dc5c0e5e492f0706bad8c75462fb0e1c8606f338
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2002.
4 #
5 #: src/addrgather.c:278 src/selective_download.c:312
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-06-12 12:04+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-06-12 13:12+0100\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: src/about.c:89
18 msgid "About"
19 msgstr "Acerca de"
20
21 #: src/about.c:209
22 msgid ""
23 "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond.  "
24 "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995.  "
25 "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of "
26 "source.\n"
27 "\n"
28 msgstr ""
29 "Partes tomadas de fetchmail son Copyright 1997 por Eric S. Raymond.  Partes "
30 "de ellas son también Copyright por Carl Harris, 1993 y 1995.  Copyright "
31 "retenido con el propósito de proteger la libre redistribución de las "
32 "fuentes.\n"
33 "\n"
34
35 #: src/about.c:215
36 msgid ""
37 "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, and libkcc is "
38 "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
39 "\n"
40 msgstr ""
41 "Kcc es copyright por Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, y libkcc es "
42 "copyright por takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
43 "\n"
44
45 #: src/about.c:220
46 msgid ""
47 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
48 "\n"
49 msgstr ""
50 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
51 "\n"
52
53 #: src/about.c:224
54 msgid ""
55 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
56 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
57 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
58 "version.\n"
59 "\n"
60 msgstr ""
61 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
62 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
63 "Foundation; tanto en versión 2, o (opcionalmente) cualquier versión "
64 "posterior.\n"
65 "\n"
66
67 #: src/about.c:230
68 msgid ""
69 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
70 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
71 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
72 "more details.\n"
73 "\n"
74 msgstr ""
75 "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN "
76 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
77 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public "
78 "License para más detalles.\n"
79 "\n"
80
81 #: src/about.c:236
82 msgid ""
83 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
84 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
85 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
86 msgstr ""
87 "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License "
88 "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software "
89 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
90
91 #. Button panel
92 #: src/about.c:243 src/addressadd.c:239 src/addrgather.c:505
93 #: src/alertpanel.c:239 src/compose.c:2825 src/compose.c:5454
94 #: src/editaddress.c:495 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:364
95 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212
96 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191
97 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtkspell.c:1354 src/gtkspell.c:2345
98 #: src/import.c:192 src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287
99 #: src/inputdialog.c:202 src/main.c:399 src/main.c:407 src/mainwindow.c:2651
100 #: src/messageview.c:353 src/mimeview.c:837 src/passphrase.c:130
101 #: src/prefs.c:475 src/prefs_actions.c:267 src/prefs_common.c:3176
102 #: src/prefs_common.c:3332 src/prefs_common.c:3652
103 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
104 #: src/prefs_filter.c:203 src/prefs_filtering.c:341
105 #: src/prefs_folder_item.c:449 src/prefs_matcher.c:307
106 #: src/prefs_matcher.c:1492 src/prefs_scoring.c:196
107 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:257 src/quote_fmt.c:129
108 #: src/sigstatus.c:134 src/summaryview.c:3310
109 msgid "OK"
110 msgstr "Aceptar"
111
112 #: src/account.c:119
113 msgid "Reading all config for each account...\n"
114 msgstr "Leyendo configuración de cada cuenta...\n"
115
116 #: src/account.c:134
117 #, c-format
118 msgid "Found label: %s\n"
119 msgstr "Encontrada etiqueta: %s\n"
120
121 #: src/account.c:254
122 msgid ""
123 "Some composing windows are open.\n"
124 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
125 msgstr ""
126 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
127 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
128
129 #: src/account.c:260
130 msgid "Opening account edit window...\n"
131 msgstr "Abriendo ventana de edición de cuenta...\n"
132
133 #: src/account.c:457
134 msgid "Creating account edit window...\n"
135 msgstr "Creando ventana de edición de cuenta...\n"
136
137 #: src/account.c:462
138 msgid "Edit accounts"
139 msgstr "Editar cuentas"
140
141 #: src/account.c:480
142 msgid ""
143 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
144 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
145 msgstr ""
146 "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n"
147 "en la columna `G' para habilitar la descarga mediante `Traer todo'."
148
149 #: src/account.c:500 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:534
150 #: src/compose.c:4216 src/compose.c:4390 src/editaddress.c:756
151 #: src/editaddress.c:805 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:252
152 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
153 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:153
154 #: src/select-keys.c:301
155 msgid "Name"
156 msgstr "Nombre"
157
158 #: src/account.c:501 src/prefs_account.c:868
159 msgid "Protocol"
160 msgstr "Protocolo"
161
162 #: src/account.c:502
163 msgid "Server"
164 msgstr "Servidor"
165
166 #: src/account.c:531 src/addressbook.c:673 src/editaddress.c:704
167 #: src/editaddress.c:838 src/prefs_customheader.c:234
168 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
169 msgid "Add"
170 msgstr "Añadir"
171
172 #: src/account.c:537
173 msgid "Edit"
174 msgstr "Editar"
175
176 #: src/account.c:543 src/prefs_customheader.c:241
177 msgid " Delete "
178 msgstr " Borrar "
179
180 #: src/account.c:549 src/prefs_actions.c:417 src/prefs_customheader.c:289
181 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filter.c:457
182 #: src/prefs_filtering.c:576 src/prefs_matcher.c:576 src/prefs_scoring.c:325
183 #: src/prefs_summary_column.c:289
184 msgid "Down"
185 msgstr "Abajo"
186
187 #: src/account.c:555 src/prefs_actions.c:411 src/prefs_customheader.c:283
188 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filter.c:451
189 #: src/prefs_filtering.c:570 src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:319
190 #: src/prefs_summary_column.c:285
191 msgid "Up"
192 msgstr "Arriba"
193
194 #: src/account.c:569
195 msgid " Set as default account "
196 msgstr " Cuenta por defecto "
197
198 #: src/account.c:575 src/addressbook.c:893 src/addressbook.c:2918
199 #: src/addressbook.c:2922 src/addressbook.c:2959 src/exphtmldlg.c:167
200 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:201
201 msgid "Close"
202 msgstr "Cerrar"
203
204 #: src/account.c:657
205 msgid "Delete account"
206 msgstr "Borrar cuenta"
207
208 #: src/account.c:658
209 msgid "Do you really want to delete this account?"
210 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta cuenta?"
211
212 #: src/account.c:659 src/addressbook.c:916 src/addressbook.c:2091
213 #: src/compose.c:2704 src/compose.c:3145 src/compose.c:5628 src/compose.c:6078
214 #: src/exphtmldlg.c:156 src/folderview.c:2032 src/folderview.c:2096
215 #: src/folderview.c:2201 src/folderview.c:2335 src/folderview.c:2371
216 #: src/inc.c:172 src/inc.c:274 src/mainwindow.c:1438 src/mainwindow.c:2860
217 #: src/message_search.c:198 src/messageview.c:412 src/prefs_actions.c:870
218 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:813
219 #: src/prefs_filtering.c:972 src/prefs_scoring.c:637 src/prefs_template.c:514
220 #: src/summary_search.c:311 src/summaryview.c:729 src/summaryview.c:1129
221 #: src/summaryview.c:1170 src/summaryview.c:1212 src/summaryview.c:1235
222 #: src/summaryview.c:1258 src/summaryview.c:1281 src/summaryview.c:2952
223 msgid "Yes"
224 msgstr "Si"
225
226 #: src/account.c:659 src/compose.c:3145 src/compose.c:5628
227 #: src/folderview.c:2032 src/folderview.c:2096 src/folderview.c:2201
228 #: src/folderview.c:2335 src/folderview.c:2371
229 msgid "+No"
230 msgstr "+No"
231
232 #: src/account.c:671
233 msgid "Removing deleted account references for all the folders...\n"
234 msgstr "Eliminando referencias a la cuenta borrada en todas las carpetas...\n"
235
236 #: src/addressadd.c:163
237 msgid "Add Address to Book"
238 msgstr "Añadir dirección a la agenda"
239
240 #: src/addressadd.c:193 src/compose.c:4937 src/select-keys.c:302
241 msgid "Address"
242 msgstr "Dirección"
243
244 #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:536 src/editaddress.c:610
245 #: src/editaddress.c:674 src/editgroup.c:254
246 msgid "Remarks"
247 msgstr "Notas"
248
249 #: src/addressadd.c:225
250 msgid "Select Address Book Folder"
251 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
252
253 #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2085 src/addrgather.c:506
254 #: src/compose.c:2825 src/compose.c:5455 src/compose.c:6235 src/compose.c:6270
255 #: src/editaddress.c:496 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:365
256 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
257 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:662 src/export.c:188
258 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtkspell.c:1363
259 #: src/import.c:193 src/importldif.c:747 src/importmutt.c:288
260 #: src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 src/main.c:399 src/main.c:407
261 #: src/mainwindow.c:2651 src/messageview.c:353 src/mimeview.c:837
262 #: src/passphrase.c:134 src/prefs.c:476 src/prefs_actions.c:268
263 #: src/prefs_common.c:3177 src/prefs_common.c:3653
264 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
265 #: src/prefs_filter.c:204 src/prefs_filtering.c:342
266 #: src/prefs_folder_item.c:450 src/prefs_matcher.c:308 src/prefs_scoring.c:197
267 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:258
268 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:326 src/summaryview.c:729
269 #: src/summaryview.c:3310
270 msgid "Cancel"
271 msgstr "Cancelar"
272
273 #: src/addressbook.c:348 src/compose.c:493 src/mainwindow.c:496
274 msgid "/_File"
275 msgstr "/_Fichero"
276
277 #: src/addressbook.c:349
278 msgid "/_File/New _Book"
279 msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda"
280
281 #: src/addressbook.c:350
282 msgid "/_File/New _vCard"
283 msgstr "/_Fichero/Nueva _vCard"
284
285 #: src/addressbook.c:352
286 msgid "/_File/New _JPilot"
287 msgstr "/_Fichero/Nuevo _JPilot"
288
289 #: src/addressbook.c:355
290 msgid "/_File/New _Server"
291 msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor"
292
293 #: src/addressbook.c:357 src/addressbook.c:360 src/compose.c:497
294 #: src/mainwindow.c:509 src/mainwindow.c:512
295 msgid "/_File/---"
296 msgstr "/_Fichero/---"
297
298 #: src/addressbook.c:358
299 msgid "/_File/_Edit"
300 msgstr "/_Fichero/_Editar"
301
302 #: src/addressbook.c:359
303 msgid "/_File/_Delete"
304 msgstr "/_Fichero/_Borrar"
305
306 #: src/addressbook.c:361
307 msgid "/_File/_Save"
308 msgstr "/_Fichero/_Guardar"
309
310 #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:498
311 msgid "/_File/_Close"
312 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
313
314 #: src/addressbook.c:363 src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:406
315 #: src/compose.c:500 src/mainwindow.c:516
316 msgid "/_Edit"
317 msgstr "/_Editar"
318
319 #: src/addressbook.c:364
320 msgid "/_Edit/C_ut"
321 msgstr "/_Editar/_Cortar"
322
323 #: src/addressbook.c:365 src/compose.c:505 src/mainwindow.c:517
324 msgid "/_Edit/_Copy"
325 msgstr "/_Editar/C_opiar"
326
327 #: src/addressbook.c:366 src/compose.c:506
328 msgid "/_Edit/_Paste"
329 msgstr "/_Editar/_Pegar"
330
331 #: src/addressbook.c:367 src/compose.c:503 src/compose.c:584
332 #: src/mainwindow.c:520
333 msgid "/_Edit/---"
334 msgstr "/_Editar/---"
335
336 #: src/addressbook.c:368
337 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
338 msgstr "/_Editar/_Pegar dirección"
339
340 #: src/addressbook.c:369
341 msgid "/_Address"
342 msgstr "/_Dirección"
343
344 #: src/addressbook.c:370
345 msgid "/_Address/New _Address"
346 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
347
348 #: src/addressbook.c:371
349 msgid "/_Address/New _Group"
350 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
351
352 #: src/addressbook.c:372
353 msgid "/_Address/New _Folder"
354 msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta"
355
356 #: src/addressbook.c:373
357 msgid "/_Address/---"
358 msgstr "/_Dirección/---"
359
360 #: src/addressbook.c:374
361 msgid "/_Address/_Edit"
362 msgstr "/_Dirección/_Editar"
363
364 #: src/addressbook.c:375
365 msgid "/_Address/_Delete"
366 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
367
368 #: src/addressbook.c:376 src/addressbook.c:380 src/mainwindow.c:719
369 #: src/mainwindow.c:728 src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:741
370 #: src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:746
371 msgid "/_Tools/---"
372 msgstr "/_Herramientas/---"
373
374 #: src/addressbook.c:377
375 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
376 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
377
378 #: src/addressbook.c:378
379 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
380 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
381
382 #: src/addressbook.c:379
383 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
384 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
385
386 #: src/addressbook.c:381
387 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
388 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
389
390 #: src/addressbook.c:382 src/compose.c:658 src/mainwindow.c:770
391 msgid "/_Help"
392 msgstr "/_Ayuda"
393
394 #: src/addressbook.c:383 src/compose.c:659 src/mainwindow.c:784
395 msgid "/_Help/_About"
396 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
397
398 #: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:402
399 msgid "/New _Address"
400 msgstr "/Nueva _dirección"
401
402 #: src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:403
403 msgid "/New _Group"
404 msgstr "/Nuevo _grupo"
405
406 #: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:404
407 msgid "/New _Folder"
408 msgstr "/Nueva _carpeta"
409
410 #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:405
411 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:412 src/compose.c:487
412 #: src/folderview.c:273 src/folderview.c:275 src/folderview.c:284
413 #: src/folderview.c:288 src/folderview.c:292 src/folderview.c:294
414 #: src/folderview.c:304 src/folderview.c:308 src/folderview.c:312
415 #: src/folderview.c:314 src/folderview.c:324 src/folderview.c:328
416 #: src/folderview.c:330 src/summaryview.c:401 src/summaryview.c:403
417 #: src/summaryview.c:406 src/summaryview.c:411 src/summaryview.c:423
418 #: src/summaryview.c:435 src/summaryview.c:441
419 msgid "/---"
420 msgstr "/---"
421
422 #: src/addressbook.c:393 src/addressbook.c:407 src/summaryview.c:409
423 msgid "/_Delete"
424 msgstr "/_Borrar"
425
426 #: src/addressbook.c:395 src/addressbook.c:409
427 msgid "/C_ut"
428 msgstr "/_Cortar"
429
430 #: src/addressbook.c:396 src/addressbook.c:410
431 msgid "/_Copy"
432 msgstr "/C_opiar"
433
434 #: src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:411
435 msgid "/_Paste"
436 msgstr "/_Pegar"
437
438 #: src/addressbook.c:413
439 msgid "/Pa_ste Address"
440 msgstr "/Pegar _dirección"
441
442 #: src/addressbook.c:535
443 msgid "E-Mail address"
444 msgstr "Dirección e-mail"
445
446 #: src/addressbook.c:539 src/compose.c:4938 src/prefs_common.c:2705
447 msgid "Address book"
448 msgstr "Agenda de direcciones"
449
450 #: src/addressbook.c:638
451 msgid "Name:"
452 msgstr "Nombre:"
453
454 #. Buttons
455 #: src/addressbook.c:670 src/addressbook.c:2084 src/addressbook.c:2091
456 #: src/editaddress.c:698 src/editaddress.c:832 src/mainwindow.c:2185
457 #: src/prefs_actions.c:367 src/prefs_display_header.c:281
458 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filter.c:413
459 #: src/prefs_filtering.c:225 src/prefs_filtering.c:535 src/prefs_matcher.c:506
460 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:223
461 msgid "Delete"
462 msgstr "Borrar"
463
464 #: src/addressbook.c:676
465 msgid "Lookup"
466 msgstr "Buscar"
467
468 #: src/addressbook.c:688 src/compose.c:1346 src/compose.c:2879
469 #: src/compose.c:4034 src/compose.c:4780 src/headerview.c:55
470 #: src/prefs_template.c:169 src/summary_search.c:155
471 msgid "To:"
472 msgstr "Para:"
473
474 #: src/addressbook.c:692 src/compose.c:1330 src/compose.c:2878
475 msgid "Cc:"
476 msgstr "Cc:"
477
478 #: src/addressbook.c:696 src/compose.c:1333
479 msgid "Bcc:"
480 msgstr "Bcc:"
481
482 #. Confirm deletion
483 #: src/addressbook.c:891 src/addressbook.c:914
484 msgid "Delete address(es)"
485 msgstr "Borrar dirección(es)"
486
487 #: src/addressbook.c:892
488 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
489 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
490
491 #: src/addressbook.c:915
492 msgid "Really delete the address(es)?"
493 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
494
495 #: src/addressbook.c:916 src/addressbook.c:2091 src/compose.c:2704
496 #: src/compose.c:6078 src/exphtmldlg.c:156 src/inc.c:172 src/inc.c:274
497 #: src/mainwindow.c:1438 src/mainwindow.c:2860 src/message_search.c:198
498 #: src/messageview.c:412 src/prefs_actions.c:870 src/prefs_customheader.c:541
499 #: src/prefs_filter.c:813 src/prefs_filtering.c:972 src/prefs_scoring.c:637
500 #: src/prefs_template.c:514 src/summary_search.c:311 src/summaryview.c:729
501 #: src/summaryview.c:1129 src/summaryview.c:1170 src/summaryview.c:1212
502 #: src/summaryview.c:1235 src/summaryview.c:1258 src/summaryview.c:1281
503 #: src/summaryview.c:2952
504 msgid "No"
505 msgstr "No"
506
507 #: src/addressbook.c:1427 src/addressbook.c:1500
508 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
509 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
510
511 #: src/addressbook.c:1438
512 msgid "Cannot paste into an address group."
513 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
514
515 #: src/addressbook.c:2081
516 #, c-format
517 msgid ""
518 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
519 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
520 msgstr ""
521 "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en `%s'? \n"
522 "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre."
523
524 #: src/addressbook.c:2085
525 msgid "Folder only"
526 msgstr "Carpeta solamente"
527
528 #: src/addressbook.c:2085
529 msgid "Folder and Addresses"
530 msgstr "Carpeta y direcciones"
531
532 #: src/addressbook.c:2090
533 #, c-format
534 msgid "Really delete `%s' ?"
535 msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?"
536
537 #: src/addressbook.c:2868
538 msgid "New user, could not save index file."
539 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice."
540
541 #: src/addressbook.c:2872
542 msgid "New user, could not save address book files."
543 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones"
544
545 #: src/addressbook.c:2882
546 msgid "Old address book converted successfully."
547 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
548
549 #: src/addressbook.c:2887
550 msgid ""
551 "Old address book converted,\n"
552 "could not save new address index file"
553 msgstr ""
554 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
555 "no se pudo guardar el nuevo fichero índice"
556
557 #: src/addressbook.c:2900
558 msgid ""
559 "Could not convert address book,\n"
560 "but created empty new address book files."
561 msgstr ""
562 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
563 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
564
565 #: src/addressbook.c:2906
566 msgid ""
567 "Could not convert address book,\n"
568 "could not create new address book files."
569 msgstr ""
570 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
571 "no se pudieron crear los ficheros para la nueva."
572
573 #: src/addressbook.c:2911
574 msgid ""
575 "Could not convert address book\n"
576 "and could not create new address book files."
577 msgstr ""
578 "No se pudo convertir la antigua agenda\n"
579 "y no se pudieron crear ficheros para una nueva."
580
581 #: src/addressbook.c:2918
582 msgid "Addressbook conversion error"
583 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
584
585 #: src/addressbook.c:2922
586 msgid "Addressbook conversion"
587 msgstr "Conversión de la agenda"
588
589 #: src/addressbook.c:2957
590 msgid "Addressbook Error"
591 msgstr "Error en la agenda"
592
593 #: src/addressbook.c:2958
594 msgid "Could not read address index"
595 msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones"
596
597 #: src/addressbook.c:3434 src/prefs_common.c:984
598 msgid "Interface"
599 msgstr "Interfaz"
600
601 #: src/addressbook.c:3450 src/exphtmldlg.c:373 src/exphtmldlg.c:577
602 #: src/exporthtml.c:1014 src/importldif.c:490
603 msgid "Address Book"
604 msgstr "Agenda de direcciones"
605
606 #: src/addressbook.c:3466
607 msgid "Person"
608 msgstr "Persona"
609
610 #: src/addressbook.c:3482
611 msgid "EMail Address"
612 msgstr "Dirección e-mail"
613
614 #: src/addressbook.c:3498
615 msgid "Group"
616 msgstr "Grupo"
617
618 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
619 #: src/addressbook.c:3514 src/exporthtml.c:916 src/folderview.c:358
620 #: src/prefs_account.c:1835
621 msgid "Folder"
622 msgstr "Carpeta"
623
624 #: src/addressbook.c:3530
625 msgid "vCard"
626 msgstr "vCard"
627
628 #: src/addressbook.c:3546 src/addressbook.c:3562
629 msgid "JPilot"
630 msgstr "JPilot"
631
632 #: src/addressbook.c:3578
633 msgid "LDAP Server"
634 msgstr "Servidor LDAP"
635
636 #: src/addrgather.c:156
637 msgid "Please specify name for address book."
638 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
639
640 #: src/addrgather.c:176
641 msgid "Please select the mail headers to search."
642 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
643
644 #. Go fer it
645 #: src/addrgather.c:182
646 msgid "Busy harvesting addresses..."
647 msgstr "Ocupado recopilando direcciones..."
648
649 #: src/addrgather.c:220
650 msgid "Addresses gathered successfully."
651 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
652
653 #: src/addrgather.c:284
654 msgid "No folder or message was selected."
655 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
656
657 #: src/addrgather.c:292
658 msgid ""
659 "Please select a folder to process from the folder\n"
660 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
661 "the message list."
662 msgstr ""
663 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
664 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
665 "lista de mensajes."
666
667 #: src/addrgather.c:344
668 msgid "Folder :"
669 msgstr "Carpeta :"
670
671 #: src/addrgather.c:355 src/importldif.c:664
672 msgid "Address Book :"
673 msgstr "Agenda de direcciones :"
674
675 #: src/addrgather.c:365
676 msgid "Folder Size :"
677 msgstr "Tamaño de carpeta :"
678
679 #: src/addrgather.c:380
680 msgid "Process these mail header fields"
681 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
682
683 #: src/addrgather.c:398
684 msgid "Include sub-folders"
685 msgstr "Incluir subcarpetas"
686
687 #: src/addrgather.c:421
688 msgid "Header Name"
689 msgstr "Nombre cabecera"
690
691 #: src/addrgather.c:422
692 msgid "Address Count"
693 msgstr "Nº direcciones"
694
695 #. Create notebook pages
696 #: src/addrgather.c:526 src/alertpanel.c:133 src/main.c:243
697 msgid "Warning"
698 msgstr "Aviso"
699
700 #: src/addrgather.c:527
701 msgid "Header Fields"
702 msgstr "Campos cabecera"
703
704 #: src/addrgather.c:528 src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:777
705 msgid "Finish"
706 msgstr "Finalizar"
707
708 #: src/addrgather.c:587
709 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
710 msgstr "Recopilar direcciones e-mail - de los mensajes seleccionados"
711
712 #: src/addrgather.c:595
713 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
714 msgstr "Recopilar direcciones e-mail - de la carpeta"
715
716 #: src/addrindex.c:93
717 msgid "Common address"
718 msgstr "Dirección común"
719
720 #: src/addrindex.c:94
721 msgid "Personal address"
722 msgstr "Dirección personal"
723
724 #: src/alertpanel.c:120 src/compose.c:5628 src/main.c:397
725 msgid "Notice"
726 msgstr "Notificación"
727
728 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:3143 src/inc.c:545
729 msgid "Error"
730 msgstr "Error"
731
732 #: src/alertpanel.c:188
733 msgid "Creating alert panel dialog...\n"
734 msgstr "Creando el diálogo de alerta...\n"
735
736 #: src/alertpanel.c:276
737 msgid "Show this message next time"
738 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
739
740 #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87
741 msgid "can't allocate memory\n"
742 msgstr "no se pudo reservar memoria\n"
743
744 #: src/colorlabel.c:45
745 msgid "Orange"
746 msgstr "Naranja"
747
748 #: src/colorlabel.c:46
749 msgid "Red"
750 msgstr "Rojo"
751
752 #: src/colorlabel.c:47
753 msgid "Pink"
754 msgstr "Rosa"
755
756 #: src/colorlabel.c:48
757 msgid "Sky blue"
758 msgstr "Azul cielo"
759
760 #: src/colorlabel.c:49
761 msgid "Blue"
762 msgstr "Azul"
763
764 #: src/colorlabel.c:50
765 msgid "Green"
766 msgstr "Verde"
767
768 #: src/colorlabel.c:51
769 msgid "Brown"
770 msgstr "Marrón"
771
772 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
773 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
774 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
775 #. * can always get back the SummaryView pointer.
776 #: src/colorlabel.c:281 src/exphtmldlg.c:448 src/gtkspell.c:1427
777 #: src/gtkspell.c:2106 src/summaryview.c:4306
778 msgid "None"
779 msgstr "Ninguno"
780
781 #: src/compose.c:485
782 msgid "/_Add..."
783 msgstr "/_Añadir"
784
785 #: src/compose.c:486
786 msgid "/_Remove"
787 msgstr "/_Quitar"
788
789 #: src/compose.c:488 src/folderview.c:276 src/folderview.c:296
790 #: src/folderview.c:316 src/folderview.c:332
791 msgid "/_Property..."
792 msgstr "/_Propiedad..."
793
794 #: src/compose.c:494
795 msgid "/_File/_Attach file"
796 msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero"
797
798 #: src/compose.c:495
799 msgid "/_File/_Insert file"
800 msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero"
801
802 #: src/compose.c:496
803 msgid "/_File/Insert si_gnature"
804 msgstr "/_Fichero/Insertar _firma"
805
806 #: src/compose.c:501
807 msgid "/_Edit/_Undo"
808 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
809
810 #: src/compose.c:502
811 msgid "/_Edit/_Redo"
812 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
813
814 #: src/compose.c:504
815 msgid "/_Edit/Cu_t"
816 msgstr "/_Editar/_Cortar"
817
818 #: src/compose.c:507 src/mainwindow.c:518
819 msgid "/_Edit/Select _all"
820 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
821
822 #: src/compose.c:508
823 msgid "/_Edit/A_dvanced"
824 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
825
826 #: src/compose.c:509
827 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
828 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter anterior"
829
830 #: src/compose.c:514
831 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
832 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter siguiente"
833
834 #: src/compose.c:519
835 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
836 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
837
838 #: src/compose.c:524
839 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
840 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
841
842 #: src/compose.c:529
843 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
844 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
845
846 #: src/compose.c:534
847 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
848 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
849
850 #: src/compose.c:539
851 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
852 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
853
854 #: src/compose.c:544
855 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
856 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
857
858 #: src/compose.c:549
859 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
860 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter anterior"
861
862 #: src/compose.c:554
863 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
864 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter siguiente"
865
866 #: src/compose.c:559
867 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
868 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
869
870 #: src/compose.c:564
871 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
872 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
873
874 #: src/compose.c:569
875 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
876 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
877
878 #: src/compose.c:574
879 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
880 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
881
882 #: src/compose.c:579
883 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
884 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
885
886 #: src/compose.c:585
887 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
888 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
889
890 #: src/compose.c:587
891 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
892 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
893
894 #: src/compose.c:589
895 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
896 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
897
898 #: src/compose.c:592
899 msgid "/_Spelling"
900 msgstr "/_Ortografía"
901
902 #: src/compose.c:593
903 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
904 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
905
906 #: src/compose.c:595
907 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
908 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
909
910 #: src/compose.c:597
911 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
912 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
913
914 #: src/compose.c:599
915 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
916 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
917
918 #: src/compose.c:601
919 msgid "/_Spelling/---"
920 msgstr "/_Ortografía/---"
921
922 #: src/compose.c:602
923 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
924 msgstr "/_Ortografía/_Configuración del corrector"
925
926 #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:524 src/summaryview.c:436
927 msgid "/_View"
928 msgstr "/_Ver"
929
930 #: src/compose.c:607
931 msgid "/_View/_To"
932 msgstr "/_Ver/_Para"
933
934 #: src/compose.c:608
935 msgid "/_View/_Cc"
936 msgstr "/_Ver/_Copia"
937
938 #: src/compose.c:609
939 msgid "/_View/_Bcc"
940 msgstr "/_Ver/_Copia oculta"
941
942 #: src/compose.c:610
943 msgid "/_View/_Reply to"
944 msgstr "/_Ver/_Responder a"
945
946 #: src/compose.c:611 src/compose.c:613 src/compose.c:615 src/mainwindow.c:542
947 #: src/mainwindow.c:547 src/mainwindow.c:575 src/mainwindow.c:596
948 #: src/mainwindow.c:678 src/mainwindow.c:682
949 msgid "/_View/---"
950 msgstr "/_Ver/---"
951
952 #: src/compose.c:612
953 msgid "/_View/_Followup to"
954 msgstr "/_Ver/_Añadir a"
955
956 #: src/compose.c:614
957 msgid "/_View/R_uler"
958 msgstr "/_Ver/_Regleta"
959
960 #: src/compose.c:616
961 msgid "/_View/_Attachment"
962 msgstr "/_Ver/_Adjuntos"
963
964 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:685
965 msgid "/_Message"
966 msgstr "/_Mensaje"
967
968 #: src/compose.c:619
969 msgid "/_Message/_Send"
970 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
971
972 #: src/compose.c:621
973 msgid "/_Message/Send _later"
974 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
975
976 #: src/compose.c:623 src/compose.c:629 src/compose.c:634 src/compose.c:636
977 #: src/compose.c:640 src/compose.c:644 src/compose.c:651 src/mainwindow.c:690
978 #: src/mainwindow.c:692 src/mainwindow.c:701 src/mainwindow.c:703
979 #: src/mainwindow.c:707
980 msgid "/_Message/---"
981 msgstr "/_Mensaje/---"
982
983 #: src/compose.c:624
984 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
985 msgstr "/_Mensaje/_Guardar como borrador"
986
987 #: src/compose.c:626
988 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
989 msgstr "/_Mensaje/Guardar y _seguir editando"
990
991 #: src/compose.c:630
992 msgid "/_Message/_To"
993 msgstr "/_Mensaje/_Para"
994
995 #: src/compose.c:631
996 msgid "/_Message/_Cc"
997 msgstr "/_Mensaje/_Cc"
998
999 #: src/compose.c:632
1000 msgid "/_Message/_Bcc"
1001 msgstr "/_Mensaje/_Bcc"
1002
1003 #: src/compose.c:633
1004 msgid "/_Message/_Reply to"
1005 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
1006
1007 #: src/compose.c:635
1008 msgid "/_Message/_Followup to"
1009 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar a"
1010
1011 #: src/compose.c:637
1012 msgid "/_Message/_Attach"
1013 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar"
1014
1015 #: src/compose.c:641
1016 msgid "/_Message/Si_gn"
1017 msgstr "/_Mensaje/_Firmar"
1018
1019 #: src/compose.c:642
1020 msgid "/_Message/_Encrypt"
1021 msgstr "/_Mensaje/_Encriptar"
1022
1023 #: src/compose.c:645
1024 msgid "/_Message/Priority"
1025 msgstr "/_Mensaje/Prioridad"
1026
1027 #: src/compose.c:646
1028 msgid "/_Message/Priority/Highest"
1029 msgstr "_Mensaje/Prioridad/Máxima"
1030
1031 #: src/compose.c:647
1032 msgid "/_Message/Priority/High"
1033 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/Alta"
1034
1035 #: src/compose.c:648
1036 msgid "/_Message/Priority/Normal"
1037 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/Normal"
1038
1039 #: src/compose.c:649
1040 msgid "/_Message/Priority/Low"
1041 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/Baja"
1042
1043 #: src/compose.c:650
1044 msgid "/_Message/Priority/Lowest"
1045 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/Mínima"
1046
1047 #: src/compose.c:652
1048 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1049 msgstr "/_Mensaje/Solicitar acuse de _recibo"
1050
1051 #: src/compose.c:653 src/mainwindow.c:717
1052 msgid "/_Tools"
1053 msgstr "/_Herramientas"
1054
1055 #: src/compose.c:654
1056 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1057 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1058
1059 #: src/compose.c:655
1060 msgid "/_Tools/_Address book"
1061 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1062
1063 #: src/compose.c:656
1064 msgid "/_Tools/_Template"
1065 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1066
1067 #: src/compose.c:657 src/mainwindow.c:740
1068 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1069 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1070
1071 #: src/compose.c:1026 src/compose.c:2030 src/mimeview.c:463
1072 msgid "Can't get the part of multipart message."
1073 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes."
1074
1075 #: src/compose.c:1098 src/compose.c:1183
1076 #, c-format
1077 msgid "%s: file not exist\n"
1078 msgstr "%s: el fichero no existe\n"
1079
1080 #: src/compose.c:1276 src/procmsg.c:991
1081 msgid "Can't get text part\n"
1082 msgstr "No se puede obtener el texto\n"
1083
1084 #: src/compose.c:1336
1085 msgid "Reply-To:"
1086 msgstr "Responder a:"
1087
1088 #: src/compose.c:1339 src/compose.c:4031 src/compose.c:4782
1089 #: src/headerview.c:56
1090 msgid "Newsgroups:"
1091 msgstr "Grupos de noticias:"
1092
1093 #: src/compose.c:1342
1094 msgid "Followup-To:"
1095 msgstr "Enviar a:"
1096
1097 #: src/compose.c:1620
1098 msgid "Quote mark format error."
1099 msgstr "Marca de cita para error."
1100
1101 #: src/compose.c:1632
1102 msgid "Message reply/forward format error."
1103 msgstr "Responder/reenviar para error."
1104
1105 #: src/compose.c:1929
1106 #, c-format
1107 msgid "File %s doesn't exist\n"
1108 msgstr "El fichero %s no existe\n"
1109
1110 #: src/compose.c:1933
1111 #, c-format
1112 msgid "Can't get file size of %s\n"
1113 msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s\n"
1114
1115 #: src/compose.c:1937
1116 #, c-format
1117 msgid "File %s is empty."
1118 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1119
1120 #: src/compose.c:1941
1121 #, c-format
1122 msgid "Can't read %s."
1123 msgstr "No puedo leer %s."
1124
1125 #: src/compose.c:1966
1126 #, c-format
1127 msgid "Message: %s"
1128 msgstr "Mensaje: %s"
1129
1130 #: src/compose.c:2610
1131 msgid " [Edited]"
1132 msgstr " [Editado]"
1133
1134 #: src/compose.c:2612
1135 #, c-format
1136 msgid "%s - Compose message%s"
1137 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1138
1139 #: src/compose.c:2615
1140 #, c-format
1141 msgid "Compose message%s"
1142 msgstr "Componer mensaje%s"
1143
1144 #: src/compose.c:2639
1145 msgid ""
1146 "Account for sending mail is not specified.\n"
1147 "Please select a mail account before sending."
1148 msgstr ""
1149 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1150 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1151
1152 #: src/compose.c:2694
1153 msgid "Recipient is not specified."
1154 msgstr "No se especificó el destinatario."
1155
1156 #: src/compose.c:2702 src/compose.c:4865 src/mainwindow.c:2110
1157 #: src/prefs_account.c:709 src/prefs_actions.c:1656 src/prefs_common.c:966
1158 msgid "Send"
1159 msgstr "Enviar"
1160
1161 #: src/compose.c:2703
1162 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1163 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1164
1165 #: src/compose.c:2723
1166 msgid "Could not queue message for sending"
1167 msgstr "No se pudo encolar el mensaje para enviar"
1168
1169 #: src/compose.c:2767 src/compose.c:3327
1170 msgid "can't get recipient list."
1171 msgstr "no se puede obtener la lista de destinatarios."
1172
1173 #: src/compose.c:2808 src/procmsg.c:1297
1174 #, c-format
1175 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1176 msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
1177
1178 #: src/compose.c:2822 src/messageview.c:350
1179 msgid "Queueing"
1180 msgstr "Poniendo en la cola"
1181
1182 #: src/compose.c:2823
1183 msgid ""
1184 "Error occurred while sending the message.\n"
1185 "Put this message into queue folder?"
1186 msgstr ""
1187 "Ocurrió un error enviando los mensajes.\n"
1188 "¿Desea poner este mensaje en la cola?"
1189
1190 #: src/compose.c:2829
1191 msgid "Can't queue the message."
1192 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola."
1193
1194 #: src/compose.c:2832
1195 msgid "Error occurred while sending the message."
1196 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
1197
1198 #: src/compose.c:2848
1199 msgid "Can't save the message to Sent."
1200 msgstr "No puedo guardar el mensaje en Enviado."
1201
1202 #: src/compose.c:2876
1203 msgid "Writing redirect header\n"
1204 msgstr "Escribiendo cabecera de redirección\n"
1205
1206 #: src/compose.c:2984 src/compose.c:3111 src/compose.c:3251 src/compose.c:3397
1207 #: src/mbox_folder.c:1303 src/mbox_folder.c:1405 src/mbox_folder.c:1976
1208 #: src/mbox_folder.c:2007 src/mbox_folder.c:2070 src/mbox_folder.c:2103
1209 #: src/messageview.c:204 src/messageview.c:308 src/news.c:983
1210 #: src/procmsg.c:1278 src/utils.c:1957
1211 msgid "can't change file mode\n"
1212 msgstr "no se puede cambiar los permisos de archivo\n"
1213
1214 #: src/compose.c:3144
1215 msgid ""
1216 "Can't convert the character encoding of the message.\n"
1217 "Send it anyway?"
1218 msgstr ""
1219 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje.\n"
1220 "¿Enviarlo de todas formas?"
1221
1222 #: src/compose.c:3161
1223 msgid "can't write headers\n"
1224 msgstr "no se pueden escribir las cabeceras\n"
1225
1226 #: src/compose.c:3291
1227 msgid "can't remove the old message\n"
1228 msgstr "no se puede eliminar el mensaje antiguo\n"
1229
1230 #: src/compose.c:3315 src/messageview.c:185
1231 msgid "queueing message...\n"
1232 msgstr "poniendo en la cola...\n"
1233
1234 #: src/compose.c:3341
1235 msgid "No account for sending mails available!"
1236 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correo!"
1237
1238 #: src/compose.c:3351
1239 msgid "No account for posting news available!"
1240 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1241
1242 #: src/compose.c:3481
1243 msgid "can't find queue folder\n"
1244 msgstr "no puedo encontrar la carpeta cola\n"
1245
1246 #: src/compose.c:3488 src/messageview.c:257
1247 msgid "can't queue the message\n"
1248 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola\n"
1249
1250 #: src/compose.c:3533
1251 #, c-format
1252 msgid "Can't open file %s\n"
1253 msgstr "No puedo abrir %s\n"
1254
1255 #: src/compose.c:3639
1256 #, c-format
1257 msgid "Writing %s-header\n"
1258 msgstr "Escribiendo %s-cabecera\n"
1259
1260 #: src/compose.c:3899
1261 #, c-format
1262 msgid "compose: priority unknown : %d\n"
1263 msgstr "componer: prioridad desconocida : %d\n"
1264
1265 #: src/compose.c:3967
1266 #, c-format
1267 msgid "generated Message-ID: %s\n"
1268 msgstr "Message-ID generado: %s\n"
1269
1270 #: src/compose.c:4110 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:148
1271 msgid "From:"
1272 msgstr "Desde:"
1273
1274 #: src/compose.c:4214 src/compose.c:4388 src/compose.c:5395
1275 msgid "MIME type"
1276 msgstr "Tipo MIME"
1277
1278 #. S_COL_DATE
1279 #: src/compose.c:4215 src/compose.c:4389 src/mimeview.c:152
1280 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299
1281 #: src/selective_download.c:697 src/summaryview.c:453
1282 msgid "Size"
1283 msgstr "Tamaño"
1284
1285 #. Save Message to folder
1286 #: src/compose.c:4279
1287 msgid "Save Message to "
1288 msgstr "Salvar mensaje en "
1289
1290 #: src/compose.c:4299 src/prefs_filtering.c:493
1291 msgid "Select ..."
1292 msgstr "Seleccionar ..."
1293
1294 #: src/compose.c:4385
1295 msgid "Creating compose window...\n"
1296 msgstr "Creando ventana de composicion...\n"
1297
1298 #. header labels and entries
1299 #: src/compose.c:4439 src/prefs_account.c:1199 src/prefs_customheader.c:188
1300 #: src/prefs_filter.c:256 src/prefs_matcher.c:150
1301 msgid "Header"
1302 msgstr "Cabecera"
1303
1304 #. attachment list
1305 #: src/compose.c:4441 src/mimeview.c:199
1306 msgid "Attachments"
1307 msgstr "Adjuntos"
1308
1309 #. Others Tab
1310 #: src/compose.c:4443
1311 msgid "Others"
1312 msgstr "Otros"
1313
1314 #: src/compose.c:4458 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:171
1315 #: src/summary_search.c:162
1316 msgid "Subject:"
1317 msgstr "Asunto:"
1318
1319 #: src/compose.c:4702
1320 #, c-format
1321 msgid ""
1322 "Spell checker could not be started.\n"
1323 "%s"
1324 msgstr ""
1325 "No se pudo iniciar el corrector ortográfico.\n"
1326 "%s"
1327
1328 #: src/compose.c:4709
1329 #, c-format
1330 msgid "Pspell: could not set suggestion mode %s"
1331 msgstr "Pspell: no se pudo establecer el modo de sugerencia %s"
1332
1333 #: src/compose.c:4866
1334 msgid "Send message"
1335 msgstr "Enviar mensaje"
1336
1337 #: src/compose.c:4872
1338 msgid "Send later"
1339 msgstr "Enviar después"
1340
1341 #: src/compose.c:4873
1342 msgid "Put into queue folder and send later"
1343 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
1344
1345 #: src/compose.c:4880
1346 msgid "Draft"
1347 msgstr "Borrador"
1348
1349 #: src/compose.c:4881
1350 msgid "Save to draft folder"
1351 msgstr "Guardar como borrador"
1352
1353 #: src/compose.c:4890 src/compose.c:6270
1354 msgid "Insert"
1355 msgstr "Insertar"
1356
1357 #: src/compose.c:4891
1358 msgid "Insert file"
1359 msgstr "Insertar fichero"
1360
1361 #: src/compose.c:4898
1362 msgid "Attach"
1363 msgstr "Adjuntar"
1364
1365 #: src/compose.c:4899
1366 msgid "Attach file"
1367 msgstr "Adjuntar fichero"
1368
1369 #: src/compose.c:4908 src/prefs_common.c:1739
1370 msgid "Signature"
1371 msgstr "Firma"
1372
1373 #: src/compose.c:4909
1374 msgid "Insert signature"
1375 msgstr "Insertar firma"
1376
1377 #: src/compose.c:4917 src/prefs_common.c:2873
1378 msgid "Editor"
1379 msgstr "Editor"
1380
1381 #: src/compose.c:4918
1382 msgid "Edit with external editor"
1383 msgstr "Editar con un editor externo"
1384
1385 #: src/compose.c:4926
1386 msgid "Linewrap"
1387 msgstr "Recortar"
1388
1389 #: src/compose.c:4927
1390 msgid "Wrap all long lines"
1391 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
1392
1393 #: src/compose.c:5290
1394 msgid "Invalid MIME type."
1395 msgstr "Tipo MIME inválido."
1396
1397 #: src/compose.c:5308
1398 msgid "File doesn't exist or is empty."
1399 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1400
1401 #: src/compose.c:5377
1402 msgid "Property"
1403 msgstr "Propiedad"
1404
1405 #: src/compose.c:5422
1406 msgid "Encoding"
1407 msgstr "Codificación"
1408
1409 #: src/compose.c:5451
1410 msgid "Path"
1411 msgstr "Ruta"
1412
1413 #: src/compose.c:5452
1414 msgid "File name"
1415 msgstr "Nombre de fichero"
1416
1417 #: src/compose.c:5599
1418 #, c-format
1419 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1420 msgstr "El comando del editor externo no es válido: `%s'\n"
1421
1422 #: src/compose.c:5625
1423 #, c-format
1424 msgid ""
1425 "The external editor is still working.\n"
1426 "Force terminating the process?\n"
1427 "process group id: %d"
1428 msgstr ""
1429 "El editor externo aún esta activo.\n"
1430 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1431 "Id. de proceso: %d"
1432
1433 #: src/compose.c:5638
1434 #, c-format
1435 msgid "Terminated process group id: %d"
1436 msgstr "Terminado proceso id.: %d"
1437
1438 #: src/compose.c:5639
1439 #, c-format
1440 msgid "Temporary file: %s"
1441 msgstr "Fichero temporal: %s"
1442
1443 #: src/compose.c:5663
1444 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1445 msgstr "Componer: entrada desde proceso monitor\n"
1446
1447 #. failed
1448 #: src/compose.c:5696
1449 msgid "Couldn't exec external editor\n"
1450 msgstr "No se pudo ejecutar el editor externo\n"
1451
1452 #: src/compose.c:5700
1453 msgid "Couldn't write to file\n"
1454 msgstr "No se pudo escribir en el fichero\n"
1455
1456 #: src/compose.c:5702
1457 msgid "Pipe read failed\n"
1458 msgstr "Fallo leyendo tubería\n"
1459
1460 #: src/compose.c:6076 src/inc.c:170 src/inc.c:272 src/mainwindow.c:2858
1461 msgid "Offline warning"
1462 msgstr "Notificación conexión"
1463
1464 #: src/compose.c:6077 src/inc.c:171 src/inc.c:273 src/mainwindow.c:2859
1465 msgid "You're working offline. Override?"
1466 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
1467
1468 #: src/compose.c:6180 src/compose.c:6201
1469 msgid "Select file"
1470 msgstr "Seleccionar fichero"
1471
1472 #: src/compose.c:6233
1473 msgid "Discard message"
1474 msgstr "Descartar mensaje"
1475
1476 #: src/compose.c:6234
1477 msgid "This message has been modified. discard it?"
1478 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1479
1480 #: src/compose.c:6235
1481 msgid "Discard"
1482 msgstr "Descartar"
1483
1484 #: src/compose.c:6235
1485 msgid "to Draft"
1486 msgstr "a Borrador"
1487
1488 #: src/compose.c:6267
1489 #, c-format
1490 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1491 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla `%s'?"
1492
1493 #: src/compose.c:6269
1494 msgid "Apply template"
1495 msgstr "Aplicar plantilla"
1496
1497 #: src/compose.c:6270
1498 msgid "Replace"
1499 msgstr "Reemplazar"
1500
1501 #: src/editaddress.c:143
1502 msgid "Add New Person"
1503 msgstr "Añadir persona nueva"
1504
1505 #: src/editaddress.c:144
1506 msgid "Edit Person Details"
1507 msgstr "Editar detalles personales"
1508
1509 #: src/editaddress.c:280
1510 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1511 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1512
1513 #: src/editaddress.c:408
1514 msgid "A Name and Value must be supplied."
1515 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1516
1517 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1518 #: src/editaddress.c:462
1519 msgid "Edit Person Data"
1520 msgstr "Editar datos personales"
1521
1522 #: src/editaddress.c:559 src/exporthtml.c:793
1523 msgid "Display Name"
1524 msgstr "Nombre mostrado"
1525
1526 #: src/editaddress.c:565 src/editaddress.c:569
1527 msgid "Last Name"
1528 msgstr "Apellidos"
1529
1530 #: src/editaddress.c:566 src/editaddress.c:568
1531 msgid "First Name"
1532 msgstr "Nombre"
1533
1534 #: src/editaddress.c:571
1535 msgid "Nickname"
1536 msgstr "Apodo"
1537
1538 #: src/editaddress.c:608 src/editaddress.c:656 src/editaddress.c:866
1539 #: src/editgroup.c:253 src/exporthtml.c:632 src/exporthtml.c:796
1540 msgid "E-Mail Address"
1541 msgstr "Dirección e-mail"
1542
1543 #: src/editaddress.c:609 src/editaddress.c:665
1544 msgid "Alias"
1545 msgstr "Alias"
1546
1547 #. Buttons
1548 #: src/editaddress.c:692
1549 msgid "Move Up"
1550 msgstr "Arriba"
1551
1552 #: src/editaddress.c:695
1553 msgid "Move Down"
1554 msgstr "Abajo"
1555
1556 #: src/editaddress.c:701 src/editaddress.c:835 src/importldif.c:618
1557 msgid "Modify"
1558 msgstr "Modificar"
1559
1560 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:841 src/message_search.c:134
1561 #: src/summary_search.c:200
1562 msgid "Clear"
1563 msgstr "Limpiar"
1564
1565 #. value
1566 #: src/editaddress.c:757 src/editaddress.c:814 src/prefs_customheader.c:205
1567 #: src/prefs_matcher.c:393
1568 msgid "Value"
1569 msgstr "Valor"
1570
1571 #: src/editaddress.c:865
1572 msgid "Basic Data"
1573 msgstr "Datos básicos"
1574
1575 #: src/editaddress.c:867
1576 msgid "User Attributes"
1577 msgstr "Atributos del usuario"
1578
1579 #: src/editbook.c:112
1580 msgid "File appears to be Ok."
1581 msgstr "El fichero parece correcto."
1582
1583 #: src/editbook.c:115
1584 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1585 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1586
1587 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1588 msgid "Could not read file."
1589 msgstr "No se pudo leer del fichero."
1590
1591 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1592 msgid "Edit Addressbook"
1593 msgstr "Editar agenda"
1594
1595 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1596 msgid " Check File "
1597 msgstr " Comprobar fichero "
1598
1599 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1600 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270
1601 msgid "File"
1602 msgstr "Fichero"
1603
1604 #: src/editbook.c:283
1605 msgid "Add New Addressbook"
1606 msgstr "Añadir nueva agenda"
1607
1608 #: src/editgroup.c:103
1609 msgid "A Group Name must be supplied."
1610 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1611
1612 #: src/editgroup.c:259
1613 msgid "Edit Group Data"
1614 msgstr "Editar datos del grupo"
1615
1616 #: src/editgroup.c:287 src/exporthtml.c:629
1617 msgid "Group Name"
1618 msgstr "Nombre de grupo"
1619
1620 #: src/editgroup.c:306
1621 msgid "Addresses in Group"
1622 msgstr "Direcciones en el grupo"
1623
1624 #: src/editgroup.c:308
1625 msgid " -> "
1626 msgstr " -> "
1627
1628 #: src/editgroup.c:335
1629 msgid " <- "
1630 msgstr " <- "
1631
1632 #: src/editgroup.c:337
1633 msgid "Available Addresses"
1634 msgstr "Direcciones disponibles"
1635
1636 #: src/editgroup.c:401
1637 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1638 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1639
1640 #: src/editgroup.c:450
1641 msgid "Edit Group Details"
1642 msgstr "Editar detalles del grupo"
1643
1644 #: src/editgroup.c:453
1645 msgid "Add New Group"
1646 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1647
1648 #: src/editgroup.c:501
1649 msgid "Edit folder"
1650 msgstr "Editar carpeta"
1651
1652 #: src/editgroup.c:501
1653 msgid "Input the new name of folder:"
1654 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1655
1656 #: src/editgroup.c:504 src/folderview.c:1764 src/folderview.c:1830
1657 #: src/folderview.c:2128
1658 msgid "New folder"
1659 msgstr "Nueva carpeta"
1660
1661 #: src/editgroup.c:505 src/folderview.c:1765 src/folderview.c:1831
1662 msgid "Input the name of new folder:"
1663 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1664
1665 #: src/editjpilot.c:189
1666 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1667 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1668
1669 #: src/editjpilot.c:225
1670 msgid "Select JPilot File"
1671 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1672
1673 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1674 msgid "Edit JPilot Entry"
1675 msgstr "Editar entrada JPilot"
1676
1677 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1678 #: src/exphtmldlg.c:394 src/importldif.c:510 src/importmutt.c:277
1679 #: src/importpine.c:277
1680 msgid " ... "
1681 msgstr " ... "
1682
1683 #: src/editjpilot.c:319
1684 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1685 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1686
1687 #: src/editjpilot.c:408
1688 msgid "Add New JPilot Entry"
1689 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1690
1691 #: src/editldap.c:164
1692 msgid "Connected successfully to server"
1693 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1694
1695 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1696 msgid "Could not connect to server"
1697 msgstr "No se pudo conectar al servidor"
1698
1699 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
1700 msgid "Edit LDAP Server"
1701 msgstr "Editar servidor LDAP"
1702
1703 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1704 msgid "Hostname"
1705 msgstr "Nombre máquina"
1706
1707 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171
1708 msgid "Port"
1709 msgstr "Puerto"
1710
1711 #: src/editldap.c:328
1712 msgid " Check Server "
1713 msgstr " Comprobar servidor "
1714
1715 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1716 msgid "Search Base"
1717 msgstr "Base de búsqueda"
1718
1719 #: src/editldap.c:390
1720 msgid "Search Criteria"
1721 msgstr "Criterio de búsqueda"
1722
1723 #: src/editldap.c:397
1724 msgid " Reset "
1725 msgstr " Limpiar "
1726
1727 #: src/editldap.c:402
1728 msgid "Bind DN"
1729 msgstr "Asociar DN"
1730
1731 #: src/editldap.c:411
1732 msgid "Bind Password"
1733 msgstr "Asociar contraseña"
1734
1735 #: src/editldap.c:420
1736 msgid "Timeout (secs)"
1737 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
1738
1739 #: src/editldap.c:434
1740 msgid "Maximum Entries"
1741 msgstr "Nº entradas máximas"
1742
1743 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:705
1744 msgid "Basic"
1745 msgstr "Basico"
1746
1747 #: src/editldap.c:462
1748 msgid "Extended"
1749 msgstr "Extendido"
1750
1751 #: src/editldap.c:547
1752 msgid "Add New LDAP Server"
1753 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
1754
1755 #: src/editldap_basedn.c:141
1756 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1757 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1758
1759 #: src/editldap_basedn.c:202
1760 msgid "Available Search Base(s)"
1761 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1762
1763 #: src/editldap_basedn.c:286
1764 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1765 msgstr ""
1766 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1767
1768 #: src/editvcard.c:96
1769 msgid "File does not appear to be vCard format."
1770 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
1771
1772 #: src/editvcard.c:132
1773 msgid "Select vCard File"
1774 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
1775
1776 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1777 msgid "Edit vCard Entry"
1778 msgstr "Editar entrada vCard"
1779
1780 #: src/editvcard.c:296
1781 msgid "Add New vCard Entry"
1782 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
1783
1784 #: src/exphtmldlg.c:99
1785 msgid "Please specify output directory and file to create."
1786 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
1787
1788 #: src/exphtmldlg.c:102
1789 msgid "Select stylesheet and formatting."
1790 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
1791
1792 #: src/exphtmldlg.c:105
1793 msgid "File exported successfully."
1794 msgstr "Fichero exportado con éxito."
1795
1796 #: src/exphtmldlg.c:152
1797 #, c-format
1798 msgid ""
1799 "HTML Output Directory '%s'\n"
1800 "does not exist. OK to create new directory?"
1801 msgstr ""
1802 "El directorio de salida HTML '%s'\n"
1803 "no existe. ¿Crear uno nuevo?"
1804
1805 #: src/exphtmldlg.c:155
1806 msgid "Create Directory"
1807 msgstr "Crear directorio"
1808
1809 #: src/exphtmldlg.c:164
1810 #, c-format
1811 msgid ""
1812 "Could not create output directory for HTML file:\n"
1813 "%s"
1814 msgstr ""
1815 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
1816 "%s"
1817
1818 #: src/exphtmldlg.c:166
1819 msgid "Failed to Create Directory"
1820 msgstr "No se pudo crear el directorio"
1821
1822 #: src/exphtmldlg.c:316
1823 msgid "Select HTML Output File"
1824 msgstr "Seleccionar fichero HTML de salida"
1825
1826 #: src/exphtmldlg.c:385
1827 msgid "HTML Output File"
1828 msgstr "Fichero HTML de salida"
1829
1830 #: src/exphtmldlg.c:441
1831 msgid "Stylesheet"
1832 msgstr "Hoja de estilos"
1833
1834 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_common.c:3642 src/prefs_common.c:3963
1835 msgid "Default"
1836 msgstr "Por defecto"
1837
1838 #: src/exphtmldlg.c:460
1839 msgid "Full"
1840 msgstr "Completo"
1841
1842 #: src/exphtmldlg.c:466
1843 msgid "Custom"
1844 msgstr "Adecuado"
1845
1846 #: src/exphtmldlg.c:472
1847 msgid "Custom-2"
1848 msgstr "Adecuado-2"
1849
1850 #: src/exphtmldlg.c:478
1851 msgid "Custom-3"
1852 msgstr "Adecuado-3"
1853
1854 #: src/exphtmldlg.c:484
1855 msgid "Custom-4"
1856 msgstr "Adecuado-4"
1857
1858 #: src/exphtmldlg.c:498
1859 msgid "Full Name Format"
1860 msgstr "Formato de nombre completo"
1861
1862 #: src/exphtmldlg.c:505
1863 msgid "First Name, Last Name"
1864 msgstr "Nombre, Apellidos"
1865
1866 #: src/exphtmldlg.c:511
1867 msgid "Last Name, First Name"
1868 msgstr "Apellidos, Nombre"
1869
1870 #: src/exphtmldlg.c:525
1871 msgid "Color Banding"
1872 msgstr "Bandas de color"
1873
1874 #: src/exphtmldlg.c:531
1875 msgid "Format E-Mail Links"
1876 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
1877
1878 #: src/exphtmldlg.c:537
1879 msgid "Format User Attributes"
1880 msgstr "Formatear atributos del usuario"
1881
1882 #: src/exphtmldlg.c:587 src/importldif.c:501
1883 msgid "File Name"
1884 msgstr "Nombre del fichero"
1885
1886 #: src/exphtmldlg.c:597
1887 msgid "Open with Web Browser"
1888 msgstr "Abrir con el navegador web"
1889
1890 #: src/exphtmldlg.c:626
1891 msgid "Export Address Book to HTML File"
1892 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
1893
1894 #. Button panel
1895 #: src/exphtmldlg.c:660 src/importldif.c:745
1896 msgid "Prev"
1897 msgstr "Anterior"
1898
1899 #: src/exphtmldlg.c:661 src/importldif.c:746 src/mainwindow.c:2203
1900 msgid "Next"
1901 msgstr "Siguiente"
1902
1903 #: src/exphtmldlg.c:690 src/importldif.c:775
1904 msgid "File Info"
1905 msgstr "Información de fichero"
1906
1907 #: src/exphtmldlg.c:691
1908 msgid "Format"
1909 msgstr "Formato"
1910
1911 #: src/export.c:127
1912 msgid "Export"
1913 msgstr "Exportar"
1914
1915 #: src/export.c:146
1916 msgid "Specify target folder and mbox file."
1917 msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox."
1918
1919 #: src/export.c:156
1920 msgid "Source dir:"
1921 msgstr "Directorio origen:"
1922
1923 #: src/export.c:161
1924 msgid "Exporting file:"
1925 msgstr "Fichero de exportación:"
1926
1927 #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:179 src/import.c:185
1928 #: src/prefs_account.c:1135 src/prefs_filter.c:361
1929 msgid " Select... "
1930 msgstr "Seleccionar..."
1931
1932 #: src/export.c:219
1933 msgid "Select exporting file"
1934 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
1935
1936 #: src/exporthtml.c:799
1937 msgid "Full Name"
1938 msgstr "Nombre completo"
1939
1940 #: src/exporthtml.c:803 src/importldif.c:776
1941 msgid "Attributes"
1942 msgstr "Atributos"
1943
1944 #: src/exporthtml.c:1004
1945 msgid "Sylpheed Address Book"
1946 msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed"
1947
1948 #: src/exporthtml.c:1116
1949 msgid "Name already exists but is not a directory."
1950 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
1951
1952 #: src/exporthtml.c:1119
1953 msgid "No permissions to create directory."
1954 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
1955
1956 #: src/exporthtml.c:1122
1957 msgid "Name is too long."
1958 msgstr "El nombre es demasiado largo."
1959
1960 #: src/exporthtml.c:1125
1961 msgid "Not specified."
1962 msgstr "Sin especificar."
1963
1964 #: src/folder.c:408
1965 msgid "Counting total number of messages...\n"
1966 msgstr "Contanto el número total de mensajes...\n"
1967
1968 #: src/foldersel.c:146
1969 msgid "Select folder"
1970 msgstr "Seleccionar carpeta"
1971
1972 #: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1003
1973 msgid "Inbox"
1974 msgstr "Entrada"
1975
1976 #: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1019
1977 msgid "Sent"
1978 msgstr "Enviado"
1979
1980 #: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1035
1981 msgid "Queue"
1982 msgstr "Cola"
1983
1984 #: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1051
1985 msgid "Trash"
1986 msgstr "Papelera"
1987
1988 #: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1065
1989 msgid "Drafts"
1990 msgstr "Borradores"
1991
1992 #: src/folderview.c:270 src/folderview.c:285 src/folderview.c:305
1993 msgid "/Create _new folder..."
1994 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
1995
1996 #: src/folderview.c:271 src/folderview.c:286 src/folderview.c:306
1997 msgid "/_Rename folder..."
1998 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
1999
2000 #: src/folderview.c:272 src/folderview.c:287 src/folderview.c:307
2001 msgid "/_Delete folder"
2002 msgstr "/_Borrar carpeta"
2003
2004 #: src/folderview.c:274 src/folderview.c:293
2005 msgid "/Remove _mailbox"
2006 msgstr "/Eliminar _mailbox"
2007
2008 #: src/folderview.c:277 src/folderview.c:297 src/folderview.c:317
2009 #: src/folderview.c:333
2010 msgid "/_Processing..."
2011 msgstr "/_Procesamiento..."
2012
2013 #: src/folderview.c:278
2014 msgid "/_Scoring..."
2015 msgstr "/_Sistema de puntos..."
2016
2017 #: src/folderview.c:283 src/folderview.c:303 src/folderview.c:323
2018 msgid "/Mark all _read"
2019 msgstr "/Marcar todo como _leído"
2020
2021 #: src/folderview.c:289 src/folderview.c:309
2022 msgid "/_Check for new messages"
2023 msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
2024
2025 #: src/folderview.c:291 src/folderview.c:311
2026 msgid "/R_escan folder tree"
2027 msgstr "/_Actualizar árbol de carpetas"
2028
2029 #: src/folderview.c:295 src/folderview.c:315 src/folderview.c:331
2030 msgid "/_Search folder..."
2031 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
2032
2033 #: src/folderview.c:298 src/folderview.c:318 src/folderview.c:334
2034 msgid "/S_coring..."
2035 msgstr "/_Puntuación..."
2036
2037 #: src/folderview.c:313
2038 msgid "/Remove _IMAP4 account"
2039 msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4"
2040
2041 #: src/folderview.c:325
2042 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
2043 msgstr "/_Suscribirse a un grupo..."
2044
2045 #: src/folderview.c:327
2046 msgid "/_Remove newsgroup"
2047 msgstr "/_Eliminar grupo"
2048
2049 #: src/folderview.c:329
2050 msgid "/Remove _news account"
2051 msgstr "/_Eliminar cuenta de noticias"
2052
2053 #: src/folderview.c:355
2054 msgid "Creating folder view...\n"
2055 msgstr "Creando vista de carpeta...\n"
2056
2057 #: src/folderview.c:359
2058 msgid "New"
2059 msgstr "Nuevos"
2060
2061 #. S_COL_MARK
2062 #: src/folderview.c:360 src/prefs_summary_column.c:68
2063 msgid "Unread"
2064 msgstr "No leídos"
2065
2066 #: src/folderview.c:361 src/selective_download.c:685
2067 msgid "#"
2068 msgstr "Nº"
2069
2070 #: src/folderview.c:578
2071 msgid "Setting folder info...\n"
2072 msgstr "Estableciendo información de carpeta...\n"
2073
2074 #: src/folderview.c:579
2075 msgid "Setting folder info..."
2076 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
2077
2078 #: src/folderview.c:760 src/mainwindow.c:3322 src/setup.c:81
2079 #, c-format
2080 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2081 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
2082
2083 #: src/folderview.c:764 src/mainwindow.c:3327 src/setup.c:86
2084 #, c-format
2085 msgid "Scanning folder %s ..."
2086 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
2087
2088 #: src/folderview.c:805
2089 msgid "Rescanning folder tree..."
2090 msgstr "Revisando árbol de carpetas..."
2091
2092 #: src/folderview.c:824
2093 msgid "Rescanning all folder trees..."
2094 msgstr "Revisando todos los árboles de carpetas..."
2095
2096 #: src/folderview.c:1620
2097 #, c-format
2098 msgid "Folder %s is selected\n"
2099 msgstr "Carpeta %s seleccionada\n"
2100
2101 #: src/folderview.c:1766 src/folderview.c:1832 src/folderview.c:2132
2102 msgid "NewFolder"
2103 msgstr "NuevaCarpeta"
2104
2105 #: src/folderview.c:1771 src/folderview.c:1893 src/folderview.c:2137
2106 #, c-format
2107 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2108 msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta."
2109
2110 #: src/folderview.c:1784 src/folderview.c:1837 src/folderview.c:1903
2111 #: src/folderview.c:1979 src/folderview.c:2149
2112 #, c-format
2113 msgid "The folder `%s' already exists."
2114 msgstr "La carpeta `%s' ya existe."
2115
2116 #: src/folderview.c:1791 src/folderview.c:2156
2117 #, c-format
2118 msgid "Can't create the folder `%s'."
2119 msgstr "No se puede crear la carpeta `%s'."
2120
2121 #: src/folderview.c:1886 src/folderview.c:1969
2122 #, c-format
2123 msgid "Input new name for `%s':"
2124 msgstr "Nuevo nombre para `%s':"
2125
2126 #: src/folderview.c:1887 src/folderview.c:1971
2127 msgid "Rename folder"
2128 msgstr "Renombrar carpeta"
2129
2130 #: src/folderview.c:2029
2131 #, c-format
2132 msgid ""
2133 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2134 "Do you really want to delete?"
2135 msgstr ""
2136 "Todas las carpetas y mensajes bajo `%s' serán borrados.\n"
2137 "¿Confirma el borrado?"
2138
2139 #: src/folderview.c:2031
2140 msgid "Delete folder"
2141 msgstr "Borrar carpeta"
2142
2143 #: src/folderview.c:2040
2144 #, c-format
2145 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2146 msgstr "No se puede eliminar la carpeta `%s'."
2147
2148 #: src/folderview.c:2093
2149 #, c-format
2150 msgid ""
2151 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2152 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2153 msgstr ""
2154 "¿Realmente desea eliminar el buzón `%s' ?\n"
2155 "(Los mensajes NO se borrarán del disco)"
2156
2157 #: src/folderview.c:2095
2158 msgid "Remove mailbox"
2159 msgstr "Eliminar mailbox"
2160
2161 #: src/folderview.c:2129
2162 msgid ""
2163 "Input the name of new folder:\n"
2164 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2165 " append `/' at the end of the name)"
2166 msgstr ""
2167 "Teclee el nombre de la nueva carpeta:\n"
2168 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n"
2169 " añada `/' al final del nombre)"
2170
2171 #: src/folderview.c:2199
2172 #, c-format
2173 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2174 msgstr "¿Eliminar realmente la cuenta IMAP4 `%s'?"
2175
2176 #: src/folderview.c:2200
2177 msgid "Delete IMAP4 account"
2178 msgstr "Borrar cuenta IMAP4"
2179
2180 #: src/folderview.c:2333
2181 #, c-format
2182 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2183 msgstr "¿Borrar el grupo de noticias `%s'?"
2184
2185 #: src/folderview.c:2334
2186 msgid "Delete newsgroup"
2187 msgstr "Borrar grupo de noticias"
2188
2189 #: src/folderview.c:2369
2190 #, c-format
2191 msgid "Really delete news account `%s'?"
2192 msgstr "¿Borrar la cuenta de noticias `%s'?"
2193
2194 #: src/folderview.c:2370
2195 msgid "Delete news account"
2196 msgstr "Borrar cuenta de noticias"
2197
2198 #: src/grouplistdialog.c:173
2199 msgid "Subscribe to newsgroup"
2200 msgstr "Suscribir grupo de noticias"
2201
2202 #: src/grouplistdialog.c:189
2203 msgid "Select newsgroups to subscribe."
2204 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a subscribir."
2205
2206 #: src/grouplistdialog.c:195
2207 msgid "Find groups:"
2208 msgstr "Buscar grupos:"
2209
2210 #: src/grouplistdialog.c:203
2211 msgid " Search "
2212 msgstr " Buscar "
2213
2214 #: src/grouplistdialog.c:215
2215 msgid "Newsgroup name"
2216 msgstr "Nombre de grupo"
2217
2218 #: src/grouplistdialog.c:216
2219 msgid "Messages"
2220 msgstr "Mensajes"
2221
2222 #: src/grouplistdialog.c:217
2223 msgid "Type"
2224 msgstr "Tipo"
2225
2226 #: src/grouplistdialog.c:243
2227 msgid "Refresh"
2228 msgstr "Refrescar"
2229
2230 #: src/grouplistdialog.c:347
2231 msgid "moderated"
2232 msgstr "moderado"
2233
2234 #: src/grouplistdialog.c:349
2235 msgid "readonly"
2236 msgstr "solo lectura"
2237
2238 #: src/grouplistdialog.c:351
2239 msgid "unknown"
2240 msgstr "desconocido"
2241
2242 #: src/grouplistdialog.c:398
2243 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2244 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
2245
2246 #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:924
2247 msgid "Done."
2248 msgstr "Hecho."
2249
2250 #: src/grouplistdialog.c:477
2251 #, c-format
2252 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2253 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
2254
2255 #: src/gtkspell.c:219
2256 #, c-format
2257 msgid "Pspell: number of running checkers to delete %d\n"
2258 msgstr "Pspell: número de correctores en ejecución para eliminar %d\n"
2259
2260 #: src/gtkspell.c:227
2261 #, c-format
2262 msgid "Pspell: number of dictionaries to delete %d\n"
2263 msgstr "Pspell: número de diccionarios a eliminar %d\n"
2264
2265 #: src/gtkspell.c:470
2266 msgid "No dictionary selected."
2267 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
2268
2269 #: src/gtkspell.c:500
2270 #, c-format
2271 msgid "Pspell: Using existing ispell checker %0x\n"
2272 msgstr "Pspell: Utilizando el corrector ispell existente %0x\n"
2273
2274 #: src/gtkspell.c:508
2275 #, c-format
2276 msgid "Pspell: Created a new gtkpspeller %0x\n"
2277 msgstr "Pspell: Creado un nuevo gtkpspeller %0x\n"
2278
2279 #: src/gtkspell.c:513
2280 msgid "Pspell: Could not create spell checker.\n"
2281 msgstr "Pspell: No se pudo crear el corrector ortográfico.\n"
2282
2283 #: src/gtkspell.c:517 src/gtkspell.c:577
2284 #, c-format
2285 msgid "Pspell: number of existing checkers %d\n"
2286 msgstr "Pspell: número de correctores existentes %d\n"
2287
2288 #: src/gtkspell.c:565
2289 #, c-format
2290 msgid "Pspell: Won't remove existing ispell checker %0x.\n"
2291 msgstr "Pspell: No se eliminará el corrector ispell existente %0x.\n"
2292
2293 #: src/gtkspell.c:571
2294 #, c-format
2295 msgid "Pspell: Deleting gtkpspeller %0x.\n"
2296 msgstr "Pspell: Eliminando gtkpspeller %0x.\n"
2297
2298 #: src/gtkspell.c:594
2299 #, c-format
2300 msgid "Pspell: gtkpspeller %0x deleted.\n"
2301 msgstr "Pspell: Eliminado gtkpspeller %0x.\n"
2302
2303 #: src/gtkspell.c:622
2304 msgid "Pspell: removed all paths.\n"
2305 msgstr "Pspell: eliminandas todas las rutas.\n"
2306
2307 #: src/gtkspell.c:625
2308 #, c-format
2309 msgid "Pspell: added path %s.\n"
2310 msgstr "Pspell: añadida ruta %s.\n"
2311
2312 #: src/gtkspell.c:653
2313 #, c-format
2314 msgid "Pspell: Language: %s, spelling: %s, jargon: %s, module: %s\n"
2315 msgstr "Pspell: Idioma: %s, dialecto: %s, jerga: %s, módulo: %s\n"
2316
2317 #: src/gtkspell.c:728 src/gtkspell.c:1587 src/gtkspell.c:1928
2318 msgid "Normal Mode"
2319 msgstr "Modo normal"
2320
2321 #: src/gtkspell.c:730 src/gtkspell.c:1592 src/gtkspell.c:1940
2322 msgid "Bad Spellers Mode"
2323 msgstr "Modo malos escritores"
2324
2325 #: src/gtkspell.c:736
2326 #, c-format
2327 msgid "Pspell: error while changing suggestion mode:%s\n"
2328 msgstr "Pspell: error al cambiar el modo de sugerencia: %s\n"
2329
2330 #: src/gtkspell.c:767
2331 msgid "Unknown suggestion mode."
2332 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
2333
2334 #: src/gtkspell.c:986
2335 msgid "No misspelled word found."
2336 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
2337
2338 #: src/gtkspell.c:1313
2339 msgid "Replace unknown word"
2340 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
2341
2342 #: src/gtkspell.c:1323
2343 #, c-format
2344 msgid "Replace \"%s\" with: "
2345 msgstr "Sustituir \"%s\" con: "
2346
2347 #: src/gtkspell.c:1344
2348 msgid ""
2349 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2350 "will learn from mistake.\n"
2351 msgstr ""
2352 "Si pulsa la tecla MOD1 junto con el Retorno\n"
2353 "de carro se aprenderá del error.\n"
2354
2355 #: src/gtkspell.c:1459
2356 #, c-format
2357 msgid ""
2358 "Pspell: error when searching for dictionaries:\n"
2359 "%s\n"
2360 msgstr ""
2361 "Pspell: error buscando los diccionarios:\n"
2362 "%s\n"
2363
2364 #: src/gtkspell.c:1467
2365 #, c-format
2366 msgid "Pspell: checking for dictionaries in %s\n"
2367 msgstr "Pspell: comprobando los diccionarios en %s\n"
2368
2369 #: src/gtkspell.c:1484
2370 #, c-format
2371 msgid "Pspell: found dictionary %s %s\n"
2372 msgstr "Pspell: encontrado diccionario %s %s\n"
2373
2374 #: src/gtkspell.c:1493
2375 #, c-format
2376 msgid ""
2377 "Pspell: error when searching for dictionaries.\n"
2378 "No dictionary found.\n"
2379 "(%s)"
2380 msgstr ""
2381 "Pspell: error al buscar diccionarios.\n"
2382 "No se encontraron diccionarios.\n"
2383 "(%s)"
2384
2385 #: src/gtkspell.c:1499
2386 msgid ""
2387 "Pspell: error when searching for dictionaries.\n"
2388 "No dictionary found."
2389 msgstr ""
2390 "Pspell: Error al buscar diccionarios.\n"
2391 "No se encontraron diccionarios."
2392
2393 #: src/gtkspell.c:1582 src/gtkspell.c:1916
2394 msgid "Fast Mode"
2395 msgstr "Modo rápido"
2396
2397 #: src/gtkspell.c:1760
2398 #, c-format
2399 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2400 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
2401
2402 #: src/gtkspell.c:1773
2403 msgid "Accept in this session"
2404 msgstr "Aceptar para esta sesión"
2405
2406 #: src/gtkspell.c:1782
2407 msgid "Add to personal dictionary"
2408 msgstr "Añadir al diccionario personal"
2409
2410 #: src/gtkspell.c:1791
2411 msgid "Replace with..."
2412 msgstr "Sustituir por..."
2413
2414 #: src/gtkspell.c:1801
2415 #, c-format
2416 msgid "Check with %s"
2417 msgstr " Comprobar con %s"
2418
2419 #: src/gtkspell.c:1819
2420 msgid "(no suggestions)"
2421 msgstr "(no hay sugerencias)"
2422
2423 #: src/gtkspell.c:1830
2424 msgid "Others..."
2425 msgstr "Otras..."
2426
2427 #: src/gtkspell.c:1839 src/gtkspell.c:2010
2428 msgid "More..."
2429 msgstr "Más..."
2430
2431 #: src/gtkspell.c:1893
2432 #, c-format
2433 msgid "Dictionary: %s"
2434 msgstr "Diccionario: %s"
2435
2436 #: src/gtkspell.c:1905
2437 #, c-format
2438 msgid "Use alternate (%s)"
2439 msgstr "Usar alternativo (%s)"
2440
2441 #: src/gtkspell.c:1956 src/prefs_common.c:1563
2442 msgid "Check while typing"
2443 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
2444
2445 #: src/gtkspell.c:1972
2446 msgid "Change dictionary"
2447 msgstr "Cambiar diccionario"
2448
2449 #: src/gtkspell.c:2126
2450 #, c-format
2451 msgid ""
2452 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2453 "%s"
2454 msgstr ""
2455 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
2456 "%s"
2457
2458 #: src/gtkutils.c:57 src/gtkutils.c:73
2459 msgid "Abcdef"
2460 msgstr "Abcdef"
2461
2462 #: src/headerview.c:87
2463 msgid "Creating header view...\n"
2464 msgstr "Creando vista de cabeceras...\n"
2465
2466 #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2259
2467 msgid "(No From)"
2468 msgstr "(Sin remite)"
2469
2470 #: src/headerview.c:189 src/selective_download.c:253 src/summaryview.c:2301
2471 #: src/summaryview.c:2304
2472 msgid "(No Subject)"
2473 msgstr "(Sin asunto)"
2474
2475 #: src/imageview.c:48
2476 msgid "Creating image view...\n"
2477 msgstr "Creando vista de imagen...\n"
2478
2479 #: src/imageview.c:82 src/imageview.c:119
2480 msgid "Can't load the image."
2481 msgstr "No se puede cargar la imagen."
2482
2483 #: src/imap.c:369
2484 #, c-format
2485 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2486 msgstr "La conexión IMAP4 con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
2487
2488 #: src/imap.c:407
2489 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2490 msgstr "creando conexión túnel IMAP4\n"
2491
2492 #: src/imap.c:420
2493 #, c-format
2494 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2495 msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n"
2496
2497 #: src/imap.c:603
2498 #, c-format
2499 msgid "message %d has been already cached.\n"
2500 msgstr "el mensaje %d ya esta en caché.\n"
2501
2502 #: src/imap.c:617
2503 #, c-format
2504 msgid "can't select mailbox %s\n"
2505 msgstr "no puedo seleccionar el buzón %s\n"
2506
2507 #: src/imap.c:622
2508 #, c-format
2509 msgid "getting message %d...\n"
2510 msgstr "obteniendo mensaje %d...\n"
2511
2512 #: src/imap.c:628 src/procmsg.c:772
2513 #, c-format
2514 msgid "can't fetch message %d\n"
2515 msgstr "no se puede obtener el mensaje %d\n"
2516
2517 #: src/imap.c:656 src/imap.c:665
2518 #, c-format
2519 msgid "can't append message %s\n"
2520 msgstr "no se puede añadir el mensaje %s\n"
2521
2522 #: src/imap.c:693 src/imap.c:748 src/mh.c:272 src/mh.c:409 src/mh.c:475
2523 #: src/mh.c:614
2524 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
2525 msgstr "carpetas de origen y destino idénticas.\n"
2526
2527 #: src/imap.c:700 src/imap.c:753 src/mh.c:286 src/mh.c:412
2528 #, c-format
2529 msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n"
2530 msgstr "Moviendo mensaje %s%c%d a %s ...\n"
2531
2532 #: src/imap.c:704 src/imap.c:757 src/mh.c:489 src/mh.c:617
2533 #, c-format
2534 msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
2535 msgstr "Copiando mensaje %s%c%d a %s ...\n"
2536
2537 #: src/imap.c:905
2538 #, c-format
2539 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2540 msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %d\n"
2541
2542 #: src/imap.c:912 src/imap.c:952
2543 msgid "can't expunge\n"
2544 msgstr "no puedo vaciar\n"
2545
2546 #: src/imap.c:945
2547 #, c-format
2548 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2549 msgstr "o puedo establecer los flags borrados: 1:%d\n"
2550
2551 #: src/imap.c:1123
2552 msgid "error occured while getting LIST.\n"
2553 msgstr "ocurrió un error obteniendo LIST.\n"
2554
2555 #: src/imap.c:1241
2556 #, c-format
2557 msgid "Can't create '%s'\n"
2558 msgstr "No puedo crear '%s'\n"
2559
2560 #: src/imap.c:1246
2561 #, c-format
2562 msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
2563 msgstr "No puedo crear '%s' bajo Entrada\n"
2564
2565 #: src/imap.c:1309
2566 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2567 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
2568
2569 #: src/imap.c:1330
2570 msgid "can't create mailbox\n"
2571 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
2572
2573 #: src/imap.c:1401
2574 #, c-format
2575 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
2576 msgstr "no puedo renombrar buzón: %s a %s\n"
2577
2578 #: src/imap.c:1467
2579 msgid "can't delete mailbox\n"
2580 msgstr "no puedo borrar el buzón\n"
2581
2582 #: src/imap.c:1500
2583 msgid "can't get envelope\n"
2584 msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n"
2585
2586 #: src/imap.c:1508
2587 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2588 msgstr "Error obteniendo la estructura del mensaje.\n"
2589
2590 #: src/imap.c:1530
2591 #, c-format
2592 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2593 msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n"
2594
2595 #: src/imap.c:1565
2596 #, c-format
2597 msgid "Deleting cached messages %d - %d ... "
2598 msgstr "Borrando mensajes en caché %d - %d ... "
2599
2600 #: src/imap.c:1585 src/imap.c:1604 src/mainwindow.c:1035 src/mainwindow.c:2056
2601 #: src/mh.c:1017 src/mh.c:1024 src/news.c:963 src/procmsg.c:271
2602 #: src/procmsg.c:335 src/summaryview.c:1601 src/summaryview.c:1948
2603 #: src/summaryview.c:2089 src/summaryview.c:2189 src/summaryview.c:3005
2604 #: src/summaryview.c:3642 src/summaryview.c:3706 src/summaryview.c:3731
2605 #: src/summaryview.c:3817 src/summaryview.c:3905
2606 msgid "done.\n"
2607 msgstr "hecho.\n"
2608
2609 #: src/imap.c:1598
2610 msgid "Deleting all cached messages... "
2611 msgstr "Borrando todos los mensajes en caché... "
2612
2613 #: src/imap.c:1619
2614 #, c-format
2615 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
2616 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s\n"
2617
2618 #: src/imap.c:1640
2619 #, c-format
2620 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2621 msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n"
2622
2623 #: src/imap.c:1647
2624 #, c-format
2625 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2626 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s:%d\n"
2627
2628 #: src/imap.c:1671
2629 msgid "Can't start TLS session.\n"
2630 msgstr "No puedo establecer la sesión TLS.\n"
2631
2632 #: src/imap.c:1683
2633 msgid "Can't establish IMAP4 session. \n"
2634 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4. \n"
2635
2636 #: src/imap.c:1757
2637 msgid "can't get namespace\n"
2638 msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n"
2639
2640 #: src/imap.c:2296
2641 #, c-format
2642 msgid "can't select folder: %s\n"
2643 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
2644
2645 #: src/imap.c:2416
2646 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2647 msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n"
2648
2649 #: src/imap.c:2677
2650 #, c-format
2651 msgid "can't append %s to %s\n"
2652 msgstr "no puedo añadir %s a %s\n"
2653
2654 #: src/imap.c:2682
2655 msgid "(sending file...)"
2656 msgstr "(enviando fichero...)"
2657
2658 #: src/imap.c:2718
2659 #, c-format
2660 msgid "can't copy %d to %s\n"
2661 msgstr "no puedo copiar %d a %s\n"
2662
2663 #: src/imap.c:2743
2664 #, c-format
2665 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
2666 msgstr "error en el comando imap: STORE %d:%d %s\n"
2667
2668 #: src/imap.c:2757
2669 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2670 msgstr "error en el comando imap: EXPUNGE\n"
2671
2672 #: src/imap.c:2956 src/imap.c:2993
2673 #, c-format
2674 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
2675 msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
2676
2677 #: src/imap.c:3027 src/imap.c:3060
2678 #, c-format
2679 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
2680 msgstr "iconv no puede convertir %s a UTF-7\n"
2681
2682 #: src/import.c:132
2683 msgid "Import"
2684 msgstr "Importar"
2685
2686 #: src/import.c:151
2687 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2688 msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
2689
2690 #: src/import.c:161
2691 msgid "Importing file:"
2692 msgstr "Importando fichero:"
2693
2694 #: src/import.c:166
2695 msgid "Destination dir:"
2696 msgstr "Directorio destino:"
2697
2698 #: src/import.c:224
2699 msgid "Select importing file"
2700 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
2701
2702 #: src/importldif.c:117
2703 msgid "Please specify address book name and file to import."
2704 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
2705
2706 #: src/importldif.c:120
2707 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2708 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
2709
2710 #: src/importldif.c:123
2711 msgid "File imported."
2712 msgstr "Fichero importado."
2713
2714 #: src/importldif.c:296 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
2715 msgid "Please select a file."
2716 msgstr "Seleccione un fichero."
2717
2718 #: src/importldif.c:302 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
2719 msgid "Address book name must be supplied."
2720 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
2721
2722 #: src/importldif.c:317
2723 msgid "Error reading LDIF fields."
2724 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
2725
2726 #: src/importldif.c:341
2727 msgid "LDIF file imported successfully."
2728 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
2729
2730 #: src/importldif.c:426
2731 msgid "Select LDIF File"
2732 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
2733
2734 #: src/importldif.c:542
2735 msgid "S"
2736 msgstr "S"
2737
2738 #: src/importldif.c:543 src/importldif.c:592
2739 msgid "LDIF Field"
2740 msgstr "Campo LDIF"
2741
2742 #: src/importldif.c:544
2743 msgid "Attribute Name"
2744 msgstr "Nombre de atributo"
2745
2746 #: src/importldif.c:602
2747 msgid "Attribute"
2748 msgstr "Atributo"
2749
2750 #: src/importldif.c:611 src/select-keys.c:325
2751 msgid "Select"
2752 msgstr "Seleccionar"
2753
2754 #: src/importldif.c:674
2755 msgid "File Name :"
2756 msgstr "Nombre de fichero :"
2757
2758 #: src/importldif.c:684
2759 msgid "Records :"
2760 msgstr "Registros :"
2761
2762 #: src/importldif.c:712
2763 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2764 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
2765
2766 #: src/importmutt.c:143
2767 msgid "Error importing MUTT file."
2768 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
2769
2770 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
2771 #: src/importpine.c:329
2772 msgid "Please select a file to import."
2773 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
2774
2775 #: src/importmutt.c:185
2776 msgid "Select MUTT File"
2777 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
2778
2779 #: src/importmutt.c:239
2780 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2781 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
2782
2783 #: src/importpine.c:143
2784 msgid "Error importing Pine file."
2785 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
2786
2787 #: src/importpine.c:185
2788 msgid "Select Pine File"
2789 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
2790
2791 #: src/importpine.c:239
2792 msgid "Import Pine file into Address Book"
2793 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
2794
2795 #: src/inc.c:251 src/inc.c:337 src/send.c:360
2796 msgid "Standby"
2797 msgstr "En espera"
2798
2799 #: src/inc.c:361
2800 msgid "Retrieving new messages"
2801 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
2802
2803 #: src/inc.c:525
2804 msgid "Retrieving"
2805 msgstr "Recuperando"
2806
2807 #: src/inc.c:532 src/selective_download.c:757
2808 msgid "Done"
2809 msgstr "Hecho"
2810
2811 #: src/inc.c:535
2812 msgid "Cancelled"
2813 msgstr "Cancelado"
2814
2815 #: src/inc.c:540
2816 msgid "Connection failed"
2817 msgstr "Conexión fallida"
2818
2819 #: src/inc.c:543
2820 msgid "Auth failed"
2821 msgstr "Authorización fallida"
2822
2823 #: src/inc.c:555
2824 #, c-format
2825 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2826 msgstr "La autorización para %s en %s falló"
2827
2828 #: src/inc.c:639
2829 msgid "Some errors occured while getting mail."
2830 msgstr "Ocurrió algún error obteniendo el correo."
2831
2832 #: src/inc.c:685
2833 #, c-format
2834 msgid "getting new messages of account %s...\n"
2835 msgstr "obteniendo nuevos mensajes de la cuenta %s...\n"
2836
2837 #: src/inc.c:693
2838 #, c-format
2839 msgid "%s: Retrieving new messages"
2840 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
2841
2842 #: src/inc.c:721
2843 #, c-format
2844 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2845 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s ..."
2846
2847 #: src/inc.c:729
2848 #, c-format
2849 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2850 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n"
2851
2852 #: src/inc.c:736
2853 #, c-format
2854 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2855 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d"
2856
2857 #: src/inc.c:944 src/inc.c:1010
2858 #, c-format
2859 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2860 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
2861
2862 #: src/inc.c:975
2863 msgid "Authenticating..."
2864 msgstr "Autentificando..."
2865
2866 #: src/inc.c:979
2867 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2868 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
2869
2870 #: src/inc.c:983
2871 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2872 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
2873
2874 #: src/inc.c:987
2875 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2876 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
2877
2878 #: src/inc.c:991
2879 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2880 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
2881
2882 #: src/inc.c:995
2883 #, c-format
2884 msgid "Retrieving header (%d / %d)"
2885 msgstr "Recuperando cabecera (%d / %d)"
2886
2887 #: src/inc.c:1026
2888 msgid "Deleting message"
2889 msgstr "Borrando mensaje"
2890
2891 #: src/inc.c:1030
2892 msgid "Quitting"
2893 msgstr "Saliendo"
2894
2895 #: src/inc.c:1065
2896 msgid "a message won't be received\n"
2897 msgstr "un mensaje no será recibido\n"
2898
2899 #: src/inc.c:1096
2900 msgid "Error occurred while processing mail."
2901 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
2902
2903 #: src/inc.c:1100
2904 msgid "No disk space left."
2905 msgstr "No hay espacio libre en disco."
2906
2907 #: src/inc.c:1201
2908 msgid "no messages in local mailbox.\n"
2909 msgstr "no hay mensajes en el correo local.\n"
2910
2911 #: src/inc.c:1217
2912 #, c-format
2913 msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
2914 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes desde %s en %s...\n"
2915
2916 #: src/inputdialog.c:151
2917 #, c-format
2918 msgid "Input password for %s on %s:"
2919 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
2920
2921 #: src/inputdialog.c:153
2922 msgid "Input password"
2923 msgstr "Contraseña"
2924
2925 #: src/logwindow.c:50
2926 msgid "Creating log window...\n"
2927 msgstr "Creando ventana de traza...\n"
2928
2929 #: src/logwindow.c:54
2930 msgid "Protocol log"
2931 msgstr "Traza del protocolo"
2932
2933 #. for gettext
2934 #: src/main.c:120
2935 #, c-format
2936 msgid ""
2937 "File `%s' already exists.\n"
2938 "Can't create folder."
2939 msgstr ""
2940 "El fichero `%s' ya existe.\n"
2941 "No puedo crear la carpeta."
2942
2943 #: src/main.c:157
2944 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2945 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
2946
2947 #: src/main.c:244
2948 msgid ""
2949 "GnuPG is not installed properly.\n"
2950 "OpenPGP support disabled."
2951 msgstr ""
2952 "GnuPG no esta convenientemente instalado.\n"
2953 "Soporte para OpenPGP deshabilitado."
2954
2955 #: src/main.c:363
2956 #, c-format
2957 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2958 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
2959
2960 #: src/main.c:366
2961 msgid "  --compose [address]    open composition window"
2962 msgstr "  --compose [dirección]  abre la ventana de edición"
2963
2964 #: src/main.c:367
2965 msgid "  --receive              receive new messages"
2966 msgstr "  --receive              recive los mensajes nuevos"
2967
2968 #: src/main.c:368
2969 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
2970 msgstr "  --receive-all          recibe nuevos para todas las cuentas"
2971
2972 #: src/main.c:369
2973 msgid "  --send                 send all queued messages"
2974 msgstr "  --send                 enviar todos los mensajes en la cola"
2975
2976 #: src/main.c:370
2977 msgid "  --status               show the total number of messages"
2978 msgstr "  --status               muestra el número total de mensajes"
2979
2980 #: src/main.c:371
2981 msgid "  --debug                debug mode"
2982 msgstr "  --debug                modo de depuración"
2983
2984 #: src/main.c:372
2985 msgid "  --help                 display this help and exit"
2986 msgstr "  --help                 presenta esta ayuda y finaliza"
2987
2988 #: src/main.c:373
2989 msgid "  --version              output version information and exit"
2990 msgstr "  --version              da la información de la versión y finaliza"
2991
2992 #: src/main.c:398
2993 msgid "Composing message exists. Really quit?"
2994 msgstr "Está componiendo un mensaje. ¿Quiere salir?"
2995
2996 #: src/main.c:405
2997 msgid "Queued messages"
2998 msgstr "Mensajes en cola"
2999
3000 #: src/main.c:406
3001 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3002 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
3003
3004 #. remote command mode
3005 #: src/main.c:489
3006 msgid "another Sylpheed is already running.\n"
3007 msgstr "ya hay otro Sylpheed ejecutándose.\n"
3008
3009 #: src/main.c:582 src/mainwindow.c:2869
3010 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3011 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3012
3013 #: src/mainwindow.c:497
3014 msgid "/_File/_Add mailbox..."
3015 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
3016
3017 #: src/mainwindow.c:498
3018 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
3019 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón mbox..."
3020
3021 #: src/mainwindow.c:499
3022 msgid "/_File/_Rescan folder tree"
3023 msgstr "/_Fichero/_Actualizar árbol"
3024
3025 #: src/mainwindow.c:500
3026 msgid "/_File/_Folder"
3027 msgstr "/_Fichero/_Carpeta"
3028
3029 #: src/mainwindow.c:501
3030 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
3031 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..."
3032
3033 #: src/mainwindow.c:503
3034 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
3035 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..."
3036
3037 #: src/mainwindow.c:504
3038 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3039 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta"
3040
3041 #: src/mainwindow.c:505
3042 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3043 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
3044
3045 #: src/mainwindow.c:506
3046 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3047 msgstr "/_Fichero/_Exportar a fichero mbox..."
3048
3049 #: src/mainwindow.c:507
3050 msgid "/_File/Empty _trash"
3051 msgstr "/_Fichero/_Vaciar papelera"
3052
3053 #: src/mainwindow.c:508
3054 msgid "/_File/_Work offline"
3055 msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión"
3056
3057 #: src/mainwindow.c:510
3058 msgid "/_File/_Save as..."
3059 msgstr "/_Fichero/_Salvar como..."
3060
3061 #: src/mainwindow.c:511
3062 msgid "/_File/_Print..."
3063 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
3064
3065 #. {N_("/_File/_Close"),                "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
3066 #: src/mainwindow.c:514
3067 msgid "/_File/E_xit"
3068 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
3069
3070 #: src/mainwindow.c:519
3071 msgid "/_Edit/Select thread"
3072 msgstr "/_Editar/_Seleccionar hilo"
3073
3074 #: src/mainwindow.c:521
3075 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3076 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
3077
3078 #: src/mainwindow.c:523
3079 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3080 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
3081
3082 #: src/mainwindow.c:525
3083 msgid "/_View/Show or hi_de"
3084 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
3085
3086 #: src/mainwindow.c:526
3087 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3088 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas"
3089
3090 #: src/mainwindow.c:528
3091 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3092 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
3093
3094 #: src/mainwindow.c:530
3095 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3096 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
3097
3098 #: src/mainwindow.c:532
3099 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3100 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Iconos _y texto"
3101
3102 #: src/mainwindow.c:534
3103 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3104 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos"
3105
3106 #: src/mainwindow.c:536
3107 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3108 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Texto"
3109
3110 #: src/mainwindow.c:538
3111 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3112 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
3113
3114 #: src/mainwindow.c:540
3115 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3116 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
3117
3118 #: src/mainwindow.c:543
3119 msgid "/_View/Separate f_older tree"
3120 msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas"
3121
3122 #: src/mainwindow.c:544
3123 msgid "/_View/Separate m_essage view"
3124 msgstr "/_Ver/Separar vista de m_ensajes"
3125
3126 #: src/mainwindow.c:545
3127 msgid "/_View/E_xpand Summary View"
3128 msgstr "/_Ver/E_xpandir vista resumen"
3129
3130 #: src/mainwindow.c:546
3131 msgid "/_View/Ex_pand Message View"
3132 msgstr "/_Ver/Ex_pandir mensajes"
3133
3134 #: src/mainwindow.c:548
3135 msgid "/_View/_Sort"
3136 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
3137
3138 #: src/mainwindow.c:549
3139 msgid "/_View/_Sort/by _number"
3140 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
3141
3142 #: src/mainwindow.c:550
3143 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3144 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
3145
3146 #: src/mainwindow.c:551
3147 msgid "/_View/_Sort/by _date"
3148 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
3149
3150 #: src/mainwindow.c:552
3151 msgid "/_View/_Sort/by _from"
3152 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
3153
3154 #: src/mainwindow.c:553
3155 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3156 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
3157
3158 #: src/mainwindow.c:554
3159 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3160 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por color de _etiqueta"
3161
3162 #: src/mainwindow.c:556
3163 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3164 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
3165
3166 #: src/mainwindow.c:557
3167 msgid "/_View/_Sort/by _unread"
3168 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _no leído"
3169
3170 #: src/mainwindow.c:558
3171 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3172 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
3173
3174 #: src/mainwindow.c:560
3175 msgid "/_View/_Sort/by score"
3176 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por tamaño"
3177
3178 #: src/mainwindow.c:561
3179 msgid "/_View/_Sort/by locked"
3180 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
3181
3182 #: src/mainwindow.c:562
3183 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3184 msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
3185
3186 #: src/mainwindow.c:563 src/mainwindow.c:566
3187 msgid "/_View/_Sort/---"
3188 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
3189
3190 #: src/mainwindow.c:564
3191 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3192 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
3193
3194 #: src/mainwindow.c:565
3195 msgid "/_View/_Sort/Descending"
3196 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
3197
3198 #: src/mainwindow.c:567
3199 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3200 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
3201
3202 #: src/mainwindow.c:569
3203 msgid "/_View/Th_read view"
3204 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
3205
3206 #: src/mainwindow.c:570
3207 msgid "/_View/E_xpand all threads"
3208 msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
3209
3210 #: src/mainwindow.c:571
3211 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3212 msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
3213
3214 #: src/mainwindow.c:572
3215 msgid "/_View/_Hide read messages"
3216 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
3217
3218 #: src/mainwindow.c:573
3219 msgid "/_View/Set display _item..."
3220 msgstr "/_Ver/Elementos visibles..."
3221
3222 #: src/mainwindow.c:576
3223 msgid "/_View/_Go to"
3224 msgstr "/_Ver/_Ir a"
3225
3226 #: src/mainwindow.c:577
3227 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3228 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
3229
3230 #: src/mainwindow.c:578
3231 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3232 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
3233
3234 #: src/mainwindow.c:579 src/mainwindow.c:584 src/mainwindow.c:589
3235 #: src/mainwindow.c:594
3236 msgid "/_View/_Go to/---"
3237 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
3238
3239 #: src/mainwindow.c:580
3240 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3241 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
3242
3243 #: src/mainwindow.c:582
3244 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3245 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
3246
3247 #: src/mainwindow.c:585
3248 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3249 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
3250
3251 #: src/mainwindow.c:587
3252 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3253 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado"
3254
3255 #: src/mainwindow.c:590
3256 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3257 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior"
3258
3259 #: src/mainwindow.c:592
3260 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3261 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado"
3262
3263 #: src/mainwindow.c:595
3264 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3265 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta"
3266
3267 #: src/mainwindow.c:603
3268 msgid "/_View/_Code set"
3269 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos"
3270
3271 #: src/mainwindow.c:604
3272 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
3273 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/_Autodetectar"
3274
3275 #: src/mainwindow.c:606
3276 msgid "/_View/_Code set/---"
3277 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/---"
3278
3279 #: src/mainwindow.c:607
3280 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
3281 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
3282
3283 #: src/mainwindow.c:611
3284 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
3285 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Unicode (_UTF-8)"
3286
3287 #: src/mainwindow.c:615
3288 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
3289 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
3290
3291 #: src/mainwindow.c:617
3292 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
3293 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
3294
3295 #: src/mainwindow.c:621
3296 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
3297 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
3298
3299 #: src/mainwindow.c:624
3300 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
3301 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-13)"
3302
3303 #: src/mainwindow.c:626
3304 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
3305 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-_4)"
3306
3307 #: src/mainwindow.c:629
3308 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
3309 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)"
3310
3311 #: src/mainwindow.c:632
3312 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
3313 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Turco (ISO-8859-_9)"
3314
3315 #: src/mainwindow.c:635
3316 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
3317 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (ISO-8859-_5)"
3318
3319 #: src/mainwindow.c:637
3320 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
3321 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-_R)"
3322
3323 #: src/mainwindow.c:639
3324 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
3325 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)"
3326
3327 #: src/mainwindow.c:643
3328 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
3329 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-_JP)"
3330
3331 #: src/mainwindow.c:646
3332 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3333 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
3334
3335 #: src/mainwindow.c:649
3336 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3337 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_EUC-JP)"
3338
3339 #: src/mainwindow.c:651
3340 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3341 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_Shift__JIS)"
3342
3343 #: src/mainwindow.c:655
3344 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3345 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)"
3346
3347 #: src/mainwindow.c:657
3348 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3349 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (_Big5)"
3350
3351 #: src/mainwindow.c:659
3352 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3353 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (EUC-_TW)"
3354
3355 #: src/mainwindow.c:661
3356 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3357 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino (ISO-2022-_CN)"
3358
3359 #: src/mainwindow.c:664
3360 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3361 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (EUC-_KR)"
3362
3363 #: src/mainwindow.c:666
3364 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3365 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (ISO-2022-KR)"
3366
3367 #: src/mainwindow.c:669
3368 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
3369 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (TIS-620)"
3370
3371 #: src/mainwindow.c:671
3372 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
3373 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (Windows-874)"
3374
3375 #: src/mainwindow.c:679 src/summaryview.c:437
3376 msgid "/_View/Open in new _window"
3377 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
3378
3379 #: src/mainwindow.c:680
3380 msgid "/_View/Mess_age source"
3381 msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
3382
3383 #: src/mainwindow.c:681
3384 msgid "/_View/Show all _header"
3385 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las cabeceras"
3386
3387 #: src/mainwindow.c:683
3388 msgid "/_View/_Update summary"
3389 msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen"
3390
3391 #: src/mainwindow.c:686
3392 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3393 msgstr "/_Mensaje/Rec_ibir correo nuevo"
3394
3395 #: src/mainwindow.c:687
3396 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3397 msgstr "/_Mensaje/Recibir de tod_as las cuentas"
3398
3399 #: src/mainwindow.c:689
3400 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
3401 msgstr "/_Mensaje/_Cancelar la recepción"
3402
3403 #: src/mainwindow.c:691
3404 msgid "/_Message/_Send queued messages"
3405 msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
3406
3407 #: src/mainwindow.c:693
3408 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3409 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
3410
3411 #: src/mainwindow.c:694
3412 msgid "/_Message/Compose a news message"
3413 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo artículo"
3414
3415 #: src/mainwindow.c:695
3416 msgid "/_Message/_Reply"
3417 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
3418
3419 #: src/mainwindow.c:696
3420 msgid "/_Message/Repl_y to sender"
3421 msgstr "/_Mensaje/_Responder al remitente"
3422
3423 #: src/mainwindow.c:697
3424 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3425 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
3426
3427 #: src/mainwindow.c:698
3428 msgid "/_Message/Reply to a_ll"
3429 msgstr "/_Mensaje/Responder a _todos"
3430
3431 #: src/mainwindow.c:699
3432 msgid "/_Message/_Forward"
3433 msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar"
3434
3435 #: src/mainwindow.c:700
3436 msgid "/_Message/Redirect"
3437 msgstr "/_Mensaje/Redirigir"
3438
3439 #: src/mainwindow.c:702
3440 msgid "/_Message/Re-_edit"
3441 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
3442
3443 #: src/mainwindow.c:704
3444 msgid "/_Message/M_ove..."
3445 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
3446
3447 #: src/mainwindow.c:705
3448 msgid "/_Message/_Copy..."
3449 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
3450
3451 #: src/mainwindow.c:706
3452 msgid "/_Message/_Delete"
3453 msgstr "/_Mensaje/_Borrar"
3454
3455 #: src/mainwindow.c:708
3456 msgid "/_Message/_Mark"
3457 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
3458
3459 #: src/mainwindow.c:709
3460 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3461 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
3462
3463 #: src/mainwindow.c:710
3464 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3465 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
3466
3467 #: src/mainwindow.c:711
3468 msgid "/_Message/_Mark/---"
3469 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
3470
3471 #: src/mainwindow.c:712
3472 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3473 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
3474
3475 #: src/mainwindow.c:713
3476 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3477 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
3478
3479 #: src/mainwindow.c:715
3480 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3481 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
3482
3483 #: src/mainwindow.c:718
3484 msgid "/_Tools/_Selective download..."
3485 msgstr "/_Herramientas/Descarga _selectiva..."
3486
3487 #: src/mainwindow.c:720
3488 msgid "/_Tools/_Address book..."
3489 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
3490
3491 #: src/mainwindow.c:721
3492 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3493 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
3494
3495 #: src/mainwindow.c:723
3496 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
3497 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
3498
3499 #: src/mainwindow.c:724
3500 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
3501 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
3502
3503 #: src/mainwindow.c:726
3504 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
3505 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
3506
3507 #: src/mainwindow.c:729
3508 msgid "/_Tools/_Filter messages"
3509 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar mensajes"
3510
3511 #: src/mainwindow.c:730
3512 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3513 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
3514
3515 #: src/mainwindow.c:731
3516 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3517 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
3518
3519 #: src/mainwindow.c:733
3520 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3521 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
3522
3523 #: src/mainwindow.c:735
3524 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3525 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
3526
3527 #: src/mainwindow.c:737
3528 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3529 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
3530
3531 #: src/mainwindow.c:742
3532 msgid "/_Tools/E_xecute"
3533 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
3534
3535 #: src/mainwindow.c:744
3536 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3537 msgstr "/_Mensaje/_Borrar los mensajes repetidos"
3538
3539 #: src/mainwindow.c:747
3540 msgid "/_Tools/_Log window"
3541 msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
3542
3543 #: src/mainwindow.c:749
3544 msgid "/_Configuration"
3545 msgstr "/_Configuración"
3546
3547 #: src/mainwindow.c:750
3548 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3549 msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..."
3550
3551 #: src/mainwindow.c:752
3552 msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
3553 msgstr "/_Configuración/Preferencias de _filtrado..."
3554
3555 #: src/mainwindow.c:754
3556 msgid "/_Configuration/_Scoring..."
3557 msgstr "/_Configuración/_Sistema de puntos..."
3558
3559 #: src/mainwindow.c:756
3560 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
3561 msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
3562
3563 #: src/mainwindow.c:758
3564 msgid "/_Configuration/_Template..."
3565 msgstr "/_Configuración/_Plantillas ..."
3566
3567 #: src/mainwindow.c:759
3568 msgid "/_Configuration/_Actions..."
3569 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
3570
3571 #: src/mainwindow.c:760
3572 msgid "/_Configuration/---"
3573 msgstr "/_Configuración/---"
3574
3575 #: src/mainwindow.c:761
3576 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3577 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
3578
3579 #: src/mainwindow.c:763
3580 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3581 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
3582
3583 #: src/mainwindow.c:765
3584 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3585 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
3586
3587 #: src/mainwindow.c:767
3588 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3589 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
3590
3591 #: src/mainwindow.c:771
3592 msgid "/_Help/_Manual"
3593 msgstr "/_Ayuda/_Manual"
3594
3595 #: src/mainwindow.c:772
3596 msgid "/_Help/_Manual/_English"
3597 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Inglés"
3598
3599 #: src/mainwindow.c:773
3600 msgid "/_Help/_Manual/_German"
3601 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Alemán"
3602
3603 #: src/mainwindow.c:774
3604 msgid "/_Help/_Manual/_Spanish"
3605 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Español"
3606
3607 #: src/mainwindow.c:775
3608 msgid "/_Help/_Manual/_French"
3609 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Francés"
3610
3611 #: src/mainwindow.c:776
3612 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3613 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Japonés"
3614
3615 #: src/mainwindow.c:777
3616 msgid "/_Help/_FAQ"
3617 msgstr "/_Ayuda/_FAQ"
3618
3619 #: src/mainwindow.c:778
3620 msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3621 msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Inglés"
3622
3623 #: src/mainwindow.c:779
3624 msgid "/_Help/_FAQ/_German"
3625 msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Alemán"
3626
3627 #: src/mainwindow.c:780
3628 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3629 msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Español"
3630
3631 #: src/mainwindow.c:781
3632 msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3633 msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Francés"
3634
3635 #: src/mainwindow.c:782
3636 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3637 msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Italiano"
3638
3639 #: src/mainwindow.c:783
3640 msgid "/_Help/---"
3641 msgstr "/_Ayuda/---"
3642
3643 #: src/mainwindow.c:788
3644 msgid "/Reply with _quote"
3645 msgstr "/Responder con _citación"
3646
3647 #: src/mainwindow.c:789
3648 msgid "/_Reply without quote"
3649 msgstr "/_Responder sin citación"
3650
3651 #: src/mainwindow.c:793
3652 msgid "/Reply to all with _quote"
3653 msgstr "/Responder a todos con _citación"
3654
3655 #: src/mainwindow.c:794
3656 msgid "/_Reply to all without quote"
3657 msgstr "/_Responder a todos sin citación"
3658
3659 #: src/mainwindow.c:798
3660 msgid "/Reply to sender with _quote"
3661 msgstr "/Responder al remitente con _citación"
3662
3663 #: src/mainwindow.c:799
3664 msgid "/_Reply to sender without quote"
3665 msgstr "/_Responder al remitente sin citación"
3666
3667 #: src/mainwindow.c:803
3668 msgid "/_Forward message (inline style)"
3669 msgstr "/_Reenviar mensaje (incluido en línea)"
3670
3671 #: src/mainwindow.c:804
3672 msgid "/Forward message as _attachment"
3673 msgstr "/Reenviar mensaje como ad_junto"
3674
3675 #: src/mainwindow.c:845
3676 msgid "Creating main window...\n"
3677 msgstr "Creando ventana principal...\n"
3678
3679 #: src/mainwindow.c:1032
3680 #, c-format
3681 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3682 msgstr "MainWindow: fallo solicitando color %d\n"
3683
3684 #: src/mainwindow.c:1241 src/mainwindow.c:1258 src/prefs_folder_item.c:425
3685 #: src/selective_download.c:560
3686 msgid "Untitled"
3687 msgstr "Sin título"
3688
3689 #: src/mainwindow.c:1259
3690 msgid "none"
3691 msgstr "ninguna"
3692
3693 #: src/mainwindow.c:1280
3694 #, c-format
3695 msgid "Changing window separation type from %d to %d\n"
3696 msgstr "Cambiando el tipo de separación de la ventana de %d a %d\n"
3697
3698 #: src/mainwindow.c:1418
3699 #, c-format
3700 msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
3701 msgstr "posición de la ventana: x = %d, y = %d\n"
3702
3703 #: src/mainwindow.c:1436
3704 msgid "Empty trash"
3705 msgstr "Vaciar papelera"
3706
3707 #: src/mainwindow.c:1437
3708 msgid "Empty all messages in trash?"
3709 msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?"
3710
3711 #: src/mainwindow.c:1463
3712 msgid "Add mailbox"
3713 msgstr "Añadir buzón"
3714
3715 #: src/mainwindow.c:1464
3716 msgid ""
3717 "Input the location of mailbox.\n"
3718 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3719 "scanned automatically."
3720 msgstr ""
3721 "Introduzca la localización del buzón.\n"
3722 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
3723 "escaneado automáticamente."
3724
3725 #: src/mainwindow.c:1470 src/mainwindow.c:1508
3726 #, c-format
3727 msgid "The mailbox `%s' already exists."
3728 msgstr "El buzón `%s' ya existe."
3729
3730 #: src/mainwindow.c:1475 src/setup.c:57
3731 msgid "Mailbox"
3732 msgstr "Correo"
3733
3734 #: src/mainwindow.c:1481 src/setup.c:63
3735 msgid ""
3736 "Creation of the mailbox failed.\n"
3737 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3738 "there."
3739 msgstr ""
3740 "Falló la creación del buzón.\n"
3741 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para escribir "
3742 " en el directorio."
3743
3744 #: src/mainwindow.c:1501
3745 msgid "Add mbox mailbox"
3746 msgstr "Añadir buzón mbox"
3747
3748 #: src/mainwindow.c:1502
3749 msgid "Input the location of mailbox."
3750 msgstr "Introduzca la localización del buzón."
3751
3752 #: src/mainwindow.c:1523
3753 msgid "Creation of the mailbox failed."
3754 msgstr "Fallo en la creación del buzón."
3755
3756 #: src/mainwindow.c:1881
3757 msgid "Setting widgets..."
3758 msgstr "Estableciendo controles..."
3759
3760 #: src/mainwindow.c:1887
3761 msgid "Sylpheed - Folder View"
3762 msgstr "Sylpheed - Árbol de carpetas"
3763
3764 #: src/mainwindow.c:1903 src/messageview.c:119
3765 msgid "Sylpheed - Message View"
3766 msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje"
3767
3768 #: src/mainwindow.c:2093
3769 msgid "Get"
3770 msgstr "Traer"
3771
3772 #: src/mainwindow.c:2094
3773 msgid "Get new mail from current account"
3774 msgstr "Incorporar correo nuevo de la cuenta actual"
3775
3776 #: src/mainwindow.c:2099
3777 msgid "Get all"
3778 msgstr "Traer todo"
3779
3780 #: src/mainwindow.c:2100
3781 msgid "Get new mail from all accounts"
3782 msgstr "Incorporar correo nuevo de todas las cuentas"
3783
3784 #: src/mainwindow.c:2111
3785 msgid "Send queued message(s)"
3786 msgstr "Enviar mensaje(s) en la cola"
3787
3788 #: src/mainwindow.c:2120
3789 msgid "Email"
3790 msgstr "Correo"
3791
3792 #: src/mainwindow.c:2121
3793 msgid "Compose an email message"
3794 msgstr "Componer un mensaje de correo"
3795
3796 #: src/mainwindow.c:2130 src/prefs_common.c:1180
3797 msgid "News"
3798 msgstr "Noticias"
3799
3800 #: src/mainwindow.c:2131
3801 msgid "Compose a news message"
3802 msgstr "Componer un artículo de noticias"
3803
3804 #: src/mainwindow.c:2143
3805 msgid "Reply"
3806 msgstr "Responder"
3807
3808 #: src/mainwindow.c:2144
3809 msgid "Reply to the message - Right button: more options"
3810 msgstr "Responder al mensaje - Botón derecho: más opciones"
3811
3812 #: src/mainwindow.c:2154
3813 msgid "All"
3814 msgstr "A todos"
3815
3816 #: src/mainwindow.c:2155
3817 msgid "Reply to all - Right button: more options"
3818 msgstr "Responder a todos - Botón derecho: más opciones"
3819
3820 #: src/mainwindow.c:2164
3821 msgid "Sender"
3822 msgstr "Remitente"
3823
3824 #: src/mainwindow.c:2165
3825 msgid "Reply to sender - Right button: more options"
3826 msgstr "Responder al remitente - Botón derecho: más opciones"
3827
3828 #: src/mainwindow.c:2174 src/prefs_filtering.c:230
3829 msgid "Forward"
3830 msgstr "Reenviar"
3831
3832 #: src/mainwindow.c:2175
3833 msgid "Forward the message - Right button: more options"
3834 msgstr "Reenviar el mensaje - Botón derecho: más opciones"
3835
3836 #: src/mainwindow.c:2186
3837 msgid "Delete the message"
3838 msgstr "Borrar el mensaje"
3839
3840 #: src/mainwindow.c:2194 src/prefs_filtering.c:233 src/prefs_filtering.c:474
3841 #: src/prefs_matcher.c:157
3842 msgid "Execute"
3843 msgstr "Ejecutar"
3844
3845 #: src/mainwindow.c:2195
3846 msgid "Execute marked process"
3847 msgstr "Ejecutar el proceso marcado"
3848
3849 #: src/mainwindow.c:2204
3850 msgid "Next unread message"
3851 msgstr "Siguiente no leído"
3852
3853 #: src/mainwindow.c:2215
3854 msgid "Prefs"
3855 msgstr "Prefs"
3856
3857 #: src/mainwindow.c:2216
3858 msgid "Common preferences"
3859 msgstr "Preferencias comunes"
3860
3861 #: src/mainwindow.c:2223 src/prefs_filtering.c:429 src/progressdialog.c:52
3862 msgid "Account"
3863 msgstr "Cuenta"
3864
3865 #: src/mainwindow.c:2224
3866 msgid "Account setting"
3867 msgstr "Configurar cuenta"
3868
3869 #: src/mainwindow.c:2650
3870 msgid "Exit"
3871 msgstr "Salir"
3872
3873 #: src/mainwindow.c:2650
3874 msgid "Exit this program?"
3875 msgstr "¿Salir del programa?"
3876
3877 #: src/mainwindow.c:3035
3878 #, c-format
3879 msgid "forced charset: %s\n"
3880 msgstr "conjunto de caracteres forzado: %s\n"
3881
3882 #: src/matcher.c:308
3883 #, c-format
3884 msgid "Command exit code: %i\n"
3885 msgstr "Código de salida del comando: %i\n"
3886
3887 #: src/matcher.c:965
3888 msgid "filename is not set"
3889 msgstr "no se estableció el nombre de fichero"
3890
3891 #: src/matcher.c:994 src/matcher.c:1001 src/matcher.c:1008 src/matcher.c:1015
3892 #: src/matcher.c:1022 src/matcher.c:1029 src/matcher.c:1036 src/matcher.c:1043
3893 #: src/prefs_filter.c:278 src/prefs_filter.c:702 src/prefs_filter.c:858
3894 #: src/prefs_filter.c:868
3895 msgid "(none)"
3896 msgstr "(ninguna)"
3897
3898 #: src/matcher.c:1178
3899 msgid "Writing matcher configuration...\n"
3900 msgstr "Escribiendo configuración del comparador...\n"
3901
3902 #: src/matcher.c:1184 src/matcher.c:1195 src/prefs.c:167 src/prefs.c:212
3903 #: src/prefs_account.c:557 src/prefs_account.c:571 src/prefs_actions.c:489
3904 #: src/prefs_actions.c:508 src/prefs_customheader.c:386
3905 #: src/prefs_customheader.c:432 src/prefs_display_header.c:414
3906 #: src/prefs_display_header.c:439 src/prefs_filter.c:537
3907 #: src/prefs_filter.c:561 src/procmime.c:799 src/procmime.c:814
3908 msgid "failed to write configuration to file\n"
3909 msgstr "fallo escribiendo la configuración a fichero\n"
3910
3911 #: src/mbox.c:70
3912 #, c-format
3913 msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
3914 msgstr "Obteniendo mensajes desde %s en %s...\n"
3915
3916 #: src/mbox.c:80
3917 msgid "can't read mbox file.\n"
3918 msgstr "no puedo leer el fichero mbox.\n"
3919
3920 #: src/mbox.c:87
3921 #, c-format
3922 msgid "invalid mbox format: %s\n"
3923 msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
3924
3925 #: src/mbox.c:94
3926 #, c-format
3927 msgid "malformed mbox: %s\n"
3928 msgstr "mbox malformada: %s\n"
3929
3930 #: src/mbox.c:113
3931 msgid "can't open temporary file\n"
3932 msgstr "no se puede abrir el fichero temporal\n"
3933
3934 #: src/mbox.c:165
3935 #, c-format
3936 msgid ""
3937 "unescaped From found:\n"
3938 "%s"
3939 msgstr ""
3940 "Encontrado Desde sin escapar:\n"
3941 "%s"
3942
3943 #: src/mbox.c:200
3944 msgid "can't write to temporary file\n"
3945 msgstr "no se puede escribir el fichero temporal\n"
3946
3947 #: src/mbox.c:249
3948 #, c-format
3949 msgid "%d messages found.\n"
3950 msgstr "%d mensajes encontrados.\n"
3951
3952 #: src/mbox.c:266 src/mbox_folder.c:158
3953 #, c-format
3954 msgid "can't create lock file %s\n"
3955 msgstr "no se puede crear el fichero de bloqueo %s\n"
3956
3957 #: src/mbox.c:267 src/mbox_folder.c:159
3958 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
3959 msgstr "usar 'flock' en vez de 'file' si es posible.\n"
3960
3961 #: src/mbox.c:279 src/mbox_folder.c:171
3962 #, c-format
3963 msgid "can't create %s\n"
3964 msgstr "no puedo crear %s\n"
3965
3966 #: src/mbox.c:285 src/mbox_folder.c:177
3967 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
3968 msgstr "el buzón esta siendo usado por otro proceso, esperando...\n"
3969
3970 #: src/mbox.c:314
3971 #, c-format
3972 msgid "can't lock %s\n"
3973 msgstr "no se puede bloquear %s\n"
3974
3975 #: src/mbox.c:321 src/mbox.c:368
3976 msgid "invalid lock type\n"
3977 msgstr "tipo de bloqueo no válido\n"
3978
3979 #: src/mbox.c:354
3980 #, c-format
3981 msgid "can't unlock %s\n"
3982 msgstr "no se puede desbloquear %s\n"
3983
3984 #: src/mbox.c:385
3985 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
3986 msgstr "no se puede truncar a cero el buzón.\n"
3987
3988 #: src/mbox.c:406
3989 #, c-format
3990 msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
3991 msgstr "Exportando mensajes de %s a %s...\n"
3992
3993 #: src/mbox_folder.c:255
3994 #, c-format
3995 msgid "could not lock read file %s\n"
3996 msgstr "no se pudo bloquear para lectura el fichero %s\n"
3997
3998 #: src/mbox_folder.c:274
3999 #, c-format
4000 msgid "could not lock write file %s\n"
4001 msgstr "no se pudo bloquear para escritura el fichero %s\n"
4002
4003 #: src/mbox_folder.c:833
4004 #, c-format
4005 msgid "read mbox - %s\n"
4006 msgstr "leer mbox - %s\n"
4007
4008 #: src/mbox_folder.c:864
4009 #, c-format
4010 msgid "read mbox from file - %s\n"
4011 msgstr "leer mbox del fichero - %s\n"
4012
4013 #: src/mbox_folder.c:1414
4014 #, c-format
4015 msgid "unvalid file - %s.\n"
4016 msgstr "fichero no válido - %s.\n"
4017
4018 #: src/mbox_folder.c:1426
4019 #, c-format
4020 msgid "invalid file - %s.\n"
4021 msgstr "fichero inválido - %s.\n"
4022
4023 #: src/mbox_folder.c:1444 src/mbox_folder.c:1819 src/utils.c:1887
4024 #: src/utils.c:1964
4025 #, c-format
4026 msgid "writing to %s failed.\n"
4027 msgstr "fallo escribiendo en %s.\n"
4028
4029 #: src/mbox_folder.c:1767 src/mh.c:750
4030 #, c-format
4031 msgid "Last number in dir %s = %d\n"
4032 msgstr "Último número en directorio %s = %d\n"
4033
4034 #: src/mbox_folder.c:1960
4035 #, c-format
4036 msgid "no modification - %s\n"
4037 msgstr "sin modificar - %s\n"
4038
4039 #: src/mbox_folder.c:1964
4040 #, c-format
4041 msgid "save modification - %s\n"
4042 msgstr "guardar modificaciones - %s\n"
4043
4044 #: src/mbox_folder.c:1997 src/mbox_folder.c:2093
4045 #, c-format
4046 msgid "can't rename %s to %s\n"
4047 msgstr "no puedo renombrar %s a %s\n"
4048
4049 #: src/mbox_folder.c:2018 src/mbox_folder.c:2114
4050 #, c-format
4051 msgid "%i messages written - %s\n"
4052 msgstr "%i mensajes escritos - %s\n"
4053
4054 #: src/mbox_folder.c:2054
4055 #, c-format
4056 msgid "no deleted messages - %s\n"
4057 msgstr "no hay mensajes borrados - %s\n"
4058
4059 #: src/mbox_folder.c:2058
4060 #, c-format
4061 msgid "purge deleted messages - %s\n"
4062 msgstr "purgar mensajes borrados - %s\n"
4063
4064 #: src/mbox_folder.c:2236
4065 msgid "Cannot rename folder item"
4066 msgstr "No puedo renombrar carpeta"
4067
4068 #: src/menu.c:100
4069 #, c-format
4070 msgid "unknown menu entry %s\n"
4071 msgstr "entrada de menú desconocida %s\n"
4072
4073 #: src/message_search.c:88
4074 msgid "Find in current message"
4075 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
4076
4077 #: src/message_search.c:106
4078 msgid "Find text:"
4079 msgstr "Buscar texto:"
4080
4081 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:475 src/summary_search.c:181
4082 msgid "Case sensitive"
4083 msgstr "Mayús./minús."
4084
4085 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:187
4086 msgid "Backward search"
4087 msgstr "Buscar hacia atrás"
4088
4089 #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:199
4090 msgid "Search"
4091 msgstr "Buscar"
4092
4093 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:300
4094 msgid "Search failed"
4095 msgstr "Búsqueda fallida"
4096
4097 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:301
4098 msgid "Search string not found."
4099 msgstr "Cadena no encontrada."
4100
4101 #: src/message_search.c:191
4102 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4103 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
4104
4105 #: src/message_search.c:194
4106 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4107 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
4108
4109 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:310
4110 msgid "Search finished"
4111 msgstr "Búsqueda concluida"
4112
4113 #: src/messageview.c:71
4114 msgid "Creating message view...\n"
4115 msgstr "Creando visor de mensaje...\n"
4116
4117 #: src/messageview.c:266 src/procmsg.c:443
4118 msgid "can't open mark file\n"
4119 msgstr "no se puede abrir el fichero de marcas\n"
4120
4121 #: src/messageview.c:351
4122 msgid ""
4123 "Error occurred while sending the notification.\n"
4124 "Put this notification into queue folder?"
4125 msgstr ""
4126 "Ocurrió un error enviando la notificación.\n"
4127 "¿Desea poner esta notificación en la cola?"
4128
4129 #: src/messageview.c:357
4130 msgid "Can't queue the notification."
4131 msgstr "La notificación no se puede poner en la cola."
4132
4133 #: src/messageview.c:360
4134 msgid "Error occurred while sending the notification."
4135 msgstr "Ocurrió un error enviando la notificación."
4136
4137 #: src/messageview.c:411
4138 msgid "Return Receipt"
4139 msgstr "Acuse de recibo"
4140
4141 #: src/messageview.c:411
4142 msgid "Send return receipt ?"
4143 msgstr "¿Enviar acuse de recibo?"
4144
4145 #: src/messageview.c:415
4146 msgid "Error occurred while sending notification."
4147 msgstr "Ocurrió un error enviando la notificación."
4148
4149 #: src/mh.c:242
4150 #, c-format
4151 msgid "can't copy message %s to %s\n"
4152 msgstr "no se puede copiar mensaje %s a %s\n"
4153
4154 #: src/mh.c:318 src/mh.c:367 src/mh.c:403 src/mh.c:518 src/mh.c:608
4155 msgid "Can't open mark file.\n"
4156 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas.\n"
4157
4158 #: src/mh.c:960
4159 msgid "\tSearching uncached messages... "
4160 msgstr "\tBuscando mensajes no cacheados..."
4161
4162 #: src/mh.c:1015
4163 #, c-format
4164 msgid "%d uncached message(s) found.\n"
4165 msgstr "Encontrado(s) %d mensaje(s) no cacheado(s).\n"
4166
4167 #: src/mh.c:1021
4168 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... "
4169 msgstr "\tOrdenando mensajes no cacheados numéricamente..."
4170
4171 #: src/mimeview.c:116
4172 msgid "/_Open"
4173 msgstr "/_Abrir"
4174
4175 #: src/mimeview.c:117
4176 msgid "/Open _with..."
4177 msgstr "/Abrir _con..."
4178
4179 #: src/mimeview.c:118
4180 msgid "/_Display as text"
4181 msgstr "/_Ver como texto"
4182
4183 #: src/mimeview.c:119
4184 msgid "/_Display image"
4185 msgstr "/_Ver imagen"
4186
4187 #: src/mimeview.c:120 src/summaryview.c:442
4188 msgid "/_Save as..."
4189 msgstr "/_Salvar como..."
4190
4191 #: src/mimeview.c:123
4192 msgid "/_Check signature"
4193 msgstr "/_Verificar firma"
4194
4195 #: src/mimeview.c:148
4196 msgid "Creating MIME view...\n"
4197 msgstr "Creando visor de MIME...\n"
4198
4199 #: src/mimeview.c:151
4200 msgid "MIME Type"
4201 msgstr "Tipo MIME"
4202
4203 #: src/mimeview.c:161 src/prefs_common.c:2094
4204 msgid "Text"
4205 msgstr "Texto"
4206
4207 #: src/mimeview.c:270
4208 msgid "Select \"Check signature\" to check"
4209 msgstr "Seleccione \"Verificar firma\" para verificar"
4210
4211 #: src/mimeview.c:778 src/mimeview.c:843 src/mimeview.c:862 src/mimeview.c:886
4212 msgid "Can't save the part of multipart message."
4213 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
4214
4215 #: src/mimeview.c:830 src/summaryview.c:3303
4216 msgid "Save as"
4217 msgstr "Guardar como"
4218
4219 #: src/mimeview.c:835 src/summaryview.c:3308
4220 msgid "Overwrite"
4221 msgstr "Sobreescribir"
4222
4223 #: src/mimeview.c:836 src/summaryview.c:3309
4224 msgid "Overwrite existing file?"
4225 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
4226
4227 #: src/mimeview.c:896
4228 msgid "Open with"
4229 msgstr "Abrir con"
4230
4231 #: src/mimeview.c:897
4232 #, c-format
4233 msgid ""
4234 "Enter the command line to open file:\n"
4235 "(`%s' will be replaced with file name)"
4236 msgstr ""
4237 "Teclee el comando para abrir el fichero:\n"
4238 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
4239
4240 #: src/mimeview.c:953
4241 #, c-format
4242 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
4243 msgstr "El comando del visor MIME no es válido: `%s'"
4244
4245 #: src/news.c:152
4246 #, c-format
4247 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
4248 msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n"
4249
4250 #: src/news.c:251
4251 #, c-format
4252 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
4253 msgstr "La conexión NNTP con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
4254
4255 #: src/news.c:327
4256 #, c-format
4257 msgid "article %d has been already cached.\n"
4258 msgstr "el artículo %d ya esta en caché.\n"
4259
4260 #: src/news.c:340
4261 #, c-format
4262 msgid "can't select group %s\n"
4263 msgstr "no puedo seleccionar grupo %s\n"
4264
4265 #: src/news.c:345
4266 #, c-format
4267 msgid "getting article %d...\n"
4268 msgstr "obteniendo artículo %d...\n"
4269
4270 #: src/news.c:350
4271 #, c-format
4272 msgid "can't read article %d\n"
4273 msgstr "no puedo leer el artículo %d\n"
4274
4275 #: src/news.c:375 src/news.c:700
4276 #, c-format
4277 msgid "can't set group: %s\n"
4278 msgstr "no puedo establecer grupo: %s\n"
4279
4280 #: src/news.c:479
4281 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
4282 msgstr "no puedo obtener la lista de grupos\n"
4283
4284 #: src/news.c:579
4285 msgid "can't post article.\n"
4286 msgstr "no se puede enviar el artículo.\n"
4287
4288 #: src/news.c:603
4289 #, c-format
4290 msgid "can't retrieve article %d\n"
4291 msgstr "no puedo obtener el artículo %d\n"
4292
4293 #: src/news.c:706
4294 #, c-format
4295 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
4296 msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n"
4297
4298 #: src/news.c:715
4299 msgid "no new articles.\n"
4300 msgstr "no hay artículos nuevos.\n"
4301
4302 #: src/news.c:728
4303 #, c-format
4304 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
4305 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
4306
4307 #: src/news.c:731
4308 msgid "can't get xover\n"
4309 msgstr "no se puede obtener xover\n"
4310
4311 #: src/news.c:737
4312 msgid "error occurred while getting xover.\n"
4313 msgstr "ocurrió un error obteniendo xover.\n"
4314
4315 #: src/news.c:745
4316 #, c-format
4317 msgid "invalid xover line: %s\n"
4318 msgstr "linea xover no válida: %s\n"
4319
4320 #: src/news.c:763 src/news.c:788
4321 msgid "can't get xhdr\n"
4322 msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
4323
4324 #: src/news.c:771 src/news.c:796
4325 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
4326 msgstr "ocurrió un error obteniendo xhdr.\n"
4327
4328 #: src/news.c:928
4329 #, c-format
4330 msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... "
4331 msgstr "Borrando artículos en caché 1 - %d ... "
4332
4333 #: src/news.c:957
4334 msgid "\tDeleting all cached articles... "
4335 msgstr "\tBorrando artículos en caché... "
4336
4337 #: src/nntp.c:60
4338 #, c-format
4339 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
4340 msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n"
4341
4342 #: src/nntp.c:139 src/nntp.c:202
4343 #, c-format
4344 msgid "protocol error: %s\n"
4345 msgstr "error del protocolo: %s\n"
4346
4347 #: src/nntp.c:162 src/nntp.c:208
4348 msgid "protocol error\n"
4349 msgstr "error del protocolo\n"
4350
4351 #: src/nntp.c:258 src/nntp.c:264
4352 msgid "Error occurred while posting\n"
4353 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba\n"
4354
4355 #: src/passphrase.c:85
4356 msgid "Passphrase"
4357 msgstr "Frase contraseña"
4358
4359 #: src/passphrase.c:253
4360 msgid "[no user id]"
4361 msgstr "[sin id usuario]"
4362
4363 #: src/passphrase.c:257
4364 #, c-format
4365 msgid ""
4366 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
4367 "\n"
4368 "  %.*s  \n"
4369 "(%.*s)\n"
4370 msgstr ""
4371 "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n"
4372 "\n"
4373 "  %.*s  \n"
4374 "(%.*s)\n"
4375
4376 #: src/passphrase.c:261
4377 msgid ""
4378 "Bad passphrase! Try again...\n"
4379 "\n"
4380 msgstr ""
4381 "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n"
4382 "\n"
4383
4384 #: src/pop.c:118
4385 msgid "can't start TLS session\n"
4386 msgstr "No puedo establecer la sesión TLS\n"
4387
4388 #: src/pop.c:145 src/pop.c:171 src/pop.c:218
4389 msgid "error occurred on authentication\n"
4390 msgstr "ocurrió algún error en la autentificación\n"
4391
4392 #: src/pop.c:189
4393 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
4394 msgstr "No se encontro en el saludo la marca temporal APOP requerida\n"
4395
4396 #: src/pop.c:195
4397 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
4398 msgstr "La marca temporal del saludo tiene un error de sintaxis\n"
4399
4400 #: src/pop.c:241 src/pop.c:276
4401 msgid "POP3 protocol error\n"
4402 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
4403
4404 #: src/pop.c:581
4405 msgid "error occurred on DELE\n"
4406 msgstr "ocurrió algún error en DELE\n"
4407
4408 #: src/prefs.c:54
4409 msgid "Reading configuration...\n"
4410 msgstr "Leyendo configuración...\n"
4411
4412 #: src/prefs.c:74 src/prefs.c:182
4413 #, c-format
4414 msgid "Found %s\n"
4415 msgstr "Encontrado %s\n"
4416
4417 #: src/prefs.c:88
4418 msgid "Finished reading configuration.\n"
4419 msgstr "Terminada la lectura de la configuración.\n"
4420
4421 #: src/prefs.c:215
4422 msgid "Configuration is saved.\n"
4423 msgstr "Configuración guardada.\n"
4424
4425 #: src/prefs.c:270
4426 #, c-format
4427 msgid "no permission - %s\n"
4428 msgstr "no tiene permisos - %s\n"
4429
4430 #: src/prefs.c:477
4431 msgid "Apply"
4432 msgstr "Aplicar"
4433
4434 #: src/prefs_account.c:605
4435 msgid "Opening account preferences window...\n"
4436 msgstr "Abriendo ventana de preferencias de cuenta...\n"
4437
4438 #: src/prefs_account.c:635
4439 #, c-format
4440 msgid "Account%d"
4441 msgstr "Cuenta%d"
4442
4443 #: src/prefs_account.c:654
4444 msgid "Preferences for new account"
4445 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
4446
4447 #: src/prefs_account.c:659
4448 msgid "Account preferences"
4449 msgstr "Preferencias de la cuenta"
4450
4451 #: src/prefs_account.c:687
4452 msgid "Creating account preferences window...\n"
4453 msgstr "Creando ventana de preferencias de cuenta...\n"
4454
4455 #: src/prefs_account.c:707 src/prefs_common.c:964
4456 msgid "Receive"
4457 msgstr "Recibir"
4458
4459 #: src/prefs_account.c:711 src/prefs_common.c:968
4460 msgid "Compose"
4461 msgstr "Componer"
4462
4463 #: src/prefs_account.c:714 src/prefs_common.c:981
4464 msgid "Privacy"
4465 msgstr "Privacidad"
4466
4467 #: src/prefs_account.c:718
4468 msgid "SSL"
4469 msgstr "SSL"
4470
4471 #: src/prefs_account.c:721
4472 msgid "Advanced"
4473 msgstr "Avanzadas"
4474
4475 #: src/prefs_account.c:799
4476 msgid "Name of this account"
4477 msgstr "Nombre de esta cuenta"
4478
4479 #: src/prefs_account.c:808
4480 msgid "Set as default"
4481 msgstr "Cuenta por defecto"
4482
4483 #: src/prefs_account.c:812
4484 msgid "Personal information"
4485 msgstr "Información personal"
4486
4487 #: src/prefs_account.c:821
4488 msgid "Full name"
4489 msgstr "Nombre completo"
4490
4491 #: src/prefs_account.c:827
4492 msgid "Mail address"
4493 msgstr "Dirección de correo"
4494
4495 #: src/prefs_account.c:833
4496 msgid "Organization"
4497 msgstr "Organización"
4498
4499 #: src/prefs_account.c:857
4500 msgid "Server information"
4501 msgstr "Información del servidor"
4502
4503 #: src/prefs_account.c:878
4504 msgid "POP3 (normal)"
4505 msgstr "POP3 (normal)"
4506
4507 #: src/prefs_account.c:880
4508 msgid "POP3 (APOP auth)"
4509 msgstr "POP3 (autorz. APOP)"
4510
4511 #: src/prefs_account.c:882 src/prefs_account.c:1584 src/prefs_account.c:1811
4512 msgid "IMAP4"
4513 msgstr "IMAP4"
4514
4515 #: src/prefs_account.c:884
4516 msgid "News (NNTP)"
4517 msgstr "Noticias (NNTP)"
4518
4519 #: src/prefs_account.c:886
4520 msgid "None (local)"
4521 msgstr "Ninguna (local)"
4522
4523 #: src/prefs_account.c:906
4524 msgid "This server requires authentication"
4525 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
4526
4527 #: src/prefs_account.c:950
4528 msgid "News server"
4529 msgstr "Servidor de news"
4530
4531 #: src/prefs_account.c:956
4532 msgid "Server for receiving"
4533 msgstr "Servidor de recepción"
4534
4535 #: src/prefs_account.c:962
4536 msgid "Local mailbox file"
4537 msgstr "Fichero mbox local"
4538
4539 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4540 #: src/prefs_account.c:969
4541 msgid "SMTP server (send)"
4542 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
4543
4544 #: src/prefs_account.c:977
4545 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4546 msgstr "Usar comando de correo en vez de servidor SMTP"
4547
4548 #: src/prefs_account.c:986
4549 msgid "command to send mails"
4550 msgstr "comando para enviar correos"
4551
4552 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4553 #: src/prefs_account.c:993 src/prefs_account.c:1249
4554 msgid "User ID"
4555 msgstr "Usuario"
4556
4557 #: src/prefs_account.c:999 src/prefs_account.c:1258
4558 msgid "Password"
4559 msgstr "Contraseña"
4560
4561 #: src/prefs_account.c:1066 src/prefs_account.c:1567
4562 msgid "POP3"
4563 msgstr "POP3"
4564
4565 #: src/prefs_account.c:1079
4566 msgid "Remove messages on server when received for "
4567 msgstr "Eliminar mensajes del servidor recibidos en "
4568
4569 #: src/prefs_account.c:1085
4570 msgid " days"
4571 msgstr " días"
4572
4573 #: src/prefs_account.c:1089
4574 msgid "(Setting to 0 days will delete messages immediately)"
4575 msgstr "(Especificando 0 días se borrarán los mensajes inmediatamente)"
4576
4577 #: src/prefs_account.c:1094
4578 msgid "Download all messages on server"
4579 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
4580
4581 #: src/prefs_account.c:1096
4582 msgid "Use filtering rules with Selective Download"
4583 msgstr "Utilizar reglas de filtrado en Descarga selectiva"
4584
4585 #: src/prefs_account.c:1098
4586 msgid "Remove Mail after downloading with Selective Download"
4587 msgstr "Eliminar correo despues de descargar en Descarga selectiva"
4588
4589 #: src/prefs_account.c:1104
4590 msgid "Receive size limit"
4591 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
4592
4593 #: src/prefs_account.c:1118
4594 msgid "Filter messages on receiving"
4595 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
4596
4597 #: src/prefs_account.c:1126
4598 msgid "Default inbox"
4599 msgstr "Buzón por defecto"
4600
4601 #: src/prefs_account.c:1149
4602 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4603 msgstr "(Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta)"
4604
4605 #: src/prefs_account.c:1156
4606 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4607 msgstr "`Traer todo' comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
4608
4609 #: src/prefs_account.c:1206
4610 msgid "Add Date header field"
4611 msgstr "Añadir campo Fecha"
4612
4613 #: src/prefs_account.c:1207
4614 msgid "Generate Message-ID"
4615 msgstr "Generar ID-Mensaje"
4616
4617 #: src/prefs_account.c:1214
4618 msgid "Add user-defined header"
4619 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
4620
4621 #: src/prefs_account.c:1216 src/prefs_common.c:2327 src/prefs_common.c:2352
4622 msgid " Edit... "
4623 msgstr " Editar... "
4624
4625 #: src/prefs_account.c:1226
4626 msgid "Authentication"
4627 msgstr "Autentificación"
4628
4629 #: src/prefs_account.c:1234
4630 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4631 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
4632
4633 #: src/prefs_account.c:1280
4634 msgid ""
4635 "If you leave these entries empty, the same\n"
4636 "user ID and password as receiving will be used."
4637 msgstr ""
4638 "Si dejas estos campos vacíos, se utilizará el mismo\n"
4639 "ID de usuario y contraseña usados para la recepción."
4640
4641 #: src/prefs_account.c:1289
4642 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4643 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
4644
4645 #: src/prefs_account.c:1326
4646 msgid "Signature file"
4647 msgstr "Fichero de firma"
4648
4649 #: src/prefs_account.c:1334
4650 msgid "Automatically set the following addresses"
4651 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
4652
4653 #. to
4654 #: src/prefs_account.c:1343 src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:48
4655 msgid "Cc"
4656 msgstr "Cc"
4657
4658 #: src/prefs_account.c:1356
4659 msgid "Bcc"
4660 msgstr "Bcc"
4661
4662 #: src/prefs_account.c:1369
4663 msgid "Reply-To"
4664 msgstr "Responder"
4665
4666 #: src/prefs_account.c:1415
4667 msgid "Default Actions"
4668 msgstr "Acciones predeterminadas"
4669
4670 #: src/prefs_account.c:1423
4671 msgid "Encrypt message by default"
4672 msgstr "Encriptar el mensaje por defecto"
4673
4674 #: src/prefs_account.c:1426
4675 msgid "Plain ASCII-armored"
4676 msgstr "ASCII plano blindado"
4677
4678 #: src/prefs_account.c:1431
4679 msgid "Sign message by default"
4680 msgstr "Firmar el mensaje por defecto"
4681
4682 #: src/prefs_account.c:1433
4683 msgid "Sign key"
4684 msgstr "Firmar clave"
4685
4686 #: src/prefs_account.c:1441
4687 msgid "Use default GnuPG key"
4688 msgstr "Usar clave GnuPG por defecto"
4689
4690 #: src/prefs_account.c:1450
4691 msgid "Select key by your email address"
4692 msgstr "Seleccionar clave por dirección de correo"
4693
4694 #: src/prefs_account.c:1459
4695 msgid "Specify key manually"
4696 msgstr "Especificar clave manualmente"
4697
4698 #: src/prefs_account.c:1475
4699 msgid "User or key ID:"
4700 msgstr "Usuario o ID clave:"
4701
4702 #: src/prefs_account.c:1500
4703 msgid "Warning - Privacy/Plain ASCII-armored"
4704 msgstr "Aviso - Privacidad/ASCII plano blindado"
4705
4706 #: src/prefs_account.c:1501
4707 msgid ""
4708 "Its not recommend to use the old style plain ASCII-\n"
4709 "armored mode for encrypted messages. It doesn't comply\n"
4710 "with the RFC 3156 - MIME security with OpenPGP."
4711 msgstr ""
4712 "No se recomienda usar el estilo antiguo de blindaje de\n"
4713 "ASCII plano para mensajes encriptados. No cumple con el\n"
4714 "estándar del RFC 3156 - Seguridad MIME con OpenPGP."
4715
4716 #: src/prefs_account.c:1575 src/prefs_account.c:1592 src/prefs_account.c:1608
4717 #: src/prefs_account.c:1626
4718 msgid "Don't use SSL"
4719 msgstr "No usar SSL"
4720
4721 #: src/prefs_account.c:1578
4722 msgid "Use SSL for POP3 connection"
4723 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
4724
4725 #: src/prefs_account.c:1581 src/prefs_account.c:1598 src/prefs_account.c:1632
4726 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4727 msgstr "Usar el comando STARTTLS para abrir la sesión SSL"
4728
4729 #: src/prefs_account.c:1595
4730 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4731 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
4732
4733 #: src/prefs_account.c:1601
4734 msgid "NNTP"
4735 msgstr "NNTP"
4736
4737 #: src/prefs_account.c:1616
4738 msgid "Use SSL for NNTP connection"
4739 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
4740
4741 #: src/prefs_account.c:1618
4742 msgid "Send (SMTP)"
4743 msgstr "Enviar (SMTP)"
4744
4745 #: src/prefs_account.c:1629
4746 msgid "Use SSL for SMTP connection"
4747 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
4748
4749 #: src/prefs_account.c:1757
4750 msgid "Specify SMTP port"
4751 msgstr "Puerto SMTP"
4752
4753 #: src/prefs_account.c:1763
4754 msgid "Specify POP3 port"
4755 msgstr "Puerto POP3"
4756
4757 #: src/prefs_account.c:1769
4758 msgid "Specify IMAP4 port"
4759 msgstr "Puerto IMAP4"
4760
4761 #: src/prefs_account.c:1775
4762 msgid "Specify NNTP port"
4763 msgstr "Puerto NNTP"
4764
4765 #: src/prefs_account.c:1780
4766 msgid "Specify domain name"
4767 msgstr "Nombre del dominio"
4768
4769 #: src/prefs_account.c:1790
4770 msgid "Tunnel command to open connection"
4771 msgstr "Comando para abrir la conexión túnel"
4772
4773 #: src/prefs_account.c:1798
4774 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
4775 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
4776
4777 #: src/prefs_account.c:1822
4778 msgid "IMAP server directory"
4779 msgstr "Directorio del servidor IMAP4"
4780
4781 #: src/prefs_account.c:1876
4782 msgid "Put sent messages in"
4783 msgstr "Poner mensajes enviados en"
4784
4785 #: src/prefs_account.c:1878
4786 msgid "Put draft messages in"
4787 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
4788
4789 #: src/prefs_account.c:1880
4790 msgid "Put deleted messages in"
4791 msgstr "Poner mensajes borrados en"
4792
4793 #: src/prefs_account.c:1944
4794 msgid "Account name is not entered."
4795 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
4796
4797 #: src/prefs_account.c:1948
4798 msgid "Mail address is not entered."
4799 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
4800
4801 #: src/prefs_account.c:1953
4802 msgid "SMTP server is not entered."
4803 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
4804
4805 #: src/prefs_account.c:1958
4806 msgid "User ID is not entered."
4807 msgstr "No se especificó el usuario."
4808
4809 #: src/prefs_account.c:1963
4810 msgid "POP3 server is not entered."
4811 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
4812
4813 #: src/prefs_account.c:1968
4814 msgid "IMAP4 server is not entered."
4815 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
4816
4817 #: src/prefs_account.c:1973
4818 msgid "NNTP server is not entered."
4819 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
4820
4821 #: src/prefs_account.c:1979
4822 msgid "local mailbox filename is not entered."
4823 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
4824
4825 #: src/prefs_account.c:1985
4826 msgid "mail command is not entered."
4827 msgstr "no se especificó el comando de correo."
4828
4829 #: src/prefs_common.c:943
4830 msgid "Creating common preferences window...\n"
4831 msgstr "Creando ventana de preferencias comunes...\n"
4832
4833 #: src/prefs_common.c:947
4834 msgid "Common Preferences"
4835 msgstr "Preferencias comunes"
4836
4837 #: src/prefs_common.c:971
4838 msgid "Spell Checker"
4839 msgstr "Ortografía"
4840
4841 #: src/prefs_common.c:974
4842 msgid "Quote"
4843 msgstr "Citar"
4844
4845 #: src/prefs_common.c:976
4846 msgid "Display"
4847 msgstr "Ver"
4848
4849 #: src/prefs_common.c:978
4850 msgid "Message"
4851 msgstr "Mensaje"
4852
4853 #: src/prefs_common.c:986 src/select-keys.c:324
4854 msgid "Other"
4855 msgstr "Otras"
4856
4857 #: src/prefs_common.c:1036 src/prefs_common.c:1256
4858 msgid "External program"
4859 msgstr "Programa externo"
4860
4861 #: src/prefs_common.c:1045
4862 msgid "Use external program for incorporation"
4863 msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
4864
4865 #: src/prefs_common.c:1052 src/prefs_common.c:1271
4866 msgid "Command"
4867 msgstr "Comando"
4868
4869 #: src/prefs_common.c:1066
4870 msgid "Local spool"
4871 msgstr "Almacenamiento local"
4872
4873 #: src/prefs_common.c:1077
4874 msgid "Incorporate from spool"
4875 msgstr "Incorporar del almacén"
4876
4877 #: src/prefs_common.c:1079
4878 msgid "Filter on incorporation"
4879 msgstr "Filtrar al incorporar"
4880
4881 #: src/prefs_common.c:1087
4882 msgid "Spool directory"
4883 msgstr "Directorio de almacén"
4884
4885 #: src/prefs_common.c:1105
4886 msgid "Auto-check new mail"
4887 msgstr "Comprobar correo nuevo"
4888
4889 #: src/prefs_common.c:1107
4890 msgid "every"
4891 msgstr "cada"
4892
4893 #: src/prefs_common.c:1119 src/prefs_common.c:2502
4894 msgid "minute(s)"
4895 msgstr "minuto(s)"
4896
4897 #: src/prefs_common.c:1128
4898 msgid "Check new mail on startup"
4899 msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
4900
4901 #: src/prefs_common.c:1131
4902 msgid "No error popup on receive error"
4903 msgstr "No mostrar diálogo de error de recepción"
4904
4905 #: src/prefs_common.c:1133
4906 msgid "Update all local folders after incorporation"
4907 msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar"
4908
4909 #: src/prefs_common.c:1136
4910 msgid "Run command when new mail arrives"
4911 msgstr "Ejecutar comando cuando llega correo nuevo"
4912
4913 #: src/prefs_common.c:1146
4914 msgid "after autochecking"
4915 msgstr "después de la autocomprobación"
4916
4917 #: src/prefs_common.c:1148
4918 msgid "after manual checking"
4919 msgstr "después de la comprobación manual"
4920
4921 #: src/prefs_common.c:1162
4922 #, c-format
4923 msgid ""
4924 "Command  to execute:\n"
4925 "(use %d as number of new mails)"
4926 msgstr ""
4927 "Comando a ejecutar:\n"
4928 "(usar %d para el nº de mensajes nuevos)"
4929
4930 #: src/prefs_common.c:1188
4931 msgid ""
4932 "Maximum number of articles to download\n"
4933 "(unlimited if 0 is specified)"
4934 msgstr ""
4935 "Número máximo de artículos a descargar\n"
4936 "(sin límite si se especifica 0)"
4937
4938 #: src/prefs_common.c:1264
4939 msgid "Use external program for sending"
4940 msgstr "Usar programa externo para enviar"
4941
4942 #: src/prefs_common.c:1290
4943 msgid "Save sent messages to Sent"
4944 msgstr "Salvar mensajes enviados en Enviado"
4945
4946 #: src/prefs_common.c:1292
4947 msgid "Queue messages that fail to send"
4948 msgstr "Poner en cola los envios fallidos"
4949
4950 #: src/prefs_common.c:1294
4951 msgid "Send return receipt on request"
4952 msgstr "Enviar acuse de recibo si se solicita"
4953
4954 #: src/prefs_common.c:1300
4955 msgid "Outgoing codeset"
4956 msgstr "Conjunto de códigos para enviar"
4957
4958 #: src/prefs_common.c:1315
4959 msgid "Automatic (Recommended)"
4960 msgstr "Automático (Recomendado)"
4961
4962 #: src/prefs_common.c:1316
4963 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4964 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
4965
4966 #: src/prefs_common.c:1318
4967 msgid "Unicode (UTF-8)"
4968 msgstr "Unicode (UTF-8)"
4969
4970 #: src/prefs_common.c:1320
4971 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4972 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
4973
4974 #: src/prefs_common.c:1321
4975 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
4976 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
4977
4978 #: src/prefs_common.c:1322
4979 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4980 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
4981
4982 #: src/prefs_common.c:1323
4983 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4984 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
4985
4986 #: src/prefs_common.c:1324
4987 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4988 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4989
4990 #: src/prefs_common.c:1325
4991 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4992 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
4993
4994 #: src/prefs_common.c:1326
4995 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4996 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
4997
4998 #: src/prefs_common.c:1328
4999 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
5000 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
5001
5002 #: src/prefs_common.c:1330
5003 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
5004 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
5005
5006 #: src/prefs_common.c:1332
5007 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
5008 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
5009
5010 #: src/prefs_common.c:1333
5011 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
5012 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
5013
5014 #: src/prefs_common.c:1335
5015 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
5016 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
5017
5018 #: src/prefs_common.c:1337
5019 msgid "Japanese (EUC-JP)"
5020 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
5021
5022 #: src/prefs_common.c:1338
5023 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
5024 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
5025
5026 #: src/prefs_common.c:1340
5027 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
5028 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
5029
5030 #: src/prefs_common.c:1341
5031 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
5032 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
5033
5034 #: src/prefs_common.c:1343
5035 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
5036 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
5037
5038 #: src/prefs_common.c:1344
5039 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
5040 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
5041
5042 #: src/prefs_common.c:1346
5043 msgid "Korean (EUC-KR)"
5044 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
5045
5046 #: src/prefs_common.c:1347
5047 msgid "Thai (TIS-620)"
5048 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
5049
5050 #: src/prefs_common.c:1348
5051 msgid "Thai (Windows-874)"
5052 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
5053
5054 #: src/prefs_common.c:1357
5055 msgid ""
5056 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
5057 "for the current locale will be used."
5058 msgstr ""
5059 "Si se selecciona `Automática' se utilizará la\n"
5060 "codificación óptima para la localización actual."
5061
5062 #: src/prefs_common.c:1485
5063 msgid "Select dictionaries location"
5064 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
5065
5066 #. spell checker defaults
5067 #: src/prefs_common.c:1548
5068 msgid "Global spelling checker settings"
5069 msgstr "Configuración global del corrector ortográfico"
5070
5071 #: src/prefs_common.c:1555
5072 msgid "Enable spell checker (EXPERIMENTAL)"
5073 msgstr "Activar corrector ortográfico (EXPERIMENTAL)"
5074
5075 #: src/prefs_common.c:1566
5076 msgid "Enable alternate dictionary"
5077 msgstr "Habilitar diccionario alternativo"
5078
5079 #: src/prefs_common.c:1568
5080 msgid ""
5081 "Enabling alternate dictionary makes switching\n"
5082 "with the last used dictionary faster."
5083 msgstr ""
5084 "Habilitar el diccionario alternativo hace que el\n"
5085 "cambio con el último diccionario sea más rápido."
5086
5087 #: src/prefs_common.c:1579
5088 msgid "Dictionaries path:"
5089 msgstr "Ruta para diccionarios:"
5090
5091 #: src/prefs_common.c:1606
5092 msgid "Default dictionary:"
5093 msgstr "Diccionario predeterminado:"
5094
5095 #. Suggestion mode
5096 #: src/prefs_common.c:1622
5097 msgid "Default suggestion mode"
5098 msgstr "Modo de sugerencia por defecto"
5099
5100 #. Color
5101 #: src/prefs_common.c:1637
5102 msgid "Misspelled word color:"
5103 msgstr "Color de las incorrecciones:"
5104
5105 #: src/prefs_common.c:1747
5106 msgid "Insert signature automatically"
5107 msgstr "Insertar firma automáticamente"
5108
5109 #: src/prefs_common.c:1752
5110 msgid "Signature separator"
5111 msgstr "Separador de firma"
5112
5113 #. Account autoselection
5114 #: src/prefs_common.c:1763
5115 msgid "Automatic account selection"
5116 msgstr "Selección automática de cuenta"
5117
5118 #: src/prefs_common.c:1771
5119 msgid "when replying"
5120 msgstr "al responder"
5121
5122 #: src/prefs_common.c:1773
5123 msgid "when forwarding"
5124 msgstr "al reenviar"
5125
5126 #: src/prefs_common.c:1775
5127 msgid "when re-editing"
5128 msgstr "al reeditar"
5129
5130 #: src/prefs_common.c:1782
5131 msgid "Automatically launch the external editor"
5132 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
5133
5134 #: src/prefs_common.c:1791 src/prefs_filtering.c:231
5135 msgid "Forward as attachment"
5136 msgstr "Reenviar como adjunto"
5137
5138 #: src/prefs_common.c:1794
5139 msgid "Block cursor"
5140 msgstr "Bloquear el cursor"
5141
5142 #: src/prefs_common.c:1797
5143 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
5144 msgstr "Mantener la cabecera 'Desde' original al redirigir"
5145
5146 #: src/prefs_common.c:1803
5147 msgid "Undo level"
5148 msgstr "Niveles de deshacer"
5149
5150 #. line-wrapping
5151 #: src/prefs_common.c:1818
5152 msgid "Message wrapping"
5153 msgstr "Recorte de mensajes"
5154
5155 #: src/prefs_common.c:1832
5156 msgid "Wrap messages at"
5157 msgstr "Recortar mensajes a los"
5158
5159 #: src/prefs_common.c:1844
5160 msgid "characters"
5161 msgstr "caracteres"
5162
5163 #: src/prefs_common.c:1854
5164 msgid "Wrap quotation"
5165 msgstr "Recortar citación"
5166
5167 #: src/prefs_common.c:1856
5168 msgid "Wrap before sending"
5169 msgstr "Recortar antes de enviar"
5170
5171 #: src/prefs_common.c:1859
5172 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
5173 msgstr "Recorte inteligente (EXPERIMENTAL)"
5174
5175 #. reply
5176 #: src/prefs_common.c:1923
5177 msgid "Reply will quote by default"
5178 msgstr "Responder con citación por defecto"
5179
5180 #: src/prefs_common.c:1925
5181 msgid "Reply format"
5182 msgstr "Formato de réplica"
5183
5184 #: src/prefs_common.c:1940 src/prefs_common.c:1979
5185 msgid "Quotation mark"
5186 msgstr "Marca de citación"
5187
5188 #. forward
5189 #: src/prefs_common.c:1964
5190 msgid "Forward format"
5191 msgstr "Formato de reenvio"
5192
5193 #: src/prefs_common.c:2008
5194 msgid " Description of symbols "
5195 msgstr " Descripción de símbolos "
5196
5197 #. quote chars
5198 #: src/prefs_common.c:2016
5199 msgid "Quoting characters"
5200 msgstr "Caracteres de cita"
5201
5202 #: src/prefs_common.c:2031
5203 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
5204 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
5205
5206 #: src/prefs_common.c:2084
5207 msgid "Font"
5208 msgstr "Fuente"
5209
5210 #: src/prefs_common.c:2113
5211 msgid "Small"
5212 msgstr "Pequeña"
5213
5214 #: src/prefs_common.c:2132
5215 msgid "Normal"
5216 msgstr "Normal"
5217
5218 #: src/prefs_common.c:2151
5219 msgid "Bold"
5220 msgstr "Negrita"
5221
5222 #: src/prefs_common.c:2176
5223 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
5224 msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')"
5225
5226 #: src/prefs_common.c:2179
5227 msgid "Display unread number next to folder name"
5228 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
5229
5230 #: src/prefs_common.c:2182
5231 msgid "Automatically display images"
5232 msgstr "Mostrar las imágenes automáticamente"
5233
5234 #: src/prefs_common.c:2191
5235 msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
5236 msgstr "Abreviar nombres de grupos con más de"
5237
5238 #: src/prefs_common.c:2206
5239 msgid "letters"
5240 msgstr "letras"
5241
5242 #. ---- Summary ----
5243 #: src/prefs_common.c:2212
5244 msgid "Summary View"
5245 msgstr "Vista resumen"
5246
5247 #: src/prefs_common.c:2221
5248 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
5249 msgstr "Ver destinatario en la columna `Desde' si el remitente es usted mismo"
5250
5251 #: src/prefs_common.c:2224
5252 msgid "Display sender using address book"
5253 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
5254
5255 #: src/prefs_common.c:2226
5256 msgid "Enable horizontal scroll bar"
5257 msgstr "Habilitar la barra de desplazamiento horizontal"
5258
5259 #: src/prefs_common.c:2228
5260 msgid "Expand threads"
5261 msgstr "Expandir hilos"
5262
5263 #: src/prefs_common.c:2231
5264 msgid "Display unread messages with bold font"
5265 msgstr "Ver los mensajes no leídos en negrita"
5266
5267 #: src/prefs_common.c:2239 src/prefs_common.c:3107 src/prefs_common.c:3145
5268 msgid "Date format"
5269 msgstr "Formato de fecha"
5270
5271 #: src/prefs_common.c:2261
5272 msgid " Set display item of summary... "
5273 msgstr " Elementos visibles en cabecera... "
5274
5275 #: src/prefs_common.c:2322
5276 msgid "Enable coloration of message"
5277 msgstr "Permitir colores en el mensaje"
5278
5279 #: src/prefs_common.c:2341
5280 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
5281 msgstr "Ver alfabetos de 2-bytes con caracteres de 1-byte"
5282
5283 #: src/prefs_common.c:2343
5284 msgid "Display header pane above message view"
5285 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
5286
5287 #: src/prefs_common.c:2350
5288 msgid "Display short headers on message view"
5289 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
5290
5291 #: src/prefs_common.c:2372
5292 msgid "Line space"
5293 msgstr "Interlineado"
5294
5295 #: src/prefs_common.c:2386 src/prefs_common.c:2426
5296 msgid "pixel(s)"
5297 msgstr "pixel(s)"
5298
5299 #: src/prefs_common.c:2391
5300 msgid "Leave space on head"
5301 msgstr "Dejar espacio de cabecera"
5302
5303 #: src/prefs_common.c:2393
5304 msgid "Scroll"
5305 msgstr "Desplazamiento"
5306
5307 #: src/prefs_common.c:2400
5308 msgid "Half page"
5309 msgstr "Media página"
5310
5311 #: src/prefs_common.c:2406
5312 msgid "Smooth scroll"
5313 msgstr "Desplazamiento suave"
5314
5315 #: src/prefs_common.c:2412
5316 msgid "Step"
5317 msgstr "Paso"
5318
5319 #: src/prefs_common.c:2479
5320 msgid "Automatically check signatures"
5321 msgstr "Comprobar las firmas automáticamente"
5322
5323 #: src/prefs_common.c:2482
5324 msgid "Show signature check result in a popup window"
5325 msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de firma"
5326
5327 #: src/prefs_common.c:2488
5328 msgid "Store passphrase temporarily"
5329 msgstr "Mantener contraseña temporalmente"
5330
5331 #: src/prefs_common.c:2490
5332 msgid "- remove after"
5333 msgstr "- eliminar después de"
5334
5335 #: src/prefs_common.c:2510
5336 msgid ""
5337 "(A setting of '0' will store the passphrase\n"
5338 " for the whole session)"
5339 msgstr ""
5340 "(Poniendo '0' mantendrá la frase contraseña\n"
5341 " durante toda la sesión)"
5342
5343 #: src/prefs_common.c:2523
5344 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5345 msgstr "Capturar la entrada al introducir contraseñas"
5346
5347 #: src/prefs_common.c:2528
5348 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5349 msgstr "Mostrar aviso al arrancar si no funciona GnuPG"
5350
5351 #. create default signkey box
5352 #: src/prefs_common.c:2535
5353 msgid "Default Sign Key"
5354 msgstr "Clave de firma por defecto"
5355
5356 #: src/prefs_common.c:2657
5357 msgid "Open first unread message when entering a folder"
5358 msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta"
5359
5360 #: src/prefs_common.c:2661
5361 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
5362 msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo"
5363
5364 #: src/prefs_common.c:2669
5365 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5366 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
5367
5368 #: src/prefs_common.c:2676
5369 msgid ""
5370 "(Messages will be marked until execution\n"
5371 " if this is turned off)"
5372 msgstr ""
5373 "(Los mensajes se marcarán hasta la ejecución\n"
5374 " si está desactivado)"
5375
5376 #: src/prefs_common.c:2688
5377 msgid "Show receive dialog"
5378 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
5379
5380 #: src/prefs_common.c:2698 src/prefs_common.c:2732
5381 msgid "Always"
5382 msgstr "Siempre"
5383
5384 #: src/prefs_common.c:2699
5385 msgid "Only if a window is active"
5386 msgstr "Solo si esta activa una ventana"
5387
5388 #: src/prefs_common.c:2701
5389 msgid "Never"
5390 msgstr "Nunca"
5391
5392 #: src/prefs_common.c:2714
5393 msgid "Add address to destination when double-clicked"
5394 msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
5395
5396 #: src/prefs_common.c:2721
5397 msgid "Show no-unread-message dialog"
5398 msgstr "Mostrar diálogo de 'No hay mensajes sin leer...'"
5399
5400 #: src/prefs_common.c:2734
5401 msgid "Assume 'Yes'"
5402 msgstr "Asumir 'Si'"
5403
5404 #: src/prefs_common.c:2736
5405 msgid "Assume 'No'"
5406 msgstr "Asumir 'No'"
5407
5408 #: src/prefs_common.c:2767
5409 msgid " Set key bindings... "
5410 msgstr " Establecer atajos de teclado..."
5411
5412 #: src/prefs_common.c:2832
5413 #, c-format
5414 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5415 msgstr "Comandos externos (%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI)"
5416
5417 #: src/prefs_common.c:2841
5418 msgid "Web browser"
5419 msgstr "Navegador web"
5420
5421 #: src/prefs_common.c:2862 src/summaryview.c:3333
5422 msgid "Print"
5423 msgstr "Imprimir"
5424
5425 #. On Exit
5426 #: src/prefs_common.c:2895
5427 msgid "On exit"
5428 msgstr "Al salir"
5429
5430 #: src/prefs_common.c:2903
5431 msgid "Confirm on exit"
5432 msgstr "Confirmar al salir"
5433
5434 #: src/prefs_common.c:2910
5435 msgid "Empty trash on exit"
5436 msgstr "Vaciar papelera al salir"
5437
5438 #: src/prefs_common.c:2912
5439 msgid "Ask before emptying"
5440 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
5441
5442 #: src/prefs_common.c:2916
5443 msgid "Warn if there are queued messages"
5444 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
5445
5446 #: src/prefs_common.c:3083
5447 msgid "the full abbreviated weekday name"
5448 msgstr "el dia de la semana abreviado"
5449
5450 #: src/prefs_common.c:3084
5451 msgid "the full weekday name"
5452 msgstr "el dia de la semana completo"
5453
5454 #: src/prefs_common.c:3085
5455 msgid "the abbreviated month name"
5456 msgstr "el nombre del mes abreviado"
5457
5458 #: src/prefs_common.c:3086
5459 msgid "the full month name"
5460 msgstr "el nombre del mes completo"
5461
5462 #: src/prefs_common.c:3087
5463 msgid "the preferred date and time for the current locale"
5464 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
5465
5466 #: src/prefs_common.c:3088
5467 msgid "the century number (year/100)"
5468 msgstr "el número de siglo (año/100)"
5469
5470 #: src/prefs_common.c:3089
5471 msgid "the day of the month as a decimal number"
5472 msgstr "el dia del mes como número decimal"
5473
5474 #: src/prefs_common.c:3090
5475 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5476 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
5477
5478 #: src/prefs_common.c:3091
5479 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5480 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
5481
5482 #: src/prefs_common.c:3092
5483 msgid "the day of the year as a decimal number"
5484 msgstr "el dia del año como número decimal"
5485
5486 #: src/prefs_common.c:3093
5487 msgid "the month as a decimal number"
5488 msgstr "el mes como número decimal"
5489
5490 #: src/prefs_common.c:3094
5491 msgid "the minute as a decimal number"
5492 msgstr "el minuto como número decimal"
5493
5494 #: src/prefs_common.c:3095
5495 msgid "either AM or PM"
5496 msgstr "AM o PM"
5497
5498 #: src/prefs_common.c:3096
5499 msgid "the second as a decimal number"
5500 msgstr "el segundo como número decimal"
5501
5502 #: src/prefs_common.c:3097
5503 msgid "the day of the week as a decimal number"
5504 msgstr "el dia de la semana como número decimal"
5505
5506 #: src/prefs_common.c:3098
5507 msgid "the preferred date for the current locale"
5508 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
5509
5510 #: src/prefs_common.c:3099
5511 msgid "the last two digits of a year"
5512 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
5513
5514 #: src/prefs_common.c:3100
5515 msgid "the year as a decimal number"
5516 msgstr "el año como número decimal"
5517
5518 #: src/prefs_common.c:3101
5519 msgid "the time zone or name or abbreviation"
5520 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
5521
5522 #: src/prefs_common.c:3122
5523 msgid "Specifier"
5524 msgstr "Especificador"
5525
5526 #: src/prefs_common.c:3123
5527 msgid "Description"
5528 msgstr "Descripción"
5529
5530 #: src/prefs_common.c:3162
5531 msgid "Example"
5532 msgstr "Ejemplo"
5533
5534 #: src/prefs_common.c:3250
5535 msgid "Set message colors"
5536 msgstr "Colores del mensaje"
5537
5538 #: src/prefs_common.c:3258
5539 msgid "Colors"
5540 msgstr "Colores"
5541
5542 #: src/prefs_common.c:3299
5543 msgid "Quoted Text - First Level"
5544 msgstr "Texto citado - Primer nivel"
5545
5546 #: src/prefs_common.c:3305
5547 msgid "Quoted Text - Second Level"
5548 msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
5549
5550 #: src/prefs_common.c:3311
5551 msgid "Quoted Text - Third Level"
5552 msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
5553
5554 #: src/prefs_common.c:3317
5555 msgid "URI link"
5556 msgstr "Enlace URI"
5557
5558 #: src/prefs_common.c:3323
5559 msgid "Target folder"
5560 msgstr "Carpeta destino"
5561
5562 #: src/prefs_common.c:3330
5563 msgid "Recycle quote colors"
5564 msgstr "Reutilizar colores de citación"
5565
5566 #: src/prefs_common.c:3393
5567 msgid "Pick color for quotation level 1"
5568 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
5569
5570 #: src/prefs_common.c:3396
5571 msgid "Pick color for quotation level 2"
5572 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
5573
5574 #: src/prefs_common.c:3399
5575 msgid "Pick color for quotation level 3"
5576 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
5577
5578 #: src/prefs_common.c:3402
5579 msgid "Pick color for URI"
5580 msgstr "Elejir color para URIs"
5581
5582 #: src/prefs_common.c:3405
5583 msgid "Pick color for target folder"
5584 msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
5585
5586 #: src/prefs_common.c:3409
5587 msgid "Pick color for misspelled word"
5588 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
5589
5590 #: src/prefs_common.c:3542
5591 msgid "Font selection"
5592 msgstr "Selección de fuente"
5593
5594 #: src/prefs_common.c:3616
5595 msgid "Key bindings"
5596 msgstr "Atajos de teclado"
5597
5598 #: src/prefs_common.c:3630
5599 msgid ""
5600 "Select the preset of key bindings.\n"
5601 "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n"
5602 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5603 msgstr ""
5604 "Selecciona el conjunto de atajos de teclado.\n"
5605 "Se pueden modificar también los atajos de los menús pulsando\n"
5606 "cualquier tecla(s) al situar el ratón sobre el elemento del menú."
5607
5608 #: src/prefs_common.c:3645 src/prefs_common.c:3969
5609 msgid "Old Sylpheed"
5610 msgstr "Antiguos de Sylpheed"
5611
5612 #: src/prefs_customheader.c:145
5613 msgid "Creating custom header setting window...\n"
5614 msgstr "Creando ventana de cabeceras de usuario...\n"
5615
5616 #: src/prefs_customheader.c:163
5617 msgid "Custom header setting"
5618 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
5619
5620 #: src/prefs_customheader.c:261
5621 msgid "Custom headers"
5622 msgstr "Cabeceras de usuario"
5623
5624 #: src/prefs_customheader.c:315
5625 msgid "Reading custom header configuration...\n"
5626 msgstr "Leyendo configuración de cabeceras de usuario...\n"
5627
5628 #: src/prefs_customheader.c:360
5629 msgid "Writing custom header configuration...\n"
5630 msgstr "Escribiendo configuración de cabeceras de usuario...\n"
5631
5632 #: src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:530
5633 #: src/prefs_filter.c:689 src/prefs_matcher.c:1031
5634 msgid "Header name is not set."
5635 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
5636
5637 #: src/prefs_customheader.c:539
5638 msgid "Delete header"
5639 msgstr "Borrar cabecera"
5640
5641 #: src/prefs_customheader.c:540
5642 msgid "Do you really want to delete this header?"
5643 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
5644
5645 #: src/prefs_display_header.c:178
5646 msgid "Creating display header setting window...\n"
5647 msgstr "Creando ventana de visualización de propiedades de cabeceras...\n"
5648
5649 #: src/prefs_display_header.c:201
5650 msgid "Display header setting"
5651 msgstr "Ver propiedades de cabeceras"
5652
5653 #. header name
5654 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:372
5655 msgid "Header name"
5656 msgstr "Cabecera"
5657
5658 #: src/prefs_display_header.c:257
5659 msgid "Displayed Headers"
5660 msgstr "Cabeceras mostradas"
5661
5662 #: src/prefs_display_header.c:315
5663 msgid "Hidden headers"
5664 msgstr "Cabeceras ocultas"
5665
5666 #: src/prefs_display_header.c:345
5667 msgid "Show all unspecified headers"
5668 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
5669
5670 #: src/prefs_display_header.c:370
5671 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
5672 msgstr "Leyendo configuración para mostrar cabeceras...\n"
5673
5674 #: src/prefs_display_header.c:408
5675 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
5676 msgstr "Escribiendo configuración para mostrar cabeceras...\n"
5677
5678 #: src/prefs_display_header.c:540
5679 msgid "This header is already in the list."
5680 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
5681
5682 #: src/prefs_filter.c:191
5683 msgid "Creating filter setting window...\n"
5684 msgstr "Creando ventana de configuración de filtrado...\n"
5685
5686 #: src/prefs_filter.c:218
5687 msgid "Filter setting"
5688 msgstr "Preferencias de filtrado"
5689
5690 #: src/prefs_filter.c:240 src/prefs_filtering.c:364 src/prefs_scoring.c:219
5691 msgid "Condition"
5692 msgstr "Condición"
5693
5694 #: src/prefs_filter.c:284
5695 msgid "Keyword"
5696 msgstr "Palabra"
5697
5698 #: src/prefs_filter.c:305 src/prefs_matcher.c:423
5699 msgid "Predicate"
5700 msgstr "Predicado"
5701
5702 #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:715
5703 #: src/prefs_filter.c:718 src/prefs_filter.c:873 src/prefs_filter.c:876
5704 #: src/prefs_matcher.c:133
5705 msgid "contains"
5706 msgstr "contiene"
5707
5708 #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:873
5709 #: src/prefs_filter.c:876
5710 msgid "not contain"
5711 msgstr "no contiene"
5712
5713 #: src/prefs_filter.c:344 src/prefs_filtering.c:469
5714 msgid "Destination"
5715 msgstr "Destino"
5716
5717 #: src/prefs_filter.c:368
5718 msgid "Use regex"
5719 msgstr "Usar exp.reg."
5720
5721 #: src/prefs_filter.c:375
5722 msgid "Don't receive"
5723 msgstr "No recibir"
5724
5725 #: src/prefs_actions.c:354 src/prefs_filter.c:400 src/prefs_filtering.c:522
5726 #: src/prefs_matcher.c:493 src/prefs_scoring.c:271 src/prefs_template.c:210
5727 msgid "Register"
5728 msgstr "Registrar"
5729
5730 #: src/prefs_actions.c:360 src/prefs_filter.c:406 src/prefs_filtering.c:528
5731 #: src/prefs_matcher.c:499 src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:216
5732 msgid " Substitute "
5733 msgstr " Sustituir "
5734
5735 #: src/prefs_filter.c:432 src/prefs_filtering.c:554
5736 msgid "Registered rules"
5737 msgstr "Reglas registradas"
5738
5739 #: src/prefs_filter.c:497
5740 msgid "Reading filter configuration...\n"
5741 msgstr "Leyendo configuración de filtrado...\n"
5742
5743 #: src/prefs_filter.c:533
5744 msgid "Writing filter configuration...\n"
5745 msgstr "Escribiendo configuración de filtrado...\n"
5746
5747 #: src/prefs_actions.c:725 src/prefs_filter.c:628 src/prefs_filtering.c:714
5748 #: src/prefs_filtering.c:777 src/prefs_filtering.c:800 src/prefs_matcher.c:614
5749 #: src/prefs_matcher.c:688 src/prefs_scoring.c:454 src/prefs_scoring.c:485
5750 #: src/prefs_template.c:301
5751 msgid "(New)"
5752 msgstr "(Nueva)"
5753
5754 #: src/prefs_filter.c:684 src/prefs_filtering.c:894
5755 msgid "Destination is not set."
5756 msgstr "No se especifico destinatario."
5757
5758 #: src/prefs_filter.c:811 src/prefs_filtering.c:970 src/prefs_scoring.c:635
5759 msgid "Delete rule"
5760 msgstr "Borrar regla"
5761
5762 #: src/prefs_filter.c:812 src/prefs_filtering.c:971 src/prefs_scoring.c:636
5763 msgid "Do you really want to delete this rule?"
5764 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
5765
5766 #: src/prefs_filtering.c:223
5767 msgid "Move"
5768 msgstr "Mover"
5769
5770 #: src/prefs_filtering.c:224
5771 msgid "Copy"
5772 msgstr "Copiar"
5773
5774 #: src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_summary_column.c:67
5775 msgid "Mark"
5776 msgstr "Marca"
5777
5778 #: src/prefs_filtering.c:227
5779 msgid "Unmark"
5780 msgstr "Desmarcar"
5781
5782 #: src/prefs_filtering.c:228
5783 msgid "Mark as read"
5784 msgstr "Marcar como leído"
5785
5786 #: src/prefs_filtering.c:229
5787 msgid "Mark as unread"
5788 msgstr "Marcar como no leído"
5789
5790 #: src/prefs_filtering.c:232
5791 msgid "Redirect"
5792 msgstr "Redirigir"
5793
5794 #: src/prefs_filtering.c:234 src/prefs_filtering.c:479
5795 msgid "Color"
5796 msgstr "Color"
5797
5798 #: src/prefs_filtering.c:235
5799 msgid "Delete on Server"
5800 msgstr "Borrar en el servidor"
5801
5802 #: src/prefs_filtering.c:329
5803 msgid "Creating filtering setting window...\n"
5804 msgstr "Creando ventana de de configuración de filtrado...\n"
5805
5806 #: src/prefs_filtering.c:348
5807 msgid "Filtering setting"
5808 msgstr "Configurar filtros"
5809
5810 #: src/prefs_filtering.c:378 src/prefs_scoring.c:234
5811 msgid "Define ..."
5812 msgstr "Definir ..."
5813
5814 #: src/prefs_filtering.c:390
5815 msgid "Action"
5816 msgstr "Acción"
5817
5818 #: src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_matcher.c:405
5819 msgid "Info ..."
5820 msgstr "Información ..."
5821
5822 #: src/prefs_filtering.c:847 src/prefs_filtering.c:916 src/prefs_scoring.c:531
5823 #: src/prefs_scoring.c:568 src/prefs_scoring.c:613
5824 msgid "Match string is not valid."
5825 msgstr "El patrón no es válido."
5826
5827 #: src/prefs_filtering.c:876 src/prefs_scoring.c:554 src/prefs_scoring.c:599
5828 msgid "Score is not set."
5829 msgstr "Puntuación no establecida."
5830
5831 #: src/prefs_folder_item.c:299
5832 msgid "Folder Property"
5833 msgstr "Propiedades de carpeta"
5834
5835 #: src/prefs_folder_item.c:316
5836 msgid "Folder Property for "
5837 msgstr "Propiedades de carpeta para "
5838
5839 #: src/prefs_folder_item.c:325
5840 msgid "Request Return Receipt"
5841 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
5842
5843 #: src/prefs_folder_item.c:337
5844 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
5845 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
5846
5847 #. Default To
5848 #: src/prefs_folder_item.c:347
5849 msgid "Default To: "
5850 msgstr "Por defecto Para: "
5851
5852 #. Simplify Subject
5853 #: src/prefs_folder_item.c:364
5854 msgid "Simplify Subject RegExp: "
5855 msgstr "Exp.reg. para simplificar asunto: "
5856
5857 #. Folder chmod
5858 #: src/prefs_folder_item.c:382
5859 msgid "Folder chmod: "
5860 msgstr "Modo de carpeta: "
5861
5862 #. Default account
5863 #: src/prefs_folder_item.c:406
5864 msgid "Default account: "
5865 msgstr "Cuenta por defecto: "
5866
5867 #: src/prefs_matcher.c:124
5868 msgid "or"
5869 msgstr "o"
5870
5871 #: src/prefs_matcher.c:124
5872 msgid "and"
5873 msgstr "y"
5874
5875 #: src/prefs_matcher.c:133
5876 msgid "does not contain"
5877 msgstr "no contiene"
5878
5879 #: src/prefs_matcher.c:142
5880 msgid "yes"
5881 msgstr "si"
5882
5883 #: src/prefs_matcher.c:142
5884 msgid "no"
5885 msgstr "no"
5886
5887 #: src/prefs_matcher.c:146
5888 msgid "All messages"
5889 msgstr "Todos los mensajes"
5890
5891 #. S_COL_MIME
5892 #: src/prefs_matcher.c:146 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:46
5893 #: src/selective_download.c:691 src/summaryview.c:450
5894 msgid "Subject"
5895 msgstr "Asunto"
5896
5897 #. S_COL_SUBJECT
5898 #: src/prefs_matcher.c:147 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:41
5899 #: src/selective_download.c:688 src/summaryview.c:451
5900 msgid "From"
5901 msgstr "Desde"
5902
5903 #. subject
5904 #: src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:47
5905 msgid "To"
5906 msgstr "Para"
5907
5908 #: src/prefs_matcher.c:147
5909 msgid "To or Cc"
5910 msgstr "Para o Cc"
5911
5912 #. cc
5913 #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:49
5914 msgid "Newsgroups"
5915 msgstr "Grupos de noticias"
5916
5917 #: src/prefs_matcher.c:148
5918 msgid "In reply to"
5919 msgstr "En respuesta a"
5920
5921 #. newsgroups
5922 #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:50
5923 msgid "References"
5924 msgstr "Referencias"
5925
5926 #: src/prefs_matcher.c:149
5927 msgid "Age greater than"
5928 msgstr "Más antiguo que"
5929
5930 #: src/prefs_matcher.c:149
5931 msgid "Age lower than"
5932 msgstr "Más nuevo que"
5933
5934 #: src/prefs_matcher.c:150
5935 msgid "Headers part"
5936 msgstr "Sección cabeceras"
5937
5938 #: src/prefs_matcher.c:151
5939 msgid "Body part"
5940 msgstr "Sección cuerpo"
5941
5942 #: src/prefs_matcher.c:151
5943 msgid "Whole message"
5944 msgstr "Mensaje completo"
5945
5946 #: src/prefs_matcher.c:152
5947 msgid "Unread flag"
5948 msgstr "Marca `No leído`"
5949
5950 #: src/prefs_matcher.c:152
5951 msgid "New flag"
5952 msgstr "Marca `Nuevo`"
5953
5954 #: src/prefs_matcher.c:153
5955 msgid "Marked flag"
5956 msgstr "Marca `Marcado`"
5957
5958 #: src/prefs_matcher.c:153
5959 msgid "Deleted flag"
5960 msgstr "Marca `Borrado`"
5961
5962 #: src/prefs_matcher.c:154
5963 msgid "Replied flag"
5964 msgstr "Marca `Respondido`"
5965
5966 #: src/prefs_matcher.c:154
5967 msgid "Forwarded flag"
5968 msgstr "Marca `Reenviado`"
5969
5970 #: src/prefs_matcher.c:155
5971 msgid "Score greater than"
5972 msgstr "Puntuación mayor que"
5973
5974 #: src/prefs_matcher.c:155
5975 msgid "Score lower than"
5976 msgstr "Puntuación menor que"
5977
5978 #: src/prefs_matcher.c:156
5979 msgid "Score equal to"
5980 msgstr "Puntuación igual a"
5981
5982 #: src/prefs_matcher.c:158
5983 msgid "Size greater than"
5984 msgstr "Tamaño mayor que"
5985
5986 #: src/prefs_matcher.c:159
5987 msgid "Size smaller than"
5988 msgstr "Tamaño menor que"
5989
5990 #: src/prefs_matcher.c:160
5991 msgid "Size exactly"
5992 msgstr "Tamaño exacto"
5993
5994 #: src/prefs_matcher.c:295
5995 msgid "Creating matcher setting window...\n"
5996 msgstr "Creando ventana configuración de patrones...\n"
5997
5998 #: src/prefs_matcher.c:314
5999 msgid "Condition setting"
6000 msgstr "Establecer condición"
6001
6002 #. criteria combo box
6003 #: src/prefs_matcher.c:339
6004 msgid "Match type"
6005 msgstr "Tipo de coincidencia"
6006
6007 #: src/prefs_matcher.c:476
6008 msgid "Use regexp"
6009 msgstr "Usar exp.reg."
6010
6011 #. boolean operation
6012 #: src/prefs_matcher.c:514
6013 msgid "Boolean Op"
6014 msgstr "Op. lógico"
6015
6016 #: src/prefs_matcher.c:1017
6017 msgid "Value is not set."
6018 msgstr "Valor no establecido."
6019
6020 #: src/prefs_matcher.c:1442 src/quote_fmt.c:91
6021 msgid "Description of symbols"
6022 msgstr "Descripción de símbolos"
6023
6024 #: src/prefs_matcher.c:1474
6025 msgid ""
6026 "%\n"
6027 "Subject\n"
6028 "From\n"
6029 "To\n"
6030 "Cc\n"
6031 "Date\n"
6032 "Message-ID\n"
6033 "Newsgroups\n"
6034 "References\n"
6035 "Filename - should not be modified\n"
6036 "new line\n"
6037 "escape character for quotes\n"
6038 "quote character\n"
6039 "%"
6040 msgstr ""
6041 "%\n"
6042 "Asunto\n"
6043 "Desde\n"
6044 "Para\n"
6045 "Cc\n"
6046 "Fecha\n"
6047 "ID-mensaje\n"
6048 "Grupos\n"
6049 "Referencias\n"
6050 "Fichero - no debe modificarse\n"
6051 "línea nueva\n"
6052 "caracter de escape para citas\n"
6053 "caracter de cita\n"
6054 "%"
6055
6056 #: src/prefs_scoring.c:184
6057 msgid "Creating scoring setting window...\n"
6058 msgstr "Creando ventana de preferencias de puntuación...\n"
6059
6060 #: src/prefs_scoring.c:203
6061 msgid "Scoring setting"
6062 msgstr "Establecer puntuación"
6063
6064 #. S_COL_NUMBER
6065 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:455
6066 msgid "Score"
6067 msgstr "Puntos"
6068
6069 #: src/prefs_scoring.c:335
6070 msgid "Kill score"
6071 msgstr "Muerte por puntos"
6072
6073 #: src/prefs_scoring.c:347
6074 msgid "Important score"
6075 msgstr "Relevante por puntos"
6076
6077 #: src/prefs_scoring.c:560 src/prefs_scoring.c:605
6078 msgid "Match string is not set."
6079 msgstr "Patrón no establecido."
6080
6081 #: src/prefs_actions.c:254
6082 msgid "Creating actions setting window...\n"
6083 msgstr "Creando ventana de preferencias de acciones...\n"
6084
6085 #: src/prefs_actions.c:274
6086 msgid "Actions setting"
6087 msgstr "Configurar acciones"
6088
6089 #: src/prefs_actions.c:293
6090 msgid "Menu name: "
6091 msgstr "Nombre de menú: "
6092
6093 #: src/prefs_actions.c:306
6094 msgid "Command line: "
6095 msgstr "Comando: "
6096
6097 #: src/prefs_actions.c:317
6098 msgid ""
6099 "Menu name:\n"
6100 " Use / in menu name to make submenus.\n"
6101 "Command line:\n"
6102 " Begin with:\n"
6103 "   | to send message body or selection to command\n"
6104 "   > to send user provided text to command\n"
6105 "   * to send user provided hidden text to command\n"
6106 " End with:\n"
6107 "   | to replace message body or selection with command output\n"
6108 "   & to run command asynchronously\n"
6109 " Use %f for message file name\n"
6110 "   %F for the list of the file names of selected messages\n"
6111 "   %p for the selected message part."
6112 msgstr ""
6113 "Nombre de menú:\n"
6114 " Usar / en el nombre del menú para crear submenús.\n"
6115 "Línea de comando:\n"
6116 " Comenzar con:\n"
6117 "   | para enviar el cuerpo del mensaje o la selección al comando\n"
6118 "   > para enviar texto proporcionado por el usuario al comando\n"
6119 "   * para enviar texto de usuario al comando, pero oculto (ej.: "
6120 "contraseñas)\n"
6121 " Finalizar con:\n"
6122 "   | para sustituir el mensaje o la selección con la salida del comando\n"
6123 "   & para ejecutar el comando asíncronamente\n"
6124 " Usar %f para representar el nombre del fichero del mensaje\n"
6125 "   %F para la lista de nombres de fichero de los mensajes seleccionados.   "
6126 "%p para la parte del mensaje seleccionada (en mensajes multipartes)."
6127
6128 #: src/prefs_actions.c:373
6129 msgid "Help on syntax"
6130 msgstr "Ayuda con la sintaxis"
6131
6132 #: src/prefs_actions.c:392
6133 msgid "Registered actions"
6134 msgstr "Acciones registradas"
6135
6136 #: src/prefs_actions.c:449
6137 msgid "Reading actions configurations...\n"
6138 msgstr "Leyendo configuración de acciones...\n"
6139
6140 #: src/prefs_actions.c:485
6141 msgid "Writing actions configuration...\n"
6142 msgstr "Escribiendo configuración de las acciones...\n"
6143
6144 #: src/prefs_actions.c:659 src/prefs_actions.c:665
6145 msgid "Could not get message file."
6146 msgstr "No se pudo obtener el fichero del mensaje."
6147
6148 #: src/prefs_actions.c:673
6149 msgid "Could not get message part."
6150 msgstr "No se pudo obtener la parte del mensaje."
6151
6152 #: src/prefs_actions.c:679
6153 msgid "No message part selected."
6154 msgstr "No se seleccionó ninguna parte del mensaje."
6155
6156 #: src/prefs_actions.c:683
6157 msgid "No message file selected."
6158 msgstr "No se seleccionó ningún fichero de mensaje."
6159
6160 #: src/prefs_actions.c:702
6161 msgid "Can't get part of multipart message"
6162 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes"
6163
6164 #: src/prefs_actions.c:774
6165 msgid "Menu name is not set."
6166 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
6167
6168 #: src/prefs_actions.c:779
6169 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6170 msgstr "No se permite ':' (dos puntos) en el nombre del menú."
6171
6172 #: src/prefs_actions.c:789
6173 msgid "Menu name is too long."
6174 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
6175
6176 #: src/prefs_actions.c:798
6177 msgid "Command line not set."
6178 msgstr "No se especificó el comando a ejecutar."
6179
6180 #: src/prefs_actions.c:803
6181 msgid "Menu name and command are too long."
6182 msgstr "El nombre del menú y el comando son demasiado largos."
6183
6184 #: src/prefs_actions.c:808
6185 #, c-format
6186 msgid ""
6187 "The command\n"
6188 "%s\n"
6189 "has a syntax error."
6190 msgstr ""
6191 "El comando\n"
6192 "%s\n"
6193 "tiene errores sintácticos."
6194
6195 #: src/prefs_actions.c:868
6196 msgid "Delete action"
6197 msgstr "Borrar acción"
6198
6199 #: src/prefs_actions.c:869
6200 msgid "Do you really want to delete this action?"
6201 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
6202
6203 #: src/prefs_actions.c:1069
6204 msgid ""
6205 "The selected action cannot be used in the compose window because it contains "
6206 "%%f, %%F or %%p."
6207 msgstr ""
6208 "La acción seleccionada no puede aplicarse en la ventana de composición "
6209 "porquecontiene %%f, %%F o %%p."
6210
6211 #: src/prefs_actions.c:1176
6212 msgid "Action command error\n"
6213 msgstr "Error en el comando de la acción\n"
6214
6215 #: src/prefs_actions.c:1260
6216 #, c-format
6217 msgid ""
6218 "Command could not started. Pipe creation failed.\n"
6219 "%s"
6220 msgstr ""
6221 "No se pudo arrancar el comando. Falló la creación de la tubería.\n"
6222 "%s"
6223
6224 #: src/prefs_actions.c:1275
6225 msgid "Forking child and grandchild.\n"
6226 msgstr "Creando hijo y nieto con fork.\n"
6227
6228 #: src/prefs_actions.c:1336
6229 msgid "Child: Waiting for grandchild\n"
6230 msgstr "Hijo: Esperando por nieto\n"
6231
6232 #: src/prefs_actions.c:1338
6233 msgid "Child: grandchild ended\n"
6234 msgstr "Hijo: nieto finalizado\n"
6235
6236 #. Fork error
6237 #: src/prefs_actions.c:1346
6238 #, c-format
6239 msgid ""
6240 "Could not fork to execute the following command:\n"
6241 "%s\n"
6242 "%s"
6243 msgstr ""
6244 "Falló el fork para ejecutar el comando siguiente:\n"
6245 "%s\n"
6246 "%s"
6247
6248 #: src/prefs_actions.c:1439
6249 #, c-format
6250 msgid "Killing child group id %d\n"
6251 msgstr "Matando hijo con ID de grupo %d\n"
6252
6253 #: src/prefs_actions.c:1540
6254 #, c-format
6255 msgid "Freeing children data %x\n"
6256 msgstr "Liberando datos de los hijos %x\n"
6257
6258 #: src/prefs_actions.c:1558
6259 msgid "Updating actions input/output dialog.\n"
6260 msgstr "Actualizando el diálogo de entrada/salida de acciones.\n"
6261
6262 #: src/prefs_actions.c:1582
6263 #, c-format
6264 msgid "--- Running: %s\n"
6265 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
6266
6267 #: src/prefs_actions.c:1585
6268 #, c-format
6269 msgid "--- Ended: %s\n"
6270 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
6271
6272 #: src/prefs_actions.c:1613
6273 msgid "Creating actions dialog\n"
6274 msgstr "Creando diálogo de acciones\n"
6275
6276 #: src/prefs_actions.c:1621
6277 msgid "Actions' input/output"
6278 msgstr "Entrada/salida de acciones"
6279
6280 #: src/prefs_actions.c:1671
6281 msgid "Abort actions"
6282 msgstr "Abortar acciones"
6283
6284 #: src/prefs_actions.c:1677
6285 msgid "Close window"
6286 msgstr "Cerrar ventana"
6287
6288 #: src/prefs_actions.c:1709
6289 #, c-format
6290 msgid "Child returned %c\n"
6291 msgstr "El hijo retornó %c\n"
6292
6293 #: src/prefs_actions.c:1725
6294 msgid "Sending input to grand child.\n"
6295 msgstr "Enviando entrada al nieto.\n"
6296
6297 #: src/prefs_actions.c:1742
6298 msgid "Input to grand child sent.\n"
6299 msgstr "Entrada al nieto enviada.\n"
6300
6301 #: src/prefs_actions.c:1751
6302 msgid "Catching grand child's output.\n"
6303 msgstr "Capturando salida del nieto.\n"
6304
6305 #. S_COL_UNREAD
6306 #: src/prefs_summary_column.c:69
6307 msgid "Attachment"
6308 msgstr "Adjunto"
6309
6310 #. S_COL_FROM
6311 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:40
6312 #: src/selective_download.c:694 src/summaryview.c:452
6313 msgid "Date"
6314 msgstr "Fecha"
6315
6316 #. S_COL_SIZE
6317 #: src/prefs_summary_column.c:74
6318 msgid "Number"
6319 msgstr "Número"
6320
6321 #. S_COL_SCORE
6322 #: src/prefs_summary_column.c:76
6323 msgid "Locked"
6324 msgstr "Bloqueado"
6325
6326 #: src/prefs_summary_column.c:170
6327 msgid "Creating summary column setting window...\n"
6328 msgstr "Creando ventana de configuración de columnas en el resumen...\n"
6329
6330 #: src/prefs_summary_column.c:178
6331 msgid "Summary display item setting"
6332 msgstr "Configuración de elementos del resumen"
6333
6334 #: src/prefs_summary_column.c:195
6335 msgid ""
6336 "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
6337 "the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
6338 msgstr ""
6339 "Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
6340 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo o arrastrandolos."
6341
6342 #: src/prefs_summary_column.c:222
6343 msgid "Available items"
6344 msgstr "Elementos disponibles"
6345
6346 #: src/prefs_summary_column.c:240
6347 msgid "  ->  "
6348 msgstr "  ->  "
6349
6350 #: src/prefs_summary_column.c:244
6351 msgid "  <-  "
6352 msgstr "  <-  "
6353
6354 #: src/prefs_summary_column.c:265
6355 msgid "Displayed items"
6356 msgstr "Elementos visibles"
6357
6358 #: src/prefs_summary_column.c:306
6359 msgid " Revert to default "
6360 msgstr " Valores por defecto "
6361
6362 #: src/prefs_template.c:154
6363 msgid "Template name"
6364 msgstr "Nombre de plantilla"
6365
6366 #: src/prefs_template.c:229
6367 msgid " Symbols "
6368 msgstr " Símbolos "
6369
6370 #: src/prefs_template.c:243
6371 msgid "Registered templates"
6372 msgstr "Plantillas registradas"
6373
6374 #: src/prefs_template.c:263
6375 msgid "Templates"
6376 msgstr "Plantillas"
6377
6378 #: src/prefs_template.c:372
6379 msgid "Template"
6380 msgstr "Plantilla"
6381
6382 #: src/prefs_template.c:437
6383 msgid "Template format error."
6384 msgstr "Error de formato en la plantilla."
6385
6386 #: src/prefs_template.c:512
6387 msgid "Delete template"
6388 msgstr "Borrar plantilla"
6389
6390 #: src/prefs_template.c:513
6391 msgid "Do you really want to delete this template?"
6392 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
6393
6394 #: src/procmime.c:925
6395 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
6396 msgstr "procmime_get_text_content(): Conversión de códigos fallida.\n"
6397
6398 #: src/procmsg.c:145
6399 msgid "Cache data is corrupted\n"
6400 msgstr "La caché de datos esta corrupta\n"
6401
6402 #: src/procmsg.c:211
6403 msgid "\tNo cache file\n"
6404 msgstr "\tNo hay fichero caché\n"
6405
6406 #: src/procmsg.c:218
6407 msgid "\tReading summary cache...\n"
6408 msgstr "\tLeyendo caché de resumen...\n"
6409
6410 #: src/procmsg.c:223
6411 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
6412 msgstr "La versión en caché es distinta. Descartándola.\n"
6413
6414 #: src/procmsg.c:293
6415 msgid "\tMarking the messages...\n"
6416 msgstr "\tMarcando los mensajes...\n"
6417
6418 #: src/procmsg.c:337
6419 #, c-format
6420 msgid "\t%d new message(s)\n"
6421 msgstr "\t%d nuevo(s) mensaje(s)\n"
6422
6423 #: src/procmsg.c:543
6424 msgid "Mark file not found.\n"
6425 msgstr "Fichero de marcas no encontrado.\n"
6426
6427 #: src/procmsg.c:545
6428 #, c-format
6429 msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
6430 msgstr "Versión de marca diferente (%d != %d). Descartándola.\n"
6431
6432 #: src/procmsg.c:561
6433 msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
6434 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para añadir.\n"
6435
6436 #: src/procmsg.c:566
6437 msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
6438 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para escribir.\n"
6439
6440 #: src/procmsg.c:903
6441 #, c-format
6442 msgid "Sending queued message %d failed.\n"
6443 msgstr "Fallo enviando mensaje %d de la cola.\n"
6444
6445 #: src/procmsg.c:932 src/procmsg.c:1318
6446 msgid "saving sent message...\n"
6447 msgstr "guardando mensaje enviado...\n"
6448
6449 #: src/procmsg.c:966
6450 msgid "can't save message\n"
6451 msgstr "no se puede salvar el mensaje\n"
6452
6453 #: src/procmsg.c:1025
6454 #, c-format
6455 msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
6456 msgstr "El comando de impresión no es válido: `%s'\n"
6457
6458 #: src/procmsg.c:1214
6459 msgid "Sending message by mail\n"
6460 msgstr "Enviando mensaje por el correo\n"
6461
6462 #: src/procmsg.c:1216 src/send.c:162
6463 msgid "Queued message header is broken.\n"
6464 msgstr "Cabecera corrupta en el mensaje en cola.\n"
6465
6466 #: src/procmsg.c:1229 src/send.c:173
6467 msgid "Account not found. Using current account...\n"
6468 msgstr "Cuenta no encontrada. Usando la cuenta actual...\n"
6469
6470 #: src/procmsg.c:1240 src/send.c:184
6471 msgid "Account not found.\n"
6472 msgstr "Cuenta no encontrada.\n"
6473
6474 #: src/procmsg.c:1252
6475 #, c-format
6476 msgid "Error occurred while sending the message to `%s'."
6477 msgstr "Ocurrió algún error enviando el mensaje a `%s'."
6478
6479 #: src/procmsg.c:1256
6480 #, c-format
6481 msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'."
6482 msgstr "Ocurrió algún error enviando el mensaje a `%s'."
6483
6484 #: src/procmsg.c:1274
6485 msgid "Could not create temporary file for news sending."
6486 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar artículos."
6487
6488 #: src/procmsg.c:1285
6489 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
6490 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar artículos."
6491
6492 #: src/procmsg.c:1291
6493 msgid "Sending message by news\n"
6494 msgstr "Enviando mensaje a las noticias\n"
6495
6496 #: src/progressdialog.c:53
6497 msgid "Status"
6498 msgstr "Estado"
6499
6500 #: src/progressdialog.c:55
6501 msgid "Creating progress dialog...\n"
6502 msgstr "Creando diálogo de progreso...\n"
6503
6504 #: src/quote_fmt.c:39
6505 msgid "Customize date format (see man strftime)"
6506 msgstr "Adecuar el formato de fecha (ver man strftime)"
6507
6508 #. from
6509 #: src/quote_fmt.c:42
6510 msgid "Full Name of Sender"
6511 msgstr "Nombre competo del remitente"
6512
6513 #. full name
6514 #: src/quote_fmt.c:43
6515 msgid "First Name of Sender"
6516 msgstr "Nombre del remitente"
6517
6518 #. first name
6519 #: src/quote_fmt.c:44
6520 msgid "Last Name of Sender"
6521 msgstr "Apellidos del remitente"
6522
6523 #. last name
6524 #: src/quote_fmt.c:45
6525 msgid "Initials of Sender"
6526 msgstr "Iniciales del remitente"
6527
6528 #. references
6529 #: src/quote_fmt.c:51
6530 msgid "Message-ID"
6531 msgstr "ID-Mensaje"
6532
6533 #. message-id
6534 #: src/quote_fmt.c:52
6535 msgid "Message body"
6536 msgstr "Cuerpo del mensaje"
6537
6538 #. message
6539 #: src/quote_fmt.c:53
6540 msgid "Quoted message body"
6541 msgstr "Cuerpo del mensaje citado"
6542
6543 #. quoted message
6544 #: src/quote_fmt.c:54
6545 msgid "Message body without signature"
6546 msgstr "Cuerpo del mensaje sin firma"
6547
6548 #. message with no signature
6549 #: src/quote_fmt.c:55
6550 msgid "Quoted message body without signature"
6551 msgstr "Cuerpo del mensaje citado sin firma"
6552
6553 #: src/quote_fmt.c:57
6554 #, c-format
6555 msgid ""
6556 "Insert expr if x is set\n"
6557 "x is one of the characters above after %"
6558 msgstr ""
6559 "Insertar expr si x esta habilitado\n"
6560 "x es uno de los caracteres anteriores después de %"
6561
6562 #: src/quote_fmt.c:59
6563 #, c-format
6564 msgid "Literal %"
6565 msgstr "Carácter %"
6566
6567 #. %
6568 #: src/quote_fmt.c:60
6569 msgid "Literal backslash"
6570 msgstr "Caracter \\"
6571
6572 #. #: src/quote_fmt.c:61
6573 msgid "Literal question mark"
6574 msgstr "Carácter de interrogación"
6575
6576 #. ?
6577 #: src/quote_fmt.c:62
6578 msgid "Literal pipe"
6579 msgstr "Carácter tubería"
6580
6581 #. |
6582 #: src/quote_fmt.c:63
6583 msgid "Literal opening curly brace"
6584 msgstr "Carácter llave abierta"
6585
6586 #: src/quote_fmt.c:64
6587 msgid "Literal closing curly brace"
6588 msgstr "Carácter llave cerrada"
6589
6590 #: src/quote_fmt.c:66
6591 msgid "Insert File"
6592 msgstr "Insertar fichero"
6593
6594 #. insert file
6595 #: src/quote_fmt.c:67
6596 msgid "Insert program output"
6597 msgstr "Insertar la salida del programa"
6598
6599 #: src/recv.c:112
6600 msgid "error occurred while retrieving data.\n"
6601 msgstr "ocurrió un error mientras se obtenian datos.\n"
6602
6603 #: src/recv.c:154 src/recv.c:193 src/recv.c:209
6604 msgid "Can't write to file.\n"
6605 msgstr "No se puede escribir al fichero.\n"
6606
6607 #: src/rfc2015.c:133 src/rfc2015.c:168 src/sigstatus.c:219
6608 msgid "Oops: Signature not verified"
6609 msgstr "Oops: firma no verificada"
6610
6611 #: src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222
6612 msgid "No signature found"
6613 msgstr "No se encontró firma"
6614
6615 #: src/rfc2015.c:139 src/sigstatus.c:225
6616 msgid "Good signature"
6617 msgstr "Firma válida"
6618
6619 #: src/rfc2015.c:142 src/sigstatus.c:228
6620 msgid "BAD signature"
6621 msgstr "Firma INVÁLIDA"
6622
6623 #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:180 src/sigstatus.c:231
6624 msgid "No public key to verify the signature"
6625 msgstr "No hay clave pública para verificar la firma"
6626
6627 #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:183 src/sigstatus.c:234
6628 msgid "Error verifying the signature"
6629 msgstr "Error al verificar la firma"
6630
6631 #: src/rfc2015.c:151 src/rfc2015.c:186
6632 msgid "Different results for signatures"
6633 msgstr "Resultados diferentes para las firmas"
6634
6635 #: src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189
6636 msgid "Error: Unknown status"
6637 msgstr "Error: Estado desconocido"
6638
6639 #: src/rfc2015.c:174
6640 #, c-format
6641 msgid "Good signature from \"%s\""
6642 msgstr "Firma válida de \"%s\""
6643
6644 #: src/rfc2015.c:177
6645 #, c-format
6646 msgid "BAD signature  from \"%s\""
6647 msgstr "Firma INVÁLIDA de \"%s\""
6648
6649 #: src/rfc2015.c:209
6650 msgid "Cannot find user ID for this key."
6651 msgstr "No encuentro ID de usuario para esta clave."
6652
6653 #: src/rfc2015.c:220
6654 #, c-format
6655 msgid "                aka \"%s\"\n"
6656 msgstr "                aka \"%s\"\n"
6657
6658 #: src/rfc2015.c:248
6659 #, c-format
6660 msgid "Signature made %s\n"
6661 msgstr "Firma hecha %s\n"
6662
6663 #: src/rfc2015.c:257
6664 #, c-format
6665 msgid "Key fingerprint: %s\n"
6666 msgstr "Huella de clave: %s\n"
6667
6668 #: src/select-keys.c:101
6669 #, c-format
6670 msgid "Please select key for `%s'"
6671 msgstr "Seleccione clave para `%s'"
6672
6673 #: src/select-keys.c:104
6674 #, c-format
6675 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6676 msgstr "Recogiendo info para `%s' ... %c"
6677
6678 #: src/select-keys.c:272
6679 msgid "Select Keys"
6680 msgstr "Seleccione teclas"
6681
6682 #: src/select-keys.c:300
6683 msgid "Key ID"
6684 msgstr "ID tecla"
6685
6686 #: src/select-keys.c:303
6687 msgid "Val"
6688 msgstr "Val"
6689
6690 #: src/select-keys.c:445
6691 msgid "Add key"
6692 msgstr "Añadir clave"
6693
6694 #: src/select-keys.c:446
6695 msgid "Enter another user or key ID\n"
6696 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave\n"
6697
6698 #: src/selective_download.c:127
6699 msgid "/Preview _new Messages"
6700 msgstr "/Previsualizar _nuevos mensajes"
6701
6702 #: src/selective_download.c:128
6703 msgid "/Preview _all Messages"
6704 msgstr "/Previsualizar todos mens_ajes"
6705
6706 #: src/selective_download.c:228
6707 msgid "action matched\n"
6708 msgstr "acción coincidió\n"
6709
6710 #: src/selective_download.c:232
6711 msgid "action not matched\n"
6712 msgstr "acción no coincidió\n"
6713
6714 #: src/selective_download.c:254
6715 msgid "(No Sender)"
6716 msgstr "(Sin remitente)"
6717
6718 #: src/selective_download.c:255 src/summaryview.c:2256
6719 msgid "(No Date)"
6720 msgstr "(Sin fecha)"
6721
6722 #: src/selective_download.c:429
6723 #, c-format
6724 msgid ""
6725 "Selected Account \"%s\" is not a POP Mail Server.\n"
6726 "Please select a different Account"
6727 msgstr ""
6728 "La cuenta seleccionada \"%s\" no es un servidor de correo POP.\n"
6729 "Por favor, seleccione una cuenta diferente"
6730
6731 #: src/selective_download.c:619
6732 msgid "Selective download"
6733 msgstr "Descarga selectiva"
6734
6735 #: src/selective_download.c:627
6736 msgid "0 Messages"
6737 msgstr "0 Mensajes"
6738
6739 #: src/selective_download.c:646
6740 msgid " "
6741 msgstr " "
6742
6743 #: src/selective_download.c:649
6744 msgid " contains "
6745 msgstr " contiene "
6746
6747 #: src/selective_download.c:718
6748 msgid "Preview Mail"
6749 msgstr "previsualizar correo"
6750
6751 #: src/selective_download.c:719
6752 msgid "preview old/new E-Mail on account"
6753 msgstr "previsualizar correo nuevo/viejo en la cuenta"
6754
6755 #: src/selective_download.c:735
6756 msgid "Remove"
6757 msgstr "Eliminar"
6758
6759 #: src/selective_download.c:736
6760 msgid "remove selected E-Mails"
6761 msgstr "eliminar los mensajes seleccionados"
6762
6763 #: src/selective_download.c:745
6764 msgid "Download"
6765 msgstr "Descargar"
6766
6767 #: src/selective_download.c:746
6768 msgid "Download selected E-Mails"
6769 msgstr "Descargar los mensajes seleccionados"
6770
6771 #: src/selective_download.c:758
6772 msgid "Exit Dialog"
6773 msgstr "Finalizar"
6774
6775 #: src/send.c:216
6776 #, c-format
6777 msgid "Can't execute external command: %s\n"
6778 msgstr "No se puede ejecutar el comando externo: %s\n"
6779
6780 #: src/send.c:241
6781 #, c-format
6782 msgid "external command `%s' failed with code `%i'\n"
6783 msgstr "falló el comando externo `%s' con código `%i'\n"
6784
6785 #: src/send.c:364
6786 #, c-format
6787 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6788 msgstr "Conectando con el servidor SMTP: %s ..."
6789
6790 #: src/send.c:368
6791 msgid "Connecting"
6792 msgstr "Conectando"
6793
6794 #: src/send.c:383
6795 msgid "Sending MAIL FROM..."
6796 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
6797
6798 #: src/send.c:384
6799 msgid "Sending"
6800 msgstr "Enviando"
6801
6802 #: src/send.c:391
6803 msgid "Sending RCPT TO..."
6804 msgstr "Enviando RCPT TO..."
6805
6806 #: src/send.c:398
6807 msgid "Sending DATA..."
6808 msgstr "Enviando DATA..."
6809
6810 #: src/send.c:408
6811 msgid "Quitting..."
6812 msgstr "Terminando..."
6813
6814 #: src/send.c:505
6815 #, c-format
6816 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6817 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
6818
6819 #: src/send.c:528
6820 msgid "Sending message"
6821 msgstr "Enviando mensaje"
6822
6823 #: src/setup.c:43
6824 msgid "Mailbox setting"
6825 msgstr "Configurar buzón"
6826
6827 #: src/setup.c:44
6828 msgid ""
6829 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6830 "You can use existing mailbox in MH format\n"
6831 "if you have the one.\n"
6832 "If you're not sure, just select OK."
6833 msgstr ""
6834 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
6835 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
6836 "si ya lo tiene.\n"
6837 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
6838
6839 #: src/sigstatus.c:129
6840 msgid "Checking signature"
6841 msgstr "Verificando firma"
6842
6843 #: src/smtp.c:68
6844 #, c-format
6845 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
6846 msgstr "No se puede conectar con el servidor SMTP: %s:%d\n"
6847
6848 #: src/smtp.c:75
6849 msgid "SSL connection failed"
6850 msgstr "Conexión SSL fallida"
6851
6852 #: src/smtp.c:82
6853 #, c-format
6854 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
6855 msgstr "Ocurrió un error mientras se conectaba a %s:%d\n"
6856
6857 #: src/smtp.c:96
6858 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
6859 msgstr "Ocurrió algún error enviando HELO\n"
6860
6861 #: src/smtp.c:105
6862 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
6863 msgstr "Ocurrió algún error enviando STARTTLS\n"
6864
6865 #: src/smtp.c:115
6866 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
6867 msgstr "Ocurrió algún error enviando EHLO\n"
6868
6869 #: src/smtp.c:192
6870 msgid "SMTP AUTH not available\n"
6871 msgstr "SMTP AUTH no está disponible\n"
6872
6873 #: src/sourcewindow.c:76
6874 msgid "Creating source window...\n"
6875 msgstr "Creando ventana de fuente...\n"
6876
6877 #: src/sourcewindow.c:80
6878 msgid "Source of the message"
6879 msgstr "Fuente del mensaje"
6880
6881 #: src/sourcewindow.c:141
6882 #, c-format
6883 msgid "Displaying the source of %s ...\n"
6884 msgstr "Viendo la fuente de %s ...\n"
6885
6886 #: src/sourcewindow.c:143
6887 #, c-format
6888 msgid "%s - Source"
6889 msgstr "%s - Fuente"
6890
6891 #: src/ssl.c:44
6892 msgid "SSLv23 not available\n"
6893 msgstr "SSLv23 no está disponible\n"
6894
6895 #: src/ssl.c:46
6896 msgid "SSLv23 available\n"
6897 msgstr "SSLv23 disponible\n"
6898
6899 #: src/ssl.c:51
6900 msgid "TLSv1 not available\n"
6901 msgstr "TLSv1 no está disponible\n"
6902
6903 #: src/ssl.c:53
6904 msgid "TLSv1 available\n"
6905 msgstr "TLSv1 disponible\n"
6906
6907 #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88
6908 msgid "SSL method not available\n"
6909 msgstr "Método SSL no disponible\n"
6910
6911 #: src/ssl.c:94
6912 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
6913 msgstr "Método SSL desconocido *ERROR EN EL PROGRAMA*\n"
6914
6915 #: src/ssl.c:100
6916 msgid "Error creating ssl context\n"
6917 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
6918
6919 #: src/ssl.c:106
6920 #, c-format
6921 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
6922 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
6923
6924 #. Get the cipher
6925 #: src/ssl.c:113
6926 #, c-format
6927 msgid "SSL connection using %s\n"
6928 msgstr "Conexión SSL usando %s\n"
6929
6930 #: src/ssl.c:120
6931 msgid "Server certificate:\n"
6932 msgstr "Certificado del servidor:\n"
6933
6934 #: src/ssl.c:123
6935 #, c-format
6936 msgid "  Subject: %s\n"
6937 msgstr "  Asunto: %s\n"
6938
6939 #: src/ssl.c:128
6940 #, c-format
6941 msgid "  Issuer: %s\n"
6942 msgstr "  Generador: %s\n"
6943
6944 #: src/summary_search.c:99
6945 msgid "Search messages"
6946 msgstr "Buscar en los mensajes"
6947
6948 #: src/summary_search.c:169
6949 msgid "Body:"
6950 msgstr "Cuerpo:"
6951
6952 #: src/summary_search.c:193
6953 msgid "Select all matched"
6954 msgstr "Seleccionar coincidentes"
6955
6956 #: src/summary_search.c:306
6957 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
6958 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
6959
6960 #: src/summary_search.c:308
6961 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
6962 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
6963
6964 #: src/summaryview.c:395
6965 msgid "/_Reply"
6966 msgstr "/_Responder"
6967
6968 #: src/summaryview.c:396
6969 msgid "/Repl_y to sender"
6970 msgstr "/Responder al _remitente"
6971
6972 #: src/summaryview.c:397
6973 msgid "/Follow-up and reply to"
6974 msgstr "/Redirijir y responder a"
6975
6976 #: src/summaryview.c:398
6977 msgid "/Reply to a_ll"
6978 msgstr "/Responder a _todos"
6979
6980 #: src/summaryview.c:399
6981 msgid "/_Forward"
6982 msgstr "/Reen_viar"
6983
6984 #: src/summaryview.c:400
6985 msgid "/Redirect"
6986 msgstr "/Redirigir"
6987
6988 #: src/summaryview.c:402
6989 msgid "/Re-_edit"
6990 msgstr "/Re_editar"
6991
6992 #: src/summaryview.c:404
6993 msgid "/Select _thread"
6994 msgstr "/Seleccionar _hilo"
6995
6996 #: src/summaryview.c:405
6997 msgid "/Select _all"
6998 msgstr "/_Seleccionar todo"
6999
7000 #: src/summaryview.c:407
7001 msgid "/M_ove..."
7002 msgstr "/_Mover..."
7003
7004 #: src/summaryview.c:408
7005 msgid "/_Copy..."
7006 msgstr "/_Copiar..."
7007
7008 #: src/summaryview.c:410
7009 msgid "/E_xecute"
7010 msgstr "/E_jecutar"
7011
7012 #: src/summaryview.c:412
7013 msgid "/_Mark"
7014 msgstr "/_Marcar"
7015
7016 #: src/summaryview.c:413
7017 msgid "/_Mark/_Mark"
7018 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
7019
7020 #: src/summaryview.c:414
7021 msgid "/_Mark/_Unmark"
7022 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
7023
7024 #: src/summaryview.c:415
7025 msgid "/_Mark/---"
7026 msgstr "/_Marcar/---"
7027
7028 #: src/summaryview.c:416
7029 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
7030 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
7031
7032 #: src/summaryview.c:417
7033 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
7034 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
7035
7036 #: src/summaryview.c:418
7037 msgid "/_Mark/Mark all read"
7038 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
7039
7040 #: src/summaryview.c:419
7041 msgid "/_Mark/Ignore thread"
7042 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
7043
7044 #: src/summaryview.c:420
7045 msgid "/_Mark/Unignore thread"
7046 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
7047
7048 #: src/summaryview.c:421
7049 msgid "/Color la_bel"
7050 msgstr "/E_tiquetar de color"
7051
7052 #: src/summaryview.c:424
7053 msgid "/Add sender to address boo_k"
7054 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
7055
7056 #: src/summaryview.c:426
7057 msgid "/Create f_ilter rule"
7058 msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
7059
7060 #: src/summaryview.c:427
7061 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
7062 msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
7063
7064 #: src/summaryview.c:429
7065 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
7066 msgstr "Crear regla de f_iltrado/Basada en _Desde"
7067
7068 #: src/summaryview.c:431
7069 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
7070 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Basada en _Para"
7071
7072 #: src/summaryview.c:433
7073 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
7074 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Basada en el _Asunto"
7075
7076 #: src/summaryview.c:439
7077 msgid "/_View/_Source"
7078 msgstr "/_Ver/_Fuente"
7079
7080 #: src/summaryview.c:440
7081 msgid "/_View/All _header"
7082 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
7083
7084 #: src/summaryview.c:443
7085 msgid "/_Print..."
7086 msgstr "/_Imprimir..."
7087
7088 #: src/summaryview.c:447
7089 msgid "M"
7090 msgstr "x"
7091
7092 #. S_COL_MARK
7093 #: src/summaryview.c:448
7094 msgid "U"
7095 msgstr "N"
7096
7097 #. S_COL_SIZE
7098 #: src/summaryview.c:454
7099 msgid "No."
7100 msgstr "No."
7101
7102 #. S_COL_SCORE
7103 #: src/summaryview.c:456
7104 msgid "L"
7105 msgstr "B"
7106
7107 #: src/summaryview.c:477
7108 msgid "Creating summary view...\n"
7109 msgstr "Creando vista de cabeceras...\n"
7110
7111 #: src/summaryview.c:727
7112 msgid "Process mark"
7113 msgstr "Procesar marcas"
7114
7115 #: src/summaryview.c:728
7116 msgid "Some marks are left. Process it?"
7117 msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?"
7118
7119 #: src/summaryview.c:773
7120 msgid ""
7121 "empty folder\n"
7122 "\n"
7123 msgstr ""
7124 "carpeta vacía\n"
7125 "\n"
7126
7127 #: src/summaryview.c:791
7128 #, c-format
7129 msgid "Scanning folder (%s)..."
7130 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
7131
7132 #: src/summaryview.c:1126 src/summaryview.c:1167
7133 msgid "No more unread messages"
7134 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
7135
7136 #: src/summaryview.c:1127
7137 msgid "No unread message found. Search from the end?"
7138 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
7139
7140 #: src/summaryview.c:1139 src/summaryview.c:1180
7141 msgid ""
7142 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
7143 msgstr ""
7144 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
7145
7146 #: src/summaryview.c:1146
7147 msgid "No unread messages."
7148 msgstr "No hay mensajes sin leer."
7149
7150 #: src/summaryview.c:1168
7151 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
7152 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
7153
7154 #: src/summaryview.c:1209 src/summaryview.c:1232
7155 msgid "No more marked messages"
7156 msgstr "No hay más mensajes marcados"
7157
7158 #: src/summaryview.c:1210
7159 msgid "No marked message found. Search from the end?"
7160 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
7161
7162 #: src/summaryview.c:1218 src/summaryview.c:1241
7163 msgid "No marked messages."
7164 msgstr "No hay mensajes marcados."
7165
7166 #: src/summaryview.c:1233
7167 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
7168 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
7169
7170 #: src/summaryview.c:1255 src/summaryview.c:1278
7171 msgid "No more labeled messages"
7172 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
7173
7174 #: src/summaryview.c:1256
7175 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
7176 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
7177
7178 #: src/summaryview.c:1264 src/summaryview.c:1287
7179 msgid "No labeled messages."
7180 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
7181
7182 #: src/summaryview.c:1279
7183 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
7184 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
7185
7186 #: src/summaryview.c:1555 src/summaryview.c:1557
7187 msgid "Attracting messages by subject..."
7188 msgstr "Agrupando mensajes por asunto..."
7189
7190 #: src/summaryview.c:1710
7191 #, c-format
7192 msgid "%d deleted"
7193 msgstr "%d borrados"
7194
7195 #: src/summaryview.c:1714
7196 #, c-format
7197 msgid "%s%d moved"
7198 msgstr "%s%d movidos"
7199
7200 #: src/summaryview.c:1715 src/summaryview.c:1722
7201 msgid ", "
7202 msgstr ", "
7203
7204 #: src/summaryview.c:1720
7205 #, c-format
7206 msgid "%s%d copied"
7207 msgstr "%s%d copiado"
7208
7209 #: src/summaryview.c:1735
7210 msgid " item selected"
7211 msgstr " elemento seleccionado"
7212
7213 #: src/summaryview.c:1737
7214 msgid " items selected"
7215 msgstr " elementos seleccionados"
7216
7217 #: src/summaryview.c:1754
7218 #, c-format
7219 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
7220 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales (%s)"
7221
7222 #: src/summaryview.c:1760
7223 #, c-format
7224 msgid "%d new, %d unread, %d total"
7225 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales"
7226
7227 #: src/summaryview.c:1930 src/summaryview.c:1931
7228 msgid "Sorting summary..."
7229 msgstr "Ordenando cabeceras..."
7230
7231 #: src/summaryview.c:2006
7232 msgid "\tSetting summary from message data..."
7233 msgstr "\tExtrayendo cabeceras de los mensajes..."
7234
7235 #: src/summaryview.c:2008
7236 msgid "Setting summary from message data..."
7237 msgstr "Resumiendo los mensajes..."
7238
7239 #: src/summaryview.c:2166
7240 #, c-format
7241 msgid "Writing summary cache (%s)..."
7242 msgstr "Escribiendo caché resumen (%s)..."
7243
7244 #: src/summaryview.c:2692
7245 #, c-format
7246 msgid "Message %s/%d is marked\n"
7247 msgstr "Mensaje %s/%d está marcado\n"
7248
7249 #: src/summaryview.c:2726
7250 #, c-format
7251 msgid "Message %d is locked\n"
7252 msgstr "Mensaje %d está bloqueado\n"
7253
7254 #: src/summaryview.c:2759
7255 #, c-format
7256 msgid "Message %d is marked as read\n"
7257 msgstr "Mensaje %d marcado como leído\n"
7258
7259 #: src/summaryview.c:2816
7260 #, c-format
7261 msgid "Message %d is marked as unread\n"
7262 msgstr "Mensaje %d marcado como no leído\n"
7263
7264 #: src/summaryview.c:2876
7265 msgid "You're not the author of the article\n"
7266 msgstr "Usted no es el autor del artículo\n"
7267
7268 #: src/summaryview.c:2927
7269 #, c-format
7270 msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
7271 msgstr "Mensaje %s/%d marcado para borrar\n"
7272
7273 #: src/summaryview.c:2950
7274 msgid "Delete message(s)"
7275 msgstr "Borrar mensaje(s)"
7276
7277 #: src/summaryview.c:2951
7278 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
7279 msgstr "¿Quiere realmente borrar el/los mensaje(s) de la papelera?"
7280
7281 #: src/summaryview.c:2992 src/summaryview.c:2994
7282 msgid "Deleting duplicated messages..."
7283 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
7284
7285 #: src/summaryview.c:3054
7286 #, c-format
7287 msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
7288 msgstr "Mensaje %s/%d desmarcado\n"
7289
7290 #: src/summaryview.c:3114
7291 #, c-format
7292 msgid "Message %d is set to move to %s\n"
7293 msgstr "Mensaje %d marcado para mover a %s\n"
7294
7295 #: src/summaryview.c:3129
7296 msgid "Destination is same as current folder."
7297 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
7298
7299 #: src/summaryview.c:3206
7300 #, c-format
7301 msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
7302 msgstr "Mensaje %d marcado para copiar a %s\n"
7303
7304 #: src/summaryview.c:3221
7305 msgid "Destination to copy is same as current folder."
7306 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
7307
7308 #: src/summaryview.c:3271
7309 msgid "Selecting all messages..."
7310 msgstr "Seleccionando todos los mensajes..."
7311
7312 #: src/summaryview.c:3316
7313 #, c-format
7314 msgid "Can't save the file `%s'."
7315 msgstr "No se puede guardar el fichero `%s'."
7316
7317 #: src/summaryview.c:3334
7318 #, c-format
7319 msgid ""
7320 "Enter the print command line:\n"
7321 "(`%s' will be replaced with file name)"
7322 msgstr ""
7323 "Teclee el comando para imprimir:\n"
7324 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
7325
7326 #: src/summaryview.c:3340
7327 #, c-format
7328 msgid ""
7329 "Print command line is invalid:\n"
7330 "`%s'"
7331 msgstr ""
7332 "El comando de impresión no es válido:\n"
7333 "`%s'"
7334
7335 #: src/summaryview.c:3588 src/summaryview.c:3589
7336 msgid "Building threads..."
7337 msgstr "Construyendo jerarquía..."
7338
7339 #: src/summaryview.c:3682 src/summaryview.c:3683
7340 msgid "Unthreading..."
7341 msgstr "Deshaciendo jerarquía..."
7342
7343 #: src/summaryview.c:3720
7344 msgid "Unthreading for execution..."
7345 msgstr "Deshaciendo jerarquía para ejecución..."
7346
7347 #: src/summaryview.c:3787 src/summaryview.c:5160
7348 #, c-format
7349 msgid "Processing (%s)..."
7350 msgstr "Procesando (%s)..."
7351
7352 #: src/summaryview.c:3863
7353 msgid "No filter rules defined."
7354 msgstr "No hay filtros definidos."
7355
7356 #: src/summaryview.c:3869
7357 msgid "filtering..."
7358 msgstr "filtrando..."
7359
7360 #: src/summaryview.c:3870
7361 msgid "Filtering..."
7362 msgstr "Filtrando..."
7363
7364 #: src/summaryview.c:4970
7365 #, c-format
7366 msgid "nfcp: checking <%s>"
7367 msgstr "nfcp: comprobando <%s>"
7368
7369 #: src/summaryview.c:4973
7370 #, c-format
7371 msgid " <%s>"
7372 msgstr " <%s>"
7373
7374 #: src/summaryview.c:4982
7375 msgid "\n"
7376 msgstr "\n"
7377
7378 #: src/summaryview.c:5014
7379 #, c-format
7380 msgid "Cross-reference %d: Hash <%s>\n"
7381 msgstr "Referencia-cruzada %d: Hash <%s>\n"
7382
7383 #: src/summaryview.c:5053
7384 #, c-format
7385 msgid "Message %d selected\n"
7386 msgstr "Mensaje %d seleccionado\n"
7387
7388 #: src/summaryview.c:5092
7389 #, c-format
7390 msgid "Message %d is marked as ignore thread\n"
7391 msgstr "Mensaje %d está marcado para ignorar hilo\n"
7392
7393 #: src/summaryview.c:5124
7394 #, c-format
7395 msgid "Message %d is marked as unignore thread\n"
7396 msgstr "Mensaje %d esta marcado para no ignorar hilo\n"
7397
7398 #: src/summaryview.c:5237
7399 #, c-format
7400 msgid ""
7401 "Regular expression (regexp) error:\n"
7402 "%s"
7403 msgstr ""
7404 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
7405 "%s"
7406
7407 #: src/template.c:43
7408 #, c-format
7409 msgid "%s:%d loading template from %s\n"
7410 msgstr "%s:%d cargando plantilla de %s\n"
7411
7412 #: src/template.c:118
7413 #, c-format
7414 msgid "%s:%d reading templates dir %s\n"
7415 msgstr "%s:%d leyendo directorio de plantillas %s\n"
7416
7417 #: src/template.c:134
7418 #, c-format
7419 msgid "%s:%d found file %s\n"
7420 msgstr "%s:%d encontrado fichero %s\n"
7421
7422 #: src/template.c:137
7423 #, c-format
7424 msgid "%s:%d %s is not an ordinary file\n"
7425 msgstr "%s:%d %s no es un fichero normal\n"
7426
7427 #: src/template.c:165
7428 #, c-format
7429 msgid "file %s already exists\n"
7430 msgstr "el fichero %s ya existe\n"
7431
7432 #: src/template.c:190
7433 #, c-format
7434 msgid "%s:%d writing template \"%s\" to %s\n"
7435 msgstr "%s:%d escribiendo plantilla \"%s\" a %s\n"
7436
7437 #: src/textview.c:171
7438 msgid "Creating text view...\n"
7439 msgstr "Creando vista de texto...\n"
7440
7441 #: src/textview.c:548
7442 msgid "To save this part, pop up the context menu with "
7443 msgstr "Para salvar esta parte, abra el menu contextual con el "
7444
7445 #: src/textview.c:549
7446 msgid "right click and select `Save as...', "
7447 msgstr "botón derecho y seleccione `Salvar como...', "
7448
7449 #: src/textview.c:550
7450 msgid ""
7451 "or press `y' key.\n"
7452 "\n"
7453 msgstr ""
7454 "o pulse la tecla `y'.\n"
7455 "\n"
7456
7457 #: src/textview.c:552
7458 msgid "To display this part as a text message, select "
7459 msgstr "Para ver esta parte como un mensaje de texto, seleccione "
7460
7461 #: src/textview.c:553
7462 msgid ""
7463 "`Display as text', or press `t' key.\n"
7464 "\n"
7465 msgstr ""
7466 "`Ver como texto', o pulse la tecla `t'.\n"
7467 "\n"
7468
7469 #: src/textview.c:555
7470 msgid "To display this part as an image, select "
7471 msgstr "Para ver esta parte como una imagen, seleccione "
7472
7473 #: src/textview.c:556
7474 msgid ""
7475 "`Display image', or press `i' key.\n"
7476 "\n"
7477 msgstr ""
7478 "`Ver imagen', o pulse la tecla `i'.\n"
7479 "\n"
7480
7481 #: src/textview.c:558
7482 msgid "To open this part with external program, select "
7483 msgstr "Para abrir esta parte con un programa externo seleccione "
7484
7485 #: src/textview.c:559
7486 msgid "`Open' or `Open with...', "
7487 msgstr "`Abrir' o `Abrir con...', "
7488
7489 #: src/textview.c:560
7490 msgid "or double-click, or click the center button, "
7491 msgstr "o doble-click, o pulse el botón central, "
7492
7493 #: src/textview.c:561
7494 msgid "or press `l' key."
7495 msgstr "o pulse la tecla `l'."
7496
7497 #: src/textview.c:580
7498 msgid "This signature has not been checked yet.\n"
7499 msgstr "Esta firma aún no ha sido verificada.\n"
7500
7501 #: src/textview.c:581
7502 msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
7503 msgstr "Para verificarla, abra el menu contextual con\n"
7504
7505 #: src/textview.c:582
7506 msgid "right click and select `Check signature'.\n"
7507 msgstr "el botón derecho y seleccione `Verificar firma'.\n"
7508
7509 #: src/utils.c:1907
7510 #, c-format
7511 msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
7512 msgstr "La copia de %s a %s ha fallado.\n"
7513
7514 #: src/utils.c:2005
7515 #, c-format
7516 msgid "move_file(): file %s already exists."
7517 msgstr "move_file(): el fichero %s ya existe."
7518
7519 #: src/utils.c:2293
7520 #, c-format
7521 msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
7522 msgstr "La orden de apertura de un URI es inválida: `%s'"
7523