added *.swp (vim "swap" file)
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2001.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
8 "POT-Creation-Date: 2001-04-17 01:56+0900\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-04-17\n"
10 "Last-Translator: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
11 "Language-Team: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: src/about.c:86
17 msgid "About"
18 msgstr "Acerca de"
19
20 #: src/about.c:189
21 msgid ""
22 "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond.  "
23 "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995.  "
24 "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of "
25 "source.\n"
26 "\n"
27 msgstr ""
28 "Partes tomadas de fetchmail son Copyright 1997 por Eric S. Raymond.  Partes "
29 "de ellas son también Copyright por Carl Harris, 1993 y 1995. Copyright "
30 "retenido con el propósito de proteger la libre redistribución de las "
31 "fuentes.\n"
32 "\n"
33
34 #: src/about.c:195
35 msgid ""
36 "The MD5 support is copyright by RSA Data Security, Inc.  See the header "
37 "comment of the md5.c module for license terms.\n"
38 "\n"
39 msgstr ""
40 "El soporte de MD5 es copyright por RSA Data Security, Inc. Vease el "
41 "comentario que encabeza el módulo md5.c para los términos de licencia.\n"
42 "\n"
43
44 #: src/about.c:199
45 msgid ""
46 "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, and libkcc is "
47 "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
48 "\n"
49 msgstr ""
50 "Kcc es copyright por Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, y libkcc es "
51 "copyright por takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
52 "\n"
53
54 #: src/about.c:204
55 msgid ""
56 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
57 "\n"
58 msgstr ""
59 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
60 "\n"
61
62 #: src/about.c:208
63 msgid ""
64 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
65 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
66 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
67 "version.\n"
68 "\n"
69 msgstr ""
70 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
71 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
72 "Foundation; tanto en versión 2, o (opcionalmente) cualquier versión "
73 "posterior.\n"
74 "\n"
75
76 #: src/about.c:214
77 msgid ""
78 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
79 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
80 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
81 "more details.\n"
82 "\n"
83 msgstr ""
84 "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN "
85 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
86 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public "
87 "License para más detalles.\n"
88 "\n"
89
90 #: src/about.c:220
91 msgid ""
92 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
93 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
94 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
95 msgstr ""
96 "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License "
97 "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software "
98 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
99
100 #: src/about.c:227 src/addressbook.c:1289 src/alertpanel.c:209
101 #: src/compose.c:1460 src/compose.c:3068 src/foldersel.c:175 src/import.c:171
102 #: src/inputdialog.c:155 src/main.c:286 src/mainwindow.c:1630
103 #: src/mimeview.c:705 src/passphrase.c:115 src/prefs.c:467
104 #: src/prefs_common.c:1988 src/prefs_common.c:2207 src/prefs_common.c:2663
105 #: src/summaryview.c:2012 src/summaryview.c:2518
106 msgid "OK"
107 msgstr "Aceptar"
108
109 #: src/account.c:97
110 msgid "Reading all config for each account...\n"
111 msgstr "Leyendo configuración de cada cuenta...\n"
112
113 #: src/account.c:112
114 #, c-format
115 msgid "Found label: %s\n"
116 msgstr "Encontrada etiqueta: %s\n"
117
118 #: src/account.c:202
119 msgid ""
120 "Some composing windows are open.\n"
121 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
122 msgstr ""
123 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
124 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
125
126 #: src/account.c:207
127 msgid "Opening account edit window...\n"
128 msgstr "Abriendo ventana de edición de cuenta...\n"
129
130 #: src/account.c:347
131 msgid "Creating account edit window...\n"
132 msgstr "Creando ventana de edición de cuenta...\n"
133
134 #: src/account.c:352
135 msgid "Edit accounts"
136 msgstr "Editar cuentas"
137
138 #: src/account.c:380 src/addressbook.c:318 src/addressbook.c:1285
139 #: src/compose.c:2185 src/mimeview.c:135 src/select-keys.c:272
140 msgid "Name"
141 msgstr "Nombre"
142
143 #: src/account.c:381 src/prefs_account.c:585
144 msgid "Protocol"
145 msgstr "Protocolo"
146
147 #: src/account.c:382
148 msgid "Server"
149 msgstr "Servidor"
150
151 #: src/account.c:401 src/addressbook.c:439
152 msgid "Add"
153 msgstr "Añadir"
154
155 #: src/account.c:407
156 msgid "Edit"
157 msgstr "Editar"
158
159 #: src/account.c:413
160 msgid " Delete "
161 msgstr " Borrar "
162
163 #: src/account.c:419 src/prefs_common.c:1365
164 msgid "Down"
165 msgstr "Abajo"
166
167 #: src/account.c:425 src/prefs_common.c:1359
168 msgid "Up"
169 msgstr "Arriba"
170
171 #: src/account.c:439
172 msgid " Set as usually used account "
173 msgstr " Marcar de uso habitual "
174
175 #: src/account.c:445 src/summary_search.c:192
176 msgid "Close"
177 msgstr "Cerrar"
178
179 #: src/account.c:498
180 msgid "Delete account"
181 msgstr "Borrar cuenta"
182
183 #: src/account.c:499
184 msgid "Do you really want to delete this account?"
185 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta cuenta?"
186
187 #: src/account.c:500 src/addressbook.c:579 src/addressbook.c:1220
188 #: src/compose.c:3240 src/folderview.c:1263 src/folderview.c:1305
189 #: src/folderview.c:1394 src/folderview.c:1427 src/folderview.c:1526
190 #: src/folderview.c:1559 src/mainwindow.c:926 src/prefs_common.c:2473
191 #: src/summary_search.c:297 src/summaryview.c:569 src/summaryview.c:809
192 msgid "Yes"
193 msgstr "Si"
194
195 #: src/account.c:500 src/compose.c:3240 src/folderview.c:1263
196 #: src/folderview.c:1305 src/folderview.c:1394 src/folderview.c:1427
197 #: src/folderview.c:1526 src/folderview.c:1559
198 msgid "+No"
199 msgstr "+No"
200
201 #: src/addressbook.c:229 src/compose.c:373 src/mainwindow.c:324
202 msgid "/_File"
203 msgstr "/_Fichero"
204
205 #: src/addressbook.c:230
206 msgid "/_File/New _address"
207 msgstr "/_Fichero/Nueva _dirección"
208
209 #: src/addressbook.c:231
210 msgid "/_File/New _group"
211 msgstr "/_Fichero/Nuevo _grupo"
212
213 #: src/addressbook.c:232
214 msgid "/_File/New _folder"
215 msgstr "/_Fichero/Nueva _carpeta"
216
217 #: src/addressbook.c:233 src/addressbook.c:236 src/compose.c:377
218 #: src/mainwindow.c:334 src/mainwindow.c:337
219 msgid "/_File/---"
220 msgstr "/_Fichero/---"
221
222 #: src/addressbook.c:234
223 msgid "/_File/_Edit"
224 msgstr "/_Fichero/_Editar"
225
226 #: src/addressbook.c:235
227 msgid "/_File/_Delete"
228 msgstr "/_Fichero/_Borrar"
229
230 #: src/addressbook.c:237 src/compose.c:378 src/mainwindow.c:338
231 msgid "/_File/_Close"
232 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
233
234 #: src/addressbook.c:238 src/compose.c:417 src/mainwindow.c:505
235 msgid "/_Help"
236 msgstr "/_Ayuda"
237
238 #: src/addressbook.c:239 src/compose.c:418 src/mainwindow.c:510
239 msgid "/_Help/_About"
240 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
241
242 #: src/addressbook.c:244 src/addressbook.c:254
243 msgid "/New _address"
244 msgstr "/Nueva _dirección"
245
246 #: src/addressbook.c:245 src/addressbook.c:255
247 msgid "/New _group"
248 msgstr "/Nuevo _grupo"
249
250 #: src/addressbook.c:246 src/addressbook.c:256
251 msgid "/New _folder"
252 msgstr "/Nueva _carpeta"
253
254 #: src/addressbook.c:247 src/addressbook.c:257 src/compose.c:367
255 #: src/folderview.c:200 src/folderview.c:202 src/folderview.c:211
256 #: src/folderview.c:213 src/folderview.c:222 src/folderview.c:224
257 #: src/summaryview.c:299 src/summaryview.c:305 src/summaryview.c:310
258 #: src/summaryview.c:313
259 msgid "/---"
260 msgstr "/---"
261
262 #: src/addressbook.c:248 src/addressbook.c:258 src/compose.c:380
263 #: src/mainwindow.c:341
264 msgid "/_Edit"
265 msgstr "/_Editar"
266
267 #: src/addressbook.c:249 src/addressbook.c:259 src/summaryview.c:290
268 msgid "/_Delete"
269 msgstr "/_Borrar"
270
271 #: src/addressbook.c:318
272 msgid "E-Mail address"
273 msgstr "Dirección e-mail"
274
275 #: src/addressbook.c:318 src/addressbook.c:1287
276 msgid "Remarks"
277 msgstr "Notas"
278
279 #: src/addressbook.c:325 src/compose.c:2742
280 msgid "Address book"
281 msgstr "Libro de direcciones"
282
283 #: src/addressbook.c:413
284 msgid "Name:"
285 msgstr "Nombre:"
286
287 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:1220 src/mainwindow.c:1379
288 #: src/prefs_common.c:1326
289 msgid "Delete"
290 msgstr "Borrar"
291
292 #: src/addressbook.c:442
293 msgid "Lookup"
294 msgstr "Buscar"
295
296 #: src/addressbook.c:452 src/headerview.c:55 src/summary_search.c:152
297 msgid "To:"
298 msgstr "Para:"
299
300 #: src/addressbook.c:456
301 msgid "Cc:"
302 msgstr "Cc:"
303
304 #: src/addressbook.c:460
305 msgid "Bcc:"
306 msgstr "Bcc:"
307
308 #: src/addressbook.c:479
309 msgid "Common address"
310 msgstr "Dirección común"
311
312 #: src/addressbook.c:486
313 msgid "Personal address"
314 msgstr "Dirección personal"
315
316 #: src/addressbook.c:577
317 msgid "Delete address(es)"
318 msgstr "Borrar dirección(es)"
319
320 #: src/addressbook.c:578
321 msgid "Really delete the address(es)?"
322 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
323
324 #: src/addressbook.c:579 src/addressbook.c:1220 src/mainwindow.c:926
325 #: src/prefs_common.c:2473 src/summary_search.c:297 src/summaryview.c:569
326 #: src/summaryview.c:809
327 msgid "No"
328 msgstr "No"
329
330 #: src/addressbook.c:996 src/folderview.c:1141 src/folderview.c:1334
331 msgid "New folder"
332 msgstr "Nueva carpeta"
333
334 #: src/addressbook.c:997 src/folderview.c:1142 src/folderview.c:1335
335 msgid "Input the name of new folder:"
336 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
337
338 #: src/addressbook.c:998 src/folderview.c:1143 src/folderview.c:1336
339 msgid "NewFolder"
340 msgstr "NuevaCarpeta"
341
342 #: src/addressbook.c:1009 src/addressbook.c:1054 src/addressbook.c:1131
343 #: src/addressbook.c:1183
344 msgid "The name already exists."
345 msgstr "Ese nombre ya existe."
346
347 #: src/addressbook.c:1041
348 msgid "New group"
349 msgstr "Nuevo grupo"
350
351 #: src/addressbook.c:1042
352 msgid "Input the name of new group:"
353 msgstr "Nombre del nuevo grupo:"
354
355 #: src/addressbook.c:1043
356 msgid "NewGroup"
357 msgstr "NuevoGrupo"
358
359 #: src/addressbook.c:1118
360 msgid "Edit group"
361 msgstr "Editar grupo"
362
363 #: src/addressbook.c:1119
364 msgid "Input the new name of group:"
365 msgstr "Nombre del nuevo grupo:"
366
367 #: src/addressbook.c:1169
368 msgid "Edit folder"
369 msgstr "Editar carpeta"
370
371 #: src/addressbook.c:1170
372 msgid "Input the new name of folder:"
373 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
374
375 #: src/addressbook.c:1219
376 #, c-format
377 msgid "Really delete `%s' ?"
378 msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?"
379
380 #: src/addressbook.c:1267
381 msgid "Edit address"
382 msgstr "Editar dirección"
383
384 #: src/addressbook.c:1286 src/compose.c:2741 src/select-keys.c:273
385 msgid "Address"
386 msgstr "Dirección"
387
388 #: src/addressbook.c:1290 src/compose.c:1460 src/compose.c:3069
389 #: src/compose.c:3638 src/foldersel.c:176 src/import.c:172
390 #: src/inputdialog.c:156 src/main.c:286 src/mainwindow.c:1630
391 #: src/mimeview.c:705 src/passphrase.c:119 src/prefs.c:468
392 #: src/prefs_common.c:2664 src/progressdialog.c:70 src/select-keys.c:289
393 #: src/summaryview.c:569 src/summaryview.c:2012 src/summaryview.c:2518
394 msgid "Cancel"
395 msgstr "Cancelar"
396
397 #: src/addressbook.c:1520
398 msgid "Reading addressbook file..."
399 msgstr "Leyendo libro de direcciones..."
400
401 #: src/addressbook.c:1524
402 #, c-format
403 msgid "%s doesn't exist.\n"
404 msgstr "%s no existe.\n"
405
406 #: src/addressbook.c:1546 src/addressbook.c:1839 src/imap.c:618
407 #: src/mainwindow.c:660 src/mainwindow.c:1262 src/mh.c:840 src/mh.c:847
408 #: src/news.c:483 src/procmsg.c:257 src/procmsg.c:321 src/summaryview.c:990
409 #: src/summaryview.c:1196 src/summaryview.c:1278 src/summaryview.c:1339
410 #: src/summaryview.c:1796 src/summaryview.c:2269 src/summaryview.c:2292
411 #: src/summaryview.c:2313 src/summaryview.c:2406
412 msgid "done.\n"
413 msgstr "hecho.\n"
414
415 #: src/addressbook.c:1817
416 msgid "Exporting addressbook to file..."
417 msgstr "Exportando libro de direcciones..."
418
419 #: src/addressbook.c:1835
420 msgid "failed to write addressbook data.\n"
421 msgstr "fallo al escribir el libro de direcciones.\n"
422
423 #: src/alertpanel.c:98 src/compose.c:3240 src/main.c:284
424 msgid "Notice"
425 msgstr "Notificación"
426
427 #: src/alertpanel.c:111
428 msgid "Warning"
429 msgstr "Aviso"
430
431 #: src/alertpanel.c:124
432 msgid "Error"
433 msgstr "Error"
434
435 #: src/alertpanel.c:160
436 msgid "Creating alert panel dialog...\n"
437 msgstr "Creando el diálogo de alerta...\n"
438
439 #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87
440 msgid "can't allocate memory\n"
441 msgstr "no se pudo reservar memoria\n"
442
443 #: src/compose.c:365
444 msgid "/_Add..."
445 msgstr "/_Añadir"
446
447 #: src/compose.c:366
448 msgid "/_Remove"
449 msgstr "/_Quitar"
450
451 #: src/compose.c:368 src/folderview.c:203 src/folderview.c:214
452 #: src/folderview.c:225
453 msgid "/_Property..."
454 msgstr "/_Propiedad..."
455
456 #: src/compose.c:374
457 msgid "/_File/_Attach file"
458 msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero"
459
460 #: src/compose.c:375
461 msgid "/_File/_Insert file"
462 msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero"
463
464 #: src/compose.c:376
465 msgid "/_File/Insert si_gnature"
466 msgstr "/_Fichero/Insertar _firma"
467
468 #: src/compose.c:381
469 msgid "/_Edit/_Undo"
470 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
471
472 #: src/compose.c:382
473 msgid "/_Edit/_Redo"
474 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
475
476 #: src/compose.c:383 src/compose.c:388 src/mainwindow.c:344
477 msgid "/_Edit/---"
478 msgstr "/_Editar/---"
479
480 #: src/compose.c:384
481 msgid "/_Edit/Cu_t"
482 msgstr "/_Editar/_Cortar"
483
484 #: src/compose.c:385 src/mainwindow.c:342
485 msgid "/_Edit/_Copy"
486 msgstr "/_Editar/C_opiar"
487
488 #: src/compose.c:386
489 msgid "/_Edit/_Paste"
490 msgstr "/_Editar/_Pegar"
491
492 #: src/compose.c:387 src/mainwindow.c:343
493 msgid "/_Edit/Select _all"
494 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
495
496 #: src/compose.c:389
497 msgid "/_Edit/Wrap long _lines"
498 msgstr "/_Editar/_Cortar líneas largas"
499
500 #: src/compose.c:390
501 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
502 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
503
504 #: src/compose.c:393 src/mainwindow.c:431
505 msgid "/_Message"
506 msgstr "/_Mensaje"
507
508 #: src/compose.c:394
509 msgid "/_Message/_Send"
510 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
511
512 #: src/compose.c:396
513 msgid "/_Message/Send _later"
514 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
515
516 #: src/compose.c:398
517 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
518 msgstr "/_Mensaje/_Guardar como borrador"
519
520 #: src/compose.c:400 src/compose.c:405 src/compose.c:407 src/compose.c:410
521 #: src/mainwindow.c:435 src/mainwindow.c:438 src/mainwindow.c:445
522 #: src/mainwindow.c:456
523 msgid "/_Message/---"
524 msgstr "/_Mensaje/---"
525
526 #: src/compose.c:401
527 msgid "/_Message/_To"
528 msgstr "/_Mensaje/_Para"
529
530 #: src/compose.c:402
531 msgid "/_Message/_Cc"
532 msgstr "/_Mensaje/_Cc"
533
534 #: src/compose.c:403
535 msgid "/_Message/_Bcc"
536 msgstr "/_Mensaje/_Bcc"
537
538 #: src/compose.c:404
539 msgid "/_Message/_Reply to"
540 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
541
542 #: src/compose.c:406
543 msgid "/_Message/_Followup to"
544 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar a"
545
546 #: src/compose.c:408
547 msgid "/_Message/_Attach"
548 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar"
549
550 #: src/compose.c:411
551 msgid "/_Message/Si_gn"
552 msgstr "/_Mensaje/_Firmar"
553
554 #: src/compose.c:412
555 msgid "/_Message/_Encrypt"
556 msgstr "/_Mensaje/_Encriptar"
557
558 #: src/compose.c:414 src/mainwindow.c:488
559 msgid "/_Tool"
560 msgstr "/_Herramientas"
561
562 #: src/compose.c:415
563 msgid "/_Tool/Show _ruler"
564 msgstr "/_Herramientas/_Mostrar regleta"
565
566 #: src/compose.c:416 src/mainwindow.c:489
567 msgid "/_Tool/_Address book"
568 msgstr "/_Herramientas/_Libro de direcciones"
569
570 #: src/compose.c:486 src/compose.c:556 src/compose.c:614 src/procmsg.c:675
571 msgid "Can't get text part\n"
572 msgstr "No se puede obtener el texto\n"
573
574 #: src/compose.c:548
575 #, c-format
576 msgid "%s: file not exist\n"
577 msgstr "%s: el fichero no existe\n"
578
579 #: src/compose.c:560
580 msgid ""
581 "\n"
582 "\n"
583 "Begin forwarded message:\n"
584 "\n"
585 msgstr ""
586 "\n"
587 "\n"
588 "Inicio mensaje redirijido:\n"
589 "\n"
590
591 #: src/compose.c:1224
592 #, c-format
593 msgid "File %s doesn't exist\n"
594 msgstr "El fichero %s no existe\n"
595
596 #: src/compose.c:1228
597 #, c-format
598 msgid "Can't get file size of %s\n"
599 msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s\n"
600
601 #: src/compose.c:1232
602 #, c-format
603 msgid "File %s is empty\n"
604 msgstr "El fichero %s esta vacío\n"
605
606 #: src/compose.c:1253
607 #, c-format
608 msgid "Message: %s"
609 msgstr "Mensaje: %s"
610
611 #: src/compose.c:1359
612 msgid " [Edited]"
613 msgstr "[Editar]"
614
615 #: src/compose.c:1361
616 #, c-format
617 msgid "%s - Compose message%s"
618 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
619
620 #: src/compose.c:1364
621 #, c-format
622 msgid "Compose message%s"
623 msgstr "Componer mensaje%s"
624
625 #: src/compose.c:1386 src/compose.c:3530
626 msgid "Recipient is not specified."
627 msgstr "No se especificó el destinatario."
628
629 #: src/compose.c:1404
630 msgid "can't get recipient list."
631 msgstr "no se puede obtener la lista de destinatarios."
632
633 #: src/compose.c:1422
634 msgid ""
635 "Account for sending mail is not specified.\n"
636 "Please select a mail account before sending."
637 msgstr ""
638 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
639 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
640
641
642 #: src/compose.c:1443
643 #, c-format
644 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
645 msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
646
647 #: src/compose.c:1457
648 msgid "Queueing"
649 msgstr "Poniendo en la cola"
650
651 #: src/compose.c:1458
652 msgid ""
653 "Error occurred while sending the message.\n"
654 "Put this message into queue folder?"
655 msgstr ""
656 "Ocurrió un error enviando los mensajes.\n"
657 "¿Desea poner este mensaje en la cola?"
658
659 #: src/compose.c:1464 src/compose.c:3542
660 msgid "Can't queue the message."
661 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola."
662
663 #: src/compose.c:1467
664 msgid "Error occurred while sending the message."
665 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
666
667 #: src/compose.c:1474 src/compose.c:3549
668 msgid "Can't save the message to outbox."
669 msgstr "No se puede guardar el mensaje en Salida."
670
671 #: src/compose.c:1500 src/compose.c:1621 src/compose.c:1707 src/utils.c:1446
672 msgid "can't change file mode\n"
673 msgstr "no se puede cambiar los permisos de archivo\n"
674
675 #: src/compose.c:1526
676 msgid "Can't convert the codeset of the message."
677 msgstr "No se puede convertir el conjunto de códigos del mensaje."
678
679 #: src/compose.c:1535
680 msgid "can't write headers\n"
681 msgstr "no se pueden escribir las cabeceras\n"
682
683 #: src/compose.c:1653
684 msgid "saving sent message...\n"
685 msgstr "guardando mensaje enviado...\n"
686
687 #: src/compose.c:1658
688 msgid "can't save message\n"
689 msgstr "no se puede salvar el mensaje\n"
690
691 #: src/compose.c:1664 src/compose.c:1772
692 msgid "can't open mark file\n"
693 msgstr "no se puede abrir el fichero de marcas\n"
694
695 #: src/compose.c:1687
696 msgid "queueing message...\n"
697 msgstr "poniendo en la cola...\n"
698
699 #: src/compose.c:1762
700 msgid "can't queue the message\n"
701 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola\n"
702
703 #: src/compose.c:1798
704 #, c-format
705 msgid "Can't open file %s\n"
706 msgstr "No puedo abrir %s\n"
707
708 #: src/compose.c:2111
709 #, c-format
710 msgid "generated Message-ID: %s\n"
711 msgstr "Message-ID generado: %s\n"
712
713 #: src/compose.c:2185 src/compose.c:3040
714 msgid "MIME type"
715 msgstr "Tipo MIME"
716
717 #: src/compose.c:2185 src/mimeview.c:135 src/prefs_common.c:2658
718 #: src/select-keys.c:270 src/summaryview.c:360
719 msgid "Size"
720 msgstr "Tamaño"
721
722 #: src/compose.c:2202
723 msgid "Creating compose window...\n"
724 msgstr "Creando ventana de composicion...\n"
725
726 #: src/compose.c:2248 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:145
727 msgid "From:"
728 msgstr "Desde:"
729
730 #: src/compose.c:2668 src/mainwindow.c:1333 src/prefs_account.c:459
731 #: src/prefs_common.c:630
732 msgid "Send"
733 msgstr "Enviar"
734
735 #: src/compose.c:2669
736 msgid "Send message"
737 msgstr "Enviar mensaje"
738
739 #: src/compose.c:2676
740 msgid "Send later"
741 msgstr "Enviar después"
742
743 #: src/compose.c:2677
744 msgid "Put into queue folder and send later"
745 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
746
747 #: src/compose.c:2684 src/folderview.c:619
748 msgid "Draft"
749 msgstr "Borrador"
750
751 #: src/compose.c:2685
752 msgid "Save to draft folder"
753 msgstr "Guardar como borrador"
754
755 #: src/compose.c:2694
756 msgid "Insert"
757 msgstr "Insertar"
758
759 #: src/compose.c:2695
760 msgid "Insert file"
761 msgstr "Insertar fichero"
762
763 #: src/compose.c:2702
764 msgid "Attach"
765 msgstr "Adjuntar"
766
767 #: src/compose.c:2703
768 msgid "Attach file"
769 msgstr "Adjuntar fichero"
770
771 #: src/compose.c:2712 src/prefs_common.c:1031
772 msgid "Signature"
773 msgstr "Firma"
774
775 #: src/compose.c:2713
776 msgid "Insert signature"
777 msgstr "Insertar firma"
778
779 #: src/compose.c:2721
780 msgid "Editor"
781 msgstr "Editor"
782
783 #: src/compose.c:2722
784 msgid "Edit with external editor"
785 msgstr "Editar con un editor externo"
786
787 #: src/compose.c:2730
788 msgid "Linewrap"
789 msgstr "Recortar"
790
791 #: src/compose.c:2731
792 msgid "Wrap long lines"
793 msgstr "Recortar las líneas largas"
794
795 #: src/compose.c:2936
796 msgid "Invalid MIME type."
797 msgstr "Tipo MIME inválido."
798
799 #: src/compose.c:2954
800 msgid "File doesn't exist or is empty."
801 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
802
803 #: src/compose.c:3022
804 msgid "Property"
805 msgstr "Propiedad"
806
807 #: src/compose.c:3042
808 msgid "Encoding"
809 msgstr "Codificación"
810
811 #: src/compose.c:3065
812 msgid "Path"
813 msgstr "Ruta"
814
815 #: src/compose.c:3066
816 msgid "File name"
817 msgstr "Nombre de fichero"
818
819 #: src/compose.c:3211
820 #, c-format
821 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
822 msgstr "El comando del editor externo no es válido: `%s'\n"
823
824 #: src/compose.c:3237
825 #, c-format
826 msgid ""
827 "The external editor is still working.\n"
828 "Force terminating the process?\n"
829 "process group id: %d"
830 msgstr ""
831 "El editor externo aún esta activo.\n"
832 "¿Desea terminar el proceso?\n"
833 "Id. de proceso: %d"
834
835 #: src/compose.c:3250
836 #, c-format
837 msgid "Terminated process group id: %d"
838 msgstr "Terminado proceso id.: %d"
839
840 #: src/compose.c:3251
841 #, c-format
842 msgid "Temporary file: %s"
843 msgstr "Fichero temporal: %s"
844
845 #: src/compose.c:3275
846 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
847 msgstr "Componer: entrada desde proceso monitor\n"
848
849 #. failed
850 #: src/compose.c:3308
851 msgid "Couldn't exec external editor\n"
852 msgstr "No se pudo ejecutar el editor externo\n"
853
854 #: src/compose.c:3312
855 msgid "Couldn't write to file\n"
856 msgstr "No se pudo escribir en el fichero\n"
857
858 #: src/compose.c:3314
859 msgid "Pipe read failed\n"
860 msgstr "Fallo leyendo tubería\n"
861
862 #: src/compose.c:3571
863 msgid "can't remove the old draft message\n"
864 msgstr "no se puede eliminar el borrador antiguo\n"
865
866 #: src/compose.c:3600 src/compose.c:3612
867 msgid "Select file"
868 msgstr "Seleccionar fichero"
869
870 #: src/compose.c:3636
871 msgid "Discard message"
872 msgstr "Descartar mensaje"
873
874 #: src/compose.c:3637
875 msgid "This message has been modified. discard it?"
876 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
877
878 #: src/compose.c:3638
879 msgid "Discard"
880 msgstr "Descartar"
881
882 #: src/compose.c:3638
883 msgid "to Draft"
884 msgstr "a Borrador"
885
886 #: src/foldersel.c:130
887 msgid "Select folder"
888 msgstr "Seleccionar carpeta"
889
890 #: src/folderview.c:197 src/folderview.c:208
891 msgid "/Create _new folder..."
892 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
893
894 #: src/folderview.c:198 src/folderview.c:209
895 msgid "/_Rename folder..."
896 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
897
898 #: src/folderview.c:199 src/folderview.c:210
899 msgid "/_Delete folder"
900 msgstr "/_Borrar carpeta"
901
902 #: src/folderview.c:201
903 msgid "/Remove _mailbox"
904 msgstr "/Eliminar _mailbox"
905
906 #: src/folderview.c:212
907 msgid "/Remove _IMAP4 server"
908 msgstr "/Eliminar servidor _IMAP4"
909
910 #: src/folderview.c:219
911 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
912 msgstr "/_Suscribirse a un grupo..."
913
914 #: src/folderview.c:221
915 msgid "/_Remove newsgroup"
916 msgstr "/_Eliminar grupo"
917
918 #: src/folderview.c:223
919 msgid "/Remove _news server"
920 msgstr "/_Eliminar servidor de noticias"
921
922 #: src/folderview.c:234
923 msgid "Folder"
924 msgstr "Carpeta"
925
926 #: src/folderview.c:234
927 msgid "New"
928 msgstr "Nueva"
929
930 #: src/folderview.c:235 src/prefs_common.c:2655
931 msgid "Unread"
932 msgstr "No leído"
933
934 #: src/folderview.c:235
935 msgid "#"
936 msgstr "#"
937
938 #: src/folderview.c:245
939 msgid "Creating folder view...\n"
940 msgstr "Creando vista de carpeta...\n"
941
942 #: src/folderview.c:382
943 msgid "Setting folder info...\n"
944 msgstr "Estableciendo información de carpeta...\n"
945
946 #: src/folderview.c:383
947 msgid "Setting folder info..."
948 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
949
950 #: src/folderview.c:516 src/mainwindow.c:2042 src/setup.c:81
951 #, c-format
952 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
953 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
954
955 #: src/folderview.c:521 src/mainwindow.c:2047 src/setup.c:86
956 #, c-format
957 msgid "Scanning folder %s ..."
958 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
959
960 #: src/folderview.c:558
961 msgid "Updating all folders..."
962 msgstr "Actualizando todas las carpetas..."
963
964 #: src/folderview.c:597 src/prefs_account.c:608
965 msgid "Inbox"
966 msgstr "Entrada"
967
968 #: src/folderview.c:602
969 msgid "Outbox"
970 msgstr "Salida"
971
972 #: src/folderview.c:607
973 msgid "Queue"
974 msgstr "Cola"
975
976 #: src/folderview.c:612
977 msgid "Trash"
978 msgstr "Papelera"
979
980 #: src/folderview.c:1057
981 #, c-format
982 msgid "Folder %s is selected\n"
983 msgstr "Carpeta %s seleccionada\n"
984
985 #: src/folderview.c:1147 src/folderview.c:1205 src/folderview.c:1340
986 #, c-format
987 msgid "`%c' can't be included in folder name."
988 msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta."
989
990 #: src/folderview.c:1155 src/folderview.c:1214 src/folderview.c:1348
991 #, c-format
992 msgid "The folder `%s' already exists."
993 msgstr "La carpeta `%s' ya existe."
994
995 #: src/folderview.c:1197
996 #, c-format
997 msgid "Input new name for `%s':"
998 msgstr "Nuevo nombre para `%s':"
999
1000 #: src/folderview.c:1199
1001 msgid "Rename folder"
1002 msgstr "Renombrar carpeta"
1003
1004 #: src/folderview.c:1259
1005 #, c-format
1006 msgid ""
1007 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
1008 "Do you really want to delete?"
1009 msgstr ""
1010 "Todas las carpetas y mensajes bajo `%s' serán borrados.\n"
1011 "¿Confirma el borrado?"
1012
1013 #: src/folderview.c:1262 src/folderview.c:1393
1014 msgid "Delete folder"
1015 msgstr "Borrar carpeta"
1016
1017 #: src/folderview.c:1268
1018 #, c-format
1019 msgid "can't remove folder `%s'\n"
1020 msgstr "no se puede eliminar la carpeta `%s'\n"
1021
1022 #: src/folderview.c:1301
1023 #, c-format
1024 msgid ""
1025 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
1026 "(The messages are NOT deleted from disk)"
1027 msgstr ""
1028 "¿Realmente desea eliminar el buzón `%s' ?\n"
1029 "(Los mensajes NO se borrarán del disco)"
1030
1031 #: src/folderview.c:1304
1032 msgid "Remove folder"
1033 msgstr "Eliminar carpeta"
1034
1035 #: src/folderview.c:1391
1036 #, c-format
1037 msgid "Really delete folder `%s'?"
1038 msgstr "Eliminar realmente la carpeta `%s' ?"
1039
1040 #: src/folderview.c:1424
1041 #, c-format
1042 msgid "Really delete IMAP4 server `%s'?"
1043 msgstr "¿Eliminar realmente el servidor IMAP4 `%s'?"
1044
1045 #: src/folderview.c:1426
1046 msgid "Delete IMAP4 server"
1047 msgstr "Borrar servidor IMAP4"
1048
1049 #: src/folderview.c:1467
1050 msgid "Subscribe newsgroup"
1051 msgstr "Suscribir grupo de noticias"
1052
1053 #: src/folderview.c:1468
1054 msgid "Input subscribing newsgroup:"
1055 msgstr "Nombre del grupo de noticias:"
1056
1057 #: src/folderview.c:1477
1058 #, c-format
1059 msgid "The newsgroup `%s' already exists."
1060 msgstr "El grupo de noticias `%s' ya existe."
1061
1062 #: src/folderview.c:1523
1063 #, c-format
1064 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
1065 msgstr "¿Borrar el grupo de noticias `%s'?"
1066
1067 #: src/folderview.c:1525
1068 msgid "Delete newsgroup"
1069 msgstr "Borrar grupo de noticias"
1070
1071 #: src/folderview.c:1556
1072 #, c-format
1073 msgid "Really delete news server `%s'?"
1074 msgstr "¿Eliminar el servidor de noticias `%s'?"
1075
1076 #: src/folderview.c:1558
1077 msgid "Delete news server"
1078 msgstr "Eliminar servidor de noticias"
1079
1080 #: src/gtkutils.c:50 src/gtkutils.c:66
1081 msgid "Abcdef"
1082 msgstr "Abcdef"
1083
1084 #: src/headerview.c:56
1085 msgid "Newsgroups:"
1086 msgstr "Grupos de noticias:"
1087
1088 #: src/headerview.c:57 src/summary_search.c:159
1089 msgid "Subject:"
1090 msgstr "Asunto:"
1091
1092 #: src/headerview.c:87
1093 msgid "Creating header view...\n"
1094 msgstr "Creando vista de cabeceras...\n"
1095
1096 #: src/headerview.c:172 src/summaryview.c:1379
1097 msgid "(No From)"
1098 msgstr "(Sin remite)"
1099
1100 #: src/headerview.c:187 src/summaryview.c:1395
1101 msgid "(No Subject)"
1102 msgstr "(Sin asunto)"
1103
1104 #: src/headerwindow.c:55
1105 msgid "Creating header window...\n"
1106 msgstr "Creando ventana de cabeceras...\n"
1107
1108 #: src/headerwindow.c:59
1109 msgid "All header"
1110 msgstr "Todas las cabeceras"
1111
1112 #: src/headerwindow.c:113
1113 #, c-format
1114 msgid "Displaying the header of %s ...\n"
1115 msgstr "Viendo cabeceras de %s ...\n"
1116
1117 #: src/headerwindow.c:115
1118 #, c-format
1119 msgid "%s - All header"
1120 msgstr "%s - Todas las cebeceras"
1121
1122 #: src/imageview.c:48
1123 msgid "Creating image view...\n"
1124 msgstr "Creando vista de imagen...\n"
1125
1126 #: src/imageview.c:80 src/imageview.c:117
1127 msgid "Can't load the image."
1128 msgstr "No se puede cargar la imagen."
1129
1130 #: src/imap.c:141
1131 #, c-format
1132 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
1133 msgstr "La conexión IMAP4 con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
1134
1135 #: src/imap.c:164
1136 #, c-format
1137 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
1138 msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n"
1139
1140 #: src/imap.c:231 src/imap.c:419 src/imap.c:455
1141 #, c-format
1142 msgid "can't select folder: %s\n"
1143 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
1144
1145 #: src/imap.c:304
1146 #, c-format
1147 msgid "message %d has been already cached.\n"
1148 msgstr "el mensaje %d ya esta en caché.\n"
1149
1150 #: src/imap.c:313
1151 #, c-format
1152 msgid "getting message %d...\n"
1153 msgstr "obteniendo mensaje %d...\n"
1154
1155 #: src/imap.c:319 src/procmsg.c:575
1156 #, c-format
1157 msgid "can't fetch message %d\n"
1158 msgstr "no se puede obtener el mensaje %d\n"
1159
1160 #: src/imap.c:340 src/imap.c:381 src/mh.c:170 src/mh.c:263 src/mh.c:334
1161 #: src/mh.c:417
1162 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
1163 msgstr "carpetas de origen y destino idénticas.\n"
1164
1165 #: src/imap.c:350 src/imap.c:390 src/mh.c:183 src/mh.c:266
1166 #, c-format
1167 msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n"
1168 msgstr "Moviendo mensaje %s%c%d a %s ...\n"
1169
1170 #: src/imap.c:426
1171 #, c-format
1172 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
1173 msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %d\n"
1174
1175 #: src/imap.c:432 src/imap.c:468
1176 msgid "can't expunge\n"
1177 msgstr "no puedo vaciar\n"
1178
1179 #: src/imap.c:462
1180 #, c-format
1181 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
1182 msgstr "o puedo establecer los flags borrados: 1:%d\n"
1183
1184 #: src/imap.c:521
1185 msgid "can't get envelope\n"
1186 msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n"
1187
1188 #: src/imap.c:527
1189 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
1190 msgstr "Error obteniendo la estructura del mensaje.\n"
1191
1192 #: src/imap.c:535
1193 #, c-format
1194 msgid "can't parse envelope: %s\n"
1195 msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n"
1196
1197 #: src/imap.c:565
1198 #, c-format
1199 msgid "deleting message %d...\n"
1200 msgstr "borrando mensaje %d...\n"
1201
1202 #: src/imap.c:600
1203 msgid "\tDeleting all cached messages... "
1204 msgstr "\tBorrando mensaje en caché... "
1205
1206 #: src/imap.c:628
1207 #, c-format
1208 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
1209 msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n"
1210
1211 #: src/imap.c:653
1212 msgid "IMAP4 login failed.\n"
1213 msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n"
1214
1215 #: src/imap.c:794
1216 #, c-format
1217 msgid "can't copy %d to %s\n"
1218 msgstr "no puedo copiar %d a %s\n"
1219
1220 #: src/imap.c:1101
1221 #, c-format
1222 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
1223 msgstr "error en el comando imap: STORE %d:%d %s\n"
1224
1225 #: src/imap.c:1149
1226 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
1227 msgstr "error en el comando imap: EXPUNGE\n"
1228
1229 #: src/import.c:116
1230 msgid "Import"
1231 msgstr "Importar"
1232
1233 #: src/import.c:140
1234 msgid "Importing file:"
1235 msgstr "Importando fichero:"
1236
1237 #: src/import.c:145
1238 msgid "Destination dir:"
1239 msgstr "Directorio destino:"
1240
1241 #: src/import.c:158 src/import.c:164 src/prefs_common.c:1277
1242 msgid " Select... "
1243 msgstr "Seleccionar..."
1244
1245 #: src/import.c:201
1246 msgid "Select importing file"
1247 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
1248
1249 #: src/inc.c:214
1250 msgid "Retrieving new messages"
1251 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
1252
1253 #: src/inc.c:332
1254 #, c-format
1255 msgid "Input password for %s on %s:"
1256 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
1257
1258 #: src/inc.c:336
1259 msgid "Input password"
1260 msgstr "Contraseña"
1261
1262 #: src/inc.c:358
1263 #, c-format
1264 msgid "Authorization for %s on %s failed"
1265 msgstr "La autorización para %s en %s falló"
1266
1267 #: src/inc.c:420
1268 #, c-format
1269 msgid "getting new messages of account %s...\n"
1270 msgstr "obteniendo nuevos mensajes de la cuenta %s...\n"
1271
1272 #: src/inc.c:428
1273 #, c-format
1274 msgid "%s: Retrieving new messages"
1275 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
1276
1277 #: src/inc.c:449
1278 #, c-format
1279 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
1280 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s ..."
1281
1282 #: src/inc.c:460 src/inc.c:588
1283 #, c-format
1284 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
1285 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n"
1286
1287 #: src/inc.c:463 src/inc.c:591
1288 #, c-format
1289 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
1290 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d"
1291
1292 #: src/inc.c:622
1293 msgid "Authorizing"
1294 msgstr "Autorizando"
1295
1296 #: src/inc.c:631
1297 msgid "Getting number of new messages"
1298 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes"
1299
1300 #: src/inc.c:636
1301 #, c-format
1302 msgid "Retrieving message (%d / %d)"
1303 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d)"
1304
1305 #: src/inc.c:644
1306 msgid "Deleting message"
1307 msgstr "Borrando mensaje"
1308
1309 #: src/inc.c:648
1310 msgid "Quitting"
1311 msgstr "Saliendo"
1312
1313 #: src/inc.c:676
1314 msgid "a message won't be received\n"
1315 msgstr "un mensaje no es recibido\n"
1316
1317 #: src/inc.c:703
1318 msgid "Error occurred while processing mail."
1319 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
1320
1321 #: src/inc.c:706
1322 msgid "No disk space left."
1323 msgstr "No hay espacio libre en disco."
1324
1325 #: src/inc.c:757
1326 msgid "no messages in local mailbox.\n"
1327 msgstr "no hay mensajes en el correo local.\n"
1328
1329 #: src/inc.c:768
1330 #, c-format
1331 msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
1332 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes desde %s en %s...\n"
1333
1334 #: src/logwindow.c:50
1335 msgid "Creating log window...\n"
1336 msgstr "Creando ventana de traza...\n"
1337
1338 #: src/logwindow.c:54
1339 msgid "Protocol log"
1340 msgstr "Traza del protocolo"
1341
1342 #. for gettext
1343 #: src/main.c:100
1344 #, c-format
1345 msgid ""
1346 "File `%s' already exists.\n"
1347 "Can't create folder."
1348 msgstr ""
1349 "El fichero `%s' ya existe.\n"
1350 "No puedo crear la carpeta."
1351
1352 #: src/main.c:139
1353 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
1354 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
1355
1356 #: src/main.c:265
1357 #, c-format
1358 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
1359 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
1360
1361 #: src/main.c:267
1362 msgid "  --compose [address]    open composition window"
1363 msgstr "  --compose [dirección]  abre la ventana de edición"
1364
1365 #: src/main.c:268
1366 msgid "  --receive              receive new messages"
1367 msgstr "  --receive              recive los mensajes nuevos"
1368
1369 #: src/main.c:269
1370 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
1371 msgstr "  --receive-all          recibe nuevos para todas las cuentas"
1372
1373 #: src/main.c:270
1374 msgid "  --debug                debug mode"
1375 msgstr "  --debug                modo de depuración"
1376
1377 #: src/main.c:271
1378 msgid "  --help                 display this help and exit"
1379 msgstr "  --help                 presenta esta ayuda y finaliza"
1380
1381 #: src/main.c:285
1382 msgid "Composing message exists. Really quit?"
1383 msgstr "Está componiendo un mensaje. ¿Quiere salir?"
1384
1385 #. remote command mode
1386 #: src/main.c:354
1387 msgid "another Sylpheed is already running.\n"
1388 msgstr "ya hay otro Sylpheed ejecutándose.\n"
1389
1390 #: src/mainwindow.c:325
1391 msgid "/_File/_Add mailbox..."
1392 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
1393
1394 #: src/mainwindow.c:326
1395 msgid "/_File/_Update folder tree"
1396 msgstr "/_Fichero/_Actualizar árbol"
1397
1398 #: src/mainwindow.c:327
1399 msgid "/_File/_Folder"
1400 msgstr "/_Fichero/_Carpeta"
1401
1402 #: src/mainwindow.c:328
1403 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
1404 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..."
1405
1406 #: src/mainwindow.c:330
1407 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
1408 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..."
1409
1410 #: src/mainwindow.c:331
1411 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
1412 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta"
1413
1414 #: src/mainwindow.c:332
1415 msgid "/_File/_Import mbox file..."
1416 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
1417
1418 #: src/mainwindow.c:333
1419 msgid "/_File/Empty _trash"
1420 msgstr "/_Fichero/_Vaciar papelera"
1421
1422 #: src/mainwindow.c:335
1423 msgid "/_File/_Save as..."
1424 msgstr "/_Fichero/_Salvar como..."
1425
1426 #: src/mainwindow.c:336
1427 msgid "/_File/_Print..."
1428 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
1429
1430 #: src/mainwindow.c:339
1431 msgid "/_File/E_xit"
1432 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
1433
1434 #: src/mainwindow.c:345
1435 msgid "/_Edit/_Search"
1436 msgstr "/_Edición/_Buscar"
1437
1438 #: src/mainwindow.c:347
1439 msgid "/_View"
1440 msgstr "/_Ver"
1441
1442 #: src/mainwindow.c:348
1443 msgid "/_View/_Folder tree"
1444 msgstr "/_Ver/_Árbol de carpetas"
1445
1446 #: src/mainwindow.c:349
1447 msgid "/_View/_Message view"
1448 msgstr "/_Ver/_Mensajes"
1449
1450 #: src/mainwindow.c:350
1451 msgid "/_View/_Toolbar"
1452 msgstr "/_Ver/_Herramientas"
1453
1454 #: src/mainwindow.c:351
1455 msgid "/_View/_Toolbar/Icon _and text"
1456 msgstr "/_Ver/_Herramientas/Iconos _y texto"
1457
1458 #: src/mainwindow.c:352
1459 msgid "/_View/_Toolbar/_Icon"
1460 msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Iconos"
1461
1462 #: src/mainwindow.c:353
1463 msgid "/_View/_Toolbar/_Text"
1464 msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Texto"
1465
1466 #: src/mainwindow.c:354
1467 msgid "/_View/_Toolbar/_Non-display"
1468 msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Ocultar"
1469
1470 #: src/mainwindow.c:355
1471 msgid "/_View/_Status bar"
1472 msgstr "/_Ver/_Barra de estado"
1473
1474 #: src/mainwindow.c:356 src/mainwindow.c:359
1475 msgid "/_View/---"
1476 msgstr "/_Ver/---"
1477
1478 #: src/mainwindow.c:357
1479 msgid "/_View/Separate f_older tree"
1480 msgstr "/_Ver/Á_rbol de carpetas flotante"
1481
1482 #: src/mainwindow.c:358
1483 msgid "/_View/Separate m_essage view"
1484 msgstr "/_Ver/M_ensaje flotante"
1485
1486 #: src/mainwindow.c:360
1487 msgid "/_View/_Code set"
1488 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos"
1489
1490 #: src/mainwindow.c:361
1491 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
1492 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/_Autodetectar"
1493
1494 #: src/mainwindow.c:369
1495 msgid "/_View/_Code set/---"
1496 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/---"
1497
1498 #: src/mainwindow.c:370
1499 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
1500 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1501
1502 #: src/mainwindow.c:374
1503 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
1504 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Unicode (_UTF-8)"
1505
1506 #: src/mainwindow.c:378
1507 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
1508 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
1509
1510 #: src/mainwindow.c:382
1511 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
1512 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1513
1514 #: src/mainwindow.c:385
1515 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
1516 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-13)"
1517
1518 #: src/mainwindow.c:387
1519 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
1520 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-_4)"
1521
1522 #: src/mainwindow.c:390
1523 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
1524 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)"
1525
1526 #: src/mainwindow.c:393
1527 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
1528 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Turco (ISO-8859-_9)"
1529
1530 #: src/mainwindow.c:396
1531 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1532 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (ISO-8859-_5)"
1533
1534 #: src/mainwindow.c:398
1535 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
1536 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-_R)"
1537
1538 #: src/mainwindow.c:400
1539 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
1540 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)"
1541
1542 #: src/mainwindow.c:404
1543 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1544 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-_JP)"
1545
1546 #: src/mainwindow.c:407
1547 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
1548 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
1549
1550 #: src/mainwindow.c:410
1551 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
1552 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_EUC-JP)"
1553
1554 #: src/mainwindow.c:412
1555 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
1556 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_Shift__JIS)"
1557
1558 #: src/mainwindow.c:416
1559 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
1560 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)"
1561
1562 #: src/mainwindow.c:418
1563 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
1564 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (_Big5)"
1565
1566 #: src/mainwindow.c:420
1567 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1568 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (EUC-_TW)"
1569
1570 #: src/mainwindow.c:422
1571 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
1572 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino (ISO-2022-_CN)"
1573
1574 #: src/mainwindow.c:425
1575 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
1576 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (EUC-_KR)"
1577
1578 #: src/mainwindow.c:427
1579 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
1580 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (ISO-2022-KR)"
1581
1582 #: src/mainwindow.c:432
1583 msgid "/_Message/Rece_ive new mail"
1584 msgstr "/_Mensaje/Rec_ibir correo nuevo"
1585
1586 #: src/mainwindow.c:433
1587 msgid "/_Message/Receive from _all accounts"
1588 msgstr "/_Mensaje/Recibir de tod_as las cuentas"
1589
1590 #: src/mainwindow.c:436
1591 msgid "/_Message/Send queued messa_ges"
1592 msgstr "/_Mensaje/Enviar mensa_jes en cola"
1593
1594 #: src/mainwindow.c:439
1595 msgid "/_Message/Compose _new message"
1596 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
1597
1598 #: src/mainwindow.c:440
1599 msgid "/_Message/_Reply"
1600 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
1601
1602 #: src/mainwindow.c:441
1603 msgid "/_Message/Reply to a_ll"
1604 msgstr "/_Mensaje/Responder a _todos"
1605
1606 #: src/mainwindow.c:442
1607 msgid "/_Message/_Forward"
1608 msgstr "/_Mensaje/Re_dirigir"
1609
1610 #: src/mainwindow.c:443
1611 msgid "/_Message/Forward as an a_ttachment"
1612 msgstr "/_Mensaje/Redirigir como fichero ad_junto"
1613
1614 #: src/mainwindow.c:446
1615 msgid "/_Message/M_ove..."
1616 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
1617
1618 #: src/mainwindow.c:447
1619 msgid "/_Message/_Copy..."
1620 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
1621
1622 #: src/mainwindow.c:448
1623 msgid "/_Message/_Delete"
1624 msgstr "/_Mensaje/_Borrar"
1625
1626 #: src/mainwindow.c:449
1627 msgid "/_Message/_Mark"
1628 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
1629
1630 #: src/mainwindow.c:450
1631 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
1632 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
1633
1634 #: src/mainwindow.c:451
1635 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
1636 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
1637
1638 #: src/mainwindow.c:452
1639 msgid "/_Message/_Mark/---"
1640 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
1641
1642 #: src/mainwindow.c:453
1643 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
1644 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
1645
1646 #: src/mainwindow.c:454
1647 msgid "/_Message/_Mark/Mark it as _being read"
1648 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
1649
1650 #: src/mainwindow.c:457
1651 msgid "/_Message/Open in new _window"
1652 msgstr "/_Mensaje/Abrir en _ventana nueva"
1653
1654 #: src/mainwindow.c:458
1655 msgid "/_Message/View _source"
1656 msgstr "/_Message/Ver _fuente"
1657
1658 #: src/mainwindow.c:459
1659 msgid "/_Message/Show all _header"
1660 msgstr "/_Mensaje/_Mostrar todas las cabeceras"
1661
1662 #: src/mainwindow.c:460
1663 msgid "/_Message/Re_edit"
1664 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
1665
1666 #: src/mainwindow.c:462
1667 msgid "/_Summary"
1668 msgstr "/_Resumen"
1669
1670 #: src/mainwindow.c:463
1671 msgid "/_Summary/_Delete duplicated messages"
1672 msgstr "/_Resumen/_Borrar mensajes duplicados"
1673
1674 #: src/mainwindow.c:465
1675 msgid "/_Summary/_Filter messages"
1676 msgstr "/_Resumen/_Filtrar mensajes"
1677
1678 #: src/mainwindow.c:466
1679 msgid "/_Summary/E_xecute"
1680 msgstr "/_Resumen/_Ejecutar"
1681
1682 #: src/mainwindow.c:467
1683 msgid "/_Summary/_Update"
1684 msgstr "/_Resumen/_Actualizar"
1685
1686 #: src/mainwindow.c:468 src/mainwindow.c:472 src/mainwindow.c:474
1687 msgid "/_Summary/---"
1688 msgstr "/_Resumen/---"
1689
1690 #: src/mainwindow.c:469
1691 msgid "/_Summary/_Prev message"
1692 msgstr "/_Resumen/Mensaje a_nterior"
1693
1694 #: src/mainwindow.c:470
1695 msgid "/_Summary/_Next message"
1696 msgstr "/_Resumen/Mensaje s_iguiente"
1697
1698 #: src/mainwindow.c:471
1699 msgid "/_Summary/N_ext unread message"
1700 msgstr "/_Resumen/Siguiente no _leído"
1701
1702 #: src/mainwindow.c:473
1703 msgid "/_Summary/_Go to other folder"
1704 msgstr "/_Resumen/_Ir a otra carpeta"
1705
1706 #: src/mainwindow.c:475
1707 msgid "/_Summary/_Sort"
1708 msgstr "/_Resumen/_Ordenar"
1709
1710 #: src/mainwindow.c:476
1711 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _number"
1712 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _número"
1713
1714 #: src/mainwindow.c:477
1715 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by s_ize"
1716 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _tamaño"
1717
1718 #: src/mainwindow.c:478
1719 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _date"
1720 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _fecha"
1721
1722 #: src/mainwindow.c:479
1723 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _from"
1724 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _remitente"
1725
1726 #: src/mainwindow.c:480
1727 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _subject"
1728 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por as_unto"
1729
1730 #: src/mainwindow.c:481
1731 msgid "/_Summary/_Sort/---"
1732 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/---"
1733
1734 #: src/mainwindow.c:482
1735 msgid "/_Summary/_Sort/_Attract by subject"
1736 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Atraer _por asunto"
1737
1738 #: src/mainwindow.c:484
1739 msgid "/_Summary/_Thread view"
1740 msgstr "/_Resumen/_Vista jerárquica"
1741
1742 #: src/mainwindow.c:485
1743 msgid "/_Summary/Unt_hread view"
1744 msgstr "/_Resumen/Vista plana"
1745
1746 #: src/mainwindow.c:486
1747 msgid "/_Summary/Set display _item..."
1748 msgstr "/_Resumen/Elementos visibles..."
1749
1750 #: src/mainwindow.c:490
1751 msgid "/_Tool/_Log window"
1752 msgstr "/_Utilidades/_Ventana de traza"
1753
1754 #: src/mainwindow.c:492
1755 msgid "/_Configuration"
1756 msgstr "/_Configuración"
1757
1758 #: src/mainwindow.c:493
1759 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
1760 msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..."
1761
1762 #: src/mainwindow.c:495
1763 msgid "/_Configuration/_Preferences per account..."
1764 msgstr "/_Configuración/Preferencias para cada cuenta..."
1765
1766 #: src/mainwindow.c:497
1767 msgid "/_Configuration/---"
1768 msgstr "/_Configuración/---"
1769
1770 #: src/mainwindow.c:498
1771 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
1772 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
1773
1774 #: src/mainwindow.c:500
1775 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
1776 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
1777
1778 #: src/mainwindow.c:502
1779 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
1780 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
1781
1782 #: src/mainwindow.c:506
1783 msgid "/_Help/_Manual"
1784 msgstr "/_Ayuda/_Manual"
1785
1786 #: src/mainwindow.c:507
1787 msgid "/_Help/_Manual/_English"
1788 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Inglés"
1789
1790 #: src/mainwindow.c:508
1791 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
1792 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Japonés"
1793
1794 #: src/mainwindow.c:509
1795 msgid "/_Help/---"
1796 msgstr "/_Ayuda/---"
1797
1798 #: src/mainwindow.c:538
1799 msgid "Creating main window...\n"
1800 msgstr "Creando ventana principal...\n"
1801
1802 #: src/mainwindow.c:657
1803 #, c-format
1804 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
1805 msgstr "MainWindow: fallo solicitando color %d\n"
1806
1807 #: src/mainwindow.c:798 src/mainwindow.c:815
1808 msgid "Untitled"
1809 msgstr "Sin título"
1810
1811 #: src/mainwindow.c:816
1812 msgid "none"
1813 msgstr "ninguna"
1814
1815 #: src/mainwindow.c:825
1816 #, c-format
1817 msgid "Current account: %s"
1818 msgstr "Cuenta actual: %s"
1819
1820 #: src/mainwindow.c:916
1821 #, c-format
1822 msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
1823 msgstr "posición de la ventana: x = %d, y = %d\n"
1824
1825 #: src/mainwindow.c:924
1826 msgid "Empty trash"
1827 msgstr "Vaciar papelera"
1828
1829 #: src/mainwindow.c:925
1830 msgid "Empty all messages in trash?"
1831 msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?"
1832
1833 #: src/mainwindow.c:952
1834 msgid "Add mailbox"
1835 msgstr "Añadir buzón"
1836
1837 #: src/mainwindow.c:953
1838 msgid ""
1839 "Input the location of mailbox.\n"
1840 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
1841 "scanned automatically."
1842 msgstr ""
1843 "Introduzca la localización del buzón.\n"
1844 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
1845 "escaneado automáticamente."
1846
1847 #: src/mainwindow.c:959
1848 #, c-format
1849 msgid "The mailbox `%s' already exists."
1850 msgstr "El buzón `%s' ya existe."
1851
1852 #: src/mainwindow.c:964 src/setup.c:57
1853 msgid "Mailbox"
1854 msgstr "Correo"
1855
1856 #: src/mainwindow.c:970 src/setup.c:63
1857 msgid ""
1858 "Creation of the mailbox failed.\n"
1859 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
1860 "there."
1861 msgstr ""
1862 "Falló la creación del buzón.\n"
1863 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para escribir "
1864 " en el directorio."
1865
1866 #: src/mainwindow.c:1115
1867 msgid "Setting widgets..."
1868 msgstr "Estableciendo controles..."
1869
1870 #: src/mainwindow.c:1316
1871 msgid "Get"
1872 msgstr "Traer"
1873
1874 #: src/mainwindow.c:1317
1875 msgid "Incorporate new mail"
1876 msgstr "Incorporar correo nuevo"
1877
1878 #: src/mainwindow.c:1322
1879 msgid "Get all"
1880 msgstr "Traer todo"
1881
1882 #: src/mainwindow.c:1323
1883 msgid "Incorporate new mail of all accounts"
1884 msgstr "Incorporar correo nuevo de todas las cuentas"
1885
1886 #: src/mainwindow.c:1334
1887 msgid "Send queued message(s)"
1888 msgstr "Enviar mensaje(s) en la cola"
1889
1890 #: src/mainwindow.c:1344 src/prefs_account.c:461 src/prefs_common.c:632
1891 msgid "Compose"
1892 msgstr "Componer"
1893
1894 #: src/mainwindow.c:1345
1895 msgid "Compose new message"
1896 msgstr "Componer mensaje nuevo"
1897
1898 #: src/mainwindow.c:1352
1899 msgid "Reply"
1900 msgstr "Responder"
1901
1902 #: src/mainwindow.c:1353
1903 msgid "Reply to the message"
1904 msgstr "Responder al mensaje"
1905
1906 #: src/mainwindow.c:1360
1907 msgid "Reply all"
1908 msgstr "Traer"
1909
1910 #: src/mainwindow.c:1361
1911 msgid "Reply to all"
1912 msgstr "Traer"
1913
1914 #: src/mainwindow.c:1368
1915 msgid "Forward"
1916 msgstr "Redirigir"
1917
1918 #: src/mainwindow.c:1369
1919 msgid "Forward the message"
1920 msgstr "Redirijir el mensaje"
1921
1922 #: src/mainwindow.c:1380
1923 msgid "Delete the message"
1924 msgstr "Borrar el mensaje"
1925
1926 #: src/mainwindow.c:1388
1927 msgid "Execute"
1928 msgstr "Ejecutar"
1929
1930 #: src/mainwindow.c:1389
1931 msgid "Execute marked process"
1932 msgstr "Ejecutar el proceso marcado"
1933
1934 #: src/mainwindow.c:1399
1935 msgid "Next"
1936 msgstr "Sgte."
1937
1938 #: src/mainwindow.c:1400
1939 msgid "Next unread message"
1940 msgstr "Siguiente no leido"
1941
1942 #: src/mainwindow.c:1410
1943 msgid "Prefs"
1944 msgstr "Preferencias"
1945
1946 #: src/mainwindow.c:1411
1947 msgid "Common preference"
1948 msgstr "Preferencias comunes"
1949
1950 #: src/mainwindow.c:1418
1951 msgid "Account"
1952 msgstr "Cuenta"
1953
1954 #: src/mainwindow.c:1419
1955 msgid "Account setting"
1956 msgstr "Establecer cuenta"
1957
1958 #: src/mainwindow.c:1629 src/summaryview.c:2517
1959 msgid "Exit"
1960 msgstr "Salir"
1961
1962 #: src/mainwindow.c:1629 src/summaryview.c:2517
1963 msgid "Exit this program?"
1964 msgstr "¿Salir del programa?"
1965
1966 #: src/mainwindow.c:1763
1967 msgid "Sending queued message failed."
1968 msgstr "Fallo enviando mensaje encolado."
1969
1970 #: src/mainwindow.c:1880
1971 #, c-format
1972 msgid "forced charset: %s\n"
1973 msgstr "conjunto de caracteres forzado: %s\n"
1974
1975 #: src/mbox.c:63
1976 #, c-format
1977 msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
1978 msgstr "Obteniendo mensajes desde %s en %s...\n"
1979
1980 #: src/mbox.c:73
1981 msgid "can't read mbox file.\n"
1982 msgstr "no puedo leer el fichero mbox.\n"
1983
1984 #: src/mbox.c:80
1985 #, c-format
1986 msgid "invalid mbox format: %s\n"
1987 msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
1988
1989 #: src/mbox.c:87
1990 #, c-format
1991 msgid "malformed mbox: %s\n"
1992 msgstr "mbox malformada: %s\n"
1993
1994 #: src/mbox.c:104
1995 msgid "can't open temporary file\n"
1996 msgstr "no se puede abrir el fichero temporal\n"
1997
1998 #: src/mbox.c:154
1999 #, c-format
2000 msgid ""
2001 "unescaped From found:\n"
2002 "%s"
2003 msgstr ""
2004 "Encontrado Desde sin codificar:\n"
2005 "%s"
2006
2007 #: src/mbox.c:189
2008 msgid "can't write to temporary file\n"
2009 msgstr "no se puede escribir el fichero temporal\n"
2010
2011 #: src/mbox.c:221
2012 #, c-format
2013 msgid "%d messages found.\n"
2014 msgstr "%d mensajes encontrados.\n"
2015
2016 #: src/mbox.c:238
2017 #, c-format
2018 msgid "can't create lock file %s\n"
2019 msgstr "no se puede crear el fichero de bloqueo %s\n"
2020
2021 #: src/mbox.c:239
2022 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
2023 msgstr "usar 'flock' en vez de 'file' si es posible.\n"
2024
2025 #: src/mbox.c:251
2026 #, c-format
2027 msgid "can't create %s\n"
2028 msgstr "no puedo crear %s\n"
2029
2030 #: src/mbox.c:257
2031 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
2032 msgstr "el buzón esta siendo usado por otro proceso, esperando...\n"
2033
2034 #: src/mbox.c:286
2035 #, c-format
2036 msgid "can't lock %s\n"
2037 msgstr "no se puede bloquear %s\n"
2038
2039 #: src/mbox.c:293 src/mbox.c:340
2040 msgid "invalid lock type\n"
2041 msgstr "tipo de bloqueo no válido\n"
2042
2043 #: src/mbox.c:326
2044 #, c-format
2045 msgid "can't unlock %s\n"
2046 msgstr "no se puede desbloquear %s\n"
2047
2048 #: src/mbox.c:357
2049 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
2050 msgstr "no se puede truncar a cero el buzón.\n"
2051
2052 #: src/messageview.c:67
2053 msgid "Creating message view...\n"
2054 msgstr "Creando visor de mensaje...\n"
2055
2056 #: src/mh.c:149
2057 #, c-format
2058 msgid "can't copy message %s to %s\n"
2059 msgstr "no se puede copiar mensaje %s a %s\n"
2060
2061 #: src/mh.c:181 src/mh.c:257 src/mh.c:345 src/mh.c:411
2062 msgid "Can't open mark file.\n"
2063 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas.\n"
2064
2065 #: src/mh.c:192 src/mh.c:275 src/mh.c:356 src/mh.c:429
2066 #, c-format
2067 msgid "%s already exists."
2068 msgstr "%s ya existe."
2069
2070 #: src/mh.c:347 src/mh.c:420
2071 #, c-format
2072 msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
2073 msgstr "Copiando mensaje %s%c%d a %s ...\n"
2074
2075 #: src/mh.c:584
2076 #, c-format
2077 msgid "Last number in dir %s = %d\n"
2078 msgstr "Último número en directorio %s = %d\n"
2079
2080 #: src/mh.c:783
2081 msgid "\tSearching uncached messages... "
2082 msgstr "\tBuscando mensajes no cacheados..."
2083
2084 #: src/mh.c:838
2085 #, c-format
2086 msgid "%d uncached message(s) found.\n"
2087 msgstr "Encontrado(s) %d mensaje(s) no cacheado(s).\n"
2088
2089 #: src/mh.c:844
2090 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... "
2091 msgstr "\tOrdenando mensajes no cacheados numéricamente..."
2092
2093 #: src/mimeview.c:110
2094 msgid "/_Open"
2095 msgstr "/_Abrir"
2096
2097 #: src/mimeview.c:111
2098 msgid "/_Display as text"
2099 msgstr "/_Ver como texto"
2100
2101 #: src/mimeview.c:112 src/summaryview.c:311
2102 msgid "/_Save as..."
2103 msgstr "/_Salvar como..."
2104
2105 #: src/mimeview.c:115
2106 msgid "/_Check signature"
2107 msgstr "/_Verificar firma"
2108
2109 #: src/mimeview.c:135
2110 msgid "MIME Type"
2111 msgstr "Tipo MIME"
2112
2113 #: src/mimeview.c:139
2114 msgid "Creating MIME view...\n"
2115 msgstr "Creando visor de MIME...\n"
2116
2117 #: src/mimeview.c:240
2118 msgid "Select \"Check signature\" to check"
2119 msgstr "Seleccione \"Verificar firma\" para verificar"
2120
2121 #: src/mimeview.c:411
2122 msgid "Can't get the part of multipart message."
2123 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes."
2124
2125 #: src/mimeview.c:663 src/mimeview.c:711 src/mimeview.c:730
2126 msgid "Can't save the part of multipart message."
2127 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
2128
2129 #: src/mimeview.c:697 src/summaryview.c:2005
2130 msgid "Save as"
2131 msgstr "Guardar como"
2132
2133 #: src/mimeview.c:703 src/summaryview.c:2010
2134 msgid "Overwrite"
2135 msgstr "Sobreescribir"
2136
2137 #: src/mimeview.c:704 src/summaryview.c:2011
2138 msgid "Overwrite existing file?"
2139 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
2140
2141 #: src/mimeview.c:773
2142 #, c-format
2143 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
2144 msgstr "El comando del visor MIME no es válido: `%s'"
2145
2146 #: src/news.c:75
2147 #, c-format
2148 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
2149 msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n"
2150
2151 #: src/news.c:111
2152 #, c-format
2153 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2154 msgstr "La conexión NNTP con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
2155
2156 #: src/news.c:182
2157 #, c-format
2158 msgid "article %d has been already cached.\n"
2159 msgstr "el artículo %d ya esta en caché.\n"
2160
2161 #: src/news.c:191
2162 #, c-format
2163 msgid "getting article %d...\n"
2164 msgstr "obteniendo artículo %d...\n"
2165
2166 #: src/news.c:196
2167 #, c-format
2168 msgid "can't read article %d\n"
2169 msgstr "no puedo leer el artículo %d\n"
2170
2171 #: src/news.c:228
2172 msgid "can't post article.\n"
2173 msgstr "no se puede enviar el artículo.\n"
2174
2175 #: src/news.c:252
2176 #, c-format
2177 msgid "can't retrieve article %d\n"
2178 msgstr "no puedo obtener el artículo %d\n"
2179
2180 #: src/news.c:291
2181 #, c-format
2182 msgid "can't set group: %s\n"
2183 msgstr "no puedo establecer grupo: %s\n"
2184
2185 #: src/news.c:297
2186 #, c-format
2187 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
2188 msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n"
2189
2190 #: src/news.c:306
2191 msgid "no new articles.\n"
2192 msgstr "no hay artículos nuevos.\n"
2193
2194 #: src/news.c:316
2195 #, c-format
2196 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
2197 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
2198
2199 #: src/news.c:319
2200 msgid "can't get xover\n"
2201 msgstr "no se puede obtener xover\n"
2202
2203 #: src/news.c:325
2204 msgid "error occurred while getting xover.\n"
2205 msgstr "ocurrió un error obteniendo xover.\n"
2206
2207 #: src/news.c:333
2208 #, c-format
2209 msgid "invalid xover line: %s\n"
2210 msgstr "linea xover no válida: %s\n"
2211
2212 #: src/news.c:434
2213 #, c-format
2214 msgid "deleting article %d...\n"
2215 msgstr "borrando artículo %d...\n"
2216
2217 #: src/news.c:465
2218 msgid "\tDeleting all cached articles... "
2219 msgstr "\tBorrando artículos en caché... "
2220
2221 #: src/nntp.c:44
2222 #, c-format
2223 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
2224 msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n"
2225
2226 #: src/nntp.c:73 src/nntp.c:135
2227 #, c-format
2228 msgid "protocol error: %s\n"
2229 msgstr "error del protocolo: %s\n"
2230
2231 #: src/nntp.c:95 src/nntp.c:141
2232 msgid "protocol error\n"
2233 msgstr "error del protocolo\n"
2234
2235 #: src/nntp.c:174 src/nntp.c:180
2236 msgid "Error occurred while posting\n"
2237 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba\n"
2238
2239 #: src/passphrase.c:73
2240 msgid "Passphrase"
2241 msgstr "Frase contraseña"
2242
2243 #: src/passphrase.c:228
2244 msgid "[no user id]"
2245 msgstr "[sin id usuario]"
2246
2247 #: src/passphrase.c:232
2248 #, c-format
2249 msgid ""
2250 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
2251 "\n"
2252 "  %.*s  \n"
2253 "(%.*s)\n"
2254 msgstr ""
2255 "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n"
2256 "\n"
2257 "  %.*s  \n"
2258 "(%.*s)\n"
2259
2260 #: src/passphrase.c:236
2261 msgid ""
2262 "Bad passphrase! Try again...\n"
2263 "\n"
2264 msgstr ""
2265 "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n"
2266 "\n"
2267
2268 #: src/pop.c:98 src/pop.c:144
2269 msgid "error occurred on authorization\n"
2270 msgstr "ocurrió un error en la autorización\n"
2271
2272 #: src/pop.c:116
2273 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2274 msgstr "No se encontro en el saludo la marca temporal APOP requerida\n"
2275
2276 #: src/pop.c:122
2277 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2278 msgstr "La marca temporal del saludo tiene un error de sintaxis\n"
2279
2280 #: src/pop.c:169 src/pop.c:206
2281 msgid "POP3 protocol error\n"
2282 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
2283
2284 #: src/prefs.c:56
2285 msgid "Reading configuration...\n"
2286 msgstr "Leyendo configuración...\n"
2287
2288 #: src/prefs.c:76 src/prefs.c:183
2289 #, c-format
2290 msgid "Found %s\n"
2291 msgstr "Encontrado %s\n"
2292
2293 #: src/prefs.c:90
2294 msgid "Finished reading configuration.\n"
2295 msgstr "Terminada la lectura de la configuración.\n"
2296
2297 #: src/prefs.c:168 src/prefs.c:213 src/prefs_account.c:326
2298 #: src/prefs_account.c:340 src/prefs_common.c:2270 src/prefs_common.c:2294
2299 msgid "failed to write configuration to file\n"
2300 msgstr "fallo escribiendo la configuración a fichero\n"
2301
2302 #: src/prefs.c:216
2303 msgid "Configuration is saved.\n"
2304 msgstr "Configuración guardada.\n"
2305
2306 #: src/prefs.c:469
2307 msgid "Apply"
2308 msgstr "Aplicar"
2309
2310 #: src/prefs_account.c:371
2311 msgid "Opening account preferences window...\n"
2312 msgstr "Abriendo ventana de preferencias de cuenta...\n"
2313
2314 #: src/prefs_account.c:396
2315 #, c-format
2316 msgid "Account%d"
2317 msgstr "Cuenta%d"
2318
2319 #: src/prefs_account.c:409
2320 msgid "Preferences for new account"
2321 msgstr "Preferencias para la nueva cuenta"
2322
2323 #: src/prefs_account.c:414
2324 msgid "Preferences for each account"
2325 msgstr "Preferencias para cada cuenta"
2326
2327 #: src/prefs_account.c:435
2328 msgid "Creating account preferences window...\n"
2329 msgstr "Creando ventana de preferencias de cuenta...\n"
2330
2331 #: src/prefs_account.c:455
2332 msgid "Basic"
2333 msgstr "Basicas"
2334
2335 #: src/prefs_account.c:457 src/prefs_common.c:628
2336 msgid "Receive"
2337 msgstr "Recibir"
2338
2339 #: src/prefs_account.c:463
2340 msgid "Advanced"
2341 msgstr "Avanzadas"
2342
2343 #: src/prefs_account.c:516
2344 msgid "Name of this account"
2345 msgstr "Nombre de esta cuenta"
2346
2347 #: src/prefs_account.c:525
2348 msgid "Usually used"
2349 msgstr "Uso habitual"
2350
2351 #: src/prefs_account.c:529
2352 msgid "Personal information"
2353 msgstr "Información personal"
2354
2355 #: src/prefs_account.c:538
2356 msgid "Full name"
2357 msgstr "Nombre completo"
2358
2359 #: src/prefs_account.c:544
2360 msgid "Mail address"
2361 msgstr "Dirección de correo"
2362
2363 #: src/prefs_account.c:550
2364 msgid "Organization"
2365 msgstr "Organización"
2366
2367 #: src/prefs_account.c:574
2368 msgid "Server information"
2369 msgstr "Información del servidor"
2370
2371 #: src/prefs_account.c:595
2372 msgid "POP3 (normal)"
2373 msgstr "POP3 (normal)"
2374
2375 #: src/prefs_account.c:597
2376 msgid "POP3 (APOP auth)"
2377 msgstr "POP3 (autorz. APOP)"
2378
2379 #: src/prefs_account.c:599
2380 msgid "IMAP4"
2381 msgstr "IMAP4"
2382
2383 #: src/prefs_account.c:601
2384 msgid "News (NNTP)"
2385 msgstr "News (NNTP)"
2386
2387 #: src/prefs_account.c:603
2388 msgid "None (local)"
2389 msgstr "Ninguna (local)"
2390
2391 #: src/prefs_account.c:657
2392 msgid "News server"
2393 msgstr "Servidor de news"
2394
2395 #: src/prefs_account.c:663
2396 msgid "Server for receiving"
2397 msgstr "Servidor de recepción"
2398
2399 #: src/prefs_account.c:669
2400 msgid "SMTP server (send)"
2401 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
2402
2403 #: src/prefs_account.c:676
2404 msgid "User ID"
2405 msgstr "Usuario"
2406
2407 #: src/prefs_account.c:682
2408 msgid "Password"
2409 msgstr "Contraseña"
2410
2411 #: src/prefs_account.c:726
2412 msgid "POP3"
2413 msgstr "POP3"
2414
2415 #: src/prefs_account.c:734
2416 msgid "Remove messages on server when received"
2417 msgstr "Eliminar mensajes del servidor al recibir"
2418
2419 #: src/prefs_account.c:736
2420 msgid "Receive all messages on server"
2421 msgstr "Recibir todos los mensajes"
2422
2423 #: src/prefs_account.c:738
2424 msgid "Receive at getting from all accounts"
2425 msgstr "Recibir al obtener de todas las cuentas"
2426
2427 #: src/prefs_account.c:740
2428 msgid "Filter messages on receiving"
2429 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
2430
2431 #: src/prefs_account.c:777 src/prefs_common.c:1172
2432 msgid "Header"
2433 msgstr "Cabecera"
2434
2435 #: src/prefs_account.c:784
2436 msgid "Add Date header field"
2437 msgstr "Añadir campo Fecha"
2438
2439 #: src/prefs_account.c:785
2440 msgid "Generate Message-ID"
2441 msgstr "Generar ID-Mensaje"
2442
2443 #: src/prefs_account.c:794
2444 msgid "Add user-defined header"
2445 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
2446
2447 #: src/prefs_account.c:796 src/prefs_common.c:1473
2448 msgid " Edit... "
2449 msgstr " Editar... "
2450
2451 #: src/prefs_account.c:803
2452 msgid "Automatically set following addresses"
2453 msgstr "Establecer las siguientes direcciones"
2454
2455 #: src/prefs_account.c:812
2456 msgid "Cc"
2457 msgstr "Cc"
2458
2459 #: src/prefs_account.c:825
2460 msgid "Bcc"
2461 msgstr "Bcc"
2462
2463 #: src/prefs_account.c:838
2464 msgid "Reply-To"
2465 msgstr "Responder"
2466
2467 #: src/prefs_account.c:851
2468 msgid "Authentication"
2469 msgstr "Autentificación"
2470
2471 #: src/prefs_account.c:859
2472 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
2473 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
2474
2475 #: src/prefs_account.c:861
2476 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
2477 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
2478
2479 #: src/prefs_account.c:895
2480 msgid "Signature file"
2481 msgstr "Fichero de firma"
2482
2483 #: src/prefs_account.c:933
2484 msgid "Specify SMTP port"
2485 msgstr "Puerto SMTP"
2486
2487 #: src/prefs_account.c:945
2488 msgid "Specify POP3 port"
2489 msgstr "Puerto POP3"
2490
2491 #: src/prefs_account.c:957
2492 msgid "Specify domain name"
2493 msgstr "Nombre del dominio"
2494
2495 #: src/prefs_account.c:997
2496 msgid "Mail address is not entered."
2497 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
2498
2499 #: src/prefs_account.c:1002
2500 msgid "SMTP server is not entered."
2501 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
2502
2503 #: src/prefs_account.c:1007
2504 msgid "User ID is not entered."
2505 msgstr "No se especificó el usuario."
2506
2507 #: src/prefs_account.c:1012
2508 msgid "POP3 server is not entered."
2509 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
2510
2511 #: src/prefs_account.c:1017
2512 msgid "IMAP4 server is not entered."
2513 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
2514
2515 #: src/prefs_account.c:1022
2516 msgid "NNTP server is not entered."
2517 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
2518
2519 #: src/prefs_common.c:605
2520 msgid "Creating common preferences window...\n"
2521 msgstr "Creando ventana de preferencias comunes...\n"
2522
2523 #: src/prefs_common.c:609
2524 msgid "Common Preferences"
2525 msgstr "Preferencias comunes"
2526
2527 #: src/prefs_common.c:634
2528 msgid "Display"
2529 msgstr "Ver"
2530
2531 #: src/prefs_common.c:636
2532 msgid "Filtering"
2533 msgstr "Filtrado"
2534
2535 #: src/prefs_common.c:639
2536 msgid "Privacy"
2537 msgstr "Privacidad"
2538
2539 #: src/prefs_common.c:642
2540 msgid "Interface"
2541 msgstr "Interfaz"
2542
2543 #: src/prefs_common.c:644
2544 msgid "Other"
2545 msgstr "Otras"
2546
2547 #: src/prefs_common.c:684 src/prefs_common.c:844
2548 msgid "External program"
2549 msgstr "Programa externo"
2550
2551 #: src/prefs_common.c:693
2552 msgid "Use external program for incorporation"
2553 msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
2554
2555 #: src/prefs_common.c:700 src/prefs_common.c:861
2556 msgid "Program path"
2557 msgstr "Ruta al programa"
2558
2559 #: src/prefs_common.c:712
2560 msgid "Local spool"
2561 msgstr "Spool local"
2562
2563 #: src/prefs_common.c:723
2564 msgid "Incorporate from spool"
2565 msgstr "Incorporar del spool"
2566
2567 #: src/prefs_common.c:725
2568 msgid "Filter on incorporation"
2569 msgstr "Filtrar al incorporar"
2570
2571 #: src/prefs_common.c:733
2572 msgid "Spool directory"
2573 msgstr "Directorio de spool"
2574
2575 #: src/prefs_common.c:753
2576 msgid "Auto-check new mail"
2577 msgstr "Comprobar correo nuevo"
2578
2579 #: src/prefs_common.c:755
2580 msgid "each"
2581 msgstr "cada"
2582
2583 #: src/prefs_common.c:767
2584 msgid "minute(s)"
2585 msgstr "minuto(s)"
2586
2587 #: src/prefs_common.c:776
2588 msgid "Check new mail on startup"
2589 msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
2590
2591 #: src/prefs_common.c:778
2592 msgid "News"
2593 msgstr "Nueva"
2594
2595 #: src/prefs_common.c:786
2596 msgid ""
2597 "Maximum article number to download\n"
2598 "(unlimited if 0 is specified)"
2599 msgstr ""
2600 "Número máximo de artículos a bajar\n"
2601 "(ilimitado si se especifica 0)"
2602
2603 #: src/prefs_common.c:854
2604 msgid "Use external program for sending"
2605 msgstr "Usar programa externo para enviar"
2606
2607 #: src/prefs_common.c:878
2608 msgid "Save sent message to outbox"
2609 msgstr "Salvar mensajes salientes en Salida"
2610
2611 #: src/prefs_common.c:880
2612 msgid "Queue message that failed to send"
2613 msgstr "Poner en cola los envios fallidos"
2614
2615 #: src/prefs_common.c:886
2616 msgid "Outgoing codeset"
2617 msgstr "Conjunto de códigos para enviar"
2618
2619 #: src/prefs_common.c:901
2620 msgid "Automatic"
2621 msgstr "Automático"
2622
2623 #: src/prefs_common.c:902
2624 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
2625 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
2626
2627 #: src/prefs_common.c:904
2628 msgid "Unicode (UTF-8)"
2629 msgstr "Unicode (UTF-8)"
2630
2631 #: src/prefs_common.c:906
2632 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
2633 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
2634
2635 #: src/prefs_common.c:908
2636 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
2637 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
2638
2639 #: src/prefs_common.c:909
2640 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
2641 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
2642
2643 #: src/prefs_common.c:910
2644 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
2645 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
2646
2647 #: src/prefs_common.c:911
2648 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
2649 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
2650
2651 #: src/prefs_common.c:912
2652 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
2653 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
2654
2655 #: src/prefs_common.c:913
2656 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2657 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
2658
2659 #: src/prefs_common.c:914
2660 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
2661 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
2662
2663 #: src/prefs_common.c:915
2664 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
2665 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
2666
2667 #: src/prefs_common.c:916
2668 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
2669 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
2670
2671 #: src/prefs_common.c:918
2672 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
2673 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
2674
2675 #: src/prefs_common.c:920
2676 msgid "Japanese (EUC-JP)"
2677 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
2678
2679 #: src/prefs_common.c:921
2680 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
2681 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
2682
2683 #: src/prefs_common.c:924
2684 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
2685 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
2686
2687 #: src/prefs_common.c:925
2688 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
2689 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
2690
2691 #: src/prefs_common.c:927
2692 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
2693 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
2694
2695 #: src/prefs_common.c:928
2696 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
2697 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
2698
2699 #: src/prefs_common.c:930
2700 msgid "Korean (EUC-KR)"
2701 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
2702
2703 #: src/prefs_common.c:980
2704 msgid "Quotation"
2705 msgstr "Citación"
2706
2707 #: src/prefs_common.c:988
2708 msgid "Quote message when replying"
2709 msgstr "Citar mensaje al responder"
2710
2711 #: src/prefs_common.c:994
2712 msgid "Quotation mark"
2713 msgstr "Marca de citación"
2714
2715 #: src/prefs_common.c:1007
2716 msgid "Quotation format:"
2717 msgstr "Formato de citación:"
2718
2719 #: src/prefs_common.c:1012
2720 msgid " Description of symbols "
2721 msgstr " Descripción de símbolos "
2722
2723 #: src/prefs_common.c:1039
2724 msgid "Insert signature automatically"
2725 msgstr "Insertar firma automáticamente"
2726
2727 #: src/prefs_common.c:1045
2728 msgid "Signature separator"
2729 msgstr "Separador de firma"
2730
2731 #: src/prefs_common.c:1063
2732 msgid "Wrap messages at"
2733 msgstr "Recortar mensajes a los"
2734
2735 #: src/prefs_common.c:1075
2736 msgid "characters"
2737 msgstr "caracteres"
2738
2739 #: src/prefs_common.c:1083
2740 msgid "Wrap quotation"
2741 msgstr "Recortar citación"
2742
2743 #: src/prefs_common.c:1085
2744 msgid "Wrap before sending"
2745 msgstr "Recortar antes de enviar"
2746
2747 #: src/prefs_common.c:1143
2748 msgid "Registered rules"
2749 msgstr "Reglas registradas"
2750
2751 #: src/prefs_common.c:1156
2752 msgid "Operator"
2753 msgstr "Operador"
2754
2755 #: src/prefs_common.c:1194 src/prefs_common.c:2378 src/prefs_common.c:2517
2756 #: src/prefs_common.c:2529
2757 msgid "(none)"
2758 msgstr "(ninguna)"
2759
2760 #: src/prefs_common.c:1200
2761 msgid "Keyword"
2762 msgstr "Palabra"
2763
2764 #: src/prefs_common.c:1221
2765 msgid "Predicate"
2766 msgstr "Predicado"
2767
2768 #: src/prefs_common.c:1233 src/prefs_common.c:1244 src/prefs_common.c:2387
2769 #: src/prefs_common.c:2390 src/prefs_common.c:2534 src/prefs_common.c:2537
2770 msgid "contains"
2771 msgstr "contiene"
2772
2773 #: src/prefs_common.c:1233 src/prefs_common.c:1244 src/prefs_common.c:2534
2774 #: src/prefs_common.c:2537
2775 msgid "not contain"
2776 msgstr "no contiene"
2777
2778 #: src/prefs_common.c:1260
2779 msgid "Destination"
2780 msgstr "Destino"
2781
2782 #: src/prefs_common.c:1284
2783 msgid "Use regex"
2784 msgstr "Usar exp.reg."
2785
2786 #: src/prefs_common.c:1288
2787 msgid "Don't receive"
2788 msgstr "No recibir"
2789
2790 #: src/prefs_common.c:1313
2791 msgid "Register"
2792 msgstr "Registrar"
2793
2794 #: src/prefs_common.c:1319
2795 msgid " Substitute "
2796 msgstr " Sustituir "
2797
2798 #: src/prefs_common.c:1426
2799 msgid "Font"
2800 msgstr "Fuente"
2801
2802 #: src/prefs_common.c:1435
2803 msgid "Message"
2804 msgstr "Mensaje"
2805
2806 #: src/prefs_common.c:1455
2807 msgid "Display unread number next to folder name"
2808 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
2809
2810 #: src/prefs_common.c:1468
2811 msgid "Enable coloration of message"
2812 msgstr "Permitir colores en el mensaje"
2813
2814 #: src/prefs_common.c:1483
2815 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
2816 msgstr "Ver alfabetos de 2-bytes con caracteres de 1-byte"
2817
2818 #: src/prefs_common.c:1485
2819 msgid "Display short headers on message view"
2820 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
2821
2822 #: src/prefs_common.c:1495
2823 msgid "Line space"
2824 msgstr "Interlineado"
2825
2826 #: src/prefs_common.c:1509
2827 msgid "pixel(s)"
2828 msgstr "pixel(s)"
2829
2830 #: src/prefs_common.c:1514
2831 msgid "Leave space on head"
2832 msgstr "Dejar espacio de cabecera"
2833
2834 #: src/prefs_common.c:1524
2835 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
2836 msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')"
2837
2838 #: src/prefs_common.c:1527
2839 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
2840 msgstr "Mostrar remitente en la columna `Desde' si es el usted mismo"
2841
2842 #: src/prefs_common.c:1529
2843 msgid "Enable horizontal scroll bar"
2844 msgstr "Habilitar la barra de desplazamiento horizontal"
2845
2846 #: src/prefs_common.c:1536
2847 msgid " Set display item of summary... "
2848 msgstr " Elementos visibles en cabecera... "
2849
2850 #: src/prefs_common.c:1585
2851 msgid "Encrypt message by default"
2852 msgstr "Encriptar el mensaje por defecto"
2853
2854 #: src/prefs_common.c:1588
2855 msgid "Sign message by default"
2856 msgstr "Firmar el mensaje por defecto"
2857
2858 #: src/prefs_common.c:1591
2859 msgid "Automatically check signatures"
2860 msgstr "Comprobar las firmas automáticamente"
2861
2862 #: src/prefs_common.c:1594
2863 msgid "Grab input while entering a passphrase"
2864 msgstr "Capturar la entrada mientras se introducen contraseñas"
2865
2866 #. create default signkey box
2867 #: src/prefs_common.c:1601
2868 msgid "Default Sign Key"
2869 msgstr "Clave de firma por defecto"
2870
2871 #: src/prefs_common.c:1703
2872 msgid ""
2873 "Emulate the behavior of mouse operation of\n"
2874 "Emacs-based mailer"
2875 msgstr "Emular el comportamiento del raton como enel correo basado en Emacs"
2876
2877 #: src/prefs_common.c:1710
2878 msgid "Open first unread message when entering a folder"
2879 msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta"
2880
2881 #: src/prefs_common.c:1714
2882 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
2883 msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo"
2884
2885 #: src/prefs_common.c:1722
2886 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
2887 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
2888
2889 #: src/prefs_common.c:1729
2890 msgid ""
2891 "(Messages will be just marked till execution\n"
2892 " if this is turned off)"
2893 msgstr ""
2894 "(Los mensajes serán marcados hasta la ejecución\n"
2895 " si esto esta desactivado)"
2896
2897 #: src/prefs_common.c:1736
2898 msgid "Enable smooth scrolling on the message view"
2899 msgstr "Habilitar desplazamiento suave en el visor de mensajes"
2900
2901 #: src/prefs_common.c:1742
2902 msgid "Scroll step"
2903 msgstr "Salto de desplazamiento"
2904
2905 #: src/prefs_common.c:1757
2906 msgid "On exit"
2907 msgstr "Al salir"
2908
2909 #: src/prefs_common.c:1765
2910 msgid "Confirm on exit"
2911 msgstr "Confirmar al salir"
2912
2913 #: src/prefs_common.c:1772
2914 msgid "Empty trash on exit"
2915 msgstr "Vaciar papelera al salir"
2916
2917 #: src/prefs_common.c:1774
2918 msgid "Ask before emptying"
2919 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
2920
2921 #: src/prefs_common.c:1814
2922 #, c-format
2923 msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)"
2924 msgstr "Visor web externo (%s se sustituirá con el URI)"
2925
2926 #: src/prefs_common.c:1821 src/prefs_common.c:1845 src/prefs_common.c:1861
2927 msgid "Command"
2928 msgstr "Comando"
2929
2930 #: src/prefs_common.c:1838
2931 #, c-format
2932 msgid "Printing (%s will be replaced with file name)"
2933 msgstr "Impresión (%s se sustituirá con el nombre de fichero)"
2934
2935 #: src/prefs_common.c:1854
2936 #, c-format
2937 msgid "External editor (%s will be replaced with file name)"
2938 msgstr "Editor externo (%s se sustituirá con el nombre de fichero)"
2939
2940 #: src/prefs_common.c:1915
2941 msgid "Set message colors"
2942 msgstr "Colores del mensaje"
2943
2944 #: src/prefs_common.c:1923
2945 msgid "Colors"
2946 msgstr "Colores"
2947
2948 #: src/prefs_common.c:1961
2949 msgid "Quoted Text - First Level"
2950 msgstr "Texto citado - Primer nivel"
2951
2952 #: src/prefs_common.c:1967
2953 msgid "Quoted Text - Second Level"
2954 msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
2955
2956 #: src/prefs_common.c:1973
2957 msgid "Quoted Text - Third Level"
2958 msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
2959
2960 #: src/prefs_common.c:1979
2961 msgid "URI link"
2962 msgstr "Enlace URI"
2963
2964 #: src/prefs_common.c:1986
2965 msgid "Recycle quote colors"
2966 msgstr "Reciclar colores de citado"
2967
2968 #: src/prefs_common.c:2034
2969 msgid "Pick color for quotation level 1"
2970 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
2971
2972 #: src/prefs_common.c:2037
2973 msgid "Pick color for quotation level 2"
2974 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
2975
2976 #: src/prefs_common.c:2040
2977 msgid "Pick color for quotation level 3"
2978 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
2979
2980 #: src/prefs_common.c:2043
2981 msgid "Pick color for URI"
2982 msgstr "Elejir color para URIs"
2983
2984 #: src/prefs_common.c:2167
2985 msgid "Description of symbols"
2986 msgstr "Descripción de símbolos"
2987
2988 #: src/prefs_common.c:2194
2989 #, c-format
2990 msgid ""
2991 "Date\n"
2992 "From\n"
2993 "Full Name of Sender\n"
2994 "First Name of Sender\n"
2995 "Initial of Sender\n"
2996 "Subject\n"
2997 "To\n"
2998 "Message-ID\n"
2999 "%"
3000 msgstr ""
3001 "Fecha\n"
3002 "Desde\n"
3003 "Nombre completo del remitente\n"
3004 "Nombre del remitente\n"
3005 "Asunto\n"
3006 "Para\n"
3007 "ID-Mensaje\n"
3008 "%"
3009
3010 #: src/prefs_common.c:2230
3011 msgid "Reading filter configuration...\n"
3012 msgstr "Leyendo configuración de filtrado...\n"
3013
3014 #: src/prefs_common.c:2266
3015 msgid "Writing filter configuration...\n"
3016 msgstr "Escribiendo configuración de filtrado...\n"
3017
3018 #: src/prefs_common.c:2309
3019 msgid "(New)"
3020 msgstr "(Nuevo)"
3021
3022 #: src/prefs_common.c:2360
3023 msgid "Destination is not set."
3024 msgstr "No se especifico destinatario."
3025
3026 #: src/prefs_common.c:2365
3027 msgid "Header name is not set."
3028 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
3029
3030 #: src/prefs_common.c:2471
3031 msgid "Delete rule"
3032 msgstr "Borrar regla"
3033
3034 #: src/prefs_common.c:2472
3035 msgid "Do you really want to delete this rule?"
3036 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
3037
3038 #: src/prefs_common.c:2637
3039 msgid "Set display item"
3040 msgstr "Indicar elemento visual"
3041
3042 #: src/prefs_common.c:2654
3043 msgid "Mark"
3044 msgstr "Marca"
3045
3046 #: src/prefs_common.c:2656
3047 msgid "MIME"
3048 msgstr "MIME"
3049
3050 #: src/prefs_common.c:2657
3051 msgid "Number"
3052 msgstr "Número"
3053
3054 #: src/prefs_common.c:2659 src/summaryview.c:351
3055 msgid "Date"
3056 msgstr "Fecha"
3057
3058 #: src/prefs_common.c:2660 src/summaryview.c:352
3059 msgid "From"
3060 msgstr "Desde"
3061
3062 #: src/prefs_common.c:2661 src/summaryview.c:353
3063 msgid "Subject"
3064 msgstr "Asunto"
3065
3066 #: src/prefs_common.c:2714
3067 msgid "Font selection"
3068 msgstr "Selección de fuente"
3069
3070 #: src/procheader.c:526
3071 msgid "SunMonTueWedThuFriSat"
3072 msgstr "DomLunMarMieJueVieSab"
3073
3074 #: src/procmime.c:686
3075 msgid "Code conversion failed.\n"
3076 msgstr "Conversión de códigos fallida.\n"
3077
3078 #: src/procmsg.c:138
3079 msgid "Cache data is corrupted\n"
3080 msgstr "La caché de datos esta corrupta\n"
3081
3082 #: src/procmsg.c:202
3083 msgid "\tNo cache file\n"
3084 msgstr "\tNo hay fichero caché\n"
3085
3086 #: src/procmsg.c:209
3087 msgid "\tReading summary cache..."
3088 msgstr "\tLeyendo caché de cabeceras..."
3089
3090 #: src/procmsg.c:214
3091 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
3092 msgstr "La versión en caché es distinta. Descartándola.\n"
3093
3094 #: src/procmsg.c:279
3095 msgid "\tMarking the messages..."
3096 msgstr "\tMarcando los mensajes..."
3097
3098 #: src/procmsg.c:323
3099 #, c-format
3100 msgid "\t%d new message(s)\n"
3101 msgstr "\t%d nuevo(s) mensaje(s)\n"
3102
3103 #: src/procmsg.c:445
3104 msgid "Mark file not found.\n"
3105 msgstr "Fichero de marcas no encontrado.\n"
3106
3107 #: src/procmsg.c:447
3108 #, c-format
3109 msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
3110 msgstr "Versión de marca diferente (%d != %d). Descartándola.\n"
3111
3112 #: src/procmsg.c:463
3113 msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
3114 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para añadir.\n"
3115
3116 #: src/procmsg.c:468
3117 msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
3118 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para escribir.\n"
3119
3120 #: src/procmsg.c:651
3121 msgid "Sending queued message failed.\n"
3122 msgstr "Fallo enviando mensaje en cola.\n"
3123
3124 #: src/procmsg.c:708
3125 #, c-format
3126 msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
3127 msgstr "El comando de impresión no es válido: `%s'\n"
3128
3129 #: src/progressdialog.c:48
3130 msgid "Creating progress dialog...\n"
3131 msgstr "Creando diálogo de progreso...\n"
3132
3133 #: src/recv.c:107
3134 msgid "error occurred while retrieving data.\n"
3135 msgstr "ocurrió un error mientras se obtenian datos.\n"
3136
3137 #: src/recv.c:128 src/recv.c:169 src/recv.c:181
3138 msgid "Can't write to file.\n"
3139 msgstr "No se puede escribir al fichero.\n"
3140
3141 #: src/rfc2015.c:135 src/rfc2015.c:170
3142 msgid "Oops: Signature not verified"
3143 msgstr "Oops: firma no verificada"
3144
3145 #: src/rfc2015.c:138 src/rfc2015.c:173
3146 msgid "No signature found"
3147 msgstr "No se encontró firma"
3148
3149 #: src/rfc2015.c:141
3150 msgid "Good signature"
3151 msgstr "Firma válida"
3152
3153 #: src/rfc2015.c:144
3154 msgid "BAD signature"
3155 msgstr "Firma INVÁLIDA"
3156
3157 #: src/rfc2015.c:147 src/rfc2015.c:182
3158 msgid "No public key to verify the signature"
3159 msgstr "No hay clave pública para verificar la firma"
3160
3161 #: src/rfc2015.c:150 src/rfc2015.c:185
3162 msgid "Error verifying the signature"
3163 msgstr "Error al verificar la firma"
3164
3165 #: src/rfc2015.c:153 src/rfc2015.c:188
3166 msgid "Different results for signatures"
3167 msgstr "Resultados diferentes para las firmas"
3168
3169 #: src/rfc2015.c:156 src/rfc2015.c:191
3170 msgid "Error: Unknown status"
3171 msgstr "Error: Estado desconocido"
3172
3173 #: src/rfc2015.c:176
3174 #, c-format
3175 msgid "Good signature from \"%s\""
3176 msgstr "Firma válida de \"%s\""
3177
3178 #: src/rfc2015.c:179
3179 #, c-format
3180 msgid "BAD signature  from \"%s\""
3181 msgstr "Firma INVÁLIDA de \"%s\""
3182
3183 #: src/rfc2015.c:211
3184 msgid "Cannot find user ID for this key."
3185 msgstr "No encuentro ID de usuario para esta clave."
3186
3187 #: src/rfc2015.c:222
3188 #, c-format
3189 msgid "                aka \"%s\"\n"
3190 msgstr "                aka \"%s\"\n"
3191
3192 #: src/rfc2015.c:250
3193 #, c-format
3194 msgid "Signature made %s\n"
3195 msgstr "Firma hecha %s\n"
3196
3197 #: src/rfc2015.c:259
3198 #, c-format
3199 msgid "Key fingerprint: %s\n"
3200 msgstr "Huella de clave: %s\n"
3201
3202 #: src/select-keys.c:241
3203 msgid "Select Keys"
3204 msgstr "Seleccione teclas"
3205
3206 #: src/select-keys.c:253
3207 msgid "Select key for: "
3208 msgstr "Seleccione tecla para:"
3209
3210 #: src/select-keys.c:271
3211 msgid "Key ID"
3212 msgstr "ID tecla"
3213
3214 #: src/select-keys.c:274
3215 msgid "Val"
3216 msgstr "Val"
3217
3218 #: src/select-keys.c:288
3219 msgid "Select"
3220 msgstr "Seleccionar"
3221
3222 #: src/send.c:146
3223 msgid "Queued message header is broken.\n"
3224 msgstr "Cabecera corrupta en el mensaje en cola.\n"
3225
3226 #: src/send.c:155
3227 msgid "Account not found. Using current account...\n"
3228 msgstr "Cuenta no encontrada. Usando la cuenta actual...\n"
3229
3230 #: src/send.c:166
3231 msgid "Account not found.\n"
3232 msgstr "Cuenta no encontrada.\n"
3233
3234 #: src/send.c:197
3235 #, c-format
3236 msgid "Connecting to SMTP server: %s ...\n"
3237 msgstr "Conectando con el servidor SMTP: %s ...\n"
3238
3239 #: src/send.c:239
3240 #, c-format
3241 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
3242 msgstr "No se puede conectar con el servidor SMTP: %s:%d\n"
3243
3244 #: src/send.c:252
3245 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
3246 msgstr "Ocurrió un error enviando HELO\n"
3247
3248 #: src/setup.c:43
3249 msgid "Mailbox setting"
3250 msgstr "Configurar buzón"
3251
3252 #: src/setup.c:44
3253 msgid ""
3254 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
3255 "You can use existing mailbox in MH format\n"
3256 "if you have the one.\n"
3257 "If you're not sure, just select OK."
3258 msgstr ""
3259 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
3260 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
3261 "si ya lo tiene.\n"
3262 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
3263
3264 #: src/sourcewindow.c:76
3265 msgid "Creating source window...\n"
3266 msgstr "Creando ventana de fuente...\n"
3267
3268 #: src/sourcewindow.c:80
3269 msgid "Source of the message"
3270 msgstr "Fuente del mensaje"
3271
3272 #: src/sourcewindow.c:140
3273 #, c-format
3274 msgid "Displaying the source of %s ...\n"
3275 msgstr "Viendo la fuente de %s ...\n"
3276
3277 #: src/sourcewindow.c:142
3278 #, c-format
3279 msgid "%s - Source"
3280 msgstr "%s - Fuente"
3281
3282 #: src/summary_search.c:99 src/summary_search.c:190
3283 msgid "Search"
3284 msgstr "Buscar"
3285
3286 #: src/summary_search.c:172
3287 msgid "Case sensitive"
3288 msgstr "Mayús./minús."
3289
3290 #: src/summary_search.c:178
3291 msgid "Backward search"
3292 msgstr "Buscar hacia atrás"
3293
3294 #: src/summary_search.c:184
3295 msgid "Select all matched"
3296 msgstr "Seleccionar coincidentes"
3297
3298 #: src/summary_search.c:191
3299 msgid "Clear"
3300 msgstr "Limpiar"
3301
3302 #: src/summary_search.c:286
3303 msgid "Search failed"
3304 msgstr "Búsqueda fallida"
3305
3306 #: src/summary_search.c:287
3307 msgid "Search string not found."
3308 msgstr "Cadena no encontrada."
3309
3310 #: src/summary_search.c:292
3311 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
3312 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
3313
3314 #: src/summary_search.c:294
3315 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
3316 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
3317
3318 #: src/summary_search.c:296
3319 msgid "Search finished"
3320 msgstr "Búsqueda concluida"
3321
3322 #: src/summaryview.c:288
3323 msgid "/M_ove..."
3324 msgstr "/_Mover..."
3325
3326 #: src/summaryview.c:289
3327 msgid "/_Copy..."
3328 msgstr "/_Copiar..."
3329
3330 #: src/summaryview.c:291
3331 msgid "/E_xecute"
3332 msgstr "/E_jecutar"
3333
3334 #: src/summaryview.c:292
3335 msgid "/_Mark"
3336 msgstr "/_Marcar"
3337
3338 #: src/summaryview.c:293
3339 msgid "/_Mark/_Mark"
3340 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
3341
3342 #: src/summaryview.c:294
3343 msgid "/_Mark/_Unmark"
3344 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
3345
3346 #: src/summaryview.c:295
3347 msgid "/_Mark/---"
3348 msgstr "/_Marcar/---"
3349
3350 #: src/summaryview.c:296
3351 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
3352 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
3353
3354 #: src/summaryview.c:297
3355 msgid "/_Mark/Make it as _being read"
3356 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
3357
3358 #: src/summaryview.c:300
3359 msgid "/_Reply"
3360 msgstr "/_Responder"
3361
3362 #: src/summaryview.c:301
3363 msgid "/Reply to a_ll"
3364 msgstr "/Responder a _todos"
3365
3366 #: src/summaryview.c:302
3367 msgid "/_Forward"
3368 msgstr "/Rediri_gir"
3369
3370 #: src/summaryview.c:303
3371 msgid "/Forward as an a_ttachment"
3372 msgstr "/Redirigir como fichero ad_junto"
3373
3374 #: src/summaryview.c:306
3375 msgid "/Open in new _window"
3376 msgstr "/Abrir en ventana _nueva"
3377
3378 #: src/summaryview.c:307
3379 msgid "/View so_urce"
3380 msgstr "/Ver _fuente"
3381
3382 #: src/summaryview.c:308
3383 msgid "/Show all _header"
3384 msgstr "/Mostrar todas las cabeceras"
3385
3386 #: src/summaryview.c:309
3387 msgid "/Re_edit"
3388 msgstr "/Re_editar"
3389
3390 #: src/summaryview.c:312
3391 msgid "/_Print..."
3392 msgstr "/_Imprimir..."
3393
3394 #: src/summaryview.c:314
3395 msgid "/Select _all"
3396 msgstr "/_Seleccionar todo"
3397
3398 #: src/summaryview.c:320
3399 msgid "M"
3400 msgstr "x"
3401
3402 #: src/summaryview.c:320
3403 msgid "U"
3404 msgstr "N"
3405
3406 #: src/summaryview.c:335
3407 msgid "Creating summary view...\n"
3408 msgstr "Creando vista de cabeceras...\n"
3409
3410 #: src/summaryview.c:350
3411 msgid "No."
3412 msgstr "No."
3413
3414 #: src/summaryview.c:567
3415 msgid "Process mark"
3416 msgstr "Procesar marcas"
3417
3418 #: src/summaryview.c:568
3419 msgid "Some marks are left. Process it?"
3420 msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?"
3421
3422 #: src/summaryview.c:592
3423 msgid ""
3424 "empty folder\n"
3425 "\n"
3426 msgstr ""
3427 "carpeta vacía\n"
3428 "\n"
3429
3430 #: src/summaryview.c:604
3431 #, c-format
3432 msgid "Scanning folder (%s)..."
3433 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
3434
3435 #: src/summaryview.c:673
3436 msgid "done."
3437 msgstr "hecho."
3438
3439 #: src/summaryview.c:807
3440 msgid "No unread message"
3441 msgstr "No hay mensajes sin leer"
3442
3443 #: src/summaryview.c:808
3444 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
3445 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
3446
3447 #: src/summaryview.c:944 src/summaryview.c:946
3448 msgid "Attracting messages by subject..."
3449 msgstr "Agrupando mensajes por asunto..."
3450
3451 #: src/summaryview.c:1089
3452 #, c-format
3453 msgid "%d deleted"
3454 msgstr "%d borrados"
3455
3456 #: src/summaryview.c:1093
3457 #, c-format
3458 msgid "%s%d moved"
3459 msgstr "%s%d movidos"
3460
3461 #: src/summaryview.c:1094 src/summaryview.c:1101
3462 msgid ", "
3463 msgstr ", "
3464
3465 #: src/summaryview.c:1099
3466 #, c-format
3467 msgid "%s%d copied"
3468 msgstr "%s%d copiado"
3469
3470 #: src/summaryview.c:1116
3471 msgid " item(s) selected"
3472 msgstr " elemento(s) seleccionado(s)"
3473
3474 #: src/summaryview.c:1127
3475 #, c-format
3476 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
3477 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales (%s)"
3478
3479 #: src/summaryview.c:1133
3480 #, c-format
3481 msgid "%d new, %d unread, %d total"
3482 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales"
3483
3484 #: src/summaryview.c:1174 src/summaryview.c:1175
3485 msgid "Sorting summary..."
3486 msgstr "Ordenando cabeceras..."
3487
3488 #: src/summaryview.c:1213
3489 msgid "\tSetting summary from message data..."
3490 msgstr "\tExtrayendo cabeceras de los mensajes..."
3491
3492 #: src/summaryview.c:1215
3493 msgid "Setting summary from message data..."
3494 msgstr "Resumiendo los mensajes..."
3495
3496 #: src/summaryview.c:1324
3497 #, c-format
3498 msgid "Writing summary cache (%s)..."
3499 msgstr "Escribiendo caché resumen (%s)..."
3500
3501 #: src/summaryview.c:1376
3502 msgid "(No Date)"
3503 msgstr "(Sin fecha)"
3504
3505 #: src/summaryview.c:1641
3506 #, c-format
3507 msgid "Message %d is marked\n"
3508 msgstr "Mensaje %d marcado\n"
3509
3510 #: src/summaryview.c:1670
3511 #, c-format
3512 msgid "Message %d is marked as being read\n"
3513 msgstr "Mensaje %d marcado como leído\n"
3514
3515 #: src/summaryview.c:1705
3516 #, c-format
3517 msgid "Message %d is marked as unread\n"
3518 msgstr "Mensaje %d marcado como no leído\n"
3519
3520 #: src/summaryview.c:1747
3521 #, c-format
3522 msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
3523 msgstr "Mensaje %s/%d marcado para borrar\n"
3524
3525 #: src/summaryview.c:1761
3526 msgid "Current folder is Trash."
3527 msgstr "La carpeta actual es Papelera."
3528
3529 #: src/summaryview.c:1783 src/summaryview.c:1785
3530 msgid "Deleting duplicated messages..."
3531 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
3532
3533 #: src/summaryview.c:1835
3534 #, c-format
3535 msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
3536 msgstr "Mensaje %s/%d desmarcado\n"
3537
3538 #: src/summaryview.c:1872
3539 #, c-format
3540 msgid "Message %d is set to move to %s\n"
3541 msgstr "Mensaje %d marcado para mover a %s\n"
3542
3543 #: src/summaryview.c:1884
3544 msgid "Destination is same as current folder."
3545 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
3546
3547 #: src/summaryview.c:1933
3548 #, c-format
3549 msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
3550 msgstr "Mensaje %d marcado para copiar a %s\n"
3551
3552 #: src/summaryview.c:1946
3553 msgid "Destination to copy is same as current folder."
3554 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
3555
3556 #: src/summaryview.c:1978
3557 msgid "Selecting all messages..."
3558 msgstr "Seleccionando todos los mensajes..."
3559
3560 #: src/summaryview.c:2032
3561 msgid "Print"
3562 msgstr "Imprimir"
3563
3564 #: src/summaryview.c:2033
3565 #, c-format
3566 msgid ""
3567 "Enter the print command line:\n"
3568 "(`%s' will be replaced with file name)"
3569 msgstr ""
3570 "Teclee el comando para imprimir:\n"
3571 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
3572
3573 #: src/summaryview.c:2039
3574 #, c-format
3575 msgid ""
3576 "Print command line is invalid:\n"
3577 "`%s'"
3578 msgstr ""
3579 "El comando de impresión no es válido:\n"
3580 "`%s'"
3581
3582 #: src/summaryview.c:2256 src/summaryview.c:2257
3583 msgid "Building threads..."
3584 msgstr "Construyendo jerarquía..."
3585
3586 #: src/summaryview.c:2279 src/summaryview.c:2280
3587 msgid "Unthreading..."
3588 msgstr "Deshaciendo jerarquía..."
3589
3590 #: src/summaryview.c:2302
3591 msgid "Unthreading for execution..."
3592 msgstr "Deshaciendo jerarquía para ejecución..."
3593
3594 #: src/summaryview.c:2389
3595 msgid "filtering..."
3596 msgstr "filtrando..."
3597
3598 #: src/summaryview.c:2390
3599 msgid "Filtering..."
3600 msgstr "Filtrando..."
3601
3602 #: src/summaryview.c:2494
3603 #, c-format
3604 msgid "Go to %s\n"
3605 msgstr "Ir a %s\n"
3606
3607 #: src/textview.c:137
3608 msgid "Creating text view...\n"
3609 msgstr "Creando vista de texto...\n"
3610
3611 #: src/textview.c:372
3612 msgid "To save this part, pop up the context menu with\n"
3613 msgstr "Para salvar esta parte, abra el menu contextual con el\n"
3614
3615 #: src/textview.c:375
3616 msgid ""
3617 "right click and select `Save as...', or press `y' key.\n"
3618 "\n"
3619 msgstr ""
3620 "botón derecho y seleccione `Salvar como...', o pulse la tecla `y'.\n"
3621 "\n"
3622
3623 #: src/textview.c:379
3624 msgid "To display this part as a text message, select\n"
3625 msgstr "Para ver esta parte como un mensaje de texto, seleccione\n"
3626
3627 #: src/textview.c:382
3628 msgid ""
3629 "`Display as text', or press `t' key.\n"
3630 "\n"
3631 msgstr ""
3632 "`Ver como texto', o pulse la tecla `t'.\n"
3633 "\n"
3634
3635 #: src/textview.c:386
3636 msgid "To open this part with external program, select `Open',\n"
3637 msgstr "Para abrir esta parte con un programa externo seleccione `Abrir',\n"
3638
3639 #: src/textview.c:389
3640 msgid "or double-click, or click the center button, or press `l' key."
3641 msgstr "o doble-click, o pulse el botón central, o pulse la tecla `l'."
3642
3643 #: src/textview.c:410
3644 msgid "This signature has not been checked yet.\n"
3645 msgstr "Esta firma aún no ha sido verificada.\n"
3646
3647 #: src/textview.c:413
3648 msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
3649 msgstr "Para verificarla, abra el menu contextual con\n"
3650
3651 #: src/textview.c:416
3652 msgid "right click and select `Check signature'.\n"
3653 msgstr "el botón derecho y seleccione `Verificar firma'.\n"
3654
3655 #: src/utils.c:1376 src/utils.c:1453
3656 #, c-format
3657 msgid "writing to %s failed.\n"
3658 msgstr "fallo escribiendo en %s.\n"
3659
3660 #: src/utils.c:1396
3661 #, c-format
3662 msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
3663 msgstr "La copia de %s a %s ha fallado.\n"
3664
3665 #: src/utils.c:1614
3666 #, c-format
3667 msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
3668 msgstr "La orden de apertura de un URI es inválida: `%s'"
3669
3670 #~ msgid "/_Summary/Select a_ll"
3671 #~ msgstr "/_Resumen/_Seleccionar todos"
3672
3673 #~ msgid "Clean trash"
3674 #~ msgstr "Limpiar papelera"
3675
3676 #~ msgid "/_Mark/Mark as _important"
3677 #~ msgstr "/_Marcar/Marcar como _importante"
3678
3679 #~ msgid "TextView: color allocation failed\n"
3680 #~ msgstr "TextView: fallo solicitando color\n"
3681
3682 #~ msgid "*** Warning: code conversion failed ***\n"
3683 #~ msgstr "*** Atención: conversión de códigos fallida ***\n"
3684
3685 #~ msgid "can't set mailbox: %s\n"
3686 #~ msgstr "no puedo establecer correo: %s\n"
3687
3688 #~ msgid "Invalid MIME type\n"
3689 #~ msgstr "Tipo MIME no válido\n"
3690
3691 #~ msgid "Reply-To:"
3692 #~ msgstr "Responder a:"
3693
3694 #~ msgid "%s - Compose message [Edited]"
3695 #~ msgstr "%s - Componer mensaje [Edited]"
3696
3697 #~ msgid "/_Add news server"
3698 #~ msgstr "/_Añadir servidor de noticias"
3699
3700 #~ msgid "deleting folder %s ...\n"
3701 #~ msgstr "borrando carpeta %s ...\n"
3702
3703 #~ msgid "deleting newsgroup %s ...\n"
3704 #~ msgstr "borrando grupo de noticias %s ...\n"
3705
3706 #~ msgid "Input adding news server:"
3707 #~ msgstr "Nombre del servidor de noticias:"
3708
3709 #~ msgid "The news server `%s' already exists."
3710 #~ msgstr "El servidor de noticias `%s' ya existe."
3711
3712 #~ msgid "deleting cache folder of %s ...\n"
3713 #~ msgstr "borrando carpeta de caché de %s ...\n"
3714
3715 #~ msgid "IMAP login command is invalid.\n"
3716 #~ msgstr "El comando de autentificación IMAP no es válido.\n"
3717
3718 #~ msgid "Next unread"
3719 #~ msgstr "Siguiente no leido"
3720
3721 #~ msgid "Previously selected folder: %s\n"
3722 #~ msgstr "Carpeta seleccionada previamente: %s\n"
3723
3724 #~ msgid "New directory"
3725 #~ msgstr "Nuevo directorio"
3726
3727 #~ msgid "The directory not found. Create it?"
3728 #~ msgstr "No se encuentra el directorio. ¿Crearlo?"
3729
3730 #~ msgid "Can't create directory."
3731 #~ msgstr "No se puede crear el directorio."
3732
3733 #~ msgid "Selected name isn't a directory."
3734 #~ msgstr "El nombre seleccionado no es un directorio."
3735
3736 #~ msgid "Writing mail folder list..."
3737 #~ msgstr "Escribiendo lista de carpetas de correo..."
3738
3739 #~ msgid "Writing imap folder list..."
3740 #~ msgstr "Escribiendo lista de carpetas de imap..."
3741
3742 #~ msgid "Writing news folder list..."
3743 #~ msgstr "Escribiendo lista de carpetas de noticias..."
3744
3745 #~ msgid "Reading folder %s ..."
3746 #~ msgstr "Leyendo carpeta %s ..."
3747
3748 #~ msgid "Mail Server (IMAP4)"
3749 #~ msgstr "Servidor Correo (IMAP4)"
3750
3751 #~ msgid "NetNews"
3752 #~ msgstr "Noticias"
3753
3754 #~ msgid "reading folder list %s ..."
3755 #~ msgstr "leyendo lista de carpetas %s ..."
3756
3757 #~ msgid "Broken folder list cache.\n"
3758 #~ msgstr "Caché de la lista de carpetas corrupta.\n"
3759
3760 #~ msgid "Select destination directory"
3761 #~ msgstr "Seleccionar directorio destino"
3762
3763 #~ msgid "can't drop message into %s\n"
3764 #~ msgstr "no se puede poner el mensaje en %s\n"
3765
3766 #~ msgid "%s exists\n"
3767 #~ msgstr "%s existe\n"
3768
3769 #~ msgid "can't move tmpmsg to %s\n"
3770 #~ msgstr "no se puede renombrar tmpmsg a %s\n"
3771
3772 #~ msgid "IMAP session is not established\n"
3773 #~ msgstr "sesión de IMAP no establecida\n"
3774
3775 #~ msgid "news session is not established\n"
3776 #~ msgstr "sesión de noticias no establecida\n"
3777
3778 #~ msgid "Unlinking message %s in trash...\n"
3779 #~ msgstr "Eliminando mensaje %s de la papelera...\n"
3780
3781 #~ msgid "Connecting to %s ..."
3782 #~ msgstr "Conectando con %s ..."
3783
3784 #~ msgid "Enable thread view on summary"
3785 #~ msgstr "Habilitar vista jerárquica de cabeceras"
3786
3787 #~ msgid "Not yet implemented."
3788 #~ msgstr "Aún no implementado."
3789
3790 #~ msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
3791 #~ msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
3792
3793 #~ msgid "/_Summary/Unsele_ct all"
3794 #~ msgstr "/_Resumen/_Deseleccionar todos"
3795
3796 #~ msgid ""
3797 #~ "Date\n"
3798 #~ "from\n"
3799 #~ "Subject\n"
3800 #~ "To\n"
3801 #~ "Message-ID\n"
3802 #~ "%"
3803 #~ msgstr ""
3804 #~ "Fecha\n"
3805 #~ "desde\n"
3806 #~ "Asunto\n"
3807 #~ "Para\n"
3808 #~ "ID-Mensaje\n"
3809 #~ "%"
3810
3811 #~ msgid "Printing"
3812 #~ msgstr "Impresión"
3813
3814 #~ msgid "/_Mark/Mark _all"
3815 #~ msgstr "/_Marcar/_Marcar todos"
3816
3817 #~ msgid "/_Mark/U_nmark all"
3818 #~ msgstr "/_Marcar/Desmarca_r todos"
3819
3820 #~ msgid "/_Mark/M_ove marked"
3821 #~ msgstr "/_Marcar/_Mover marcados"
3822
3823 #~ msgid "/_Mark/_Delete marked"
3824 #~ msgstr "/_Marcar/_Borrar marcados"
3825
3826 #~ msgid "Invalid month\n"
3827 #~ msgstr "Mes no válido\n"
3828
3829 #~ msgid "/U_nselect all"
3830 #~ msgstr "/_Deseleccionar todo"
3831
3832 #~ msgid "/_Message/Reply with _quotation"
3833 #~ msgstr "/_Mensaje/Responder con _citación"
3834
3835 #~ msgid "/Reply with _quotation"
3836 #~ msgstr "/Responder con _citación"
3837
3838 #~ msgid "queueing message that failed to send...\n"
3839 #~ msgstr "poniendo en la cola los envios fallidos...\n"
3840
3841 #~ msgid "Western (ISO-8859-1)"
3842 #~ msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"