1 # Spanish translation of Sylpheed Claws.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2005.
7 "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-10-31 00:51+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-10-31 00:56+0100\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones <mones@aic.uniovi.es>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones <mones@aic.uniovi.es>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
23 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
24 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
27 msgid "Can't create folder."
28 msgstr "No se puede crear la carpeta."
32 msgstr "Editar cuentas"
36 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
37 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get all'."
39 "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n"
40 "en la columna `G' para habilitar la descarga mediante «Recibir todo»."
43 msgid " _Set as default account "
44 msgstr " _Establecer como primaria "
47 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
48 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
58 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
59 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
66 msgid "Delete account"
67 msgstr "Borrar cuenta"
69 #: src/account.c:1415 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:737
70 #: src/compose.c:5006 src/compose.c:5217 src/editaddress.c:953
71 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
72 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183
73 #: src/importmutt.c:227 src/importpine.c:227 src/mimeview.c:199
74 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1255
78 #: src/account.c:1422 src/prefs_account.c:1161
82 #: src/account.c:1429 src/ssl_manager.c:98
88 msgid "Could not get message file %d"
89 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
92 msgid "Could not get message part."
93 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
96 msgid "Can't get part of multipart message"
97 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes"
102 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
103 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
105 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
106 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
111 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
114 "No se puede iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n"
121 "Could not fork to execute the following command:\n"
125 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
129 #: src/action.c:1091 src/action.c:1241
135 msgid "--- Running: %s\n"
136 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
140 msgid "--- Ended: %s\n"
141 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
144 msgid "Action's input/output"
145 msgstr "Entrada/salida de la acción"
150 "Enter the argument for the following action:\n"
151 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
154 "Teclee el argumento para la acción siguiente:\n"
155 "(«%%h» será sustituido con el argumento)\n"
159 msgid "Action's hidden user argument"
160 msgstr "Argumento de usuario oculto para la acción"
165 "Enter the argument for the following action:\n"
166 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
169 "Teclee el argumento para la acción siguiente:\n"
170 "(«%%u» será sustituido con el argumento)\n"
174 msgid "Action's user argument"
175 msgstr "Argumento de usuario para la acción"
177 #: src/addressadd.c:165
178 msgid "Add to address book"
179 msgstr "Añadir a la agenda"
181 #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333
186 #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:739 src/editaddress.c:761
187 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
191 #: src/addressadd.c:229
192 msgid "Select Address Book Folder"
193 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
195 #: src/addressbook.c:403
199 #: src/addressbook.c:404
200 msgid "/_Book/New _Book"
201 msgstr "/_Agenda/Nueva _agenda"
203 #: src/addressbook.c:405
204 msgid "/_Book/New _Folder"
205 msgstr "/_Agenda/Nueva _carpeta"
207 #: src/addressbook.c:406
208 msgid "/_Book/New _vCard"
209 msgstr "/_Agenda/Nueva _vCard"
211 #: src/addressbook.c:408
212 msgid "/_Book/New _JPilot"
213 msgstr "/_Agenda/Nuevo _JPilot"
215 #: src/addressbook.c:411
216 msgid "/_Book/New _Server"
217 msgstr "/_Agenda/Nuevo _servidor"
219 #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:416
221 msgstr "/_Agenda/---"
223 #: src/addressbook.c:414
224 msgid "/_Book/_Edit book"
225 msgstr "/_Agenda/_Editar agenda"
227 #: src/addressbook.c:415
228 msgid "/_Book/_Delete book"
229 msgstr "/_Agenda/_Borrar agenda"
231 #: src/addressbook.c:417
233 msgstr "/_Agenda/_Guardar"
235 #: src/addressbook.c:418
236 msgid "/_Book/_Close"
237 msgstr "/_Agenda/_Cerrar"
239 #: src/addressbook.c:419
243 #: src/addressbook.c:420
244 msgid "/_Address/C_ut"
245 msgstr "/_Dirección/_Cortar"
247 #: src/addressbook.c:421
248 msgid "/_Address/_Copy"
249 msgstr "/_Dirección/C_opiar"
251 #: src/addressbook.c:422
252 msgid "/_Address/_Paste"
253 msgstr "/_Dirección/_Pegar"
255 #: src/addressbook.c:423 src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:429
256 msgid "/_Address/---"
257 msgstr "/_Dirección/---"
259 #: src/addressbook.c:424
260 msgid "/_Address/_Edit"
261 msgstr "/_Dirección/_Editar"
263 #: src/addressbook.c:425
264 msgid "/_Address/_Delete"
265 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
267 #: src/addressbook.c:427
268 msgid "/_Address/New _Address"
269 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
271 #: src/addressbook.c:428
272 msgid "/_Address/New _Group"
273 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
275 #: src/addressbook.c:430
276 msgid "/_Address/_Mail To"
277 msgstr "/_Dirección/_Correo para"
279 #: src/addressbook.c:431 src/compose.c:735 src/mainwindow.c:717
280 #: src/messageview.c:291
282 msgstr "/_Herramientas"
284 #: src/addressbook.c:432
285 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
286 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
288 #: src/addressbook.c:433
289 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
290 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
292 #: src/addressbook.c:434
293 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
294 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
296 #: src/addressbook.c:435 src/mainwindow.c:726 src/mainwindow.c:749
297 #: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:760 src/mainwindow.c:763
298 #: src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:295 src/messageview.c:316
300 msgstr "/_Herramientas/---"
302 #: src/addressbook.c:436
303 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
304 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
306 #: src/addressbook.c:437
307 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
308 msgstr "/_Herramientas/Exportar LDI_F..."
310 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:740 src/mainwindow.c:792
311 #: src/messageview.c:319
315 #: src/addressbook.c:439 src/compose.c:741 src/mainwindow.c:798
316 #: src/messageview.c:320
317 msgid "/_Help/_About"
318 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
320 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:456 src/compose.c:525
321 #: src/mainwindow.c:472 src/messageview.c:162
325 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:457
329 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:458
330 #: src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:465 src/compose.c:504
331 #: src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:54
332 #: src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:53 src/news_gtk.c:56
333 #: src/news_gtk.c:58 src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
334 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99 src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
335 #: src/summaryview.c:407 src/summaryview.c:411 src/summaryview.c:416
336 #: src/summaryview.c:430 src/summaryview.c:451 src/summaryview.c:457
340 #: src/addressbook.c:447
342 msgstr "/Nueva _carpeta"
344 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:462
348 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:463
352 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:464
356 #: src/addressbook.c:459
357 msgid "/New _Address"
358 msgstr "/Nueva _dirección"
360 #: src/addressbook.c:460
362 msgstr "/Nuevo _grupo"
364 #. {N_("/Pa_ste Address"), NULL, addressbook_clip_paste_address_cb, 0, NULL},
365 #: src/addressbook.c:467
367 msgstr "/_Correo para"
369 #: src/addressbook.c:469
370 msgid "/_Browse Entry"
371 msgstr "/_Ver entrada"
373 #: src/addressbook.c:482 src/crash.c:443 src/crash.c:462 src/importldif.c:119
374 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:111 src/prefs_themes.c:688
375 #: src/prefs_themes.c:720 src/prefs_themes.c:721
379 #: src/addressbook.c:489 src/addressbook.c:508 src/importldif.c:126
383 #: src/addressbook.c:490 src/importldif.c:127
384 msgid "Bad arguments"
385 msgstr "Argumentos incorrectos"
387 #: src/addressbook.c:491 src/importldif.c:128
388 msgid "File not specified"
389 msgstr "No se especificó el fichero"
391 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:129
392 msgid "Error opening file"
393 msgstr "Error abriendo el fichero"
395 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:130
396 msgid "Error reading file"
397 msgstr "Error leyendo el fichero"
399 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:131
400 msgid "End of file encountered"
401 msgstr "Encontrado final del fichero"
403 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:132
404 msgid "Error allocating memory"
405 msgstr "Error reservando memoria"
407 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:133
408 msgid "Bad file format"
409 msgstr "Formato de fichero erróneo"
411 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:134
412 msgid "Error writing to file"
413 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
415 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:135
416 msgid "Error opening directory"
417 msgstr "Error abriendo el directorio"
419 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:136
420 msgid "No path specified"
421 msgstr "No se especificó una ruta"
423 #: src/addressbook.c:509
424 msgid "Error connecting to LDAP server"
425 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
427 #: src/addressbook.c:510
428 msgid "Error initializing LDAP"
429 msgstr "Error inicializando LDAP"
431 #: src/addressbook.c:511
432 msgid "Error binding to LDAP server"
433 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
435 #: src/addressbook.c:512
436 msgid "Error searching LDAP database"
437 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
439 #: src/addressbook.c:513
440 msgid "Timeout performing LDAP operation"
441 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
443 #: src/addressbook.c:514
444 msgid "Error in LDAP search criteria"
445 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
447 #: src/addressbook.c:515
448 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
449 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
451 #: src/addressbook.c:516
452 msgid "LDAP search terminated on request"
453 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
455 #: src/addressbook.c:517
456 msgid "Error starting TLS connection"
457 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
459 #: src/addressbook.c:736
463 #: src/addressbook.c:738
464 msgid "E-Mail address"
465 msgstr "Dirección de correo"
467 #: src/addressbook.c:743 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:186
468 #: src/toolbar.c:1615
470 msgstr "Agenda de direcciones"
472 #: src/addressbook.c:860
474 msgstr "Buscar nombre:"
476 #: src/addressbook.c:923 src/compose.c:1732 src/compose.c:3715
477 #: src/compose.c:4863 src/compose.c:5532 src/headerview.c:53
478 #: src/prefs_template.c:204 src/summary_search.c:218
482 #: src/addressbook.c:927 src/compose.c:1716 src/compose.c:3529
483 #: src/compose.c:3714 src/prefs_template.c:206
487 #: src/addressbook.c:931 src/compose.c:1719 src/compose.c:3557
488 #: src/prefs_template.c:207
493 #: src/addressbook.c:1163 src/addressbook.c:1186
494 msgid "Delete address(es)"
495 msgstr "Borrar dirección(es)"
497 #: src/addressbook.c:1164
498 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
499 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
501 #: src/addressbook.c:1187
502 msgid "Really delete the address(es)?"
503 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
505 #: src/addressbook.c:1763 src/addressbook.c:1837
506 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
507 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
509 #: src/addressbook.c:1774
510 msgid "Cannot paste into an address group."
511 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
513 #: src/addressbook.c:2479
515 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
516 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
518 #: src/addressbook.c:2482 src/addressbook.c:2508
519 #: src/prefs_filtering_action.c:151
523 #: src/addressbook.c:2491
526 "Do you want to delete the folder AND all addresses in '%s' ?\n"
527 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
529 "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en «%s»? \n"
530 "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre."
532 #: src/addressbook.c:2494 src/imap_gtk.c:268 src/mh_gtk.c:179
533 msgid "Delete folder"
534 msgstr "Borrar carpeta"
536 #: src/addressbook.c:2495
538 msgstr "_Carpeta solamente"
540 #: src/addressbook.c:2495
541 msgid "Folder and _addresses"
542 msgstr "Carpeta y _direcciones"
544 #: src/addressbook.c:2507
546 msgid "Really delete '%s' ?"
547 msgstr "¿Borrar realmente «%s»?"
549 #: src/addressbook.c:3308
550 msgid "New user, could not save index file."
551 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
553 #: src/addressbook.c:3312
554 msgid "New user, could not save address book files."
555 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
557 #: src/addressbook.c:3322
558 msgid "Old address book converted successfully."
559 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
561 #: src/addressbook.c:3327
563 "Old address book converted,\n"
564 "could not save new address index file"
566 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
567 "no se puede guardar el nuevo fichero índice"
569 #: src/addressbook.c:3340
571 "Could not convert address book,\n"
572 "but created empty new address book files."
574 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
575 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
577 #: src/addressbook.c:3346
579 "Could not convert address book,\n"
580 "could not create new address book files."
582 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
583 "no se pudieron crear los ficheros para la nueva."
585 #: src/addressbook.c:3351
587 "Could not convert address book\n"
588 "and could not create new address book files."
590 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
591 "y no se pudieron crear ficheros para una nueva."
593 #: src/addressbook.c:3358 src/addressbook.c:3364
594 msgid "Addressbook conversion error"
595 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
597 #: src/addressbook.c:3402
598 msgid "Addressbook Error"
599 msgstr "Error en la agenda"
601 #: src/addressbook.c:3403
602 msgid "Could not read address index"
603 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
606 #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background
609 #: src/addressbook.c:3762
610 msgid "Busy searching..."
614 #. * Label (a format string) that is used to name each folder.
616 #: src/addressbook.c:3833
619 msgstr " Buscar «%s»"
621 #: src/addressbook.c:4058
625 #: src/addressbook.c:4074 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394
626 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:651
628 msgstr "Agenda de direcciones"
630 #: src/addressbook.c:4090
634 #: src/addressbook.c:4106
635 msgid "EMail Address"
636 msgstr "Dirección de correo"
638 #: src/addressbook.c:4122
642 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
643 #: src/addressbook.c:4138 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:430
644 #: src/prefs_account.c:2320
648 #: src/addressbook.c:4154
652 #: src/addressbook.c:4170 src/addressbook.c:4186
656 #: src/addressbook.c:4202
658 msgstr "Servidor LDAP"
660 #: src/addressbook.c:4218
662 msgstr "Petición LDAP"
664 #: src/addrgather.c:158
665 msgid "Please specify name for address book."
666 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
668 #: src/addrgather.c:178
669 msgid "Please select the mail headers to search."
670 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
673 #: src/addrgather.c:185
674 msgid "Harvesting addresses..."
675 msgstr "Recopilando direcciones..."
677 #: src/addrgather.c:224
678 msgid "Addresses gathered successfully."
679 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
681 #: src/addrgather.c:294
682 msgid "No folder or message was selected."
683 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
685 #: src/addrgather.c:302
687 "Please select a folder to process from the folder\n"
688 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
691 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
692 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
695 #: src/addrgather.c:354
699 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626
700 #: src/importldif.c:909
701 msgid "Address Book :"
702 msgstr "Agenda de direcciones :"
704 #: src/addrgather.c:375
705 msgid "Folder Size :"
706 msgstr "Tamaño de carpeta :"
708 #: src/addrgather.c:390
709 msgid "Process these mail header fields"
710 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
712 #: src/addrgather.c:408
713 msgid "Include sub-folders"
714 msgstr "Incluir subcarpetas"
716 #: src/addrgather.c:431
718 msgstr "Nombre cabecera"
720 #: src/addrgather.c:432
721 msgid "Address Count"
722 msgstr "Nº direcciones"
724 #. Create notebook pages
725 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4040
726 #: src/messageview.c:557 src/messageview.c:570
727 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:419
731 #: src/addrgather.c:538
732 msgid "Header Fields"
733 msgstr "Campos cabecera"
735 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:737
736 #: src/importldif.c:1028
740 #: src/addrgather.c:600
741 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
742 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados"
744 #: src/addrgather.c:608
745 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
746 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta"
748 #: src/addrindex.c:115 src/addrindex.c:119 src/addrindex.c:126
749 msgid "Common address"
750 msgstr "Dirección común"
752 #: src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:120 src/addrindex.c:127
753 msgid "Personal address"
754 msgstr "Dirección personal"
756 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6512
758 msgstr "Notificación"
760 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:3987 src/inc.c:584
761 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:123 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:191
765 #: src/alertpanel.c:189
769 #: src/alertpanel.c:335
770 msgid "Show this message next time"
771 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
773 #: src/browseldap.c:239
774 msgid "Browse Directory Entry"
775 msgstr "Ver entrada del directorio"
777 #: src/browseldap.c:259
778 msgid "Server Name :"
779 msgstr "Nombre del servidor :"
781 #: src/browseldap.c:269
782 msgid "Distinguished Name (dn) :"
783 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
785 #: src/browseldap.c:292
789 #: src/browseldap.c:294
790 msgid "Attribute Value"
791 msgstr "Valor del atributo"
793 #: src/common/nntp.c:68
795 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
796 msgstr "No se puede conectar al servidor NNTP: %s:%d\n"
798 #: src/common/nntp.c:176 src/common/nntp.c:239
800 msgid "protocol error: %s\n"
801 msgstr "error del protocolo: %s\n"
803 #: src/common/nntp.c:199 src/common/nntp.c:245
804 msgid "protocol error\n"
805 msgstr "error del protocolo\n"
807 #: src/common/nntp.c:295
808 msgid "Error occurred while posting\n"
809 msgstr "Ha habido un error enviando el mensaje\n"
811 #: src/common/nntp.c:375
812 msgid "Error occurred while sending command\n"
813 msgstr "Ha habido un error enviando la orden\n"
815 #: src/common/plugin.c:202
816 msgid "Plugin already loaded"
817 msgstr "El módulo ya está cargado"
819 #: src/common/plugin.c:210
820 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
821 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
823 #: src/common/plugin.c:232
824 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
825 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Sylpheed Claws."
827 #: src/common/smtp.c:168
828 msgid "SMTP AUTH not available\n"
829 msgstr "SMTP AUTH no esta disponible\n"
831 #: src/common/smtp.c:503 src/common/smtp.c:553
832 msgid "bad SMTP response\n"
833 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
835 #: src/common/smtp.c:524 src/common/smtp.c:542 src/common/smtp.c:661
836 msgid "error occurred on SMTP session\n"
837 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
839 #: src/common/smtp.c:533 src/pop.c:841
840 msgid "error occurred on authentication\n"
841 msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
843 #: src/common/smtp.c:588
845 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
846 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
848 #: src/common/smtp.c:620 src/pop.c:834
849 msgid "can't start TLS session\n"
850 msgstr "no se puede iniciar la sesión TLS\n"
852 #: src/common/ssl.c:136
853 msgid "Error creating ssl context\n"
854 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
856 #: src/common/ssl.c:155
858 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
859 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
861 #: src/common/ssl_certificate.c:140 src/common/ssl_certificate.c:151
862 #: src/common/ssl_certificate.c:157 src/common/ssl_certificate.c:164
863 #: src/common/ssl_certificate.c:175 src/common/ssl_certificate.c:181
864 #: src/gtk/sslcertwindow.c:62 src/gtk/sslcertwindow.c:73
865 #: src/gtk/sslcertwindow.c:79 src/gtk/sslcertwindow.c:86
866 #: src/gtk/sslcertwindow.c:97 src/gtk/sslcertwindow.c:103
867 msgid "<not in certificate>"
868 msgstr "<no en el certificado>"
870 #: src/common/ssl_certificate.c:190
873 " Owner: %s (%s) in %s\n"
874 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
876 " Signature status: %s"
878 " Propietario: %s (%s) en %s\n"
879 " Firmado por: %s (%s) en %s\n"
880 " Huella digital: %s\n"
881 " Estado de la firma: %s"
883 #: src/common/ssl_certificate.c:308
884 msgid "Can't load X509 default paths"
885 msgstr "No se pueden cargar las rutas X509 por omisión"
887 #: src/common/ssl_certificate.c:363
890 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
893 "%s presentó un certificado SSL desconocido:\n"
896 #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408
901 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
902 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
906 "No se recuperará el correo de esta cuenta hasta que guarde el certificado.\n"
907 "(Desmarque la preferencia \"%s\").\n"
909 #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410
910 #: src/prefs_receive.c:206
911 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
912 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
914 #: src/common/ssl_certificate.c:399
917 "%s's SSL certificate changed !\n"
918 "We have saved this one:\n"
924 "This could mean the server answering is not the known one."
926 "¡El certificado SSL de %s ha cambiado!\n"
927 "Había sido guardado el siguiente:\n"
933 "Esto puede indicar que el servidor que ha respondido no es el conocido."
935 #: src/common/string_match.c:74
936 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
937 msgstr "(Asunto vacío por Exp.reg.)"
939 #: src/common/utils.c:298
944 #: src/common/utils.c:300
949 #: src/common/utils.c:302
954 #: src/common/utils.c:304
967 #: src/compose.c:505 src/folderview.c:283
968 msgid "/_Properties..."
969 msgstr "/_Propiedades..."
971 #: src/compose.c:510 src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:272
976 msgid "/_Message/_Send"
977 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
980 msgid "/_Message/Send _later"
981 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
983 #: src/compose.c:515 src/compose.c:519 src/compose.c:522 src/mainwindow.c:685
984 #: src/mainwindow.c:695 src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:705
985 #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:275 src/messageview.c:283
986 #: src/messageview.c:288
987 msgid "/_Message/---"
988 msgstr "/_Mensaje/---"
991 msgid "/_Message/_Attach file"
992 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar fichero"
995 msgid "/_Message/_Insert file"
996 msgstr "/_Mensaje/_Insertar fichero"
999 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1000 msgstr "/_Mensaje/Insertar _firma"
1002 #: src/compose.c:520
1003 msgid "/_Message/_Save"
1004 msgstr "/_Mensaje/_Guardar"
1006 #: src/compose.c:523
1007 msgid "/_Message/_Close"
1008 msgstr "/_Mensaje/_Cerrar"
1010 #: src/compose.c:526
1011 msgid "/_Edit/_Undo"
1012 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
1014 #: src/compose.c:527
1015 msgid "/_Edit/_Redo"
1016 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
1018 #: src/compose.c:528 src/compose.c:616 src/compose.c:622 src/mainwindow.c:476
1019 #: src/messageview.c:165
1021 msgstr "/_Editar/---"
1023 #: src/compose.c:529
1025 msgstr "/_Editar/_Cortar"
1027 #: src/compose.c:530 src/mainwindow.c:473 src/messageview.c:163
1028 msgid "/_Edit/_Copy"
1029 msgstr "/_Editar/C_opiar"
1031 #: src/compose.c:531
1032 msgid "/_Edit/_Paste"
1033 msgstr "/_Editar/_Pegar"
1035 #: src/compose.c:532
1036 msgid "/_Edit/Special paste"
1037 msgstr "/_Editar/Pegar especial"
1039 #: src/compose.c:533
1040 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1041 msgstr "/_Editar/Pegar especial/Como texto _citado"
1043 #: src/compose.c:535
1044 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1045 msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Recortado"
1047 #: src/compose.c:537
1048 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1049 msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Sin recortar"
1051 #: src/compose.c:539 src/mainwindow.c:474 src/messageview.c:164
1052 msgid "/_Edit/Select _all"
1053 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
1055 #: src/compose.c:540
1056 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1057 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
1059 #: src/compose.c:541
1060 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1061 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter anterior"
1063 #: src/compose.c:546
1064 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1065 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter siguiente"
1067 #: src/compose.c:551
1068 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1069 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
1071 #: src/compose.c:556
1072 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1073 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
1075 #: src/compose.c:561
1076 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1077 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
1079 #: src/compose.c:566
1080 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1081 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
1083 #: src/compose.c:571
1084 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1085 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
1087 #: src/compose.c:576
1088 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1089 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
1091 #: src/compose.c:581
1092 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1093 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter anterior"
1095 #: src/compose.c:586
1096 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1097 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter siguiente"
1099 #: src/compose.c:591
1100 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1101 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
1103 #: src/compose.c:596
1104 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1105 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
1107 #: src/compose.c:601
1108 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1109 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
1111 #: src/compose.c:606
1112 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1113 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
1115 #: src/compose.c:611
1116 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1117 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
1119 #: src/compose.c:617
1120 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1121 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
1123 #: src/compose.c:619
1124 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1125 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
1127 #: src/compose.c:621
1128 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1129 msgstr "/_Editar/Aut_o-recorte"
1131 #: src/compose.c:623
1132 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1133 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
1135 #: src/compose.c:626
1137 msgstr "/_Ortografía"
1139 #: src/compose.c:627
1140 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1141 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
1143 #: src/compose.c:629
1144 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1145 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1147 #: src/compose.c:631
1148 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1149 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
1151 #: src/compose.c:633
1152 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1153 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
1155 #: src/compose.c:635
1156 msgid "/_Spelling/---"
1157 msgstr "/_Ortografía/---"
1159 #: src/compose.c:636
1160 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1161 msgstr "/_Ortografía/_Configuración del corrector"
1163 #: src/compose.c:639
1167 #: src/compose.c:640
1168 msgid "/_Options/Privacy System"
1169 msgstr "/_Opciones/Privacidad"
1171 #: src/compose.c:641
1172 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1173 msgstr "/_Opciones/Privacidad/Ninguna"
1175 #: src/compose.c:642
1176 msgid "/_Options/Si_gn"
1177 msgstr "/_Opciones/_Firmar"
1179 #: src/compose.c:643
1180 msgid "/_Options/_Encrypt"
1181 msgstr "/_Opciones/_Encriptar"
1183 #: src/compose.c:644 src/compose.c:651 src/compose.c:653 src/compose.c:655
1184 msgid "/_Options/---"
1185 msgstr "/_Opciones/---"
1187 #: src/compose.c:645
1188 msgid "/_Options/_Priority"
1189 msgstr "/_Opciones/_Prioridad"
1191 #: src/compose.c:646
1192 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1193 msgstr "/_Opciones/Prioridad/Má_xima"
1195 #: src/compose.c:647
1196 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1197 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Alta"
1199 #: src/compose.c:648
1200 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1201 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Normal"
1203 #: src/compose.c:649
1204 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1205 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Baja"
1207 #: src/compose.c:650
1208 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1209 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Mínima"
1211 #: src/compose.c:652
1212 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1213 msgstr "/_Opciones/Solicitar acuse de _recibo"
1215 #: src/compose.c:654
1216 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1217 msgstr "/_Opciones/Elimi_nar referencias"
1219 #: src/compose.c:661
1220 msgid "/_Options/Character _encoding"
1221 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres"
1223 #: src/compose.c:662
1224 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1225 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
1227 #: src/compose.c:664 src/compose.c:670 src/compose.c:676 src/compose.c:680
1228 #: src/compose.c:686 src/compose.c:690 src/compose.c:696 src/compose.c:700
1229 #: src/compose.c:710 src/compose.c:714 src/compose.c:724 src/compose.c:728
1230 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1231 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/---"
1233 #: src/compose.c:666
1234 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1235 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1237 #: src/compose.c:668
1238 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1239 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
1241 #: src/compose.c:672
1242 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1244 "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
1246 #: src/compose.c:674
1247 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1249 "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
1251 #: src/compose.c:678
1252 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1253 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1255 #: src/compose.c:682
1256 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1257 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-13)"
1259 #: src/compose.c:684
1260 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1261 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
1263 #: src/compose.c:688
1264 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1265 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
1267 #: src/compose.c:692
1268 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1269 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)"
1271 #: src/compose.c:694
1272 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1273 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)"
1275 #: src/compose.c:698
1276 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1277 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
1279 #: src/compose.c:702
1280 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1281 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
1283 #: src/compose.c:704
1284 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1285 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
1287 #: src/compose.c:706
1288 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1289 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)"
1291 #: src/compose.c:708
1292 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1293 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)"
1295 #: src/compose.c:712
1296 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1297 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)"
1299 #: src/compose.c:716
1300 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1301 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
1303 #: src/compose.c:718
1304 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1305 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
1307 #: src/compose.c:720
1308 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1309 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)"
1311 #: src/compose.c:722
1312 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1313 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)"
1315 #: src/compose.c:726
1316 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1317 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
1319 #: src/compose.c:730
1320 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1321 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)"
1323 #: src/compose.c:732
1324 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1325 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)"
1327 #: src/compose.c:736
1328 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1329 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1331 #: src/compose.c:737 src/messageview.c:292
1332 msgid "/_Tools/_Address book"
1333 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1335 #: src/compose.c:738
1336 msgid "/_Tools/_Template"
1337 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1339 #: src/compose.c:739 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:317
1340 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1341 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1343 #: src/compose.c:1401
1344 msgid "Fw: multiple emails"
1345 msgstr "Fw: múltiples correos"
1347 #: src/compose.c:1722
1349 msgstr "Responder a:"
1351 #: src/compose.c:1725 src/compose.c:4860 src/compose.c:5534
1352 #: src/headerview.c:54
1354 msgstr "Grupos de noticias:"
1356 #: src/compose.c:1728
1357 msgid "Followup-To:"
1360 #: src/compose.c:2116
1361 msgid "Quote mark format error."
1362 msgstr "Marca de cita para error."
1364 #: src/compose.c:2132
1365 msgid "Message reply/forward format error."
1366 msgstr "Responder/reenviar para error."
1368 #: src/compose.c:2615
1370 msgid "File %s is empty."
1371 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1373 #: src/compose.c:2619
1375 msgid "Can't read %s."
1376 msgstr "No puedo leer %s."
1378 #: src/compose.c:2646
1381 msgstr "Mensaje: %s"
1383 #: src/compose.c:3400
1387 #: src/compose.c:3406 src/compose.c:3409
1389 msgid "%s - Compose message%s"
1390 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1392 #: src/compose.c:3412
1394 msgid "Compose message%s"
1395 msgstr "Componer mensaje%s"
1397 #: src/compose.c:3437 src/messageview.c:592
1399 "Account for sending mail is not specified.\n"
1400 "Please select a mail account before sending."
1402 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1403 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1405 #: src/compose.c:3539 src/compose.c:3567 src/compose.c:3594
1406 #: src/prefs_account.c:1003 src/prefs_send.c:333 src/toolbar.c:387
1407 #: src/toolbar.c:434
1411 #: src/compose.c:3540
1412 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1414 "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
1417 #: src/compose.c:3568
1418 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1420 "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
1423 #: src/compose.c:3582
1424 msgid "Recipient is not specified."
1425 msgstr "No se especificó el destinatario."
1427 #: src/compose.c:3595
1428 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1429 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1431 #: src/compose.c:3621
1433 "Could not queue message for sending:\n"
1435 "Charset conversion failed."
1437 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1439 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
1441 #: src/compose.c:3624
1443 "Could not queue message for sending:\n"
1447 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1451 #: src/compose.c:3627
1454 "Could not queue message for sending:\n"
1458 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1462 #: src/compose.c:3629
1463 msgid "Could not queue message for sending."
1464 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
1466 #: src/compose.c:3644 src/compose.c:3673
1468 "The message was queued but could not be sent.\n"
1469 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1471 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
1472 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
1474 #: src/compose.c:3984
1477 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1478 "to the specified %s charset.\n"
1481 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
1482 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
1483 "¿Enviarlo como %s?"
1485 #: src/compose.c:4036
1488 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1489 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1493 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
1494 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
1496 "¿Enviarlo de todas formas?"
1498 #: src/compose.c:4213
1499 msgid "No account for sending mails available!"
1500 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
1502 #: src/compose.c:4223
1503 msgid "No account for posting news available!"
1504 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1506 #: src/compose.c:4943 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211
1510 #: src/compose.c:4994
1515 #: src/compose.c:5000 src/compose.c:5216 src/mimeview.c:198
1516 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86
1517 #: src/summaryview.c:470
1521 #. Save Message to folder
1522 #: src/compose.c:5060
1523 msgid "Save Message to "
1524 msgstr "Salvar mensaje en "
1526 #: src/compose.c:5082 src/prefs_filtering_action.c:450
1528 msgstr "Seleccionar ..."
1530 #: src/compose.c:5215 src/compose.c:6272
1534 #. header labels and entries
1535 #: src/compose.c:5279 src/prefs_account.c:1615 src/prefs_customheader.c:201
1536 #: src/prefs_matcher.c:154
1541 #: src/compose.c:5281
1546 #: src/compose.c:5283
1550 #: src/compose.c:5298 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:208
1551 #: src/summary_search.c:225
1555 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1556 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
1557 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
1558 #. * can always get back the SummaryView pointer.
1559 #: src/compose.c:5482 src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:294
1560 #: src/gtk/gtkaspell.c:1615 src/gtk/gtkaspell.c:2363 src/prefs_account.c:629
1561 #: src/summaryview.c:4404
1565 #: src/compose.c:5492
1568 "Spell checker could not be started.\n"
1571 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
1574 #: src/compose.c:5733
1577 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1578 "encrypt this message."
1580 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
1581 "o cifrar este mensaje."
1583 #: src/compose.c:6163
1584 msgid "Invalid MIME type."
1585 msgstr "Tipo MIME inválido."
1587 #: src/compose.c:6181
1588 msgid "File doesn't exist or is empty."
1589 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1591 #: src/compose.c:6254
1593 msgstr "Propiedades"
1595 #: src/compose.c:6299
1597 msgstr "Codificación"
1599 #: src/compose.c:6324
1603 #: src/compose.c:6325 src/prefs_toolbar.c:1062
1605 msgstr "Nombre de fichero"
1607 #: src/compose.c:6509
1610 "The external editor is still working.\n"
1611 "Force terminating the process?\n"
1612 "process group id: %d"
1614 "El editor externo aún esta activo.\n"
1615 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1616 "Id. de proceso: %d"
1618 #: src/compose.c:6551
1619 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1620 msgstr "Componer: entrada del proceso monitorizador\n"
1622 #: src/compose.c:6836
1625 "Could not queue message:\n"
1629 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
1633 #: src/compose.c:6915
1634 msgid "Could not save draft."
1635 msgstr "No se puede guardar el borrador."
1637 #: src/compose.c:6983 src/compose.c:7006
1639 msgstr "Seleccionar fichero"
1641 #: src/compose.c:7019
1643 msgid "File '%s' could not be read."
1644 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
1646 #: src/compose.c:7021
1649 "File '%s' contained invalid characters\n"
1650 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1652 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
1653 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
1655 #: src/compose.c:7069
1656 msgid "Discard message"
1657 msgstr "Descartar mensaje"
1659 #: src/compose.c:7070
1660 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1661 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1663 #: src/compose.c:7071
1667 #: src/compose.c:7071
1668 msgid "_Save to Drafts"
1669 msgstr "Guardar en _Borradores"
1671 #: src/compose.c:7115
1673 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1674 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
1676 #: src/compose.c:7117
1677 msgid "Apply template"
1678 msgstr "Aplicar plantilla"
1680 #: src/compose.c:7118
1682 msgstr "_Reemplazar"
1684 #: src/compose.c:7118
1690 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1691 msgstr "El proceso Sylpheed-Claws (%ld) recibió la señal %ld"
1694 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1695 msgstr "Sylpheed-Claws ha terminado incorrectamente"
1701 "Please file a bug report and include the information below."
1704 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
1708 msgstr "Traza de depuración"
1719 msgid "Create bug report"
1720 msgstr "Crear informe de error"
1723 msgid "Save crash information"
1724 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
1726 #: src/editaddress.c:153
1727 msgid "Add New Person"
1728 msgstr "Añadir persona nueva"
1730 #: src/editaddress.c:154
1731 msgid "Edit Person Details"
1732 msgstr "Editar detalles personales"
1734 #: src/editaddress.c:316
1735 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1736 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1738 #: src/editaddress.c:490
1739 msgid "A Name and Value must be supplied."
1740 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1742 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1743 #: src/editaddress.c:560
1744 msgid "Edit Person Data"
1745 msgstr "Editar datos personales"
1747 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:790
1749 msgid "Display Name"
1750 msgstr "Nombre mostrado"
1752 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:835
1756 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:831
1760 #: src/editaddress.c:683
1764 #: src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807 src/editgroup.c:280
1765 #: src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793
1767 msgid "E-Mail Address"
1768 msgstr "Dirección de correo"
1770 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1775 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218
1776 #: src/prefs_matcher.c:490
1780 #: src/editaddress.c:1070
1782 msgstr "Datos de usuario"
1784 #: src/editaddress.c:1071
1785 msgid "E-Mail Addresses"
1786 msgstr "Direcciones de correo"
1788 #: src/editaddress.c:1072
1789 msgid "Other Attributes"
1790 msgstr "Otros atributos"
1792 #: src/editbook.c:113
1793 msgid "File appears to be Ok."
1794 msgstr "El fichero parece correcto."
1796 #: src/editbook.c:116
1797 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1798 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1800 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1801 msgid "Could not read file."
1802 msgstr "No se puede leer el fichero."
1804 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1805 msgid "Edit Addressbook"
1806 msgstr "Editar agenda"
1808 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1809 msgid " Check File "
1810 msgstr " Comprobar fichero "
1812 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1813 #: src/importmutt.c:236 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1832
1817 #: src/editbook.c:285
1818 msgid "Add New Addressbook"
1819 msgstr "Añadir nueva agenda"
1821 #: src/editgroup.c:103
1822 msgid "A Group Name must be supplied."
1823 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1825 #: src/editgroup.c:286
1826 msgid "Edit Group Data"
1827 msgstr "Editar datos del grupo"
1829 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:626
1831 msgstr "Nombre de grupo"
1833 #: src/editgroup.c:333
1834 msgid "Addresses in Group"
1835 msgstr "Direcciones en el grupo"
1837 #: src/editgroup.c:335
1841 #: src/editgroup.c:362
1845 #: src/editgroup.c:364
1846 msgid "Available Addresses"
1847 msgstr "Direcciones disponibles"
1849 #: src/editgroup.c:425
1850 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1851 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1853 #: src/editgroup.c:473
1854 msgid "Edit Group Details"
1855 msgstr "Editar detalles del grupo"
1857 #: src/editgroup.c:476
1858 msgid "Add New Group"
1859 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1861 #: src/editgroup.c:526
1863 msgstr "Editar carpeta"
1865 #: src/editgroup.c:526
1866 msgid "Input the new name of folder:"
1867 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1869 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:532 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:127
1871 msgstr "Nueva carpeta"
1873 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:533 src/mh_gtk.c:128
1874 msgid "Input the name of new folder:"
1875 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1877 #: src/editjpilot.c:200
1878 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1879 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1881 #: src/editjpilot.c:212
1882 msgid "Select JPilot File"
1883 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1885 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1886 msgid "Edit JPilot Entry"
1887 msgstr "Editar entrada JPilot"
1889 #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479 src/editvcard.c:202
1890 #: src/export.c:190 src/import.c:196 src/importmutt.c:243 src/importpine.c:243
1891 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:174
1892 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:336 src/prefs_account.c:1864
1893 #: src/prefs_spelling.c:246
1897 #: src/editjpilot.c:294
1898 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1899 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1901 #: src/editjpilot.c:385
1902 msgid "Add New JPilot Entry"
1903 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1905 #: src/editldap_basedn.c:143
1906 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1907 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1909 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
1911 msgstr "Nombre máquina"
1913 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:106
1917 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
1919 msgstr "Base de búsqueda"
1921 #: src/editldap_basedn.c:204
1922 msgid "Available Search Base(s)"
1923 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1925 #: src/editldap_basedn.c:294
1926 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1928 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1930 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
1931 msgid "Could not connect to server"
1932 msgstr "No se puede conectar al servidor"
1934 #: src/editldap.c:148
1935 msgid "A Name must be supplied."
1936 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
1938 #: src/editldap.c:160
1939 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1940 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
1942 #: src/editldap.c:173
1943 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1944 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
1946 #: src/editldap.c:264
1947 msgid "Connected successfully to server"
1948 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1950 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
1951 msgid "Edit LDAP Server"
1952 msgstr "Editar servidor LDAP"
1954 #: src/editldap.c:408
1955 msgid "A name that you wish to call the server."
1956 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
1958 #: src/editldap.c:423
1960 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1961 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1962 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1963 "computer as Sylpheed-Claws."
1965 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
1966 "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
1967 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
1968 "ejecutándose en la misma máquina que Sylpheed."
1970 #: src/editldap.c:447
1971 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1972 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
1974 #: src/editldap.c:451
1975 msgid " Check Server "
1976 msgstr " Comprobar servidor "
1978 #: src/editldap.c:456
1979 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1980 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
1982 #: src/editldap.c:471
1984 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1985 "Examples include:\n"
1986 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1987 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1988 " o=Organization Name,c=Country\n"
1990 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
1991 "Algunos ejemplos:\n"
1992 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1993 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
1994 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
1996 #: src/editldap.c:484
1998 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2001 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2002 "disponibles en el servidor."
2004 #: src/editldap.c:535
2005 msgid "Search Attributes"
2006 msgstr "Atributos de búsqueda"
2008 #: src/editldap.c:545
2010 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2011 "find a name or address."
2013 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2014 "encontrar un nombre o dirección."
2016 #: src/editldap.c:549
2018 msgstr " Por omisión "
2020 #: src/editldap.c:554
2022 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2023 "names and addresses during a name or address search process."
2025 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2026 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2028 #: src/editldap.c:561
2029 msgid "Max Query Age (secs)"
2030 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2032 #: src/editldap.c:577
2034 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2035 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2036 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2037 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2038 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2039 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2040 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2041 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2042 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2043 "more memory to cache results."
2045 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2046 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2047 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2048 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2049 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2050 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2051 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2052 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2053 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2054 "de más memoria para almacenar los resultados."
2056 #: src/editldap.c:595
2057 msgid "Include server in dynamic search"
2058 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2060 #: src/editldap.c:601
2062 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2063 "address completion."
2065 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2066 "usar autocompletar direcciones."
2068 #: src/editldap.c:608
2069 msgid "Match names 'containing' search term"
2070 msgstr "Coincide con nombres 'conteniendo' el término buscado"
2072 #: src/editldap.c:614
2074 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2075 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2076 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2077 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2078 "searches against other address interfaces."
2080 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2081 "\"comienza-con\" o bien \"contiene\" y el término a buscar. Marque esta "
2082 "opción para efectuar una búsqueda \"contiene\"; este tipo de búsqueda tarda "
2083 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2084 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2087 #: src/editldap.c:669
2091 #: src/editldap.c:679
2093 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2094 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2095 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2096 "performing a search."
2098 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2099 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2100 "formatea como \"cn=usuario,dc=sylpheed,dc=com\". Normalmente se deja vacío "
2101 "al realizar la búsqueda."
2103 #: src/editldap.c:687
2104 msgid "Bind Password"
2105 msgstr "Asociar contraseña"
2107 #: src/editldap.c:698
2108 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2109 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2111 #: src/editldap.c:704
2112 msgid "Timeout (secs)"
2113 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2115 #: src/editldap.c:719
2116 msgid "The timeout period in seconds."
2117 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2119 #: src/editldap.c:723
2120 msgid "Maximum Entries"
2121 msgstr "Nº entradas máximas"
2123 #: src/editldap.c:738
2125 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2127 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2130 #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:999
2134 #: src/editldap.c:755
2138 #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:324
2142 #: src/editldap.c:972
2143 msgid "Add New LDAP Server"
2144 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2146 #: src/editvcard.c:104
2147 msgid "File does not appear to be vCard format."
2148 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
2150 #: src/editvcard.c:116
2151 msgid "Select vCard File"
2152 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
2154 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2155 msgid "Edit vCard Entry"
2156 msgstr "Editar entrada vCard"
2158 #: src/editvcard.c:271
2159 msgid "Add New vCard Entry"
2160 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
2162 #: src/exphtmldlg.c:112
2163 msgid "Please specify output directory and file to create."
2164 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
2166 #: src/exphtmldlg.c:115
2167 msgid "Select stylesheet and formatting."
2168 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
2170 #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117
2171 msgid "File exported successfully."
2172 msgstr "Fichero exportado con éxito."
2174 #: src/exphtmldlg.c:183
2177 "HTML Output Directory '%s'\n"
2178 "does not exist. OK to create new directory?"
2180 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
2181 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2183 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
2184 msgid "Create Directory"
2185 msgstr "Crear directorio"
2187 #: src/exphtmldlg.c:195
2190 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2193 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
2196 #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
2197 msgid "Failed to Create Directory"
2198 msgstr "Fallo al crear el directorio"
2200 #: src/exphtmldlg.c:244
2201 msgid "Error creating HTML file"
2202 msgstr "Error creando el fichero HTML"
2204 #: src/exphtmldlg.c:330
2205 msgid "Select HTML output file"
2206 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
2208 #: src/exphtmldlg.c:394
2209 msgid "HTML Output File"
2210 msgstr "Fichero HTML de salida"
2212 #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:196 src/import.c:202
2213 #: src/importldif.c:682
2217 #: src/exphtmldlg.c:455
2219 msgstr "Hoja de estilos"
2221 #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:353 src/prefs_summaries.c:663
2223 msgstr "Por omisión"
2225 #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:119
2229 #: src/exphtmldlg.c:480
2233 #: src/exphtmldlg.c:486
2237 #: src/exphtmldlg.c:492
2241 #: src/exphtmldlg.c:498
2245 #: src/exphtmldlg.c:512
2246 msgid "Full Name Format"
2247 msgstr "Formato de nombre completo"
2249 #: src/exphtmldlg.c:519
2250 msgid "First Name, Last Name"
2251 msgstr "Nombre, Apellidos"
2253 #: src/exphtmldlg.c:525
2254 msgid "Last Name, First Name"
2255 msgstr "Apellidos, Nombre"
2257 #: src/exphtmldlg.c:539
2258 msgid "Color Banding"
2259 msgstr "Bandas de color"
2261 #: src/exphtmldlg.c:545
2262 msgid "Format E-Mail Links"
2263 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
2265 #: src/exphtmldlg.c:551
2266 msgid "Format User Attributes"
2267 msgstr "Formatear atributos del usuario"
2269 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2271 msgstr "Nombre de fichero :"
2273 #: src/exphtmldlg.c:616
2274 msgid "Open with Web Browser"
2275 msgstr "Abrir con el navegador web"
2277 #: src/exphtmldlg.c:648
2278 msgid "Export Address Book to HTML File"
2279 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
2281 #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1026
2283 msgstr "Información de fichero"
2285 #: src/exphtmldlg.c:715
2289 #: src/expldifdlg.c:111
2290 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2292 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
2294 #: src/expldifdlg.c:114
2295 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2296 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
2298 #: src/expldifdlg.c:190
2301 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2302 "does not exist. OK to create new directory?"
2304 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
2305 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2307 #: src/expldifdlg.c:202
2310 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2313 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
2316 #: src/expldifdlg.c:247
2317 msgid "Suffix was not supplied"
2318 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
2320 #: src/expldifdlg.c:249
2322 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2323 "you wish to proceed without a suffix?"
2325 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
2326 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
2328 #: src/expldifdlg.c:267
2329 msgid "Error creating LDIF file"
2330 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
2332 #: src/expldifdlg.c:342
2333 msgid "Select LDIF output file"
2334 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
2336 #: src/expldifdlg.c:406
2337 msgid "LDIF Output File"
2338 msgstr "Fichero LDIF de salida"
2340 #: src/expldifdlg.c:467
2344 #: src/expldifdlg.c:479
2346 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2347 "entry. Examples include:\n"
2348 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2349 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2350 " o=Organization Name,c=Country\n"
2352 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
2353 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
2354 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2355 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2356 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2358 #: src/expldifdlg.c:488
2360 msgstr "DN relativo"
2362 #: src/expldifdlg.c:495
2366 #: src/expldifdlg.c:503
2368 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2370 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2372 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
2374 " uid=102376,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2376 #: src/expldifdlg.c:516
2378 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2380 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2382 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
2384 " cn=Juan Fulano,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2386 #: src/expldifdlg.c:529
2388 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2389 "is formatted similar to:\n"
2390 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2392 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
2393 "un DN del estilo de:\n"
2394 " mail=juan.fulano@dominio.com,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2396 #: src/expldifdlg.c:543
2398 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2399 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2400 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2401 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2402 "available RDN options that will be used to create the DN."
2404 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
2405 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
2406 "identificado por un \"Nombre Distinguido\" (o DN). El sufijo se añade al "
2407 "\"Nombre Distinguido Relativo\" (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
2408 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
2411 #: src/expldifdlg.c:556
2412 msgid "Use DN attribute if present in data"
2413 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
2415 #: src/expldifdlg.c:563
2417 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2418 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2419 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2420 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2422 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
2423 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
2424 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
2425 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
2428 #: src/expldifdlg.c:574
2429 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2430 msgstr "Excluir registro si no tiene dirección de correo"
2432 #: src/expldifdlg.c:581
2434 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2435 "option to ignore these records."
2437 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
2438 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
2440 #: src/expldifdlg.c:669
2441 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2442 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
2444 #: src/expldifdlg.c:736
2445 msgid "Distguished Name"
2446 msgstr "Nombre distinguido"
2453 msgid "Specify target folder and mbox file."
2454 msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox."
2458 msgstr "Directorio origen:"
2461 msgid "Exporting file:"
2462 msgstr "Fichero de exportación:"
2465 msgid "Select exporting file"
2466 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
2468 #: src/exporthtml.c:796
2470 msgstr "Nombre completo"
2472 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1027
2476 #: src/exporthtml.c:1001
2477 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2478 msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed-Claws"
2480 #: src/exporthtml.c:1115 src/exportldif.c:592
2481 msgid "Name already exists but is not a directory."
2482 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
2484 #: src/exporthtml.c:1118 src/exportldif.c:595
2485 msgid "No permissions to create directory."
2486 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
2488 #: src/exporthtml.c:1121 src/exportldif.c:598
2489 msgid "Name is too long."
2490 msgstr "El nombre es demasiado largo."
2492 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2493 msgid "Not specified."
2494 msgstr "Sin especificar."
2496 #: src/folder.c:1204 src/foldersel.c:350
2500 #: src/folder.c:1208 src/foldersel.c:354
2504 #: src/folder.c:1212 src/foldersel.c:358
2508 #: src/folder.c:1216 src/foldersel.c:362 src/toolbar.c:362 src/toolbar.c:395
2509 #: src/toolbar.c:483
2513 #: src/folder.c:1220 src/foldersel.c:366
2518 #: src/folder.c:1478
2520 msgid "Processing (%s)...\n"
2521 msgstr "Procesando (%s)...\n"
2523 #: src/folder.c:1825 src/inc.c:624
2524 msgid "Filtering messages...\n"
2525 msgstr "Filtrando mensajes...\n"
2527 #: src/folder.c:2306
2529 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2530 msgstr "Obteniendo todos los mensajes en %s ...\n"
2533 #: src/folder.c:2590
2535 msgid "Moving %s to %s...\n"
2536 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
2538 #: src/folder.c:3481
2539 msgid "Processing messages..."
2540 msgstr "Procesando mensajes..."
2542 #: src/foldersel.c:218
2543 msgid "Select folder"
2544 msgstr "Seleccionar carpeta"
2546 #: src/foldersel.c:534 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:129
2548 msgstr "NuevaCarpeta"
2550 #: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:143 src/mh_gtk.c:135 src/mh_gtk.c:238
2552 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2553 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
2555 #: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:153 src/imap_gtk.c:202 src/mh_gtk.c:145
2558 msgid "The folder '%s' already exists."
2559 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
2561 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:151
2563 msgid "Can't create the folder '%s'."
2564 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
2566 #: src/folderview.c:281
2567 msgid "/Mark all re_ad"
2568 msgstr "/Marcar todos como l_eídos"
2570 #: src/folderview.c:282
2571 msgid "/_Search folder..."
2572 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
2574 #: src/folderview.c:284
2575 msgid "/Process_ing..."
2576 msgstr "/Pr_ocesamiento..."
2578 #: src/folderview.c:288
2582 #: src/folderview.c:289
2583 msgid "/Empty _trash..."
2584 msgstr "/_Vaciar papelera..."
2586 #: src/folderview.c:431 src/prefs_actions.c:440
2587 #: src/prefs_filtering_action.c:577 src/prefs_matcher.c:726
2591 #: src/folderview.c:432
2596 #: src/folderview.c:433 src/summaryview.c:471
2600 #: src/folderview.c:660
2601 msgid "Setting folder info..."
2602 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
2604 #: src/folderview.c:713
2605 msgid "Mark all as read"
2606 msgstr "Marcar todo como leído"
2608 #: src/folderview.c:714
2609 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2610 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
2612 #: src/folderview.c:937 src/mainwindow.c:3174 src/setup.c:90
2614 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2615 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
2617 #: src/folderview.c:941 src/mainwindow.c:3179 src/setup.c:95
2619 msgid "Scanning folder %s ..."
2620 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
2622 #: src/folderview.c:959
2623 msgid "Rebuild folder tree"
2624 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
2626 #: src/folderview.c:960
2628 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2630 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
2632 #: src/folderview.c:970
2633 msgid "Rebuilding folder tree..."
2634 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
2636 #: src/folderview.c:972
2637 msgid "Scanning folder tree..."
2638 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
2640 #: src/folderview.c:1062
2641 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2642 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
2645 #: src/folderview.c:1885
2647 msgid "Opening Folder %s..."
2648 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
2650 #: src/folderview.c:1897
2651 msgid "Folder could not be opened."
2652 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
2654 #: src/folderview.c:2044 src/mainwindow.c:1659
2656 msgstr "Vaciar papelera"
2658 #: src/folderview.c:2045
2659 msgid "Delete all messages in trash?"
2660 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
2662 #: src/folderview.c:2127
2664 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2665 msgstr "¿Quiere realmente mover la carpeta «%s» a una subcarpeta de «%s»?"
2667 #: src/folderview.c:2130
2669 msgstr "Mover carpeta"
2671 #: src/folderview.c:2142
2673 msgid "Moving %s to %s..."
2674 msgstr "Moviendo %s a %s..."
2676 #: src/folderview.c:2171
2677 msgid "Source and destination are the same."
2678 msgstr "El destino y el origen son la misma."
2680 #: src/folderview.c:2174
2681 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2682 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
2684 #: src/folderview.c:2177
2685 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2686 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
2688 #: src/folderview.c:2180
2689 msgid "Move failed!"
2690 msgstr "¡Mover falló!"
2692 #: src/folderview.c:2216
2694 msgid "Processing configuration for folder %s"
2695 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
2697 #: src/grouplistdialog.c:173
2698 msgid "Newsgroup subscription"
2699 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
2701 #: src/grouplistdialog.c:189
2702 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2703 msgstr "Seleccione los grupos de noticias para suscripción:"
2705 #: src/grouplistdialog.c:195
2706 msgid "Find groups:"
2707 msgstr "Buscar grupos:"
2709 #: src/grouplistdialog.c:203
2713 #: src/grouplistdialog.c:215
2714 msgid "Newsgroup name"
2715 msgstr "Nombre de grupo"
2717 #: src/grouplistdialog.c:216
2721 #: src/grouplistdialog.c:217
2725 #: src/grouplistdialog.c:346
2729 #: src/grouplistdialog.c:348
2731 msgstr "solo lectura"
2733 #: src/grouplistdialog.c:350
2735 msgstr "desconocido"
2737 #: src/grouplistdialog.c:412
2738 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2739 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
2741 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1055
2745 #: src/grouplistdialog.c:477
2747 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2748 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
2750 #: src/gtk/about.c:96
2751 msgid "About Sylpheed-Claws"
2752 msgstr "Acerca de Sylpheed-Claws"
2754 #: src/gtk/about.c:157
2757 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2758 "Operating System: %s %s (%s)"
2760 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2761 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
2763 #: src/gtk/about.c:164
2766 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2767 "Operating System: %s"
2769 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2770 "Sistema operativo: %s"
2772 #: src/gtk/about.c:171
2775 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2776 "Operating System: unknown"
2778 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2779 "Sistema operativo: desconocido"
2781 #: src/gtk/about.c:184
2784 "Compiled-in features:\n"
2787 "Compilado incluyendo:\n"
2790 #: src/gtk/about.c:263
2792 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable e-mail "
2795 "For further information visit the Sylpheed-Claws website, "
2797 "Sylpheed-Claws es un cliente de correo ligero, rápido y altamente "
2800 "Para más información visite el sitio web de Sylpheed-Claws, "
2802 #: src/gtk/about.c:271
2806 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
2807 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at "
2811 "Sylpheed-Claws es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
2812 "realizar alguna donación al proyecto puede realizarla en "
2814 #: src/gtk/about.c:280
2822 #: src/gtk/about.c:284
2824 msgstr "Información"
2826 #: src/gtk/about.c:312
2827 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
2828 msgstr "El equipo de Sylpheed-Claws\n"
2830 #: src/gtk/about.c:332
2833 "Previous team members\n"
2836 "Miembros anteriores del equipo\n"
2838 #: src/gtk/about.c:352
2841 "The translation team\n"
2844 "El equipo de traducción\n"
2846 #: src/gtk/about.c:372
2849 "Documentation team\n"
2852 "El equipo de documentación\n"
2854 #: src/gtk/about.c:392
2862 #: src/gtk/about.c:412
2870 #: src/gtk/about.c:432
2878 #: src/gtk/about.c:455
2882 #: src/gtk/about.c:475
2884 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2885 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2886 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2890 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
2891 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
2892 "Foundation; tanto en versión 2, como (opcionalmente) cualquier versión "
2896 #: src/gtk/about.c:481
2898 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2899 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2900 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2904 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
2905 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
2906 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
2907 "License para más detalles.\n"
2910 #: src/gtk/about.c:487
2912 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2913 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2914 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2917 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
2918 "este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software Foundation, "
2919 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2921 #: src/gtk/about.c:497
2923 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
2924 "the OpenSSL Toolkit ("
2926 "Este programa incluye software desarrollado por el Proyecto OpenSSL para su "
2927 "uso en el OpenSSL Toolkit ("
2929 #: src/gtk/about.c:500
2930 msgid "http://www.openssl.org/"
2931 msgstr "http://www.openssl.org/"
2933 #: src/gtk/about.c:503
2941 #: src/gtk/about.c:508
2945 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2949 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2953 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2957 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2961 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2965 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2969 #: src/gtk/colorlabel.c:53
2973 #: src/gtk/foldersort.c:141
2974 msgid "Set folder sortorder"
2975 msgstr "Establecer el orden de la carpeta"
2977 #: src/gtk/foldersort.c:153
2979 "Move folders up or down to change\n"
2980 "the sort order in the folderview"
2982 "Mover las carpetas arriba o abajo para cambiar\n"
2983 "la posición en la vista de carpetas"
2985 #: src/gtk/foldersort.c:213
2989 #: src/gtk/gtkaspell.c:607
2990 msgid "No dictionary selected."
2991 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
2993 #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1796 src/gtk/gtkaspell.c:2126
2995 msgstr "Modo normal"
2997 #: src/gtk/gtkaspell.c:833 src/gtk/gtkaspell.c:1802 src/gtk/gtkaspell.c:2137
2998 msgid "Bad Spellers Mode"
2999 msgstr "Modo malos escritores"
3001 #: src/gtk/gtkaspell.c:872
3002 msgid "Unknown suggestion mode."
3003 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
3005 #: src/gtk/gtkaspell.c:1144
3006 msgid "No misspelled word found."
3007 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
3009 #: src/gtk/gtkaspell.c:1484
3010 msgid "Replace unknown word"
3011 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
3013 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499
3015 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3016 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
3018 #: src/gtk/gtkaspell.c:1544
3020 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3021 "will learn from mistake.\n"
3023 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
3024 "de carro se aprenderá del error.\n"
3026 #: src/gtk/gtkaspell.c:1790 src/gtk/gtkaspell.c:2115
3028 msgstr "Modo rápido"
3030 #: src/gtk/gtkaspell.c:1946
3032 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3033 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
3035 #: src/gtk/gtkaspell.c:1960
3036 msgid "Accept in this session"
3037 msgstr "Aceptar para esta sesión"
3039 #: src/gtk/gtkaspell.c:1970
3040 msgid "Add to personal dictionary"
3041 msgstr "Añadir al diccionario personal"
3043 #: src/gtk/gtkaspell.c:1980
3044 msgid "Replace with..."
3045 msgstr "Sustituir por..."
3047 #: src/gtk/gtkaspell.c:1993
3049 msgid "Check with %s"
3050 msgstr " Comprobar con %s"
3052 #: src/gtk/gtkaspell.c:2015
3053 msgid "(no suggestions)"
3054 msgstr "(no hay sugerencias)"
3056 #: src/gtk/gtkaspell.c:2026 src/gtk/gtkaspell.c:2189
3060 #: src/gtk/gtkaspell.c:2091
3062 msgid "Dictionary: %s"
3063 msgstr "Diccionario: %s"
3065 #: src/gtk/gtkaspell.c:2104
3067 msgid "Use alternate (%s)"
3068 msgstr "Usar alternativo (%s)"
3070 #: src/gtk/gtkaspell.c:2152 src/prefs_spelling.c:174
3071 msgid "Check while typing"
3072 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
3074 #: src/gtk/gtkaspell.c:2168
3075 msgid "Change dictionary"
3076 msgstr "Cambiar diccionario"
3078 #: src/gtk/gtkaspell.c:2331
3081 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3084 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
3087 #: src/gtk/inputdialog.c:155
3089 msgid "Input password for %s on %s:"
3090 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
3092 #: src/gtk/inputdialog.c:157
3093 msgid "Input password"
3094 msgstr "Introduzca contraseña"
3096 #: src/gtk/logwindow.c:87
3097 msgid "Protocol log"
3098 msgstr "Traza del protocolo"
3100 #: src/gtk/logwindow.c:319
3102 msgstr "_Limpiar traza"
3104 #: src/gtk/pluginwindow.c:156
3105 msgid "Select Plugin to load"
3106 msgstr "Seleccionar módulo a cargar"
3108 #: src/gtk/pluginwindow.c:240 src/gtk/pluginwindow.c:387
3109 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250
3110 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
3111 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:486
3112 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:464
3116 #: src/gtk/pluginwindow.c:271 src/prefs_summaries.c:211
3118 msgstr "Descripción"
3120 #: src/gtk/pluginwindow.c:295
3122 msgstr "Cargar módulo"
3124 #: src/gtk/pluginwindow.c:300
3125 msgid "Unload Plugin"
3126 msgstr "Descargar módulo"
3128 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3130 msgstr "Página índice"
3132 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:734
3133 #: src/prefs_filtering_action.c:374
3138 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:120
3139 #: src/prefs_summary_column.c:80
3143 #: src/gtk/quicksearch.c:107
3144 msgid "Extended symbols"
3145 msgstr "Símbolos extendidos"
3147 #: src/gtk/quicksearch.c:222
3148 msgid "all messages"
3149 msgstr "todos los mensajes"
3151 #: src/gtk/quicksearch.c:223
3152 msgid "messages whose age is greater than #"
3153 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que "
3155 #: src/gtk/quicksearch.c:224
3156 msgid "messages whose age is less than #"
3157 msgstr "mensajes cuya edad es menor que "
3159 #: src/gtk/quicksearch.c:225
3160 msgid "messages which contain S in the message body"
3161 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
3163 #: src/gtk/quicksearch.c:226
3164 msgid "messages which contain S in the whole message"
3165 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
3167 #: src/gtk/quicksearch.c:227
3168 msgid "messages carbon-copied to S"
3169 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
3171 #: src/gtk/quicksearch.c:228
3172 msgid "message is either to: or cc: to S"
3173 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
3175 #: src/gtk/quicksearch.c:229
3176 msgid "deleted messages"
3177 msgstr "mensajes borrados"
3179 #. * how I can filter deleted messages *
3180 #: src/gtk/quicksearch.c:230
3181 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3182 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
3184 #: src/gtk/quicksearch.c:231
3185 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3186 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
3188 #: src/gtk/quicksearch.c:232
3189 msgid "messages originating from user S"
3190 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
3192 #: src/gtk/quicksearch.c:233
3193 msgid "forwarded messages"
3194 msgstr "mensajes reenviados"
3196 #: src/gtk/quicksearch.c:234
3197 msgid "messages which contain header S"
3198 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
3200 #: src/gtk/quicksearch.c:235
3201 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3202 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
3204 #: src/gtk/quicksearch.c:236
3205 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3206 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
3208 #: src/gtk/quicksearch.c:237
3209 msgid "locked messages"
3210 msgstr "mensajes bloqueados"
3212 #: src/gtk/quicksearch.c:238
3213 msgid "messages which are in newsgroup S"
3214 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
3216 #: src/gtk/quicksearch.c:239
3217 msgid "new messages"
3218 msgstr "mensajes nuevos"
3220 #: src/gtk/quicksearch.c:240
3221 msgid "old messages"
3222 msgstr "mensajes antiguos"
3224 #: src/gtk/quicksearch.c:241
3225 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3226 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
3228 #: src/gtk/quicksearch.c:242
3229 msgid "messages which have been replied to"
3230 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
3232 #: src/gtk/quicksearch.c:243
3233 msgid "read messages"
3234 msgstr "mensajes leídos"
3236 #: src/gtk/quicksearch.c:244
3237 msgid "messages which contain S in subject"
3238 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
3240 #: src/gtk/quicksearch.c:245
3241 msgid "messages whose score is equal to #"
3242 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
3244 #: src/gtk/quicksearch.c:246
3245 msgid "messages whose score is greater than #"
3246 msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
3248 #: src/gtk/quicksearch.c:247
3249 msgid "messages whose score is lower than #"
3250 msgstr "mensajes con puntuación menor que "
3252 #: src/gtk/quicksearch.c:248
3253 msgid "messages whose size is equal to #"
3254 msgstr "mensajes con tamaño igual a "
3256 #: src/gtk/quicksearch.c:249
3257 msgid "messages whose size is greater than #"
3258 msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
3260 #: src/gtk/quicksearch.c:250
3261 msgid "messages whose size is smaller than #"
3262 msgstr "mensajes con tamaño menor que "
3264 #: src/gtk/quicksearch.c:251
3265 msgid "messages which have been sent to S"
3266 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
3268 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3269 msgid "marked messages"
3270 msgstr "mensajes marcados"
3272 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3273 msgid "unread messages"
3274 msgstr "mensajes sin leer"
3276 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3277 msgid "messages which contain S in References header"
3278 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
3280 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3281 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3282 msgstr "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden"
3284 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3285 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3286 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
3288 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3289 msgid "logical AND operator"
3290 msgstr "operador Y lógico"
3292 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3293 msgid "logical OR operator"
3294 msgstr "operador O lógico"
3296 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3297 msgid "logical NOT operator"
3298 msgstr "operador NO lógico"
3300 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3301 msgid "case sensitive search"
3302 msgstr "sensible a mayús./minús."
3304 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3305 msgid "all filtering expressions are allowed"
3306 msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
3308 #: src/gtk/quicksearch.c:271
3309 msgid "Extended Search symbols"
3310 msgstr "Símbolos de búsqueda extendida"
3313 #. initial of sender
3316 #: src/gtk/quicksearch.c:312 src/prefs_filtering_action.c:1069
3317 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1684
3318 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:466
3325 #: src/gtk/quicksearch.c:316 src/prefs_filtering_action.c:1070
3326 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1685
3327 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:467
3334 #: src/gtk/quicksearch.c:320 src/prefs_filtering_action.c:1071
3335 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1686
3336 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:468
3340 #: src/gtk/quicksearch.c:331
3344 #: src/gtk/quicksearch.c:341
3348 #: src/gtk/quicksearch.c:373
3352 #: src/gtk/quicksearch.c:381
3353 msgid "Extended Symbols"
3354 msgstr "Símbolos extendidos"
3356 #: src/gtk/sslcertwindow.c:113 src/gtk/sslcertwindow.c:253
3357 #: src/gtk/sslcertwindow.c:307
3361 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118
3363 msgstr "Propietario"
3365 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3369 #: src/gtk/sslcertwindow.c:126 src/gtk/sslcertwindow.c:147
3370 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:915
3374 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133 src/gtk/sslcertwindow.c:154
3375 msgid "Organization: "
3376 msgstr "Organización: "
3378 #: src/gtk/sslcertwindow.c:140 src/gtk/sslcertwindow.c:161
3380 msgstr "Localización: "
3382 #: src/gtk/sslcertwindow.c:168
3383 msgid "Fingerprint: "
3386 #: src/gtk/sslcertwindow.c:174
3387 msgid "Signature status: "
3388 msgstr "Estado de la firma: "
3390 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
3392 msgid "SSL certificate for %s"
3393 msgstr "Certificado SSL para %s"
3395 #: src/gtk/sslcertwindow.c:244
3398 "Certificate for %s is unknown.\n"
3399 "Do you want to accept it?"
3401 "El certificado de %s es desconocido.\n"
3402 "¿Quiere aceptarlo?"
3404 #: src/gtk/sslcertwindow.c:255 src/gtk/sslcertwindow.c:309
3406 msgid "Signature status: %s"
3407 msgstr "Estado de la firma: %s"
3409 #: src/gtk/sslcertwindow.c:262
3410 msgid "_View certificate"
3411 msgstr "_Mostrar certificado"
3413 #: src/gtk/sslcertwindow.c:267
3414 msgid "Unknown SSL Certificate"
3415 msgstr "Certificado SSL desconocido"
3417 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321
3418 msgid "_Accept and save"
3419 msgstr "_Aceptar y guardar"
3421 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321
3422 msgid "_Cancel connection"
3423 msgstr "_Cancelar conexión"
3425 #: src/gtk/sslcertwindow.c:286
3426 msgid "New certificate:"
3427 msgstr "Certificado nuevo:"
3429 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291
3430 msgid "Known certificate:"
3431 msgstr "Certificado conocido:"
3433 #: src/gtk/sslcertwindow.c:298
3435 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3436 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
3438 #: src/gtk/sslcertwindow.c:316
3439 msgid "_View certificates"
3440 msgstr "_Mostrar certificados"
3442 #: src/gtk/sslcertwindow.c:320
3443 msgid "Changed SSL Certificate"
3444 msgstr "Certificado SSL cambiado"
3446 #: src/headerview.c:197 src/summaryview.c:2419 src/summaryview.c:2424
3448 msgstr "(Sin remite)"
3450 #: src/headerview.c:212 src/summaryview.c:2448 src/summaryview.c:2451
3451 msgid "(No Subject)"
3452 msgstr "(Sin asunto)"
3454 #: src/image_viewer.c:288
3458 #: src/image_viewer.c:295
3462 #: src/image_viewer.c:316
3464 msgstr "Cargar imagen"
3466 #: src/image_viewer.c:322
3467 msgid "Content-Type:"
3468 msgstr "Content-Type:"
3474 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3475 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3479 "Las autentificaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
3480 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
3484 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3485 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s"
3489 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3490 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s\n"
3494 msgid "Connecting to %s failed"
3495 msgstr "Falló la conexión con %s"
3497 #: src/imap.c:645 src/imap.c:648
3499 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3500 msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
3502 #: src/imap.c:750 src/inc.c:755 src/news.c:260 src/send_message.c:259
3503 msgid "Insecure connection"
3504 msgstr "Conexión insegura"
3506 #: src/imap.c:751 src/inc.c:756 src/news.c:261 src/send_message.c:260
3508 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
3509 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3511 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
3514 "Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL, pero este binario "
3515 "de Sylpheed-Claws se compiló sin soporte para SSL.\n"
3517 "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
3519 #: src/imap.c:757 src/inc.c:762 src/news.c:267 src/send_message.c:266
3520 msgid "Con_tinue connecting"
3521 msgstr "Seguir conec_tando"
3525 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3526 msgstr "Conectando al servidor IMAP4: %s..."
3530 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3531 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d"
3535 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3536 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
3539 msgid "Can't start TLS session.\n"
3540 msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
3544 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3545 msgstr "Conectando al servidor IMAP4 %s...\n"
3548 msgid "Adding messages..."
3549 msgstr "Añadiendo mensajes..."
3552 msgid "Copying messages..."
3553 msgstr "Copiando mensajes..."
3556 msgid "can't set deleted flags\n"
3557 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado'\n"
3559 #: src/imap.c:1306 src/imap.c:3535
3560 msgid "can't expunge\n"
3561 msgstr "no puedo purgar\n"
3564 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3565 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
3568 msgid "can't create mailbox\n"
3569 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
3572 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3574 "El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de "
3579 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3580 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
3583 msgid "can't delete mailbox\n"
3584 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
3587 msgid "LIST failed\n"
3588 msgstr "LIST fallido\n"
3592 msgid "can't select folder: %s\n"
3593 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
3596 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3597 msgstr "La autentificación IMAP4 ha fallado.\n"
3600 msgid "Fetching message..."
3601 msgstr "Recuperando mensaje..."
3605 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3606 msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
3610 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3611 msgstr "iconv no puede convertir %s a UTF-7\n"
3614 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3615 msgstr "iconv no puede convertir UTF-8 a UTF-7\n"
3619 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3620 msgstr "no se pueden establecer los flags borrados: %d\n"
3622 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
3623 msgid "/Create _new folder..."
3624 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
3626 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
3627 msgid "/_Rename folder..."
3628 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
3630 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
3631 msgid "/M_ove folder..."
3632 msgstr "/M_over carpeta..."
3634 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
3635 msgid "/_Delete folder..."
3636 msgstr "/_Borrar carpeta..."
3638 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
3639 msgid "/Synchronise"
3640 msgstr "/Sincronizar"
3642 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:55
3643 msgid "/Down_load messages"
3644 msgstr "/Descargar mensajes"
3646 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57
3647 msgid "/_Check for new messages"
3648 msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
3650 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
3651 msgid "/C_heck for new folders"
3652 msgstr "/C_ompropar si hay carpetas nuevas"
3654 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
3655 msgid "/R_ebuild folder tree"
3656 msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
3658 #: src/imap_gtk.c:134
3660 "Input the name of new folder:\n"
3661 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
3662 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
3664 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
3665 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n"
3666 "y no correos, añada «/» al final del nombre)"
3668 #: src/imap_gtk.c:183 src/mh_gtk.c:228
3670 msgid "Input new name for '%s':"
3671 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
3673 #: src/imap_gtk.c:185 src/mh_gtk.c:230
3674 msgid "Rename folder"
3675 msgstr "Renombrar carpeta"
3677 #: src/imap_gtk.c:212 src/mh_gtk.c:255
3679 "The folder could not be renamed.\n"
3680 "The new folder name is not allowed."
3682 "No se puede renombrar la carpeta.\n"
3683 "El nuevo nombre no está permitido."
3685 #: src/imap_gtk.c:265 src/mh_gtk.c:176
3688 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
3689 "will not be possible.\n"
3691 "Do you really want to delete?"
3693 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
3694 "No se podrán recuperar en absoluto.\n"
3696 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
3698 #: src/imap_gtk.c:287 src/mh_gtk.c:198
3700 msgid "Can't remove the folder '%s'."
3701 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
3703 #: src/imap_gtk.c:347 src/news_gtk.c:264
3705 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
3706 msgstr "Hubo algún error al descargar los mensajes en «%s»."
3713 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3714 msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
3717 msgid "Importing file:"
3718 msgstr "Importando fichero:"
3721 msgid "Destination dir:"
3722 msgstr "Directorio destino:"
3725 msgid "Select importing file"
3726 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
3728 #: src/importldif.c:190
3729 msgid "Please specify address book name and file to import."
3730 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
3732 #: src/importldif.c:193
3733 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3734 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
3736 #: src/importldif.c:196
3737 msgid "File imported."
3738 msgstr "Fichero importado."
3740 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
3741 msgid "Please select a file."
3742 msgstr "Seleccione un fichero."
3744 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
3745 msgid "Address book name must be supplied."
3746 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
3748 #: src/importldif.c:472
3749 msgid "Error reading LDIF fields."
3750 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
3752 #: src/importldif.c:495
3753 msgid "LDIF file imported successfully."
3754 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
3756 #: src/importldif.c:574
3757 msgid "Select LDIF File"
3758 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
3760 #: src/importldif.c:662
3762 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3765 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
3768 #: src/importldif.c:668
3770 msgstr "Nombre del fichero"
3772 #: src/importldif.c:679
3773 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3774 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
3776 #: src/importldif.c:688
3777 msgid "Select the LDIF file to import."
3778 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
3780 #: src/importldif.c:725
3785 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:464
3789 #: src/importldif.c:727
3790 msgid "LDIF Field Name"
3791 msgstr "Nombre de campo LDIF"
3793 #: src/importldif.c:728
3794 msgid "Attribute Name"
3795 msgstr "Nombre de atributo"
3797 #: src/importldif.c:783
3801 #: src/importldif.c:795
3805 #: src/importldif.c:806
3806 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3807 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
3809 #: src/importldif.c:811
3813 #: src/importldif.c:829
3815 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3816 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3817 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3818 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3819 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3820 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3823 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
3824 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna \"R\"), "
3825 "se importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un click en la columna "
3826 "de selección (\"S\") marcará el campo a importar. Un click en cualquier "
3827 "parte de la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que "
3828 "aparece debajo de la lista. Doble click en cualquier parte de la fila y "
3829 "también será seleccionado el campo para importar."
3831 #: src/importldif.c:841
3832 msgid "Select for Import"
3833 msgstr "Seleccionar para importar"
3835 #: src/importldif.c:847
3836 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3837 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
3839 #: src/importldif.c:850
3841 msgstr " Modificar "
3843 #: src/importldif.c:856
3844 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3845 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
3847 #: src/importldif.c:929
3848 msgid "Records Imported :"
3849 msgstr "Registros importados :"
3851 #: src/importldif.c:960
3852 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3853 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
3855 #: src/importmutt.c:144
3856 msgid "Error importing MUTT file."
3857 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
3859 #: src/importmutt.c:159
3860 msgid "Select MUTT File"
3861 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
3863 #: src/importmutt.c:207
3864 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3865 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
3867 #: src/importmutt.c:295 src/importpine.c:296
3868 msgid "Please select a file to import."
3869 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
3871 #: src/importpine.c:144
3872 msgid "Error importing Pine file."
3873 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
3875 #: src/importpine.c:159
3876 msgid "Select Pine File"
3877 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
3879 #: src/importpine.c:207
3880 msgid "Import Pine file into Address Book"
3881 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
3884 msgid "Retrieving new messages"
3885 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
3891 #: src/inc.c:540 src/inc.c:590
3897 msgstr "Recuperando"
3901 msgid "Done (%d message (%s) received)"
3902 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
3903 msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
3904 msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
3907 msgid "Done (no new messages)"
3908 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
3911 msgid "Connection failed"
3912 msgstr "Conexión fallida"
3916 msgstr "Authorización fallida"
3919 #: src/inc.c:577 src/prefs_summary_column.c:89
3923 #: src/inc.c:587 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:246
3925 msgstr "Tiempo límite"
3929 msgid "Finished (%d new message)"
3930 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
3931 msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
3932 msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
3935 msgid "Finished (no new messages)"
3936 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
3939 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3940 msgstr "Hubo algunos errores obteniendo el correo."
3944 msgid "%s: Retrieving new messages"
3945 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
3949 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3950 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..."
3954 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3955 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
3959 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3960 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d"
3962 #: src/inc.c:870 src/send_message.c:422
3963 msgid "Authenticating..."
3964 msgstr "Autentificando..."
3968 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
3969 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s) ..."
3972 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3973 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
3976 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3977 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
3980 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3981 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
3984 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3985 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
3989 msgid "Deleting message %d"
3990 msgstr "Borrando mensaje %d"
3992 #: src/inc.c:906 src/send_message.c:440
3998 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3999 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
4003 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4004 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4005 msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
4006 msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
4009 msgid "Connection failed."
4010 msgstr "La conexión ha fallado."
4014 msgid "Connection to %s:%d failed."
4015 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
4018 msgid "Error occurred while processing mail."
4019 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
4024 "Error occurred while processing mail:\n"
4027 "Ocurrió un error procesando el correo:\n"
4031 msgid "No disk space left."
4032 msgstr "No hay espacio libre en disco."
4035 msgid "Can't write file."
4036 msgstr "No se puede escribir el fichero."
4039 msgid "Socket error."
4040 msgstr "Error de socket."
4044 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4045 msgstr "Error de socket conectando con %s:%d."
4047 #. consider EOF right after QUIT successful
4048 #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:353 src/send_message.c:565
4049 msgid "Connection closed by the remote host."
4050 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
4054 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4055 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
4058 msgid "Mailbox is locked."
4059 msgstr "El buzón está bloqueado."
4064 "Mailbox is locked:\n"
4067 "El buzón está bloqueado:\n"
4070 #: src/inc.c:1161 src/send_message.c:550
4071 msgid "Authentication failed."
4072 msgstr "Autentificación fallida."
4074 #: src/inc.c:1166 src/send_message.c:553
4077 "Authentication failed:\n"
4080 "La autentificación falló:\n"
4083 #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:569
4084 msgid "Session timed out."
4085 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión."
4089 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4090 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
4093 msgid "Incorporation cancelled\n"
4094 msgstr "Incorporación cancelada\n"
4098 msgid "You're working offline. Override for %d minutes?"
4099 msgstr "Está trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?"
4101 #: src/inc.c:1449 src/toolbar.c:1953
4102 msgid "Offline warning"
4103 msgstr "Notificación conexión"
4107 msgstr "Só_lo una vez"
4116 "File '%s' already exists.\n"
4117 "Can't create folder."
4119 "El fichero «%s» ya existe.\n"
4120 "No se puede crear la carpeta."
4125 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4126 "Do you want to migrate this configuration?"
4128 "Encontrada configuración %s para Sylpheed-Claws.\n"
4129 "¿Desea migrar esta configuración?"
4132 msgid "1.0.5 or previous"
4133 msgstr "1.0.5 o anterior"
4136 msgid "1.9.15 or previous"
4137 msgstr "1.9.15 o anterior"
4140 msgid "Migration of configuration"
4141 msgstr "Migración de la configuración"
4144 msgid "Copying configuration..."
4145 msgstr "Copiando configuración..."
4148 msgid "Migration failed!"
4149 msgstr "¡La migración falló!"
4152 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4153 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
4157 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4158 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
4161 msgid " --compose [address] open composition window"
4162 msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición"
4166 " --attach file1 [file2]...\n"
4167 " open composition window with specified files\n"
4170 " --attach fich1 [fich2]...\n"
4171 " abre la ventana de composición con los ficheros\n"
4172 " especificados como adjuntos"
4175 msgid " --receive receive new messages"
4176 msgstr " --receive recive los mensajes nuevos"
4179 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
4180 msgstr " --receive-all recibe nuevos para todas las cuentas"
4183 msgid " --send send all queued messages"
4184 msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola"
4187 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
4188 msgstr " --status [carpeta]... muestra el número total de mensajes"
4192 " --status-full [folder]...\n"
4193 " show the status of each folder"
4195 " --status-full [carpeta]...\n"
4196 " muestra el estado de cada carpeta"
4199 msgid " --online switch to online mode"
4200 msgstr " --online cambiar a modo de trabajo con conexión"
4203 msgid " --offline switch to offline mode"
4204 msgstr " --offline cambiar a modo de trabajo sin conexión"
4207 msgid " --debug debug mode"
4208 msgstr " --debug modo de depuración"
4211 msgid " --help display this help and exit"
4212 msgstr " --help presenta esta ayuda y finaliza"
4215 msgid " --version output version information and exit"
4216 msgstr " --version da la información de la versión y finaliza"
4219 msgid " --config-dir output configuration directory"
4220 msgstr " --config-dir muestra el directorio del configuración"
4222 #: src/main.c:766 src/summaryview.c:5422
4224 msgid "Processing (%s)..."
4225 msgstr "Procesando (%s)..."
4228 msgid "top level folder"
4229 msgstr "carpeta superior"
4232 msgid "Really quit?"
4233 msgstr "¿Salir realmente?"
4236 msgid "Composing message exists."
4237 msgstr "Existen mensajes en composición."
4240 msgid "_Save to Draft"
4241 msgstr "Guardar en _Borradores"
4244 msgid "_Discard them"
4245 msgstr "_Descartarlos"
4252 msgid "Queued messages"
4253 msgstr "Mensajes en cola"
4256 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4257 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
4259 #: src/main.c:1099 src/toolbar.c:1985
4260 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4261 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
4263 #: src/mainwindow.c:450 src/messageview.c:156
4267 #: src/mainwindow.c:451
4268 msgid "/_File/_Add mailbox"
4269 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
4271 #: src/mainwindow.c:452
4272 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4273 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón/MH..."
4275 #: src/mainwindow.c:453 src/mainwindow.c:455 src/mainwindow.c:460
4276 #: src/mainwindow.c:462 src/mainwindow.c:465 src/mainwindow.c:468
4277 #: src/messageview.c:159
4279 msgstr "/_Fichero/---"
4281 #: src/mainwindow.c:454
4282 msgid "/_File/Change folder order"
4283 msgstr "/_Fichero/Cambiar orden de carpetas"
4285 #: src/mainwindow.c:456
4286 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4287 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
4289 #: src/mainwindow.c:457
4290 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4291 msgstr "/_Fichero/_Exportar a un fichero mbox..."
4293 #: src/mainwindow.c:458
4294 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4295 msgstr "/_Fichero/Exp_ortar seleccionado a un fichero mbox..."
4297 #: src/mainwindow.c:461
4298 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4299 msgstr "/_Fichero/Vaciar _todas las papeleras"
4301 #: src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:157
4302 msgid "/_File/_Save as..."
4303 msgstr "/_Fichero/_Salvar como..."
4305 #: src/mainwindow.c:464 src/messageview.c:158
4306 msgid "/_File/_Print..."
4307 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
4309 #: src/mainwindow.c:466
4310 msgid "/_File/_Work offline"
4311 msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión"
4313 #: src/mainwindow.c:467
4314 msgid "/_File/Synchronise folders"
4315 msgstr "/_Fichero/Sincronizar carpetas"
4317 #. {N_("/_File/_Close"), "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
4318 #: src/mainwindow.c:470
4319 msgid "/_File/E_xit"
4320 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
4322 #: src/mainwindow.c:475
4323 msgid "/_Edit/Select _thread"
4324 msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
4326 #: src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:166
4327 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4328 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
4330 #: src/mainwindow.c:479
4331 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4332 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
4334 #: src/mainwindow.c:480
4335 msgid "/_Edit/_Quick search"
4336 msgstr "/_Editar/Búsqueda _rápida"
4338 #: src/mainwindow.c:481 src/messageview.c:169 src/summaryview.c:452
4342 #: src/mainwindow.c:482
4343 msgid "/_View/Show or hi_de"
4344 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
4346 #: src/mainwindow.c:483
4347 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4348 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas"
4350 #: src/mainwindow.c:485
4351 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4352 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
4354 #: src/mainwindow.c:487
4355 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4356 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
4358 #: src/mainwindow.c:489
4359 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4360 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Iconos _y texto"
4362 #: src/mainwindow.c:491
4363 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4364 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos"
4366 #: src/mainwindow.c:493
4367 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4368 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Texto"
4370 #: src/mainwindow.c:495
4371 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4372 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
4374 #: src/mainwindow.c:497
4375 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4376 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
4378 #: src/mainwindow.c:499 src/mainwindow.c:502 src/mainwindow.c:533
4379 #: src/mainwindow.c:557 src/mainwindow.c:668 src/mainwindow.c:672
4380 #: src/messageview.c:268
4384 #: src/mainwindow.c:500
4385 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4386 msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas"
4388 #: src/mainwindow.c:501
4389 msgid "/_View/Separate _message view"
4390 msgstr "/_Ver/Separar vista de _mensajes"
4392 #: src/mainwindow.c:503
4393 msgid "/_View/_Sort"
4394 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
4396 #: src/mainwindow.c:504
4397 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4398 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
4400 #: src/mainwindow.c:505
4401 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
4402 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
4404 #: src/mainwindow.c:506
4405 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
4406 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
4408 #: src/mainwindow.c:507
4409 msgid "/_View/_Sort/by _From"
4410 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
4412 #: src/mainwindow.c:508
4413 msgid "/_View/_Sort/by _To"
4414 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _destinatario"
4416 #: src/mainwindow.c:509
4417 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
4418 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
4420 #: src/mainwindow.c:510
4421 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4422 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _color de la etiqueta"
4424 #: src/mainwindow.c:512
4425 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4426 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
4428 #: src/mainwindow.c:513
4429 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4430 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por e_stado"
4432 #: src/mainwindow.c:514
4433 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4434 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
4436 #: src/mainwindow.c:516
4437 msgid "/_View/_Sort/by score"
4438 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por puntuación"
4440 #: src/mainwindow.c:517
4441 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4442 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
4444 #: src/mainwindow.c:518
4445 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4446 msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
4448 #: src/mainwindow.c:519 src/mainwindow.c:522
4449 msgid "/_View/_Sort/---"
4450 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
4452 #: src/mainwindow.c:520
4453 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4454 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
4456 #: src/mainwindow.c:521
4457 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4458 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
4460 #: src/mainwindow.c:523
4461 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4462 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
4464 #: src/mainwindow.c:525
4465 msgid "/_View/Th_read view"
4466 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
4468 #: src/mainwindow.c:526
4469 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4470 msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
4472 #: src/mainwindow.c:527
4473 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4474 msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
4476 #: src/mainwindow.c:528
4477 msgid "/_View/_Hide read messages"
4478 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
4480 #: src/mainwindow.c:529
4481 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4482 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles"
4484 #: src/mainwindow.c:530
4485 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4486 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles/En la lista de _carpetas..."
4488 #: src/mainwindow.c:531
4489 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4490 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles/En la lista de _mensajes..."
4492 #: src/mainwindow.c:534
4493 msgid "/_View/_Go to"
4494 msgstr "/_Ver/_Ir a"
4496 #: src/mainwindow.c:535
4497 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4498 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
4500 #: src/mainwindow.c:536
4501 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4502 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
4504 #: src/mainwindow.c:537 src/mainwindow.c:542 src/mainwindow.c:545
4505 #: src/mainwindow.c:550 src/mainwindow.c:555
4506 msgid "/_View/_Go to/---"
4507 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
4509 #: src/mainwindow.c:538
4510 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4511 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
4513 #: src/mainwindow.c:540
4514 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4515 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
4517 #: src/mainwindow.c:543
4518 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4519 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
4521 #: src/mainwindow.c:544
4522 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4523 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente"
4525 #: src/mainwindow.c:546
4526 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4527 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
4529 #: src/mainwindow.c:548
4530 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4531 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado"
4533 #: src/mainwindow.c:551
4534 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4535 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior"
4537 #: src/mainwindow.c:553
4538 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4539 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado"
4541 #: src/mainwindow.c:556
4542 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4543 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta"
4545 #: src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:172
4546 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4547 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/---"
4549 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:176
4550 msgid "/_View/Character _encoding"
4551 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres"
4553 #: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:177
4554 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4555 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
4557 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:180
4558 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4559 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
4561 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:183
4562 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4563 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
4565 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:186
4566 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4567 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
4569 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:188
4570 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4571 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
4573 #: src/mainwindow.c:578
4574 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
4575 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (Windows-1252)"
4577 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:191
4578 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4579 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
4581 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:194
4582 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4583 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Báltico (ISO-8859-13)"
4585 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:196
4586 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4587 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
4589 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:199
4590 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4591 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
4593 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:202
4594 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
4595 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)"
4597 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:204
4598 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
4599 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)"
4601 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:207
4602 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4603 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
4605 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:210
4606 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4607 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
4609 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:212
4610 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
4611 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
4613 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:214
4614 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
4615 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)"
4617 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:216
4618 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
4619 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)"
4621 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:219
4622 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4623 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)"
4625 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:221
4626 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4627 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
4629 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:223
4630 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
4631 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_EUC-JP)"
4633 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:225
4634 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
4635 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_Shift__JIS)"
4637 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:228
4638 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
4639 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
4641 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:230
4642 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
4643 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
4645 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:232
4646 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
4647 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)"
4649 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:234
4650 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4651 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)"
4653 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:236
4654 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4655 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino (ISO-2022-_CN)"
4657 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:239
4658 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
4659 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
4661 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:241
4662 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
4663 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (ISO-2022-KR)"
4665 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:244
4666 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
4667 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)"
4669 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:246
4670 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
4671 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)"
4673 #: src/mainwindow.c:653 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:253
4674 #: src/messageview.c:259
4675 msgid "/_View/Decode/---"
4676 msgstr "/_Ver/Decodificar/---"
4678 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:256
4679 msgid "/_View/Decode"
4680 msgstr "/_Ver/Decodificar"
4682 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:257
4683 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4684 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Autodetectar"
4686 #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:260
4687 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4688 msgstr "/_Ver/Decodificar/_8bit"
4690 #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:261
4691 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4692 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Quoted printable"
4694 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:262
4695 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4696 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Base64"
4698 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:263
4699 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4700 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Uuencode"
4702 #: src/mainwindow.c:669 src/summaryview.c:453
4703 msgid "/_View/Open in new _window"
4704 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
4706 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:269
4707 msgid "/_View/Mess_age source"
4708 msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
4710 #: src/mainwindow.c:671
4711 msgid "/_View/Show all headers"
4712 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las cabeceras"
4714 #: src/mainwindow.c:673
4715 msgid "/_View/_Update summary"
4716 msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen"
4718 #: src/mainwindow.c:676
4719 msgid "/_Message/Recei_ve"
4720 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir"
4722 #: src/mainwindow.c:677
4723 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4724 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De la cuenta _actual"
4726 #: src/mainwindow.c:679
4727 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4728 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De _todas las cuentas"
4730 #: src/mainwindow.c:681
4731 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4732 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/_Cancelar la recepción"
4734 #: src/mainwindow.c:683
4735 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4736 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/---"
4738 #: src/mainwindow.c:684
4739 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4740 msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
4742 #: src/mainwindow.c:686
4743 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4744 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
4746 #: src/mainwindow.c:687
4747 msgid "/_Message/Compose a news message"
4748 msgstr "/_Mensaje/Componer una noticia"
4750 #: src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:276
4751 msgid "/_Message/_Reply"
4752 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
4754 #: src/mainwindow.c:689
4755 msgid "/_Message/Repl_y to"
4756 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a"
4758 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:277
4759 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4760 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos"
4762 #: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:279
4763 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4764 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente"
4766 #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:281
4767 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4768 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo"
4770 #: src/mainwindow.c:694
4771 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4772 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
4774 #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:284
4775 msgid "/_Message/_Forward"
4776 msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar"
4778 #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:285
4779 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4780 msgstr "/_Mensaje/Reenviar como a_djunto"
4782 #: src/mainwindow.c:698
4783 msgid "/_Message/Redirect"
4784 msgstr "/_Mensaje/Redirigir"
4786 #: src/mainwindow.c:700
4787 msgid "/_Message/M_ove..."
4788 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
4790 #: src/mainwindow.c:701
4791 msgid "/_Message/_Copy..."
4792 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
4794 #: src/mainwindow.c:702
4795 msgid "/_Message/Move to _trash"
4796 msgstr "/_Mensaje/Mover a la p_apelera"
4798 #: src/mainwindow.c:703
4799 msgid "/_Message/_Delete..."
4800 msgstr "/_Mensaje/_Borrar..."
4802 #: src/mainwindow.c:704
4803 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4804 msgstr "/_Mensaje/Cancelar una noticia"
4806 #: src/mainwindow.c:706
4807 msgid "/_Message/_Mark"
4808 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
4810 #: src/mainwindow.c:707
4811 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4812 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
4814 #: src/mainwindow.c:708
4815 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4816 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
4818 #: src/mainwindow.c:709
4819 msgid "/_Message/_Mark/---"
4820 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
4822 #: src/mainwindow.c:710
4823 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4824 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
4826 #: src/mainwindow.c:711
4827 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4828 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
4830 #: src/mainwindow.c:713
4831 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4832 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
4834 #: src/mainwindow.c:715 src/messageview.c:289
4835 msgid "/_Message/Re-_edit"
4836 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
4838 #: src/mainwindow.c:718
4839 msgid "/_Tools/_Address book..."
4840 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
4842 #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:293
4843 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4844 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
4846 #: src/mainwindow.c:721
4847 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4848 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
4850 #: src/mainwindow.c:722
4851 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4852 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
4854 #: src/mainwindow.c:724
4855 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4856 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
4858 #: src/mainwindow.c:727
4859 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
4860 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
4862 #: src/mainwindow.c:729
4863 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
4864 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar los mensajes seleccionados"
4866 #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:296
4867 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4868 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
4870 #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:298
4871 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4872 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
4874 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:300
4875 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4876 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
4878 #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:302
4879 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4880 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
4882 #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:304
4883 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4884 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
4886 #: src/mainwindow.c:740
4887 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
4888 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento"
4890 #: src/mainwindow.c:741
4891 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
4892 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/_Automáticamente"
4894 #: src/mainwindow.c:743
4895 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
4896 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
4898 #: src/mainwindow.c:745
4899 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
4900 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en _Para"
4902 #: src/mainwindow.c:747
4903 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
4904 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
4906 #: src/mainwindow.c:752
4907 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
4908 msgstr "/_Herramientas/C_omprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
4910 #: src/mainwindow.c:754
4911 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4912 msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos"
4914 #: src/mainwindow.c:756
4915 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
4917 "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En la carpeta seleccionada"
4919 #: src/mainwindow.c:758
4920 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
4921 msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En todas las carpetas"
4923 #: src/mainwindow.c:761
4924 msgid "/_Tools/E_xecute"
4925 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
4927 #: src/mainwindow.c:764
4928 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
4929 msgstr "/_Herramientas/Cer_tificados SSL..."
4931 #: src/mainwindow.c:768
4932 msgid "/_Tools/_Log window"
4933 msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
4935 #: src/mainwindow.c:770
4936 msgid "/_Configuration"
4937 msgstr "/_Configuración"
4939 #: src/mainwindow.c:771
4940 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4941 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
4943 #: src/mainwindow.c:773
4944 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4945 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
4947 #: src/mainwindow.c:775
4948 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4949 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
4951 #: src/mainwindow.c:777
4952 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4953 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
4955 #: src/mainwindow.c:779
4956 msgid "/_Configuration/---"
4957 msgstr "/_Configuración/---"
4959 #: src/mainwindow.c:780
4960 msgid "/_Configuration/P_references..."
4961 msgstr "/_Configuración/P_referencias..."
4963 #: src/mainwindow.c:782
4964 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
4965 msgstr "/_Configuración/Pre-pr_ocesamiento..."
4967 #: src/mainwindow.c:784
4968 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
4969 msgstr "/_Configuración/Post-pro_cesamiento..."
4971 #: src/mainwindow.c:786
4972 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4973 msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
4975 #: src/mainwindow.c:788
4976 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4977 msgstr "/_Configuración/_Plantillas..."
4979 #: src/mainwindow.c:789
4980 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4981 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
4983 #: src/mainwindow.c:790
4984 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
4985 msgstr "/_Configuración/_Módulos..."
4987 #: src/mainwindow.c:793
4988 msgid "/_Help/_Manual"
4989 msgstr "/_Ayuda/_Manual"
4991 #: src/mainwindow.c:794
4993 msgstr "/_Ayuda/_Preguntas frecuentes (FAQ)"
4995 #: src/mainwindow.c:795
4996 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
4997 msgstr "/_Ayuda/PF de usuarios en _línea (FAQ)"
4999 #: src/mainwindow.c:797
5001 msgstr "/_Ayuda/---"
5003 #: src/mainwindow.c:944
5004 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5005 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
5007 #: src/mainwindow.c:948
5008 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5009 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
5011 #: src/mainwindow.c:965
5012 msgid "Select account"
5013 msgstr "Seleccionar cuenta"
5015 #: src/mainwindow.c:1327 src/mainwindow.c:1368 src/mainwindow.c:1396
5016 #: src/prefs_folder_item.c:592
5020 #: src/mainwindow.c:1397
5024 #: src/mainwindow.c:1660
5025 msgid "Delete all messages in trash folders?"
5026 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
5028 #: src/mainwindow.c:1679
5030 msgstr "Añadir buzón"
5032 #: src/mainwindow.c:1680
5034 "Input the location of mailbox.\n"
5035 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5036 "scanned automatically."
5038 "Introduzca la localización del buzón.\n"
5039 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
5040 "escaneado automáticamente."
5042 #: src/mainwindow.c:1686
5044 msgid "The mailbox '%s' already exists."
5045 msgstr "El buzón «%s» ya existe."
5047 #: src/mainwindow.c:1691 src/setup.c:51
5051 #: src/mainwindow.c:1696 src/setup.c:54
5053 "Creation of the mailbox failed.\n"
5054 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
5057 "Falló la creación del buzón.\n"
5058 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
5059 "escribir en el directorio."
5061 #: src/mainwindow.c:2051
5062 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
5063 msgstr "Sylpheed-Claws - Árbol de carpetas"
5065 #: src/mainwindow.c:2087 src/messageview.c:778
5066 msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
5067 msgstr "Sylpheed-Claws - Vista de mensaje"
5069 #: src/mainwindow.c:2478 src/plugins/trayicon/trayicon.c:366
5073 #: src/mainwindow.c:2478
5074 msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
5075 msgstr "¿Salir de Sylpheed-Claws?"
5077 #: src/mainwindow.c:2630
5078 msgid "Folder synchronisation"
5079 msgstr "Sincronización de carpeta"
5081 #: src/mainwindow.c:2631
5082 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
5083 msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?"
5085 #: src/mainwindow.c:2893
5086 msgid "Deleting duplicated messages..."
5087 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
5089 #: src/mainwindow.c:2927
5091 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
5092 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
5093 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n"
5094 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n"
5096 #: src/mainwindow.c:3068 src/summaryview.c:4204
5097 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5098 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
5100 #: src/mainwindow.c:3076
5101 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5102 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
5104 #: src/mainwindow.c:3084 src/summaryview.c:4213
5105 msgid "Filtering configuration"
5106 msgstr "Configuración de filtrado"
5108 #: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242
5109 #: src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1245 src/matcher.c:1246
5113 #: src/message_search.c:108
5114 msgid "Find in current message"
5115 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
5117 #: src/message_search.c:126
5119 msgstr "Buscar texto:"
5121 #: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:574 src/summary_search.c:244
5122 msgid "Case sensitive"
5123 msgstr "Mayús./minús."
5125 #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:377
5126 msgid "Search failed"
5127 msgstr "Búsqueda fallida"
5129 #: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:378
5130 msgid "Search string not found."
5131 msgstr "Cadena no encontrada."
5133 #: src/message_search.c:210
5134 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5135 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
5137 #: src/message_search.c:213
5138 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5139 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
5141 #: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:389
5142 msgid "Search finished"
5143 msgstr "Búsqueda concluida"
5145 #: src/messageview.c:160
5146 msgid "/_File/_Close"
5147 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
5149 #: src/messageview.c:270
5150 msgid "/_View/Show all _headers"
5151 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
5153 #: src/messageview.c:273
5154 msgid "/_Message/Compose _new message"
5155 msgstr "/_Mensaje/Componer un mensaje _nuevo"
5157 #: src/messageview.c:287
5158 msgid "/_Message/Redirec_t"
5159 msgstr "/_Mensaje/Redirigi_r"
5161 #: src/messageview.c:306
5162 msgid "/_Tools/Create processing rule"
5163 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento"
5165 #: src/messageview.c:308
5166 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5167 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
5169 #: src/messageview.c:310
5170 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
5171 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
5173 #: src/messageview.c:312
5174 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
5175 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Para"
5177 #: src/messageview.c:314
5178 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5179 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
5181 #: src/messageview.c:438
5182 msgid "Sylpheed - Message View"
5183 msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje"
5185 #: src/messageview.c:543
5186 msgid "<No Return-Path found>"
5187 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
5189 #: src/messageview.c:551
5192 "The notification address to which the return receipt is\n"
5193 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
5194 "Notification address: %s\n"
5196 "It is advised to not to send the return receipt."
5198 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
5199 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
5200 "Dirección de notificación: %s\n"
5201 "Dirección de retorno: %s\n"
5202 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
5204 #: src/messageview.c:557 src/messageview.c:575
5208 #: src/messageview.c:558 src/messageview.c:575
5209 msgid "+_Don't Send"
5210 msgstr "+_No enviar"
5212 #: src/messageview.c:571
5214 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5215 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5216 "officially addressed to you.\n"
5217 "It is advised to not to send the return receipt."
5219 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
5220 "pero de acuerdo con sus cabeceras «Desde:» y «Cc:» no fue\n"
5221 "oficialmente dirigido a usted.\n"
5222 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
5224 #: src/messageview.c:1038 src/mimeview.c:1221 src/summaryview.c:3571
5225 #: src/summaryview.c:3574 src/textview.c:2176
5227 msgstr "Guardar como"
5229 #: src/messageview.c:1043 src/mimeview.c:1094 src/textview.c:2188
5231 msgstr "Sobreescribir"
5233 #: src/messageview.c:1044
5234 msgid "Overwrite existing file?"
5235 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
5237 #: src/messageview.c:1052 src/summaryview.c:3591 src/summaryview.c:3594
5238 #: src/summaryview.c:3609
5240 msgid "Can't save the file '%s'."
5241 msgstr "No se puede guardar el fichero «%s»."
5243 #: src/messageview.c:1124
5244 msgid "This message asks for a return receipt."
5245 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
5247 #: src/messageview.c:1125
5248 msgid "Send receipt"
5249 msgstr "Enviar acuse de recibo"
5251 #: src/messageview.c:1165
5253 "This message has been partially retrieved,\n"
5254 "and has been deleted from the server."
5256 "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
5257 "y ha sido eliminado del servidor."
5259 #: src/messageview.c:1171
5262 "This message has been partially retrieved;\n"
5265 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
5268 #: src/messageview.c:1175 src/messageview.c:1197
5269 msgid "Mark for download"
5270 msgstr "Marcar para descargar"
5272 #: src/messageview.c:1176 src/messageview.c:1188
5273 msgid "Mark for deletion"
5274 msgstr "Marcar para eliminar"
5276 #: src/messageview.c:1181
5279 "This message has been partially retrieved;\n"
5280 "it is %s and will be downloaded."
5282 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
5283 "es de %s y será descargado."
5285 # RML To be consistent with previous one.
5286 #: src/messageview.c:1186 src/messageview.c:1199
5287 #: src/prefs_filtering_action.c:153
5291 #: src/messageview.c:1192
5294 "This message has been partially retrieved;\n"
5295 "it is %s and will be deleted."
5297 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
5298 "es de %s y será eliminado."
5300 #: src/messageview.c:1268
5301 msgid "Return Receipt Notification"
5302 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
5304 #: src/messageview.c:1269
5306 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5307 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
5310 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
5311 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
5314 #: src/messageview.c:1273
5315 msgid "_Send Notification"
5316 msgstr "_Enviar notificación"
5318 #: src/messageview.c:1273
5322 #: src/messageview.c:1335 src/summaryview.c:3643 src/toolbar.c:175
5326 #: src/messageview.c:1336 src/summaryview.c:3644
5329 "Enter the print command line:\n"
5330 "('%s' will be replaced with file name)"
5332 "Teclee la orden para imprimir:\n"
5333 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
5335 #: src/messageview.c:1342 src/summaryview.c:3650
5338 "Print command line is invalid:\n"
5341 "La orden para imprimir no es válida:\n"
5344 #: src/messageview.c:1353 src/summaryview.c:3623
5345 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
5346 msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto."
5350 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5351 msgstr "no puedo copiar el mensaje %s a %s\n"
5354 msgid "/Remove _mailbox"
5355 msgstr "/Eliminar _buzón"
5360 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
5361 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5363 "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
5364 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
5367 msgid "Remove mailbox"
5368 msgstr "Eliminar buzón"
5370 #: src/mimeview.c:154
5374 #: src/mimeview.c:155
5375 msgid "/Open _with..."
5376 msgstr "/Abrir _con..."
5378 #: src/mimeview.c:156
5379 msgid "/_Display as text"
5380 msgstr "/_Ver como texto"
5382 #: src/mimeview.c:157 src/summaryview.c:458
5383 msgid "/_Save as..."
5384 msgstr "/_Salvar como..."
5386 #: src/mimeview.c:158
5387 msgid "/Save _all..."
5388 msgstr "/S_alvar todo..."
5390 #: src/mimeview.c:197
5394 #: src/mimeview.c:644
5395 msgid "Check signature"
5396 msgstr "Verificar firma"
5398 #: src/mimeview.c:649 src/mimeview.c:654 src/mimeview.c:659
5399 msgid "View full information"
5400 msgstr "Ver la información completa"
5402 #: src/mimeview.c:664
5404 msgstr "Verificar de nuevo"
5406 #: src/mimeview.c:673
5407 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
5408 msgstr "Pulse en el icono o la tecla «C» para comprobarla."
5410 #: src/mimeview.c:696
5411 msgid "Checking signature..."
5412 msgstr "Verificando firma..."
5414 #: src/mimeview.c:730
5415 msgid "Go back to email"
5416 msgstr "Volver al correo"
5418 #: src/mimeview.c:1021 src/mimeview.c:1102 src/mimeview.c:1281
5419 #: src/mimeview.c:1314
5420 msgid "Can't save the part of multipart message."
5421 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
5423 #: src/mimeview.c:1091 src/textview.c:2186
5425 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5426 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?"
5428 #: src/mimeview.c:1129
5429 msgid "Select destination folder"
5430 msgstr "Seleccionar carpeta destino"
5432 #: src/mimeview.c:1136
5434 msgid "'%s' is not a directory."
5435 msgstr "«%s» no es un directorio."
5437 #: src/mimeview.c:1328
5441 #: src/mimeview.c:1329
5444 "Enter the command line to open file:\n"
5445 "('%s' will be replaced with file name)"
5447 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
5448 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
5452 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5453 msgstr "creando la conexión NNTP con %s:%d ...\n"
5457 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5458 msgstr "la conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado. Reconectando...\n"
5461 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5462 msgstr "no se puede obtener la lista de grupos\n"
5465 msgid "can't post article.\n"
5466 msgstr "no se puede enviar el artículo.\n"
5470 msgid "can't retrieve article %d\n"
5471 msgstr "no se puede obtener el artículo %d\n"
5475 msgid "can't select group: %s\n"
5476 msgstr "no se puede seleccionar el grupo: %s\n"
5480 msgid "can't set group: %s\n"
5481 msgstr "no se puede establecer el grupo: %s\n"
5485 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5486 msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
5490 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5491 msgstr "hubo un error obteniendo %s.\n"
5495 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5496 msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n"
5498 #: src/news.c:904 src/news.c:989
5499 msgid "can't get xover\n"
5500 msgstr "no se puede obtener xover\n"
5502 #: src/news.c:913 src/news.c:999
5503 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5504 msgstr "hubo un error obteniendo xover.\n"
5506 #: src/news.c:919 src/news.c:1012
5508 msgid "invalid xover line: %s\n"
5509 msgstr "línea xover inválida: %s\n"
5511 #: src/news.c:934 src/news.c:953 src/news.c:1031 src/news.c:1066
5512 msgid "can't get xhdr\n"
5513 msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
5515 #: src/news.c:943 src/news.c:962 src/news.c:1043 src/news.c:1078
5516 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5517 msgstr "hubo un error obteniendo xhdr.\n"
5521 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5522 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
5524 #: src/news_gtk.c:51
5525 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5526 msgstr "/_Suscribirse a un grupo de noticias..."
5528 #: src/news_gtk.c:52
5529 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5530 msgstr "/Des_uscribir"
5532 #: src/news_gtk.c:201
5534 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
5535 msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?"
5537 #: src/news_gtk.c:202
5538 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5539 msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
5541 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5542 msgid "ClamAV: scanning message..."
5543 msgstr "ClamAV: inspeccionando mensaje..."
5545 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238
5546 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:251
5547 msgid "Clam AntiVirus"
5548 msgstr "Antivirus Clam"
5550 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:243
5552 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5553 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5555 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5556 "saved in a specially designated folder.\n"
5558 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
5559 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
5560 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5562 "Este módulo usa el antivirus Clam para inspeccionar todos los mensajes "
5563 "recibidos de una cuenta IMAP, LOCAL o POP.\n"
5565 "Cuando se encuentra algún virus en un adjunto se puede eliminar o guardar en "
5566 "una carpeta destinada al efecto.\n"
5568 "Este módulo sólo contiene la función de inspección y borrado o movimiento "
5569 "del mensaje. Probablemente querrá cargar también el módulo de interfaz de "
5570 "usuario GTK+, si no tendrá que escribir manualmente la configuración.\n"
5572 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:95
5573 msgid "Enable virus scanning"
5574 msgstr "Habilitar detección de virus"
5576 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:109
5577 msgid "Scan archive contents"
5578 msgstr "Inspeccionar el contenido de los archivos"
5580 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:122
5581 msgid "Maximum attachment size"
5582 msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
5584 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:140
5588 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:144
5589 msgid "Save infected messages"
5590 msgstr "Guardar los mensajes infectados"
5592 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:157
5594 msgstr "Carpeta para guardarlos"
5596 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:171
5597 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:180
5598 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5599 msgstr "Dejar vacío para usar la Papelera primaria"
5601 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:277
5602 msgid "Clam AntiVirus GTK"
5603 msgstr "Antivirus Clam GTK"
5605 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:282
5607 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
5609 "You will find the options in the Preferences window under Plugins/Clam "
5612 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
5613 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
5614 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
5615 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
5616 "mail will be saved.\n"
5618 "Este módulo proporciona la página de preferencias del módulo Antivirus "
5621 "Encontrará las opciones en la ventana preferencias, bajo Módulos/Antivirus "
5624 "Con este módulo puede habilitar la detección de virus, la inspección del "
5625 "contenido de adjuntos, el tamaño máximo del adjunto a verificar (si es mayor "
5626 "el adjunto no será verificado), configurar si los correos infectados deben "
5627 "recibirse (activo por omisión) y seleccionar la carpeta donde serán "
5628 "guardados los correos infectados.\n"
5630 #: src/plugins/demo/demo.c:74
5632 msgstr "Demostración"
5634 #: src/plugins/demo/demo.c:79
5636 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
5637 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5639 "It is not really useful"
5641 "Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para Sylpheed-"
5642 "Claws. Instala un enlace para una nueva salida de traza y la escribe en la "
5643 "salida estándar.\n"
5645 "No es realmente útil"
5647 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
5648 msgid "Dillo Browser"
5649 msgstr "Navegador Dillo"
5651 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115
5652 msgid "Do not load remote links in mails"
5653 msgstr "No cargar los enlaces remotos de los correos"
5655 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121
5656 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5657 msgstr "Equivalente a la opción '--local' de Dillo"
5659 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:123
5660 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5661 msgstr "Puede aún cargar los enlaces remotos recargando la página"
5663 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
5664 msgid "Full window mode (hide controls)"
5665 msgstr "Modo ventana completa (ocultar controles)"
5667 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:136
5668 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5669 msgstr "Equivalente a la opción '--fullwindow' de Dillo"
5671 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
5672 msgid "Dillo HTML Viewer"
5673 msgstr "Visor HTML Dillo"
5675 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
5676 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5677 msgstr "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo."
5679 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5680 msgid "MathML Viewer"
5681 msgstr "Visor MathML"
5683 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5685 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
5686 "(Content-Type: text/mathml)"
5688 "Este módulo usa el contenedor GtkMathView para mostrar adjuntos MathML "
5689 "(Content-Type: text/mathml)"
5691 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:95
5693 msgstr "Frase contraseña"
5695 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:254
5696 msgid "[no user id]"
5697 msgstr "[sin id usuario]"
5699 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:268
5702 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
5707 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
5712 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:271
5713 msgid "Bad passphrase.\n"
5714 msgstr "Contraseña errónea.\n"
5716 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:101
5717 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5718 msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
5720 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
5721 msgid "Store passphrase in memory"
5722 msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
5724 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
5725 msgid "Automatically check signatures"
5726 msgstr "Verificar firmas automáticamente"
5728 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
5729 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5730 msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
5732 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
5733 msgid "Expire after"
5734 msgstr "Caduca despues de"
5736 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
5737 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5738 msgstr "Estableciendolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
5740 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:156 src/prefs_receive.c:169
5744 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:258
5746 msgstr "Clave para firmar"
5748 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:291
5749 msgid "Use default GnuPG key"
5750 msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión"
5752 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:298
5753 msgid "Select key by your email address"
5754 msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
5756 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:305
5757 msgid "Specify key manually"
5758 msgstr "Especificar la clave manualmente"
5760 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:312
5761 msgid "User or key ID:"
5762 msgstr "Usuario o ID de clave:"
5764 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:487
5768 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:106
5770 msgid "Please select key for '%s'"
5771 msgstr "Seleccione clave para «%s»"
5773 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:109
5775 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
5776 msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c"
5778 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:304
5780 msgstr "Seleccione teclas"
5782 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331
5786 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:334
5790 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:355
5792 msgstr "Seleccionar"
5794 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:356 src/prefs_other.c:261
5798 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:357
5799 msgid "Don't encrypt"
5802 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:502
5804 msgstr "Añadir clave"
5806 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:503
5807 msgid "Enter another user or key ID:"
5808 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
5810 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:519
5812 msgstr "Confiar en la clave"
5814 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:520
5816 "The selected key is not fully trusted.\n"
5817 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
5818 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
5819 "Do you trust it enough to use it anyway?"
5821 "La clave seleccionada no es de total confianza.\n"
5822 "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
5823 "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
5824 "¿Es suficientemente fiable para usarla de todas maneras?"
5826 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:113
5830 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:115 src/prefs_receive.c:201
5831 #: src/prefs_send.c:163
5835 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:117
5839 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:121
5843 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
5844 msgid "The signature can't be checked - GPG error."
5845 msgstr "La firma no se puede comprobar - Error GPG."
5847 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:157 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:161
5848 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:187
5849 msgid "The signature has not been checked."
5850 msgstr "La firma no ha sido comprobada."
5852 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171
5854 msgid "Good signature from %s."
5855 msgstr "Firma válida de %s."
5857 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:175
5859 msgid "Expired signature from %s."
5860 msgstr "Firma caducada de %s."
5862 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:178
5864 msgid "Expired key from %s."
5865 msgstr "Firma caducada de %s."
5867 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:181
5869 msgid "Bad signature from %s."
5870 msgstr "Firma inválida de %s."
5872 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184
5873 msgid "No key available to verify this signature."
5874 msgstr "No tiene clave para verificar esta firma."
5876 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:224
5878 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
5879 msgstr "Firma realizada usando %s ID de clave %s\n"
5881 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
5883 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
5884 msgstr "Firma válida de «%s» (Confianza: %s)\n"
5886 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:236
5888 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
5889 msgstr "Firma caducada de «%s»\n"
5891 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241
5893 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
5894 msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»\n"
5896 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:252
5898 msgid " aka \"%s\"\n"
5899 msgstr " alias «%s»\n"
5901 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:258
5903 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
5904 msgstr "Huella de clave primaria: %s\n"
5906 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:420
5908 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
5909 "OpenPGP support disabled."
5911 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
5912 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
5914 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
5918 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
5920 "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and "
5921 "decryption of encrypted messages. \n"
5923 "It also lets you send signed and encrypted messages."
5925 "Este módulo permite la verificación de la firma de mensajes firmados "
5926 "digitalmente, así como la desencriptación de mensajes cifrados.\n"
5928 "También permite enviar mensajes firmados y cifrados."
5930 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
5934 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
5936 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
5937 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
5939 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
5941 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5943 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o encriptados con PGP/MIME. "
5944 "Puede desencriptar correos, comprobar firmas o firmar y encriptar sus "
5945 "propios correos.\n"
5947 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
5949 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5951 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
5952 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
5953 msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
5955 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328
5956 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:465
5957 msgid "SpamAssassin"
5958 msgstr "SpamAssassin"
5960 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:333
5962 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
5963 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
5964 "Server (spamd) running somewhere.\n"
5966 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
5969 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
5970 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
5971 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5973 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en todos los mensajes "
5974 "recibidos desde una cuenta POP usando un servidor SpamAssassin. Necesitará "
5975 "un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
5977 "Cuando un mensaje se identifica como spam se puede borrar o puede guardarse "
5978 "en una carpeta especial.\n"
5980 "Este módulo solo contiene la función de filtrado y borrado o movimiento del "
5981 "mensaje. Probablemente desee también cargar un módulo de interfaz de "
5982 "usuario, si no deberá escribir manualmente la configuración de este módulo.\n"
5984 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
5986 msgstr "Deshabilitado"
5988 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
5990 msgstr "Máquina local"
5992 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81
5996 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:82
5998 msgstr "Socket Unix"
6000 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:179
6004 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:186
6008 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:223
6009 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
6010 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
6012 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:226
6016 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:236
6017 msgid "Port of spamd server"
6018 msgstr "Puerto del servidor spamd"
6020 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:243
6021 msgid "Path of Unix socket"
6022 msgstr "Ruta al socket Unix"
6024 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:266
6026 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
6027 "be aborted and the message will be handled as not spam."
6029 "Tiempo permitido para la comprobación. Si la comprobación dura más ésta será "
6030 "cancelada y el mensaje tratado como si no fuera spam."
6032 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:270
6036 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:277
6038 msgstr "Guardar spam"
6040 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:291
6041 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
6042 msgstr "Guardar correos identificados como spam en una carpeta"
6044 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307
6045 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
6046 msgstr "Tamaño máximo permitido del mensaje para tener que comprobarlo"
6048 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:311
6052 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
6054 msgstr "Guardar en carpeta"
6056 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
6058 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
6061 "Carpeta que se usará para guardar el spam. Dejar vacío para usar la Papelera "
6064 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:342
6065 msgid "Maximum Size"
6066 msgstr "Tamaño máximo"
6068 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:491
6069 msgid "SpamAssassin GTK"
6070 msgstr "SpamAssassin GTK"
6072 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:496
6074 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
6076 "You will find the options in the Preferences window under Plugins/"
6079 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
6080 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
6081 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
6082 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
6085 "Este módulo proporciona una página de preferencias para el módulo "
6088 "Encontrará las opciones en ventana preferencias bajo Módulos/SpamAssassin.\n"
6090 "Con este módulo puede habilitar el filtrado, cambiar la máquina y el puerto "
6091 "del servidor SpamAssassin, establecer el tamaño máximo del mensaje a "
6092 "comprobar (si es mayor el mensaje no se verificará), configurar si el spam "
6093 "debe ser recibido (por omisión lo será) y seleccionar la carpeta donde el "
6094 "spam será guardado.\n"
6096 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
6100 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
6102 msgstr "/Recibir _todo"
6104 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
6108 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
6109 msgid "/Open A_ddressbook"
6110 msgstr "/_Agenda de direcciones"
6112 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
6113 msgid "/_Work Offline"
6114 msgstr "/_Trabajar sin conexión"
6116 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
6117 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
6118 msgstr "/_Salir de Sylpheed-Claws"
6120 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:150
6122 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
6123 msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d"
6125 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:206
6126 msgid "/Work Offline"
6127 msgstr "/Trabajar sin conexión"
6129 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:312
6131 msgstr "Icono en bandeja"
6133 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:317
6135 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
6136 "have new or unread mail.\n"
6138 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
6139 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
6141 "Este módulo coloca el icono de un buzón en la bandeja de notificación que "
6142 "indica si tiene correo nuevo o no leído.\n"
6144 "El buzón aparece vacío si no tiene correo sin leer, si no mostrará una "
6145 "carta. Un consejo flotante muestra el nº de correos nuevos, sin leer y total."
6147 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:366
6148 msgid "Exit this program?"
6149 msgstr "¿Salir del programa?"
6152 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
6153 msgstr "No se encontro en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
6156 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
6157 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
6159 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
6160 msgid "POP3 protocol error\n"
6161 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
6165 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
6166 msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
6170 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
6171 msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d\n"
6175 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
6176 msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d (%d bytes)\n"
6179 msgid "mailbox is locked\n"
6180 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
6183 msgid "Session timeout\n"
6184 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
6187 msgid "command not supported\n"
6188 msgstr "orden no soportada\n"
6191 msgid "error occurred on POP3 session\n"
6192 msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n"
6195 msgid "TOP command unsupported\n"
6196 msgstr "orden TOP no soportada\n"
6198 #: src/prefs_account.c:684
6203 #: src/prefs_account.c:962
6204 msgid "Preferences for new account"
6205 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
6207 #: src/prefs_account.c:964
6209 msgid "%s - Account preferences"
6210 msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
6212 #: src/prefs_account.c:1001 src/prefs_receive.c:353
6216 #: src/prefs_account.c:1005 src/prefs_compose_writing.c:249
6217 #: src/prefs_folder_item.c:852 src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:376
6218 #: src/prefs_wrapping.c:168 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:1424
6222 #: src/prefs_account.c:1007
6226 #: src/prefs_account.c:1010
6230 #: src/prefs_account.c:1013
6234 #: src/prefs_account.c:1092
6235 msgid "Name of account"
6236 msgstr "Nombre de cuenta"
6238 #: src/prefs_account.c:1101
6239 msgid "Set as default"
6240 msgstr "Marcar como primaria"
6242 #: src/prefs_account.c:1105
6243 msgid "Personal information"
6244 msgstr "Información personal"
6246 #: src/prefs_account.c:1114
6248 msgstr "Nombre completo"
6250 #: src/prefs_account.c:1120
6251 msgid "Mail address"
6252 msgstr "Dirección de correo"
6254 #: src/prefs_account.c:1126
6255 msgid "Organization"
6256 msgstr "Organización"
6258 #: src/prefs_account.c:1150
6259 msgid "Server information"
6260 msgstr "Información del servidor"
6262 #: src/prefs_account.c:1171 src/prefs_account.c:1380 src/prefs_account.c:2048
6267 #: src/prefs_account.c:1173 src/prefs_account.c:1515 src/prefs_account.c:2065
6271 #: src/prefs_account.c:1175
6273 msgstr "Noticias (NNTP)"
6275 #: src/prefs_account.c:1177 src/wizard.c:572
6276 msgid "Local mbox file"
6277 msgstr "Fichero mbox local"
6279 #: src/prefs_account.c:1179
6280 msgid "None (SMTP only)"
6281 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
6283 #: src/prefs_account.c:1199
6284 msgid "This server requires authentication"
6285 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
6287 #: src/prefs_account.c:1206
6288 msgid "Authenticate on connect"
6289 msgstr "Autentificación al conectar"
6291 #: src/prefs_account.c:1251
6293 msgstr "Servidor de news"
6295 #: src/prefs_account.c:1257
6296 msgid "Server for receiving"
6297 msgstr "Servidor de recepción"
6299 #: src/prefs_account.c:1263
6300 msgid "Local mailbox"
6301 msgstr "Buzón local"
6303 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
6304 #: src/prefs_account.c:1270
6305 msgid "SMTP server (send)"
6306 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
6308 #: src/prefs_account.c:1278
6309 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
6310 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
6312 #: src/prefs_account.c:1287
6313 msgid "command to send mails"
6314 msgstr "orden para enviar los correos"
6316 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
6317 #: src/prefs_account.c:1294 src/prefs_account.c:1695
6321 #: src/prefs_account.c:1300 src/prefs_account.c:1704
6325 #: src/prefs_account.c:1388
6326 msgid "Use secure authentication (APOP)"
6327 msgstr "Utilizar autentificación segura (APOP)"
6329 #: src/prefs_account.c:1391
6330 msgid "Remove messages on server when received"
6331 msgstr "Eliminar mensajes del servidor recibidos"
6333 #: src/prefs_account.c:1402
6334 msgid "Remove after"
6335 msgstr "Eliminar después de"
6337 #: src/prefs_account.c:1411
6341 #: src/prefs_account.c:1428
6342 msgid "(0 days: remove immediately)"
6343 msgstr "(0 días: borrar inmediatamente)"
6345 #: src/prefs_account.c:1437
6346 msgid "Download all messages on server"
6347 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
6349 #: src/prefs_account.c:1443
6350 msgid "Receive size limit"
6351 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
6353 #: src/prefs_account.c:1450
6357 #: src/prefs_account.c:1462
6358 msgid "Default inbox"
6359 msgstr "Buzón primario"
6361 #: src/prefs_account.c:1471
6363 msgstr "Seleccionar..."
6365 #: src/prefs_account.c:1485
6366 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
6367 msgstr "(Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta)"
6369 #: src/prefs_account.c:1491
6370 msgid "Maximum number of articles to download"
6371 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
6373 #: src/prefs_account.c:1510
6374 msgid "unlimited if 0 is specified"
6375 msgstr "sin límite si se especifica 0"
6377 #: src/prefs_account.c:1526 src/prefs_account.c:1665
6378 msgid "Authentication method"
6379 msgstr "Método de autentificación"
6381 #: src/prefs_account.c:1536 src/prefs_account.c:1675 src/prefs_send.c:264
6385 #: src/prefs_account.c:1546
6386 msgid "IMAP server directory (usually empty)"
6387 msgstr "Directorio del servidor IMAP4 (vacío normalmente)"
6389 #: src/prefs_account.c:1555
6390 msgid "Filter messages on receiving"
6391 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
6393 #: src/prefs_account.c:1559
6394 msgid "'Get all' checks for new messages on this account"
6395 msgstr "«Recibir todo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
6397 #: src/prefs_account.c:1622
6399 msgstr "Añadir fecha"
6401 #: src/prefs_account.c:1623
6402 msgid "Generate Message-ID"
6403 msgstr "Generar Message-ID"
6405 #: src/prefs_account.c:1630
6406 msgid "Add user-defined header"
6407 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
6409 #: src/prefs_account.c:1632 src/prefs_message.c:145
6411 msgstr " Editar... "
6413 #: src/prefs_account.c:1642
6414 msgid "Authentication"
6415 msgstr "Autentificación"
6417 #: src/prefs_account.c:1650
6418 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6419 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
6421 #: src/prefs_account.c:1726
6423 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
6426 "Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo ID de usuario y "
6427 "contraseña usados para la recepción."
6429 #: src/prefs_account.c:1737
6430 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6431 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
6433 #: src/prefs_account.c:1752
6434 msgid "POP authentication timeout: "
6435 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
6437 #: src/prefs_account.c:1761
6441 #: src/prefs_account.c:1805 src/prefs_account.c:1856
6445 #: src/prefs_account.c:1813
6446 msgid "Insert signature automatically"
6447 msgstr "Insertar firma automáticamente"
6449 #: src/prefs_account.c:1818
6450 msgid "Signature separator"
6451 msgstr "Separador de firma"
6453 #: src/prefs_account.c:1843
6454 msgid "Command output"
6455 msgstr "Salida de la orden"
6457 #: src/prefs_account.c:1870
6458 msgid "Automatically set the following addresses"
6459 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
6462 #: src/prefs_account.c:1879 src/prefs_filtering_action.c:1072
6463 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:49
6467 #: src/prefs_account.c:1892
6471 #: src/prefs_account.c:1905
6473 msgstr "Responder a"
6475 #: src/prefs_account.c:1956
6476 msgid "Default privacy system"
6477 msgstr "Sistema de privacidad por omisión"
6479 #: src/prefs_account.c:1965
6480 msgid "Encrypt message by default"
6481 msgstr "Encriptar el mensaje por omisión"
6483 #: src/prefs_account.c:1967
6484 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message"
6485 msgstr "Encriptar mensaje por omisión al responder a un mensaje encriptado"
6487 #: src/prefs_account.c:1970
6488 msgid "Sign message by default"
6489 msgstr "Firmar el mensaje por omisión"
6491 #: src/prefs_account.c:1972
6492 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6493 msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados encriptados"
6495 #: src/prefs_account.c:2056 src/prefs_account.c:2073 src/prefs_account.c:2089
6496 msgid "Don't use SSL"
6497 msgstr "No usar SSL"
6499 #: src/prefs_account.c:2059
6500 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6501 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
6503 #: src/prefs_account.c:2062 src/prefs_account.c:2079 src/prefs_account.c:2114
6504 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6505 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
6507 #: src/prefs_account.c:2076
6508 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6509 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
6511 #: src/prefs_account.c:2082
6515 #: src/prefs_account.c:2098
6516 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6517 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
6519 #: src/prefs_account.c:2100
6521 msgstr "Enviar (SMTP)"
6523 #: src/prefs_account.c:2108
6524 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6525 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
6527 #: src/prefs_account.c:2111
6528 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6529 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
6531 #: src/prefs_account.c:2122
6532 msgid "Use non-blocking SSL"
6533 msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
6535 #: src/prefs_account.c:2134
6536 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
6537 msgstr "(Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL)"
6539 #: src/prefs_account.c:2260
6540 msgid "Specify SMTP port"
6541 msgstr "Puerto SMTP"
6543 #: src/prefs_account.c:2266
6544 msgid "Specify POP3 port"
6545 msgstr "Puerto POP3"
6547 #: src/prefs_account.c:2272
6548 msgid "Specify IMAP4 port"
6549 msgstr "Puerto IMAP4"
6551 #: src/prefs_account.c:2278
6552 msgid "Specify NNTP port"
6553 msgstr "Puerto NNTP"
6555 #: src/prefs_account.c:2283
6556 msgid "Specify domain name"
6557 msgstr "Nombre del dominio"
6559 #: src/prefs_account.c:2293
6560 msgid "Use command to communicate with server"
6561 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
6563 #: src/prefs_account.c:2301
6564 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6565 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
6567 #: src/prefs_account.c:2348
6571 #: src/prefs_account.c:2361
6572 msgid "Put sent messages in"
6573 msgstr "Poner mensajes enviados en"
6575 #: src/prefs_account.c:2363
6576 msgid "Put queued messages in"
6577 msgstr "Poner mensajes para la cola en"
6579 #: src/prefs_account.c:2365
6580 msgid "Put draft messages in"
6581 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
6583 #: src/prefs_account.c:2367
6584 msgid "Put deleted messages in"
6585 msgstr "Poner mensajes borrados en"
6587 #: src/prefs_account.c:2413
6588 msgid "Account name is not entered."
6589 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
6591 #: src/prefs_account.c:2417
6592 msgid "Mail address is not entered."
6593 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
6595 #: src/prefs_account.c:2424
6596 msgid "SMTP server is not entered."
6597 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
6599 #: src/prefs_account.c:2429
6600 msgid "User ID is not entered."
6601 msgstr "No se especificó el usuario."
6603 #: src/prefs_account.c:2434
6604 msgid "POP3 server is not entered."
6605 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
6607 #: src/prefs_account.c:2439
6608 msgid "IMAP4 server is not entered."
6609 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
6611 #: src/prefs_account.c:2444
6612 msgid "NNTP server is not entered."
6613 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
6615 #: src/prefs_account.c:2450
6616 msgid "local mailbox filename is not entered."
6617 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
6619 #: src/prefs_account.c:2456
6620 msgid "mail command is not entered."
6621 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
6623 #: src/prefs_account.c:2515
6624 msgid "Select signature file"
6625 msgstr "Seleccionar fichero de firma"
6627 #: src/prefs_account.c:2731
6629 msgid "Unsupported (%s)"
6630 msgstr "No soportado (%s)"
6632 #: src/prefs_actions.c:199
6633 msgid "Actions configuration"
6634 msgstr "Configuración de acciones"
6636 #: src/prefs_actions.c:223
6638 msgstr "Nombre de menú:"
6640 #: src/prefs_actions.c:232
6641 msgid "Command line:"
6644 #: src/prefs_actions.c:261
6646 msgstr " Sustituir "
6648 #: src/prefs_actions.c:274
6649 msgid " Syntax help "
6650 msgstr " Ayuda sintaxis "
6652 #: src/prefs_actions.c:505
6653 msgid "Menu name is not set."
6654 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
6656 #: src/prefs_actions.c:510
6657 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
6658 msgstr "No se permite «/» al inicio del nombre del menú."
6660 #: src/prefs_actions.c:515
6661 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6662 msgstr "No se permite «:» (dos puntos) en el nombre del menú."
6664 #: src/prefs_actions.c:534
6665 msgid "Menu name is too long."
6666 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
6668 #: src/prefs_actions.c:543
6669 msgid "Command line not set."
6670 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
6672 #: src/prefs_actions.c:548
6673 msgid "Menu name and command are too long."
6674 msgstr "El nombre del menú y el mandato son demasiado largos."
6676 #: src/prefs_actions.c:553
6681 "has a syntax error."
6685 "tiene errores sintácticos."
6687 #: src/prefs_actions.c:613
6688 msgid "Delete action"
6689 msgstr "Borrar acción"
6691 #: src/prefs_actions.c:614
6692 msgid "Do you really want to delete this action?"
6693 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
6695 #: src/prefs_actions.c:731 src/prefs_actions.c:750 src/prefs_filtering.c:1081
6696 #: src/prefs_filtering.c:1103 src/prefs_matcher.c:1636
6697 #: src/prefs_template.c:397 src/prefs_template.c:413
6698 msgid "Entry not saved"
6699 msgstr "Entrada no guardada"
6701 #: src/prefs_actions.c:732 src/prefs_actions.c:751 src/prefs_filtering.c:1082
6702 #: src/prefs_filtering.c:1104 src/prefs_template.c:398
6703 #: src/prefs_template.c:414
6704 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
6705 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
6707 #: src/prefs_actions.c:785
6709 msgstr "NOMBRE DE MENÚ:"
6711 #: src/prefs_actions.c:786
6712 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6713 msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
6715 #: src/prefs_actions.c:788
6716 msgid "COMMAND LINE:"
6717 msgstr "LÍNEA DE ORDEN:"
6719 #: src/prefs_actions.c:789
6721 msgstr "Comenzar con:"
6723 #: src/prefs_actions.c:790
6724 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6726 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
6728 #: src/prefs_actions.c:791
6729 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6730 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
6732 #: src/prefs_actions.c:792
6733 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6735 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
6737 #: src/prefs_actions.c:793
6739 msgstr "Finalizar con:"
6741 #: src/prefs_actions.c:794
6742 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6744 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
6746 #: src/prefs_actions.c:795
6747 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6748 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
6750 #: src/prefs_actions.c:796
6751 msgid "to run command asynchronously"
6752 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
6754 #: src/prefs_actions.c:797
6758 #: src/prefs_actions.c:798
6759 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6760 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
6762 #: src/prefs_actions.c:799
6764 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6766 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
6768 #: src/prefs_actions.c:800
6769 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6770 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
6772 #: src/prefs_actions.c:801
6773 msgid "for a user provided argument"
6774 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
6776 #: src/prefs_actions.c:802
6777 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6779 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
6781 #: src/prefs_actions.c:803
6782 msgid "for the text selection"
6783 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
6785 #: src/prefs_actions.c:804
6786 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6787 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
6789 #: src/prefs_actions.c:813 src/prefs_filtering_action.c:1088
6790 #: src/quote_fmt.c:77
6791 msgid "Description of symbols"
6792 msgstr "Descripción de símbolos"
6794 #: src/prefs_actions.c:896
6795 msgid "Current actions"
6796 msgstr "Acciones actuales"
6798 #. Account autoselection
6799 #: src/prefs_compose_writing.c:100
6800 msgid "Automatic account selection"
6801 msgstr "Selección automática de cuenta"
6803 #: src/prefs_compose_writing.c:108
6804 msgid "when replying"
6805 msgstr "al responder"
6807 #: src/prefs_compose_writing.c:110
6808 msgid "when forwarding"
6809 msgstr "al reenviar"
6811 #: src/prefs_compose_writing.c:112
6812 msgid "when re-editing"
6813 msgstr "al reeditar"
6815 #: src/prefs_compose_writing.c:119
6816 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6817 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
6819 #: src/prefs_compose_writing.c:122
6820 msgid "Automatically launch the external editor"
6821 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
6823 #: src/prefs_compose_writing.c:129 src/prefs_filtering_action.c:159
6824 msgid "Forward as attachment"
6825 msgstr "Reenviar como adjunto"
6827 #: src/prefs_compose_writing.c:132
6828 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6829 msgstr "Mantener la cabecera 'Desde' original al redirigir"
6831 #: src/prefs_compose_writing.c:140
6832 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6833 msgstr "Autoguardar en Borradores cada "
6835 #: src/prefs_compose_writing.c:150 src/prefs_wrapping.c:116
6839 #: src/prefs_compose_writing.c:158
6841 msgstr "Niveles de deshacer"
6843 #: src/prefs_compose_writing.c:250
6845 msgstr "Escribiendo"
6847 #: src/prefs_customheader.c:176
6848 msgid "Custom header configuration"
6849 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
6851 #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:560
6852 #: src/prefs_matcher.c:1220
6853 msgid "Header name is not set."
6854 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
6856 #: src/prefs_customheader.c:496
6857 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
6858 msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
6860 #: src/prefs_customheader.c:545
6861 msgid "Delete header"
6862 msgstr "Borrar cabecera"
6864 #: src/prefs_customheader.c:546
6865 msgid "Do you really want to delete this header?"
6866 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
6868 #: src/prefs_customheader.c:716
6869 msgid "Current custom headers"
6870 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
6872 #: src/prefs_display_header.c:227
6873 msgid "Displayed header configuration"
6874 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
6877 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469
6881 #: src/prefs_display_header.c:284
6882 msgid "Displayed Headers"
6883 msgstr "Cabeceras mostradas"
6885 #: src/prefs_display_header.c:348
6886 msgid "Hidden headers"
6887 msgstr "Cabeceras ocultas"
6889 #: src/prefs_display_header.c:372
6890 msgid "Show all unspecified headers"
6891 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
6893 #: src/prefs_display_header.c:570
6894 msgid "This header is already in the list."
6895 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
6897 #: src/prefs_ext_prog.c:102
6899 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
6900 msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI)"
6902 #: src/prefs_ext_prog.c:119
6904 msgstr "Navegador web"
6906 #: src/prefs_ext_prog.c:148
6907 msgid "Print command"
6908 msgstr "Orden para imprimir"
6910 #: src/prefs_ext_prog.c:164
6912 msgstr "Editor de texto"
6914 #: src/prefs_ext_prog.c:191
6915 msgid "Image viewer"
6916 msgstr "Visor de imágenes"
6918 #: src/prefs_ext_prog.c:209
6919 msgid "Audio player"
6920 msgstr "Reproductor de audio"
6922 #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:122
6923 #: src/prefs_message.c:314 src/prefs_msg_colors.c:394
6924 msgid "Message View"
6925 msgstr "Vista de mensaje"
6927 #: src/prefs_ext_prog.c:267
6928 msgid "External Programs"
6929 msgstr "Programas externos"
6931 #: src/prefs_filtering_action.c:149
6935 #: src/prefs_filtering_action.c:150
6939 # RML I think this is ambiguous:
6940 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
6941 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
6942 #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79
6946 #: src/prefs_filtering_action.c:154
6950 #: src/prefs_filtering_action.c:155
6952 msgstr "Desbloquear"
6954 #: src/prefs_filtering_action.c:156
6955 msgid "Mark as read"
6956 msgstr "Marcar como leído"
6958 #: src/prefs_filtering_action.c:157
6959 msgid "Mark as unread"
6960 msgstr "Marcar como no leído"
6962 #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:393 src/toolbar.c:481
6966 #: src/prefs_filtering_action.c:160
6970 #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:425
6971 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1539
6975 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:430
6979 #: src/prefs_filtering_action.c:163
6980 msgid "Change score"
6981 msgstr "Cambiar puntos"
6983 #: src/prefs_filtering_action.c:164
6985 msgstr "Establecer puntos"
6987 #: src/prefs_filtering_action.c:165
6991 #: src/prefs_filtering_action.c:166
6993 msgstr "Detener filtro"
6995 #: src/prefs_filtering_action.c:313
6996 msgid "Filtering action configuration"
6997 msgstr "Configuración de acciones de filtrado"
6999 #: src/prefs_filtering_action.c:338
7003 #: src/prefs_filtering_action.c:415
7007 #: src/prefs_filtering_action.c:420
7009 msgstr "Destinatario"
7012 #: src/prefs_filtering_action.c:435 src/prefs_summary_column.c:88
7013 #: src/summaryview.c:472
7017 #: src/prefs_filtering_action.c:457 src/prefs_matcher.c:502
7019 msgstr "Información ..."
7021 #: src/prefs_filtering_action.c:485 src/prefs_filtering.c:343
7022 #: src/prefs_matcher.c:598 src/prefs_template.c:255 src/prefs_toolbar.c:792
7024 msgstr " Sustituir "
7027 #: src/prefs_filtering_action.c:786
7028 msgid "Command line not set"
7029 msgstr "Orden no establecida"
7032 #: src/prefs_filtering_action.c:787
7033 msgid "Destination is not set."
7034 msgstr "Destino no establecido."
7037 #: src/prefs_filtering_action.c:798
7038 msgid "Recipient is not set."
7039 msgstr "Destinatario no establecido."
7042 #: src/prefs_filtering_action.c:813
7043 msgid "Score is not set"
7044 msgstr "Puntuación no establecida"
7046 #: src/prefs_filtering_action.c:1031
7047 msgid "No action was defined."
7048 msgstr "No se definió ninguna acción."
7053 #: src/prefs_filtering_action.c:1073 src/prefs_matcher.c:1688
7054 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:469
7059 #: src/prefs_filtering_action.c:1074 src/prefs_matcher.c:1689
7060 #: src/quote_fmt.c:52
7065 #: src/prefs_filtering_action.c:1075 src/prefs_matcher.c:152
7066 #: src/prefs_matcher.c:1690 src/quote_fmt.c:50
7068 msgstr "Grupos de noticias"
7071 #: src/prefs_filtering_action.c:1076 src/prefs_matcher.c:152
7072 #: src/prefs_matcher.c:1691 src/quote_fmt.c:51
7074 msgstr "Referencias"
7076 #: src/prefs_filtering_action.c:1077 src/prefs_matcher.c:1692
7077 msgid "Filename - should not be modified"
7078 msgstr "Nombre de fichero - no debe ser modificado"
7080 #: src/prefs_filtering_action.c:1078 src/prefs_matcher.c:1693
7082 msgstr "línea nueva"
7084 #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1694
7085 msgid "escape character for quotes"
7086 msgstr "carácter de escape para citas"
7088 #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:1695
7089 msgid "quote character"
7090 msgstr "carácter de cita"
7092 #: src/prefs_filtering_action.c:1389
7093 msgid "Current action list"
7094 msgstr "Lista actual de acciones "
7096 #: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242
7097 msgid "Filtering/Processing configuration"
7098 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
7100 #: src/prefs_filtering.c:279
7102 msgstr "Condición: "
7104 #: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314
7106 msgstr "Definir ..."
7108 #: src/prefs_filtering.c:301
7112 #. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never
7113 #. * be inserted in the storage
7114 #: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648
7115 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:347
7119 #: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856
7120 msgid "Condition string is not valid."
7121 msgstr "La cadena de condición no es válida."
7123 #: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864
7124 msgid "Action string is not valid."
7125 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
7127 #: src/prefs_filtering.c:843
7128 msgid "Condition string is empty."
7129 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
7131 #: src/prefs_filtering.c:849
7132 msgid "Action string is empty."
7133 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
7135 #: src/prefs_filtering.c:921
7137 msgstr "Borrar regla"
7139 #: src/prefs_filtering.c:922
7140 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7141 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
7143 #: src/prefs_filtering.c:1264
7147 #. Apply to subfolders
7148 #: src/prefs_folder_item.c:173 src/prefs_folder_item.c:490
7157 #: src/prefs_folder_item.c:180
7158 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7159 msgstr "Exp.reg. para simplificar asunto: "
7162 #: src/prefs_folder_item.c:200
7163 msgid "Folder chmod: "
7164 msgstr "Modo de carpeta: "
7167 #: src/prefs_folder_item.c:226
7168 msgid "Folder color: "
7169 msgstr "Color de carpeta: "
7171 #. Enable processing at startup
7172 #: src/prefs_folder_item.c:254
7173 msgid "Process at startup"
7174 msgstr "Procesamiento al inicio"
7176 #. Check folder for new mail
7177 #: src/prefs_folder_item.c:268
7178 msgid "Scan for new mail"
7179 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
7181 #. Synchronise folder for offline use
7182 #: src/prefs_folder_item.c:281
7183 msgid "Synchronise for offline use"
7184 msgstr "Sincronizar para uso sin conexión"
7186 #: src/prefs_folder_item.c:499
7187 msgid "Request Return Receipt"
7188 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
7190 #: src/prefs_folder_item.c:514
7191 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7192 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
7195 #: src/prefs_folder_item.c:527
7196 msgid "Default To: "
7197 msgstr "Por omisión Para: "
7199 #. Default address to reply to
7200 #: src/prefs_folder_item.c:547
7201 msgid "Default To for replies: "
7202 msgstr "Respuestas por omisión Para: "
7205 #: src/prefs_folder_item.c:567
7206 msgid "Default account: "
7207 msgstr "Cuenta primaria: "
7209 #. Default dictionary
7210 #: src/prefs_folder_item.c:618
7211 msgid "Default dictionary: "
7212 msgstr "Diccionario por omisión: "
7214 #: src/prefs_folder_item.c:823
7215 msgid "Pick color for folder"
7216 msgstr "Elejir color para la carpeta"
7218 #: src/prefs_folder_item.c:835
7222 #: src/prefs_folder_item.c:875
7224 msgid "Properties for folder %s"
7225 msgstr "Propiedades de la carpeta «%s»"
7227 #: src/prefs_fonts.c:66
7228 msgid "Folder and Message Lists"
7229 msgstr "Carpeta y listas de mensajes"
7231 #: src/prefs_fonts.c:83
7235 #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_summaries.c:1028 src/prefs_themes.c:359
7239 #: src/prefs_fonts.c:146
7241 msgstr "Tipografías"
7243 #: src/prefs_gtk.c:849
7245 msgstr "Preferencias"
7247 #: src/prefs_image_viewer.c:66
7248 msgid "Automatically display attached images"
7249 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
7251 #: src/prefs_image_viewer.c:72
7253 "Resize attached images by default\n"
7254 "(Clicking image toggles scaling)"
7256 "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión\n"
7257 "(Pulsando en la imagen (des)activa el escalado)"
7259 #: src/prefs_image_viewer.c:78
7260 msgid "Display images inline"
7261 msgstr "Mostrar las imágenes con el texto"
7263 #: src/prefs_image_viewer.c:123
7264 msgid "Image Viewer"
7265 msgstr "Visor de imágenes"
7267 #: src/prefs_matcher.c:150
7268 msgid "All messages"
7269 msgstr "Todos los mensajes"
7271 #: src/prefs_matcher.c:151
7275 #: src/prefs_matcher.c:152
7277 msgstr "En respuesta a"
7279 #: src/prefs_matcher.c:153
7280 msgid "Age greater than"
7281 msgstr "Más antiguo que"
7283 #: src/prefs_matcher.c:153
7284 msgid "Age lower than"
7285 msgstr "Más nuevo que"
7287 #: src/prefs_matcher.c:154
7288 msgid "Headers part"
7289 msgstr "Sección cabeceras"
7291 #: src/prefs_matcher.c:155
7293 msgstr "Sección cuerpo"
7295 #: src/prefs_matcher.c:155
7296 msgid "Whole message"
7297 msgstr "Mensaje completo"
7299 #: src/prefs_matcher.c:156
7301 msgstr "Marca `No leído`"
7303 #: src/prefs_matcher.c:156
7305 msgstr "Marca `Nuevo`"
7307 #: src/prefs_matcher.c:157
7309 msgstr "Marca `Marcado`"
7311 #: src/prefs_matcher.c:157
7312 msgid "Deleted flag"
7313 msgstr "Marca `Borrado`"
7315 #: src/prefs_matcher.c:158
7316 msgid "Replied flag"
7317 msgstr "Marca `Respondido`"
7319 #: src/prefs_matcher.c:158
7320 msgid "Forwarded flag"
7321 msgstr "Marca `Reenviado`"
7323 #: src/prefs_matcher.c:159
7325 msgstr "Marca `Bloqueado`"
7327 #: src/prefs_matcher.c:160
7329 msgstr "Etiqueta de color"
7331 #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:174
7332 msgid "Ignore thread"
7333 msgstr "Ignorar hilo"
7335 #: src/prefs_matcher.c:162
7336 msgid "Score greater than"
7337 msgstr "Puntuación mayor que"
7339 #: src/prefs_matcher.c:162
7340 msgid "Score lower than"
7341 msgstr "Puntuación menor que"
7343 #: src/prefs_matcher.c:163
7344 msgid "Score equal to"
7345 msgstr "Puntuación igual a"
7347 #: src/prefs_matcher.c:164
7351 #: src/prefs_matcher.c:165
7352 msgid "Size greater than"
7353 msgstr "Tamaño mayor que"
7355 #: src/prefs_matcher.c:166
7356 msgid "Size smaller than"
7357 msgstr "Tamaño menor que"
7359 #: src/prefs_matcher.c:167
7360 msgid "Size exactly"
7361 msgstr "Tamaño exacto"
7363 #: src/prefs_matcher.c:168
7364 msgid "Partially downloaded"
7365 msgstr "Parcialmente descargado"
7367 #: src/prefs_matcher.c:185
7371 #: src/prefs_matcher.c:185
7375 #: src/prefs_matcher.c:202
7379 #: src/prefs_matcher.c:202
7380 msgid "does not contain"
7381 msgstr "no contiene"
7383 #: src/prefs_matcher.c:219
7387 #: src/prefs_matcher.c:219
7391 #: src/prefs_matcher.c:410
7392 msgid "Condition configuration"
7393 msgstr "Configuración de condición"
7395 #. criteria combo box
7396 #: src/prefs_matcher.c:437
7398 msgstr "Tipo de coincidencia"
7400 #: src/prefs_matcher.c:524
7404 #: src/prefs_matcher.c:575
7406 msgstr "Usar exp.reg."
7408 #. boolean operation
7409 #: src/prefs_matcher.c:613
7413 #: src/prefs_matcher.c:1200
7414 msgid "Value is not set."
7415 msgstr "Valor no establecido."
7417 #: src/prefs_matcher.c:1637
7419 "The entry was not saved.\n"
7420 "Have you really finished?"
7422 "La entrada no fue guardada.\n"
7423 "¿Ha terminado realmente?"
7425 #: src/prefs_matcher.c:1679
7426 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7427 msgstr "«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mensaje"
7429 #: src/prefs_matcher.c:1680
7430 msgid "using an external program or script. The program will"
7431 msgstr "utilizando un script o programa externo. El programa"
7433 #: src/prefs_matcher.c:1681
7434 msgid "return either 0 or 1"
7435 msgstr "retornará 0 o 1"
7437 #: src/prefs_matcher.c:1682
7438 msgid "The following symbols can be used:"
7439 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
7441 #: src/prefs_matcher.c:1703
7442 msgid "Match Type: 'Test'"
7443 msgstr "Tipo de coincidencia: 'Probar'"
7445 #: src/prefs_matcher.c:1782
7446 msgid "Current condition rules"
7447 msgstr "Reglas de condición actuales"
7449 #: src/prefs_message.c:119
7451 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
7452 "ASCII character (Japanese only)"
7454 "Mostrar alfanuméricos multi-byte con\n"
7455 "caracteres ASCII (solamente Japonés)"
7457 #: src/prefs_message.c:125
7458 msgid "Display header pane above message view"
7459 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
7461 #: src/prefs_message.c:129
7462 msgid "Display X-Face in message view"
7463 msgstr "Mostrar X-Face en la vista del mensaje"
7465 #: src/prefs_message.c:143
7466 msgid "Display short headers on message view"
7467 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
7469 #: src/prefs_message.c:156
7470 msgid "Render HTML messages as text"
7471 msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto"
7473 #: src/prefs_message.c:168
7475 msgstr "Interlineado"
7477 #: src/prefs_message.c:182 src/prefs_message.c:220
7481 #: src/prefs_message.c:187
7483 msgstr "Desplazamiento"
7485 #: src/prefs_message.c:194
7487 msgstr "Media página"
7489 #: src/prefs_message.c:200
7490 msgid "Smooth scroll"
7491 msgstr "Desplazamiento suave"
7493 #: src/prefs_message.c:206
7497 #: src/prefs_message.c:231
7498 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
7499 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
7501 #: src/prefs_message.c:315
7502 msgid "Text options"
7503 msgstr "Opciones de texto"
7505 #: src/prefs_msg_colors.c:98
7506 msgid "Enable coloration of message"
7507 msgstr "Permitir colores en el mensaje"
7509 #: src/prefs_msg_colors.c:112
7510 msgid "Quoted Text - First Level"
7511 msgstr "Texto citado - Primer nivel"
7513 #: src/prefs_msg_colors.c:125
7514 msgid "Quoted Text - Second Level"
7515 msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
7517 #: src/prefs_msg_colors.c:138
7518 msgid "Quoted Text - Third Level"
7519 msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
7521 #: src/prefs_msg_colors.c:151
7525 #: src/prefs_msg_colors.c:163
7526 msgid "Target folder"
7527 msgstr "Carpeta destino"
7529 #: src/prefs_msg_colors.c:175
7533 #: src/prefs_msg_colors.c:179
7534 msgid "Recycle quote colors"
7535 msgstr "Reutilizar colores de citación"
7537 #: src/prefs_msg_colors.c:233
7538 msgid "Pick color for quotation level 1"
7539 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
7541 #: src/prefs_msg_colors.c:236
7542 msgid "Pick color for quotation level 2"
7543 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
7545 #: src/prefs_msg_colors.c:239
7546 msgid "Pick color for quotation level 3"
7547 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
7549 #: src/prefs_msg_colors.c:242
7550 msgid "Pick color for URI"
7551 msgstr "Elejir color para URIs"
7553 #: src/prefs_msg_colors.c:245
7554 msgid "Pick color for target folder"
7555 msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
7557 #: src/prefs_msg_colors.c:248
7558 msgid "Pick color for signatures"
7559 msgstr "Elejir color para las firmas"
7561 #: src/prefs_msg_colors.c:395
7565 #: src/prefs_other.c:106
7566 msgid "Add address to destination when double-clicked"
7567 msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
7570 #: src/prefs_other.c:109
7572 msgstr "Tamaño de traza"
7574 #: src/prefs_other.c:116
7575 msgid "Clip the log size"
7576 msgstr "Recortar tamaño de traza"
7578 #: src/prefs_other.c:121
7579 msgid "Log window length"
7580 msgstr "Longitud ventana de traza"
7582 #: src/prefs_other.c:134
7583 msgid "0 to stop logging in the log window"
7584 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
7587 #: src/prefs_other.c:139
7591 #: src/prefs_other.c:147
7592 msgid "Confirm on exit"
7593 msgstr "Confirmar al salir"
7595 #: src/prefs_other.c:154
7596 msgid "Empty trash on exit"
7597 msgstr "Vaciar papelera al salir"
7599 #: src/prefs_other.c:156
7600 msgid "Ask before emptying"
7601 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
7603 #: src/prefs_other.c:160
7604 msgid "Warn if there are queued messages"
7605 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
7607 #: src/prefs_other.c:166
7608 msgid "Socket I/O timeout:"
7609 msgstr "Tiempo límite E/S socket:"
7611 #: src/prefs_other.c:179
7616 #: src/prefs_quote.c:90
7617 msgid "Reply will quote by default"
7618 msgstr "Responder con citación por omisión"
7620 #: src/prefs_quote.c:92
7621 msgid "Reply format"
7622 msgstr "Formato de réplica"
7624 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
7625 msgid "Quotation mark"
7626 msgstr "Marca de citación"
7629 #: src/prefs_quote.c:134
7630 msgid "Forward format"
7631 msgstr "Formato de reenvio"
7633 #: src/prefs_quote.c:181
7634 msgid " Description of symbols "
7635 msgstr " Descripción de símbolos "
7638 #: src/prefs_quote.c:189
7639 msgid "Quotation characters"
7640 msgstr "Caracteres de citación"
7642 #: src/prefs_quote.c:204
7643 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
7644 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
7646 #: src/prefs_quote.c:282
7650 #: src/prefs_receive.c:121
7651 msgid "External program"
7652 msgstr "Programa externo"
7654 #: src/prefs_receive.c:130
7655 msgid "Use external program for incorporation"
7656 msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
7658 #: src/prefs_receive.c:137
7662 #: src/prefs_receive.c:155
7663 msgid "Auto-check new mail"
7664 msgstr "Comprobar correo nuevo"
7666 #: src/prefs_receive.c:157
7670 #: src/prefs_receive.c:178
7671 msgid "Check new mail on startup"
7672 msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
7674 #: src/prefs_receive.c:180
7675 msgid "Update all local folders after incorporation"
7676 msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar"
7678 #: src/prefs_receive.c:188
7679 msgid "Show receive dialog"
7680 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
7682 #: src/prefs_receive.c:198 src/prefs_send.c:162 src/prefs_summaries.c:905
7686 #: src/prefs_receive.c:199
7687 msgid "Only on manual receiving"
7688 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
7690 #: src/prefs_receive.c:209
7691 msgid "Close receive dialog when finished"
7692 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
7694 #: src/prefs_receive.c:211
7695 msgid "Run command when new mail arrives"
7696 msgstr "Ejecutar una orden al recibir correo nuevo"
7698 #: src/prefs_receive.c:221
7699 msgid "after autochecking"
7700 msgstr "después de la autocomprobación"
7702 #: src/prefs_receive.c:223
7703 msgid "after manual checking"
7704 msgstr "después de la comprobación manual"
7706 #: src/prefs_receive.c:231
7709 "Command to execute:\n"
7710 "(use %d as number of new mails)"
7712 "Orden a ejecutar:\n"
7713 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
7715 #: src/prefs_receive.c:352 src/prefs_send.c:332
7716 msgid "Mail Handling"
7717 msgstr "Manejo de correo"
7719 #: src/prefs_send.c:143
7720 msgid "Save sent messages to Sent folder"
7721 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
7723 #: src/prefs_send.c:147
7724 msgid "Confirm before sending queued messages"
7725 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola"
7727 #: src/prefs_send.c:153
7728 msgid "Show send dialog"
7729 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
7731 #: src/prefs_send.c:171
7732 msgid "Outgoing encoding"
7733 msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
7735 #: src/prefs_send.c:180
7737 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
7740 "Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la "
7741 "localización actual."
7743 #: src/prefs_send.c:192
7744 msgid "Automatic (Recommended)"
7745 msgstr "Automático (Recomendado)"
7747 #: src/prefs_send.c:194
7748 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
7749 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
7751 #: src/prefs_send.c:196
7752 msgid "Unicode (UTF-8)"
7753 msgstr "Unicode (UTF-8)"
7755 #: src/prefs_send.c:198
7756 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7757 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
7759 #: src/prefs_send.c:199
7760 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
7761 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
7763 #: src/prefs_send.c:201
7764 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
7765 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
7767 #: src/prefs_send.c:203
7768 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
7769 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
7771 #: src/prefs_send.c:204
7772 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
7773 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
7775 #: src/prefs_send.c:206
7776 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
7777 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
7779 #: src/prefs_send.c:208
7780 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
7781 msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
7783 #: src/prefs_send.c:209
7784 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
7785 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
7787 #: src/prefs_send.c:211
7788 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
7789 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
7791 #: src/prefs_send.c:213
7792 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
7793 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
7795 #: src/prefs_send.c:214
7796 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
7797 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
7799 #: src/prefs_send.c:215
7800 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
7801 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
7803 #: src/prefs_send.c:216
7804 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
7805 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
7807 #: src/prefs_send.c:218
7808 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
7809 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
7811 #: src/prefs_send.c:220
7812 msgid "Japanese (EUC-JP)"
7813 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
7815 #: src/prefs_send.c:221
7816 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
7817 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
7819 #: src/prefs_send.c:224
7820 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
7821 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
7823 #: src/prefs_send.c:225
7824 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
7825 msgstr "Chino simplificado (GBK)"
7827 #: src/prefs_send.c:226
7828 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
7829 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
7831 #: src/prefs_send.c:228
7832 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
7833 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
7835 #: src/prefs_send.c:229
7836 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
7837 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
7839 #: src/prefs_send.c:232
7840 msgid "Korean (EUC-KR)"
7841 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
7843 #: src/prefs_send.c:234
7844 msgid "Thai (TIS-620)"
7845 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
7847 #: src/prefs_send.c:235
7848 msgid "Thai (Windows-874)"
7849 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
7851 #: src/prefs_send.c:248
7852 msgid "Transfer encoding"
7853 msgstr "Codificación de envío"
7855 #: src/prefs_send.c:257
7857 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
7860 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
7861 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
7863 #: src/prefs_spelling.c:95
7864 msgid "Select dictionaries location"
7865 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
7867 #: src/prefs_spelling.c:124
7868 msgid "Pick color for misspelled word"
7869 msgstr "Elejir color de las palabras incorrectas"
7871 #: src/prefs_spelling.c:167
7872 msgid "Enable spell checker"
7873 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
7875 #: src/prefs_spelling.c:182
7876 msgid "Enable alternate dictionary"
7877 msgstr "Habilitar diccionario alternativo"
7879 #: src/prefs_spelling.c:188
7880 msgid "Faster switching with last used dictionary"
7881 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
7883 #: src/prefs_spelling.c:190
7884 msgid "Dictionaries path:"
7885 msgstr "Ruta diccionarios:"
7887 #: src/prefs_spelling.c:204
7888 msgid "Default dictionary:"
7889 msgstr "Diccionario por omisión:"
7891 #: src/prefs_spelling.c:221
7892 msgid "Default suggestion mode:"
7893 msgstr "Modo de sugerencia por omisión:"
7895 #: src/prefs_spelling.c:238
7896 msgid "Misspelled word color:"
7897 msgstr "Color de las faltas ortográficas:"
7899 #: src/prefs_spelling.c:263
7900 msgid "(Black to use underline)"
7901 msgstr "(Negro para usar subrayado)"
7903 #: src/prefs_spelling.c:377
7904 msgid "Spell Checking"
7905 msgstr "Corrección ortográfica"
7907 #: src/prefs_summaries.c:142
7908 msgid "the full abbreviated weekday name"
7909 msgstr "el día la semana abreviado"
7911 #: src/prefs_summaries.c:143
7912 msgid "the full weekday name"
7913 msgstr "el día de la semana completo"
7915 #: src/prefs_summaries.c:144
7916 msgid "the abbreviated month name"
7917 msgstr "el nombre del mes abreviado"
7919 #: src/prefs_summaries.c:145
7920 msgid "the full month name"
7921 msgstr "el nombre del mes completo"
7923 #: src/prefs_summaries.c:146
7924 msgid "the preferred date and time for the current locale"
7925 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
7927 #: src/prefs_summaries.c:147
7928 msgid "the century number (year/100)"
7929 msgstr "el número de siglo (año/100)"
7931 #: src/prefs_summaries.c:148
7932 msgid "the day of the month as a decimal number"
7933 msgstr "el día del mes como número decimal"
7935 #: src/prefs_summaries.c:149
7936 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
7937 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
7939 #: src/prefs_summaries.c:150
7940 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
7941 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
7943 #: src/prefs_summaries.c:151
7944 msgid "the day of the year as a decimal number"
7945 msgstr "el día del año como número decimal"
7947 #: src/prefs_summaries.c:152
7948 msgid "the month as a decimal number"
7949 msgstr "el mes como número decimal"
7951 #: src/prefs_summaries.c:153
7952 msgid "the minute as a decimal number"
7953 msgstr "el minuto como número decimal"
7955 #: src/prefs_summaries.c:154
7956 msgid "either AM or PM"
7959 #: src/prefs_summaries.c:155
7960 msgid "the second as a decimal number"
7961 msgstr "el segundo como número decimal"
7963 #: src/prefs_summaries.c:156
7964 msgid "the day of the week as a decimal number"
7965 msgstr "el día de la semana como número decimal"
7967 #: src/prefs_summaries.c:157
7968 msgid "the preferred date for the current locale"
7969 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
7971 #: src/prefs_summaries.c:158
7972 msgid "the last two digits of a year"
7973 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
7975 #: src/prefs_summaries.c:159
7976 msgid "the year as a decimal number"
7977 msgstr "el año como número decimal"
7979 #: src/prefs_summaries.c:160
7980 msgid "the time zone or name or abbreviation"
7981 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
7983 #: src/prefs_summaries.c:181 src/prefs_summaries.c:229
7984 #: src/prefs_summaries.c:785
7986 msgstr "Formato de fecha"
7988 #: src/prefs_summaries.c:205
7990 msgstr "Especificador"
7992 #: src/prefs_summaries.c:247
7996 #: src/prefs_summaries.c:329
7997 msgid "Key bindings"
7998 msgstr "Atajos de teclado"
8000 #: src/prefs_summaries.c:343
8001 msgid "Select preset:"
8002 msgstr "Seleccionar combinación:"
8004 #: src/prefs_summaries.c:356 src/prefs_summaries.c:672
8005 msgid "Old Sylpheed"
8006 msgstr "Antigua de Sylpheed"
8008 #: src/prefs_summaries.c:364
8010 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
8011 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
8013 "Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n"
8014 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
8016 #: src/prefs_summaries.c:735
8017 msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')"
8018 msgstr "Traducir cabeceras (como «Desde:», «Asunto:»)"
8020 #: src/prefs_summaries.c:738
8021 msgid "Display unread number next to folder name"
8022 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
8024 #: src/prefs_summaries.c:747
8025 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
8026 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
8028 #: src/prefs_summaries.c:761
8032 #: src/prefs_summaries.c:774
8033 msgid "Display sender using address book"
8034 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
8036 #: src/prefs_summaries.c:777
8037 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
8038 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
8040 #: src/prefs_summaries.c:802
8041 msgid "Set displayed columns"
8042 msgstr "Establecer columnas visibles"
8044 #: src/prefs_summaries.c:810
8045 msgid " Folder list... "
8046 msgstr " Lista de carpetas..."
8048 #: src/prefs_summaries.c:818
8049 msgid " Message list... "
8050 msgstr " Lista de mensajes... "
8052 #: src/prefs_summaries.c:837
8053 msgid "Always open message when selected"
8054 msgstr "Abrir siempre el mensaje cuando se seleccione"
8056 #: src/prefs_summaries.c:841
8057 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
8058 msgstr "Marcar mensaje como leído sólo al abrirlo en una ventana nueva"
8060 #: src/prefs_summaries.c:845
8061 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
8062 msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo"
8064 #: src/prefs_summaries.c:855
8065 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
8066 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
8068 #: src/prefs_summaries.c:857
8069 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
8070 msgstr "Los mensajes serán marcados hasta la ejecución si está desactivado"
8072 #: src/prefs_summaries.c:863
8073 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
8074 msgstr "Confirmar antes de marcar todos los correos en una carpeta como leídos"
8076 #: src/prefs_summaries.c:873
8077 msgid "When entering a folder"
8078 msgstr "Al entrar en una carpeta"
8080 #: src/prefs_summaries.c:883
8082 msgstr "No hacer nada"
8084 #: src/prefs_summaries.c:884
8085 msgid "Select first unread (or new) message"
8086 msgstr "Seleccionar el primer mensaje sin leer (o nuevo)"
8088 #: src/prefs_summaries.c:886
8089 msgid "Select first new (or unread) message"
8090 msgstr "Seleccionar el primer mensaje nuevo (o sin leer)"
8092 #: src/prefs_summaries.c:896
8093 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
8094 msgstr "Mostrar diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»"
8096 #: src/prefs_summaries.c:906
8097 msgid "Assume 'Yes'"
8098 msgstr "Asumir «Si»"
8100 #: src/prefs_summaries.c:908
8102 msgstr "Asumir «No»"
8104 #: src/prefs_summaries.c:917
8105 msgid " Set key bindings... "
8106 msgstr " Establecer atajos de teclado... "
8108 #: src/prefs_summaries.c:1029
8113 #: src/prefs_summary_column.c:81
8118 #: src/prefs_summary_column.c:87
8122 #: src/prefs_summary_column.c:219
8123 msgid "Message list columns configuration"
8124 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes"
8126 #: src/prefs_summary_column.c:236
8128 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
8129 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8131 "Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
8132 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
8134 #: src/prefs_summary_column.c:265
8135 msgid "Hidden columns"
8136 msgstr "Columnas ocultas"
8138 #: src/prefs_summary_column.c:294
8139 msgid "Displayed columns"
8140 msgstr "Columnas visibles"
8142 #: src/prefs_summary_column.c:330
8143 msgid " Use default "
8144 msgstr " Usar configuración inicial "
8146 #: src/prefs_template.c:189
8147 msgid "Template name"
8148 msgstr "Nombre de plantilla"
8150 #: src/prefs_template.c:268
8154 #: src/prefs_template.c:294
8155 msgid "Template configuration"
8156 msgstr "Configuración de plantilla"
8158 #: src/prefs_template.c:504
8159 msgid "Template format error."
8160 msgstr "Error de formato en la plantilla."
8162 #: src/prefs_template.c:599
8163 msgid "Delete template"
8164 msgstr "Borrar plantilla"
8166 #: src/prefs_template.c:600
8167 msgid "Do you really want to delete this template?"
8168 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
8170 #: src/prefs_template.c:676
8171 msgid "Current templates"
8172 msgstr "Plantillas actuales"
8174 #: src/prefs_template.c:701
8178 #: src/prefs_themes.c:338 src/prefs_themes.c:710
8179 msgid "Default internal theme"
8180 msgstr "Tema interno por omisión"
8182 #: src/prefs_themes.c:360
8186 #: src/prefs_themes.c:448
8187 msgid "Only root can remove system themes"
8188 msgstr "Sólo el usuario root puede eliminar temas globales"
8190 #: src/prefs_themes.c:451
8192 msgid "Remove system theme '%s'"
8193 msgstr "Eliminar el tema global «%s»"
8195 #: src/prefs_themes.c:454
8197 msgid "Remove theme '%s'"
8198 msgstr "Eliminar tema «%s»"
8200 #: src/prefs_themes.c:460
8201 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
8202 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
8204 #: src/prefs_themes.c:470
8208 "while removing theme."
8210 "Error en el fichero %s\n"
8211 "al eliminar el tema."
8213 #: src/prefs_themes.c:474
8214 msgid "Removing theme directory failed."
8215 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
8217 #: src/prefs_themes.c:477
8218 msgid "Theme removed succesfully"
8219 msgstr "Tema eliminado con éxito"
8221 #: src/prefs_themes.c:497
8222 msgid "Select theme folder"
8223 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
8225 #: src/prefs_themes.c:512
8227 msgid "Install theme '%s'"
8228 msgstr "Instalar tema «%s»"
8230 #: src/prefs_themes.c:515
8232 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
8235 "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
8236 "¿Instalar de todas maneras?"
8238 #: src/prefs_themes.c:522
8239 msgid "Do you want to install theme for all users?"
8240 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
8242 #: src/prefs_themes.c:543
8244 "A theme with the same name is\n"
8245 "already installed in this location"
8247 "Ya hay un tema con el mismo nombre\n"
8248 "instalado en ésta ubicación"
8250 #: src/prefs_themes.c:547
8251 msgid "Couldn't create destination directory"
8252 msgstr "No pude crear el directorio de destino"
8254 #: src/prefs_themes.c:560
8255 msgid "Theme installed succesfully"
8256 msgstr "Tema instalado con éxito"
8258 #: src/prefs_themes.c:567
8259 msgid "Failed installing theme"
8260 msgstr "Error al instalar el tema"
8262 #: src/prefs_themes.c:570
8266 "while installing theme."
8268 "Error en el fichero %s\n"
8269 "al instalar el tema."
8271 #: src/prefs_themes.c:671
8273 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
8274 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
8276 #: src/prefs_themes.c:711
8277 msgid "The Sylpheed-Claws Team"
8278 msgstr "El equipo de Sylpheed-Claws"
8280 #: src/prefs_themes.c:713
8282 msgid "Internal theme has %d icons"
8283 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
8285 #: src/prefs_themes.c:719
8286 msgid "No info file available for this theme"
8287 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
8289 #: src/prefs_themes.c:737
8290 msgid "Error: can't get theme status"
8291 msgstr "Error: no se puede obtener el estado del tema"
8293 #: src/prefs_themes.c:761
8295 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
8296 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
8298 #: src/prefs_themes.c:852
8302 #: src/prefs_themes.c:872
8303 msgid "Install new..."
8304 msgstr "Instalar nuevo..."
8306 #: src/prefs_themes.c:877
8308 msgstr "Más temas..."
8310 #: src/prefs_themes.c:909
8312 msgstr "Información"
8314 #: src/prefs_themes.c:923
8318 #: src/prefs_themes.c:931
8322 #: src/prefs_themes.c:959
8326 #: src/prefs_themes.c:973
8330 #: src/prefs_themes.c:1014
8334 #: src/prefs_themes.c:1024
8338 #: src/prefs_themes.c:1029
8342 #: src/prefs_toolbar.c:86
8344 "Selected Action already set.\n"
8345 "Please choose another Action from List"
8347 "La acción seleccionada ya está.\n"
8348 "Por favor, elija otra acción de la lista"
8350 #: src/prefs_toolbar.c:131
8351 msgid "Main toolbar configuration"
8352 msgstr "Configuración de la barra principal"
8354 #: src/prefs_toolbar.c:132
8355 msgid "Compose toolbar configuration"
8356 msgstr "Configuración de la barra de composición"
8358 #: src/prefs_toolbar.c:133
8359 msgid "Message view toolbar configuration"
8360 msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes"
8362 #: src/prefs_toolbar.c:641
8363 msgid "Sylpheed-Claws Action"
8364 msgstr "Acción de Sylpheed-Claws"
8366 #: src/prefs_toolbar.c:650
8367 msgid "Toolbar text"
8368 msgstr "Texto de herramientas"
8370 #: src/prefs_toolbar.c:701
8371 msgid "Available toolbar icons"
8372 msgstr "Iconos de herramientas disponibles"
8374 #. available actions
8375 #: src/prefs_toolbar.c:754
8376 msgid "Event executed on click"
8377 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
8379 #: src/prefs_toolbar.c:804
8381 msgstr " Por omisión "
8383 #. currently active toolbar items
8384 #: src/prefs_toolbar.c:811
8385 msgid "Displayed toolbar items"
8386 msgstr "Herramientas visualizadas"
8388 #: src/prefs_toolbar.c:876 src/prefs_toolbar.c:890 src/prefs_toolbar.c:904
8389 msgid "Customize Toolbars"
8390 msgstr "Configurar barras de herramientas"
8392 #: src/prefs_toolbar.c:877
8394 msgstr "Ventana principal"
8396 #: src/prefs_toolbar.c:891
8397 msgid "Message Window"
8398 msgstr "Ventana de mensaje"
8400 #: src/prefs_toolbar.c:905
8401 msgid "Compose Window"
8402 msgstr "Ventana de composición"
8404 #: src/prefs_toolbar.c:1039
8408 #: src/prefs_toolbar.c:1072
8410 msgstr "Texto del icono"
8412 #: src/prefs_toolbar.c:1081
8413 msgid "Mapped event"
8414 msgstr "Evento mapeado"
8416 #: src/prefs_wrapping.c:76
8417 msgid "Wrap on input"
8418 msgstr "Recortar al escribir"
8420 #: src/prefs_wrapping.c:82
8421 msgid "Wrap before sending"
8422 msgstr "Recortar antes de enviar"
8424 #: src/prefs_wrapping.c:88
8425 msgid "Wrap quotation"
8426 msgstr "Recortar citación"
8428 #: src/prefs_wrapping.c:94
8429 msgid "Wrap pasted text"
8430 msgstr "Recortar el texto pegado"
8432 #: src/prefs_wrapping.c:106
8433 msgid "Wrap messages at"
8434 msgstr "Recortar mensajes a los"
8436 #: src/prefs_wrapping.c:169
8438 msgstr "Recorte de líneas"
8440 #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199
8441 msgid "No signature found"
8442 msgstr "No se encontró firma"
8444 #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201
8445 msgid "No information available"
8446 msgstr "No hay información disponible"
8448 #: src/procmsg.c:1508
8449 msgid "Could not create temporary file for news sending."
8450 msgstr "No se puede crear el fichero temporal para enviar noticias."
8452 #: src/procmsg.c:1519
8453 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
8454 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
8456 #: src/procmsg.c:1531
8458 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
8459 msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
8461 #: src/quote_fmt.c:40
8462 msgid "Customize date format (see man strftime)"
8463 msgstr "Adecuar el formato de fecha (ver man strftime)"
8466 #: src/quote_fmt.c:43
8467 msgid "Full Name of Sender"
8468 msgstr "Nombre competo del remitente"
8471 #: src/quote_fmt.c:44
8472 msgid "First Name of Sender"
8473 msgstr "Nombre del remitente"
8476 #: src/quote_fmt.c:45
8477 msgid "Last Name of Sender"
8478 msgstr "Apellidos del remitente"
8481 #: src/quote_fmt.c:46
8482 msgid "Initials of Sender"
8483 msgstr "Iniciales del remitente"
8486 #: src/quote_fmt.c:53
8487 msgid "Message body"
8488 msgstr "Cuerpo del mensaje"
8491 #: src/quote_fmt.c:54
8492 msgid "Quoted message body"
8493 msgstr "Cuerpo del mensaje citado"
8496 #: src/quote_fmt.c:55
8497 msgid "Message body without signature"
8498 msgstr "Cuerpo del mensaje sin firma"
8500 #. message with no signature
8501 #: src/quote_fmt.c:56
8502 msgid "Quoted message body without signature"
8503 msgstr "Cuerpo del mensaje citado sin firma"
8505 #. quoted message with no signature
8506 #: src/quote_fmt.c:57
8507 msgid "Cursor position"
8508 msgstr "Posición del cursor"
8510 #: src/quote_fmt.c:59
8512 "Insert expr if x is set\n"
8513 "x is one of the characters above after %"
8515 "Insertar expr si x esta habilitado\n"
8516 "x es uno de los caracteres anteriores después de %"
8518 #: src/quote_fmt.c:61
8522 #: src/quote_fmt.c:62
8523 msgid "Literal backslash"
8524 msgstr "Caracter \\"
8526 #: src/quote_fmt.c:63
8527 msgid "Literal question mark"
8528 msgstr "Carácter de interrogación"
8530 #: src/quote_fmt.c:64
8531 msgid "Literal pipe"
8532 msgstr "Carácter tubería"
8534 #: src/quote_fmt.c:65
8535 msgid "Literal opening curly brace"
8536 msgstr "Carácter llave abierta"
8538 #: src/quote_fmt.c:66
8539 msgid "Literal closing curly brace"
8540 msgstr "Carácter llave cerrada"
8542 #: src/quote_fmt.c:68
8544 msgstr "Insertar fichero"
8546 #: src/quote_fmt.c:69
8547 msgid "Insert program output"
8548 msgstr "Insertar la salida del programa"
8550 #: src/send_message.c:132
8552 msgid "Sending message using command: %s\n"
8553 msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
8555 #: src/send_message.c:141
8557 msgid "Can't execute command: %s"
8558 msgstr "No se puede ejecutar la orden: %s"
8560 #: src/send_message.c:174
8562 msgid "Error occurred while executing command: %s"
8563 msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s"
8565 #: src/send_message.c:281
8569 #: src/send_message.c:286
8570 msgid "Doing POP before SMTP..."
8571 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
8573 #: src/send_message.c:289
8574 msgid "POP before SMTP"
8575 msgstr "POP antes de SMTP"
8577 #: src/send_message.c:294
8579 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8580 msgstr "Conectando al servidor SMTP: %s ..."
8582 #: src/send_message.c:348
8583 msgid "Mail sent successfully."
8584 msgstr "Correo enviado con éxito."
8586 #: src/send_message.c:412
8587 msgid "Sending HELO..."
8588 msgstr "Enviando HELO..."
8590 #: src/send_message.c:413 src/send_message.c:418 src/send_message.c:423
8591 msgid "Authenticating"
8592 msgstr "Autentificándose"
8594 #: src/send_message.c:414 src/send_message.c:419
8595 msgid "Sending message..."
8596 msgstr "Enviando mensaje..."
8598 #: src/send_message.c:417
8599 msgid "Sending EHLO..."
8600 msgstr "Enviando EHLO..."
8602 #: src/send_message.c:426
8603 msgid "Sending MAIL FROM..."
8604 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
8606 #: src/send_message.c:427 src/send_message.c:431 src/send_message.c:436
8610 #: src/send_message.c:430
8611 msgid "Sending RCPT TO..."
8612 msgstr "Enviando RCPT TO..."
8614 #: src/send_message.c:435
8615 msgid "Sending DATA..."
8616 msgstr "Enviando DATA..."
8618 #: src/send_message.c:439
8620 msgstr "Saliendo..."
8622 #: src/send_message.c:467
8624 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8625 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
8627 #: src/send_message.c:495
8628 msgid "Sending message"
8629 msgstr "Enviando mensaje"
8631 #: src/send_message.c:541 src/send_message.c:561
8632 msgid "Error occurred while sending the message."
8633 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
8635 #: src/send_message.c:544
8638 "Error occurred while sending the message:\n"
8641 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
8645 msgid "Mailbox setting"
8646 msgstr "Configurar buzón"
8650 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8651 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8652 "if you have the one.\n"
8653 "If you're not sure, just select OK."
8655 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
8656 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
8658 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
8660 #: src/sourcewindow.c:66
8661 msgid "Source of the message"
8662 msgstr "Fuente del mensaje"
8664 #: src/sourcewindow.c:147
8667 msgstr "%s - Fuente"
8669 #: src/ssl_manager.c:153
8670 msgid "Saved SSL Certificates"
8671 msgstr "Certificados SSL guardados"
8673 #: src/ssl_manager.c:373
8674 msgid "Delete certificate"
8675 msgstr "Eliminar certificado"
8677 #: src/ssl_manager.c:374
8678 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8679 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
8681 #: src/summary_search.c:145
8682 msgid "Search messages"
8683 msgstr "Buscar en los mensajes"
8685 #: src/summary_search.c:168
8686 msgid "Match any of the following"
8687 msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
8689 #: src/summary_search.c:169
8690 msgid "Match all of the following"
8691 msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
8693 #: src/summary_search.c:232
8697 #: src/summary_search.c:255
8699 msgstr "Encontrar todos"
8701 #: src/summary_search.c:385
8702 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8703 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
8705 #: src/summary_search.c:387
8706 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8707 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
8709 #: src/summaryview.c:401
8711 msgstr "/_Responder"
8713 #: src/summaryview.c:402
8715 msgstr "/Respon_der a"
8717 #: src/summaryview.c:403
8718 msgid "/Repl_y to/_all"
8719 msgstr "/Respon_der a/A _todos"
8721 #: src/summaryview.c:404
8722 msgid "/Repl_y to/_sender"
8723 msgstr "/Respon_der a/Al _remitente"
8725 #: src/summaryview.c:405
8726 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8727 msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo"
8729 #: src/summaryview.c:408 src/toolbar.c:230
8733 #: src/summaryview.c:409 src/toolbar.c:231
8734 msgid "/For_ward as attachment"
8735 msgstr "/Reen_viar como adjunto"
8737 #: src/summaryview.c:410
8741 #: src/summaryview.c:412
8745 #: src/summaryview.c:413
8747 msgstr "/_Copiar..."
8749 #: src/summaryview.c:414
8750 msgid "/Move to _trash"
8751 msgstr "/Mover a la p_apelera"
8753 #: src/summaryview.c:415
8755 msgstr "/_Borrar..."
8757 #: src/summaryview.c:417
8761 #: src/summaryview.c:418
8762 msgid "/_Mark/_Mark"
8763 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
8765 #: src/summaryview.c:419
8766 msgid "/_Mark/_Unmark"
8767 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
8769 #: src/summaryview.c:420
8771 msgstr "/_Marcar/---"
8773 #: src/summaryview.c:421
8774 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8775 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
8777 #: src/summaryview.c:422
8778 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8779 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
8781 #: src/summaryview.c:423
8782 msgid "/_Mark/Mark all read"
8783 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
8785 #: src/summaryview.c:424
8786 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8787 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
8789 #: src/summaryview.c:425
8790 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8791 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
8793 #: src/summaryview.c:426
8795 msgstr "/_Marcar/Bloqueado"
8797 #: src/summaryview.c:427
8798 msgid "/_Mark/Unlock"
8799 msgstr "/_Marcar/Desbloqueado"
8801 #: src/summaryview.c:428
8802 msgid "/Color la_bel"
8803 msgstr "/E_tiquetar de color"
8805 #: src/summaryview.c:431
8806 msgid "/Add sender to address boo_k"
8807 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
8809 #: src/summaryview.c:433
8810 msgid "/Create f_ilter rule"
8811 msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
8813 #: src/summaryview.c:434
8814 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8815 msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
8817 #: src/summaryview.c:436
8818 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8819 msgstr "Crear regla de f_iltrado/Con el _remitente"
8821 #: src/summaryview.c:438
8822 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8823 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _destinatario"
8825 #: src/summaryview.c:440
8826 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8827 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _asunto"
8829 #: src/summaryview.c:442
8830 msgid "/Create processing rule"
8831 msgstr "/Crear regla de procesamiento"
8833 #: src/summaryview.c:443
8834 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8835 msgstr "/Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
8837 #: src/summaryview.c:445
8838 msgid "/Create processing rule/by _From"
8839 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _remitente"
8841 #: src/summaryview.c:447
8842 msgid "/Create processing rule/by _To"
8843 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _destinatario"
8845 #: src/summaryview.c:449
8846 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
8847 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _asunto"
8849 #: src/summaryview.c:455
8850 msgid "/_View/_Source"
8851 msgstr "/_Ver/_Fuente"
8853 #: src/summaryview.c:456
8854 msgid "/_View/All _header"
8855 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
8857 #: src/summaryview.c:459
8859 msgstr "/_Imprimir..."
8861 #: src/summaryview.c:530
8862 msgid "Toggle quick-search bar"
8863 msgstr "Barra de búsqueda rápida"
8865 #: src/summaryview.c:849
8866 msgid "Process mark"
8867 msgstr "Procesar marcas"
8869 #: src/summaryview.c:850
8870 msgid "Some marks are left. Process it?"
8871 msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?"
8873 #: src/summaryview.c:901
8875 msgid "Scanning folder (%s)..."
8876 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
8878 #: src/summaryview.c:1293 src/summaryview.c:1345
8879 msgid "No more unread messages"
8880 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
8882 #: src/summaryview.c:1294
8883 msgid "No unread message found. Search from the end?"
8884 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
8886 #: src/summaryview.c:1306 src/summaryview.c:1358 src/summaryview.c:1405
8887 #: src/summaryview.c:1457
8889 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8891 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8893 #: src/summaryview.c:1314
8894 msgid "No unread messages."
8895 msgstr "No hay mensajes sin leer."
8897 #: src/summaryview.c:1346
8898 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8899 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
8901 #: src/summaryview.c:1392 src/summaryview.c:1444
8902 msgid "No more new messages"
8903 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
8905 #: src/summaryview.c:1393
8906 msgid "No new message found. Search from the end?"
8907 msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
8909 #: src/summaryview.c:1413
8910 msgid "No new messages."
8911 msgstr "No hay mensajes nuevos."
8913 #: src/summaryview.c:1445
8914 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8915 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
8917 #: src/summaryview.c:1482 src/summaryview.c:1507
8918 msgid "No more marked messages"
8919 msgstr "No hay más mensajes marcados"
8921 #: src/summaryview.c:1483
8922 msgid "No marked message found. Search from the end?"
8923 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
8925 #: src/summaryview.c:1492 src/summaryview.c:1517
8926 msgid "No marked messages."
8927 msgstr "No hay mensajes marcados."
8929 #: src/summaryview.c:1508
8930 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
8931 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
8933 #: src/summaryview.c:1532 src/summaryview.c:1557
8934 msgid "No more labeled messages"
8935 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
8937 #: src/summaryview.c:1533
8938 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
8939 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
8941 #: src/summaryview.c:1542 src/summaryview.c:1567
8942 msgid "No labeled messages."
8943 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
8945 #: src/summaryview.c:1558
8946 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
8947 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
8949 #: src/summaryview.c:1787
8950 msgid "Attracting messages by subject..."
8951 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
8953 #: src/summaryview.c:1927
8956 msgstr "%d borrado(s)"
8958 #: src/summaryview.c:1931
8961 msgstr "%s%d movidos"
8963 #: src/summaryview.c:1932 src/summaryview.c:1939
8967 #: src/summaryview.c:1937
8970 msgstr "%s%d copiado"
8972 #: src/summaryview.c:1952
8973 msgid " item selected"
8974 msgstr " elemento seleccionado"
8976 #: src/summaryview.c:1954
8977 msgid " items selected"
8978 msgstr " elementos seleccionados"
8980 #: src/summaryview.c:1970
8982 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8983 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
8985 #: src/summaryview.c:2171
8986 msgid "Sorting summary..."
8987 msgstr "Ordenando el resumen..."
8989 #: src/summaryview.c:2249
8990 msgid "Setting summary from message data..."
8991 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
8993 #: src/summaryview.c:2400
8995 msgstr "(Sin fecha)"
8997 #: src/summaryview.c:2429
8998 msgid "(No Recipient)"
8999 msgstr "(Sin destinatario)"
9001 #: src/summaryview.c:3149
9002 msgid "You're not the author of the article.\n"
9003 msgstr "Usted no es el autor del artículo.\n"
9005 #: src/summaryview.c:3231
9006 msgid "Delete message(s)"
9007 msgstr "Borrar mensaje(s)"
9009 #: src/summaryview.c:3232
9010 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
9011 msgstr "¿Quiere borrar realmente los mensajes seleccionados?"
9013 #: src/summaryview.c:3377
9014 msgid "Destination is same as current folder."
9015 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
9017 #: src/summaryview.c:3458
9018 msgid "Destination to copy is same as current folder."
9019 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
9021 #: src/summaryview.c:3578
9022 msgid "Append or Overwrite"
9023 msgstr "Añadir o sobreescribir"
9025 #: src/summaryview.c:3579
9026 msgid "Append or overwrite existing file?"
9027 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
9029 #: src/summaryview.c:3580
9033 #: src/summaryview.c:3580
9035 msgstr "S_obreescribir"
9037 #: src/summaryview.c:3918
9038 msgid "Building threads..."
9039 msgstr "Construyendo jerarquía..."
9041 #: src/summaryview.c:4006
9042 msgid "Unthreading..."
9043 msgstr "Deshaciendo jerarquía..."
9045 #: src/summaryview.c:4145
9046 msgid "Filtering..."
9047 msgstr "Filtrando..."
9049 #: src/summaryview.c:4208
9050 msgid "Processing configuration"
9051 msgstr "Configuración de procesamiento"
9053 #: src/summaryview.c:5558
9056 "Regular expression (regexp) error:\n"
9059 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
9062 #: src/summaryview.c:5674
9063 msgid "Export to mbox file"
9064 msgstr "Exportar a fichero mbox"
9066 #: src/textview.c:224
9067 msgid "/_Open with Web browser"
9068 msgstr "/_Abrir con el navegador web"
9070 #: src/textview.c:225
9071 msgid "/Copy this _link"
9072 msgstr "/_Copiar el enlace"
9074 #: src/textview.c:230
9075 msgid "/Compose _new message"
9076 msgstr "/Componer un mensaje _nuevo"
9078 #: src/textview.c:231
9079 msgid "/Add to _address book"
9080 msgstr "/Añadir a la agenda"
9082 #: src/textview.c:232
9083 msgid "/Copy this add_ress"
9084 msgstr "/Copiar esta di_rección"
9086 #: src/textview.c:237
9087 msgid "/_Open image"
9088 msgstr "/_Abrir imagen"
9090 #: src/textview.c:238
9091 msgid "/_Save image..."
9092 msgstr "/_Guardar imagen..."
9094 #: src/textview.c:731
9095 msgid "This message can't be displayed.\n"
9096 msgstr "Este mensaje no se puede mostrar.\n"
9098 #: src/textview.c:750
9099 msgid "The following can be performed on this part by "
9100 msgstr "Haga click con el botón derecho en el icono o elemento "
9102 #: src/textview.c:751
9103 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
9104 msgstr "de la lista para realizar lo siguiente:\n"
9106 #: src/textview.c:753
9107 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
9108 msgstr " Guardar seleccione «Guardar como...» (Atajo: «y»)\n"
9110 #: src/textview.c:754
9111 msgid " To display as text select 'Display as text' "
9112 msgstr " Mostrar como texto seleccione «Ver como texto» "
9114 #: src/textview.c:755
9115 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
9116 msgstr "(Atajo: «t»)\n"
9118 #: src/textview.c:756
9119 msgid " To open with an external program select 'Open' "
9120 msgstr " Abrir con un programa externo seleccione «Abrir» "
9122 #: src/textview.c:757
9123 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
9124 msgstr "(Atajo: 'l'),\n"
9126 #: src/textview.c:758
9127 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
9128 msgstr " (alternativamente doble-click, click con el botón "
9130 #: src/textview.c:759
9131 msgid "mouse button),\n"
9132 msgstr "central del ratón),\n"
9134 #: src/textview.c:760
9135 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
9136 msgstr " o «Abrir con...» (Atajo: «o»)\n"
9138 #: src/textview.c:2041
9141 "The real URL (%s) is different from\n"
9142 "the apparent URL (%s).\n"
9146 "La URL real (%s) es distinta de la\n"
9147 "URL aparente (%s).\n"
9149 "¿Abrirla de todas formas?"
9151 #: src/textview.c:2046
9152 msgid "Fake URL warning"
9153 msgstr "Aviso de URL falsa"
9155 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1407
9156 msgid "Receive Mail on all Accounts"
9157 msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
9159 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1413
9160 msgid "Receive Mail on current Account"
9161 msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
9163 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1419
9164 msgid "Send Queued Messages"
9165 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
9167 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1432
9168 msgid "Compose Email"
9169 msgstr "Componer correo"
9171 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1436
9172 msgid "Compose News"
9173 msgstr "Componer noticia"
9175 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1442 src/toolbar.c:1452
9176 msgid "Reply to Message"
9177 msgstr "Responder al mensaje"
9179 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1459 src/toolbar.c:1469
9180 msgid "Reply to Sender"
9181 msgstr "Responder al remitente"
9183 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1476 src/toolbar.c:1486
9184 msgid "Reply to All"
9185 msgstr "Responder a todos"
9187 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1493 src/toolbar.c:1503
9188 msgid "Reply to Mailing-list"
9189 msgstr "Responder a la lista de correo"
9191 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1510 src/toolbar.c:1520
9192 msgid "Forward Message"
9193 msgstr "Reenviar mensaje"
9195 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1527
9196 msgid "Trash Message"
9197 msgstr "Mensaje a la papelera"
9199 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1533
9200 msgid "Delete Message"
9201 msgstr "Borrar mensaje"
9203 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1545
9204 msgid "Go to Previous Unread Message"
9205 msgstr "Ir al mensaje anterior no leído"
9207 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1552
9208 msgid "Go to Next Unread Message"
9209 msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído"
9211 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1561
9212 msgid "Send Message"
9213 msgstr "Enviar mensaje"
9215 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1567
9216 msgid "Put into queue folder and send later"
9217 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
9219 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1573
9220 msgid "Save to draft folder"
9221 msgstr "Guardar como borrador"
9223 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1579
9225 msgstr "Insertar fichero"
9227 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1585
9229 msgstr "Adjuntar fichero"
9231 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1591
9232 msgid "Insert signature"
9233 msgstr "Insertar firma"
9235 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1597
9236 msgid "Edit with external editor"
9237 msgstr "Editar con un editor externo"
9239 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1603
9240 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
9241 msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
9243 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1609
9244 msgid "Wrap all long lines"
9245 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
9247 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1622
9248 msgid "Check spelling"
9249 msgstr "Verificar ortografía"
9251 #: src/toolbar.c:190
9252 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
9253 msgstr "Acciones de Sylpheed-Claws"
9255 #: src/toolbar.c:210
9256 msgid "/Reply with _quote"
9257 msgstr "/Responder con _citación"
9259 #: src/toolbar.c:211
9260 msgid "/_Reply without quote"
9261 msgstr "/_Responder sin citación"
9263 #: src/toolbar.c:215
9264 msgid "/Reply to all with _quote"
9265 msgstr "/Responder a _todos con citación"
9267 #: src/toolbar.c:216
9268 msgid "/_Reply to all without quote"
9269 msgstr "/Responder a t_odos sin citación"
9271 #: src/toolbar.c:220
9272 msgid "/Reply to list with _quote"
9273 msgstr "/Responder a la _lista con citación"
9275 #: src/toolbar.c:221
9276 msgid "/_Reply to list without quote"
9277 msgstr "/Responder a la l_ista sin citación"
9279 #: src/toolbar.c:225
9280 msgid "/Reply to sender with _quote"
9281 msgstr "/Responder al remitente con _citación"
9283 #: src/toolbar.c:226
9284 msgid "/_Reply to sender without quote"
9285 msgstr "/_Responder al remitente sin citación"
9287 #: src/toolbar.c:232
9289 msgstr "/Redirigi_r"
9291 #: src/toolbar.c:385
9293 msgstr "Recibir correo"
9295 #: src/toolbar.c:390 src/toolbar.c:478
9299 #: src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:479
9303 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:480
9307 #: src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:484
9311 #: src/toolbar.c:435
9313 msgstr "Enviar después"
9315 #: src/toolbar.c:436
9319 #: src/toolbar.c:438
9323 #: src/toolbar.c:439
9327 #: src/toolbar.c:1954
9328 msgid "You're working offline. Override?"
9329 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
9331 #: src/toolbar.c:1972
9332 msgid "Send queued messages"
9333 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
9335 #: src/toolbar.c:1973
9336 msgid "Send all queued messages?"
9337 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
9340 #: src/wizard.c:160 src/wizard.c:786
9341 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
9342 msgstr "Bienvenido a Sylpheed Claws"
9345 msgid "Sylpheed-Claws Team"
9346 msgstr "El equipo de Sylpheed-Claws"
9352 "Welcome to Sylpheed-Claws\n"
9353 "-------------------------\n"
9355 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
9356 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
9359 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
9360 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
9361 "and change the general Preferences by using\n"
9362 "'/Configuration/Preferences'.\n"
9364 "You can find futher information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
9365 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
9366 "or online at the URL given below.\n"
9374 "Mailing Lists: <%s>\n"
9378 "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
9379 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
9380 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
9381 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
9386 "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
9391 "Bienvenido a Sylpheed-Claws\n"
9392 "---------------------------\n"
9394 "Ahora que ha configurado su cuentap puede recuperar su \n"
9395 "correo pulsando el botón «Recibir» a la izquierda de la barra\n"
9396 "de herramientas.\n"
9398 "Puede cambiar la configuración de la cuenta usando la opción\n"
9399 "de menú «/Configuración/Preferencias de la cuenta actual...»\n"
9400 "y cambiar la configuración general usando\n"
9401 "«/Configuración/Preferencias».\n"
9403 "Puede encontrar más información en el manual de Sylpheed-Claws,\n"
9404 "que está disponible usando la opción de menú «/Ayuda/Manual»\n"
9405 "o en internet en la URL citada más adelante.\n"
9407 "Direcciones de internet útiles\n"
9408 "------------------------------\n"
9409 "Página web: <%s>\n"
9412 "Temas de iconos: <%s>\n"
9413 "Listas de correo: <%s>\n"
9417 "Sylpheed-Claws es software liibre, distribuido bajo los términos\n"
9418 "de la GNU General Public License, versión 2 o posterior, publicada\n"
9419 "por la Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
9420 "Boston, MA 02110-1301, USA. La licencia puede encontrarse en\n"
9425 "Si desea realizar alguna donación al proyecto Sylpheed-Claws puede\n"
9426 "hacerlo en «%s».\n"
9434 msgid "Your email address:"
9435 msgstr "Su dirección de correo electrónico:"
9438 msgid "Your organization:"
9439 msgstr "Su organización:"
9442 msgid "Mailbox name:"
9443 msgstr "Nombre del buzón:"
9446 msgid "SMTP server address:"
9447 msgstr "Dirección del servidor SMTP:"
9449 #: src/wizard.c:524 src/wizard.c:535 src/wizard.c:586
9450 msgid "Server address:"
9451 msgstr "Dirección del servidor:"
9454 msgid "Local mailbox:"
9455 msgstr "Buzón local:"
9462 msgid "Server type:"
9463 msgstr "Tipo de servidor:"
9467 msgstr "Nombre de usuario:"
9471 msgstr "Contraseña:"
9474 msgid "IMAP server directory:"
9475 msgstr "Directorio del servidor IMAP:"
9478 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
9479 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor SMTP"
9482 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
9483 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor de recepción"
9486 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
9487 msgstr "Ayudante de configuración de Sylpheed-Claws"
9491 "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
9493 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
9494 "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
9497 "Bienvenido al ayudante de configuración de Sylpheed Claws.\n"
9499 "Estableceremos alguna información básica sobre usted y sus opciones de "
9500 "correo más comunes manera que pueda comenzar a usar Sylpheed Claws en menos "
9506 msgstr "Sobre de usted"
9510 msgid "Sending mail"
9511 msgstr "Enviando correo"
9513 #. recv+auth page: 3
9515 msgid "Receiving mail"
9516 msgstr "Recibiendo correo"
9519 msgid "Saving mail on disk"
9520 msgstr "Guardando el correo en disco"
9528 msgid "Configuration finished"
9529 msgstr "Configuración finalizada."
9533 "Sylpheed-Claws is now ready.\n"
9535 "Click Save to start."
9537 "Sylpheed-Claws está ahora preparado.\n"
9539 "Pulse «Guardar» para empezar."