remove filter.c and prefs_filter.c
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2002.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-10-16 11:00+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-10-16 11:00+0100\n"
10 "Last-Translator: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
11 "Language-Team: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: src/about.c:89
17 msgid "About"
18 msgstr "Acerca de"
19
20 #: src/about.c:210
21 msgid ""
22 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
23 "\n"
24 msgstr ""
25 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
26 "\n"
27
28 #: src/about.c:214
29 msgid ""
30 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
31 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
32 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
33 "version.\n"
34 "\n"
35 msgstr ""
36 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
37 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
38 "Foundation; tanto en versión 2, o (opcionalmente) cualquier versión "
39 "posterior.\n"
40 "\n"
41
42 #: src/about.c:220
43 msgid ""
44 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
45 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
46 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
47 "more details.\n"
48 "\n"
49 msgstr ""
50 "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN "
51 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
52 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public "
53 "License para más detalles.\n"
54 "\n"
55
56 #: src/about.c:226
57 msgid ""
58 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
59 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
60 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
61 msgstr ""
62 "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License "
63 "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software "
64 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
65
66 #. Button panel
67 #: src/about.c:233 src/addressadd.c:239 src/addrgather.c:506
68 #: src/alertpanel.c:295 src/compose.c:2922 src/compose.c:5721
69 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:366
70 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212
71 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191
72 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtkaspell.c:1347 src/gtkaspell.c:2263
73 #: src/import.c:191 src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287
74 #: src/inputdialog.c:202 src/main.c:509 src/main.c:517 src/mainwindow.c:2230
75 #: src/messageview.c:411 src/mimeview.c:838 src/mimeview.c:896
76 #: src/passphrase.c:130 src/prefs.c:475 src/prefs_actions.c:281
77 #: src/prefs_common.c:3246 src/prefs_common.c:3415 src/prefs_common.c:3745
78 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
79 #: src/prefs_filter.c:203 src/prefs_filtering.c:340
80 #: src/prefs_folder_item.c:498 src/prefs_matcher.c:307
81 #: src/prefs_matcher.c:1490 src/prefs_scoring.c:196
82 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:263
83 #: src/prefs_toolbar.c:876 src/quote_fmt.c:131 src/sigstatus.c:134
84 msgid "OK"
85 msgstr "Aceptar"
86
87 #: src/account.c:304
88 msgid ""
89 "Some composing windows are open.\n"
90 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
91 msgstr ""
92 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
93 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
94
95 #: src/account.c:541
96 msgid "Edit accounts"
97 msgstr "Editar cuentas"
98
99 #: src/account.c:559
100 msgid ""
101 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
102 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
103 msgstr ""
104 "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n"
105 "en la columna `G' para habilitar la descarga mediante `Traer todo'."
106
107 #: src/account.c:579 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:529
108 #: src/compose.c:4454 src/compose.c:4625 src/editaddress.c:774
109 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:254
110 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
111 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:152
112 #: src/select-keys.c:299
113 msgid "Name"
114 msgstr "Nombre"
115
116 #: src/account.c:580 src/prefs_account.c:906
117 msgid "Protocol"
118 msgstr "Protocolo"
119
120 #: src/account.c:581
121 msgid "Server"
122 msgstr "Servidor"
123
124 #: src/account.c:610 src/addressbook.c:668 src/editaddress.c:722
125 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_customheader.c:234
126 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
127 msgid "Add"
128 msgstr "Añadir"
129
130 #: src/account.c:616
131 msgid "Edit"
132 msgstr "Editar"
133
134 #: src/account.c:622 src/prefs_customheader.c:241
135 msgid " Delete "
136 msgstr " Borrar "
137
138 #: src/account.c:628 src/prefs_actions.c:427 src/prefs_customheader.c:289
139 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filter.c:457
140 #: src/prefs_filtering.c:575 src/prefs_matcher.c:576 src/prefs_scoring.c:325
141 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:872
142 msgid "Down"
143 msgstr "Abajo"
144
145 #: src/account.c:634 src/prefs_actions.c:421 src/prefs_customheader.c:283
146 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filter.c:451
147 #: src/prefs_filtering.c:569 src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:319
148 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:868
149 msgid "Up"
150 msgstr "Arriba"
151
152 #: src/account.c:648
153 msgid " Set as default account "
154 msgstr " Cuenta por defecto "
155
156 #: src/account.c:654 src/addressbook.c:892 src/addressbook.c:2842
157 #: src/addressbook.c:2846 src/addressbook.c:2883 src/crash.c:243
158 #: src/exphtmldlg.c:169 src/inc.c:676 src/message_search.c:135
159 #: src/prefs_actions.c:1661 src/summary_search.c:208
160 msgid "Close"
161 msgstr "Cerrar"
162
163 #: src/account.c:722
164 msgid "Delete account"
165 msgstr "Borrar cuenta"
166
167 #: src/account.c:723
168 msgid "Do you really want to delete this account?"
169 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta cuenta?"
170
171 #: src/account.c:724 src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088
172 #: src/compose.c:2802 src/compose.c:3276 src/compose.c:5899 src/compose.c:6262
173 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:2143 src/folderview.c:2206
174 #: src/folderview.c:2314 src/folderview.c:2449 src/folderview.c:2486
175 #: src/inc.c:170 src/inc.c:296 src/mainwindow.c:1466 src/mainwindow.c:3088
176 #: src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:877
177 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:813
178 #: src/prefs_filtering.c:979 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:544
179 #: src/summary_search.c:322 src/summaryview.c:810 src/summaryview.c:1225
180 #: src/summaryview.c:1269 src/summaryview.c:1312 src/summaryview.c:1336
181 #: src/summaryview.c:1368 src/summaryview.c:1393 src/summaryview.c:1418
182 #: src/summaryview.c:1443 src/summaryview.c:2935
183 msgid "Yes"
184 msgstr "Si"
185
186 #: src/account.c:724 src/compose.c:3276 src/compose.c:5899
187 #: src/folderview.c:2143 src/folderview.c:2206 src/folderview.c:2314
188 #: src/folderview.c:2449 src/folderview.c:2486
189 msgid "+No"
190 msgstr "+No"
191
192 #: src/addressadd.c:163
193 msgid "Add Address to Book"
194 msgstr "Añadir dirección a la agenda"
195
196 #: src/addressadd.c:193 src/select-keys.c:300 src/toolbar.c:296
197 msgid "Address"
198 msgstr "Dirección"
199
200 #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:531 src/editaddress.c:628
201 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:256
202 msgid "Remarks"
203 msgstr "Notas"
204
205 #: src/addressadd.c:225
206 msgid "Select Address Book Folder"
207 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
208
209 #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2082 src/addrgather.c:507
210 #: src/compose.c:2922 src/compose.c:5722 src/compose.c:6427 src/compose.c:6465
211 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:367
212 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
213 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:188
214 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtkaspell.c:1356
215 #: src/import.c:192 src/importldif.c:747 src/importmutt.c:288
216 #: src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 src/main.c:509 src/main.c:517
217 #: src/mainwindow.c:2230 src/messageview.c:411 src/mimeview.c:838
218 #: src/mimeview.c:896 src/passphrase.c:134 src/prefs.c:476
219 #: src/prefs_actions.c:282 src/prefs_common.c:3247 src/prefs_common.c:3746
220 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
221 #: src/prefs_filter.c:204 src/prefs_filtering.c:341
222 #: src/prefs_folder_item.c:499 src/prefs_matcher.c:308 src/prefs_scoring.c:197
223 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:264
224 #: src/prefs_toolbar.c:877 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323
225 #: src/summaryview.c:810 src/summaryview.c:3312
226 msgid "Cancel"
227 msgstr "Cancelar"
228
229 #: src/addressbook.c:343 src/compose.c:512 src/mainwindow.c:515
230 msgid "/_File"
231 msgstr "/_Fichero"
232
233 #: src/addressbook.c:344
234 msgid "/_File/New _Book"
235 msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda"
236
237 #: src/addressbook.c:345
238 msgid "/_File/New _vCard"
239 msgstr "/_Fichero/Nueva _vCard"
240
241 #: src/addressbook.c:347
242 msgid "/_File/New _JPilot"
243 msgstr "/_Fichero/Nuevo _JPilot"
244
245 #: src/addressbook.c:350
246 msgid "/_File/New _Server"
247 msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor"
248
249 #: src/addressbook.c:352 src/addressbook.c:355 src/compose.c:516
250 #: src/mainwindow.c:529 src/mainwindow.c:532
251 msgid "/_File/---"
252 msgstr "/_Fichero/---"
253
254 #: src/addressbook.c:353
255 msgid "/_File/_Edit"
256 msgstr "/_Fichero/_Editar"
257
258 #: src/addressbook.c:354
259 msgid "/_File/_Delete"
260 msgstr "/_Fichero/_Borrar"
261
262 #: src/addressbook.c:356
263 msgid "/_File/_Save"
264 msgstr "/_Fichero/_Guardar"
265
266 #: src/addressbook.c:357 src/compose.c:517
267 msgid "/_File/_Close"
268 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
269
270 #: src/addressbook.c:358 src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:401
271 #: src/compose.c:519 src/mainwindow.c:536
272 msgid "/_Edit"
273 msgstr "/_Editar"
274
275 #: src/addressbook.c:359
276 msgid "/_Edit/C_ut"
277 msgstr "/_Editar/_Cortar"
278
279 #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:524 src/mainwindow.c:537
280 msgid "/_Edit/_Copy"
281 msgstr "/_Editar/C_opiar"
282
283 #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:525
284 msgid "/_Edit/_Paste"
285 msgstr "/_Editar/_Pegar"
286
287 #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:522 src/compose.c:605
288 #: src/mainwindow.c:540
289 msgid "/_Edit/---"
290 msgstr "/_Editar/---"
291
292 #: src/addressbook.c:363
293 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
294 msgstr "/_Editar/_Pegar dirección"
295
296 #: src/addressbook.c:364
297 msgid "/_Address"
298 msgstr "/_Dirección"
299
300 #: src/addressbook.c:365
301 msgid "/_Address/New _Address"
302 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
303
304 #: src/addressbook.c:366
305 msgid "/_Address/New _Group"
306 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
307
308 #: src/addressbook.c:367
309 msgid "/_Address/New _Folder"
310 msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta"
311
312 #: src/addressbook.c:368
313 msgid "/_Address/---"
314 msgstr "/_Dirección/---"
315
316 #: src/addressbook.c:369
317 msgid "/_Address/_Edit"
318 msgstr "/_Dirección/_Editar"
319
320 #: src/addressbook.c:370
321 msgid "/_Address/_Delete"
322 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
323
324 #: src/addressbook.c:371 src/addressbook.c:375 src/mainwindow.c:745
325 #: src/mainwindow.c:754 src/mainwindow.c:765 src/mainwindow.c:767
326 #: src/mainwindow.c:770 src/mainwindow.c:772
327 msgid "/_Tools/---"
328 msgstr "/_Herramientas/---"
329
330 #: src/addressbook.c:372
331 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
332 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
333
334 #: src/addressbook.c:373
335 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
336 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
337
338 #: src/addressbook.c:374
339 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
340 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
341
342 #: src/addressbook.c:376
343 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
344 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
345
346 #: src/addressbook.c:377 src/compose.c:679 src/mainwindow.c:804
347 msgid "/_Help"
348 msgstr "/_Ayuda"
349
350 #: src/addressbook.c:378 src/compose.c:680 src/mainwindow.c:818
351 msgid "/_Help/_About"
352 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
353
354 #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:397
355 msgid "/New _Address"
356 msgstr "/Nueva _dirección"
357
358 #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:398
359 msgid "/New _Group"
360 msgstr "/Nuevo _grupo"
361
362 #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:399
363 msgid "/New _Folder"
364 msgstr "/Nueva _carpeta"
365
366 #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:400
367 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:407 src/compose.c:506
368 #: src/folderview.c:261 src/folderview.c:263 src/folderview.c:272
369 #: src/folderview.c:276 src/folderview.c:280 src/folderview.c:282
370 #: src/folderview.c:292 src/folderview.c:296 src/folderview.c:300
371 #: src/folderview.c:302 src/folderview.c:312 src/folderview.c:316
372 #: src/folderview.c:318 src/summaryview.c:397 src/summaryview.c:400
373 #: src/summaryview.c:402 src/summaryview.c:408 src/summaryview.c:420
374 #: src/summaryview.c:432 src/summaryview.c:438 src/summaryview.c:441
375 msgid "/---"
376 msgstr "/---"
377
378 #: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:402 src/summaryview.c:405
379 msgid "/_Delete"
380 msgstr "/_Borrar"
381
382 #: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:404
383 msgid "/C_ut"
384 msgstr "/_Cortar"
385
386 #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:405
387 msgid "/_Copy"
388 msgstr "/C_opiar"
389
390 #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:406
391 msgid "/_Paste"
392 msgstr "/_Pegar"
393
394 #: src/addressbook.c:408
395 msgid "/Pa_ste Address"
396 msgstr "/Pegar _dirección"
397
398 #: src/addressbook.c:530
399 msgid "E-Mail address"
400 msgstr "Dirección e-mail"
401
402 #: src/addressbook.c:534 src/compose.c:5165 src/prefs_common.c:2731
403 #: src/toolbar.c:102
404 msgid "Address book"
405 msgstr "Agenda de direcciones"
406
407 #: src/addressbook.c:633
408 msgid "Name:"
409 msgstr "Nombre:"
410
411 #. Buttons
412 #: src/addressbook.c:665 src/addressbook.c:2081 src/addressbook.c:2088
413 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:377
414 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337
415 #: src/prefs_filter.c:413 src/prefs_filtering.c:225 src/prefs_filtering.c:534
416 #: src/prefs_matcher.c:506 src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:229
417 #: src/prefs_toolbar.c:829 src/toolbar.c:246
418 msgid "Delete"
419 msgstr "Borrar"
420
421 #: src/addressbook.c:671
422 msgid "Lookup"
423 msgstr "Buscar"
424
425 #: src/addressbook.c:683 src/compose.c:1334 src/compose.c:2976
426 #: src/compose.c:4272 src/compose.c:4975 src/headerview.c:55
427 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:156
428 msgid "To:"
429 msgstr "Para:"
430
431 #: src/addressbook.c:687 src/compose.c:1318 src/compose.c:2975
432 #: src/prefs_template.c:175
433 msgid "Cc:"
434 msgstr "Cc:"
435
436 #: src/addressbook.c:691 src/compose.c:1321 src/prefs_template.c:176
437 msgid "Bcc:"
438 msgstr "Bcc:"
439
440 #. Confirm deletion
441 #: src/addressbook.c:890 src/addressbook.c:913
442 msgid "Delete address(es)"
443 msgstr "Borrar dirección(es)"
444
445 #: src/addressbook.c:891
446 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
447 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
448
449 #: src/addressbook.c:914
450 msgid "Really delete the address(es)?"
451 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
452
453 #: src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088 src/compose.c:2802
454 #: src/compose.c:6262 src/exphtmldlg.c:158 src/inc.c:170 src/inc.c:296
455 #: src/mainwindow.c:1466 src/mainwindow.c:3088 src/message_search.c:198
456 #: src/prefs_actions.c:877 src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:813
457 #: src/prefs_filtering.c:979 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:544
458 #: src/summary_search.c:322 src/summaryview.c:810 src/summaryview.c:1225
459 #: src/summaryview.c:1269 src/summaryview.c:1312 src/summaryview.c:1336
460 #: src/summaryview.c:1368 src/summaryview.c:1393 src/summaryview.c:1418
461 #: src/summaryview.c:1443 src/summaryview.c:2935
462 msgid "No"
463 msgstr "No"
464
465 #: src/addressbook.c:1424 src/addressbook.c:1497
466 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
467 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
468
469 #: src/addressbook.c:1435
470 msgid "Cannot paste into an address group."
471 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
472
473 #: src/addressbook.c:2078
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
477 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
478 msgstr ""
479 "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en `%s'? \n"
480 "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre."
481
482 #: src/addressbook.c:2082
483 msgid "Folder only"
484 msgstr "Carpeta solamente"
485
486 #: src/addressbook.c:2082
487 msgid "Folder and Addresses"
488 msgstr "Carpeta y direcciones"
489
490 #: src/addressbook.c:2087
491 #, c-format
492 msgid "Really delete `%s' ?"
493 msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?"
494
495 #: src/addressbook.c:2792
496 msgid "New user, could not save index file."
497 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice."
498
499 #: src/addressbook.c:2796
500 msgid "New user, could not save address book files."
501 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones"
502
503 #: src/addressbook.c:2806
504 msgid "Old address book converted successfully."
505 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
506
507 #: src/addressbook.c:2811
508 msgid ""
509 "Old address book converted,\n"
510 "could not save new address index file"
511 msgstr ""
512 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
513 "no se pudo guardar el nuevo fichero índice"
514
515 #: src/addressbook.c:2824
516 msgid ""
517 "Could not convert address book,\n"
518 "but created empty new address book files."
519 msgstr ""
520 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
521 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
522
523 #: src/addressbook.c:2830
524 msgid ""
525 "Could not convert address book,\n"
526 "could not create new address book files."
527 msgstr ""
528 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
529 "no se pudieron crear los ficheros para la nueva."
530
531 #: src/addressbook.c:2835
532 msgid ""
533 "Could not convert address book\n"
534 "and could not create new address book files."
535 msgstr ""
536 "No se pudo convertir la antigua agenda\n"
537 "y no se pudieron crear ficheros para una nueva."
538
539 #: src/addressbook.c:2842
540 msgid "Addressbook conversion error"
541 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
542
543 #: src/addressbook.c:2846
544 msgid "Addressbook conversion"
545 msgstr "Conversión de la agenda"
546
547 #: src/addressbook.c:2881
548 msgid "Addressbook Error"
549 msgstr "Error en la agenda"
550
551 #: src/addressbook.c:2882
552 msgid "Could not read address index"
553 msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones"
554
555 #: src/addressbook.c:3345 src/prefs_common.c:1026
556 msgid "Interface"
557 msgstr "Interfaz"
558
559 #: src/addressbook.c:3361 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579
560 #: src/exporthtml.c:1014 src/importldif.c:490
561 msgid "Address Book"
562 msgstr "Agenda de direcciones"
563
564 #: src/addressbook.c:3377
565 msgid "Person"
566 msgstr "Persona"
567
568 #: src/addressbook.c:3393
569 msgid "EMail Address"
570 msgstr "Dirección e-mail"
571
572 #: src/addressbook.c:3409
573 msgid "Group"
574 msgstr "Grupo"
575
576 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
577 #: src/addressbook.c:3425 src/exporthtml.c:916 src/folderview.c:346
578 #: src/prefs_account.c:1940
579 msgid "Folder"
580 msgstr "Carpeta"
581
582 #: src/addressbook.c:3441
583 msgid "vCard"
584 msgstr "vCard"
585
586 #: src/addressbook.c:3457 src/addressbook.c:3473
587 msgid "JPilot"
588 msgstr "JPilot"
589
590 #: src/addressbook.c:3489
591 msgid "LDAP Server"
592 msgstr "Servidor LDAP"
593
594 #: src/addrgather.c:156
595 msgid "Please specify name for address book."
596 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
597
598 #: src/addrgather.c:176
599 msgid "Please select the mail headers to search."
600 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
601
602 #. Go fer it
603 #: src/addrgather.c:183
604 msgid "Busy harvesting addresses..."
605 msgstr "Ocupado recopilando direcciones..."
606
607 #: src/addrgather.c:221
608 msgid "Addresses gathered successfully."
609 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
610
611 #: src/addrgather.c:285
612 msgid "No folder or message was selected."
613 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
614
615 #: src/addrgather.c:293
616 msgid ""
617 "Please select a folder to process from the folder\n"
618 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
619 "the message list."
620 msgstr ""
621 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
622 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
623 "lista de mensajes."
624
625 #: src/addrgather.c:345
626 msgid "Folder :"
627 msgstr "Carpeta :"
628
629 #: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:664
630 msgid "Address Book :"
631 msgstr "Agenda de direcciones :"
632
633 #: src/addrgather.c:366
634 msgid "Folder Size :"
635 msgstr "Tamaño de carpeta :"
636
637 #: src/addrgather.c:381
638 msgid "Process these mail header fields"
639 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
640
641 #: src/addrgather.c:399
642 msgid "Include sub-folders"
643 msgstr "Incluir subcarpetas"
644
645 #: src/addrgather.c:422
646 msgid "Header Name"
647 msgstr "Nombre cabecera"
648
649 #: src/addrgather.c:423
650 msgid "Address Count"
651 msgstr "Nº direcciones"
652
653 #. Create notebook pages
654 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:152 src/main.c:269
655 #: src/messageview.c:331
656 msgid "Warning"
657 msgstr "Aviso"
658
659 #: src/addrgather.c:528
660 msgid "Header Fields"
661 msgstr "Campos cabecera"
662
663 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:777
664 msgid "Finish"
665 msgstr "Finalizar"
666
667 #: src/addrgather.c:588
668 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
669 msgstr "Recopilar direcciones e-mail - de los mensajes seleccionados"
670
671 #: src/addrgather.c:596
672 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
673 msgstr "Recopilar direcciones e-mail - de la carpeta"
674
675 #. Old address book
676 #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104
677 msgid "Common address"
678 msgstr "Dirección común"
679
680 #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
681 msgid "Personal address"
682 msgstr "Dirección personal"
683
684 #: src/alertpanel.c:139 src/compose.c:5899 src/main.c:507
685 msgid "Notice"
686 msgstr "Notificación"
687
688 #: src/alertpanel.c:165 src/compose.c:3274 src/inc.c:554
689 msgid "Error"
690 msgstr "Error"
691
692 #: src/alertpanel.c:279
693 msgid "Show this message next time"
694 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
695
696 #: src/colorlabel.c:45
697 msgid "Orange"
698 msgstr "Naranja"
699
700 #: src/colorlabel.c:46
701 msgid "Red"
702 msgstr "Rojo"
703
704 #: src/colorlabel.c:47
705 msgid "Pink"
706 msgstr "Rosa"
707
708 #: src/colorlabel.c:48
709 msgid "Sky blue"
710 msgstr "Azul cielo"
711
712 #: src/colorlabel.c:49
713 msgid "Blue"
714 msgstr "Azul"
715
716 #: src/colorlabel.c:50
717 msgid "Green"
718 msgstr "Verde"
719
720 #: src/colorlabel.c:51
721 msgid "Brown"
722 msgstr "Marrón"
723
724 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
725 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
726 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
727 #. * can always get back the SummaryView pointer.
728 #: src/colorlabel.c:281 src/compose.c:4931 src/exphtmldlg.c:450
729 #: src/gtkaspell.c:1421 src/gtkaspell.c:2021 src/summaryview.c:4292
730 msgid "None"
731 msgstr "Ninguno"
732
733 #: src/compose.c:504
734 msgid "/_Add..."
735 msgstr "/_Añadir"
736
737 #: src/compose.c:505
738 msgid "/_Remove"
739 msgstr "/_Quitar"
740
741 #: src/compose.c:507 src/folderview.c:264 src/folderview.c:284
742 #: src/folderview.c:304 src/folderview.c:320
743 msgid "/_Property..."
744 msgstr "/_Propiedad..."
745
746 #: src/compose.c:513
747 msgid "/_File/_Attach file"
748 msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero"
749
750 #: src/compose.c:514
751 msgid "/_File/_Insert file"
752 msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero"
753
754 #: src/compose.c:515
755 msgid "/_File/Insert si_gnature"
756 msgstr "/_Fichero/Insertar _firma"
757
758 #: src/compose.c:520
759 msgid "/_Edit/_Undo"
760 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
761
762 #: src/compose.c:521
763 msgid "/_Edit/_Redo"
764 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
765
766 #: src/compose.c:523
767 msgid "/_Edit/Cu_t"
768 msgstr "/_Editar/_Cortar"
769
770 #: src/compose.c:526
771 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
772 msgstr "/_Editar/Pegar como _citación"
773
774 #: src/compose.c:528 src/mainwindow.c:538
775 msgid "/_Edit/Select _all"
776 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
777
778 #: src/compose.c:529
779 msgid "/_Edit/A_dvanced"
780 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
781
782 #: src/compose.c:530
783 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
784 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter anterior"
785
786 #: src/compose.c:535
787 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
788 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter siguiente"
789
790 #: src/compose.c:540
791 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
792 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
793
794 #: src/compose.c:545
795 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
796 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
797
798 #: src/compose.c:550
799 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
800 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
801
802 #: src/compose.c:555
803 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
804 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
805
806 #: src/compose.c:560
807 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
808 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
809
810 #: src/compose.c:565
811 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
812 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
813
814 #: src/compose.c:570
815 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
816 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter anterior"
817
818 #: src/compose.c:575
819 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
820 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter siguiente"
821
822 #: src/compose.c:580
823 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
824 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
825
826 #: src/compose.c:585
827 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
828 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
829
830 #: src/compose.c:590
831 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
832 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
833
834 #: src/compose.c:595
835 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
836 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
837
838 #: src/compose.c:600
839 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
840 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
841
842 #: src/compose.c:606
843 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
844 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
845
846 #: src/compose.c:608
847 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
848 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
849
850 #: src/compose.c:610
851 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
852 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
853
854 #: src/compose.c:613
855 msgid "/_Spelling"
856 msgstr "/_Ortografía"
857
858 #: src/compose.c:614
859 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
860 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
861
862 #: src/compose.c:616
863 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
864 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
865
866 #: src/compose.c:618
867 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
868 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
869
870 #: src/compose.c:620
871 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
872 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
873
874 #: src/compose.c:622
875 msgid "/_Spelling/---"
876 msgstr "/_Ortografía/---"
877
878 #: src/compose.c:623
879 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
880 msgstr "/_Ortografía/_Configuración del corrector"
881
882 #: src/compose.c:627 src/mainwindow.c:544 src/summaryview.c:433
883 msgid "/_View"
884 msgstr "/_Ver"
885
886 #: src/compose.c:628
887 msgid "/_View/_To"
888 msgstr "/_Ver/_Para"
889
890 #: src/compose.c:629
891 msgid "/_View/_Cc"
892 msgstr "/_Ver/_Copia"
893
894 #: src/compose.c:630
895 msgid "/_View/_Bcc"
896 msgstr "/_Ver/_Copia oculta"
897
898 #: src/compose.c:631
899 msgid "/_View/_Reply to"
900 msgstr "/_Ver/_Responder a"
901
902 #: src/compose.c:632 src/compose.c:634 src/compose.c:636 src/mainwindow.c:562
903 #: src/mainwindow.c:565 src/mainwindow.c:593 src/mainwindow.c:617
904 #: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:703
905 msgid "/_View/---"
906 msgstr "/_Ver/---"
907
908 #: src/compose.c:633
909 msgid "/_View/_Followup to"
910 msgstr "/_Ver/_Añadir a"
911
912 #: src/compose.c:635
913 msgid "/_View/R_uler"
914 msgstr "/_Ver/_Regleta"
915
916 #: src/compose.c:637
917 msgid "/_View/_Attachment"
918 msgstr "/_Ver/_Adjuntos"
919
920 #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:706
921 msgid "/_Message"
922 msgstr "/_Mensaje"
923
924 #: src/compose.c:640
925 msgid "/_Message/_Send"
926 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
927
928 #: src/compose.c:642
929 msgid "/_Message/Send _later"
930 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
931
932 #: src/compose.c:644 src/compose.c:650 src/compose.c:655 src/compose.c:657
933 #: src/compose.c:661 src/compose.c:665 src/compose.c:672 src/mainwindow.c:711
934 #: src/mainwindow.c:713 src/mainwindow.c:723 src/mainwindow.c:726
935 #: src/mainwindow.c:728 src/mainwindow.c:733
936 msgid "/_Message/---"
937 msgstr "/_Mensaje/---"
938
939 #: src/compose.c:645
940 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
941 msgstr "/_Mensaje/_Guardar como borrador"
942
943 #: src/compose.c:647
944 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
945 msgstr "/_Mensaje/Guardar y _seguir editando"
946
947 #: src/compose.c:651
948 msgid "/_Message/_To"
949 msgstr "/_Mensaje/_Para"
950
951 #: src/compose.c:652
952 msgid "/_Message/_Cc"
953 msgstr "/_Mensaje/_Cc"
954
955 #: src/compose.c:653
956 msgid "/_Message/_Bcc"
957 msgstr "/_Mensaje/_Bcc"
958
959 #: src/compose.c:654
960 msgid "/_Message/_Reply to"
961 msgstr "/_Mensaje/_Responder a"
962
963 #: src/compose.c:656
964 msgid "/_Message/_Followup to"
965 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar a"
966
967 #: src/compose.c:658
968 msgid "/_Message/_Attach"
969 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar"
970
971 #: src/compose.c:662
972 msgid "/_Message/Si_gn"
973 msgstr "/_Mensaje/_Firmar"
974
975 #: src/compose.c:663
976 msgid "/_Message/_Encrypt"
977 msgstr "/_Mensaje/_Encriptar"
978
979 #: src/compose.c:666
980 msgid "/_Message/_Priority"
981 msgstr "/_Mensaje/_Prioridad"
982
983 #: src/compose.c:667
984 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
985 msgstr "_Mensaje/Prioridad/Má_xima"
986
987 #: src/compose.c:668
988 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
989 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Alta"
990
991 #: src/compose.c:669
992 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
993 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Normal"
994
995 #: src/compose.c:670
996 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
997 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Baja"
998
999 #: src/compose.c:671
1000 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1001 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Mínima"
1002
1003 #: src/compose.c:673
1004 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1005 msgstr "/_Mensaje/Solicitar acuse de _recibo"
1006
1007 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:743
1008 msgid "/_Tools"
1009 msgstr "/_Herramientas"
1010
1011 #: src/compose.c:675
1012 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1013 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1014
1015 #: src/compose.c:676
1016 msgid "/_Tools/_Address book"
1017 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1018
1019 #: src/compose.c:677
1020 msgid "/_Tools/_Template"
1021 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1022
1023 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:766
1024 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1025 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1026
1027 #: src/compose.c:1010 src/compose.c:1101
1028 #, c-format
1029 msgid "%s: file not exist\n"
1030 msgstr "%s: el fichero no existe\n"
1031
1032 #: src/compose.c:1197 src/procmsg.c:979
1033 msgid "Can't get text part\n"
1034 msgstr "No se puede obtener el texto\n"
1035
1036 #: src/compose.c:1324
1037 msgid "Reply-To:"
1038 msgstr "Responder a:"
1039
1040 #: src/compose.c:1327 src/compose.c:4269 src/compose.c:4977
1041 #: src/headerview.c:56
1042 msgid "Newsgroups:"
1043 msgstr "Grupos de noticias:"
1044
1045 #: src/compose.c:1330
1046 msgid "Followup-To:"
1047 msgstr "Enviar a:"
1048
1049 #: src/compose.c:1582
1050 msgid "Quote mark format error."
1051 msgstr "Marca de cita para error."
1052
1053 #: src/compose.c:1594
1054 msgid "Message reply/forward format error."
1055 msgstr "Responder/reenviar para error."
1056
1057 #: src/compose.c:1900
1058 #, c-format
1059 msgid "File %s doesn't exist\n"
1060 msgstr "El fichero %s no existe\n"
1061
1062 #: src/compose.c:1904
1063 #, c-format
1064 msgid "Can't get file size of %s\n"
1065 msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s\n"
1066
1067 #: src/compose.c:1908
1068 #, c-format
1069 msgid "File %s is empty."
1070 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1071
1072 #: src/compose.c:1912
1073 #, c-format
1074 msgid "Can't read %s."
1075 msgstr "No puedo leer %s."
1076
1077 #: src/compose.c:1937
1078 #, c-format
1079 msgid "Message: %s"
1080 msgstr "Mensaje: %s"
1081
1082 #: src/compose.c:2016 src/mimeview.c:462
1083 msgid "Can't get the part of multipart message."
1084 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes."
1085
1086 #: src/compose.c:2615
1087 msgid " [Edited]"
1088 msgstr " [Editado]"
1089
1090 #: src/compose.c:2617
1091 #, c-format
1092 msgid "%s - Compose message%s"
1093 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1094
1095 #: src/compose.c:2620
1096 #, c-format
1097 msgid "Compose message%s"
1098 msgstr "Componer mensaje%s"
1099
1100 #: src/compose.c:2644 src/compose.c:2888
1101 msgid ""
1102 "Account for sending mail is not specified.\n"
1103 "Please select a mail account before sending."
1104 msgstr ""
1105 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1106 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1107
1108 #: src/compose.c:2792
1109 msgid "Recipient is not specified."
1110 msgstr "No se especificó el destinatario."
1111
1112 #: src/compose.c:2800 src/messageview.c:331 src/prefs_account.c:747
1113 #: src/prefs_common.c:1008 src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:285
1114 msgid "Send"
1115 msgstr "Enviar"
1116
1117 #: src/compose.c:2801
1118 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1119 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1120
1121 #: src/compose.c:2822
1122 msgid "Could not queue message for sending"
1123 msgstr "No se pudo encolar el mensaje para enviar"
1124
1125 #: src/compose.c:2867 src/compose.c:3520
1126 msgid "can't get recipient list."
1127 msgstr "no se puede obtener la lista de destinatarios."
1128
1129 #: src/compose.c:2905 src/procmsg.c:1359
1130 #, c-format
1131 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1132 msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
1133
1134 #: src/compose.c:2919 src/messageview.c:408
1135 msgid "Queueing"
1136 msgstr "Poniendo en la cola"
1137
1138 #: src/compose.c:2920
1139 msgid ""
1140 "Error occurred while sending the message.\n"
1141 "Put this message into queue folder?"
1142 msgstr ""
1143 "Ocurrió un error enviando los mensajes.\n"
1144 "¿Desea poner este mensaje en la cola?"
1145
1146 #: src/compose.c:2926
1147 msgid "Can't queue the message."
1148 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola."
1149
1150 #: src/compose.c:2929
1151 msgid "Error occurred while sending the message."
1152 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
1153
1154 #: src/compose.c:2945
1155 msgid "Can't save the message to Sent."
1156 msgstr "No puedo guardar el mensaje en Enviado."
1157
1158 #: src/compose.c:3081 src/compose.c:3234 src/compose.c:3434 src/compose.c:3588
1159 #: src/mbox_folder.c:1298 src/mbox_folder.c:1399 src/mbox_folder.c:1967
1160 #: src/mbox_folder.c:1998 src/mbox_folder.c:2061 src/mbox_folder.c:2094
1161 #: src/messageview.c:225 src/messageview.c:371 src/news.c:1026
1162 #: src/procmsg.c:1340 src/utils.c:2131 src/utils.c:2199
1163 msgid "can't change file mode\n"
1164 msgstr "no se puede cambiar los permisos de archivo\n"
1165
1166 #: src/compose.c:3176
1167 #, c-format
1168 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1169 msgstr ""
1170 "No se encontró ninguna clave asociada con la identidad de clave seleccionada "
1171 "actualmente `%s'."
1172
1173 #: src/compose.c:3275
1174 msgid ""
1175 "Can't convert the character encoding of the message.\n"
1176 "Send it anyway?"
1177 msgstr ""
1178 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje.\n"
1179 "¿Enviarlo de todas formas?"
1180
1181 #: src/compose.c:3333
1182 msgid "can't write headers\n"
1183 msgstr "no se pueden escribir las cabeceras\n"
1184
1185 #: src/compose.c:3473
1186 msgid "can't remove the old message\n"
1187 msgstr "no se puede eliminar el mensaje antiguo\n"
1188
1189 #: src/compose.c:3532
1190 msgid "No account for sending mails available!"
1191 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correo!"
1192
1193 #: src/compose.c:3542
1194 msgid "No account for posting news available!"
1195 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1196
1197 #: src/compose.c:3680
1198 msgid "can't find queue folder\n"
1199 msgstr "no puedo encontrar la carpeta cola\n"
1200
1201 #: src/compose.c:3687 src/messageview.c:274
1202 msgid "can't queue the message\n"
1203 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola\n"
1204
1205 #: src/compose.c:3730
1206 #, c-format
1207 msgid "Can't open file %s\n"
1208 msgstr "No puedo abrir %s\n"
1209
1210 #: src/compose.c:4348 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:149
1211 msgid "From:"
1212 msgstr "Desde:"
1213
1214 #: src/compose.c:4452 src/compose.c:4623 src/compose.c:5662
1215 msgid "MIME type"
1216 msgstr "Tipo MIME"
1217
1218 #. S_COL_DATE
1219 #: src/compose.c:4453 src/compose.c:4624 src/mimeview.c:151
1220 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:297
1221 #: src/selective_download.c:812 src/summaryview.c:453
1222 msgid "Size"
1223 msgstr "Tamaño"
1224
1225 #. Save Message to folder
1226 #: src/compose.c:4517
1227 msgid "Save Message to "
1228 msgstr "Salvar mensaje en "
1229
1230 #: src/compose.c:4537 src/prefs_filtering.c:492
1231 msgid "Select ..."
1232 msgstr "Seleccionar ..."
1233
1234 #. header labels and entries
1235 #: src/compose.c:4673 src/prefs_account.c:1264 src/prefs_customheader.c:188
1236 #: src/prefs_filter.c:256 src/prefs_matcher.c:150
1237 msgid "Header"
1238 msgstr "Cabecera"
1239
1240 #. attachment list
1241 #: src/compose.c:4675 src/mimeview.c:198
1242 msgid "Attachments"
1243 msgstr "Adjuntos"
1244
1245 #. Others Tab
1246 #: src/compose.c:4677
1247 msgid "Others"
1248 msgstr "Otros"
1249
1250 #: src/compose.c:4692 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:177
1251 #: src/summary_search.c:163
1252 msgid "Subject:"
1253 msgstr "Asunto:"
1254
1255 #: src/compose.c:4939
1256 #, c-format
1257 msgid ""
1258 "Spell checker could not be started.\n"
1259 "%s"
1260 msgstr ""
1261 "No se pudo iniciar el corrector ortográfico.\n"
1262 "%s"
1263
1264 #: src/compose.c:5117 src/toolbar.c:94
1265 msgid "Send Message"
1266 msgstr "Enviar mensaje"
1267
1268 #: src/compose.c:5123 src/toolbar.c:95
1269 msgid "Put into queue folder and send later"
1270 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
1271
1272 #: src/compose.c:5129 src/toolbar.c:96
1273 msgid "Save to draft folder"
1274 msgstr "Guardar como borrador"
1275
1276 #: src/compose.c:5135 src/toolbar.c:97
1277 msgid "Insert file"
1278 msgstr "Insertar fichero"
1279
1280 #: src/compose.c:5141 src/toolbar.c:98
1281 msgid "Attach file"
1282 msgstr "Adjuntar fichero"
1283
1284 #: src/compose.c:5147 src/toolbar.c:99
1285 msgid "Insert signature"
1286 msgstr "Insertar firma"
1287
1288 #: src/compose.c:5153 src/toolbar.c:100
1289 msgid "Edit with external editor"
1290 msgstr "Editar con un editor externo"
1291
1292 #: src/compose.c:5159 src/toolbar.c:101
1293 msgid "Wrap all long lines"
1294 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
1295
1296 #: src/compose.c:5557
1297 msgid "Invalid MIME type."
1298 msgstr "Tipo MIME inválido."
1299
1300 #: src/compose.c:5575
1301 msgid "File doesn't exist or is empty."
1302 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1303
1304 #: src/compose.c:5644
1305 msgid "Property"
1306 msgstr "Propiedad"
1307
1308 #: src/compose.c:5689
1309 msgid "Encoding"
1310 msgstr "Codificación"
1311
1312 #: src/compose.c:5718
1313 msgid "Path"
1314 msgstr "Ruta"
1315
1316 #: src/compose.c:5719 src/prefs_toolbar.c:850
1317 msgid "File name"
1318 msgstr "Nombre de fichero"
1319
1320 #: src/compose.c:5870
1321 #, c-format
1322 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1323 msgstr "El comando del editor externo no es válido: `%s'\n"
1324
1325 #: src/compose.c:5896
1326 #, c-format
1327 msgid ""
1328 "The external editor is still working.\n"
1329 "Force terminating the process?\n"
1330 "process group id: %d"
1331 msgstr ""
1332 "El editor externo aún esta activo.\n"
1333 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1334 "Id. de proceso: %d"
1335
1336 #: src/compose.c:5909
1337 #, c-format
1338 msgid "Terminated process group id: %d"
1339 msgstr "Terminado proceso id.: %d"
1340
1341 #: src/compose.c:5910
1342 #, c-format
1343 msgid "Temporary file: %s"
1344 msgstr "Fichero temporal: %s"
1345
1346 #. failed
1347 #: src/compose.c:5967
1348 msgid "Couldn't exec external editor\n"
1349 msgstr "No se pudo ejecutar el editor externo\n"
1350
1351 #: src/compose.c:5971
1352 msgid "Couldn't write to file\n"
1353 msgstr "No se pudo escribir en el fichero\n"
1354
1355 #: src/compose.c:5973
1356 msgid "Pipe read failed\n"
1357 msgstr "Fallo leyendo tubería\n"
1358
1359 #: src/compose.c:6260 src/inc.c:168 src/inc.c:294 src/mainwindow.c:3086
1360 msgid "Offline warning"
1361 msgstr "Notificación conexión"
1362
1363 #: src/compose.c:6261 src/inc.c:169 src/inc.c:295 src/mainwindow.c:3087
1364 msgid "You're working offline. Override?"
1365 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
1366
1367 #: src/compose.c:6369 src/compose.c:6390
1368 msgid "Select file"
1369 msgstr "Seleccionar fichero"
1370
1371 #: src/compose.c:6425
1372 msgid "Discard message"
1373 msgstr "Descartar mensaje"
1374
1375 #: src/compose.c:6426
1376 msgid "This message has been modified. discard it?"
1377 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1378
1379 #: src/compose.c:6427
1380 msgid "Discard"
1381 msgstr "Descartar"
1382
1383 #: src/compose.c:6427
1384 msgid "to Draft"
1385 msgstr "a Borrador"
1386
1387 #: src/compose.c:6462
1388 #, c-format
1389 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1390 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla `%s'?"
1391
1392 #: src/compose.c:6464
1393 msgid "Apply template"
1394 msgstr "Aplicar plantilla"
1395
1396 #: src/compose.c:6465
1397 msgid "Replace"
1398 msgstr "Reemplazar"
1399
1400 #: src/compose.c:6465 src/toolbar.c:289
1401 msgid "Insert"
1402 msgstr "Insertar"
1403
1404 #: src/editaddress.c:143
1405 msgid "Add New Person"
1406 msgstr "Añadir persona nueva"
1407
1408 #: src/editaddress.c:144
1409 msgid "Edit Person Details"
1410 msgstr "Editar detalles personales"
1411
1412 #: src/editaddress.c:285
1413 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1414 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1415
1416 #: src/editaddress.c:422
1417 msgid "A Name and Value must be supplied."
1418 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1419
1420 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1421 #: src/editaddress.c:480
1422 msgid "Edit Person Data"
1423 msgstr "Editar datos personales"
1424
1425 #: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:793
1426 msgid "Display Name"
1427 msgstr "Nombre mostrado"
1428
1429 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587
1430 msgid "Last Name"
1431 msgstr "Apellidos"
1432
1433 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586
1434 msgid "First Name"
1435 msgstr "Nombre"
1436
1437 #: src/editaddress.c:589
1438 msgid "Nickname"
1439 msgstr "Apodo"
1440
1441 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1442 #: src/editgroup.c:255 src/exporthtml.c:632 src/exporthtml.c:796
1443 msgid "E-Mail Address"
1444 msgstr "Dirección e-mail"
1445
1446 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1447 msgid "Alias"
1448 msgstr "Alias"
1449
1450 #. Buttons
1451 #: src/editaddress.c:710
1452 msgid "Move Up"
1453 msgstr "Arriba"
1454
1455 #: src/editaddress.c:713
1456 msgid "Move Down"
1457 msgstr "Abajo"
1458
1459 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:618
1460 msgid "Modify"
1461 msgstr "Modificar"
1462
1463 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
1464 #: src/summary_search.c:207
1465 msgid "Clear"
1466 msgstr "Limpiar"
1467
1468 #. value
1469 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1470 #: src/prefs_matcher.c:393
1471 msgid "Value"
1472 msgstr "Valor"
1473
1474 #: src/editaddress.c:883
1475 msgid "Basic Data"
1476 msgstr "Datos básicos"
1477
1478 #: src/editaddress.c:885
1479 msgid "User Attributes"
1480 msgstr "Atributos del usuario"
1481
1482 #: src/editbook.c:112
1483 msgid "File appears to be Ok."
1484 msgstr "El fichero parece correcto."
1485
1486 #: src/editbook.c:115
1487 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1488 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1489
1490 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1491 msgid "Could not read file."
1492 msgstr "No se pudo leer del fichero."
1493
1494 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1495 msgid "Edit Addressbook"
1496 msgstr "Editar agenda"
1497
1498 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1499 msgid " Check File "
1500 msgstr " Comprobar fichero "
1501
1502 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1503 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270
1504 msgid "File"
1505 msgstr "Fichero"
1506
1507 #: src/editbook.c:283
1508 msgid "Add New Addressbook"
1509 msgstr "Añadir nueva agenda"
1510
1511 #: src/editgroup.c:105
1512 msgid "A Group Name must be supplied."
1513 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1514
1515 #: src/editgroup.c:261
1516 msgid "Edit Group Data"
1517 msgstr "Editar datos del grupo"
1518
1519 #: src/editgroup.c:289 src/exporthtml.c:629
1520 msgid "Group Name"
1521 msgstr "Nombre de grupo"
1522
1523 #: src/editgroup.c:308
1524 msgid "Addresses in Group"
1525 msgstr "Direcciones en el grupo"
1526
1527 #: src/editgroup.c:310
1528 msgid " -> "
1529 msgstr " -> "
1530
1531 #: src/editgroup.c:337
1532 msgid " <- "
1533 msgstr " <- "
1534
1535 #: src/editgroup.c:339
1536 msgid "Available Addresses"
1537 msgstr "Direcciones disponibles"
1538
1539 #: src/editgroup.c:403
1540 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1541 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1542
1543 #: src/editgroup.c:453
1544 msgid "Edit Group Details"
1545 msgstr "Editar detalles del grupo"
1546
1547 #: src/editgroup.c:456
1548 msgid "Add New Group"
1549 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1550
1551 #: src/editgroup.c:506
1552 msgid "Edit folder"
1553 msgstr "Editar carpeta"
1554
1555 #: src/editgroup.c:506
1556 msgid "Input the new name of folder:"
1557 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1558
1559 #: src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1871 src/folderview.c:1939
1560 #: src/folderview.c:2238
1561 msgid "New folder"
1562 msgstr "Nueva carpeta"
1563
1564 #: src/editgroup.c:510 src/folderview.c:1872 src/folderview.c:1940
1565 msgid "Input the name of new folder:"
1566 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1567
1568 #: src/editjpilot.c:189
1569 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1570 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1571
1572 #: src/editjpilot.c:225
1573 msgid "Select JPilot File"
1574 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1575
1576 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1577 msgid "Edit JPilot Entry"
1578 msgstr "Editar entrada JPilot"
1579
1580 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1581 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:510 src/importmutt.c:277
1582 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:1968
1583 msgid " ... "
1584 msgstr " ... "
1585
1586 #: src/editjpilot.c:319
1587 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1588 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1589
1590 #: src/editjpilot.c:408
1591 msgid "Add New JPilot Entry"
1592 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1593
1594 #: src/editldap.c:164
1595 msgid "Connected successfully to server"
1596 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1597
1598 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1599 msgid "Could not connect to server"
1600 msgstr "No se pudo conectar al servidor"
1601
1602 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
1603 msgid "Edit LDAP Server"
1604 msgstr "Editar servidor LDAP"
1605
1606 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1607 msgid "Hostname"
1608 msgstr "Nombre máquina"
1609
1610 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171
1611 msgid "Port"
1612 msgstr "Puerto"
1613
1614 #: src/editldap.c:328
1615 msgid " Check Server "
1616 msgstr " Comprobar servidor "
1617
1618 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1619 msgid "Search Base"
1620 msgstr "Base de búsqueda"
1621
1622 #: src/editldap.c:390
1623 msgid "Search Criteria"
1624 msgstr "Criterio de búsqueda"
1625
1626 #: src/editldap.c:397
1627 msgid " Reset "
1628 msgstr " Limpiar "
1629
1630 #: src/editldap.c:402
1631 msgid "Bind DN"
1632 msgstr "Asociar DN"
1633
1634 #: src/editldap.c:411
1635 msgid "Bind Password"
1636 msgstr "Asociar contraseña"
1637
1638 #: src/editldap.c:420
1639 msgid "Timeout (secs)"
1640 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
1641
1642 #: src/editldap.c:434
1643 msgid "Maximum Entries"
1644 msgstr "Nº entradas máximas"
1645
1646 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:743
1647 msgid "Basic"
1648 msgstr "Basico"
1649
1650 #: src/editldap.c:462
1651 msgid "Extended"
1652 msgstr "Extendido"
1653
1654 #: src/editldap.c:547
1655 msgid "Add New LDAP Server"
1656 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
1657
1658 #: src/editldap_basedn.c:141
1659 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1660 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1661
1662 #: src/editldap_basedn.c:202
1663 msgid "Available Search Base(s)"
1664 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1665
1666 #: src/editldap_basedn.c:286
1667 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1668 msgstr ""
1669 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1670
1671 #: src/editvcard.c:96
1672 msgid "File does not appear to be vCard format."
1673 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
1674
1675 #: src/editvcard.c:132
1676 msgid "Select vCard File"
1677 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
1678
1679 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1680 msgid "Edit vCard Entry"
1681 msgstr "Editar entrada vCard"
1682
1683 #: src/editvcard.c:296
1684 msgid "Add New vCard Entry"
1685 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
1686
1687 #: src/exphtmldlg.c:101
1688 msgid "Please specify output directory and file to create."
1689 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
1690
1691 #: src/exphtmldlg.c:104
1692 msgid "Select stylesheet and formatting."
1693 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
1694
1695 #: src/exphtmldlg.c:107
1696 msgid "File exported successfully."
1697 msgstr "Fichero exportado con éxito."
1698
1699 #: src/exphtmldlg.c:154
1700 #, c-format
1701 msgid ""
1702 "HTML Output Directory '%s'\n"
1703 "does not exist. OK to create new directory?"
1704 msgstr ""
1705 "El directorio de salida HTML '%s'\n"
1706 "no existe. ¿Crear uno nuevo?"
1707
1708 #: src/exphtmldlg.c:157
1709 msgid "Create Directory"
1710 msgstr "Crear directorio"
1711
1712 #: src/exphtmldlg.c:166
1713 #, c-format
1714 msgid ""
1715 "Could not create output directory for HTML file:\n"
1716 "%s"
1717 msgstr ""
1718 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
1719 "%s"
1720
1721 #: src/exphtmldlg.c:168
1722 msgid "Failed to Create Directory"
1723 msgstr "No se pudo crear el directorio"
1724
1725 #: src/exphtmldlg.c:318
1726 msgid "Select HTML Output File"
1727 msgstr "Seleccionar fichero HTML de salida"
1728
1729 #: src/exphtmldlg.c:387
1730 msgid "HTML Output File"
1731 msgstr "Fichero HTML de salida"
1732
1733 #: src/exphtmldlg.c:443
1734 msgid "Stylesheet"
1735 msgstr "Hoja de estilos"
1736
1737 #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3735 src/prefs_common.c:4061
1738 msgid "Default"
1739 msgstr "Por defecto"
1740
1741 #: src/exphtmldlg.c:462
1742 msgid "Full"
1743 msgstr "Completo"
1744
1745 #: src/exphtmldlg.c:468
1746 msgid "Custom"
1747 msgstr "Adecuado"
1748
1749 #: src/exphtmldlg.c:474
1750 msgid "Custom-2"
1751 msgstr "Adecuado-2"
1752
1753 #: src/exphtmldlg.c:480
1754 msgid "Custom-3"
1755 msgstr "Adecuado-3"
1756
1757 #: src/exphtmldlg.c:486
1758 msgid "Custom-4"
1759 msgstr "Adecuado-4"
1760
1761 #: src/exphtmldlg.c:500
1762 msgid "Full Name Format"
1763 msgstr "Formato de nombre completo"
1764
1765 #: src/exphtmldlg.c:507
1766 msgid "First Name, Last Name"
1767 msgstr "Nombre, Apellidos"
1768
1769 #: src/exphtmldlg.c:513
1770 msgid "Last Name, First Name"
1771 msgstr "Apellidos, Nombre"
1772
1773 #: src/exphtmldlg.c:527
1774 msgid "Color Banding"
1775 msgstr "Bandas de color"
1776
1777 #: src/exphtmldlg.c:533
1778 msgid "Format E-Mail Links"
1779 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
1780
1781 #: src/exphtmldlg.c:539
1782 msgid "Format User Attributes"
1783 msgstr "Formatear atributos del usuario"
1784
1785 #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:501
1786 msgid "File Name"
1787 msgstr "Nombre del fichero"
1788
1789 #: src/exphtmldlg.c:599
1790 msgid "Open with Web Browser"
1791 msgstr "Abrir con el navegador web"
1792
1793 #: src/exphtmldlg.c:628
1794 msgid "Export Address Book to HTML File"
1795 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
1796
1797 #. Button panel
1798 #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:745
1799 msgid "Prev"
1800 msgstr "Anterior"
1801
1802 #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:746 src/toolbar.c:248
1803 msgid "Next"
1804 msgstr "Siguiente"
1805
1806 #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:775
1807 msgid "File Info"
1808 msgstr "Información de fichero"
1809
1810 #: src/exphtmldlg.c:693
1811 msgid "Format"
1812 msgstr "Formato"
1813
1814 #: src/export.c:127
1815 msgid "Export"
1816 msgstr "Exportar"
1817
1818 #: src/export.c:146
1819 msgid "Specify target folder and mbox file."
1820 msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox."
1821
1822 #: src/export.c:156
1823 msgid "Source dir:"
1824 msgstr "Directorio origen:"
1825
1826 #: src/export.c:161
1827 msgid "Exporting file:"
1828 msgstr "Fichero de exportación:"
1829
1830 #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:178 src/import.c:184
1831 #: src/prefs_account.c:1196 src/prefs_filter.c:361
1832 msgid " Select... "
1833 msgstr "Seleccionar..."
1834
1835 #: src/export.c:219
1836 msgid "Select exporting file"
1837 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
1838
1839 #: src/exporthtml.c:799
1840 msgid "Full Name"
1841 msgstr "Nombre completo"
1842
1843 #: src/exporthtml.c:803 src/importldif.c:776
1844 msgid "Attributes"
1845 msgstr "Atributos"
1846
1847 #: src/exporthtml.c:1004
1848 msgid "Sylpheed Address Book"
1849 msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed"
1850
1851 #: src/exporthtml.c:1116
1852 msgid "Name already exists but is not a directory."
1853 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
1854
1855 #: src/exporthtml.c:1119
1856 msgid "No permissions to create directory."
1857 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
1858
1859 #: src/exporthtml.c:1122
1860 msgid "Name is too long."
1861 msgstr "El nombre es demasiado largo."
1862
1863 #: src/exporthtml.c:1125
1864 msgid "Not specified."
1865 msgstr "Sin especificar."
1866
1867 #: src/foldersel.c:146
1868 msgid "Select folder"
1869 msgstr "Seleccionar carpeta"
1870
1871 #: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1033
1872 msgid "Inbox"
1873 msgstr "Entrada"
1874
1875 #: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1049
1876 msgid "Sent"
1877 msgstr "Enviado"
1878
1879 #: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1065
1880 msgid "Queue"
1881 msgstr "Cola"
1882
1883 #: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1081
1884 msgid "Trash"
1885 msgstr "Papelera"
1886
1887 #: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1095
1888 msgid "Drafts"
1889 msgstr "Borradores"
1890
1891 #: src/folderview.c:258 src/folderview.c:273 src/folderview.c:293
1892 msgid "/Create _new folder..."
1893 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
1894
1895 #: src/folderview.c:259 src/folderview.c:274 src/folderview.c:294
1896 msgid "/_Rename folder..."
1897 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
1898
1899 #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:275 src/folderview.c:295
1900 msgid "/_Delete folder"
1901 msgstr "/_Borrar carpeta"
1902
1903 #: src/folderview.c:262 src/folderview.c:281
1904 msgid "/Remove _mailbox"
1905 msgstr "/Eliminar _mailbox"
1906
1907 #: src/folderview.c:265 src/folderview.c:285 src/folderview.c:305
1908 #: src/folderview.c:321
1909 msgid "/_Processing..."
1910 msgstr "/_Procesamiento..."
1911
1912 #: src/folderview.c:266
1913 msgid "/_Scoring..."
1914 msgstr "/_Sistema de puntos..."
1915
1916 #: src/folderview.c:271 src/folderview.c:291 src/folderview.c:311
1917 msgid "/Mark all _read"
1918 msgstr "/Marcar todo como _leído"
1919
1920 #: src/folderview.c:277 src/folderview.c:297
1921 msgid "/_Check for new messages"
1922 msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
1923
1924 #: src/folderview.c:279 src/folderview.c:299
1925 msgid "/R_ebuild folder tree"
1926 msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
1927
1928 #: src/folderview.c:283 src/folderview.c:303 src/folderview.c:319
1929 msgid "/_Search folder..."
1930 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
1931
1932 #: src/folderview.c:286 src/folderview.c:306 src/folderview.c:322
1933 msgid "/S_coring..."
1934 msgstr "/_Puntuación..."
1935
1936 #: src/folderview.c:301
1937 msgid "/Remove _IMAP4 account"
1938 msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4"
1939
1940 #: src/folderview.c:313
1941 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
1942 msgstr "/_Suscribirse a un grupo..."
1943
1944 #: src/folderview.c:315
1945 msgid "/_Remove newsgroup"
1946 msgstr "/_Eliminar grupo"
1947
1948 #: src/folderview.c:317
1949 msgid "/Remove _news account"
1950 msgstr "/_Eliminar cuenta de noticias"
1951
1952 #: src/folderview.c:347
1953 msgid "New"
1954 msgstr "Nuevos"
1955
1956 #. S_COL_MARK
1957 #: src/folderview.c:348 src/prefs_summary_column.c:68
1958 msgid "Unread"
1959 msgstr "No leídos"
1960
1961 #: src/folderview.c:349 src/selective_download.c:800
1962 msgid "#"
1963 msgstr "Nº"
1964
1965 #: src/folderview.c:568
1966 msgid "Setting folder info..."
1967 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
1968
1969 #: src/folderview.c:749 src/mainwindow.c:3542 src/setup.c:81
1970 #, c-format
1971 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
1972 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
1973
1974 #: src/folderview.c:753 src/mainwindow.c:3547 src/setup.c:86
1975 #, c-format
1976 msgid "Scanning folder %s ..."
1977 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
1978
1979 #: src/folderview.c:794
1980 msgid "Rebuilding folder tree..."
1981 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
1982
1983 #: src/folderview.c:816
1984 msgid "Rescanning all folder trees..."
1985 msgstr "Revisando todos los árboles de carpetas..."
1986
1987 #: src/folderview.c:894
1988 msgid "Checking for new messages in all folders..."
1989 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
1990
1991 #: src/folderview.c:1718 src/main.c:485 src/summaryview.c:5172
1992 #, c-format
1993 msgid "Processing (%s)..."
1994 msgstr "Procesando (%s)..."
1995
1996 #: src/folderview.c:1873 src/folderview.c:1941 src/folderview.c:2242
1997 msgid "NewFolder"
1998 msgstr "NuevaCarpeta"
1999
2000 #: src/folderview.c:1878 src/folderview.c:2004 src/folderview.c:2247
2001 #, c-format
2002 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2003 msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta."
2004
2005 #: src/folderview.c:1891 src/folderview.c:1946 src/folderview.c:2014
2006 #: src/folderview.c:2090 src/folderview.c:2259
2007 #, c-format
2008 msgid "The folder `%s' already exists."
2009 msgstr "La carpeta `%s' ya existe."
2010
2011 #: src/folderview.c:1898 src/folderview.c:2266
2012 #, c-format
2013 msgid "Can't create the folder `%s'."
2014 msgstr "No se puede crear la carpeta `%s'."
2015
2016 #: src/folderview.c:1997 src/folderview.c:2080
2017 #, c-format
2018 msgid "Input new name for `%s':"
2019 msgstr "Nuevo nombre para `%s':"
2020
2021 #: src/folderview.c:1998 src/folderview.c:2082
2022 msgid "Rename folder"
2023 msgstr "Renombrar carpeta"
2024
2025 #: src/folderview.c:2140
2026 #, c-format
2027 msgid ""
2028 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2029 "Do you really want to delete?"
2030 msgstr ""
2031 "Todas las carpetas y mensajes bajo `%s' serán borrados.\n"
2032 "¿Confirma el borrado?"
2033
2034 #: src/folderview.c:2142
2035 msgid "Delete folder"
2036 msgstr "Borrar carpeta"
2037
2038 #: src/folderview.c:2151
2039 #, c-format
2040 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2041 msgstr "No se puede eliminar la carpeta `%s'."
2042
2043 #: src/folderview.c:2203
2044 #, c-format
2045 msgid ""
2046 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2047 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2048 msgstr ""
2049 "¿Realmente desea eliminar el buzón `%s' ?\n"
2050 "(Los mensajes NO se borrarán del disco)"
2051
2052 #: src/folderview.c:2205
2053 msgid "Remove mailbox"
2054 msgstr "Eliminar mailbox"
2055
2056 #: src/folderview.c:2239
2057 msgid ""
2058 "Input the name of new folder:\n"
2059 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2060 " append `/' at the end of the name)"
2061 msgstr ""
2062 "Teclee el nombre de la nueva carpeta:\n"
2063 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n"
2064 " añada `/' al final del nombre)"
2065
2066 #: src/folderview.c:2312
2067 #, c-format
2068 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2069 msgstr "¿Eliminar realmente la cuenta IMAP4 `%s'?"
2070
2071 #: src/folderview.c:2313
2072 msgid "Delete IMAP4 account"
2073 msgstr "Borrar cuenta IMAP4"
2074
2075 #: src/folderview.c:2447
2076 #, c-format
2077 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2078 msgstr "¿Borrar el grupo de noticias `%s'?"
2079
2080 #: src/folderview.c:2448
2081 msgid "Delete newsgroup"
2082 msgstr "Borrar grupo de noticias"
2083
2084 #: src/folderview.c:2484
2085 #, c-format
2086 msgid "Really delete news account `%s'?"
2087 msgstr "¿Borrar la cuenta de noticias `%s'?"
2088
2089 #: src/folderview.c:2485
2090 msgid "Delete news account"
2091 msgstr "Borrar cuenta de noticias"
2092
2093 #: src/grouplistdialog.c:173
2094 msgid "Subscribe to newsgroup"
2095 msgstr "Suscribir grupo de noticias"
2096
2097 #: src/grouplistdialog.c:189
2098 msgid "Select newsgroups to subscribe."
2099 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a subscribir."
2100
2101 #: src/grouplistdialog.c:195
2102 msgid "Find groups:"
2103 msgstr "Buscar grupos:"
2104
2105 #: src/grouplistdialog.c:203
2106 msgid " Search "
2107 msgstr " Buscar "
2108
2109 #: src/grouplistdialog.c:215
2110 msgid "Newsgroup name"
2111 msgstr "Nombre de grupo"
2112
2113 #: src/grouplistdialog.c:216
2114 msgid "Messages"
2115 msgstr "Mensajes"
2116
2117 #: src/grouplistdialog.c:217
2118 msgid "Type"
2119 msgstr "Tipo"
2120
2121 #: src/grouplistdialog.c:243
2122 msgid "Refresh"
2123 msgstr "Refrescar"
2124
2125 #: src/grouplistdialog.c:347
2126 msgid "moderated"
2127 msgstr "moderado"
2128
2129 #: src/grouplistdialog.c:349
2130 msgid "readonly"
2131 msgstr "solo lectura"
2132
2133 #: src/grouplistdialog.c:351
2134 msgid "unknown"
2135 msgstr "desconocido"
2136
2137 #: src/grouplistdialog.c:398
2138 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2139 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
2140
2141 #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1024
2142 msgid "Done."
2143 msgstr "Hecho."
2144
2145 #: src/grouplistdialog.c:477
2146 #, c-format
2147 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2148 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
2149
2150 #: src/gtkaspell.c:479
2151 msgid "No dictionary selected."
2152 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
2153
2154 #: src/gtkaspell.c:699 src/gtkaspell.c:1575 src/gtkaspell.c:1845
2155 msgid "Normal Mode"
2156 msgstr "Modo normal"
2157
2158 #: src/gtkaspell.c:701 src/gtkaspell.c:1580 src/gtkaspell.c:1856
2159 msgid "Bad Spellers Mode"
2160 msgstr "Modo malos escritores"
2161
2162 #: src/gtkaspell.c:740
2163 msgid "Unknown suggestion mode."
2164 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
2165
2166 #: src/gtkaspell.c:973
2167 msgid "No misspelled word found."
2168 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
2169
2170 #: src/gtkaspell.c:1307
2171 msgid "Replace unknown word"
2172 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
2173
2174 #: src/gtkaspell.c:1317
2175 #, c-format
2176 msgid "Replace \"%s\" with: "
2177 msgstr "Sustituir \"%s\" con: "
2178
2179 #: src/gtkaspell.c:1337
2180 msgid ""
2181 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2182 "will learn from mistake.\n"
2183 msgstr ""
2184 "Si pulsa la tecla MOD1 junto con el Retorno\n"
2185 "de carro se aprenderá del error.\n"
2186
2187 #: src/gtkaspell.c:1570 src/gtkaspell.c:1834
2188 msgid "Fast Mode"
2189 msgstr "Modo rápido"
2190
2191 #: src/gtkaspell.c:1682
2192 #, c-format
2193 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2194 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
2195
2196 #: src/gtkaspell.c:1695
2197 msgid "Accept in this session"
2198 msgstr "Aceptar para esta sesión"
2199
2200 #: src/gtkaspell.c:1705
2201 msgid "Add to personal dictionary"
2202 msgstr "Añadir al diccionario personal"
2203
2204 #: src/gtkaspell.c:1715
2205 msgid "Replace with..."
2206 msgstr "Sustituir por..."
2207
2208 #: src/gtkaspell.c:1725
2209 #, c-format
2210 msgid "Check with %s"
2211 msgstr " Comprobar con %s"
2212
2213 #: src/gtkaspell.c:1744
2214 msgid "(no suggestions)"
2215 msgstr "(no hay sugerencias)"
2216
2217 #: src/gtkaspell.c:1755 src/gtkaspell.c:1908
2218 msgid "More..."
2219 msgstr "Más..."
2220
2221 #: src/gtkaspell.c:1810
2222 #, c-format
2223 msgid "Dictionary: %s"
2224 msgstr "Diccionario: %s"
2225
2226 #: src/gtkaspell.c:1823
2227 #, c-format
2228 msgid "Use alternate (%s)"
2229 msgstr "Usar alternativo (%s)"
2230
2231 #: src/gtkaspell.c:1871 src/prefs_common.c:1596
2232 msgid "Check while typing"
2233 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
2234
2235 #: src/gtkaspell.c:1887
2236 msgid "Change dictionary"
2237 msgstr "Cambiar diccionario"
2238
2239 #: src/gtkaspell.c:2041
2240 #, c-format
2241 msgid ""
2242 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2243 "%s"
2244 msgstr ""
2245 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
2246 "%s"
2247
2248 #: src/gtkutils.c:59 src/gtkutils.c:75
2249 msgid "Abcdef"
2250 msgstr "Abcdef"
2251
2252 #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2237
2253 msgid "(No From)"
2254 msgstr "(Sin remite)"
2255
2256 #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2280 src/summaryview.c:2283
2257 msgid "(No Subject)"
2258 msgstr "(Sin asunto)"
2259
2260 #: src/imageview.c:89 src/imageview.c:135
2261 msgid "Can't load the image."
2262 msgstr "No se puede cargar la imagen."
2263
2264 #: src/imap.c:444
2265 #, c-format
2266 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2267 msgstr "La conexión IMAP4 con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
2268
2269 #: src/imap.c:486
2270 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2271 msgstr "creando conexión túnel IMAP4\n"
2272
2273 #: src/imap.c:499
2274 #, c-format
2275 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2276 msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n"
2277
2278 #: src/imap.c:700
2279 #, c-format
2280 msgid "can't select mailbox %s\n"
2281 msgstr "no puedo seleccionar el buzón %s\n"
2282
2283 #: src/imap.c:711 src/procmsg.c:748
2284 #, c-format
2285 msgid "can't fetch message %d\n"
2286 msgstr "no se puede obtener el mensaje %d\n"
2287
2288 #: src/imap.c:739 src/imap.c:748
2289 #, c-format
2290 msgid "can't append message %s\n"
2291 msgstr "no se puede añadir el mensaje %s\n"
2292
2293 #: src/imap.c:778 src/imap.c:841 src/mh.c:444 src/mh.c:548 src/mh.c:603
2294 #: src/mh.c:712
2295 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
2296 msgstr "carpetas de origen y destino idénticas.\n"
2297
2298 #: src/imap.c:786
2299 msgid "can't copy message\n"
2300 msgstr "no se puede copiar el mensaje\n"
2301
2302 #: src/imap.c:1002 src/imap.c:1054
2303 #, c-format
2304 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2305 msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %d\n"
2306
2307 #: src/imap.c:1009 src/imap.c:1062 src/imap.c:1113
2308 msgid "can't expunge\n"
2309 msgstr "no puedo vaciar\n"
2310
2311 #: src/imap.c:1106
2312 #, c-format
2313 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2314 msgstr "o puedo establecer los flags borrados: 1:%d\n"
2315
2316 #: src/imap.c:1297
2317 msgid "error occured while getting LIST.\n"
2318 msgstr "ocurrió un error obteniendo LIST.\n"
2319
2320 #: src/imap.c:1415
2321 #, c-format
2322 msgid "Can't create '%s'\n"
2323 msgstr "No puedo crear '%s'\n"
2324
2325 #: src/imap.c:1420
2326 #, c-format
2327 msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
2328 msgstr "No puedo crear '%s' bajo Entrada\n"
2329
2330 #: src/imap.c:1483
2331 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2332 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
2333
2334 #: src/imap.c:1504
2335 msgid "can't create mailbox\n"
2336 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
2337
2338 #: src/imap.c:1575
2339 #, c-format
2340 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
2341 msgstr "no puedo renombrar buzón: %s a %s\n"
2342
2343 #: src/imap.c:1641
2344 msgid "can't delete mailbox\n"
2345 msgstr "no puedo borrar el buzón\n"
2346
2347 #: src/imap.c:1674 src/imap.c:3304
2348 msgid "can't get envelope\n"
2349 msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n"
2350
2351 #: src/imap.c:1682 src/imap.c:3311
2352 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2353 msgstr "Error obteniendo la estructura del mensaje.\n"
2354
2355 #: src/imap.c:1704 src/imap.c:3339
2356 #, c-format
2357 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2358 msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n"
2359
2360 #: src/imap.c:1795
2361 #, c-format
2362 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
2363 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s\n"
2364
2365 #: src/imap.c:1816
2366 #, c-format
2367 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2368 msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n"
2369
2370 #: src/imap.c:1823
2371 #, c-format
2372 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2373 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s:%d\n"
2374
2375 #: src/imap.c:1847
2376 msgid "Can't start TLS session.\n"
2377 msgstr "No puedo establecer la sesión TLS.\n"
2378
2379 #: src/imap.c:1859
2380 msgid "Can't establish IMAP4 session.\n"
2381 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4.\n"
2382
2383 #: src/imap.c:1933
2384 msgid "can't get namespace\n"
2385 msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n"
2386
2387 #: src/imap.c:2363
2388 #, c-format
2389 msgid "can't select folder: %s\n"
2390 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
2391
2392 #: src/imap.c:2486
2393 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2394 msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n"
2395
2396 #: src/imap.c:2747
2397 #, c-format
2398 msgid "can't append %s to %s\n"
2399 msgstr "no puedo añadir %s a %s\n"
2400
2401 #: src/imap.c:2752
2402 msgid "(sending file...)"
2403 msgstr "(enviando fichero...)"
2404
2405 #: src/imap.c:2788
2406 #, c-format
2407 msgid "can't copy %d to %s\n"
2408 msgstr "no puedo copiar %d a %s\n"
2409
2410 #: src/imap.c:2813
2411 #, c-format
2412 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
2413 msgstr "error en el comando imap: STORE %d:%d %s\n"
2414
2415 #: src/imap.c:2827
2416 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2417 msgstr "error en el comando imap: EXPUNGE\n"
2418
2419 #: src/imap.c:3026 src/imap.c:3063
2420 #, c-format
2421 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
2422 msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
2423
2424 #: src/imap.c:3097 src/imap.c:3130
2425 #, c-format
2426 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
2427 msgstr "iconv no puede convertir %s a UTF-7\n"
2428
2429 #: src/import.c:131
2430 msgid "Import"
2431 msgstr "Importar"
2432
2433 #: src/import.c:150
2434 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2435 msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
2436
2437 #: src/import.c:160
2438 msgid "Importing file:"
2439 msgstr "Importando fichero:"
2440
2441 #: src/import.c:165
2442 msgid "Destination dir:"
2443 msgstr "Directorio destino:"
2444
2445 #: src/import.c:223
2446 msgid "Select importing file"
2447 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
2448
2449 #: src/importldif.c:118
2450 msgid "Please specify address book name and file to import."
2451 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
2452
2453 #: src/importldif.c:121
2454 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2455 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
2456
2457 #: src/importldif.c:124
2458 msgid "File imported."
2459 msgstr "Fichero importado."
2460
2461 #: src/importldif.c:297 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
2462 msgid "Please select a file."
2463 msgstr "Seleccione un fichero."
2464
2465 #: src/importldif.c:303 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
2466 msgid "Address book name must be supplied."
2467 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
2468
2469 #: src/importldif.c:318
2470 msgid "Error reading LDIF fields."
2471 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
2472
2473 #: src/importldif.c:341
2474 msgid "LDIF file imported successfully."
2475 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
2476
2477 #: src/importldif.c:426
2478 msgid "Select LDIF File"
2479 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
2480
2481 #: src/importldif.c:542
2482 msgid "S"
2483 msgstr "S"
2484
2485 #: src/importldif.c:543 src/importldif.c:592
2486 msgid "LDIF Field"
2487 msgstr "Campo LDIF"
2488
2489 #: src/importldif.c:544
2490 msgid "Attribute Name"
2491 msgstr "Nombre de atributo"
2492
2493 #: src/importldif.c:602
2494 msgid "Attribute"
2495 msgstr "Atributo"
2496
2497 #: src/importldif.c:611 src/select-keys.c:322
2498 msgid "Select"
2499 msgstr "Seleccionar"
2500
2501 #: src/importldif.c:674
2502 msgid "File Name :"
2503 msgstr "Nombre de fichero :"
2504
2505 #: src/importldif.c:684
2506 msgid "Records :"
2507 msgstr "Registros :"
2508
2509 #: src/importldif.c:712
2510 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2511 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
2512
2513 #: src/importmutt.c:143
2514 msgid "Error importing MUTT file."
2515 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
2516
2517 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
2518 #: src/importpine.c:329
2519 msgid "Please select a file to import."
2520 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
2521
2522 #: src/importmutt.c:185
2523 msgid "Select MUTT File"
2524 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
2525
2526 #: src/importmutt.c:239
2527 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2528 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
2529
2530 #: src/importpine.c:143
2531 msgid "Error importing Pine file."
2532 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
2533
2534 #: src/importpine.c:185
2535 msgid "Select Pine File"
2536 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
2537
2538 #: src/importpine.c:239
2539 msgid "Import Pine file into Address Book"
2540 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
2541
2542 #: src/inc.c:267 src/inc.c:367 src/send.c:384
2543 msgid "Standby"
2544 msgstr "En espera"
2545
2546 #: src/inc.c:391
2547 msgid "Retrieving new messages"
2548 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
2549
2550 #: src/inc.c:520
2551 msgid "Retrieving"
2552 msgstr "Recuperando"
2553
2554 #: src/inc.c:529
2555 #, c-format
2556 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
2557 msgstr "Hecho (%d mensaje(s) (%s) recibido(s))"
2558
2559 #: src/inc.c:533
2560 msgid "Done (no new messages)"
2561 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
2562
2563 #: src/inc.c:540
2564 msgid "Connection failed"
2565 msgstr "Conexión fallida"
2566
2567 #: src/inc.c:544
2568 msgid "Auth failed"
2569 msgstr "Authorización fallida"
2570
2571 #. S_COL_SCORE
2572 #: src/inc.c:548 src/prefs_summary_column.c:76
2573 msgid "Locked"
2574 msgstr "Bloqueado"
2575
2576 #: src/inc.c:558
2577 msgid "Cancelled"
2578 msgstr "Cancelado"
2579
2580 #: src/inc.c:571
2581 #, c-format
2582 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2583 msgstr "La autorización para %s en %s falló"
2584
2585 #: src/inc.c:646
2586 #, c-format
2587 msgid "Finished (%d new message(s))"
2588 msgstr "Finalizado (%d mensaje(s) nuevo(s))"
2589
2590 #: src/inc.c:649
2591 msgid "Finished (no new messages)"
2592 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
2593
2594 #: src/inc.c:657
2595 msgid "Some errors occurred while getting mail."
2596 msgstr "Hubo algunos errores obteniendo el correo."
2597
2598 #: src/inc.c:721
2599 #, c-format
2600 msgid "%s: Retrieving new messages"
2601 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
2602
2603 #: src/inc.c:749
2604 #, c-format
2605 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2606 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s ..."
2607
2608 #: src/inc.c:757
2609 #, c-format
2610 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2611 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n"
2612
2613 #: src/inc.c:764
2614 #, c-format
2615 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2616 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d"
2617
2618 #: src/inc.c:880 src/inc.c:949
2619 #, c-format
2620 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2621 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
2622
2623 #: src/inc.c:913
2624 msgid "Authenticating..."
2625 msgstr "Autentificando..."
2626
2627 #: src/inc.c:917
2628 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2629 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
2630
2631 #: src/inc.c:921
2632 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2633 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
2634
2635 #: src/inc.c:925
2636 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2637 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
2638
2639 #: src/inc.c:929
2640 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2641 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
2642
2643 #: src/inc.c:933
2644 #, c-format
2645 msgid "Retrieving header (%d / %d)"
2646 msgstr "Recuperando cabecera (%d / %d)"
2647
2648 #: src/inc.c:966
2649 #, c-format
2650 msgid "Deleting message %d"
2651 msgstr "Borrando mensaje %d"
2652
2653 #: src/inc.c:972
2654 msgid "Quitting"
2655 msgstr "Saliendo"
2656
2657 #: src/inc.c:1031
2658 msgid "Error occurred while processing mail."
2659 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
2660
2661 #: src/inc.c:1034
2662 msgid "No disk space left."
2663 msgstr "No hay espacio libre en disco."
2664
2665 #: src/inc.c:1037
2666 msgid "Socket error."
2667 msgstr "Error de socket."
2668
2669 #: src/inc.c:1041
2670 msgid "Mailbox is locked."
2671 msgstr "El buzón está bloqueado."
2672
2673 #: src/inc.c:1069
2674 msgid "Incorporation cancelled\n"
2675 msgstr "Incorporación cancelada\n"
2676
2677 #: src/inputdialog.c:151
2678 #, c-format
2679 msgid "Input password for %s on %s:"
2680 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
2681
2682 #: src/inputdialog.c:153
2683 msgid "Input password"
2684 msgstr "Contraseña"
2685
2686 #: src/logwindow.c:59
2687 msgid "Protocol log"
2688 msgstr "Traza del protocolo"
2689
2690 #: src/logwindow.c:215
2691 msgid "Error clearing log\n"
2692 msgstr "Error limpiando traza\n"
2693
2694 #. for gettext
2695 #: src/main.c:136 src/main.c:145 src/mbox_folder.c:2116 src/mh.c:874
2696 #, c-format
2697 msgid ""
2698 "File `%s' already exists.\n"
2699 "Can't create folder."
2700 msgstr ""
2701 "El fichero `%s' ya existe.\n"
2702 "No puedo crear la carpeta."
2703
2704 #: src/main.c:184
2705 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2706 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
2707
2708 #: src/main.c:270
2709 msgid ""
2710 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
2711 "OpenPGP support disabled."
2712 msgstr ""
2713 "GnuPG no esta instalado adecuadamente o necesita actualizarse.\n"
2714 "Soporte para OpenPGP deshabilitado."
2715
2716 #: src/main.c:429
2717 #, c-format
2718 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2719 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
2720
2721 #: src/main.c:432
2722 msgid "  --compose [address]    open composition window"
2723 msgstr "  --compose [dirección]  abre la ventana de edición"
2724
2725 #: src/main.c:433
2726 msgid ""
2727 "  --attach file1 [file2]...\n"
2728 "                         open composition window with specified files\n"
2729 "                         attached"
2730 msgstr ""
2731 "  --attach fich1 [fich2]...\n"
2732 "                         abre la ventana de composición con los ficheros\n"
2733 "                         especificados como adjuntos"
2734
2735 #: src/main.c:436
2736 msgid "  --receive              receive new messages"
2737 msgstr "  --receive              recive los mensajes nuevos"
2738
2739 #: src/main.c:437
2740 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
2741 msgstr "  --receive-all          recibe nuevos para todas las cuentas"
2742
2743 #: src/main.c:438
2744 msgid "  --send                 send all queued messages"
2745 msgstr "  --send                 enviar todos los mensajes en la cola"
2746
2747 #: src/main.c:439
2748 msgid "  --status               show the total number of messages"
2749 msgstr "  --status               muestra el número total de mensajes"
2750
2751 #: src/main.c:440
2752 msgid "  --online               switch to online mode"
2753 msgstr "  --online               cambiar a modo de trabajo con conexión"
2754
2755 #: src/main.c:441
2756 msgid "  --offline              switch to offline mode"
2757 msgstr "  --offline               cambiar a modo de trabajo sin conexión"
2758
2759 #: src/main.c:442
2760 msgid "  --debug                debug mode"
2761 msgstr "  --debug                modo de depuración"
2762
2763 #: src/main.c:443
2764 msgid "  --help                 display this help and exit"
2765 msgstr "  --help                 presenta esta ayuda y finaliza"
2766
2767 #: src/main.c:444
2768 msgid "  --version              output version information and exit"
2769 msgstr "  --version              da la información de la versión y finaliza"
2770
2771 #: src/main.c:488
2772 msgid "top level folder"
2773 msgstr "carpeta superior"
2774
2775 #: src/main.c:508
2776 msgid "Composing message exists. Really quit?"
2777 msgstr "Está componiendo un mensaje. ¿Quiere salir?"
2778
2779 #: src/main.c:515
2780 msgid "Queued messages"
2781 msgstr "Mensajes en cola"
2782
2783 #: src/main.c:516
2784 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2785 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
2786
2787 #: src/main.c:764 src/mainwindow.c:3097
2788 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
2789 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
2790
2791 #: src/mainwindow.c:516
2792 msgid "/_File/_Add mailbox..."
2793 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
2794
2795 #: src/mainwindow.c:517
2796 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
2797 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón mbox..."
2798
2799 #: src/mainwindow.c:518
2800 msgid "/_File/_Check for new messages in all folders"
2801 msgstr "/_Fichero/_Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
2802
2803 #: src/mainwindow.c:520
2804 msgid "/_File/_Folder"
2805 msgstr "/_Fichero/_Carpeta"
2806
2807 #: src/mainwindow.c:521
2808 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2809 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..."
2810
2811 #: src/mainwindow.c:523
2812 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2813 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..."
2814
2815 #: src/mainwindow.c:524
2816 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
2817 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta"
2818
2819 #: src/mainwindow.c:525
2820 msgid "/_File/_Import mbox file..."
2821 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
2822
2823 #: src/mainwindow.c:526
2824 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
2825 msgstr "/_Fichero/_Exportar a fichero mbox..."
2826
2827 #: src/mainwindow.c:527
2828 msgid "/_File/Empty _trash"
2829 msgstr "/_Fichero/_Vaciar papelera"
2830
2831 #: src/mainwindow.c:528
2832 msgid "/_File/_Work offline"
2833 msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión"
2834
2835 #: src/mainwindow.c:530
2836 msgid "/_File/_Save as..."
2837 msgstr "/_Fichero/_Salvar como..."
2838
2839 #: src/mainwindow.c:531
2840 msgid "/_File/_Print..."
2841 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
2842
2843 #. {N_("/_File/_Close"),                "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
2844 #: src/mainwindow.c:534
2845 msgid "/_File/E_xit"
2846 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
2847
2848 #: src/mainwindow.c:539
2849 msgid "/_Edit/Select _thread"
2850 msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
2851
2852 #: src/mainwindow.c:541
2853 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
2854 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
2855
2856 #: src/mainwindow.c:543
2857 msgid "/_Edit/_Search folder..."
2858 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
2859
2860 #: src/mainwindow.c:545
2861 msgid "/_View/Show or hi_de"
2862 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
2863
2864 #: src/mainwindow.c:546
2865 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
2866 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas"
2867
2868 #: src/mainwindow.c:548
2869 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
2870 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
2871
2872 #: src/mainwindow.c:550
2873 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
2874 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
2875
2876 #: src/mainwindow.c:552
2877 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
2878 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Iconos _y texto"
2879
2880 #: src/mainwindow.c:554
2881 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
2882 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos"
2883
2884 #: src/mainwindow.c:556
2885 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
2886 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Texto"
2887
2888 #: src/mainwindow.c:558
2889 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
2890 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
2891
2892 #: src/mainwindow.c:560
2893 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
2894 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
2895
2896 #: src/mainwindow.c:563
2897 msgid "/_View/Separate f_older tree"
2898 msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas"
2899
2900 #: src/mainwindow.c:564
2901 msgid "/_View/Separate m_essage view"
2902 msgstr "/_Ver/Separar vista de m_ensajes"
2903
2904 #: src/mainwindow.c:566
2905 msgid "/_View/_Sort"
2906 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
2907
2908 #: src/mainwindow.c:567
2909 msgid "/_View/_Sort/by _number"
2910 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
2911
2912 #: src/mainwindow.c:568
2913 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
2914 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
2915
2916 #: src/mainwindow.c:569
2917 msgid "/_View/_Sort/by _date"
2918 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
2919
2920 #: src/mainwindow.c:570
2921 msgid "/_View/_Sort/by _from"
2922 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
2923
2924 #: src/mainwindow.c:571
2925 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
2926 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
2927
2928 #: src/mainwindow.c:572
2929 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
2930 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por color de _etiqueta"
2931
2932 #: src/mainwindow.c:574
2933 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
2934 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
2935
2936 #: src/mainwindow.c:575
2937 msgid "/_View/_Sort/by _unread"
2938 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _no leído"
2939
2940 #: src/mainwindow.c:576
2941 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
2942 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
2943
2944 #: src/mainwindow.c:578
2945 msgid "/_View/_Sort/by score"
2946 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por tamaño"
2947
2948 #: src/mainwindow.c:579
2949 msgid "/_View/_Sort/by locked"
2950 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
2951
2952 #: src/mainwindow.c:580
2953 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
2954 msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
2955
2956 #: src/mainwindow.c:581 src/mainwindow.c:584
2957 msgid "/_View/_Sort/---"
2958 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
2959
2960 #: src/mainwindow.c:582
2961 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
2962 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
2963
2964 #: src/mainwindow.c:583
2965 msgid "/_View/_Sort/Descending"
2966 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
2967
2968 #: src/mainwindow.c:585
2969 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
2970 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
2971
2972 #: src/mainwindow.c:587
2973 msgid "/_View/Th_read view"
2974 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
2975
2976 #: src/mainwindow.c:588
2977 msgid "/_View/E_xpand all threads"
2978 msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
2979
2980 #: src/mainwindow.c:589
2981 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
2982 msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
2983
2984 #: src/mainwindow.c:590
2985 msgid "/_View/_Hide read messages"
2986 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
2987
2988 #: src/mainwindow.c:591
2989 msgid "/_View/Set displayed _items..."
2990 msgstr "/_Ver/Elementos v_isibles..."
2991
2992 #: src/mainwindow.c:594
2993 msgid "/_View/_Go to"
2994 msgstr "/_Ver/_Ir a"
2995
2996 #: src/mainwindow.c:595
2997 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
2998 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
2999
3000 #: src/mainwindow.c:596
3001 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3002 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
3003
3004 #: src/mainwindow.c:597 src/mainwindow.c:602 src/mainwindow.c:605
3005 #: src/mainwindow.c:610 src/mainwindow.c:615
3006 msgid "/_View/_Go to/---"
3007 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
3008
3009 #: src/mainwindow.c:598
3010 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3011 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
3012
3013 #: src/mainwindow.c:600
3014 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3015 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
3016
3017 #: src/mainwindow.c:603
3018 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3019 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
3020
3021 #: src/mainwindow.c:604
3022 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3023 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente"
3024
3025 #: src/mainwindow.c:606
3026 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3027 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
3028
3029 #: src/mainwindow.c:608
3030 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3031 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado"
3032
3033 #: src/mainwindow.c:611
3034 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3035 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior"
3036
3037 #: src/mainwindow.c:613
3038 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3039 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado"
3040
3041 #: src/mainwindow.c:616
3042 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3043 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta"
3044
3045 #: src/mainwindow.c:620 src/mainwindow.c:627
3046 msgid "/_View/_Code set/---"
3047 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/---"
3048
3049 #: src/mainwindow.c:624
3050 msgid "/_View/_Code set"
3051 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos"
3052
3053 #: src/mainwindow.c:625
3054 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
3055 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/_Autodetectar"
3056
3057 #: src/mainwindow.c:628
3058 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
3059 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
3060
3061 #: src/mainwindow.c:632
3062 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
3063 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Unicode (_UTF-8)"
3064
3065 #: src/mainwindow.c:636
3066 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
3067 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
3068
3069 #: src/mainwindow.c:638
3070 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
3071 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
3072
3073 #: src/mainwindow.c:642
3074 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
3075 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
3076
3077 #: src/mainwindow.c:645
3078 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
3079 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-13)"
3080
3081 #: src/mainwindow.c:647
3082 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
3083 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-_4)"
3084
3085 #: src/mainwindow.c:650
3086 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
3087 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)"
3088
3089 #: src/mainwindow.c:653
3090 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
3091 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Turco (ISO-8859-_9)"
3092
3093 #: src/mainwindow.c:656
3094 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
3095 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (ISO-8859-_5)"
3096
3097 #: src/mainwindow.c:658
3098 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
3099 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-_R)"
3100
3101 #: src/mainwindow.c:660
3102 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
3103 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)"
3104
3105 #: src/mainwindow.c:664
3106 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
3107 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-_JP)"
3108
3109 #: src/mainwindow.c:667
3110 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3111 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
3112
3113 #: src/mainwindow.c:670
3114 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3115 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_EUC-JP)"
3116
3117 #: src/mainwindow.c:672
3118 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3119 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_Shift__JIS)"
3120
3121 #: src/mainwindow.c:676
3122 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3123 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)"
3124
3125 #: src/mainwindow.c:678
3126 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3127 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (_Big5)"
3128
3129 #: src/mainwindow.c:680
3130 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3131 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (EUC-_TW)"
3132
3133 #: src/mainwindow.c:682
3134 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3135 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino (ISO-2022-_CN)"
3136
3137 #: src/mainwindow.c:685
3138 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3139 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (EUC-_KR)"
3140
3141 #: src/mainwindow.c:687
3142 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3143 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (ISO-2022-KR)"
3144
3145 #: src/mainwindow.c:690
3146 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
3147 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (TIS-620)"
3148
3149 #: src/mainwindow.c:692
3150 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
3151 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (Windows-874)"
3152
3153 #: src/mainwindow.c:700 src/summaryview.c:434
3154 msgid "/_View/Open in new _window"
3155 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
3156
3157 #: src/mainwindow.c:701
3158 msgid "/_View/Mess_age source"
3159 msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
3160
3161 #: src/mainwindow.c:702
3162 msgid "/_View/Show all _headers"
3163 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
3164
3165 #: src/mainwindow.c:704
3166 msgid "/_View/_Update summary"
3167 msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen"
3168
3169 #: src/mainwindow.c:707
3170 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3171 msgstr "/_Mensaje/Rec_ibir correo nuevo"
3172
3173 #: src/mainwindow.c:708
3174 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3175 msgstr "/_Mensaje/Recibir de tod_as las cuentas"
3176
3177 #: src/mainwindow.c:710
3178 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
3179 msgstr "/_Mensaje/_Cancelar la recepción"
3180
3181 #: src/mainwindow.c:712
3182 msgid "/_Message/_Send queued messages"
3183 msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
3184
3185 #: src/mainwindow.c:714
3186 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3187 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
3188
3189 #: src/mainwindow.c:715
3190 msgid "/_Message/Compose a news message"
3191 msgstr "/_Mensaje/Componer una noticia"
3192
3193 #: src/mainwindow.c:716
3194 msgid "/_Message/_Reply"
3195 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
3196
3197 #: src/mainwindow.c:717
3198 msgid "/_Message/Repl_y to"
3199 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a"
3200
3201 #: src/mainwindow.c:718
3202 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3203 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos"
3204
3205 #: src/mainwindow.c:719
3206 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3207 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente"
3208
3209 #: src/mainwindow.c:720
3210 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3211 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo"
3212
3213 #: src/mainwindow.c:722
3214 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3215 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
3216
3217 #: src/mainwindow.c:724
3218 msgid "/_Message/_Forward"
3219 msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar"
3220
3221 #: src/mainwindow.c:725
3222 msgid "/_Message/Redirect"
3223 msgstr "/_Mensaje/Redirigir"
3224
3225 #: src/mainwindow.c:727
3226 msgid "/_Message/Re-_edit"
3227 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
3228
3229 #: src/mainwindow.c:729
3230 msgid "/_Message/M_ove..."
3231 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
3232
3233 #: src/mainwindow.c:730
3234 msgid "/_Message/_Copy..."
3235 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
3236
3237 #: src/mainwindow.c:731
3238 msgid "/_Message/_Delete"
3239 msgstr "/_Mensaje/_Borrar"
3240
3241 #: src/mainwindow.c:732
3242 msgid "/_Message/Cancel a news message"
3243 msgstr "/_Mensaje/Cancelar una noticia"
3244
3245 #: src/mainwindow.c:734
3246 msgid "/_Message/_Mark"
3247 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
3248
3249 #: src/mainwindow.c:735
3250 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3251 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
3252
3253 #: src/mainwindow.c:736
3254 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3255 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
3256
3257 #: src/mainwindow.c:737
3258 msgid "/_Message/_Mark/---"
3259 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
3260
3261 #: src/mainwindow.c:738
3262 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3263 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
3264
3265 #: src/mainwindow.c:739
3266 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3267 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
3268
3269 #: src/mainwindow.c:741
3270 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3271 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
3272
3273 #: src/mainwindow.c:744
3274 msgid "/_Tools/_Selective download..."
3275 msgstr "/_Herramientas/Descarga _selectiva..."
3276
3277 #: src/mainwindow.c:746
3278 msgid "/_Tools/_Address book..."
3279 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
3280
3281 #: src/mainwindow.c:747
3282 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3283 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
3284
3285 #: src/mainwindow.c:749
3286 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
3287 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
3288
3289 #: src/mainwindow.c:750
3290 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
3291 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
3292
3293 #: src/mainwindow.c:752
3294 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
3295 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
3296
3297 #: src/mainwindow.c:755
3298 msgid "/_Tools/_Filter messages"
3299 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar mensajes"
3300
3301 #: src/mainwindow.c:756
3302 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3303 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
3304
3305 #: src/mainwindow.c:757
3306 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3307 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
3308
3309 #: src/mainwindow.c:759
3310 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3311 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
3312
3313 #: src/mainwindow.c:761
3314 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3315 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
3316
3317 #: src/mainwindow.c:763
3318 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3319 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
3320
3321 #: src/mainwindow.c:768
3322 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3323 msgstr "/_Mensaje/_Borrar los mensajes repetidos"
3324
3325 #: src/mainwindow.c:771
3326 msgid "/_Tools/E_xecute"
3327 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
3328
3329 #: src/mainwindow.c:773
3330 msgid "/_Tools/_Log window"
3331 msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
3332
3333 #: src/mainwindow.c:775
3334 msgid "/_Configuration"
3335 msgstr "/_Configuración"
3336
3337 #: src/mainwindow.c:776
3338 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3339 msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..."
3340
3341 #: src/mainwindow.c:778
3342 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbar"
3343 msgstr "/_Configuración/_Barra de herramientas"
3344
3345 #: src/mainwindow.c:780
3346 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbar/_Main toolbar..."
3347 msgstr "/_Configuración/_Barra de herramientas/_Barra pricipal..."
3348
3349 #: src/mainwindow.c:782
3350 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbar/_Compose toolbar..."
3351 msgstr "/_Configuración/_Barra de herramientas/Barra de _composición..."
3352
3353 #: src/mainwindow.c:785
3354 msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
3355 msgstr "/_Configuración/Preferencias de _filtrado..."
3356
3357 #: src/mainwindow.c:788
3358 msgid "/_Configuration/_Scoring..."
3359 msgstr "/_Configuración/_Sistema de puntos..."
3360
3361 #: src/mainwindow.c:790
3362 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
3363 msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
3364
3365 #: src/mainwindow.c:792
3366 msgid "/_Configuration/_Template..."
3367 msgstr "/_Configuración/_Plantillas ..."
3368
3369 #: src/mainwindow.c:793
3370 msgid "/_Configuration/_Actions..."
3371 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
3372
3373 #: src/mainwindow.c:794
3374 msgid "/_Configuration/---"
3375 msgstr "/_Configuración/---"
3376
3377 #: src/mainwindow.c:795
3378 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3379 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
3380
3381 #: src/mainwindow.c:797
3382 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3383 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
3384
3385 #: src/mainwindow.c:799
3386 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3387 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
3388
3389 #: src/mainwindow.c:801
3390 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3391 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
3392
3393 #: src/mainwindow.c:805
3394 msgid "/_Help/_Manual"
3395 msgstr "/_Ayuda/_Manual"
3396
3397 #: src/mainwindow.c:806
3398 msgid "/_Help/_Manual/_English"
3399 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Inglés"
3400
3401 #: src/mainwindow.c:807
3402 msgid "/_Help/_Manual/_German"
3403 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Alemán"
3404
3405 #: src/mainwindow.c:808
3406 msgid "/_Help/_Manual/_Spanish"
3407 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Español"
3408
3409 #: src/mainwindow.c:809
3410 msgid "/_Help/_Manual/_French"
3411 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Francés"
3412
3413 #: src/mainwindow.c:810
3414 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3415 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Japonés"
3416
3417 #: src/mainwindow.c:811
3418 msgid "/_Help/_FAQ"
3419 msgstr "/_Ayuda/_FAQ"
3420
3421 #: src/mainwindow.c:812
3422 msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3423 msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Inglés"
3424
3425 #: src/mainwindow.c:813
3426 msgid "/_Help/_FAQ/_German"
3427 msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Alemán"
3428
3429 #: src/mainwindow.c:814
3430 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3431 msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Español"
3432
3433 #: src/mainwindow.c:815
3434 msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3435 msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Francés"
3436
3437 #: src/mainwindow.c:816
3438 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3439 msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Italiano"
3440
3441 #: src/mainwindow.c:817
3442 msgid "/_Help/---"
3443 msgstr "/_Ayuda/---"
3444
3445 #: src/mainwindow.c:825
3446 msgid "/Reply with _quote"
3447 msgstr "/Responder con _citación"
3448
3449 #: src/mainwindow.c:826
3450 msgid "/_Reply without quote"
3451 msgstr "/_Responder sin citación"
3452
3453 #: src/mainwindow.c:830
3454 msgid "/Reply to all with _quote"
3455 msgstr "/Responder a _todos con citación"
3456
3457 #: src/mainwindow.c:831
3458 msgid "/_Reply to all without quote"
3459 msgstr "/Responder a t_odos sin citación"
3460
3461 #: src/mainwindow.c:835
3462 msgid "/Reply to list with _quote"
3463 msgstr "/Responder a la _lista con citación"
3464
3465 #: src/mainwindow.c:836
3466 msgid "/_Reply to list without quote"
3467 msgstr "/Responder a la l_ista sin citación"
3468
3469 #: src/mainwindow.c:840
3470 msgid "/Reply to sender with _quote"
3471 msgstr "/Responder al _remitente con citación"
3472
3473 #: src/mainwindow.c:841
3474 msgid "/_Reply to sender without quote"
3475 msgstr "/Responder al r_emitente sin citación"
3476
3477 #: src/mainwindow.c:845
3478 msgid "/_Forward message (inline style)"
3479 msgstr "/_Reenviar mensaje (incluido en el texto)"
3480
3481 #: src/mainwindow.c:846
3482 msgid "/Forward message as _attachment"
3483 msgstr "/Reenviar mensaje como _adjunto"
3484
3485 #: src/mainwindow.c:1045
3486 #, c-format
3487 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3488 msgstr "MainWindow: fallo solicitando color %d\n"
3489
3490 #: src/mainwindow.c:1269 src/mainwindow.c:1286 src/prefs_folder_item.c:449
3491 #: src/selective_download.c:591
3492 msgid "Untitled"
3493 msgstr "Sin título"
3494
3495 #: src/mainwindow.c:1287
3496 msgid "none"
3497 msgstr "ninguna"
3498
3499 #: src/mainwindow.c:1464
3500 msgid "Empty trash"
3501 msgstr "Vaciar papelera"
3502
3503 #: src/mainwindow.c:1465
3504 msgid "Empty all messages in trash?"
3505 msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?"
3506
3507 #: src/mainwindow.c:1490
3508 msgid "Add mailbox"
3509 msgstr "Añadir buzón"
3510
3511 #: src/mainwindow.c:1491
3512 msgid ""
3513 "Input the location of mailbox.\n"
3514 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3515 "scanned automatically."
3516 msgstr ""
3517 "Introduzca la localización del buzón.\n"
3518 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
3519 "escaneado automáticamente."
3520
3521 #: src/mainwindow.c:1497 src/mainwindow.c:1535
3522 #, c-format
3523 msgid "The mailbox `%s' already exists."
3524 msgstr "El buzón `%s' ya existe."
3525
3526 #: src/mainwindow.c:1502 src/setup.c:57
3527 msgid "Mailbox"
3528 msgstr "Correo"
3529
3530 #: src/mainwindow.c:1508 src/setup.c:63
3531 msgid ""
3532 "Creation of the mailbox failed.\n"
3533 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3534 "there."
3535 msgstr ""
3536 "Falló la creación del buzón.\n"
3537 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
3538 "escribir  en el directorio."
3539
3540 #: src/mainwindow.c:1528
3541 msgid "Add mbox mailbox"
3542 msgstr "Añadir buzón mbox"
3543
3544 #: src/mainwindow.c:1529
3545 msgid "Input the location of mailbox."
3546 msgstr "Introduzca la localización del buzón."
3547
3548 #: src/mainwindow.c:1550
3549 msgid "Creation of the mailbox failed."
3550 msgstr "Fallo en la creación del buzón."
3551
3552 #: src/mainwindow.c:1854
3553 msgid "Sylpheed - Folder View"
3554 msgstr "Sylpheed - Árbol de carpetas"
3555
3556 #: src/mainwindow.c:1870 src/messageview.c:134
3557 msgid "Sylpheed - Message View"
3558 msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje"
3559
3560 #: src/mainwindow.c:2229
3561 msgid "Exit"
3562 msgstr "Salir"
3563
3564 #: src/mainwindow.c:2229
3565 msgid "Exit this program?"
3566 msgstr "¿Salir del programa?"
3567
3568 #: src/mainwindow.c:2770 src/toolbar.c:80
3569 msgid "Receive Mail on all Accounts"
3570 msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
3571
3572 #: src/mainwindow.c:2776 src/toolbar.c:81
3573 msgid "Receive Mail on current Account"
3574 msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
3575
3576 #: src/mainwindow.c:2782 src/toolbar.c:82
3577 msgid "Send Queued Message(s)"
3578 msgstr "Enviar mensaje(s) en cola"
3579
3580 #: src/mainwindow.c:2787 src/prefs_common.c:1218
3581 msgid "News"
3582 msgstr "Noticias"
3583
3584 #: src/mainwindow.c:2795 src/toolbar.c:83
3585 msgid "Compose Email"
3586 msgstr "Componer correo"
3587
3588 #: src/mainwindow.c:2799 src/toolbar.c:84
3589 msgid "Compose News"
3590 msgstr "Componer noticia"
3591
3592 #: src/mainwindow.c:2805 src/toolbar.c:85
3593 msgid "Reply to Message"
3594 msgstr "Responder al mensaje"
3595
3596 #: src/mainwindow.c:2822 src/toolbar.c:86
3597 msgid "Reply to Sender"
3598 msgstr "Responder al remitente"
3599
3600 #: src/mainwindow.c:2840 src/toolbar.c:87
3601 msgid "Reply to All"
3602 msgstr "Responder a todos"
3603
3604 #: src/mainwindow.c:2858 src/toolbar.c:88
3605 msgid "Reply to Mailing-list"
3606 msgstr "Responder a la lista de correo"
3607
3608 #: src/mainwindow.c:2876 src/toolbar.c:89
3609 msgid "Forward Message"
3610 msgstr "Reenviar mensaje"
3611
3612 #: src/mainwindow.c:2894 src/toolbar.c:90
3613 msgid "Delete Message"
3614 msgstr "Borrar mensaje"
3615
3616 #: src/mainwindow.c:2900 src/prefs_filtering.c:233 src/prefs_filtering.c:473
3617 #: src/prefs_matcher.c:157 src/toolbar.c:91 src/toolbar.c:247
3618 msgid "Execute"
3619 msgstr "Ejecutar"
3620
3621 #: src/mainwindow.c:2906 src/toolbar.c:92
3622 msgid "Goto Next Message"
3623 msgstr "Ir al mensaje siguiente"
3624
3625 #: src/matcher.c:976 src/matcher.c:977 src/matcher.c:978 src/matcher.c:979
3626 #: src/matcher.c:980 src/matcher.c:981 src/matcher.c:982 src/matcher.c:983
3627 #: src/prefs_filter.c:278 src/prefs_filter.c:702 src/prefs_filter.c:858
3628 #: src/prefs_filter.c:868
3629 msgid "(none)"
3630 msgstr "(ninguna)"
3631
3632 #: src/matcher.c:1022
3633 msgid "filename is not set"
3634 msgstr "no se estableció el nombre de fichero"
3635
3636 #: src/matcher.c:1242 src/matcher.c:1253 src/prefs.c:139 src/prefs.c:167
3637 #: src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:597 src/prefs_account.c:611
3638 #: src/prefs_actions.c:498 src/prefs_actions.c:517
3639 #: src/prefs_customheader.c:386 src/prefs_customheader.c:432
3640 #: src/prefs_display_header.c:414 src/prefs_display_header.c:439
3641 #: src/prefs_filter.c:537 src/prefs_filter.c:561 src/procmime.c:803
3642 #: src/procmime.c:818
3643 msgid "failed to write configuration to file\n"
3644 msgstr "fallo escribiendo la configuración a fichero\n"
3645
3646 #: src/mbox.c:51 src/mbox.c:201
3647 msgid "can't write to temporary file\n"
3648 msgstr "no se puede escribir el fichero temporal\n"
3649
3650 #: src/mbox.c:81
3651 msgid "can't read mbox file.\n"
3652 msgstr "no puedo leer el fichero mbox.\n"
3653
3654 #: src/mbox.c:88
3655 #, c-format
3656 msgid "invalid mbox format: %s\n"
3657 msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
3658
3659 #: src/mbox.c:95
3660 #, c-format
3661 msgid "malformed mbox: %s\n"
3662 msgstr "mbox malformada: %s\n"
3663
3664 #: src/mbox.c:113
3665 msgid "can't open temporary file\n"
3666 msgstr "no se puede abrir el fichero temporal\n"
3667
3668 #: src/mbox.c:166
3669 #, c-format
3670 msgid ""
3671 "unescaped From found:\n"
3672 "%s"
3673 msgstr ""
3674 "Encontrado Desde sin escapar:\n"
3675 "%s"
3676
3677 #: src/mbox.c:256 src/mbox_folder.c:170
3678 #, c-format
3679 msgid "can't create lock file %s\n"
3680 msgstr "no se puede crear el fichero de bloqueo %s\n"
3681
3682 #: src/mbox.c:257 src/mbox_folder.c:171
3683 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
3684 msgstr "usar 'flock' en vez de 'file' si es posible.\n"
3685
3686 #: src/mbox.c:269 src/mbox_folder.c:183
3687 #, c-format
3688 msgid "can't create %s\n"
3689 msgstr "no puedo crear %s\n"
3690
3691 #: src/mbox.c:275 src/mbox_folder.c:189
3692 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
3693 msgstr "el buzón esta siendo usado por otro proceso, esperando...\n"
3694
3695 #: src/mbox.c:304
3696 #, c-format
3697 msgid "can't lock %s\n"
3698 msgstr "no se puede bloquear %s\n"
3699
3700 #: src/mbox.c:311 src/mbox.c:358
3701 msgid "invalid lock type\n"
3702 msgstr "tipo de bloqueo no válido\n"
3703
3704 #: src/mbox.c:344
3705 #, c-format
3706 msgid "can't unlock %s\n"
3707 msgstr "no se puede desbloquear %s\n"
3708
3709 #: src/mbox.c:375
3710 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
3711 msgstr "no se puede truncar a cero el buzón.\n"
3712
3713 #: src/mbox_folder.c:267
3714 #, c-format
3715 msgid "could not lock read file %s\n"
3716 msgstr "no se pudo bloquear para lectura el fichero %s\n"
3717
3718 #: src/mbox_folder.c:286
3719 #, c-format
3720 msgid "could not lock write file %s\n"
3721 msgstr "no se pudo bloquear para escritura el fichero %s\n"
3722
3723 #: src/mbox_folder.c:1408
3724 #, c-format
3725 msgid "unvalid file - %s.\n"
3726 msgstr "fichero no válido - %s.\n"
3727
3728 #: src/mbox_folder.c:1420
3729 #, c-format
3730 msgid "invalid file - %s.\n"
3731 msgstr "fichero inválido - %s.\n"
3732
3733 #: src/mbox_folder.c:1438 src/mbox_folder.c:1810 src/utils.c:2070
3734 #: src/utils.c:2138 src/utils.c:2206 src/utils.c:2298
3735 #, c-format
3736 msgid "writing to %s failed.\n"
3737 msgstr "fallo escribiendo en %s.\n"
3738
3739 #: src/mbox_folder.c:1988 src/mbox_folder.c:2084
3740 #, c-format
3741 msgid "can't rename %s to %s\n"
3742 msgstr "no puedo renombrar %s a %s\n"
3743
3744 #: src/mbox_folder.c:2227
3745 msgid "Cannot rename folder item"
3746 msgstr "No puedo renombrar carpeta"
3747
3748 #: src/message_search.c:88
3749 msgid "Find in current message"
3750 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
3751
3752 #: src/message_search.c:106
3753 msgid "Find text:"
3754 msgstr "Buscar texto:"
3755
3756 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:475 src/summary_search.c:182
3757 msgid "Case sensitive"
3758 msgstr "Mayús./minús."
3759
3760 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188
3761 msgid "Backward search"
3762 msgstr "Buscar hacia atrás"
3763
3764 #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206
3765 msgid "Search"
3766 msgstr "Buscar"
3767
3768 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:311
3769 msgid "Search failed"
3770 msgstr "Búsqueda fallida"
3771
3772 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:312
3773 msgid "Search string not found."
3774 msgstr "Cadena no encontrada."
3775
3776 #: src/message_search.c:191
3777 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3778 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
3779
3780 #: src/message_search.c:194
3781 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3782 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
3783
3784 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:321
3785 msgid "Search finished"
3786 msgstr "Búsqueda concluida"
3787
3788 #: src/messageview.c:316
3789 msgid "<No Return-Path found>"
3790 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
3791
3792 #: src/messageview.c:324
3793 #, c-format
3794 msgid ""
3795 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
3796 "does not correspond to the return path:\n"
3797 "Notification address: %s\n"
3798 "Return path: %s\n"
3799 "It is advised to not to send the return receipt."
3800 msgstr ""
3801 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
3802 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
3803 "Dirección de notificación: %s\n"
3804 "Dirección de retorno: %s\n"
3805 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
3806
3807 #: src/messageview.c:332
3808 msgid "+Don't Send"
3809 msgstr "+No enviar"
3810
3811 #: src/messageview.c:341
3812 msgid ""
3813 "This message is asking for a return receipt notification\n"
3814 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
3815 "officially addressed to you.\n"
3816 "Receipt notification cancelled."
3817 msgstr ""
3818 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
3819 "pero de acuerdo con sus cabeceras 'Desde:' y 'Cc:' no fue\n"
3820 "oficialmente dirigido a usted.\n"
3821 "Notificación de acuse de recibo cancelada."
3822
3823 #: src/messageview.c:409
3824 msgid ""
3825 "Error occurred while sending the notification.\n"
3826 "Put this notification into queue folder?"
3827 msgstr ""
3828 "Ocurrió un error enviando la notificación.\n"
3829 "¿Desea poner esta notificación en la cola?"
3830
3831 #: src/messageview.c:415
3832 msgid "Can't queue the notification."
3833 msgstr "La notificación no se puede poner en la cola."
3834
3835 #: src/messageview.c:418
3836 msgid "Error occurred while sending the notification."
3837 msgstr "Ocurrió un error enviando la notificación."
3838
3839 #: src/messageview.c:448 src/messageview.c:685
3840 msgid "can't get message file path.\n"
3841 msgstr "no puedo obtener la ruta del fichero del mensaje.\n"
3842
3843 #: src/messageview.c:670
3844 msgid "This messages asks for a return receipt."
3845 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
3846
3847 #: src/messageview.c:671
3848 msgid "Send receipt"
3849 msgstr "Enviar acuse de recibo"
3850
3851 #: src/messageview.c:724
3852 msgid "Return Receipt Notification"
3853 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
3854
3855 #: src/messageview.c:725
3856 msgid ""
3857 "The message was sent to several of your accounts.\n"
3858 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
3859 "notification:"
3860 msgstr ""
3861 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
3862 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
3863 "acuse de recibo:"
3864
3865 #: src/messageview.c:729
3866 msgid "Send Notification"
3867 msgstr "Enviar notificación"
3868
3869 #: src/messageview.c:729
3870 msgid "+Cancel"
3871 msgstr "+Cancelar"
3872
3873 #: src/mh.c:416
3874 #, c-format
3875 msgid "can't copy message %s to %s\n"
3876 msgstr "no se puede copiar mensaje %s a %s\n"
3877
3878 #: src/mh.c:512 src/procmsg.c:1529
3879 msgid "Can't open mark file.\n"
3880 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas.\n"
3881
3882 #: src/mimeview.c:114
3883 msgid "/_Open"
3884 msgstr "/_Abrir"
3885
3886 #: src/mimeview.c:115
3887 msgid "/Open _with..."
3888 msgstr "/Abrir _con..."
3889
3890 #: src/mimeview.c:116
3891 msgid "/_Display as text"
3892 msgstr "/_Ver como texto"
3893
3894 #: src/mimeview.c:117
3895 msgid "/_Display image"
3896 msgstr "/_Ver imagen"
3897
3898 #: src/mimeview.c:118 src/summaryview.c:439
3899 msgid "/_Save as..."
3900 msgstr "/_Salvar como..."
3901
3902 #: src/mimeview.c:119
3903 msgid "/Save _all..."
3904 msgstr "/S_alvar todo..."
3905
3906 #: src/mimeview.c:122
3907 msgid "/_Check signature"
3908 msgstr "/_Verificar firma"
3909
3910 #: src/mimeview.c:150
3911 msgid "MIME Type"
3912 msgstr "Tipo MIME"
3913
3914 #: src/mimeview.c:160 src/prefs_common.c:2132
3915 msgid "Text"
3916 msgstr "Texto"
3917
3918 #: src/mimeview.c:269
3919 msgid "Select \"Check signature\" to check"
3920 msgstr "Seleccione \"Verificar firma\" para verificar"
3921
3922 #: src/mimeview.c:782 src/mimeview.c:842 src/mimeview.c:902 src/mimeview.c:921
3923 #: src/mimeview.c:945
3924 msgid "Can't save the part of multipart message."
3925 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
3926
3927 #: src/mimeview.c:807 src/mimeview.c:889 src/summaryview.c:3307
3928 msgid "Save as"
3929 msgstr "Guardar como"
3930
3931 #: src/mimeview.c:836 src/mimeview.c:894 src/summaryview.c:3312
3932 msgid "Overwrite"
3933 msgstr "Sobreescribir"
3934
3935 #: src/mimeview.c:837 src/mimeview.c:895
3936 msgid "Overwrite existing file?"
3937 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
3938
3939 #: src/mimeview.c:955
3940 msgid "Open with"
3941 msgstr "Abrir con"
3942
3943 #: src/mimeview.c:956
3944 #, c-format
3945 msgid ""
3946 "Enter the command line to open file:\n"
3947 "(`%s' will be replaced with file name)"
3948 msgstr ""
3949 "Teclee el comando para abrir el fichero:\n"
3950 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
3951
3952 #: src/mimeview.c:1012
3953 #, c-format
3954 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
3955 msgstr "El comando del visor MIME no es válido: `%s'"
3956
3957 #: src/news.c:177
3958 #, c-format
3959 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
3960 msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n"
3961
3962 #: src/news.c:279
3963 #, c-format
3964 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
3965 msgstr "La conexión NNTP con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
3966
3967 #: src/news.c:376
3968 #, c-format
3969 msgid "can't select group %s\n"
3970 msgstr "no puedo seleccionar grupo %s\n"
3971
3972 #: src/news.c:386
3973 #, c-format
3974 msgid "can't read article %d\n"
3975 msgstr "no puedo leer el artículo %d\n"
3976
3977 #: src/news.c:408 src/news.c:729 src/news.c:1065
3978 #, c-format
3979 msgid "can't set group: %s\n"
3980 msgstr "no puedo establecer grupo: %s\n"
3981
3982 #: src/news.c:509
3983 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
3984 msgstr "no puedo obtener la lista de grupos\n"
3985
3986 #: src/news.c:626
3987 msgid "can't post article.\n"
3988 msgstr "no se puede enviar el artículo.\n"
3989
3990 #: src/news.c:646
3991 #, c-format
3992 msgid "can't retrieve article %d\n"
3993 msgstr "no puedo obtener el artículo %d\n"
3994
3995 #: src/news.c:735 src/news.c:1070
3996 #, c-format
3997 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
3998 msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n"
3999
4000 #: src/news.c:758 src/news.c:1175
4001 #, c-format
4002 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
4003 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
4004
4005 #: src/news.c:761 src/news.c:1110 src/news.c:1178
4006 msgid "can't get xover\n"
4007 msgstr "no se puede obtener xover\n"
4008
4009 #: src/news.c:767 src/news.c:1115 src/news.c:1184
4010 msgid "error occurred while getting xover.\n"
4011 msgstr "ocurrió un error obteniendo xover.\n"
4012
4013 #: src/news.c:775 src/news.c:1121 src/news.c:1192
4014 #, c-format
4015 msgid "invalid xover line: %s\n"
4016 msgstr "linea xover no válida: %s\n"
4017
4018 #: src/news.c:793 src/news.c:818 src/news.c:1135 src/news.c:1149
4019 #: src/news.c:1210 src/news.c:1235
4020 msgid "can't get xhdr\n"
4021 msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
4022
4023 #: src/news.c:801 src/news.c:826 src/news.c:1140 src/news.c:1154
4024 #: src/news.c:1218 src/news.c:1243
4025 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
4026 msgstr "ocurrió un error obteniendo xhdr.\n"
4027
4028 #: src/news.c:1090
4029 #, c-format
4030 msgid "error occurred while getting %s.\n"
4031 msgstr "ocurrió un error obteniendo %s.\n"
4032
4033 #: src/news.c:1107
4034 #, c-format
4035 msgid "getting xover %d in %s...\n"
4036 msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n"
4037
4038 #: src/nntp.c:60
4039 #, c-format
4040 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
4041 msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n"
4042
4043 #: src/nntp.c:139 src/nntp.c:202
4044 #, c-format
4045 msgid "protocol error: %s\n"
4046 msgstr "error del protocolo: %s\n"
4047
4048 #: src/nntp.c:162 src/nntp.c:208
4049 msgid "protocol error\n"
4050 msgstr "error del protocolo\n"
4051
4052 #: src/nntp.c:258 src/nntp.c:264
4053 msgid "Error occurred while posting\n"
4054 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba\n"
4055
4056 #: src/passphrase.c:85
4057 msgid "Passphrase"
4058 msgstr "Frase contraseña"
4059
4060 #: src/passphrase.c:253
4061 msgid "[no user id]"
4062 msgstr "[sin id usuario]"
4063
4064 #: src/passphrase.c:257
4065 #, c-format
4066 msgid ""
4067 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
4068 "\n"
4069 "  %.*s  \n"
4070 "(%.*s)\n"
4071 msgstr ""
4072 "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n"
4073 "\n"
4074 "  %.*s  \n"
4075 "(%.*s)\n"
4076
4077 #: src/passphrase.c:261
4078 msgid ""
4079 "Bad passphrase! Try again...\n"
4080 "\n"
4081 msgstr ""
4082 "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n"
4083 "\n"
4084
4085 #: src/pop.c:66
4086 #, c-format
4087 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
4088 msgstr "POP3: Borrando mensaje caducado %d\n"
4089
4090 #: src/pop.c:72
4091 #, c-format
4092 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
4093 msgstr "POP3: Saltando mensaje %d (%d bytes)\n"
4094
4095 #: src/pop.c:138
4096 msgid "can't start TLS session\n"
4097 msgstr "No puedo establecer la sesión TLS\n"
4098
4099 #: src/pop.c:166 src/pop.c:195 src/pop.c:247
4100 msgid "error occurred on authentication\n"
4101 msgstr "ocurrió algún error en la autentificación\n"
4102
4103 #: src/pop.c:191 src/pop.c:243
4104 msgid "mailbox is locked\n"
4105 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
4106
4107 #: src/pop.c:212
4108 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
4109 msgstr "No se encontro en el saludo la marca temporal APOP requerida\n"
4110
4111 #: src/pop.c:219
4112 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
4113 msgstr "La marca temporal del saludo tiene un error de sintaxis\n"
4114
4115 #: src/pop.c:269 src/pop.c:308
4116 msgid "POP3 protocol error\n"
4117 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
4118
4119 #: src/pop.c:387 src/pop.c:437
4120 msgid "Socket error\n"
4121 msgstr "Error de socket\n"
4122
4123 #: src/prefs.c:270
4124 #, c-format
4125 msgid "no permission - %s\n"
4126 msgstr "no tiene permisos - %s\n"
4127
4128 #: src/prefs.c:477
4129 msgid "Apply"
4130 msgstr "Aplicar"
4131
4132 #: src/prefs_account.c:671
4133 #, c-format
4134 msgid "Account%d"
4135 msgstr "Cuenta%d"
4136
4137 #: src/prefs_account.c:690
4138 msgid "Preferences for new account"
4139 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
4140
4141 #: src/prefs_account.c:695
4142 msgid "Account preferences"
4143 msgstr "Preferencias de la cuenta"
4144
4145 #: src/prefs_account.c:745 src/prefs_common.c:1006
4146 msgid "Receive"
4147 msgstr "Recibir"
4148
4149 #: src/prefs_account.c:749 src/prefs_common.c:1010
4150 msgid "Compose"
4151 msgstr "Componer"
4152
4153 #: src/prefs_account.c:752 src/prefs_common.c:1023
4154 msgid "Privacy"
4155 msgstr "Privacidad"
4156
4157 #: src/prefs_account.c:756
4158 msgid "SSL"
4159 msgstr "SSL"
4160
4161 #: src/prefs_account.c:759
4162 msgid "Advanced"
4163 msgstr "Avanzadas"
4164
4165 #: src/prefs_account.c:837
4166 msgid "Name of this account"
4167 msgstr "Nombre de esta cuenta"
4168
4169 #: src/prefs_account.c:846
4170 msgid "Set as default"
4171 msgstr "Cuenta por defecto"
4172
4173 #: src/prefs_account.c:850
4174 msgid "Personal information"
4175 msgstr "Información personal"
4176
4177 #: src/prefs_account.c:859
4178 msgid "Full name"
4179 msgstr "Nombre completo"
4180
4181 #: src/prefs_account.c:865
4182 msgid "Mail address"
4183 msgstr "Dirección de correo"
4184
4185 #: src/prefs_account.c:871
4186 msgid "Organization"
4187 msgstr "Organización"
4188
4189 #: src/prefs_account.c:895
4190 msgid "Server information"
4191 msgstr "Información del servidor"
4192
4193 #: src/prefs_account.c:916
4194 msgid "POP3 (normal)"
4195 msgstr "POP3 (normal)"
4196
4197 #: src/prefs_account.c:918
4198 msgid "POP3 (APOP auth)"
4199 msgstr "POP3 (autorz. APOP)"
4200
4201 #: src/prefs_account.c:920 src/prefs_account.c:1692 src/prefs_account.c:1916
4202 msgid "IMAP4"
4203 msgstr "IMAP4"
4204
4205 #: src/prefs_account.c:922
4206 msgid "News (NNTP)"
4207 msgstr "Noticias (NNTP)"
4208
4209 #: src/prefs_account.c:924
4210 msgid "None (local)"
4211 msgstr "Ninguna (local)"
4212
4213 #: src/prefs_account.c:944
4214 msgid "This server requires authentication"
4215 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
4216
4217 #: src/prefs_account.c:988
4218 msgid "News server"
4219 msgstr "Servidor de news"
4220
4221 #: src/prefs_account.c:994
4222 msgid "Server for receiving"
4223 msgstr "Servidor de recepción"
4224
4225 #: src/prefs_account.c:1000
4226 msgid "Local mailbox file"
4227 msgstr "Fichero mbox local"
4228
4229 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4230 #: src/prefs_account.c:1007
4231 msgid "SMTP server (send)"
4232 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
4233
4234 #: src/prefs_account.c:1015
4235 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4236 msgstr "Usar comando de correo en vez de servidor SMTP"
4237
4238 #: src/prefs_account.c:1024
4239 msgid "command to send mails"
4240 msgstr "comando para enviar correos"
4241
4242 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4243 #: src/prefs_account.c:1031 src/prefs_account.c:1343
4244 msgid "User ID"
4245 msgstr "Usuario"
4246
4247 #: src/prefs_account.c:1037 src/prefs_account.c:1352
4248 msgid "Password"
4249 msgstr "Contraseña"
4250
4251 #: src/prefs_account.c:1103 src/prefs_account.c:1675
4252 msgid "POP3"
4253 msgstr "POP3"
4254
4255 #: src/prefs_account.c:1111
4256 msgid "Remove messages on server when received"
4257 msgstr "Eliminar mensajes del servidor recibidos"
4258
4259 #: src/prefs_account.c:1122
4260 msgid "Remove after"
4261 msgstr "Eliminar después de"
4262
4263 #: src/prefs_account.c:1131
4264 msgid "days"
4265 msgstr "días"
4266
4267 #: src/prefs_account.c:1148
4268 msgid "(0 days: remove immediately)"
4269 msgstr "(0 días: borrar inmediatamente)"
4270
4271 #: src/prefs_account.c:1155
4272 msgid "Download all messages on server"
4273 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
4274
4275 #: src/prefs_account.c:1157
4276 msgid "Use filtering rules with Selective Download"
4277 msgstr "Utilizar reglas de filtrado en Descarga selectiva"
4278
4279 #: src/prefs_account.c:1159
4280 msgid "Remove mail after downloading with Selective Download"
4281 msgstr "Eliminar correo despues de descargarlo con Descarga selectiva"
4282
4283 #: src/prefs_account.c:1165
4284 msgid "Receive size limit"
4285 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
4286
4287 #: src/prefs_account.c:1179
4288 msgid "Filter messages on receiving"
4289 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
4290
4291 #: src/prefs_account.c:1187
4292 msgid "Default inbox"
4293 msgstr "Buzón por defecto"
4294
4295 #: src/prefs_account.c:1210
4296 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4297 msgstr "(Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta)"
4298
4299 #: src/prefs_account.c:1217
4300 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4301 msgstr "`Traer todo' comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
4302
4303 #: src/prefs_account.c:1271
4304 msgid "Add Date header field"
4305 msgstr "Añadir campo Fecha"
4306
4307 #: src/prefs_account.c:1272
4308 msgid "Generate Message-ID"
4309 msgstr "Generar ID-Mensaje"
4310
4311 #: src/prefs_account.c:1279
4312 msgid "Add user-defined header"
4313 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
4314
4315 #: src/prefs_account.c:1281 src/prefs_common.c:2365 src/prefs_common.c:2390
4316 msgid " Edit... "
4317 msgstr " Editar... "
4318
4319 #: src/prefs_account.c:1291
4320 msgid "Authentication"
4321 msgstr "Autentificación"
4322
4323 #: src/prefs_account.c:1299
4324 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4325 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
4326
4327 #: src/prefs_account.c:1314
4328 msgid "Authentication method"
4329 msgstr "Método de autentificación"
4330
4331 #: src/prefs_account.c:1324
4332 msgid "Automatic"
4333 msgstr "Automático"
4334
4335 #: src/prefs_account.c:1374
4336 msgid ""
4337 "If you leave these entries empty, the same\n"
4338 "user ID and password as receiving will be used."
4339 msgstr ""
4340 "Si dejas estos campos vacíos, se utilizará el mismo\n"
4341 "ID de usuario y contraseña usados para la recepción."
4342
4343 #: src/prefs_account.c:1383
4344 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4345 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
4346
4347 #: src/prefs_account.c:1398
4348 msgid "POP authentication timeout: "
4349 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
4350
4351 #: src/prefs_account.c:1407
4352 msgid "minutes"
4353 msgstr "minutos"
4354
4355 #: src/prefs_account.c:1449
4356 msgid "Signature file"
4357 msgstr "Fichero de firma"
4358
4359 #: src/prefs_account.c:1457
4360 msgid "Automatically set the following addresses"
4361 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
4362
4363 #. to
4364 #: src/prefs_account.c:1466 src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:50
4365 msgid "Cc"
4366 msgstr "Cc"
4367
4368 #: src/prefs_account.c:1479
4369 msgid "Bcc"
4370 msgstr "Bcc"
4371
4372 #: src/prefs_account.c:1492
4373 msgid "Reply-To"
4374 msgstr "Responder a"
4375
4376 #: src/prefs_account.c:1542
4377 msgid "Encrypt message by default"
4378 msgstr "Encriptar el mensaje por defecto"
4379
4380 #: src/prefs_account.c:1544
4381 msgid "Sign message by default"
4382 msgstr "Firmar el mensaje por defecto"
4383
4384 #: src/prefs_account.c:1546
4385 msgid "Use ASCII-armored format for encryption"
4386 msgstr "Usar formato ASCII blindado para encriptación"
4387
4388 #: src/prefs_account.c:1548
4389 msgid "Use clear text signature"
4390 msgstr "Utilizar firma de texto claro"
4391
4392 #: src/prefs_account.c:1552
4393 msgid "Sign key"
4394 msgstr "Clave para firmar"
4395
4396 #: src/prefs_account.c:1560
4397 msgid "Use default GnuPG key"
4398 msgstr "Usar la clave GnuPG por defecto"
4399
4400 #: src/prefs_account.c:1569
4401 msgid "Select key by your email address"
4402 msgstr "Seleccionar la clave en base a su dirección de correo"
4403
4404 #: src/prefs_account.c:1578
4405 msgid "Specify key manually"
4406 msgstr "Especificar la clave manualmente"
4407
4408 #: src/prefs_account.c:1594
4409 msgid "User or key ID:"
4410 msgstr "Usuario o ID de clave:"
4411
4412 #: src/prefs_account.c:1683 src/prefs_account.c:1700 src/prefs_account.c:1716
4413 #: src/prefs_account.c:1734
4414 msgid "Don't use SSL"
4415 msgstr "No usar SSL"
4416
4417 #: src/prefs_account.c:1686
4418 msgid "Use SSL for POP3 connection"
4419 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
4420
4421 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_account.c:1706 src/prefs_account.c:1740
4422 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4423 msgstr "Usar el comando STARTTLS para abrir la sesión SSL"
4424
4425 #: src/prefs_account.c:1703
4426 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4427 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
4428
4429 #: src/prefs_account.c:1709
4430 msgid "NNTP"
4431 msgstr "NNTP"
4432
4433 #: src/prefs_account.c:1724
4434 msgid "Use SSL for NNTP connection"
4435 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
4436
4437 #: src/prefs_account.c:1726
4438 msgid "Send (SMTP)"
4439 msgstr "Enviar (SMTP)"
4440
4441 #: src/prefs_account.c:1737
4442 msgid "Use SSL for SMTP connection"
4443 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
4444
4445 #: src/prefs_account.c:1862
4446 msgid "Specify SMTP port"
4447 msgstr "Puerto SMTP"
4448
4449 #: src/prefs_account.c:1868
4450 msgid "Specify POP3 port"
4451 msgstr "Puerto POP3"
4452
4453 #: src/prefs_account.c:1874
4454 msgid "Specify IMAP4 port"
4455 msgstr "Puerto IMAP4"
4456
4457 #: src/prefs_account.c:1880
4458 msgid "Specify NNTP port"
4459 msgstr "Puerto NNTP"
4460
4461 #: src/prefs_account.c:1885
4462 msgid "Specify domain name"
4463 msgstr "Nombre del dominio"
4464
4465 #: src/prefs_account.c:1895
4466 msgid "Tunnel command to open connection"
4467 msgstr "Comando para abrir la conexión túnel"
4468
4469 #: src/prefs_account.c:1903
4470 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
4471 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
4472
4473 #: src/prefs_account.c:1927
4474 msgid "IMAP server directory"
4475 msgstr "Directorio del servidor IMAP4"
4476
4477 #: src/prefs_account.c:1981
4478 msgid "Put sent messages in"
4479 msgstr "Poner mensajes enviados en"
4480
4481 #: src/prefs_account.c:1983
4482 msgid "Put draft messages in"
4483 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
4484
4485 #: src/prefs_account.c:1985
4486 msgid "Put deleted messages in"
4487 msgstr "Poner mensajes borrados en"
4488
4489 #: src/prefs_account.c:2049
4490 msgid "Account name is not entered."
4491 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
4492
4493 #: src/prefs_account.c:2053
4494 msgid "Mail address is not entered."
4495 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
4496
4497 #: src/prefs_account.c:2058
4498 msgid "SMTP server is not entered."
4499 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
4500
4501 #: src/prefs_account.c:2063
4502 msgid "User ID is not entered."
4503 msgstr "No se especificó el usuario."
4504
4505 #: src/prefs_account.c:2068
4506 msgid "POP3 server is not entered."
4507 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
4508
4509 #: src/prefs_account.c:2073
4510 msgid "IMAP4 server is not entered."
4511 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
4512
4513 #: src/prefs_account.c:2078
4514 msgid "NNTP server is not entered."
4515 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
4516
4517 #: src/prefs_account.c:2084
4518 msgid "local mailbox filename is not entered."
4519 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
4520
4521 #: src/prefs_account.c:2090
4522 msgid "mail command is not entered."
4523 msgstr "no se especificó el comando de correo."
4524
4525 #: src/prefs_account.c:2177
4526 msgid ""
4527 "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n"
4528 "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n"
4529 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4530 msgstr ""
4531 "No se recomienda usar el estilo antiguo de blindaje de\n"
4532 "ASCII plano para mensajes encriptados. No cumple con el\n"
4533 "RFC 3156 - Seguridad MIME con OpenPGP."
4534
4535 #: src/prefs_actions.c:287
4536 msgid "Actions setting"
4537 msgstr "Configurar acciones"
4538
4539 #: src/prefs_actions.c:309
4540 msgid "Menu name:"
4541 msgstr "Nombre de menú:"
4542
4543 #: src/prefs_actions.c:318
4544 msgid "Command line:"
4545 msgstr "Comando:"
4546
4547 #: src/prefs_actions.c:330
4548 msgid ""
4549 "Menu name:\n"
4550 " Use / in menu name to make submenus.\n"
4551 "Command line:\n"
4552 " Begin with:\n"
4553 "   | to send message body or selection to command\n"
4554 "   > to send user provided text to command\n"
4555 "   * to send user provided hidden text to command\n"
4556 " End with:\n"
4557 "   | to replace message body or selection with command output\n"
4558 "   & to run command asynchronously\n"
4559 " Use %f for message file name\n"
4560 "   %F for the list of the file names of selected messages\n"
4561 "   %p for the selected message MIME part."
4562 msgstr ""
4563 "Nombre de menú:\n"
4564 " Usar / en el nombre del menú para hacer submenús.\n"
4565 "Línea de comando:\n"
4566 " Comenzar con:\n"
4567 "   | para enviar el cuerpo del mensaje o la selección al comando\n"
4568 "   > para enviar texto proporcionado por el usuario al comando\n"
4569 "   * para enviar texto de usuario al comando pero oculto Finalizar con:\n"
4570 "   | para sustituir el mensaje o la selección con la salida del comando\n"
4571 "   & para ejecutar el comando asíncronamente\n"
4572 " Usar %f para representar el nombre del fichero del mensaje\n"
4573 "   %F para la lista de nombres de fichero de los mensajes seleccionados\n"
4574 "   %p para la parte MIME seleccionada del mensaje."
4575
4576 #: src/prefs_actions.c:364 src/prefs_filter.c:400 src/prefs_filtering.c:521
4577 #: src/prefs_matcher.c:493 src/prefs_scoring.c:271 src/prefs_template.c:216
4578 #: src/prefs_toolbar.c:817
4579 msgid "Register"
4580 msgstr "Registrar"
4581
4582 #: src/prefs_actions.c:370 src/prefs_filter.c:406 src/prefs_filtering.c:527
4583 #: src/prefs_matcher.c:499 src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:222
4584 #: src/prefs_toolbar.c:823
4585 msgid " Substitute "
4586 msgstr " Sustituir "
4587
4588 #: src/prefs_actions.c:383
4589 msgid " Syntax help "
4590 msgstr " Ayuda sintaxis "
4591
4592 #: src/prefs_actions.c:402
4593 msgid "Registered actions"
4594 msgstr "Acciones registradas"
4595
4596 #: src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675
4597 msgid "Could not get message file."
4598 msgstr "No se pudo obtener el fichero del mensaje."
4599
4600 #: src/prefs_actions.c:683
4601 msgid "Could not get message part."
4602 msgstr "No se pudo obtener la parte del mensaje."
4603
4604 #: src/prefs_actions.c:689
4605 msgid "No message part selected."
4606 msgstr "No se seleccionó ninguna parte del mensaje."
4607
4608 #: src/prefs_actions.c:693
4609 msgid "No message file selected."
4610 msgstr "No se seleccionó ningún fichero de mensaje."
4611
4612 #: src/prefs_actions.c:712
4613 msgid "Can't get part of multipart message"
4614 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes"
4615
4616 #: src/prefs_actions.c:734 src/prefs_filter.c:628 src/prefs_filtering.c:726
4617 #: src/prefs_filtering.c:788 src/prefs_filtering.c:811 src/prefs_matcher.c:614
4618 #: src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_scoring.c:453 src/prefs_scoring.c:484
4619 #: src/prefs_template.c:309
4620 msgid "(New)"
4621 msgstr "(Nueva)"
4622
4623 #: src/prefs_actions.c:780
4624 msgid "Menu name is not set."
4625 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
4626
4627 #: src/prefs_actions.c:785
4628 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4629 msgstr "No se permite ':' (dos puntos) en el nombre del menú."
4630
4631 #: src/prefs_actions.c:795
4632 msgid "Menu name is too long."
4633 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
4634
4635 #: src/prefs_actions.c:804
4636 msgid "Command line not set."
4637 msgstr "No se especificó el comando a ejecutar."
4638
4639 #: src/prefs_actions.c:809
4640 msgid "Menu name and command are too long."
4641 msgstr "El nombre del menú y el comando son demasiado largos."
4642
4643 #: src/prefs_actions.c:814
4644 #, c-format
4645 msgid ""
4646 "The command\n"
4647 "%s\n"
4648 "has a syntax error."
4649 msgstr ""
4650 "El comando\n"
4651 "%s\n"
4652 "tiene errores sintácticos."
4653
4654 #: src/prefs_actions.c:875
4655 msgid "Delete action"
4656 msgstr "Borrar acción"
4657
4658 #: src/prefs_actions.c:876
4659 msgid "Do you really want to delete this action?"
4660 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
4661
4662 #: src/prefs_actions.c:1079
4663 #, c-format
4664 msgid ""
4665 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
4666 "because it contains %%f, %%F or %%p."
4667 msgstr ""
4668 "La acción seleccionada no puede aplicarse en la ventana de composición\n"
4669 "porque contiene %%f, %%F o %%p."
4670
4671 #: src/prefs_actions.c:1252
4672 #, c-format
4673 msgid ""
4674 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
4675 "%s"
4676 msgstr ""
4677 "No se pudo arrancar el comando. Falló la creación de la tubería.\n"
4678 "%s"
4679
4680 #. Fork error
4681 #: src/prefs_actions.c:1338
4682 #, c-format
4683 msgid ""
4684 "Could not fork to execute the following command:\n"
4685 "%s\n"
4686 "%s"
4687 msgstr ""
4688 "Falló el fork para ejecutar el comando siguiente:\n"
4689 "%s\n"
4690 "%s"
4691
4692 #: src/prefs_actions.c:1565
4693 #, c-format
4694 msgid "--- Running: %s\n"
4695 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
4696
4697 #: src/prefs_actions.c:1569
4698 #, c-format
4699 msgid "--- Ended: %s\n"
4700 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
4701
4702 #: src/prefs_actions.c:1603
4703 msgid "Action's input/output"
4704 msgstr "Entrada/salida de acciones"
4705
4706 #: src/prefs_actions.c:1649
4707 msgid " Send "
4708 msgstr " Enviar "
4709
4710 #: src/prefs_actions.c:1660
4711 msgid "Abort"
4712 msgstr "Abortar"
4713
4714 #: src/prefs_common.c:989
4715 msgid "Common Preferences"
4716 msgstr "Preferencias comunes"
4717
4718 #: src/prefs_common.c:1013
4719 msgid "Spell Checker"
4720 msgstr "Ortografía"
4721
4722 #: src/prefs_common.c:1016
4723 msgid "Quote"
4724 msgstr "Citar"
4725
4726 #: src/prefs_common.c:1018
4727 msgid "Display"
4728 msgstr "Ver"
4729
4730 #: src/prefs_common.c:1020
4731 msgid "Message"
4732 msgstr "Mensaje"
4733
4734 #: src/prefs_common.c:1028 src/select-keys.c:324
4735 msgid "Other"
4736 msgstr "Otras"
4737
4738 #: src/prefs_common.c:1077 src/prefs_common.c:1292
4739 msgid "External program"
4740 msgstr "Programa externo"
4741
4742 #: src/prefs_common.c:1086
4743 msgid "Use external program for incorporation"
4744 msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
4745
4746 #: src/prefs_common.c:1093 src/prefs_common.c:1307
4747 msgid "Command"
4748 msgstr "Comando"
4749
4750 #: src/prefs_common.c:1107
4751 msgid "Local spool"
4752 msgstr "Almacenamiento local"
4753
4754 #: src/prefs_common.c:1118
4755 msgid "Incorporate from spool"
4756 msgstr "Incorporar del almacén"
4757
4758 #: src/prefs_common.c:1120
4759 msgid "Filter on incorporation"
4760 msgstr "Filtrar al incorporar"
4761
4762 #: src/prefs_common.c:1128
4763 msgid "Spool directory"
4764 msgstr "Directorio de almacén"
4765
4766 #: src/prefs_common.c:1146
4767 msgid "Auto-check new mail"
4768 msgstr "Comprobar correo nuevo"
4769
4770 #: src/prefs_common.c:1148
4771 msgid "every"
4772 msgstr "cada"
4773
4774 #: src/prefs_common.c:1160
4775 msgid "minute(s)"
4776 msgstr "minuto(s)"
4777
4778 #: src/prefs_common.c:1169
4779 msgid "Check new mail on startup"
4780 msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
4781
4782 #: src/prefs_common.c:1171
4783 msgid "Update all local folders after incorporation"
4784 msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar"
4785
4786 #: src/prefs_common.c:1174
4787 msgid "Run command when new mail arrives"
4788 msgstr "Ejecutar comando cuando llega correo nuevo"
4789
4790 #: src/prefs_common.c:1184
4791 msgid "after autochecking"
4792 msgstr "después de la autocomprobación"
4793
4794 #: src/prefs_common.c:1186
4795 msgid "after manual checking"
4796 msgstr "después de la comprobación manual"
4797
4798 #: src/prefs_common.c:1200
4799 #, c-format
4800 msgid ""
4801 "Command to execute:\n"
4802 "(use %d as number of new mails)"
4803 msgstr ""
4804 "Comando a ejecutar:\n"
4805 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
4806
4807 #: src/prefs_common.c:1226
4808 msgid ""
4809 "Maximum number of articles to download\n"
4810 "(unlimited if 0 is specified)"
4811 msgstr ""
4812 "Número máximo de artículos a descargar\n"
4813 "(sin límite si se especifica 0)"
4814
4815 #: src/prefs_common.c:1300
4816 msgid "Use external program for sending"
4817 msgstr "Usar programa externo para enviar"
4818
4819 #: src/prefs_common.c:1326
4820 msgid "Save sent messages to Sent"
4821 msgstr "Salvar mensajes enviados en Enviado"
4822
4823 #: src/prefs_common.c:1328
4824 msgid "Queue messages that fail to send"
4825 msgstr "Poner en cola los envios fallidos"
4826
4827 #: src/prefs_common.c:1334
4828 msgid "Outgoing codeset"
4829 msgstr "Conjunto de códigos para enviar"
4830
4831 #: src/prefs_common.c:1349
4832 msgid "Automatic (Recommended)"
4833 msgstr "Automático (Recomendado)"
4834
4835 #: src/prefs_common.c:1350
4836 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4837 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
4838
4839 #: src/prefs_common.c:1352
4840 msgid "Unicode (UTF-8)"
4841 msgstr "Unicode (UTF-8)"
4842
4843 #: src/prefs_common.c:1354
4844 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4845 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
4846
4847 #: src/prefs_common.c:1355
4848 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
4849 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
4850
4851 #: src/prefs_common.c:1356
4852 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4853 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
4854
4855 #: src/prefs_common.c:1357
4856 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4857 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
4858
4859 #: src/prefs_common.c:1358
4860 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4861 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4862
4863 #: src/prefs_common.c:1359
4864 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4865 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
4866
4867 #: src/prefs_common.c:1360
4868 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4869 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
4870
4871 #: src/prefs_common.c:1362
4872 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4873 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
4874
4875 #: src/prefs_common.c:1364
4876 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4877 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
4878
4879 #: src/prefs_common.c:1366
4880 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4881 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
4882
4883 #: src/prefs_common.c:1367
4884 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4885 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
4886
4887 #: src/prefs_common.c:1369
4888 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4889 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
4890
4891 #: src/prefs_common.c:1371
4892 msgid "Japanese (EUC-JP)"
4893 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
4894
4895 #: src/prefs_common.c:1372
4896 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
4897 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
4898
4899 #: src/prefs_common.c:1374
4900 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
4901 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
4902
4903 #: src/prefs_common.c:1375
4904 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
4905 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
4906
4907 #: src/prefs_common.c:1377
4908 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
4909 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
4910
4911 #: src/prefs_common.c:1378
4912 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
4913 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
4914
4915 #: src/prefs_common.c:1380
4916 msgid "Korean (EUC-KR)"
4917 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
4918
4919 #: src/prefs_common.c:1381
4920 msgid "Thai (TIS-620)"
4921 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
4922
4923 #: src/prefs_common.c:1382
4924 msgid "Thai (Windows-874)"
4925 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
4926
4927 #: src/prefs_common.c:1391
4928 msgid ""
4929 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
4930 "for the current locale will be used."
4931 msgstr ""
4932 "Si se selecciona `Automática' se utilizará la\n"
4933 "codificación óptima para la localización actual."
4934
4935 #: src/prefs_common.c:1518
4936 msgid "Select dictionaries location"
4937 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
4938
4939 #. spell checker defaults
4940 #: src/prefs_common.c:1581
4941 msgid "Global spelling checker settings"
4942 msgstr "Configuración global del corrector ortográfico"
4943
4944 #: src/prefs_common.c:1588
4945 msgid "Enable spell checker"
4946 msgstr "Activar corrector ortográfico"
4947
4948 #: src/prefs_common.c:1599
4949 msgid "Enable alternate dictionary"
4950 msgstr "Habilitar diccionario alternativo"
4951
4952 #: src/prefs_common.c:1601
4953 msgid ""
4954 "Enabling alternate dictionary makes switching\n"
4955 "with the last used dictionary faster."
4956 msgstr ""
4957 "Habilitar el diccionario alternativo hace que el\n"
4958 "cambio con el último diccionario sea más rápido."
4959
4960 #: src/prefs_common.c:1612
4961 msgid "Dictionaries path:"
4962 msgstr "Ruta para diccionarios:"
4963
4964 #: src/prefs_common.c:1639
4965 msgid "Default dictionary:"
4966 msgstr "Diccionario predeterminado:"
4967
4968 #. Suggestion mode
4969 #: src/prefs_common.c:1655
4970 msgid "Default suggestion mode"
4971 msgstr "Modo de sugerencia por defecto"
4972
4973 #. Color
4974 #: src/prefs_common.c:1670
4975 msgid "Misspelled word color:"
4976 msgstr "Color de las incorrecciones:"
4977
4978 #: src/prefs_common.c:1758 src/toolbar.c:291
4979 msgid "Signature"
4980 msgstr "Firma"
4981
4982 #: src/prefs_common.c:1766
4983 msgid "Insert signature automatically"
4984 msgstr "Insertar firma automáticamente"
4985
4986 #: src/prefs_common.c:1771
4987 msgid "Signature separator"
4988 msgstr "Separador de firma"
4989
4990 #. Account autoselection
4991 #: src/prefs_common.c:1782
4992 msgid "Automatic account selection"
4993 msgstr "Selección automática de cuenta"
4994
4995 #: src/prefs_common.c:1790
4996 msgid "when replying"
4997 msgstr "al responder"
4998
4999 #: src/prefs_common.c:1792
5000 msgid "when forwarding"
5001 msgstr "al reenviar"
5002
5003 #: src/prefs_common.c:1794
5004 msgid "when re-editing"
5005 msgstr "al reeditar"
5006
5007 #: src/prefs_common.c:1801
5008 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
5009 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
5010
5011 #: src/prefs_common.c:1804
5012 msgid "Automatically launch the external editor"
5013 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
5014
5015 #: src/prefs_common.c:1811 src/prefs_filtering.c:231
5016 msgid "Forward as attachment"
5017 msgstr "Reenviar como adjunto"
5018
5019 #: src/prefs_common.c:1814
5020 msgid "Block cursor"
5021 msgstr "Bloquear el cursor"
5022
5023 #: src/prefs_common.c:1817
5024 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
5025 msgstr "Mantener la cabecera 'Desde' original al redirigir"
5026
5027 #: src/prefs_common.c:1825
5028 msgid "Autosave to drafts every "
5029 msgstr "Guardar en borradores cada "
5030
5031 #: src/prefs_common.c:1832 src/prefs_common.c:1877
5032 msgid "characters"
5033 msgstr "caracteres"
5034
5035 #: src/prefs_common.c:1840
5036 msgid "Undo level"
5037 msgstr "Niveles de deshacer"
5038
5039 #. line-wrapping
5040 #: src/prefs_common.c:1853
5041 msgid "Message wrapping"
5042 msgstr "Recorte de mensajes"
5043
5044 #: src/prefs_common.c:1865
5045 msgid "Wrap messages at"
5046 msgstr "Recortar mensajes a los"
5047
5048 #: src/prefs_common.c:1885
5049 msgid "Wrap quotation"
5050 msgstr "Recortar citación"
5051
5052 #: src/prefs_common.c:1887
5053 msgid "Wrap on input"
5054 msgstr "Recortar al escribir"
5055
5056 #: src/prefs_common.c:1890
5057 msgid "Wrap before sending"
5058 msgstr "Recortar antes de enviar"
5059
5060 #: src/prefs_common.c:1893
5061 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
5062 msgstr "Recorte inteligente (EXPERIMENTAL)"
5063
5064 #. reply
5065 #: src/prefs_common.c:1961
5066 msgid "Reply will quote by default"
5067 msgstr "Responder con citación por defecto"
5068
5069 #: src/prefs_common.c:1963
5070 msgid "Reply format"
5071 msgstr "Formato de réplica"
5072
5073 #: src/prefs_common.c:1978 src/prefs_common.c:2017
5074 msgid "Quotation mark"
5075 msgstr "Marca de citación"
5076
5077 #. forward
5078 #: src/prefs_common.c:2002
5079 msgid "Forward format"
5080 msgstr "Formato de reenvio"
5081
5082 #: src/prefs_common.c:2046
5083 msgid " Description of symbols "
5084 msgstr " Descripción de símbolos "
5085
5086 #. quote chars
5087 #: src/prefs_common.c:2054
5088 msgid "Quoting characters"
5089 msgstr "Caracteres de cita"
5090
5091 #: src/prefs_common.c:2069
5092 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
5093 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
5094
5095 #: src/prefs_common.c:2122
5096 msgid "Font"
5097 msgstr "Fuente"
5098
5099 #: src/prefs_common.c:2151
5100 msgid "Small"
5101 msgstr "Pequeña"
5102
5103 #: src/prefs_common.c:2170
5104 msgid "Normal"
5105 msgstr "Normal"
5106
5107 #: src/prefs_common.c:2189
5108 msgid "Bold"
5109 msgstr "Negrita"
5110
5111 #: src/prefs_common.c:2214
5112 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
5113 msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')"
5114
5115 #: src/prefs_common.c:2217
5116 msgid "Display unread number next to folder name"
5117 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
5118
5119 #: src/prefs_common.c:2220
5120 msgid "Automatically display images"
5121 msgstr "Mostrar las imágenes automáticamente"
5122
5123 #: src/prefs_common.c:2229
5124 msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
5125 msgstr "Abreviar nombres de grupos con más de"
5126
5127 #: src/prefs_common.c:2244
5128 msgid "letters"
5129 msgstr "letras"
5130
5131 #. ---- Summary ----
5132 #: src/prefs_common.c:2250
5133 msgid "Summary View"
5134 msgstr "Vista resumen"
5135
5136 #: src/prefs_common.c:2259
5137 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
5138 msgstr "Ver destinatario en la columna `Desde' si el remitente es usted mismo"
5139
5140 #: src/prefs_common.c:2262
5141 msgid "Display sender using address book"
5142 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
5143
5144 #: src/prefs_common.c:2264
5145 msgid "Enable horizontal scroll bar"
5146 msgstr "Habilitar la barra de desplazamiento horizontal"
5147
5148 #: src/prefs_common.c:2266
5149 msgid "Expand threads"
5150 msgstr "Expandir hilos"
5151
5152 #: src/prefs_common.c:2269
5153 msgid "Display unread messages with bold font"
5154 msgstr "Ver los mensajes no leídos en negrita"
5155
5156 #: src/prefs_common.c:2277 src/prefs_common.c:3177 src/prefs_common.c:3215
5157 msgid "Date format"
5158 msgstr "Formato de fecha"
5159
5160 #: src/prefs_common.c:2299
5161 msgid " Set displayed items of summary... "
5162 msgstr " Elementos visibles en el resumen... "
5163
5164 #: src/prefs_common.c:2360
5165 msgid "Enable coloration of message"
5166 msgstr "Permitir colores en el mensaje"
5167
5168 #: src/prefs_common.c:2379
5169 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
5170 msgstr "Ver alfabetos de 2-bytes con caracteres de 1-byte"
5171
5172 #: src/prefs_common.c:2381
5173 msgid "Display header pane above message view"
5174 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
5175
5176 #: src/prefs_common.c:2388
5177 msgid "Display short headers on message view"
5178 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
5179
5180 #: src/prefs_common.c:2410
5181 msgid "Line space"
5182 msgstr "Interlineado"
5183
5184 #: src/prefs_common.c:2424 src/prefs_common.c:2464
5185 msgid "pixel(s)"
5186 msgstr "pixel(s)"
5187
5188 #: src/prefs_common.c:2429
5189 msgid "Leave space on head"
5190 msgstr "Dejar espacio de cabecera"
5191
5192 #: src/prefs_common.c:2431
5193 msgid "Scroll"
5194 msgstr "Desplazamiento"
5195
5196 #: src/prefs_common.c:2438
5197 msgid "Half page"
5198 msgstr "Media página"
5199
5200 #: src/prefs_common.c:2444
5201 msgid "Smooth scroll"
5202 msgstr "Desplazamiento suave"
5203
5204 #: src/prefs_common.c:2450
5205 msgid "Step"
5206 msgstr "Paso"
5207
5208 #: src/prefs_common.c:2511
5209 msgid "Automatically check signatures"
5210 msgstr "Comprobar las firmas automáticamente"
5211
5212 #: src/prefs_common.c:2514
5213 msgid "Show signature check result in a popup window"
5214 msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de firma"
5215
5216 #: src/prefs_common.c:2517
5217 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
5218 msgstr "Mantener contraseña en memoria temporalmente"
5219
5220 #: src/prefs_common.c:2532
5221 msgid "Expire after"
5222 msgstr "Expirar después de"
5223
5224 #: src/prefs_common.c:2545
5225 msgid "minute(s) "
5226 msgstr "minuto(s)"
5227
5228 #: src/prefs_common.c:2558
5229 msgid ""
5230 "(Setting to '0' will store the passphrase\n"
5231 " for the whole session)"
5232 msgstr ""
5233 "(Poniendo '0' mantendrá la contraseña\n"
5234 " durante toda la sesión)"
5235
5236 #: src/prefs_common.c:2568
5237 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5238 msgstr "Capturar la entrada al introducir contraseñas"
5239
5240 #: src/prefs_common.c:2573
5241 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5242 msgstr "Mostrar aviso al arrancar si no funciona GnuPG"
5243
5244 #: src/prefs_common.c:2646
5245 msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary"
5246 msgstr "Abrir mensaje cuando se usen las teclas de cursor en el resumen"
5247
5248 #: src/prefs_common.c:2650
5249 msgid "Open first unread message when entering a folder"
5250 msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta"
5251
5252 #: src/prefs_common.c:2654
5253 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
5254 msgstr "Marcar mensaje como leído solo al abrirlo en una ventana nueva"
5255
5256 #: src/prefs_common.c:2658
5257 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
5258 msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo"
5259
5260 #: src/prefs_common.c:2666
5261 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5262 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
5263
5264 #: src/prefs_common.c:2673
5265 msgid ""
5266 "(Messages will be marked until execution\n"
5267 " if this is turned off)"
5268 msgstr ""
5269 "(Los mensajes se marcarán hasta la ejecución\n"
5270 " si está desactivado)"
5271
5272 #: src/prefs_common.c:2688
5273 msgid "Show send dialog"
5274 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
5275
5276 #: src/prefs_common.c:2701 src/prefs_common.c:2718 src/prefs_common.c:2758
5277 msgid "Always"
5278 msgstr "Siempre"
5279
5280 #: src/prefs_common.c:2702 src/prefs_common.c:2721
5281 msgid "Never"
5282 msgstr "Nunca"
5283
5284 #: src/prefs_common.c:2706
5285 msgid "Show receive dialog"
5286 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
5287
5288 #: src/prefs_common.c:2719
5289 msgid "Only if a window is active"
5290 msgstr "Solo si esta activa una ventana"
5291
5292 #: src/prefs_common.c:2726
5293 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
5294 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
5295
5296 #: src/prefs_common.c:2729
5297 msgid "Close receive dialog when finished"
5298 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
5299
5300 #: src/prefs_common.c:2740
5301 msgid "Add address to destination when double-clicked"
5302 msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
5303
5304 #: src/prefs_common.c:2747
5305 msgid "Show no-unread-message dialog"
5306 msgstr "Mostrar diálogo de 'No hay mensajes sin leer...'"
5307
5308 #: src/prefs_common.c:2760
5309 msgid "Assume 'Yes'"
5310 msgstr "Asumir 'Si'"
5311
5312 #: src/prefs_common.c:2762
5313 msgid "Assume 'No'"
5314 msgstr "Asumir 'No'"
5315
5316 #: src/prefs_common.c:2793
5317 msgid " Set key bindings... "
5318 msgstr " Establecer atajos de teclado..."
5319
5320 #: src/prefs_common.c:2799
5321 msgid "Icon theme"
5322 msgstr "Tema de iconos"
5323
5324 #: src/prefs_common.c:2872
5325 #, c-format
5326 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5327 msgstr "Comandos externos (%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI)"
5328
5329 #: src/prefs_common.c:2881
5330 msgid "Web browser"
5331 msgstr "Navegador web"
5332
5333 #: src/prefs_common.c:2904 src/summaryview.c:3365
5334 msgid "Print"
5335 msgstr "Imprimir"
5336
5337 #: src/prefs_common.c:2915 src/toolbar.c:293
5338 msgid "Editor"
5339 msgstr "Editor"
5340
5341 #. Clip Log
5342 #: src/prefs_common.c:2937
5343 msgid "Log Size"
5344 msgstr "Tamaño de traza"
5345
5346 #: src/prefs_common.c:2944
5347 msgid "Clip the log size"
5348 msgstr "Recortar tamaño de traza"
5349
5350 #: src/prefs_common.c:2949
5351 msgid "Log window length"
5352 msgstr "Longitud ventana de traza"
5353
5354 #. On Exit
5355 #: src/prefs_common.c:2961
5356 msgid "On exit"
5357 msgstr "Al salir"
5358
5359 #: src/prefs_common.c:2969
5360 msgid "Confirm on exit"
5361 msgstr "Confirmar al salir"
5362
5363 #: src/prefs_common.c:2976
5364 msgid "Empty trash on exit"
5365 msgstr "Vaciar papelera al salir"
5366
5367 #: src/prefs_common.c:2978
5368 msgid "Ask before emptying"
5369 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
5370
5371 #: src/prefs_common.c:2982
5372 msgid "Warn if there are queued messages"
5373 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
5374
5375 #: src/prefs_common.c:3153
5376 msgid "the full abbreviated weekday name"
5377 msgstr "el dia de la semana abreviado"
5378
5379 #: src/prefs_common.c:3154
5380 msgid "the full weekday name"
5381 msgstr "el dia de la semana completo"
5382
5383 #: src/prefs_common.c:3155
5384 msgid "the abbreviated month name"
5385 msgstr "el nombre del mes abreviado"
5386
5387 #: src/prefs_common.c:3156
5388 msgid "the full month name"
5389 msgstr "el nombre del mes completo"
5390
5391 #: src/prefs_common.c:3157
5392 msgid "the preferred date and time for the current locale"
5393 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
5394
5395 #: src/prefs_common.c:3158
5396 msgid "the century number (year/100)"
5397 msgstr "el número de siglo (año/100)"
5398
5399 #: src/prefs_common.c:3159
5400 msgid "the day of the month as a decimal number"
5401 msgstr "el dia del mes como número decimal"
5402
5403 #: src/prefs_common.c:3160
5404 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5405 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
5406
5407 #: src/prefs_common.c:3161
5408 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5409 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
5410
5411 #: src/prefs_common.c:3162
5412 msgid "the day of the year as a decimal number"
5413 msgstr "el dia del año como número decimal"
5414
5415 #: src/prefs_common.c:3163
5416 msgid "the month as a decimal number"
5417 msgstr "el mes como número decimal"
5418
5419 #: src/prefs_common.c:3164
5420 msgid "the minute as a decimal number"
5421 msgstr "el minuto como número decimal"
5422
5423 #: src/prefs_common.c:3165
5424 msgid "either AM or PM"
5425 msgstr "AM o PM"
5426
5427 #: src/prefs_common.c:3166
5428 msgid "the second as a decimal number"
5429 msgstr "el segundo como número decimal"
5430
5431 #: src/prefs_common.c:3167
5432 msgid "the day of the week as a decimal number"
5433 msgstr "el dia de la semana como número decimal"
5434
5435 #: src/prefs_common.c:3168
5436 msgid "the preferred date for the current locale"
5437 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
5438
5439 #: src/prefs_common.c:3169
5440 msgid "the last two digits of a year"
5441 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
5442
5443 #: src/prefs_common.c:3170
5444 msgid "the year as a decimal number"
5445 msgstr "el año como número decimal"
5446
5447 #: src/prefs_common.c:3171
5448 msgid "the time zone or name or abbreviation"
5449 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
5450
5451 #: src/prefs_common.c:3192
5452 msgid "Specifier"
5453 msgstr "Especificador"
5454
5455 #: src/prefs_common.c:3193
5456 msgid "Description"
5457 msgstr "Descripción"
5458
5459 #: src/prefs_common.c:3232
5460 msgid "Example"
5461 msgstr "Ejemplo"
5462
5463 #: src/prefs_common.c:3321
5464 msgid "Set message colors"
5465 msgstr "Colores del mensaje"
5466
5467 #: src/prefs_common.c:3329
5468 msgid "Colors"
5469 msgstr "Colores"
5470
5471 #: src/prefs_common.c:3376
5472 msgid "Quoted Text - First Level"
5473 msgstr "Texto citado - Primer nivel"
5474
5475 #: src/prefs_common.c:3382
5476 msgid "Quoted Text - Second Level"
5477 msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
5478
5479 #: src/prefs_common.c:3388
5480 msgid "Quoted Text - Third Level"
5481 msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
5482
5483 #: src/prefs_common.c:3394
5484 msgid "URI link"
5485 msgstr "Enlace URI"
5486
5487 #: src/prefs_common.c:3400
5488 msgid "Target folder"
5489 msgstr "Carpeta destino"
5490
5491 #: src/prefs_common.c:3406
5492 msgid "Signatures"
5493 msgstr "Firmas"
5494
5495 #: src/prefs_common.c:3413
5496 msgid "Recycle quote colors"
5497 msgstr "Reutilizar colores de citación"
5498
5499 #: src/prefs_common.c:3480
5500 msgid "Pick color for quotation level 1"
5501 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
5502
5503 #: src/prefs_common.c:3483
5504 msgid "Pick color for quotation level 2"
5505 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
5506
5507 #: src/prefs_common.c:3486
5508 msgid "Pick color for quotation level 3"
5509 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
5510
5511 #: src/prefs_common.c:3489
5512 msgid "Pick color for URI"
5513 msgstr "Elejir color para URIs"
5514
5515 #: src/prefs_common.c:3492
5516 msgid "Pick color for target folder"
5517 msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
5518
5519 #: src/prefs_common.c:3495
5520 msgid "Pick color for signatures"
5521 msgstr "Elejir color para las firmas"
5522
5523 #: src/prefs_common.c:3499
5524 msgid "Pick color for misspelled word"
5525 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
5526
5527 #: src/prefs_common.c:3635
5528 msgid "Font selection"
5529 msgstr "Selección de fuente"
5530
5531 #: src/prefs_common.c:3709
5532 msgid "Key bindings"
5533 msgstr "Atajos de teclado"
5534
5535 #: src/prefs_common.c:3723
5536 msgid ""
5537 "Select the preset of key bindings.\n"
5538 "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n"
5539 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5540 msgstr ""
5541 "Selecciona el conjunto de atajos de teclado.\n"
5542 "Se pueden modificar también los atajos de los menús pulsando\n"
5543 "cualquier tecla(s) al situar el ratón sobre el elemento del menú."
5544
5545 #: src/prefs_common.c:3738 src/prefs_common.c:4067
5546 msgid "Old Sylpheed"
5547 msgstr "Antiguos de Sylpheed"
5548
5549 #: src/prefs_customheader.c:163
5550 msgid "Custom header setting"
5551 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
5552
5553 #: src/prefs_customheader.c:261
5554 msgid "Custom headers"
5555 msgstr "Cabeceras de usuario"
5556
5557 #: src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:530
5558 #: src/prefs_filter.c:689 src/prefs_matcher.c:1030
5559 msgid "Header name is not set."
5560 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
5561
5562 #: src/prefs_customheader.c:539
5563 msgid "Delete header"
5564 msgstr "Borrar cabecera"
5565
5566 #: src/prefs_customheader.c:540
5567 msgid "Do you really want to delete this header?"
5568 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
5569
5570 #: src/prefs_display_header.c:201
5571 msgid "Display header setting"
5572 msgstr "Ver propiedades de cabeceras"
5573
5574 #. header name
5575 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:372
5576 msgid "Header name"
5577 msgstr "Cabecera"
5578
5579 #: src/prefs_display_header.c:257
5580 msgid "Displayed Headers"
5581 msgstr "Cabeceras mostradas"
5582
5583 #: src/prefs_display_header.c:315
5584 msgid "Hidden headers"
5585 msgstr "Cabeceras ocultas"
5586
5587 #: src/prefs_display_header.c:345
5588 msgid "Show all unspecified headers"
5589 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
5590
5591 #: src/prefs_display_header.c:540
5592 msgid "This header is already in the list."
5593 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
5594
5595 #: src/prefs_filter.c:218
5596 msgid "Filter setting"
5597 msgstr "Preferencias de filtrado"
5598
5599 #: src/prefs_filter.c:240 src/prefs_filtering.c:363 src/prefs_scoring.c:219
5600 msgid "Condition"
5601 msgstr "Condición"
5602
5603 #: src/prefs_filter.c:284
5604 msgid "Keyword"
5605 msgstr "Palabra"
5606
5607 #: src/prefs_filter.c:305 src/prefs_matcher.c:423
5608 msgid "Predicate"
5609 msgstr "Predicado"
5610
5611 #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:715
5612 #: src/prefs_filter.c:718 src/prefs_filter.c:873 src/prefs_filter.c:876
5613 #: src/prefs_matcher.c:133
5614 msgid "contains"
5615 msgstr "contiene"
5616
5617 #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:873
5618 #: src/prefs_filter.c:876
5619 msgid "not contain"
5620 msgstr "no contiene"
5621
5622 #: src/prefs_filter.c:344 src/prefs_filtering.c:468
5623 msgid "Destination"
5624 msgstr "Destino"
5625
5626 #: src/prefs_filter.c:368
5627 msgid "Use regex"
5628 msgstr "Usar exp.reg."
5629
5630 #: src/prefs_filter.c:375
5631 msgid "Don't receive"
5632 msgstr "No recibir"
5633
5634 #: src/prefs_filter.c:432 src/prefs_filtering.c:553 src/prefs_matcher.c:554
5635 #: src/prefs_scoring.c:303
5636 msgid "Registered rules"
5637 msgstr "Reglas registradas"
5638
5639 #: src/prefs_filter.c:684 src/prefs_filtering.c:901
5640 msgid "Destination is not set."
5641 msgstr "No se especifico destinatario."
5642
5643 #: src/prefs_filter.c:811 src/prefs_filtering.c:977 src/prefs_scoring.c:630
5644 msgid "Delete rule"
5645 msgstr "Borrar regla"
5646
5647 #: src/prefs_filter.c:812 src/prefs_filtering.c:978 src/prefs_scoring.c:631
5648 msgid "Do you really want to delete this rule?"
5649 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
5650
5651 #: src/prefs_filtering.c:223
5652 msgid "Move"
5653 msgstr "Mover"
5654
5655 #: src/prefs_filtering.c:224
5656 msgid "Copy"
5657 msgstr "Copiar"
5658
5659 #: src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_summary_column.c:67
5660 msgid "Mark"
5661 msgstr "Marca"
5662
5663 #: src/prefs_filtering.c:227
5664 msgid "Unmark"
5665 msgstr "Desmarcar"
5666
5667 #: src/prefs_filtering.c:228
5668 msgid "Mark as read"
5669 msgstr "Marcar como leído"
5670
5671 #: src/prefs_filtering.c:229
5672 msgid "Mark as unread"
5673 msgstr "Marcar como no leído"
5674
5675 #: src/prefs_filtering.c:230 src/toolbar.c:244
5676 msgid "Forward"
5677 msgstr "Reenviar"
5678
5679 #: src/prefs_filtering.c:232
5680 msgid "Redirect"
5681 msgstr "Redirigir"
5682
5683 #: src/prefs_filtering.c:234 src/prefs_filtering.c:478
5684 msgid "Color"
5685 msgstr "Color"
5686
5687 #: src/prefs_filtering.c:235
5688 msgid "Delete on Server"
5689 msgstr "Borrar en el servidor"
5690
5691 #: src/prefs_filtering.c:347
5692 msgid "Filtering setting"
5693 msgstr "Configurar filtros"
5694
5695 #: src/prefs_filtering.c:377 src/prefs_scoring.c:234
5696 msgid "Define ..."
5697 msgstr "Definir ..."
5698
5699 #: src/prefs_filtering.c:389
5700 msgid "Action"
5701 msgstr "Acción"
5702
5703 #: src/prefs_filtering.c:428 src/progressdialog.c:52
5704 msgid "Account"
5705 msgstr "Cuenta"
5706
5707 #: src/prefs_filtering.c:499 src/prefs_matcher.c:405
5708 msgid "Info ..."
5709 msgstr "Información ..."
5710
5711 #: src/prefs_filtering.c:855 src/prefs_filtering.c:923 src/prefs_scoring.c:528
5712 #: src/prefs_scoring.c:564 src/prefs_scoring.c:608
5713 msgid "Match string is not valid."
5714 msgstr "El patrón no es válido."
5715
5716 #: src/prefs_filtering.c:883 src/prefs_scoring.c:550 src/prefs_scoring.c:594
5717 msgid "Score is not set."
5718 msgstr "Puntuación no establecida."
5719
5720 #: src/prefs_folder_item.c:306
5721 msgid "Folder Property"
5722 msgstr "Propiedades de carpeta"
5723
5724 #: src/prefs_folder_item.c:323
5725 msgid "Folder Property for "
5726 msgstr "Propiedades de carpeta para "
5727
5728 #: src/prefs_folder_item.c:332
5729 msgid "Request Return Receipt"
5730 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
5731
5732 #: src/prefs_folder_item.c:344
5733 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
5734 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
5735
5736 #. Default To
5737 #: src/prefs_folder_item.c:354
5738 msgid "Default To: "
5739 msgstr "Por defecto Para: "
5740
5741 #. Default Reply-To
5742 #: src/prefs_folder_item.c:371
5743 msgid "Default Reply-To: "
5744 msgstr "Por defecto Responder a: "
5745
5746 #. Simplify Subject
5747 #: src/prefs_folder_item.c:388
5748 msgid "Simplify Subject RegExp: "
5749 msgstr "Exp.reg. para simplificar asunto: "
5750
5751 #. Folder chmod
5752 #: src/prefs_folder_item.c:406
5753 msgid "Folder chmod: "
5754 msgstr "Modo de carpeta: "
5755
5756 #. Default account
5757 #: src/prefs_folder_item.c:430
5758 msgid "Default account: "
5759 msgstr "Cuenta por defecto: "
5760
5761 #. Folder color
5762 #: src/prefs_folder_item.c:473
5763 msgid "Folder color: "
5764 msgstr "Color de carpeta: "
5765
5766 #: src/prefs_folder_item.c:655
5767 msgid "Pick color for folder"
5768 msgstr "Elejir color para la carpeta"
5769
5770 #: src/prefs_matcher.c:124
5771 msgid "or"
5772 msgstr "o"
5773
5774 #: src/prefs_matcher.c:124
5775 msgid "and"
5776 msgstr "y"
5777
5778 #: src/prefs_matcher.c:133
5779 msgid "does not contain"
5780 msgstr "no contiene"
5781
5782 #: src/prefs_matcher.c:142
5783 msgid "yes"
5784 msgstr "si"
5785
5786 #: src/prefs_matcher.c:142
5787 msgid "no"
5788 msgstr "no"
5789
5790 #: src/prefs_matcher.c:146
5791 msgid "All messages"
5792 msgstr "Todos los mensajes"
5793
5794 #. S_COL_MIME
5795 #: src/prefs_matcher.c:146 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:48
5796 #: src/selective_download.c:806 src/summaryview.c:450 src/summaryview.c:554
5797 msgid "Subject"
5798 msgstr "Asunto"
5799
5800 #. S_COL_SUBJECT
5801 #: src/prefs_matcher.c:147 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:43
5802 #: src/selective_download.c:803 src/summaryview.c:451 src/summaryview.c:558
5803 msgid "From"
5804 msgstr "Desde"
5805
5806 #. subject
5807 #: src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:562
5808 msgid "To"
5809 msgstr "Para"
5810
5811 #: src/prefs_matcher.c:147
5812 msgid "To or Cc"
5813 msgstr "Para o Cc"
5814
5815 #. cc
5816 #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:51
5817 msgid "Newsgroups"
5818 msgstr "Grupos de noticias"
5819
5820 #: src/prefs_matcher.c:148
5821 msgid "In reply to"
5822 msgstr "En respuesta a"
5823
5824 #. newsgroups
5825 #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:52
5826 msgid "References"
5827 msgstr "Referencias"
5828
5829 #: src/prefs_matcher.c:149
5830 msgid "Age greater than"
5831 msgstr "Más antiguo que"
5832
5833 #: src/prefs_matcher.c:149
5834 msgid "Age lower than"
5835 msgstr "Más nuevo que"
5836
5837 #: src/prefs_matcher.c:150
5838 msgid "Headers part"
5839 msgstr "Sección cabeceras"
5840
5841 #: src/prefs_matcher.c:151
5842 msgid "Body part"
5843 msgstr "Sección cuerpo"
5844
5845 #: src/prefs_matcher.c:151
5846 msgid "Whole message"
5847 msgstr "Mensaje completo"
5848
5849 #: src/prefs_matcher.c:152
5850 msgid "Unread flag"
5851 msgstr "Marca `No leído`"
5852
5853 #: src/prefs_matcher.c:152
5854 msgid "New flag"
5855 msgstr "Marca `Nuevo`"
5856
5857 #: src/prefs_matcher.c:153
5858 msgid "Marked flag"
5859 msgstr "Marca `Marcado`"
5860
5861 #: src/prefs_matcher.c:153
5862 msgid "Deleted flag"
5863 msgstr "Marca `Borrado`"
5864
5865 #: src/prefs_matcher.c:154
5866 msgid "Replied flag"
5867 msgstr "Marca `Respondido`"
5868
5869 #: src/prefs_matcher.c:154
5870 msgid "Forwarded flag"
5871 msgstr "Marca `Reenviado`"
5872
5873 #: src/prefs_matcher.c:155
5874 msgid "Score greater than"
5875 msgstr "Puntuación mayor que"
5876
5877 #: src/prefs_matcher.c:155
5878 msgid "Score lower than"
5879 msgstr "Puntuación menor que"
5880
5881 #: src/prefs_matcher.c:156
5882 msgid "Score equal to"
5883 msgstr "Puntuación igual a"
5884
5885 #: src/prefs_matcher.c:158
5886 msgid "Size greater than"
5887 msgstr "Tamaño mayor que"
5888
5889 #: src/prefs_matcher.c:159
5890 msgid "Size smaller than"
5891 msgstr "Tamaño menor que"
5892
5893 #: src/prefs_matcher.c:160
5894 msgid "Size exactly"
5895 msgstr "Tamaño exacto"
5896
5897 #: src/prefs_matcher.c:314
5898 msgid "Condition setting"
5899 msgstr "Establecer condición"
5900
5901 #. criteria combo box
5902 #: src/prefs_matcher.c:339
5903 msgid "Match type"
5904 msgstr "Tipo de coincidencia"
5905
5906 #: src/prefs_matcher.c:476
5907 msgid "Use regexp"
5908 msgstr "Usar exp.reg."
5909
5910 #. boolean operation
5911 #: src/prefs_matcher.c:514
5912 msgid "Boolean Op"
5913 msgstr "Op. lógico"
5914
5915 #: src/prefs_matcher.c:1016
5916 msgid "Value is not set."
5917 msgstr "Valor no establecido."
5918
5919 #: src/prefs_matcher.c:1440 src/quote_fmt.c:93
5920 msgid "Description of symbols"
5921 msgstr "Descripción de símbolos"
5922
5923 #: src/prefs_matcher.c:1472
5924 msgid ""
5925 "%\n"
5926 "Subject\n"
5927 "From\n"
5928 "To\n"
5929 "Cc\n"
5930 "Date\n"
5931 "Message-ID\n"
5932 "Newsgroups\n"
5933 "References\n"
5934 "Filename - should not be modified\n"
5935 "new line\n"
5936 "escape character for quotes\n"
5937 "quote character\n"
5938 "%"
5939 msgstr ""
5940 "%\n"
5941 "Asunto\n"
5942 "Desde\n"
5943 "Para\n"
5944 "Cc\n"
5945 "Fecha\n"
5946 "ID-mensaje\n"
5947 "Grupos\n"
5948 "Referencias\n"
5949 "Fichero - no debe modificarse\n"
5950 "línea nueva\n"
5951 "caracter de escape para citas\n"
5952 "caracter de cita\n"
5953 "%"
5954
5955 #: src/prefs_scoring.c:203
5956 msgid "Scoring setting"
5957 msgstr "Establecer puntuación"
5958
5959 #. S_COL_NUMBER
5960 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:455
5961 msgid "Score"
5962 msgstr "Puntos"
5963
5964 #: src/prefs_scoring.c:335
5965 msgid "Hide score"
5966 msgstr "Esconder por puntos"
5967
5968 #: src/prefs_scoring.c:347
5969 msgid "Important score"
5970 msgstr "Relevante por puntos"
5971
5972 #: src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:600
5973 msgid "Match string is not set."
5974 msgstr "Patrón no establecido."
5975
5976 #. S_COL_UNREAD
5977 #: src/prefs_summary_column.c:69
5978 msgid "Attachment"
5979 msgstr "Adjunto"
5980
5981 #. S_COL_FROM
5982 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:42
5983 #: src/selective_download.c:809 src/summaryview.c:452
5984 msgid "Date"
5985 msgstr "Fecha"
5986
5987 #. S_COL_SIZE
5988 #: src/prefs_summary_column.c:74
5989 msgid "Number"
5990 msgstr "Número"
5991
5992 #: src/prefs_summary_column.c:178
5993 msgid "Summary displayed items setting"
5994 msgstr "Configuración de elementos mostrados en el resumen"
5995
5996 #: src/prefs_summary_column.c:195
5997 msgid ""
5998 "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
5999 "the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
6000 msgstr ""
6001 "Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
6002 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo o arrastrandolos."
6003
6004 #: src/prefs_summary_column.c:222
6005 msgid "Available items"
6006 msgstr "Elementos disponibles"
6007
6008 #: src/prefs_summary_column.c:240
6009 msgid "  ->  "
6010 msgstr "  ->  "
6011
6012 #: src/prefs_summary_column.c:244
6013 msgid "  <-  "
6014 msgstr "  <-  "
6015
6016 #: src/prefs_summary_column.c:265
6017 msgid "Displayed items"
6018 msgstr "Elementos visibles"
6019
6020 #: src/prefs_summary_column.c:306
6021 msgid " Revert to default "
6022 msgstr " Valores por defecto "
6023
6024 #: src/prefs_template.c:158
6025 msgid "Template name"
6026 msgstr "Nombre de plantilla"
6027
6028 #: src/prefs_template.c:235
6029 msgid " Symbols "
6030 msgstr " Símbolos "
6031
6032 #: src/prefs_template.c:249
6033 msgid "Registered templates"
6034 msgstr "Plantillas registradas"
6035
6036 #: src/prefs_template.c:269
6037 msgid "Templates"
6038 msgstr "Plantillas"
6039
6040 #: src/prefs_template.c:380
6041 msgid "Template"
6042 msgstr "Plantilla"
6043
6044 #: src/prefs_template.c:453
6045 msgid "Template format error."
6046 msgstr "Error de formato en la plantilla."
6047
6048 #: src/prefs_template.c:542
6049 msgid "Delete template"
6050 msgstr "Borrar plantilla"
6051
6052 #: src/prefs_template.c:543
6053 msgid "Do you really want to delete this template?"
6054 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
6055
6056 #: src/prefs_toolbar.c:81
6057 msgid ""
6058 "Selected Action already set.\n"
6059 "Please choose another Action from List"
6060 msgstr ""
6061 "La acción seleccionada ya está.\n"
6062 "Por favor, elija otra acción de la lista"
6063
6064 #: src/prefs_toolbar.c:131
6065 msgid "Main Toolbar Configuration"
6066 msgstr "Configuración de la barra principal"
6067
6068 #: src/prefs_toolbar.c:132
6069 msgid "Compose Toolbar Configuration"
6070 msgstr "Configuración de la barra de composición"
6071
6072 #: src/prefs_toolbar.c:635
6073 msgid "Sylpheed Action"
6074 msgstr "Acción de Sylpheed"
6075
6076 #: src/prefs_toolbar.c:644
6077 msgid "Toolbar text"
6078 msgstr "Texto de herramientas"
6079
6080 #: src/prefs_toolbar.c:730
6081 msgid "Available toolbar items"
6082 msgstr "Herramientas disponibles"
6083
6084 #. available actions
6085 #: src/prefs_toolbar.c:785
6086 msgid "Event executed on click"
6087 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
6088
6089 #. currently active toolbar items
6090 #: src/prefs_toolbar.c:836
6091 msgid "Displayed toolbar items"
6092 msgstr "Herramientas visualizadas"
6093
6094 #: src/prefs_toolbar.c:849
6095 msgid "Icon"
6096 msgstr "Icono"
6097
6098 #: src/prefs_toolbar.c:851
6099 msgid "Icon text"
6100 msgstr "Texto del icono"
6101
6102 #: src/prefs_toolbar.c:852
6103 msgid "Mapped event"
6104 msgstr "Evento mapeado"
6105
6106 #: src/prefs_toolbar.c:877
6107 msgid "Set default"
6108 msgstr "Por defecto"
6109
6110 #: src/procmime.c:928
6111 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
6112 msgstr "procmime_get_text_content(): Conversión de códigos fallida.\n"
6113
6114 #: src/procmsg.c:139 src/procmsg.c:155
6115 msgid "Cache data is corrupted\n"
6116 msgstr "La caché de datos esta corrupta\n"
6117
6118 #: src/procmsg.c:435
6119 msgid "can't open mark file\n"
6120 msgstr "no se puede abrir el fichero de marcas\n"
6121
6122 #: src/procmsg.c:518
6123 msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
6124 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para añadir.\n"
6125
6126 #: src/procmsg.c:523
6127 msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
6128 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para escribir.\n"
6129
6130 #: src/procmsg.c:882
6131 #, c-format
6132 msgid "Sending queued message %d failed.\n"
6133 msgstr "Fallo enviando mensaje %d de la cola.\n"
6134
6135 #: src/procmsg.c:1013
6136 #, c-format
6137 msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
6138 msgstr "El comando de impresión no es válido: `%s'\n"
6139
6140 #: src/procmsg.c:1277 src/send.c:163
6141 msgid "Queued message header is broken.\n"
6142 msgstr "Cabecera corrupta en el mensaje en cola.\n"
6143
6144 #: src/procmsg.c:1290 src/send.c:188
6145 msgid "Account not found. Using current account...\n"
6146 msgstr "Cuenta no encontrada. Usando la cuenta actual...\n"
6147
6148 #: src/procmsg.c:1301 src/send.c:203
6149 msgid "Account not found.\n"
6150 msgstr "Cuenta no encontrada.\n"
6151
6152 #: src/procmsg.c:1313
6153 #, c-format
6154 msgid "Error occurred while sending the message to `%s'."
6155 msgstr "Ocurrió algún error enviando el mensaje a `%s'."
6156
6157 #: src/procmsg.c:1317
6158 #, c-format
6159 msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'."
6160 msgstr "Ocurrió algún error enviando el mensaje a `%s'."
6161
6162 #: src/procmsg.c:1336
6163 msgid "Could not create temporary file for news sending."
6164 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
6165
6166 #: src/procmsg.c:1347
6167 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
6168 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
6169
6170 #: src/progressdialog.c:53
6171 msgid "Status"
6172 msgstr "Estado"
6173
6174 #: src/quote_fmt.c:41
6175 msgid "Customize date format (see man strftime)"
6176 msgstr "Adecuar el formato de fecha (ver man strftime)"
6177
6178 #. from
6179 #: src/quote_fmt.c:44
6180 msgid "Full Name of Sender"
6181 msgstr "Nombre competo del remitente"
6182
6183 #. full name
6184 #: src/quote_fmt.c:45
6185 msgid "First Name of Sender"
6186 msgstr "Nombre del remitente"
6187
6188 #. first name
6189 #: src/quote_fmt.c:46
6190 msgid "Last Name of Sender"
6191 msgstr "Apellidos del remitente"
6192
6193 #. last name
6194 #: src/quote_fmt.c:47
6195 msgid "Initials of Sender"
6196 msgstr "Iniciales del remitente"
6197
6198 #. references
6199 #: src/quote_fmt.c:53
6200 msgid "Message-ID"
6201 msgstr "ID-Mensaje"
6202
6203 #. message-id
6204 #: src/quote_fmt.c:54
6205 msgid "Message body"
6206 msgstr "Cuerpo del mensaje"
6207
6208 #. message
6209 #: src/quote_fmt.c:55
6210 msgid "Quoted message body"
6211 msgstr "Cuerpo del mensaje citado"
6212
6213 #. quoted message
6214 #: src/quote_fmt.c:56
6215 msgid "Message body without signature"
6216 msgstr "Cuerpo del mensaje sin firma"
6217
6218 #. message with no signature
6219 #: src/quote_fmt.c:57
6220 msgid "Quoted message body without signature"
6221 msgstr "Cuerpo del mensaje citado sin firma"
6222
6223 #: src/quote_fmt.c:59
6224 #, c-format
6225 msgid ""
6226 "Insert expr if x is set\n"
6227 "x is one of the characters above after %"
6228 msgstr ""
6229 "Insertar expr si x esta habilitado\n"
6230 "x es uno de los caracteres anteriores después de %"
6231
6232 #: src/quote_fmt.c:61
6233 #, c-format
6234 msgid "Literal %"
6235 msgstr "Carácter %"
6236
6237 #: src/quote_fmt.c:62
6238 msgid "Literal backslash"
6239 msgstr "Caracter \\"
6240
6241 #: src/quote_fmt.c:63
6242 msgid "Literal question mark"
6243 msgstr "Carácter de interrogación"
6244
6245 #: src/quote_fmt.c:64
6246 msgid "Literal pipe"
6247 msgstr "Carácter tubería"
6248
6249 #: src/quote_fmt.c:65
6250 msgid "Literal opening curly brace"
6251 msgstr "Carácter llave abierta"
6252
6253 #: src/quote_fmt.c:66
6254 msgid "Literal closing curly brace"
6255 msgstr "Carácter llave cerrada"
6256
6257 #: src/quote_fmt.c:68
6258 msgid "Insert File"
6259 msgstr "Insertar fichero"
6260
6261 #: src/quote_fmt.c:69
6262 msgid "Insert program output"
6263 msgstr "Insertar la salida del programa"
6264
6265 #: src/recv.c:114
6266 msgid "error occurred while retrieving data.\n"
6267 msgstr "ocurrió un error mientras se obtenian datos.\n"
6268
6269 #: src/recv.c:156 src/recv.c:195 src/recv.c:211
6270 msgid "Can't write to file.\n"
6271 msgstr "No se puede escribir al fichero.\n"
6272
6273 #: src/rfc2015.c:133 src/rfc2015.c:168 src/sigstatus.c:219
6274 msgid "Oops: Signature not verified"
6275 msgstr "Oops: firma no verificada"
6276
6277 #: src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222
6278 msgid "No signature found"
6279 msgstr "No se encontró firma"
6280
6281 #: src/rfc2015.c:139 src/sigstatus.c:225
6282 msgid "Good signature"
6283 msgstr "Firma válida"
6284
6285 #: src/rfc2015.c:142 src/sigstatus.c:228
6286 msgid "BAD signature"
6287 msgstr "Firma INVÁLIDA"
6288
6289 #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:180 src/sigstatus.c:231
6290 msgid "No public key to verify the signature"
6291 msgstr "No hay clave pública para verificar la firma"
6292
6293 #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:183 src/sigstatus.c:234
6294 msgid "Error verifying the signature"
6295 msgstr "Error al verificar la firma"
6296
6297 #: src/rfc2015.c:151 src/rfc2015.c:186
6298 msgid "Different results for signatures"
6299 msgstr "Resultados diferentes para las firmas"
6300
6301 #: src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189
6302 msgid "Error: Unknown status"
6303 msgstr "Error: Estado desconocido"
6304
6305 #: src/rfc2015.c:174
6306 #, c-format
6307 msgid "Good signature from \"%s\""
6308 msgstr "Firma válida de \"%s\""
6309
6310 #: src/rfc2015.c:177
6311 #, c-format
6312 msgid "BAD signature from \"%s\""
6313 msgstr "Firma ERRÓNEA de \"%s\""
6314
6315 #: src/rfc2015.c:209
6316 msgid "Cannot find user ID for this key."
6317 msgstr "No encuentro ID de usuario para esta clave."
6318
6319 #: src/rfc2015.c:220
6320 #, c-format
6321 msgid "                aka \"%s\"\n"
6322 msgstr "                aka \"%s\"\n"
6323
6324 #: src/rfc2015.c:248
6325 #, c-format
6326 msgid "Signature made at %s\n"
6327 msgstr "Firma realizada en %s\n"
6328
6329 #: src/rfc2015.c:257
6330 #, c-format
6331 msgid "Key fingerprint: %s\n"
6332 msgstr "Huella de clave: %s\n"
6333
6334 #: src/select-keys.c:102
6335 #, c-format
6336 msgid "Please select key for `%s'"
6337 msgstr "Seleccione clave para `%s'"
6338
6339 #: src/select-keys.c:105
6340 #, c-format
6341 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6342 msgstr "Recogiendo info para `%s' ... %c"
6343
6344 #: src/select-keys.c:271
6345 msgid "Select Keys"
6346 msgstr "Seleccione teclas"
6347
6348 #: src/select-keys.c:298
6349 msgid "Key ID"
6350 msgstr "ID tecla"
6351
6352 #: src/select-keys.c:301
6353 msgid "Val"
6354 msgstr "Val"
6355
6356 #: src/select-keys.c:444
6357 msgid "Add key"
6358 msgstr "Añadir clave"
6359
6360 #: src/select-keys.c:445
6361 msgid "Enter another user or key ID:"
6362 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
6363
6364 #: src/selective_download.c:134
6365 msgid "/Preview _new messages"
6366 msgstr "/Previsualizar los mensajes _nuevos"
6367
6368 #: src/selective_download.c:135
6369 msgid "/Preview _all messages"
6370 msgstr "/Previsualizar todos los mens_ajes"
6371
6372 #: src/selective_download.c:290
6373 msgid "(No date)"
6374 msgstr "(Sin fecha)"
6375
6376 #: src/selective_download.c:292
6377 msgid "(No sender)"
6378 msgstr "(Sin remitente)"
6379
6380 #: src/selective_download.c:294
6381 msgid "(No subject)"
6382 msgstr "(Sin asunto)"
6383
6384 #: src/selective_download.c:391
6385 #, c-format
6386 msgid "%i Messages"
6387 msgstr "%i Mensajes"
6388
6389 #: src/selective_download.c:448
6390 #, c-format
6391 msgid ""
6392 "Selected account \"%s\" is not a POP mail server.\n"
6393 "Please select a different account"
6394 msgstr ""
6395 "La cuenta seleccionada \"%s\" no es un servidor de correo POP.\n"
6396 "Por favor, seleccione una cuenta diferente"
6397
6398 #: src/selective_download.c:645
6399 msgid "Preview mail"
6400 msgstr "Previsualizar correo"
6401
6402 #: src/selective_download.c:646
6403 msgid "Preview old/new mail on account"
6404 msgstr "Previsualizar correo nuevo/viejo en la cuenta"
6405
6406 #: src/selective_download.c:662
6407 msgid "Remove"
6408 msgstr "Eliminar"
6409
6410 #: src/selective_download.c:663
6411 msgid "Remove selected mail"
6412 msgstr "Eliminar el correo seleccionado"
6413
6414 #: src/selective_download.c:672
6415 msgid "Download"
6416 msgstr "Descargar"
6417
6418 #: src/selective_download.c:673
6419 msgid "Download selected mail"
6420 msgstr "Descargar el correo seleccionado"
6421
6422 #: src/selective_download.c:685
6423 msgid "Done"
6424 msgstr "Hecho"
6425
6426 #: src/selective_download.c:686
6427 msgid "Exit dialog"
6428 msgstr "Salir"
6429
6430 #: src/selective_download.c:732
6431 msgid "Selective download"
6432 msgstr "Descarga selectiva"
6433
6434 #: src/selective_download.c:742
6435 msgid "0 messages"
6436 msgstr "0 mensajes"
6437
6438 #: src/selective_download.c:753
6439 msgid "Show only old messages"
6440 msgstr "Mostrar sólo mensajes antiguos"
6441
6442 #: src/selective_download.c:764
6443 msgid " contains "
6444 msgstr " contiene "
6445
6446 #: src/send.c:240
6447 #, c-format
6448 msgid "Can't execute external command: %s\n"
6449 msgstr "No se puede ejecutar el comando externo: %s\n"
6450
6451 #: src/send.c:265
6452 #, c-format
6453 msgid "external command `%s' failed with code `%i'\n"
6454 msgstr "falló el comando externo `%s' con código `%i'\n"
6455
6456 #: src/send.c:302
6457 msgid "SMTP AUTH failed\n"
6458 msgstr "SMTP AUTH falló\n"
6459
6460 #: src/send.c:313
6461 msgid "Error occurred while sending QUIT\n"
6462 msgstr "Ocurrió algún error enviando QUIT\n"
6463
6464 #: src/send.c:391
6465 msgid "Doing POP before SMTP..."
6466 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
6467
6468 #: src/send.c:394
6469 msgid "POP before SMTP"
6470 msgstr "POP antes de SMTP"
6471
6472 #: src/send.c:399
6473 #, c-format
6474 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6475 msgstr "Conectando con el servidor SMTP: %s ..."
6476
6477 #: src/send.c:403
6478 msgid "Connecting"
6479 msgstr "Conectando"
6480
6481 #: src/send.c:418 src/send.c:419
6482 msgid "Sending MAIL FROM..."
6483 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
6484
6485 #: src/send.c:420
6486 msgid "Sending"
6487 msgstr "Enviando"
6488
6489 #: src/send.c:428 src/send.c:429
6490 msgid "Sending RCPT TO..."
6491 msgstr "Enviando RCPT TO..."
6492
6493 #: src/send.c:436 src/send.c:437
6494 msgid "Sending DATA..."
6495 msgstr "Enviando DATA..."
6496
6497 #: src/send.c:447 src/send.c:448
6498 msgid "Quitting..."
6499 msgstr "Terminando..."
6500
6501 #: src/send.c:483 src/send.c:548
6502 #, c-format
6503 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6504 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
6505
6506 #: src/send.c:571
6507 msgid "Sending message"
6508 msgstr "Enviando mensaje"
6509
6510 #: src/setup.c:43
6511 msgid "Mailbox setting"
6512 msgstr "Configurar buzón"
6513
6514 #: src/setup.c:44
6515 msgid ""
6516 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6517 "You can use existing mailbox in MH format\n"
6518 "if you have the one.\n"
6519 "If you're not sure, just select OK."
6520 msgstr ""
6521 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
6522 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
6523 "si ya lo tiene.\n"
6524 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
6525
6526 #: src/sigstatus.c:129
6527 msgid "Checking signature"
6528 msgstr "Verificando firma"
6529
6530 #: src/sigstatus.c:196
6531 #, c-format
6532 msgid "%s%s%s from \"%s\""
6533 msgstr "%s%s%s desde \"%s\""
6534
6535 #: src/smtp.c:68
6536 #, c-format
6537 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
6538 msgstr "No se puede conectar con el servidor SMTP: %s:%d\n"
6539
6540 #: src/smtp.c:75
6541 msgid "SSL connection failed"
6542 msgstr "Conexión SSL fallida"
6543
6544 #: src/smtp.c:82
6545 #, c-format
6546 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
6547 msgstr "Ocurrió un error mientras se conectaba a %s:%d\n"
6548
6549 #: src/smtp.c:96
6550 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
6551 msgstr "Ocurrió algún error enviando HELO\n"
6552
6553 #: src/smtp.c:105
6554 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
6555 msgstr "Ocurrió algún error enviando STARTTLS\n"
6556
6557 #: src/smtp.c:115
6558 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
6559 msgstr "Ocurrió algún error enviando EHLO\n"
6560
6561 #: src/smtp.c:200
6562 msgid "SMTP AUTH not available\n"
6563 msgstr "SMTP AUTH no está disponible\n"
6564
6565 #: src/sourcewindow.c:80
6566 msgid "Source of the message"
6567 msgstr "Fuente del mensaje"
6568
6569 #: src/sourcewindow.c:143
6570 #, c-format
6571 msgid "%s - Source"
6572 msgstr "%s - Fuente"
6573
6574 #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88
6575 msgid "SSL method not available\n"
6576 msgstr "Método SSL no disponible\n"
6577
6578 #: src/ssl.c:94
6579 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
6580 msgstr "Método SSL desconocido *ERROR EN EL PROGRAMA*\n"
6581
6582 #: src/ssl.c:100
6583 msgid "Error creating ssl context\n"
6584 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
6585
6586 #: src/ssl.c:106
6587 #, c-format
6588 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
6589 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
6590
6591 #. Get the cipher
6592 #: src/ssl.c:113
6593 #, c-format
6594 msgid "SSL connection using %s\n"
6595 msgstr "Conexión SSL usando %s\n"
6596
6597 #: src/ssl.c:120
6598 msgid "Server certificate:\n"
6599 msgstr "Certificado del servidor:\n"
6600
6601 #: src/ssl.c:123
6602 #, c-format
6603 msgid "  Subject: %s\n"
6604 msgstr "  Asunto: %s\n"
6605
6606 #: src/ssl.c:128
6607 #, c-format
6608 msgid "  Issuer: %s\n"
6609 msgstr "  Generador: %s\n"
6610
6611 #: src/string_match.c:73
6612 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
6613 msgstr "(Asunto vacío por Exp.reg.)"
6614
6615 #: src/summary_search.c:100
6616 msgid "Search messages"
6617 msgstr "Buscar en los mensajes"
6618
6619 #: src/summary_search.c:170
6620 msgid "Body:"
6621 msgstr "Cuerpo:"
6622
6623 #: src/summary_search.c:194
6624 msgid "Select all matched"
6625 msgstr "Seleccionar coincidentes"
6626
6627 #: src/summary_search.c:200
6628 msgid "AND search"
6629 msgstr "Busqueda Y"
6630
6631 #: src/summary_search.c:317
6632 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
6633 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
6634
6635 #: src/summary_search.c:319
6636 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
6637 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
6638
6639 #: src/summaryview.c:390
6640 msgid "/_Reply"
6641 msgstr "/_Responder"
6642
6643 #: src/summaryview.c:391
6644 msgid "/Repl_y to"
6645 msgstr "/Respon_der a"
6646
6647 #: src/summaryview.c:392
6648 msgid "/Repl_y to/_all"
6649 msgstr "/Respon_der a/A _todos"
6650
6651 #: src/summaryview.c:393
6652 msgid "/Repl_y to/_sender"
6653 msgstr "/Respon_der a/Al _remitente"
6654
6655 #: src/summaryview.c:394
6656 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
6657 msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo"
6658
6659 #: src/summaryview.c:396
6660 msgid "/Follow-up and reply to"
6661 msgstr "/Redirijir y responder a"
6662
6663 #: src/summaryview.c:398
6664 msgid "/_Forward"
6665 msgstr "/Reen_viar"
6666
6667 #: src/summaryview.c:399
6668 msgid "/Redirect"
6669 msgstr "/Redirigir"
6670
6671 #: src/summaryview.c:401
6672 msgid "/Re-_edit"
6673 msgstr "/Re_editar"
6674
6675 #: src/summaryview.c:403
6676 msgid "/M_ove..."
6677 msgstr "/_Mover..."
6678
6679 #: src/summaryview.c:404
6680 msgid "/_Copy..."
6681 msgstr "/_Copiar..."
6682
6683 #: src/summaryview.c:406
6684 msgid "/Cancel a news message"
6685 msgstr "/Cancelar una noticia"
6686
6687 #: src/summaryview.c:407
6688 msgid "/E_xecute"
6689 msgstr "/E_jecutar"
6690
6691 #: src/summaryview.c:409
6692 msgid "/_Mark"
6693 msgstr "/_Marcar"
6694
6695 #: src/summaryview.c:410
6696 msgid "/_Mark/_Mark"
6697 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
6698
6699 #: src/summaryview.c:411
6700 msgid "/_Mark/_Unmark"
6701 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
6702
6703 #: src/summaryview.c:412
6704 msgid "/_Mark/---"
6705 msgstr "/_Marcar/---"
6706
6707 #: src/summaryview.c:413
6708 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6709 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
6710
6711 #: src/summaryview.c:414
6712 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6713 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
6714
6715 #: src/summaryview.c:415
6716 msgid "/_Mark/Mark all read"
6717 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
6718
6719 #: src/summaryview.c:416
6720 msgid "/_Mark/Ignore thread"
6721 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
6722
6723 #: src/summaryview.c:417
6724 msgid "/_Mark/Unignore thread"
6725 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
6726
6727 #: src/summaryview.c:418
6728 msgid "/Color la_bel"
6729 msgstr "/E_tiquetar de color"
6730
6731 #: src/summaryview.c:421
6732 msgid "/Add sender to address boo_k"
6733 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
6734
6735 #: src/summaryview.c:423
6736 msgid "/Create f_ilter rule"
6737 msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
6738
6739 #: src/summaryview.c:424
6740 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
6741 msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
6742
6743 #: src/summaryview.c:426
6744 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
6745 msgstr "Crear regla de f_iltrado/Basada en _Desde"
6746
6747 #: src/summaryview.c:428
6748 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
6749 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Basada en _Para"
6750
6751 #: src/summaryview.c:430
6752 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
6753 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Basada en el _Asunto"
6754
6755 #: src/summaryview.c:436
6756 msgid "/_View/_Source"
6757 msgstr "/_Ver/_Fuente"
6758
6759 #: src/summaryview.c:437
6760 msgid "/_View/All _header"
6761 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
6762
6763 #: src/summaryview.c:440
6764 msgid "/_Print..."
6765 msgstr "/_Imprimir..."
6766
6767 #: src/summaryview.c:442
6768 msgid "/Select _all"
6769 msgstr "/_Seleccionar todo"
6770
6771 #: src/summaryview.c:443
6772 msgid "/Select t_hread"
6773 msgstr "/Seleccionar _hilo"
6774
6775 #: src/summaryview.c:447
6776 msgid "M"
6777 msgstr "x"
6778
6779 #. S_COL_MARK
6780 #: src/summaryview.c:448
6781 msgid "U"
6782 msgstr "N"
6783
6784 #. S_COL_SIZE
6785 #: src/summaryview.c:454
6786 msgid "No."
6787 msgstr "No."
6788
6789 #. S_COL_SCORE
6790 #: src/summaryview.c:456
6791 msgid "L"
6792 msgstr "B"
6793
6794 #: src/summaryview.c:497
6795 msgid "Toggle quick-search bar"
6796 msgstr "Barra de búsqueda rápida"
6797
6798 #: src/summaryview.c:808
6799 msgid "Process mark"
6800 msgstr "Procesar marcas"
6801
6802 #: src/summaryview.c:809
6803 msgid "Some marks are left. Process it?"
6804 msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?"
6805
6806 #: src/summaryview.c:856
6807 #, c-format
6808 msgid "Scanning folder (%s)..."
6809 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
6810
6811 #: src/summaryview.c:1222 src/summaryview.c:1266
6812 msgid "No more unread messages"
6813 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
6814
6815 #: src/summaryview.c:1223
6816 msgid "No unread message found. Search from the end?"
6817 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
6818
6819 #: src/summaryview.c:1235 src/summaryview.c:1279
6820 msgid ""
6821 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6822 msgstr ""
6823 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6824
6825 #: src/summaryview.c:1243
6826 msgid "No unread messages."
6827 msgstr "No hay mensajes sin leer."
6828
6829 #: src/summaryview.c:1267
6830 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
6831 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
6832
6833 #: src/summaryview.c:1309 src/summaryview.c:1333
6834 msgid "No more new messages"
6835 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
6836
6837 #: src/summaryview.c:1310
6838 msgid "No new message found. Search from the end?"
6839 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
6840
6841 #: src/summaryview.c:1319
6842 msgid "No new messages."
6843 msgstr "No hay mensajes nuevos."
6844
6845 #: src/summaryview.c:1334
6846 msgid "No new message found. Go to next folder?"
6847 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
6848
6849 #: src/summaryview.c:1336
6850 msgid "Search again"
6851 msgstr "Buscar de nuevo"
6852
6853 #: src/summaryview.c:1365 src/summaryview.c:1390
6854 msgid "No more marked messages"
6855 msgstr "No hay más mensajes marcados"
6856
6857 #: src/summaryview.c:1366
6858 msgid "No marked message found. Search from the end?"
6859 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
6860
6861 #: src/summaryview.c:1375 src/summaryview.c:1400
6862 msgid "No marked messages."
6863 msgstr "No hay mensajes marcados."
6864
6865 #: src/summaryview.c:1391
6866 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
6867 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
6868
6869 #: src/summaryview.c:1415 src/summaryview.c:1440
6870 msgid "No more labeled messages"
6871 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
6872
6873 #: src/summaryview.c:1416
6874 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
6875 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
6876
6877 #: src/summaryview.c:1425 src/summaryview.c:1450
6878 msgid "No labeled messages."
6879 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
6880
6881 #: src/summaryview.c:1441
6882 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
6883 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
6884
6885 #: src/summaryview.c:1654
6886 msgid "Attracting messages by subject..."
6887 msgstr "Agrupando mensajes por asunto..."
6888
6889 #: src/summaryview.c:1807
6890 #, c-format
6891 msgid "%d deleted"
6892 msgstr "%d borrados"
6893
6894 #: src/summaryview.c:1811
6895 #, c-format
6896 msgid "%s%d moved"
6897 msgstr "%s%d movidos"
6898
6899 #: src/summaryview.c:1812 src/summaryview.c:1819
6900 msgid ", "
6901 msgstr ", "
6902
6903 #: src/summaryview.c:1817
6904 #, c-format
6905 msgid "%s%d copied"
6906 msgstr "%s%d copiado"
6907
6908 #: src/summaryview.c:1832
6909 msgid " item selected"
6910 msgstr " elemento seleccionado"
6911
6912 #: src/summaryview.c:1834
6913 msgid " items selected"
6914 msgstr " elementos seleccionados"
6915
6916 #: src/summaryview.c:1851
6917 #, c-format
6918 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
6919 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales (%s)"
6920
6921 #: src/summaryview.c:1857
6922 #, c-format
6923 msgid "%d new, %d unread, %d total"
6924 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales"
6925
6926 #: src/summaryview.c:2026
6927 msgid "Sorting summary..."
6928 msgstr "Ordenando cabeceras..."
6929
6930 #: src/summaryview.c:2096
6931 msgid "Setting summary from message data..."
6932 msgstr "Resumiendo los mensajes..."
6933
6934 #: src/summaryview.c:2234
6935 msgid "(No Date)"
6936 msgstr "(Sin fecha)"
6937
6938 #: src/summaryview.c:2835
6939 msgid "You're not the author of the article\n"
6940 msgstr "Usted no es el autor del artículo\n"
6941
6942 #: src/summaryview.c:2933
6943 msgid "Delete message(s)"
6944 msgstr "Borrar mensaje(s)"
6945
6946 #: src/summaryview.c:2934
6947 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
6948 msgstr "¿Quiere realmente borrar el/los mensaje(s) de la papelera?"
6949
6950 #: src/summaryview.c:2977
6951 msgid "Deleting duplicated messages..."
6952 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
6953
6954 #: src/summaryview.c:3105
6955 msgid "Destination is same as current folder."
6956 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
6957
6958 #: src/summaryview.c:3202
6959 msgid "Destination to copy is same as current folder."
6960 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
6961
6962 #: src/summaryview.c:3252
6963 msgid "Selecting all messages..."
6964 msgstr "Seleccionando todos los mensajes..."
6965
6966 #: src/summaryview.c:3310
6967 msgid "Append or Overwrite"
6968 msgstr "Añadir o sobreescribir"
6969
6970 #: src/summaryview.c:3311
6971 msgid "Append or overwrite existing file?"
6972 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
6973
6974 #: src/summaryview.c:3312
6975 msgid "Append"
6976 msgstr "Añadir"
6977
6978 #: src/summaryview.c:3319 src/summaryview.c:3323 src/summaryview.c:3340
6979 #, c-format
6980 msgid "Can't save the file `%s'."
6981 msgstr "No se puede guardar el fichero `%s'."
6982
6983 #: src/summaryview.c:3366
6984 #, c-format
6985 msgid ""
6986 "Enter the print command line:\n"
6987 "(`%s' will be replaced with file name)"
6988 msgstr ""
6989 "Teclee el comando para imprimir:\n"
6990 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
6991
6992 #: src/summaryview.c:3372
6993 #, c-format
6994 msgid ""
6995 "Print command line is invalid:\n"
6996 "`%s'"
6997 msgstr ""
6998 "El comando de impresión no es válido:\n"
6999 "`%s'"
7000
7001 #: src/summaryview.c:3603
7002 msgid "Building threads..."
7003 msgstr "Construyendo jerarquía..."
7004
7005 #: src/summaryview.c:3699
7006 msgid "Unthreading..."
7007 msgstr "Deshaciendo jerarquía..."
7008
7009 #: src/summaryview.c:3828
7010 msgid "No filter rules defined."
7011 msgstr "No hay filtros definidos."
7012
7013 #: src/summaryview.c:3835
7014 msgid "Filtering..."
7015 msgstr "Filtrando..."
7016
7017 #: src/summaryview.c:5303
7018 #, c-format
7019 msgid ""
7020 "Regular expression (regexp) error:\n"
7021 "%s"
7022 msgstr ""
7023 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
7024 "%s"
7025
7026 #: src/template.c:173
7027 #, c-format
7028 msgid "file %s already exists\n"
7029 msgstr "el fichero %s ya existe\n"
7030
7031 #: src/textview.c:513
7032 msgid "Check signature"
7033 msgstr "Verificar firma"
7034
7035 #: src/textview.c:580
7036 msgid "To save this part, pop up the context menu with "
7037 msgstr "Para salvar esta parte, abra el menu contextual con el "
7038
7039 #: src/textview.c:581
7040 msgid "right click and select `Save as...', "
7041 msgstr "botón derecho y seleccione `Salvar como...', "
7042
7043 #: src/textview.c:582
7044 msgid ""
7045 "or press `y' key.\n"
7046 "\n"
7047 msgstr ""
7048 "o pulse la tecla `y'.\n"
7049 "\n"
7050
7051 #: src/textview.c:584
7052 msgid "To display this part as a text message, select "
7053 msgstr "Para ver esta parte como un mensaje de texto, seleccione "
7054
7055 #: src/textview.c:585
7056 msgid ""
7057 "`Display as text', or press `t' key.\n"
7058 "\n"
7059 msgstr ""
7060 "`Ver como texto', o pulse la tecla `t'.\n"
7061 "\n"
7062
7063 #: src/textview.c:587
7064 msgid "To display this part as an image, select "
7065 msgstr "Para ver esta parte como una imagen, seleccione "
7066
7067 #: src/textview.c:588
7068 msgid ""
7069 "`Display image', or press `i' key.\n"
7070 "\n"
7071 msgstr ""
7072 "`Ver imagen', o pulse la tecla `i'.\n"
7073 "\n"
7074
7075 #: src/textview.c:590
7076 msgid "To open this part with external program, select "
7077 msgstr "Para abrir esta parte con un programa externo seleccione "
7078
7079 #: src/textview.c:591
7080 msgid "`Open' or `Open with...', "
7081 msgstr "`Abrir' o `Abrir con...', "
7082
7083 #: src/textview.c:592
7084 msgid "or double-click, or click the center button, "
7085 msgstr "o doble-click, o pulse el botón central, "
7086
7087 #: src/textview.c:593
7088 msgid "or press `l' key."
7089 msgstr "o pulse la tecla `l'."
7090
7091 #: src/textview.c:612
7092 msgid "This signature has not been checked yet.\n"
7093 msgstr "Esta firma aún no ha sido verificada.\n"
7094
7095 #: src/textview.c:613
7096 msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
7097 msgstr "Para verificarla, abra el menu contextual con\n"
7098
7099 #: src/textview.c:614
7100 msgid "right click and select `Check signature'.\n"
7101 msgstr "el botón derecho y seleccione `Verificar firma'.\n"
7102
7103 #: src/toolbar.c:104
7104 msgid "Sylpheed Actions Feature"
7105 msgstr "Elemento de acción de Sylpheed"
7106
7107 #: src/toolbar.c:235
7108 msgid "Get"
7109 msgstr "Traer"
7110
7111 #: src/toolbar.c:236
7112 msgid "Get All"
7113 msgstr "Traer todo"
7114
7115 #: src/toolbar.c:239
7116 msgid "Email"
7117 msgstr "Correo"
7118
7119 #: src/toolbar.c:241
7120 msgid "Reply"
7121 msgstr "Responder"
7122
7123 #: src/toolbar.c:242
7124 msgid "All"
7125 msgstr "Todo"
7126
7127 #: src/toolbar.c:243
7128 msgid "Sender"
7129 msgstr "Remitente"
7130
7131 #: src/toolbar.c:286
7132 msgid "Send later"
7133 msgstr "Enviar después"
7134
7135 #: src/toolbar.c:287
7136 msgid "Draft"
7137 msgstr "Borrador"
7138
7139 #: src/toolbar.c:290
7140 msgid "Attach"
7141 msgstr "Adjuntar"
7142
7143 #: src/toolbar.c:294
7144 msgid "Linewrap"
7145 msgstr "Recortar"
7146
7147 #: src/utils.c:2090
7148 #, c-format
7149 msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
7150 msgstr "La copia de %s a %s ha fallado.\n"
7151
7152 #: src/utils.c:2774
7153 #, c-format
7154 msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
7155 msgstr "La orden de apertura de un URI es inválida: `%s'"
7156
7157 #: src/crash.c:140
7158 #, c-format
7159 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
7160 msgstr "El proceso sylpheed (%ld) recibió la señal %ld"
7161
7162 #: src/crash.c:180
7163 msgid "Sylpheed has crashed"
7164 msgstr "Sylpheed ha terminado incorrectamente"
7165
7166 #: src/crash.c:203
7167 #, c-format
7168 msgid ""
7169 "%s.\n"
7170 "Please file a bug report and include the information below."
7171 msgstr ""
7172 "%s.\n"
7173 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
7174
7175 #: src/crash.c:208
7176 msgid "Debug log"
7177 msgstr "Traza de depuración"
7178
7179 #: src/crash.c:248
7180 msgid "Save..."
7181 msgstr "Salvar..."
7182
7183 #: src/crash.c:253
7184 msgid "Create bug report"
7185 msgstr "Crear informe de error"
7186
7187 #: src/crash.c:302
7188 msgid "Save crash information"
7189 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
7190
7191 #: src/crash.c:446 src/crash.c:465
7192 msgid "Unknown"
7193 msgstr "Desconocido"