1 # Spanish translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2001.
7 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
8 "POT-Creation-Date: 2001-04-17 01:56+0900\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-04-17\n"
10 "Last-Translator: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
11 "Language-Team: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond. "
23 "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995. "
24 "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of "
28 "Partes tomadas de fetchmail son Copyright 1997 por Eric S. Raymond. Partes "
29 "de ellas son también Copyright por Carl Harris, 1993 y 1995. Copyright "
30 "retenido con el propósito de proteger la libre redistribución de las "
36 "The MD5 support is copyright by RSA Data Security, Inc. See the header "
37 "comment of the md5.c module for license terms.\n"
40 "El soporte de MD5 es copyright por RSA Data Security, Inc. Vease el "
41 "comentario que encabeza el módulo md5.c para los términos de licencia.\n"
46 "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, and libkcc is "
47 "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
50 "Kcc es copyright por Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, y libkcc es "
51 "copyright por takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
56 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
59 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
64 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
65 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
66 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
70 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
71 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
72 "Foundation; tanto en versión 2, o (opcionalmente) cualquier versión "
78 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
79 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
80 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
84 "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN "
85 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
86 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public "
87 "License para más detalles.\n"
92 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
93 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
94 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
96 "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License "
97 "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software "
98 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
100 #: src/about.c:227 src/addressbook.c:1289 src/alertpanel.c:209
101 #: src/compose.c:1460 src/compose.c:3068 src/foldersel.c:175 src/import.c:171
102 #: src/inputdialog.c:155 src/main.c:286 src/mainwindow.c:1630
103 #: src/mimeview.c:705 src/passphrase.c:115 src/prefs.c:467
104 #: src/prefs_common.c:1988 src/prefs_common.c:2207 src/prefs_common.c:2663
105 #: src/summaryview.c:2012 src/summaryview.c:2518
110 msgid "Reading all config for each account...\n"
111 msgstr "Leyendo configuración de cada cuenta...\n"
115 msgid "Found label: %s\n"
116 msgstr "Encontrada etiqueta: %s\n"
120 "Some composing windows are open.\n"
121 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
123 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
124 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
127 msgid "Opening account edit window...\n"
128 msgstr "Abriendo ventana de edición de cuenta...\n"
131 msgid "Creating account edit window...\n"
132 msgstr "Creando ventana de edición de cuenta...\n"
135 msgid "Edit accounts"
136 msgstr "Editar cuentas"
138 #: src/account.c:380 src/addressbook.c:318 src/addressbook.c:1285
139 #: src/compose.c:2185 src/mimeview.c:135 src/select-keys.c:272
143 #: src/account.c:381 src/prefs_account.c:585
151 #: src/account.c:401 src/addressbook.c:439
163 #: src/account.c:419 src/prefs_common.c:1365
167 #: src/account.c:425 src/prefs_common.c:1359
172 msgid " Set as usually used account "
173 msgstr " Marcar de uso habitual "
175 #: src/account.c:445 src/summary_search.c:192
180 msgid "Delete account"
181 msgstr "Borrar cuenta"
184 msgid "Do you really want to delete this account?"
185 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta cuenta?"
187 #: src/account.c:500 src/addressbook.c:579 src/addressbook.c:1220
188 #: src/compose.c:3240 src/folderview.c:1263 src/folderview.c:1305
189 #: src/folderview.c:1394 src/folderview.c:1427 src/folderview.c:1526
190 #: src/folderview.c:1559 src/mainwindow.c:926 src/prefs_common.c:2473
191 #: src/summary_search.c:297 src/summaryview.c:569 src/summaryview.c:809
195 #: src/account.c:500 src/compose.c:3240 src/folderview.c:1263
196 #: src/folderview.c:1305 src/folderview.c:1394 src/folderview.c:1427
197 #: src/folderview.c:1526 src/folderview.c:1559
201 #: src/addressbook.c:229 src/compose.c:373 src/mainwindow.c:324
205 #: src/addressbook.c:230
206 msgid "/_File/New _address"
207 msgstr "/_Fichero/Nueva _dirección"
209 #: src/addressbook.c:231
210 msgid "/_File/New _group"
211 msgstr "/_Fichero/Nuevo _grupo"
213 #: src/addressbook.c:232
214 msgid "/_File/New _folder"
215 msgstr "/_Fichero/Nueva _carpeta"
217 #: src/addressbook.c:233 src/addressbook.c:236 src/compose.c:377
218 #: src/mainwindow.c:334 src/mainwindow.c:337
220 msgstr "/_Fichero/---"
222 #: src/addressbook.c:234
224 msgstr "/_Fichero/_Editar"
226 #: src/addressbook.c:235
227 msgid "/_File/_Delete"
228 msgstr "/_Fichero/_Borrar"
230 #: src/addressbook.c:237 src/compose.c:378 src/mainwindow.c:338
231 msgid "/_File/_Close"
232 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
234 #: src/addressbook.c:238 src/compose.c:417 src/mainwindow.c:505
238 #: src/addressbook.c:239 src/compose.c:418 src/mainwindow.c:510
239 msgid "/_Help/_About"
240 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
242 #: src/addressbook.c:244 src/addressbook.c:254
243 msgid "/New _address"
244 msgstr "/Nueva _dirección"
246 #: src/addressbook.c:245 src/addressbook.c:255
248 msgstr "/Nuevo _grupo"
250 #: src/addressbook.c:246 src/addressbook.c:256
252 msgstr "/Nueva _carpeta"
254 #: src/addressbook.c:247 src/addressbook.c:257 src/compose.c:367
255 #: src/folderview.c:200 src/folderview.c:202 src/folderview.c:211
256 #: src/folderview.c:213 src/folderview.c:222 src/folderview.c:224
257 #: src/summaryview.c:299 src/summaryview.c:305 src/summaryview.c:310
258 #: src/summaryview.c:313
262 #: src/addressbook.c:248 src/addressbook.c:258 src/compose.c:380
263 #: src/mainwindow.c:341
267 #: src/addressbook.c:249 src/addressbook.c:259 src/summaryview.c:290
271 #: src/addressbook.c:318
272 msgid "E-Mail address"
273 msgstr "Dirección e-mail"
275 #: src/addressbook.c:318 src/addressbook.c:1287
279 #: src/addressbook.c:325 src/compose.c:2742
281 msgstr "Libro de direcciones"
283 #: src/addressbook.c:413
287 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:1220 src/mainwindow.c:1379
288 #: src/prefs_common.c:1326
292 #: src/addressbook.c:442
296 #: src/addressbook.c:452 src/headerview.c:55 src/summary_search.c:152
300 #: src/addressbook.c:456
304 #: src/addressbook.c:460
308 #: src/addressbook.c:479
309 msgid "Common address"
310 msgstr "Dirección común"
312 #: src/addressbook.c:486
313 msgid "Personal address"
314 msgstr "Dirección personal"
316 #: src/addressbook.c:577
317 msgid "Delete address(es)"
318 msgstr "Borrar dirección(es)"
320 #: src/addressbook.c:578
321 msgid "Really delete the address(es)?"
322 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
324 #: src/addressbook.c:579 src/addressbook.c:1220 src/mainwindow.c:926
325 #: src/prefs_common.c:2473 src/summary_search.c:297 src/summaryview.c:569
326 #: src/summaryview.c:809
330 #: src/addressbook.c:996 src/folderview.c:1141 src/folderview.c:1334
332 msgstr "Nueva carpeta"
334 #: src/addressbook.c:997 src/folderview.c:1142 src/folderview.c:1335
335 msgid "Input the name of new folder:"
336 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
338 #: src/addressbook.c:998 src/folderview.c:1143 src/folderview.c:1336
340 msgstr "NuevaCarpeta"
342 #: src/addressbook.c:1009 src/addressbook.c:1054 src/addressbook.c:1131
343 #: src/addressbook.c:1183
344 msgid "The name already exists."
345 msgstr "Ese nombre ya existe."
347 #: src/addressbook.c:1041
351 #: src/addressbook.c:1042
352 msgid "Input the name of new group:"
353 msgstr "Nombre del nuevo grupo:"
355 #: src/addressbook.c:1043
359 #: src/addressbook.c:1118
361 msgstr "Editar grupo"
363 #: src/addressbook.c:1119
364 msgid "Input the new name of group:"
365 msgstr "Nombre del nuevo grupo:"
367 #: src/addressbook.c:1169
369 msgstr "Editar carpeta"
371 #: src/addressbook.c:1170
372 msgid "Input the new name of folder:"
373 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
375 #: src/addressbook.c:1219
377 msgid "Really delete `%s' ?"
378 msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?"
380 #: src/addressbook.c:1267
382 msgstr "Editar dirección"
384 #: src/addressbook.c:1286 src/compose.c:2741 src/select-keys.c:273
388 #: src/addressbook.c:1290 src/compose.c:1460 src/compose.c:3069
389 #: src/compose.c:3638 src/foldersel.c:176 src/import.c:172
390 #: src/inputdialog.c:156 src/main.c:286 src/mainwindow.c:1630
391 #: src/mimeview.c:705 src/passphrase.c:119 src/prefs.c:468
392 #: src/prefs_common.c:2664 src/progressdialog.c:70 src/select-keys.c:289
393 #: src/summaryview.c:569 src/summaryview.c:2012 src/summaryview.c:2518
397 #: src/addressbook.c:1520
398 msgid "Reading addressbook file..."
399 msgstr "Leyendo libro de direcciones..."
401 #: src/addressbook.c:1524
403 msgid "%s doesn't exist.\n"
404 msgstr "%s no existe.\n"
406 #: src/addressbook.c:1546 src/addressbook.c:1839 src/imap.c:618
407 #: src/mainwindow.c:660 src/mainwindow.c:1262 src/mh.c:840 src/mh.c:847
408 #: src/news.c:483 src/procmsg.c:257 src/procmsg.c:321 src/summaryview.c:990
409 #: src/summaryview.c:1196 src/summaryview.c:1278 src/summaryview.c:1339
410 #: src/summaryview.c:1796 src/summaryview.c:2269 src/summaryview.c:2292
411 #: src/summaryview.c:2313 src/summaryview.c:2406
415 #: src/addressbook.c:1817
416 msgid "Exporting addressbook to file..."
417 msgstr "Exportando libro de direcciones..."
419 #: src/addressbook.c:1835
420 msgid "failed to write addressbook data.\n"
421 msgstr "fallo al escribir el libro de direcciones.\n"
423 #: src/alertpanel.c:98 src/compose.c:3240 src/main.c:284
425 msgstr "Notificación"
427 #: src/alertpanel.c:111
431 #: src/alertpanel.c:124
435 #: src/alertpanel.c:160
436 msgid "Creating alert panel dialog...\n"
437 msgstr "Creando el diálogo de alerta...\n"
439 #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87
440 msgid "can't allocate memory\n"
441 msgstr "no se pudo reservar memoria\n"
451 #: src/compose.c:368 src/folderview.c:203 src/folderview.c:214
452 #: src/folderview.c:225
453 msgid "/_Property..."
454 msgstr "/_Propiedad..."
457 msgid "/_File/_Attach file"
458 msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero"
461 msgid "/_File/_Insert file"
462 msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero"
465 msgid "/_File/Insert si_gnature"
466 msgstr "/_Fichero/Insertar _firma"
470 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
474 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
476 #: src/compose.c:383 src/compose.c:388 src/mainwindow.c:344
478 msgstr "/_Editar/---"
482 msgstr "/_Editar/_Cortar"
484 #: src/compose.c:385 src/mainwindow.c:342
486 msgstr "/_Editar/C_opiar"
489 msgid "/_Edit/_Paste"
490 msgstr "/_Editar/_Pegar"
492 #: src/compose.c:387 src/mainwindow.c:343
493 msgid "/_Edit/Select _all"
494 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
497 msgid "/_Edit/Wrap long _lines"
498 msgstr "/_Editar/_Cortar líneas largas"
501 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
502 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
504 #: src/compose.c:393 src/mainwindow.c:431
509 msgid "/_Message/_Send"
510 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
513 msgid "/_Message/Send _later"
514 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
517 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
518 msgstr "/_Mensaje/_Guardar como borrador"
520 #: src/compose.c:400 src/compose.c:405 src/compose.c:407 src/compose.c:410
521 #: src/mainwindow.c:435 src/mainwindow.c:438 src/mainwindow.c:445
522 #: src/mainwindow.c:456
523 msgid "/_Message/---"
524 msgstr "/_Mensaje/---"
527 msgid "/_Message/_To"
528 msgstr "/_Mensaje/_Para"
531 msgid "/_Message/_Cc"
532 msgstr "/_Mensaje/_Cc"
535 msgid "/_Message/_Bcc"
536 msgstr "/_Mensaje/_Bcc"
539 msgid "/_Message/_Reply to"
540 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
543 msgid "/_Message/_Followup to"
544 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar a"
547 msgid "/_Message/_Attach"
548 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar"
551 msgid "/_Message/Si_gn"
552 msgstr "/_Mensaje/_Firmar"
555 msgid "/_Message/_Encrypt"
556 msgstr "/_Mensaje/_Encriptar"
558 #: src/compose.c:414 src/mainwindow.c:488
560 msgstr "/_Herramientas"
563 msgid "/_Tool/Show _ruler"
564 msgstr "/_Herramientas/_Mostrar regleta"
566 #: src/compose.c:416 src/mainwindow.c:489
567 msgid "/_Tool/_Address book"
568 msgstr "/_Herramientas/_Libro de direcciones"
570 #: src/compose.c:486 src/compose.c:556 src/compose.c:614 src/procmsg.c:675
571 msgid "Can't get text part\n"
572 msgstr "No se puede obtener el texto\n"
576 msgid "%s: file not exist\n"
577 msgstr "%s: el fichero no existe\n"
583 "Begin forwarded message:\n"
588 "Inicio mensaje redirijido:\n"
591 #: src/compose.c:1224
593 msgid "File %s doesn't exist\n"
594 msgstr "El fichero %s no existe\n"
596 #: src/compose.c:1228
598 msgid "Can't get file size of %s\n"
599 msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s\n"
601 #: src/compose.c:1232
603 msgid "File %s is empty\n"
604 msgstr "El fichero %s esta vacío\n"
606 #: src/compose.c:1253
611 #: src/compose.c:1359
615 #: src/compose.c:1361
617 msgid "%s - Compose message%s"
618 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
620 #: src/compose.c:1364
622 msgid "Compose message%s"
623 msgstr "Componer mensaje%s"
625 #: src/compose.c:1386 src/compose.c:3530
626 msgid "Recipient is not specified."
627 msgstr "No se especificó el destinatario."
629 #: src/compose.c:1404
630 msgid "can't get recipient list."
631 msgstr "no se puede obtener la lista de destinatarios."
633 #: src/compose.c:1422
635 "Account for sending mail is not specified.\n"
636 "Please select a mail account before sending."
638 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
639 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
642 #: src/compose.c:1443
644 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
645 msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
647 #: src/compose.c:1457
649 msgstr "Poniendo en la cola"
651 #: src/compose.c:1458
653 "Error occurred while sending the message.\n"
654 "Put this message into queue folder?"
656 "Ocurrió un error enviando los mensajes.\n"
657 "¿Desea poner este mensaje en la cola?"
659 #: src/compose.c:1464 src/compose.c:3542
660 msgid "Can't queue the message."
661 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola."
663 #: src/compose.c:1467
664 msgid "Error occurred while sending the message."
665 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
667 #: src/compose.c:1474 src/compose.c:3549
668 msgid "Can't save the message to outbox."
669 msgstr "No se puede guardar el mensaje en Salida."
671 #: src/compose.c:1500 src/compose.c:1621 src/compose.c:1707 src/utils.c:1446
672 msgid "can't change file mode\n"
673 msgstr "no se puede cambiar los permisos de archivo\n"
675 #: src/compose.c:1526
676 msgid "Can't convert the codeset of the message."
677 msgstr "No se puede convertir el conjunto de códigos del mensaje."
679 #: src/compose.c:1535
680 msgid "can't write headers\n"
681 msgstr "no se pueden escribir las cabeceras\n"
683 #: src/compose.c:1653
684 msgid "saving sent message...\n"
685 msgstr "guardando mensaje enviado...\n"
687 #: src/compose.c:1658
688 msgid "can't save message\n"
689 msgstr "no se puede salvar el mensaje\n"
691 #: src/compose.c:1664 src/compose.c:1772
692 msgid "can't open mark file\n"
693 msgstr "no se puede abrir el fichero de marcas\n"
695 #: src/compose.c:1687
696 msgid "queueing message...\n"
697 msgstr "poniendo en la cola...\n"
699 #: src/compose.c:1762
700 msgid "can't queue the message\n"
701 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola\n"
703 #: src/compose.c:1798
705 msgid "Can't open file %s\n"
706 msgstr "No puedo abrir %s\n"
708 #: src/compose.c:2111
710 msgid "generated Message-ID: %s\n"
711 msgstr "Message-ID generado: %s\n"
713 #: src/compose.c:2185 src/compose.c:3040
717 #: src/compose.c:2185 src/mimeview.c:135 src/prefs_common.c:2658
718 #: src/select-keys.c:270 src/summaryview.c:360
722 #: src/compose.c:2202
723 msgid "Creating compose window...\n"
724 msgstr "Creando ventana de composicion...\n"
726 #: src/compose.c:2248 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:145
730 #: src/compose.c:2668 src/mainwindow.c:1333 src/prefs_account.c:459
731 #: src/prefs_common.c:630
735 #: src/compose.c:2669
737 msgstr "Enviar mensaje"
739 #: src/compose.c:2676
741 msgstr "Enviar después"
743 #: src/compose.c:2677
744 msgid "Put into queue folder and send later"
745 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
747 #: src/compose.c:2684 src/folderview.c:619
751 #: src/compose.c:2685
752 msgid "Save to draft folder"
753 msgstr "Guardar como borrador"
755 #: src/compose.c:2694
759 #: src/compose.c:2695
761 msgstr "Insertar fichero"
763 #: src/compose.c:2702
767 #: src/compose.c:2703
769 msgstr "Adjuntar fichero"
771 #: src/compose.c:2712 src/prefs_common.c:1031
775 #: src/compose.c:2713
776 msgid "Insert signature"
777 msgstr "Insertar firma"
779 #: src/compose.c:2721
783 #: src/compose.c:2722
784 msgid "Edit with external editor"
785 msgstr "Editar con un editor externo"
787 #: src/compose.c:2730
791 #: src/compose.c:2731
792 msgid "Wrap long lines"
793 msgstr "Recortar las líneas largas"
795 #: src/compose.c:2936
796 msgid "Invalid MIME type."
797 msgstr "Tipo MIME inválido."
799 #: src/compose.c:2954
800 msgid "File doesn't exist or is empty."
801 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
803 #: src/compose.c:3022
807 #: src/compose.c:3042
809 msgstr "Codificación"
811 #: src/compose.c:3065
815 #: src/compose.c:3066
817 msgstr "Nombre de fichero"
819 #: src/compose.c:3211
821 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
822 msgstr "El comando del editor externo no es válido: `%s'\n"
824 #: src/compose.c:3237
827 "The external editor is still working.\n"
828 "Force terminating the process?\n"
829 "process group id: %d"
831 "El editor externo aún esta activo.\n"
832 "¿Desea terminar el proceso?\n"
835 #: src/compose.c:3250
837 msgid "Terminated process group id: %d"
838 msgstr "Terminado proceso id.: %d"
840 #: src/compose.c:3251
842 msgid "Temporary file: %s"
843 msgstr "Fichero temporal: %s"
845 #: src/compose.c:3275
846 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
847 msgstr "Componer: entrada desde proceso monitor\n"
850 #: src/compose.c:3308
851 msgid "Couldn't exec external editor\n"
852 msgstr "No se pudo ejecutar el editor externo\n"
854 #: src/compose.c:3312
855 msgid "Couldn't write to file\n"
856 msgstr "No se pudo escribir en el fichero\n"
858 #: src/compose.c:3314
859 msgid "Pipe read failed\n"
860 msgstr "Fallo leyendo tubería\n"
862 #: src/compose.c:3571
863 msgid "can't remove the old draft message\n"
864 msgstr "no se puede eliminar el borrador antiguo\n"
866 #: src/compose.c:3600 src/compose.c:3612
868 msgstr "Seleccionar fichero"
870 #: src/compose.c:3636
871 msgid "Discard message"
872 msgstr "Descartar mensaje"
874 #: src/compose.c:3637
875 msgid "This message has been modified. discard it?"
876 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
878 #: src/compose.c:3638
882 #: src/compose.c:3638
886 #: src/foldersel.c:130
887 msgid "Select folder"
888 msgstr "Seleccionar carpeta"
890 #: src/folderview.c:197 src/folderview.c:208
891 msgid "/Create _new folder..."
892 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
894 #: src/folderview.c:198 src/folderview.c:209
895 msgid "/_Rename folder..."
896 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
898 #: src/folderview.c:199 src/folderview.c:210
899 msgid "/_Delete folder"
900 msgstr "/_Borrar carpeta"
902 #: src/folderview.c:201
903 msgid "/Remove _mailbox"
904 msgstr "/Eliminar _mailbox"
906 #: src/folderview.c:212
907 msgid "/Remove _IMAP4 server"
908 msgstr "/Eliminar servidor _IMAP4"
910 #: src/folderview.c:219
911 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
912 msgstr "/_Suscribirse a un grupo..."
914 #: src/folderview.c:221
915 msgid "/_Remove newsgroup"
916 msgstr "/_Eliminar grupo"
918 #: src/folderview.c:223
919 msgid "/Remove _news server"
920 msgstr "/_Eliminar servidor de noticias"
922 #: src/folderview.c:234
926 #: src/folderview.c:234
930 #: src/folderview.c:235 src/prefs_common.c:2655
934 #: src/folderview.c:235
938 #: src/folderview.c:245
939 msgid "Creating folder view...\n"
940 msgstr "Creando vista de carpeta...\n"
942 #: src/folderview.c:382
943 msgid "Setting folder info...\n"
944 msgstr "Estableciendo información de carpeta...\n"
946 #: src/folderview.c:383
947 msgid "Setting folder info..."
948 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
950 #: src/folderview.c:516 src/mainwindow.c:2042 src/setup.c:81
952 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
953 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
955 #: src/folderview.c:521 src/mainwindow.c:2047 src/setup.c:86
957 msgid "Scanning folder %s ..."
958 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
960 #: src/folderview.c:558
961 msgid "Updating all folders..."
962 msgstr "Actualizando todas las carpetas..."
964 #: src/folderview.c:597 src/prefs_account.c:608
968 #: src/folderview.c:602
972 #: src/folderview.c:607
976 #: src/folderview.c:612
980 #: src/folderview.c:1057
982 msgid "Folder %s is selected\n"
983 msgstr "Carpeta %s seleccionada\n"
985 #: src/folderview.c:1147 src/folderview.c:1205 src/folderview.c:1340
987 msgid "`%c' can't be included in folder name."
988 msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta."
990 #: src/folderview.c:1155 src/folderview.c:1214 src/folderview.c:1348
992 msgid "The folder `%s' already exists."
993 msgstr "La carpeta `%s' ya existe."
995 #: src/folderview.c:1197
997 msgid "Input new name for `%s':"
998 msgstr "Nuevo nombre para `%s':"
1000 #: src/folderview.c:1199
1001 msgid "Rename folder"
1002 msgstr "Renombrar carpeta"
1004 #: src/folderview.c:1259
1007 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
1008 "Do you really want to delete?"
1010 "Todas las carpetas y mensajes bajo `%s' serán borrados.\n"
1011 "¿Confirma el borrado?"
1013 #: src/folderview.c:1262 src/folderview.c:1393
1014 msgid "Delete folder"
1015 msgstr "Borrar carpeta"
1017 #: src/folderview.c:1268
1019 msgid "can't remove folder `%s'\n"
1020 msgstr "no se puede eliminar la carpeta `%s'\n"
1022 #: src/folderview.c:1301
1025 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
1026 "(The messages are NOT deleted from disk)"
1028 "¿Realmente desea eliminar el buzón `%s' ?\n"
1029 "(Los mensajes NO se borrarán del disco)"
1031 #: src/folderview.c:1304
1032 msgid "Remove folder"
1033 msgstr "Eliminar carpeta"
1035 #: src/folderview.c:1391
1037 msgid "Really delete folder `%s'?"
1038 msgstr "Eliminar realmente la carpeta `%s' ?"
1040 #: src/folderview.c:1424
1042 msgid "Really delete IMAP4 server `%s'?"
1043 msgstr "¿Eliminar realmente el servidor IMAP4 `%s'?"
1045 #: src/folderview.c:1426
1046 msgid "Delete IMAP4 server"
1047 msgstr "Borrar servidor IMAP4"
1049 #: src/folderview.c:1467
1050 msgid "Subscribe newsgroup"
1051 msgstr "Suscribir grupo de noticias"
1053 #: src/folderview.c:1468
1054 msgid "Input subscribing newsgroup:"
1055 msgstr "Nombre del grupo de noticias:"
1057 #: src/folderview.c:1477
1059 msgid "The newsgroup `%s' already exists."
1060 msgstr "El grupo de noticias `%s' ya existe."
1062 #: src/folderview.c:1523
1064 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
1065 msgstr "¿Borrar el grupo de noticias `%s'?"
1067 #: src/folderview.c:1525
1068 msgid "Delete newsgroup"
1069 msgstr "Borrar grupo de noticias"
1071 #: src/folderview.c:1556
1073 msgid "Really delete news server `%s'?"
1074 msgstr "¿Eliminar el servidor de noticias `%s'?"
1076 #: src/folderview.c:1558
1077 msgid "Delete news server"
1078 msgstr "Eliminar servidor de noticias"
1080 #: src/gtkutils.c:50 src/gtkutils.c:66
1084 #: src/headerview.c:56
1086 msgstr "Grupos de noticias:"
1088 #: src/headerview.c:57 src/summary_search.c:159
1092 #: src/headerview.c:87
1093 msgid "Creating header view...\n"
1094 msgstr "Creando vista de cabeceras...\n"
1096 #: src/headerview.c:172 src/summaryview.c:1379
1098 msgstr "(Sin remite)"
1100 #: src/headerview.c:187 src/summaryview.c:1395
1101 msgid "(No Subject)"
1102 msgstr "(Sin asunto)"
1104 #: src/headerwindow.c:55
1105 msgid "Creating header window...\n"
1106 msgstr "Creando ventana de cabeceras...\n"
1108 #: src/headerwindow.c:59
1110 msgstr "Todas las cabeceras"
1112 #: src/headerwindow.c:113
1114 msgid "Displaying the header of %s ...\n"
1115 msgstr "Viendo cabeceras de %s ...\n"
1117 #: src/headerwindow.c:115
1119 msgid "%s - All header"
1120 msgstr "%s - Todas las cebeceras"
1122 #: src/imageview.c:48
1123 msgid "Creating image view...\n"
1124 msgstr "Creando vista de imagen...\n"
1126 #: src/imageview.c:80 src/imageview.c:117
1127 msgid "Can't load the image."
1128 msgstr "No se puede cargar la imagen."
1132 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
1133 msgstr "La conexión IMAP4 con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
1137 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
1138 msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n"
1140 #: src/imap.c:231 src/imap.c:419 src/imap.c:455
1142 msgid "can't select folder: %s\n"
1143 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
1147 msgid "message %d has been already cached.\n"
1148 msgstr "el mensaje %d ya esta en caché.\n"
1152 msgid "getting message %d...\n"
1153 msgstr "obteniendo mensaje %d...\n"
1155 #: src/imap.c:319 src/procmsg.c:575
1157 msgid "can't fetch message %d\n"
1158 msgstr "no se puede obtener el mensaje %d\n"
1160 #: src/imap.c:340 src/imap.c:381 src/mh.c:170 src/mh.c:263 src/mh.c:334
1162 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
1163 msgstr "carpetas de origen y destino idénticas.\n"
1165 #: src/imap.c:350 src/imap.c:390 src/mh.c:183 src/mh.c:266
1167 msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n"
1168 msgstr "Moviendo mensaje %s%c%d a %s ...\n"
1172 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
1173 msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %d\n"
1175 #: src/imap.c:432 src/imap.c:468
1176 msgid "can't expunge\n"
1177 msgstr "no puedo vaciar\n"
1181 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
1182 msgstr "o puedo establecer los flags borrados: 1:%d\n"
1185 msgid "can't get envelope\n"
1186 msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n"
1189 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
1190 msgstr "Error obteniendo la estructura del mensaje.\n"
1194 msgid "can't parse envelope: %s\n"
1195 msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n"
1199 msgid "deleting message %d...\n"
1200 msgstr "borrando mensaje %d...\n"
1203 msgid "\tDeleting all cached messages... "
1204 msgstr "\tBorrando mensaje en caché... "
1208 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
1209 msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n"
1212 msgid "IMAP4 login failed.\n"
1213 msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n"
1217 msgid "can't copy %d to %s\n"
1218 msgstr "no puedo copiar %d a %s\n"
1222 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
1223 msgstr "error en el comando imap: STORE %d:%d %s\n"
1226 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
1227 msgstr "error en el comando imap: EXPUNGE\n"
1234 msgid "Importing file:"
1235 msgstr "Importando fichero:"
1238 msgid "Destination dir:"
1239 msgstr "Directorio destino:"
1241 #: src/import.c:158 src/import.c:164 src/prefs_common.c:1277
1243 msgstr "Seleccionar..."
1246 msgid "Select importing file"
1247 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
1250 msgid "Retrieving new messages"
1251 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
1255 msgid "Input password for %s on %s:"
1256 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
1259 msgid "Input password"
1264 msgid "Authorization for %s on %s failed"
1265 msgstr "La autorización para %s en %s falló"
1269 msgid "getting new messages of account %s...\n"
1270 msgstr "obteniendo nuevos mensajes de la cuenta %s...\n"
1274 msgid "%s: Retrieving new messages"
1275 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
1279 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
1280 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s ..."
1282 #: src/inc.c:460 src/inc.c:588
1284 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
1285 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n"
1287 #: src/inc.c:463 src/inc.c:591
1289 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
1290 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d"
1294 msgstr "Autorizando"
1297 msgid "Getting number of new messages"
1298 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes"
1302 msgid "Retrieving message (%d / %d)"
1303 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d)"
1306 msgid "Deleting message"
1307 msgstr "Borrando mensaje"
1314 msgid "a message won't be received\n"
1315 msgstr "un mensaje no es recibido\n"
1318 msgid "Error occurred while processing mail."
1319 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
1322 msgid "No disk space left."
1323 msgstr "No hay espacio libre en disco."
1326 msgid "no messages in local mailbox.\n"
1327 msgstr "no hay mensajes en el correo local.\n"
1331 msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
1332 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes desde %s en %s...\n"
1334 #: src/logwindow.c:50
1335 msgid "Creating log window...\n"
1336 msgstr "Creando ventana de traza...\n"
1338 #: src/logwindow.c:54
1339 msgid "Protocol log"
1340 msgstr "Traza del protocolo"
1346 "File `%s' already exists.\n"
1347 "Can't create folder."
1349 "El fichero `%s' ya existe.\n"
1350 "No puedo crear la carpeta."
1353 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
1354 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
1358 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
1359 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
1362 msgid " --compose [address] open composition window"
1363 msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición"
1366 msgid " --receive receive new messages"
1367 msgstr " --receive recive los mensajes nuevos"
1370 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
1371 msgstr " --receive-all recibe nuevos para todas las cuentas"
1374 msgid " --debug debug mode"
1375 msgstr " --debug modo de depuración"
1378 msgid " --help display this help and exit"
1379 msgstr " --help presenta esta ayuda y finaliza"
1382 msgid "Composing message exists. Really quit?"
1383 msgstr "Está componiendo un mensaje. ¿Quiere salir?"
1385 #. remote command mode
1387 msgid "another Sylpheed is already running.\n"
1388 msgstr "ya hay otro Sylpheed ejecutándose.\n"
1390 #: src/mainwindow.c:325
1391 msgid "/_File/_Add mailbox..."
1392 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
1394 #: src/mainwindow.c:326
1395 msgid "/_File/_Update folder tree"
1396 msgstr "/_Fichero/_Actualizar árbol"
1398 #: src/mainwindow.c:327
1399 msgid "/_File/_Folder"
1400 msgstr "/_Fichero/_Carpeta"
1402 #: src/mainwindow.c:328
1403 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
1404 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..."
1406 #: src/mainwindow.c:330
1407 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
1408 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..."
1410 #: src/mainwindow.c:331
1411 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
1412 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta"
1414 #: src/mainwindow.c:332
1415 msgid "/_File/_Import mbox file..."
1416 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
1418 #: src/mainwindow.c:333
1419 msgid "/_File/Empty _trash"
1420 msgstr "/_Fichero/_Vaciar papelera"
1422 #: src/mainwindow.c:335
1423 msgid "/_File/_Save as..."
1424 msgstr "/_Fichero/_Salvar como..."
1426 #: src/mainwindow.c:336
1427 msgid "/_File/_Print..."
1428 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
1430 #: src/mainwindow.c:339
1431 msgid "/_File/E_xit"
1432 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
1434 #: src/mainwindow.c:345
1435 msgid "/_Edit/_Search"
1436 msgstr "/_Edición/_Buscar"
1438 #: src/mainwindow.c:347
1442 #: src/mainwindow.c:348
1443 msgid "/_View/_Folder tree"
1444 msgstr "/_Ver/_Árbol de carpetas"
1446 #: src/mainwindow.c:349
1447 msgid "/_View/_Message view"
1448 msgstr "/_Ver/_Mensajes"
1450 #: src/mainwindow.c:350
1451 msgid "/_View/_Toolbar"
1452 msgstr "/_Ver/_Herramientas"
1454 #: src/mainwindow.c:351
1455 msgid "/_View/_Toolbar/Icon _and text"
1456 msgstr "/_Ver/_Herramientas/Iconos _y texto"
1458 #: src/mainwindow.c:352
1459 msgid "/_View/_Toolbar/_Icon"
1460 msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Iconos"
1462 #: src/mainwindow.c:353
1463 msgid "/_View/_Toolbar/_Text"
1464 msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Texto"
1466 #: src/mainwindow.c:354
1467 msgid "/_View/_Toolbar/_Non-display"
1468 msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Ocultar"
1470 #: src/mainwindow.c:355
1471 msgid "/_View/_Status bar"
1472 msgstr "/_Ver/_Barra de estado"
1474 #: src/mainwindow.c:356 src/mainwindow.c:359
1478 #: src/mainwindow.c:357
1479 msgid "/_View/Separate f_older tree"
1480 msgstr "/_Ver/Á_rbol de carpetas flotante"
1482 #: src/mainwindow.c:358
1483 msgid "/_View/Separate m_essage view"
1484 msgstr "/_Ver/M_ensaje flotante"
1486 #: src/mainwindow.c:360
1487 msgid "/_View/_Code set"
1488 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos"
1490 #: src/mainwindow.c:361
1491 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
1492 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/_Autodetectar"
1494 #: src/mainwindow.c:369
1495 msgid "/_View/_Code set/---"
1496 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/---"
1498 #: src/mainwindow.c:370
1499 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
1500 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1502 #: src/mainwindow.c:374
1503 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
1504 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Unicode (_UTF-8)"
1506 #: src/mainwindow.c:378
1507 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
1508 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
1510 #: src/mainwindow.c:382
1511 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
1512 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1514 #: src/mainwindow.c:385
1515 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
1516 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-13)"
1518 #: src/mainwindow.c:387
1519 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
1520 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-_4)"
1522 #: src/mainwindow.c:390
1523 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
1524 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)"
1526 #: src/mainwindow.c:393
1527 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
1528 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Turco (ISO-8859-_9)"
1530 #: src/mainwindow.c:396
1531 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1532 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (ISO-8859-_5)"
1534 #: src/mainwindow.c:398
1535 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
1536 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-_R)"
1538 #: src/mainwindow.c:400
1539 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
1540 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)"
1542 #: src/mainwindow.c:404
1543 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1544 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-_JP)"
1546 #: src/mainwindow.c:407
1547 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
1548 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
1550 #: src/mainwindow.c:410
1551 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
1552 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_EUC-JP)"
1554 #: src/mainwindow.c:412
1555 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
1556 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_Shift__JIS)"
1558 #: src/mainwindow.c:416
1559 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
1560 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)"
1562 #: src/mainwindow.c:418
1563 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
1564 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (_Big5)"
1566 #: src/mainwindow.c:420
1567 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1568 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (EUC-_TW)"
1570 #: src/mainwindow.c:422
1571 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
1572 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino (ISO-2022-_CN)"
1574 #: src/mainwindow.c:425
1575 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
1576 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (EUC-_KR)"
1578 #: src/mainwindow.c:427
1579 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
1580 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (ISO-2022-KR)"
1582 #: src/mainwindow.c:432
1583 msgid "/_Message/Rece_ive new mail"
1584 msgstr "/_Mensaje/Rec_ibir correo nuevo"
1586 #: src/mainwindow.c:433
1587 msgid "/_Message/Receive from _all accounts"
1588 msgstr "/_Mensaje/Recibir de tod_as las cuentas"
1590 #: src/mainwindow.c:436
1591 msgid "/_Message/Send queued messa_ges"
1592 msgstr "/_Mensaje/Enviar mensa_jes en cola"
1594 #: src/mainwindow.c:439
1595 msgid "/_Message/Compose _new message"
1596 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
1598 #: src/mainwindow.c:440
1599 msgid "/_Message/_Reply"
1600 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
1602 #: src/mainwindow.c:441
1603 msgid "/_Message/Reply to a_ll"
1604 msgstr "/_Mensaje/Responder a _todos"
1606 #: src/mainwindow.c:442
1607 msgid "/_Message/_Forward"
1608 msgstr "/_Mensaje/Re_dirigir"
1610 #: src/mainwindow.c:443
1611 msgid "/_Message/Forward as an a_ttachment"
1612 msgstr "/_Mensaje/Redirigir como fichero ad_junto"
1614 #: src/mainwindow.c:446
1615 msgid "/_Message/M_ove..."
1616 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
1618 #: src/mainwindow.c:447
1619 msgid "/_Message/_Copy..."
1620 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
1622 #: src/mainwindow.c:448
1623 msgid "/_Message/_Delete"
1624 msgstr "/_Mensaje/_Borrar"
1626 #: src/mainwindow.c:449
1627 msgid "/_Message/_Mark"
1628 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
1630 #: src/mainwindow.c:450
1631 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
1632 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
1634 #: src/mainwindow.c:451
1635 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
1636 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
1638 #: src/mainwindow.c:452
1639 msgid "/_Message/_Mark/---"
1640 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
1642 #: src/mainwindow.c:453
1643 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
1644 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
1646 #: src/mainwindow.c:454
1647 msgid "/_Message/_Mark/Mark it as _being read"
1648 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
1650 #: src/mainwindow.c:457
1651 msgid "/_Message/Open in new _window"
1652 msgstr "/_Mensaje/Abrir en _ventana nueva"
1654 #: src/mainwindow.c:458
1655 msgid "/_Message/View _source"
1656 msgstr "/_Message/Ver _fuente"
1658 #: src/mainwindow.c:459
1659 msgid "/_Message/Show all _header"
1660 msgstr "/_Mensaje/_Mostrar todas las cabeceras"
1662 #: src/mainwindow.c:460
1663 msgid "/_Message/Re_edit"
1664 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
1666 #: src/mainwindow.c:462
1670 #: src/mainwindow.c:463
1671 msgid "/_Summary/_Delete duplicated messages"
1672 msgstr "/_Resumen/_Borrar mensajes duplicados"
1674 #: src/mainwindow.c:465
1675 msgid "/_Summary/_Filter messages"
1676 msgstr "/_Resumen/_Filtrar mensajes"
1678 #: src/mainwindow.c:466
1679 msgid "/_Summary/E_xecute"
1680 msgstr "/_Resumen/_Ejecutar"
1682 #: src/mainwindow.c:467
1683 msgid "/_Summary/_Update"
1684 msgstr "/_Resumen/_Actualizar"
1686 #: src/mainwindow.c:468 src/mainwindow.c:472 src/mainwindow.c:474
1687 msgid "/_Summary/---"
1688 msgstr "/_Resumen/---"
1690 #: src/mainwindow.c:469
1691 msgid "/_Summary/_Prev message"
1692 msgstr "/_Resumen/Mensaje a_nterior"
1694 #: src/mainwindow.c:470
1695 msgid "/_Summary/_Next message"
1696 msgstr "/_Resumen/Mensaje s_iguiente"
1698 #: src/mainwindow.c:471
1699 msgid "/_Summary/N_ext unread message"
1700 msgstr "/_Resumen/Siguiente no _leído"
1702 #: src/mainwindow.c:473
1703 msgid "/_Summary/_Go to other folder"
1704 msgstr "/_Resumen/_Ir a otra carpeta"
1706 #: src/mainwindow.c:475
1707 msgid "/_Summary/_Sort"
1708 msgstr "/_Resumen/_Ordenar"
1710 #: src/mainwindow.c:476
1711 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _number"
1712 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _número"
1714 #: src/mainwindow.c:477
1715 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by s_ize"
1716 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _tamaño"
1718 #: src/mainwindow.c:478
1719 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _date"
1720 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _fecha"
1722 #: src/mainwindow.c:479
1723 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _from"
1724 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _remitente"
1726 #: src/mainwindow.c:480
1727 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _subject"
1728 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por as_unto"
1730 #: src/mainwindow.c:481
1731 msgid "/_Summary/_Sort/---"
1732 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/---"
1734 #: src/mainwindow.c:482
1735 msgid "/_Summary/_Sort/_Attract by subject"
1736 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Atraer _por asunto"
1738 #: src/mainwindow.c:484
1739 msgid "/_Summary/_Thread view"
1740 msgstr "/_Resumen/_Vista jerárquica"
1742 #: src/mainwindow.c:485
1743 msgid "/_Summary/Unt_hread view"
1744 msgstr "/_Resumen/Vista plana"
1746 #: src/mainwindow.c:486
1747 msgid "/_Summary/Set display _item..."
1748 msgstr "/_Resumen/Elementos visibles..."
1750 #: src/mainwindow.c:490
1751 msgid "/_Tool/_Log window"
1752 msgstr "/_Utilidades/_Ventana de traza"
1754 #: src/mainwindow.c:492
1755 msgid "/_Configuration"
1756 msgstr "/_Configuración"
1758 #: src/mainwindow.c:493
1759 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
1760 msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..."
1762 #: src/mainwindow.c:495
1763 msgid "/_Configuration/_Preferences per account..."
1764 msgstr "/_Configuración/Preferencias para cada cuenta..."
1766 #: src/mainwindow.c:497
1767 msgid "/_Configuration/---"
1768 msgstr "/_Configuración/---"
1770 #: src/mainwindow.c:498
1771 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
1772 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
1774 #: src/mainwindow.c:500
1775 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
1776 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
1778 #: src/mainwindow.c:502
1779 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
1780 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
1782 #: src/mainwindow.c:506
1783 msgid "/_Help/_Manual"
1784 msgstr "/_Ayuda/_Manual"
1786 #: src/mainwindow.c:507
1787 msgid "/_Help/_Manual/_English"
1788 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Inglés"
1790 #: src/mainwindow.c:508
1791 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
1792 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Japonés"
1794 #: src/mainwindow.c:509
1796 msgstr "/_Ayuda/---"
1798 #: src/mainwindow.c:538
1799 msgid "Creating main window...\n"
1800 msgstr "Creando ventana principal...\n"
1802 #: src/mainwindow.c:657
1804 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
1805 msgstr "MainWindow: fallo solicitando color %d\n"
1807 #: src/mainwindow.c:798 src/mainwindow.c:815
1811 #: src/mainwindow.c:816
1815 #: src/mainwindow.c:825
1817 msgid "Current account: %s"
1818 msgstr "Cuenta actual: %s"
1820 #: src/mainwindow.c:916
1822 msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
1823 msgstr "posición de la ventana: x = %d, y = %d\n"
1825 #: src/mainwindow.c:924
1827 msgstr "Vaciar papelera"
1829 #: src/mainwindow.c:925
1830 msgid "Empty all messages in trash?"
1831 msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?"
1833 #: src/mainwindow.c:952
1835 msgstr "Añadir buzón"
1837 #: src/mainwindow.c:953
1839 "Input the location of mailbox.\n"
1840 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
1841 "scanned automatically."
1843 "Introduzca la localización del buzón.\n"
1844 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
1845 "escaneado automáticamente."
1847 #: src/mainwindow.c:959
1849 msgid "The mailbox `%s' already exists."
1850 msgstr "El buzón `%s' ya existe."
1852 #: src/mainwindow.c:964 src/setup.c:57
1856 #: src/mainwindow.c:970 src/setup.c:63
1858 "Creation of the mailbox failed.\n"
1859 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
1862 "Falló la creación del buzón.\n"
1863 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para escribir "
1864 " en el directorio."
1866 #: src/mainwindow.c:1115
1867 msgid "Setting widgets..."
1868 msgstr "Estableciendo controles..."
1870 #: src/mainwindow.c:1316
1874 #: src/mainwindow.c:1317
1875 msgid "Incorporate new mail"
1876 msgstr "Incorporar correo nuevo"
1878 #: src/mainwindow.c:1322
1882 #: src/mainwindow.c:1323
1883 msgid "Incorporate new mail of all accounts"
1884 msgstr "Incorporar correo nuevo de todas las cuentas"
1886 #: src/mainwindow.c:1334
1887 msgid "Send queued message(s)"
1888 msgstr "Enviar mensaje(s) en la cola"
1890 #: src/mainwindow.c:1344 src/prefs_account.c:461 src/prefs_common.c:632
1894 #: src/mainwindow.c:1345
1895 msgid "Compose new message"
1896 msgstr "Componer mensaje nuevo"
1898 #: src/mainwindow.c:1352
1902 #: src/mainwindow.c:1353
1903 msgid "Reply to the message"
1904 msgstr "Responder al mensaje"
1906 #: src/mainwindow.c:1360
1910 #: src/mainwindow.c:1361
1911 msgid "Reply to all"
1914 #: src/mainwindow.c:1368
1918 #: src/mainwindow.c:1369
1919 msgid "Forward the message"
1920 msgstr "Redirijir el mensaje"
1922 #: src/mainwindow.c:1380
1923 msgid "Delete the message"
1924 msgstr "Borrar el mensaje"
1926 #: src/mainwindow.c:1388
1930 #: src/mainwindow.c:1389
1931 msgid "Execute marked process"
1932 msgstr "Ejecutar el proceso marcado"
1934 #: src/mainwindow.c:1399
1938 #: src/mainwindow.c:1400
1939 msgid "Next unread message"
1940 msgstr "Siguiente no leido"
1942 #: src/mainwindow.c:1410
1944 msgstr "Preferencias"
1946 #: src/mainwindow.c:1411
1947 msgid "Common preference"
1948 msgstr "Preferencias comunes"
1950 #: src/mainwindow.c:1418
1954 #: src/mainwindow.c:1419
1955 msgid "Account setting"
1956 msgstr "Establecer cuenta"
1958 #: src/mainwindow.c:1629 src/summaryview.c:2517
1962 #: src/mainwindow.c:1629 src/summaryview.c:2517
1963 msgid "Exit this program?"
1964 msgstr "¿Salir del programa?"
1966 #: src/mainwindow.c:1763
1967 msgid "Sending queued message failed."
1968 msgstr "Fallo enviando mensaje encolado."
1970 #: src/mainwindow.c:1880
1972 msgid "forced charset: %s\n"
1973 msgstr "conjunto de caracteres forzado: %s\n"
1977 msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
1978 msgstr "Obteniendo mensajes desde %s en %s...\n"
1981 msgid "can't read mbox file.\n"
1982 msgstr "no puedo leer el fichero mbox.\n"
1986 msgid "invalid mbox format: %s\n"
1987 msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
1991 msgid "malformed mbox: %s\n"
1992 msgstr "mbox malformada: %s\n"
1995 msgid "can't open temporary file\n"
1996 msgstr "no se puede abrir el fichero temporal\n"
2001 "unescaped From found:\n"
2004 "Encontrado Desde sin codificar:\n"
2008 msgid "can't write to temporary file\n"
2009 msgstr "no se puede escribir el fichero temporal\n"
2013 msgid "%d messages found.\n"
2014 msgstr "%d mensajes encontrados.\n"
2018 msgid "can't create lock file %s\n"
2019 msgstr "no se puede crear el fichero de bloqueo %s\n"
2022 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
2023 msgstr "usar 'flock' en vez de 'file' si es posible.\n"
2027 msgid "can't create %s\n"
2028 msgstr "no puedo crear %s\n"
2031 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
2032 msgstr "el buzón esta siendo usado por otro proceso, esperando...\n"
2036 msgid "can't lock %s\n"
2037 msgstr "no se puede bloquear %s\n"
2039 #: src/mbox.c:293 src/mbox.c:340
2040 msgid "invalid lock type\n"
2041 msgstr "tipo de bloqueo no válido\n"
2045 msgid "can't unlock %s\n"
2046 msgstr "no se puede desbloquear %s\n"
2049 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
2050 msgstr "no se puede truncar a cero el buzón.\n"
2052 #: src/messageview.c:67
2053 msgid "Creating message view...\n"
2054 msgstr "Creando visor de mensaje...\n"
2058 msgid "can't copy message %s to %s\n"
2059 msgstr "no se puede copiar mensaje %s a %s\n"
2061 #: src/mh.c:181 src/mh.c:257 src/mh.c:345 src/mh.c:411
2062 msgid "Can't open mark file.\n"
2063 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas.\n"
2065 #: src/mh.c:192 src/mh.c:275 src/mh.c:356 src/mh.c:429
2067 msgid "%s already exists."
2068 msgstr "%s ya existe."
2070 #: src/mh.c:347 src/mh.c:420
2072 msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
2073 msgstr "Copiando mensaje %s%c%d a %s ...\n"
2077 msgid "Last number in dir %s = %d\n"
2078 msgstr "Último número en directorio %s = %d\n"
2081 msgid "\tSearching uncached messages... "
2082 msgstr "\tBuscando mensajes no cacheados..."
2086 msgid "%d uncached message(s) found.\n"
2087 msgstr "Encontrado(s) %d mensaje(s) no cacheado(s).\n"
2090 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... "
2091 msgstr "\tOrdenando mensajes no cacheados numéricamente..."
2093 #: src/mimeview.c:110
2097 #: src/mimeview.c:111
2098 msgid "/_Display as text"
2099 msgstr "/_Ver como texto"
2101 #: src/mimeview.c:112 src/summaryview.c:311
2102 msgid "/_Save as..."
2103 msgstr "/_Salvar como..."
2105 #: src/mimeview.c:115
2106 msgid "/_Check signature"
2107 msgstr "/_Verificar firma"
2109 #: src/mimeview.c:135
2113 #: src/mimeview.c:139
2114 msgid "Creating MIME view...\n"
2115 msgstr "Creando visor de MIME...\n"
2117 #: src/mimeview.c:240
2118 msgid "Select \"Check signature\" to check"
2119 msgstr "Seleccione \"Verificar firma\" para verificar"
2121 #: src/mimeview.c:411
2122 msgid "Can't get the part of multipart message."
2123 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes."
2125 #: src/mimeview.c:663 src/mimeview.c:711 src/mimeview.c:730
2126 msgid "Can't save the part of multipart message."
2127 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
2129 #: src/mimeview.c:697 src/summaryview.c:2005
2131 msgstr "Guardar como"
2133 #: src/mimeview.c:703 src/summaryview.c:2010
2135 msgstr "Sobreescribir"
2137 #: src/mimeview.c:704 src/summaryview.c:2011
2138 msgid "Overwrite existing file?"
2139 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
2141 #: src/mimeview.c:773
2143 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
2144 msgstr "El comando del visor MIME no es válido: `%s'"
2148 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
2149 msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n"
2153 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2154 msgstr "La conexión NNTP con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
2158 msgid "article %d has been already cached.\n"
2159 msgstr "el artículo %d ya esta en caché.\n"
2163 msgid "getting article %d...\n"
2164 msgstr "obteniendo artículo %d...\n"
2168 msgid "can't read article %d\n"
2169 msgstr "no puedo leer el artículo %d\n"
2172 msgid "can't post article.\n"
2173 msgstr "no se puede enviar el artículo.\n"
2177 msgid "can't retrieve article %d\n"
2178 msgstr "no puedo obtener el artículo %d\n"
2182 msgid "can't set group: %s\n"
2183 msgstr "no puedo establecer grupo: %s\n"
2187 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
2188 msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n"
2191 msgid "no new articles.\n"
2192 msgstr "no hay artículos nuevos.\n"
2196 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
2197 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
2200 msgid "can't get xover\n"
2201 msgstr "no se puede obtener xover\n"
2204 msgid "error occurred while getting xover.\n"
2205 msgstr "ocurrió un error obteniendo xover.\n"
2209 msgid "invalid xover line: %s\n"
2210 msgstr "linea xover no válida: %s\n"
2214 msgid "deleting article %d...\n"
2215 msgstr "borrando artículo %d...\n"
2218 msgid "\tDeleting all cached articles... "
2219 msgstr "\tBorrando artículos en caché... "
2223 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
2224 msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n"
2226 #: src/nntp.c:73 src/nntp.c:135
2228 msgid "protocol error: %s\n"
2229 msgstr "error del protocolo: %s\n"
2231 #: src/nntp.c:95 src/nntp.c:141
2232 msgid "protocol error\n"
2233 msgstr "error del protocolo\n"
2235 #: src/nntp.c:174 src/nntp.c:180
2236 msgid "Error occurred while posting\n"
2237 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba\n"
2239 #: src/passphrase.c:73
2241 msgstr "Frase contraseña"
2243 #: src/passphrase.c:228
2244 msgid "[no user id]"
2245 msgstr "[sin id usuario]"
2247 #: src/passphrase.c:232
2250 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
2255 "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n"
2260 #: src/passphrase.c:236
2262 "Bad passphrase! Try again...\n"
2265 "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n"
2268 #: src/pop.c:98 src/pop.c:144
2269 msgid "error occurred on authorization\n"
2270 msgstr "ocurrió un error en la autorización\n"
2273 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2274 msgstr "No se encontro en el saludo la marca temporal APOP requerida\n"
2277 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2278 msgstr "La marca temporal del saludo tiene un error de sintaxis\n"
2280 #: src/pop.c:169 src/pop.c:206
2281 msgid "POP3 protocol error\n"
2282 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
2285 msgid "Reading configuration...\n"
2286 msgstr "Leyendo configuración...\n"
2288 #: src/prefs.c:76 src/prefs.c:183
2291 msgstr "Encontrado %s\n"
2294 msgid "Finished reading configuration.\n"
2295 msgstr "Terminada la lectura de la configuración.\n"
2297 #: src/prefs.c:168 src/prefs.c:213 src/prefs_account.c:326
2298 #: src/prefs_account.c:340 src/prefs_common.c:2270 src/prefs_common.c:2294
2299 msgid "failed to write configuration to file\n"
2300 msgstr "fallo escribiendo la configuración a fichero\n"
2303 msgid "Configuration is saved.\n"
2304 msgstr "Configuración guardada.\n"
2310 #: src/prefs_account.c:371
2311 msgid "Opening account preferences window...\n"
2312 msgstr "Abriendo ventana de preferencias de cuenta...\n"
2314 #: src/prefs_account.c:396
2319 #: src/prefs_account.c:409
2320 msgid "Preferences for new account"
2321 msgstr "Preferencias para la nueva cuenta"
2323 #: src/prefs_account.c:414
2324 msgid "Preferences for each account"
2325 msgstr "Preferencias para cada cuenta"
2327 #: src/prefs_account.c:435
2328 msgid "Creating account preferences window...\n"
2329 msgstr "Creando ventana de preferencias de cuenta...\n"
2331 #: src/prefs_account.c:455
2335 #: src/prefs_account.c:457 src/prefs_common.c:628
2339 #: src/prefs_account.c:463
2343 #: src/prefs_account.c:516
2344 msgid "Name of this account"
2345 msgstr "Nombre de esta cuenta"
2347 #: src/prefs_account.c:525
2348 msgid "Usually used"
2349 msgstr "Uso habitual"
2351 #: src/prefs_account.c:529
2352 msgid "Personal information"
2353 msgstr "Información personal"
2355 #: src/prefs_account.c:538
2357 msgstr "Nombre completo"
2359 #: src/prefs_account.c:544
2360 msgid "Mail address"
2361 msgstr "Dirección de correo"
2363 #: src/prefs_account.c:550
2364 msgid "Organization"
2365 msgstr "Organización"
2367 #: src/prefs_account.c:574
2368 msgid "Server information"
2369 msgstr "Información del servidor"
2371 #: src/prefs_account.c:595
2372 msgid "POP3 (normal)"
2373 msgstr "POP3 (normal)"
2375 #: src/prefs_account.c:597
2376 msgid "POP3 (APOP auth)"
2377 msgstr "POP3 (autorz. APOP)"
2379 #: src/prefs_account.c:599
2383 #: src/prefs_account.c:601
2385 msgstr "News (NNTP)"
2387 #: src/prefs_account.c:603
2388 msgid "None (local)"
2389 msgstr "Ninguna (local)"
2391 #: src/prefs_account.c:657
2393 msgstr "Servidor de news"
2395 #: src/prefs_account.c:663
2396 msgid "Server for receiving"
2397 msgstr "Servidor de recepción"
2399 #: src/prefs_account.c:669
2400 msgid "SMTP server (send)"
2401 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
2403 #: src/prefs_account.c:676
2407 #: src/prefs_account.c:682
2411 #: src/prefs_account.c:726
2415 #: src/prefs_account.c:734
2416 msgid "Remove messages on server when received"
2417 msgstr "Eliminar mensajes del servidor al recibir"
2419 #: src/prefs_account.c:736
2420 msgid "Receive all messages on server"
2421 msgstr "Recibir todos los mensajes"
2423 #: src/prefs_account.c:738
2424 msgid "Receive at getting from all accounts"
2425 msgstr "Recibir al obtener de todas las cuentas"
2427 #: src/prefs_account.c:740
2428 msgid "Filter messages on receiving"
2429 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
2431 #: src/prefs_account.c:777 src/prefs_common.c:1172
2435 #: src/prefs_account.c:784
2436 msgid "Add Date header field"
2437 msgstr "Añadir campo Fecha"
2439 #: src/prefs_account.c:785
2440 msgid "Generate Message-ID"
2441 msgstr "Generar ID-Mensaje"
2443 #: src/prefs_account.c:794
2444 msgid "Add user-defined header"
2445 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
2447 #: src/prefs_account.c:796 src/prefs_common.c:1473
2449 msgstr " Editar... "
2451 #: src/prefs_account.c:803
2452 msgid "Automatically set following addresses"
2453 msgstr "Establecer las siguientes direcciones"
2455 #: src/prefs_account.c:812
2459 #: src/prefs_account.c:825
2463 #: src/prefs_account.c:838
2467 #: src/prefs_account.c:851
2468 msgid "Authentication"
2469 msgstr "Autentificación"
2471 #: src/prefs_account.c:859
2472 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
2473 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
2475 #: src/prefs_account.c:861
2476 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
2477 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
2479 #: src/prefs_account.c:895
2480 msgid "Signature file"
2481 msgstr "Fichero de firma"
2483 #: src/prefs_account.c:933
2484 msgid "Specify SMTP port"
2485 msgstr "Puerto SMTP"
2487 #: src/prefs_account.c:945
2488 msgid "Specify POP3 port"
2489 msgstr "Puerto POP3"
2491 #: src/prefs_account.c:957
2492 msgid "Specify domain name"
2493 msgstr "Nombre del dominio"
2495 #: src/prefs_account.c:997
2496 msgid "Mail address is not entered."
2497 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
2499 #: src/prefs_account.c:1002
2500 msgid "SMTP server is not entered."
2501 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
2503 #: src/prefs_account.c:1007
2504 msgid "User ID is not entered."
2505 msgstr "No se especificó el usuario."
2507 #: src/prefs_account.c:1012
2508 msgid "POP3 server is not entered."
2509 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
2511 #: src/prefs_account.c:1017
2512 msgid "IMAP4 server is not entered."
2513 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
2515 #: src/prefs_account.c:1022
2516 msgid "NNTP server is not entered."
2517 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
2519 #: src/prefs_common.c:605
2520 msgid "Creating common preferences window...\n"
2521 msgstr "Creando ventana de preferencias comunes...\n"
2523 #: src/prefs_common.c:609
2524 msgid "Common Preferences"
2525 msgstr "Preferencias comunes"
2527 #: src/prefs_common.c:634
2531 #: src/prefs_common.c:636
2535 #: src/prefs_common.c:639
2539 #: src/prefs_common.c:642
2543 #: src/prefs_common.c:644
2547 #: src/prefs_common.c:684 src/prefs_common.c:844
2548 msgid "External program"
2549 msgstr "Programa externo"
2551 #: src/prefs_common.c:693
2552 msgid "Use external program for incorporation"
2553 msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
2555 #: src/prefs_common.c:700 src/prefs_common.c:861
2556 msgid "Program path"
2557 msgstr "Ruta al programa"
2559 #: src/prefs_common.c:712
2561 msgstr "Spool local"
2563 #: src/prefs_common.c:723
2564 msgid "Incorporate from spool"
2565 msgstr "Incorporar del spool"
2567 #: src/prefs_common.c:725
2568 msgid "Filter on incorporation"
2569 msgstr "Filtrar al incorporar"
2571 #: src/prefs_common.c:733
2572 msgid "Spool directory"
2573 msgstr "Directorio de spool"
2575 #: src/prefs_common.c:753
2576 msgid "Auto-check new mail"
2577 msgstr "Comprobar correo nuevo"
2579 #: src/prefs_common.c:755
2583 #: src/prefs_common.c:767
2587 #: src/prefs_common.c:776
2588 msgid "Check new mail on startup"
2589 msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
2591 #: src/prefs_common.c:778
2595 #: src/prefs_common.c:786
2597 "Maximum article number to download\n"
2598 "(unlimited if 0 is specified)"
2600 "Número máximo de artículos a bajar\n"
2601 "(ilimitado si se especifica 0)"
2603 #: src/prefs_common.c:854
2604 msgid "Use external program for sending"
2605 msgstr "Usar programa externo para enviar"
2607 #: src/prefs_common.c:878
2608 msgid "Save sent message to outbox"
2609 msgstr "Salvar mensajes salientes en Salida"
2611 #: src/prefs_common.c:880
2612 msgid "Queue message that failed to send"
2613 msgstr "Poner en cola los envios fallidos"
2615 #: src/prefs_common.c:886
2616 msgid "Outgoing codeset"
2617 msgstr "Conjunto de códigos para enviar"
2619 #: src/prefs_common.c:901
2623 #: src/prefs_common.c:902
2624 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
2625 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
2627 #: src/prefs_common.c:904
2628 msgid "Unicode (UTF-8)"
2629 msgstr "Unicode (UTF-8)"
2631 #: src/prefs_common.c:906
2632 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
2633 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
2635 #: src/prefs_common.c:908
2636 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
2637 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
2639 #: src/prefs_common.c:909
2640 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
2641 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
2643 #: src/prefs_common.c:910
2644 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
2645 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
2647 #: src/prefs_common.c:911
2648 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
2649 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
2651 #: src/prefs_common.c:912
2652 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
2653 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
2655 #: src/prefs_common.c:913
2656 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2657 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
2659 #: src/prefs_common.c:914
2660 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
2661 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
2663 #: src/prefs_common.c:915
2664 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
2665 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
2667 #: src/prefs_common.c:916
2668 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
2669 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
2671 #: src/prefs_common.c:918
2672 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
2673 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
2675 #: src/prefs_common.c:920
2676 msgid "Japanese (EUC-JP)"
2677 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
2679 #: src/prefs_common.c:921
2680 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
2681 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
2683 #: src/prefs_common.c:924
2684 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
2685 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
2687 #: src/prefs_common.c:925
2688 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
2689 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
2691 #: src/prefs_common.c:927
2692 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
2693 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
2695 #: src/prefs_common.c:928
2696 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
2697 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
2699 #: src/prefs_common.c:930
2700 msgid "Korean (EUC-KR)"
2701 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
2703 #: src/prefs_common.c:980
2707 #: src/prefs_common.c:988
2708 msgid "Quote message when replying"
2709 msgstr "Citar mensaje al responder"
2711 #: src/prefs_common.c:994
2712 msgid "Quotation mark"
2713 msgstr "Marca de citación"
2715 #: src/prefs_common.c:1007
2716 msgid "Quotation format:"
2717 msgstr "Formato de citación:"
2719 #: src/prefs_common.c:1012
2720 msgid " Description of symbols "
2721 msgstr " Descripción de símbolos "
2723 #: src/prefs_common.c:1039
2724 msgid "Insert signature automatically"
2725 msgstr "Insertar firma automáticamente"
2727 #: src/prefs_common.c:1045
2728 msgid "Signature separator"
2729 msgstr "Separador de firma"
2731 #: src/prefs_common.c:1063
2732 msgid "Wrap messages at"
2733 msgstr "Recortar mensajes a los"
2735 #: src/prefs_common.c:1075
2739 #: src/prefs_common.c:1083
2740 msgid "Wrap quotation"
2741 msgstr "Recortar citación"
2743 #: src/prefs_common.c:1085
2744 msgid "Wrap before sending"
2745 msgstr "Recortar antes de enviar"
2747 #: src/prefs_common.c:1143
2748 msgid "Registered rules"
2749 msgstr "Reglas registradas"
2751 #: src/prefs_common.c:1156
2755 #: src/prefs_common.c:1194 src/prefs_common.c:2378 src/prefs_common.c:2517
2756 #: src/prefs_common.c:2529
2760 #: src/prefs_common.c:1200
2764 #: src/prefs_common.c:1221
2768 #: src/prefs_common.c:1233 src/prefs_common.c:1244 src/prefs_common.c:2387
2769 #: src/prefs_common.c:2390 src/prefs_common.c:2534 src/prefs_common.c:2537
2773 #: src/prefs_common.c:1233 src/prefs_common.c:1244 src/prefs_common.c:2534
2774 #: src/prefs_common.c:2537
2776 msgstr "no contiene"
2778 #: src/prefs_common.c:1260
2782 #: src/prefs_common.c:1284
2784 msgstr "Usar exp.reg."
2786 #: src/prefs_common.c:1288
2787 msgid "Don't receive"
2790 #: src/prefs_common.c:1313
2794 #: src/prefs_common.c:1319
2795 msgid " Substitute "
2796 msgstr " Sustituir "
2798 #: src/prefs_common.c:1426
2802 #: src/prefs_common.c:1435
2806 #: src/prefs_common.c:1455
2807 msgid "Display unread number next to folder name"
2808 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
2810 #: src/prefs_common.c:1468
2811 msgid "Enable coloration of message"
2812 msgstr "Permitir colores en el mensaje"
2814 #: src/prefs_common.c:1483
2815 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
2816 msgstr "Ver alfabetos de 2-bytes con caracteres de 1-byte"
2818 #: src/prefs_common.c:1485
2819 msgid "Display short headers on message view"
2820 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
2822 #: src/prefs_common.c:1495
2824 msgstr "Interlineado"
2826 #: src/prefs_common.c:1509
2830 #: src/prefs_common.c:1514
2831 msgid "Leave space on head"
2832 msgstr "Dejar espacio de cabecera"
2834 #: src/prefs_common.c:1524
2835 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
2836 msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')"
2838 #: src/prefs_common.c:1527
2839 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
2840 msgstr "Mostrar remitente en la columna `Desde' si es el usted mismo"
2842 #: src/prefs_common.c:1529
2843 msgid "Enable horizontal scroll bar"
2844 msgstr "Habilitar la barra de desplazamiento horizontal"
2846 #: src/prefs_common.c:1536
2847 msgid " Set display item of summary... "
2848 msgstr " Elementos visibles en cabecera... "
2850 #: src/prefs_common.c:1585
2851 msgid "Encrypt message by default"
2852 msgstr "Encriptar el mensaje por defecto"
2854 #: src/prefs_common.c:1588
2855 msgid "Sign message by default"
2856 msgstr "Firmar el mensaje por defecto"
2858 #: src/prefs_common.c:1591
2859 msgid "Automatically check signatures"
2860 msgstr "Comprobar las firmas automáticamente"
2862 #: src/prefs_common.c:1594
2863 msgid "Grab input while entering a passphrase"
2864 msgstr "Capturar la entrada mientras se introducen contraseñas"
2866 #. create default signkey box
2867 #: src/prefs_common.c:1601
2868 msgid "Default Sign Key"
2869 msgstr "Clave de firma por defecto"
2871 #: src/prefs_common.c:1703
2873 "Emulate the behavior of mouse operation of\n"
2874 "Emacs-based mailer"
2875 msgstr "Emular el comportamiento del raton como enel correo basado en Emacs"
2877 #: src/prefs_common.c:1710
2878 msgid "Open first unread message when entering a folder"
2879 msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta"
2881 #: src/prefs_common.c:1714
2882 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
2883 msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo"
2885 #: src/prefs_common.c:1722
2886 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
2887 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
2889 #: src/prefs_common.c:1729
2891 "(Messages will be just marked till execution\n"
2892 " if this is turned off)"
2894 "(Los mensajes serán marcados hasta la ejecución\n"
2895 " si esto esta desactivado)"
2897 #: src/prefs_common.c:1736
2898 msgid "Enable smooth scrolling on the message view"
2899 msgstr "Habilitar desplazamiento suave en el visor de mensajes"
2901 #: src/prefs_common.c:1742
2903 msgstr "Salto de desplazamiento"
2905 #: src/prefs_common.c:1757
2909 #: src/prefs_common.c:1765
2910 msgid "Confirm on exit"
2911 msgstr "Confirmar al salir"
2913 #: src/prefs_common.c:1772
2914 msgid "Empty trash on exit"
2915 msgstr "Vaciar papelera al salir"
2917 #: src/prefs_common.c:1774
2918 msgid "Ask before emptying"
2919 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
2921 #: src/prefs_common.c:1814
2923 msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)"
2924 msgstr "Visor web externo (%s se sustituirá con el URI)"
2926 #: src/prefs_common.c:1821 src/prefs_common.c:1845 src/prefs_common.c:1861
2930 #: src/prefs_common.c:1838
2932 msgid "Printing (%s will be replaced with file name)"
2933 msgstr "Impresión (%s se sustituirá con el nombre de fichero)"
2935 #: src/prefs_common.c:1854
2937 msgid "External editor (%s will be replaced with file name)"
2938 msgstr "Editor externo (%s se sustituirá con el nombre de fichero)"
2940 #: src/prefs_common.c:1915
2941 msgid "Set message colors"
2942 msgstr "Colores del mensaje"
2944 #: src/prefs_common.c:1923
2948 #: src/prefs_common.c:1961
2949 msgid "Quoted Text - First Level"
2950 msgstr "Texto citado - Primer nivel"
2952 #: src/prefs_common.c:1967
2953 msgid "Quoted Text - Second Level"
2954 msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
2956 #: src/prefs_common.c:1973
2957 msgid "Quoted Text - Third Level"
2958 msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
2960 #: src/prefs_common.c:1979
2964 #: src/prefs_common.c:1986
2965 msgid "Recycle quote colors"
2966 msgstr "Reciclar colores de citado"
2968 #: src/prefs_common.c:2034
2969 msgid "Pick color for quotation level 1"
2970 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
2972 #: src/prefs_common.c:2037
2973 msgid "Pick color for quotation level 2"
2974 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
2976 #: src/prefs_common.c:2040
2977 msgid "Pick color for quotation level 3"
2978 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
2980 #: src/prefs_common.c:2043
2981 msgid "Pick color for URI"
2982 msgstr "Elejir color para URIs"
2984 #: src/prefs_common.c:2167
2985 msgid "Description of symbols"
2986 msgstr "Descripción de símbolos"
2988 #: src/prefs_common.c:2194
2993 "Full Name of Sender\n"
2994 "First Name of Sender\n"
2995 "Initial of Sender\n"
3003 "Nombre completo del remitente\n"
3004 "Nombre del remitente\n"
3010 #: src/prefs_common.c:2230
3011 msgid "Reading filter configuration...\n"
3012 msgstr "Leyendo configuración de filtrado...\n"
3014 #: src/prefs_common.c:2266
3015 msgid "Writing filter configuration...\n"
3016 msgstr "Escribiendo configuración de filtrado...\n"
3018 #: src/prefs_common.c:2309
3022 #: src/prefs_common.c:2360
3023 msgid "Destination is not set."
3024 msgstr "No se especifico destinatario."
3026 #: src/prefs_common.c:2365
3027 msgid "Header name is not set."
3028 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
3030 #: src/prefs_common.c:2471
3032 msgstr "Borrar regla"
3034 #: src/prefs_common.c:2472
3035 msgid "Do you really want to delete this rule?"
3036 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
3038 #: src/prefs_common.c:2637
3039 msgid "Set display item"
3040 msgstr "Indicar elemento visual"
3042 #: src/prefs_common.c:2654
3046 #: src/prefs_common.c:2656
3050 #: src/prefs_common.c:2657
3054 #: src/prefs_common.c:2659 src/summaryview.c:351
3058 #: src/prefs_common.c:2660 src/summaryview.c:352
3062 #: src/prefs_common.c:2661 src/summaryview.c:353
3066 #: src/prefs_common.c:2714
3067 msgid "Font selection"
3068 msgstr "Selección de fuente"
3070 #: src/procheader.c:526
3071 msgid "SunMonTueWedThuFriSat"
3072 msgstr "DomLunMarMieJueVieSab"
3074 #: src/procmime.c:686
3075 msgid "Code conversion failed.\n"
3076 msgstr "Conversión de códigos fallida.\n"
3078 #: src/procmsg.c:138
3079 msgid "Cache data is corrupted\n"
3080 msgstr "La caché de datos esta corrupta\n"
3082 #: src/procmsg.c:202
3083 msgid "\tNo cache file\n"
3084 msgstr "\tNo hay fichero caché\n"
3086 #: src/procmsg.c:209
3087 msgid "\tReading summary cache..."
3088 msgstr "\tLeyendo caché de cabeceras..."
3090 #: src/procmsg.c:214
3091 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
3092 msgstr "La versión en caché es distinta. Descartándola.\n"
3094 #: src/procmsg.c:279
3095 msgid "\tMarking the messages..."
3096 msgstr "\tMarcando los mensajes..."
3098 #: src/procmsg.c:323
3100 msgid "\t%d new message(s)\n"
3101 msgstr "\t%d nuevo(s) mensaje(s)\n"
3103 #: src/procmsg.c:445
3104 msgid "Mark file not found.\n"
3105 msgstr "Fichero de marcas no encontrado.\n"
3107 #: src/procmsg.c:447
3109 msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
3110 msgstr "Versión de marca diferente (%d != %d). Descartándola.\n"
3112 #: src/procmsg.c:463
3113 msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
3114 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para añadir.\n"
3116 #: src/procmsg.c:468
3117 msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
3118 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para escribir.\n"
3120 #: src/procmsg.c:651
3121 msgid "Sending queued message failed.\n"
3122 msgstr "Fallo enviando mensaje en cola.\n"
3124 #: src/procmsg.c:708
3126 msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
3127 msgstr "El comando de impresión no es válido: `%s'\n"
3129 #: src/progressdialog.c:48
3130 msgid "Creating progress dialog...\n"
3131 msgstr "Creando diálogo de progreso...\n"
3134 msgid "error occurred while retrieving data.\n"
3135 msgstr "ocurrió un error mientras se obtenian datos.\n"
3137 #: src/recv.c:128 src/recv.c:169 src/recv.c:181
3138 msgid "Can't write to file.\n"
3139 msgstr "No se puede escribir al fichero.\n"
3141 #: src/rfc2015.c:135 src/rfc2015.c:170
3142 msgid "Oops: Signature not verified"
3143 msgstr "Oops: firma no verificada"
3145 #: src/rfc2015.c:138 src/rfc2015.c:173
3146 msgid "No signature found"
3147 msgstr "No se encontró firma"
3149 #: src/rfc2015.c:141
3150 msgid "Good signature"
3151 msgstr "Firma válida"
3153 #: src/rfc2015.c:144
3154 msgid "BAD signature"
3155 msgstr "Firma INVÁLIDA"
3157 #: src/rfc2015.c:147 src/rfc2015.c:182
3158 msgid "No public key to verify the signature"
3159 msgstr "No hay clave pública para verificar la firma"
3161 #: src/rfc2015.c:150 src/rfc2015.c:185
3162 msgid "Error verifying the signature"
3163 msgstr "Error al verificar la firma"
3165 #: src/rfc2015.c:153 src/rfc2015.c:188
3166 msgid "Different results for signatures"
3167 msgstr "Resultados diferentes para las firmas"
3169 #: src/rfc2015.c:156 src/rfc2015.c:191
3170 msgid "Error: Unknown status"
3171 msgstr "Error: Estado desconocido"
3173 #: src/rfc2015.c:176
3175 msgid "Good signature from \"%s\""
3176 msgstr "Firma válida de \"%s\""
3178 #: src/rfc2015.c:179
3180 msgid "BAD signature from \"%s\""
3181 msgstr "Firma INVÁLIDA de \"%s\""
3183 #: src/rfc2015.c:211
3184 msgid "Cannot find user ID for this key."
3185 msgstr "No encuentro ID de usuario para esta clave."
3187 #: src/rfc2015.c:222
3189 msgid " aka \"%s\"\n"
3190 msgstr " aka \"%s\"\n"
3192 #: src/rfc2015.c:250
3194 msgid "Signature made %s\n"
3195 msgstr "Firma hecha %s\n"
3197 #: src/rfc2015.c:259
3199 msgid "Key fingerprint: %s\n"
3200 msgstr "Huella de clave: %s\n"
3202 #: src/select-keys.c:241
3204 msgstr "Seleccione teclas"
3206 #: src/select-keys.c:253
3207 msgid "Select key for: "
3208 msgstr "Seleccione tecla para:"
3210 #: src/select-keys.c:271
3214 #: src/select-keys.c:274
3218 #: src/select-keys.c:288
3220 msgstr "Seleccionar"
3223 msgid "Queued message header is broken.\n"
3224 msgstr "Cabecera corrupta en el mensaje en cola.\n"
3227 msgid "Account not found. Using current account...\n"
3228 msgstr "Cuenta no encontrada. Usando la cuenta actual...\n"
3231 msgid "Account not found.\n"
3232 msgstr "Cuenta no encontrada.\n"
3236 msgid "Connecting to SMTP server: %s ...\n"
3237 msgstr "Conectando con el servidor SMTP: %s ...\n"
3241 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
3242 msgstr "No se puede conectar con el servidor SMTP: %s:%d\n"
3245 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
3246 msgstr "Ocurrió un error enviando HELO\n"
3249 msgid "Mailbox setting"
3250 msgstr "Configurar buzón"
3254 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
3255 "You can use existing mailbox in MH format\n"
3256 "if you have the one.\n"
3257 "If you're not sure, just select OK."
3259 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
3260 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
3262 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
3264 #: src/sourcewindow.c:76
3265 msgid "Creating source window...\n"
3266 msgstr "Creando ventana de fuente...\n"
3268 #: src/sourcewindow.c:80
3269 msgid "Source of the message"
3270 msgstr "Fuente del mensaje"
3272 #: src/sourcewindow.c:140
3274 msgid "Displaying the source of %s ...\n"
3275 msgstr "Viendo la fuente de %s ...\n"
3277 #: src/sourcewindow.c:142
3280 msgstr "%s - Fuente"
3282 #: src/summary_search.c:99 src/summary_search.c:190
3286 #: src/summary_search.c:172
3287 msgid "Case sensitive"
3288 msgstr "Mayús./minús."
3290 #: src/summary_search.c:178
3291 msgid "Backward search"
3292 msgstr "Buscar hacia atrás"
3294 #: src/summary_search.c:184
3295 msgid "Select all matched"
3296 msgstr "Seleccionar coincidentes"
3298 #: src/summary_search.c:191
3302 #: src/summary_search.c:286
3303 msgid "Search failed"
3304 msgstr "Búsqueda fallida"
3306 #: src/summary_search.c:287
3307 msgid "Search string not found."
3308 msgstr "Cadena no encontrada."
3310 #: src/summary_search.c:292
3311 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
3312 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
3314 #: src/summary_search.c:294
3315 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
3316 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
3318 #: src/summary_search.c:296
3319 msgid "Search finished"
3320 msgstr "Búsqueda concluida"
3322 #: src/summaryview.c:288
3326 #: src/summaryview.c:289
3328 msgstr "/_Copiar..."
3330 #: src/summaryview.c:291
3334 #: src/summaryview.c:292
3338 #: src/summaryview.c:293
3339 msgid "/_Mark/_Mark"
3340 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
3342 #: src/summaryview.c:294
3343 msgid "/_Mark/_Unmark"
3344 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
3346 #: src/summaryview.c:295
3348 msgstr "/_Marcar/---"
3350 #: src/summaryview.c:296
3351 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
3352 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
3354 #: src/summaryview.c:297
3355 msgid "/_Mark/Make it as _being read"
3356 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
3358 #: src/summaryview.c:300
3360 msgstr "/_Responder"
3362 #: src/summaryview.c:301
3363 msgid "/Reply to a_ll"
3364 msgstr "/Responder a _todos"
3366 #: src/summaryview.c:302
3368 msgstr "/Rediri_gir"
3370 #: src/summaryview.c:303
3371 msgid "/Forward as an a_ttachment"
3372 msgstr "/Redirigir como fichero ad_junto"
3374 #: src/summaryview.c:306
3375 msgid "/Open in new _window"
3376 msgstr "/Abrir en ventana _nueva"
3378 #: src/summaryview.c:307
3379 msgid "/View so_urce"
3380 msgstr "/Ver _fuente"
3382 #: src/summaryview.c:308
3383 msgid "/Show all _header"
3384 msgstr "/Mostrar todas las cabeceras"
3386 #: src/summaryview.c:309
3390 #: src/summaryview.c:312
3392 msgstr "/_Imprimir..."
3394 #: src/summaryview.c:314
3395 msgid "/Select _all"
3396 msgstr "/_Seleccionar todo"
3398 #: src/summaryview.c:320
3402 #: src/summaryview.c:320
3406 #: src/summaryview.c:335
3407 msgid "Creating summary view...\n"
3408 msgstr "Creando vista de cabeceras...\n"
3410 #: src/summaryview.c:350
3414 #: src/summaryview.c:567
3415 msgid "Process mark"
3416 msgstr "Procesar marcas"
3418 #: src/summaryview.c:568
3419 msgid "Some marks are left. Process it?"
3420 msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?"
3422 #: src/summaryview.c:592
3430 #: src/summaryview.c:604
3432 msgid "Scanning folder (%s)..."
3433 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
3435 #: src/summaryview.c:673
3439 #: src/summaryview.c:807
3440 msgid "No unread message"
3441 msgstr "No hay mensajes sin leer"
3443 #: src/summaryview.c:808
3444 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
3445 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
3447 #: src/summaryview.c:944 src/summaryview.c:946
3448 msgid "Attracting messages by subject..."
3449 msgstr "Agrupando mensajes por asunto..."
3451 #: src/summaryview.c:1089
3454 msgstr "%d borrados"
3456 #: src/summaryview.c:1093
3459 msgstr "%s%d movidos"
3461 #: src/summaryview.c:1094 src/summaryview.c:1101
3465 #: src/summaryview.c:1099
3468 msgstr "%s%d copiado"
3470 #: src/summaryview.c:1116
3471 msgid " item(s) selected"
3472 msgstr " elemento(s) seleccionado(s)"
3474 #: src/summaryview.c:1127
3476 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
3477 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales (%s)"
3479 #: src/summaryview.c:1133
3481 msgid "%d new, %d unread, %d total"
3482 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales"
3484 #: src/summaryview.c:1174 src/summaryview.c:1175
3485 msgid "Sorting summary..."
3486 msgstr "Ordenando cabeceras..."
3488 #: src/summaryview.c:1213
3489 msgid "\tSetting summary from message data..."
3490 msgstr "\tExtrayendo cabeceras de los mensajes..."
3492 #: src/summaryview.c:1215
3493 msgid "Setting summary from message data..."
3494 msgstr "Resumiendo los mensajes..."
3496 #: src/summaryview.c:1324
3498 msgid "Writing summary cache (%s)..."
3499 msgstr "Escribiendo caché resumen (%s)..."
3501 #: src/summaryview.c:1376
3503 msgstr "(Sin fecha)"
3505 #: src/summaryview.c:1641
3507 msgid "Message %d is marked\n"
3508 msgstr "Mensaje %d marcado\n"
3510 #: src/summaryview.c:1670
3512 msgid "Message %d is marked as being read\n"
3513 msgstr "Mensaje %d marcado como leído\n"
3515 #: src/summaryview.c:1705
3517 msgid "Message %d is marked as unread\n"
3518 msgstr "Mensaje %d marcado como no leído\n"
3520 #: src/summaryview.c:1747
3522 msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
3523 msgstr "Mensaje %s/%d marcado para borrar\n"
3525 #: src/summaryview.c:1761
3526 msgid "Current folder is Trash."
3527 msgstr "La carpeta actual es Papelera."
3529 #: src/summaryview.c:1783 src/summaryview.c:1785
3530 msgid "Deleting duplicated messages..."
3531 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
3533 #: src/summaryview.c:1835
3535 msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
3536 msgstr "Mensaje %s/%d desmarcado\n"
3538 #: src/summaryview.c:1872
3540 msgid "Message %d is set to move to %s\n"
3541 msgstr "Mensaje %d marcado para mover a %s\n"
3543 #: src/summaryview.c:1884
3544 msgid "Destination is same as current folder."
3545 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
3547 #: src/summaryview.c:1933
3549 msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
3550 msgstr "Mensaje %d marcado para copiar a %s\n"
3552 #: src/summaryview.c:1946
3553 msgid "Destination to copy is same as current folder."
3554 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
3556 #: src/summaryview.c:1978
3557 msgid "Selecting all messages..."
3558 msgstr "Seleccionando todos los mensajes..."
3560 #: src/summaryview.c:2032
3564 #: src/summaryview.c:2033
3567 "Enter the print command line:\n"
3568 "(`%s' will be replaced with file name)"
3570 "Teclee el comando para imprimir:\n"
3571 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
3573 #: src/summaryview.c:2039
3576 "Print command line is invalid:\n"
3579 "El comando de impresión no es válido:\n"
3582 #: src/summaryview.c:2256 src/summaryview.c:2257
3583 msgid "Building threads..."
3584 msgstr "Construyendo jerarquía..."
3586 #: src/summaryview.c:2279 src/summaryview.c:2280
3587 msgid "Unthreading..."
3588 msgstr "Deshaciendo jerarquía..."
3590 #: src/summaryview.c:2302
3591 msgid "Unthreading for execution..."
3592 msgstr "Deshaciendo jerarquía para ejecución..."
3594 #: src/summaryview.c:2389
3595 msgid "filtering..."
3596 msgstr "filtrando..."
3598 #: src/summaryview.c:2390
3599 msgid "Filtering..."
3600 msgstr "Filtrando..."
3602 #: src/summaryview.c:2494
3607 #: src/textview.c:137
3608 msgid "Creating text view...\n"
3609 msgstr "Creando vista de texto...\n"
3611 #: src/textview.c:372
3612 msgid "To save this part, pop up the context menu with\n"
3613 msgstr "Para salvar esta parte, abra el menu contextual con el\n"
3615 #: src/textview.c:375
3617 "right click and select `Save as...', or press `y' key.\n"
3620 "botón derecho y seleccione `Salvar como...', o pulse la tecla `y'.\n"
3623 #: src/textview.c:379
3624 msgid "To display this part as a text message, select\n"
3625 msgstr "Para ver esta parte como un mensaje de texto, seleccione\n"
3627 #: src/textview.c:382
3629 "`Display as text', or press `t' key.\n"
3632 "`Ver como texto', o pulse la tecla `t'.\n"
3635 #: src/textview.c:386
3636 msgid "To open this part with external program, select `Open',\n"
3637 msgstr "Para abrir esta parte con un programa externo seleccione `Abrir',\n"
3639 #: src/textview.c:389
3640 msgid "or double-click, or click the center button, or press `l' key."
3641 msgstr "o doble-click, o pulse el botón central, o pulse la tecla `l'."
3643 #: src/textview.c:410
3644 msgid "This signature has not been checked yet.\n"
3645 msgstr "Esta firma aún no ha sido verificada.\n"
3647 #: src/textview.c:413
3648 msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
3649 msgstr "Para verificarla, abra el menu contextual con\n"
3651 #: src/textview.c:416
3652 msgid "right click and select `Check signature'.\n"
3653 msgstr "el botón derecho y seleccione `Verificar firma'.\n"
3655 #: src/utils.c:1376 src/utils.c:1453
3657 msgid "writing to %s failed.\n"
3658 msgstr "fallo escribiendo en %s.\n"
3662 msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
3663 msgstr "La copia de %s a %s ha fallado.\n"
3667 msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
3668 msgstr "La orden de apertura de un URI es inválida: `%s'"
3670 #~ msgid "/_Summary/Select a_ll"
3671 #~ msgstr "/_Resumen/_Seleccionar todos"
3673 #~ msgid "Clean trash"
3674 #~ msgstr "Limpiar papelera"
3676 #~ msgid "/_Mark/Mark as _important"
3677 #~ msgstr "/_Marcar/Marcar como _importante"
3679 #~ msgid "TextView: color allocation failed\n"
3680 #~ msgstr "TextView: fallo solicitando color\n"
3682 #~ msgid "*** Warning: code conversion failed ***\n"
3683 #~ msgstr "*** Atención: conversión de códigos fallida ***\n"
3685 #~ msgid "can't set mailbox: %s\n"
3686 #~ msgstr "no puedo establecer correo: %s\n"
3688 #~ msgid "Invalid MIME type\n"
3689 #~ msgstr "Tipo MIME no válido\n"
3691 #~ msgid "Reply-To:"
3692 #~ msgstr "Responder a:"
3694 #~ msgid "%s - Compose message [Edited]"
3695 #~ msgstr "%s - Componer mensaje [Edited]"
3697 #~ msgid "/_Add news server"
3698 #~ msgstr "/_Añadir servidor de noticias"
3700 #~ msgid "deleting folder %s ...\n"
3701 #~ msgstr "borrando carpeta %s ...\n"
3703 #~ msgid "deleting newsgroup %s ...\n"
3704 #~ msgstr "borrando grupo de noticias %s ...\n"
3706 #~ msgid "Input adding news server:"
3707 #~ msgstr "Nombre del servidor de noticias:"
3709 #~ msgid "The news server `%s' already exists."
3710 #~ msgstr "El servidor de noticias `%s' ya existe."
3712 #~ msgid "deleting cache folder of %s ...\n"
3713 #~ msgstr "borrando carpeta de caché de %s ...\n"
3715 #~ msgid "IMAP login command is invalid.\n"
3716 #~ msgstr "El comando de autentificación IMAP no es válido.\n"
3718 #~ msgid "Next unread"
3719 #~ msgstr "Siguiente no leido"
3721 #~ msgid "Previously selected folder: %s\n"
3722 #~ msgstr "Carpeta seleccionada previamente: %s\n"
3724 #~ msgid "New directory"
3725 #~ msgstr "Nuevo directorio"
3727 #~ msgid "The directory not found. Create it?"
3728 #~ msgstr "No se encuentra el directorio. ¿Crearlo?"
3730 #~ msgid "Can't create directory."
3731 #~ msgstr "No se puede crear el directorio."
3733 #~ msgid "Selected name isn't a directory."
3734 #~ msgstr "El nombre seleccionado no es un directorio."
3736 #~ msgid "Writing mail folder list..."
3737 #~ msgstr "Escribiendo lista de carpetas de correo..."
3739 #~ msgid "Writing imap folder list..."
3740 #~ msgstr "Escribiendo lista de carpetas de imap..."
3742 #~ msgid "Writing news folder list..."
3743 #~ msgstr "Escribiendo lista de carpetas de noticias..."
3745 #~ msgid "Reading folder %s ..."
3746 #~ msgstr "Leyendo carpeta %s ..."
3748 #~ msgid "Mail Server (IMAP4)"
3749 #~ msgstr "Servidor Correo (IMAP4)"
3752 #~ msgstr "Noticias"
3754 #~ msgid "reading folder list %s ..."
3755 #~ msgstr "leyendo lista de carpetas %s ..."
3757 #~ msgid "Broken folder list cache.\n"
3758 #~ msgstr "Caché de la lista de carpetas corrupta.\n"
3760 #~ msgid "Select destination directory"
3761 #~ msgstr "Seleccionar directorio destino"
3763 #~ msgid "can't drop message into %s\n"
3764 #~ msgstr "no se puede poner el mensaje en %s\n"
3766 #~ msgid "%s exists\n"
3767 #~ msgstr "%s existe\n"
3769 #~ msgid "can't move tmpmsg to %s\n"
3770 #~ msgstr "no se puede renombrar tmpmsg a %s\n"
3772 #~ msgid "IMAP session is not established\n"
3773 #~ msgstr "sesión de IMAP no establecida\n"
3775 #~ msgid "news session is not established\n"
3776 #~ msgstr "sesión de noticias no establecida\n"
3778 #~ msgid "Unlinking message %s in trash...\n"
3779 #~ msgstr "Eliminando mensaje %s de la papelera...\n"
3781 #~ msgid "Connecting to %s ..."
3782 #~ msgstr "Conectando con %s ..."
3784 #~ msgid "Enable thread view on summary"
3785 #~ msgstr "Habilitar vista jerárquica de cabeceras"
3787 #~ msgid "Not yet implemented."
3788 #~ msgstr "Aún no implementado."
3790 #~ msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
3791 #~ msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
3793 #~ msgid "/_Summary/Unsele_ct all"
3794 #~ msgstr "/_Resumen/_Deseleccionar todos"
3812 #~ msgstr "Impresión"
3814 #~ msgid "/_Mark/Mark _all"
3815 #~ msgstr "/_Marcar/_Marcar todos"
3817 #~ msgid "/_Mark/U_nmark all"
3818 #~ msgstr "/_Marcar/Desmarca_r todos"
3820 #~ msgid "/_Mark/M_ove marked"
3821 #~ msgstr "/_Marcar/_Mover marcados"
3823 #~ msgid "/_Mark/_Delete marked"
3824 #~ msgstr "/_Marcar/_Borrar marcados"
3826 #~ msgid "Invalid month\n"
3827 #~ msgstr "Mes no válido\n"
3829 #~ msgid "/U_nselect all"
3830 #~ msgstr "/_Deseleccionar todo"
3832 #~ msgid "/_Message/Reply with _quotation"
3833 #~ msgstr "/_Mensaje/Responder con _citación"
3835 #~ msgid "/Reply with _quotation"
3836 #~ msgstr "/Responder con _citación"
3838 #~ msgid "queueing message that failed to send...\n"
3839 #~ msgstr "poniendo en la cola los envios fallidos...\n"
3841 #~ msgid "Western (ISO-8859-1)"
3842 #~ msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"