2005-11-24 [cleroy] 1.9.100cvs32
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Sylpheed Claws.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2005.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-10-31 00:51+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-10-31 00:56+0100\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones <mones@aic.uniovi.es>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones <mones@aic.uniovi.es>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17
18 #: src/account.c:371
19 msgid ""
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
22 msgstr ""
23 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
24 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
25
26 #: src/account.c:418
27 msgid "Can't create folder."
28 msgstr "No se puede crear la carpeta."
29
30 #: src/account.c:643
31 msgid "Edit accounts"
32 msgstr "Editar cuentas"
33
34 #: src/account.c:661
35 msgid ""
36 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
37 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get all'."
38 msgstr ""
39 "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n"
40 "en la columna `G' para habilitar la descarga mediante «Recibir todo»."
41
42 #: src/account.c:736
43 msgid " _Set as default account "
44 msgstr " _Establecer como primaria "
45
46 #: src/account.c:826
47 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
48 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
49
50 #. copy fields
51 #: src/account.c:832
52 #, c-format
53 msgid "Copy of %s"
54 msgstr "Copia de %s"
55
56 #: src/account.c:971
57 #, c-format
58 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
59 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
60
61 #: src/account.c:973
62 msgid "(Untitled)"
63 msgstr "(Sin título)"
64
65 #: src/account.c:974
66 msgid "Delete account"
67 msgstr "Borrar cuenta"
68
69 #: src/account.c:1415 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:737
70 #: src/compose.c:5006 src/compose.c:5217 src/editaddress.c:953
71 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
72 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183
73 #: src/importmutt.c:227 src/importpine.c:227 src/mimeview.c:199
74 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1255
75 msgid "Name"
76 msgstr "Nombre"
77
78 #: src/account.c:1422 src/prefs_account.c:1161
79 msgid "Protocol"
80 msgstr "Protocolo"
81
82 #: src/account.c:1429 src/ssl_manager.c:98
83 msgid "Server"
84 msgstr "Servidor"
85
86 #: src/action.c:348
87 #, c-format
88 msgid "Could not get message file %d"
89 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
90
91 #: src/action.c:379
92 msgid "Could not get message part."
93 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
94
95 #: src/action.c:396
96 msgid "Can't get part of multipart message"
97 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes"
98
99 #: src/action.c:510
100 #, c-format
101 msgid ""
102 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
103 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
104 msgstr ""
105 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
106 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
107
108 #: src/action.c:786
109 #, c-format
110 msgid ""
111 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
112 "%s"
113 msgstr ""
114 "No se puede iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n"
115 "%s"
116
117 #. Fork error
118 #: src/action.c:881
119 #, c-format
120 msgid ""
121 "Could not fork to execute the following command:\n"
122 "%s\n"
123 "%s"
124 msgstr ""
125 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
126 "%s\n"
127 "%s"
128
129 #: src/action.c:1091 src/action.c:1241
130 msgid "Completed"
131 msgstr "Completado"
132
133 #: src/action.c:1127
134 #, c-format
135 msgid "--- Running: %s\n"
136 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
137
138 #: src/action.c:1131
139 #, c-format
140 msgid "--- Ended: %s\n"
141 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
142
143 #: src/action.c:1164
144 msgid "Action's input/output"
145 msgstr "Entrada/salida de la acción"
146
147 #: src/action.c:1431
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "Enter the argument for the following action:\n"
151 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
152 "  %s"
153 msgstr ""
154 "Teclee el argumento para la acción siguiente:\n"
155 "(«%%h» será sustituido con el argumento)\n"
156 "  %s"
157
158 #: src/action.c:1436
159 msgid "Action's hidden user argument"
160 msgstr "Argumento de usuario oculto para la acción"
161
162 #: src/action.c:1440
163 #, c-format
164 msgid ""
165 "Enter the argument for the following action:\n"
166 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
167 "  %s"
168 msgstr ""
169 "Teclee el argumento para la acción siguiente:\n"
170 "(«%%u» será sustituido con el argumento)\n"
171 "  %s"
172
173 #: src/action.c:1445
174 msgid "Action's user argument"
175 msgstr "Argumento de usuario para la acción"
176
177 #: src/addressadd.c:165
178 msgid "Add to address book"
179 msgstr "Añadir a la agenda"
180
181 #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333
182 #: src/toolbar.c:441
183 msgid "Address"
184 msgstr "Dirección"
185
186 #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:739 src/editaddress.c:761
187 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
188 msgid "Remarks"
189 msgstr "Notas"
190
191 #: src/addressadd.c:229
192 msgid "Select Address Book Folder"
193 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
194
195 #: src/addressbook.c:403
196 msgid "/_Book"
197 msgstr "/_Agenda"
198
199 #: src/addressbook.c:404
200 msgid "/_Book/New _Book"
201 msgstr "/_Agenda/Nueva _agenda"
202
203 #: src/addressbook.c:405
204 msgid "/_Book/New _Folder"
205 msgstr "/_Agenda/Nueva _carpeta"
206
207 #: src/addressbook.c:406
208 msgid "/_Book/New _vCard"
209 msgstr "/_Agenda/Nueva _vCard"
210
211 #: src/addressbook.c:408
212 msgid "/_Book/New _JPilot"
213 msgstr "/_Agenda/Nuevo _JPilot"
214
215 #: src/addressbook.c:411
216 msgid "/_Book/New _Server"
217 msgstr "/_Agenda/Nuevo _servidor"
218
219 #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:416
220 msgid "/_Book/---"
221 msgstr "/_Agenda/---"
222
223 #: src/addressbook.c:414
224 msgid "/_Book/_Edit book"
225 msgstr "/_Agenda/_Editar agenda"
226
227 #: src/addressbook.c:415
228 msgid "/_Book/_Delete book"
229 msgstr "/_Agenda/_Borrar agenda"
230
231 #: src/addressbook.c:417
232 msgid "/_Book/_Save"
233 msgstr "/_Agenda/_Guardar"
234
235 #: src/addressbook.c:418
236 msgid "/_Book/_Close"
237 msgstr "/_Agenda/_Cerrar"
238
239 #: src/addressbook.c:419
240 msgid "/_Address"
241 msgstr "/_Dirección"
242
243 #: src/addressbook.c:420
244 msgid "/_Address/C_ut"
245 msgstr "/_Dirección/_Cortar"
246
247 #: src/addressbook.c:421
248 msgid "/_Address/_Copy"
249 msgstr "/_Dirección/C_opiar"
250
251 #: src/addressbook.c:422
252 msgid "/_Address/_Paste"
253 msgstr "/_Dirección/_Pegar"
254
255 #: src/addressbook.c:423 src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:429
256 msgid "/_Address/---"
257 msgstr "/_Dirección/---"
258
259 #: src/addressbook.c:424
260 msgid "/_Address/_Edit"
261 msgstr "/_Dirección/_Editar"
262
263 #: src/addressbook.c:425
264 msgid "/_Address/_Delete"
265 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
266
267 #: src/addressbook.c:427
268 msgid "/_Address/New _Address"
269 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
270
271 #: src/addressbook.c:428
272 msgid "/_Address/New _Group"
273 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
274
275 #: src/addressbook.c:430
276 msgid "/_Address/_Mail To"
277 msgstr "/_Dirección/_Correo para"
278
279 #: src/addressbook.c:431 src/compose.c:735 src/mainwindow.c:717
280 #: src/messageview.c:291
281 msgid "/_Tools"
282 msgstr "/_Herramientas"
283
284 #: src/addressbook.c:432
285 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
286 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
287
288 #: src/addressbook.c:433
289 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
290 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
291
292 #: src/addressbook.c:434
293 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
294 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
295
296 #: src/addressbook.c:435 src/mainwindow.c:726 src/mainwindow.c:749
297 #: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:760 src/mainwindow.c:763
298 #: src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:295 src/messageview.c:316
299 msgid "/_Tools/---"
300 msgstr "/_Herramientas/---"
301
302 #: src/addressbook.c:436
303 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
304 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
305
306 #: src/addressbook.c:437
307 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
308 msgstr "/_Herramientas/Exportar LDI_F..."
309
310 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:740 src/mainwindow.c:792
311 #: src/messageview.c:319
312 msgid "/_Help"
313 msgstr "/_Ayuda"
314
315 #: src/addressbook.c:439 src/compose.c:741 src/mainwindow.c:798
316 #: src/messageview.c:320
317 msgid "/_Help/_About"
318 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
319
320 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:456 src/compose.c:525
321 #: src/mainwindow.c:472 src/messageview.c:162
322 msgid "/_Edit"
323 msgstr "/_Editar"
324
325 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:457
326 msgid "/_Delete"
327 msgstr "/_Borrar"
328
329 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:458
330 #: src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:465 src/compose.c:504
331 #: src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:54
332 #: src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:53 src/news_gtk.c:56
333 #: src/news_gtk.c:58 src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
334 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99 src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
335 #: src/summaryview.c:407 src/summaryview.c:411 src/summaryview.c:416
336 #: src/summaryview.c:430 src/summaryview.c:451 src/summaryview.c:457
337 msgid "/---"
338 msgstr "/---"
339
340 #: src/addressbook.c:447
341 msgid "/New _Folder"
342 msgstr "/Nueva _carpeta"
343
344 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:462
345 msgid "/C_ut"
346 msgstr "/C_ortar"
347
348 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:463
349 msgid "/_Copy"
350 msgstr "/_Copiar"
351
352 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:464
353 msgid "/_Paste"
354 msgstr "/_Pegar"
355
356 #: src/addressbook.c:459
357 msgid "/New _Address"
358 msgstr "/Nueva _dirección"
359
360 #: src/addressbook.c:460
361 msgid "/New _Group"
362 msgstr "/Nuevo _grupo"
363
364 #. {N_("/Pa_ste Address"),      NULL, addressbook_clip_paste_address_cb, 0, NULL},
365 #: src/addressbook.c:467
366 msgid "/_Mail To"
367 msgstr "/_Correo para"
368
369 #: src/addressbook.c:469
370 msgid "/_Browse Entry"
371 msgstr "/_Ver entrada"
372
373 #: src/addressbook.c:482 src/crash.c:443 src/crash.c:462 src/importldif.c:119
374 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:111 src/prefs_themes.c:688
375 #: src/prefs_themes.c:720 src/prefs_themes.c:721
376 msgid "Unknown"
377 msgstr "Desconocido"
378
379 #: src/addressbook.c:489 src/addressbook.c:508 src/importldif.c:126
380 msgid "Success"
381 msgstr "Éxito"
382
383 #: src/addressbook.c:490 src/importldif.c:127
384 msgid "Bad arguments"
385 msgstr "Argumentos incorrectos"
386
387 #: src/addressbook.c:491 src/importldif.c:128
388 msgid "File not specified"
389 msgstr "No se especificó el fichero"
390
391 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:129
392 msgid "Error opening file"
393 msgstr "Error abriendo el fichero"
394
395 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:130
396 msgid "Error reading file"
397 msgstr "Error leyendo el fichero"
398
399 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:131
400 msgid "End of file encountered"
401 msgstr "Encontrado final del fichero"
402
403 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:132
404 msgid "Error allocating memory"
405 msgstr "Error reservando memoria"
406
407 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:133
408 msgid "Bad file format"
409 msgstr "Formato de fichero erróneo"
410
411 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:134
412 msgid "Error writing to file"
413 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
414
415 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:135
416 msgid "Error opening directory"
417 msgstr "Error abriendo el directorio"
418
419 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:136
420 msgid "No path specified"
421 msgstr "No se especificó una ruta"
422
423 #: src/addressbook.c:509
424 msgid "Error connecting to LDAP server"
425 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
426
427 #: src/addressbook.c:510
428 msgid "Error initializing LDAP"
429 msgstr "Error inicializando LDAP"
430
431 #: src/addressbook.c:511
432 msgid "Error binding to LDAP server"
433 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
434
435 #: src/addressbook.c:512
436 msgid "Error searching LDAP database"
437 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
438
439 #: src/addressbook.c:513
440 msgid "Timeout performing LDAP operation"
441 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
442
443 #: src/addressbook.c:514
444 msgid "Error in LDAP search criteria"
445 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
446
447 #: src/addressbook.c:515
448 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
449 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
450
451 #: src/addressbook.c:516
452 msgid "LDAP search terminated on request"
453 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
454
455 #: src/addressbook.c:517
456 msgid "Error starting TLS connection"
457 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
458
459 #: src/addressbook.c:736
460 msgid "Sources"
461 msgstr "Fuentes"
462
463 #: src/addressbook.c:738
464 msgid "E-Mail address"
465 msgstr "Dirección de correo"
466
467 #: src/addressbook.c:743 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:186
468 #: src/toolbar.c:1615
469 msgid "Address book"
470 msgstr "Agenda de direcciones"
471
472 #: src/addressbook.c:860
473 msgid "Lookup name:"
474 msgstr "Buscar nombre:"
475
476 #: src/addressbook.c:923 src/compose.c:1732 src/compose.c:3715
477 #: src/compose.c:4863 src/compose.c:5532 src/headerview.c:53
478 #: src/prefs_template.c:204 src/summary_search.c:218
479 msgid "To:"
480 msgstr "Para:"
481
482 #: src/addressbook.c:927 src/compose.c:1716 src/compose.c:3529
483 #: src/compose.c:3714 src/prefs_template.c:206
484 msgid "Cc:"
485 msgstr "Cc:"
486
487 #: src/addressbook.c:931 src/compose.c:1719 src/compose.c:3557
488 #: src/prefs_template.c:207
489 msgid "Bcc:"
490 msgstr "Bcc:"
491
492 #. Confirm deletion
493 #: src/addressbook.c:1163 src/addressbook.c:1186
494 msgid "Delete address(es)"
495 msgstr "Borrar dirección(es)"
496
497 #: src/addressbook.c:1164
498 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
499 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
500
501 #: src/addressbook.c:1187
502 msgid "Really delete the address(es)?"
503 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
504
505 #: src/addressbook.c:1763 src/addressbook.c:1837
506 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
507 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
508
509 #: src/addressbook.c:1774
510 msgid "Cannot paste into an address group."
511 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
512
513 #: src/addressbook.c:2479
514 #, c-format
515 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
516 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
517
518 #: src/addressbook.c:2482 src/addressbook.c:2508
519 #: src/prefs_filtering_action.c:151
520 msgid "Delete"
521 msgstr "Borrar"
522
523 #: src/addressbook.c:2491
524 #, c-format
525 msgid ""
526 "Do you want to delete the folder AND all addresses in '%s' ?\n"
527 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
528 msgstr ""
529 "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en «%s»? \n"
530 "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre."
531
532 #: src/addressbook.c:2494 src/imap_gtk.c:268 src/mh_gtk.c:179
533 msgid "Delete folder"
534 msgstr "Borrar carpeta"
535
536 #: src/addressbook.c:2495
537 msgid "_Folder only"
538 msgstr "_Carpeta solamente"
539
540 #: src/addressbook.c:2495
541 msgid "Folder and _addresses"
542 msgstr "Carpeta y _direcciones"
543
544 #: src/addressbook.c:2507
545 #, c-format
546 msgid "Really delete '%s' ?"
547 msgstr "¿Borrar realmente «%s»?"
548
549 #: src/addressbook.c:3308
550 msgid "New user, could not save index file."
551 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
552
553 #: src/addressbook.c:3312
554 msgid "New user, could not save address book files."
555 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
556
557 #: src/addressbook.c:3322
558 msgid "Old address book converted successfully."
559 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
560
561 #: src/addressbook.c:3327
562 msgid ""
563 "Old address book converted,\n"
564 "could not save new address index file"
565 msgstr ""
566 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
567 "no se puede guardar el nuevo fichero índice"
568
569 #: src/addressbook.c:3340
570 msgid ""
571 "Could not convert address book,\n"
572 "but created empty new address book files."
573 msgstr ""
574 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
575 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
576
577 #: src/addressbook.c:3346
578 msgid ""
579 "Could not convert address book,\n"
580 "could not create new address book files."
581 msgstr ""
582 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
583 "no se pudieron crear los ficheros para la nueva."
584
585 #: src/addressbook.c:3351
586 msgid ""
587 "Could not convert address book\n"
588 "and could not create new address book files."
589 msgstr ""
590 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
591 "y no se pudieron crear ficheros para una nueva."
592
593 #: src/addressbook.c:3358 src/addressbook.c:3364
594 msgid "Addressbook conversion error"
595 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
596
597 #: src/addressbook.c:3402
598 msgid "Addressbook Error"
599 msgstr "Error en la agenda"
600
601 #: src/addressbook.c:3403
602 msgid "Could not read address index"
603 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
604
605 #. *
606 #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background
607 #. * thread.
608 #.
609 #: src/addressbook.c:3762
610 msgid "Busy searching..."
611 msgstr "Buscando..."
612
613 #. *
614 #. * Label (a format string) that is used to name each folder.
615 #.
616 #: src/addressbook.c:3833
617 #, c-format
618 msgid "Search '%s'"
619 msgstr " Buscar «%s»"
620
621 #: src/addressbook.c:4058
622 msgid "Interface"
623 msgstr "Interfaz"
624
625 #: src/addressbook.c:4074 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394
626 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:651
627 msgid "Address Book"
628 msgstr "Agenda de direcciones"
629
630 #: src/addressbook.c:4090
631 msgid "Person"
632 msgstr "Persona"
633
634 #: src/addressbook.c:4106
635 msgid "EMail Address"
636 msgstr "Dirección de correo"
637
638 #: src/addressbook.c:4122
639 msgid "Group"
640 msgstr "Grupo"
641
642 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
643 #: src/addressbook.c:4138 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:430
644 #: src/prefs_account.c:2320
645 msgid "Folder"
646 msgstr "Carpeta"
647
648 #: src/addressbook.c:4154
649 msgid "vCard"
650 msgstr "vCard"
651
652 #: src/addressbook.c:4170 src/addressbook.c:4186
653 msgid "JPilot"
654 msgstr "JPilot"
655
656 #: src/addressbook.c:4202
657 msgid "LDAP Server"
658 msgstr "Servidor LDAP"
659
660 #: src/addressbook.c:4218
661 msgid "LDAP Query"
662 msgstr "Petición LDAP"
663
664 #: src/addrgather.c:158
665 msgid "Please specify name for address book."
666 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
667
668 #: src/addrgather.c:178
669 msgid "Please select the mail headers to search."
670 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
671
672 #. Go fer it
673 #: src/addrgather.c:185
674 msgid "Harvesting addresses..."
675 msgstr "Recopilando direcciones..."
676
677 #: src/addrgather.c:224
678 msgid "Addresses gathered successfully."
679 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
680
681 #: src/addrgather.c:294
682 msgid "No folder or message was selected."
683 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
684
685 #: src/addrgather.c:302
686 msgid ""
687 "Please select a folder to process from the folder\n"
688 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
689 "the message list."
690 msgstr ""
691 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
692 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
693 "lista de mensajes."
694
695 #: src/addrgather.c:354
696 msgid "Folder :"
697 msgstr "Carpeta :"
698
699 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626
700 #: src/importldif.c:909
701 msgid "Address Book :"
702 msgstr "Agenda de direcciones :"
703
704 #: src/addrgather.c:375
705 msgid "Folder Size :"
706 msgstr "Tamaño de carpeta :"
707
708 #: src/addrgather.c:390
709 msgid "Process these mail header fields"
710 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
711
712 #: src/addrgather.c:408
713 msgid "Include sub-folders"
714 msgstr "Incluir subcarpetas"
715
716 #: src/addrgather.c:431
717 msgid "Header Name"
718 msgstr "Nombre cabecera"
719
720 #: src/addrgather.c:432
721 msgid "Address Count"
722 msgstr "Nº direcciones"
723
724 #. Create notebook pages
725 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4040
726 #: src/messageview.c:557 src/messageview.c:570
727 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:419
728 msgid "Warning"
729 msgstr "Aviso"
730
731 #: src/addrgather.c:538
732 msgid "Header Fields"
733 msgstr "Campos cabecera"
734
735 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:737
736 #: src/importldif.c:1028
737 msgid "Finish"
738 msgstr "Finalizar"
739
740 #: src/addrgather.c:600
741 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
742 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados"
743
744 #: src/addrgather.c:608
745 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
746 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta"
747
748 #: src/addrindex.c:115 src/addrindex.c:119 src/addrindex.c:126
749 msgid "Common address"
750 msgstr "Dirección común"
751
752 #: src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:120 src/addrindex.c:127
753 msgid "Personal address"
754 msgstr "Dirección personal"
755
756 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6512
757 msgid "Notice"
758 msgstr "Notificación"
759
760 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:3987 src/inc.c:584
761 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:123 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:191
762 msgid "Error"
763 msgstr "Error"
764
765 #: src/alertpanel.c:189
766 msgid "View log"
767 msgstr "Ver traza"
768
769 #: src/alertpanel.c:335
770 msgid "Show this message next time"
771 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
772
773 #: src/browseldap.c:239
774 msgid "Browse Directory Entry"
775 msgstr "Ver entrada del directorio"
776
777 #: src/browseldap.c:259
778 msgid "Server Name :"
779 msgstr "Nombre del servidor :"
780
781 #: src/browseldap.c:269
782 msgid "Distinguished Name (dn) :"
783 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
784
785 #: src/browseldap.c:292
786 msgid "LDAP Name"
787 msgstr "Nombre LDAP"
788
789 #: src/browseldap.c:294
790 msgid "Attribute Value"
791 msgstr "Valor del atributo"
792
793 #: src/common/nntp.c:68
794 #, c-format
795 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
796 msgstr "No se puede conectar al servidor NNTP: %s:%d\n"
797
798 #: src/common/nntp.c:176 src/common/nntp.c:239
799 #, c-format
800 msgid "protocol error: %s\n"
801 msgstr "error del protocolo: %s\n"
802
803 #: src/common/nntp.c:199 src/common/nntp.c:245
804 msgid "protocol error\n"
805 msgstr "error del protocolo\n"
806
807 #: src/common/nntp.c:295
808 msgid "Error occurred while posting\n"
809 msgstr "Ha habido un error enviando el mensaje\n"
810
811 #: src/common/nntp.c:375
812 msgid "Error occurred while sending command\n"
813 msgstr "Ha habido un error enviando la orden\n"
814
815 #: src/common/plugin.c:202
816 msgid "Plugin already loaded"
817 msgstr "El módulo ya está cargado"
818
819 #: src/common/plugin.c:210
820 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
821 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
822
823 #: src/common/plugin.c:232
824 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
825 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Sylpheed Claws."
826
827 #: src/common/smtp.c:168
828 msgid "SMTP AUTH not available\n"
829 msgstr "SMTP AUTH no esta disponible\n"
830
831 #: src/common/smtp.c:503 src/common/smtp.c:553
832 msgid "bad SMTP response\n"
833 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
834
835 #: src/common/smtp.c:524 src/common/smtp.c:542 src/common/smtp.c:661
836 msgid "error occurred on SMTP session\n"
837 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
838
839 #: src/common/smtp.c:533 src/pop.c:841
840 msgid "error occurred on authentication\n"
841 msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
842
843 #: src/common/smtp.c:588
844 #, c-format
845 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
846 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
847
848 #: src/common/smtp.c:620 src/pop.c:834
849 msgid "can't start TLS session\n"
850 msgstr "no se puede iniciar la sesión TLS\n"
851
852 #: src/common/ssl.c:136
853 msgid "Error creating ssl context\n"
854 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
855
856 #: src/common/ssl.c:155
857 #, c-format
858 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
859 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
860
861 #: src/common/ssl_certificate.c:140 src/common/ssl_certificate.c:151
862 #: src/common/ssl_certificate.c:157 src/common/ssl_certificate.c:164
863 #: src/common/ssl_certificate.c:175 src/common/ssl_certificate.c:181
864 #: src/gtk/sslcertwindow.c:62 src/gtk/sslcertwindow.c:73
865 #: src/gtk/sslcertwindow.c:79 src/gtk/sslcertwindow.c:86
866 #: src/gtk/sslcertwindow.c:97 src/gtk/sslcertwindow.c:103
867 msgid "<not in certificate>"
868 msgstr "<no en el certificado>"
869
870 #: src/common/ssl_certificate.c:190
871 #, c-format
872 msgid ""
873 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
874 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
875 "  Fingerprint: %s\n"
876 "  Signature status: %s"
877 msgstr ""
878 "  Propietario: %s (%s) en %s\n"
879 "  Firmado por: %s (%s) en %s\n"
880 "  Huella digital: %s\n"
881 "  Estado de la firma: %s"
882
883 #: src/common/ssl_certificate.c:308
884 msgid "Can't load X509 default paths"
885 msgstr "No se pueden cargar las rutas X509 por omisión"
886
887 #: src/common/ssl_certificate.c:363
888 #, c-format
889 msgid ""
890 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
891 "%s"
892 msgstr ""
893 "%s presentó un certificado SSL desconocido:\n"
894 "%s"
895
896 #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408
897 #, c-format
898 msgid ""
899 "%s\n"
900 "\n"
901 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
902 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
903 msgstr ""
904 "%s\n"
905 "\n"
906 "No se recuperará el correo de esta cuenta hasta que guarde el certificado.\n"
907 "(Desmarque la preferencia \"%s\").\n"
908
909 #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410
910 #: src/prefs_receive.c:206
911 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
912 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
913
914 #: src/common/ssl_certificate.c:399
915 #, c-format
916 msgid ""
917 "%s's SSL certificate changed !\n"
918 "We have saved this one:\n"
919 "%s\n"
920 "\n"
921 "It is now:\n"
922 "%s\n"
923 "\n"
924 "This could mean the server answering is not the known one."
925 msgstr ""
926 "¡El certificado SSL de %s ha cambiado!\n"
927 "Había sido guardado el siguiente:\n"
928 "%s\n"
929 "\n"
930 "Ahora es:\n"
931 "%s\n"
932 "\n"
933 "Esto puede indicar que el servidor que ha respondido no es el conocido."
934
935 #: src/common/string_match.c:74
936 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
937 msgstr "(Asunto vacío por Exp.reg.)"
938
939 #: src/common/utils.c:298
940 #, c-format
941 msgid "%dB"
942 msgstr "%d b"
943
944 #: src/common/utils.c:300
945 #, c-format
946 msgid "%.1fKB"
947 msgstr "%.1f Kb"
948
949 #: src/common/utils.c:302
950 #, c-format
951 msgid "%.2fMB"
952 msgstr "%.2f Mb"
953
954 #: src/common/utils.c:304
955 #, c-format
956 msgid "%.2fGB"
957 msgstr "%.2f Gb"
958
959 #: src/compose.c:502
960 msgid "/_Add..."
961 msgstr "/_Añadir..."
962
963 #: src/compose.c:503
964 msgid "/_Remove"
965 msgstr "/_Quitar"
966
967 #: src/compose.c:505 src/folderview.c:283
968 msgid "/_Properties..."
969 msgstr "/_Propiedades..."
970
971 #: src/compose.c:510 src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:272
972 msgid "/_Message"
973 msgstr "/_Mensaje"
974
975 #: src/compose.c:511
976 msgid "/_Message/_Send"
977 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
978
979 #: src/compose.c:513
980 msgid "/_Message/Send _later"
981 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
982
983 #: src/compose.c:515 src/compose.c:519 src/compose.c:522 src/mainwindow.c:685
984 #: src/mainwindow.c:695 src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:705
985 #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:275 src/messageview.c:283
986 #: src/messageview.c:288
987 msgid "/_Message/---"
988 msgstr "/_Mensaje/---"
989
990 #: src/compose.c:516
991 msgid "/_Message/_Attach file"
992 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar fichero"
993
994 #: src/compose.c:517
995 msgid "/_Message/_Insert file"
996 msgstr "/_Mensaje/_Insertar fichero"
997
998 #: src/compose.c:518
999 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1000 msgstr "/_Mensaje/Insertar _firma"
1001
1002 #: src/compose.c:520
1003 msgid "/_Message/_Save"
1004 msgstr "/_Mensaje/_Guardar"
1005
1006 #: src/compose.c:523
1007 msgid "/_Message/_Close"
1008 msgstr "/_Mensaje/_Cerrar"
1009
1010 #: src/compose.c:526
1011 msgid "/_Edit/_Undo"
1012 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
1013
1014 #: src/compose.c:527
1015 msgid "/_Edit/_Redo"
1016 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
1017
1018 #: src/compose.c:528 src/compose.c:616 src/compose.c:622 src/mainwindow.c:476
1019 #: src/messageview.c:165
1020 msgid "/_Edit/---"
1021 msgstr "/_Editar/---"
1022
1023 #: src/compose.c:529
1024 msgid "/_Edit/Cu_t"
1025 msgstr "/_Editar/_Cortar"
1026
1027 #: src/compose.c:530 src/mainwindow.c:473 src/messageview.c:163
1028 msgid "/_Edit/_Copy"
1029 msgstr "/_Editar/C_opiar"
1030
1031 #: src/compose.c:531
1032 msgid "/_Edit/_Paste"
1033 msgstr "/_Editar/_Pegar"
1034
1035 #: src/compose.c:532
1036 msgid "/_Edit/Special paste"
1037 msgstr "/_Editar/Pegar especial"
1038
1039 #: src/compose.c:533
1040 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1041 msgstr "/_Editar/Pegar especial/Como texto _citado"
1042
1043 #: src/compose.c:535
1044 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1045 msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Recortado"
1046
1047 #: src/compose.c:537
1048 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1049 msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Sin recortar"
1050
1051 #: src/compose.c:539 src/mainwindow.c:474 src/messageview.c:164
1052 msgid "/_Edit/Select _all"
1053 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
1054
1055 #: src/compose.c:540
1056 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1057 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
1058
1059 #: src/compose.c:541
1060 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1061 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter anterior"
1062
1063 #: src/compose.c:546
1064 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1065 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter siguiente"
1066
1067 #: src/compose.c:551
1068 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1069 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
1070
1071 #: src/compose.c:556
1072 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1073 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
1074
1075 #: src/compose.c:561
1076 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1077 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
1078
1079 #: src/compose.c:566
1080 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1081 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
1082
1083 #: src/compose.c:571
1084 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1085 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
1086
1087 #: src/compose.c:576
1088 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1089 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
1090
1091 #: src/compose.c:581
1092 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1093 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter anterior"
1094
1095 #: src/compose.c:586
1096 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1097 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter siguiente"
1098
1099 #: src/compose.c:591
1100 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1101 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
1102
1103 #: src/compose.c:596
1104 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1105 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
1106
1107 #: src/compose.c:601
1108 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1109 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
1110
1111 #: src/compose.c:606
1112 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1113 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
1114
1115 #: src/compose.c:611
1116 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1117 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
1118
1119 #: src/compose.c:617
1120 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1121 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
1122
1123 #: src/compose.c:619
1124 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1125 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
1126
1127 #: src/compose.c:621
1128 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1129 msgstr "/_Editar/Aut_o-recorte"
1130
1131 #: src/compose.c:623
1132 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1133 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
1134
1135 #: src/compose.c:626
1136 msgid "/_Spelling"
1137 msgstr "/_Ortografía"
1138
1139 #: src/compose.c:627
1140 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1141 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
1142
1143 #: src/compose.c:629
1144 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1145 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1146
1147 #: src/compose.c:631
1148 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1149 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
1150
1151 #: src/compose.c:633
1152 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1153 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
1154
1155 #: src/compose.c:635
1156 msgid "/_Spelling/---"
1157 msgstr "/_Ortografía/---"
1158
1159 #: src/compose.c:636
1160 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1161 msgstr "/_Ortografía/_Configuración del corrector"
1162
1163 #: src/compose.c:639
1164 msgid "/_Options"
1165 msgstr "/_Opciones"
1166
1167 #: src/compose.c:640
1168 msgid "/_Options/Privacy System"
1169 msgstr "/_Opciones/Privacidad"
1170
1171 #: src/compose.c:641
1172 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1173 msgstr "/_Opciones/Privacidad/Ninguna"
1174
1175 #: src/compose.c:642
1176 msgid "/_Options/Si_gn"
1177 msgstr "/_Opciones/_Firmar"
1178
1179 #: src/compose.c:643
1180 msgid "/_Options/_Encrypt"
1181 msgstr "/_Opciones/_Encriptar"
1182
1183 #: src/compose.c:644 src/compose.c:651 src/compose.c:653 src/compose.c:655
1184 msgid "/_Options/---"
1185 msgstr "/_Opciones/---"
1186
1187 #: src/compose.c:645
1188 msgid "/_Options/_Priority"
1189 msgstr "/_Opciones/_Prioridad"
1190
1191 #: src/compose.c:646
1192 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1193 msgstr "/_Opciones/Prioridad/Má_xima"
1194
1195 #: src/compose.c:647
1196 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1197 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Alta"
1198
1199 #: src/compose.c:648
1200 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1201 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Normal"
1202
1203 #: src/compose.c:649
1204 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1205 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Baja"
1206
1207 #: src/compose.c:650
1208 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1209 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Mínima"
1210
1211 #: src/compose.c:652
1212 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1213 msgstr "/_Opciones/Solicitar acuse de _recibo"
1214
1215 #: src/compose.c:654
1216 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1217 msgstr "/_Opciones/Elimi_nar referencias"
1218
1219 #: src/compose.c:661
1220 msgid "/_Options/Character _encoding"
1221 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres"
1222
1223 #: src/compose.c:662
1224 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1225 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
1226
1227 #: src/compose.c:664 src/compose.c:670 src/compose.c:676 src/compose.c:680
1228 #: src/compose.c:686 src/compose.c:690 src/compose.c:696 src/compose.c:700
1229 #: src/compose.c:710 src/compose.c:714 src/compose.c:724 src/compose.c:728
1230 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1231 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/---"
1232
1233 #: src/compose.c:666
1234 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1235 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1236
1237 #: src/compose.c:668
1238 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1239 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
1240
1241 #: src/compose.c:672
1242 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1243 msgstr ""
1244 "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
1245
1246 #: src/compose.c:674
1247 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1248 msgstr ""
1249 "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
1250
1251 #: src/compose.c:678
1252 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1253 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1254
1255 #: src/compose.c:682
1256 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1257 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-13)"
1258
1259 #: src/compose.c:684
1260 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1261 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
1262
1263 #: src/compose.c:688
1264 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1265 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
1266
1267 #: src/compose.c:692
1268 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1269 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)"
1270
1271 #: src/compose.c:694
1272 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1273 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)"
1274
1275 #: src/compose.c:698
1276 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1277 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
1278
1279 #: src/compose.c:702
1280 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1281 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
1282
1283 #: src/compose.c:704
1284 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1285 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
1286
1287 #: src/compose.c:706
1288 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1289 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)"
1290
1291 #: src/compose.c:708
1292 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1293 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)"
1294
1295 #: src/compose.c:712
1296 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1297 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)"
1298
1299 #: src/compose.c:716
1300 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1301 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
1302
1303 #: src/compose.c:718
1304 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1305 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
1306
1307 #: src/compose.c:720
1308 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1309 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)"
1310
1311 #: src/compose.c:722
1312 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1313 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)"
1314
1315 #: src/compose.c:726
1316 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1317 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
1318
1319 #: src/compose.c:730
1320 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1321 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)"
1322
1323 #: src/compose.c:732
1324 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1325 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)"
1326
1327 #: src/compose.c:736
1328 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1329 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1330
1331 #: src/compose.c:737 src/messageview.c:292
1332 msgid "/_Tools/_Address book"
1333 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1334
1335 #: src/compose.c:738
1336 msgid "/_Tools/_Template"
1337 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1338
1339 #: src/compose.c:739 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:317
1340 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1341 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1342
1343 #: src/compose.c:1401
1344 msgid "Fw: multiple emails"
1345 msgstr "Fw: múltiples correos"
1346
1347 #: src/compose.c:1722
1348 msgid "Reply-To:"
1349 msgstr "Responder a:"
1350
1351 #: src/compose.c:1725 src/compose.c:4860 src/compose.c:5534
1352 #: src/headerview.c:54
1353 msgid "Newsgroups:"
1354 msgstr "Grupos de noticias:"
1355
1356 #: src/compose.c:1728
1357 msgid "Followup-To:"
1358 msgstr "Enviar a:"
1359
1360 #: src/compose.c:2116
1361 msgid "Quote mark format error."
1362 msgstr "Marca de cita para error."
1363
1364 #: src/compose.c:2132
1365 msgid "Message reply/forward format error."
1366 msgstr "Responder/reenviar para error."
1367
1368 #: src/compose.c:2615
1369 #, c-format
1370 msgid "File %s is empty."
1371 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1372
1373 #: src/compose.c:2619
1374 #, c-format
1375 msgid "Can't read %s."
1376 msgstr "No puedo leer %s."
1377
1378 #: src/compose.c:2646
1379 #, c-format
1380 msgid "Message: %s"
1381 msgstr "Mensaje: %s"
1382
1383 #: src/compose.c:3400
1384 msgid " [Edited]"
1385 msgstr " [Editado]"
1386
1387 #: src/compose.c:3406 src/compose.c:3409
1388 #, c-format
1389 msgid "%s - Compose message%s"
1390 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1391
1392 #: src/compose.c:3412
1393 #, c-format
1394 msgid "Compose message%s"
1395 msgstr "Componer mensaje%s"
1396
1397 #: src/compose.c:3437 src/messageview.c:592
1398 msgid ""
1399 "Account for sending mail is not specified.\n"
1400 "Please select a mail account before sending."
1401 msgstr ""
1402 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1403 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1404
1405 #: src/compose.c:3539 src/compose.c:3567 src/compose.c:3594
1406 #: src/prefs_account.c:1003 src/prefs_send.c:333 src/toolbar.c:387
1407 #: src/toolbar.c:434
1408 msgid "Send"
1409 msgstr "Enviar"
1410
1411 #: src/compose.c:3540
1412 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1413 msgstr ""
1414 "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
1415 "formas?"
1416
1417 #: src/compose.c:3568
1418 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1419 msgstr ""
1420 "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
1421 "formas?"
1422
1423 #: src/compose.c:3582
1424 msgid "Recipient is not specified."
1425 msgstr "No se especificó el destinatario."
1426
1427 #: src/compose.c:3595
1428 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1429 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1430
1431 #: src/compose.c:3621
1432 msgid ""
1433 "Could not queue message for sending:\n"
1434 "\n"
1435 "Charset conversion failed."
1436 msgstr ""
1437 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1438 "\n"
1439 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
1440
1441 #: src/compose.c:3624
1442 msgid ""
1443 "Could not queue message for sending:\n"
1444 "\n"
1445 "Signature failed."
1446 msgstr ""
1447 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1448 "\n"
1449 "Falló la firma."
1450
1451 #: src/compose.c:3627
1452 #, c-format
1453 msgid ""
1454 "Could not queue message for sending:\n"
1455 "\n"
1456 "%s."
1457 msgstr ""
1458 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1459 "\n"
1460 "%s."
1461
1462 #: src/compose.c:3629
1463 msgid "Could not queue message for sending."
1464 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
1465
1466 #: src/compose.c:3644 src/compose.c:3673
1467 msgid ""
1468 "The message was queued but could not be sent.\n"
1469 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1470 msgstr ""
1471 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
1472 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
1473
1474 #: src/compose.c:3984
1475 #, c-format
1476 msgid ""
1477 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1478 "to the specified %s charset.\n"
1479 "Send it as %s?"
1480 msgstr ""
1481 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
1482 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
1483 "¿Enviarlo como %s?"
1484
1485 #: src/compose.c:4036
1486 #, c-format
1487 msgid ""
1488 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1489 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1490 "\n"
1491 "Send it anyway?"
1492 msgstr ""
1493 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
1494 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
1495 "\n"
1496 "¿Enviarlo de todas formas?"
1497
1498 #: src/compose.c:4213
1499 msgid "No account for sending mails available!"
1500 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
1501
1502 #: src/compose.c:4223
1503 msgid "No account for posting news available!"
1504 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1505
1506 #: src/compose.c:4943 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211
1507 msgid "From:"
1508 msgstr "Desde:"
1509
1510 #: src/compose.c:4994
1511 msgid "Mime type"
1512 msgstr "Tipo MIME"
1513
1514 #. S_COL_DATE
1515 #: src/compose.c:5000 src/compose.c:5216 src/mimeview.c:198
1516 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86
1517 #: src/summaryview.c:470
1518 msgid "Size"
1519 msgstr "Tamaño"
1520
1521 #. Save Message to folder
1522 #: src/compose.c:5060
1523 msgid "Save Message to "
1524 msgstr "Salvar mensaje en "
1525
1526 #: src/compose.c:5082 src/prefs_filtering_action.c:450
1527 msgid "Select ..."
1528 msgstr "Seleccionar ..."
1529
1530 #: src/compose.c:5215 src/compose.c:6272
1531 msgid "MIME type"
1532 msgstr "Tipo MIME"
1533
1534 #. header labels and entries
1535 #: src/compose.c:5279 src/prefs_account.c:1615 src/prefs_customheader.c:201
1536 #: src/prefs_matcher.c:154
1537 msgid "Header"
1538 msgstr "Cabecera"
1539
1540 #. attachment list
1541 #: src/compose.c:5281
1542 msgid "Attachments"
1543 msgstr "Adjuntos"
1544
1545 #. Others Tab
1546 #: src/compose.c:5283
1547 msgid "Others"
1548 msgstr "Otros"
1549
1550 #: src/compose.c:5298 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:208
1551 #: src/summary_search.c:225
1552 msgid "Subject:"
1553 msgstr "Asunto:"
1554
1555 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1556 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
1557 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
1558 #. * can always get back the SummaryView pointer.
1559 #: src/compose.c:5482 src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:294
1560 #: src/gtk/gtkaspell.c:1615 src/gtk/gtkaspell.c:2363 src/prefs_account.c:629
1561 #: src/summaryview.c:4404
1562 msgid "None"
1563 msgstr "Ninguno"
1564
1565 #: src/compose.c:5492
1566 #, c-format
1567 msgid ""
1568 "Spell checker could not be started.\n"
1569 "%s"
1570 msgstr ""
1571 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
1572 "%s"
1573
1574 #: src/compose.c:5733
1575 #, c-format
1576 msgid ""
1577 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1578 "encrypt this message."
1579 msgstr ""
1580 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
1581 "o cifrar este mensaje."
1582
1583 #: src/compose.c:6163
1584 msgid "Invalid MIME type."
1585 msgstr "Tipo MIME inválido."
1586
1587 #: src/compose.c:6181
1588 msgid "File doesn't exist or is empty."
1589 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1590
1591 #: src/compose.c:6254
1592 msgid "Properties"
1593 msgstr "Propiedades"
1594
1595 #: src/compose.c:6299
1596 msgid "Encoding"
1597 msgstr "Codificación"
1598
1599 #: src/compose.c:6324
1600 msgid "Path"
1601 msgstr "Ruta"
1602
1603 #: src/compose.c:6325 src/prefs_toolbar.c:1062
1604 msgid "File name"
1605 msgstr "Nombre de fichero"
1606
1607 #: src/compose.c:6509
1608 #, c-format
1609 msgid ""
1610 "The external editor is still working.\n"
1611 "Force terminating the process?\n"
1612 "process group id: %d"
1613 msgstr ""
1614 "El editor externo aún esta activo.\n"
1615 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1616 "Id. de proceso: %d"
1617
1618 #: src/compose.c:6551
1619 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1620 msgstr "Componer: entrada del proceso monitorizador\n"
1621
1622 #: src/compose.c:6836
1623 #, c-format
1624 msgid ""
1625 "Could not queue message:\n"
1626 "\n"
1627 "%s."
1628 msgstr ""
1629 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
1630 "\n"
1631 "%s."
1632
1633 #: src/compose.c:6915
1634 msgid "Could not save draft."
1635 msgstr "No se puede guardar el borrador."
1636
1637 #: src/compose.c:6983 src/compose.c:7006
1638 msgid "Select file"
1639 msgstr "Seleccionar fichero"
1640
1641 #: src/compose.c:7019
1642 #, c-format
1643 msgid "File '%s' could not be read."
1644 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
1645
1646 #: src/compose.c:7021
1647 #, c-format
1648 msgid ""
1649 "File '%s' contained invalid characters\n"
1650 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1651 msgstr ""
1652 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
1653 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
1654
1655 #: src/compose.c:7069
1656 msgid "Discard message"
1657 msgstr "Descartar mensaje"
1658
1659 #: src/compose.c:7070
1660 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1661 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1662
1663 #: src/compose.c:7071
1664 msgid "_Discard"
1665 msgstr "_Descartar"
1666
1667 #: src/compose.c:7071
1668 msgid "_Save to Drafts"
1669 msgstr "Guardar en _Borradores"
1670
1671 #: src/compose.c:7115
1672 #, c-format
1673 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1674 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
1675
1676 #: src/compose.c:7117
1677 msgid "Apply template"
1678 msgstr "Aplicar plantilla"
1679
1680 #: src/compose.c:7118
1681 msgid "_Replace"
1682 msgstr "_Reemplazar"
1683
1684 #: src/compose.c:7118
1685 msgid "_Insert"
1686 msgstr "_Insertar"
1687
1688 #: src/crash.c:142
1689 #, c-format
1690 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1691 msgstr "El proceso Sylpheed-Claws (%ld) recibió la señal %ld"
1692
1693 #: src/crash.c:188
1694 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1695 msgstr "Sylpheed-Claws ha terminado incorrectamente"
1696
1697 #: src/crash.c:204
1698 #, c-format
1699 msgid ""
1700 "%s.\n"
1701 "Please file a bug report and include the information below."
1702 msgstr ""
1703 "%s.\n"
1704 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
1705
1706 #: src/crash.c:209
1707 msgid "Debug log"
1708 msgstr "Traza de depuración"
1709
1710 #: src/crash.c:246
1711 msgid "Close"
1712 msgstr "Cerrar"
1713
1714 #: src/crash.c:251
1715 msgid "Save..."
1716 msgstr "Salvar..."
1717
1718 #: src/crash.c:256
1719 msgid "Create bug report"
1720 msgstr "Crear informe de error"
1721
1722 #: src/crash.c:303
1723 msgid "Save crash information"
1724 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
1725
1726 #: src/editaddress.c:153
1727 msgid "Add New Person"
1728 msgstr "Añadir persona nueva"
1729
1730 #: src/editaddress.c:154
1731 msgid "Edit Person Details"
1732 msgstr "Editar detalles personales"
1733
1734 #: src/editaddress.c:316
1735 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1736 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1737
1738 #: src/editaddress.c:490
1739 msgid "A Name and Value must be supplied."
1740 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1741
1742 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1743 #: src/editaddress.c:560
1744 msgid "Edit Person Data"
1745 msgstr "Editar datos personales"
1746
1747 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:790
1748 #: src/ldif.c:827
1749 msgid "Display Name"
1750 msgstr "Nombre mostrado"
1751
1752 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:835
1753 msgid "Last Name"
1754 msgstr "Apellidos"
1755
1756 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:831
1757 msgid "First Name"
1758 msgstr "Nombre"
1759
1760 #: src/editaddress.c:683
1761 msgid "Nickname"
1762 msgstr "Apodo"
1763
1764 #: src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807 src/editgroup.c:280
1765 #: src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793
1766 #: src/ldif.c:843
1767 msgid "E-Mail Address"
1768 msgstr "Dirección de correo"
1769
1770 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1771 msgid "Alias"
1772 msgstr "Alias"
1773
1774 #. value
1775 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218
1776 #: src/prefs_matcher.c:490
1777 msgid "Value"
1778 msgstr "Valor"
1779
1780 #: src/editaddress.c:1070
1781 msgid "User Data"
1782 msgstr "Datos de usuario"
1783
1784 #: src/editaddress.c:1071
1785 msgid "E-Mail Addresses"
1786 msgstr "Direcciones de correo"
1787
1788 #: src/editaddress.c:1072
1789 msgid "Other Attributes"
1790 msgstr "Otros atributos"
1791
1792 #: src/editbook.c:113
1793 msgid "File appears to be Ok."
1794 msgstr "El fichero parece correcto."
1795
1796 #: src/editbook.c:116
1797 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1798 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1799
1800 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1801 msgid "Could not read file."
1802 msgstr "No se puede leer el fichero."
1803
1804 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1805 msgid "Edit Addressbook"
1806 msgstr "Editar agenda"
1807
1808 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1809 msgid " Check File "
1810 msgstr " Comprobar fichero "
1811
1812 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1813 #: src/importmutt.c:236 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1832
1814 msgid "File"
1815 msgstr "Fichero"
1816
1817 #: src/editbook.c:285
1818 msgid "Add New Addressbook"
1819 msgstr "Añadir nueva agenda"
1820
1821 #: src/editgroup.c:103
1822 msgid "A Group Name must be supplied."
1823 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1824
1825 #: src/editgroup.c:286
1826 msgid "Edit Group Data"
1827 msgstr "Editar datos del grupo"
1828
1829 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:626
1830 msgid "Group Name"
1831 msgstr "Nombre de grupo"
1832
1833 #: src/editgroup.c:333
1834 msgid "Addresses in Group"
1835 msgstr "Direcciones en el grupo"
1836
1837 #: src/editgroup.c:335
1838 msgid " -> "
1839 msgstr " -> "
1840
1841 #: src/editgroup.c:362
1842 msgid " <- "
1843 msgstr " <- "
1844
1845 #: src/editgroup.c:364
1846 msgid "Available Addresses"
1847 msgstr "Direcciones disponibles"
1848
1849 #: src/editgroup.c:425
1850 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1851 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1852
1853 #: src/editgroup.c:473
1854 msgid "Edit Group Details"
1855 msgstr "Editar detalles del grupo"
1856
1857 #: src/editgroup.c:476
1858 msgid "Add New Group"
1859 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1860
1861 #: src/editgroup.c:526
1862 msgid "Edit folder"
1863 msgstr "Editar carpeta"
1864
1865 #: src/editgroup.c:526
1866 msgid "Input the new name of folder:"
1867 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1868
1869 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:532 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:127
1870 msgid "New folder"
1871 msgstr "Nueva carpeta"
1872
1873 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:533 src/mh_gtk.c:128
1874 msgid "Input the name of new folder:"
1875 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1876
1877 #: src/editjpilot.c:200
1878 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1879 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1880
1881 #: src/editjpilot.c:212
1882 msgid "Select JPilot File"
1883 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1884
1885 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1886 msgid "Edit JPilot Entry"
1887 msgstr "Editar entrada JPilot"
1888
1889 #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479 src/editvcard.c:202
1890 #: src/export.c:190 src/import.c:196 src/importmutt.c:243 src/importpine.c:243
1891 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:174
1892 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:336 src/prefs_account.c:1864
1893 #: src/prefs_spelling.c:246
1894 msgid "_Browse"
1895 msgstr "_Explorar"
1896
1897 #: src/editjpilot.c:294
1898 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1899 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1900
1901 #: src/editjpilot.c:385
1902 msgid "Add New JPilot Entry"
1903 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1904
1905 #: src/editldap_basedn.c:143
1906 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1907 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1908
1909 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
1910 msgid "Hostname"
1911 msgstr "Nombre máquina"
1912
1913 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:106
1914 msgid "Port"
1915 msgstr "Puerto"
1916
1917 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
1918 msgid "Search Base"
1919 msgstr "Base de búsqueda"
1920
1921 #: src/editldap_basedn.c:204
1922 msgid "Available Search Base(s)"
1923 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1924
1925 #: src/editldap_basedn.c:294
1926 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1927 msgstr ""
1928 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1929
1930 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
1931 msgid "Could not connect to server"
1932 msgstr "No se puede conectar al servidor"
1933
1934 #: src/editldap.c:148
1935 msgid "A Name must be supplied."
1936 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
1937
1938 #: src/editldap.c:160
1939 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1940 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
1941
1942 #: src/editldap.c:173
1943 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1944 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
1945
1946 #: src/editldap.c:264
1947 msgid "Connected successfully to server"
1948 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1949
1950 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
1951 msgid "Edit LDAP Server"
1952 msgstr "Editar servidor LDAP"
1953
1954 #: src/editldap.c:408
1955 msgid "A name that you wish to call the server."
1956 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
1957
1958 #: src/editldap.c:423
1959 msgid ""
1960 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1961 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1962 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1963 "computer as Sylpheed-Claws."
1964 msgstr ""
1965 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
1966 "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
1967 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
1968 "ejecutándose en la misma máquina que Sylpheed."
1969
1970 #: src/editldap.c:447
1971 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1972 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
1973
1974 #: src/editldap.c:451
1975 msgid " Check Server "
1976 msgstr " Comprobar servidor "
1977
1978 #: src/editldap.c:456
1979 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1980 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
1981
1982 #: src/editldap.c:471
1983 msgid ""
1984 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1985 "Examples include:\n"
1986 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1987 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1988 "  o=Organization Name,c=Country\n"
1989 msgstr ""
1990 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
1991 "Algunos ejemplos:\n"
1992 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1993 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
1994 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
1995
1996 #: src/editldap.c:484
1997 msgid ""
1998 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1999 "server."
2000 msgstr ""
2001 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2002 "disponibles en el servidor."
2003
2004 #: src/editldap.c:535
2005 msgid "Search Attributes"
2006 msgstr "Atributos de búsqueda"
2007
2008 #: src/editldap.c:545
2009 msgid ""
2010 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2011 "find a name or address."
2012 msgstr ""
2013 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2014 "encontrar un nombre o dirección."
2015
2016 #: src/editldap.c:549
2017 msgid " Defaults "
2018 msgstr " Por omisión "
2019
2020 #: src/editldap.c:554
2021 msgid ""
2022 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2023 "names and addresses during a name or address search process."
2024 msgstr ""
2025 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2026 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2027
2028 #: src/editldap.c:561
2029 msgid "Max Query Age (secs)"
2030 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2031
2032 #: src/editldap.c:577
2033 msgid ""
2034 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2035 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2036 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2037 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2038 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2039 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2040 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2041 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2042 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2043 "more memory to cache results."
2044 msgstr ""
2045 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2046 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2047 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2048 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2049 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2050 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2051 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2052 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2053 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2054 "de más memoria para almacenar los resultados."
2055
2056 #: src/editldap.c:595
2057 msgid "Include server in dynamic search"
2058 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2059
2060 #: src/editldap.c:601
2061 msgid ""
2062 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2063 "address completion."
2064 msgstr ""
2065 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2066 "usar autocompletar direcciones."
2067
2068 #: src/editldap.c:608
2069 msgid "Match names 'containing' search term"
2070 msgstr "Coincide con nombres 'conteniendo' el término buscado"
2071
2072 #: src/editldap.c:614
2073 msgid ""
2074 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2075 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2076 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2077 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2078 "searches against other address interfaces."
2079 msgstr ""
2080 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2081 "\"comienza-con\" o bien \"contiene\" y el término a buscar. Marque esta "
2082 "opción para efectuar una búsqueda \"contiene\"; este tipo de búsqueda tarda "
2083 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2084 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2085 "\"comienza-con\"."
2086
2087 #: src/editldap.c:669
2088 msgid "Bind DN"
2089 msgstr "Asociar DN"
2090
2091 #: src/editldap.c:679
2092 msgid ""
2093 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2094 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2095 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2096 "performing a search."
2097 msgstr ""
2098 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2099 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2100 "formatea como \"cn=usuario,dc=sylpheed,dc=com\". Normalmente se deja vacío "
2101 "al realizar la búsqueda."
2102
2103 #: src/editldap.c:687
2104 msgid "Bind Password"
2105 msgstr "Asociar contraseña"
2106
2107 #: src/editldap.c:698
2108 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2109 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2110
2111 #: src/editldap.c:704
2112 msgid "Timeout (secs)"
2113 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2114
2115 #: src/editldap.c:719
2116 msgid "The timeout period in seconds."
2117 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2118
2119 #: src/editldap.c:723
2120 msgid "Maximum Entries"
2121 msgstr "Nº entradas máximas"
2122
2123 #: src/editldap.c:738
2124 msgid ""
2125 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2126 msgstr ""
2127 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2128 "búsqueda."
2129
2130 #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:999
2131 msgid "Basic"
2132 msgstr "Básicas"
2133
2134 #: src/editldap.c:755
2135 msgid "Search"
2136 msgstr "Buscar"
2137
2138 #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:324
2139 msgid "Extended"
2140 msgstr "Extendido"
2141
2142 #: src/editldap.c:972
2143 msgid "Add New LDAP Server"
2144 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2145
2146 #: src/editvcard.c:104
2147 msgid "File does not appear to be vCard format."
2148 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
2149
2150 #: src/editvcard.c:116
2151 msgid "Select vCard File"
2152 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
2153
2154 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2155 msgid "Edit vCard Entry"
2156 msgstr "Editar entrada vCard"
2157
2158 #: src/editvcard.c:271
2159 msgid "Add New vCard Entry"
2160 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
2161
2162 #: src/exphtmldlg.c:112
2163 msgid "Please specify output directory and file to create."
2164 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
2165
2166 #: src/exphtmldlg.c:115
2167 msgid "Select stylesheet and formatting."
2168 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
2169
2170 #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117
2171 msgid "File exported successfully."
2172 msgstr "Fichero exportado con éxito."
2173
2174 #: src/exphtmldlg.c:183
2175 #, c-format
2176 msgid ""
2177 "HTML Output Directory '%s'\n"
2178 "does not exist. OK to create new directory?"
2179 msgstr ""
2180 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
2181 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2182
2183 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
2184 msgid "Create Directory"
2185 msgstr "Crear directorio"
2186
2187 #: src/exphtmldlg.c:195
2188 #, c-format
2189 msgid ""
2190 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2191 "%s"
2192 msgstr ""
2193 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
2194 "%s"
2195
2196 #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
2197 msgid "Failed to Create Directory"
2198 msgstr "Fallo al crear el directorio"
2199
2200 #: src/exphtmldlg.c:244
2201 msgid "Error creating HTML file"
2202 msgstr "Error creando el fichero HTML"
2203
2204 #: src/exphtmldlg.c:330
2205 msgid "Select HTML output file"
2206 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
2207
2208 #: src/exphtmldlg.c:394
2209 msgid "HTML Output File"
2210 msgstr "Fichero HTML de salida"
2211
2212 #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:196 src/import.c:202
2213 #: src/importldif.c:682
2214 msgid "B_rowse"
2215 msgstr "Explo_rar"
2216
2217 #: src/exphtmldlg.c:455
2218 msgid "Stylesheet"
2219 msgstr "Hoja de estilos"
2220
2221 #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:353 src/prefs_summaries.c:663
2222 msgid "Default"
2223 msgstr "Por omisión"
2224
2225 #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:119
2226 msgid "Full"
2227 msgstr "Completo"
2228
2229 #: src/exphtmldlg.c:480
2230 msgid "Custom"
2231 msgstr "Adecuado"
2232
2233 #: src/exphtmldlg.c:486
2234 msgid "Custom-2"
2235 msgstr "Adecuado-2"
2236
2237 #: src/exphtmldlg.c:492
2238 msgid "Custom-3"
2239 msgstr "Adecuado-3"
2240
2241 #: src/exphtmldlg.c:498
2242 msgid "Custom-4"
2243 msgstr "Adecuado-4"
2244
2245 #: src/exphtmldlg.c:512
2246 msgid "Full Name Format"
2247 msgstr "Formato de nombre completo"
2248
2249 #: src/exphtmldlg.c:519
2250 msgid "First Name, Last Name"
2251 msgstr "Nombre, Apellidos"
2252
2253 #: src/exphtmldlg.c:525
2254 msgid "Last Name, First Name"
2255 msgstr "Apellidos, Nombre"
2256
2257 #: src/exphtmldlg.c:539
2258 msgid "Color Banding"
2259 msgstr "Bandas de color"
2260
2261 #: src/exphtmldlg.c:545
2262 msgid "Format E-Mail Links"
2263 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
2264
2265 #: src/exphtmldlg.c:551
2266 msgid "Format User Attributes"
2267 msgstr "Formatear atributos del usuario"
2268
2269 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2270 msgid "File Name :"
2271 msgstr "Nombre de fichero :"
2272
2273 #: src/exphtmldlg.c:616
2274 msgid "Open with Web Browser"
2275 msgstr "Abrir con el navegador web"
2276
2277 #: src/exphtmldlg.c:648
2278 msgid "Export Address Book to HTML File"
2279 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
2280
2281 #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1026
2282 msgid "File Info"
2283 msgstr "Información de fichero"
2284
2285 #: src/exphtmldlg.c:715
2286 msgid "Format"
2287 msgstr "Formato"
2288
2289 #: src/expldifdlg.c:111
2290 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2291 msgstr ""
2292 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
2293
2294 #: src/expldifdlg.c:114
2295 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2296 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
2297
2298 #: src/expldifdlg.c:190
2299 #, c-format
2300 msgid ""
2301 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2302 "does not exist. OK to create new directory?"
2303 msgstr ""
2304 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
2305 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2306
2307 #: src/expldifdlg.c:202
2308 #, c-format
2309 msgid ""
2310 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2311 "%s"
2312 msgstr ""
2313 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
2314 "%s"
2315
2316 #: src/expldifdlg.c:247
2317 msgid "Suffix was not supplied"
2318 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
2319
2320 #: src/expldifdlg.c:249
2321 msgid ""
2322 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2323 "you wish to proceed without a suffix?"
2324 msgstr ""
2325 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
2326 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
2327
2328 #: src/expldifdlg.c:267
2329 msgid "Error creating LDIF file"
2330 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
2331
2332 #: src/expldifdlg.c:342
2333 msgid "Select LDIF output file"
2334 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
2335
2336 #: src/expldifdlg.c:406
2337 msgid "LDIF Output File"
2338 msgstr "Fichero LDIF de salida"
2339
2340 #: src/expldifdlg.c:467
2341 msgid "Suffix"
2342 msgstr "Sufijo"
2343
2344 #: src/expldifdlg.c:479
2345 msgid ""
2346 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2347 "entry. Examples include:\n"
2348 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2349 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2350 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2351 msgstr ""
2352 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
2353 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
2354 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2355 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2356 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2357
2358 #: src/expldifdlg.c:488
2359 msgid "Relative DN"
2360 msgstr "DN relativo"
2361
2362 #: src/expldifdlg.c:495
2363 msgid "Unique ID"
2364 msgstr "ID único"
2365
2366 #: src/expldifdlg.c:503
2367 msgid ""
2368 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2369 "to:\n"
2370 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2371 msgstr ""
2372 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
2373 "estilo de:\n"
2374 "  uid=102376,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2375
2376 #: src/expldifdlg.c:516
2377 msgid ""
2378 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2379 "similar to:\n"
2380 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2381 msgstr ""
2382 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
2383 "estilo de:\n"
2384 "  cn=Juan Fulano,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2385
2386 #: src/expldifdlg.c:529
2387 msgid ""
2388 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2389 "is formatted similar to:\n"
2390 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2391 msgstr ""
2392 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
2393 "un DN del estilo de:\n"
2394 "  mail=juan.fulano@dominio.com,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2395
2396 #: src/expldifdlg.c:543
2397 msgid ""
2398 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2399 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2400 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2401 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2402 "available RDN options that will be used to create the DN."
2403 msgstr ""
2404 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
2405 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
2406 "identificado por un \"Nombre Distinguido\" (o DN). El sufijo se añade al "
2407 "\"Nombre Distinguido Relativo\" (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
2408 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
2409 "del DN."
2410
2411 #: src/expldifdlg.c:556
2412 msgid "Use DN attribute if present in data"
2413 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
2414
2415 #: src/expldifdlg.c:563
2416 msgid ""
2417 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2418 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2419 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2420 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2421 msgstr ""
2422 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
2423 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
2424 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
2425 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
2426 "atributo DN."
2427
2428 #: src/expldifdlg.c:574
2429 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2430 msgstr "Excluir registro si no tiene dirección de correo"
2431
2432 #: src/expldifdlg.c:581
2433 msgid ""
2434 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2435 "option to ignore these records."
2436 msgstr ""
2437 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
2438 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
2439
2440 #: src/expldifdlg.c:669
2441 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2442 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
2443
2444 #: src/expldifdlg.c:736
2445 msgid "Distguished Name"
2446 msgstr "Nombre distinguido"
2447
2448 #: src/export.c:143
2449 msgid "Export"
2450 msgstr "Exportar"
2451
2452 #: src/export.c:162
2453 msgid "Specify target folder and mbox file."
2454 msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox."
2455
2456 #: src/export.c:172
2457 msgid "Source dir:"
2458 msgstr "Directorio origen:"
2459
2460 #: src/export.c:177
2461 msgid "Exporting file:"
2462 msgstr "Fichero de exportación:"
2463
2464 #: src/export.c:235
2465 msgid "Select exporting file"
2466 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
2467
2468 #: src/exporthtml.c:796
2469 msgid "Full Name"
2470 msgstr "Nombre completo"
2471
2472 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1027
2473 msgid "Attributes"
2474 msgstr "Atributos"
2475
2476 #: src/exporthtml.c:1001
2477 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2478 msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed-Claws"
2479
2480 #: src/exporthtml.c:1115 src/exportldif.c:592
2481 msgid "Name already exists but is not a directory."
2482 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
2483
2484 #: src/exporthtml.c:1118 src/exportldif.c:595
2485 msgid "No permissions to create directory."
2486 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
2487
2488 #: src/exporthtml.c:1121 src/exportldif.c:598
2489 msgid "Name is too long."
2490 msgstr "El nombre es demasiado largo."
2491
2492 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2493 msgid "Not specified."
2494 msgstr "Sin especificar."
2495
2496 #: src/folder.c:1204 src/foldersel.c:350
2497 msgid "Inbox"
2498 msgstr "Entrada"
2499
2500 #: src/folder.c:1208 src/foldersel.c:354
2501 msgid "Sent"
2502 msgstr "Enviado"
2503
2504 #: src/folder.c:1212 src/foldersel.c:358
2505 msgid "Queue"
2506 msgstr "Cola"
2507
2508 #: src/folder.c:1216 src/foldersel.c:362 src/toolbar.c:362 src/toolbar.c:395
2509 #: src/toolbar.c:483
2510 msgid "Trash"
2511 msgstr "Papelera"
2512
2513 #: src/folder.c:1220 src/foldersel.c:366
2514 msgid "Drafts"
2515 msgstr "Borradores"
2516
2517 #. Processing
2518 #: src/folder.c:1478
2519 #, c-format
2520 msgid "Processing (%s)...\n"
2521 msgstr "Procesando (%s)...\n"
2522
2523 #: src/folder.c:1825 src/inc.c:624
2524 msgid "Filtering messages...\n"
2525 msgstr "Filtrando mensajes...\n"
2526
2527 #: src/folder.c:2306
2528 #, c-format
2529 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2530 msgstr "Obteniendo todos los mensajes en %s ...\n"
2531
2532 #. move messages
2533 #: src/folder.c:2590
2534 #, c-format
2535 msgid "Moving %s to %s...\n"
2536 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
2537
2538 #: src/folder.c:3481
2539 msgid "Processing messages..."
2540 msgstr "Procesando mensajes..."
2541
2542 #: src/foldersel.c:218
2543 msgid "Select folder"
2544 msgstr "Seleccionar carpeta"
2545
2546 #: src/foldersel.c:534 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:129
2547 msgid "NewFolder"
2548 msgstr "NuevaCarpeta"
2549
2550 #: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:143 src/mh_gtk.c:135 src/mh_gtk.c:238
2551 #, c-format
2552 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2553 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
2554
2555 #: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:153 src/imap_gtk.c:202 src/mh_gtk.c:145
2556 #: src/mh_gtk.c:245
2557 #, c-format
2558 msgid "The folder '%s' already exists."
2559 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
2560
2561 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:151
2562 #, c-format
2563 msgid "Can't create the folder '%s'."
2564 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
2565
2566 #: src/folderview.c:281
2567 msgid "/Mark all re_ad"
2568 msgstr "/Marcar todos como l_eídos"
2569
2570 #: src/folderview.c:282
2571 msgid "/_Search folder..."
2572 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
2573
2574 #: src/folderview.c:284
2575 msgid "/Process_ing..."
2576 msgstr "/Pr_ocesamiento..."
2577
2578 #: src/folderview.c:288
2579 msgid "/------"
2580 msgstr "/------"
2581
2582 #: src/folderview.c:289
2583 msgid "/Empty _trash..."
2584 msgstr "/_Vaciar papelera..."
2585
2586 #: src/folderview.c:431 src/prefs_actions.c:440
2587 #: src/prefs_filtering_action.c:577 src/prefs_matcher.c:726
2588 msgid "New"
2589 msgstr "Nuevos"
2590
2591 #: src/folderview.c:432
2592 msgid "Unread"
2593 msgstr "No leídos"
2594
2595 #. S_COL_SIZE
2596 #: src/folderview.c:433 src/summaryview.c:471
2597 msgid "#"
2598 msgstr "Nº"
2599
2600 #: src/folderview.c:660
2601 msgid "Setting folder info..."
2602 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
2603
2604 #: src/folderview.c:713
2605 msgid "Mark all as read"
2606 msgstr "Marcar todo como leído"
2607
2608 #: src/folderview.c:714
2609 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2610 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
2611
2612 #: src/folderview.c:937 src/mainwindow.c:3174 src/setup.c:90
2613 #, c-format
2614 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2615 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
2616
2617 #: src/folderview.c:941 src/mainwindow.c:3179 src/setup.c:95
2618 #, c-format
2619 msgid "Scanning folder %s ..."
2620 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
2621
2622 #: src/folderview.c:959
2623 msgid "Rebuild folder tree"
2624 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
2625
2626 #: src/folderview.c:960
2627 msgid ""
2628 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2629 msgstr ""
2630 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
2631
2632 #: src/folderview.c:970
2633 msgid "Rebuilding folder tree..."
2634 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
2635
2636 #: src/folderview.c:972
2637 msgid "Scanning folder tree..."
2638 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
2639
2640 #: src/folderview.c:1062
2641 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2642 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
2643
2644 #. Open Folder
2645 #: src/folderview.c:1885
2646 #, c-format
2647 msgid "Opening Folder %s..."
2648 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
2649
2650 #: src/folderview.c:1897
2651 msgid "Folder could not be opened."
2652 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
2653
2654 #: src/folderview.c:2044 src/mainwindow.c:1659
2655 msgid "Empty trash"
2656 msgstr "Vaciar papelera"
2657
2658 #: src/folderview.c:2045
2659 msgid "Delete all messages in trash?"
2660 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
2661
2662 #: src/folderview.c:2127
2663 #, c-format
2664 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2665 msgstr "¿Quiere realmente mover la carpeta «%s» a una subcarpeta de «%s»?"
2666
2667 #: src/folderview.c:2130
2668 msgid "Move folder"
2669 msgstr "Mover carpeta"
2670
2671 #: src/folderview.c:2142
2672 #, c-format
2673 msgid "Moving %s to %s..."
2674 msgstr "Moviendo %s a %s..."
2675
2676 #: src/folderview.c:2171
2677 msgid "Source and destination are the same."
2678 msgstr "El destino y el origen son la misma."
2679
2680 #: src/folderview.c:2174
2681 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2682 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
2683
2684 #: src/folderview.c:2177
2685 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2686 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
2687
2688 #: src/folderview.c:2180
2689 msgid "Move failed!"
2690 msgstr "¡Mover falló!"
2691
2692 #: src/folderview.c:2216
2693 #, c-format
2694 msgid "Processing configuration for folder %s"
2695 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
2696
2697 #: src/grouplistdialog.c:173
2698 msgid "Newsgroup subscription"
2699 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
2700
2701 #: src/grouplistdialog.c:189
2702 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2703 msgstr "Seleccione los grupos de noticias para suscripción:"
2704
2705 #: src/grouplistdialog.c:195
2706 msgid "Find groups:"
2707 msgstr "Buscar grupos:"
2708
2709 #: src/grouplistdialog.c:203
2710 msgid " Search "
2711 msgstr " Buscar "
2712
2713 #: src/grouplistdialog.c:215
2714 msgid "Newsgroup name"
2715 msgstr "Nombre de grupo"
2716
2717 #: src/grouplistdialog.c:216
2718 msgid "Messages"
2719 msgstr "Mensajes"
2720
2721 #: src/grouplistdialog.c:217
2722 msgid "Type"
2723 msgstr "Tipo"
2724
2725 #: src/grouplistdialog.c:346
2726 msgid "moderated"
2727 msgstr "moderado"
2728
2729 #: src/grouplistdialog.c:348
2730 msgid "readonly"
2731 msgstr "solo lectura"
2732
2733 #: src/grouplistdialog.c:350
2734 msgid "unknown"
2735 msgstr "desconocido"
2736
2737 #: src/grouplistdialog.c:412
2738 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2739 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
2740
2741 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1055
2742 msgid "Done."
2743 msgstr "Hecho."
2744
2745 #: src/grouplistdialog.c:477
2746 #, c-format
2747 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2748 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
2749
2750 #: src/gtk/about.c:96
2751 msgid "About Sylpheed-Claws"
2752 msgstr "Acerca de Sylpheed-Claws"
2753
2754 #: src/gtk/about.c:157
2755 #, c-format
2756 msgid ""
2757 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2758 "Operating System: %s %s (%s)"
2759 msgstr ""
2760 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2761 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
2762
2763 #: src/gtk/about.c:164
2764 #, c-format
2765 msgid ""
2766 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2767 "Operating System: %s"
2768 msgstr ""
2769 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2770 "Sistema operativo: %s"
2771
2772 #: src/gtk/about.c:171
2773 #, c-format
2774 msgid ""
2775 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2776 "Operating System: unknown"
2777 msgstr ""
2778 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2779 "Sistema operativo: desconocido"
2780
2781 #: src/gtk/about.c:184
2782 #, c-format
2783 msgid ""
2784 "Compiled-in features:\n"
2785 "%s"
2786 msgstr ""
2787 "Compilado incluyendo:\n"
2788 "%s"
2789
2790 #: src/gtk/about.c:263
2791 msgid ""
2792 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable e-mail "
2793 "client.\n"
2794 "\n"
2795 "For further information visit the Sylpheed-Claws website, "
2796 msgstr ""
2797 "Sylpheed-Claws es un cliente de correo ligero, rápido y altamente "
2798 "configurable.\n"
2799 "\n"
2800 "Para más información visite el sitio web de Sylpheed-Claws, "
2801
2802 #: src/gtk/about.c:271
2803 msgid ""
2804 ".\n"
2805 "\n"
2806 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
2807 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at "
2808 msgstr ""
2809 ".\n"
2810 "\n"
2811 "Sylpheed-Claws es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
2812 "realizar alguna donación al proyecto puede realizarla en "
2813
2814 #: src/gtk/about.c:280
2815 msgid ""
2816 ".\n"
2817 "\n"
2818 msgstr ""
2819 ".\n"
2820 "\n"
2821
2822 #: src/gtk/about.c:284
2823 msgid "Info"
2824 msgstr "Información"
2825
2826 #: src/gtk/about.c:312
2827 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
2828 msgstr "El equipo de Sylpheed-Claws\n"
2829
2830 #: src/gtk/about.c:332
2831 msgid ""
2832 "\n"
2833 "Previous team members\n"
2834 msgstr ""
2835 "\n"
2836 "Miembros anteriores del equipo\n"
2837
2838 #: src/gtk/about.c:352
2839 msgid ""
2840 "\n"
2841 "The translation team\n"
2842 msgstr ""
2843 "\n"
2844 "El equipo de traducción\n"
2845
2846 #: src/gtk/about.c:372
2847 msgid ""
2848 "\n"
2849 "Documentation team\n"
2850 msgstr ""
2851 "\n"
2852 "El equipo de documentación\n"
2853
2854 #: src/gtk/about.c:392
2855 msgid ""
2856 "\n"
2857 "Logo\n"
2858 msgstr ""
2859 "\n"
2860 "Logo\n"
2861
2862 #: src/gtk/about.c:412
2863 msgid ""
2864 "\n"
2865 "Icons\n"
2866 msgstr ""
2867 "\n"
2868 "Iconos\n"
2869
2870 #: src/gtk/about.c:432
2871 msgid ""
2872 "\n"
2873 "Contributors\n"
2874 msgstr ""
2875 "\n"
2876 "Contribuciones\n"
2877
2878 #: src/gtk/about.c:455
2879 msgid "Authors"
2880 msgstr "Autores"
2881
2882 #: src/gtk/about.c:475
2883 msgid ""
2884 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2885 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2886 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2887 "version.\n"
2888 "\n"
2889 msgstr ""
2890 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
2891 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
2892 "Foundation; tanto en versión 2, como (opcionalmente) cualquier versión "
2893 "posterior.\n"
2894 "\n"
2895
2896 #: src/gtk/about.c:481
2897 msgid ""
2898 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2899 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2900 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2901 "more details.\n"
2902 "\n"
2903 msgstr ""
2904 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
2905 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
2906 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
2907 "License para más detalles.\n"
2908 "\n"
2909
2910 #: src/gtk/about.c:487
2911 msgid ""
2912 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2913 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2914 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2915 "\n"
2916 msgstr ""
2917 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
2918 "este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software Foundation, "
2919 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2920
2921 #: src/gtk/about.c:497
2922 msgid ""
2923 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
2924 "the OpenSSL Toolkit ("
2925 msgstr ""
2926 "Este programa incluye software desarrollado por el Proyecto OpenSSL para su "
2927 "uso en el OpenSSL Toolkit ("
2928
2929 #: src/gtk/about.c:500
2930 msgid "http://www.openssl.org/"
2931 msgstr "http://www.openssl.org/"
2932
2933 #: src/gtk/about.c:503
2934 msgid ""
2935 ").\n"
2936 "\n"
2937 msgstr ""
2938 ").\n"
2939 "\n"
2940
2941 #: src/gtk/about.c:508
2942 msgid "License"
2943 msgstr "Licencia"
2944
2945 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2946 msgid "Orange"
2947 msgstr "Naranja"
2948
2949 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2950 msgid "Red"
2951 msgstr "Rojo"
2952
2953 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2954 msgid "Pink"
2955 msgstr "Rosa"
2956
2957 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2958 msgid "Sky blue"
2959 msgstr "Azul cielo"
2960
2961 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2962 msgid "Blue"
2963 msgstr "Azul"
2964
2965 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2966 msgid "Green"
2967 msgstr "Verde"
2968
2969 #: src/gtk/colorlabel.c:53
2970 msgid "Brown"
2971 msgstr "Marrón"
2972
2973 #: src/gtk/foldersort.c:141
2974 msgid "Set folder sortorder"
2975 msgstr "Establecer el orden de la carpeta"
2976
2977 #: src/gtk/foldersort.c:153
2978 msgid ""
2979 "Move folders up or down to change\n"
2980 "the sort order in the folderview"
2981 msgstr ""
2982 "Mover las carpetas arriba o abajo para cambiar\n"
2983 "la posición en la vista de carpetas"
2984
2985 #: src/gtk/foldersort.c:213
2986 msgid "Folders"
2987 msgstr "Carpetas"
2988
2989 #: src/gtk/gtkaspell.c:607
2990 msgid "No dictionary selected."
2991 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
2992
2993 #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1796 src/gtk/gtkaspell.c:2126
2994 msgid "Normal Mode"
2995 msgstr "Modo normal"
2996
2997 #: src/gtk/gtkaspell.c:833 src/gtk/gtkaspell.c:1802 src/gtk/gtkaspell.c:2137
2998 msgid "Bad Spellers Mode"
2999 msgstr "Modo malos escritores"
3000
3001 #: src/gtk/gtkaspell.c:872
3002 msgid "Unknown suggestion mode."
3003 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
3004
3005 #: src/gtk/gtkaspell.c:1144
3006 msgid "No misspelled word found."
3007 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
3008
3009 #: src/gtk/gtkaspell.c:1484
3010 msgid "Replace unknown word"
3011 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
3012
3013 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499
3014 #, c-format
3015 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3016 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
3017
3018 #: src/gtk/gtkaspell.c:1544
3019 msgid ""
3020 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3021 "will learn from mistake.\n"
3022 msgstr ""
3023 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
3024 "de carro se aprenderá del error.\n"
3025
3026 #: src/gtk/gtkaspell.c:1790 src/gtk/gtkaspell.c:2115
3027 msgid "Fast Mode"
3028 msgstr "Modo rápido"
3029
3030 #: src/gtk/gtkaspell.c:1946
3031 #, c-format
3032 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3033 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
3034
3035 #: src/gtk/gtkaspell.c:1960
3036 msgid "Accept in this session"
3037 msgstr "Aceptar para esta sesión"
3038
3039 #: src/gtk/gtkaspell.c:1970
3040 msgid "Add to personal dictionary"
3041 msgstr "Añadir al diccionario personal"
3042
3043 #: src/gtk/gtkaspell.c:1980
3044 msgid "Replace with..."
3045 msgstr "Sustituir por..."
3046
3047 #: src/gtk/gtkaspell.c:1993
3048 #, c-format
3049 msgid "Check with %s"
3050 msgstr " Comprobar con %s"
3051
3052 #: src/gtk/gtkaspell.c:2015
3053 msgid "(no suggestions)"
3054 msgstr "(no hay sugerencias)"
3055
3056 #: src/gtk/gtkaspell.c:2026 src/gtk/gtkaspell.c:2189
3057 msgid "More..."
3058 msgstr "Más..."
3059
3060 #: src/gtk/gtkaspell.c:2091
3061 #, c-format
3062 msgid "Dictionary: %s"
3063 msgstr "Diccionario: %s"
3064
3065 #: src/gtk/gtkaspell.c:2104
3066 #, c-format
3067 msgid "Use alternate (%s)"
3068 msgstr "Usar alternativo (%s)"
3069
3070 #: src/gtk/gtkaspell.c:2152 src/prefs_spelling.c:174
3071 msgid "Check while typing"
3072 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
3073
3074 #: src/gtk/gtkaspell.c:2168
3075 msgid "Change dictionary"
3076 msgstr "Cambiar diccionario"
3077
3078 #: src/gtk/gtkaspell.c:2331
3079 #, c-format
3080 msgid ""
3081 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3082 "%s"
3083 msgstr ""
3084 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
3085 "%s"
3086
3087 #: src/gtk/inputdialog.c:155
3088 #, c-format
3089 msgid "Input password for %s on %s:"
3090 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
3091
3092 #: src/gtk/inputdialog.c:157
3093 msgid "Input password"
3094 msgstr "Introduzca contraseña"
3095
3096 #: src/gtk/logwindow.c:87
3097 msgid "Protocol log"
3098 msgstr "Traza del protocolo"
3099
3100 #: src/gtk/logwindow.c:319
3101 msgid "Clear _Log"
3102 msgstr "_Limpiar traza"
3103
3104 #: src/gtk/pluginwindow.c:156
3105 msgid "Select Plugin to load"
3106 msgstr "Seleccionar módulo a cargar"
3107
3108 #: src/gtk/pluginwindow.c:240 src/gtk/pluginwindow.c:387
3109 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250
3110 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
3111 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:486
3112 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:464
3113 msgid "Plugins"
3114 msgstr "Módulos"
3115
3116 #: src/gtk/pluginwindow.c:271 src/prefs_summaries.c:211
3117 msgid "Description"
3118 msgstr "Descripción"
3119
3120 #: src/gtk/pluginwindow.c:295
3121 msgid "Load Plugin"
3122 msgstr "Cargar módulo"
3123
3124 #: src/gtk/pluginwindow.c:300
3125 msgid "Unload Plugin"
3126 msgstr "Descargar módulo"
3127
3128 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3129 msgid "Page Index"
3130 msgstr "Página índice"
3131
3132 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:734
3133 #: src/prefs_filtering_action.c:374
3134 msgid "Account"
3135 msgstr "Cuenta"
3136
3137 #. S_COL_MARK
3138 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:120
3139 #: src/prefs_summary_column.c:80
3140 msgid "Status"
3141 msgstr "Estado"
3142
3143 #: src/gtk/quicksearch.c:107
3144 msgid "Extended symbols"
3145 msgstr "Símbolos extendidos"
3146
3147 #: src/gtk/quicksearch.c:222
3148 msgid "all messages"
3149 msgstr "todos los mensajes"
3150
3151 #: src/gtk/quicksearch.c:223
3152 msgid "messages whose age is greater than #"
3153 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que "
3154
3155 #: src/gtk/quicksearch.c:224
3156 msgid "messages whose age is less than #"
3157 msgstr "mensajes cuya edad es menor que "
3158
3159 #: src/gtk/quicksearch.c:225
3160 msgid "messages which contain S in the message body"
3161 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
3162
3163 #: src/gtk/quicksearch.c:226
3164 msgid "messages which contain S in the whole message"
3165 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
3166
3167 #: src/gtk/quicksearch.c:227
3168 msgid "messages carbon-copied to S"
3169 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
3170
3171 #: src/gtk/quicksearch.c:228
3172 msgid "message is either to: or cc: to S"
3173 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
3174
3175 #: src/gtk/quicksearch.c:229
3176 msgid "deleted messages"
3177 msgstr "mensajes borrados"
3178
3179 #. * how I can filter deleted messages *
3180 #: src/gtk/quicksearch.c:230
3181 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3182 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
3183
3184 #: src/gtk/quicksearch.c:231
3185 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3186 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
3187
3188 #: src/gtk/quicksearch.c:232
3189 msgid "messages originating from user S"
3190 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
3191
3192 #: src/gtk/quicksearch.c:233
3193 msgid "forwarded messages"
3194 msgstr "mensajes reenviados"
3195
3196 #: src/gtk/quicksearch.c:234
3197 msgid "messages which contain header S"
3198 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
3199
3200 #: src/gtk/quicksearch.c:235
3201 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3202 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
3203
3204 #: src/gtk/quicksearch.c:236
3205 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3206 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
3207
3208 #: src/gtk/quicksearch.c:237
3209 msgid "locked messages"
3210 msgstr "mensajes bloqueados"
3211
3212 #: src/gtk/quicksearch.c:238
3213 msgid "messages which are in newsgroup S"
3214 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
3215
3216 #: src/gtk/quicksearch.c:239
3217 msgid "new messages"
3218 msgstr "mensajes nuevos"
3219
3220 #: src/gtk/quicksearch.c:240
3221 msgid "old messages"
3222 msgstr "mensajes antiguos"
3223
3224 #: src/gtk/quicksearch.c:241
3225 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3226 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
3227
3228 #: src/gtk/quicksearch.c:242
3229 msgid "messages which have been replied to"
3230 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
3231
3232 #: src/gtk/quicksearch.c:243
3233 msgid "read messages"
3234 msgstr "mensajes leídos"
3235
3236 #: src/gtk/quicksearch.c:244
3237 msgid "messages which contain S in subject"
3238 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
3239
3240 #: src/gtk/quicksearch.c:245
3241 msgid "messages whose score is equal to #"
3242 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
3243
3244 #: src/gtk/quicksearch.c:246
3245 msgid "messages whose score is greater than #"
3246 msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
3247
3248 #: src/gtk/quicksearch.c:247
3249 msgid "messages whose score is lower than #"
3250 msgstr "mensajes con puntuación menor que "
3251
3252 #: src/gtk/quicksearch.c:248
3253 msgid "messages whose size is equal to #"
3254 msgstr "mensajes con tamaño igual a "
3255
3256 #: src/gtk/quicksearch.c:249
3257 msgid "messages whose size is greater than #"
3258 msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
3259
3260 #: src/gtk/quicksearch.c:250
3261 msgid "messages whose size is smaller than #"
3262 msgstr "mensajes con tamaño menor que "
3263
3264 #: src/gtk/quicksearch.c:251
3265 msgid "messages which have been sent to S"
3266 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
3267
3268 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3269 msgid "marked messages"
3270 msgstr "mensajes marcados"
3271
3272 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3273 msgid "unread messages"
3274 msgstr "mensajes sin leer"
3275
3276 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3277 msgid "messages which contain S in References header"
3278 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
3279
3280 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3281 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3282 msgstr "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden"
3283
3284 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3285 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3286 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
3287
3288 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3289 msgid "logical AND operator"
3290 msgstr "operador Y lógico"
3291
3292 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3293 msgid "logical OR operator"
3294 msgstr "operador O lógico"
3295
3296 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3297 msgid "logical NOT operator"
3298 msgstr "operador NO lógico"
3299
3300 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3301 msgid "case sensitive search"
3302 msgstr "sensible a mayús./minús."
3303
3304 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3305 msgid "all filtering expressions are allowed"
3306 msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
3307
3308 #: src/gtk/quicksearch.c:271
3309 msgid "Extended Search symbols"
3310 msgstr "Símbolos de búsqueda extendida"
3311
3312 #. S_COL_MIME
3313 #. initial of sender
3314 #. S_COL_STATUS
3315 #. S_COL_MIME
3316 #: src/gtk/quicksearch.c:312 src/prefs_filtering_action.c:1069
3317 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1684
3318 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:466
3319 msgid "Subject"
3320 msgstr "Asunto"
3321
3322 #. S_COL_SUBJECT
3323 #. date
3324 #. S_COL_SUBJECT
3325 #: src/gtk/quicksearch.c:316 src/prefs_filtering_action.c:1070
3326 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1685
3327 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:467
3328 msgid "From"
3329 msgstr "Desde"
3330
3331 #. S_COL_FROM
3332 #. subject
3333 #. S_COL_FROM
3334 #: src/gtk/quicksearch.c:320 src/prefs_filtering_action.c:1071
3335 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1686
3336 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:468
3337 msgid "To"
3338 msgstr "Para"
3339
3340 #: src/gtk/quicksearch.c:331
3341 msgid "Recursive"
3342 msgstr "Recursivo"
3343
3344 #: src/gtk/quicksearch.c:341
3345 msgid "Sticky"
3346 msgstr "Pegajoso"
3347
3348 #: src/gtk/quicksearch.c:373
3349 msgid "Clear"
3350 msgstr "Limpiar"
3351
3352 #: src/gtk/quicksearch.c:381
3353 msgid "Extended Symbols"
3354 msgstr "Símbolos extendidos"
3355
3356 #: src/gtk/sslcertwindow.c:113 src/gtk/sslcertwindow.c:253
3357 #: src/gtk/sslcertwindow.c:307
3358 msgid "correct"
3359 msgstr "correcto"
3360
3361 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118
3362 msgid "Owner"
3363 msgstr "Propietario"
3364
3365 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3366 msgid "Signer"
3367 msgstr "Firmante"
3368
3369 #: src/gtk/sslcertwindow.c:126 src/gtk/sslcertwindow.c:147
3370 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:915
3371 msgid "Name: "
3372 msgstr "Nombre: "
3373
3374 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133 src/gtk/sslcertwindow.c:154
3375 msgid "Organization: "
3376 msgstr "Organización: "
3377
3378 #: src/gtk/sslcertwindow.c:140 src/gtk/sslcertwindow.c:161
3379 msgid "Location: "
3380 msgstr "Localización: "
3381
3382 #: src/gtk/sslcertwindow.c:168
3383 msgid "Fingerprint: "
3384 msgstr "Huella: "
3385
3386 #: src/gtk/sslcertwindow.c:174
3387 msgid "Signature status: "
3388 msgstr "Estado de la firma: "
3389
3390 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
3391 #, c-format
3392 msgid "SSL certificate for %s"
3393 msgstr "Certificado SSL para %s"
3394
3395 #: src/gtk/sslcertwindow.c:244
3396 #, c-format
3397 msgid ""
3398 "Certificate for %s is unknown.\n"
3399 "Do you want to accept it?"
3400 msgstr ""
3401 "El certificado de %s es desconocido.\n"
3402 "¿Quiere aceptarlo?"
3403
3404 #: src/gtk/sslcertwindow.c:255 src/gtk/sslcertwindow.c:309
3405 #, c-format
3406 msgid "Signature status: %s"
3407 msgstr "Estado de la firma: %s"
3408
3409 #: src/gtk/sslcertwindow.c:262
3410 msgid "_View certificate"
3411 msgstr "_Mostrar certificado"
3412
3413 #: src/gtk/sslcertwindow.c:267
3414 msgid "Unknown SSL Certificate"
3415 msgstr "Certificado SSL desconocido"
3416
3417 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321
3418 msgid "_Accept and save"
3419 msgstr "_Aceptar y guardar"
3420
3421 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321
3422 msgid "_Cancel connection"
3423 msgstr "_Cancelar conexión"
3424
3425 #: src/gtk/sslcertwindow.c:286
3426 msgid "New certificate:"
3427 msgstr "Certificado nuevo:"
3428
3429 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291
3430 msgid "Known certificate:"
3431 msgstr "Certificado conocido:"
3432
3433 #: src/gtk/sslcertwindow.c:298
3434 #, c-format
3435 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3436 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
3437
3438 #: src/gtk/sslcertwindow.c:316
3439 msgid "_View certificates"
3440 msgstr "_Mostrar certificados"
3441
3442 #: src/gtk/sslcertwindow.c:320
3443 msgid "Changed SSL Certificate"
3444 msgstr "Certificado SSL cambiado"
3445
3446 #: src/headerview.c:197 src/summaryview.c:2419 src/summaryview.c:2424
3447 msgid "(No From)"
3448 msgstr "(Sin remite)"
3449
3450 #: src/headerview.c:212 src/summaryview.c:2448 src/summaryview.c:2451
3451 msgid "(No Subject)"
3452 msgstr "(Sin asunto)"
3453
3454 #: src/image_viewer.c:288
3455 msgid "Filename:"
3456 msgstr "Nombre:"
3457
3458 #: src/image_viewer.c:295
3459 msgid "Filesize:"
3460 msgstr "Tamaño:"
3461
3462 #: src/image_viewer.c:316
3463 msgid "Load Image"
3464 msgstr "Cargar imagen"
3465
3466 #: src/image_viewer.c:322
3467 msgid "Content-Type:"
3468 msgstr "Content-Type:"
3469
3470 #: src/imap.c:610
3471 msgid ""
3472 "\n"
3473 "\n"
3474 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3475 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3476 msgstr ""
3477 "\n"
3478 "\n"
3479 "Las autentificaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
3480 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
3481
3482 #: src/imap.c:619
3483 #, c-format
3484 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3485 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s"
3486
3487 #: src/imap.c:623
3488 #, c-format
3489 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3490 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s\n"
3491
3492 #: src/imap.c:640
3493 #, c-format
3494 msgid "Connecting to %s failed"
3495 msgstr "Falló la conexión con %s"
3496
3497 #: src/imap.c:645 src/imap.c:648
3498 #, c-format
3499 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3500 msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
3501
3502 #: src/imap.c:750 src/inc.c:755 src/news.c:260 src/send_message.c:259
3503 msgid "Insecure connection"
3504 msgstr "Conexión insegura"
3505
3506 #: src/imap.c:751 src/inc.c:756 src/news.c:261 src/send_message.c:260
3507 msgid ""
3508 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
3509 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3510 "\n"
3511 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
3512 "not be secure."
3513 msgstr ""
3514 "Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL, pero este binario "
3515 "de Sylpheed-Claws se compiló sin soporte para SSL.\n"
3516 "\n"
3517 "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
3518
3519 #: src/imap.c:757 src/inc.c:762 src/news.c:267 src/send_message.c:266
3520 msgid "Con_tinue connecting"
3521 msgstr "Seguir conec_tando"
3522
3523 #: src/imap.c:768
3524 #, c-format
3525 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3526 msgstr "Conectando al servidor IMAP4: %s..."
3527
3528 #: src/imap.c:800
3529 #, c-format
3530 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3531 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d"
3532
3533 #: src/imap.c:803
3534 #, c-format
3535 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3536 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
3537
3538 #: src/imap.c:832
3539 msgid "Can't start TLS session.\n"
3540 msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
3541
3542 #: src/imap.c:865
3543 #, c-format
3544 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3545 msgstr "Conectando al servidor IMAP4 %s...\n"
3546
3547 #: src/imap.c:1036
3548 msgid "Adding messages..."
3549 msgstr "Añadiendo mensajes..."
3550
3551 #: src/imap.c:1160
3552 msgid "Copying messages..."
3553 msgstr "Copiando mensajes..."
3554
3555 #: src/imap.c:1300
3556 msgid "can't set deleted flags\n"
3557 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado'\n"
3558
3559 #: src/imap.c:1306 src/imap.c:3535
3560 msgid "can't expunge\n"
3561 msgstr "no puedo purgar\n"
3562
3563 #: src/imap.c:1741
3564 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3565 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
3566
3567 #: src/imap.c:1757
3568 msgid "can't create mailbox\n"
3569 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
3570
3571 #: src/imap.c:1838
3572 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3573 msgstr ""
3574 "El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de "
3575 "nombres"
3576
3577 #: src/imap.c:1869
3578 #, c-format
3579 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3580 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
3581
3582 #: src/imap.c:1933
3583 msgid "can't delete mailbox\n"
3584 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
3585
3586 #: src/imap.c:2182
3587 msgid "LIST failed\n"
3588 msgstr "LIST fallido\n"
3589
3590 #: src/imap.c:2290
3591 #, c-format
3592 msgid "can't select folder: %s\n"
3593 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
3594
3595 #: src/imap.c:2465
3596 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3597 msgstr "La autentificación IMAP4 ha fallado.\n"
3598
3599 #: src/imap.c:2652
3600 msgid "Fetching message..."
3601 msgstr "Recuperando mensaje..."
3602
3603 #: src/imap.c:2815
3604 #, c-format
3605 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3606 msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
3607
3608 #: src/imap.c:2845
3609 #, c-format
3610 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3611 msgstr "iconv no puede convertir %s a UTF-7\n"
3612
3613 #: src/imap.c:2889
3614 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3615 msgstr "iconv no puede convertir UTF-8 a UTF-7\n"
3616
3617 #: src/imap.c:3520
3618 #, c-format
3619 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3620 msgstr "no se pueden establecer los flags borrados: %d\n"
3621
3622 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
3623 msgid "/Create _new folder..."
3624 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
3625
3626 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
3627 msgid "/_Rename folder..."
3628 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
3629
3630 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
3631 msgid "/M_ove folder..."
3632 msgstr "/M_over carpeta..."
3633
3634 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
3635 msgid "/_Delete folder..."
3636 msgstr "/_Borrar carpeta..."
3637
3638 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
3639 msgid "/Synchronise"
3640 msgstr "/Sincronizar"
3641
3642 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:55
3643 msgid "/Down_load messages"
3644 msgstr "/Descargar mensajes"
3645
3646 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57
3647 msgid "/_Check for new messages"
3648 msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
3649
3650 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
3651 msgid "/C_heck for new folders"
3652 msgstr "/C_ompropar si hay carpetas nuevas"
3653
3654 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
3655 msgid "/R_ebuild folder tree"
3656 msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
3657
3658 #: src/imap_gtk.c:134
3659 msgid ""
3660 "Input the name of new folder:\n"
3661 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
3662 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
3663 msgstr ""
3664 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
3665 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n"
3666 "y no correos, añada «/» al final del nombre)"
3667
3668 #: src/imap_gtk.c:183 src/mh_gtk.c:228
3669 #, c-format
3670 msgid "Input new name for '%s':"
3671 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
3672
3673 #: src/imap_gtk.c:185 src/mh_gtk.c:230
3674 msgid "Rename folder"
3675 msgstr "Renombrar carpeta"
3676
3677 #: src/imap_gtk.c:212 src/mh_gtk.c:255
3678 msgid ""
3679 "The folder could not be renamed.\n"
3680 "The new folder name is not allowed."
3681 msgstr ""
3682 "No se puede renombrar la carpeta.\n"
3683 "El nuevo nombre no está permitido."
3684
3685 #: src/imap_gtk.c:265 src/mh_gtk.c:176
3686 #, c-format
3687 msgid ""
3688 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
3689 "will not be possible.\n"
3690 "\n"
3691 "Do you really want to delete?"
3692 msgstr ""
3693 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
3694 "No se podrán recuperar en absoluto.\n"
3695 "\n"
3696 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
3697
3698 #: src/imap_gtk.c:287 src/mh_gtk.c:198
3699 #, c-format
3700 msgid "Can't remove the folder '%s'."
3701 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
3702
3703 #: src/imap_gtk.c:347 src/news_gtk.c:264
3704 #, c-format
3705 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
3706 msgstr "Hubo algún error al descargar los mensajes en «%s»."
3707
3708 #: src/import.c:149
3709 msgid "Import"
3710 msgstr "Importar"
3711
3712 #: src/import.c:168
3713 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3714 msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
3715
3716 #: src/import.c:178
3717 msgid "Importing file:"
3718 msgstr "Importando fichero:"
3719
3720 #: src/import.c:183
3721 msgid "Destination dir:"
3722 msgstr "Directorio destino:"
3723
3724 #: src/import.c:242
3725 msgid "Select importing file"
3726 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
3727
3728 #: src/importldif.c:190
3729 msgid "Please specify address book name and file to import."
3730 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
3731
3732 #: src/importldif.c:193
3733 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3734 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
3735
3736 #: src/importldif.c:196
3737 msgid "File imported."
3738 msgstr "Fichero importado."
3739
3740 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
3741 msgid "Please select a file."
3742 msgstr "Seleccione un fichero."
3743
3744 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
3745 msgid "Address book name must be supplied."
3746 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
3747
3748 #: src/importldif.c:472
3749 msgid "Error reading LDIF fields."
3750 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
3751
3752 #: src/importldif.c:495
3753 msgid "LDIF file imported successfully."
3754 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
3755
3756 #: src/importldif.c:574
3757 msgid "Select LDIF File"
3758 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
3759
3760 #: src/importldif.c:662
3761 msgid ""
3762 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3763 "file data."
3764 msgstr ""
3765 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
3766 "del fichero LDIF."
3767
3768 #: src/importldif.c:668
3769 msgid "File Name"
3770 msgstr "Nombre del fichero"
3771
3772 #: src/importldif.c:679
3773 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3774 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
3775
3776 #: src/importldif.c:688
3777 msgid "Select the LDIF file to import."
3778 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
3779
3780 #: src/importldif.c:725
3781 msgid "R"
3782 msgstr "R"
3783
3784 #. S_COL_MARK
3785 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:464
3786 msgid "S"
3787 msgstr "E"
3788
3789 #: src/importldif.c:727
3790 msgid "LDIF Field Name"
3791 msgstr "Nombre de campo LDIF"
3792
3793 #: src/importldif.c:728
3794 msgid "Attribute Name"
3795 msgstr "Nombre de atributo"
3796
3797 #: src/importldif.c:783
3798 msgid "LDIF Field"
3799 msgstr "Campo LDIF"
3800
3801 #: src/importldif.c:795
3802 msgid "Attribute"
3803 msgstr "Atributo"
3804
3805 #: src/importldif.c:806
3806 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3807 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
3808
3809 #: src/importldif.c:811
3810 msgid "???"
3811 msgstr "???"
3812
3813 #: src/importldif.c:829
3814 msgid ""
3815 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3816 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3817 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3818 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3819 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3820 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3821 "field for import."
3822 msgstr ""
3823 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
3824 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna \"R\"), "
3825 "se importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un click en la columna "
3826 "de selección (\"S\") marcará el campo a importar. Un click en cualquier "
3827 "parte de la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que "
3828 "aparece debajo de la lista. Doble click en cualquier parte de la fila y "
3829 "también será seleccionado el campo para importar."
3830
3831 #: src/importldif.c:841
3832 msgid "Select for Import"
3833 msgstr "Seleccionar para importar"
3834
3835 #: src/importldif.c:847
3836 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3837 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
3838
3839 #: src/importldif.c:850
3840 msgid " Modify "
3841 msgstr " Modificar "
3842
3843 #: src/importldif.c:856
3844 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3845 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
3846
3847 #: src/importldif.c:929
3848 msgid "Records Imported :"
3849 msgstr "Registros importados :"
3850
3851 #: src/importldif.c:960
3852 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3853 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
3854
3855 #: src/importmutt.c:144
3856 msgid "Error importing MUTT file."
3857 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
3858
3859 #: src/importmutt.c:159
3860 msgid "Select MUTT File"
3861 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
3862
3863 #: src/importmutt.c:207
3864 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3865 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
3866
3867 #: src/importmutt.c:295 src/importpine.c:296
3868 msgid "Please select a file to import."
3869 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
3870
3871 #: src/importpine.c:144
3872 msgid "Error importing Pine file."
3873 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
3874
3875 #: src/importpine.c:159
3876 msgid "Select Pine File"
3877 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
3878
3879 #: src/importpine.c:207
3880 msgid "Import Pine file into Address Book"
3881 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
3882
3883 #: src/inc.c:363
3884 msgid "Retrieving new messages"
3885 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
3886
3887 #: src/inc.c:410
3888 msgid "Standby"
3889 msgstr "En espera"
3890
3891 #: src/inc.c:540 src/inc.c:590
3892 msgid "Cancelled"
3893 msgstr "Cancelado"
3894
3895 #: src/inc.c:551
3896 msgid "Retrieving"
3897 msgstr "Recuperando"
3898
3899 #: src/inc.c:560
3900 #, c-format
3901 msgid "Done (%d message (%s) received)"
3902 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
3903 msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
3904 msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
3905
3906 #: src/inc.c:566
3907 msgid "Done (no new messages)"
3908 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
3909
3910 #: src/inc.c:571
3911 msgid "Connection failed"
3912 msgstr "Conexión fallida"
3913
3914 #: src/inc.c:574
3915 msgid "Auth failed"
3916 msgstr "Authorización fallida"
3917
3918 #. S_COL_SCORE
3919 #: src/inc.c:577 src/prefs_summary_column.c:89
3920 msgid "Locked"
3921 msgstr "Bloqueado"
3922
3923 #: src/inc.c:587 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:246
3924 msgid "Timeout"
3925 msgstr "Tiempo límite"
3926
3927 #: src/inc.c:685
3928 #, c-format
3929 msgid "Finished (%d new message)"
3930 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
3931 msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
3932 msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
3933
3934 #: src/inc.c:689
3935 msgid "Finished (no new messages)"
3936 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
3937
3938 #: src/inc.c:698
3939 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3940 msgstr "Hubo algunos errores obteniendo el correo."
3941
3942 #: src/inc.c:739
3943 #, c-format
3944 msgid "%s: Retrieving new messages"
3945 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
3946
3947 #: src/inc.c:772
3948 #, c-format
3949 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3950 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..."
3951
3952 #: src/inc.c:782
3953 #, c-format
3954 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3955 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
3956
3957 #: src/inc.c:789
3958 #, c-format
3959 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3960 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d"
3961
3962 #: src/inc.c:870 src/send_message.c:422
3963 msgid "Authenticating..."
3964 msgstr "Autentificando..."
3965
3966 #: src/inc.c:871
3967 #, c-format
3968 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
3969 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s) ..."
3970
3971 #: src/inc.c:877
3972 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3973 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
3974
3975 #: src/inc.c:881
3976 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3977 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
3978
3979 #: src/inc.c:885
3980 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3981 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
3982
3983 #: src/inc.c:889
3984 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3985 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
3986
3987 #: src/inc.c:899
3988 #, c-format
3989 msgid "Deleting message %d"
3990 msgstr "Borrando mensaje %d"
3991
3992 #: src/inc.c:906 src/send_message.c:440
3993 msgid "Quitting"
3994 msgstr "Saliendo"
3995
3996 #: src/inc.c:931
3997 #, c-format
3998 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3999 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
4000
4001 #: src/inc.c:950
4002 #, c-format
4003 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4004 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4005 msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
4006 msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
4007
4008 #: src/inc.c:1106
4009 msgid "Connection failed."
4010 msgstr "La conexión ha fallado."
4011
4012 #: src/inc.c:1109
4013 #, c-format
4014 msgid "Connection to %s:%d failed."
4015 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
4016
4017 #: src/inc.c:1114
4018 msgid "Error occurred while processing mail."
4019 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
4020
4021 #: src/inc.c:1119
4022 #, c-format
4023 msgid ""
4024 "Error occurred while processing mail:\n"
4025 "%s"
4026 msgstr ""
4027 "Ocurrió un error procesando el correo:\n"
4028 "%s"
4029
4030 #: src/inc.c:1125
4031 msgid "No disk space left."
4032 msgstr "No hay espacio libre en disco."
4033
4034 #: src/inc.c:1130
4035 msgid "Can't write file."
4036 msgstr "No se puede escribir el fichero."
4037
4038 #: src/inc.c:1135
4039 msgid "Socket error."
4040 msgstr "Error de socket."
4041
4042 #: src/inc.c:1138
4043 #, c-format
4044 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4045 msgstr "Error de socket conectando con %s:%d."
4046
4047 #. consider EOF right after QUIT successful
4048 #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:353 src/send_message.c:565
4049 msgid "Connection closed by the remote host."
4050 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
4051
4052 #: src/inc.c:1146
4053 #, c-format
4054 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4055 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
4056
4057 #: src/inc.c:1151
4058 msgid "Mailbox is locked."
4059 msgstr "El buzón está bloqueado."
4060
4061 #: src/inc.c:1155
4062 #, c-format
4063 msgid ""
4064 "Mailbox is locked:\n"
4065 "%s"
4066 msgstr ""
4067 "El buzón está bloqueado:\n"
4068 "%s"
4069
4070 #: src/inc.c:1161 src/send_message.c:550
4071 msgid "Authentication failed."
4072 msgstr "Autentificación fallida."
4073
4074 #: src/inc.c:1166 src/send_message.c:553
4075 #, c-format
4076 msgid ""
4077 "Authentication failed:\n"
4078 "%s"
4079 msgstr ""
4080 "La autentificación falló:\n"
4081 "%s"
4082
4083 #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:569
4084 msgid "Session timed out."
4085 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión."
4086
4087 #: src/inc.c:1174
4088 #, c-format
4089 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4090 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
4091
4092 #: src/inc.c:1209
4093 msgid "Incorporation cancelled\n"
4094 msgstr "Incorporación cancelada\n"
4095
4096 #: src/inc.c:1446
4097 #, c-format
4098 msgid "You're working offline. Override for %d minutes?"
4099 msgstr "Está trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?"
4100
4101 #: src/inc.c:1449 src/toolbar.c:1953
4102 msgid "Offline warning"
4103 msgstr "Notificación conexión"
4104
4105 #: src/inc.c:1451
4106 msgid "On_ly once"
4107 msgstr "Só_lo una vez"
4108
4109 #: src/ldif.c:839
4110 msgid "Nick Name"
4111 msgstr "Apodo"
4112
4113 #: src/main.c:171
4114 #, c-format
4115 msgid ""
4116 "File '%s' already exists.\n"
4117 "Can't create folder."
4118 msgstr ""
4119 "El fichero «%s» ya existe.\n"
4120 "No se puede crear la carpeta."
4121
4122 #: src/main.c:253
4123 #, c-format
4124 msgid ""
4125 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4126 "Do you want to migrate this configuration?"
4127 msgstr ""
4128 "Encontrada configuración %s para Sylpheed-Claws.\n"
4129 "¿Desea migrar esta configuración?"
4130
4131 #: src/main.c:256
4132 msgid "1.0.5 or previous"
4133 msgstr "1.0.5 o anterior"
4134
4135 #: src/main.c:256
4136 msgid "1.9.15 or previous"
4137 msgstr "1.9.15 o anterior"
4138
4139 #: src/main.c:259
4140 msgid "Migration of configuration"
4141 msgstr "Migración de la configuración"
4142
4143 #: src/main.c:264
4144 msgid "Copying configuration..."
4145 msgstr "Copiando configuración..."
4146
4147 #: src/main.c:269
4148 msgid "Migration failed!"
4149 msgstr "¡La migración falló!"
4150
4151 #: src/main.c:333
4152 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4153 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
4154
4155 #: src/main.c:711
4156 #, c-format
4157 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4158 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
4159
4160 #: src/main.c:713
4161 msgid "  --compose [address]    open composition window"
4162 msgstr "  --compose [dirección]  abre la ventana de edición"
4163
4164 #: src/main.c:714
4165 msgid ""
4166 "  --attach file1 [file2]...\n"
4167 "                         open composition window with specified files\n"
4168 "                         attached"
4169 msgstr ""
4170 "  --attach fich1 [fich2]...\n"
4171 "                         abre la ventana de composición con los ficheros\n"
4172 "                         especificados como adjuntos"
4173
4174 #: src/main.c:717
4175 msgid "  --receive              receive new messages"
4176 msgstr "  --receive              recive los mensajes nuevos"
4177
4178 #: src/main.c:718
4179 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
4180 msgstr "  --receive-all          recibe nuevos para todas las cuentas"
4181
4182 #: src/main.c:719
4183 msgid "  --send                 send all queued messages"
4184 msgstr "  --send                 enviar todos los mensajes en la cola"
4185
4186 #: src/main.c:720
4187 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
4188 msgstr "  --status [carpeta]...  muestra el número total de mensajes"
4189
4190 #: src/main.c:721
4191 msgid ""
4192 "  --status-full [folder]...\n"
4193 "                         show the status of each folder"
4194 msgstr ""
4195 "  --status-full [carpeta]...\n"
4196 "                         muestra el estado de cada carpeta"
4197
4198 #: src/main.c:723
4199 msgid "  --online               switch to online mode"
4200 msgstr "  --online               cambiar a modo de trabajo con conexión"
4201
4202 #: src/main.c:724
4203 msgid "  --offline              switch to offline mode"
4204 msgstr "  --offline               cambiar a modo de trabajo sin conexión"
4205
4206 #: src/main.c:725
4207 msgid "  --debug                debug mode"
4208 msgstr "  --debug                modo de depuración"
4209
4210 #: src/main.c:726
4211 msgid "  --help                 display this help and exit"
4212 msgstr "  --help                 presenta esta ayuda y finaliza"
4213
4214 #: src/main.c:727
4215 msgid "  --version              output version information and exit"
4216 msgstr "  --version              da la información de la versión y finaliza"
4217
4218 #: src/main.c:728
4219 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
4220 msgstr "  --config-dir           muestra el directorio del configuración"
4221
4222 #: src/main.c:766 src/summaryview.c:5422
4223 #, c-format
4224 msgid "Processing (%s)..."
4225 msgstr "Procesando (%s)..."
4226
4227 #: src/main.c:769
4228 msgid "top level folder"
4229 msgstr "carpeta superior"
4230
4231 #: src/main.c:827
4232 msgid "Really quit?"
4233 msgstr "¿Salir realmente?"
4234
4235 #: src/main.c:828
4236 msgid "Composing message exists."
4237 msgstr "Existen mensajes en composición."
4238
4239 #: src/main.c:829
4240 msgid "_Save to Draft"
4241 msgstr "Guardar en _Borradores"
4242
4243 #: src/main.c:829
4244 msgid "_Discard them"
4245 msgstr "_Descartarlos"
4246
4247 #: src/main.c:829
4248 msgid "Do_n't quit"
4249 msgstr "_No salir"
4250
4251 #: src/main.c:843
4252 msgid "Queued messages"
4253 msgstr "Mensajes en cola"
4254
4255 #: src/main.c:844
4256 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4257 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
4258
4259 #: src/main.c:1099 src/toolbar.c:1985
4260 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4261 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
4262
4263 #: src/mainwindow.c:450 src/messageview.c:156
4264 msgid "/_File"
4265 msgstr "/_Fichero"
4266
4267 #: src/mainwindow.c:451
4268 msgid "/_File/_Add mailbox"
4269 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
4270
4271 #: src/mainwindow.c:452
4272 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4273 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón/MH..."
4274
4275 #: src/mainwindow.c:453 src/mainwindow.c:455 src/mainwindow.c:460
4276 #: src/mainwindow.c:462 src/mainwindow.c:465 src/mainwindow.c:468
4277 #: src/messageview.c:159
4278 msgid "/_File/---"
4279 msgstr "/_Fichero/---"
4280
4281 #: src/mainwindow.c:454
4282 msgid "/_File/Change folder order"
4283 msgstr "/_Fichero/Cambiar orden de carpetas"
4284
4285 #: src/mainwindow.c:456
4286 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4287 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
4288
4289 #: src/mainwindow.c:457
4290 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4291 msgstr "/_Fichero/_Exportar a un fichero mbox..."
4292
4293 #: src/mainwindow.c:458
4294 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4295 msgstr "/_Fichero/Exp_ortar seleccionado a un fichero mbox..."
4296
4297 #: src/mainwindow.c:461
4298 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4299 msgstr "/_Fichero/Vaciar _todas las papeleras"
4300
4301 #: src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:157
4302 msgid "/_File/_Save as..."
4303 msgstr "/_Fichero/_Salvar como..."
4304
4305 #: src/mainwindow.c:464 src/messageview.c:158
4306 msgid "/_File/_Print..."
4307 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
4308
4309 #: src/mainwindow.c:466
4310 msgid "/_File/_Work offline"
4311 msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión"
4312
4313 #: src/mainwindow.c:467
4314 msgid "/_File/Synchronise folders"
4315 msgstr "/_Fichero/Sincronizar carpetas"
4316
4317 #. {N_("/_File/_Close"),                "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
4318 #: src/mainwindow.c:470
4319 msgid "/_File/E_xit"
4320 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
4321
4322 #: src/mainwindow.c:475
4323 msgid "/_Edit/Select _thread"
4324 msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
4325
4326 #: src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:166
4327 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4328 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
4329
4330 #: src/mainwindow.c:479
4331 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4332 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
4333
4334 #: src/mainwindow.c:480
4335 msgid "/_Edit/_Quick search"
4336 msgstr "/_Editar/Búsqueda _rápida"
4337
4338 #: src/mainwindow.c:481 src/messageview.c:169 src/summaryview.c:452
4339 msgid "/_View"
4340 msgstr "/_Ver"
4341
4342 #: src/mainwindow.c:482
4343 msgid "/_View/Show or hi_de"
4344 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
4345
4346 #: src/mainwindow.c:483
4347 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4348 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas"
4349
4350 #: src/mainwindow.c:485
4351 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4352 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
4353
4354 #: src/mainwindow.c:487
4355 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4356 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
4357
4358 #: src/mainwindow.c:489
4359 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4360 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Iconos _y texto"
4361
4362 #: src/mainwindow.c:491
4363 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4364 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos"
4365
4366 #: src/mainwindow.c:493
4367 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4368 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Texto"
4369
4370 #: src/mainwindow.c:495
4371 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4372 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
4373
4374 #: src/mainwindow.c:497
4375 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4376 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
4377
4378 #: src/mainwindow.c:499 src/mainwindow.c:502 src/mainwindow.c:533
4379 #: src/mainwindow.c:557 src/mainwindow.c:668 src/mainwindow.c:672
4380 #: src/messageview.c:268
4381 msgid "/_View/---"
4382 msgstr "/_Ver/---"
4383
4384 #: src/mainwindow.c:500
4385 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4386 msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas"
4387
4388 #: src/mainwindow.c:501
4389 msgid "/_View/Separate _message view"
4390 msgstr "/_Ver/Separar vista de _mensajes"
4391
4392 #: src/mainwindow.c:503
4393 msgid "/_View/_Sort"
4394 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
4395
4396 #: src/mainwindow.c:504
4397 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4398 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
4399
4400 #: src/mainwindow.c:505
4401 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
4402 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
4403
4404 #: src/mainwindow.c:506
4405 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
4406 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
4407
4408 #: src/mainwindow.c:507
4409 msgid "/_View/_Sort/by _From"
4410 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
4411
4412 #: src/mainwindow.c:508
4413 msgid "/_View/_Sort/by _To"
4414 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _destinatario"
4415
4416 #: src/mainwindow.c:509
4417 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
4418 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
4419
4420 #: src/mainwindow.c:510
4421 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4422 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _color de la etiqueta"
4423
4424 #: src/mainwindow.c:512
4425 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4426 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
4427
4428 #: src/mainwindow.c:513
4429 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4430 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por e_stado"
4431
4432 #: src/mainwindow.c:514
4433 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4434 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
4435
4436 #: src/mainwindow.c:516
4437 msgid "/_View/_Sort/by score"
4438 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por puntuación"
4439
4440 #: src/mainwindow.c:517
4441 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4442 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
4443
4444 #: src/mainwindow.c:518
4445 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4446 msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
4447
4448 #: src/mainwindow.c:519 src/mainwindow.c:522
4449 msgid "/_View/_Sort/---"
4450 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
4451
4452 #: src/mainwindow.c:520
4453 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4454 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
4455
4456 #: src/mainwindow.c:521
4457 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4458 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
4459
4460 #: src/mainwindow.c:523
4461 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4462 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
4463
4464 #: src/mainwindow.c:525
4465 msgid "/_View/Th_read view"
4466 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
4467
4468 #: src/mainwindow.c:526
4469 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4470 msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
4471
4472 #: src/mainwindow.c:527
4473 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4474 msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
4475
4476 #: src/mainwindow.c:528
4477 msgid "/_View/_Hide read messages"
4478 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
4479
4480 #: src/mainwindow.c:529
4481 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4482 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles"
4483
4484 #: src/mainwindow.c:530
4485 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4486 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles/En la lista de _carpetas..."
4487
4488 #: src/mainwindow.c:531
4489 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4490 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles/En la lista de _mensajes..."
4491
4492 #: src/mainwindow.c:534
4493 msgid "/_View/_Go to"
4494 msgstr "/_Ver/_Ir a"
4495
4496 #: src/mainwindow.c:535
4497 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4498 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
4499
4500 #: src/mainwindow.c:536
4501 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4502 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
4503
4504 #: src/mainwindow.c:537 src/mainwindow.c:542 src/mainwindow.c:545
4505 #: src/mainwindow.c:550 src/mainwindow.c:555
4506 msgid "/_View/_Go to/---"
4507 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
4508
4509 #: src/mainwindow.c:538
4510 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4511 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
4512
4513 #: src/mainwindow.c:540
4514 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4515 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
4516
4517 #: src/mainwindow.c:543
4518 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4519 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
4520
4521 #: src/mainwindow.c:544
4522 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4523 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente"
4524
4525 #: src/mainwindow.c:546
4526 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4527 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
4528
4529 #: src/mainwindow.c:548
4530 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4531 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado"
4532
4533 #: src/mainwindow.c:551
4534 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4535 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior"
4536
4537 #: src/mainwindow.c:553
4538 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4539 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado"
4540
4541 #: src/mainwindow.c:556
4542 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4543 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta"
4544
4545 #: src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:172
4546 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4547 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/---"
4548
4549 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:176
4550 msgid "/_View/Character _encoding"
4551 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres"
4552
4553 #: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:177
4554 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4555 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
4556
4557 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:180
4558 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4559 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
4560
4561 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:183
4562 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4563 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
4564
4565 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:186
4566 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4567 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
4568
4569 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:188
4570 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4571 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
4572
4573 #: src/mainwindow.c:578
4574 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
4575 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (Windows-1252)"
4576
4577 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:191
4578 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4579 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
4580
4581 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:194
4582 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4583 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Báltico (ISO-8859-13)"
4584
4585 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:196
4586 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4587 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
4588
4589 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:199
4590 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4591 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
4592
4593 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:202
4594 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
4595 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)"
4596
4597 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:204
4598 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
4599 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)"
4600
4601 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:207
4602 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4603 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
4604
4605 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:210
4606 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4607 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
4608
4609 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:212
4610 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
4611 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
4612
4613 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:214
4614 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
4615 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)"
4616
4617 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:216
4618 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
4619 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)"
4620
4621 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:219
4622 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4623 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)"
4624
4625 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:221
4626 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4627 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
4628
4629 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:223
4630 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
4631 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_EUC-JP)"
4632
4633 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:225
4634 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
4635 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_Shift__JIS)"
4636
4637 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:228
4638 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
4639 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
4640
4641 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:230
4642 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
4643 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
4644
4645 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:232
4646 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
4647 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)"
4648
4649 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:234
4650 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4651 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)"
4652
4653 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:236
4654 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4655 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino (ISO-2022-_CN)"
4656
4657 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:239
4658 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
4659 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
4660
4661 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:241
4662 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
4663 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (ISO-2022-KR)"
4664
4665 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:244
4666 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
4667 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)"
4668
4669 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:246
4670 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
4671 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)"
4672
4673 #: src/mainwindow.c:653 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:253
4674 #: src/messageview.c:259
4675 msgid "/_View/Decode/---"
4676 msgstr "/_Ver/Decodificar/---"
4677
4678 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:256
4679 msgid "/_View/Decode"
4680 msgstr "/_Ver/Decodificar"
4681
4682 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:257
4683 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4684 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Autodetectar"
4685
4686 #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:260
4687 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4688 msgstr "/_Ver/Decodificar/_8bit"
4689
4690 #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:261
4691 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4692 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Quoted printable"
4693
4694 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:262
4695 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4696 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Base64"
4697
4698 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:263
4699 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4700 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Uuencode"
4701
4702 #: src/mainwindow.c:669 src/summaryview.c:453
4703 msgid "/_View/Open in new _window"
4704 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
4705
4706 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:269
4707 msgid "/_View/Mess_age source"
4708 msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
4709
4710 #: src/mainwindow.c:671
4711 msgid "/_View/Show all headers"
4712 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las cabeceras"
4713
4714 #: src/mainwindow.c:673
4715 msgid "/_View/_Update summary"
4716 msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen"
4717
4718 #: src/mainwindow.c:676
4719 msgid "/_Message/Recei_ve"
4720 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir"
4721
4722 #: src/mainwindow.c:677
4723 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4724 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De la cuenta _actual"
4725
4726 #: src/mainwindow.c:679
4727 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4728 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De _todas las cuentas"
4729
4730 #: src/mainwindow.c:681
4731 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4732 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/_Cancelar la recepción"
4733
4734 #: src/mainwindow.c:683
4735 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4736 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/---"
4737
4738 #: src/mainwindow.c:684
4739 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4740 msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
4741
4742 #: src/mainwindow.c:686
4743 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4744 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
4745
4746 #: src/mainwindow.c:687
4747 msgid "/_Message/Compose a news message"
4748 msgstr "/_Mensaje/Componer una noticia"
4749
4750 #: src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:276
4751 msgid "/_Message/_Reply"
4752 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
4753
4754 #: src/mainwindow.c:689
4755 msgid "/_Message/Repl_y to"
4756 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a"
4757
4758 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:277
4759 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4760 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos"
4761
4762 #: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:279
4763 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4764 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente"
4765
4766 #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:281
4767 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4768 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo"
4769
4770 #: src/mainwindow.c:694
4771 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4772 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
4773
4774 #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:284
4775 msgid "/_Message/_Forward"
4776 msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar"
4777
4778 #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:285
4779 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4780 msgstr "/_Mensaje/Reenviar como a_djunto"
4781
4782 #: src/mainwindow.c:698
4783 msgid "/_Message/Redirect"
4784 msgstr "/_Mensaje/Redirigir"
4785
4786 #: src/mainwindow.c:700
4787 msgid "/_Message/M_ove..."
4788 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
4789
4790 #: src/mainwindow.c:701
4791 msgid "/_Message/_Copy..."
4792 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
4793
4794 #: src/mainwindow.c:702
4795 msgid "/_Message/Move to _trash"
4796 msgstr "/_Mensaje/Mover a la p_apelera"
4797
4798 #: src/mainwindow.c:703
4799 msgid "/_Message/_Delete..."
4800 msgstr "/_Mensaje/_Borrar..."
4801
4802 #: src/mainwindow.c:704
4803 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4804 msgstr "/_Mensaje/Cancelar una noticia"
4805
4806 #: src/mainwindow.c:706
4807 msgid "/_Message/_Mark"
4808 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
4809
4810 #: src/mainwindow.c:707
4811 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4812 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
4813
4814 #: src/mainwindow.c:708
4815 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4816 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
4817
4818 #: src/mainwindow.c:709
4819 msgid "/_Message/_Mark/---"
4820 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
4821
4822 #: src/mainwindow.c:710
4823 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4824 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
4825
4826 #: src/mainwindow.c:711
4827 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4828 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
4829
4830 #: src/mainwindow.c:713
4831 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4832 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
4833
4834 #: src/mainwindow.c:715 src/messageview.c:289
4835 msgid "/_Message/Re-_edit"
4836 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
4837
4838 #: src/mainwindow.c:718
4839 msgid "/_Tools/_Address book..."
4840 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
4841
4842 #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:293
4843 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4844 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
4845
4846 #: src/mainwindow.c:721
4847 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4848 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
4849
4850 #: src/mainwindow.c:722
4851 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4852 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
4853
4854 #: src/mainwindow.c:724
4855 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4856 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
4857
4858 #: src/mainwindow.c:727
4859 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
4860 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
4861
4862 #: src/mainwindow.c:729
4863 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
4864 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar los mensajes seleccionados"
4865
4866 #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:296
4867 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4868 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
4869
4870 #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:298
4871 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4872 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
4873
4874 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:300
4875 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4876 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
4877
4878 #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:302
4879 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4880 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
4881
4882 #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:304
4883 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4884 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
4885
4886 #: src/mainwindow.c:740
4887 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
4888 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento"
4889
4890 #: src/mainwindow.c:741
4891 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
4892 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/_Automáticamente"
4893
4894 #: src/mainwindow.c:743
4895 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
4896 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
4897
4898 #: src/mainwindow.c:745
4899 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
4900 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en _Para"
4901
4902 #: src/mainwindow.c:747
4903 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
4904 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
4905
4906 #: src/mainwindow.c:752
4907 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
4908 msgstr "/_Herramientas/C_omprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
4909
4910 #: src/mainwindow.c:754
4911 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4912 msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos"
4913
4914 #: src/mainwindow.c:756
4915 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
4916 msgstr ""
4917 "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En la carpeta seleccionada"
4918
4919 #: src/mainwindow.c:758
4920 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
4921 msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En todas las carpetas"
4922
4923 #: src/mainwindow.c:761
4924 msgid "/_Tools/E_xecute"
4925 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
4926
4927 #: src/mainwindow.c:764
4928 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
4929 msgstr "/_Herramientas/Cer_tificados SSL..."
4930
4931 #: src/mainwindow.c:768
4932 msgid "/_Tools/_Log window"
4933 msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
4934
4935 #: src/mainwindow.c:770
4936 msgid "/_Configuration"
4937 msgstr "/_Configuración"
4938
4939 #: src/mainwindow.c:771
4940 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4941 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
4942
4943 #: src/mainwindow.c:773
4944 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4945 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
4946
4947 #: src/mainwindow.c:775
4948 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4949 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
4950
4951 #: src/mainwindow.c:777
4952 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4953 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
4954
4955 #: src/mainwindow.c:779
4956 msgid "/_Configuration/---"
4957 msgstr "/_Configuración/---"
4958
4959 #: src/mainwindow.c:780
4960 msgid "/_Configuration/P_references..."
4961 msgstr "/_Configuración/P_referencias..."
4962
4963 #: src/mainwindow.c:782
4964 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
4965 msgstr "/_Configuración/Pre-pr_ocesamiento..."
4966
4967 #: src/mainwindow.c:784
4968 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
4969 msgstr "/_Configuración/Post-pro_cesamiento..."
4970
4971 #: src/mainwindow.c:786
4972 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4973 msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
4974
4975 #: src/mainwindow.c:788
4976 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4977 msgstr "/_Configuración/_Plantillas..."
4978
4979 #: src/mainwindow.c:789
4980 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4981 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
4982
4983 #: src/mainwindow.c:790
4984 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
4985 msgstr "/_Configuración/_Módulos..."
4986
4987 #: src/mainwindow.c:793
4988 msgid "/_Help/_Manual"
4989 msgstr "/_Ayuda/_Manual"
4990
4991 #: src/mainwindow.c:794
4992 msgid "/_Help/_FAQ"
4993 msgstr "/_Ayuda/_Preguntas frecuentes (FAQ)"
4994
4995 #: src/mainwindow.c:795
4996 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
4997 msgstr "/_Ayuda/PF de usuarios en _línea (FAQ)"
4998
4999 #: src/mainwindow.c:797
5000 msgid "/_Help/---"
5001 msgstr "/_Ayuda/---"
5002
5003 #: src/mainwindow.c:944
5004 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5005 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
5006
5007 #: src/mainwindow.c:948
5008 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5009 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
5010
5011 #: src/mainwindow.c:965
5012 msgid "Select account"
5013 msgstr "Seleccionar cuenta"
5014
5015 #: src/mainwindow.c:1327 src/mainwindow.c:1368 src/mainwindow.c:1396
5016 #: src/prefs_folder_item.c:592
5017 msgid "Untitled"
5018 msgstr "Sin título"
5019
5020 #: src/mainwindow.c:1397
5021 msgid "none"
5022 msgstr "ninguna"
5023
5024 #: src/mainwindow.c:1660
5025 msgid "Delete all messages in trash folders?"
5026 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
5027
5028 #: src/mainwindow.c:1679
5029 msgid "Add mailbox"
5030 msgstr "Añadir buzón"
5031
5032 #: src/mainwindow.c:1680
5033 msgid ""
5034 "Input the location of mailbox.\n"
5035 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5036 "scanned automatically."
5037 msgstr ""
5038 "Introduzca la localización del buzón.\n"
5039 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
5040 "escaneado automáticamente."
5041
5042 #: src/mainwindow.c:1686
5043 #, c-format
5044 msgid "The mailbox '%s' already exists."
5045 msgstr "El buzón «%s» ya existe."
5046
5047 #: src/mainwindow.c:1691 src/setup.c:51
5048 msgid "Mailbox"
5049 msgstr "Correo"
5050
5051 #: src/mainwindow.c:1696 src/setup.c:54
5052 msgid ""
5053 "Creation of the mailbox failed.\n"
5054 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
5055 "there."
5056 msgstr ""
5057 "Falló la creación del buzón.\n"
5058 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
5059 "escribir  en el directorio."
5060
5061 #: src/mainwindow.c:2051
5062 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
5063 msgstr "Sylpheed-Claws - Árbol de carpetas"
5064
5065 #: src/mainwindow.c:2087 src/messageview.c:778
5066 msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
5067 msgstr "Sylpheed-Claws - Vista de mensaje"
5068
5069 #: src/mainwindow.c:2478 src/plugins/trayicon/trayicon.c:366
5070 msgid "Exit"
5071 msgstr "Salir"
5072
5073 #: src/mainwindow.c:2478
5074 msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
5075 msgstr "¿Salir de Sylpheed-Claws?"
5076
5077 #: src/mainwindow.c:2630
5078 msgid "Folder synchronisation"
5079 msgstr "Sincronización de carpeta"
5080
5081 #: src/mainwindow.c:2631
5082 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
5083 msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?"
5084
5085 #: src/mainwindow.c:2893
5086 msgid "Deleting duplicated messages..."
5087 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
5088
5089 #: src/mainwindow.c:2927
5090 #, c-format
5091 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
5092 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
5093 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n"
5094 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n"
5095
5096 #: src/mainwindow.c:3068 src/summaryview.c:4204
5097 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5098 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
5099
5100 #: src/mainwindow.c:3076
5101 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5102 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
5103
5104 #: src/mainwindow.c:3084 src/summaryview.c:4213
5105 msgid "Filtering configuration"
5106 msgstr "Configuración de filtrado"
5107
5108 #: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242
5109 #: src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1245 src/matcher.c:1246
5110 msgid "(none)"
5111 msgstr "(ninguna)"
5112
5113 #: src/message_search.c:108
5114 msgid "Find in current message"
5115 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
5116
5117 #: src/message_search.c:126
5118 msgid "Find text:"
5119 msgstr "Buscar texto:"
5120
5121 #: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:574 src/summary_search.c:244
5122 msgid "Case sensitive"
5123 msgstr "Mayús./minús."
5124
5125 #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:377
5126 msgid "Search failed"
5127 msgstr "Búsqueda fallida"
5128
5129 #: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:378
5130 msgid "Search string not found."
5131 msgstr "Cadena no encontrada."
5132
5133 #: src/message_search.c:210
5134 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5135 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
5136
5137 #: src/message_search.c:213
5138 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5139 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
5140
5141 #: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:389
5142 msgid "Search finished"
5143 msgstr "Búsqueda concluida"
5144
5145 #: src/messageview.c:160
5146 msgid "/_File/_Close"
5147 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
5148
5149 #: src/messageview.c:270
5150 msgid "/_View/Show all _headers"
5151 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
5152
5153 #: src/messageview.c:273
5154 msgid "/_Message/Compose _new message"
5155 msgstr "/_Mensaje/Componer un mensaje _nuevo"
5156
5157 #: src/messageview.c:287
5158 msgid "/_Message/Redirec_t"
5159 msgstr "/_Mensaje/Redirigi_r"
5160
5161 #: src/messageview.c:306
5162 msgid "/_Tools/Create processing rule"
5163 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento"
5164
5165 #: src/messageview.c:308
5166 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5167 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
5168
5169 #: src/messageview.c:310
5170 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
5171 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
5172
5173 #: src/messageview.c:312
5174 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
5175 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Para"
5176
5177 #: src/messageview.c:314
5178 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5179 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
5180
5181 #: src/messageview.c:438
5182 msgid "Sylpheed - Message View"
5183 msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje"
5184
5185 #: src/messageview.c:543
5186 msgid "<No Return-Path found>"
5187 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
5188
5189 #: src/messageview.c:551
5190 #, c-format
5191 msgid ""
5192 "The notification address to which the return receipt is\n"
5193 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
5194 "Notification address: %s\n"
5195 "Return path: %s\n"
5196 "It is advised to not to send the return receipt."
5197 msgstr ""
5198 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
5199 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
5200 "Dirección de notificación: %s\n"
5201 "Dirección de retorno: %s\n"
5202 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
5203
5204 #: src/messageview.c:557 src/messageview.c:575
5205 msgid "_Send"
5206 msgstr "_Enviar"
5207
5208 #: src/messageview.c:558 src/messageview.c:575
5209 msgid "+_Don't Send"
5210 msgstr "+_No enviar"
5211
5212 #: src/messageview.c:571
5213 msgid ""
5214 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5215 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5216 "officially addressed to you.\n"
5217 "It is advised to not to send the return receipt."
5218 msgstr ""
5219 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
5220 "pero de acuerdo con sus cabeceras «Desde:» y «Cc:» no fue\n"
5221 "oficialmente dirigido a usted.\n"
5222 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
5223
5224 #: src/messageview.c:1038 src/mimeview.c:1221 src/summaryview.c:3571
5225 #: src/summaryview.c:3574 src/textview.c:2176
5226 msgid "Save as"
5227 msgstr "Guardar como"
5228
5229 #: src/messageview.c:1043 src/mimeview.c:1094 src/textview.c:2188
5230 msgid "Overwrite"
5231 msgstr "Sobreescribir"
5232
5233 #: src/messageview.c:1044
5234 msgid "Overwrite existing file?"
5235 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
5236
5237 #: src/messageview.c:1052 src/summaryview.c:3591 src/summaryview.c:3594
5238 #: src/summaryview.c:3609
5239 #, c-format
5240 msgid "Can't save the file '%s'."
5241 msgstr "No se puede guardar el fichero «%s»."
5242
5243 #: src/messageview.c:1124
5244 msgid "This message asks for a return receipt."
5245 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
5246
5247 #: src/messageview.c:1125
5248 msgid "Send receipt"
5249 msgstr "Enviar acuse de recibo"
5250
5251 #: src/messageview.c:1165
5252 msgid ""
5253 "This message has been partially retrieved,\n"
5254 "and has been deleted from the server."
5255 msgstr ""
5256 "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
5257 "y ha sido eliminado del servidor."
5258
5259 #: src/messageview.c:1171
5260 #, c-format
5261 msgid ""
5262 "This message has been partially retrieved;\n"
5263 "it is %s."
5264 msgstr ""
5265 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
5266 "es de %s."
5267
5268 #: src/messageview.c:1175 src/messageview.c:1197
5269 msgid "Mark for download"
5270 msgstr "Marcar para descargar"
5271
5272 #: src/messageview.c:1176 src/messageview.c:1188
5273 msgid "Mark for deletion"
5274 msgstr "Marcar para eliminar"
5275
5276 #: src/messageview.c:1181
5277 #, c-format
5278 msgid ""
5279 "This message has been partially retrieved;\n"
5280 "it is %s and will be downloaded."
5281 msgstr ""
5282 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
5283 "es de %s y será descargado."
5284
5285 # RML To be consistent with previous one.
5286 #: src/messageview.c:1186 src/messageview.c:1199
5287 #: src/prefs_filtering_action.c:153
5288 msgid "Unmark"
5289 msgstr "Desmarca"
5290
5291 #: src/messageview.c:1192
5292 #, c-format
5293 msgid ""
5294 "This message has been partially retrieved;\n"
5295 "it is %s and will be deleted."
5296 msgstr ""
5297 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
5298 "es de %s y será eliminado."
5299
5300 #: src/messageview.c:1268
5301 msgid "Return Receipt Notification"
5302 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
5303
5304 #: src/messageview.c:1269
5305 msgid ""
5306 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5307 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
5308 "notification:"
5309 msgstr ""
5310 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
5311 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
5312 "acuse de recibo:"
5313
5314 #: src/messageview.c:1273
5315 msgid "_Send Notification"
5316 msgstr "_Enviar notificación"
5317
5318 #: src/messageview.c:1273
5319 msgid "+_Cancel"
5320 msgstr "+_Cancelar"
5321
5322 #: src/messageview.c:1335 src/summaryview.c:3643 src/toolbar.c:175
5323 msgid "Print"
5324 msgstr "Imprimir"
5325
5326 #: src/messageview.c:1336 src/summaryview.c:3644
5327 #, c-format
5328 msgid ""
5329 "Enter the print command line:\n"
5330 "('%s' will be replaced with file name)"
5331 msgstr ""
5332 "Teclee la orden para imprimir:\n"
5333 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
5334
5335 #: src/messageview.c:1342 src/summaryview.c:3650
5336 #, c-format
5337 msgid ""
5338 "Print command line is invalid:\n"
5339 "'%s'"
5340 msgstr ""
5341 "La orden para imprimir no es válida:\n"
5342 "«%s»"
5343
5344 #: src/messageview.c:1353 src/summaryview.c:3623
5345 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
5346 msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto."
5347
5348 #: src/mh.c:392
5349 #, c-format
5350 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5351 msgstr "no puedo copiar el mensaje %s a %s\n"
5352
5353 #: src/mh_gtk.c:59
5354 msgid "/Remove _mailbox"
5355 msgstr "/Eliminar _buzón"
5356
5357 #: src/mh_gtk.c:323
5358 #, c-format
5359 msgid ""
5360 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
5361 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5362 msgstr ""
5363 "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
5364 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
5365
5366 #: src/mh_gtk.c:325
5367 msgid "Remove mailbox"
5368 msgstr "Eliminar buzón"
5369
5370 #: src/mimeview.c:154
5371 msgid "/_Open"
5372 msgstr "/_Abrir"
5373
5374 #: src/mimeview.c:155
5375 msgid "/Open _with..."
5376 msgstr "/Abrir _con..."
5377
5378 #: src/mimeview.c:156
5379 msgid "/_Display as text"
5380 msgstr "/_Ver como texto"
5381
5382 #: src/mimeview.c:157 src/summaryview.c:458
5383 msgid "/_Save as..."
5384 msgstr "/_Salvar como..."
5385
5386 #: src/mimeview.c:158
5387 msgid "/Save _all..."
5388 msgstr "/S_alvar todo..."
5389
5390 #: src/mimeview.c:197
5391 msgid "MIME Type"
5392 msgstr "Tipo MIME"
5393
5394 #: src/mimeview.c:644
5395 msgid "Check signature"
5396 msgstr "Verificar firma"
5397
5398 #: src/mimeview.c:649 src/mimeview.c:654 src/mimeview.c:659
5399 msgid "View full information"
5400 msgstr "Ver la información completa"
5401
5402 #: src/mimeview.c:664
5403 msgid "Check again"
5404 msgstr "Verificar de nuevo"
5405
5406 #: src/mimeview.c:673
5407 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
5408 msgstr "Pulse en el icono o la tecla «C» para comprobarla."
5409
5410 #: src/mimeview.c:696
5411 msgid "Checking signature..."
5412 msgstr "Verificando firma..."
5413
5414 #: src/mimeview.c:730
5415 msgid "Go back to email"
5416 msgstr "Volver al correo"
5417
5418 #: src/mimeview.c:1021 src/mimeview.c:1102 src/mimeview.c:1281
5419 #: src/mimeview.c:1314
5420 msgid "Can't save the part of multipart message."
5421 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
5422
5423 #: src/mimeview.c:1091 src/textview.c:2186
5424 #, c-format
5425 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5426 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?"
5427
5428 #: src/mimeview.c:1129
5429 msgid "Select destination folder"
5430 msgstr "Seleccionar carpeta destino"
5431
5432 #: src/mimeview.c:1136
5433 #, c-format
5434 msgid "'%s' is not a directory."
5435 msgstr "«%s» no es un directorio."
5436
5437 #: src/mimeview.c:1328
5438 msgid "Open with"
5439 msgstr "Abrir con"
5440
5441 #: src/mimeview.c:1329
5442 #, c-format
5443 msgid ""
5444 "Enter the command line to open file:\n"
5445 "('%s' will be replaced with file name)"
5446 msgstr ""
5447 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
5448 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
5449
5450 #: src/news.c:220
5451 #, c-format
5452 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5453 msgstr "creando la conexión NNTP con %s:%d ...\n"
5454
5455 #: src/news.c:308
5456 #, c-format
5457 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5458 msgstr "la conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado. Reconectando...\n"
5459
5460 #: src/news.c:438
5461 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5462 msgstr "no se puede obtener la lista de grupos\n"
5463
5464 #: src/news.c:551
5465 msgid "can't post article.\n"
5466 msgstr "no se puede enviar el artículo.\n"
5467
5468 #: src/news.c:577
5469 #, c-format
5470 msgid "can't retrieve article %d\n"
5471 msgstr "no se puede obtener el artículo %d\n"
5472
5473 #: src/news.c:626
5474 #, c-format
5475 msgid "can't select group: %s\n"
5476 msgstr "no se puede seleccionar el grupo: %s\n"
5477
5478 #: src/news.c:854
5479 #, c-format
5480 msgid "can't set group: %s\n"
5481 msgstr "no se puede establecer el grupo: %s\n"
5482
5483 #: src/news.c:862
5484 #, c-format
5485 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5486 msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
5487
5488 #: src/news.c:882
5489 #, c-format
5490 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5491 msgstr "hubo un error obteniendo %s.\n"
5492
5493 #: src/news.c:900
5494 #, c-format
5495 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5496 msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n"
5497
5498 #: src/news.c:904 src/news.c:989
5499 msgid "can't get xover\n"
5500 msgstr "no se puede obtener xover\n"
5501
5502 #: src/news.c:913 src/news.c:999
5503 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5504 msgstr "hubo un error obteniendo xover.\n"
5505
5506 #: src/news.c:919 src/news.c:1012
5507 #, c-format
5508 msgid "invalid xover line: %s\n"
5509 msgstr "línea xover inválida: %s\n"
5510
5511 #: src/news.c:934 src/news.c:953 src/news.c:1031 src/news.c:1066
5512 msgid "can't get xhdr\n"
5513 msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
5514
5515 #: src/news.c:943 src/news.c:962 src/news.c:1043 src/news.c:1078
5516 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5517 msgstr "hubo un error obteniendo xhdr.\n"
5518
5519 #: src/news.c:985
5520 #, c-format
5521 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5522 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
5523
5524 #: src/news_gtk.c:51
5525 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5526 msgstr "/_Suscribirse a un grupo de noticias..."
5527
5528 #: src/news_gtk.c:52
5529 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5530 msgstr "/Des_uscribir"
5531
5532 #: src/news_gtk.c:201
5533 #, c-format
5534 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
5535 msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?"
5536
5537 #: src/news_gtk.c:202
5538 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5539 msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
5540
5541 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5542 msgid "ClamAV: scanning message..."
5543 msgstr "ClamAV: inspeccionando mensaje..."
5544
5545 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238
5546 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:251
5547 msgid "Clam AntiVirus"
5548 msgstr "Antivirus Clam"
5549
5550 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:243
5551 msgid ""
5552 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5553 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5554 "\n"
5555 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5556 "saved in a specially designated folder.\n"
5557 "\n"
5558 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
5559 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
5560 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5561 msgstr ""
5562 "Este módulo usa el antivirus Clam para inspeccionar todos los mensajes "
5563 "recibidos de una cuenta IMAP, LOCAL o POP.\n"
5564 "\n"
5565 "Cuando se encuentra algún virus en un adjunto se puede eliminar o guardar en "
5566 "una carpeta destinada al efecto.\n"
5567 "\n"
5568 "Este módulo sólo contiene la función de inspección y borrado o movimiento "
5569 "del mensaje. Probablemente querrá cargar también el módulo de interfaz de "
5570 "usuario GTK+, si no tendrá que escribir manualmente la configuración.\n"
5571
5572 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:95
5573 msgid "Enable virus scanning"
5574 msgstr "Habilitar detección de virus"
5575
5576 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:109
5577 msgid "Scan archive contents"
5578 msgstr "Inspeccionar el contenido de los archivos"
5579
5580 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:122
5581 msgid "Maximum attachment size"
5582 msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
5583
5584 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:140
5585 msgid "MB"
5586 msgstr "Mb"
5587
5588 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:144
5589 msgid "Save infected messages"
5590 msgstr "Guardar los mensajes infectados"
5591
5592 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:157
5593 msgid "Save folder"
5594 msgstr "Carpeta para guardarlos"
5595
5596 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:171
5597 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:180
5598 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5599 msgstr "Dejar vacío para usar la Papelera primaria"
5600
5601 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:277
5602 msgid "Clam AntiVirus GTK"
5603 msgstr "Antivirus Clam GTK"
5604
5605 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:282
5606 msgid ""
5607 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
5608 "\n"
5609 "You will find the options in the Preferences window under Plugins/Clam "
5610 "AntiVirus.\n"
5611 "\n"
5612 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
5613 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
5614 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
5615 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
5616 "mail will be saved.\n"
5617 msgstr ""
5618 "Este módulo proporciona la página de preferencias del módulo Antivirus "
5619 "Clam.\n"
5620 "\n"
5621 "Encontrará las opciones en la ventana preferencias, bajo Módulos/Antivirus "
5622 "Clam.\n"
5623 "\n"
5624 "Con este módulo puede habilitar la detección de virus, la inspección del "
5625 "contenido de adjuntos, el tamaño máximo del adjunto a verificar (si es mayor "
5626 "el adjunto no será verificado), configurar si los correos infectados deben "
5627 "recibirse (activo por omisión) y seleccionar la carpeta donde serán "
5628 "guardados los correos infectados.\n"
5629
5630 #: src/plugins/demo/demo.c:74
5631 msgid "Demo"
5632 msgstr "Demostración"
5633
5634 #: src/plugins/demo/demo.c:79
5635 msgid ""
5636 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
5637 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5638 "\n"
5639 "It is not really useful"
5640 msgstr ""
5641 "Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para Sylpheed-"
5642 "Claws. Instala un enlace para una nueva salida de traza y la escribe en la "
5643 "salida estándar.\n"
5644 "\n"
5645 "No es realmente útil"
5646
5647 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
5648 msgid "Dillo Browser"
5649 msgstr "Navegador Dillo"
5650
5651 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115
5652 msgid "Do not load remote links in mails"
5653 msgstr "No cargar los enlaces remotos de los correos"
5654
5655 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121
5656 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5657 msgstr "Equivalente a la opción '--local' de Dillo"
5658
5659 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:123
5660 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5661 msgstr "Puede aún cargar los enlaces remotos recargando la página"
5662
5663 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
5664 msgid "Full window mode (hide controls)"
5665 msgstr "Modo ventana completa (ocultar controles)"
5666
5667 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:136
5668 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5669 msgstr "Equivalente a la opción '--fullwindow' de Dillo"
5670
5671 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
5672 msgid "Dillo HTML Viewer"
5673 msgstr "Visor HTML Dillo"
5674
5675 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
5676 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5677 msgstr "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo."
5678
5679 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5680 msgid "MathML Viewer"
5681 msgstr "Visor MathML"
5682
5683 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5684 msgid ""
5685 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
5686 "(Content-Type: text/mathml)"
5687 msgstr ""
5688 "Este módulo usa el contenedor GtkMathView para mostrar adjuntos MathML "
5689 "(Content-Type: text/mathml)"
5690
5691 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:95
5692 msgid "Passphrase"
5693 msgstr "Frase contraseña"
5694
5695 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:254
5696 msgid "[no user id]"
5697 msgstr "[sin id usuario]"
5698
5699 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:268
5700 #, c-format
5701 msgid ""
5702 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
5703 "span>\n"
5704 "\n"
5705 "%.*s\n"
5706 msgstr ""
5707 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
5708 "para:</span>\n"
5709 "\n"
5710 "%.*s\n"
5711
5712 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:271
5713 msgid "Bad passphrase.\n"
5714 msgstr "Contraseña errónea.\n"
5715
5716 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:101
5717 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5718 msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
5719
5720 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
5721 msgid "Store passphrase in memory"
5722 msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
5723
5724 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
5725 msgid "Automatically check signatures"
5726 msgstr "Verificar firmas automáticamente"
5727
5728 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
5729 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5730 msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
5731
5732 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
5733 msgid "Expire after"
5734 msgstr "Caduca despues de"
5735
5736 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
5737 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5738 msgstr "Estableciendolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
5739
5740 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:156 src/prefs_receive.c:169
5741 msgid "minute(s)"
5742 msgstr "minuto(s)"
5743
5744 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:258
5745 msgid "Sign key"
5746 msgstr "Clave para firmar"
5747
5748 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:291
5749 msgid "Use default GnuPG key"
5750 msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión"
5751
5752 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:298
5753 msgid "Select key by your email address"
5754 msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
5755
5756 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:305
5757 msgid "Specify key manually"
5758 msgstr "Especificar la clave manualmente"
5759
5760 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:312
5761 msgid "User or key ID:"
5762 msgstr "Usuario o ID de clave:"
5763
5764 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:487
5765 msgid "GPG"
5766 msgstr "GPG"
5767
5768 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:106
5769 #, c-format
5770 msgid "Please select key for '%s'"
5771 msgstr "Seleccione clave para «%s»"
5772
5773 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:109
5774 #, c-format
5775 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
5776 msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c"
5777
5778 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:304
5779 msgid "Select Keys"
5780 msgstr "Seleccione teclas"
5781
5782 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331
5783 msgid "Key ID"
5784 msgstr "ID tecla"
5785
5786 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:334
5787 msgid "Val"
5788 msgstr "Val"
5789
5790 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:355
5791 msgid "Select"
5792 msgstr "Seleccionar"
5793
5794 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:356 src/prefs_other.c:261
5795 msgid "Other"
5796 msgstr "Otras"
5797
5798 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:357
5799 msgid "Don't encrypt"
5800 msgstr "No cifrar"
5801
5802 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:502
5803 msgid "Add key"
5804 msgstr "Añadir clave"
5805
5806 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:503
5807 msgid "Enter another user or key ID:"
5808 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
5809
5810 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:519
5811 msgid "Trust key"
5812 msgstr "Confiar en la clave"
5813
5814 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:520
5815 msgid ""
5816 "The selected key is not fully trusted.\n"
5817 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
5818 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
5819 "Do you trust it enough to use it anyway?"
5820 msgstr ""
5821 "La clave seleccionada no es de total confianza.\n"
5822 "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
5823 "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
5824 "¿Es suficientemente fiable para usarla de todas maneras?"
5825
5826 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:113
5827 msgid "Undefined"
5828 msgstr "Indefinida"
5829
5830 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:115 src/prefs_receive.c:201
5831 #: src/prefs_send.c:163
5832 msgid "Never"
5833 msgstr "Nunca"
5834
5835 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:117
5836 msgid "Marginal"
5837 msgstr "Marginal"
5838
5839 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:121
5840 msgid "Ultimate"
5841 msgstr "Máxima"
5842
5843 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
5844 msgid "The signature can't be checked - GPG error."
5845 msgstr "La firma no se puede comprobar - Error GPG."
5846
5847 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:157 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:161
5848 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:187
5849 msgid "The signature has not been checked."
5850 msgstr "La firma no ha sido comprobada."
5851
5852 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171
5853 #, c-format
5854 msgid "Good signature from %s."
5855 msgstr "Firma válida de %s."
5856
5857 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:175
5858 #, c-format
5859 msgid "Expired signature from %s."
5860 msgstr "Firma caducada de %s."
5861
5862 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:178
5863 #, c-format
5864 msgid "Expired key from %s."
5865 msgstr "Firma caducada de %s."
5866
5867 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:181
5868 #, c-format
5869 msgid "Bad signature from %s."
5870 msgstr "Firma inválida de %s."
5871
5872 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184
5873 msgid "No key available to verify this signature."
5874 msgstr "No tiene clave para verificar esta firma."
5875
5876 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:224
5877 #, c-format
5878 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
5879 msgstr "Firma realizada usando %s ID de clave %s\n"
5880
5881 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
5882 #, c-format
5883 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
5884 msgstr "Firma válida de «%s» (Confianza: %s)\n"
5885
5886 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:236
5887 #, c-format
5888 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
5889 msgstr "Firma caducada de «%s»\n"
5890
5891 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241
5892 #, c-format
5893 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
5894 msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»\n"
5895
5896 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:252
5897 #, c-format
5898 msgid "                aka \"%s\"\n"
5899 msgstr "               alias «%s»\n"
5900
5901 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:258
5902 #, c-format
5903 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
5904 msgstr "Huella de clave primaria: %s\n"
5905
5906 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:420
5907 msgid ""
5908 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
5909 "OpenPGP support disabled."
5910 msgstr ""
5911 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
5912 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
5913
5914 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
5915 msgid "PGP/inline"
5916 msgstr "PGP/inline"
5917
5918 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
5919 msgid ""
5920 "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and "
5921 "decryption of encrypted messages. \n"
5922 "\n"
5923 "It also lets you send signed and encrypted messages."
5924 msgstr ""
5925 "Este módulo permite la verificación de la firma de mensajes firmados "
5926 "digitalmente, así como la desencriptación de mensajes cifrados.\n"
5927 "\n"
5928 "También permite enviar mensajes firmados y cifrados."
5929
5930 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
5931 msgid "PGP/MIME"
5932 msgstr "PGP/MIME"
5933
5934 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
5935 msgid ""
5936 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
5937 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
5938 "\n"
5939 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
5940 "\n"
5941 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5942 msgstr ""
5943 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o encriptados con PGP/MIME. "
5944 "Puede desencriptar correos, comprobar firmas o firmar y encriptar sus "
5945 "propios correos.\n"
5946 "\n"
5947 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
5948 "\n"
5949 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5950
5951 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
5952 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
5953 msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
5954
5955 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328
5956 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:465
5957 msgid "SpamAssassin"
5958 msgstr "SpamAssassin"
5959
5960 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:333
5961 msgid ""
5962 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
5963 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
5964 "Server (spamd) running somewhere.\n"
5965 "\n"
5966 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
5967 "special folder.\n"
5968 "\n"
5969 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
5970 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
5971 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5972 msgstr ""
5973 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en todos los mensajes "
5974 "recibidos desde una cuenta POP usando un servidor SpamAssassin. Necesitará "
5975 "un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
5976 "\n"
5977 "Cuando un mensaje se identifica como spam se puede borrar o puede guardarse "
5978 "en una carpeta especial.\n"
5979 "\n"
5980 "Este módulo solo contiene la función de filtrado y borrado o movimiento del "
5981 "mensaje. Probablemente desee también cargar un módulo de interfaz de "
5982 "usuario, si no deberá escribir manualmente la configuración de este módulo.\n"
5983
5984 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
5985 msgid "Disabled"
5986 msgstr "Deshabilitado"
5987
5988 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
5989 msgid "Localhost"
5990 msgstr "Máquina local"
5991
5992 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81
5993 msgid "TCP"
5994 msgstr "TCP"
5995
5996 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:82
5997 msgid "Unix Socket"
5998 msgstr "Socket Unix"
5999
6000 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:179
6001 msgid "Transport"
6002 msgstr "Transporte"
6003
6004 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:186
6005 msgid "spamd "
6006 msgstr "spamd "
6007
6008 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:223
6009 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
6010 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
6011
6012 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:226
6013 msgid ":"
6014 msgstr ":"
6015
6016 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:236
6017 msgid "Port of spamd server"
6018 msgstr "Puerto del servidor spamd"
6019
6020 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:243
6021 msgid "Path of Unix socket"
6022 msgstr "Ruta al socket Unix"
6023
6024 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:266
6025 msgid ""
6026 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
6027 "be aborted and the message will be handled as not spam."
6028 msgstr ""
6029 "Tiempo permitido para la comprobación. Si la comprobación dura más ésta será "
6030 "cancelada y el mensaje tratado como si no fuera spam."
6031
6032 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:270
6033 msgid "s"
6034 msgstr "seg."
6035
6036 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:277
6037 msgid "Save Spam"
6038 msgstr "Guardar spam"
6039
6040 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:291
6041 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
6042 msgstr "Guardar correos identificados como spam en una carpeta"
6043
6044 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307
6045 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
6046 msgstr "Tamaño máximo permitido del mensaje para tener que comprobarlo"
6047
6048 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:311
6049 msgid "kB"
6050 msgstr "Kb"
6051
6052 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
6053 msgid "Save Folder"
6054 msgstr "Guardar en carpeta"
6055
6056 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
6057 msgid ""
6058 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
6059 "folder"
6060 msgstr ""
6061 "Carpeta que se usará para guardar el spam. Dejar vacío para usar la Papelera "
6062 "primaria"
6063
6064 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:342
6065 msgid "Maximum Size"
6066 msgstr "Tamaño máximo"
6067
6068 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:491
6069 msgid "SpamAssassin GTK"
6070 msgstr "SpamAssassin GTK"
6071
6072 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:496
6073 msgid ""
6074 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
6075 "\n"
6076 "You will find the options in the Preferences window under Plugins/"
6077 "SpamAssassin.\n"
6078 "\n"
6079 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
6080 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
6081 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
6082 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
6083 "be saved.\n"
6084 msgstr ""
6085 "Este módulo proporciona una página de preferencias para el módulo "
6086 "SpamAssassin.\n"
6087 "\n"
6088 "Encontrará las opciones en ventana preferencias bajo Módulos/SpamAssassin.\n"
6089 "\n"
6090 "Con este módulo puede habilitar el filtrado, cambiar la máquina y el puerto "
6091 "del servidor SpamAssassin, establecer el tamaño máximo del mensaje a "
6092 "comprobar (si es mayor el mensaje no se verificará), configurar si el spam "
6093 "debe ser recibido (por omisión lo será) y seleccionar la carpeta donde el "
6094 "spam será guardado.\n"
6095
6096 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
6097 msgid "/_Get"
6098 msgstr "/_Recibir"
6099
6100 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
6101 msgid "/Get _All"
6102 msgstr "/Recibir _todo"
6103
6104 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
6105 msgid "/_Email"
6106 msgstr "/_Correo"
6107
6108 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
6109 msgid "/Open A_ddressbook"
6110 msgstr "/_Agenda de direcciones"
6111
6112 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
6113 msgid "/_Work Offline"
6114 msgstr "/_Trabajar sin conexión"
6115
6116 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
6117 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
6118 msgstr "/_Salir de Sylpheed-Claws"
6119
6120 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:150
6121 #, c-format
6122 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
6123 msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d"
6124
6125 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:206
6126 msgid "/Work Offline"
6127 msgstr "/Trabajar sin conexión"
6128
6129 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:312
6130 msgid "Trayicon"
6131 msgstr "Icono en bandeja"
6132
6133 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:317
6134 msgid ""
6135 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
6136 "have new or unread mail.\n"
6137 "\n"
6138 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
6139 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
6140 msgstr ""
6141 "Este módulo coloca el icono de un buzón en la bandeja de notificación que "
6142 "indica si tiene correo nuevo o no leído.\n"
6143 "\n"
6144 "El buzón aparece vacío si no tiene correo sin leer, si no mostrará una "
6145 "carta. Un consejo flotante muestra el nº de correos nuevos, sin leer y total."
6146
6147 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:366
6148 msgid "Exit this program?"
6149 msgstr "¿Salir del programa?"
6150
6151 #: src/pop.c:150
6152 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
6153 msgstr "No se encontro en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
6154
6155 #: src/pop.c:157
6156 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
6157 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
6158
6159 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
6160 msgid "POP3 protocol error\n"
6161 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
6162
6163 #: src/pop.c:256
6164 #, c-format
6165 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
6166 msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
6167
6168 #: src/pop.c:778
6169 #, c-format
6170 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
6171 msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d\n"
6172
6173 #: src/pop.c:793
6174 #, c-format
6175 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
6176 msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d (%d bytes)\n"
6177
6178 #: src/pop.c:825
6179 msgid "mailbox is locked\n"
6180 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
6181
6182 #: src/pop.c:828
6183 msgid "Session timeout\n"
6184 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
6185
6186 #: src/pop.c:847
6187 msgid "command not supported\n"
6188 msgstr "orden no soportada\n"
6189
6190 #: src/pop.c:852
6191 msgid "error occurred on POP3 session\n"
6192 msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n"
6193
6194 #: src/pop.c:1046
6195 msgid "TOP command unsupported\n"
6196 msgstr "orden TOP no soportada\n"
6197
6198 #: src/prefs_account.c:684
6199 #, c-format
6200 msgid "Account%d"
6201 msgstr "Cuenta%d"
6202
6203 #: src/prefs_account.c:962
6204 msgid "Preferences for new account"
6205 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
6206
6207 #: src/prefs_account.c:964
6208 #, c-format
6209 msgid "%s - Account preferences"
6210 msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
6211
6212 #: src/prefs_account.c:1001 src/prefs_receive.c:353
6213 msgid "Receive"
6214 msgstr "Recibir"
6215
6216 #: src/prefs_account.c:1005 src/prefs_compose_writing.c:249
6217 #: src/prefs_folder_item.c:852 src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:376
6218 #: src/prefs_wrapping.c:168 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:1424
6219 msgid "Compose"
6220 msgstr "Componer"
6221
6222 #: src/prefs_account.c:1007
6223 msgid "Privacy"
6224 msgstr "Privacidad"
6225
6226 #: src/prefs_account.c:1010
6227 msgid "SSL"
6228 msgstr "SSL"
6229
6230 #: src/prefs_account.c:1013
6231 msgid "Advanced"
6232 msgstr "Avanzadas"
6233
6234 #: src/prefs_account.c:1092
6235 msgid "Name of account"
6236 msgstr "Nombre de cuenta"
6237
6238 #: src/prefs_account.c:1101
6239 msgid "Set as default"
6240 msgstr "Marcar como primaria"
6241
6242 #: src/prefs_account.c:1105
6243 msgid "Personal information"
6244 msgstr "Información personal"
6245
6246 #: src/prefs_account.c:1114
6247 msgid "Full name"
6248 msgstr "Nombre completo"
6249
6250 #: src/prefs_account.c:1120
6251 msgid "Mail address"
6252 msgstr "Dirección de correo"
6253
6254 #: src/prefs_account.c:1126
6255 msgid "Organization"
6256 msgstr "Organización"
6257
6258 #: src/prefs_account.c:1150
6259 msgid "Server information"
6260 msgstr "Información del servidor"
6261
6262 #: src/prefs_account.c:1171 src/prefs_account.c:1380 src/prefs_account.c:2048
6263 #: src/wizard.c:564
6264 msgid "POP3"
6265 msgstr "POP3"
6266
6267 #: src/prefs_account.c:1173 src/prefs_account.c:1515 src/prefs_account.c:2065
6268 msgid "IMAP4"
6269 msgstr "IMAP4"
6270
6271 #: src/prefs_account.c:1175
6272 msgid "News (NNTP)"
6273 msgstr "Noticias (NNTP)"
6274
6275 #: src/prefs_account.c:1177 src/wizard.c:572
6276 msgid "Local mbox file"
6277 msgstr "Fichero mbox local"
6278
6279 #: src/prefs_account.c:1179
6280 msgid "None (SMTP only)"
6281 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
6282
6283 #: src/prefs_account.c:1199
6284 msgid "This server requires authentication"
6285 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
6286
6287 #: src/prefs_account.c:1206
6288 msgid "Authenticate on connect"
6289 msgstr "Autentificación al conectar"
6290
6291 #: src/prefs_account.c:1251
6292 msgid "News server"
6293 msgstr "Servidor de news"
6294
6295 #: src/prefs_account.c:1257
6296 msgid "Server for receiving"
6297 msgstr "Servidor de recepción"
6298
6299 #: src/prefs_account.c:1263
6300 msgid "Local mailbox"
6301 msgstr "Buzón local"
6302
6303 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
6304 #: src/prefs_account.c:1270
6305 msgid "SMTP server (send)"
6306 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
6307
6308 #: src/prefs_account.c:1278
6309 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
6310 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
6311
6312 #: src/prefs_account.c:1287
6313 msgid "command to send mails"
6314 msgstr "orden para enviar los correos"
6315
6316 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
6317 #: src/prefs_account.c:1294 src/prefs_account.c:1695
6318 msgid "User ID"
6319 msgstr "Usuario"
6320
6321 #: src/prefs_account.c:1300 src/prefs_account.c:1704
6322 msgid "Password"
6323 msgstr "Contraseña"
6324
6325 #: src/prefs_account.c:1388
6326 msgid "Use secure authentication (APOP)"
6327 msgstr "Utilizar autentificación segura (APOP)"
6328
6329 #: src/prefs_account.c:1391
6330 msgid "Remove messages on server when received"
6331 msgstr "Eliminar mensajes del servidor recibidos"
6332
6333 #: src/prefs_account.c:1402
6334 msgid "Remove after"
6335 msgstr "Eliminar después de"
6336
6337 #: src/prefs_account.c:1411
6338 msgid "days"
6339 msgstr "días"
6340
6341 #: src/prefs_account.c:1428
6342 msgid "(0 days: remove immediately)"
6343 msgstr "(0 días: borrar inmediatamente)"
6344
6345 #: src/prefs_account.c:1437
6346 msgid "Download all messages on server"
6347 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
6348
6349 #: src/prefs_account.c:1443
6350 msgid "Receive size limit"
6351 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
6352
6353 #: src/prefs_account.c:1450
6354 msgid "KB"
6355 msgstr "Kb"
6356
6357 #: src/prefs_account.c:1462
6358 msgid "Default inbox"
6359 msgstr "Buzón primario"
6360
6361 #: src/prefs_account.c:1471
6362 msgid " Select... "
6363 msgstr "Seleccionar..."
6364
6365 #: src/prefs_account.c:1485
6366 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
6367 msgstr "(Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta)"
6368
6369 #: src/prefs_account.c:1491
6370 msgid "Maximum number of articles to download"
6371 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
6372
6373 #: src/prefs_account.c:1510
6374 msgid "unlimited if 0 is specified"
6375 msgstr "sin límite si se especifica 0"
6376
6377 #: src/prefs_account.c:1526 src/prefs_account.c:1665
6378 msgid "Authentication method"
6379 msgstr "Método de autentificación"
6380
6381 #: src/prefs_account.c:1536 src/prefs_account.c:1675 src/prefs_send.c:264
6382 msgid "Automatic"
6383 msgstr "Automático"
6384
6385 #: src/prefs_account.c:1546
6386 msgid "IMAP server directory (usually empty)"
6387 msgstr "Directorio del servidor IMAP4 (vacío normalmente)"
6388
6389 #: src/prefs_account.c:1555
6390 msgid "Filter messages on receiving"
6391 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
6392
6393 #: src/prefs_account.c:1559
6394 msgid "'Get all' checks for new messages on this account"
6395 msgstr "«Recibir todo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
6396
6397 #: src/prefs_account.c:1622
6398 msgid "Add Date"
6399 msgstr "Añadir fecha"
6400
6401 #: src/prefs_account.c:1623
6402 msgid "Generate Message-ID"
6403 msgstr "Generar Message-ID"
6404
6405 #: src/prefs_account.c:1630
6406 msgid "Add user-defined header"
6407 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
6408
6409 #: src/prefs_account.c:1632 src/prefs_message.c:145
6410 msgid " Edit... "
6411 msgstr " Editar... "
6412
6413 #: src/prefs_account.c:1642
6414 msgid "Authentication"
6415 msgstr "Autentificación"
6416
6417 #: src/prefs_account.c:1650
6418 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6419 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
6420
6421 #: src/prefs_account.c:1726
6422 msgid ""
6423 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
6424 "will be used."
6425 msgstr ""
6426 "Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo ID de usuario y "
6427 "contraseña usados para la recepción."
6428
6429 #: src/prefs_account.c:1737
6430 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6431 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
6432
6433 #: src/prefs_account.c:1752
6434 msgid "POP authentication timeout: "
6435 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
6436
6437 #: src/prefs_account.c:1761
6438 msgid "minutes"
6439 msgstr "minutos"
6440
6441 #: src/prefs_account.c:1805 src/prefs_account.c:1856
6442 msgid "Signature"
6443 msgstr "Firma"
6444
6445 #: src/prefs_account.c:1813
6446 msgid "Insert signature automatically"
6447 msgstr "Insertar firma automáticamente"
6448
6449 #: src/prefs_account.c:1818
6450 msgid "Signature separator"
6451 msgstr "Separador de firma"
6452
6453 #: src/prefs_account.c:1843
6454 msgid "Command output"
6455 msgstr "Salida de la orden"
6456
6457 #: src/prefs_account.c:1870
6458 msgid "Automatically set the following addresses"
6459 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
6460
6461 #. to
6462 #: src/prefs_account.c:1879 src/prefs_filtering_action.c:1072
6463 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:49
6464 msgid "Cc"
6465 msgstr "Cc"
6466
6467 #: src/prefs_account.c:1892
6468 msgid "Bcc"
6469 msgstr "Bcc"
6470
6471 #: src/prefs_account.c:1905
6472 msgid "Reply-To"
6473 msgstr "Responder a"
6474
6475 #: src/prefs_account.c:1956
6476 msgid "Default privacy system"
6477 msgstr "Sistema de privacidad por omisión"
6478
6479 #: src/prefs_account.c:1965
6480 msgid "Encrypt message by default"
6481 msgstr "Encriptar el mensaje por omisión"
6482
6483 #: src/prefs_account.c:1967
6484 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message"
6485 msgstr "Encriptar mensaje por omisión al responder a un mensaje encriptado"
6486
6487 #: src/prefs_account.c:1970
6488 msgid "Sign message by default"
6489 msgstr "Firmar el mensaje por omisión"
6490
6491 #: src/prefs_account.c:1972
6492 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6493 msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados encriptados"
6494
6495 #: src/prefs_account.c:2056 src/prefs_account.c:2073 src/prefs_account.c:2089
6496 msgid "Don't use SSL"
6497 msgstr "No usar SSL"
6498
6499 #: src/prefs_account.c:2059
6500 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6501 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
6502
6503 #: src/prefs_account.c:2062 src/prefs_account.c:2079 src/prefs_account.c:2114
6504 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6505 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
6506
6507 #: src/prefs_account.c:2076
6508 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6509 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
6510
6511 #: src/prefs_account.c:2082
6512 msgid "NNTP"
6513 msgstr "NNTP"
6514
6515 #: src/prefs_account.c:2098
6516 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6517 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
6518
6519 #: src/prefs_account.c:2100
6520 msgid "Send (SMTP)"
6521 msgstr "Enviar (SMTP)"
6522
6523 #: src/prefs_account.c:2108
6524 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6525 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
6526
6527 #: src/prefs_account.c:2111
6528 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6529 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
6530
6531 #: src/prefs_account.c:2122
6532 msgid "Use non-blocking SSL"
6533 msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
6534
6535 #: src/prefs_account.c:2134
6536 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
6537 msgstr "(Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL)"
6538
6539 #: src/prefs_account.c:2260
6540 msgid "Specify SMTP port"
6541 msgstr "Puerto SMTP"
6542
6543 #: src/prefs_account.c:2266
6544 msgid "Specify POP3 port"
6545 msgstr "Puerto POP3"
6546
6547 #: src/prefs_account.c:2272
6548 msgid "Specify IMAP4 port"
6549 msgstr "Puerto IMAP4"
6550
6551 #: src/prefs_account.c:2278
6552 msgid "Specify NNTP port"
6553 msgstr "Puerto NNTP"
6554
6555 #: src/prefs_account.c:2283
6556 msgid "Specify domain name"
6557 msgstr "Nombre del dominio"
6558
6559 #: src/prefs_account.c:2293
6560 msgid "Use command to communicate with server"
6561 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
6562
6563 #: src/prefs_account.c:2301
6564 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6565 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
6566
6567 #: src/prefs_account.c:2348
6568 msgid " ... "
6569 msgstr " ... "
6570
6571 #: src/prefs_account.c:2361
6572 msgid "Put sent messages in"
6573 msgstr "Poner mensajes enviados en"
6574
6575 #: src/prefs_account.c:2363
6576 msgid "Put queued messages in"
6577 msgstr "Poner mensajes para la cola en"
6578
6579 #: src/prefs_account.c:2365
6580 msgid "Put draft messages in"
6581 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
6582
6583 #: src/prefs_account.c:2367
6584 msgid "Put deleted messages in"
6585 msgstr "Poner mensajes borrados en"
6586
6587 #: src/prefs_account.c:2413
6588 msgid "Account name is not entered."
6589 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
6590
6591 #: src/prefs_account.c:2417
6592 msgid "Mail address is not entered."
6593 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
6594
6595 #: src/prefs_account.c:2424
6596 msgid "SMTP server is not entered."
6597 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
6598
6599 #: src/prefs_account.c:2429
6600 msgid "User ID is not entered."
6601 msgstr "No se especificó el usuario."
6602
6603 #: src/prefs_account.c:2434
6604 msgid "POP3 server is not entered."
6605 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
6606
6607 #: src/prefs_account.c:2439
6608 msgid "IMAP4 server is not entered."
6609 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
6610
6611 #: src/prefs_account.c:2444
6612 msgid "NNTP server is not entered."
6613 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
6614
6615 #: src/prefs_account.c:2450
6616 msgid "local mailbox filename is not entered."
6617 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
6618
6619 #: src/prefs_account.c:2456
6620 msgid "mail command is not entered."
6621 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
6622
6623 #: src/prefs_account.c:2515
6624 msgid "Select signature file"
6625 msgstr "Seleccionar fichero de firma"
6626
6627 #: src/prefs_account.c:2731
6628 #, c-format
6629 msgid "Unsupported (%s)"
6630 msgstr "No soportado (%s)"
6631
6632 #: src/prefs_actions.c:199
6633 msgid "Actions configuration"
6634 msgstr "Configuración de acciones"
6635
6636 #: src/prefs_actions.c:223
6637 msgid "Menu name:"
6638 msgstr "Nombre de menú:"
6639
6640 #: src/prefs_actions.c:232
6641 msgid "Command line:"
6642 msgstr "Orden:"
6643
6644 #: src/prefs_actions.c:261
6645 msgid " Replace "
6646 msgstr " Sustituir "
6647
6648 #: src/prefs_actions.c:274
6649 msgid " Syntax help "
6650 msgstr " Ayuda sintaxis "
6651
6652 #: src/prefs_actions.c:505
6653 msgid "Menu name is not set."
6654 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
6655
6656 #: src/prefs_actions.c:510
6657 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
6658 msgstr "No se permite «/» al inicio del nombre del menú."
6659
6660 #: src/prefs_actions.c:515
6661 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6662 msgstr "No se permite «:» (dos puntos) en el nombre del menú."
6663
6664 #: src/prefs_actions.c:534
6665 msgid "Menu name is too long."
6666 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
6667
6668 #: src/prefs_actions.c:543
6669 msgid "Command line not set."
6670 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
6671
6672 #: src/prefs_actions.c:548
6673 msgid "Menu name and command are too long."
6674 msgstr "El nombre del menú y el mandato son demasiado largos."
6675
6676 #: src/prefs_actions.c:553
6677 #, c-format
6678 msgid ""
6679 "The command\n"
6680 "%s\n"
6681 "has a syntax error."
6682 msgstr ""
6683 "La orden\n"
6684 "%s\n"
6685 "tiene errores sintácticos."
6686
6687 #: src/prefs_actions.c:613
6688 msgid "Delete action"
6689 msgstr "Borrar acción"
6690
6691 #: src/prefs_actions.c:614
6692 msgid "Do you really want to delete this action?"
6693 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
6694
6695 #: src/prefs_actions.c:731 src/prefs_actions.c:750 src/prefs_filtering.c:1081
6696 #: src/prefs_filtering.c:1103 src/prefs_matcher.c:1636
6697 #: src/prefs_template.c:397 src/prefs_template.c:413
6698 msgid "Entry not saved"
6699 msgstr "Entrada no guardada"
6700
6701 #: src/prefs_actions.c:732 src/prefs_actions.c:751 src/prefs_filtering.c:1082
6702 #: src/prefs_filtering.c:1104 src/prefs_template.c:398
6703 #: src/prefs_template.c:414
6704 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
6705 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
6706
6707 #: src/prefs_actions.c:785
6708 msgid "MENU NAME:"
6709 msgstr "NOMBRE DE MENÚ:"
6710
6711 #: src/prefs_actions.c:786
6712 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6713 msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
6714
6715 #: src/prefs_actions.c:788
6716 msgid "COMMAND LINE:"
6717 msgstr "LÍNEA DE ORDEN:"
6718
6719 #: src/prefs_actions.c:789
6720 msgid "Begin with:"
6721 msgstr "Comenzar con:"
6722
6723 #: src/prefs_actions.c:790
6724 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6725 msgstr ""
6726 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
6727
6728 #: src/prefs_actions.c:791
6729 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6730 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
6731
6732 #: src/prefs_actions.c:792
6733 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6734 msgstr ""
6735 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
6736
6737 #: src/prefs_actions.c:793
6738 msgid "End with:"
6739 msgstr "Finalizar con:"
6740
6741 #: src/prefs_actions.c:794
6742 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6743 msgstr ""
6744 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
6745
6746 #: src/prefs_actions.c:795
6747 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6748 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
6749
6750 #: src/prefs_actions.c:796
6751 msgid "to run command asynchronously"
6752 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
6753
6754 #: src/prefs_actions.c:797
6755 msgid "Use:"
6756 msgstr "Utilize:"
6757
6758 #: src/prefs_actions.c:798
6759 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6760 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
6761
6762 #: src/prefs_actions.c:799
6763 msgid ""
6764 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6765 msgstr ""
6766 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
6767
6768 #: src/prefs_actions.c:800
6769 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6770 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
6771
6772 #: src/prefs_actions.c:801
6773 msgid "for a user provided argument"
6774 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
6775
6776 #: src/prefs_actions.c:802
6777 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6778 msgstr ""
6779 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
6780
6781 #: src/prefs_actions.c:803
6782 msgid "for the text selection"
6783 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
6784
6785 #: src/prefs_actions.c:804
6786 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6787 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
6788
6789 #: src/prefs_actions.c:813 src/prefs_filtering_action.c:1088
6790 #: src/quote_fmt.c:77
6791 msgid "Description of symbols"
6792 msgstr "Descripción de símbolos"
6793
6794 #: src/prefs_actions.c:896
6795 msgid "Current actions"
6796 msgstr "Acciones actuales"
6797
6798 #. Account autoselection
6799 #: src/prefs_compose_writing.c:100
6800 msgid "Automatic account selection"
6801 msgstr "Selección automática de cuenta"
6802
6803 #: src/prefs_compose_writing.c:108
6804 msgid "when replying"
6805 msgstr "al responder"
6806
6807 #: src/prefs_compose_writing.c:110
6808 msgid "when forwarding"
6809 msgstr "al reenviar"
6810
6811 #: src/prefs_compose_writing.c:112
6812 msgid "when re-editing"
6813 msgstr "al reeditar"
6814
6815 #: src/prefs_compose_writing.c:119
6816 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6817 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
6818
6819 #: src/prefs_compose_writing.c:122
6820 msgid "Automatically launch the external editor"
6821 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
6822
6823 #: src/prefs_compose_writing.c:129 src/prefs_filtering_action.c:159
6824 msgid "Forward as attachment"
6825 msgstr "Reenviar como adjunto"
6826
6827 #: src/prefs_compose_writing.c:132
6828 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6829 msgstr "Mantener la cabecera 'Desde' original al redirigir"
6830
6831 #: src/prefs_compose_writing.c:140
6832 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6833 msgstr "Autoguardar en Borradores cada "
6834
6835 #: src/prefs_compose_writing.c:150 src/prefs_wrapping.c:116
6836 msgid "characters"
6837 msgstr "caracteres"
6838
6839 #: src/prefs_compose_writing.c:158
6840 msgid "Undo level"
6841 msgstr "Niveles de deshacer"
6842
6843 #: src/prefs_compose_writing.c:250
6844 msgid "Writing"
6845 msgstr "Escribiendo"
6846
6847 #: src/prefs_customheader.c:176
6848 msgid "Custom header configuration"
6849 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
6850
6851 #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:560
6852 #: src/prefs_matcher.c:1220
6853 msgid "Header name is not set."
6854 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
6855
6856 #: src/prefs_customheader.c:496
6857 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
6858 msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
6859
6860 #: src/prefs_customheader.c:545
6861 msgid "Delete header"
6862 msgstr "Borrar cabecera"
6863
6864 #: src/prefs_customheader.c:546
6865 msgid "Do you really want to delete this header?"
6866 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
6867
6868 #: src/prefs_customheader.c:716
6869 msgid "Current custom headers"
6870 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
6871
6872 #: src/prefs_display_header.c:227
6873 msgid "Displayed header configuration"
6874 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
6875
6876 #. header name
6877 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469
6878 msgid "Header name"
6879 msgstr "Cabecera"
6880
6881 #: src/prefs_display_header.c:284
6882 msgid "Displayed Headers"
6883 msgstr "Cabeceras mostradas"
6884
6885 #: src/prefs_display_header.c:348
6886 msgid "Hidden headers"
6887 msgstr "Cabeceras ocultas"
6888
6889 #: src/prefs_display_header.c:372
6890 msgid "Show all unspecified headers"
6891 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
6892
6893 #: src/prefs_display_header.c:570
6894 msgid "This header is already in the list."
6895 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
6896
6897 #: src/prefs_ext_prog.c:102
6898 #, c-format
6899 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
6900 msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI)"
6901
6902 #: src/prefs_ext_prog.c:119
6903 msgid "Web browser"
6904 msgstr "Navegador web"
6905
6906 #: src/prefs_ext_prog.c:148
6907 msgid "Print command"
6908 msgstr "Orden para imprimir"
6909
6910 #: src/prefs_ext_prog.c:164
6911 msgid "Text editor"
6912 msgstr "Editor de texto"
6913
6914 #: src/prefs_ext_prog.c:191
6915 msgid "Image viewer"
6916 msgstr "Visor de imágenes"
6917
6918 #: src/prefs_ext_prog.c:209
6919 msgid "Audio player"
6920 msgstr "Reproductor de audio"
6921
6922 #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:122
6923 #: src/prefs_message.c:314 src/prefs_msg_colors.c:394
6924 msgid "Message View"
6925 msgstr "Vista de mensaje"
6926
6927 #: src/prefs_ext_prog.c:267
6928 msgid "External Programs"
6929 msgstr "Programas externos"
6930
6931 #: src/prefs_filtering_action.c:149
6932 msgid "Move"
6933 msgstr "Mover"
6934
6935 #: src/prefs_filtering_action.c:150
6936 msgid "Copy"
6937 msgstr "Copiar"
6938
6939 # RML I think this is ambiguous:
6940 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
6941 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
6942 #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79
6943 msgid "Mark"
6944 msgstr "Marca"
6945
6946 #: src/prefs_filtering_action.c:154
6947 msgid "Lock"
6948 msgstr "Bloquear"
6949
6950 #: src/prefs_filtering_action.c:155
6951 msgid "Unlock"
6952 msgstr "Desbloquear"
6953
6954 #: src/prefs_filtering_action.c:156
6955 msgid "Mark as read"
6956 msgstr "Marcar como leído"
6957
6958 #: src/prefs_filtering_action.c:157
6959 msgid "Mark as unread"
6960 msgstr "Marcar como no leído"
6961
6962 #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:393 src/toolbar.c:481
6963 msgid "Forward"
6964 msgstr "Reenviar"
6965
6966 #: src/prefs_filtering_action.c:160
6967 msgid "Redirect"
6968 msgstr "Redirigir"
6969
6970 #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:425
6971 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1539
6972 msgid "Execute"
6973 msgstr "Ejecutar"
6974
6975 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:430
6976 msgid "Color"
6977 msgstr "Colorear"
6978
6979 #: src/prefs_filtering_action.c:163
6980 msgid "Change score"
6981 msgstr "Cambiar puntos"
6982
6983 #: src/prefs_filtering_action.c:164
6984 msgid "Set score"
6985 msgstr "Establecer puntos"
6986
6987 #: src/prefs_filtering_action.c:165
6988 msgid "Hide"
6989 msgstr "Ocultar"
6990
6991 #: src/prefs_filtering_action.c:166
6992 msgid "Stop filter"
6993 msgstr "Detener filtro"
6994
6995 #: src/prefs_filtering_action.c:313
6996 msgid "Filtering action configuration"
6997 msgstr "Configuración de acciones de filtrado"
6998
6999 #: src/prefs_filtering_action.c:338
7000 msgid "Action"
7001 msgstr "Acción"
7002
7003 #: src/prefs_filtering_action.c:415
7004 msgid "Destination"
7005 msgstr "Destino"
7006
7007 #: src/prefs_filtering_action.c:420
7008 msgid "Recipient"
7009 msgstr "Destinatario"
7010
7011 #. S_COL_NUMBER
7012 #: src/prefs_filtering_action.c:435 src/prefs_summary_column.c:88
7013 #: src/summaryview.c:472
7014 msgid "Score"
7015 msgstr "Puntos"
7016
7017 #: src/prefs_filtering_action.c:457 src/prefs_matcher.c:502
7018 msgid "Info ..."
7019 msgstr "Información ..."
7020
7021 #: src/prefs_filtering_action.c:485 src/prefs_filtering.c:343
7022 #: src/prefs_matcher.c:598 src/prefs_template.c:255 src/prefs_toolbar.c:792
7023 msgid "  Replace  "
7024 msgstr " Sustituir "
7025
7026 # FIXME
7027 #: src/prefs_filtering_action.c:786
7028 msgid "Command line not set"
7029 msgstr "Orden no establecida"
7030
7031 # FIXME
7032 #: src/prefs_filtering_action.c:787
7033 msgid "Destination is not set."
7034 msgstr "Destino no establecido."
7035
7036 # FIXME
7037 #: src/prefs_filtering_action.c:798
7038 msgid "Recipient is not set."
7039 msgstr "Destinatario no establecido."
7040
7041 # FIXME
7042 #: src/prefs_filtering_action.c:813
7043 msgid "Score is not set"
7044 msgstr "Puntuación no establecida"
7045
7046 #: src/prefs_filtering_action.c:1031
7047 msgid "No action was defined."
7048 msgstr "No se definió ninguna acción."
7049
7050 #. S_COL_TO
7051 #. date expression
7052 #. S_COL_TO
7053 #: src/prefs_filtering_action.c:1073 src/prefs_matcher.c:1688
7054 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:469
7055 msgid "Date"
7056 msgstr "Fecha"
7057
7058 #. references
7059 #: src/prefs_filtering_action.c:1074 src/prefs_matcher.c:1689
7060 #: src/quote_fmt.c:52
7061 msgid "Message-ID"
7062 msgstr "ID-Mensaje"
7063
7064 #. cc
7065 #: src/prefs_filtering_action.c:1075 src/prefs_matcher.c:152
7066 #: src/prefs_matcher.c:1690 src/quote_fmt.c:50
7067 msgid "Newsgroups"
7068 msgstr "Grupos de noticias"
7069
7070 #. newsgroups
7071 #: src/prefs_filtering_action.c:1076 src/prefs_matcher.c:152
7072 #: src/prefs_matcher.c:1691 src/quote_fmt.c:51
7073 msgid "References"
7074 msgstr "Referencias"
7075
7076 #: src/prefs_filtering_action.c:1077 src/prefs_matcher.c:1692
7077 msgid "Filename - should not be modified"
7078 msgstr "Nombre de fichero - no debe ser modificado"
7079
7080 #: src/prefs_filtering_action.c:1078 src/prefs_matcher.c:1693
7081 msgid "new line"
7082 msgstr "línea nueva"
7083
7084 #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1694
7085 msgid "escape character for quotes"
7086 msgstr "carácter de escape para citas"
7087
7088 #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:1695
7089 msgid "quote character"
7090 msgstr "carácter de cita"
7091
7092 #: src/prefs_filtering_action.c:1389
7093 msgid "Current action list"
7094 msgstr "Lista actual de acciones "
7095
7096 #: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242
7097 msgid "Filtering/Processing configuration"
7098 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
7099
7100 #: src/prefs_filtering.c:279
7101 msgid "Condition: "
7102 msgstr "Condición: "
7103
7104 #: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314
7105 msgid "Define ..."
7106 msgstr "Definir ..."
7107
7108 #: src/prefs_filtering.c:301
7109 msgid "Action: "
7110 msgstr "Acción: "
7111
7112 #. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never
7113 #. * be inserted in the storage
7114 #: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648
7115 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:347
7116 msgid "(New)"
7117 msgstr "(Nueva)"
7118
7119 #: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856
7120 msgid "Condition string is not valid."
7121 msgstr "La cadena de condición no es válida."
7122
7123 #: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864
7124 msgid "Action string is not valid."
7125 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
7126
7127 #: src/prefs_filtering.c:843
7128 msgid "Condition string is empty."
7129 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
7130
7131 #: src/prefs_filtering.c:849
7132 msgid "Action string is empty."
7133 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
7134
7135 #: src/prefs_filtering.c:921
7136 msgid "Delete rule"
7137 msgstr "Borrar regla"
7138
7139 #: src/prefs_filtering.c:922
7140 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7141 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
7142
7143 #: src/prefs_filtering.c:1264
7144 msgid "Rule"
7145 msgstr "Regla"
7146
7147 #. Apply to subfolders
7148 #: src/prefs_folder_item.c:173 src/prefs_folder_item.c:490
7149 msgid ""
7150 "Apply to\n"
7151 "subfolders"
7152 msgstr ""
7153 "Aplicar a\n"
7154 "subcarpetas"
7155
7156 #. Simplify Subject
7157 #: src/prefs_folder_item.c:180
7158 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7159 msgstr "Exp.reg. para simplificar asunto: "
7160
7161 #. Folder chmod
7162 #: src/prefs_folder_item.c:200
7163 msgid "Folder chmod: "
7164 msgstr "Modo de carpeta: "
7165
7166 #. Folder color
7167 #: src/prefs_folder_item.c:226
7168 msgid "Folder color: "
7169 msgstr "Color de carpeta: "
7170
7171 #. Enable processing at startup
7172 #: src/prefs_folder_item.c:254
7173 msgid "Process at startup"
7174 msgstr "Procesamiento al inicio"
7175
7176 #. Check folder for new mail
7177 #: src/prefs_folder_item.c:268
7178 msgid "Scan for new mail"
7179 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
7180
7181 #. Synchronise folder for offline use
7182 #: src/prefs_folder_item.c:281
7183 msgid "Synchronise for offline use"
7184 msgstr "Sincronizar para uso sin conexión"
7185
7186 #: src/prefs_folder_item.c:499
7187 msgid "Request Return Receipt"
7188 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
7189
7190 #: src/prefs_folder_item.c:514
7191 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7192 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
7193
7194 #. Default To
7195 #: src/prefs_folder_item.c:527
7196 msgid "Default To: "
7197 msgstr "Por omisión Para: "
7198
7199 #. Default address to reply to
7200 #: src/prefs_folder_item.c:547
7201 msgid "Default To for replies: "
7202 msgstr "Respuestas por omisión Para: "
7203
7204 #. Default account
7205 #: src/prefs_folder_item.c:567
7206 msgid "Default account: "
7207 msgstr "Cuenta primaria: "
7208
7209 #. Default dictionary
7210 #: src/prefs_folder_item.c:618
7211 msgid "Default dictionary: "
7212 msgstr "Diccionario por omisión: "
7213
7214 #: src/prefs_folder_item.c:823
7215 msgid "Pick color for folder"
7216 msgstr "Elejir color para la carpeta"
7217
7218 #: src/prefs_folder_item.c:835
7219 msgid "General"
7220 msgstr "Genéricas"
7221
7222 #: src/prefs_folder_item.c:875
7223 #, c-format
7224 msgid "Properties for folder %s"
7225 msgstr "Propiedades de la carpeta «%s»"
7226
7227 #: src/prefs_fonts.c:66
7228 msgid "Folder and Message Lists"
7229 msgstr "Carpeta y listas de mensajes"
7230
7231 #: src/prefs_fonts.c:83
7232 msgid "Message"
7233 msgstr "Mensaje"
7234
7235 #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_summaries.c:1028 src/prefs_themes.c:359
7236 msgid "Display"
7237 msgstr "Ver"
7238
7239 #: src/prefs_fonts.c:146
7240 msgid "Fonts"
7241 msgstr "Tipografías"
7242
7243 #: src/prefs_gtk.c:849
7244 msgid "Preferences"
7245 msgstr "Preferencias"
7246
7247 #: src/prefs_image_viewer.c:66
7248 msgid "Automatically display attached images"
7249 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
7250
7251 #: src/prefs_image_viewer.c:72
7252 msgid ""
7253 "Resize attached images by default\n"
7254 "(Clicking image toggles scaling)"
7255 msgstr ""
7256 "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión\n"
7257 "(Pulsando en la imagen (des)activa el escalado)"
7258
7259 #: src/prefs_image_viewer.c:78
7260 msgid "Display images inline"
7261 msgstr "Mostrar las imágenes con el texto"
7262
7263 #: src/prefs_image_viewer.c:123
7264 msgid "Image Viewer"
7265 msgstr "Visor de imágenes"
7266
7267 #: src/prefs_matcher.c:150
7268 msgid "All messages"
7269 msgstr "Todos los mensajes"
7270
7271 #: src/prefs_matcher.c:151
7272 msgid "To or Cc"
7273 msgstr "Para o Cc"
7274
7275 #: src/prefs_matcher.c:152
7276 msgid "In reply to"
7277 msgstr "En respuesta a"
7278
7279 #: src/prefs_matcher.c:153
7280 msgid "Age greater than"
7281 msgstr "Más antiguo que"
7282
7283 #: src/prefs_matcher.c:153
7284 msgid "Age lower than"
7285 msgstr "Más nuevo que"
7286
7287 #: src/prefs_matcher.c:154
7288 msgid "Headers part"
7289 msgstr "Sección cabeceras"
7290
7291 #: src/prefs_matcher.c:155
7292 msgid "Body part"
7293 msgstr "Sección cuerpo"
7294
7295 #: src/prefs_matcher.c:155
7296 msgid "Whole message"
7297 msgstr "Mensaje completo"
7298
7299 #: src/prefs_matcher.c:156
7300 msgid "Unread flag"
7301 msgstr "Marca `No leído`"
7302
7303 #: src/prefs_matcher.c:156
7304 msgid "New flag"
7305 msgstr "Marca `Nuevo`"
7306
7307 #: src/prefs_matcher.c:157
7308 msgid "Marked flag"
7309 msgstr "Marca `Marcado`"
7310
7311 #: src/prefs_matcher.c:157
7312 msgid "Deleted flag"
7313 msgstr "Marca `Borrado`"
7314
7315 #: src/prefs_matcher.c:158
7316 msgid "Replied flag"
7317 msgstr "Marca `Respondido`"
7318
7319 #: src/prefs_matcher.c:158
7320 msgid "Forwarded flag"
7321 msgstr "Marca `Reenviado`"
7322
7323 #: src/prefs_matcher.c:159
7324 msgid "Locked flag"
7325 msgstr "Marca `Bloqueado`"
7326
7327 #: src/prefs_matcher.c:160
7328 msgid "Color label"
7329 msgstr "Etiqueta de color"
7330
7331 #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:174
7332 msgid "Ignore thread"
7333 msgstr "Ignorar hilo"
7334
7335 #: src/prefs_matcher.c:162
7336 msgid "Score greater than"
7337 msgstr "Puntuación mayor que"
7338
7339 #: src/prefs_matcher.c:162
7340 msgid "Score lower than"
7341 msgstr "Puntuación menor que"
7342
7343 #: src/prefs_matcher.c:163
7344 msgid "Score equal to"
7345 msgstr "Puntuación igual a"
7346
7347 #: src/prefs_matcher.c:164
7348 msgid "Test"
7349 msgstr "Probar"
7350
7351 #: src/prefs_matcher.c:165
7352 msgid "Size greater than"
7353 msgstr "Tamaño mayor que"
7354
7355 #: src/prefs_matcher.c:166
7356 msgid "Size smaller than"
7357 msgstr "Tamaño menor que"
7358
7359 #: src/prefs_matcher.c:167
7360 msgid "Size exactly"
7361 msgstr "Tamaño exacto"
7362
7363 #: src/prefs_matcher.c:168
7364 msgid "Partially downloaded"
7365 msgstr "Parcialmente descargado"
7366
7367 #: src/prefs_matcher.c:185
7368 msgid "or"
7369 msgstr "o"
7370
7371 #: src/prefs_matcher.c:185
7372 msgid "and"
7373 msgstr "y"
7374
7375 #: src/prefs_matcher.c:202
7376 msgid "contains"
7377 msgstr "contiene"
7378
7379 #: src/prefs_matcher.c:202
7380 msgid "does not contain"
7381 msgstr "no contiene"
7382
7383 #: src/prefs_matcher.c:219
7384 msgid "yes"
7385 msgstr "si"
7386
7387 #: src/prefs_matcher.c:219
7388 msgid "no"
7389 msgstr "no"
7390
7391 #: src/prefs_matcher.c:410
7392 msgid "Condition configuration"
7393 msgstr "Configuración de condición"
7394
7395 #. criteria combo box
7396 #: src/prefs_matcher.c:437
7397 msgid "Match type"
7398 msgstr "Tipo de coincidencia"
7399
7400 #: src/prefs_matcher.c:524
7401 msgid "Predicate"
7402 msgstr "Predicado"
7403
7404 #: src/prefs_matcher.c:575
7405 msgid "Use regexp"
7406 msgstr "Usar exp.reg."
7407
7408 #. boolean operation
7409 #: src/prefs_matcher.c:613
7410 msgid "Boolean Op"
7411 msgstr "Op. lógico"
7412
7413 #: src/prefs_matcher.c:1200
7414 msgid "Value is not set."
7415 msgstr "Valor no establecido."
7416
7417 #: src/prefs_matcher.c:1637
7418 msgid ""
7419 "The entry was not saved.\n"
7420 "Have you really finished?"
7421 msgstr ""
7422 "La entrada no fue guardada.\n"
7423 "¿Ha terminado realmente?"
7424
7425 #: src/prefs_matcher.c:1679
7426 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7427 msgstr "«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mensaje"
7428
7429 #: src/prefs_matcher.c:1680
7430 msgid "using an external program or script. The program will"
7431 msgstr "utilizando un script o programa externo. El programa"
7432
7433 #: src/prefs_matcher.c:1681
7434 msgid "return either 0 or 1"
7435 msgstr "retornará 0 o 1"
7436
7437 #: src/prefs_matcher.c:1682
7438 msgid "The following symbols can be used:"
7439 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
7440
7441 #: src/prefs_matcher.c:1703
7442 msgid "Match Type: 'Test'"
7443 msgstr "Tipo de coincidencia: 'Probar'"
7444
7445 #: src/prefs_matcher.c:1782
7446 msgid "Current condition rules"
7447 msgstr "Reglas de condición actuales"
7448
7449 #: src/prefs_message.c:119
7450 msgid ""
7451 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
7452 "ASCII character (Japanese only)"
7453 msgstr ""
7454 "Mostrar alfanuméricos multi-byte con\n"
7455 "caracteres ASCII (solamente Japonés)"
7456
7457 #: src/prefs_message.c:125
7458 msgid "Display header pane above message view"
7459 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
7460
7461 #: src/prefs_message.c:129
7462 msgid "Display X-Face in message view"
7463 msgstr "Mostrar X-Face en la vista del mensaje"
7464
7465 #: src/prefs_message.c:143
7466 msgid "Display short headers on message view"
7467 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
7468
7469 #: src/prefs_message.c:156
7470 msgid "Render HTML messages as text"
7471 msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto"
7472
7473 #: src/prefs_message.c:168
7474 msgid "Line space"
7475 msgstr "Interlineado"
7476
7477 #: src/prefs_message.c:182 src/prefs_message.c:220
7478 msgid "pixel(s)"
7479 msgstr "píxel(s)"
7480
7481 #: src/prefs_message.c:187
7482 msgid "Scroll"
7483 msgstr "Desplazamiento"
7484
7485 #: src/prefs_message.c:194
7486 msgid "Half page"
7487 msgstr "Media página"
7488
7489 #: src/prefs_message.c:200
7490 msgid "Smooth scroll"
7491 msgstr "Desplazamiento suave"
7492
7493 #: src/prefs_message.c:206
7494 msgid "Step"
7495 msgstr "Paso"
7496
7497 #: src/prefs_message.c:231
7498 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
7499 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
7500
7501 #: src/prefs_message.c:315
7502 msgid "Text options"
7503 msgstr "Opciones de texto"
7504
7505 #: src/prefs_msg_colors.c:98
7506 msgid "Enable coloration of message"
7507 msgstr "Permitir colores en el mensaje"
7508
7509 #: src/prefs_msg_colors.c:112
7510 msgid "Quoted Text - First Level"
7511 msgstr "Texto citado - Primer nivel"
7512
7513 #: src/prefs_msg_colors.c:125
7514 msgid "Quoted Text - Second Level"
7515 msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
7516
7517 #: src/prefs_msg_colors.c:138
7518 msgid "Quoted Text - Third Level"
7519 msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
7520
7521 #: src/prefs_msg_colors.c:151
7522 msgid "URI link"
7523 msgstr "Enlace URI"
7524
7525 #: src/prefs_msg_colors.c:163
7526 msgid "Target folder"
7527 msgstr "Carpeta destino"
7528
7529 #: src/prefs_msg_colors.c:175
7530 msgid "Signatures"
7531 msgstr "Firmas"
7532
7533 #: src/prefs_msg_colors.c:179
7534 msgid "Recycle quote colors"
7535 msgstr "Reutilizar colores de citación"
7536
7537 #: src/prefs_msg_colors.c:233
7538 msgid "Pick color for quotation level 1"
7539 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
7540
7541 #: src/prefs_msg_colors.c:236
7542 msgid "Pick color for quotation level 2"
7543 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
7544
7545 #: src/prefs_msg_colors.c:239
7546 msgid "Pick color for quotation level 3"
7547 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
7548
7549 #: src/prefs_msg_colors.c:242
7550 msgid "Pick color for URI"
7551 msgstr "Elejir color para URIs"
7552
7553 #: src/prefs_msg_colors.c:245
7554 msgid "Pick color for target folder"
7555 msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
7556
7557 #: src/prefs_msg_colors.c:248
7558 msgid "Pick color for signatures"
7559 msgstr "Elejir color para las firmas"
7560
7561 #: src/prefs_msg_colors.c:395
7562 msgid "Colors"
7563 msgstr "Colores"
7564
7565 #: src/prefs_other.c:106
7566 msgid "Add address to destination when double-clicked"
7567 msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
7568
7569 #. Clip Log
7570 #: src/prefs_other.c:109
7571 msgid "Log Size"
7572 msgstr "Tamaño de traza"
7573
7574 #: src/prefs_other.c:116
7575 msgid "Clip the log size"
7576 msgstr "Recortar tamaño de traza"
7577
7578 #: src/prefs_other.c:121
7579 msgid "Log window length"
7580 msgstr "Longitud ventana de traza"
7581
7582 #: src/prefs_other.c:134
7583 msgid "0 to stop logging in the log window"
7584 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
7585
7586 #. On Exit
7587 #: src/prefs_other.c:139
7588 msgid "On exit"
7589 msgstr "Al salir"
7590
7591 #: src/prefs_other.c:147
7592 msgid "Confirm on exit"
7593 msgstr "Confirmar al salir"
7594
7595 #: src/prefs_other.c:154
7596 msgid "Empty trash on exit"
7597 msgstr "Vaciar papelera al salir"
7598
7599 #: src/prefs_other.c:156
7600 msgid "Ask before emptying"
7601 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
7602
7603 #: src/prefs_other.c:160
7604 msgid "Warn if there are queued messages"
7605 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
7606
7607 #: src/prefs_other.c:166
7608 msgid "Socket I/O timeout:"
7609 msgstr "Tiempo límite E/S socket:"
7610
7611 #: src/prefs_other.c:179
7612 msgid "seconds"
7613 msgstr "segundos"
7614
7615 #. reply
7616 #: src/prefs_quote.c:90
7617 msgid "Reply will quote by default"
7618 msgstr "Responder con citación por omisión"
7619
7620 #: src/prefs_quote.c:92
7621 msgid "Reply format"
7622 msgstr "Formato de réplica"
7623
7624 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
7625 msgid "Quotation mark"
7626 msgstr "Marca de citación"
7627
7628 #. forward
7629 #: src/prefs_quote.c:134
7630 msgid "Forward format"
7631 msgstr "Formato de reenvio"
7632
7633 #: src/prefs_quote.c:181
7634 msgid " Description of symbols "
7635 msgstr " Descripción de símbolos "
7636
7637 #. quote chars
7638 #: src/prefs_quote.c:189
7639 msgid "Quotation characters"
7640 msgstr "Caracteres de citación"
7641
7642 #: src/prefs_quote.c:204
7643 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
7644 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
7645
7646 #: src/prefs_quote.c:282
7647 msgid "Quoting"
7648 msgstr "Citando"
7649
7650 #: src/prefs_receive.c:121
7651 msgid "External program"
7652 msgstr "Programa externo"
7653
7654 #: src/prefs_receive.c:130
7655 msgid "Use external program for incorporation"
7656 msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
7657
7658 #: src/prefs_receive.c:137
7659 msgid "Command"
7660 msgstr "Orden"
7661
7662 #: src/prefs_receive.c:155
7663 msgid "Auto-check new mail"
7664 msgstr "Comprobar correo nuevo"
7665
7666 #: src/prefs_receive.c:157
7667 msgid "every"
7668 msgstr "cada"
7669
7670 #: src/prefs_receive.c:178
7671 msgid "Check new mail on startup"
7672 msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
7673
7674 #: src/prefs_receive.c:180
7675 msgid "Update all local folders after incorporation"
7676 msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar"
7677
7678 #: src/prefs_receive.c:188
7679 msgid "Show receive dialog"
7680 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
7681
7682 #: src/prefs_receive.c:198 src/prefs_send.c:162 src/prefs_summaries.c:905
7683 msgid "Always"
7684 msgstr "Siempre"
7685
7686 #: src/prefs_receive.c:199
7687 msgid "Only on manual receiving"
7688 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
7689
7690 #: src/prefs_receive.c:209
7691 msgid "Close receive dialog when finished"
7692 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
7693
7694 #: src/prefs_receive.c:211
7695 msgid "Run command when new mail arrives"
7696 msgstr "Ejecutar una orden al recibir correo nuevo"
7697
7698 #: src/prefs_receive.c:221
7699 msgid "after autochecking"
7700 msgstr "después de la autocomprobación"
7701
7702 #: src/prefs_receive.c:223
7703 msgid "after manual checking"
7704 msgstr "después de la comprobación manual"
7705
7706 #: src/prefs_receive.c:231
7707 #, c-format
7708 msgid ""
7709 "Command to execute:\n"
7710 "(use %d as number of new mails)"
7711 msgstr ""
7712 "Orden a ejecutar:\n"
7713 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
7714
7715 #: src/prefs_receive.c:352 src/prefs_send.c:332
7716 msgid "Mail Handling"
7717 msgstr "Manejo de correo"
7718
7719 #: src/prefs_send.c:143
7720 msgid "Save sent messages to Sent folder"
7721 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
7722
7723 #: src/prefs_send.c:147
7724 msgid "Confirm before sending queued messages"
7725 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola"
7726
7727 #: src/prefs_send.c:153
7728 msgid "Show send dialog"
7729 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
7730
7731 #: src/prefs_send.c:171
7732 msgid "Outgoing encoding"
7733 msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
7734
7735 #: src/prefs_send.c:180
7736 msgid ""
7737 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
7738 "be used"
7739 msgstr ""
7740 "Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la "
7741 "localización actual."
7742
7743 #: src/prefs_send.c:192
7744 msgid "Automatic (Recommended)"
7745 msgstr "Automático (Recomendado)"
7746
7747 #: src/prefs_send.c:194
7748 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
7749 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
7750
7751 #: src/prefs_send.c:196
7752 msgid "Unicode (UTF-8)"
7753 msgstr "Unicode (UTF-8)"
7754
7755 #: src/prefs_send.c:198
7756 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7757 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
7758
7759 #: src/prefs_send.c:199
7760 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
7761 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
7762
7763 #: src/prefs_send.c:201
7764 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
7765 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
7766
7767 #: src/prefs_send.c:203
7768 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
7769 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
7770
7771 #: src/prefs_send.c:204
7772 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
7773 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
7774
7775 #: src/prefs_send.c:206
7776 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
7777 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
7778
7779 #: src/prefs_send.c:208
7780 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
7781 msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
7782
7783 #: src/prefs_send.c:209
7784 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
7785 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
7786
7787 #: src/prefs_send.c:211
7788 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
7789 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
7790
7791 #: src/prefs_send.c:213
7792 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
7793 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
7794
7795 #: src/prefs_send.c:214
7796 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
7797 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
7798
7799 #: src/prefs_send.c:215
7800 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
7801 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
7802
7803 #: src/prefs_send.c:216
7804 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
7805 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
7806
7807 #: src/prefs_send.c:218
7808 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
7809 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
7810
7811 #: src/prefs_send.c:220
7812 msgid "Japanese (EUC-JP)"
7813 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
7814
7815 #: src/prefs_send.c:221
7816 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
7817 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
7818
7819 #: src/prefs_send.c:224
7820 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
7821 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
7822
7823 #: src/prefs_send.c:225
7824 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
7825 msgstr "Chino simplificado (GBK)"
7826
7827 #: src/prefs_send.c:226
7828 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
7829 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
7830
7831 #: src/prefs_send.c:228
7832 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
7833 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
7834
7835 #: src/prefs_send.c:229
7836 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
7837 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
7838
7839 #: src/prefs_send.c:232
7840 msgid "Korean (EUC-KR)"
7841 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
7842
7843 #: src/prefs_send.c:234
7844 msgid "Thai (TIS-620)"
7845 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
7846
7847 #: src/prefs_send.c:235
7848 msgid "Thai (Windows-874)"
7849 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
7850
7851 #: src/prefs_send.c:248
7852 msgid "Transfer encoding"
7853 msgstr "Codificación de envío"
7854
7855 #: src/prefs_send.c:257
7856 msgid ""
7857 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
7858 "characters"
7859 msgstr ""
7860 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
7861 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
7862
7863 #: src/prefs_spelling.c:95
7864 msgid "Select dictionaries location"
7865 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
7866
7867 #: src/prefs_spelling.c:124
7868 msgid "Pick color for misspelled word"
7869 msgstr "Elejir color de las palabras incorrectas"
7870
7871 #: src/prefs_spelling.c:167
7872 msgid "Enable spell checker"
7873 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
7874
7875 #: src/prefs_spelling.c:182
7876 msgid "Enable alternate dictionary"
7877 msgstr "Habilitar diccionario alternativo"
7878
7879 #: src/prefs_spelling.c:188
7880 msgid "Faster switching with last used dictionary"
7881 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
7882
7883 #: src/prefs_spelling.c:190
7884 msgid "Dictionaries path:"
7885 msgstr "Ruta diccionarios:"
7886
7887 #: src/prefs_spelling.c:204
7888 msgid "Default dictionary:"
7889 msgstr "Diccionario por omisión:"
7890
7891 #: src/prefs_spelling.c:221
7892 msgid "Default suggestion mode:"
7893 msgstr "Modo de sugerencia por omisión:"
7894
7895 #: src/prefs_spelling.c:238
7896 msgid "Misspelled word color:"
7897 msgstr "Color de las faltas ortográficas:"
7898
7899 #: src/prefs_spelling.c:263
7900 msgid "(Black to use underline)"
7901 msgstr "(Negro para usar subrayado)"
7902
7903 #: src/prefs_spelling.c:377
7904 msgid "Spell Checking"
7905 msgstr "Corrección ortográfica"
7906
7907 #: src/prefs_summaries.c:142
7908 msgid "the full abbreviated weekday name"
7909 msgstr "el día la semana abreviado"
7910
7911 #: src/prefs_summaries.c:143
7912 msgid "the full weekday name"
7913 msgstr "el día de la semana completo"
7914
7915 #: src/prefs_summaries.c:144
7916 msgid "the abbreviated month name"
7917 msgstr "el nombre del mes abreviado"
7918
7919 #: src/prefs_summaries.c:145
7920 msgid "the full month name"
7921 msgstr "el nombre del mes completo"
7922
7923 #: src/prefs_summaries.c:146
7924 msgid "the preferred date and time for the current locale"
7925 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
7926
7927 #: src/prefs_summaries.c:147
7928 msgid "the century number (year/100)"
7929 msgstr "el número de siglo (año/100)"
7930
7931 #: src/prefs_summaries.c:148
7932 msgid "the day of the month as a decimal number"
7933 msgstr "el día del mes como número decimal"
7934
7935 #: src/prefs_summaries.c:149
7936 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
7937 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
7938
7939 #: src/prefs_summaries.c:150
7940 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
7941 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
7942
7943 #: src/prefs_summaries.c:151
7944 msgid "the day of the year as a decimal number"
7945 msgstr "el día del año como número decimal"
7946
7947 #: src/prefs_summaries.c:152
7948 msgid "the month as a decimal number"
7949 msgstr "el mes como número decimal"
7950
7951 #: src/prefs_summaries.c:153
7952 msgid "the minute as a decimal number"
7953 msgstr "el minuto como número decimal"
7954
7955 #: src/prefs_summaries.c:154
7956 msgid "either AM or PM"
7957 msgstr "AM o PM"
7958
7959 #: src/prefs_summaries.c:155
7960 msgid "the second as a decimal number"
7961 msgstr "el segundo como número decimal"
7962
7963 #: src/prefs_summaries.c:156
7964 msgid "the day of the week as a decimal number"
7965 msgstr "el día de la semana como número decimal"
7966
7967 #: src/prefs_summaries.c:157
7968 msgid "the preferred date for the current locale"
7969 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
7970
7971 #: src/prefs_summaries.c:158
7972 msgid "the last two digits of a year"
7973 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
7974
7975 #: src/prefs_summaries.c:159
7976 msgid "the year as a decimal number"
7977 msgstr "el año como número decimal"
7978
7979 #: src/prefs_summaries.c:160
7980 msgid "the time zone or name or abbreviation"
7981 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
7982
7983 #: src/prefs_summaries.c:181 src/prefs_summaries.c:229
7984 #: src/prefs_summaries.c:785
7985 msgid "Date format"
7986 msgstr "Formato de fecha"
7987
7988 #: src/prefs_summaries.c:205
7989 msgid "Specifier"
7990 msgstr "Especificador"
7991
7992 #: src/prefs_summaries.c:247
7993 msgid "Example"
7994 msgstr "Ejemplo"
7995
7996 #: src/prefs_summaries.c:329
7997 msgid "Key bindings"
7998 msgstr "Atajos de teclado"
7999
8000 #: src/prefs_summaries.c:343
8001 msgid "Select preset:"
8002 msgstr "Seleccionar combinación:"
8003
8004 #: src/prefs_summaries.c:356 src/prefs_summaries.c:672
8005 msgid "Old Sylpheed"
8006 msgstr "Antigua de Sylpheed"
8007
8008 #: src/prefs_summaries.c:364
8009 msgid ""
8010 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
8011 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
8012 msgstr ""
8013 "Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n"
8014 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
8015
8016 #: src/prefs_summaries.c:735
8017 msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')"
8018 msgstr "Traducir cabeceras (como «Desde:», «Asunto:»)"
8019
8020 #: src/prefs_summaries.c:738
8021 msgid "Display unread number next to folder name"
8022 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
8023
8024 #: src/prefs_summaries.c:747
8025 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
8026 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
8027
8028 #: src/prefs_summaries.c:761
8029 msgid "letters"
8030 msgstr "letras"
8031
8032 #: src/prefs_summaries.c:774
8033 msgid "Display sender using address book"
8034 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
8035
8036 #: src/prefs_summaries.c:777
8037 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
8038 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
8039
8040 #: src/prefs_summaries.c:802
8041 msgid "Set displayed columns"
8042 msgstr "Establecer columnas visibles"
8043
8044 #: src/prefs_summaries.c:810
8045 msgid " Folder list... "
8046 msgstr " Lista de carpetas..."
8047
8048 #: src/prefs_summaries.c:818
8049 msgid " Message list... "
8050 msgstr " Lista de mensajes... "
8051
8052 #: src/prefs_summaries.c:837
8053 msgid "Always open message when selected"
8054 msgstr "Abrir siempre el mensaje cuando se seleccione"
8055
8056 #: src/prefs_summaries.c:841
8057 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
8058 msgstr "Marcar mensaje como leído sólo al abrirlo en una ventana nueva"
8059
8060 #: src/prefs_summaries.c:845
8061 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
8062 msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo"
8063
8064 #: src/prefs_summaries.c:855
8065 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
8066 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
8067
8068 #: src/prefs_summaries.c:857
8069 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
8070 msgstr "Los mensajes serán marcados hasta la ejecución si está desactivado"
8071
8072 #: src/prefs_summaries.c:863
8073 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
8074 msgstr "Confirmar antes de marcar todos los correos en una carpeta como leídos"
8075
8076 #: src/prefs_summaries.c:873
8077 msgid "When entering a folder"
8078 msgstr "Al entrar en una carpeta"
8079
8080 #: src/prefs_summaries.c:883
8081 msgid "Do nothing"
8082 msgstr "No hacer nada"
8083
8084 #: src/prefs_summaries.c:884
8085 msgid "Select first unread (or new) message"
8086 msgstr "Seleccionar el primer mensaje sin leer (o nuevo)"
8087
8088 #: src/prefs_summaries.c:886
8089 msgid "Select first new (or unread) message"
8090 msgstr "Seleccionar el primer mensaje nuevo (o sin leer)"
8091
8092 #: src/prefs_summaries.c:896
8093 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
8094 msgstr "Mostrar diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»"
8095
8096 #: src/prefs_summaries.c:906
8097 msgid "Assume 'Yes'"
8098 msgstr "Asumir «Si»"
8099
8100 #: src/prefs_summaries.c:908
8101 msgid "Assume 'No'"
8102 msgstr "Asumir «No»"
8103
8104 #: src/prefs_summaries.c:917
8105 msgid " Set key bindings... "
8106 msgstr " Establecer atajos de teclado... "
8107
8108 #: src/prefs_summaries.c:1029
8109 msgid "Summaries"
8110 msgstr "Resúmenes"
8111
8112 #. S_COL_STATUS
8113 #: src/prefs_summary_column.c:81
8114 msgid "Attachment"
8115 msgstr "Adjunto"
8116
8117 #. S_COL_SIZE
8118 #: src/prefs_summary_column.c:87
8119 msgid "Number"
8120 msgstr "Número"
8121
8122 #: src/prefs_summary_column.c:219
8123 msgid "Message list columns configuration"
8124 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes"
8125
8126 #: src/prefs_summary_column.c:236
8127 msgid ""
8128 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
8129 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8130 msgstr ""
8131 "Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
8132 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
8133
8134 #: src/prefs_summary_column.c:265
8135 msgid "Hidden columns"
8136 msgstr "Columnas ocultas"
8137
8138 #: src/prefs_summary_column.c:294
8139 msgid "Displayed columns"
8140 msgstr "Columnas visibles"
8141
8142 #: src/prefs_summary_column.c:330
8143 msgid " Use default "
8144 msgstr " Usar configuración inicial "
8145
8146 #: src/prefs_template.c:189
8147 msgid "Template name"
8148 msgstr "Nombre de plantilla"
8149
8150 #: src/prefs_template.c:268
8151 msgid " Symbols "
8152 msgstr " Símbolos "
8153
8154 #: src/prefs_template.c:294
8155 msgid "Template configuration"
8156 msgstr "Configuración de plantilla"
8157
8158 #: src/prefs_template.c:504
8159 msgid "Template format error."
8160 msgstr "Error de formato en la plantilla."
8161
8162 #: src/prefs_template.c:599
8163 msgid "Delete template"
8164 msgstr "Borrar plantilla"
8165
8166 #: src/prefs_template.c:600
8167 msgid "Do you really want to delete this template?"
8168 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
8169
8170 #: src/prefs_template.c:676
8171 msgid "Current templates"
8172 msgstr "Plantillas actuales"
8173
8174 #: src/prefs_template.c:701
8175 msgid "Template"
8176 msgstr "Plantilla"
8177
8178 #: src/prefs_themes.c:338 src/prefs_themes.c:710
8179 msgid "Default internal theme"
8180 msgstr "Tema interno por omisión"
8181
8182 #: src/prefs_themes.c:360
8183 msgid "Themes"
8184 msgstr "Temas"
8185
8186 #: src/prefs_themes.c:448
8187 msgid "Only root can remove system themes"
8188 msgstr "Sólo el usuario root puede eliminar temas globales"
8189
8190 #: src/prefs_themes.c:451
8191 #, c-format
8192 msgid "Remove system theme '%s'"
8193 msgstr "Eliminar el tema global «%s»"
8194
8195 #: src/prefs_themes.c:454
8196 #, c-format
8197 msgid "Remove theme '%s'"
8198 msgstr "Eliminar tema «%s»"
8199
8200 #: src/prefs_themes.c:460
8201 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
8202 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
8203
8204 #: src/prefs_themes.c:470
8205 #, c-format
8206 msgid ""
8207 "File %s failed\n"
8208 "while removing theme."
8209 msgstr ""
8210 "Error en el fichero %s\n"
8211 "al eliminar el tema."
8212
8213 #: src/prefs_themes.c:474
8214 msgid "Removing theme directory failed."
8215 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
8216
8217 #: src/prefs_themes.c:477
8218 msgid "Theme removed succesfully"
8219 msgstr "Tema eliminado con éxito"
8220
8221 #: src/prefs_themes.c:497
8222 msgid "Select theme folder"
8223 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
8224
8225 #: src/prefs_themes.c:512
8226 #, c-format
8227 msgid "Install theme '%s'"
8228 msgstr "Instalar tema «%s»"
8229
8230 #: src/prefs_themes.c:515
8231 msgid ""
8232 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
8233 "Install anyway?"
8234 msgstr ""
8235 "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
8236 "¿Instalar de todas maneras?"
8237
8238 #: src/prefs_themes.c:522
8239 msgid "Do you want to install theme for all users?"
8240 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
8241
8242 #: src/prefs_themes.c:543
8243 msgid ""
8244 "A theme with the same name is\n"
8245 "already installed in this location"
8246 msgstr ""
8247 "Ya hay un tema con el mismo nombre\n"
8248 "instalado en ésta ubicación"
8249
8250 #: src/prefs_themes.c:547
8251 msgid "Couldn't create destination directory"
8252 msgstr "No pude crear el directorio de destino"
8253
8254 #: src/prefs_themes.c:560
8255 msgid "Theme installed succesfully"
8256 msgstr "Tema instalado con éxito"
8257
8258 #: src/prefs_themes.c:567
8259 msgid "Failed installing theme"
8260 msgstr "Error al instalar el tema"
8261
8262 #: src/prefs_themes.c:570
8263 #, c-format
8264 msgid ""
8265 "File %s failed\n"
8266 "while installing theme."
8267 msgstr ""
8268 "Error en el fichero %s\n"
8269 "al instalar el tema."
8270
8271 #: src/prefs_themes.c:671
8272 #, c-format
8273 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
8274 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
8275
8276 #: src/prefs_themes.c:711
8277 msgid "The Sylpheed-Claws Team"
8278 msgstr "El equipo de Sylpheed-Claws"
8279
8280 #: src/prefs_themes.c:713
8281 #, c-format
8282 msgid "Internal theme has %d icons"
8283 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
8284
8285 #: src/prefs_themes.c:719
8286 msgid "No info file available for this theme"
8287 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
8288
8289 #: src/prefs_themes.c:737
8290 msgid "Error: can't get theme status"
8291 msgstr "Error: no se puede obtener el estado del tema"
8292
8293 #: src/prefs_themes.c:761
8294 #, c-format
8295 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
8296 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
8297
8298 #: src/prefs_themes.c:852
8299 msgid "Selector"
8300 msgstr "Selector"
8301
8302 #: src/prefs_themes.c:872
8303 msgid "Install new..."
8304 msgstr "Instalar nuevo..."
8305
8306 #: src/prefs_themes.c:877
8307 msgid "Get more..."
8308 msgstr "Más temas..."
8309
8310 #: src/prefs_themes.c:909
8311 msgid "Information"
8312 msgstr "Información"
8313
8314 #: src/prefs_themes.c:923
8315 msgid "Author: "
8316 msgstr "Autor: "
8317
8318 #: src/prefs_themes.c:931
8319 msgid "URL:"
8320 msgstr "URL:"
8321
8322 #: src/prefs_themes.c:959
8323 msgid "Status:"
8324 msgstr "Estado:"
8325
8326 #: src/prefs_themes.c:973
8327 msgid "Preview"
8328 msgstr "Apariencia"
8329
8330 #: src/prefs_themes.c:1014
8331 msgid "Actions"
8332 msgstr "Acciones"
8333
8334 #: src/prefs_themes.c:1024
8335 msgid "Use this"
8336 msgstr "Usar este"
8337
8338 #: src/prefs_themes.c:1029
8339 msgid "Remove"
8340 msgstr "Eliminar"
8341
8342 #: src/prefs_toolbar.c:86
8343 msgid ""
8344 "Selected Action already set.\n"
8345 "Please choose another Action from List"
8346 msgstr ""
8347 "La acción seleccionada ya está.\n"
8348 "Por favor, elija otra acción de la lista"
8349
8350 #: src/prefs_toolbar.c:131
8351 msgid "Main toolbar configuration"
8352 msgstr "Configuración de la barra principal"
8353
8354 #: src/prefs_toolbar.c:132
8355 msgid "Compose toolbar configuration"
8356 msgstr "Configuración de la barra de composición"
8357
8358 #: src/prefs_toolbar.c:133
8359 msgid "Message view toolbar configuration"
8360 msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes"
8361
8362 #: src/prefs_toolbar.c:641
8363 msgid "Sylpheed-Claws Action"
8364 msgstr "Acción de Sylpheed-Claws"
8365
8366 #: src/prefs_toolbar.c:650
8367 msgid "Toolbar text"
8368 msgstr "Texto de herramientas"
8369
8370 #: src/prefs_toolbar.c:701
8371 msgid "Available toolbar icons"
8372 msgstr "Iconos de herramientas disponibles"
8373
8374 #. available actions
8375 #: src/prefs_toolbar.c:754
8376 msgid "Event executed on click"
8377 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
8378
8379 #: src/prefs_toolbar.c:804
8380 msgid " Default "
8381 msgstr " Por omisión "
8382
8383 #. currently active toolbar items
8384 #: src/prefs_toolbar.c:811
8385 msgid "Displayed toolbar items"
8386 msgstr "Herramientas visualizadas"
8387
8388 #: src/prefs_toolbar.c:876 src/prefs_toolbar.c:890 src/prefs_toolbar.c:904
8389 msgid "Customize Toolbars"
8390 msgstr "Configurar barras de herramientas"
8391
8392 #: src/prefs_toolbar.c:877
8393 msgid "Main Window"
8394 msgstr "Ventana principal"
8395
8396 #: src/prefs_toolbar.c:891
8397 msgid "Message Window"
8398 msgstr "Ventana de mensaje"
8399
8400 #: src/prefs_toolbar.c:905
8401 msgid "Compose Window"
8402 msgstr "Ventana de composición"
8403
8404 #: src/prefs_toolbar.c:1039
8405 msgid "Icon"
8406 msgstr "Icono"
8407
8408 #: src/prefs_toolbar.c:1072
8409 msgid "Icon text"
8410 msgstr "Texto del icono"
8411
8412 #: src/prefs_toolbar.c:1081
8413 msgid "Mapped event"
8414 msgstr "Evento mapeado"
8415
8416 #: src/prefs_wrapping.c:76
8417 msgid "Wrap on input"
8418 msgstr "Recortar al escribir"
8419
8420 #: src/prefs_wrapping.c:82
8421 msgid "Wrap before sending"
8422 msgstr "Recortar antes de enviar"
8423
8424 #: src/prefs_wrapping.c:88
8425 msgid "Wrap quotation"
8426 msgstr "Recortar citación"
8427
8428 #: src/prefs_wrapping.c:94
8429 msgid "Wrap pasted text"
8430 msgstr "Recortar el texto pegado"
8431
8432 #: src/prefs_wrapping.c:106
8433 msgid "Wrap messages at"
8434 msgstr "Recortar mensajes a los"
8435
8436 #: src/prefs_wrapping.c:169
8437 msgid "Wrapping"
8438 msgstr "Recorte de líneas"
8439
8440 #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199
8441 msgid "No signature found"
8442 msgstr "No se encontró firma"
8443
8444 #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201
8445 msgid "No information available"
8446 msgstr "No hay información disponible"
8447
8448 #: src/procmsg.c:1508
8449 msgid "Could not create temporary file for news sending."
8450 msgstr "No se puede crear el fichero temporal para enviar noticias."
8451
8452 #: src/procmsg.c:1519
8453 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
8454 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
8455
8456 #: src/procmsg.c:1531
8457 #, c-format
8458 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
8459 msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
8460
8461 #: src/quote_fmt.c:40
8462 msgid "Customize date format (see man strftime)"
8463 msgstr "Adecuar el formato de fecha (ver man strftime)"
8464
8465 #. from
8466 #: src/quote_fmt.c:43
8467 msgid "Full Name of Sender"
8468 msgstr "Nombre competo del remitente"
8469
8470 #. full name
8471 #: src/quote_fmt.c:44
8472 msgid "First Name of Sender"
8473 msgstr "Nombre del remitente"
8474
8475 #. first name
8476 #: src/quote_fmt.c:45
8477 msgid "Last Name of Sender"
8478 msgstr "Apellidos del remitente"
8479
8480 #. last name
8481 #: src/quote_fmt.c:46
8482 msgid "Initials of Sender"
8483 msgstr "Iniciales del remitente"
8484
8485 #. message-id
8486 #: src/quote_fmt.c:53
8487 msgid "Message body"
8488 msgstr "Cuerpo del mensaje"
8489
8490 #. message
8491 #: src/quote_fmt.c:54
8492 msgid "Quoted message body"
8493 msgstr "Cuerpo del mensaje citado"
8494
8495 #. quoted message
8496 #: src/quote_fmt.c:55
8497 msgid "Message body without signature"
8498 msgstr "Cuerpo del mensaje sin firma"
8499
8500 #. message with no signature
8501 #: src/quote_fmt.c:56
8502 msgid "Quoted message body without signature"
8503 msgstr "Cuerpo del mensaje citado sin firma"
8504
8505 #. quoted message with no signature
8506 #: src/quote_fmt.c:57
8507 msgid "Cursor position"
8508 msgstr "Posición del cursor"
8509
8510 #: src/quote_fmt.c:59
8511 msgid ""
8512 "Insert expr if x is set\n"
8513 "x is one of the characters above after %"
8514 msgstr ""
8515 "Insertar expr si x esta habilitado\n"
8516 "x es uno de los caracteres anteriores después de %"
8517
8518 #: src/quote_fmt.c:61
8519 msgid "Literal %"
8520 msgstr "Carácter %"
8521
8522 #: src/quote_fmt.c:62
8523 msgid "Literal backslash"
8524 msgstr "Caracter \\"
8525
8526 #: src/quote_fmt.c:63
8527 msgid "Literal question mark"
8528 msgstr "Carácter de interrogación"
8529
8530 #: src/quote_fmt.c:64
8531 msgid "Literal pipe"
8532 msgstr "Carácter tubería"
8533
8534 #: src/quote_fmt.c:65
8535 msgid "Literal opening curly brace"
8536 msgstr "Carácter llave abierta"
8537
8538 #: src/quote_fmt.c:66
8539 msgid "Literal closing curly brace"
8540 msgstr "Carácter llave cerrada"
8541
8542 #: src/quote_fmt.c:68
8543 msgid "Insert File"
8544 msgstr "Insertar fichero"
8545
8546 #: src/quote_fmt.c:69
8547 msgid "Insert program output"
8548 msgstr "Insertar la salida del programa"
8549
8550 #: src/send_message.c:132
8551 #, c-format
8552 msgid "Sending message using command: %s\n"
8553 msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
8554
8555 #: src/send_message.c:141
8556 #, c-format
8557 msgid "Can't execute command: %s"
8558 msgstr "No se puede ejecutar la orden: %s"
8559
8560 #: src/send_message.c:174
8561 #, c-format
8562 msgid "Error occurred while executing command: %s"
8563 msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s"
8564
8565 #: src/send_message.c:281
8566 msgid "Connecting"
8567 msgstr "Conectando"
8568
8569 #: src/send_message.c:286
8570 msgid "Doing POP before SMTP..."
8571 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
8572
8573 #: src/send_message.c:289
8574 msgid "POP before SMTP"
8575 msgstr "POP antes de SMTP"
8576
8577 #: src/send_message.c:294
8578 #, c-format
8579 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8580 msgstr "Conectando al servidor SMTP: %s ..."
8581
8582 #: src/send_message.c:348
8583 msgid "Mail sent successfully."
8584 msgstr "Correo enviado con éxito."
8585
8586 #: src/send_message.c:412
8587 msgid "Sending HELO..."
8588 msgstr "Enviando HELO..."
8589
8590 #: src/send_message.c:413 src/send_message.c:418 src/send_message.c:423
8591 msgid "Authenticating"
8592 msgstr "Autentificándose"
8593
8594 #: src/send_message.c:414 src/send_message.c:419
8595 msgid "Sending message..."
8596 msgstr "Enviando mensaje..."
8597
8598 #: src/send_message.c:417
8599 msgid "Sending EHLO..."
8600 msgstr "Enviando EHLO..."
8601
8602 #: src/send_message.c:426
8603 msgid "Sending MAIL FROM..."
8604 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
8605
8606 #: src/send_message.c:427 src/send_message.c:431 src/send_message.c:436
8607 msgid "Sending"
8608 msgstr "Enviando"
8609
8610 #: src/send_message.c:430
8611 msgid "Sending RCPT TO..."
8612 msgstr "Enviando RCPT TO..."
8613
8614 #: src/send_message.c:435
8615 msgid "Sending DATA..."
8616 msgstr "Enviando DATA..."
8617
8618 #: src/send_message.c:439
8619 msgid "Quitting..."
8620 msgstr "Saliendo..."
8621
8622 #: src/send_message.c:467
8623 #, c-format
8624 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8625 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
8626
8627 #: src/send_message.c:495
8628 msgid "Sending message"
8629 msgstr "Enviando mensaje"
8630
8631 #: src/send_message.c:541 src/send_message.c:561
8632 msgid "Error occurred while sending the message."
8633 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
8634
8635 #: src/send_message.c:544
8636 #, c-format
8637 msgid ""
8638 "Error occurred while sending the message:\n"
8639 "%s"
8640 msgstr ""
8641 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
8642 "%s"
8643
8644 #: src/setup.c:74
8645 msgid "Mailbox setting"
8646 msgstr "Configurar buzón"
8647
8648 #: src/setup.c:75
8649 msgid ""
8650 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8651 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8652 "if you have the one.\n"
8653 "If you're not sure, just select OK."
8654 msgstr ""
8655 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
8656 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
8657 "si ya lo tiene.\n"
8658 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
8659
8660 #: src/sourcewindow.c:66
8661 msgid "Source of the message"
8662 msgstr "Fuente del mensaje"
8663
8664 #: src/sourcewindow.c:147
8665 #, c-format
8666 msgid "%s - Source"
8667 msgstr "%s - Fuente"
8668
8669 #: src/ssl_manager.c:153
8670 msgid "Saved SSL Certificates"
8671 msgstr "Certificados SSL guardados"
8672
8673 #: src/ssl_manager.c:373
8674 msgid "Delete certificate"
8675 msgstr "Eliminar certificado"
8676
8677 #: src/ssl_manager.c:374
8678 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8679 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
8680
8681 #: src/summary_search.c:145
8682 msgid "Search messages"
8683 msgstr "Buscar en los mensajes"
8684
8685 #: src/summary_search.c:168
8686 msgid "Match any of the following"
8687 msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
8688
8689 #: src/summary_search.c:169
8690 msgid "Match all of the following"
8691 msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
8692
8693 #: src/summary_search.c:232
8694 msgid "Body:"
8695 msgstr "Cuerpo:"
8696
8697 #: src/summary_search.c:255
8698 msgid "Find all"
8699 msgstr "Encontrar todos"
8700
8701 #: src/summary_search.c:385
8702 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8703 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
8704
8705 #: src/summary_search.c:387
8706 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8707 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
8708
8709 #: src/summaryview.c:401
8710 msgid "/_Reply"
8711 msgstr "/_Responder"
8712
8713 #: src/summaryview.c:402
8714 msgid "/Repl_y to"
8715 msgstr "/Respon_der a"
8716
8717 #: src/summaryview.c:403
8718 msgid "/Repl_y to/_all"
8719 msgstr "/Respon_der a/A _todos"
8720
8721 #: src/summaryview.c:404
8722 msgid "/Repl_y to/_sender"
8723 msgstr "/Respon_der a/Al _remitente"
8724
8725 #: src/summaryview.c:405
8726 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8727 msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo"
8728
8729 #: src/summaryview.c:408 src/toolbar.c:230
8730 msgid "/_Forward"
8731 msgstr "/Reen_viar"
8732
8733 #: src/summaryview.c:409 src/toolbar.c:231
8734 msgid "/For_ward as attachment"
8735 msgstr "/Reen_viar como adjunto"
8736
8737 #: src/summaryview.c:410
8738 msgid "/Redirect"
8739 msgstr "/Redirigir"
8740
8741 #: src/summaryview.c:412
8742 msgid "/M_ove..."
8743 msgstr "/_Mover..."
8744
8745 #: src/summaryview.c:413
8746 msgid "/_Copy..."
8747 msgstr "/_Copiar..."
8748
8749 #: src/summaryview.c:414
8750 msgid "/Move to _trash"
8751 msgstr "/Mover a la p_apelera"
8752
8753 #: src/summaryview.c:415
8754 msgid "/_Delete..."
8755 msgstr "/_Borrar..."
8756
8757 #: src/summaryview.c:417
8758 msgid "/_Mark"
8759 msgstr "/_Marcar"
8760
8761 #: src/summaryview.c:418
8762 msgid "/_Mark/_Mark"
8763 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
8764
8765 #: src/summaryview.c:419
8766 msgid "/_Mark/_Unmark"
8767 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
8768
8769 #: src/summaryview.c:420
8770 msgid "/_Mark/---"
8771 msgstr "/_Marcar/---"
8772
8773 #: src/summaryview.c:421
8774 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8775 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
8776
8777 #: src/summaryview.c:422
8778 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8779 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
8780
8781 #: src/summaryview.c:423
8782 msgid "/_Mark/Mark all read"
8783 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
8784
8785 #: src/summaryview.c:424
8786 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8787 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
8788
8789 #: src/summaryview.c:425
8790 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8791 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
8792
8793 #: src/summaryview.c:426
8794 msgid "/_Mark/Lock"
8795 msgstr "/_Marcar/Bloqueado"
8796
8797 #: src/summaryview.c:427
8798 msgid "/_Mark/Unlock"
8799 msgstr "/_Marcar/Desbloqueado"
8800
8801 #: src/summaryview.c:428
8802 msgid "/Color la_bel"
8803 msgstr "/E_tiquetar de color"
8804
8805 #: src/summaryview.c:431
8806 msgid "/Add sender to address boo_k"
8807 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
8808
8809 #: src/summaryview.c:433
8810 msgid "/Create f_ilter rule"
8811 msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
8812
8813 #: src/summaryview.c:434
8814 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8815 msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
8816
8817 #: src/summaryview.c:436
8818 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8819 msgstr "Crear regla de f_iltrado/Con el _remitente"
8820
8821 #: src/summaryview.c:438
8822 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8823 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _destinatario"
8824
8825 #: src/summaryview.c:440
8826 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8827 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _asunto"
8828
8829 #: src/summaryview.c:442
8830 msgid "/Create processing rule"
8831 msgstr "/Crear regla de procesamiento"
8832
8833 #: src/summaryview.c:443
8834 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8835 msgstr "/Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
8836
8837 #: src/summaryview.c:445
8838 msgid "/Create processing rule/by _From"
8839 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _remitente"
8840
8841 #: src/summaryview.c:447
8842 msgid "/Create processing rule/by _To"
8843 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _destinatario"
8844
8845 #: src/summaryview.c:449
8846 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
8847 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _asunto"
8848
8849 #: src/summaryview.c:455
8850 msgid "/_View/_Source"
8851 msgstr "/_Ver/_Fuente"
8852
8853 #: src/summaryview.c:456
8854 msgid "/_View/All _header"
8855 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
8856
8857 #: src/summaryview.c:459
8858 msgid "/_Print..."
8859 msgstr "/_Imprimir..."
8860
8861 #: src/summaryview.c:530
8862 msgid "Toggle quick-search bar"
8863 msgstr "Barra de búsqueda rápida"
8864
8865 #: src/summaryview.c:849
8866 msgid "Process mark"
8867 msgstr "Procesar marcas"
8868
8869 #: src/summaryview.c:850
8870 msgid "Some marks are left. Process it?"
8871 msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?"
8872
8873 #: src/summaryview.c:901
8874 #, c-format
8875 msgid "Scanning folder (%s)..."
8876 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
8877
8878 #: src/summaryview.c:1293 src/summaryview.c:1345
8879 msgid "No more unread messages"
8880 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
8881
8882 #: src/summaryview.c:1294
8883 msgid "No unread message found. Search from the end?"
8884 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
8885
8886 #: src/summaryview.c:1306 src/summaryview.c:1358 src/summaryview.c:1405
8887 #: src/summaryview.c:1457
8888 msgid ""
8889 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8890 msgstr ""
8891 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8892
8893 #: src/summaryview.c:1314
8894 msgid "No unread messages."
8895 msgstr "No hay mensajes sin leer."
8896
8897 #: src/summaryview.c:1346
8898 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8899 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
8900
8901 #: src/summaryview.c:1392 src/summaryview.c:1444
8902 msgid "No more new messages"
8903 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
8904
8905 #: src/summaryview.c:1393
8906 msgid "No new message found. Search from the end?"
8907 msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
8908
8909 #: src/summaryview.c:1413
8910 msgid "No new messages."
8911 msgstr "No hay mensajes nuevos."
8912
8913 #: src/summaryview.c:1445
8914 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8915 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
8916
8917 #: src/summaryview.c:1482 src/summaryview.c:1507
8918 msgid "No more marked messages"
8919 msgstr "No hay más mensajes marcados"
8920
8921 #: src/summaryview.c:1483
8922 msgid "No marked message found. Search from the end?"
8923 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
8924
8925 #: src/summaryview.c:1492 src/summaryview.c:1517
8926 msgid "No marked messages."
8927 msgstr "No hay mensajes marcados."
8928
8929 #: src/summaryview.c:1508
8930 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
8931 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
8932
8933 #: src/summaryview.c:1532 src/summaryview.c:1557
8934 msgid "No more labeled messages"
8935 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
8936
8937 #: src/summaryview.c:1533
8938 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
8939 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
8940
8941 #: src/summaryview.c:1542 src/summaryview.c:1567
8942 msgid "No labeled messages."
8943 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
8944
8945 #: src/summaryview.c:1558
8946 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
8947 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
8948
8949 #: src/summaryview.c:1787
8950 msgid "Attracting messages by subject..."
8951 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
8952
8953 #: src/summaryview.c:1927
8954 #, c-format
8955 msgid "%d deleted"
8956 msgstr "%d borrado(s)"
8957
8958 #: src/summaryview.c:1931
8959 #, c-format
8960 msgid "%s%d moved"
8961 msgstr "%s%d movidos"
8962
8963 #: src/summaryview.c:1932 src/summaryview.c:1939
8964 msgid ", "
8965 msgstr ", "
8966
8967 #: src/summaryview.c:1937
8968 #, c-format
8969 msgid "%s%d copied"
8970 msgstr "%s%d copiado"
8971
8972 #: src/summaryview.c:1952
8973 msgid " item selected"
8974 msgstr " elemento seleccionado"
8975
8976 #: src/summaryview.c:1954
8977 msgid " items selected"
8978 msgstr " elementos seleccionados"
8979
8980 #: src/summaryview.c:1970
8981 #, c-format
8982 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8983 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
8984
8985 #: src/summaryview.c:2171
8986 msgid "Sorting summary..."
8987 msgstr "Ordenando el resumen..."
8988
8989 #: src/summaryview.c:2249
8990 msgid "Setting summary from message data..."
8991 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
8992
8993 #: src/summaryview.c:2400
8994 msgid "(No Date)"
8995 msgstr "(Sin fecha)"
8996
8997 #: src/summaryview.c:2429
8998 msgid "(No Recipient)"
8999 msgstr "(Sin destinatario)"
9000
9001 #: src/summaryview.c:3149
9002 msgid "You're not the author of the article.\n"
9003 msgstr "Usted no es el autor del artículo.\n"
9004
9005 #: src/summaryview.c:3231
9006 msgid "Delete message(s)"
9007 msgstr "Borrar mensaje(s)"
9008
9009 #: src/summaryview.c:3232
9010 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
9011 msgstr "¿Quiere borrar realmente los mensajes seleccionados?"
9012
9013 #: src/summaryview.c:3377
9014 msgid "Destination is same as current folder."
9015 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
9016
9017 #: src/summaryview.c:3458
9018 msgid "Destination to copy is same as current folder."
9019 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
9020
9021 #: src/summaryview.c:3578
9022 msgid "Append or Overwrite"
9023 msgstr "Añadir o sobreescribir"
9024
9025 #: src/summaryview.c:3579
9026 msgid "Append or overwrite existing file?"
9027 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
9028
9029 #: src/summaryview.c:3580
9030 msgid "_Append"
9031 msgstr "_Añadir"
9032
9033 #: src/summaryview.c:3580
9034 msgid "_Overwrite"
9035 msgstr "S_obreescribir"
9036
9037 #: src/summaryview.c:3918
9038 msgid "Building threads..."
9039 msgstr "Construyendo jerarquía..."
9040
9041 #: src/summaryview.c:4006
9042 msgid "Unthreading..."
9043 msgstr "Deshaciendo jerarquía..."
9044
9045 #: src/summaryview.c:4145
9046 msgid "Filtering..."
9047 msgstr "Filtrando..."
9048
9049 #: src/summaryview.c:4208
9050 msgid "Processing configuration"
9051 msgstr "Configuración de procesamiento"
9052
9053 #: src/summaryview.c:5558
9054 #, c-format
9055 msgid ""
9056 "Regular expression (regexp) error:\n"
9057 "%s"
9058 msgstr ""
9059 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
9060 "%s"
9061
9062 #: src/summaryview.c:5674
9063 msgid "Export to mbox file"
9064 msgstr "Exportar a fichero mbox"
9065
9066 #: src/textview.c:224
9067 msgid "/_Open with Web browser"
9068 msgstr "/_Abrir con el navegador web"
9069
9070 #: src/textview.c:225
9071 msgid "/Copy this _link"
9072 msgstr "/_Copiar el enlace"
9073
9074 #: src/textview.c:230
9075 msgid "/Compose _new message"
9076 msgstr "/Componer un mensaje _nuevo"
9077
9078 #: src/textview.c:231
9079 msgid "/Add to _address book"
9080 msgstr "/Añadir a la agenda"
9081
9082 #: src/textview.c:232
9083 msgid "/Copy this add_ress"
9084 msgstr "/Copiar esta di_rección"
9085
9086 #: src/textview.c:237
9087 msgid "/_Open image"
9088 msgstr "/_Abrir imagen"
9089
9090 #: src/textview.c:238
9091 msgid "/_Save image..."
9092 msgstr "/_Guardar imagen..."
9093
9094 #: src/textview.c:731
9095 msgid "This message can't be displayed.\n"
9096 msgstr "Este mensaje no se puede mostrar.\n"
9097
9098 #: src/textview.c:750
9099 msgid "The following can be performed on this part by "
9100 msgstr "Haga click con el botón derecho en el icono o elemento "
9101
9102 #: src/textview.c:751
9103 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
9104 msgstr "de la lista para realizar lo siguiente:\n"
9105
9106 #: src/textview.c:753
9107 msgid "    To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
9108 msgstr "    Guardar seleccione «Guardar como...» (Atajo: «y»)\n"
9109
9110 #: src/textview.c:754
9111 msgid "    To display as text select 'Display as text' "
9112 msgstr "    Mostrar como texto seleccione «Ver como texto» "
9113
9114 #: src/textview.c:755
9115 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
9116 msgstr "(Atajo: «t»)\n"
9117
9118 #: src/textview.c:756
9119 msgid "    To open with an external program select 'Open' "
9120 msgstr "    Abrir con un programa externo seleccione «Abrir» "
9121
9122 #: src/textview.c:757
9123 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
9124 msgstr "(Atajo: 'l'),\n"
9125
9126 #: src/textview.c:758
9127 msgid "    (alternately double-click, or click the middle "
9128 msgstr "    (alternativamente doble-click, click con el botón "
9129
9130 #: src/textview.c:759
9131 msgid "mouse button),\n"
9132 msgstr "central del ratón),\n"
9133
9134 #: src/textview.c:760
9135 msgid "    or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
9136 msgstr "    o «Abrir con...» (Atajo: «o»)\n"
9137
9138 #: src/textview.c:2041
9139 #, c-format
9140 msgid ""
9141 "The real URL (%s) is different from\n"
9142 "the apparent URL (%s).\n"
9143 "\n"
9144 "Open it anyway?"
9145 msgstr ""
9146 "La URL real (%s) es distinta de la\n"
9147 "URL aparente (%s).\n"
9148 "\n"
9149 "¿Abrirla de todas formas?"
9150
9151 #: src/textview.c:2046
9152 msgid "Fake URL warning"
9153 msgstr "Aviso de URL falsa"
9154
9155 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1407
9156 msgid "Receive Mail on all Accounts"
9157 msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
9158
9159 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1413
9160 msgid "Receive Mail on current Account"
9161 msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
9162
9163 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1419
9164 msgid "Send Queued Messages"
9165 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
9166
9167 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1432
9168 msgid "Compose Email"
9169 msgstr "Componer correo"
9170
9171 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1436
9172 msgid "Compose News"
9173 msgstr "Componer noticia"
9174
9175 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1442 src/toolbar.c:1452
9176 msgid "Reply to Message"
9177 msgstr "Responder al mensaje"
9178
9179 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1459 src/toolbar.c:1469
9180 msgid "Reply to Sender"
9181 msgstr "Responder al remitente"
9182
9183 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1476 src/toolbar.c:1486
9184 msgid "Reply to All"
9185 msgstr "Responder a todos"
9186
9187 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1493 src/toolbar.c:1503
9188 msgid "Reply to Mailing-list"
9189 msgstr "Responder a la lista de correo"
9190
9191 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1510 src/toolbar.c:1520
9192 msgid "Forward Message"
9193 msgstr "Reenviar mensaje"
9194
9195 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1527
9196 msgid "Trash Message"
9197 msgstr "Mensaje a la papelera"
9198
9199 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1533
9200 msgid "Delete Message"
9201 msgstr "Borrar mensaje"
9202
9203 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1545
9204 msgid "Go to Previous Unread Message"
9205 msgstr "Ir al mensaje anterior no leído"
9206
9207 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1552
9208 msgid "Go to Next Unread Message"
9209 msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído"
9210
9211 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1561
9212 msgid "Send Message"
9213 msgstr "Enviar mensaje"
9214
9215 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1567
9216 msgid "Put into queue folder and send later"
9217 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
9218
9219 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1573
9220 msgid "Save to draft folder"
9221 msgstr "Guardar como borrador"
9222
9223 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1579
9224 msgid "Insert file"
9225 msgstr "Insertar fichero"
9226
9227 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1585
9228 msgid "Attach file"
9229 msgstr "Adjuntar fichero"
9230
9231 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1591
9232 msgid "Insert signature"
9233 msgstr "Insertar firma"
9234
9235 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1597
9236 msgid "Edit with external editor"
9237 msgstr "Editar con un editor externo"
9238
9239 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1603
9240 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
9241 msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
9242
9243 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1609
9244 msgid "Wrap all long lines"
9245 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
9246
9247 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1622
9248 msgid "Check spelling"
9249 msgstr "Verificar ortografía"
9250
9251 #: src/toolbar.c:190
9252 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
9253 msgstr "Acciones de Sylpheed-Claws"
9254
9255 #: src/toolbar.c:210
9256 msgid "/Reply with _quote"
9257 msgstr "/Responder con _citación"
9258
9259 #: src/toolbar.c:211
9260 msgid "/_Reply without quote"
9261 msgstr "/_Responder sin citación"
9262
9263 #: src/toolbar.c:215
9264 msgid "/Reply to all with _quote"
9265 msgstr "/Responder a _todos con citación"
9266
9267 #: src/toolbar.c:216
9268 msgid "/_Reply to all without quote"
9269 msgstr "/Responder a t_odos sin citación"
9270
9271 #: src/toolbar.c:220
9272 msgid "/Reply to list with _quote"
9273 msgstr "/Responder a la _lista con citación"
9274
9275 #: src/toolbar.c:221
9276 msgid "/_Reply to list without quote"
9277 msgstr "/Responder a la l_ista sin citación"
9278
9279 #: src/toolbar.c:225
9280 msgid "/Reply to sender with _quote"
9281 msgstr "/Responder al remitente con _citación"
9282
9283 #: src/toolbar.c:226
9284 msgid "/_Reply to sender without quote"
9285 msgstr "/_Responder al remitente sin citación"
9286
9287 #: src/toolbar.c:232
9288 msgid "/Redirec_t"
9289 msgstr "/Redirigi_r"
9290
9291 #: src/toolbar.c:385
9292 msgid "Get Mail"
9293 msgstr "Recibir correo"
9294
9295 #: src/toolbar.c:390 src/toolbar.c:478
9296 msgid "Reply"
9297 msgstr "Responder"
9298
9299 #: src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:479
9300 msgid "All"
9301 msgstr "Todo"
9302
9303 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:480
9304 msgid "Sender"
9305 msgstr "Remitente"
9306
9307 #: src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:484
9308 msgid "Next"
9309 msgstr "Siguiente"
9310
9311 #: src/toolbar.c:435
9312 msgid "Send later"
9313 msgstr "Enviar después"
9314
9315 #: src/toolbar.c:436
9316 msgid "Draft"
9317 msgstr "Borrador"
9318
9319 #: src/toolbar.c:438
9320 msgid "Insert"
9321 msgstr "Insertar"
9322
9323 #: src/toolbar.c:439
9324 msgid "Attach"
9325 msgstr "Adjuntar"
9326
9327 #: src/toolbar.c:1954
9328 msgid "You're working offline. Override?"
9329 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
9330
9331 #: src/toolbar.c:1972
9332 msgid "Send queued messages"
9333 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
9334
9335 #: src/toolbar.c:1973
9336 msgid "Send all queued messages?"
9337 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
9338
9339 #. welcome page: 0
9340 #: src/wizard.c:160 src/wizard.c:786
9341 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
9342 msgstr "Bienvenido a Sylpheed Claws"
9343
9344 #: src/wizard.c:169
9345 msgid "Sylpheed-Claws Team"
9346 msgstr "El equipo de Sylpheed-Claws"
9347
9348 #: src/wizard.c:174
9349 #, c-format
9350 msgid ""
9351 "\n"
9352 "Welcome to Sylpheed-Claws\n"
9353 "-------------------------\n"
9354 "\n"
9355 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
9356 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
9357 "toolbar.\n"
9358 "\n"
9359 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
9360 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
9361 "and change the general Preferences by using\n"
9362 "'/Configuration/Preferences'.\n"
9363 "\n"
9364 "You can find futher information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
9365 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
9366 "or online at the URL given below.\n"
9367 "\n"
9368 "Useful URLs\n"
9369 "-----------\n"
9370 "Homepage:      <%s>\n"
9371 "Manual:        <%s>\n"
9372 "FAQ:\t       <%s>\n"
9373 "Themes:        <%s>\n"
9374 "Mailing Lists: <%s>\n"
9375 "\n"
9376 "LICENSE\n"
9377 "-------\n"
9378 "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
9379 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
9380 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
9381 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
9382 "found at <%s>.\n"
9383 "\n"
9384 "DONATIONS\n"
9385 "---------\n"
9386 "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
9387 "so at <%s>.\n"
9388 "\n"
9389 msgstr ""
9390 "\n"
9391 "Bienvenido a Sylpheed-Claws\n"
9392 "---------------------------\n"
9393 "\n"
9394 "Ahora que ha configurado su cuentap puede recuperar su \n"
9395 "correo pulsando el botón «Recibir» a la izquierda de la barra\n"
9396 "de herramientas.\n"
9397 "\n"
9398 "Puede cambiar la configuración de la cuenta usando la opción\n"
9399 "de menú «/Configuración/Preferencias de la cuenta actual...»\n"
9400 "y cambiar la configuración general usando\n"
9401 "«/Configuración/Preferencias».\n"
9402 "\n"
9403 "Puede encontrar más información en el manual de Sylpheed-Claws,\n"
9404 "que está disponible usando la opción de menú «/Ayuda/Manual»\n"
9405 "o en internet en la URL citada más adelante.\n"
9406 "\n"
9407 "Direcciones de internet útiles\n"
9408 "------------------------------\n"
9409 "Página web:       <%s>\n"
9410 "Manual:           <%s>\n"
9411 "PUF (FAQ):        <%s>\n"
9412 "Temas de iconos:  <%s>\n"
9413 "Listas de correo: <%s>\n"
9414 "\n"
9415 "LICENCIA\n"
9416 "--------\n"
9417 "Sylpheed-Claws es software liibre, distribuido bajo los términos\n"
9418 "de la GNU General Public License, versión 2 o posterior, publicada\n"
9419 "por la Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
9420 "Boston, MA 02110-1301, USA. La licencia puede encontrarse en\n"
9421 "«%s».\n"
9422 "\n"
9423 "DONACIONES\n"
9424 "----------\n"
9425 "Si desea realizar alguna donación al proyecto Sylpheed-Claws puede\n"
9426 "hacerlo en «%s».\n"
9427 "\n"
9428
9429 #: src/wizard.c:453
9430 msgid "Your name:"
9431 msgstr "Su nombre:"
9432
9433 #: src/wizard.c:460
9434 msgid "Your email address:"
9435 msgstr "Su dirección de correo electrónico:"
9436
9437 #: src/wizard.c:464
9438 msgid "Your organization:"
9439 msgstr "Su organización:"
9440
9441 #: src/wizard.c:483
9442 msgid "Mailbox name:"
9443 msgstr "Nombre del buzón:"
9444
9445 #: src/wizard.c:502
9446 msgid "SMTP server address:"
9447 msgstr "Dirección del servidor SMTP:"
9448
9449 #: src/wizard.c:524 src/wizard.c:535 src/wizard.c:586
9450 msgid "Server address:"
9451 msgstr "Dirección del servidor:"
9452
9453 #: src/wizard.c:541
9454 msgid "Local mailbox:"
9455 msgstr "Buzón local:"
9456
9457 #: src/wizard.c:568
9458 msgid "IMAP"
9459 msgstr "IMAP"
9460
9461 #: src/wizard.c:578
9462 msgid "Server type:"
9463 msgstr "Tipo de servidor:"
9464
9465 #: src/wizard.c:596
9466 msgid "Username:"
9467 msgstr "Nombre de usuario:"
9468
9469 #: src/wizard.c:610
9470 msgid "Password:"
9471 msgstr "Contraseña:"
9472
9473 #: src/wizard.c:621
9474 msgid "IMAP server directory:"
9475 msgstr "Directorio del servidor IMAP:"
9476
9477 #: src/wizard.c:645
9478 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
9479 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor SMTP"
9480
9481 #: src/wizard.c:650
9482 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
9483 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor de recepción"
9484
9485 #: src/wizard.c:755
9486 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
9487 msgstr "Ayudante de configuración de Sylpheed-Claws"
9488
9489 #: src/wizard.c:794
9490 msgid ""
9491 "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
9492 "\n"
9493 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
9494 "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
9495 "five minutes."
9496 msgstr ""
9497 "Bienvenido al ayudante de configuración de Sylpheed Claws.\n"
9498 "\n"
9499 "Estableceremos alguna información básica sobre usted y sus opciones de "
9500 "correo más comunes manera que pueda comenzar a usar Sylpheed Claws en menos "
9501 "de cinco minutos."
9502
9503 #. user page: 1
9504 #: src/wizard.c:805
9505 msgid "About You"
9506 msgstr "Sobre de usted"
9507
9508 #. smtp page: 2
9509 #: src/wizard.c:810
9510 msgid "Sending mail"
9511 msgstr "Enviando correo"
9512
9513 #. recv+auth page: 3
9514 #: src/wizard.c:815
9515 msgid "Receiving mail"
9516 msgstr "Recibiendo correo"
9517
9518 #: src/wizard.c:821
9519 msgid "Saving mail on disk"
9520 msgstr "Guardando el correo en disco"
9521
9522 #: src/wizard.c:827
9523 msgid "Security"
9524 msgstr "Seguridad"
9525
9526 #. done page: 6
9527 #: src/wizard.c:833
9528 msgid "Configuration finished"
9529 msgstr "Configuración finalizada."
9530
9531 #: src/wizard.c:841
9532 msgid ""
9533 "Sylpheed-Claws is now ready.\n"
9534 "\n"
9535 "Click Save to start."
9536 msgstr ""
9537 "Sylpheed-Claws está ahora preparado.\n"
9538 "\n"
9539 "Pulse «Guardar» para empezar."