"
11787 msgstr "Frase contraseña"
11788
11789 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11790 msgid "[no user id]"
11791 msgstr "[sin id usuario]"
11792
11793 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11794 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11795 msgstr "Por favor, introduzca la contraseña para la nueva clave:"
11796
11797 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11798 msgid "Passphrases did not match.\n"
11799 msgstr "Las contraseñas no coinciden.\n"
11800
11801 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11802 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11803 msgstr "Por favor, introduzca de nuevo la contraseña para la nueva clave:"
11804
11805 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11806 msgid "Please enter the passphrase for:"
11807 msgstr "Por favor, introduzca la contraseña para:"
11808
11809 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11810 msgid "Bad passphrase.\n"
11811 msgstr "Contraseña errónea.\n"
11812
11813 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11814 msgid "Key import"
11815 msgstr "Importar clave"
11816
11817 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11818 msgid ""
11819 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11820 "from a keyserver?"
11821 msgstr ""
11822 "Esta clave no esta en su anillo de claves. ¿Desea que Claws Mail intente "
11823 "importarla desde un servidor de claves?"
11824
11825 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
11826 msgid ""
11827 "\n"
11828 "  Key ID "
11829 msgstr ""
11830 "\n"
11831 "  ID de clave "
11832
11833 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11834 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11835 msgstr "   Esta clave no esta en su anillo de claves.\n"
11836
11837 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11838 msgid "   It should be possible to import it "
11839 msgstr "   Debería ser posible importarla "
11840
11841 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11842 msgid ""
11843 "when working online,\n"
11844 "   or "
11845 msgstr ""
11846 "mientras trabaje con conexión,\n"
11847 "   o "
11848
11849 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11850 msgid ""
11851 "with the following command: \n"
11852 "\n"
11853 "     "
11854 msgstr ""
11855 "con la orden siguiente: \n"
11856 "\n"
11857 "     "
11858
11859 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11860 msgid ""
11861 "\n"
11862 "  Importing key ID "
11863 msgstr ""
11864 "\n"
11865 "  Importando el ID de clave "
11866
11867 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
11868 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11869 msgstr "   Se ha importado esta clave en su anillo de claves.\n"
11870
11871 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11872 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11873 msgstr "   No se pudo importar la clave en su anillo de claves.\n"
11874
11875 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11876 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11877 msgstr "   Los servidores de claves son a veces lentos.\n"
11878
11879 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
11880 msgid ""
11881 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11882 "\n"
11883 "     "
11884 msgstr ""
11885 "   Puede intentar la importación manual con la orden:\n"
11886 "\n"
11887 "     "
11888
11889 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:289
11890 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11891 msgstr "   Esta clave está en su anillo de claves.\n"
11892
11893 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11894 msgid "PGP/Core"
11895 msgstr "PGP/Core"
11896
11897 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11898 msgid ""
11899 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11900 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11901 "\n"
11902 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11903 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11904 "\n"
11905 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11906 "\n"
11907 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11908 msgstr ""
11909 "Este módulo gestiona el núcleo de las operaciones PGP y proporciona auto-"
11910 "completado de direcciones a partir del anillo GPG. También es usado por "
11911 "otros módulos como PGP/Mime.\n"
11912 "\n"
11913 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/GPG y en /"
11914 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Módulos/GPG\n"
11915 "\n"
11916 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
11917 "\n"
11918 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11919
11920 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11921 msgid "Core operations"
11922 msgstr "Operaciones principales"
11923
11924 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
11925 msgid "Automatically check signatures"
11926 msgstr "Verificar firmas automáticamente"
11927
11928 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11929 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11930 msgstr "Usar el anillo de claves para autocompletar direcciones"
11931
11932 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
11933 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11934 msgstr "Usar gpg-agent para gestionar las contraseñas"
11935
11936 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
11937 msgid "Store passphrase in memory"
11938 msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
11939
11940 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
11941 msgid "Expire after"
11942 msgstr "Caduca después de"
11943
11944 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
11945 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11946 msgstr "Estableciéndolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
11947
11948 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464
11949 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:2071
11950 #: src/prefs_receive.c:188
11951 msgid "minutes"
11952 msgstr "minutos"
11953
11954 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
11955 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11956 msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
11957
11958 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
11959 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11960 msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
11961
11962 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
11963 msgid "Path to GnuPG executable"
11964 msgstr "Ruta al ejecutable de GnuPG"
11965
11966 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
11967 msgid ""
11968 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11969 "determined."
11970 msgstr ""
11971 "Si está en blanco la ubicación del ejecutable de GnuPG se determinará de "
11972 "manera automática."
11973
11974 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
11975 msgid "Select GnuPG executable"
11976 msgstr "Seleccionar ejecutable de GnuPG"
11977
11978 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
11979 msgid "Sign key"
11980 msgstr "Clave para firmar"
11981
11982 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
11983 msgid "Use default GnuPG key"
11984 msgstr "Usar la clave GnuPG predeterminada"
11985
11986 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
11987 msgid "Select key by your email address"
11988 msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
11989
11990 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
11991 msgid "Specify key manually"
11992 msgstr "Especificar la clave manualmente"
11993
11994 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
11995 msgid "User or key ID:"
11996 msgstr "Usuario o ID de clave:"
11997
11998 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
11999 msgid "No secret key found."
12000 msgstr "No se encontró ninguna clave secreta."
12001
12002 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
12003 msgid "Generate a new key pair"
12004 msgstr "Generar un nuevo par de claves"
12005
12006 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
12007 msgid "GPG"
12008 msgstr "GPG"
12009
12010 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:38
12011 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:917
12012 msgid "S/MIME"
12013 msgstr "S/MIME"
12014
12015 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12016 #, c-format
12017 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12018 msgstr "No hay coincidencia exacta para «%s», por favor seleccione la clave."
12019
12020 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:101
12021 #, c-format
12022 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12023 msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c"
12024
12025 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:231 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
12026 msgid "Undefined"
12027 msgstr "Indefinida"
12028
12029 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
12030 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
12031 msgid "Marginal"
12032 msgstr "Marginal"
12033
12034 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
12035 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
12036 msgid "Ultimate"
12037 msgstr "Absoluta"
12038
12039 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
12040 msgid "Select Keys"
12041 msgstr "Seleccione claves"
12042
12043 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:457
12044 msgid "Key ID"
12045 msgstr "ID de clave"
12046
12047 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:475
12048 msgid "Trust"
12049 msgstr "Confianza"
12050
12051 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:494
12052 msgid "_Other"
12053 msgstr "_Otras"
12054
12055 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:495
12056 msgid "Do_n't encrypt"
12057 msgstr "_No cifrar"
12058
12059 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:676
12060 msgid "Add key"
12061 msgstr "Añadir clave"
12062
12063 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:677
12064 msgid "Enter another user or key ID:"
12065 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
12066
12067 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:699
12068 #, c-format
12069 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12070 msgstr "Cifrar para %s <%s>"
12071
12072 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:700
12073 #, c-format
12074 msgid ""
12075 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12076 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12077 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12078 "\n"
12079 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
12080 "\n"
12081 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12082 msgstr ""
12083 "No se tiene confianza absoluta en esta clave de cifrado.\n"
12084 "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
12085 "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
12086 "\n"
12087 "Detalles: ID %s, identidad primaria %s <%s>\n"
12088 "\n"
12089 "¿Es suficientemente fiable como para usarla de todas maneras?"
12090
12091 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12092 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12093 msgid "No signature found"
12094 msgstr "No se encontró firma"
12095
12096 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
12097 msgid "Untrusted"
12098 msgstr "No fiable"
12099
12100 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
12101 #, c-format
12102 msgid "The signature can't be checked - %s"
12103 msgstr "La firma no se puede comprobar - %s"
12104
12105 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
12106 msgid "The signature has not been checked."
12107 msgstr "La firma no ha sido comprobada."
12108
12109 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
12110 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12111 msgstr ""
12112 "Núcleo PGP: no se puede obtener la clave - gpg-agent no está ejecutándose."
12113
12114 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
12115 #, c-format
12116 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12117 msgstr "Firma válida de \"%s\" [ultimate]"
12118
12119 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
12120 #, c-format
12121 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12122 msgstr "Firma válida de \"%s\" [full]"
12123
12124 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
12125 #, c-format
12126 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12127 msgstr "Firma válida de \"%s\" [marginal]"
12128
12129 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
12130 #, c-format
12131 msgid "Good signature from \"%s\""
12132 msgstr "Firma válida de \"%s\""
12133
12134 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:284 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
12135 #, c-format
12136 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12137 msgstr "La clave 0x%s no está disponible para verificar esta firma"
12138
12139 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:290
12140 #, c-format
12141 msgid "Expired signature from \"%s\""
12142 msgstr "Firma caducada de \"%s\""
12143
12144 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
12145 #, c-format
12146 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12147 msgstr "Firma válida de \"%s\", pero la clave ha expirado."
12148
12149 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:296
12150 #, c-format
12151 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12152 msgstr "Firma válida de \"%s\", pero la clave ha sido revocada."
12153
12154 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299
12155 #, c-format
12156 msgid "Bad signature from \"%s\""
12157 msgstr "Firma inválida de \"%s\""
12158
12159 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
12160 msgid "The signature has not been checked"
12161 msgstr "La firma no ha sido comprobada"
12162
12163 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:325
12164 msgid "Error checking signature: no status\n"
12165 msgstr "Error verificando la firma digital: no hay estado\n"
12166
12167 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:343
12168 #, c-format
12169 msgid "Error checking signature: %s\n"
12170 msgstr "Error verificando la firma digital: %s\n"
12171
12172 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:361
12173 #, c-format
12174 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12175 msgstr "Firma digital realizada el %s usando %s ID de clave %s\n"
12176
12177 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:367
12178 #, c-format
12179 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12180 msgstr "Firma válida del UID «%s» (Validez: %s)\n"
12181
12182 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
12183 #, c-format
12184 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12185 msgstr "UID de clave caducado «%s»\n"
12186
12187 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
12188 #, c-format
12189 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12190 msgstr "Firma caducada del UID «%s» (Validez: %s)\n"
12191
12192 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:382
12193 #, c-format
12194 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12195 msgstr "UID de clave revocado «%s»\n"
12196
12197 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:387
12198 #, c-format
12199 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12200 msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»\n"
12201
12202 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400
12203 #, c-format
12204 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12205 msgstr "UID «%s» (Validez: %s)\n"
12206
12207 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:402
12208 msgid "Revoked"
12209 msgstr "Revocado"
12210
12211 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:407
12212 #, c-format
12213 msgid "Owner Trust: %s\n"
12214 msgstr "Confianza del propietario: %s\n"
12215
12216 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:408
12217 msgid "No key!"
12218 msgstr "¡No hay clave!"
12219
12220 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:410
12221 msgid "Primary key fingerprint:"
12222 msgstr "Huella de clave primaria:"
12223
12224 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428
12225 #, c-format
12226 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12227 msgstr "AVISO: la dirección del firmante «%s» no coincide con la entrada DNS\n"
12228
12229 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:434
12230 #, c-format
12231 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12232 msgstr "La dirección verificada del firmante es «%s»\n"
12233
12234 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:468
12235 #, c-format
12236 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12237 msgstr "No se puede obtener datos del mensaje, %s"
12238
12239 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:484
12240 #, c-format
12241 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12242 msgstr "No se puede inicializar datos, %s"
12243
12244 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:661
12245 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12246 msgstr "La especificación de clave secreta es ambigua"
12247
12248 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:671
12249 #, c-format
12250 msgid "Secret key not found (%s)"
12251 msgstr "Clave secreta no encontrada (%s)"
12252
12253 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:684
12254 #, c-format
12255 msgid "Error setting secret key: %s"
12256 msgstr "Error estableciendo clave secreta: %s"
12257
12258 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:777
12259 #, c-format
12260 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12261 msgstr ""
12262 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» no esta instalado "
12263 "apropiadamente."
12264
12265 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:783
12266 #, c-format
12267 msgid ""
12268 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12269 "version %s is required.\n"
12270 msgstr ""
12271 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» versión %s está "
12272 "instalado pero es necesaria la versión %s.\n"
12273
12274 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:791
12275 #, c-format
12276 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12277 msgstr "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: (problema desconocido)"
12278
12279 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:807
12280 msgid ""
12281 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12282 "OpenPGP support disabled."
12283 msgstr ""
12284 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
12285 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
12286
12287 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:884
12288 msgid ""
12289 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12290 "generate a key pair.\n"
12291 msgstr ""
12292 "Tiene que guardar la información de la cuenta con «Aceptar» antes de poder "
12293 "generar un par de claves.\n"
12294
12295 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
12296 msgid "No PGP key found"
12297 msgstr "No se encontró ninguna clave PGP"
12298
12299 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:890
12300 msgid ""
12301 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12302 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12303 "Do you want to create a new key pair now?"
12304 msgstr ""
12305 "Claws Mail no encontró una clave secreta PGP, lo que significa que no será "
12306 "capaz de firmar correos o recibir correos cifrados.\n"
12307 "¿Quiere crear un nuevo par de claves ahora?"
12308
12309 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:979 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1001
12310 #, c-format
12311 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12312 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: %s"
12313
12314 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
12315 msgid ""
12316 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12317 "generate entropy..."
12318 msgstr ""
12319 "Generando su nuevo par de claves... Por favor mueva el ratón para ayudar a "
12320 "generar entropía..."
12321
12322 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1007
12323 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12324 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: error desconocido"
12325
12326 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1011
12327 #, c-format
12328 msgid ""
12329 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12330 "%s\n"
12331 "\n"
12332 "Do you want to export it to a keyserver?"
12333 msgstr ""
12334 "Se generó su nuevo par de claves. La huella de la clave es:\n"
12335 "%s\n"
12336 "\n"
12337 "¿Desea exportarla a un servidor de claves?"
12338
12339 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1015
12340 msgid "Key generated"
12341 msgstr "Clave generada"
12342
12343 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1091
12344 msgid "Key exported."
12345 msgstr "Clave exportada."
12346
12347 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1093
12348 msgid "Couldn't export key."
12349 msgstr "No se pudo exportar la clave."
12350
12351 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12352 msgid "Incorrect part"
12353 msgstr "Parte incorrecta"
12354
12355 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12356 msgid "Not a text part"
12357 msgstr "No es una parte de texto"
12358
12359 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12360 msgid "Couldn't get text data."
12361 msgstr "No se puede obtener el texto."
12362
12363 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12364 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12365 msgstr "No se puede convertir el texto a un conjunto de caracteres válido."
12366
12367 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12368 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12369 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12370 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:511 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
12371 #: src/plugins/smime/smime.c:417
12372 #, c-format
12373 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12374 msgstr "No se pudo inicializar el contexto GPG, %s"
12375
12376 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12377 msgid "Couldn't parse mime part."
12378 msgstr "No se puede procesar la parte mime."
12379
12380 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12381 #, c-format
12382 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12383 msgstr "No se puede abrir el fichero descifrado %s"
12384
12385 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12386 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12387 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12388 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12389 #, c-format
12390 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12391 msgstr "No se puede escribir al fichero descifrado %s"
12392
12393 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12394 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12395 msgid ""
12396 "\n"
12397 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12398 msgstr ""
12399 "\n"
12400 "--- Inicio de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
12401
12402 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12403 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12404 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12405 msgstr "--- Fin de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
12406
12407 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12408 #, c-format
12409 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12410 msgstr "No se puede cerrar el fichero descifrado %s"
12411
12412 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12413 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12414 msgstr "No se puede escanear el fichero descifrado."
12415
12416 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12417 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12418 msgstr "No se pueden escanear las partes del fichero descifrado ."
12419
12420 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12421 msgid "Malformed message"
12422 msgstr "Mensaje mal formado"
12423
12424 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695
12425 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:694
12426 #, c-format
12427 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12428 msgstr "No se puede crear el fichero temporal, %s"
12429
12430 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:538
12431 #, c-format
12432 msgid "Data signing failed, %s"
12433 msgstr "Falló la firma de los datos, %s"
12434
12435 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
12436 #, c-format
12437 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12438 msgstr "La firma de los datos falló debido a un firmante inválido: %s"
12439
12440 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:574
12441 msgid "Data signing failed, no results."
12442 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay resultados."
12443
12444 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:585
12445 msgid "Data signing failed, no contents."
12446 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay contenido."
12447
12448 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12449 msgid ""
12450 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12451 "are email headers, like Subject."
12452 msgstr ""
12453 "Por favor, tenga en cuenta que los adjuntos no serán cifrados por el sistema "
12454 "PGP/Inline, ni tampoco las cabeceras de correo, como el Asunto."
12455
12456 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:664
12457 #, c-format
12458 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12459 msgstr "No se pudo añadir la clave GPG %s, %s"
12460
12461 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:722
12462 #, c-format
12463 msgid "Encryption failed, %s"
12464 msgstr "Falló el cifrado, %s"
12465
12466 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12467 msgid "PGP/Inline"
12468 msgstr "PGP/Inline"
12469
12470 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12471 msgid "PGP/inline"
12472 msgstr "PGP/inline"
12473
12474 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12475 msgid ""
12476 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12477 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12478 "encrypt your own mails.\n"
12479 "\n"
12480 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12481 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12482 "System\n"
12483 "\n"
12484 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12485 "\n"
12486 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12487 msgstr ""
12488 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con el método "
12489 "«inline» (obsoleto). Puede descifrar correos, comprobar firmas o firmar y "
12490 "cifrar sus propios correos.\n"
12491 "\n"
12492 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad predeterminado en /"
12493 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
12494 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
12495 "\n"
12496 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
12497 "\n"
12498 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12499
12500 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12501 msgid "Signature boundary not found."
12502 msgstr "No se encontró el delimitador de la firma."
12503
12504 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:498
12505 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12506 msgstr "No se puede interpretar el fichero descifrado."
12507
12508 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:505
12509 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12510 msgstr "No se pueden interpretar las partes del fichero."
12511
12512 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
12513 #, c-format
12514 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12515 msgstr "No se puede crear el fichero temporal: %s"
12516
12517 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:598
12518 msgid "OpenPGP digital signature"
12519 msgstr "Firma digital OpenPGP"
12520
12521 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
12522 msgid ""
12523 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12524 "Mime system."
12525 msgstr ""
12526 "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
12527 "serán cifradas por el sistema PGP/MIME."
12528
12529 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:794
12530 msgid "PGP/Mime"
12531 msgstr "PGP/Mime"
12532
12533 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12534 msgid "PGP/MIME"
12535 msgstr "PGP/MIME"
12536
12537 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12538 msgid ""
12539 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12540 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12541 "\n"
12542 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12543 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12544 "System\n"
12545 "\n"
12546 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12547 "\n"
12548 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12549 msgstr ""
12550 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con PGP/MIME. Puede "
12551 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
12552 "\n"
12553 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad predeterminado en /"
12554 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
12555 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
12556 "\n"
12557 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
12558 "\n"
12559 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12560
12561 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12562 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12563 msgid "Python scripts"
12564 msgstr "Scripts Python"
12565
12566 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12567 msgid "Show Python console..."
12568 msgstr "Mostrar la consola de Python..."
12569
12570 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12571 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:471
12572 msgid "Refresh"
12573 msgstr "Refrescar"
12574
12575 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2722
12576 #: src/prefs_account.c:2750 src/prefs_account.c:3192 src/wizard.c:1205
12577 #: src/wizard.c:1625
12578 msgid "Browse"
12579 msgstr "Explorar"
12580
12581 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12582 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12583 msgid "Python"
12584 msgstr "Python"
12585
12586 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12587 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12588 msgstr "Error al registrar el «compose create hook» en el módulo Python"
12589
12590 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12591 msgid ""
12592 "This plugin provides Python integration features.\n"
12593 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12594 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12595 "\n"
12596 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12597 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12598 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12599 "builtin toolbar editor.\n"
12600 "\n"
12601 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12602 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12603 "\n"
12604 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12605 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12606 "\n"
12607 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12608 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12609 "following files in this directory are recognised:\n"
12610 "\n"
12611 "compose_any\n"
12612 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12613 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12614 "message.\n"
12615 "\n"
12616 "startup\n"
12617 "Executed at plugin load\n"
12618 "\n"
12619 "shutdown\n"
12620 "Executed at plugin unload\n"
12621 "\n"
12622 "\n"
12623 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12624 "\n"
12625 " help(clawsmail)\n"
12626 "\n"
12627 "in the interactive Python console.\n"
12628 "\n"
12629 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12630 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12631 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12632 "inclusion in the examples.\n"
12633 "\n"
12634 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12635 msgstr ""
12636 "Este módulo proporciona integración con Python.\n"
12637 "El código Python se puede introducir de manera interactiva a través de una "
12638 "consola incrustada (bajo «Herramientas/Mostrar la consola de Python») o "
12639 "almacenados en ficheros de órdenes (scripts).\n"
12640 "\n"
12641 "Estos scripts estarán disponibles a través del menú. También se les pueden "
12642 "asignar atajos de teclado, como cualquier otro menú. Puede incluso crear "
12643 "botones en las barras de herramientas para ejecutarlos, usando el editor de "
12644 "barras de herramientas incluido en Claws Mail.\n"
12645 "\n"
12646 "Los scripts que trabajen sobre la ventana principal deberán guardarse en el "
12647 "directorio «~/.claws-mail/python-scripts/main».\n"
12648 "\n"
12649 "Los scripts que trabajen sobre la ventana de composición estarán en el "
12650 "directorio «~/.claws-mail/python-scripts/compose».\n"
12651 "\n"
12652 "El directorio «~/.claws-mail/python-scripts/auto» puede contener scripts que "
12653 "serán ejecutados automáticamente si ocurren ciertos eventos. Los siguientes "
12654 "nombre de ficheros son reconocidos actualmente:\n"
12655 "compose_any\n"
12656 "Se ejecutará cuando se abra una ventana de composición, no importa si es por "
12657 "crear un nuevo mensaje o por reenviar o responder a un mensaje.\n"
12658 "\n"
12659 "startup\n"
12660 "Se ejecutará al cargar el módulo.\n"
12661 "\n"
12662 "shutdown\n"
12663 "Se ejecutará al descargar el módulo.\n"
12664 "\n"
12665 "\n"
12666 "Para la obtener la documentación más actualizada del API, teclee:\n"
12667 "\n"
12668 " help(clawsmail)\n"
12669 "\n"
12670 "en la consola interactiva de Python.\n"
12671 "\n"
12672 "Las fuentes originales de este módulo contienen varios scripts de ejemplo en "
12673 "el subdirectorio «examples». Si ha escrito algún script que pudiera estar "
12674 "interesado en compartir, no dude en enviármelo para considerar su inclusión "
12675 "en los ejemplos.\n"
12676 "\n"
12677 "Comentarios para <berndth@gmx.de> serán bienvenidos."
12678
12679 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12680 msgid "Python integration"
12681 msgstr "Integración con Python"
12682
12683 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12684 #, c-format
12685 msgid ""
12686 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12687 "%s"
12688 msgstr ""
12689 "No se pudo leer el contenido del fichero antiguo «feeds.xml»:\n"
12690 "%s"
12691
12692 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12693 #, c-format
12694 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12695 msgstr "RSSyl: error escribiendo «%s» a la lista de exportación de canales.\n"
12696
12697 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12698 #, c-format
12699 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12700 msgstr "RSSyl: no se pudo borrar el antiguo fichero OPML: «%s»: %s\n"
12701
12702 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12703 #, c-format
12704 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12705 msgstr ""
12706 "RSSyl: no se pudo abrir el fichero «%s» para exportar la lista de canales: "
12707 "%s\n"
12708
12709 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12710 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12711 msgstr "RSSyl: error escribiendo el fichero de exportación de canales.\n"
12712
12713 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12714 #, c-format
12715 msgid ""
12716 "Error while subscribing feed\n"
12717 "%s\n"
12718 "\n"
12719 "Folder name '%s' is not allowed."
12720 msgstr ""
12721 "Error suscribiendo el canal\n"
12722 "%s\n"
12723 "\n"
12724 "El nombre de carpeta «%s» no está permitido."
12725
12726 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12727 msgid ""
12728 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12729 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12730 "\n"
12731 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12732 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12733 msgstr ""
12734 "Este módulo permite crear un árbol de carpetas donde se pueden añadir "
12735 "canales de información en formato RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n"
12736 "\n"
12737 "Cada canal de noticias creará una carpeta con las entradas apropiadas, "
12738 "obtenidas de la web. Puede leerlas, y borrar o mantener las antiguas."
12739
12740 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12741 msgid "RSS feed"
12742 msgstr "Canal RSS"
12743
12744 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12745 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12746 msgid "(empty)"
12747 msgstr "(vacío)"
12748
12749 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:157 src/plugins/rssyl/rssyl.c:169
12750 msgid "Refresh all feeds"
12751 msgstr "Refrescar todos los canales"
12752
12753 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12754 msgid "Subscribe feed"
12755 msgstr "Suscribir canal"
12756
12757 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12758 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12759 msgstr "Introduzca la URL del canal de información al que suscribirse:"
12760
12761 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12762 #, c-format
12763 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12764 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
12765
12766 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:298
12767 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201
12768 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12769 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12770 msgstr[0] "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar el canal."
12771 msgstr[1] "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar los canales."
12772
12773 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:324
12774 #, c-format
12775 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12776 msgstr "¿Quiere realmente eliminar el árbol de canales «%s»?\n"
12777
12778 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:325
12779 msgid "Remove feed tree"
12780 msgstr "Eliminar árbol de canales"
12781
12782 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:359
12783 msgid "Select an OPML file"
12784 msgstr "Seleccionar un fichero OPML"
12785
12786 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12787 #, c-format
12788 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12789 msgstr "RSSyl: Suscribiendo nuevo canal: %s\n"
12790
12791 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12792 #, c-format
12793 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12794 msgstr "RSSyl: Nuevo canal suscrito «%s» (%s)\n"
12795
12796 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12797 #, c-format
12798 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12799 msgstr "RSSyl: Actualizando canal: %s\n"
12800
12801 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12802 #, c-format
12803 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12804 msgstr "RSSyl: Actualización del canal finalizada: %s\n"
12805
12806 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12807 #, c-format
12808 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12809 msgstr "RSSyl: Error actualizando el canal en «%s»: %s\n"
12810
12811 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12812 #, c-format
12813 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12814 msgstr "RSSyl: Canal no válido encontrado en «%s»\n"
12815
12816 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12817 #, c-format
12818 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12819 msgstr "RSSyl: No se pudo procesar el canal en «%s»\n"
12820
12821 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12822 #, c-format
12823 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12824 msgstr ""
12825 "RSSyl: La aplicación está finalizando, no se pudo finalizar la actualización "
12826 "del canal en «%s»\n"
12827
12828 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
12829 msgid "HTTP Basic authentication"
12830 msgstr "Usar autenticación HTTP básica"
12831
12832 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:292
12833 msgid "Use default refresh interval"
12834 msgstr "Usar el intervalo de refresco predeterminado"
12835
12836 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:304
12837 msgid "Keep old items"
12838 msgstr "Guardar elementos antiguos"
12839
12840 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
12841 msgid "_Trim"
12842 msgstr "Recor_tar"
12843
12844 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
12845 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12846 msgstr "Actualizar canal, borrando elementos que no se encuentren en la fuente"
12847
12848 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:315
12849 msgid "Fetch comments if possible"
12850 msgstr "Recuperar los comentarios si es posible"
12851
12852 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:335
12853 msgid "Always mark it as new"
12854 msgstr "Marcarlo siempre como nuevo"
12855
12856 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
12857 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12858 msgstr "Sólo marcarlo como nuevo si su texto ha cambiado"
12859
12860 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
12861 msgid "Never mark it as new"
12862 msgstr "Nunca marcarlo como nuevo"
12863
12864 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
12865 msgid "Add item title to the top of message"
12866 msgstr "Añadir el título del elemento en la parte superior del mensaje"
12867
12868 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
12869 msgid "Ignore title rename"
12870 msgstr "Ignorar el renombrado del título"
12871
12872 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
12873 msgid ""
12874 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12875 "of the feed."
12876 msgstr ""
12877 "Activar esto para mantener el nombre actual de la capeta incluso si el autor "
12878 "del canal cambia el título del mismo."
12879
12880 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:360
12881 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12882 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12883 msgstr "Verificar la validez del certificado SSL/TLS"
12884
12885 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:380
12886 msgid "User name"
12887 msgstr "Nombre de usuario"
12888
12889 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
12890 msgid "Source URL"
12891 msgstr "URL de origen"
12892
12893 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:406
12894 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12895 msgstr "Recuperar los comentarios de elementos con una antiguedad inferior a"
12896
12897 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414
12898 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:615 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12899 #: src/prefs_account.c:1609 src/prefs_folder_item.c:567 src/prefs_matcher.c:336
12900 msgid "days"
12901 msgstr "días"
12902
12903 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:415
12904 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12905 msgstr "Establecer a -1 para recuperarlos todos"
12906
12907 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439
12908 msgid "If an item changes"
12909 msgstr "Si un elemento cambia"
12910
12911 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:444
12912 msgid "Items"
12913 msgstr "Elementos"
12914
12915 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:457
12916 msgid "Refresh interval"
12917 msgstr "Intervalo de refresco"
12918
12919 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:465
12920 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12921 msgstr "Establecer a 0 para desactivar el refresco automático de este canal"
12922
12923 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
12924 msgid "_OK"
12925 msgstr "_Aceptar"
12926
12927 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:525
12928 msgid "Set feed properties"
12929 msgstr "Establecer las propiedades del canal"
12930
12931 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12932 msgid "_Refresh feed"
12933 msgstr "_Refrescar canal"
12934
12935 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12936 msgid "Feed pr_operties"
12937 msgstr "Pr_opiedades del canal"
12938
12939 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12940 msgid "Rena_me..."
12941 msgstr "Reno_mbrar..."
12942
12943 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12944 msgid "R_efresh recursively"
12945 msgstr "R_efrescar recursivamente"
12946
12947 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12948 msgid "Subscribe _new feed..."
12949 msgstr "Suscribir _nuevo canal..."
12950
12951 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12952 msgid "Create new _folder..."
12953 msgstr "_Crear nueva carpeta..."
12954
12955 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12956 msgid "Import feed list..."
12957 msgstr "Importar lista de canales..."
12958
12959 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12960 msgid "Remove tree"
12961 msgstr "Eliminar árbol"
12962
12963 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12964 msgid "Add RSS folder tree"
12965 msgstr "Añadir árbol de carpetas RSS"
12966
12967 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12968 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12969 msgstr "Introduzca el nombre del nuevo árbol de carpetas RSS."
12970
12971 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12972 msgid ""
12973 "Creation of folder tree failed.\n"
12974 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12975 "there?"
12976 msgstr ""
12977 "Falló la creación del árbol de carpetas.\n"
12978 "¿Quizás existan todavía algunos ficheros o no tiene permisos de escritura en "
12979 "el directorio?"
12980
12981 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12982 msgid "My Feeds"
12983 msgstr "Mis canales"
12984
12985 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12986 msgid "Select cookies file"
12987 msgstr "Seleccionar fichero de cookies"
12988
12989 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12990 msgid "Default refresh interval"
12991 msgstr "Intervalo de refresco predeterminado"
12992
12993 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12994 msgid "Refresh all feeds on application start"
12995 msgstr "Refrescar todos los canales al iniciar la aplicación"
12996
12997 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12998 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
12999 msgstr ""
13000 "Verificar la validez de los certificados SSL/TLS para los canales nuevos"
13001
13002 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13003 msgid "Path to cookies file"
13004 msgstr "Ruta al fichero de cookies"
13005
13006 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13007 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13008 msgstr "Ruta al fichero cookies.txt estilo Netscape que contiene sus cookies"
13009
13010 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13011 msgid "Refreshing"
13012 msgstr "Refrescando"
13013
13014 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13015 msgid "Security and privacy"
13016 msgstr "Seguridad y privacidad"
13017
13018 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
13019 #, c-format
13020 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13021 msgstr "No se pudo crear la carpeta para el nuevo canal «%s»."
13022
13023 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13024 msgid "Subscribe new feed?"
13025 msgstr "¿Suscribir nuevo canal?"
13026
13027 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13028 msgid "Feed folder:"
13029 msgstr "Carpeta del canal:"
13030
13031 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13032 msgid ""
13033 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13034 "the feed."
13035 msgstr ""
13036 "En lugar de usar el título oficial puede introducir un nombre diferente para "
13037 "el canal."
13038
13039 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13040 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13041 msgstr "_Editar propiedades del canal después de suscribirse"
13042
13043 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
13044 #, c-format
13045 msgid "Updating comments for '%s'..."
13046 msgstr "Actualizando comentarios para «%s»..."
13047
13048 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107
13049 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
13050 msgid "401 (Authorisation required)"
13051 msgstr "401 (Se requiere autorización)"
13052
13053 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110
13054 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
13055 msgid "403 (Unauthorised)"
13056 msgstr "403 (No autorizado)"
13057
13058 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113
13059 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626
13060 msgid "404 (Not found)"
13061 msgstr "404 (No encontrado)"
13062
13063 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116
13064 #, c-format
13065 msgid "Error %d"
13066 msgstr "Error %d"
13067
13068 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129
13069 #, c-format
13070 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13071 msgid ""
13072 "Error fetching feed at\n"
13073 "<b>%s</b>:\n"
13074 "\n"
13075 "%s"
13076 msgstr ""
13077 "Error recuperando canal en\n"
13078 "<b>%s</b>:\n"
13079 "\n"
13080 "%s"
13081
13082 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13083 #, c-format
13084 msgid ""
13085 "No valid feed found at\n"
13086 "<b>%s</b>"
13087 msgstr ""
13088 "Canal no válido encontrado en\n"
13089 "<b>%s</b>"
13090
13091 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13092 msgid "Untitled feed"
13093 msgstr "Canal sin título"
13094
13095 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156
13096 #, c-format
13097 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13098 msgstr "RSSyl: Posible canal inválido sin título en «%s»\n"
13099
13100 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233
13101 #, c-format
13102 msgid "Updating feed '%s'..."
13103 msgstr "Actualizando canal «%s»..."
13104
13105 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:268
13106 #, c-format
13107 msgid ""
13108 "Couldn't process feed at\n"
13109 "<b>%s</b>\n"
13110 "\n"
13111 "Please contact developers, this should not happen."
13112 msgstr ""
13113 "No se pudo procesar el canal en\n"
13114 "<b>%s</b>\n"
13115 "\n"
13116 "Por favor contacte con los desarrolladores, esto no debería suceder."
13117
13118 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:352
13119 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13120 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar los canales."
13121
13122 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13123 msgid ""
13124 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13125 "Please report this, with debug output attached.\n"
13126 msgstr ""
13127 "Problema interno al actualizar el formato de almacenamiento. Esto no debería "
13128 "suceder. Por favor informe de esto, con la información de depuración "
13129 "adjunta.\n"
13130
13131 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13132 msgid ""
13133 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13134 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13135 "\n"
13136 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13137 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13138 "System\n"
13139 "\n"
13140 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13141 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13142 "configured.\n"
13143 "\n"
13144 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13145 "found at:\n"
13146 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13147 "\n"
13148 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13149 msgstr ""
13150 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con S/MIME. Puede "
13151 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
13152 "\n"
13153 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad predeterminado en /"
13154 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
13155 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
13156 "\n"
13157 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
13158 "Este módulo también necesita «gpgsm», «gnupg-agent» y «dirmngr» instalados y "
13159 "configurados.\n"
13160 "\n"
13161 "Información sobre como conseguir que funcionen los certificados S/MIME con "
13162 "GPGSM se encuentra disponible en:\n"
13163 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13164 "\n"
13165 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13166
13167 #: src/plugins/smime/smime.c:425
13168 #, c-format
13169 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13170 msgstr "No se pudo establecer el protocolo GPG, %s"
13171
13172 #: src/plugins/smime/smime.c:453
13173 msgid "Couldn't open temporary file"
13174 msgstr "No se pudo abrir el fichero temporal"
13175
13176 #: src/plugins/smime/smime.c:464 src/plugins/smime/smime.c:479
13177 msgid "Couldn't write to temporary file"
13178 msgstr "No se pudo escribir en el fichero temporal"
13179
13180 #: src/plugins/smime/smime.c:490
13181 msgid "Couldn't close temporary file"
13182 msgstr "No se pudo cerrar el fichero temporal"
13183
13184 #: src/plugins/smime/smime.c:712
13185 msgid ""
13186 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13187 "MIME system."
13188 msgstr ""
13189 "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
13190 "serán cifradas por el sistema S/MIME."
13191
13192 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:301
13193 msgid "Reporting spam..."
13194 msgstr "Informando de correo basura..."
13195
13196 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:336
13197 msgid "Report spam online..."
13198 msgstr "Informar de correo basura en línea..."
13199
13200 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
13201 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
13202 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13203 msgid "SpamReport"
13204 msgstr "Informe de correo basura"
13205
13206 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:390
13207 msgid ""
13208 "This plugin reports spam to various places.\n"
13209 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13210 "\n"
13211 " * spam-signal.fr\n"
13212 " * spamcop.net\n"
13213 " * lists.debian.org nomination system"
13214 msgstr ""
13215 "Este módulo informa sobre correo basura en varios lugares.\n"
13216 "Actualmente se soportan los siguientes sitios o métodos:\n"
13217 "\n"
13218 " * spam-signal.fr\n"
13219 " * spamcop.net\n"
13220 " * sistema de nominación de lists.debian.org"
13221
13222 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:415
13223 msgid "Spam reporting"
13224 msgstr "Informe de correo basura"
13225
13226 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13227 msgid "Enabled"
13228 msgstr "Habilitado"
13229
13230 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13231 msgid "Forward to:"
13232 msgstr "Reenviar a:"
13233
13234 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1573
13235 msgid "Password:"
13236 msgstr "Contraseña:"
13237
13238 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13239 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:671
13240 msgid "SpamAssassin"
13241 msgstr "SpamAssassin"
13242
13243 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:181
13244 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13245 msgstr "El módulo SpamAssassin no pudo conectar con spamd.\n"
13246
13247 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:197
13248 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13249 msgstr "Falló el filtrado con el módulo SpamAssassin.\n"
13250
13251 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:223
13252 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13253 msgstr "El módulo SpamAssassin esta deshabilitado por sus preferencias.\n"
13254
13255 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:228
13256 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13257 msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
13258
13259 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:357
13260 msgid ""
13261 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13262 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13263 "accessible."
13264 msgstr ""
13265 "El módulo SpamAssassin no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del "
13266 "error es que el demonio spamd no está disponible. Por favor, asegúrese de "
13267 "que spamd está ejecutándose y accesible."
13268
13269 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:415
13270 msgid ""
13271 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13272 "learner."
13273 msgstr ""
13274 "Claws Mail necesita acceso a la red para enviar este correo al programa de "
13275 "aprendizaje remoto."
13276
13277 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:560
13278 msgid "Failed to get username"
13279 msgstr "Fallo al obtener en nombre de usuario"
13280
13281 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:577
13282 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13283 msgstr ""
13284 "El módulo SpamAssassin esta cargado pero deshabilitado por sus "
13285 "preferencias.\n"
13286
13287 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:611
13288 msgid ""
13289 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13290 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13291 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13292 "\n"
13293 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13294 "\n"
13295 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13296 "specially designated folder.\n"
13297 "\n"
13298 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13299 msgstr ""
13300 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en los mensajes recibidos "
13301 "desde una cuenta IMAP, local o POP usando un servidor SpamAssassin. Será "
13302 "necesario un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
13303 "\n"
13304 "También se puede usar para marcar los mensajes como basura o como buenos.\n"
13305 "\n"
13306 "Cuando un mensaje se identifica como basura se puede borrar o se puede "
13307 "guardar en una carpeta destinada al efecto.\n"
13308 "\n"
13309 "Las opciones están en /Configuración/Preferencias/Módulos/SpamAssassin"
13310
13311 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13312 msgid "Localhost"
13313 msgstr "Máquina local"
13314
13315 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13316 msgid "TCP"
13317 msgstr "TCP"
13318
13319 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
13320 msgid "Unix Socket"
13321 msgstr "Conector Unix"
13322
13323 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:122
13324 msgid "Select folder to save spam to"
13325 msgstr "Seleccionar la carpeta en la que guardar el correo basura"
13326
13327 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
13328 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13329 msgstr "Habilitar el módulo SpamAssassin"
13330
13331 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:278
13332 msgid "Transport"
13333 msgstr "Transporte"
13334
13335 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:286
13336 msgid "Type of transport"
13337 msgstr "Tipo de transporte"
13338
13339 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307
13340 msgid "User"
13341 msgstr "Usuario"
13342
13343 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:320
13344 msgid "User to use with spamd server"
13345 msgstr "Usuario a utilizar con el servidor spamd"
13346
13347 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:322
13348 msgid "spamd"
13349 msgstr "spamd"
13350
13351 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340
13352 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13353 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
13354
13355 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13356 msgid "Port of spamd server"
13357 msgstr "Puerto del servidor spamd"
13358
13359 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
13360 msgid "Path of Unix socket"
13361 msgstr "Ruta al conector Unix"
13362
13363 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364
13364 msgid "Use compression"
13365 msgstr "Utilizar compresión"
13366
13367 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
13368 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
13369 msgstr "Activa la compresión si spamd la usa, si no la desactiva."
13370
13371 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:403
13372 msgid ""
13373 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13374 "aborted."
13375 msgstr ""
13376 "Tiempo máximo permitido para la comprobación. Si la comprobación lleva más "
13377 "tiempo será cancelada."
13378
13379 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:73
13380 #, c-format
13381 msgid ""
13382 "\n"
13383 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13384 "\n"
13385 "%s\n"
13386 msgstr ""
13387 "\n"
13388 "Lector TNEF de Claws Mail:\n"
13389 "\n"
13390 "%s\n"
13391
13392 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:130
13393 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:137
13394 msgid "Failed to write the part data."
13395 msgstr "Falló la escritura de la parte de datos."
13396
13397 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:182
13398 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13399 msgstr "Falló la interpretación de los datos VCalendar."
13400
13401 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:221
13402 msgid "Failed to parse VTask data."
13403 msgstr "Falló la interpretación de los datos VTask."
13404
13405 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:273
13406 msgid "Failed to parse VCard data."
13407 msgstr "Falló la interpretación de los datos VCard."
13408
13409 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:413
13410 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:437
13411 msgid "TNEF Parser"
13412 msgstr "Lector TNEF"
13413
13414 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
13415 msgid ""
13416 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13417 "\n"
13418 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13419 "Hand <yerase@yerot.com>"
13420 msgstr ""
13421 "Este módulo de Claws Mail le permite leer adjuntos de tipo «application/ms-"
13422 "tnef».\n"
13423 "\n"
13424 "El módulo usa la biblioteca Ytnef, que tiene Copyright 2002-2007 por Randall "
13425 "Hand <yerase@yerot.com>"
13426
13427 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13428 msgid "_Edit this meeting..."
13429 msgstr "_Editar esta reunión..."
13430
13431 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13432 msgid "_Cancel this meeting..."
13433 msgstr "_Cancelar esta reunión..."
13434
13435 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13436 msgid "_Create new meeting..."
13437 msgstr "_Crear nueva reunión..."
13438
13439 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13440 msgid "_Go to today"
13441 msgstr "_Ir a hoy"
13442
13443 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:594 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13444 msgid "Start"
13445 msgstr "Inicio"
13446
13447 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:607 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13448 msgid "Show"
13449 msgstr "Mostrar"
13450
13451 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13452 msgid "Monday"
13453 msgstr "Lunes"
13454
13455 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13456 msgid "Tuesday"
13457 msgstr "Martes"
13458
13459 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13460 msgid "Wednesday"
13461 msgstr "Miércoles"
13462
13463 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13464 msgid "Thursday"
13465 msgstr "Jueves"
13466
13467 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13468 msgid "Friday"
13469 msgstr "Viernes"
13470
13471 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13472 msgid "Saturday"
13473 msgstr "Sábado"
13474
13475 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13476 msgid "Sunday"
13477 msgstr "Domingo"
13478
13479 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13480 msgid "January"
13481 msgstr "Enero"
13482
13483 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13484 msgid "February"
13485 msgstr "Febrero"
13486
13487 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13488 msgid "March"
13489 msgstr "Marzo"
13490
13491 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13492 msgid "April"
13493 msgstr "Abril"
13494
13495 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13496 msgid "May"
13497 msgstr "Mayo"
13498
13499 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13500 msgid "June"
13501 msgstr "Junio"
13502
13503 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13504 msgid "July"
13505 msgstr "Julio"
13506
13507 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13508 msgid "August"
13509 msgstr "Agosto"
13510
13511 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13512 msgid "September"
13513 msgstr "Septiembre"
13514
13515 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13516 msgid "October"
13517 msgstr "Octubre"
13518
13519 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13520 msgid "November"
13521 msgstr "Noviembre"
13522
13523 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13524 msgid "December"
13525 msgstr "Diciembre"
13526
13527 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:798
13528 msgid "Week number"
13529 msgstr "N.º de semana"
13530
13531 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:889
13532 msgid "Previous month"
13533 msgstr "Mes anterior"
13534
13535 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:909
13536 msgid "Next month"
13537 msgstr "Mes siguiente"
13538
13539 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13540 msgid ""
13541 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13542 "Evolution or Outlook.\n"
13543 "\n"
13544 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13545 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13546 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13547 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13548 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13549 "choose \"New meeting...\".\n"
13550 "\n"
13551 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13552 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13553 "information from others."
13554 msgstr ""
13555 "Este módulo permite gestionar mensajes vCalendar de manera similar a como se "
13556 "hace en Evolution u Outlook.\n"
13557 "\n"
13558 "Al cargarse creará un buzón vCalendar en su lista de carpetas, donde se "
13559 "guardarán las reuniones que haya aceptado o creado.\n"
13560 "Las peticiones de reunión que reciba se mostrarán en un formulario adecuado "
13561 "y podrá de aceptarlas o rechazarlas.\n"
13562 "Para crear una reunión, pulse con el botón derecho en la carpeta vCalendar o "
13563 "Reuniones y elija «Nueva reunión...».\n"
13564 "\n"
13565 "También se puede suscribir a canales Webcal remotos, exportar sus reuniones "
13566 "y calendarios, publicar su información de libre/ocupado y recuperar esa "
13567 "información de otras personas."
13568
13569 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13570 msgid "Calendar"
13571 msgstr "Calendario"
13572
13573 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:99
13574 msgid "Create meeting from message..."
13575 msgstr "Crear reunión a partir del mensaje..."
13576
13577 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:119
13578 #, c-format
13579 msgid ""
13580 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13581 msgstr "Está a punto de crear %d reuniones, una a una. ¿Desea continuar?"
13582
13583 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13584 msgid "Creating meeting..."
13585 msgstr "Creando reunión..."
13586
13587 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13588 msgid "no subject"
13589 msgstr "sin asunto"
13590
13591 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
13592 msgid "Accept"
13593 msgstr "Aceptar"
13594
13595 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13596 msgid "Tentatively accept"
13597 msgstr "Aceptar provisionalmente"
13598
13599 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13600 msgid "Decline"
13601 msgstr "Rehusar"
13602
13603 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
13604 msgid "You have a Todo item."
13605 msgstr "Tiene un elemento pendiente."
13606
13607 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13608 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13609 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:729
13610 msgid "Details follow:"
13611 msgstr "Los detalles son los siguientes:"
13612
13613 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
13614 msgid "You have created a meeting."
13615 msgstr "Ha creado una reunión."
13616
13617 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
13618 msgid "You have been invited to a meeting."
13619 msgstr "Ha sido invitado a una reunión."
13620
13621 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
13622 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13623 msgstr "Se ha cancelado una reunión a la que había sido invitado."
13624
13625 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13626 msgid "You have been forwarded an appointment."
13627 msgstr "Se le ha enviado una cita."
13628
13629 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
13630 msgid "(this event recurs)"
13631 msgstr "(este evento es recurrente)"
13632
13633 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563
13634 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13635 msgstr "(este evento es parte de un evento recurrente)"
13636
13637 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:728
13638 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13639 msgstr "Se recibió una respuesta a una propuesta de reunión desconocida."
13640
13641 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:732
13642 #, c-format
13643 msgid ""
13644 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13645 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13646 msgstr ""
13647 "Se recibió una respuesta a una propuesta de reunión.\n"
13648 "%s ha %s la invitación cuyos detalles se indican:"
13649
13650 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:811
13651 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13652 msgstr "Error - no se pudo obtener la parte MIME del calendario."
13653
13654 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:818
13655 msgid "Error - no calendar part found."
13656 msgstr "Error - no se encontró la parte del calendario."
13657
13658 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
13659 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13660 msgstr "Error - Tipo de componente de calendario desconocido."
13661
13662 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:964
13663 msgid "Send a notification to the attendees"
13664 msgstr "Enviar una notificación a los asistentes"
13665
13666 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:973
13667 msgid "Cancel meeting"
13668 msgstr "Cancelar reunión"
13669
13670 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:974
13671 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13672 msgstr "¿Está seguro de que quiere cancelar esta reunión?"
13673
13674 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1069
13675 msgid "No account found"
13676 msgstr "No se encontró ninguna cuenta"
13677
13678 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1070
13679 msgid ""
13680 "You have no account matching any attendee.\n"
13681 "Do you want to reply anyway?"
13682 msgstr ""
13683 "No tiene ninguna cuenta que coincida con algún convocado.\n"
13684 "¿Desea responder de todas maneras?"
13685
13686 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1072
13687 msgid "Reply anyway"
13688 msgstr "Responder igualmente"
13689
13690 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1201
13691 msgid "Answer"
13692 msgstr "Responder"
13693
13694 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1202
13695 msgid "Edit meeting..."
13696 msgstr "Editar reunión..."
13697
13698 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1203
13699 msgid "Cancel meeting..."
13700 msgstr "Cancelar reunión..."
13701
13702 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1204
13703 msgid "Launch website"
13704 msgstr "Abrir página web"
13705
13706 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1208
13707 msgid "You are already busy at this time."
13708 msgstr "Usted ya está ocupado a esa hora."
13709
13710 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1247
13711 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
13712 msgid "Event:"
13713 msgstr "Evento:"
13714
13715 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1248
13716 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1694
13717 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705
13718 msgid "Organizer:"
13719 msgstr "Organizador:"
13720
13721 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1249
13722 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1697
13723 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707
13724 msgid "Location:"
13725 msgstr "Ubicación:"
13726
13727 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1250
13728 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1695
13729 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706
13730 msgid "Summary:"
13731 msgstr "Resumen:"
13732
13733 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1251
13734 msgid "Starting:"
13735 msgstr "Comienza:"
13736
13737 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1252
13738 msgid "Ending:"
13739 msgstr "Finaliza:"
13740
13741 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1254
13742 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1699
13743 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709
13744 msgid "Attendees:"
13745 msgstr "Convocados:"
13746
13747 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1256
13748 msgid "Action:"
13749 msgstr "Acción:"
13750
13751 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13752 msgid "_New meeting..."
13753 msgstr "_Nueva reunión..."
13754
13755 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13756 msgid "_Export calendar..."
13757 msgstr "_Exportar calendario..."
13758
13759 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13760 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13761 msgstr "_Suscribirse a Webcal..."
13762
13763 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13764 msgid "_Rename..."
13765 msgstr "_Renombrar..."
13766
13767 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13768 msgid "U_pdate subscriptions"
13769 msgstr "A_ctualizar suscripciones"
13770
13771 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13772 msgid "_List view"
13773 msgstr "Vista en _lista"
13774
13775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
13776 msgid "_Week view"
13777 msgstr "Vista _semanal"
13778
13779 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:175
13780 msgid "_Month view"
13781 msgstr "Vista _mensual"
13782
13783 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1102
13784 msgid "Meetings"
13785 msgstr "Reuniones"
13786
13787 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1501
13788 msgid "in the past"
13789 msgstr "en el pasado"
13790
13791 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1504
13792 msgid "today"
13793 msgstr "hoy"
13794
13795 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1507
13796 msgid "tomorrow"
13797 msgstr "mañana"
13798
13799 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510
13800 msgid "this week"
13801 msgstr "esta semana"
13802
13803 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1513
13804 msgid "later"
13805 msgstr "más tarde"
13806
13807 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1517
13808 #, c-format
13809 msgid ""
13810 "\n"
13811 "These are the events planned %s:\n"
13812 msgstr ""
13813 "\n"
13814 "Estos son los eventos planificados %s:\n"
13815
13816 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1611
13817 #, c-format
13818 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13819 msgstr "Excedido el tiempo (%d segundos) conectando a %s\n"
13820
13821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629
13822 #, c-format
13823 msgid "Error %ld"
13824 msgstr "Error %ld"
13825
13826 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1811
13827 #, c-format
13828 msgid ""
13829 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13830 "%s:\n"
13831 "\n"
13832 "%s"
13833 msgstr ""
13834 "No se pudo recuperar la URL del calendario web:\n"
13835 "%s:\n"
13836 "\n"
13837 "%s"
13838
13839 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1842
13840 #, c-format
13841 msgid ""
13842 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13843 "%s\n"
13844 "%s"
13845 msgstr ""
13846 "Esta URL no parece una URL de calendario web:\n"
13847 "%s\n"
13848 "%s"
13849
13850 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1873
13851 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1876
13852 #, c-format
13853 msgid "Could not create directory %s"
13854 msgstr "No se puede crear el directorio %s"
13855
13856 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1916
13857 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13858 msgstr ""
13859 "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar la subscripción del "
13860 "calendario web."
13861
13862 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
13863 #, c-format
13864 msgid "Fetching calendar for %s..."
13865 msgstr "Recuperando calendario para %s..."
13866
13867 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1928
13868 msgid "new subscription"
13869 msgstr "nueva suscripción"
13870
13871 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
13872 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13873 msgstr ""
13874 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder actualizar la subscripción."
13875
13876 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1951
13877 msgid "Subscribe to Webcal"
13878 msgstr "Suscribirse a un calendario web"
13879
13880 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1951
13881 msgid "Enter the WebCal URL:"
13882 msgstr "Introduzca la URL del calendario web:"
13883
13884 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1963
13885 msgid "Could not parse the URL."
13886 msgstr "No se pudo procesar la URL."
13887
13888 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1991
13889 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13890 msgstr "¿Desea realmente desuscribirse?"
13891
13892 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1992
13893 msgid "Delete subscription"
13894 msgstr "Borrar suscripción"
13895
13896 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13897 msgid "accepted"
13898 msgstr "aceptada"
13899
13900 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13901 msgid "tentatively accepted"
13902 msgstr "aceptada provisionalmente"
13903
13904 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13905 msgid "declined"
13906 msgstr "rehusada"
13907
13908 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
13909 msgid "did not answer"
13910 msgstr "no respondió"
13911
13912 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13913 msgid "individual"
13914 msgstr "individuo"
13915
13916 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13917 msgid "group"
13918 msgstr "grupo"
13919
13920 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
13921 msgid "resource"
13922 msgstr "recurso"
13923
13924 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
13925 msgid "room"
13926 msgstr "lugar"
13927
13928 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13929 msgid "Past"
13930 msgstr "Pasado"
13931
13932 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13933 msgid "Today"
13934 msgstr "Hoy"
13935
13936 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13937 msgid "Tomorrow"
13938 msgstr "Mañana"
13939
13940 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13941 msgid "This week"
13942 msgstr "Esta semana"
13943
13944 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:571
13945 msgid "Later"
13946 msgstr "Más tarde"
13947
13948 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1247
13949 msgid "Accepted: "
13950 msgstr "Aceptada: "
13951
13952 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1249
13953 msgid "Declined: "
13954 msgstr "Rehusada: "
13955
13956 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1251
13957 msgid "Tentatively Accepted: "
13958 msgstr "Aceptada provisionalmente: "
13959
13960 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13961 msgid "Individual"
13962 msgstr "Individuo"
13963
13964 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13965 msgid "Resource"
13966 msgstr "Recurso"
13967
13968 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13969 msgid "Room"
13970 msgstr "Lugar"
13971
13972 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13973 msgid "Add..."
13974 msgstr "Añadir..."
13975
13976 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13977 msgid ""
13978 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13979 "- "
13980 msgstr ""
13981 "Las siguientes personas están ocupadas a la hora planeada para su reunión:\n"
13982 "- "
13983
13984 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13985 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13986 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13987 msgid "You"
13988 msgstr "Usted"
13989
13990 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13991 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13992 msgstr "Usted está ocupado a la hora planeada de su reunión"
13993
13994 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13995 #, c-format
13996 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13997 msgstr "%s está ocupado a la hora planeada para su reunión"
13998
13999 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14000 #, c-format
14001 msgid "%d hour sooner"
14002 msgstr "%d hora más temprano"
14003
14004 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14005 #, c-format
14006 msgid "%d hours sooner"
14007 msgstr "%d horas más temprano"
14008
14009 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14010 #, c-format
14011 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14012 msgstr "%d horas y %d minutos más temprano"
14013
14014 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
14015 #, c-format
14016 msgid "%d minutes sooner"
14017 msgstr "%d minutos más temprano"
14018
14019 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
14020 #, c-format
14021 msgid "%d hour later"
14022 msgstr "%d hora más tarde"
14023
14024 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
14025 #, c-format
14026 msgid "%d hours later"
14027 msgstr "%d horas más tarde"
14028
14029 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
14030 #, c-format
14031 msgid "%d hours and %d minutes later"
14032 msgstr "%d horas y %d minutos más tarde"
14033
14034 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
14035 #, c-format
14036 msgid "%d minutes later"
14037 msgstr "%d minutos más tarde"
14038
14039 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
14040 #, c-format
14041 msgid ""
14042 "\n"
14043 "\n"
14044 "Everyone would be available %s or %s."
14045 msgstr ""
14046 "\n"
14047 "\n"
14048 "Todos estarían disponibles %s o %s."
14049
14050 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
14051 #, c-format
14052 msgid ""
14053 "\n"
14054 "\n"
14055 "Everyone would be available %s."
14056 msgstr ""
14057 "\n"
14058 "\n"
14059 "Todos estarían disponibles %s."
14060
14061 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
14062 msgid ""
14063 "\n"
14064 "\n"
14065 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14066 "6 hours."
14067 msgstr ""
14068 "\n"
14069 "\n"
14070 "No es posible realizar esta reunión con todos entre las 6 horas anteriores o "
14071 "siguientes."
14072
14073 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
14074 #, c-format
14075 msgid "would be available %s or %s"
14076 msgstr "estaría disponible %s o %s"
14077
14078 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
14079 #, c-format
14080 msgid "would be available %s"
14081 msgstr "estaría disponible %s"
14082
14083 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
14084 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
14085 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
14086 msgid "not available"
14087 msgstr "no está disponible"
14088
14089 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14090 #, c-format
14091 msgid ", but would be available %s or %s."
14092 msgstr ", pero estaría disponible %s o %s."
14093
14094 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14095 #, c-format
14096 msgid ", but would be available %s."
14097 msgstr ", pero estaría disponible %s."
14098
14099 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14100 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14101 msgstr ", y no está disponible entre las 6 horas anteriores o siguientes."
14102
14103 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14104 msgid "available"
14105 msgstr "disponible"
14106
14107 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14108 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1138
14109 msgid "Free/busy retrieval failed"
14110 msgstr "Falló la recuperación de libre/ocupado"
14111
14112 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14113 msgid "Not everyone is available"
14114 msgstr "No todos están disponibles"
14115
14116 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14117 msgid "Send anyway"
14118 msgstr "Enviar igualmente"
14119
14120 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14121 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14122 msgstr ""
14123 "No todos están disponibles. Vea las notas flotantes para más información..."
14124
14125 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1120
14126 #, c-format
14127 msgid "Fetching planning for %s..."
14128 msgstr "Recuperando la planificación para %s..."
14129
14130 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1147
14131 msgid "Available"
14132 msgstr "Disponible"
14133
14134 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1160
14135 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1167
14136 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1175
14137 msgid "Everyone is available."
14138 msgstr "Todos están disponibles."
14139
14140 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1176
14141 msgid ""
14142 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14143 "retrieved."
14144 msgstr ""
14145 "Todos parecen estar disponibles, pero no se pudo recuperar alguna "
14146 "información de libre/ocupado."
14147
14148 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1346
14149 msgid ""
14150 "Could not send the meeting invitation.\n"
14151 "Check the recipients."
14152 msgstr ""
14153 "No se pudo enviar la invitación de reunión.\n"
14154 "Compruebe los destinatarios."
14155
14156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1450
14157 msgid "Save & Send"
14158 msgstr "Guardar y enviar"
14159
14160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1451
14161 msgid "Check availability"
14162 msgstr "Comprobar disponibilidad"
14163
14164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1574
14165 msgid "Starts at:"
14166 msgstr "Comienza a las:"
14167
14168 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1580
14169 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
14170 msgid "on:"
14171 msgstr "en:"
14172
14173 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
14174 msgid "Ends at:"
14175 msgstr "Finaliza a las:"
14176
14177 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1639
14178 msgid "New meeting"
14179 msgstr "Nueva reunión"
14180
14181 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1641
14182 #, c-format
14183 msgid "%s - Edit meeting"
14184 msgstr "%s - Editar reunión"
14185
14186 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1696
14187 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
14188 msgid "Time:"
14189 msgstr "Hora:"
14190
14191 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1853
14192 #, c-format
14193 msgid "%d hour"
14194 msgid_plural "%d hours"
14195 msgstr[0] "%d hora"
14196 msgstr[1] "%d horas"
14197
14198 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1856
14199 #, c-format
14200 msgid "%d minute"
14201 msgid_plural "%d minutes"
14202 msgstr[0] "%d minuto"
14203 msgstr[1] "%d minutos"
14204
14205 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867
14206 #, c-format
14207 msgid "Upcoming event: %s"
14208 msgstr "Evento inminente: %s"
14209
14210 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1868
14211 #, c-format
14212 msgid ""
14213 "You have a meeting or event soon.\n"
14214 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14215 "Location: %s\n"
14216 "More information:\n"
14217 "\n"
14218 "%s"
14219 msgstr ""
14220 "Tiene un evento o una reunión en breve.\n"
14221 "Comienza a las %s y finaliza %s más tarde.\n"
14222 "Ubicación: %s\n"
14223 "Más información:\n"
14224 "\n"
14225 "%s"
14226
14227 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1885
14228 #, c-format
14229 msgid "Remind me in %d minute"
14230 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14231 msgstr[0] "Recuérdamelo en %d minuto"
14232 msgstr[1] "Recuérdamelo en %d minutos"
14233
14234 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2011
14235 msgid "Empty calendar"
14236 msgstr "Calendario vacío"
14237
14238 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2012
14239 msgid "There is nothing to export."
14240 msgstr "No hay nada que exportar."
14241
14242 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2052
14243 msgid "Could not export the calendar."
14244 msgstr "No se puede exportar el calendario."
14245
14246 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2069
14247 msgid "Export calendar to ICS"
14248 msgstr "Exportar calendario a ICS"
14249
14250 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
14251 #, c-format
14252 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14253 msgstr "No se puede exportar el calendario a «%s»\n"
14254
14255 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2208
14256 msgid "Could not export the freebusy info."
14257 msgstr "No se puede exportar la información de libre/ocupado."
14258
14259 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2240
14260 #, c-format
14261 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14262 msgstr "No se puede exportar la información de libre/ocupado a «%s»\n"
14263
14264 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14265 msgid "Reminders"
14266 msgstr "Recordatorios"
14267
14268 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14269 msgid "Alert me"
14270 msgstr "Avisarme"
14271
14272 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14273 msgid "minutes before an event"
14274 msgstr "minutos antes de un evento"
14275
14276 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14277 msgid "Calendar export"
14278 msgstr "Exportación de calendario"
14279
14280 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14281 msgid "Automatically export calendar to"
14282 msgstr "Exportar automáticamente el calendario a"
14283
14284 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14285 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14286 msgid "You can export to a local file or URL"
14287 msgstr "Puede exportarlo a un fichero local o URL"
14288
14289 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14290 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14291 msgstr "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ics)"
14292
14293 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14294 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14295 msgstr "Incluir las suscripciones Webcal en la exportación"
14296
14297 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14298 msgid "Command to run after calendar export"
14299 msgstr "Orden a ejecutar tras la exportación del calendario"
14300
14301 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14302 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14303 msgstr "Registrar el calendario de Claws en el reloj Orage de XFCE"
14304
14305 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14306 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14307 msgstr "Permite a Orage (versión 4.4 o mayor) ver el calendario de Claws Mail"
14308
14309 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14310 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14311 msgstr "Exportar como servidor de calendario del shell de GNOME"
14312
14313 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14314 msgid ""
14315 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14316 msgstr ""
14317 "Registrar el interfaz D-Bus del servidor de calendario para exportar el "
14318 "calendario de Claws Mail"
14319
14320 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14321 msgid "Free/Busy information"
14322 msgstr "Información libre/ocupado"
14323
14324 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14325 msgid "Automatically export free/busy status to"
14326 msgstr "Exportar automáticamente el estado de libre/ocupado a"
14327
14328 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14329 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14330 msgstr "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ifb)"
14331
14332 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14333 msgid "Command to run after free/busy status export"
14334 msgstr "Orden a ejecutar tras la exportación del estado de libre/ocupado"
14335
14336 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14337 msgid "Get free/busy status of others from"
14338 msgstr "Obtener el estado de libre/ocupado de otros desde"
14339
14340 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14341 #, c-format
14342 msgid ""
14343 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14344 "left part of the email address, %d for the domain"
14345 msgstr ""
14346 "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ifb). Use "
14347 "%u para la parte izquierda de la dirección de correo, %d para el dominio"
14348
14349 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14350 msgid "SSL/TLS options"
14351 msgstr "Opciones SSL/TLS"
14352
14353 #: src/pop.c:152
14354 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14355 msgstr "No se encontró en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
14356
14357 #: src/pop.c:159
14358 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14359 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
14360
14361 #: src/pop.c:166
14362 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14363 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo (no ASCII)\n"
14364
14365 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14366 msgid "POP protocol error\n"
14367 msgstr "Error del protocolo POP\n"
14368
14369 #: src/pop.c:263
14370 #, c-format
14371 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14372 msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
14373
14374 #: src/pop.c:841
14375 #, c-format
14376 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14377 msgstr "POP: Borrando mensaje expirado %d [%s]\n"
14378
14379 #: src/pop.c:857
14380 #, c-format
14381 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14382 msgstr "POP: Saltándose mensaje %d [%s] (%d bytes)\n"
14383
14384 #: src/pop.c:889
14385 msgid "mailbox is locked\n"
14386 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
14387
14388 #: src/pop.c:892
14389 msgid "Session timeout\n"
14390 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
14391
14392 #: src/pop.c:911
14393 msgid "command not supported\n"
14394 msgstr "orden no soportada\n"
14395
14396 #: src/pop.c:916
14397 msgid "error occurred on POP session\n"
14398 msgstr "hubo un error en la sesión POP\n"
14399
14400 #: src/pop.c:1111
14401 msgid "TOP command unsupported\n"
14402 msgstr "orden TOP no soportada\n"
14403
14404 #: src/prefs_account.c:366 src/prefs_account.c:1583 src/prefs_account.c:2650
14405 msgid "POP"
14406 msgstr "POP"
14407
14408 #: src/prefs_account.c:367 src/prefs_account.c:1696 src/prefs_account.c:2665
14409 #: src/wizard.c:1500
14410 msgid "IMAP"
14411 msgstr "IMAP"
14412
14413 #: src/prefs_account.c:368
14414 msgid "News (NNTP)"
14415 msgstr "Noticias (NNTP)"
14416
14417 #: src/prefs_account.c:369 src/wizard.c:1501
14418 msgid "Local mbox file"
14419 msgstr "Fichero mbox local"
14420
14421 #: src/prefs_account.c:370
14422 msgid "None (SMTP only)"
14423 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
14424
14425 #: src/prefs_account.c:1132
14426 msgid "Name of account"
14427 msgstr "Nombre de cuenta"
14428
14429 #: src/prefs_account.c:1141
14430 msgid "Set as default"
14431 msgstr "Marcar como primaria"
14432
14433 #: src/prefs_account.c:1149
14434 msgid "Personal information"
14435 msgstr "Información personal"
14436
14437 #: src/prefs_account.c:1158
14438 msgid "Full name"
14439 msgstr "Nombre completo"
14440
14441 #: src/prefs_account.c:1164
14442 msgid "Mail address"
14443 msgstr "Dirección de correo"
14444
14445 #: src/prefs_account.c:1227 src/wizard.c:1524
14446 msgid "Auto-configure"
14447 msgstr "Configuración automática"
14448
14449 #: src/prefs_account.c:1229 src/wizard.c:1525
14450 msgid "Cancel"
14451 msgstr "Cancelar"
14452
14453 #: src/prefs_account.c:1246
14454 msgid ""
14455 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14456 "has been built without IMAP and News support."
14457 msgstr ""
14458 "Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
14459 "se construyó sin soporte para IMAP y noticias."
14460
14461 #: src/prefs_account.c:1277
14462 msgid "This server requires authentication"
14463 msgstr "Este servidor requiere autenticación"
14464
14465 #: src/prefs_account.c:1284
14466 msgid "Authenticate on connect"
14467 msgstr "Autenticación al conectar"
14468
14469 #: src/prefs_account.c:1346
14470 msgid "News server"
14471 msgstr "Servidor de news"
14472
14473 #: src/prefs_account.c:1352
14474 msgid "Server for receiving"
14475 msgstr "Servidor de recepción"
14476
14477 #: src/prefs_account.c:1358
14478 msgid "Local mailbox"
14479 msgstr "Buzón local"
14480
14481 #: src/prefs_account.c:1365
14482 msgid "SMTP server (send)"
14483 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
14484
14485 #: src/prefs_account.c:1373
14486 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14487 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
14488
14489 #: src/prefs_account.c:1382
14490 msgid "command to send mails"
14491 msgstr "orden para enviar los correos"
14492
14493 #: src/prefs_account.c:1457
14494 #, c-format
14495 msgid "Account%d"
14496 msgstr "Cuenta%d"
14497
14498 #: src/prefs_account.c:1557
14499 msgid "Local"
14500 msgstr "Local"
14501
14502 #: src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:1652
14503 msgid "Default Inbox"
14504 msgstr "Entrada predeterminada"
14505
14506 #: src/prefs_account.c:1570 src/prefs_account.c:1577 src/prefs_account.c:1659
14507 #: src/prefs_account.c:1666
14508 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14509 msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta"
14510
14511 #: src/prefs_account.c:1585
14512 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14513 msgstr "Utilizar autenticación segura (APOP)"
14514
14515 #: src/prefs_account.c:1588
14516 msgid "Remove messages on server when received"
14517 msgstr "Eliminar los mensajes del servidor al recibirlos"
14518
14519 #: src/prefs_account.c:1599
14520 msgid "Remove after"
14521 msgstr "Eliminar después de"
14522
14523 #: src/prefs_account.c:1606 src/prefs_account.c:1616
14524 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14525 msgstr "0 días y 0 horas: borrar inmediatamente"
14526
14527 #: src/prefs_account.c:1629
14528 msgid "Receive size limit"
14529 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
14530
14531 #: src/prefs_account.c:1632
14532 msgid ""
14533 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14534 "you will be able to download them fully or delete them."
14535 msgstr ""
14536 "Los mensajes que sobrepasen este límite serán recuperados parcialmente. Al "
14537 "seleccionarlos podrá descargarlos por completo o borrarlos."
14538
14539 #: src/prefs_account.c:1672 src/prefs_account.c:2680
14540 msgid "NNTP"
14541 msgstr "NNTP"
14542
14543 #: src/prefs_account.c:1679
14544 msgid "Maximum number of articles to download"
14545 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
14546
14547 #: src/prefs_account.c:1689
14548 msgid "unlimited if 0 is specified"
14549 msgstr "sin límite si se especifica 0"
14550
14551 #: src/prefs_account.c:1714
14552 msgid "Plain text"
14553 msgstr "Texto plano"
14554
14555 #: src/prefs_account.c:1727
14556 msgid "IMAP server directory"
14557 msgstr "Directorio del servidor IMAP"
14558
14559 #: src/prefs_account.c:1731
14560 msgid "(usually empty)"
14561 msgstr "(vacío habitualmente)"
14562
14563 #: src/prefs_account.c:1745
14564 msgid "Show subscribed folders only"
14565 msgstr "Mostrar sólo carpetas suscritas"
14566
14567 #: src/prefs_account.c:1752
14568 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14569 msgstr ""
14570 "Modo de ancho de banda eficiente (evita recuperar las etiquetas remotas)"
14571
14572 #: src/prefs_account.c:1754
14573 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14574 msgstr ""
14575 "Este modo usa menos ancho de banda, pero puede ser más lento con algunos "
14576 "servidores."
14577
14578 #: src/prefs_account.c:1761 src/prefs_receive.c:162
14579 msgid "Automatic checking"
14580 msgstr "Comprobación automática"
14581
14582 #: src/prefs_account.c:1764
14583 msgid "Use global settings"
14584 msgstr "Utilizar la configuración global"
14585
14586 #: src/prefs_account.c:1770 src/prefs_receive.c:169
14587 msgid "Check for new mail every"
14588 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo cada"
14589
14590 #: src/prefs_account.c:1783
14591 msgid "mins"
14592 msgstr "mins"
14593
14594 #: src/prefs_account.c:1790
14595 msgid "secs"
14596 msgstr "segs"
14597
14598 #: src/prefs_account.c:1809
14599 msgid "Filter messages on receiving"
14600 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
14601
14602 #: src/prefs_account.c:1816
14603 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14604 msgstr "Permitir el filtrado usando módulos al recibir"
14605
14606 #: src/prefs_account.c:1820
14607 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14608 msgstr "«Recibir correo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
14609
14610 #: src/prefs_account.c:1909 src/prefs_customheader.c:208
14611 #: src/prefs_matcher.c:622 src/prefs_matcher.c:1965 src/prefs_matcher.c:1987
14612 msgid "Header"
14613 msgstr "Cabecera"
14614
14615 #: src/prefs_account.c:1911
14616 msgid "Generate Message-ID"
14617 msgstr "Generar identificador de mensaje"
14618
14619 #: src/prefs_account.c:1914
14620 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14621 msgstr "Enviar la dirección de correo de la cuenta en el «Message-Id»"
14622
14623 #: src/prefs_account.c:1917
14624 msgid "Add user agent header"
14625 msgstr "Añadir cabecera de agente de usuario"
14626
14627 #: src/prefs_account.c:1924
14628 msgid "Add user-defined header"
14629 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
14630
14631 #: src/prefs_account.c:1939
14632 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14633 msgstr "Autenticación SMTP (SMTP AUTH)"
14634
14635 #: src/prefs_account.c:2037
14636 msgid ""
14637 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14638 "will be used."
14639 msgstr ""
14640 "Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo identificador de usuario "
14641 "y contraseña usados para la recepción."
14642
14643 #: src/prefs_account.c:2048
14644 msgid "Authenticate with POP before sending"
14645 msgstr "Autenticación con POP antes de enviar"
14646
14647 #: src/prefs_account.c:2063
14648 msgid "POP authentication timeout"
14649 msgstr "Tiempo límite para autenticación POP"
14650
14651 #: src/prefs_account.c:2151 src/prefs_account.c:2197
14652 msgid "Signature"
14653 msgstr "Firma"
14654
14655 #: src/prefs_account.c:2154
14656 msgid "Automatically insert signature"
14657 msgstr "Insertar la firma automáticamente"
14658
14659 #: src/prefs_account.c:2159
14660 msgid "Signature separator"
14661 msgstr "Separador de la firma"
14662
14663 #: src/prefs_account.c:2184
14664 msgid "Command output"
14665 msgstr "Salida de la orden"
14666
14667 #: src/prefs_account.c:2217
14668 msgid "Automatically set the following addresses"
14669 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
14670
14671 #: src/prefs_account.c:2269
14672 msgid "Spell check dictionaries"
14673 msgstr "Diccionarios de corrección ortográfica"
14674
14675 #: src/prefs_account.c:2279 src/prefs_folder_item.c:1103
14676 #: src/prefs_spelling.c:162
14677 msgid "Default dictionary"
14678 msgstr "Diccionario predeterminado"
14679
14680 #: src/prefs_account.c:2292 src/prefs_folder_item.c:1137
14681 #: src/prefs_spelling.c:174
14682 msgid "Default alternate dictionary"
14683 msgstr "Diccionario alternativo predeterminado"
14684
14685 #: src/prefs_account.c:2378 src/prefs_account.c:3772
14686 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1448
14687 #: src/prefs_folder_item.c:1841 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14688 #: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152
14689 msgid "Compose"
14690 msgstr "Componer"
14691
14692 #: src/prefs_account.c:2393 src/prefs_folder_item.c:1476 src/prefs_quote.c:134
14693 #: src/toolbar.c:490
14694 msgid "Reply"
14695 msgstr "Responder"
14696
14697 #: src/prefs_account.c:2408 src/prefs_filtering_action.c:191
14698 #: src/prefs_folder_item.c:1504 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
14699 msgid "Forward"
14700 msgstr "Reenviar"
14701
14702 #: src/prefs_account.c:2455
14703 msgid "Default privacy system"
14704 msgstr "Sistema de privacidad predeterminado"
14705
14706 #: src/prefs_account.c:2484
14707 msgid "Always sign messages"
14708 msgstr "Firmar siempre los mensajes"
14709
14710 #: src/prefs_account.c:2486
14711 msgid "Always encrypt messages"
14712 msgstr "Cifrar siempre los mensajes"
14713
14714 #: src/prefs_account.c:2488
14715 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14716 msgstr "Firmar siempre los mensajes al responder a un mensaje firmado"
14717
14718 #: src/prefs_account.c:2491
14719 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14720 msgstr "Cifrar siempre los mensajes al responder a un mensaje cifrado"
14721
14722 #: src/prefs_account.c:2494
14723 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14724 msgstr ""
14725 "Cifrar los mensajes enviados con la clave propia además de la del "
14726 "destinatario"
14727
14728 #: src/prefs_account.c:2496
14729 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14730 msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados cifrados"
14731
14732 #: src/prefs_account.c:2654 src/prefs_account.c:2669 src/prefs_account.c:2683
14733 msgid "Don't use SSL/TLS"
14734 msgstr "No usar SSL/TLS"
14735
14736 #: src/prefs_account.c:2657 src/prefs_account.c:2672 src/prefs_account.c:2692
14737 #: src/prefs_account.c:2703
14738 msgid "Use SSL/TLS"
14739 msgstr "Usar SSL/TLS"
14740
14741 #: src/prefs_account.c:2660 src/prefs_account.c:2675 src/prefs_account.c:2706
14742 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14743 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión cifrada"
14744
14745 #: src/prefs_account.c:2696
14746 msgid "Send (SMTP)"
14747 msgstr "Enviar (SMTP)"
14748
14749 #: src/prefs_account.c:2700
14750 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14751 msgstr "No usar SSL/TLS (pero usar STARTTLS si es necesario)"
14752
14753 #: src/prefs_account.c:2711
14754 msgid "Client certificates"
14755 msgstr "Certificados de cliente"
14756
14757 #: src/prefs_account.c:2719
14758 msgid "Certificate for receiving"
14759 msgstr "Certificado para recepción"
14760
14761 #: src/prefs_account.c:2724 src/prefs_account.c:2726 src/prefs_account.c:2752
14762 #: src/prefs_account.c:2754
14763 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14764 msgstr "Certificado de cliente como fichero PKCS12 o PEM"
14765
14766 #: src/prefs_account.c:2747
14767 msgid "Certificate for sending"
14768 msgstr "Certificado para envío"
14769
14770 #: src/prefs_account.c:2787
14771 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14772 msgstr "Aceptar automáticamente los certificados SSL/TLS válidos"
14773
14774 #: src/prefs_account.c:2790
14775 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14776 msgstr "Usar SSL/TLS no-bloqueante"
14777
14778 #: src/prefs_account.c:2802
14779 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14780 msgstr "Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL/TLS"
14781
14782 #: src/prefs_account.c:2894 src/prefs_proxy.c:73
14783 msgid "Use proxy server"
14784 msgstr "Usar un servidor proxy"
14785
14786 #: src/prefs_account.c:2903
14787 msgctxt ""
14788 "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
14789 "common preferences"
14790 msgid "Use default settings"
14791 msgstr "Usar la configuración predeterminada"
14792
14793 #: src/prefs_account.c:2905
14794 msgid "Use global proxy server settings"
14795 msgstr "Utilizar la configuración global del proxy"
14796
14797 #: src/prefs_account.c:2942 src/prefs_proxy.c:115 src/wizard.c:1119
14798 msgid "Use authentication"
14799 msgstr "Usar autenticación"
14800
14801 #: src/prefs_account.c:2947 src/prefs_proxy.c:123
14802 msgid "Username"
14803 msgstr "Usuario"
14804
14805 #: src/prefs_account.c:2981
14806 msgid "Use proxy server for sending"
14807 msgstr "Utilizar un servidor proxy para enviar"
14808
14809 #: src/prefs_account.c:2983
14810 msgid ""
14811 "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
14812 "outgoing server, bypassing any configured proxy server."
14813 msgstr ""
14814 "Si se desactiva los mensajes se enviarán conectando directamente con el "
14815 "servidor de salida configurado, ignorando las configuraciones de proxy."
14816
14817 #: src/prefs_account.c:3096
14818 msgid "SMTP port"
14819 msgstr "Puerto SMTP"
14820
14821 #: src/prefs_account.c:3103
14822 msgid "POP port"
14823 msgstr "Puerto POP"
14824
14825 #: src/prefs_account.c:3110
14826 msgid "IMAP port"
14827 msgstr "Puerto IMAP"
14828
14829 #: src/prefs_account.c:3117
14830 msgid "NNTP port"
14831 msgstr "Puerto NNTP"
14832
14833 #: src/prefs_account.c:3123
14834 msgid "Domain name"
14835 msgstr "Nombre de dominio"
14836
14837 #: src/prefs_account.c:3126
14838 msgid ""
14839 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14840 "connecting to SMTP servers."
14841 msgstr ""
14842 "El nombre de dominio se usará en la parte derecha de los identificadores de "
14843 "mensaje generados («Message-Id») y al conectar a servidores SMTP."
14844
14845 #: src/prefs_account.c:3140
14846 msgid "Use command to communicate with server"
14847 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
14848
14849 #: src/prefs_account.c:3149
14850 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14851 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
14852
14853 #: src/prefs_account.c:3205
14854 msgid "Put sent messages in"
14855 msgstr "Poner mensajes enviados en"
14856
14857 #: src/prefs_account.c:3207
14858 msgid "Put queued messages in"
14859 msgstr "Poner mensajes para la cola en"
14860
14861 #: src/prefs_account.c:3209
14862 msgid "Put draft messages in"
14863 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
14864
14865 #: src/prefs_account.c:3211
14866 msgid "Put deleted messages in"
14867 msgstr "Poner mensajes borrados en"
14868
14869 #: src/prefs_account.c:3270
14870 msgid "Account name is not entered."
14871 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
14872
14873 #: src/prefs_account.c:3274
14874 msgid "Mail address is not entered."
14875 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
14876
14877 #: src/prefs_account.c:3282
14878 msgid "SMTP server is not entered."
14879 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
14880
14881 #: src/prefs_account.c:3287
14882 msgid "User ID is not entered."
14883 msgstr "No se especificó el usuario."
14884
14885 #: src/prefs_account.c:3292
14886 msgid "POP server is not entered."
14887 msgstr "No se especificó el servidor POP."
14888
14889 #: src/prefs_account.c:3312
14890 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14891 msgstr "La carpeta de entrada predeterminada no existe."
14892
14893 #: src/prefs_account.c:3318
14894 msgid "IMAP server is not entered."
14895 msgstr "No se especificó el servidor IMAP."
14896
14897 #: src/prefs_account.c:3323
14898 msgid "NNTP server is not entered."
14899 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
14900
14901 #: src/prefs_account.c:3329
14902 msgid "local mailbox filename is not entered."
14903 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
14904
14905 #: src/prefs_account.c:3335
14906 msgid "mail command is not entered."
14907 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
14908
14909 #: src/prefs_account.c:3345
14910 msgid "User ID cannot contain a newline character."
14911 msgstr ""
14912 "El identificador de usuario no puede contener caracteres de salto de línea."
14913
14914 #: src/prefs_account.c:3350
14915 msgid "Password cannot contain a newline character."
14916 msgstr "La contraseña no puede contener caracteres de salto de línea."
14917
14918 #: src/prefs_account.c:3378
14919 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
14920 msgstr ""
14921 "El identificador de usuario SMTP no puede contener caracteres de salto de "
14922 "línea."
14923
14924 #: src/prefs_account.c:3383
14925 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
14926 msgstr "La contraseña SMTP no puede contener caracteres de salto de línea."
14927
14928 #: src/prefs_account.c:3736
14929 msgid "Receive"
14930 msgstr "Recibir"
14931
14932 #: src/prefs_account.c:3790 src/prefs_folder_item.c:1857 src/prefs_quote.c:238
14933 msgid "Templates"
14934 msgstr "Plantillas"
14935
14936 #: src/prefs_account.c:3808
14937 msgid "Privacy"
14938 msgstr "Privacidad"
14939
14940 #: src/prefs_account.c:3938
14941 msgid "Advanced"
14942 msgstr "Avanzadas"
14943
14944 #: src/prefs_account.c:4287
14945 msgid "Preferences for new account"
14946 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
14947
14948 #: src/prefs_account.c:4289
14949 #, c-format
14950 msgid "%s - Account preferences"
14951 msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
14952
14953 #: src/prefs_account.c:4410 src/wizard.c:1389
14954 msgid "Failed (wrong address)"
14955 msgstr "Falló (dirección errónea)"
14956
14957 #: src/prefs_account.c:4495
14958 msgid "Select signature file"
14959 msgstr "Seleccionar fichero de firma"
14960
14961 #: src/prefs_account.c:4513 src/prefs_account.c:4530 src/wizard.c:1066
14962 msgid "Select certificate file"
14963 msgstr "Seleccionar fichero del certificado"
14964
14965 #: src/prefs_account.c:4626
14966 msgid "Protocol:"
14967 msgstr "Protocolo:"
14968
14969 #: src/prefs_account.c:4797
14970 #, c-format
14971 msgid "%s (plugin not loaded)"
14972 msgstr "%s (módulo no cargado)"
14973
14974 #: src/prefs_actions.c:223
14975 msgid "Actions configuration"
14976 msgstr "Configuración de acciones"
14977
14978 #: src/prefs_actions.c:250
14979 msgid "Menu name"
14980 msgstr "Nombre de menú"
14981
14982 #: src/prefs_actions.c:283
14983 msgid "Shell command"
14984 msgstr "Orden del intérprete"
14985
14986 #: src/prefs_actions.c:293
14987 msgid "Filter action"
14988 msgstr "Acción de filtrado"
14989
14990 #: src/prefs_actions.c:299
14991 msgid "Edit filter action"
14992 msgstr "Editar acción de filtrado"
14993
14994 #: src/prefs_actions.c:327
14995 msgid "Append the new action above to the list"
14996 msgstr "Añadir la nueva acción de arriba a la lista"
14997
14998 #: src/prefs_actions.c:335
14999 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15000 msgstr "Sustituir la acción seleccionada en la lista con la acción de arriba"
15001
15002 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:600
15003 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:775 src/prefs_template.c:319
15004 #: src/prefs_toolbar.c:1024
15005 msgid "D_elete"
15006 msgstr "B_orrar"
15007
15008 #: src/prefs_actions.c:345
15009 msgid "Delete the selected action from the list"
15010 msgstr "Borrar la acción seleccionada de la lista"
15011
15012 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:337
15013 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15014 msgstr "Limpiar todos los campos de entrada en el diálogo"
15015
15016 #: src/prefs_actions.c:363
15017 msgid "Show information on configuring actions"
15018 msgstr "Muestra información sobre la configuración de las acciones"
15019
15020 #: src/prefs_actions.c:394
15021 msgid "Move the selected action up"
15022 msgstr "Mover arriba la acción seleccionada"
15023
15024 #: src/prefs_actions.c:402
15025 msgid "Move selected action down"
15026 msgstr "Mover abajo la acción seleccionada"
15027
15028 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:691
15029 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840
15030 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:892
15031 #: src/prefs_template.c:471
15032 msgid "(New)"
15033 msgstr "(Nueva)"
15034
15035 #: src/prefs_actions.c:600
15036 msgid "Menu name is not set."
15037 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
15038
15039 #: src/prefs_actions.c:605
15040 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15041 msgstr "No se permite «/» al inicio del nombre del menú."
15042
15043 #: src/prefs_actions.c:610
15044 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15045 msgstr "No se permite «:» (dos puntos) en el nombre del menú."
15046
15047 #: src/prefs_actions.c:629
15048 msgid "Menu name is too long."
15049 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
15050
15051 #: src/prefs_actions.c:638
15052 msgid "Command-line not set."
15053 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
15054
15055 #: src/prefs_actions.c:643
15056 msgid "Menu name and command are too long."
15057 msgstr "El nombre del menú y la orden son demasiado largos."
15058
15059 #: src/prefs_actions.c:649
15060 #, c-format
15061 msgid ""
15062 "The command\n"
15063 "%s\n"
15064 "has a syntax error."
15065 msgstr ""
15066 "La orden\n"
15067 "%s\n"
15068 "tiene errores sintácticos."
15069
15070 #: src/prefs_actions.c:707
15071 msgid "Delete action"
15072 msgstr "Borrar acción"
15073
15074 #: src/prefs_actions.c:708
15075 msgid "Do you really want to delete this action?"
15076 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
15077
15078 #: src/prefs_actions.c:728
15079 msgid "Delete all actions"
15080 msgstr "Borrar todas las acciones"
15081
15082 #: src/prefs_actions.c:729
15083 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15084 msgstr "¿Realmente quiere borrar todas las acciones?"
15085
15086 #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1503
15087 #: src/prefs_filtering.c:1525 src/prefs_matcher.c:2112 src/prefs_template.c:571
15088 #: src/prefs_template.c:596
15089 msgid "Entry not saved"
15090 msgstr "Entrada no guardada"
15091
15092 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1504
15093 #: src/prefs_filtering.c:1526 src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
15094 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15095 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
15096
15097 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:925
15098 #: src/prefs_filtering.c:1483 src/prefs_filtering.c:1505
15099 #: src/prefs_filtering.c:1527 src/prefs_matcher.c:2115 src/prefs_template.c:573
15100 #: src/prefs_template.c:598 src/prefs_template.c:603
15101 msgid "_Continue editing"
15102 msgstr "_Seguir editando"
15103
15104 #: src/prefs_actions.c:897
15105 msgid "Actions list not saved"
15106 msgstr "Lista de acciones no guardada"
15107
15108 #: src/prefs_actions.c:898
15109 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15110 msgstr "La lista de acciones no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
15111
15112 #: src/prefs_actions.c:968
15113 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15114 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nombre de menú:</span>"
15115
15116 #: src/prefs_actions.c:969
15117 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15118 msgstr "Utilice / en el nombre de menú para crear sub-menús."
15119
15120 #: src/prefs_actions.c:971
15121 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15122 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línea de orden:</span>"
15123
15124 #: src/prefs_actions.c:972
15125 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15126 msgstr "<span weight=\"bold\">Comenzar con:</span>"
15127
15128 #: src/prefs_actions.c:973
15129 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15130 msgstr ""
15131 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
15132
15133 #: src/prefs_actions.c:974
15134 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15135 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
15136
15137 #: src/prefs_actions.c:975
15138 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15139 msgstr ""
15140 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
15141
15142 #: src/prefs_actions.c:976
15143 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15144 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalizar con:</span>"
15145
15146 #: src/prefs_actions.c:977
15147 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15148 msgstr ""
15149 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
15150
15151 #: src/prefs_actions.c:978
15152 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15153 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
15154
15155 #: src/prefs_actions.c:979
15156 msgid "to run command asynchronously"
15157 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
15158
15159 #: src/prefs_actions.c:980
15160 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15161 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
15162
15163 #: src/prefs_actions.c:981
15164 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15165 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
15166
15167 #: src/prefs_actions.c:982
15168 msgid ""
15169 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15170 msgstr ""
15171 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
15172
15173 #: src/prefs_actions.c:983
15174 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15175 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
15176
15177 #: src/prefs_actions.c:984
15178 msgid "for a user provided argument"
15179 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
15180
15181 #: src/prefs_actions.c:985
15182 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15183 msgstr ""
15184 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
15185
15186 #: src/prefs_actions.c:986
15187 msgid "for the text selection"
15188 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
15189
15190 #: src/prefs_actions.c:987
15191 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15192 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
15193
15194 #: src/prefs_actions.c:988
15195 msgid "for a literal %"
15196 msgstr "para un carácter %"
15197
15198 #: src/prefs_actions.c:998 src/prefs_themes.c:1090
15199 msgid "Actions"
15200 msgstr "Acciones"
15201
15202 #: src/prefs_actions.c:999
15203 msgid ""
15204 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15205 "process a complete message file or just one of its parts."
15206 msgstr ""
15207 "Las acciones son una forma de que el usuario pueda lanzar órdenes externas "
15208 "que procesen un fichero de mensaje o alguna de sus partes."
15209
15210 #: src/prefs_actions.c:1086 src/prefs_filtering.c:1701
15211 #: src/prefs_template.c:1113
15212 msgid "D_uplicate"
15213 msgstr "D_uplicar"
15214
15215 #: src/prefs_actions.c:1206
15216 msgid "Current actions"
15217 msgstr "Acciones actuales"
15218
15219 #: src/prefs_actions.c:1305 src/prefs_filtering.c:1078
15220 #: src/prefs_filtering.c:1136
15221 msgid "Action string is not valid."
15222 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
15223
15224 #: src/prefs_common.c:237 src/prefs_quote.c:69
15225 msgid "Hello,\\n"
15226 msgstr "Hola,\\n"
15227
15228 #: src/prefs_common.c:315
15229 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15230 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n%q\\n%X"
15231
15232 #: src/prefs_common.c:321 src/prefs_quote.c:85
15233 msgid ""
15234 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15235 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15236 msgstr ""
15237 "\\n\\nInicio del mensaje redirigido:\\n\\n?d{Fecha: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?"
15238 "t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupos: %n\\n}?s{Asunto: %s\\n}\\n\\n%M"
15239
15240 #: src/prefs_common.c:449
15241 msgid "%x(%a) %H:%M"
15242 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15243
15244 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15245 msgid "Automatic account selection"
15246 msgstr "Selección automática de cuenta"
15247
15248 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15249 msgid "when replying"
15250 msgstr "al responder"
15251
15252 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15253 msgid "when forwarding"
15254 msgstr "al reenviar"
15255
15256 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15257 msgid "when re-editing"
15258 msgstr "al reeditar"
15259
15260 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15261 msgid "Editing"
15262 msgstr "Edición"
15263
15264 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15265 msgid "Automatically launch the external editor"
15266 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
15267
15268 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15269 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15270 msgstr "Guardar automáticamente el mensaje en Borradores cada"
15271
15272 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100
15273 msgid "characters"
15274 msgstr "caracteres"
15275
15276 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15277 msgid "Even if message is to be encrypted"
15278 msgstr "Incluso si se va a cifrar el mensaje"
15279
15280 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15281 msgid "Undo level"
15282 msgstr "Niveles de deshacer"
15283
15284 #: src/prefs_compose_writing.c:197
15285 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15286 msgstr "Avisar al insertar un fichero mayor de"
15287
15288 #: src/prefs_compose_writing.c:208
15289 msgid "KB into message body "
15290 msgstr "KB en el cuerpo del mensaje"
15291
15292 #: src/prefs_compose_writing.c:214
15293 msgid "Replying"
15294 msgstr "Respuesta"
15295
15296 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15297 msgid "Reply will quote by default"
15298 msgstr "Responder con citación de manera predeterminada"
15299
15300 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15301 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15302 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
15303
15304 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15305 msgid "Forwarding"
15306 msgstr "Reenvíos"
15307
15308 #: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:192
15309 msgid "Forward as attachment"
15310 msgstr "Reenviar como adjunto"
15311
15312 #: src/prefs_compose_writing.c:227
15313 #, c-format
15314 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15315 msgstr "Mantener la cabecera «%s» del original al redirigir"
15316
15317 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15318 msgid "When dropping files into the Compose window"
15319 msgstr "Al soltar ficheros en la ventana de composición"
15320
15321 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15322 msgid "Ask"
15323 msgstr "Preguntar"
15324
15325 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522
15326 msgid "Insert"
15327 msgstr "Insertar"
15328
15329 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523
15330 msgid "Attach"
15331 msgstr "Adjuntar"
15332
15333 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15334 msgid "Writing"
15335 msgstr "Redacción"
15336
15337 #: src/prefs_customheader.c:183
15338 msgid "Custom header configuration"
15339 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
15340
15341 #: src/prefs_customheader.c:502 src/prefs_display_header.c:589
15342 #: src/prefs_matcher.c:1592 src/prefs_matcher.c:1607
15343 msgid "Header name is not set."
15344 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera."
15345
15346 #: src/prefs_customheader.c:512
15347 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15348 msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
15349
15350 #: src/prefs_customheader.c:559
15351 msgid "Choose a PNG file"
15352 msgstr "Elegir un fichero PNG"
15353
15354 #: src/prefs_customheader.c:561
15355 msgid "Choose an XBM file"
15356 msgstr "Elegir un fichero XBM"
15357
15358 #: src/prefs_customheader.c:563
15359 msgid "Choose a text file"
15360 msgstr "Elegir un fichero de texto"
15361
15362 #: src/prefs_customheader.c:576
15363 msgid "This file isn't an image."
15364 msgstr "Este fichero no es un imagen."
15365
15366 #: src/prefs_customheader.c:581
15367 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15368 msgstr "La imagen elegida no tiene el tamaño correcto (48x48)."
15369
15370 #: src/prefs_customheader.c:587
15371 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15372 msgstr "La imagen es demasiado grande; como máximo deben ser 725 bytes."
15373
15374 #: src/prefs_customheader.c:592
15375 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15376 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (PNG)."
15377
15378 #: src/prefs_customheader.c:601
15379 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15380 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (XBM)."
15381
15382 #: src/prefs_customheader.c:610
15383 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15384 msgstr "No se pudo llamar a «compface». Asegúrese que está en su $PATH"
15385
15386 #: src/prefs_customheader.c:616
15387 #, c-format
15388 msgid "Compface error: %s"
15389 msgstr "Error de compface: %s"
15390
15391 #: src/prefs_customheader.c:669
15392 msgid "This file contains newlines."
15393 msgstr "Este fichero contiene saltos de línea."
15394
15395 #: src/prefs_customheader.c:699
15396 msgid "Delete header"
15397 msgstr "Borrar cabecera"
15398
15399 #: src/prefs_customheader.c:700
15400 msgid "Do you really want to delete this header?"
15401 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
15402
15403 #: src/prefs_customheader.c:873
15404 msgid "Current custom headers"
15405 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
15406
15407 #: src/prefs_display_header.c:252
15408 msgid "Displayed header configuration"
15409 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
15410
15411 #: src/prefs_display_header.c:276
15412 msgid "Header name"
15413 msgstr "Cabecera"
15414
15415 #: src/prefs_display_header.c:311
15416 msgid "Displayed Headers"
15417 msgstr "Cabeceras mostradas"
15418
15419 #: src/prefs_display_header.c:373
15420 msgid "Hidden headers"
15421 msgstr "Cabeceras ocultas"
15422
15423 #: src/prefs_display_header.c:399
15424 msgid "Show all unspecified headers"
15425 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
15426
15427 #: src/prefs_display_header.c:599
15428 msgid "This header is already in the list."
15429 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
15430
15431 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15432 #, c-format
15433 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15434 msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI"
15435
15436 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15437 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15438 msgstr "Para el editor de texto, %w se sustituirá con el ID del GtkSocket"
15439
15440 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15441 msgid "Use system defaults when possible"
15442 msgstr "Usar los valores del sistema cuando sea posible"
15443
15444 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15445 msgid "Web browser"
15446 msgstr "Navegador web"
15447
15448 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15449 msgid "Text editor"
15450 msgstr "Editor de texto"
15451
15452 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15453 msgid "Command for 'Display as text'"
15454 msgstr "Orden para «Mostrar como texto»"
15455
15456 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15457 msgid ""
15458 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15459 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15460 msgstr ""
15461 "Esta opción permite mostrar partes MIME en la vista de mensajes a través de "
15462 "un script cuando se usa la opción «Mostrar como texto» del menú contextual"
15463
15464 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15465 #: src/prefs_message.c:351
15466 msgid "Message View"
15467 msgstr "Vista de mensaje"
15468
15469 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15470 msgid "External Programs"
15471 msgstr "Programas externos"
15472
15473 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15474 msgid "Move"
15475 msgstr "Mover"
15476
15477 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15478 msgid "Copy"
15479 msgstr "Copiar"
15480
15481 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15482 msgid "Hide"
15483 msgstr "Ocultar"
15484
15485 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15486 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15487 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15488 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15489 msgid "Message flags"
15490 msgstr "Marcas de mensaje"
15491
15492 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:449
15493 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2843 src/toolbar.c:505
15494 msgid "Mark"
15495 msgstr "Marca"
15496
15497 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15498 msgid "Mark as read"
15499 msgstr "Marcar como leído"
15500
15501 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15502 msgid "Mark as unread"
15503 msgstr "Marcar como no leído"
15504
15505 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15506 msgid "Mark as spam"
15507 msgstr "Marcar como basura"
15508
15509 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15510 msgid "Mark as ham"
15511 msgstr "Marcar como bueno"
15512
15513 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1418
15514 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2468
15515 msgid "Execute"
15516 msgstr "Ejecutar"
15517
15518 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:447
15519 msgid "Color label"
15520 msgstr "Color"
15521
15522 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15523 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15524 msgid "Resend"
15525 msgstr "Reenviar"
15526
15527 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15528 msgid "Redirect"
15529 msgstr "Redirigir"
15530
15531 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15532 #: src/prefs_filtering_action.c:1422 src/prefs_matcher.c:628
15533 #: src/prefs_summaries.c:452 src/prefs_summary_column.c:86
15534 #: src/summaryview.c:451
15535 msgid "Score"
15536 msgstr "Puntos"
15537
15538 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15539 msgid "Change score"
15540 msgstr "Cambiar puntos"
15541
15542 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15543 msgid "Set score"
15544 msgstr "Establecer puntos"
15545
15546 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15547 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:632
15548 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:453
15549 msgid "Tags"
15550 msgstr "Etiquetas"
15551
15552 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15553 msgid "Apply tag"
15554 msgstr "Aplicar etiqueta"
15555
15556 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15557 msgid "Unset tag"
15558 msgstr "Quitar etiqueta"
15559
15560 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15561 msgid "Clear tags"
15562 msgstr "Limpiar etiquetas"
15563
15564 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15565 msgid "Threads"
15566 msgstr "Hilos"
15567
15568 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15569 msgid "Stop filter"
15570 msgstr "Detener filtro"
15571
15572 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15573 msgid "Action configuration"
15574 msgstr "Configuración de la acción"
15575
15576 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1894
15577 #: src/prefs_matcher.c:585
15578 msgid "Rule"
15579 msgstr "Regla"
15580
15581 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15582 msgid "Action"
15583 msgstr "Acción"
15584
15585 #: src/prefs_filtering_action.c:922
15586 msgid "Command-line not set"
15587 msgstr "Orden no establecida"
15588
15589 #: src/prefs_filtering_action.c:923
15590 msgid "Destination is not set."
15591 msgstr "Destino no establecido."
15592
15593 #: src/prefs_filtering_action.c:934
15594 msgid "Recipient is not set."
15595 msgstr "Destinatario no establecido."
15596
15597 #: src/prefs_filtering_action.c:952
15598 msgid "Score is not set"
15599 msgstr "Puntuación no establecida"
15600
15601 #: src/prefs_filtering_action.c:960
15602 msgid "Header is not set."
15603 msgstr "No se estableció la cabecera."
15604
15605 #: src/prefs_filtering_action.c:967
15606 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15607 msgstr "No se especificó agenda/carpeta de destino."
15608
15609 #: src/prefs_filtering_action.c:977
15610 msgid "Tag name is empty."
15611 msgstr "El nombre de la etiqueta está vacío."
15612
15613 #: src/prefs_filtering_action.c:1199
15614 msgid "No action was defined."
15615 msgstr "No se definió ninguna acción."
15616
15617 #: src/prefs_filtering_action.c:1237 src/prefs_matcher.c:2159
15618 #: src/quote_fmt.c:79
15619 msgid "literal %"
15620 msgstr "carácter %"
15621
15622 #: src/prefs_filtering_action.c:1246 src/prefs_matcher.c:2168
15623 msgid "filename (should not be modified)"
15624 msgstr "nombre de fichero (no debe modificarse)"
15625
15626 #: src/prefs_filtering_action.c:1247 src/prefs_matcher.c:2169
15627 #: src/quote_fmt.c:87
15628 msgid "new line"
15629 msgstr "nueva línea"
15630
15631 #: src/prefs_filtering_action.c:1248 src/prefs_matcher.c:2170
15632 msgid "escape character for quotes"
15633 msgstr "carácter de escape para citas"
15634
15635 #: src/prefs_filtering_action.c:1249 src/prefs_matcher.c:2171
15636 msgid "quote character"
15637 msgstr "carácter de cita"
15638
15639 #: src/prefs_filtering_action.c:1258
15640 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15641 msgstr "Acción de filtrado: «Ejecutar»"
15642
15643 #: src/prefs_filtering_action.c:1259
15644 msgid ""
15645 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15646 "program or script.\n"
15647 "The following symbols can be used:"
15648 msgstr ""
15649 "«Ejecutar» permite enviar un mensaje o elemento del mismo a un programa "
15650 "externo o script.\n"
15651 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
15652
15653 #: src/prefs_filtering_action.c:1402
15654 msgid "Recipient"
15655 msgstr "Destinatario"
15656
15657 #: src/prefs_filtering_action.c:1406
15658 msgid "Book/Folder"
15659 msgstr "Agenda/carpeta"
15660
15661 #: src/prefs_filtering_action.c:1410
15662 msgid "Destination"
15663 msgstr "Destino"
15664
15665 #: src/prefs_filtering_action.c:1414
15666 msgid "Color"
15667 msgstr "Colorear"
15668
15669 #: src/prefs_filtering_action.c:1500
15670 msgid "Current action list"
15671 msgstr "Lista actual de acciones"
15672
15673 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15674 msgid "Filtering/Processing configuration"
15675 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
15676
15677 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869
15678 #: src/prefs_filtering.c:985
15679 msgctxt "Filtering Account Menu"
15680 msgid "All"
15681 msgstr "Cualquiera"
15682
15683 #: src/prefs_filtering.c:411
15684 msgid "Condition"
15685 msgstr "Condición"
15686
15687 #: src/prefs_filtering.c:424
15688 msgid " Def_ine... "
15689 msgstr " Def_inir... "
15690
15691 #: src/prefs_filtering.c:446
15692 msgid " De_fine... "
15693 msgstr " De_finir... "
15694
15695 #: src/prefs_filtering.c:475
15696 msgid "Append the new rule above to the list"
15697 msgstr "Añadir la nueva regla de arriba a la lista"
15698
15699 #: src/prefs_filtering.c:484
15700 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15701 msgstr "Sustituir la regla seleccionada en la lista con la regla de arriba"
15702
15703 #: src/prefs_filtering.c:493
15704 msgid "Delete the selected rule from the list"
15705 msgstr "Borrar la regla seleccionada de la lista"
15706
15707 #: src/prefs_filtering.c:534
15708 msgid "Move the selected rule to the top"
15709 msgstr "Mover la regla seleccionada encima de todas"
15710
15711 #: src/prefs_filtering.c:537
15712 msgid "Page u_p"
15713 msgstr "Página _arriba"
15714
15715 #: src/prefs_filtering.c:545
15716 msgid "Move the selected rule one page up"
15717 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia arriba"
15718
15719 #: src/prefs_filtering.c:554
15720 msgid "Move the selected rule up"
15721 msgstr "Mover la regla seleccionada arriba"
15722
15723 #: src/prefs_filtering.c:562
15724 msgid "Move the selected rule down"
15725 msgstr "Mover la regla seleccionada abajo"
15726
15727 #: src/prefs_filtering.c:565
15728 msgid "Page dow_n"
15729 msgstr "Página a_bajo"
15730
15731 #: src/prefs_filtering.c:573
15732 msgid "Move the selected rule one page down"
15733 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia abajo"
15734
15735 #: src/prefs_filtering.c:582
15736 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15737 msgstr "Mover la regla seleccionada al fondo"
15738
15739 #: src/prefs_filtering.c:1042 src/prefs_filtering.c:1128
15740 msgid "Condition string is not valid."
15741 msgstr "La cadena de condición no es válida."
15742
15743 #: src/prefs_filtering.c:1115
15744 msgid "Condition string is empty."
15745 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
15746
15747 #: src/prefs_filtering.c:1121
15748 msgid "Action string is empty."
15749 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
15750
15751 #: src/prefs_filtering.c:1210
15752 msgid "Delete rule"
15753 msgstr "Borrar regla"
15754
15755 #: src/prefs_filtering.c:1211
15756 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15757 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
15758
15759 #: src/prefs_filtering.c:1229
15760 msgid "Delete all rules"
15761 msgstr "Borrar todas las reglas"
15762
15763 #: src/prefs_filtering.c:1230
15764 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15765 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las reglas?"
15766
15767 #: src/prefs_filtering.c:1481
15768 msgid "Filtering rules not saved"
15769 msgstr "Reglas de filtrado no guardadas"
15770
15771 #: src/prefs_filtering.c:1482
15772 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15773 msgstr "La lista de reglas de filtrado ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
15774
15775 #: src/prefs_filtering.c:1704
15776 msgid "Move one page up"
15777 msgstr "Mover una página arriba"
15778
15779 #: src/prefs_filtering.c:1705
15780 msgid "Move one page down"
15781 msgstr "Mover una página abajo"
15782
15783 #: src/prefs_filtering.c:1862
15784 msgid "Enable"
15785 msgstr "Activar"
15786
15787 #: src/prefs_folder_column.c:211
15788 msgid "Folder list columns configuration"
15789 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de carpetas"
15790
15791 #: src/prefs_folder_column.c:228
15792 msgid ""
15793 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15794 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15795 msgstr ""
15796 "Seleccione las columnas para la lista de carpetas. Se puede modificar\n"
15797 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
15798
15799 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15800 msgid "Hidden columns"
15801 msgstr "Columnas ocultas"
15802
15803 #: src/prefs_folder_column.c:299 src/prefs_summaries.c:416
15804 #: src/prefs_summaries.c:590 src/prefs_summary_column.c:313
15805 msgid "Displayed columns"
15806 msgstr "Columnas visibles"
15807
15808 #: src/prefs_folder_column.c:332 src/prefs_msg_colors.c:425
15809 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:1032
15810 msgid " Use default "
15811 msgstr " Usar configuración inicial "
15812
15813 #: src/prefs_folder_item.c:210
15814 msgid ""
15815 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15816 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15817 "subfolders\"."
15818 msgstr ""
15819 "Estas preferencias no se guardarán ya que esta carpeta es un buzón raíz.\n"
15820 "Sin embargo puede establecerlas en todo el árbol de carpetas del buzón "
15821 "usando «Aplicar a subcarpetas»."
15822
15823 #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:885
15824 msgid ""
15825 "Apply to\n"
15826 "subfolders"
15827 msgstr ""
15828 "Aplicar a\n"
15829 "subcarpetas"
15830
15831 #: src/prefs_folder_item.c:314
15832 msgid "Normal"
15833 msgstr "Normal"
15834
15835 #: src/prefs_folder_item.c:316
15836 msgid "Outbox"
15837 msgstr "Salida"
15838
15839 #: src/prefs_folder_item.c:332
15840 msgid "Folder type"
15841 msgstr "Tipo de carpeta"
15842
15843 #: src/prefs_folder_item.c:344
15844 msgid "Simplify Subject RegExp"
15845 msgstr "Expr. reg. para simplificar asunto"
15846
15847 #: src/prefs_folder_item.c:370
15848 msgid "Test string"
15849 msgstr "Texto de prueba"
15850
15851 #: src/prefs_folder_item.c:387
15852 msgid "Result"
15853 msgstr "Resultado"
15854
15855 #: src/prefs_folder_item.c:402
15856 msgid "Folder chmod"
15857 msgstr "Permisos de la carpeta"
15858
15859 #: src/prefs_folder_item.c:428
15860 msgid "Folder color"
15861 msgstr "Color de la carpeta"
15862
15863 #: src/prefs_folder_item.c:440 src/prefs_folder_item.c:1677
15864 msgid "Pick color for folder"
15865 msgstr "Elegir color para la carpeta"
15866
15867 #: src/prefs_folder_item.c:458
15868 msgid "Run Processing rules at start-up"
15869 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al iniciar"
15870
15871 #: src/prefs_folder_item.c:473
15872 msgid "Run Processing rules when opening"
15873 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al abrir"
15874
15875 #: src/prefs_folder_item.c:487
15876 msgid "Scan for new mail"
15877 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
15878
15879 #: src/prefs_folder_item.c:489
15880 msgid ""
15881 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15882 "side filtering on IMAP or by an external application"
15883 msgstr ""
15884 "Active esta opción si el correo es servido directamente en esta carpeta por "
15885 "el filtrado del servidor en IMAP o por una aplicación externa"
15886
15887 #: src/prefs_folder_item.c:509
15888 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15889 msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes multiparte"
15890
15891 #: src/prefs_folder_item.c:526
15892 msgid ""
15893 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15894 "View/Text Options)"
15895 msgstr ""
15896 "«Por omisión» obedecerá las preferencias globales (que se encuentran en /"
15897 "Preferencias/Vista de mensaje/Opciones de texto)"
15898
15899 #: src/prefs_folder_item.c:536
15900 msgid "Synchronise for offline use"
15901 msgstr "Sincronizar para uso sin conexión"
15902
15903 #: src/prefs_folder_item.c:557
15904 msgid "Fetch message bodies from the last"
15905 msgstr "Recuperar cuerpos de mensaje desde el último"
15906
15907 #: src/prefs_folder_item.c:564
15908 msgid "0: all bodies"
15909 msgstr "0: todos los cuerpos"
15910
15911 #: src/prefs_folder_item.c:572
15912 msgid "Remove older messages bodies"
15913 msgstr "Eliminar cuerpos de mensaje antiguos"
15914
15915 #: src/prefs_folder_item.c:589
15916 msgid "Discard folder cache"
15917 msgstr "Descartar la caché de la carpeta"
15918
15919 #: src/prefs_folder_item.c:894
15920 msgid "Request Return Receipt"
15921 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
15922
15923 #: src/prefs_folder_item.c:909
15924 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15925 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
15926
15927 #: src/prefs_folder_item.c:923 src/prefs_folder_item.c:975
15928 #: src/prefs_folder_item.c:1001 src/prefs_folder_item.c:1027
15929 #, c-format
15930 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15931 msgid "Default %s"
15932 msgstr "Cabecera %s predeterminada"
15933
15934 #: src/prefs_folder_item.c:949
15935 #, c-format
15936 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15937 msgid "Default %s for replies"
15938 msgstr "Cabecera %s para respuestas"
15939
15940 #: src/prefs_folder_item.c:1052
15941 msgid "Default account"
15942 msgstr "Cuenta primaria"
15943
15944 #: src/prefs_folder_item.c:1690
15945 msgid "Discard cache"
15946 msgstr "Descartar caché"
15947
15948 #: src/prefs_folder_item.c:1691
15949 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15950 msgstr "¿Quiere borrar realmente los datos locales en caché para esta carpeta?"
15951
15952 #: src/prefs_folder_item.c:1824
15953 msgid "General"
15954 msgstr "Genéricas"
15955
15956 #: src/prefs_folder_item.c:1903
15957 #, c-format
15958 msgid "Properties for folder %s"
15959 msgstr "Propiedades de la carpeta %s"
15960
15961 #: src/prefs_fonts.c:79
15962 msgid "Folder and Message Lists"
15963 msgstr "Carpeta y listas de mensajes"
15964
15965 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2033
15966 msgid "Message"
15967 msgstr "Mensaje"
15968
15969 #: src/prefs_fonts.c:126
15970 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15971 msgstr ""
15972 "Derivar las tipografías pequeña y negrita de las de la lista de carpetas y "
15973 "mensajes"
15974
15975 #: src/prefs_fonts.c:136
15976 msgid "Small"
15977 msgstr "Pequeña"
15978
15979 #: src/prefs_fonts.c:158
15980 msgid "Bold"
15981 msgstr "Negrita"
15982
15983 #: src/prefs_fonts.c:180
15984 msgid "Use different font for printing"
15985 msgstr "Usar una tipografía distinta para imprimir"
15986
15987 #: src/prefs_fonts.c:190
15988 msgid "Message Printing"
15989 msgstr "Impresión de mensajes"
15990
15991 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:731 src/prefs_summaries.c:773
15992 #: src/prefs_themes.c:421
15993 msgid "Display"
15994 msgstr "Ver"
15995
15996 #: src/prefs_fonts.c:269
15997 msgid "Fonts"
15998 msgstr "Tipografías"
15999
16000 #: src/prefs_gtk.c:908 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
16001 msgid "Preferences"
16002 msgstr "Preferencias"
16003
16004 #: src/prefs_image_viewer.c:69
16005 msgid "Automatically display attached images"
16006 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
16007
16008 #: src/prefs_image_viewer.c:75
16009 msgid "Resize attached images by default"
16010 msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas de manera predeterminada"
16011
16012 #: src/prefs_image_viewer.c:78
16013 msgid "Clicking image toggles scaling"
16014 msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el escalado"
16015
16016 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16017 msgid "Display images inline"
16018 msgstr "Mostrar las imágenes con el texto"
16019
16020 #: src/prefs_image_viewer.c:89
16021 msgid "Print images"
16022 msgstr "Imprimir imágenes"
16023
16024 #: src/prefs_image_viewer.c:139
16025 msgid "Image Viewer"
16026 msgstr "Visor de imágenes"
16027
16028 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
16029 msgid "Restrict the log window to"
16030 msgstr "Restringir la ventana de traza a"
16031
16032 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
16033 msgid "0 to stop logging in the log window"
16034 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
16035
16036 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
16037 msgid "lines"
16038 msgstr "líneas"
16039
16040 #: src/prefs_logging.c:165
16041 msgid "Filtering/processing log"
16042 msgstr "Configuración de filtrado/traza de procesamiento"
16043
16044 #: src/prefs_logging.c:168
16045 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16046 msgstr "Activar la traza de reglas de filtrado/procesamiento"
16047
16048 #: src/prefs_logging.c:174
16049 msgid ""
16050 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16051 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16052 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16053 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16054 msgstr ""
16055 "Si se marca activa la traza de las reglas de filtrado y procesamiento.\n"
16056 "El registro de depuración está disponible en «Herramientas/Traza de "
16057 "filtrado».\n"
16058 "Atención: habilitando esta opción ralentizará el filtrado/procesamiento, lo "
16059 "cual puede ser crítico al aplicar muchas reglas sobre miles de mensajes."
16060
16061 #: src/prefs_logging.c:181
16062 msgid "Log filtering/processing when..."
16063 msgstr "Traza las reglas de filtrado/procesamiento cuando..."
16064
16065 #: src/prefs_logging.c:185
16066 msgid "filtering at incorporation"
16067 msgstr "se filtre en la incorporación"
16068
16069 #: src/prefs_logging.c:187
16070 msgid "pre-processing folders"
16071 msgstr "se pre-procesen las carpetas"
16072
16073 #: src/prefs_logging.c:192
16074 msgid "manually filtering"
16075 msgstr "se filtre manualmente"
16076
16077 #: src/prefs_logging.c:194
16078 msgid "post-processing folders"
16079 msgstr "se post-procesen las carpetas"
16080
16081 #: src/prefs_logging.c:201
16082 msgid "processing folders"
16083 msgstr "se procesen las carpetas"
16084
16085 #: src/prefs_logging.c:217
16086 msgid "Log level"
16087 msgstr "Nivel de traza"
16088
16089 #: src/prefs_logging.c:226
16090 msgid "Low"
16091 msgstr "Bajo"
16092
16093 #: src/prefs_logging.c:227
16094 msgid "Medium"
16095 msgstr "Medio"
16096
16097 #: src/prefs_logging.c:228
16098 msgid "High"
16099 msgstr "Alto"
16100
16101 #: src/prefs_logging.c:233
16102 msgid ""
16103 "Select the level of detail of the logging.\n"
16104 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16105 "match and what actions are performed.\n"
16106 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16107 "and why rules are skipped.\n"
16108 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16109 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16110 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16111 msgstr ""
16112 "Seleccione el nivel de detalle mostrado al habilitar la traza.\n"
16113 "Elija el nivel bajo para ver cuando se aplican las reglas, que condiciones "
16114 "coinciden o no y que acciones se realizan.\n"
16115 "Elija nivel medio para ver mas detalles sobre el mensaje que se está "
16116 "procesando y por qué se saltan reglas.\n"
16117 "Elija el nivel alto para mostrar explícitamente la razón por la que se "
16118 "aplican las reglas y por qué coinciden o no.\n"
16119 "Atención: cuanto mayor sea el nivel mayor será el impacto en en rendimiento."
16120
16121 #: src/prefs_logging.c:274
16122 msgid "Disk log"
16123 msgstr "Traza en disco"
16124
16125 #: src/prefs_logging.c:276
16126 msgid "Write the following information to disk..."
16127 msgstr "Escribir la siguiente información en el disco..."
16128
16129 #: src/prefs_logging.c:284
16130 msgid "Warning messages"
16131 msgstr "Mensajes de aviso"
16132
16133 #: src/prefs_logging.c:285
16134 msgid "Network protocol messages"
16135 msgstr "Mensajes de los protocolos de red"
16136
16137 #: src/prefs_logging.c:289
16138 msgid "Error messages"
16139 msgstr "Mensajes de error"
16140
16141 #: src/prefs_logging.c:290
16142 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16143 msgstr "Mensajes de estado de filtrado/traza de procesamiento"
16144
16145 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:151 src/prefs_other.c:772
16146 msgid "Other"
16147 msgstr "Otras"
16148
16149 #: src/prefs_logging.c:411
16150 msgid "Logging"
16151 msgstr "Depuración"
16152
16153 #: src/prefs_matcher.c:330
16154 msgid "more than"
16155 msgstr "más que"
16156
16157 #: src/prefs_matcher.c:331
16158 msgid "less than"
16159 msgstr "menos que"
16160
16161 #: src/prefs_matcher.c:337
16162 msgid "weeks"
16163 msgstr "semanas"
16164
16165 #: src/prefs_matcher.c:341
16166 msgid "higher than"
16167 msgstr "más alto que"
16168
16169 #: src/prefs_matcher.c:342
16170 msgid "lower than"
16171 msgstr "más bajo que"
16172
16173 #: src/prefs_matcher.c:343 src/prefs_matcher.c:349
16174 msgid "exactly"
16175 msgstr "exactamente"
16176
16177 #: src/prefs_matcher.c:347
16178 msgid "greater than"
16179 msgstr "mayor que"
16180
16181 #: src/prefs_matcher.c:348
16182 msgid "smaller than"
16183 msgstr "menor que"
16184
16185 #: src/prefs_matcher.c:353
16186 msgid "bytes"
16187 msgstr "bytes"
16188
16189 #: src/prefs_matcher.c:354
16190 msgid "kilobytes"
16191 msgstr "kilobytes"
16192
16193 #: src/prefs_matcher.c:355
16194 msgid "megabytes"
16195 msgstr "megabytes"
16196
16197 #: src/prefs_matcher.c:359
16198 msgid "contains"
16199 msgstr "contiene"
16200
16201 #: src/prefs_matcher.c:360
16202 msgid "doesn't contain"
16203 msgstr "no contiene"
16204
16205 #: src/prefs_matcher.c:384
16206 msgid "headers part"
16207 msgstr "sección cabeceras"
16208
16209 #: src/prefs_matcher.c:385
16210 msgid "headers values"
16211 msgstr "valores de cabeceras"
16212
16213 #: src/prefs_matcher.c:386
16214 msgid "body part"
16215 msgstr "sección cuerpo"
16216
16217 #: src/prefs_matcher.c:387
16218 msgid "whole message"
16219 msgstr "mensaje completo"
16220
16221 #: src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6487
16222 msgid "Marked"
16223 msgstr "Marcado"
16224
16225 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6485
16226 msgid "Deleted"
16227 msgstr "Borrado"
16228
16229 #: src/prefs_matcher.c:395
16230 msgid "Replied"
16231 msgstr "Respondido"
16232
16233 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6479
16234 msgid "Forwarded"
16235 msgstr "Reenviado"
16236
16237 #: src/prefs_matcher.c:398 src/summaryview.c:6469 src/toolbar.c:515
16238 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2342
16239 msgid "Spam"
16240 msgstr "Basura"
16241
16242 #: src/prefs_matcher.c:399
16243 msgid "Has attachment"
16244 msgstr "Tiene adjunto"
16245
16246 #: src/prefs_matcher.c:400 src/summaryview.c:6505
16247 msgid "Signed"
16248 msgstr "Firmado"
16249
16250 #: src/prefs_matcher.c:404
16251 msgid "set"
16252 msgstr "establecido"
16253
16254 #: src/prefs_matcher.c:405
16255 msgid "not set"
16256 msgstr "no establecido"
16257
16258 #: src/prefs_matcher.c:409
16259 msgid "yes"
16260 msgstr "si"
16261
16262 #: src/prefs_matcher.c:410
16263 msgid "no"
16264 msgstr "no"
16265
16266 #: src/prefs_matcher.c:414
16267 msgid "Any tags"
16268 msgstr "Cualquier etiqueta"
16269
16270 #: src/prefs_matcher.c:415
16271 msgid "Specific tag"
16272 msgstr "Etiqueta específica"
16273
16274 #: src/prefs_matcher.c:419
16275 msgid "ignored"
16276 msgstr "ignorado"
16277
16278 #: src/prefs_matcher.c:420
16279 msgid "not ignored"
16280 msgstr "no ignorado"
16281
16282 #: src/prefs_matcher.c:421
16283 msgid "watched"
16284 msgstr "observado"
16285
16286 #: src/prefs_matcher.c:422
16287 msgid "not watched"
16288 msgstr "no observado"
16289
16290 #: src/prefs_matcher.c:426
16291 msgid "found"
16292 msgstr "encontrado"
16293
16294 #: src/prefs_matcher.c:427
16295 msgid "not found"
16296 msgstr "no encontrado"
16297
16298 #: src/prefs_matcher.c:431
16299 msgid "0 (Passed)"
16300 msgstr "0 (Pasado)"
16301
16302 #: src/prefs_matcher.c:432
16303 msgid "non-0 (Failed)"
16304 msgstr "no-0 (Fallido)"
16305
16306 #: src/prefs_matcher.c:568
16307 msgid "Condition configuration"
16308 msgstr "Configuración de la condición"
16309
16310 #: src/prefs_matcher.c:612
16311 msgid "Match criteria"
16312 msgstr "Criterio de búsqueda"
16313
16314 #: src/prefs_matcher.c:621
16315 msgid "All messages"
16316 msgstr "Todos los mensajes"
16317
16318 #: src/prefs_matcher.c:623
16319 msgid "Age"
16320 msgstr "Edad"
16321
16322 #: src/prefs_matcher.c:624
16323 msgid "Phrase"
16324 msgstr "Frase"
16325
16326 #: src/prefs_matcher.c:625
16327 msgid "Flags"
16328 msgstr "Marcas"
16329
16330 #: src/prefs_matcher.c:626 src/prefs_msg_colors.c:341
16331 msgid "Color labels"
16332 msgstr "Colores"
16333
16334 #: src/prefs_matcher.c:627
16335 msgid "Thread"
16336 msgstr "Hilo"
16337
16338 #: src/prefs_matcher.c:630
16339 msgid "Partially downloaded"
16340 msgstr "Parcialmente descargado"
16341
16342 #: src/prefs_matcher.c:633
16343 msgid "External program test"
16344 msgstr "Prueba con un programa externo"
16345
16346 #: src/prefs_matcher.c:705 src/prefs_matcher.c:1613 src/prefs_matcher.c:1628
16347 #: src/prefs_matcher.c:2515
16348 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16349 msgid "All"
16350 msgstr "Todos"
16351
16352 #: src/prefs_matcher.c:739
16353 msgid "Use regexp"
16354 msgstr "Usar exp.reg."
16355
16356 #: src/prefs_matcher.c:815
16357 msgid "Message must match"
16358 msgstr "El mensaje debe cumplir"
16359
16360 #: src/prefs_matcher.c:819
16361 msgid "at least one"
16362 msgstr "al menos una de"
16363
16364 #: src/prefs_matcher.c:820
16365 msgid "all"
16366 msgstr "todas"
16367
16368 #: src/prefs_matcher.c:823
16369 msgid "of above rules"
16370 msgstr "las reglas anteriores"
16371
16372 #: src/prefs_matcher.c:1531 src/prefs_matcher.c:1597
16373 msgid "Search pattern is not set."
16374 msgstr "No se estableció el patrón de búsqueda."
16375
16376 #: src/prefs_matcher.c:1540
16377 msgid "Test command is not set."
16378 msgstr "No se estableció la orden de prueba."
16379
16380 #: src/prefs_matcher.c:1614
16381 msgid "all addresses in all headers"
16382 msgstr "todas las direcciones en todas las cabeceras"
16383
16384 #: src/prefs_matcher.c:1617
16385 msgid "any address in any header"
16386 msgstr "cualquier dirección en cualquier cabecera"
16387
16388 #: src/prefs_matcher.c:1619
16389 #, c-format
16390 msgid "the address(es) in header '%s'"
16391 msgstr "la(s) dirección(es) en la cabecera «%s»"
16392
16393 #: src/prefs_matcher.c:1620
16394 #, c-format
16395 msgid ""
16396 "Book/folder path is not set.\n"
16397 "\n"
16398 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16399 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16400 msgstr ""
16401 "No se estableció la ruta agenda/carpeta.\n"
16402 "\n"
16403 "Si quiere encontrar coincidencias de «%s» en todo el libro de direcciones "
16404 "deberá seleccionar «%s» en la lista desplegable de agenda/carpeta."
16405
16406 #: src/prefs_matcher.c:1839
16407 msgid "Headers part"
16408 msgstr "Sección cabeceras"
16409
16410 #: src/prefs_matcher.c:1843
16411 msgid "Headers values"
16412 msgstr "Valores de cabeceras"
16413
16414 #: src/prefs_matcher.c:1847
16415 msgid "Body part"
16416 msgstr "Sección cuerpo"
16417
16418 #: src/prefs_matcher.c:1851
16419 msgid "Whole message"
16420 msgstr "Mensaje completo"
16421
16422 #: src/prefs_matcher.c:1964 src/prefs_matcher.c:2006
16423 msgid "in"
16424 msgstr "en"
16425
16426 #: src/prefs_matcher.c:1966
16427 msgid "content is"
16428 msgstr "contenido es"
16429
16430 #: src/prefs_matcher.c:1975
16431 msgid "Age is"
16432 msgstr "Edad es"
16433
16434 #: src/prefs_matcher.c:1980
16435 msgid "Flag"
16436 msgstr "Marca"
16437
16438 #: src/prefs_matcher.c:1981 src/prefs_matcher.c:1996
16439 msgid "is"
16440 msgstr "es"
16441
16442 #: src/prefs_matcher.c:1986
16443 msgid "Name:"
16444 msgstr "Nombre:"
16445
16446 #: src/prefs_matcher.c:1995
16447 msgid "Label"
16448 msgstr "Etiqueta"
16449
16450 #: src/prefs_matcher.c:2001
16451 msgid "Value:"
16452 msgstr "Valor:"
16453
16454 #: src/prefs_matcher.c:2016
16455 msgid "Score is"
16456 msgstr "Puntuación es"
16457
16458 #: src/prefs_matcher.c:2017
16459 msgid "points"
16460 msgstr "puntos"
16461
16462 #: src/prefs_matcher.c:2027
16463 msgid "Size is"
16464 msgstr "Tamaño es"
16465
16466 #: src/prefs_matcher.c:2032
16467 msgid "Scope:"
16468 msgstr "Alcance:"
16469
16470 #: src/prefs_matcher.c:2034
16471 msgid "tags"
16472 msgstr "etiquetas"
16473
16474 #: src/prefs_matcher.c:2039
16475 msgid "type is"
16476 msgstr "tipo es"
16477
16478 #: src/prefs_matcher.c:2043
16479 msgid "Program returns"
16480 msgstr "El programa devuelve"
16481
16482 #: src/prefs_matcher.c:2113
16483 msgid ""
16484 "The entry was not saved.\n"
16485 "Close anyway?"
16486 msgstr ""
16487 "La entrada no fue guardada.\n"
16488 "¿Cerrar igualmente?"
16489
16490 #: src/prefs_matcher.c:2180
16491 msgid "Match Type: 'Test'"
16492 msgstr "Tipo de coincidencia: «Probar»"
16493
16494 #: src/prefs_matcher.c:2181
16495 msgid ""
16496 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16497 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16498 "\n"
16499 "The following symbols can be used:"
16500 msgstr ""
16501 "«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mismo usando un "
16502 "programa externo o script. El programa retornará 0 o 1.\n"
16503 "\n"
16504 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
16505
16506 #: src/prefs_matcher.c:2280
16507 msgid "Current condition rules"
16508 msgstr "Reglas de condición actuales"
16509
16510 #: src/prefs_message.c:119
16511 msgid "Headers"
16512 msgstr "Cabeceras"
16513
16514 #: src/prefs_message.c:122
16515 msgid "Display header pane above message view"
16516 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
16517
16518 #: src/prefs_message.c:126
16519 msgid "Display (X-)Face in message view"
16520 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del mensaje"
16521
16522 #: src/prefs_message.c:129
16523 msgid "Display Face in message view"
16524 msgstr "Mostrar Face en la vista del mensaje"
16525
16526 #: src/prefs_message.c:143
16527 msgid "Display headers in message view"
16528 msgstr "Mostrar cabeceras en la vista del mensaje"
16529
16530 #: src/prefs_message.c:155
16531 msgid "HTML messages"
16532 msgstr "Mensajes HTML"
16533
16534 #: src/prefs_message.c:158
16535 msgid "Render HTML messages as text"
16536 msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto"
16537
16538 #: src/prefs_message.c:161
16539 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16540 msgstr "Mostrar los mensajes HTML con un módulo si es posible"
16541
16542 #: src/prefs_message.c:164
16543 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16544 msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes «multipart/alternative»"
16545
16546 #: src/prefs_message.c:174
16547 msgid "Line space"
16548 msgstr "Interlineado"
16549
16550 #: src/prefs_message.c:187 src/prefs_message.c:220
16551 msgid "pixels"
16552 msgstr "píxels"
16553
16554 #: src/prefs_message.c:193
16555 msgid "Scroll"
16556 msgstr "Desplazamiento"
16557
16558 #: src/prefs_message.c:195
16559 msgid "Half page"
16560 msgstr "Media página"
16561
16562 #: src/prefs_message.c:201
16563 msgid "Smooth scroll"
16564 msgstr "Desplazamiento suave"
16565
16566 #: src/prefs_message.c:207
16567 msgid "Step"
16568 msgstr "Paso"
16569
16570 #: src/prefs_message.c:227
16571 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16572 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
16573
16574 #: src/prefs_message.c:230
16575 msgid "Quotation"
16576 msgstr "Citas"
16577
16578 #: src/prefs_message.c:239
16579 msgid "Collapse quoted text on double click"
16580 msgstr "Colapsar el texto citado al hacer doble clic"
16581
16582 #: src/prefs_message.c:246
16583 msgid "Treat these characters as quotation marks"
16584 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita"
16585
16586 #: src/prefs_message.c:352
16587 msgid "Text Options"
16588 msgstr "Opciones de texto"
16589
16590 #: src/prefs_migration.c:50
16591 #, c-format
16592 msgid ""
16593 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16594 "you are currently using.\n"
16595 "\n"
16596 "This is not recommended.\n"
16597 "\n"
16598 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16599 "\n"
16600 "Do you want to exit now?"
16601 msgstr ""
16602 "Su configuración de Claws Mail corresponde a una versión más moderna que la "
16603 "versión que está usando actualmente.\n"
16604 "\n"
16605 "Esto no está recomendado.\n"
16606 "\n"
16607 "Para más información vea el %ssitio web de Claws Mail%s.\n"
16608 "\n"
16609 "¿Quiere salir ahora?"
16610
16611 #: src/prefs_migration.c:59
16612 msgid "Configuration warning"
16613 msgstr "Aviso de configuración"
16614
16615 #: src/prefs_msg_colors.c:153
16616 msgid "Message view"
16617 msgstr "Vista de mensaje"
16618
16619 #: src/prefs_msg_colors.c:160
16620 msgid "Enable coloration of message text"
16621 msgstr "Permitir colores en el texto del mensaje"
16622
16623 #: src/prefs_msg_colors.c:168
16624 msgid "Quote"
16625 msgstr "Cita"
16626
16627 #: src/prefs_msg_colors.c:180
16628 msgid "Cycle quote colors"
16629 msgstr "Reutilizar colores de citación"
16630
16631 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16632 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16633 msgstr "Si hay más de 3 niveles de cita se reutilizarán los colores"
16634
16635 #: src/prefs_msg_colors.c:190
16636 msgid "1st Level"
16637 msgstr "Primer nivel"
16638
16639 #: src/prefs_msg_colors.c:196 src/prefs_msg_colors.c:214
16640 #: src/prefs_msg_colors.c:232
16641 msgid "Text"
16642 msgstr "Texto"
16643
16644 #: src/prefs_msg_colors.c:200
16645 msgctxt "Tooltip"
16646 msgid "Pick color for 1st level text"
16647 msgstr "Elegir el color para el texto de primer nivel"
16648
16649 #: src/prefs_msg_colors.c:208
16650 msgid "2nd Level"
16651 msgstr "Segundo nivel"
16652
16653 #: src/prefs_msg_colors.c:218
16654 msgctxt "Tooltip"
16655 msgid "Pick color for 2nd level text"
16656 msgstr "Elegir el color para el texto de segundo nivel"
16657
16658 #: src/prefs_msg_colors.c:226
16659 msgid "3rd Level"
16660 msgstr "Tercer nivel"
16661
16662 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16663 msgctxt "Tooltip"
16664 msgid "Pick color for 3rd level text"
16665 msgstr "Elegir el color para el texto de tercer nivel"
16666
16667 #: src/prefs_msg_colors.c:245
16668 msgid "Enable coloration of text background"
16669 msgstr "Habilitar el color en el fondo del texto"
16670
16671 #: src/prefs_msg_colors.c:254
16672 msgctxt "Tooltip"
16673 msgid "Pick color for 1st level text background"
16674 msgstr "Elegir el color para el fondo del texto de primer nivel"
16675
16676 #: src/prefs_msg_colors.c:267
16677 msgctxt "Tooltip"
16678 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16679 msgstr "Elegir el color para el fondo del texto de segundo nivel"
16680
16681 #: src/prefs_msg_colors.c:280
16682 msgctxt "Tooltip"
16683 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16684 msgstr "Elegir el color para el fondo del texto de tercer nivel"
16685
16686 #: src/prefs_msg_colors.c:292
16687 msgctxt "Tooltip"
16688 msgid "Pick color for links"
16689 msgstr "Elegir el color para los enlaces"
16690
16691 #: src/prefs_msg_colors.c:296
16692 msgid "URI link"
16693 msgstr "Enlace URI"
16694
16695 #: src/prefs_msg_colors.c:304
16696 msgctxt "Tooltip"
16697 msgid "Pick color for signatures"
16698 msgstr "Elegir el color para las firmas"
16699
16700 #: src/prefs_msg_colors.c:311 src/prefs_summaries.c:365
16701 msgid "Folder list"
16702 msgstr "Lista de carpetas"
16703
16704 #: src/prefs_msg_colors.c:318
16705 msgctxt "Tooltip"
16706 msgid ""
16707 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16708 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16709 msgstr ""
16710 "Elegir color para la carpeta de destino. La carpeta de destino se usa cuando "
16711 "la opción «Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes» está "
16712 "desactivada"
16713
16714 #: src/prefs_msg_colors.c:323
16715 msgid "Target folder"
16716 msgstr "Carpeta de destino"
16717
16718 #: src/prefs_msg_colors.c:330
16719 msgctxt "Tooltip"
16720 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16721 msgstr "Elegir el color para las carpetas que contiene mensajes nuevos"
16722
16723 #: src/prefs_msg_colors.c:334
16724 msgid "Folder containing new messages"
16725 msgstr "Carpeta que contiene mensajes nuevos"
16726
16727 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16728 #. rule name and should not be translated
16729 #: src/prefs_msg_colors.c:359 src/prefs_msg_colors.c:391
16730 #, c-format
16731 msgctxt "Tooltip"
16732 msgid "Pick color for 'color %d'"
16733 msgstr "Seleccionar el color para el «color %d»"
16734
16735 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16736 #. rule name and should not be translated
16737 #: src/prefs_msg_colors.c:363 src/prefs_msg_colors.c:395
16738 #, c-format
16739 msgid "Set label for 'color %d'"
16740 msgstr "Establecer la etiqueta para el «color %d»"
16741
16742 #: src/prefs_msg_colors.c:490
16743 msgctxt "Dialog title"
16744 msgid "Pick color for 1st level text"
16745 msgstr "Elegir color del texto de primer nivel"
16746
16747 #: src/prefs_msg_colors.c:492
16748 msgctxt "Dialog title"
16749 msgid "Pick color for 2nd level text"
16750 msgstr "Elegir color del texto de segundo nivel"
16751
16752 #: src/prefs_msg_colors.c:494
16753 msgctxt "Dialog title"
16754 msgid "Pick color for 3rd level text"
16755 msgstr "Elegir color del texto de tercer nivel"
16756
16757 #: src/prefs_msg_colors.c:496
16758 msgctxt "Dialog title"
16759 msgid "Pick color for 1st level text background"
16760 msgstr "Elegir color de fondo del texto de primer nivel"
16761
16762 #: src/prefs_msg_colors.c:498
16763 msgctxt "Dialog title"
16764 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16765 msgstr "Elegir color de fondo del texto de segundo nivel"
16766
16767 #: src/prefs_msg_colors.c:500
16768 msgctxt "Dialog title"
16769 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16770 msgstr "Elegir color de fondo del texto de tercer nivel"
16771
16772 #: src/prefs_msg_colors.c:502
16773 msgctxt "Dialog title"
16774 msgid "Pick color for links"
16775 msgstr "Elegir color para «color %d»"
16776
16777 #: src/prefs_msg_colors.c:504
16778 msgctxt "Dialog title"
16779 msgid "Pick color for target folder"
16780 msgstr "Elegir color de la carpeta destino"
16781
16782 #: src/prefs_msg_colors.c:506
16783 msgctxt "Dialog title"
16784 msgid "Pick color for signatures"
16785 msgstr "Elegir color de las firmas"
16786
16787 #: src/prefs_msg_colors.c:508
16788 msgctxt "Dialog title"
16789 msgid "Pick color for folder"
16790 msgstr "Elegir color para «color %d»"
16791
16792 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16793 #. rule name and should not be translated
16794 #: src/prefs_msg_colors.c:531
16795 #, c-format
16796 msgctxt "Dialog title"
16797 msgid "Pick color for 'color %d'"
16798 msgstr "Elegir el color para el «color %d»"
16799
16800 #: src/prefs_msg_colors.c:732
16801 msgid "Colors"
16802 msgstr "Colores"
16803
16804 #: src/prefs_other.c:107
16805 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16806 msgstr "Elegir configuración de atajos de teclado"
16807
16808 #: src/prefs_other.c:121
16809 msgid "Select preset:"
16810 msgstr "Seleccionar combinación:"
16811
16812 #: src/prefs_other.c:136
16813 msgid ""
16814 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16815 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16816 msgstr ""
16817 "Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n"
16818 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
16819
16820 #: src/prefs_other.c:492
16821 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16822 msgstr "Añadir la dirección al destino con doble clic"
16823
16824 #: src/prefs_other.c:495
16825 msgid "On exit"
16826 msgstr "Al salir"
16827
16828 #: src/prefs_other.c:498
16829 msgid "Confirm on exit"
16830 msgstr "Confirmar al salir"
16831
16832 #: src/prefs_other.c:505
16833 msgid "Empty trash on exit"
16834 msgstr "Vaciar la papelera al salir"
16835
16836 #: src/prefs_other.c:508
16837 msgid "Warn if there are queued messages"
16838 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
16839
16840 #: src/prefs_other.c:510
16841 msgid "Keyboard shortcuts"
16842 msgstr "Atajos de teclado"
16843
16844 #: src/prefs_other.c:513
16845 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16846 msgstr "Habilitar los atajos de teclado configurables"
16847
16848 #: src/prefs_other.c:516
16849 msgid ""
16850 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16851 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16852 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16853 msgstr ""
16854 "Si se marca podrá cambiar los atajos de teclado de la mayoría de los "
16855 "elementos del menú llevando el foco al elemento y pulsando una combinación "
16856 "de teclas.\n"
16857 "Desmarque esta opción si quiere bloquear todos los atajos existentes."
16858
16859 #: src/prefs_other.c:523
16860 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16861 msgstr "Seleccionar configuración de atajos de teclado..."
16862
16863 #: src/prefs_other.c:533
16864 msgid "Metadata handling"
16865 msgstr "Gestión de metadatos"
16866
16867 #: src/prefs_other.c:534
16868 msgid ""
16869 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16870 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16871 msgstr ""
16872 "El modo más seguro solicita al SO la escritura directa a disco de "
16873 "metadatos;\n"
16874 "Evita la pérdida de datos en caso de caídas pero puede llevar cierto tiempo."
16875
16876 #: src/prefs_other.c:538
16877 msgid "Safer"
16878 msgstr "Más seguro"
16879
16880 #: src/prefs_other.c:540
16881 msgid "Faster"
16882 msgstr "Más rápido"
16883
16884 #: src/prefs_other.c:558
16885 msgid "Socket I/O timeout"
16886 msgstr "Tiempo límite de E/S del conector"
16887
16888 #: src/prefs_other.c:579
16889 msgid "Ask before emptying trash"
16890 msgstr "Preguntar antes de vaciar la papelera"
16891
16892 #: src/prefs_other.c:581
16893 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16894 msgstr ""
16895 "Preguntar sobre las reglas de filtrado específicas de la cuenta al filtrar "
16896 "manualmente"
16897
16898 #: src/prefs_other.c:586
16899 msgid "Use secure file deletion if possible"
16900 msgstr "Usar borrado de ficheros seguro si es posible"
16901
16902 #: src/prefs_other.c:590
16903 msgid ""
16904 "Use secure file deletion if possible\n"
16905 "(the 'shred' program is not available)"
16906 msgstr ""
16907 "Usar borrado de ficheros seguro si es posible\n"
16908 "(el programa «shred» no está disponible)"
16909
16910 #: src/prefs_other.c:595
16911 msgid ""
16912 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16913 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16914 msgstr ""
16915 "Utilizar el programa «shred» para sobreescribir los ficheros con datos "
16916 "aleatorios antes de borrarlos. Esto ralentiza el borrado. Asegúrese de leer "
16917 "las implicaciones en la página del manual de shred."
16918
16919 #: src/prefs_other.c:599
16920 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16921 msgstr "Sincronizar carpetas sin conexión tan pronto como sea posible"
16922
16923 #: src/prefs_other.c:602
16924 msgid "Master passphrase"
16925 msgstr "Contraseña maestra"
16926
16927 #: src/prefs_other.c:605
16928 msgid "Use a master passphrase"
16929 msgstr "Utilizar una contraseña maestra"
16930
16931 #: src/prefs_other.c:608
16932 msgid ""
16933 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16934 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16935 msgstr ""
16936 "Si se activa, las contraseñas guardadas de sus cuentas estarán protegidas "
16937 "por una contraseña maestra. Si no se establece ninguna se le solicitará una."
16938
16939 #: src/prefs_other.c:613
16940 msgid "Change master passphrase"
16941 msgstr "Cambiar la contraseña maestra"
16942
16943 #: src/prefs_other.c:773
16944 msgid "Miscellaneous"
16945 msgstr "Miscelánea"
16946
16947 #: src/prefs_proxy.c:240 src/prefs_receive.c:413 src/prefs_send.c:419
16948 msgid "Mail Handling"
16949 msgstr "Manejo de correo"
16950
16951 #: src/prefs_quote.c:77
16952 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16953 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n\\n%q"
16954
16955 #: src/prefs_receive.c:143
16956 msgid "External incorporation program"
16957 msgstr "Programa externo para incorporación"
16958
16959 #: src/prefs_receive.c:146
16960 msgid "Use external program for receiving mail"
16961 msgstr "Usar un programa externo para recibir correo"
16962
16963 #: src/prefs_receive.c:213
16964 msgid "Check for new mail on start-up"
16965 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo al inicio"
16966
16967 #: src/prefs_receive.c:216
16968 msgid "Dialogs"
16969 msgstr "Diálogos"
16970
16971 #: src/prefs_receive.c:218
16972 msgid "Show receive dialog"
16973 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
16974
16975 #: src/prefs_receive.c:228
16976 msgid "Only on manual receiving"
16977 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
16978
16979 #: src/prefs_receive.c:239
16980 msgid "Close receive dialog when finished"
16981 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
16982
16983 #: src/prefs_receive.c:242
16984 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16985 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
16986
16987 #: src/prefs_receive.c:245
16988 msgid "After receiving new mail"
16989 msgstr "Después de recibir correo nuevo"
16990
16991 #: src/prefs_receive.c:247
16992 msgid "Go to Inbox"
16993 msgstr "Ir a Entrada"
16994
16995 #: src/prefs_receive.c:249
16996 msgid "Update all local folders"
16997 msgstr "Actualizar todas las carpetas locales"
16998
16999 #: src/prefs_receive.c:251
17000 msgid "Run command"
17001 msgstr "Ejecutar una orden"
17002
17003 #: src/prefs_receive.c:256
17004 msgid "after automatic check"
17005 msgstr "después de la comprobación automática"
17006
17007 #: src/prefs_receive.c:258
17008 msgid "after manual check"
17009 msgstr "después de la comprobación manual"
17010
17011 #: src/prefs_receive.c:278
17012 #, c-format
17013 msgid "Use %d as number of new mails"
17014 msgstr "Use %d como n.º de mensajes nuevos"
17015
17016 #: src/prefs_receive.c:414
17017 msgid "Receiving"
17018 msgstr "Recepción"
17019
17020 #: src/prefs_send.c:176
17021 msgid "Save sent messages"
17022 msgstr "Guardar mensajes enviados"
17023
17024 #: src/prefs_send.c:179
17025 msgid "Never send Return Receipts"
17026 msgstr "No enviar nunca acuses de recibo"
17027
17028 #: src/prefs_send.c:197
17029 msgid "Confirm before sending queued messages"
17030 msgstr "Confirmar antes de enviar los mensajes en la cola"
17031
17032 #: src/prefs_send.c:200
17033 msgid "Show send dialog"
17034 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
17035
17036 #: src/prefs_send.c:203
17037 msgid "Warn when Subject is empty"
17038 msgstr "Avisar cuando el asunto esta vacío"
17039
17040 #: src/prefs_send.c:209
17041 msgid "Warn when sending to more recipients than"
17042 msgstr "Avisar al enviar a un n.º de destinatarios mayor que"
17043
17044 #: src/prefs_send.c:225
17045 msgid "Outgoing encoding"
17046 msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
17047
17048 #: src/prefs_send.c:250
17049 msgid ""
17050 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17051 "be used"
17052 msgstr ""
17053 "Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la "
17054 "localización actual."
17055
17056 #: src/prefs_send.c:267
17057 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17058 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
17059
17060 #: src/prefs_send.c:268
17061 msgid "Unicode (UTF-8)"
17062 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17063
17064 #: src/prefs_send.c:270
17065 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17066 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
17067
17068 #: src/prefs_send.c:271
17069 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17070 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
17071
17072 #: src/prefs_send.c:273
17073 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17074 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
17075
17076 #: src/prefs_send.c:275
17077 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17078 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
17079
17080 #: src/prefs_send.c:276
17081 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17082 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
17083
17084 #: src/prefs_send.c:278
17085 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17086 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
17087
17088 #: src/prefs_send.c:280
17089 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17090 msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
17091
17092 #: src/prefs_send.c:281
17093 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17094 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
17095
17096 #: src/prefs_send.c:283
17097 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17098 msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)"
17099
17100 #: src/prefs_send.c:284
17101 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17102 msgstr "Arábigo (Windows-1256)"
17103
17104 #: src/prefs_send.c:286
17105 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17106 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
17107
17108 #: src/prefs_send.c:288
17109 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17110 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
17111
17112 #: src/prefs_send.c:289
17113 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17114 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
17115
17116 #: src/prefs_send.c:290
17117 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17118 msgstr "Cirílico (X-MAC-CYRILLIC)"
17119
17120 #: src/prefs_send.c:291
17121 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17122 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
17123
17124 #: src/prefs_send.c:292
17125 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17126 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
17127
17128 #: src/prefs_send.c:294
17129 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17130 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
17131
17132 #: src/prefs_send.c:296
17133 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17134 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
17135
17136 #: src/prefs_send.c:297
17137 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17138 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
17139
17140 #: src/prefs_send.c:300
17141 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17142 msgstr "Chino simplificado (GB18030)"
17143
17144 #: src/prefs_send.c:301
17145 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17146 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
17147
17148 #: src/prefs_send.c:302
17149 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17150 msgstr "Chino simplificado (GBK)"
17151
17152 #: src/prefs_send.c:303
17153 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17154 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
17155
17156 #: src/prefs_send.c:305
17157 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17158 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
17159
17160 #: src/prefs_send.c:306
17161 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17162 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
17163
17164 #: src/prefs_send.c:309
17165 msgid "Korean (EUC-KR)"
17166 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
17167
17168 #: src/prefs_send.c:311
17169 msgid "Thai (TIS-620)"
17170 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
17171
17172 #: src/prefs_send.c:312
17173 msgid "Thai (Windows-874)"
17174 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
17175
17176 #: src/prefs_send.c:316
17177 msgid "Transfer encoding"
17178 msgstr "Codificación de envío"
17179
17180 #: src/prefs_send.c:327
17181 msgid ""
17182 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17183 "characters"
17184 msgstr ""
17185 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
17186 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
17187
17188 #: src/prefs_send.c:420 src/send_message.c:519 src/send_message.c:523
17189 #: src/send_message.c:528
17190 msgid "Sending"
17191 msgstr "Enviando"
17192
17193 #: src/prefs_spelling.c:80
17194 msgid "Pick color for misspelled word"
17195 msgstr "Elegir color de las palabras incorrectas"
17196
17197 #: src/prefs_spelling.c:128
17198 msgid "Enable spell checker"
17199 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
17200
17201 #: src/prefs_spelling.c:133
17202 msgid "Enable alternate dictionary"
17203 msgstr "Habilitar un diccionario alternativo"
17204
17205 #: src/prefs_spelling.c:138
17206 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17207 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
17208
17209 #: src/prefs_spelling.c:140
17210 msgid "Automatic spell checking"
17211 msgstr "Comprobación ortográfica automática"
17212
17213 #: src/prefs_spelling.c:148
17214 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17215 msgstr "Recomprobar el mensaje al cambiar de diccionario"
17216
17217 #: src/prefs_spelling.c:152
17218 msgid "Dictionary"
17219 msgstr "Diccionario"
17220
17221 #: src/prefs_spelling.c:187
17222 msgid "Check with both dictionaries"
17223 msgstr "Comprobar con ambos diccionarios"
17224
17225 #: src/prefs_spelling.c:194
17226 msgid "Get more dictionaries..."
17227 msgstr "Obtener más diccionarios..."
17228
17229 #: src/prefs_spelling.c:204
17230 msgid "Misspelled word color"
17231 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
17232
17233 #: src/prefs_spelling.c:216
17234 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17235 msgstr "Elegir color de los fallos ortográficos. Usar negro para subrayar"
17236
17237 #: src/prefs_spelling.c:333
17238 msgid "Spell Checking"
17239 msgstr "Corrección ortográfica"
17240
17241 #: src/prefs_summaries.c:161
17242 msgid "the abbreviated weekday name"
17243 msgstr "el día la semana abreviado"
17244
17245 #: src/prefs_summaries.c:162
17246 msgid "the full weekday name"
17247 msgstr "el día de la semana completo"
17248
17249 #: src/prefs_summaries.c:163
17250 msgid "the abbreviated month name"
17251 msgstr "el nombre del mes abreviado"
17252
17253 #: src/prefs_summaries.c:164
17254 msgid "the full month name"
17255 msgstr "el nombre del mes completo"
17256
17257 #: src/prefs_summaries.c:165
17258 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17259 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
17260
17261 #: src/prefs_summaries.c:166
17262 msgid "the century number (year/100)"
17263 msgstr "el número de siglo (año/100)"
17264
17265 #: src/prefs_summaries.c:167
17266 msgid "the day of the month as a decimal number"
17267 msgstr "el día del mes como número decimal"
17268
17269 #: src/prefs_summaries.c:168
17270 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17271 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
17272
17273 #: src/prefs_summaries.c:169
17274 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17275 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
17276
17277 #: src/prefs_summaries.c:170
17278 msgid "the day of the year as a decimal number"
17279 msgstr "el día del año como número decimal"
17280
17281 #: src/prefs_summaries.c:171
17282 msgid "the month as a decimal number"
17283 msgstr "el mes como número decimal"
17284
17285 #: src/prefs_summaries.c:172
17286 msgid "the minute as a decimal number"
17287 msgstr "el minuto como número decimal"
17288
17289 #: src/prefs_summaries.c:173
17290 msgid "either AM or PM"
17291 msgstr "AM o PM"
17292
17293 #: src/prefs_summaries.c:174
17294 msgid "the second as a decimal number"
17295 msgstr "el segundo como número decimal"
17296
17297 #: src/prefs_summaries.c:175
17298 msgid "the day of the week as a decimal number"
17299 msgstr "el día de la semana como número decimal"
17300
17301 #: src/prefs_summaries.c:176
17302 msgid "the preferred date for the current locale"
17303 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
17304
17305 #: src/prefs_summaries.c:177
17306 msgid "the last two digits of a year"
17307 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
17308
17309 #: src/prefs_summaries.c:178
17310 msgid "the year as a decimal number"
17311 msgstr "el año como número decimal"
17312
17313 #: src/prefs_summaries.c:179
17314 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17315 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
17316
17317 #: src/prefs_summaries.c:200 src/prefs_summaries.c:248
17318 #: src/prefs_summaries.c:565
17319 msgid "Date format"
17320 msgstr "Formato de fecha"
17321
17322 #: src/prefs_summaries.c:224
17323 msgid "Specifier"
17324 msgstr "Especificador"
17325
17326 #: src/prefs_summaries.c:266
17327 msgid "Example"
17328 msgstr "Ejemplo"
17329
17330 #: src/prefs_summaries.c:371
17331 msgid "Display message count next to folder name"
17332 msgstr "Ver el número de mensajes junto al nombre de la carpeta"
17333
17334 #: src/prefs_summaries.c:381
17335 msgid "Unread messages"
17336 msgstr "Mensajes sin leer"
17337
17338 #: src/prefs_summaries.c:382
17339 msgid "Unread and Total messages"
17340 msgstr "Mensajes sin leer y totales"
17341
17342 #: src/prefs_summaries.c:392
17343 msgid "Open last opened folder at start-up"
17344 msgstr "Abrir la última carpeta abierta al inicio"
17345
17346 #: src/prefs_summaries.c:395
17347 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17348 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
17349
17350 #: src/prefs_summaries.c:408
17351 msgid "letters"
17352 msgstr "letras"
17353
17354 #: src/prefs_summaries.c:426
17355 msgid "Message list"
17356 msgstr "Lista de mensajes"
17357
17358 #: src/prefs_summaries.c:432
17359 msgid "Sort new folders by"
17360 msgstr "Ordenar las carpetas nuevas por"
17361
17362 #: src/prefs_summaries.c:440 src/prefs_summary_column.c:85
17363 msgid "Number"
17364 msgstr "Número"
17365
17366 #: src/prefs_summaries.c:443
17367 msgid "Thread date"
17368 msgstr "Fecha del hilo"
17369
17370 #: src/prefs_summaries.c:454
17371 msgid "Don't sort"
17372 msgstr "No ordenar"
17373
17374 #: src/prefs_summaries.c:471
17375 msgid "Set default selection when entering a folder"
17376 msgstr "Establecer la selección predeterminada al entrar en una carpeta"
17377
17378 #: src/prefs_summaries.c:484
17379 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17380 msgstr "Mostrar el diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»"
17381
17382 #: src/prefs_summaries.c:494
17383 msgid "Assume 'Yes'"
17384 msgstr "Asumir «Sí»"
17385
17386 #: src/prefs_summaries.c:495
17387 msgid "Assume 'No'"
17388 msgstr "Asumir «No»"
17389
17390 #: src/prefs_summaries.c:500
17391 msgid "Open message when selected"
17392 msgstr "Abrir el mensaje cuando se seleccione"
17393
17394 #: src/prefs_summaries.c:505
17395 msgid "When opening a folder"
17396 msgstr "Al abrir una carpeta"
17397
17398 #: src/prefs_summaries.c:507
17399 msgid "When displaying search results"
17400 msgstr "Al mostrar los resultados de una búsqueda"
17401
17402 #: src/prefs_summaries.c:509
17403 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17404 msgstr "Al seleccionar el mensaje anterior o siguiente usando atajos"
17405
17406 #: src/prefs_summaries.c:511
17407 msgid "When deleting or moving messages"
17408 msgstr "Al borrar o mover mensajes"
17409
17410 #: src/prefs_summaries.c:513
17411 msgid "When using directional keys"
17412 msgstr "Al usar las teclas de dirección"
17413
17414 #: src/prefs_summaries.c:517
17415 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17416 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
17417
17418 #: src/prefs_summaries.c:521
17419 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17420 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
17421
17422 #: src/prefs_summaries.c:523
17423 msgid ""
17424 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17425 "Execute'"
17426 msgstr ""
17427 "Pospone los movimientos, copiados y borrados de mensajes hasta que se "
17428 "seleccione «Herramientas/Ejecutar»"
17429
17430 #: src/prefs_summaries.c:526
17431 msgid "Mark message as read"
17432 msgstr "Marcar el mensaje como leído"
17433
17434 #: src/prefs_summaries.c:529
17435 msgid "when selected, after"
17436 msgstr "al seleccionarlo, después de"
17437
17438 #: src/prefs_summaries.c:548
17439 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17440 msgstr "sólo al abrirlo en una ventana nueva, o al responderlo"
17441
17442 #: src/prefs_summaries.c:555
17443 msgid "Display sender using address book"
17444 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
17445
17446 #: src/prefs_summaries.c:559
17447 msgid "Show tooltips"
17448 msgstr "Mostrar ayudas de herramienta"
17449
17450 #: src/prefs_summaries.c:584
17451 msgid "Date format help"
17452 msgstr "Ayuda del formato de fecha"
17453
17454 #: src/prefs_summaries.c:602
17455 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read or unread"
17456 msgstr "Confirmar antes de marcar todos los correos en una carpeta como "
17457 "leídos o no leídos"
17458
17459 #: src/prefs_summaries.c:605
17460 msgid "Confirm before overriding color label of messages"
17461 msgstr "Confirmar antes de sobreescribir el color de los mensajes"
17462
17463 #: src/prefs_summaries.c:608
17464 msgid "Translate header names"
17465 msgstr "Traducir nombres de cabeceras"
17466
17467 #: src/prefs_summaries.c:610
17468 msgid ""
17469 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17470 "translated into your language."
17471 msgstr ""
17472 "Las cabeceras estándar mostradas (como «From:», «Subject:») serán traducidas "
17473 "a su idioma."
17474
17475 #: src/prefs_summaries.c:774
17476 msgid "Summaries"
17477 msgstr "Resúmenes"
17478
17479 #: src/prefs_summary_column.c:225
17480 msgid "Message list columns configuration"
17481 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes"
17482
17483 #: src/prefs_summary_column.c:242
17484 msgid ""
17485 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17486 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17487 msgstr ""
17488 "Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
17489 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
17490
17491 #: src/prefs_summary_open.c:109
17492 msgid "oldest marked email"
17493 msgstr "el correo marcado más antiguo"
17494
17495 #: src/prefs_summary_open.c:110
17496 msgid "oldest new email"
17497 msgstr "el correo nuevo más antiguo"
17498
17499 #: src/prefs_summary_open.c:111
17500 msgid "oldest unread email"
17501 msgstr "el correo no leído más antiguo"
17502
17503 #: src/prefs_summary_open.c:112
17504 msgid "last opened email"
17505 msgstr "el último correo abierto"
17506
17507 #: src/prefs_summary_open.c:113
17508 msgid "newest email in the list"
17509 msgstr "el correo más reciente de la lista"
17510
17511 #: src/prefs_summary_open.c:115
17512 msgid "oldest email in the list"
17513 msgstr "el correo más antiguo de la lista"
17514
17515 #: src/prefs_summary_open.c:116
17516 msgid "newest marked email"
17517 msgstr "el correo marcado más reciente"
17518
17519 #: src/prefs_summary_open.c:117
17520 msgid "newest new email"
17521 msgstr "el correo nuevo más reciente"
17522
17523 #: src/prefs_summary_open.c:118
17524 msgid "newest unread email"
17525 msgstr "el correo no leído más reciente"
17526
17527 #: src/prefs_summary_open.c:188
17528 msgid " Selection when entering a folder"
17529 msgstr " Selección al entrar en una carpeta"
17530
17531 #: src/prefs_summary_open.c:233
17532 msgid "Possible selections"
17533 msgstr "Selecciones posibles"
17534
17535 #: src/prefs_summary_open.c:268
17536 msgid "Selection on folder opening"
17537 msgstr "Selección al abrir una carpeta"
17538
17539 #: src/prefs_template.c:80
17540 msgid "This name is used as the Menu item"
17541 msgstr "Este nombre se utiliza como el elemento de menú"
17542
17543 #: src/prefs_template.c:82
17544 msgid ""
17545 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17546 "account."
17547 msgstr ""
17548 "Sobreescribir la cabecera «Desde» de la cuenta de composición. Esto no "
17549 "cambia la cuenta de composición."
17550
17551 #: src/prefs_template.c:308
17552 msgid "Append the new template above to the list"
17553 msgstr "Añadir la nueva plantilla de arriba a la lista"
17554
17555 #: src/prefs_template.c:317
17556 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17557 msgstr ""
17558 "Sustituir la plantilla seleccionada en la lista con la plantilla de arriba"
17559
17560 #: src/prefs_template.c:327
17561 msgid "Delete the selected template from the list"
17562 msgstr "Borrar la plantilla seleccionada de la lista"
17563
17564 #: src/prefs_template.c:345
17565 msgid "Show information on configuring templates"
17566 msgstr "Mostrar información sobre cómo configurar plantillas"
17567
17568 #: src/prefs_template.c:369
17569 msgid "Move the selected template to the top"
17570 msgstr "Mover la plantilla seleccionada encima de todas"
17571
17572 #: src/prefs_template.c:379
17573 msgid "Move the selected template up"
17574 msgstr "Mover la plantilla seleccionada arriba"
17575
17576 #: src/prefs_template.c:387
17577 msgid "Move the selected template down"
17578 msgstr "Mover la plantilla seleccionada abajo"
17579
17580 #: src/prefs_template.c:397
17581 msgid "Move the selected template to the bottom"
17582 msgstr "Mover la plantilla seleccionada al fondo"
17583
17584 #: src/prefs_template.c:413
17585 msgid "Template configuration"
17586 msgstr "Configuración de plantilla"
17587
17588 #: src/prefs_template.c:601
17589 msgid "Templates list not saved"
17590 msgstr "Lista de plantillas no guardada"
17591
17592 #: src/prefs_template.c:602
17593 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17594 msgstr "La lista de plantillas ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
17595
17596 #: src/prefs_template.c:759
17597 msgid "The template's name is not set."
17598 msgstr "No se estableció el nombre de la plantilla."
17599
17600 #: src/prefs_template.c:802
17601 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17602 msgstr ""
17603 "El campo «Desde» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
17604
17605 #: src/prefs_template.c:808
17606 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17607 msgstr ""
17608 "El campo «Para» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
17609
17610 #: src/prefs_template.c:814
17611 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17612 msgstr ""
17613 "El campo «Cc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
17614
17615 #: src/prefs_template.c:820
17616 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17617 msgstr ""
17618 "El campo «Bcc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
17619
17620 #: src/prefs_template.c:826
17621 msgid ""
17622 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17623 msgstr ""
17624 "El campo «Reply-To» de la plantilla contiene una dirección de correo "
17625 "inválida."
17626
17627 #: src/prefs_template.c:832
17628 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17629 msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla no es válido."
17630
17631 #: src/prefs_template.c:903
17632 msgid "Delete template"
17633 msgstr "Borrar plantilla"
17634
17635 #: src/prefs_template.c:904
17636 msgid "Do you really want to delete this template?"
17637 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
17638
17639 #: src/prefs_template.c:916
17640 msgid "Delete all templates"
17641 msgstr "Borrar todas las plantillas"
17642
17643 #: src/prefs_template.c:917
17644 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17645 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las plantillas?"
17646
17647 #: src/prefs_template.c:1233
17648 msgid "Current templates"
17649 msgstr "Plantillas actuales"
17650
17651 #: src/prefs_template.c:1261
17652 msgid "Template"
17653 msgstr "Plantilla"
17654
17655 #: src/prefs_themes.c:400 src/prefs_themes.c:841
17656 msgid "Default internal theme"
17657 msgstr "Tema interno predeterminado"
17658
17659 #: src/prefs_themes.c:422
17660 msgid "Themes"
17661 msgstr "Temas"
17662
17663 #: src/prefs_themes.c:501
17664 msgid "Only root can remove system themes"
17665 msgstr "Sólo el administrador (root) puede eliminar temas globales"
17666
17667 #: src/prefs_themes.c:504
17668 #, c-format
17669 msgid "Remove system theme '%s'"
17670 msgstr "Eliminar el tema global «%s»"
17671
17672 #: src/prefs_themes.c:507
17673 #, c-format
17674 msgid "Remove theme '%s'"
17675 msgstr "Eliminar tema «%s»"
17676
17677 #: src/prefs_themes.c:513
17678 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17679 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
17680
17681 #: src/prefs_themes.c:523
17682 #, c-format
17683 msgid ""
17684 "File %s failed\n"
17685 "while removing theme."
17686 msgstr ""
17687 "Error en el fichero %s\n"
17688 "al eliminar el tema."
17689
17690 #: src/prefs_themes.c:527
17691 msgid "Removing theme directory failed."
17692 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
17693
17694 #: src/prefs_themes.c:530
17695 msgid "Theme removed successfully"
17696 msgstr "Tema eliminado con éxito"
17697
17698 #: src/prefs_themes.c:550
17699 msgid "Select theme folder"
17700 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
17701
17702 #: src/prefs_themes.c:565
17703 #, c-format
17704 msgid "Install theme '%s'"
17705 msgstr "Instalar tema «%s»"
17706
17707 #: src/prefs_themes.c:568
17708 msgid ""
17709 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17710 "Install anyway?"
17711 msgstr ""
17712 "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
17713 "¿Instalar de todas maneras?"
17714
17715 #: src/prefs_themes.c:575
17716 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17717 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
17718
17719 #: src/prefs_themes.c:595
17720 msgid "Theme exists"
17721 msgstr "El tema ya existe"
17722
17723 #: src/prefs_themes.c:596
17724 msgid ""
17725 "A theme with the same name is\n"
17726 "already installed in this location.\n"
17727 "\n"
17728 "Do you want to replace it?"
17729 msgstr ""
17730 "Hay un tema con el mismo nombre\n"
17731 "ya instalado en ésta ubicación.\n"
17732 "\n"
17733 "¿Desea reemplazarlo?"
17734
17735 #: src/prefs_themes.c:602
17736 #, c-format
17737 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17738 msgstr "No se puede borrar el tema existente en %s."
17739
17740 #: src/prefs_themes.c:610
17741 #, c-format
17742 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17743 msgstr "No se puede crear el directorio de destino %s."
17744
17745 #: src/prefs_themes.c:623
17746 msgid "Theme installed successfully."
17747 msgstr "Tema instalado con éxito."
17748
17749 #: src/prefs_themes.c:630
17750 msgid "Failed installing theme"
17751 msgstr "Error al instalar el tema"
17752
17753 #: src/prefs_themes.c:633
17754 #, c-format
17755 msgid ""
17756 "File %s failed\n"
17757 "while installing theme."
17758 msgstr ""
17759 "Error en el fichero %s\n"
17760 "al instalar el tema."
17761
17762 #: src/prefs_themes.c:803
17763 #, c-format
17764 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17765 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
17766
17767 #: src/prefs_themes.c:844
17768 #, c-format
17769 msgid "Internal theme has %d icons"
17770 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
17771
17772 #: src/prefs_themes.c:850
17773 msgid "No info file available for this theme"
17774 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
17775
17776 #: src/prefs_themes.c:868
17777 msgid "Error: couldn't get theme status"
17778 msgstr "Error: no se pudo obtener el estado del tema"
17779
17780 #: src/prefs_themes.c:898
17781 #, c-format
17782 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17783 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
17784
17785 #: src/prefs_themes.c:956
17786 msgid "Selector"
17787 msgstr "Selector"
17788
17789 #: src/prefs_themes.c:967
17790 msgid "Install new..."
17791 msgstr "Instalar nuevo..."
17792
17793 #: src/prefs_themes.c:972
17794 msgid "Get more..."
17795 msgstr "Obtener más..."
17796
17797 #: src/prefs_themes.c:983
17798 msgid "Information"
17799 msgstr "Información"
17800
17801 #: src/prefs_themes.c:998
17802 msgid "Author"
17803 msgstr "Autor"
17804
17805 #: src/prefs_themes.c:1006
17806 msgid "URL"
17807 msgstr "URL"
17808
17809 #: src/prefs_themes.c:1048
17810 msgid "Preview"
17811 msgstr "Apariencia"
17812
17813 #: src/prefs_themes.c:1105
17814 msgid "SVG rendering"
17815 msgstr "Procesamiento de SVG"
17816
17817 #: src/prefs_themes.c:1112
17818 msgid "Enable alpha channel"
17819 msgstr "Habilitar el canal alfa"
17820
17821 #: src/prefs_themes.c:1113
17822 msgid "Force scaling"
17823 msgstr "Forzar escalado"
17824
17825 #: src/prefs_themes.c:1119
17826 msgid "Pixels per inch (PPI)"
17827 msgstr "Píxeles por pulgada (PPP)"
17828
17829 #: src/prefs_toolbar.c:186
17830 msgid ""
17831 "Selected Action already set.\n"
17832 "Please choose another Action from List"
17833 msgstr ""
17834 "La acción seleccionada ya está establecida.\n"
17835 "Por favor, elija otra acción de la lista"
17836
17837 #: src/prefs_toolbar.c:187
17838 msgid "Item has no icon defined."
17839 msgstr "El elemento no tiene un icono definido."
17840
17841 #: src/prefs_toolbar.c:188
17842 msgid "Item has no text defined."
17843 msgstr "El elemento no tiene un texto definido."
17844
17845 #: src/prefs_toolbar.c:896
17846 msgid "Toolbar item"
17847 msgstr "Ítem de la barra de herramientas"
17848
17849 #: src/prefs_toolbar.c:912
17850 msgid "Item type"
17851 msgstr "Tipo de ítem"
17852
17853 #: src/prefs_toolbar.c:922
17854 msgid "Internal Function"
17855 msgstr "Función interna"
17856
17857 #: src/prefs_toolbar.c:923
17858 msgid "User Action"
17859 msgstr "Acción de usuario"
17860
17861 #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:279
17862 msgid "Separator"
17863 msgstr "Separador"
17864
17865 #: src/prefs_toolbar.c:932
17866 msgid "Event executed on click"
17867 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
17868
17869 #: src/prefs_toolbar.c:959
17870 msgid "Toolbar text"
17871 msgstr "Texto asociado"
17872
17873 #: src/prefs_toolbar.c:974 src/prefs_toolbar.c:1351
17874 msgid "Icon"
17875 msgstr "Icono"
17876
17877 #: src/prefs_toolbar.c:1010
17878 msgid "A_dd"
17879 msgstr "Aña_dir"
17880
17881 #: src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244 src/prefs_toolbar.c:1258
17882 msgid "Toolbars"
17883 msgstr "Barras de herramientas"
17884
17885 #: src/prefs_toolbar.c:1231
17886 msgid "Main Window"
17887 msgstr "Ventana principal"
17888
17889 #: src/prefs_toolbar.c:1245
17890 msgid "Message Window"
17891 msgstr "Ventana de mensaje"
17892
17893 #: src/prefs_toolbar.c:1259
17894 msgid "Compose Window"
17895 msgstr "Ventana de composición"
17896
17897 #: src/prefs_toolbar.c:1374
17898 msgid "Icon text"
17899 msgstr "Texto del icono"
17900
17901 #: src/prefs_toolbar.c:1383
17902 msgid "Mapped event"
17903 msgstr "Evento mapeado"
17904
17905 #: src/prefs_toolbar.c:1690
17906 msgid "Toolbar item icon"
17907 msgstr "Icono de ítem de herramientas"
17908
17909 #: src/prefs_wrapping.c:80
17910 msgid "Auto wrapping"
17911 msgstr "Auto-recorte"
17912
17913 #: src/prefs_wrapping.c:81
17914 msgid "Wrap quotation"
17915 msgstr "Recortar citación"
17916
17917 #: src/prefs_wrapping.c:82
17918 msgid "Wrap pasted text"
17919 msgstr "Recortar el texto pegado"
17920
17921 #: src/prefs_wrapping.c:83
17922 msgid "Auto indent"
17923 msgstr "Auto-sangrado"
17924
17925 #: src/prefs_wrapping.c:89
17926 msgid "Wrap text at"
17927 msgstr "Recortar texto a"
17928
17929 #: src/prefs_wrapping.c:153
17930 msgid "Wrapping"
17931 msgstr "Recorte de líneas"
17932
17933 #: src/printing.c:434
17934 msgid "Print preview"
17935 msgstr "Previsualizar impresión"
17936
17937 #: src/printing.c:477
17938 msgid "First page"
17939 msgstr "Primera página"
17940
17941 #: src/printing.c:487
17942 msgid "Last page"
17943 msgstr "Última página"
17944
17945 #: src/printing.c:493
17946 msgid "Zoom 100%"
17947 msgstr "Aumento 100%"
17948
17949 #: src/printing.c:495
17950 msgid "Zoom fit"
17951 msgstr "Aumento ajustado"
17952
17953 #: src/printing.c:497
17954 msgid "Zoom in"
17955 msgstr "Aumentar"
17956
17957 #: src/printing.c:499
17958 msgid "Zoom out"
17959 msgstr "Disminuir"
17960
17961 #: src/printing.c:698
17962 #, c-format
17963 msgid "Page %d"
17964 msgstr "Página %d"
17965
17966 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17967 msgid "No information available"
17968 msgstr "No hay información disponible"
17969
17970 #: src/privacy.c:490
17971 msgid "No recipient keys defined."
17972 msgstr "No se definió ninguna clave para el destinatario."
17973
17974 #: src/procmime.c:438 src/procmime.c:440 src/procmime.c:441
17975 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17976 msgstr "[Error decodificando BASE64]\n"
17977
17978 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
17979 msgid "Already trying to send."
17980 msgstr "Ya se está intentando enviar."
17981
17982 #: src/procmsg.c:1558 src/procmsg.c:1619
17983 #, c-format
17984 msgid "Couldn't open file %s."
17985 msgstr "No se puede abrir el fichero %s."
17986
17987 #: src/procmsg.c:1629
17988 msgid "Queued message header is broken."
17989 msgstr "La cabecera del mensaje en cola está corrupta."
17990
17991 #: src/procmsg.c:1649
17992 msgid "An error happened during SMTP session."
17993 msgstr "Hubo algún error durante la sesión SMTP."
17994
17995 #: src/procmsg.c:1663
17996 msgid ""
17997 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17998 "SMTP session."
17999 msgstr ""
18000 "No se encontró una cuenta específica para enviar, y hubo un error durante la "
18001 "sesión SMTP."
18002
18003 #: src/procmsg.c:1671
18004 msgid ""
18005 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18006 "generated by Claws Mail."
18007 msgstr ""
18008 "No se pudo determinar la información de envío. Quizás el correo no se generó "
18009 "con Claws Mail."
18010
18011 #: src/procmsg.c:1694
18012 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18013 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
18014
18015 #: src/procmsg.c:1707
18016 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18017 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
18018
18019 #: src/procmsg.c:1721
18020 #, c-format
18021 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18022 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba el mensaje a %s."
18023
18024 #: src/procmsg.c:2273
18025 msgid "Filtering messages...\n"
18026 msgstr "Filtrando mensajes...\n"
18027
18028 #: src/quote_fmt.c:47
18029 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18030 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
18031
18032 #: src/quote_fmt.c:48
18033 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18034 msgstr "formato de fecha propio (vea «man strftime»)"
18035
18036 #: src/quote_fmt.c:51
18037 msgid "email address of sender"
18038 msgstr "dirección de correo del remitente"
18039
18040 #: src/quote_fmt.c:52
18041 msgid "full name of sender"
18042 msgstr "nombre competo del remitente"
18043
18044 #: src/quote_fmt.c:53
18045 msgid "first name of sender"
18046 msgstr "nombre del remitente"
18047
18048 #: src/quote_fmt.c:54
18049 msgid "last name of sender"
18050 msgstr "apellidos del remitente"
18051
18052 #: src/quote_fmt.c:55
18053 msgid "initials of sender"
18054 msgstr "iniciales del remitente"
18055
18056 #: src/quote_fmt.c:62
18057 msgid "message body"
18058 msgstr "cuerpo del mensaje"
18059
18060 #: src/quote_fmt.c:63
18061 msgid "quoted message body"
18062 msgstr "cuerpo del mensaje citado"
18063
18064 #: src/quote_fmt.c:64
18065 msgid "message body without signature"
18066 msgstr "cuerpo del mensaje sin firma"
18067
18068 #: src/quote_fmt.c:65
18069 msgid "quoted message body without signature"
18070 msgstr "cuerpo del mensaje citado sin firma"
18071
18072 #: src/quote_fmt.c:66
18073 msgid "message tags"
18074 msgstr "etiquetas del mensaje"
18075
18076 #: src/quote_fmt.c:67
18077 msgid "current dictionary"
18078 msgstr "diccionario actual"
18079
18080 #: src/quote_fmt.c:68
18081 msgid "cursor position"
18082 msgstr "posición del cursor"
18083
18084 #: src/quote_fmt.c:69
18085 msgid "account property: your name"
18086 msgstr "propiedad de la cuenta: su nombre"
18087
18088 #: src/quote_fmt.c:70
18089 msgid "account property: your email address"
18090 msgstr "propiedad de la cuenta: su dirección de correo"
18091
18092 #: src/quote_fmt.c:71
18093 msgid "account property: account name"
18094 msgstr "propiedad de la cuenta: nombre de la cuenta"
18095
18096 #: src/quote_fmt.c:72
18097 msgid "account property: organization"
18098 msgstr "propiedad de la cuenta: organización"
18099
18100 #: src/quote_fmt.c:73
18101 msgid "account property: signature"
18102 msgstr "propiedad de la cuenta: firma"
18103
18104 #: src/quote_fmt.c:74
18105 msgid "account property: signature path"
18106 msgstr "propiedad de la cuenta: ruta a la firma"
18107
18108 #: src/quote_fmt.c:75
18109 msgid "account property: default dictionary"
18110 msgstr "propiedad de la cuenta: diccionario predeterminado"
18111
18112 #: src/quote_fmt.c:76
18113 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18114 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Cc"
18115
18116 #: src/quote_fmt.c:77
18117 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18118 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Desde"
18119
18120 #: src/quote_fmt.c:78
18121 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18122 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Para"
18123
18124 #: src/quote_fmt.c:80
18125 msgid "literal backslash"
18126 msgstr "carácter \\"
18127
18128 #: src/quote_fmt.c:81
18129 msgid "literal question mark"
18130 msgstr "carácter de interrogación"
18131
18132 #: src/quote_fmt.c:82
18133 msgid "literal exclamation mark"
18134 msgstr "carácter de exclamación"
18135
18136 #: src/quote_fmt.c:83
18137 msgid "literal pipe"
18138 msgstr "carácter tubería"
18139
18140 #: src/quote_fmt.c:84
18141 msgid "literal opening curly brace"
18142 msgstr "carácter llave abierta"
18143
18144 #: src/quote_fmt.c:85
18145 msgid "literal closing curly brace"
18146 msgstr "carácter llave cerrada"
18147
18148 #: src/quote_fmt.c:86
18149 msgid "tab"
18150 msgstr "tabulador"
18151
18152 #: src/quote_fmt.c:89
18153 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18154 msgstr "<span weight=\"bold\">órdenes:</span>"
18155
18156 #: src/quote_fmt.c:90
18157 msgid ""
18158 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18159 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18160 "symbols (or their long equivalent)"
18161 msgstr ""
18162 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x está establecido, donde x\n"
18163 "es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
18164 "ABt]\n"
18165 "(o su equivalente largo)"
18166
18167 #: src/quote_fmt.c:91
18168 msgid ""
18169 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18170 "of\n"
18171 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18172 "symbols (or their long equivalent)"
18173 msgstr ""
18174 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x no está establecido, "
18175 "donde\n"
18176 "x es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp. aT, ABc, ABf, "
18177 "ABt]\n"
18178 "(o su equivalente largo)"
18179
18180 #: src/quote_fmt.c:92
18181 msgid ""
18182 "insert file:\n"
18183 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18184 "to insert"
18185 msgstr ""
18186 "insert file:\n"
18187 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
18188 "fichero a insertar"
18189
18190 #: src/quote_fmt.c:93
18191 msgid ""
18192 "insert program output:\n"
18193 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18194 "get\n"
18195 "the output from"
18196 msgstr ""
18197 "insert program output:\n"
18198 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como una línea de "
18199 "órdenes\n"
18200 "de la que obtener la salida"
18201
18202 #: src/quote_fmt.c:94
18203 msgid ""
18204 "insert user input:\n"
18205 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18206 "user-entered text"
18207 msgstr ""
18208 "insertar entrada de usuario:\n"
18209 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es una variable que se "
18210 "sustituirá\n"
18211 "con el texto introducido por el usuario"
18212
18213 #: src/quote_fmt.c:95
18214 msgid ""
18215 "attach file:\n"
18216 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18217 "to attach"
18218 msgstr ""
18219 "adjuntar fichero:\n"
18220 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
18221 "fichero a adjuntar"
18222
18223 #: src/quote_fmt.c:96
18224 msgid ""
18225 "attach file:\n"
18226 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18227 "get\n"
18228 "the filename from"
18229 msgstr ""
18230 "adjuntar fichero:\n"
18231 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como una línea de "
18232 "órdenes\n"
18233 "de la que obtener el nombre de fichero"
18234
18235 #: src/quote_fmt.c:98
18236 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18237 msgstr "<span weight=\"bold\">definición de términos:</span>"
18238
18239 #: src/quote_fmt.c:99
18240 msgid ""
18241 "text that can contain any of the symbols or\n"
18242 "commands above"
18243 msgstr ""
18244 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
18245 "símbolos mencionados arriba"
18246
18247 #: src/quote_fmt.c:100
18248 msgid ""
18249 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18250 "commands) above"
18251 msgstr ""
18252 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
18253 "símbolos (no órdenes) mencionados arriba"
18254
18255 #: src/quote_fmt.c:101
18256 msgid ""
18257 "completion from address book only works with the first\n"
18258 "address of the header, it outputs the full name\n"
18259 "of the contact if that address matches exactly\n"
18260 "one contact in the address book"
18261 msgstr ""
18262 "el autocompletado de la agenda sólo funciona con la primera\n"
18263 "dirección de cada cabecera, devuelve el nombre completo del\n"
18264 "contacto si la dirección coincide exactamente con un contacto\n"
18265 "en la agenda"
18266
18267 #: src/quote_fmt.c:110
18268 msgid "Description of symbols"
18269 msgstr "Descripción de símbolos"
18270
18271 #: src/quote_fmt.c:111
18272 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18273 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos y órdenes:"
18274
18275 #: src/quote_fmt.c:174
18276 msgid "Use template when composing new messages"
18277 msgstr "Usar plantilla al componer mensajes nuevos"
18278
18279 #: src/quote_fmt.c:197
18280 msgid ""
18281 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18282 "new message."
18283 msgstr ""
18284 "Sobreescribir la cabecera «Desde». Esto no cambia la cuenta usada para "
18285 "componer el mensaje nuevo."
18286
18287 #: src/quote_fmt.c:297
18288 msgid "Use template when replying to messages"
18289 msgstr "Usar plantilla al responder a mensajes"
18290
18291 #: src/quote_fmt.c:320
18292 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18293 msgstr ""
18294 "Sobreescribir la cabecera «Desde». Esto no cambia la cuenta usada para "
18295 "responder."
18296
18297 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459
18298 msgid "Quotation mark"
18299 msgstr "Marca de cita"
18300
18301 #: src/quote_fmt.c:425
18302 msgid "Use template when forwarding messages"
18303 msgstr "Usar plantilla al reenviar mensajes"
18304
18305 #: src/quote_fmt.c:448
18306 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18307 msgstr ""
18308 "Sobreescribir la cabecera «Desde». Esto no cambia la cuenta usada para "
18309 "reenviar."
18310
18311 #: src/quote_fmt.c:539
18312 msgid "Defaults"
18313 msgstr "Predeterminados"
18314
18315 #: src/quote_fmt.c:557
18316 msgid ""
18317 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18318 "address."
18319 msgstr ""
18320 "El campo «Desde» de la plantilla «Componer» contiene una dirección de correo "
18321 "inválida."
18322
18323 #: src/quote_fmt.c:560
18324 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18325 msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla «Componer» es inválido."
18326
18327 #: src/quote_fmt.c:577
18328 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18329 msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Responder» es inválido."
18330
18331 #: src/quote_fmt.c:597
18332 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18333 msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Reenviar» es inválido."
18334
18335 #: src/quote_fmt_parse.y:543
18336 #, c-format
18337 msgid "Enter text to replace '%s'"
18338 msgstr "Introducir texto para sustituir «%s»"
18339
18340 #: src/quote_fmt_parse.y:544
18341 msgid "Enter variable"
18342 msgstr "Introducir variable"
18343
18344 #: src/send_message.c:153
18345 #, c-format
18346 msgid "Sending message using command: %s\n"
18347 msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
18348
18349 #: src/send_message.c:167
18350 #, c-format
18351 msgid "Couldn't execute command: %s"
18352 msgstr "No se pudo ejecutar la orden: %s"
18353
18354 #: src/send_message.c:203
18355 #, c-format
18356 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18357 msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s"
18358
18359 #: src/send_message.c:352
18360 msgid "Connecting"
18361 msgstr "Conectando"
18362
18363 #: src/send_message.c:357
18364 msgid "Doing POP before SMTP..."
18365 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
18366
18367 #: src/send_message.c:360
18368 msgid "POP before SMTP"
18369 msgstr "POP antes de SMTP"
18370
18371 #: src/send_message.c:365
18372 #, c-format
18373 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18374 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor SMTP: %s:%d..."
18375
18376 #: src/send_message.c:438
18377 msgid "Mail sent successfully."
18378 msgstr "Correo enviado con éxito."
18379
18380 #: src/send_message.c:504
18381 msgid "Sending HELO..."
18382 msgstr "Enviando HELO..."
18383
18384 #: src/send_message.c:505 src/send_message.c:510 src/send_message.c:515
18385 msgid "Authenticating"
18386 msgstr "Autenticándose"
18387
18388 #: src/send_message.c:506 src/send_message.c:511
18389 msgid "Sending message..."
18390 msgstr "Enviando mensaje..."
18391
18392 #: src/send_message.c:509
18393 msgid "Sending EHLO..."
18394 msgstr "Enviando EHLO..."
18395
18396 #: src/send_message.c:518
18397 msgid "Sending MAIL FROM..."
18398 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
18399
18400 #: src/send_message.c:522
18401 msgid "Sending RCPT TO..."
18402 msgstr "Enviando RCPT TO..."
18403
18404 #: src/send_message.c:527
18405 msgid "Sending DATA..."
18406 msgstr "Enviando DATA..."
18407
18408 #: src/send_message.c:531
18409 msgid "Quitting..."
18410 msgstr "Saliendo..."
18411
18412 #: src/send_message.c:560
18413 #, c-format
18414 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18415 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
18416
18417 #: src/send_message.c:613
18418 msgid "Sending message"
18419 msgstr "Enviando mensaje"
18420
18421 #: src/send_message.c:682 src/send_message.c:702
18422 msgid "Error occurred while sending the message."
18423 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
18424
18425 #: src/send_message.c:685
18426 #, c-format
18427 msgid ""
18428 "Error occurred while sending the message:\n"
18429 "%s"
18430 msgstr ""
18431 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
18432 "%s"
18433
18434 #: src/setup.c:75
18435 msgid "Mailbox setting"
18436 msgstr "Configurar buzón"
18437
18438 #: src/setup.c:76
18439 msgid ""
18440 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18441 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18442 "if you have the one.\n"
18443 "If you're not sure, just select OK."
18444 msgstr ""
18445 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
18446 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
18447 "si ya lo tiene.\n"
18448 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
18449
18450 #: src/sourcewindow.c:64
18451 msgid "Source of the message"
18452 msgstr "Fuente del mensaje"
18453
18454 #: src/sourcewindow.c:159
18455 #, c-format
18456 msgid "%s - Source"
18457 msgstr "%s - Fuente"
18458
18459 #: src/ssl_manager.c:156
18460 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18461 msgstr "Certificados SSL/TLS guardados"
18462
18463 #: src/ssl_manager.c:406
18464 msgid "Delete certificate"
18465 msgstr "Eliminar certificado"
18466
18467 #: src/ssl_manager.c:407
18468 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18469 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
18470
18471 #: src/summary_search.c:292
18472 msgid "Search messages"
18473 msgstr "Buscar en los mensajes"
18474
18475 #: src/summary_search.c:314
18476 msgid "Match any of the following"
18477 msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
18478
18479 #: src/summary_search.c:316
18480 msgid "Match all of the following"
18481 msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
18482
18483 #: src/summary_search.c:437
18484 msgid "Body:"
18485 msgstr "Cuerpo:"
18486
18487 #: src/summary_search.c:444
18488 msgid "Condition:"
18489 msgstr "Condición:"
18490
18491 #: src/summary_search.c:478
18492 msgid "Find _all"
18493 msgstr "Encontrar _todos"
18494
18495 #: src/summary_search.c:693 src/summaryview.c:1092 src/summaryview.c:1354
18496 #, c-format
18497 msgid "Searching in %s... \n"
18498 msgstr "Buscando en %s...\n"
18499
18500 #: src/summary_search.c:788
18501 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18502 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿seguir desde el final?"
18503
18504 #: src/summary_search.c:790
18505 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18506 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
18507
18508 #: src/summaryview.c:434
18509 msgid "Create _filter rule"
18510 msgstr "Crear regla de _filtrado"
18511
18512 #: src/summaryview.c:562
18513 msgid "Toggle quick search bar"
18514 msgstr "Conmutar barra de búsqueda rápida"
18515
18516 #: src/summaryview.c:599
18517 msgid "Toggle multiple selection"
18518 msgstr "Commutar la selección múltiple"
18519
18520 #: src/summaryview.c:1282
18521 msgid "Process mark"
18522 msgstr "Procesar marcas"
18523
18524 #: src/summaryview.c:1283
18525 msgid "Some marks are left. Process them?"
18526 msgstr "Quedan algunas marcas. ¿Procesarlas?"
18527
18528 #: src/summaryview.c:1333
18529 #, c-format
18530 msgid "Scanning folder (%s)..."
18531 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
18532
18533 #: src/summaryview.c:1913 src/summaryview.c:1961
18534 msgid "No more unread messages"
18535 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
18536
18537 #: src/summaryview.c:1914
18538 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18539 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
18540
18541 #: src/summaryview.c:1926 src/summaryview.c:1974 src/summaryview.c:2011
18542 #: src/summaryview.c:2059 src/summaryview.c:2126
18543 msgid ""
18544 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18545 msgstr ""
18546 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18547
18548 #: src/summaryview.c:1938
18549 msgid "No unread messages."
18550 msgstr "No hay mensajes sin leer."
18551
18552 #: src/summaryview.c:1962
18553 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18554 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
18555
18556 #: src/summaryview.c:1998 src/summaryview.c:2046
18557 msgid "No more new messages"
18558 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
18559
18560 #: src/summaryview.c:1999
18561 msgid "No new message found. Search from the end?"
18562 msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
18563
18564 #: src/summaryview.c:2023
18565 msgid "No new messages."
18566 msgstr "No hay mensajes nuevos."
18567
18568 #: src/summaryview.c:2047
18569 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18570 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
18571
18572 #: src/summaryview.c:2080 src/summaryview.c:2113
18573 msgid "No more marked messages"
18574 msgstr "No hay más mensajes marcados"
18575
18576 #: src/summaryview.c:2081
18577 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18578 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
18579
18580 #: src/summaryview.c:2090
18581 msgid "No marked messages."
18582 msgstr "No hay mensajes marcados."
18583
18584 #: src/summaryview.c:2114
18585 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18586 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
18587
18588 #: src/summaryview.c:2147 src/summaryview.c:2176
18589 msgid "No more labeled messages"
18590 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
18591
18592 #: src/summaryview.c:2148
18593 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18594 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
18595
18596 #: src/summaryview.c:2157 src/summaryview.c:2190
18597 msgid "No labeled messages."
18598 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
18599
18600 #: src/summaryview.c:2177
18601 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18602 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
18603
18604 #: src/summaryview.c:2494
18605 msgid "Attracting messages by subject..."
18606 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
18607
18608 #: src/summaryview.c:2679
18609 #, c-format
18610 msgid "%d deleted"
18611 msgstr "%d borrado(s)"
18612
18613 #: src/summaryview.c:2683
18614 #, c-format
18615 msgid "%s%d moved"
18616 msgstr "%s%d movidos"
18617
18618 #: src/summaryview.c:2684 src/summaryview.c:2691
18619 msgid ", "
18620 msgstr ", "
18621
18622 #: src/summaryview.c:2689
18623 #, c-format
18624 msgid "%s%d copied"
18625 msgstr "%s%d copiado"
18626
18627 #: src/summaryview.c:2703
18628 msgid " item selected"
18629 msgid_plural " items selected"
18630 msgstr[0] " elemento seleccionado"
18631 msgstr[1] " elementos seleccionados"
18632
18633 #: src/summaryview.c:2721 src/summaryview.c:2764
18634 #, c-format
18635 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18636 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
18637
18638 #: src/summaryview.c:2739
18639 msgid "Message summary"
18640 msgstr "Resumen de mensajes"
18641
18642 #: src/summaryview.c:2740
18643 msgid "New:"
18644 msgstr "Nuevos:"
18645
18646 #: src/summaryview.c:2741
18647 msgid "Unread:"
18648 msgstr "Sin leer:"
18649
18650 #: src/summaryview.c:2742
18651 msgid "Total:"
18652 msgstr "Total:"
18653
18654 #: src/summaryview.c:2744
18655 msgid "Marked:"
18656 msgstr "Marcados:"
18657
18658 #: src/summaryview.c:2745
18659 msgid "Replied:"
18660 msgstr "Respondidos:"
18661
18662 #: src/summaryview.c:2746
18663 msgid "Forwarded:"
18664 msgstr "Reenviados:"
18665
18666 #: src/summaryview.c:2747
18667 msgid "Locked:"
18668 msgstr "Bloqueados:"
18669
18670 #: src/summaryview.c:2748
18671 msgid "Ignored:"
18672 msgstr "ignorados:"
18673
18674 #: src/summaryview.c:2749
18675 msgid "Watched:"
18676 msgstr "Observados:"
18677
18678 #: src/summaryview.c:2759
18679 #, c-format
18680 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18681 msgstr "%d/%d seleccionados (%s/%s), %d sin leer"
18682
18683 #: src/summaryview.c:3052
18684 msgid "Sorting summary..."
18685 msgstr "Ordenando el resumen..."
18686
18687 #: src/summaryview.c:3220
18688 msgid "Setting summary from message data..."
18689 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
18690
18691 #: src/summaryview.c:3425
18692 msgid "(No Date)"
18693 msgstr "(Sin fecha)"
18694
18695 #: src/summaryview.c:3482
18696 msgid "(No Recipient)"
18697 msgstr "(Sin destinatario)"
18698
18699 #: src/summaryview.c:3530
18700 #, c-format
18701 msgid "From: %s, on %s"
18702 msgstr "Desde: %s, en %s"
18703
18704 #: src/summaryview.c:3539
18705 #, c-format
18706 msgid "To: %s, on %s"
18707 msgstr "Para: %s, en %s"
18708
18709 #: src/summaryview.c:4428
18710 msgid "You're not the author of the article."
18711 msgstr "Usted no es el autor del artículo."
18712
18713 #: src/summaryview.c:4518
18714 #, c-format
18715 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18716 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18717 msgstr[0] "¿Quiere borrar realmente el mensaje seleccionado?"
18718 msgstr[1] "¿Quiere borrar realmente los %d mensajes seleccionados?"
18719
18720 #: src/summaryview.c:4521
18721 msgid "Delete message"
18722 msgid_plural "Delete messages"
18723 msgstr[0] "Borrar mensaje"
18724 msgstr[1] "Borrar mensajes"
18725
18726 #: src/summaryview.c:4685
18727 msgid "Destination is same as current folder."
18728 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
18729
18730 #: src/summaryview.c:4740
18731 msgid "Select folder to move selected message to"
18732 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
18733 msgstr[0] "Seleccionar la carpeta a la que mover el mensaje seleccionado"
18734 msgstr[1] "Seleccionar la carpeta a la que mover los mensajes seleccionados"
18735
18736 #: src/summaryview.c:4791
18737 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18738 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
18739
18740 #: src/summaryview.c:4825
18741 msgid "Select folder to copy selected message to"
18742 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
18743 msgstr[0] "Seleccionar la carpeta a la que copiar el mensaje seleccionado"
18744 msgstr[1] "Seleccionar la carpeta a la que copiar los mensajes seleccionados"
18745
18746 #: src/summaryview.c:4976
18747 msgid "Append or Overwrite"
18748 msgstr "Añadir o sobreescribir"
18749
18750 #: src/summaryview.c:4977
18751 msgid "Append or overwrite existing file?"
18752 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
18753
18754 #: src/summaryview.c:4978
18755 msgid "_Append"
18756 msgstr "_Añadir"
18757
18758 #: src/summaryview.c:4978
18759 msgid "_Overwrite"
18760 msgstr "S_obreescribir"
18761
18762 #: src/summaryview.c:5019
18763 #, c-format
18764 msgid ""
18765 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18766 msgstr "Está a punto de imprimir %d mensajes, uno a uno. ¿Desea continuar?"
18767
18768 #: src/summaryview.c:5477
18769 msgid "Building threads..."
18770 msgstr "Construyendo jerarquía..."
18771
18772 #: src/summaryview.c:5725
18773 msgid "Skip these rules"
18774 msgstr "Saltarse estas reglas"
18775
18776 #: src/summaryview.c:5728
18777 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18778 msgstr ""
18779 "Aplicar estas reglas independientemente de la cuenta a la que pertenecen"
18780
18781 #: src/summaryview.c:5731
18782 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18783 msgstr "Aplicar estas reglas si se aplican a la cuenta actual"
18784
18785 #: src/summaryview.c:5760
18786 msgid "Filtering"
18787 msgstr "Filtrando"
18788
18789 #: src/summaryview.c:5761
18790 msgid ""
18791 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18792 "Please choose what to do with these rules:"
18793 msgstr ""
18794 "Hay ciertas reglas de filtrado que pertenecen a una cuenta.\n"
18795 "Por favor seleccione que quiere hacer con ellas:"
18796
18797 #: src/summaryview.c:5792
18798 msgid "Filtering..."
18799 msgstr "Filtrando..."
18800
18801 #: src/summaryview.c:5871
18802 msgid "Processing configuration"
18803 msgstr "Configuración de procesamiento"
18804
18805 #: src/summaryview.c:6019
18806 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
18807 msgstr "¿Quiere reiniciar realmente el color de todos los mensajes "
18808 "seleccionados?"
18809
18810 #: src/summaryview.c:6021
18811 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
18812 msgstr "¿Quiere aplicar este color realmente a todos los mensajes "
18813 "seleccionados?"
18814
18815 #: src/summaryview.c:6022
18816 msgid "Set color label"
18817 msgstr "Establecer color"
18818
18819 #: src/summaryview.c:6465
18820 msgid "Ignored thread"
18821 msgstr "Hilo ignorado"
18822
18823 #: src/summaryview.c:6467
18824 msgid "Watched thread"
18825 msgstr "Hilo observado"
18826
18827 #: src/summaryview.c:6475
18828 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18829 msgstr "Respondido y también reenviado - pulse para ver la respuesta"
18830
18831 #: src/summaryview.c:6477
18832 msgid "Replied - click to see reply"
18833 msgstr "Respondido - pulse para ver la respuesta"
18834
18835 #: src/summaryview.c:6489
18836 msgid "To be moved"
18837 msgstr "Será movido"
18838
18839 #: src/summaryview.c:6491
18840 msgid "To be copied"
18841 msgstr "Será copiado"
18842
18843 #: src/summaryview.c:6503
18844 msgid "Signed, has attachment(s)"
18845 msgstr "Firmado, tiene adjunto(s)"
18846
18847 #: src/summaryview.c:6507
18848 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18849 msgstr "Cifrado, tiene adjunto(s)"
18850
18851 #: src/summaryview.c:6509
18852 msgid "Encrypted"
18853 msgstr "Cifrado"
18854
18855 #: src/summaryview.c:6511
18856 msgid "Has attachment(s)"
18857 msgstr "Tiene adjunto(s)"
18858
18859 #: src/summaryview.c:8182
18860 #, c-format
18861 msgid ""
18862 "Regular expression (regexp) error:\n"
18863 "%s"
18864 msgstr ""
18865 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
18866 "%s"
18867
18868 #: src/summaryview.c:8285
18869 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18870 msgstr "Volver a la lista de carpetas (tiene mensajes sin leer)"
18871
18872 #: src/summaryview.c:8290
18873 msgid "Go back to the folder list"
18874 msgstr "Volver a la lista de carpetas"
18875
18876 #: src/textview.c:245
18877 msgid "_Open in web browser"
18878 msgstr "_Abrir con el navegador web"
18879
18880 #: src/textview.c:246
18881 msgid "Copy this _link"
18882 msgstr "_Copiar el enlace"
18883
18884 #: src/textview.c:253
18885 msgid "_Reply to this address"
18886 msgstr "_Responder a esta dirección"
18887
18888 #: src/textview.c:254
18889 msgid "Add to _Address book"
18890 msgstr "Añadir a la _agenda"
18891
18892 #: src/textview.c:255
18893 msgid "Copy this add_ress"
18894 msgstr "Copiar esta di_rección"
18895
18896 #: src/textview.c:261
18897 msgid "_Open image"
18898 msgstr "_Abrir imagen"
18899
18900 #: src/textview.c:262
18901 msgid "_Save image..."
18902 msgstr "_Guardar imagen..."
18903
18904 #: src/textview.c:724
18905 #, c-format
18906 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
18907 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
18908
18909 #: src/textview.c:727
18910 #, c-format
18911 msgid "[%s (%d bytes)]"
18912 msgstr "[%s (%d bytes)]"
18913
18914 #: src/textview.c:917
18915 msgid ""
18916 "\n"
18917 "  This message can't be displayed.\n"
18918 "  This is probably due to a network error.\n"
18919 "\n"
18920 "  Use "
18921 msgstr ""
18922 "\n"
18923 "  No se puede mostrar este mensaje.\n"
18924 "  Probablemente sea debido a un error de red.\n"
18925 "\n"
18926 "  Utilice "
18927
18928 #: src/textview.c:922
18929 msgid "'Network Log'"
18930 msgstr "«Traza de red»"
18931
18932 #: src/textview.c:923
18933 msgid " in the Tools menu for more information."
18934 msgstr " en el menú Herramientas para más información."
18935
18936 #: src/textview.c:989
18937 msgid "  The following can be performed on this part\n"
18938 msgstr "  Puede efectuar las siguientes acciones en esta parte haciendo\n"
18939
18940 #: src/textview.c:991
18941 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
18942 msgstr "  clic con el botón derecho en el icono o elemento de la lista:"
18943
18944 #: src/textview.c:995
18945 msgid "     - To save, select "
18946 msgstr "     - Para guardar, seleccione "
18947
18948 #: src/textview.c:996
18949 msgid "'Save as...'"
18950 msgstr "«Guardar como...»"
18951
18952 # NOTE: closing quote is within and untranslated string
18953 #: src/textview.c:998 src/textview.c:1010 src/textview.c:1022
18954 #: src/textview.c:1032
18955 msgid " (Shortcut key: '"
18956 msgstr " (Atajo de teclado: ')"
18957
18958 #: src/textview.c:1006
18959 msgid "     - To display as text, select "
18960 msgstr "     - Para mostrar como texto, seleccione "
18961
18962 #: src/textview.c:1007
18963 msgid "'Display as text'"
18964 msgstr "«Mostrar como texto»"
18965
18966 #: src/textview.c:1018
18967 msgid "     - To open with an external program, select "
18968 msgstr "     - Para abrir con un programa externo, seleccione "
18969
18970 #: src/textview.c:1019
18971 msgid "'Open'"
18972 msgstr "«Abrir»"
18973
18974 #: src/textview.c:1027
18975 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
18976 msgstr "       (alternativamente doble clic, o clic con el botón "
18977
18978 #: src/textview.c:1028
18979 msgid "mouse button)\n"
18980 msgstr "central del ratón)\n"
18981
18982 #: src/textview.c:1030
18983 msgid "     - Or use "
18984 msgstr "     - O utilice"
18985
18986 #: src/textview.c:1031
18987 msgid "'Open with...'"
18988 msgstr "«Abrir con...»"
18989
18990 #: src/textview.c:1152
18991 #, c-format
18992 msgid ""
18993 "The command to view attachment as text failed:\n"
18994 "    %s\n"
18995 "Exit code %d\n"
18996 msgstr ""
18997 "La orden para ver el adjunto como texto falló:\n"
18998 "    %s\n"
18999 "Código de salida %d\n"
19000
19001 #: src/textview.c:2228
19002 msgid "Tags: "
19003 msgstr "Etiquetas: "
19004
19005 #: src/textview.c:2947
19006 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
19007 msgstr "La URL real es distinta de la URL mostrada."
19008
19009 #: src/textview.c:2948
19010 msgid "Displayed URL:"
19011 msgstr "URL mostrada:"
19012
19013 #: src/textview.c:2949
19014 msgid "Real URL:"
19015 msgstr "URL real:"
19016
19017 #: src/textview.c:2950
19018 msgid "Open it anyway?"
19019 msgstr "¿Abrirla de todas formas?"
19020
19021 #: src/textview.c:2951
19022 msgid "Phishing attempt warning"
19023 msgstr "Aviso de intento de «phishing»"
19024
19025 #: src/textview.c:2952
19026 msgid "_Open URL"
19027 msgstr "_Abrir URL"
19028
19029 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2294
19030 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19031 msgstr "Recibir correo para todas las cuentas"
19032
19033 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2299
19034 msgid "Receive Mail from current Account"
19035 msgstr "Recibir correo para la cuenta actual"
19036
19037 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2303
19038 msgid "Send Queued Messages"
19039 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
19040
19041 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2321 src/toolbar.c:2332
19042 msgid "Compose Email"
19043 msgstr "Componer correo"
19044
19045 #: src/toolbar.c:228
19046 msgid "Compose News"
19047 msgstr "Componer noticia"
19048
19049 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2376 src/toolbar.c:2386
19050 msgid "Reply to Message"
19051 msgstr "Responder al mensaje"
19052
19053 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2393 src/toolbar.c:2403
19054 msgid "Reply to Sender"
19055 msgstr "Responder al remitente"
19056
19057 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2410 src/toolbar.c:2420
19058 msgid "Reply to All"
19059 msgstr "Responder a todos"
19060
19061 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2427 src/toolbar.c:2437
19062 msgid "Reply to Mailing-list"
19063 msgstr "Responder a la lista de correo"
19064
19065 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2315
19066 msgid "Open email"
19067 msgstr "Abrir correo"
19068
19069 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2444 src/toolbar.c:2455
19070 msgid "Forward Message"
19071 msgstr "Reenviar mensaje"
19072
19073 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2460
19074 msgid "Trash Message"
19075 msgstr "Mensaje a la papelera"
19076
19077 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2464
19078 msgid "Delete Message"
19079 msgstr "Borrar mensaje"
19080
19081 #: src/toolbar.c:237
19082 msgid "Delete duplicate messages"
19083 msgstr "Borrar los mensajes duplicados"
19084
19085 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2472
19086 msgid "Go to Previous Unread Message"
19087 msgstr "Ir al mensaje anterior no leído"
19088
19089 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2476
19090 msgid "Go to Next Unread Message"
19091 msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído"
19092
19093 #: src/toolbar.c:244
19094 msgid "Mark Message"
19095 msgstr "Marcar mensaje"
19096
19097 #: src/toolbar.c:245
19098 msgid "Unmark Message"
19099 msgstr "Desmarcar mensaje"
19100
19101 #: src/toolbar.c:246
19102 msgid "Lock Message"
19103 msgstr "Bloquear mensaje"
19104
19105 #: src/toolbar.c:247
19106 msgid "Unlock Message"
19107 msgstr "Desbloquear mensaje"
19108
19109 #: src/toolbar.c:248
19110 msgid "Mark all Messages as read"
19111 msgstr "Marcar todos los mensajes como leídos"
19112
19113 #: src/toolbar.c:249
19114 msgid "Mark all Messages as unread"
19115 msgstr "Marcar todos los mensajes como no leídos"
19116
19117 #: src/toolbar.c:250
19118 msgid "Mark Message as read"
19119 msgstr "Marcar el mensaje como leído"
19120
19121 #: src/toolbar.c:251
19122 msgid "Mark Message as unread"
19123 msgstr "Marcar el mensaje como no leído"
19124
19125 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
19126 msgid "Print"
19127 msgstr "Imprimir"
19128
19129 #: src/toolbar.c:254
19130 msgid "Learn Spam or Ham"
19131 msgstr "Aprender correo basura o bueno"
19132
19133 #: src/toolbar.c:255
19134 msgid "Open folder/Go to folder list"
19135 msgstr "Abrir carpeta/Ir a la lista de carpetas"
19136
19137 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2482
19138 msgid "Send Message"
19139 msgstr "Enviar mensaje"
19140
19141 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2486
19142 msgid "Put into queue folder and send later"
19143 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
19144
19145 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2490
19146 msgid "Save to draft folder"
19147 msgstr "Guardar como borrador"
19148
19149 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2494
19150 msgid "Insert file"
19151 msgstr "Insertar fichero"
19152
19153 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2498
19154 msgid "Attach file"
19155 msgstr "Adjuntar fichero"
19156
19157 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2502
19158 msgid "Insert signature"
19159 msgstr "Insertar firma"
19160
19161 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2506
19162 msgid "Replace signature"
19163 msgstr "Reemplazar firma"
19164
19165 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2510
19166 msgid "Edit with external editor"
19167 msgstr "Editar con un editor externo"
19168
19169 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2514
19170 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19171 msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
19172
19173 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2518
19174 msgid "Wrap all long lines"
19175 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
19176
19177 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2527
19178 msgid "Check spelling"
19179 msgstr "Verificar ortografía"
19180
19181 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2532
19182 msgid "Sign"
19183 msgstr "Firmar"
19184
19185 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2540
19186 msgid "Encrypt"
19187 msgstr "Cifrar"
19188
19189 #: src/toolbar.c:274
19190 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19191 msgstr "Acciones de Claws Mail"
19192
19193 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2559
19194 msgid "Cancel receiving"
19195 msgstr "Cancelar recepción"
19196
19197 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2567
19198 msgid "Cancel receiving/sending"
19199 msgstr "Cancelar recepción/envío"
19200
19201 #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2307
19202 msgid "Close window"
19203 msgstr "Cerrar ventana"
19204
19205 #: src/toolbar.c:280
19206 msgid "Claws Mail Plugins"
19207 msgstr "Módulos de Claws Mail"
19208
19209 #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
19210 msgctxt "Toolbar"
19211 msgid "Trash"
19212 msgstr "Papelera"
19213
19214 #: src/toolbar.c:485
19215 msgid "Get Mail"
19216 msgstr "Recibir correo"
19217
19218 #: src/toolbar.c:486
19219 msgid "Get"
19220 msgstr "Recibir"
19221
19222 #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
19223 msgctxt "Toolbar"
19224 msgid "Compose"
19225 msgstr "Componer"
19226
19227 #: src/toolbar.c:491
19228 msgctxt "Toolbar"
19229 msgid "Sender"
19230 msgstr "Remitente"
19231
19232 #: src/toolbar.c:492
19233 msgid "All"
19234 msgstr "Todo"
19235
19236 #: src/toolbar.c:493
19237 msgid "List"
19238 msgstr "Lista"
19239
19240 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2360 src/toolbar.c:2369
19241 msgid "Delete duplicates"
19242 msgstr "Borrar duplicados"
19243
19244 #: src/toolbar.c:500
19245 msgid "Prev"
19246 msgstr "Anterior"
19247
19248 #: src/toolbar.c:501
19249 msgid "Next"
19250 msgstr "Siguiente"
19251
19252 #: src/toolbar.c:509
19253 msgid "All read"
19254 msgstr "Todos leídos"
19255
19256 #: src/toolbar.c:510
19257 msgid "All unread"
19258 msgstr "Todos no leídos"
19259
19260 #: src/toolbar.c:511
19261 msgid "Read"
19262 msgstr "Leído"
19263
19264 #: src/toolbar.c:516
19265 msgid "Folders"
19266 msgstr "Carpetas"
19267
19268 #: src/toolbar.c:521
19269 msgid "Draft"
19270 msgstr "Borrador"
19271
19272 #: src/toolbar.c:524
19273 msgid "Insert sig."
19274 msgstr "Insertar firma"
19275
19276 #: src/toolbar.c:525
19277 msgid "Replace sig."
19278 msgstr "Reemplazar firma"
19279
19280 #: src/toolbar.c:526
19281 msgid "Edit"
19282 msgstr "Editar"
19283
19284 #: src/toolbar.c:527
19285 msgid "Wrap para."
19286 msgstr "Recorta párr."
19287
19288 #: src/toolbar.c:528
19289 msgid "Wrap all"
19290 msgstr "Recorta todo"
19291
19292 #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
19293 msgid "Stop"
19294 msgstr "Detener"
19295
19296 #: src/toolbar.c:538
19297 msgid "Stop all"
19298 msgstr "Detener todo"
19299
19300 #: src/toolbar.c:951
19301 msgid "Compose News message"
19302 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
19303
19304 #: src/toolbar.c:990
19305 msgid "Learn spam"
19306 msgstr "Aprender correo basura"
19307
19308 #: src/toolbar.c:999
19309 msgid "Ham"
19310 msgstr "Bueno"
19311
19312 #: src/toolbar.c:1001
19313 msgid "Learn ham"
19314 msgstr "Aprender correo bueno"
19315
19316 #: src/toolbar.c:1916
19317 msgid "Message will be signed"
19318 msgstr "El mensaje se firmará"
19319
19320 #: src/toolbar.c:1918
19321 msgid "Message will not be signed"
19322 msgstr "El mensaje no se firmará"
19323
19324 #: src/toolbar.c:1937
19325 msgid "Message will be encrypted"
19326 msgstr "El mensaje se cifrará"
19327
19328 #: src/toolbar.c:1939
19329 msgid "Message will not be encrypted"
19330 msgstr "El mensaje no se cifrará"
19331
19332 #: src/toolbar.c:2289
19333 msgid "Go to folder list"
19334 msgstr "Ir a la lista de carpetas"
19335
19336 #: src/toolbar.c:2295
19337 msgid "Receive Mail from selected Account"
19338 msgstr "Recibir correo para la cuenta seleccionada"
19339
19340 #: src/toolbar.c:2311
19341 msgid "Open preferences"
19342 msgstr "Abrir preferencias"
19343
19344 #: src/toolbar.c:2322
19345 msgid "Compose with selected Account"
19346 msgstr "Componer correo con la cuenta seleccionada"
19347
19348 #: src/toolbar.c:2343
19349 msgid "Learn as..."
19350 msgstr "Aprender como..."
19351
19352 #: src/toolbar.c:2353
19353 msgid "Learn as _Spam"
19354 msgstr "Aprender como correo basura"
19355
19356 #: src/toolbar.c:2354
19357 msgid "Learn as _Ham"
19358 msgstr "Aprender como bueno"
19359
19360 #: src/toolbar.c:2361
19361 msgid "Delete duplicates options"
19362 msgstr "Opciones de borrado de duplicados"
19363
19364 #: src/toolbar.c:2365
19365 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19366 msgstr "Borrar duplicados en la carpeta seleccionada"
19367
19368 #: src/toolbar.c:2366
19369 msgid "Delete duplicates in all folders"
19370 msgstr "Borrar duplicados en todas las carpetas"
19371
19372 #: src/toolbar.c:2377
19373 msgid "Reply to Message options"
19374 msgstr "Opciones de responder al mensaje"
19375
19376 #: src/toolbar.c:2381 src/toolbar.c:2398 src/toolbar.c:2415 src/toolbar.c:2432
19377 msgid "_Reply with quote"
19378 msgstr "Responder con _cita"
19379
19380 #: src/toolbar.c:2382 src/toolbar.c:2399 src/toolbar.c:2416 src/toolbar.c:2433
19381 msgid "Reply without _quote"
19382 msgstr "_Responder sin cita"
19383
19384 #: src/toolbar.c:2394
19385 msgid "Reply to Sender options"
19386 msgstr "Opciones de responder al remitente"
19387
19388 #: src/toolbar.c:2411
19389 msgid "Reply to All options"
19390 msgstr "Opciones de responder a todos"
19391
19392 #: src/toolbar.c:2428
19393 msgid "Reply to Mailing-list options"
19394 msgstr "Opciones de responder a la lista de correo"
19395
19396 #: src/toolbar.c:2445
19397 msgid "Forward Message options"
19398 msgstr "Opciones de reenviar mensaje"
19399
19400 #: src/uri_opener.c:88
19401 msgid "There are no URLs in this email."
19402 msgstr "No hay URLs en este correo."
19403
19404 #: src/uri_opener.c:116
19405 msgid "Available URLs:"
19406 msgstr "URLs disponibles:"
19407
19408 #: src/uri_opener.c:181
19409 msgctxt "Dialog title"
19410 msgid "Open URLs"
19411 msgstr "Abrir URLs"
19412
19413 #: src/uri_opener.c:206
19414 msgid "Please select the URL to open."
19415 msgstr "Por favor seleccione la URL a abrir."
19416
19417 #: src/uri_opener.c:214
19418 msgid "Select All"
19419 msgstr "Seleccionar todo"
19420
19421 #: src/wizard.c:522
19422 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19423 msgid "Welcome to Claws Mail"
19424 msgstr "Bienvenido a Claws Mail"
19425
19426 #: src/wizard.c:545
19427 #, c-format
19428 msgid ""
19429 "\n"
19430 "Welcome to Claws Mail\n"
19431 "---------------------\n"
19432 "\n"
19433 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19434 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19435 "toolbar.\n"
19436 "\n"
19437 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19438 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19439 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19440 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19441 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19442 "\n"
19443 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19444 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19445 "and change the general Preferences by using\n"
19446 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19447 "\n"
19448 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19449 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19450 "or online at the URL given below.\n"
19451 "\n"
19452 "Useful URLs\n"
19453 "-----------\n"
19454 "Homepage:      <%s>\n"
19455 "Manual:        <%s>\n"
19456 "FAQ:           <%s>\n"
19457 "Themes:        <%s>\n"
19458 "Mailing Lists: <%s>\n"
19459 "\n"
19460 "LICENSE\n"
19461 "-------\n"
19462 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19463 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19464 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19465 "be found at <%s>.\n"
19466 "\n"
19467 "DONATIONS\n"
19468 "---------\n"
19469 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19470 "so at <%s>.\n"
19471 "\n"
19472 msgstr ""
19473 "\n"
19474 "Bienvenido a Claws Mail\n"
19475 "-----------------------\n"
19476 "\n"
19477 "Ahora que ha configurado su cuenta puede recuperar su correo\n"
19478 "pulsando el botón «Recibir correo» a la izquierda de la barra\n"
19479 "de herramientas.\n"
19480 "\n"
19481 "Claws Mail tiene un montón de funcionalidades adicionales\n"
19482 "accesibles a través de módulos, tal como filtrado anti-spam y\n"
19483 "aprendizaje (con los módulos Bogofilter o SpamAssassin), protección\n"
19484 "de la privacidad (con PGP/Mime), un agregador RSS, un calendario\n"
19485 "y muchas más. Puede cargarlos desde la entrada de menú\n"
19486 "«/Configuración/Módulos».\n"
19487 "\n"
19488 "Puede cambiar la configuración de su cuenta usando la opción\n"
19489 "de menú «/Configuración/Preferencias de la cuenta actual...»\n"
19490 "y cambiar la configuración general usando\n"
19491 "«/Configuración/Preferencias».\n"
19492 "\n"
19493 "Puede encontrar más información en el manual de Claws Mail,\n"
19494 "que está disponible usando la opción de menú «/Ayuda/Manual»\n"
19495 "o en internet en la URL que aparece más adelante.\n"
19496 "\n"
19497 "Direcciones de internet útiles\n"
19498 "------------------------------\n"
19499 "Página web:       «%s»\n"
19500 "Manual:           «%s»\n"
19501 "Preguntas (FAQ):  «%s»\n"
19502 "Temas de iconos:  «%s»\n"
19503 "Listas de correo: «%s»\n"
19504 "\n"
19505 "LICENCIA\n"
19506 "--------\n"
19507 "Claws Mail es software libre, distribuido bajo los términos\n"
19508 "de la GNU General Public License, versión 3 o posterior, publicada\n"
19509 "por la Free Software Foundation. La licencia puede encontrarse en\n"
19510 "«%s».\n"
19511 "\n"
19512 "DONACIONES\n"
19513 "----------\n"
19514 "Si desea realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede\n"
19515 "hacerlo en «%s».\n"
19516 "\n"
19517
19518 #: src/wizard.c:620
19519 msgid "Please enter the mailbox name."
19520 msgstr "Por favor introduzca el nombre del buzón."
19521
19522 #: src/wizard.c:648
19523 msgid "Please enter your name and email address."
19524 msgstr "Por favor introduzca su nombre y dirección de correo."
19525
19526 #: src/wizard.c:659
19527 msgid "Please enter your receiving server and username."
19528 msgstr "Por favor introduzca su servidor de recepción y nombre de usuario."
19529
19530 #: src/wizard.c:669
19531 msgid "Please enter your username."
19532 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario."
19533
19534 #: src/wizard.c:679
19535 msgid "Please enter your SMTP server."
19536 msgstr "Por favor introduzca su servidor SMTP."
19537
19538 #: src/wizard.c:690
19539 msgid "Please enter your SMTP username."
19540 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario SMTP."
19541
19542 #: src/wizard.c:975
19543 msgid "Your name:"
19544 msgstr "Su nombre:"
19545
19546 #: src/wizard.c:986
19547 msgid "Your email address:"
19548 msgstr "Su dirección de correo:"
19549
19550 #: src/wizard.c:997
19551 msgid "Your organization:"
19552 msgstr "Su organización:"
19553
19554 #: src/wizard.c:1031
19555 msgid "Mailbox name:"
19556 msgstr "Nombre del buzón:"
19557
19558 #: src/wizard.c:1039
19559 msgid ""
19560 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19561 "Mail\""
19562 msgstr ""
19563 "Puede especificar también una ruta absoluta, por ejemplo: «/home/usuario/"
19564 "Documentos/Correo»"
19565
19566 #: src/wizard.c:1110
19567 msgid ""
19568 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19569 "com:25\""
19570 msgstr ""
19571 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
19572 "com:25»"
19573
19574 #: src/wizard.c:1113
19575 msgid "SMTP server address:"
19576 msgstr "Dirección del servidor SMTP:"
19577
19578 #: src/wizard.c:1128
19579 msgid "(empty to use the same as receive)"
19580 msgstr "(vacío para usar el mismo que en la recepción)"
19581
19582 #: src/wizard.c:1142
19583 msgid "SMTP username:"
19584 msgstr "Usuario SMTP:"
19585
19586 #: src/wizard.c:1153
19587 msgid "SMTP password:"
19588 msgstr "Contraseña SMTP:"
19589
19590 #: src/wizard.c:1166
19591 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19592 msgstr "Usar SSL/TLS para conectar al servidor SMTP"
19593
19594 #: src/wizard.c:1177 src/wizard.c:1597
19595 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19596 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión cifrada"
19597
19598 #: src/wizard.c:1189 src/wizard.c:1609
19599 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19600 msgstr "Certificado SSL/TLS de cliente (opcional)"
19601
19602 #: src/wizard.c:1257 src/wizard.c:1289 src/wizard.c:1544
19603 msgid "Server address:"
19604 msgstr "Dirección del servidor:"
19605
19606 #: src/wizard.c:1321
19607 msgid "Local mailbox:"
19608 msgstr "Buzón local:"
19609
19610 #: src/wizard.c:1490
19611 msgid "Server type:"
19612 msgstr "Tipo de servidor:"
19613
19614 #: src/wizard.c:1499
19615 msgid "POP3"
19616 msgstr "POP3"
19617
19618 #: src/wizard.c:1555
19619 msgid ""
19620 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19621 "com:110\""
19622 msgstr ""
19623 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
19624 "com:110»"
19625
19626 #: src/wizard.c:1586
19627 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19628 msgstr "Usar SSL/TLS para conectar al servidor de recepción"
19629
19630 #: src/wizard.c:1651
19631 msgid "IMAP server directory:"
19632 msgstr "Directorio del servidor IMAP:"
19633
19634 #: src/wizard.c:1662
19635 msgid "Show only subscribed folders"
19636 msgstr "Mostrar sólo las carpetas suscritas"
19637
19638 #: src/wizard.c:1670
19639 msgid ""
19640 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19641 "has been built without IMAP support."
19642 msgstr ""
19643 "Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
19644 "se construyó sin soporte IMAP."
19645
19646 #: src/wizard.c:1788
19647 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19648 msgstr "Ayudante de configuración de Claws Mail"
19649
19650 #: src/wizard.c:1821
19651 msgid "Welcome to Claws Mail"
19652 msgstr "Bienvenido a Claws Mail "
19653
19654 #: src/wizard.c:1828
19655 msgid ""
19656 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19657 "\n"
19658 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19659 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19660 "five minutes."
19661 msgstr ""
19662 "Bienvenido al ayudante de configuración de Claws Mail.\n"
19663 "\n"
19664 "Comenzaremos con alguna información básica sobre usted y sus opciones de "
19665 "correo más comunes de manera que pueda comenzar a usar Claws Mail en menos "
19666 "de cinco minutos."
19667
19668 #: src/wizard.c:1841
19669 msgid "About You"
19670 msgstr "Sobre usted"
19671
19672 #: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895
19673 msgid "Bold fields must be completed"
19674 msgstr "Los campos en etiquetados en negrilla deben ser completados"
19675
19676 #: src/wizard.c:1856
19677 msgid "Receiving mail"
19678 msgstr "Recibiendo correo"
19679
19680 #: src/wizard.c:1871
19681 msgid "Sending mail"
19682 msgstr "Enviando correo"
19683
19684 #: src/wizard.c:1887
19685 msgid "Saving mail on disk"
19686 msgstr "Guardando el correo en el disco"
19687
19688 #: src/wizard.c:1903
19689 msgid "Configuration finished"
19690 msgstr "Configuración finalizada."
19691
19692 #: src/wizard.c:1910
19693 msgid ""
19694 "Claws Mail is now ready.\n"
19695 "Click Save to start."
19696 msgstr ""
19697 "Claws Mail ya está preparado.\n"
19698 "Pulse «Guardar» para comenzar."