2005-10-31 [mones] 1.9.15cvs128
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Sylpheed Claws.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2005.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-10-31 00:51+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-10-31 00:56+0100\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones <mones@aic.uniovi.es>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones <mones@aic.uniovi.es>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17
18 #: src/account.c:371
19 msgid ""
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
22 msgstr ""
23 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
24 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
25
26 #: src/account.c:418
27 msgid "Can't create folder."
28 msgstr "No se puede crear la carpeta."
29
30 #: src/account.c:643
31 msgid "Edit accounts"
32 msgstr "Editar cuentas"
33
34 #: src/account.c:661
35 msgid ""
36 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
37 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get all'."
38 msgstr ""
39 "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n"
40 "en la columna `G' para habilitar la descarga mediante «Recibir todo»."
41
42 #: src/account.c:736
43 msgid " _Set as default account "
44 msgstr " _Establecer como primaria "
45
46 #: src/account.c:826
47 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
48 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
49
50 #. copy fields
51 #: src/account.c:832
52 #, c-format
53 msgid "Copy of %s"
54 msgstr "Copia de %s"
55
56 #: src/account.c:971
57 #, c-format
58 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
59 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
60
61 #: src/account.c:973
62 msgid "(Untitled)"
63 msgstr "(Sin título)"
64
65 #: src/account.c:974
66 msgid "Delete account"
67 msgstr "Borrar cuenta"
68
69 #: src/account.c:1415 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:737
70 #: src/compose.c:5006 src/compose.c:5217 src/editaddress.c:953
71 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
72 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183
73 #: src/importmutt.c:227 src/importpine.c:227 src/mimeview.c:199
74 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1255
75 msgid "Name"
76 msgstr "Nombre"
77
78 #: src/account.c:1422 src/prefs_account.c:1161
79 msgid "Protocol"
80 msgstr "Protocolo"
81
82 #: src/account.c:1429 src/ssl_manager.c:98
83 msgid "Server"
84 msgstr "Servidor"
85
86 #: src/action.c:348
87 #, c-format
88 msgid "Could not get message file %d"
89 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
90
91 #: src/action.c:379
92 msgid "Could not get message part."
93 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
94
95 #: src/action.c:396
96 msgid "Can't get part of multipart message"
97 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes"
98
99 #: src/action.c:510
100 #, c-format
101 msgid ""
102 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
103 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
104 msgstr ""
105 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
106 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
107
108 #: src/action.c:786
109 #, c-format
110 msgid ""
111 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
112 "%s"
113 msgstr ""
114 "No se puede iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n"
115 "%s"
116
117 #. Fork error
118 #: src/action.c:881
119 #, c-format
120 msgid ""
121 "Could not fork to execute the following command:\n"
122 "%s\n"
123 "%s"
124 msgstr ""
125 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
126 "%s\n"
127 "%s"
128
129 #: src/action.c:1091 src/action.c:1241
130 msgid "Completed"
131 msgstr "Completado"
132
133 #: src/action.c:1127
134 #, c-format
135 msgid "--- Running: %s\n"
136 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
137
138 #: src/action.c:1131
139 #, c-format
140 msgid "--- Ended: %s\n"
141 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
142
143 #: src/action.c:1164
144 msgid "Action's input/output"
145 msgstr "Entrada/salida de la acción"
146
147 #: src/action.c:1431
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "Enter the argument for the following action:\n"
151 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
152 "  %s"
153 msgstr ""
154 "Teclee el argumento para la acción siguiente:\n"
155 "(«%%h» será sustituido con el argumento)\n"
156 "  %s"
157
158 #: src/action.c:1436
159 msgid "Action's hidden user argument"
160 msgstr "Argumento de usuario oculto para la acción"
161
162 #: src/action.c:1440
163 #, c-format
164 msgid ""
165 "Enter the argument for the following action:\n"
166 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
167 "  %s"
168 msgstr ""
169 "Teclee el argumento para la acción siguiente:\n"
170 "(«%%u» será sustituido con el argumento)\n"
171 "  %s"
172
173 #: src/action.c:1445
174 msgid "Action's user argument"
175 msgstr "Argumento de usuario para la acción"
176
177 #: src/addressadd.c:165
178 msgid "Add to address book"
179 msgstr "Añadir a la agenda"
180
181 #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333
182 #: src/toolbar.c:441
183 msgid "Address"
184 msgstr "Dirección"
185
186 #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:739 src/editaddress.c:761
187 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
188 msgid "Remarks"
189 msgstr "Notas"
190
191 #: src/addressadd.c:229
192 msgid "Select Address Book Folder"
193 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
194
195 #: src/addressbook.c:403
196 msgid "/_Book"
197 msgstr "/_Agenda"
198
199 #: src/addressbook.c:404
200 msgid "/_Book/New _Book"
201 msgstr "/_Agenda/Nueva _agenda"
202
203 #: src/addressbook.c:405
204 msgid "/_Book/New _Folder"
205 msgstr "/_Agenda/Nueva _carpeta"
206
207 #: src/addressbook.c:406
208 msgid "/_Book/New _vCard"
209 msgstr "/_Agenda/Nueva _vCard"
210
211 #: src/addressbook.c:408
212 msgid "/_Book/New _JPilot"
213 msgstr "/_Agenda/Nuevo _JPilot"
214
215 #: src/addressbook.c:411
216 msgid "/_Book/New _Server"
217 msgstr "/_Agenda/Nuevo _servidor"
218
219 #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:416
220 msgid "/_Book/---"
221 msgstr "/_Agenda/---"
222
223 #: src/addressbook.c:414
224 msgid "/_Book/_Edit book"
225 msgstr "/_Agenda/_Editar agenda"
226
227 #: src/addressbook.c:415
228 msgid "/_Book/_Delete book"
229 msgstr "/_Agenda/_Borrar agenda"
230
231 #: src/addressbook.c:417
232 msgid "/_Book/_Save"
233 msgstr "/_Agenda/_Guardar"
234
235 #: src/addressbook.c:418
236 msgid "/_Book/_Close"
237 msgstr "/_Agenda/_Cerrar"
238
239 #: src/addressbook.c:419
240 msgid "/_Address"
241 msgstr "/_Dirección"
242
243 #: src/addressbook.c:420
244 msgid "/_Address/C_ut"
245 msgstr "/_Dirección/_Cortar"
246
247 #: src/addressbook.c:421
248 msgid "/_Address/_Copy"
249 msgstr "/_Dirección/C_opiar"
250
251 #: src/addressbook.c:422
252 msgid "/_Address/_Paste"
253 msgstr "/_Dirección/_Pegar"
254
255 #: src/addressbook.c:423 src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:429
256 msgid "/_Address/---"
257 msgstr "/_Dirección/---"
258
259 #: src/addressbook.c:424
260 msgid "/_Address/_Edit"
261 msgstr "/_Dirección/_Editar"
262
263 #: src/addressbook.c:425
264 msgid "/_Address/_Delete"
265 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
266
267 #: src/addressbook.c:427
268 msgid "/_Address/New _Address"
269 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
270
271 #: src/addressbook.c:428
272 msgid "/_Address/New _Group"
273 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
274
275 #: src/addressbook.c:430
276 msgid "/_Address/_Mail To"
277 msgstr "/_Dirección/_Correo para"
278
279 #: src/addressbook.c:431 src/compose.c:735 src/mainwindow.c:717
280 #: src/messageview.c:291
281 msgid "/_Tools"
282 msgstr "/_Herramientas"
283
284 #: src/addressbook.c:432
285 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
286 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
287
288 #: src/addressbook.c:433
289 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
290 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
291
292 #: src/addressbook.c:434
293 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
294 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
295
296 #: src/addressbook.c:435 src/mainwindow.c:726 src/mainwindow.c:749
297 #: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:760 src/mainwindow.c:763
298 #: src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:295 src/messageview.c:316
299 msgid "/_Tools/---"
300 msgstr "/_Herramientas/---"
301
302 #: src/addressbook.c:436
303 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
304 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
305
306 #: src/addressbook.c:437
307 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
308 msgstr "/_Herramientas/Exportar LDI_F..."
309
310 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:740 src/mainwindow.c:792
311 #: src/messageview.c:319
312 msgid "/_Help"
313 msgstr "/_Ayuda"
314
315 #: src/addressbook.c:439 src/compose.c:741 src/mainwindow.c:798
316 #: src/messageview.c:320
317 msgid "/_Help/_About"
318 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
319
320 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:456 src/compose.c:525
321 #: src/mainwindow.c:472 src/messageview.c:162
322 msgid "/_Edit"
323 msgstr "/_Editar"
324
325 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:457
326 msgid "/_Delete"
327 msgstr "/_Borrar"
328
329 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:458
330 #: src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:465 src/compose.c:504
331 #: src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:54
332 #: src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:53 src/news_gtk.c:56
333 #: src/news_gtk.c:58 src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
334 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99 src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
335 #: src/summaryview.c:407 src/summaryview.c:411 src/summaryview.c:416
336 #: src/summaryview.c:430 src/summaryview.c:451 src/summaryview.c:457
337 msgid "/---"
338 msgstr "/---"
339
340 #: src/addressbook.c:447
341 msgid "/New _Folder"
342 msgstr "/Nueva _carpeta"
343
344 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:462
345 msgid "/C_ut"
346 msgstr "/C_ortar"
347
348 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:463
349 msgid "/_Copy"
350 msgstr "/_Copiar"
351
352 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:464
353 msgid "/_Paste"
354 msgstr "/_Pegar"
355
356 #: src/addressbook.c:459
357 msgid "/New _Address"
358 msgstr "/Nueva _dirección"
359
360 #: src/addressbook.c:460
361 msgid "/New _Group"
362 msgstr "/Nuevo _grupo"
363
364 #. {N_("/Pa_ste Address"),      NULL, addressbook_clip_paste_address_cb, 0, NULL},
365 #: src/addressbook.c:467
366 msgid "/_Mail To"
367 msgstr "/_Correo para"
368
369 #: src/addressbook.c:469
370 msgid "/_Browse Entry"
371 msgstr "/_Ver entrada"
372
373 #: src/addressbook.c:482 src/crash.c:443 src/crash.c:462 src/importldif.c:119
374 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:111 src/prefs_themes.c:688
375 #: src/prefs_themes.c:720 src/prefs_themes.c:721
376 msgid "Unknown"
377 msgstr "Desconocido"
378
379 #: src/addressbook.c:489 src/addressbook.c:508 src/importldif.c:126
380 msgid "Success"
381 msgstr "Éxito"
382
383 #: src/addressbook.c:490 src/importldif.c:127
384 msgid "Bad arguments"
385 msgstr "Argumentos incorrectos"
386
387 #: src/addressbook.c:491 src/importldif.c:128
388 msgid "File not specified"
389 msgstr "No se especificó el fichero"
390
391 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:129
392 msgid "Error opening file"
393 msgstr "Error abriendo el fichero"
394
395 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:130
396 msgid "Error reading file"
397 msgstr "Error leyendo el fichero"
398
399 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:131
400 msgid "End of file encountered"
401 msgstr "Encontrado final del fichero"
402
403 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:132
404 msgid "Error allocating memory"
405 msgstr "Error reservando memoria"
406
407 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:133
408 msgid "Bad file format"
409 msgstr "Formato de fichero erróneo"
410
411 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:134
412 msgid "Error writing to file"
413 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
414
415 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:135
416 msgid "Error opening directory"
417 msgstr "Error abriendo el directorio"
418
419 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:136
420 msgid "No path specified"
421 msgstr "No se especificó una ruta"
422
423 #: src/addressbook.c:509
424 msgid "Error connecting to LDAP server"
425 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
426
427 #: src/addressbook.c:510
428 msgid "Error initializing LDAP"
429 msgstr "Error inicializando LDAP"
430
431 #: src/addressbook.c:511
432 msgid "Error binding to LDAP server"
433 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
434
435 #: src/addressbook.c:512
436 msgid "Error searching LDAP database"
437 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
438
439 #: src/addressbook.c:513
440 msgid "Timeout performing LDAP operation"
441 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
442
443 #: src/addressbook.c:514
444 msgid "Error in LDAP search criteria"
445 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
446
447 #: src/addressbook.c:515
448 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
449 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
450
451 #: src/addressbook.c:516
452 msgid "LDAP search terminated on request"
453 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
454
455 #: src/addressbook.c:517
456 msgid "Error starting TLS connection"
457 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
458
459 #: src/addressbook.c:736
460 msgid "Sources"
461 msgstr "Fuentes"
462
463 #: src/addressbook.c:738
464 msgid "E-Mail address"
465 msgstr "Dirección de correo"
466
467 #: src/addressbook.c:743 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:186
468 #: src/toolbar.c:1615
469 msgid "Address book"
470 msgstr "Agenda de direcciones"
471
472 #: src/addressbook.c:860
473 msgid "Lookup name:"
474 msgstr "Buscar nombre:"
475
476 #: src/addressbook.c:923 src/compose.c:1732 src/compose.c:3715
477 #: src/compose.c:4863 src/compose.c:5532 src/headerview.c:53
478 #: src/prefs_template.c:204 src/summary_search.c:218
479 msgid "To:"
480 msgstr "Para:"
481
482 #: src/addressbook.c:927 src/compose.c:1716 src/compose.c:3529
483 #: src/compose.c:3714 src/prefs_template.c:206
484 msgid "Cc:"
485 msgstr "Cc:"
486
487 #: src/addressbook.c:931 src/compose.c:1719 src/compose.c:3557
488 #: src/prefs_template.c:207
489 msgid "Bcc:"
490 msgstr "Bcc:"
491
492 #. Confirm deletion
493 #: src/addressbook.c:1163 src/addressbook.c:1186
494 msgid "Delete address(es)"
495 msgstr "Borrar dirección(es)"
496
497 #: src/addressbook.c:1164
498 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
499 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
500
501 #: src/addressbook.c:1187
502 msgid "Really delete the address(es)?"
503 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
504
505 #: src/addressbook.c:1763 src/addressbook.c:1837
506 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
507 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
508
509 #: src/addressbook.c:1774
510 msgid "Cannot paste into an address group."
511 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
512
513 #: src/addressbook.c:2479
514 #, c-format
515 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
516 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
517
518 #: src/addressbook.c:2482 src/addressbook.c:2508
519 #: src/prefs_filtering_action.c:151
520 msgid "Delete"
521 msgstr "Borrar"
522
523 #: src/addressbook.c:2491
524 #, c-format
525 msgid ""
526 "Do you want to delete the folder AND all addresses in '%s' ?\n"
527 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
528 msgstr ""
529 "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en «%s»? \n"
530 "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre."
531
532 #: src/addressbook.c:2494 src/imap_gtk.c:268 src/mh_gtk.c:179
533 msgid "Delete folder"
534 msgstr "Borrar carpeta"
535
536 #: src/addressbook.c:2495
537 msgid "_Folder only"
538 msgstr "_Carpeta solamente"
539
540 #: src/addressbook.c:2495
541 msgid "Folder and _addresses"
542 msgstr "Carpeta y _direcciones"
543
544 #: src/addressbook.c:2507
545 #, c-format
546 msgid "Really delete '%s' ?"
547 msgstr "¿Borrar realmente «%s»?"
548
549 #: src/addressbook.c:3308
550 msgid "New user, could not save index file."
551 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
552
553 #: src/addressbook.c:3312
554 msgid "New user, could not save address book files."
555 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
556
557 #: src/addressbook.c:3322
558 msgid "Old address book converted successfully."
559 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
560
561 #: src/addressbook.c:3327
562 msgid ""
563 "Old address book converted,\n"
564 "could not save new address index file"
565 msgstr ""
566 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
567 "no se puede guardar el nuevo fichero índice"
568
569 #: src/addressbook.c:3340
570 msgid ""
571 "Could not convert address book,\n"
572 "but created empty new address book files."
573 msgstr ""
574 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
575 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
576
577 #: src/addressbook.c:3346
578 msgid ""
579 "Could not convert address book,\n"
580 "could not create new address book files."
581 msgstr ""
582 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
583 "no se pudieron crear los ficheros para la nueva."
584
585 #: src/addressbook.c:3351
586 msgid ""
587 "Could not convert address book\n"
588 "and could not create new address book files."
589 msgstr ""
590 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
591 "y no se pudieron crear ficheros para una nueva."
592
593 #: src/addressbook.c:3358 src/addressbook.c:3364
594 msgid "Addressbook conversion error"
595 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
596
597 #: src/addressbook.c:3402
598 msgid "Addressbook Error"
599 msgstr "Error en la agenda"
600
601 #: src/addressbook.c:3403
602 msgid "Could not read address index"
603 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
604
605 #. *
606 #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background
607 #. * thread.
608 #.
609 #: src/addressbook.c:3762
610 msgid "Busy searching..."
611 msgstr "Buscando..."
612
613 #. *
614 #. * Label (a format string) that is used to name each folder.
615 #.
616 #: src/addressbook.c:3833
617 #, c-format
618 msgid "Search '%s'"
619 msgstr " Buscar «%s»"
620
621 #: src/addressbook.c:4058
622 msgid "Interface"
623 msgstr "Interfaz"
624
625 #: src/addressbook.c:4074 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394
626 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:651
627 msgid "Address Book"
628 msgstr "Agenda de direcciones"
629
630 #: src/addressbook.c:4090
631 msgid "Person"
632 msgstr "Persona"
633
634 #: src/addressbook.c:4106
635 msgid "EMail Address"
636 msgstr "Dirección de correo"
637
638 #: src/addressbook.c:4122
639 msgid "Group"
640 msgstr "Grupo"
641
642 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
643 #: src/addressbook.c:4138 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:430
644 #: src/prefs_account.c:2320
645 msgid "Folder"
646 msgstr "Carpeta"
647
648 #: src/addressbook.c:4154
649 msgid "vCard"
650 msgstr "vCard"
651
652 #: src/addressbook.c:4170 src/addressbook.c:4186
653 msgid "JPilot"
654 msgstr "JPilot"
655
656 #: src/addressbook.c:4202
657 msgid "LDAP Server"
658 msgstr "Servidor LDAP"
659
660 #: src/addressbook.c:4218
661 msgid "LDAP Query"
662 msgstr "Petición LDAP"
663
664 #: src/addrgather.c:158
665 msgid "Please specify name for address book."
666 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
667
668 #: src/addrgather.c:178
669 msgid "Please select the mail headers to search."
670 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
671
672 #. Go fer it
673 #: src/addrgather.c:185
674 msgid "Harvesting addresses..."
675 msgstr "Recopilando direcciones..."
676
677 #: src/addrgather.c:224
678 msgid "Addresses gathered successfully."
679 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
680
681 #: src/addrgather.c:294
682 msgid "No folder or message was selected."
683 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
684
685 #: src/addrgather.c:302
686 msgid ""
687 "Please select a folder to process from the folder\n"
688 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
689 "the message list."
690 msgstr ""
691 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
692 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
693 "lista de mensajes."
694
695 #: src/addrgather.c:354
696 msgid "Folder :"
697 msgstr "Carpeta :"
698
699 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626
700 #: src/importldif.c:909
701 msgid "Address Book :"
702 msgstr "Agenda de direcciones :"
703
704 #: src/addrgather.c:375
705 msgid "Folder Size :"
706 msgstr "Tamaño de carpeta :"
707
708 #: src/addrgather.c:390
709 msgid "Process these mail header fields"
710 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
711
712 #: src/addrgather.c:408
713 msgid "Include sub-folders"
714 msgstr "Incluir subcarpetas"
715
716 #: src/addrgather.c:431
717 msgid "Header Name"
718 msgstr "Nombre cabecera"
719
720 #: src/addrgather.c:432
721 msgid "Address Count"
722 msgstr "Nº direcciones"
723
724 #. Create notebook pages
725 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4040
726 #: src/messageview.c:557 src/messageview.c:570
727 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:419
728 msgid "Warning"
729 msgstr "Aviso"
730
731 #: src/addrgather.c:538
732 msgid "Header Fields"
733 msgstr "Campos cabecera"
734
735 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:737
736 #: src/importldif.c:1028
737 msgid "Finish"
738 msgstr "Finalizar"
739
740 #: src/addrgather.c:600
741 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
742 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados"
743
744 #: src/addrgather.c:608
745 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
746 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta"
747
748 #: src/addrindex.c:115 src/addrindex.c:119 src/addrindex.c:126
749 msgid "Common address"
750 msgstr "Dirección común"
751
752 #: src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:120 src/addrindex.c:127
753 msgid "Personal address"
754 msgstr "Dirección personal"
755
756 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6512
757 msgid "Notice"
758 msgstr "Notificación"
759
760 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:3987 src/inc.c:584
761 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:123 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:191
762 msgid "Error"
763 msgstr "Error"
764
765 #: src/alertpanel.c:189
766 msgid "View log"
767 msgstr "Ver traza"
768
769 #: src/alertpanel.c:335
770 msgid "Show this message next time"
771 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
772
773 #: src/browseldap.c:239
774 msgid "Browse Directory Entry"
775 msgstr "Ver entrada del directorio"
776
777 #: src/browseldap.c:259
778 msgid "Server Name :"
779 msgstr "Nombre del servidor :"
780
781 #: src/browseldap.c:269
782 msgid "Distinguished Name (dn) :"
783 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
784
785 #: src/browseldap.c:292
786 msgid "LDAP Name"
787 msgstr "Nombre LDAP"
788
789 #: src/browseldap.c:294
790 msgid "Attribute Value"
791 msgstr "Valor del atributo"
792
793 #: src/common/nntp.c:68
794 #, c-format
795 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
796 msgstr "No se puede conectar al servidor NNTP: %s:%d\n"
797
798 #: src/common/nntp.c:176 src/common/nntp.c:239
799 #, c-format
800 msgid "protocol error: %s\n"
801 msgstr "error del protocolo: %s\n"
802
803 #: src/common/nntp.c:199 src/common/nntp.c:245
804 msgid "protocol error\n"
805 msgstr "error del protocolo\n"
806
807 #: src/common/nntp.c:295
808 msgid "Error occurred while posting\n"
809 msgstr "Ha habido un error enviando el mensaje\n"
810
811 #: src/common/nntp.c:375
812 msgid "Error occurred while sending command\n"
813 msgstr "Ha habido un error enviando la orden\n"
814
815 #: src/common/plugin.c:202
816 msgid "Plugin already loaded"
817 msgstr "El módulo ya está cargado"
818
819 #: src/common/plugin.c:210
820 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
821 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
822
823 #: src/common/plugin.c:232
824 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
825 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Sylpheed Claws."
826
827 #: src/common/smtp.c:168
828 msgid "SMTP AUTH not available\n"
829 msgstr "SMTP AUTH no esta disponible\n"
830
831 #: src/common/smtp.c:503 src/common/smtp.c:553
832 msgid "bad SMTP response\n"
833 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
834
835 #: src/common/smtp.c:524 src/common/smtp.c:542 src/common/smtp.c:661
836 msgid "error occurred on SMTP session\n"
837 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
838
839 #: src/common/smtp.c:533 src/pop.c:841
840 msgid "error occurred on authentication\n"
841 msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
842
843 #: src/common/smtp.c:588
844 #, c-format
845 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
846 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
847
848 #: src/common/smtp.c:620 src/pop.c:834
849 msgid "can't start TLS session\n"
850 msgstr "no se puede iniciar la sesión TLS\n"
851
852 #: src/common/ssl.c:136
853 msgid "Error creating ssl context\n"
854 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
855
856 #: src/common/ssl.c:155
857 #, c-format
858 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
859 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
860
861 #: src/common/ssl_certificate.c:140 src/common/ssl_certificate.c:151
862 #: src/common/ssl_certificate.c:157 src/common/ssl_certificate.c:164
863 #: src/common/ssl_certificate.c:175 src/common/ssl_certificate.c:181
864 #: src/gtk/sslcertwindow.c:62 src/gtk/sslcertwindow.c:73
865 #: src/gtk/sslcertwindow.c:79 src/gtk/sslcertwindow.c:86
866 #: src/gtk/sslcertwindow.c:97 src/gtk/sslcertwindow.c:103
867 msgid "<not in certificate>"
868 msgstr "<no en el certificado>"
869
870 #: src/common/ssl_certificate.c:190
871 #, c-format
872 msgid ""
873 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
874 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
875 "  Fingerprint: %s\n"
876 "  Signature status: %s"
877 msgstr ""
878 "  Propietario: %s (%s) en %s\n"
879 "  Firmado por: %s (%s) en %s\n"
880 "  Huella digital: %s\n"
881 "  Estado de la firma: %s"
882
883 #: src/common/ssl_certificate.c:308
884 msgid "Can't load X509 default paths"
885 msgstr "No se pueden cargar las rutas X509 por omisión"
886
887 #: src/common/ssl_certificate.c:363
888 #, c-format
889 msgid ""
890 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
891 "%s"
892 msgstr ""
893 "%s presentó un certificado SSL desconocido:\n"
894 "%s"
895
896 #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408
897 #, c-format
898 msgid ""
899 "%s\n"
900 "\n"
901 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
902 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
903 msgstr ""
904 "%s\n"
905 "\n"
906 "No se recuperará el correo de esta cuenta hasta que guarde el certificado.\n"
907 "(Desmarque la preferencia \"%s\").\n"
908
909 #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410
910 #: src/prefs_receive.c:206
911 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
912 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
913
914 #: src/common/ssl_certificate.c:399
915 #, c-format
916 msgid ""
917 "%s's SSL certificate changed !\n"
918 "We have saved this one:\n"
919 "%s\n"
920 "\n"
921 "It is now:\n"
922 "%s\n"
923 "\n"
924 "This could mean the server answering is not the known one."
925 msgstr ""
926 "¡El certificado SSL de %s ha cambiado!\n"
927 "Había sido guardado el siguiente:\n"
928 "%s\n"
929 "\n"
930 "Ahora es:\n"
931 "%s\n"
932 "\n"
933 "Esto puede indicar que el servidor que ha respondido no es el conocido."
934
935 #: src/common/string_match.c:74
936 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
937 msgstr "(Asunto vacío por Exp.reg.)"
938
939 #: src/common/utils.c:298
940 #, c-format
941 msgid "%dB"
942 msgstr "%d b"
943
944 #: src/common/utils.c:300
945 #, c-format
946 msgid "%.1fKB"
947 msgstr "%.1f Kb"
948
949 #: src/common/utils.c:302
950 #, c-format
951 msgid "%.2fMB"
952 msgstr "%.2f Mb"
953
954 #: src/common/utils.c:304
955 #, c-format
956 msgid "%.2fGB"
957 msgstr "%.2f Gb"
958
959 #: src/compose.c:502
960 msgid "/_Add..."
961 msgstr "/_Añadir..."
962
963 #: src/compose.c:503
964 msgid "/_Remove"
965 msgstr "/_Quitar"
966
967 #: src/compose.c:505 src/folderview.c:283
968 msgid "/_Properties..."
969 msgstr "/_Propiedades..."
970
971 #: src/compose.c:510 src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:272
972 msgid "/_Message"
973 msgstr "/_Mensaje"
974
975 #: src/compose.c:511
976 msgid "/_Message/_Send"
977 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
978
979 #: src/compose.c:513
980 msgid "/_Message/Send _later"
981 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
982
983 #: src/compose.c:515 src/compose.c:519 src/compose.c:522 src/mainwindow.c:685
984 #: src/mainwindow.c:695 src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:705
985 #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:275 src/messageview.c:283
986 #: src/messageview.c:288
987 msgid "/_Message/---"
988 msgstr "/_Mensaje/---"
989
990 #: src/compose.c:516
991 msgid "/_Message/_Attach file"
992 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar fichero"
993
994 #: src/compose.c:517
995 msgid "/_Message/_Insert file"
996 msgstr "/_Mensaje/_Insertar fichero"
997
998 #: src/compose.c:518
999 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1000 msgstr "/_Mensaje/Insertar _firma"
1001
1002 #: src/compose.c:520
1003 msgid "/_Message/_Save"
1004 msgstr "/_Mensaje/_Guardar"
1005
1006 #: src/compose.c:523
1007 msgid "/_Message/_Close"
1008 msgstr "/_Mensaje/_Cerrar"
1009
1010 #: src/compose.c:526
1011 msgid "/_Edit/_Undo"
1012 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
1013
1014 #: src/compose.c:527
1015 msgid "/_Edit/_Redo"
1016 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
1017
1018 #: src/compose.c:528 src/compose.c:616 src/compose.c:622 src/mainwindow.c:476
1019 #: src/messageview.c:165
1020 msgid "/_Edit/---"
1021 msgstr "/_Editar/---"
1022
1023 #: src/compose.c:529
1024 msgid "/_Edit/Cu_t"
1025 msgstr "/_Editar/_Cortar"
1026
1027 #: src/compose.c:530 src/mainwindow.c:473 src/messageview.c:163
1028 msgid "/_Edit/_Copy"
1029 msgstr "/_Editar/C_opiar"
1030
1031 #: src/compose.c:531
1032 msgid "/_Edit/_Paste"
1033 msgstr "/_Editar/_Pegar"
1034
1035 #: src/compose.c:532
1036 msgid "/_Edit/Special paste"
1037 msgstr "/_Editar/Pegar especial"
1038
1039 #: src/compose.c:533
1040 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1041 msgstr "/_Editar/Pegar especial/Como texto _citado"
1042
1043 #: src/compose.c:535
1044 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1045 msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Recortado"
1046
1047 #: src/compose.c:537
1048 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1049 msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Sin recortar"
1050
1051 #: src/compose.c:539 src/mainwindow.c:474 src/messageview.c:164
1052 msgid "/_Edit/Select _all"
1053 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
1054
1055 #: src/compose.c:540
1056 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1057 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
1058
1059 #: src/compose.c:541
1060 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1061 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter anterior"
1062
1063 #: src/compose.c:546
1064 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1065 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter siguiente"
1066
1067 #: src/compose.c:551
1068 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1069 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
1070
1071 #: src/compose.c:556
1072 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1073 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
1074
1075 #: src/compose.c:561
1076 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1077 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
1078
1079 #: src/compose.c:566
1080 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1081 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
1082
1083 #: src/compose.c:571
1084 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1085 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
1086
1087 #: src/compose.c:576
1088 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1089 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
1090
1091 #: src/compose.c:581
1092 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1093 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter anterior"
1094
1095 #: src/compose.c:586
1096 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1097 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter siguiente"
1098
1099 #: src/compose.c:591
1100 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1101 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
1102
1103 #: src/compose.c:596
1104 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1105 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
1106
1107 #: src/compose.c:601
1108 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1109 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
1110
1111 #: src/compose.c:606
1112 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1113 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
1114
1115 #: src/compose.c:611
1116 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1117 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
1118
1119 #: src/compose.c:617
1120 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1121 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
1122
1123 #: src/compose.c:619
1124 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1125 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
1126
1127 #: src/compose.c:621
1128 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1129 msgstr "/_Editar/Aut_o-recorte"
1130
1131 #: src/compose.c:623
1132 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1133 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
1134
1135 #: src/compose.c:626
1136 msgid "/_Spelling"
1137 msgstr "/_Ortografía"
1138
1139 #: src/compose.c:627
1140 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1141 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
1142
1143 #: src/compose.c:629
1144 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1145 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1146
1147 #: src/compose.c:631
1148 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1149 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
1150
1151 #: src/compose.c:633
1152 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1153 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
1154
1155 #: src/compose.c:635
1156 msgid "/_Spelling/---"
1157 msgstr "/_Ortografía/---"
1158
1159 #: src/compose.c:636
1160 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1161 msgstr "/_Ortografía/_Configuración del corrector"
1162
1163 #: src/compose.c:639
1164 msgid "/_Options"
1165 msgstr "/_Opciones"
1166
1167 #: src/compose.c:640
1168 msgid "/_Options/Privacy System"
1169 msgstr "/_Opciones/Privacidad"
1170
1171 #: src/compose.c:641
1172 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1173 msgstr "/_Opciones/Privacidad/Ninguna"
1174
1175 #: src/compose.c:642
1176 msgid "/_Options/Si_gn"
1177 msgstr "/_Opciones/_Firmar"
1178
1179 #: src/compose.c:643
1180 msgid "/_Options/_Encrypt"
1181 msgstr "/_Opciones/_Encriptar"
1182
1183 #: src/compose.c:644 src/compose.c:651 src/compose.c:653 src/compose.c:655
1184 msgid "/_Options/---"
1185 msgstr "/_Opciones/---"
1186
1187 #: src/compose.c:645
1188 msgid "/_Options/_Priority"
1189 msgstr "/_Opciones/_Prioridad"
1190
1191 #: src/compose.c:646
1192 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1193 msgstr "/_Opciones/Prioridad/Má_xima"
1194
1195 #: src/compose.c:647
1196 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1197 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Alta"
1198
1199 #: src/compose.c:648
1200 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1201 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Normal"
1202
1203 #: src/compose.c:649
1204 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1205 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Baja"
1206
1207 #: src/compose.c:650
1208 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1209 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Mínima"
1210
1211 #: src/compose.c:652
1212 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1213 msgstr "/_Opciones/Solicitar acuse de _recibo"
1214
1215 #: src/compose.c:654
1216 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1217 msgstr "/_Opciones/Elimi_nar referencias"
1218
1219 #: src/compose.c:661
1220 msgid "/_Options/Character _encoding"
1221 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres"
1222
1223 #: src/compose.c:662
1224 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1225 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
1226
1227 #: src/compose.c:664 src/compose.c:670 src/compose.c:676 src/compose.c:680
1228 #: src/compose.c:686 src/compose.c:690 src/compose.c:696 src/compose.c:700
1229 #: src/compose.c:710 src/compose.c:714 src/compose.c:724 src/compose.c:728
1230 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1231 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/---"
1232
1233 #: src/compose.c:666
1234 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1235 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1236
1237 #: src/compose.c:668
1238 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1239 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
1240
1241 #: src/compose.c:672
1242 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1243 msgstr ""
1244 "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
1245
1246 #: src/compose.c:674
1247 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1248 msgstr ""
1249 "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
1250
1251 #: src/compose.c:678
1252 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1253 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1254
1255 #: src/compose.c:682
1256 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1257 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-13)"
1258
1259 #: src/compose.c:684
1260 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1261 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
1262
1263 #: src/compose.c:688
1264 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1265 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
1266
1267 #: src/compose.c:692
1268 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1269 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)"
1270
1271 #: src/compose.c:694
1272 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1273 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)"
1274
1275 #: src/compose.c:698
1276 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1277 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
1278
1279 #: src/compose.c:702
1280 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1281 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
1282
1283 #: src/compose.c:704
1284 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1285 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
1286
1287 #: src/compose.c:706
1288 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1289 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)"
1290
1291 #: src/compose.c:708
1292 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1293 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)"
1294
1295 #: src/compose.c:712
1296 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1297 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)"
1298
1299 #: src/compose.c:716
1300 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1301 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
1302
1303 #: src/compose.c:718
1304 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1305 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
1306
1307 #: src/compose.c:720
1308 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1309 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)"
1310
1311 #: src/compose.c:722
1312 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1313 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)"
1314
1315 #: src/compose.c:726
1316 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1317 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
1318
1319 #: src/compose.c:730
1320 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1321 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)"
1322
1323 #: src/compose.c:732
1324 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1325 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)"
1326
1327 #: src/compose.c:736
1328 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1329 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1330
1331 #: src/compose.c:737 src/messageview.c:292
1332 msgid "/_Tools/_Address book"
1333 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1334
1335 #: src/compose.c:738
1336 msgid "/_Tools/_Template"
1337 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1338
1339 #: src/compose.c:739 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:317
1340 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1341 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1342
1343 #: src/compose.c:1401
1344 msgid "Fw: multiple emails"
1345 msgstr "Fw: múltiples correos"
1346
1347 #: src/compose.c:1722
1348 msgid "Reply-To:"
1349 msgstr "Responder a:"
1350
1351 #: src/compose.c:1725 src/compose.c:4860 src/compose.c:5534
1352 #: src/headerview.c:54
1353 msgid "Newsgroups:"
1354 msgstr "Grupos de noticias:"
1355
1356 #: src/compose.c:1728
1357 msgid "Followup-To:"
1358 msgstr "Enviar a:"
1359
1360 #: src/compose.c:2116
1361 msgid "Quote mark format error."
1362 msgstr "Marca de cita para error."
1363
1364 #: src/compose.c:2132
1365 msgid "Message reply/forward format error."
1366 msgstr "Responder/reenviar para error."
1367
1368 #: src/compose.c:2615
1369 #, c-format
1370 msgid "File %s is empty."
1371 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1372
1373 #: src/compose.c:2619
1374 #, c-format
1375 msgid "Can't read %s."
1376 msgstr "No puedo leer %s."
1377
1378 #: src/compose.c:2646
1379 #, c-format
1380 msgid "Message: %s"
1381 msgstr "Mensaje: %s"
1382
1383 #: src/compose.c:3400
1384 msgid " [Edited]"
1385 msgstr " [Editado]"
1386
1387 #: src/compose.c:3406 src/compose.c:3409
1388 #, c-format
1389 msgid "%s - Compose message%s"
1390 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1391
1392 #: src/compose.c:3412
1393 #, c-format
1394 msgid "Compose message%s"
1395 msgstr "Componer mensaje%s"
1396
1397 #: src/compose.c:3437 src/messageview.c:592
1398 msgid ""
1399 "Account for sending mail is not specified.\n"
1400 "Please select a mail account before sending."
1401 msgstr ""
1402 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1403 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1404
1405 #: src/compose.c:3539 src/compose.c:3567 src/compose.c:3594
1406 #: src/prefs_account.c:1003 src/prefs_send.c:333 src/toolbar.c:387
1407 #: src/toolbar.c:434
1408 msgid "Send"
1409 msgstr "Enviar"
1410
1411 #: src/compose.c:3540
1412 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1413 msgstr ""
1414 "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
1415 "formas?"
1416
1417 #: src/compose.c:3568
1418 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1419 msgstr ""
1420 "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
1421 "formas?"
1422
1423 #: src/compose.c:3582
1424 msgid "Recipient is not specified."
1425 msgstr "No se especificó el destinatario."
1426
1427 #: src/compose.c:3595
1428 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1429 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1430
1431 #: src/compose.c:3621
1432 msgid ""
1433 "Could not queue message for sending:\n"
1434 "\n"
1435 "Charset conversion failed."
1436 msgstr ""
1437 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1438 "\n"
1439 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
1440
1441 #: src/compose.c:3624
1442 msgid ""
1443 "Could not queue message for sending:\n"
1444 "\n"
1445 "Signature failed."
1446 msgstr ""
1447 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1448 "\n"
1449 "Falló la firma."
1450
1451 #: src/compose.c:3627
1452 #, c-format
1453 msgid ""
1454 "Could not queue message for sending:\n"
1455 "\n"
1456 "%s."
1457 msgstr ""
1458 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1459 "\n"
1460 "%s."
1461
1462 #: src/compose.c:3629
1463 msgid "Could not queue message for sending."
1464 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
1465
1466 #: src/compose.c:3644 src/compose.c:3673
1467 msgid ""
1468 "The message was queued but could not be sent.\n"
1469 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1470 msgstr ""
1471 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
1472 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
1473
1474 #: src/compose.c:3984
1475 #, c-format
1476 msgid ""
1477 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1478 "to the specified %s charset.\n"
1479 "Send it as %s?"
1480 msgstr ""
1481 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
1482 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
1483 "¿Enviarlo como %s?"
1484
1485 #: src/compose.c:4036
1486 #, c-format
1487 msgid ""
1488 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1489 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1490 "\n"
1491 "Send it anyway?"
1492 msgstr ""
1493 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
1494 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
1495 "\n"
1496 "¿Enviarlo de todas formas?"
1497
1498 #: src/compose.c:4213
1499 msgid "No account for sending mails available!"
1500 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
1501
1502 #: src/compose.c:4223
1503 msgid "No account for posting news available!"
1504 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1505
1506 #: src/compose.c:4943 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211
1507 msgid "From:"
1508 msgstr "Desde:"
1509
1510 #: src/compose.c:4994
1511 msgid "Mime type"
1512 msgstr "Tipo MIME"
1513
1514 #. S_COL_DATE
1515 #: src/compose.c:5000 src/compose.c:5216 src/mimeview.c:198
1516 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86
1517 #: src/summaryview.c:470
1518 msgid "Size"
1519 msgstr "Tamaño"
1520
1521 #. Save Message to folder
1522 #: src/compose.c:5060
1523 msgid "Save Message to "
1524 msgstr "Salvar mensaje en "
1525
1526 #: src/compose.c:5082 src/prefs_filtering_action.c:450
1527 msgid "Select ..."
1528 msgstr "Seleccionar ..."
1529
1530 #: src/compose.c:5215 src/compose.c:6272
1531 msgid "MIME type"
1532 msgstr "Tipo MIME"
1533
1534 #. header labels and entries
1535 #: src/compose.c:5279 src/prefs_account.c:1615 src/prefs_customheader.c:201
1536 #: src/prefs_matcher.c:154
1537 msgid "Header"
1538 msgstr "Cabecera"
1539
1540 #. attachment list
1541 #: src/compose.c:5281
1542 msgid "Attachments"
1543 msgstr "Adjuntos"
1544
1545 #. Others Tab
1546 #: src/compose.c:5283
1547 msgid "Others"
1548 msgstr "Otros"
1549
1550 #: src/compose.c:5298 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:208
1551 #: src/summary_search.c:225
1552 msgid "Subject:"
1553 msgstr "Asunto:"
1554
1555 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1556 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
1557 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
1558 #. * can always get back the SummaryView pointer.
1559 #: src/compose.c:5482 src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:294
1560 #: src/gtk/gtkaspell.c:1615 src/gtk/gtkaspell.c:2363 src/prefs_account.c:629
1561 #: src/summaryview.c:4404
1562 msgid "None"
1563 msgstr "Ninguno"
1564
1565 #: src/compose.c:5492
1566 #, c-format
1567 msgid ""
1568 "Spell checker could not be started.\n"
1569 "%s"
1570 msgstr ""
1571 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
1572 "%s"
1573
1574 #: src/compose.c:5733
1575 #, c-format
1576 msgid ""
1577 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1578 "encrypt this message."
1579 msgstr ""
1580 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
1581 "o cifrar este mensaje."
1582
1583 #: src/compose.c:6163
1584 msgid "Invalid MIME type."
1585 msgstr "Tipo MIME inválido."
1586
1587 #: src/compose.c:6181
1588 msgid "File doesn't exist or is empty."
1589 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1590
1591 #: src/compose.c:6254
1592 msgid "Properties"
1593 msgstr "Propiedades"
1594
1595 #: src/compose.c:6299
1596 msgid "Encoding"
1597 msgstr "Codificación"
1598
1599 #: src/compose.c:6324
1600 msgid "Path"
1601 msgstr "Ruta"
1602
1603 #: src/compose.c:6325 src/prefs_toolbar.c:1062
1604 msgid "File name"
1605 msgstr "Nombre de fichero"
1606
1607 #: src/compose.c:6509
1608 #, c-format
1609 msgid ""
1610 "The external editor is still working.\n"
1611 "Force terminating the process?\n"
1612 "process group id: %d"
1613 msgstr ""
1614 "El editor externo aún esta activo.\n"
1615 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1616 "Id. de proceso: %d"
1617
1618 #: src/compose.c:6551
1619 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1620 msgstr "Componer: entrada del proceso monitorizador\n"
1621
1622 #: src/compose.c:6836
1623 #, c-format
1624 msgid ""
1625 "Could not queue message:\n"
1626 "\n"
1627 "%s."
1628 msgstr ""
1629 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
1630 "\n"
1631 "%s."
1632
1633 #: src/compose.c:6915
1634 msgid "Could not save draft."
1635 msgstr "No se puede guardar el borrador."
1636
1637 #: src/compose.c:6983 src/compose.c:7006
1638 msgid "Select file"
1639 msgstr "Seleccionar fichero"
1640
1641 #: src/compose.c:7019
1642 #, c-format
1643 msgid "File '%s' could not be read."
1644 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
1645
1646 #: src/compose.c:7021
1647 #, c-format
1648 msgid ""
1649 "File '%s' contained invalid characters\n"
1650 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1651 msgstr ""
1652 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
1653 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
1654
1655 #: src/compose.c:7069
1656 msgid "Discard message"
1657 msgstr "Descartar mensaje"
1658
1659 #: src/compose.c:7070
1660 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1661 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1662
1663 #: src/compose.c:7071
1664 msgid "_Discard"
1665 msgstr "_Descartar"
1666
1667 #: src/compose.c:7071
1668 msgid "_Save to Drafts"
1669 msgstr "Guardar en _Borradores"
1670
1671 #: src/compose.c:7115
1672 #, c-format
1673 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1674 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
1675
1676 #: src/compose.c:7117
1677 msgid "Apply template"
1678 msgstr "Aplicar plantilla"
1679
1680 #: src/compose.c:7118
1681 msgid "_Replace"
1682 msgstr "_Reemplazar"
1683
1684 #: src/compose.c:7118
1685 msgid "_Insert"
1686 msgstr "_Insertar"
1687
1688 #: src/crash.c:142
1689 #, c-format
1690 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1691 msgstr "El proceso Sylpheed-Claws (%ld) recibió la señal %ld"
1692
1693 #: src/crash.c:188
1694 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1695 msgstr "Sylpheed-Claws ha terminado incorrectamente"
1696
1697 #: src/crash.c:204
1698 #, c-format
1699 msgid ""
1700 "%s.\n"
1701 "Please file a bug report and include the information below."
1702 msgstr ""
1703 "%s.\n"
1704 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
1705
1706 #: src/crash.c:209
1707 msgid "Debug log"
1708 msgstr "Traza de depuración"
1709
1710 #: src/crash.c:246
1711 msgid "Close"
1712 msgstr "Cerrar"
1713
1714 #: src/crash.c:251
1715 msgid "Save..."
1716 msgstr "Salvar..."
1717
1718 #: src/crash.c:256
1719 msgid "Create bug report"
1720 msgstr "Crear informe de error"
1721
1722 #: src/crash.c:303
1723 msgid "Save crash information"
1724 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
1725
1726 #: src/editaddress.c:153
1727 msgid "Add New Person"
1728 msgstr "Añadir persona nueva"
1729
1730 #: src/editaddress.c:154
1731 msgid "Edit Person Details"
1732 msgstr "Editar detalles personales"
1733
1734 #: src/editaddress.c:316
1735 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1736 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1737
1738 #: src/editaddress.c:490
1739 msgid "A Name and Value must be supplied."
1740 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1741
1742 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1743 #: src/editaddress.c:560
1744 msgid "Edit Person Data"
1745 msgstr "Editar datos personales"
1746
1747 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:790
1748 #: src/ldif.c:827
1749 msgid "Display Name"
1750 msgstr "Nombre mostrado"
1751
1752 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:835
1753 msgid "Last Name"
1754 msgstr "Apellidos"
1755
1756 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:831
1757 msgid "First Name"
1758 msgstr "Nombre"
1759
1760 #: src/editaddress.c:683
1761 msgid "Nickname"
1762 msgstr "Apodo"
1763
1764 #: src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807 src/editgroup.c:280
1765 #: src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793
1766 #: src/ldif.c:843
1767 msgid "E-Mail Address"
1768 msgstr "Dirección de correo"
1769
1770 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1771 msgid "Alias"
1772 msgstr "Alias"
1773
1774 #. value
1775 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218
1776 #: src/prefs_matcher.c:490
1777 msgid "Value"
1778 msgstr "Valor"
1779
1780 #: src/editaddress.c:1070
1781 msgid "User Data"
1782 msgstr "Datos de usuario"
1783
1784 #: src/editaddress.c:1071
1785 msgid "E-Mail Addresses"
1786 msgstr "Direcciones de correo"
1787
1788 #: src/editaddress.c:1072
1789 msgid "Other Attributes"
1790 msgstr "Otros atributos"
1791
1792 #: src/editbook.c:113
1793 msgid "File appears to be Ok."
1794 msgstr "El fichero parece correcto."
1795
1796 #: src/editbook.c:116
1797 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1798 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1799
1800 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1801 msgid "Could not read file."
1802 msgstr "No se puede leer el fichero."
1803
1804 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1805 msgid "Edit Addressbook"
1806 msgstr "Editar agenda"
1807
1808 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1809 msgid " Check File "
1810 msgstr " Comprobar fichero "
1811
1812 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1813 #: src/importmutt.c:236 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1832
1814 msgid "File"
1815 msgstr "Fichero"
1816
1817 #: src/editbook.c:285
1818 msgid "Add New Addressbook"
1819 msgstr "Añadir nueva agenda"
1820
1821 #: src/editgroup.c:103
1822 msgid "A Group Name must be supplied."
1823 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1824
1825 #: src/editgroup.c:286
1826 msgid "Edit Group Data"
1827 msgstr "Editar datos del grupo"
1828
1829 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:626
1830 msgid "Group Name"
1831 msgstr "Nombre de grupo"
1832
1833 #: src/editgroup.c:333
1834 msgid "Addresses in Group"
1835 msgstr "Direcciones en el grupo"
1836
1837 #: src/editgroup.c:335
1838 msgid " -> "
1839 msgstr " -> "
1840
1841 #: src/editgroup.c:362
1842 msgid " <- "
1843 msgstr " <- "
1844
1845 #: src/editgroup.c:364
1846 msgid "Available Addresses"
1847 msgstr "Direcciones disponibles"
1848
1849 #: src/editgroup.c:425
1850 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1851 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1852
1853 #: src/editgroup.c:473
1854 msgid "Edit Group Details"
1855 msgstr "Editar detalles del grupo"
1856
1857 #: src/editgroup.c:476
1858 msgid "Add New Group"
1859 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1860
1861 #: src/editgroup.c:526
1862 msgid "Edit folder"
1863 msgstr "Editar carpeta"
1864
1865 #: src/editgroup.c:526
1866 msgid "Input the new name of folder:"
1867 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1868
1869 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:532 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:127
1870 msgid "New folder"
1871 msgstr "Nueva carpeta"
1872
1873 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:533 src/mh_gtk.c:128
1874 msgid "Input the name of new folder:"
1875 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1876
1877 #: src/editjpilot.c:200
1878 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1879 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1880
1881 #: src/editjpilot.c:212
1882 msgid "Select JPilot File"
1883 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1884
1885 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1886 msgid "Edit JPilot Entry"
1887 msgstr "Editar entrada JPilot"
1888
1889 #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479 src/editvcard.c:202
1890 #: src/export.c:190 src/import.c:196 src/importmutt.c:243 src/importpine.c:243
1891 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:174
1892 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:336 src/prefs_account.c:1864
1893 #: src/prefs_spelling.c:246
1894 msgid "_Browse"
1895 msgstr "_Explorar"
1896
1897 #: src/editjpilot.c:294
1898 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1899 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1900
1901 #: src/editjpilot.c:385
1902 msgid "Add New JPilot Entry"
1903 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1904
1905 #: src/editldap_basedn.c:143
1906 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1907 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1908
1909 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
1910 msgid "Hostname"
1911 msgstr "Nombre máquina"
1912
1913 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:106
1914 msgid "Port"
1915 msgstr "Puerto"
1916
1917 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
1918 msgid "Search Base"
1919 msgstr "Base de búsqueda"
1920
1921 #: src/editldap_basedn.c:204
1922 msgid "Available Search Base(s)"
1923 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1924
1925 #: src/editldap_basedn.c:294
1926 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1927 msgstr ""
1928 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1929
1930 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
1931 msgid "Could not connect to server"
1932 msgstr "No se puede conectar al servidor"
1933
1934 #: src/editldap.c:148
1935 msgid "A Name must be supplied."
1936 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
1937
1938 #: src/editldap.c:160
1939 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1940 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
1941
1942 #: src/editldap.c:173
1943 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1944 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
1945
1946 #: src/editldap.c:264
1947 msgid "Connected successfully to server"
1948 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1949
1950 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
1951 msgid "Edit LDAP Server"
1952 msgstr "Editar servidor LDAP"
1953
1954 #: src/editldap.c:408
1955 msgid "A name that you wish to call the server."
1956 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
1957
1958 #: src/editldap.c:423
1959 msgid ""
1960 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1961 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1962 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1963 "computer as Sylpheed-Claws."
1964 msgstr ""
1965 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
1966 "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
1967 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
1968 "ejecutándose en la misma máquina que Sylpheed."
1969
1970 #: src/editldap.c:447
1971 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1972 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
1973
1974 #: src/editldap.c:451
1975 msgid " Check Server "
1976 msgstr " Comprobar servidor "
1977
1978 #: src/editldap.c:456
1979 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1980 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
1981
1982 #: src/editldap.c:471
1983 msgid ""
1984 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1985 "Examples include:\n"
1986 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1987 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1988 "  o=Organization Name,c=Country\n"
1989 msgstr ""
1990 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
1991 "Algunos ejemplos:\n"
1992 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1993 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
1994 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
1995
1996 #: src/editldap.c:484
1997 msgid ""
1998 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1999 "server."
2000 msgstr ""
2001 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2002 "disponibles en el servidor."
2003
2004 #: src/editldap.c:535
2005 msgid "Search Attributes"
2006 msgstr "Atributos de búsqueda"
2007
2008 #: src/editldap.c:545
2009 msgid ""
2010 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2011 "find a name or address."
2012 msgstr ""
2013 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2014 "encontrar un nombre o dirección."
2015
2016 #: src/editldap.c:549
2017 msgid " Defaults "
2018 msgstr " Por omisión "
2019
2020 #: src/editldap.c:554
2021 msgid ""
2022 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2023 "names and addresses during a name or address search process."
2024 msgstr ""
2025 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2026 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2027
2028 #: src/editldap.c:561
2029 msgid "Max Query Age (secs)"
2030 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2031
2032 #: src/editldap.c:577
2033 msgid ""
2034 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2035 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2036 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2037 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2038 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2039 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2040 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2041 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2042 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2043 "more memory to cache results."
2044 msgstr ""
2045 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2046 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2047 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2048 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2049 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2050 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2051 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2052 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2053 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2054 "de más memoria para almacenar los resultados."
2055
2056 #: src/editldap.c:595
2057 msgid "Include server in dynamic search"
2058 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2059
2060 #: src/editldap.c:601
2061 msgid ""
2062 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2063 "address completion."
2064 msgstr ""
2065 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2066 "usar autocompletar direcciones."
2067
2068 #: src/editldap.c:608
2069 msgid "Match names 'containing' search term"
2070 msgstr "Coincide con nombres 'conteniendo' el término buscado"
2071
2072 #: src/editldap.c:614
2073 msgid ""
2074 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2075 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2076 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2077 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2078 "searches against other address interfaces."
2079 msgstr ""
2080 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2081 "\"comienza-con\" o bien \"contiene\" y el término a buscar. Marque esta "
2082 "opción para efectuar una búsqueda \"contiene\"; este tipo de búsqueda tarda "
2083 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2084 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2085 "\"comienza-con\"."
2086
2087 #: src/editldap.c:669
2088 msgid "Bind DN"
2089 msgstr "Asociar DN"
2090
2091 #: src/editldap.c:679
2092 msgid ""
2093 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2094 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2095 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2096 "performing a search."
2097 msgstr ""
2098 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2099 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2100 "formatea como \"cn=usuario,dc=sylpheed,dc=com\". Normalmente se deja vacío "
2101 "al realizar la búsqueda."
2102
2103 #: src/editldap.c:687
2104 msgid "Bind Password"
2105 msgstr "Asociar contraseña"
2106
2107 #: src/editldap.c:698
2108 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2109 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2110
2111 #: src/editldap.c:704
2112 msgid "Timeout (secs)"
2113 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2114
2115 #: src/editldap.c:719
2116 msgid "The timeout period in seconds."
2117 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2118
2119 #: src/editldap.c:723
2120 msgid "Maximum Entries"
2121 msgstr "Nº entradas máximas"
2122
2123 #: src/editldap.c:738
2124 msgid ""
2125 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2126 msgstr ""
2127 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2128 "búsqueda."
2129
2130 #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:999
2131 msgid "Basic"
2132 msgstr "Básicas"
2133
2134 #: src/editldap.c:755
2135 msgid "Search"
2136 msgstr "Buscar"
2137
2138 #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:324
2139 msgid "Extended"
2140 msgstr "Extendido"
2141
2142 #: src/editldap.c:972
2143 msgid "Add New LDAP Server"
2144 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2145
2146 #: src/editvcard.c:104
2147 msgid "File does not appear to be vCard format."
2148 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
2149
2150 #: src/editvcard.c:116
2151 msgid "Select vCard File"
2152 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
2153
2154 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2155 msgid "Edit vCard Entry"
2156 msgstr "Editar entrada vCard"
2157
2158 #: src/editvcard.c:271
2159 msgid "Add New vCard Entry"
2160 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
2161
2162 #: src/exphtmldlg.c:112
2163 msgid "Please specify output directory and file to create."
2164 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
2165
2166 #: src/exphtmldlg.c:115
2167 msgid "Select stylesheet and formatting."
2168 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
2169
2170 #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117
2171 msgid "File exported successfully."
2172 msgstr "Fichero exportado con éxito."
2173
2174 #: src/exphtmldlg.c:183
2175 #, c-format
2176 msgid ""
2177 "HTML Output Directory '%s'\n"
2178 "does not exist. OK to create new directory?"
2179 msgstr ""
2180 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
2181 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2182
2183 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
2184 msgid "Create Directory"
2185 msgstr "Crear directorio"
2186
2187 #: src/exphtmldlg.c:195
2188 #, c-format
2189 msgid ""
2190 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2191 "%s"
2192 msgstr ""
2193 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
2194 "%s"
2195
2196 #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
2197 msgid "Failed to Create Directory"
2198 msgstr "Fallo al crear el directorio"
2199
2200 #: src/exphtmldlg.c:244
2201 msgid "Error creating HTML file"
2202 msgstr "Error creando el fichero HTML"
2203
2204 #: src/exphtmldlg.c:330
2205 msgid "Select HTML output file"
2206 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
2207
2208 #: src/exphtmldlg.c:394
2209 msgid "HTML Output File"
2210 msgstr "Fichero HTML de salida"
2211
2212 #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:196 src/import.c:202
2213 #: src/importldif.c:682
2214 msgid "B_rowse"
2215 msgstr "Explo_rar"
2216
2217 #: src/exphtmldlg.c:455
2218 msgid "Stylesheet"
2219 msgstr "Hoja de estilos"
2220
2221 #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:353 src/prefs_summaries.c:663
2222 msgid "Default"
2223 msgstr "Por omisión"
2224
2225 #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:119
2226 msgid "Full"
2227 msgstr "Completo"
2228
2229 #: src/exphtmldlg.c:480
2230 msgid "Custom"
2231 msgstr "Adecuado"
2232
2233 #: src/exphtmldlg.c:486
2234 msgid "Custom-2"
2235 msgstr "Adecuado-2"
2236
2237 #: src/exphtmldlg.c:492
2238 msgid "Custom-3"
2239 msgstr "Adecuado-3"
2240
2241 #: src/exphtmldlg.c:498
2242 msgid "Custom-4"
2243 msgstr "Adecuado-4"
2244
2245 #: src/exphtmldlg.c:512
2246 msgid "Full Name Format"
2247 msgstr "Formato de nombre completo"
2248
2249 #: src/exphtmldlg.c:519
2250 msgid "First Name, Last Name"
2251 msgstr "Nombre, Apellidos"
2252
2253 #: src/exphtmldlg.c:525
2254 msgid "Last Name, First Name"
2255 msgstr "Apellidos, Nombre"
2256
2257 #: src/exphtmldlg.c:539
2258 msgid "Color Banding"
2259 msgstr "Bandas de color"
2260
2261 #: src/exphtmldlg.c:545
2262 msgid "Format E-Mail Links"
2263 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
2264
2265 #: src/exphtmldlg.c:551
2266 msgid "Format User Attributes"
2267 msgstr "Formatear atributos del usuario"
2268
2269 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2270 msgid "File Name :"
2271 msgstr "Nombre de fichero :"
2272
2273 #: src/exphtmldlg.c:616
2274 msgid "Open with Web Browser"
2275 msgstr "Abrir con el navegador web"
2276
2277 #: src/exphtmldlg.c:648
2278 msgid "Export Address Book to HTML File"
2279 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
2280
2281 #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1026
2282 msgid "File Info"
2283 msgstr "Información de fichero"
2284
2285 #: src/exphtmldlg.c:715
2286 msgid "Format"
2287 msgstr "Formato"
2288
2289 #: src/expldifdlg.c:111
2290 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2291 msgstr ""
2292 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
2293
2294 #: src/expldifdlg.c:114
2295 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2296 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
2297
2298 #: src/expldifdlg.c:190
2299 #, c-format
2300 msgid ""
2301 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2302 "does not exist. OK to create new directory?"
2303 msgstr ""
2304 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
2305 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2306
2307 #: src/expldifdlg.c:202
2308 #, c-format
2309 msgid ""
2310 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2311 "%s"
2312 msgstr ""
2313 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
2314 "%s"
2315
2316 #: src/expldifdlg.c:247
2317 msgid "Suffix was not supplied"
2318 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
2319
2320 #: src/expldifdlg.c:249
2321 msgid ""
2322 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2323 "you wish to proceed without a suffix?"
2324 msgstr ""
2325 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
2326 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
2327
2328 #: src/expldifdlg.c:267
2329 msgid "Error creating LDIF file"
2330 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
2331
2332 #: src/expldifdlg.c:342
2333 msgid "Select LDIF output file"
2334 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
2335
2336 #: src/expldifdlg.c:406
2337 msgid "LDIF Output File"
2338 msgstr "Fichero LDIF de salida"
2339
2340 #: src/expldifdlg.c:467
2341 msgid "Suffix"
2342 msgstr "Sufijo"
2343
2344 #: src/expldifdlg.c:479
2345 msgid ""
2346 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2347 "entry. Examples include:\n"
2348 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2349 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2350 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2351 msgstr ""
2352 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
2353 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
2354 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2355 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2356 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2357
2358 #: src/expldifdlg.c:488
2359 msgid "Relative DN"
2360 msgstr "DN relativo"
2361
2362 #: src/expldifdlg.c:495
2363 msgid "Unique ID"
2364 msgstr "ID único"
2365
2366 #: src/expldifdlg.c:503
2367 msgid ""
2368 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2369 "to:\n"
2370 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2371 msgstr ""
2372 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
2373 "estilo de:\n"
2374 "  uid=102376,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2375
2376 #: src/expldifdlg.c:516
2377 msgid ""
2378 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2379 "similar to:\n"
2380 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2381 msgstr ""
2382 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
2383 "estilo de:\n"
2384 "  cn=Juan Fulano,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2385
2386 #: src/expldifdlg.c:529
2387 msgid ""
2388 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2389 "is formatted similar to:\n"
2390 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2391 msgstr ""
2392 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
2393 "un DN del estilo de:\n"
2394 "  mail=juan.fulano@dominio.com,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2395
2396 #: src/expldifdlg.c:543
2397 msgid ""
2398 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2399 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2400 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2401 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2402 "available RDN options that will be used to create the DN."
2403 msgstr ""
2404 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
2405 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
2406 "identificado por un \"Nombre Distinguido\" (o DN). El sufijo se añade al "
2407 "\"Nombre Distinguido Relativo\" (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
2408 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
2409 "del DN."
2410
2411 #: src/expldifdlg.c:556
2412 msgid "Use DN attribute if present in data"
2413 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
2414
2415 #: src/expldifdlg.c:563
2416 msgid ""
2417 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2418 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2419 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2420 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2421 msgstr ""
2422 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
2423 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
2424 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
2425 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
2426 "atributo DN."
2427
2428 #: src/expldifdlg.c:574
2429 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2430 msgstr "Excluir registro si no tiene dirección de correo"
2431
2432 #: src/expldifdlg.c:581
2433 msgid ""
2434 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2435 "option to ignore these records."
2436 msgstr ""
2437 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
2438 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
2439
2440 #: src/expldifdlg.c:669
2441 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2442 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
2443
2444 #: src/expldifdlg.c:736
2445 msgid "Distguished Name"
2446 msgstr "Nombre distinguido"
2447
2448 #: src/export.c:143
2449 msgid "Export"
2450 msgstr "Exportar"
2451
2452 #: src/export.c:162
2453 msgid "Specify target folder and mbox file."
2454 msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox."
2455
2456 #: src/export.c:172
2457 msgid "Source dir:"
2458 msgstr "Directorio origen:"
2459
2460 #: src/export.c:177
2461 msgid "Exporting file:"
2462 msgstr "Fichero de exportación:"
2463
2464 #: src/export.c:235
2465 msgid "Select exporting file"
2466 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
2467
2468 #: src/exporthtml.c:796
2469 msgid "Full Name"
2470 msgstr "Nombre completo"
2471
2472 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1027
2473 msgid "Attributes"
2474 msgstr "Atributos"
2475
2476 #: src/exporthtml.c:1001
2477 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2478 msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed-Claws"
2479
2480 #: src/exporthtml.c:1115 src/exportldif.c:592
2481 msgid "Name already exists but is not a directory."
2482 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
2483
2484 #: src/exporthtml.c:1118 src/exportldif.c:595
2485 msgid "No permissions to create directory."
2486 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
2487
2488 #: src/exporthtml.c:1121 src/exportldif.c:598
2489 msgid "Name is too long."
2490 msgstr "El nombre es demasiado largo."
2491
2492 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2493 msgid "Not specified."
2494 msgstr "Sin especificar."
2495
2496 #: src/folder.c:1204 src/foldersel.c:350
2497 msgid "Inbox"
2498 msgstr "Entrada"
2499
2500 #: src/folder.c:1208 src/foldersel.c:354
2501 msgid "Sent"
2502 msgstr "Enviado"
2503
2504 #: src/folder.c:1212 src/foldersel.c:358
2505 msgid "Queue"
2506 msgstr "Cola"
2507
2508 #: src/folder.c:1216 src/foldersel.c:362 src/toolbar.c:362 src/toolbar.c:395
2509 #: src/toolbar.c:483
2510 msgid "Trash"
2511 msgstr "Papelera"
2512
2513 #: src/folder.c:1220 src/foldersel.c:366
2514 msgid "Drafts"
2515 msgstr "Borradores"
2516
2517 #. Processing
2518 #: src/folder.c:1478
2519 #, c-format
2520 msgid "Processing (%s)...\n"
2521 msgstr "Procesando (%s)...\n"
2522
2523 #: src/folder.c:1825 src/inc.c:624
2524 msgid "Filtering messages...\n"
2525 msgstr "Filtrando mensajes...\n"
2526
2527 #: src/folder.c:2306
2528 #, c-format
2529 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2530 msgstr "Obteniendo todos los mensajes en %s ...\n"
2531
2532 #. move messages
2533 #: src/folder.c:2590
2534 #, c-format
2535 msgid "Moving %s to %s...\n"
2536 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
2537
2538 #: src/folder.c:3481
2539 msgid "Processing messages..."
2540 msgstr "Procesando mensajes..."
2541
2542 #: src/foldersel.c:218
2543 msgid "Select folder"
2544 msgstr "Seleccionar carpeta"
2545
2546 #: src/foldersel.c:534 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:129
2547 msgid "NewFolder"
2548 msgstr "NuevaCarpeta"
2549
2550 #: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:143 src/mh_gtk.c:135 src/mh_gtk.c:238
2551 #, c-format
2552 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2553 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
2554
2555 #: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:153 src/imap_gtk.c:202 src/mh_gtk.c:145
2556 #: src/mh_gtk.c:245
2557 #, c-format
2558 msgid "The folder '%s' already exists."
2559 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
2560
2561 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:151
2562 #, c-format
2563 msgid "Can't create the folder '%s'."
2564 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
2565
2566 #: src/folderview.c:281
2567 msgid "/Mark all re_ad"
2568 msgstr "/Marcar todos como l_eídos"
2569
2570 #: src/folderview.c:282
2571 msgid "/_Search folder..."
2572 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
2573
2574 #: src/folderview.c:284
2575 msgid "/Process_ing..."
2576 msgstr "/Pr_ocesamiento..."
2577
2578 #: src/folderview.c:288
2579 msgid "/------"
2580 msgstr "/------"
2581
2582 #: src/folderview.c:289
2583 msgid "/Empty _trash..."
2584 msgstr "/_Vaciar papelera..."
2585
2586 #: src/folderview.c:431 src/prefs_actions.c:440
2587 #: src/prefs_filtering_action.c:577 src/prefs_matcher.c:726
2588 msgid "New"
2589 msgstr "Nuevos"
2590
2591 #: src/folderview.c:432
2592 msgid "Unread"
2593 msgstr "No leídos"
2594
2595 #. S_COL_SIZE
2596 #: src/folderview.c:433 src/summaryview.c:471
2597 msgid "#"
2598 msgstr "Nº"
2599
2600 #: src/folderview.c:660
2601 msgid "Setting folder info..."
2602 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
2603
2604 #: src/folderview.c:713
2605 msgid "Mark all as read"
2606 msgstr "Marcar todo como leído"
2607
2608 #: src/folderview.c:714
2609 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2610 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
2611
2612 #: src/folderview.c:937 src/mainwindow.c:3174 src/setup.c:90
2613 #, c-format
2614 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2615 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
2616
2617 #: src/folderview.c:941 src/mainwindow.c:3179 src/setup.c:95
2618 #, c-format
2619 msgid "Scanning folder %s ..."
2620 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
2621
2622 #: src/folderview.c:959
2623 msgid "Rebuild folder tree"
2624 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
2625
2626 #: src/folderview.c:960
2627 msgid ""
2628 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2629 msgstr ""
2630 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
2631
2632 #: src/folderview.c:970
2633 msgid "Rebuilding folder tree..."
2634 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
2635
2636 #: src/folderview.c:972
2637 msgid "Scanning folder tree..."
2638 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
2639
2640 #: src/folderview.c:1062
2641 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2642 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
2643
2644 #. Open Folder
2645 #: src/folderview.c:1885
2646 #, c-format
2647 msgid "Opening Folder %s..."
2648 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
2649
2650 #: src/folderview.c:1897
2651 msgid "Folder could not be opened."
2652 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
2653
2654 #: src/folderview.c:2044 src/mainwindow.c:1659
2655 msgid "Empty trash"
2656 msgstr "Vaciar papelera"
2657
2658 #: src/folderview.c:2045
2659 msgid "Delete all messages in trash?"
2660 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
2661
2662 #: src/folderview.c:2127
2663 #, c-format
2664 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2665 msgstr "¿Quiere realmente mover la carpeta «%s» a una subcarpeta de «%s»?"
2666
2667 #: src/folderview.c:2130
2668 msgid "Move folder"
2669 msgstr "Mover carpeta"
2670
2671 #: src/folderview.c:2142
2672 #, c-format
2673 msgid "Moving %s to %s..."
2674 msgstr "Moviendo %s a %s..."
2675
2676 #: src/folderview.c:2171
2677 msgid "Source and destination are the same."
2678 msgstr "El destino y el origen son la misma."
2679
2680 #: src/folderview.c:2174
2681 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2682 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
2683
2684 #: src/folderview.c:2177
2685 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2686 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
2687
2688 #: src/folderview.c:2180
2689 msgid "Move failed!"
2690 msgstr "¡Mover falló!"
2691
2692 #: src/folderview.c:2216
2693 #, c-format
2694 msgid "Processing configuration for folder %s"
2695 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
2696
2697 #: src/grouplistdialog.c:173
2698 msgid "Newsgroup subscription"
2699 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
2700
2701 #: src/grouplistdialog.c:189
2702 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2703 msgstr "Seleccione los grupos de noticias para suscripción:"
2704
2705 #: src/grouplistdialog.c:195
2706 msgid "Find groups:"
2707 msgstr "Buscar grupos:"
2708
2709 #: src/grouplistdialog.c:203
2710 msgid " Search "
2711 msgstr " Buscar "
2712
2713 #: src/grouplistdialog.c:215
2714 msgid "Newsgroup name"
2715 msgstr "Nombre de grupo"
2716
2717 #: src/grouplistdialog.c:216
2718 msgid "Messages"
2719 msgstr "Mensajes"
2720
2721 #: src/grouplistdialog.c:217
2722 msgid "Type"
2723 msgstr "Tipo"
2724
2725 #: src/grouplistdialog.c:346
2726 msgid "moderated"
2727 msgstr "moderado"
2728
2729 #: src/grouplistdialog.c:348
2730 msgid "readonly"
2731 msgstr "solo lectura"
2732
2733 #: src/grouplistdialog.c:350
2734 msgid "unknown"
2735 msgstr "desconocido"
2736
2737 #: src/grouplistdialog.c:412
2738 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2739 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
2740
2741 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1055
2742 msgid "Done."
2743 msgstr "Hecho."
2744
2745 #: src/grouplistdialog.c:477
2746 #, c-format
2747 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2748 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
2749
2750 #: src/gtk/about.c:96
2751 msgid "About Sylpheed-Claws"
2752 msgstr "Acerca de Sylpheed-Claws"
2753
2754 #: src/gtk/about.c:157
2755 #, c-format
2756 msgid ""
2757 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2758 "Operating System: %s %s (%s)"
2759 msgstr ""
2760 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2761 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
2762
2763 #: src/gtk/about.c:164
2764 #, c-format
2765 msgid ""
2766 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2767 "Operating System: %s"
2768 msgstr ""
2769 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2770 "Sistema operativo: %s"
2771
2772 #: src/gtk/about.c:171
2773 #, c-format
2774 msgid ""
2775 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2776 "Operating System: unknown"
2777 msgstr ""
2778 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2779 "Sistema operativo: desconocido"
2780
2781 #: src/gtk/about.c:184
2782 #, c-format
2783 msgid ""
2784 "Compiled-in features:\n"
2785 "%s"
2786 msgstr ""
2787 "Compilado incluyendo:\n"
2788 "%s"
2789
2790 #: src/gtk/about.c:263
2791 msgid ""
2792 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable e-mail "
2793 "client.\n"
2794 "\n"
2795 "For further information visit the Sylpheed-Claws website, "
2796 msgstr ""
2797 "Sylpheed-Claws es un cliente de correo ligero, rápido y altamente "
2798 "configurable.\n"
2799 "\n"
2800 "Para más información visite el sitio web de Sylpheed-Claws, "
2801
2802 #: src/gtk/about.c:271
2803 msgid ""
2804 ".\n"
2805 "\n"
2806 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
2807 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at "
2808 msgstr ""
2809 ".\n"
2810 "\n"
2811 "Sylpheed-Claws es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
2812 "realizar alguna donación al proyecto puede realizarla en "
2813
2814 #: src/gtk/about.c:280
2815 msgid ""
2816 ".\n"
2817 "\n"
2818 msgstr ""
2819 ".\n"
2820 "\n"
2821
2822 #: src/gtk/about.c:284
2823 msgid "Info"
2824 msgstr "Información"
2825
2826 #: src/gtk/about.c:312
2827 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
2828 msgstr "El equipo de Sylpheed-Claws\n"
2829
2830 #: src/gtk/about.c:332
2831 msgid ""
2832 "\n"
2833 "Previous team members\n"
2834 msgstr ""
2835 "\n"
2836 "Miembros anteriores del equipo\n"
2837
2838 #: src/gtk/about.c:352
2839 msgid ""
2840 "\n"
2841 "The translation team\n"
2842 msgstr ""
2843 "\n"
2844 "El equipo de traducción\n"
2845
2846 #: src/gtk/about.c:372
2847 msgid ""
2848 "\n"
2849 "Documentation team\n"
2850 msgstr ""
2851 "\n"
2852 "El equipo de documentación\n"
2853
2854 #: src/gtk/about.c:392
2855 msgid ""
2856 "\n"
2857 "Logo\n"
2858 msgstr ""
2859 "\n"
2860 "Logo\n"
2861
2862 #: src/gtk/about.c:412
2863 msgid ""
2864 "\n"
2865 "Icons\n"
2866 msgstr ""
2867 "\n"
2868 "Iconos\n"
2869
2870 #: src/gtk/about.c:432
2871 msgid ""
2872 "\n"
2873 "Contributors\n"
2874 msgstr ""
2875 "\n"
2876 "Contribuciones\n"
2877
2878 #: src/gtk/about.c:455
2879 msgid "Authors"
2880 msgstr "Autores"
2881
2882 #: src/gtk/about.c:475
2883 msgid ""
2884 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2885 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2886 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2887 "version.\n"
2888 "\n"
2889 msgstr ""
2890 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
2891 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
2892 "Foundation; tanto en versión 2, como (opcionalmente) cualquier versión "
2893 "posterior.\n"
2894 "\n"
2895
2896 #: src/gtk/about.c:481
2897 msgid ""
2898 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2899 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2900 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2901 "more details.\n"
2902 "\n"
2903 msgstr ""
2904 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
2905 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
2906 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
2907 "License para más detalles.\n"
2908 "\n"
2909
2910 #: src/gtk/about.c:487
2911 msgid ""
2912 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2913 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2914 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2915 "\n"
2916 msgstr ""
2917 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
2918 "este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software Foundation, "
2919 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2920
2921 #: src/gtk/about.c:497
2922 msgid ""
2923 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
2924 "the OpenSSL Toolkit ("
2925 msgstr ""
2926 "Este programa incluye software desarrollado por el Proyecto OpenSSL para su "
2927 "uso en el OpenSSL Toolkit ("
2928
2929 #: src/gtk/about.c:500
2930 msgid "http://www.openssl.org/"
2931 msgstr "http://www.openssl.org/"
2932
2933 #: src/gtk/about.c:503
2934 msgid ""
2935 ").\n"
2936 "\n"
2937 msgstr ""
2938 ").\n"
2939 "\n"
2940
2941 #: src/gtk/about.c:508
2942 msgid "License"
2943 msgstr "Licencia"
2944
2945 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2946 msgid "Orange"
2947 msgstr "Naranja"
2948
2949 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2950 msgid "Red"
2951 msgstr "Rojo"
2952
2953 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2954 msgid "Pink"
2955 msgstr "Rosa"
2956
2957 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2958 msgid "Sky blue"
2959 msgstr "Azul cielo"
2960
2961 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2962 msgid "Blue"
2963 msgstr "Azul"
2964
2965 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2966 msgid "Green"
2967 msgstr "Verde"
2968
2969 #: src/gtk/colorlabel.c:53
2970 msgid "Brown"
2971 msgstr "Marrón"
2972
2973 #: src/gtk/foldersort.c:141
2974 msgid "Set folder sortorder"
2975 msgstr "Establecer el orden de la carpeta"
2976
2977 #: src/gtk/foldersort.c:153
2978 msgid ""
2979 "Move folders up or down to change\n"
2980 "the sort order in the folderview"
2981 msgstr ""
2982 "Mover las carpetas arriba o abajo para cambiar\n"
2983 "la posición en la vista de carpetas"
2984
2985 #: src/gtk/foldersort.c:213
2986 msgid "Folders"
2987 msgstr "Carpetas"
2988
2989 #: src/gtk/gtkaspell.c:607
2990 msgid "No dictionary selected."
2991 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
2992
2993 #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1796 src/gtk/gtkaspell.c:2126
2994 msgid "Normal Mode"
2995 msgstr "Modo normal"
2996
2997 #: src/gtk/gtkaspell.c:833 src/gtk/gtkaspell.c:1802 src/gtk/gtkaspell.c:2137
2998 msgid "Bad Spellers Mode"
2999 msgstr "Modo malos escritores"
3000
3001 #: src/gtk/gtkaspell.c:872
3002 msgid "Unknown suggestion mode."
3003 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
3004
3005 #: src/gtk/gtkaspell.c:1144
3006 msgid "No misspelled word found."
3007 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
3008
3009 #: src/gtk/gtkaspell.c:1484
3010 msgid "Replace unknown word"
3011 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
3012
3013 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499
3014 #, c-format
3015 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3016 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
3017
3018 #: src/gtk/gtkaspell.c:1544
3019 msgid ""
3020 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3021 "will learn from mistake.\n"
3022 msgstr ""
3023 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
3024 "de carro se aprenderá del error.\n"
3025
3026 #: src/gtk/gtkaspell.c:1790 src/gtk/gtkaspell.c:2115
3027 msgid "Fast Mode"
3028 msgstr "Modo rápido"
3029
3030 #: src/gtk/gtkaspell.c:1946
3031 #, c-format
3032 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3033 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
3034
3035 #: src/gtk/gtkaspell.c:1960
3036 msgid "Accept in this session"
3037 msgstr "Aceptar para esta sesión"
3038
3039 #: src/gtk/gtkaspell.c:1970
3040 msgid "Add to personal dictionary"
3041 msgstr "Añadir al diccionario personal"
3042
3043 #: src/gtk/gtkaspell.c:1980
3044 msgid "Replace with..."
3045 msgstr "Sustituir por..."
3046
3047 #: src/gtk/gtkaspell.c:1993
3048 #, c-format
3049 msgid "Check with %s"
3050 msgstr " Comprobar con %s"
3051
3052 #: src/gtk/gtkaspell.c:2015
3053 msgid "(no suggestions)"
3054 msgstr "(no hay sugerencias)"
3055
3056 #: src/gtk/gtkaspell.c:2026 src/gtk/gtkaspell.c:2189
3057 msgid "More..."
3058 msgstr "Más..."
3059
3060 #: src/gtk/gtkaspell.c:2091
3061 #, c-format
3062 msgid "Dictionary: %s"
3063 msgstr "Diccionario: %s"
3064
3065 #: src/gtk/gtkaspell.c:2104
3066 #, c-format
3067 msgid "Use alternate (%s)"
3068 msgstr "Usar alternativo (%s)"
3069
3070 #: src/gtk/gtkaspell.c:2152 src/prefs_spelling.c:174
3071 msgid "Check while typing"
3072 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
3073
3074 #: src/gtk/gtkaspell.c:2168
3075 msgid "Change dictionary"
3076 msgstr "Cambiar diccionario"
3077
3078 #: src/gtk/gtkaspell.c:2331
3079 #, c-format
3080 msgid ""
3081 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3082 "%s"
3083 msgstr ""
3084 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
3085 "%s"
3086
3087 #: src/gtk/inputdialog.c:155
3088 #, c-format
3089 msgid "Input password for %s on %s:"
3090 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
3091
3092 #: src/gtk/inputdialog.c:157
3093 msgid "Input password"
3094 msgstr "Introduzca contraseña"
3095
3096 #: src/gtk/logwindow.c:87
3097 msgid "Protocol log"
3098 msgstr "Traza del protocolo"
3099
3100 #: src/gtk/logwindow.c:319
3101 msgid "Clear _Log"
3102 msgstr "_Limpiar traza"
3103
3104 #: src/gtk/pluginwindow.c:156
3105 msgid "Select Plugin to load"
3106 msgstr "Seleccionar módulo a cargar"
3107
3108 #: src/gtk/pluginwindow.c:240 src/gtk/pluginwindow.c:387
3109 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250
3110 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
3111 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:486
3112 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:464
3113 msgid "Plugins"
3114 msgstr "Módulos"
3115
3116 #: src/gtk/pluginwindow.c:271 src/prefs_summaries.c:211
3117 msgid "Description"
3118 msgstr "Descripción"
3119
3120 #: src/gtk/pluginwindow.c:295
3121 msgid "Load Plugin"
3122 msgstr "Cargar módulo"
3123
3124 #: src/gtk/pluginwindow.c:300
3125 msgid "Unload Plugin"
3126 msgstr "Descargar módulo"
3127
3128 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3129 msgid "Page Index"
3130 msgstr "Página índice"
3131
3132 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:734
3133 #: src/prefs_filtering_action.c:374
3134 msgid "Account"
3135 msgstr "Cuenta"
3136
3137 #. S_COL_MARK
3138 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:120
3139 #: src/prefs_summary_column.c:80
3140 msgid "Status"
3141 msgstr "Estado"
3142
3143 #: src/gtk/quicksearch.c:107
3144 msgid "Extended symbols"
3145 msgstr "Símbolos extendidos"
3146
3147 #: src/gtk/quicksearch.c:222
3148 msgid "all messages"
3149 msgstr "todos los mensajes"
3150
3151 #: src/gtk/quicksearch.c:223
3152 msgid "messages whose age is greater than #"
3153 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que "
3154
3155 #: src/gtk/quicksearch.c:224
3156 msgid "messages whose age is less than #"
3157 msgstr "mensajes cuya edad es menor que "
3158
3159 #: src/gtk/quicksearch.c:225
3160 msgid "messages which contain S in the message body"
3161 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
3162
3163 #: src/gtk/quicksearch.c:226
3164 msgid "messages which contain S in the whole message"
3165 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
3166
3167 #: src/gtk/quicksearch.c:227
3168 msgid "messages carbon-copied to S"
3169 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
3170
3171 #: src/gtk/quicksearch.c:228
3172 msgid "message is either to: or cc: to S"
3173 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
3174
3175 #: src/gtk/quicksearch.c:229
3176 msgid "deleted messages"
3177 msgstr "mensajes borrados"
3178
3179 #. * how I can filter deleted messages *
3180 #: src/gtk/quicksearch.c:230
3181 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3182 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
3183
3184 #: src/gtk/quicksearch.c:231
3185 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3186 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
3187
3188 #: src/gtk/quicksearch.c:232
3189 msgid "messages originating from user S"
3190 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
3191
3192 #: src/gtk/quicksearch.c:233
3193 msgid "forwarded messages"
3194 msgstr "mensajes reenviados"
3195
3196 #: src/gtk/quicksearch.c:234
3197 msgid "messages which contain header S"
3198 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
3199
3200 #: src/gtk/quicksearch.c:235
3201 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3202 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
3203
3204 #: src/gtk/quicksearch.c:236
3205 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3206 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
3207
3208 #: src/gtk/quicksearch.c:237
3209 msgid "locked messages"
3210 msgstr "mensajes bloqueados"
3211
3212 #: src/gtk/quicksearch.c:238
3213 msgid "messages which are in newsgroup S"
3214 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
3215
3216 #: src/gtk/quicksearch.c:239
3217 msgid "new messages"
3218 msgstr "mensajes nuevos"
3219
3220 #: src/gtk/quicksearch.c:240
3221 msgid "old messages"
3222 msgstr "mensajes antiguos"
3223
3224 #: src/gtk/quicksearch.c:241
3225 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3226 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
3227
3228 #: src/gtk/quicksearch.c:242
3229 msgid "messages which have been replied to"
3230 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
3231
3232 #: src/gtk/quicksearch.c:243
3233 msgid "read messages"
3234 msgstr "mensajes leídos"
3235
3236 #: src/gtk/quicksearch.c:244
3237 msgid "messages which contain S in subject"
3238 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
3239
3240 #: src/gtk/quicksearch.c:245
3241 msgid "messages whose score is equal to #"
3242 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
3243
3244 #: src/gtk/quicksearch.c:246
3245 msgid "messages whose score is greater than #"
3246 msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
3247
3248 #: src/gtk/quicksearch.c:247
3249 msgid "messages whose score is lower than #"
3250 msgstr "mensajes con puntuación menor que "
3251
3252 #: src/gtk/quicksearch.c:248
3253 msgid "messages whose size is equal to #"
3254 msgstr "mensajes con tamaño igual a "
3255
3256 #: src/gtk/quicksearch.c:249
3257 msgid "messages whose size is greater than #"
3258 msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
3259
3260 #: src/gtk/quicksearch.c:250
3261 msgid "messages whose size is smaller than #"
3262 msgstr "mensajes con tamaño menor que "
3263
3264 #: src/gtk/quicksearch.c:251
3265 msgid "messages which have been sent to S"
3266 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
3267
3268 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3269 msgid "marked messages"
3270 msgstr "mensajes marcados"
3271
3272 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3273 msgid "unread messages"
3274 msgstr "mensajes sin leer"
3275
3276 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3277 msgid "messages which contain S in References header"
3278 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
3279
3280 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3281 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3282 msgstr "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden"
3283
3284 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3285 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3286 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
3287
3288 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3289 msgid "logical AND operator"
3290 msgstr "operador Y lógico"
3291
3292 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3293 msgid "logical OR operator"
3294 msgstr "operador O lógico"
3295
3296 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3297 msgid "logical NOT operator"
3298 msgstr "operador NO lógico"
3299
3300 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3301 msgid "case sensitive search"
3302 msgstr "sensible a mayús./minús."
3303
3304 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3305 msgid "all filtering expressions are allowed"
3306 msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
3307
3308 #: src/gtk/quicksearch.c:271
3309 msgid "Extended Search symbols"
3310 msgstr "Símbolos de búsqueda extendida"
3311
3312 #. S_COL_MIME
3313 #. initial of sender
3314 #. S_COL_STATUS
3315 #. S_COL_MIME
3316 #: src/gtk/quicksearch.c:312 src/prefs_filtering_action.c:1069
3317 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1684
3318 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:466
3319 msgid "Subject"
3320 msgstr "Asunto"
3321
3322 #. S_COL_SUBJECT
3323 #. date
3324 #. S_COL_SUBJECT
3325 #: src/gtk/quicksearch.c:316 src/prefs_filtering_action.c:1070
3326 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1685
3327 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:467
3328 msgid "From"
3329 msgstr "Desde"
3330
3331 #. S_COL_FROM
3332 #. subject
3333 #. S_COL_FROM
3334 #: src/gtk/quicksearch.c:320 src/prefs_filtering_action.c:1071
3335 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1686
3336 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:468
3337 msgid "To"
3338 msgstr "Para"
3339
3340 #: src/gtk/quicksearch.c:331
3341 msgid "Recursive"
3342 msgstr "Recursivo"
3343
3344 #: src/gtk/quicksearch.c:341
3345 msgid "Sticky"
3346 msgstr "Pegajoso"
3347
3348 #: src/gtk/quicksearch.c:373
3349 msgid "Clear"
3350 msgstr "Limpiar"
3351
3352 #: src/gtk/quicksearch.c:381
3353 msgid "Extended Symbols"
3354 msgstr "Símbolos extendidos"
3355
3356 #: src/gtk/sslcertwindow.c:113 src/gtk/sslcertwindow.c:253
3357 #: src/gtk/sslcertwindow.c:307
3358 msgid "correct"
3359 msgstr "correcto"
3360
3361 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118
3362 msgid "Owner"
3363 msgstr "Propietario"
3364
3365 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3366 msgid "Signer"
3367 msgstr "Firmante"
3368
3369 #: src/gtk/sslcertwindow.c:126 src/gtk/sslcertwindow.c:147
3370 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:915
3371 msgid "Name: "
3372 msgstr "Nombre: "
3373
3374 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133 src/gtk/sslcertwindow.c:154
3375 msgid "Organization: "
3376 msgstr "Organización: "
3377
3378 #: src/gtk/sslcertwindow.c:140 src/gtk/sslcertwindow.c:161
3379 msgid "Location: "
3380 msgstr "Localización: "
3381
3382 #: src/gtk/sslcertwindow.c:168
3383 msgid "Fingerprint: "
3384 msgstr "Huella: "
3385
3386 #: src/gtk/sslcertwindow.c:174
3387 msgid "Signature status: "
3388 msgstr "Estado de la firma: "
3389
3390 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
3391 #, c-format
3392 msgid "SSL certificate for %s"
3393 msgstr "Certificado SSL para %s"
3394
3395 #: src/gtk/sslcertwindow.c:244
3396 #, c-format
3397 msgid ""
3398 "Certificate for %s is unknown.\n"
3399 "Do you want to accept it?"
3400 msgstr ""
3401 "El certificado de %s es desconocido.\n"
3402 "¿Quiere aceptarlo?"
3403
3404 #: src/gtk/sslcertwindow.c:255 src/gtk/sslcertwindow.c:309
3405 #, c-format
3406 msgid "Signature status: %s"
3407 msgstr "Estado de la firma: %s"
3408
3409 #: src/gtk/sslcertwindow.c:262
3410 msgid "_View certificate"
3411 msgstr "_Mostrar certificado"
3412
3413 #: src/gtk/sslcertwindow.c:267
3414 msgid "Unknown SSL Certificate"
3415 msgstr "Certificado SSL desconocido"
3416
3417 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321
3418 msgid "_Accept and save"
3419 msgstr "_Aceptar y guardar"
3420
3421 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321
3422 msgid "_Cancel connection"
3423 msgstr "_Cancelar conexión"
3424
3425 #: src/gtk/sslcertwindow.c:286
3426 msgid "New certificate:"
3427 msgstr "Certificado nuevo:"
3428
3429 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291
3430 msgid "Known certificate:"
3431 msgstr "Certificado conocido:"
3432
3433 #: src/gtk/sslcertwindow.c:298
3434 #, c-format
3435 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3436 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
3437
3438 #: src/gtk/sslcertwindow.c:316
3439 msgid "_View certificates"
3440 msgstr "_Mostrar certificados"
3441
3442 #: src/gtk/sslcertwindow.c:320
3443 msgid "Changed SSL Certificate"
3444 msgstr "Certificado SSL cambiado"
3445
3446 #: src/headerview.c:197 src/summaryview.c:2419 src/summaryview.c:2424
3447 msgid "(No From)"
3448 msgstr "(Sin remite)"
3449
3450 #: src/headerview.c:212 src/summaryview.c:2448 src/summaryview.c:2451
3451 msgid "(No Subject)"
3452 msgstr "(Sin asunto)"
3453
3454 #: src/image_viewer.c:288
3455 msgid "Filename:"
3456 msgstr "Nombre:"
3457
3458 #: src/image_viewer.c:295
3459 msgid "Filesize:"
3460 msgstr "Tamaño:"
3461
3462 #: src/image_viewer.c:316
3463 msgid "Load Image"
3464 msgstr "Cargar imagen"
3465
3466 #: src/image_viewer.c:322
3467 msgid "Content-Type:"
3468 msgstr "Content-Type:"
3469
3470 #: src/imap.c:610
3471 msgid ""
3472 "\n"
3473 "\n"
3474 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3475 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3476 msgstr ""
3477 "\n"
3478 "\n"
3479 "Las autentificaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
3480 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
3481
3482 #: src/imap.c:619
3483 #, c-format
3484 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3485 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s"
3486
3487 #: src/imap.c:623
3488 #, c-format
3489 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3490 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s\n"
3491
3492 #: src/imap.c:640
3493 #, c-format
3494 msgid "Connecting to %s failed"
3495 msgstr "Falló la conexión con %s"
3496
3497 #: src/imap.c:645 src/imap.c:648
3498 #, c-format
3499 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3500 msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
3501
3502 #: src/imap.c:750 src/inc.c:755 src/news.c:260 src/send_message.c:259
3503 msgid "Insecure connection"
3504 msgstr "Conexión insegura"
3505
3506 #: src/imap.c:751 src/inc.c:756 src/news.c:261 src/send_message.c:260
3507 msgid ""
3508 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
3509 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3510 "\n"
3511 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
3512 "not be secure."
3513 msgstr ""
3514 "Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL, pero este binario "
3515 "de Sylpheed-Claws se compiló sin soporte para SSL.\n"
3516 "\n"
3517 "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
3518
3519 #: src/imap.c:757 src/inc.c:762 src/news.c:267 src/send_message.c:266
3520 msgid "Con_tinue connecting"
3521 msgstr "Seguir conec_tando"
3522
3523 #: src/imap.c:768
3524 #, c-format
3525 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3526 msgstr "Conectando al servidor IMAP4: %s..."
3527
3528 #: src/imap.c:800
3529 #, c-format
3530 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3531 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d"
3532
3533 #: src/imap.c:803
3534 #, c-format
3535 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3536 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
3537
3538 #: src/imap.c:832
3539 msgid "Can't start TLS session.\n"
3540 msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
3541
3542 #: src/imap.c:865
3543 #, c-format
3544 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3545 msgstr "Conectando al servidor IMAP4 %s...\n"
3546
3547 #: src/imap.c:1036
3548 msgid "Adding messages..."
3549 msgstr "Añadiendo mensajes..."
3550
3551 #: src/imap.c:1160
3552 msgid "Copying messages..."
3553 msgstr "Copiando mensajes..."
3554
3555 #: src/imap.c:1300
3556 msgid "can't set deleted flags\n"
3557 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado'\n"
3558
3559 #: src/imap.c:1306 src/imap.c:3535
3560 msgid "can't expunge\n"
3561 msgstr "no puedo purgar\n"
3562
3563 #: src/imap.c:1741
3564 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3565 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
3566
3567 #: src/imap.c:1757
3568 msgid "can't create mailbox\n"
3569 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
3570
3571 #: src/imap.c:1838
3572 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3573 msgstr ""
3574 "El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de "
3575 "nombres"
3576
3577 #: src/imap.c:1869
3578 #, c-format
3579 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3580 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
3581
3582 #: src/imap.c:1933
3583 msgid "can't delete mailbox\n"
3584 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
3585
3586 #: src/imap.c:2182
3587 msgid "LIST failed\n"
3588 msgstr "LIST fallido\n"
3589
3590 #: src/imap.c:2290
3591 #, c-format
3592 msgid "can't select folder: %s\n"
3593 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
3594
3595 #: src/imap.c:2465
3596 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3597 msgstr "La autentificación IMAP4 ha fallado.\n"
3598
3599 #: src/imap.c:2652
3600 msgid "Fetching message..."
3601 msgstr "Recuperando mensaje..."
3602
3603 #: src/imap.c:2815
3604 #, c-format
3605 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3606 msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
3607
3608 #: src/imap.c:2845
3609 #, c-format
3610 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3611 msgstr "iconv no puede convertir %s a UTF-7\n"
3612
3613 #: src/imap.c:2889
3614 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3615 msgstr "iconv no puede convertir UTF-8 a UTF-7\n"
3616
3617 #: src/imap.c:3520
3618 #, c-format
3619 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3620 msgstr "no se pueden establecer los flags borrados: %d\n"
3621
3622 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
3623 msgid "/Create _new folder..."
3624 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
3625
3626 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
3627 msgid "/_Rename folder..."
3628 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
3629
3630 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
3631 msgid "/M_ove folder..."
3632 msgstr "/M_over carpeta..."
3633
3634 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
3635 msgid "/_Delete folder..."
3636 msgstr "/_Borrar carpeta..."
3637
3638 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
3639 msgid "/Synchronise"
3640 msgstr "/Sincronizar"
3641
3642 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:55
3643 msgid "/Down_load messages"
3644 msgstr "/Descargar mensajes"
3645
3646 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57
3647 msgid "/_Check for new messages"
3648 msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
3649
3650 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
3651 msgid "/C_heck for new folders"
3652 msgstr "/C_ompropar si hay carpetas nuevas"
3653
3654 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
3655 msgid "/R_ebuild folder tree"
3656 msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
3657
3658 #: src/imap_gtk.c:134
3659 msgid ""
3660 "Input the name of new folder:\n"
3661 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
3662 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
3663 msgstr ""
3664 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
3665 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n"
3666 "y no correos, añada «/» al final del nombre)"
3667
3668 #: src/imap_gtk.c:183 src/mh_gtk.c:228
3669 #, c-format
3670 msgid "Input new name for '%s':"
3671 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
3672
3673 #: src/imap_gtk.c:185 src/mh_gtk.c:230
3674 msgid "Rename folder"
3675 msgstr "Renombrar carpeta"
3676
3677 #: src/imap_gtk.c:212 src/mh_gtk.c:255
3678 msgid ""
3679 "The folder could not be renamed.\n"
3680 "The new folder name is not allowed."
3681 msgstr ""
3682 "No se puede renombrar la carpeta.\n"
3683 "El nuevo nombre no está permitido."
3684
3685 #: src/imap_gtk.c:265 src/mh_gtk.c:176
3686 #, c-format
3687 msgid ""
3688 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
3689 "will not be possible.\n"
3690 "\n"
3691 "Do you really want to delete?"
3692 msgstr ""
3693 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
3694 "No se podrán recuperar en absoluto.\n"
3695 "\n"
3696 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
3697
3698 #: src/imap_gtk.c:287 src/mh_gtk.c:198
3699 #, c-format
3700 msgid "Can't remove the folder '%s'."
3701 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
3702
3703 #: src/imap_gtk.c:347 src/news_gtk.c:264
3704 #, c-format
3705 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
3706 msgstr "Hubo algún error al descargar los mensajes en «%s»."
3707
3708 #: src/import.c:149
3709 msgid "Import"
3710 msgstr "Importar"
3711
3712 #: src/import.c:168
3713 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3714 msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
3715
3716 #: src/import.c:178
3717 msgid "Importing file:"
3718 msgstr "Importando fichero:"
3719
3720 #: src/import.c:183
3721 msgid "Destination dir:"
3722 msgstr "Directorio destino:"
3723
3724 #: src/import.c:242
3725 msgid "Select importing file"
3726 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
3727
3728 #: src/importldif.c:190
3729 msgid "Please specify address book name and file to import."
3730 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
3731
3732 #: src/importldif.c:193
3733 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3734 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
3735
3736 #: src/importldif.c:196
3737 msgid "File imported."
3738 msgstr "Fichero importado."
3739
3740 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
3741 msgid "Please select a file."
3742 msgstr "Seleccione un fichero."
3743
3744 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
3745 msgid "Address book name must be supplied."
3746 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
3747
3748 #: src/importldif.c:472
3749 msgid "Error reading LDIF fields."
3750 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
3751
3752 #: src/importldif.c:495
3753 msgid "LDIF file imported successfully."
3754 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
3755
3756 #: src/importldif.c:574
3757 msgid "Select LDIF File"
3758 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
3759
3760 #: src/importldif.c:662
3761 msgid ""
3762 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3763 "file data."
3764 msgstr ""
3765 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
3766 "del fichero LDIF."
3767
3768 #: src/importldif.c:668
3769 msgid "File Name"
3770 msgstr "Nombre del fichero"
3771
3772 #: src/importldif.c:679
3773 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3774 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
3775
3776 #: src/importldif.c:688
3777 msgid "Select the LDIF file to import."
3778 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
3779
3780 #: src/importldif.c:725
3781 msgid "R"
3782 msgstr "R"
3783
3784 #. S_COL_MARK
3785 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:464
3786 msgid "S"
3787 msgstr "E"
3788
3789 #: src/importldif.c:727
3790 msgid "LDIF Field Name"
3791 msgstr "Nombre de campo LDIF"
3792
3793 #: src/importldif.c:728
3794 msgid "Attribute Name"
3795 msgstr "Nombre de atributo"
3796
3797 #: src/importldif.c:783
3798 msgid "LDIF Field"
3799 msgstr "Campo LDIF"
3800
3801 #: src/importldif.c:795
3802 msgid "Attribute"
3803 msgstr "Atributo"
3804
3805 #: src/importldif.c:806
3806 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3807 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
3808
3809 #: src/importldif.c:811
3810 msgid "???"
3811 msgstr "???"
3812
3813 #: src/importldif.c:829
3814 msgid ""
3815 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3816 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3817 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3818 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3819 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3820 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3821 "field for import."
3822 msgstr ""
3823 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
3824 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna \"R\"), "
3825 "se importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un click en la columna "
3826 "de selección (\"S\") marcará el campo a importar. Un click en cualquier "
3827 "parte de la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que "
3828 "aparece debajo de la lista. Doble click en cualquier parte de la fila y "
3829 "también será seleccionado el campo para importar."
3830
3831 #: src/importldif.c:841
3832 msgid "Select for Import"
3833 msgstr "Seleccionar para importar"
3834
3835 #: src/importldif.c:847
3836 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3837 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
3838
3839 #: src/importldif.c:850
3840 msgid " Modify "
3841 msgstr " Modificar "
3842
3843 #: src/importldif.c:856
3844 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3845 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
3846
3847 #: src/importldif.c:929
3848 msgid "Records Imported :"
3849 msgstr "Registros importados :"
3850
3851 #: src/importldif.c:960
3852 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3853 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
3854
3855 #: src/importmutt.c:144
3856 msgid "Error importing MUTT file."
3857 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
3858
3859 #: src/importmutt.c:159
3860 msgid "Select MUTT File"
3861 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
3862
3863 #: src/importmutt.c:207
3864 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3865 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
3866
3867 #: src/importmutt.c:295 src/importpine.c:296
3868 msgid "Please select a file to import."
3869 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
3870
3871 #: src/importpine.c:144
3872 msgid "Error importing Pine file."
3873 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
3874
3875 #: src/importpine.c:159
3876 msgid "Select Pine File"
3877 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
3878
3879 #: src/importpine.c:207
3880 msgid "Import Pine file into Address Book"
3881 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
3882
3883 #: src/inc.c:363
3884 msgid "Retrieving new messages"
3885 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
3886
3887 #: src/inc.c:410
3888 msgid "Standby"
3889 msgstr "En espera"
3890
3891 #: src/inc.c:540 src/inc.c:590
3892 msgid "Cancelled"
3893 msgstr "Cancelado"
3894
3895 #: src/inc.c:551
3896 msgid "Retrieving"
3897 msgstr "Recuperando"
3898
3899 #: src/inc.c:560
3900 #, c-format
3901 msgid "Done (%d message (%s) received)"
3902 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
3903 msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
3904 msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
3905
3906 #: src/inc.c:566
3907 msgid "Done (no new messages)"
3908 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
3909
3910 #: src/inc.c:571
3911 msgid "Connection failed"
3912 msgstr "Conexión fallida"
3913
3914 #: src/inc.c:574
3915 msgid "Auth failed"
3916 msgstr "Authorización fallida"
3917
3918 #. S_COL_SCORE
3919 #: src/inc.c:577 src/prefs_summary_column.c:89
3920 msgid "Locked"
3921 msgstr "Bloqueado"
3922
3923 #: src/inc.c:587 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:246
3924 msgid "Timeout"
3925 msgstr "Tiempo límite"
3926
3927 #: src/inc.c:685
3928 #, c-format
3929 msgid "Finished (%d new message)"
3930 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
3931 msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
3932 msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
3933
3934 #: src/inc.c:689
3935 msgid "Finished (no new messages)"
3936 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
3937
3938 #: src/inc.c:698
3939 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3940 msgstr "Hubo algunos errores obteniendo el correo."
3941
3942 #: src/inc.c:739
3943 #, c-format
3944 msgid "%s: Retrieving new messages"
3945 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
3946
3947 #: src/inc.c:772
3948 #, c-format
3949 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3950 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..."
3951
3952 #: src/inc.c:782
3953 #, c-format
3954 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3955 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
3956
3957 #: src/inc.c:789
3958 #, c-format
3959 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3960 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d"
3961
3962 #: src/inc.c:870 src/send_message.c:422
3963 msgid "Authenticating..."
3964 msgstr "Autentificando..."
3965
3966 #: src/inc.c:871
3967 #, c-format
3968 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
3969 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s) ..."
3970
3971 #: src/inc.c:877
3972 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3973 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
3974
3975 #: src/inc.c:881
3976 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3977 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
3978
3979 #: src/inc.c:885
3980 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3981 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
3982
3983 #: src/inc.c:889
3984 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3985 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
3986
3987 #: src/inc.c:899
3988 #, c-format
3989 msgid "Deleting message %d"
3990 msgstr "Borrando mensaje %d"
3991
3992 #: src/inc.c:906 src/send_message.c:440
3993 msgid "Quitting"
3994 msgstr "Saliendo"
3995
3996 #: src/inc.c:931
3997 #, c-format
3998 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3999 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
4000
4001 #: src/inc.c:950
4002 #, c-format
4003 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4004 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4005 msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
4006 msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
4007
4008 #: src/inc.c:1106
4009 msgid "Connection failed."
4010 msgstr "La conexión ha fallado."
4011
4012 #: src/inc.c:1109
4013 #, c-format
4014 msgid "Connection to %s:%d failed."
4015 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
4016
4017 #: src/inc.c:1114
4018 msgid "Error occurred while processing mail."
4019 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
4020
4021 #: src/inc.c:1119
4022 #, c-format
4023 msgid ""
4024 "Error occurred while processing mail:\n"
4025 "%s"
4026 msgstr ""
4027 "Ocurrió un error procesando el correo:\n"
4028 "%s"
4029
4030 #: src/inc.c:1125
4031 msgid "No disk space left."
4032 msgstr "No hay espacio libre en disco."
4033
4034 #: src/inc.c:1130
4035 msgid "Can't write file."
4036 msgstr "No se puede escribir el fichero."
4037
4038 #: src/inc.c:1135
4039 msgid "Socket error."
4040 msgstr "Error de socket."
4041
4042 #: src/inc.c:1138
4043 #, c-format
4044 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4045 msgstr "Error de socket conectando con %s:%d."
4046
4047 #. consider EOF right after QUIT successful
4048 #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:353 src/send_message.c:565
4049 msgid "Connection closed by the remote host."
4050 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
4051
4052 #: src/inc.c:1146
4053 #, c-format
4054 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4055 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
4056
4057 #: src/inc.c:1151
4058 msgid "Mailbox is locked."
4059 msgstr "El buzón está bloqueado."
4060
4061 #: src/inc.c:1155
4062 #, c-format
4063 msgid ""
4064 "Mailbox is locked:\n"
4065 "%s"
4066 msgstr ""
4067 "El buzón está bloqueado:\n"
4068 "%s"
4069
4070 #: src/inc.c:1161 src/send_message.c:550
4071 msgid "Authentication failed."
4072 msgstr "Autentificación fallida."
4073
4074 #: src/inc.c:1166 src/send_message.c:553
4075 #, c-format
4076 msgid ""
4077 "Authentication failed:\n"
4078 "%s"
4079 msgstr ""
4080 "La autentificación falló:\n"
4081 "%s"
4082
4083 #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:569
4084 msgid "Session timed out."
4085 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión."
4086
4087 #: src/inc.c:1174
4088 #, c-format
4089 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4090 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
4091
4092 #: src/inc.c:1209
4093 msgid "Incorporation cancelled\n"
4094 msgstr "Incorporación cancelada\n"
4095
4096 #: src/inc.c:1446
4097 #, c-format
4098 msgid "You're working offline. Override for %d minutes?"
4099 msgstr "Está trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?"
4100
4101 #: src/inc.c:1449 src/toolbar.c:1953
4102 msgid "Offline warning"
4103 msgstr "Notificación conexión"
4104
4105 #: src/inc.c:1451
4106 msgid "On_ly once"
4107 msgstr "Só_lo una vez"
4108
4109 #: src/ldif.c:839
4110 msgid "Nick Name"
4111 msgstr "Apodo"
4112
4113 #: src/main.c:171
4114 #, c-format
4115 msgid ""
4116 "File '%s' already exists.\n"
4117 "Can't create folder."
4118 msgstr ""
4119 "El fichero «%s» ya existe.\n"
4120 "No se puede crear la carpeta."
4121
4122 #: src/main.c:253
4123 #, c-format
4124 msgid ""
4125 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4126 "Do you want to migrate this configuration?"
4127 msgstr ""
4128 "Encontrada configuración %s para Sylpheed-Claws.\n"
4129 "¿Desea migrar esta configuración?"
4130
4131 #: src/main.c:256
4132 msgid "1.0.5 or previous"
4133 msgstr "1.0.5 o anterior"
4134
4135 #: src/main.c:256
4136 msgid "1.9.15 or previous"
4137 msgstr "1.9.15 o anterior"
4138
4139 #: src/main.c:259
4140 msgid "Migration of configuration"
4141 msgstr "Migración de la configuración"
4142
4143 #: src/main.c:264
4144 msgid "Copying configuration..."
4145 msgstr "Copiando configuración..."
4146
4147 #: src/main.c:269
4148 msgid "Migration failed!"
4149 msgstr "¡La migración falló!"
4150
4151 #: src/main.c:333
4152 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4153 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
4154
4155 #: src/main.c:711
4156 #, c-format
4157 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4158 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
4159
4160 #: src/main.c:713
4161 msgid "  --compose [address]    open composition window"
4162 msgstr "  --compose [dirección]  abre la ventana de edición"
4163
4164 #: src/main.c:714
4165 msgid ""
4166 "  --attach file1 [file2]...\n"
4167 "                         open composition window with specified files\n"
4168 "                         attached"
4169 msgstr ""
4170 "  --attach fich1 [fich2]...\n"
4171 "                         abre la ventana de composición con los ficheros\n"
4172 "                         especificados como adjuntos"
4173
4174 #: src/main.c:717
4175 msgid "  --receive              receive new messages"
4176 msgstr "  --receive              recive los mensajes nuevos"
4177
4178 #: src/main.c:718
4179 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
4180 msgstr "  --receive-all          recibe nuevos para todas las cuentas"
4181
4182 #: src/main.c:719
4183 msgid "  --send                 send all queued messages"
4184 msgstr "  --send                 enviar todos los mensajes en la cola"
4185
4186 #: src/main.c:720
4187 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
4188 msgstr "  --status [carpeta]...  muestra el número total de mensajes"
4189
4190 #: src/main.c:721
4191 msgid ""
4192 "  --status-full [folder]...\n"
4193 "                         show the status of each folder"
4194 msgstr ""
4195 "  --status-full [carpeta]...\n"
4196 "                         muestra el estado de cada carpeta"
4197
4198 #: src/main.c:723
4199 msgid "  --online               switch to online mode"
4200 msgstr "  --online               cambiar a modo de trabajo con conexión"
4201
4202 #: src/main.c:724
4203 msgid "  --offline              switch to offline mode"
4204 msgstr "  --offline               cambiar a modo de trabajo sin conexión"
4205
4206 #: src/main.c:725
4207 msgid "  --debug                debug mode"
4208 msgstr "  --debug                modo de depuración"
4209
4210 #: src/main.c:726
4211 msgid "  --help                 display this help and exit"
4212 msgstr "  --help                 presenta esta ayuda y finaliza"
4213
4214 #: src/main.c:727
4215 msgid "  --version              output version information and exit"
4216 msgstr "  --version              da la información de la versión y finaliza"
4217
4218 #: src/main.c:728
4219 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
4220 msgstr "  --config-dir           muestra el directorio del configuración"
4221
4222 #: src/main.c:766 src/summaryview.c:5422
4223 #, c-format
4224 msgid "Processing (%s)..."
4225 msgstr "Procesando (%s)..."
4226
4227 #: src/main.c:769
4228 msgid "top level folder"
4229 msgstr "carpeta superior"
4230
4231 #: src/main.c:827
4232 msgid "Really quit?"
4233 msgstr "¿Salir realmente?"
4234
4235 #: src/main.c:828
4236 msgid "Composing message exists."
4237 msgstr "Existen mensajes en composición."
4238
4239 #: src/main.c:829
4240 msgid "_Save to Draft"
4241 msgstr "Guardar en _Borradores"
4242
4243 #: src/main.c:829
4244 msgid "_Discard them"
4245 msgstr "_Descartarlos"
4246
4247 #: src/main.c:829
4248 msgid "Do_n't quit"
4249 msgstr "_No salir"
4250
4251 #: src/main.c:843
4252 msgid "Queued messages"
4253 msgstr "Mensajes en cola"
4254
4255 #: src/main.c:844
4256 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4257 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
4258
4259 #: src/main.c:1099 src/toolbar.c:1985
4260 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4261 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
4262
4263 #: src/mainwindow.c:450 src/messageview.c:156
4264 msgid "/_File"
4265 msgstr "/_Fichero"
4266
4267 #: src/mainwindow.c:451
4268 msgid "/_File/_Add mailbox"
4269 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
4270
4271 #: src/mainwindow.c:452
4272 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4273 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón/MH..."
4274
4275 #: src/mainwindow.c:453 src/mainwindow.c:455 src/mainwindow.c:460
4276 #: src/mainwindow.c:462 src/mainwindow.c:465 src/mainwindow.c:468
4277 #: src/messageview.c:159
4278 msgid "/_File/---"
4279 msgstr "/_Fichero/---"
4280
4281 #: src/mainwindow.c:454
4282 msgid "/_File/Change folder order"
4283 msgstr "/_Fichero/Cambiar orden de carpetas"
4284
4285 #: src/mainwindow.c:456
4286 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4287 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
4288
4289 #: src/mainwindow.c:457
4290 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4291 msgstr "/_Fichero/_Exportar a un fichero mbox..."
4292
4293 #: src/mainwindow.c:458
4294 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4295 msgstr "/_Fichero/Exp_ortar seleccionado a un fichero mbox..."
4296
4297 #: src/mainwindow.c:461
4298 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4299 msgstr "/_Fichero/Vaciar _todas las papeleras"
4300
4301 #: src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:157
4302 msgid "/_File/_Save as..."
4303 msgstr "/_Fichero/_Salvar como..."
4304
4305 #: src/mainwindow.c:464 src/messageview.c:158
4306 msgid "/_File/_Print..."
4307 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
4308
4309 #: src/mainwindow.c:466
4310 msgid "/_File/_Work offline"
4311 msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión"
4312
4313 #: src/mainwindow.c:467
4314 msgid "/_File/Synchronise folders"
4315 msgstr "/_Fichero/Sincronizar carpetas"
4316
4317 #. {N_("/_File/_Close"),                "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
4318 #: src/mainwindow.c:470
4319 msgid "/_File/E_xit"
4320 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
4321
4322 #: src/mainwindow.c:475
4323 msgid "/_Edit/Select _thread"
4324 msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
4325
4326 #: src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:166
4327 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4328 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
4329
4330 #: src/mainwindow.c:479
4331 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4332 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
4333
4334 #: src/mainwindow.c:480
4335 msgid "/_Edit/_Quick search"
4336 msgstr "/_Editar/Búsqueda _rápida"
4337
4338 #: src/mainwindow.c:481 src/messageview.c:169 src/summaryview.c:452
4339 msgid "/_View"
4340 msgstr "/_Ver"
4341
4342 #: src/mainwindow.c:482
4343 msgid "/_View/Show or hi_de"
4344 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
4345
4346 #: src/mainwindow.c:483
4347 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4348 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas"
4349
4350 #: src/mainwindow.c:485
4351 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4352 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
4353
4354 #: src/mainwindow.c:487
4355 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4356 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
4357
4358 #: src/mainwindow.c:489
4359 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4360 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Iconos _y texto"
4361
4362 #: src/mainwindow.c:491
4363 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4364 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos"
4365
4366 #: src/mainwindow.c:493
4367 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4368 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Texto"
4369
4370 #: src/mainwindow.c:495
4371 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4372 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
4373
4374 #: src/mainwindow.c:497
4375 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4376 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
4377
4378 #: src/mainwindow.c:499 src/mainwindow.c:502 src/mainwindow.c:533
4379 #: src/mainwindow.c:557 src/mainwindow.c:668 src/mainwindow.c:672
4380 #: src/messageview.c:268
4381 msgid "/_View/---"
4382 msgstr "/_Ver/---"
4383
4384 #: src/mainwindow.c:500
4385 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4386 msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas"
4387
4388 #: src/mainwindow.c:501
4389 msgid "/_View/Separate _message view"
4390 msgstr "/_Ver/Separar vista de _mensajes"
4391
4392 #: src/mainwindow.c:503
4393 msgid "/_View/_Sort"
4394 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
4395
4396 #: src/mainwindow.c:504
4397 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4398 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
4399
4400 #: src/mainwindow.c:505
4401 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
4402 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
4403
4404 #: src/mainwindow.c:506
4405 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
4406 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
4407