1 # Spanish translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2002.
5 #: src/addrgather.c:278 src/selective_download.c:312
8 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-06-12 12:04+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-06-12 13:12+0100\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond. "
24 "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995. "
25 "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of "
29 "Partes tomadas de fetchmail son Copyright 1997 por Eric S. Raymond. Partes "
30 "de ellas son también Copyright por Carl Harris, 1993 y 1995. Copyright "
31 "retenido con el propósito de proteger la libre redistribución de las "
37 "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, and libkcc is "
38 "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
41 "Kcc es copyright por Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, y libkcc es "
42 "copyright por takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
47 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
50 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
55 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
56 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
57 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
61 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
62 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
63 "Foundation; tanto en versión 2, o (opcionalmente) cualquier versión "
69 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
70 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
71 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
75 "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN "
76 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
77 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public "
78 "License para más detalles.\n"
83 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
84 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
85 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
87 "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License "
88 "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software "
89 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
92 #: src/about.c:243 src/addressadd.c:239 src/addrgather.c:505
93 #: src/alertpanel.c:239 src/compose.c:2825 src/compose.c:5454
94 #: src/editaddress.c:495 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:364
95 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212
96 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191
97 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtkspell.c:1354 src/gtkspell.c:2345
98 #: src/import.c:192 src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287
99 #: src/inputdialog.c:202 src/main.c:399 src/main.c:407 src/mainwindow.c:2651
100 #: src/messageview.c:353 src/mimeview.c:837 src/passphrase.c:130
101 #: src/prefs.c:475 src/prefs_actions.c:267 src/prefs_common.c:3176
102 #: src/prefs_common.c:3332 src/prefs_common.c:3652
103 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
104 #: src/prefs_filter.c:203 src/prefs_filtering.c:341
105 #: src/prefs_folder_item.c:449 src/prefs_matcher.c:307
106 #: src/prefs_matcher.c:1492 src/prefs_scoring.c:196
107 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:257 src/quote_fmt.c:129
108 #: src/sigstatus.c:134 src/summaryview.c:3310
113 msgid "Reading all config for each account...\n"
114 msgstr "Leyendo configuración de cada cuenta...\n"
118 msgid "Found label: %s\n"
119 msgstr "Encontrada etiqueta: %s\n"
123 "Some composing windows are open.\n"
124 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
126 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
127 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
130 msgid "Opening account edit window...\n"
131 msgstr "Abriendo ventana de edición de cuenta...\n"
134 msgid "Creating account edit window...\n"
135 msgstr "Creando ventana de edición de cuenta...\n"
138 msgid "Edit accounts"
139 msgstr "Editar cuentas"
143 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
144 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
146 "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n"
147 "en la columna `G' para habilitar la descarga mediante `Traer todo'."
149 #: src/account.c:500 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:534
150 #: src/compose.c:4216 src/compose.c:4390 src/editaddress.c:756
151 #: src/editaddress.c:805 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:252
152 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
153 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:153
154 #: src/select-keys.c:301
158 #: src/account.c:501 src/prefs_account.c:868
166 #: src/account.c:531 src/addressbook.c:673 src/editaddress.c:704
167 #: src/editaddress.c:838 src/prefs_customheader.c:234
168 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
176 #: src/account.c:543 src/prefs_customheader.c:241
180 #: src/account.c:549 src/prefs_actions.c:417 src/prefs_customheader.c:289
181 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filter.c:457
182 #: src/prefs_filtering.c:576 src/prefs_matcher.c:576 src/prefs_scoring.c:325
183 #: src/prefs_summary_column.c:289
187 #: src/account.c:555 src/prefs_actions.c:411 src/prefs_customheader.c:283
188 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filter.c:451
189 #: src/prefs_filtering.c:570 src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:319
190 #: src/prefs_summary_column.c:285
195 msgid " Set as default account "
196 msgstr " Cuenta por defecto "
198 #: src/account.c:575 src/addressbook.c:893 src/addressbook.c:2918
199 #: src/addressbook.c:2922 src/addressbook.c:2959 src/exphtmldlg.c:167
200 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:201
205 msgid "Delete account"
206 msgstr "Borrar cuenta"
209 msgid "Do you really want to delete this account?"
210 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta cuenta?"
212 #: src/account.c:659 src/addressbook.c:916 src/addressbook.c:2091
213 #: src/compose.c:2704 src/compose.c:3145 src/compose.c:5628 src/compose.c:6078
214 #: src/exphtmldlg.c:156 src/folderview.c:2032 src/folderview.c:2096
215 #: src/folderview.c:2201 src/folderview.c:2335 src/folderview.c:2371
216 #: src/inc.c:172 src/inc.c:274 src/mainwindow.c:1438 src/mainwindow.c:2860
217 #: src/message_search.c:198 src/messageview.c:412 src/prefs_actions.c:870
218 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:813
219 #: src/prefs_filtering.c:972 src/prefs_scoring.c:637 src/prefs_template.c:514
220 #: src/summary_search.c:311 src/summaryview.c:729 src/summaryview.c:1129
221 #: src/summaryview.c:1170 src/summaryview.c:1212 src/summaryview.c:1235
222 #: src/summaryview.c:1258 src/summaryview.c:1281 src/summaryview.c:2952
226 #: src/account.c:659 src/compose.c:3145 src/compose.c:5628
227 #: src/folderview.c:2032 src/folderview.c:2096 src/folderview.c:2201
228 #: src/folderview.c:2335 src/folderview.c:2371
233 msgid "Removing deleted account references for all the folders...\n"
234 msgstr "Eliminando referencias a la cuenta borrada en todas las carpetas...\n"
236 #: src/addressadd.c:163
237 msgid "Add Address to Book"
238 msgstr "Añadir dirección a la agenda"
240 #: src/addressadd.c:193 src/compose.c:4937 src/select-keys.c:302
244 #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:536 src/editaddress.c:610
245 #: src/editaddress.c:674 src/editgroup.c:254
249 #: src/addressadd.c:225
250 msgid "Select Address Book Folder"
251 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
253 #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2085 src/addrgather.c:506
254 #: src/compose.c:2825 src/compose.c:5455 src/compose.c:6235 src/compose.c:6270
255 #: src/editaddress.c:496 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:365
256 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
257 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:662 src/export.c:188
258 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtkspell.c:1363
259 #: src/import.c:193 src/importldif.c:747 src/importmutt.c:288
260 #: src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 src/main.c:399 src/main.c:407
261 #: src/mainwindow.c:2651 src/messageview.c:353 src/mimeview.c:837
262 #: src/passphrase.c:134 src/prefs.c:476 src/prefs_actions.c:268
263 #: src/prefs_common.c:3177 src/prefs_common.c:3653
264 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
265 #: src/prefs_filter.c:204 src/prefs_filtering.c:342
266 #: src/prefs_folder_item.c:450 src/prefs_matcher.c:308 src/prefs_scoring.c:197
267 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:258
268 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:326 src/summaryview.c:729
269 #: src/summaryview.c:3310
273 #: src/addressbook.c:348 src/compose.c:493 src/mainwindow.c:496
277 #: src/addressbook.c:349
278 msgid "/_File/New _Book"
279 msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda"
281 #: src/addressbook.c:350
282 msgid "/_File/New _vCard"
283 msgstr "/_Fichero/Nueva _vCard"
285 #: src/addressbook.c:352
286 msgid "/_File/New _JPilot"
287 msgstr "/_Fichero/Nuevo _JPilot"
289 #: src/addressbook.c:355
290 msgid "/_File/New _Server"
291 msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor"
293 #: src/addressbook.c:357 src/addressbook.c:360 src/compose.c:497
294 #: src/mainwindow.c:509 src/mainwindow.c:512
296 msgstr "/_Fichero/---"
298 #: src/addressbook.c:358
300 msgstr "/_Fichero/_Editar"
302 #: src/addressbook.c:359
303 msgid "/_File/_Delete"
304 msgstr "/_Fichero/_Borrar"
306 #: src/addressbook.c:361
308 msgstr "/_Fichero/_Guardar"
310 #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:498
311 msgid "/_File/_Close"
312 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
314 #: src/addressbook.c:363 src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:406
315 #: src/compose.c:500 src/mainwindow.c:516
319 #: src/addressbook.c:364
321 msgstr "/_Editar/_Cortar"
323 #: src/addressbook.c:365 src/compose.c:505 src/mainwindow.c:517
325 msgstr "/_Editar/C_opiar"
327 #: src/addressbook.c:366 src/compose.c:506
328 msgid "/_Edit/_Paste"
329 msgstr "/_Editar/_Pegar"
331 #: src/addressbook.c:367 src/compose.c:503 src/compose.c:584
332 #: src/mainwindow.c:520
334 msgstr "/_Editar/---"
336 #: src/addressbook.c:368
337 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
338 msgstr "/_Editar/_Pegar dirección"
340 #: src/addressbook.c:369
344 #: src/addressbook.c:370
345 msgid "/_Address/New _Address"
346 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
348 #: src/addressbook.c:371
349 msgid "/_Address/New _Group"
350 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
352 #: src/addressbook.c:372
353 msgid "/_Address/New _Folder"
354 msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta"
356 #: src/addressbook.c:373
357 msgid "/_Address/---"
358 msgstr "/_Dirección/---"
360 #: src/addressbook.c:374
361 msgid "/_Address/_Edit"
362 msgstr "/_Dirección/_Editar"
364 #: src/addressbook.c:375
365 msgid "/_Address/_Delete"
366 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
368 #: src/addressbook.c:376 src/addressbook.c:380 src/mainwindow.c:719
369 #: src/mainwindow.c:728 src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:741
370 #: src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:746
372 msgstr "/_Herramientas/---"
374 #: src/addressbook.c:377
375 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
376 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
378 #: src/addressbook.c:378
379 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
380 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
382 #: src/addressbook.c:379
383 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
384 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
386 #: src/addressbook.c:381
387 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
388 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
390 #: src/addressbook.c:382 src/compose.c:658 src/mainwindow.c:770
394 #: src/addressbook.c:383 src/compose.c:659 src/mainwindow.c:784
395 msgid "/_Help/_About"
396 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
398 #: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:402
399 msgid "/New _Address"
400 msgstr "/Nueva _dirección"
402 #: src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:403
404 msgstr "/Nuevo _grupo"
406 #: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:404
408 msgstr "/Nueva _carpeta"
410 #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:405
411 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:412 src/compose.c:487
412 #: src/folderview.c:273 src/folderview.c:275 src/folderview.c:284
413 #: src/folderview.c:288 src/folderview.c:292 src/folderview.c:294
414 #: src/folderview.c:304 src/folderview.c:308 src/folderview.c:312
415 #: src/folderview.c:314 src/folderview.c:324 src/folderview.c:328
416 #: src/folderview.c:330 src/summaryview.c:401 src/summaryview.c:403
417 #: src/summaryview.c:406 src/summaryview.c:411 src/summaryview.c:423
418 #: src/summaryview.c:435 src/summaryview.c:441
422 #: src/addressbook.c:393 src/addressbook.c:407 src/summaryview.c:409
426 #: src/addressbook.c:395 src/addressbook.c:409
430 #: src/addressbook.c:396 src/addressbook.c:410
434 #: src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:411
438 #: src/addressbook.c:413
439 msgid "/Pa_ste Address"
440 msgstr "/Pegar _dirección"
442 #: src/addressbook.c:535
443 msgid "E-Mail address"
444 msgstr "Dirección e-mail"
446 #: src/addressbook.c:539 src/compose.c:4938 src/prefs_common.c:2705
448 msgstr "Agenda de direcciones"
450 #: src/addressbook.c:638
455 #: src/addressbook.c:670 src/addressbook.c:2084 src/addressbook.c:2091
456 #: src/editaddress.c:698 src/editaddress.c:832 src/mainwindow.c:2185
457 #: src/prefs_actions.c:367 src/prefs_display_header.c:281
458 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filter.c:413
459 #: src/prefs_filtering.c:225 src/prefs_filtering.c:535 src/prefs_matcher.c:506
460 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:223
464 #: src/addressbook.c:676
468 #: src/addressbook.c:688 src/compose.c:1346 src/compose.c:2879
469 #: src/compose.c:4034 src/compose.c:4780 src/headerview.c:55
470 #: src/prefs_template.c:169 src/summary_search.c:155
474 #: src/addressbook.c:692 src/compose.c:1330 src/compose.c:2878
478 #: src/addressbook.c:696 src/compose.c:1333
483 #: src/addressbook.c:891 src/addressbook.c:914
484 msgid "Delete address(es)"
485 msgstr "Borrar dirección(es)"
487 #: src/addressbook.c:892
488 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
489 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
491 #: src/addressbook.c:915
492 msgid "Really delete the address(es)?"
493 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
495 #: src/addressbook.c:916 src/addressbook.c:2091 src/compose.c:2704
496 #: src/compose.c:6078 src/exphtmldlg.c:156 src/inc.c:172 src/inc.c:274
497 #: src/mainwindow.c:1438 src/mainwindow.c:2860 src/message_search.c:198
498 #: src/messageview.c:412 src/prefs_actions.c:870 src/prefs_customheader.c:541
499 #: src/prefs_filter.c:813 src/prefs_filtering.c:972 src/prefs_scoring.c:637
500 #: src/prefs_template.c:514 src/summary_search.c:311 src/summaryview.c:729
501 #: src/summaryview.c:1129 src/summaryview.c:1170 src/summaryview.c:1212
502 #: src/summaryview.c:1235 src/summaryview.c:1258 src/summaryview.c:1281
503 #: src/summaryview.c:2952
507 #: src/addressbook.c:1427 src/addressbook.c:1500
508 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
509 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
511 #: src/addressbook.c:1438
512 msgid "Cannot paste into an address group."
513 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
515 #: src/addressbook.c:2081
518 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
519 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
521 "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en `%s'? \n"
522 "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre."
524 #: src/addressbook.c:2085
526 msgstr "Carpeta solamente"
528 #: src/addressbook.c:2085
529 msgid "Folder and Addresses"
530 msgstr "Carpeta y direcciones"
532 #: src/addressbook.c:2090
534 msgid "Really delete `%s' ?"
535 msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?"
537 #: src/addressbook.c:2868
538 msgid "New user, could not save index file."
539 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice."
541 #: src/addressbook.c:2872
542 msgid "New user, could not save address book files."
543 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones"
545 #: src/addressbook.c:2882
546 msgid "Old address book converted successfully."
547 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
549 #: src/addressbook.c:2887
551 "Old address book converted,\n"
552 "could not save new address index file"
554 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
555 "no se pudo guardar el nuevo fichero índice"
557 #: src/addressbook.c:2900
559 "Could not convert address book,\n"
560 "but created empty new address book files."
562 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
563 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
565 #: src/addressbook.c:2906
567 "Could not convert address book,\n"
568 "could not create new address book files."
570 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
571 "no se pudieron crear los ficheros para la nueva."
573 #: src/addressbook.c:2911
575 "Could not convert address book\n"
576 "and could not create new address book files."
578 "No se pudo convertir la antigua agenda\n"
579 "y no se pudieron crear ficheros para una nueva."
581 #: src/addressbook.c:2918
582 msgid "Addressbook conversion error"
583 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
585 #: src/addressbook.c:2922
586 msgid "Addressbook conversion"
587 msgstr "Conversión de la agenda"
589 #: src/addressbook.c:2957
590 msgid "Addressbook Error"
591 msgstr "Error en la agenda"
593 #: src/addressbook.c:2958
594 msgid "Could not read address index"
595 msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones"
597 #: src/addressbook.c:3434 src/prefs_common.c:984
601 #: src/addressbook.c:3450 src/exphtmldlg.c:373 src/exphtmldlg.c:577
602 #: src/exporthtml.c:1014 src/importldif.c:490
604 msgstr "Agenda de direcciones"
606 #: src/addressbook.c:3466
610 #: src/addressbook.c:3482
611 msgid "EMail Address"
612 msgstr "Dirección e-mail"
614 #: src/addressbook.c:3498
618 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
619 #: src/addressbook.c:3514 src/exporthtml.c:916 src/folderview.c:358
620 #: src/prefs_account.c:1835
624 #: src/addressbook.c:3530
628 #: src/addressbook.c:3546 src/addressbook.c:3562
632 #: src/addressbook.c:3578
634 msgstr "Servidor LDAP"
636 #: src/addrgather.c:156
637 msgid "Please specify name for address book."
638 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
640 #: src/addrgather.c:176
641 msgid "Please select the mail headers to search."
642 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
645 #: src/addrgather.c:182
646 msgid "Busy harvesting addresses..."
647 msgstr "Ocupado recopilando direcciones..."
649 #: src/addrgather.c:220
650 msgid "Addresses gathered successfully."
651 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
653 #: src/addrgather.c:284
654 msgid "No folder or message was selected."
655 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
657 #: src/addrgather.c:292
659 "Please select a folder to process from the folder\n"
660 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
663 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
664 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
667 #: src/addrgather.c:344
671 #: src/addrgather.c:355 src/importldif.c:664
672 msgid "Address Book :"
673 msgstr "Agenda de direcciones :"
675 #: src/addrgather.c:365
676 msgid "Folder Size :"
677 msgstr "Tamaño de carpeta :"
679 #: src/addrgather.c:380
680 msgid "Process these mail header fields"
681 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
683 #: src/addrgather.c:398
684 msgid "Include sub-folders"
685 msgstr "Incluir subcarpetas"
687 #: src/addrgather.c:421
689 msgstr "Nombre cabecera"
691 #: src/addrgather.c:422
692 msgid "Address Count"
693 msgstr "Nº direcciones"
695 #. Create notebook pages
696 #: src/addrgather.c:526 src/alertpanel.c:133 src/main.c:243
700 #: src/addrgather.c:527
701 msgid "Header Fields"
702 msgstr "Campos cabecera"
704 #: src/addrgather.c:528 src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:777
708 #: src/addrgather.c:587
709 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
710 msgstr "Recopilar direcciones e-mail - de los mensajes seleccionados"
712 #: src/addrgather.c:595
713 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
714 msgstr "Recopilar direcciones e-mail - de la carpeta"
716 #: src/addrindex.c:93
717 msgid "Common address"
718 msgstr "Dirección común"
720 #: src/addrindex.c:94
721 msgid "Personal address"
722 msgstr "Dirección personal"
724 #: src/alertpanel.c:120 src/compose.c:5628 src/main.c:397
726 msgstr "Notificación"
728 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:3143 src/inc.c:545
732 #: src/alertpanel.c:188
733 msgid "Creating alert panel dialog...\n"
734 msgstr "Creando el diálogo de alerta...\n"
736 #: src/alertpanel.c:276
737 msgid "Show this message next time"
738 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
740 #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87
741 msgid "can't allocate memory\n"
742 msgstr "no se pudo reservar memoria\n"
744 #: src/colorlabel.c:45
748 #: src/colorlabel.c:46
752 #: src/colorlabel.c:47
756 #: src/colorlabel.c:48
760 #: src/colorlabel.c:49
764 #: src/colorlabel.c:50
768 #: src/colorlabel.c:51
772 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
773 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
774 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
775 #. * can always get back the SummaryView pointer.
776 #: src/colorlabel.c:281 src/exphtmldlg.c:448 src/gtkspell.c:1427
777 #: src/gtkspell.c:2106 src/summaryview.c:4306
789 #: src/compose.c:488 src/folderview.c:276 src/folderview.c:296
790 #: src/folderview.c:316 src/folderview.c:332
791 msgid "/_Property..."
792 msgstr "/_Propiedad..."
795 msgid "/_File/_Attach file"
796 msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero"
799 msgid "/_File/_Insert file"
800 msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero"
803 msgid "/_File/Insert si_gnature"
804 msgstr "/_Fichero/Insertar _firma"
808 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
812 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
816 msgstr "/_Editar/_Cortar"
818 #: src/compose.c:507 src/mainwindow.c:518
819 msgid "/_Edit/Select _all"
820 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
823 msgid "/_Edit/A_dvanced"
824 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
827 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
828 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter anterior"
831 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
832 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter siguiente"
835 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
836 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
839 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
840 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
843 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
844 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
847 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
848 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
851 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
852 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
855 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
856 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
859 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
860 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter anterior"
863 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
864 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter siguiente"
867 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
868 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
871 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
872 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
875 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
876 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
879 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
880 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
883 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
884 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
887 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
888 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
891 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
892 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
895 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
896 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
900 msgstr "/_Ortografía"
903 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
904 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
907 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
908 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
911 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
912 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
915 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
916 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
919 msgid "/_Spelling/---"
920 msgstr "/_Ortografía/---"
923 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
924 msgstr "/_Ortografía/_Configuración del corrector"
926 #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:524 src/summaryview.c:436
936 msgstr "/_Ver/_Copia"
940 msgstr "/_Ver/_Copia oculta"
943 msgid "/_View/_Reply to"
944 msgstr "/_Ver/_Responder a"
946 #: src/compose.c:611 src/compose.c:613 src/compose.c:615 src/mainwindow.c:542
947 #: src/mainwindow.c:547 src/mainwindow.c:575 src/mainwindow.c:596
948 #: src/mainwindow.c:678 src/mainwindow.c:682
953 msgid "/_View/_Followup to"
954 msgstr "/_Ver/_Añadir a"
957 msgid "/_View/R_uler"
958 msgstr "/_Ver/_Regleta"
961 msgid "/_View/_Attachment"
962 msgstr "/_Ver/_Adjuntos"
964 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:685
969 msgid "/_Message/_Send"
970 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
973 msgid "/_Message/Send _later"
974 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
976 #: src/compose.c:623 src/compose.c:629 src/compose.c:634 src/compose.c:636
977 #: src/compose.c:640 src/compose.c:644 src/compose.c:651 src/mainwindow.c:690
978 #: src/mainwindow.c:692 src/mainwindow.c:701 src/mainwindow.c:703
979 #: src/mainwindow.c:707
980 msgid "/_Message/---"
981 msgstr "/_Mensaje/---"
984 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
985 msgstr "/_Mensaje/_Guardar como borrador"
988 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
989 msgstr "/_Mensaje/Guardar y _seguir editando"
992 msgid "/_Message/_To"
993 msgstr "/_Mensaje/_Para"
996 msgid "/_Message/_Cc"
997 msgstr "/_Mensaje/_Cc"
1000 msgid "/_Message/_Bcc"
1001 msgstr "/_Mensaje/_Bcc"
1003 #: src/compose.c:633
1004 msgid "/_Message/_Reply to"
1005 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
1007 #: src/compose.c:635
1008 msgid "/_Message/_Followup to"
1009 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar a"
1011 #: src/compose.c:637
1012 msgid "/_Message/_Attach"
1013 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar"
1015 #: src/compose.c:641
1016 msgid "/_Message/Si_gn"
1017 msgstr "/_Mensaje/_Firmar"
1019 #: src/compose.c:642
1020 msgid "/_Message/_Encrypt"
1021 msgstr "/_Mensaje/_Encriptar"
1023 #: src/compose.c:645
1024 msgid "/_Message/Priority"
1025 msgstr "/_Mensaje/Prioridad"
1027 #: src/compose.c:646
1028 msgid "/_Message/Priority/Highest"
1029 msgstr "_Mensaje/Prioridad/Máxima"
1031 #: src/compose.c:647
1032 msgid "/_Message/Priority/High"
1033 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/Alta"
1035 #: src/compose.c:648
1036 msgid "/_Message/Priority/Normal"
1037 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/Normal"
1039 #: src/compose.c:649
1040 msgid "/_Message/Priority/Low"
1041 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/Baja"
1043 #: src/compose.c:650
1044 msgid "/_Message/Priority/Lowest"
1045 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/Mínima"
1047 #: src/compose.c:652
1048 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1049 msgstr "/_Mensaje/Solicitar acuse de _recibo"
1051 #: src/compose.c:653 src/mainwindow.c:717
1053 msgstr "/_Herramientas"
1055 #: src/compose.c:654
1056 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1057 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1059 #: src/compose.c:655
1060 msgid "/_Tools/_Address book"
1061 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1063 #: src/compose.c:656
1064 msgid "/_Tools/_Template"
1065 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1067 #: src/compose.c:657 src/mainwindow.c:740
1068 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1069 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1071 #: src/compose.c:1026 src/compose.c:2030 src/mimeview.c:463
1072 msgid "Can't get the part of multipart message."
1073 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes."
1075 #: src/compose.c:1098 src/compose.c:1183
1077 msgid "%s: file not exist\n"
1078 msgstr "%s: el fichero no existe\n"
1080 #: src/compose.c:1276 src/procmsg.c:991
1081 msgid "Can't get text part\n"
1082 msgstr "No se puede obtener el texto\n"
1084 #: src/compose.c:1336
1086 msgstr "Responder a:"
1088 #: src/compose.c:1339 src/compose.c:4031 src/compose.c:4782
1089 #: src/headerview.c:56
1091 msgstr "Grupos de noticias:"
1093 #: src/compose.c:1342
1094 msgid "Followup-To:"
1097 #: src/compose.c:1620
1098 msgid "Quote mark format error."
1099 msgstr "Marca de cita para error."
1101 #: src/compose.c:1632
1102 msgid "Message reply/forward format error."
1103 msgstr "Responder/reenviar para error."
1105 #: src/compose.c:1929
1107 msgid "File %s doesn't exist\n"
1108 msgstr "El fichero %s no existe\n"
1110 #: src/compose.c:1933
1112 msgid "Can't get file size of %s\n"
1113 msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s\n"
1115 #: src/compose.c:1937
1117 msgid "File %s is empty."
1118 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1120 #: src/compose.c:1941
1122 msgid "Can't read %s."
1123 msgstr "No puedo leer %s."
1125 #: src/compose.c:1966
1128 msgstr "Mensaje: %s"
1130 #: src/compose.c:2610
1134 #: src/compose.c:2612
1136 msgid "%s - Compose message%s"
1137 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1139 #: src/compose.c:2615
1141 msgid "Compose message%s"
1142 msgstr "Componer mensaje%s"
1144 #: src/compose.c:2639
1146 "Account for sending mail is not specified.\n"
1147 "Please select a mail account before sending."
1149 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1150 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1152 #: src/compose.c:2694
1153 msgid "Recipient is not specified."
1154 msgstr "No se especificó el destinatario."
1156 #: src/compose.c:2702 src/compose.c:4865 src/mainwindow.c:2110
1157 #: src/prefs_account.c:709 src/prefs_actions.c:1656 src/prefs_common.c:966
1161 #: src/compose.c:2703
1162 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1163 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1165 #: src/compose.c:2723
1166 msgid "Could not queue message for sending"
1167 msgstr "No se pudo encolar el mensaje para enviar"
1169 #: src/compose.c:2767 src/compose.c:3327
1170 msgid "can't get recipient list."
1171 msgstr "no se puede obtener la lista de destinatarios."
1173 #: src/compose.c:2808 src/procmsg.c:1297
1175 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1176 msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
1178 #: src/compose.c:2822 src/messageview.c:350
1180 msgstr "Poniendo en la cola"
1182 #: src/compose.c:2823
1184 "Error occurred while sending the message.\n"
1185 "Put this message into queue folder?"
1187 "Ocurrió un error enviando los mensajes.\n"
1188 "¿Desea poner este mensaje en la cola?"
1190 #: src/compose.c:2829
1191 msgid "Can't queue the message."
1192 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola."
1194 #: src/compose.c:2832
1195 msgid "Error occurred while sending the message."
1196 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
1198 #: src/compose.c:2848
1199 msgid "Can't save the message to Sent."
1200 msgstr "No puedo guardar el mensaje en Enviado."
1202 #: src/compose.c:2876
1203 msgid "Writing redirect header\n"
1204 msgstr "Escribiendo cabecera de redirección\n"
1206 #: src/compose.c:2984 src/compose.c:3111 src/compose.c:3251 src/compose.c:3397
1207 #: src/mbox_folder.c:1303 src/mbox_folder.c:1405 src/mbox_folder.c:1976
1208 #: src/mbox_folder.c:2007 src/mbox_folder.c:2070 src/mbox_folder.c:2103
1209 #: src/messageview.c:204 src/messageview.c:308 src/news.c:983
1210 #: src/procmsg.c:1278 src/utils.c:1957
1211 msgid "can't change file mode\n"
1212 msgstr "no se puede cambiar los permisos de archivo\n"
1214 #: src/compose.c:3144
1216 "Can't convert the character encoding of the message.\n"
1219 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje.\n"
1220 "¿Enviarlo de todas formas?"
1222 #: src/compose.c:3161
1223 msgid "can't write headers\n"
1224 msgstr "no se pueden escribir las cabeceras\n"
1226 #: src/compose.c:3291
1227 msgid "can't remove the old message\n"
1228 msgstr "no se puede eliminar el mensaje antiguo\n"
1230 #: src/compose.c:3315 src/messageview.c:185
1231 msgid "queueing message...\n"
1232 msgstr "poniendo en la cola...\n"
1234 #: src/compose.c:3341
1235 msgid "No account for sending mails available!"
1236 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correo!"
1238 #: src/compose.c:3351
1239 msgid "No account for posting news available!"
1240 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1242 #: src/compose.c:3481
1243 msgid "can't find queue folder\n"
1244 msgstr "no puedo encontrar la carpeta cola\n"
1246 #: src/compose.c:3488 src/messageview.c:257
1247 msgid "can't queue the message\n"
1248 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola\n"
1250 #: src/compose.c:3533
1252 msgid "Can't open file %s\n"
1253 msgstr "No puedo abrir %s\n"
1255 #: src/compose.c:3639
1257 msgid "Writing %s-header\n"
1258 msgstr "Escribiendo %s-cabecera\n"
1260 #: src/compose.c:3899
1262 msgid "compose: priority unknown : %d\n"
1263 msgstr "componer: prioridad desconocida : %d\n"
1265 #: src/compose.c:3967
1267 msgid "generated Message-ID: %s\n"
1268 msgstr "Message-ID generado: %s\n"
1270 #: src/compose.c:4110 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:148
1274 #: src/compose.c:4214 src/compose.c:4388 src/compose.c:5395
1279 #: src/compose.c:4215 src/compose.c:4389 src/mimeview.c:152
1280 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299
1281 #: src/selective_download.c:697 src/summaryview.c:453
1285 #. Save Message to folder
1286 #: src/compose.c:4279
1287 msgid "Save Message to "
1288 msgstr "Salvar mensaje en "
1290 #: src/compose.c:4299 src/prefs_filtering.c:493
1292 msgstr "Seleccionar ..."
1294 #: src/compose.c:4385
1295 msgid "Creating compose window...\n"
1296 msgstr "Creando ventana de composicion...\n"
1298 #. header labels and entries
1299 #: src/compose.c:4439 src/prefs_account.c:1199 src/prefs_customheader.c:188
1300 #: src/prefs_filter.c:256 src/prefs_matcher.c:150
1305 #: src/compose.c:4441 src/mimeview.c:199
1310 #: src/compose.c:4443
1314 #: src/compose.c:4458 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:171
1315 #: src/summary_search.c:162
1319 #: src/compose.c:4702
1322 "Spell checker could not be started.\n"
1325 "No se pudo iniciar el corrector ortográfico.\n"
1328 #: src/compose.c:4709
1330 msgid "Pspell: could not set suggestion mode %s"
1331 msgstr "Pspell: no se pudo establecer el modo de sugerencia %s"
1333 #: src/compose.c:4866
1334 msgid "Send message"
1335 msgstr "Enviar mensaje"
1337 #: src/compose.c:4872
1339 msgstr "Enviar después"
1341 #: src/compose.c:4873
1342 msgid "Put into queue folder and send later"
1343 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
1345 #: src/compose.c:4880
1349 #: src/compose.c:4881
1350 msgid "Save to draft folder"
1351 msgstr "Guardar como borrador"
1353 #: src/compose.c:4890 src/compose.c:6270
1357 #: src/compose.c:4891
1359 msgstr "Insertar fichero"
1361 #: src/compose.c:4898
1365 #: src/compose.c:4899
1367 msgstr "Adjuntar fichero"
1369 #: src/compose.c:4908 src/prefs_common.c:1739
1373 #: src/compose.c:4909
1374 msgid "Insert signature"
1375 msgstr "Insertar firma"
1377 #: src/compose.c:4917 src/prefs_common.c:2873
1381 #: src/compose.c:4918
1382 msgid "Edit with external editor"
1383 msgstr "Editar con un editor externo"
1385 #: src/compose.c:4926
1389 #: src/compose.c:4927
1390 msgid "Wrap all long lines"
1391 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
1393 #: src/compose.c:5290
1394 msgid "Invalid MIME type."
1395 msgstr "Tipo MIME inválido."
1397 #: src/compose.c:5308
1398 msgid "File doesn't exist or is empty."
1399 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1401 #: src/compose.c:5377
1405 #: src/compose.c:5422
1407 msgstr "Codificación"
1409 #: src/compose.c:5451
1413 #: src/compose.c:5452
1415 msgstr "Nombre de fichero"
1417 #: src/compose.c:5599
1419 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1420 msgstr "El comando del editor externo no es válido: `%s'\n"
1422 #: src/compose.c:5625
1425 "The external editor is still working.\n"
1426 "Force terminating the process?\n"
1427 "process group id: %d"
1429 "El editor externo aún esta activo.\n"
1430 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1431 "Id. de proceso: %d"
1433 #: src/compose.c:5638
1435 msgid "Terminated process group id: %d"
1436 msgstr "Terminado proceso id.: %d"
1438 #: src/compose.c:5639
1440 msgid "Temporary file: %s"
1441 msgstr "Fichero temporal: %s"
1443 #: src/compose.c:5663
1444 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1445 msgstr "Componer: entrada desde proceso monitor\n"
1448 #: src/compose.c:5696
1449 msgid "Couldn't exec external editor\n"
1450 msgstr "No se pudo ejecutar el editor externo\n"
1452 #: src/compose.c:5700
1453 msgid "Couldn't write to file\n"
1454 msgstr "No se pudo escribir en el fichero\n"
1456 #: src/compose.c:5702
1457 msgid "Pipe read failed\n"
1458 msgstr "Fallo leyendo tubería\n"
1460 #: src/compose.c:6076 src/inc.c:170 src/inc.c:272 src/mainwindow.c:2858
1461 msgid "Offline warning"
1462 msgstr "Notificación conexión"
1464 #: src/compose.c:6077 src/inc.c:171 src/inc.c:273 src/mainwindow.c:2859
1465 msgid "You're working offline. Override?"
1466 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
1468 #: src/compose.c:6180 src/compose.c:6201
1470 msgstr "Seleccionar fichero"
1472 #: src/compose.c:6233
1473 msgid "Discard message"
1474 msgstr "Descartar mensaje"
1476 #: src/compose.c:6234
1477 msgid "This message has been modified. discard it?"
1478 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1480 #: src/compose.c:6235
1484 #: src/compose.c:6235
1488 #: src/compose.c:6267
1490 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1491 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla `%s'?"
1493 #: src/compose.c:6269
1494 msgid "Apply template"
1495 msgstr "Aplicar plantilla"
1497 #: src/compose.c:6270
1501 #: src/editaddress.c:143
1502 msgid "Add New Person"
1503 msgstr "Añadir persona nueva"
1505 #: src/editaddress.c:144
1506 msgid "Edit Person Details"
1507 msgstr "Editar detalles personales"
1509 #: src/editaddress.c:280
1510 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1511 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1513 #: src/editaddress.c:408
1514 msgid "A Name and Value must be supplied."
1515 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1517 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1518 #: src/editaddress.c:462
1519 msgid "Edit Person Data"
1520 msgstr "Editar datos personales"
1522 #: src/editaddress.c:559 src/exporthtml.c:793
1523 msgid "Display Name"
1524 msgstr "Nombre mostrado"
1526 #: src/editaddress.c:565 src/editaddress.c:569
1530 #: src/editaddress.c:566 src/editaddress.c:568
1534 #: src/editaddress.c:571
1538 #: src/editaddress.c:608 src/editaddress.c:656 src/editaddress.c:866
1539 #: src/editgroup.c:253 src/exporthtml.c:632 src/exporthtml.c:796
1540 msgid "E-Mail Address"
1541 msgstr "Dirección e-mail"
1543 #: src/editaddress.c:609 src/editaddress.c:665
1548 #: src/editaddress.c:692
1552 #: src/editaddress.c:695
1556 #: src/editaddress.c:701 src/editaddress.c:835 src/importldif.c:618
1560 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:841 src/message_search.c:134
1561 #: src/summary_search.c:200
1566 #: src/editaddress.c:757 src/editaddress.c:814 src/prefs_customheader.c:205
1567 #: src/prefs_matcher.c:393
1571 #: src/editaddress.c:865
1573 msgstr "Datos básicos"
1575 #: src/editaddress.c:867
1576 msgid "User Attributes"
1577 msgstr "Atributos del usuario"
1579 #: src/editbook.c:112
1580 msgid "File appears to be Ok."
1581 msgstr "El fichero parece correcto."
1583 #: src/editbook.c:115
1584 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1585 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1587 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1588 msgid "Could not read file."
1589 msgstr "No se pudo leer del fichero."
1591 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1592 msgid "Edit Addressbook"
1593 msgstr "Editar agenda"
1595 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1596 msgid " Check File "
1597 msgstr " Comprobar fichero "
1599 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1600 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270
1604 #: src/editbook.c:283
1605 msgid "Add New Addressbook"
1606 msgstr "Añadir nueva agenda"
1608 #: src/editgroup.c:103
1609 msgid "A Group Name must be supplied."
1610 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1612 #: src/editgroup.c:259
1613 msgid "Edit Group Data"
1614 msgstr "Editar datos del grupo"
1616 #: src/editgroup.c:287 src/exporthtml.c:629
1618 msgstr "Nombre de grupo"
1620 #: src/editgroup.c:306
1621 msgid "Addresses in Group"
1622 msgstr "Direcciones en el grupo"
1624 #: src/editgroup.c:308
1628 #: src/editgroup.c:335
1632 #: src/editgroup.c:337
1633 msgid "Available Addresses"
1634 msgstr "Direcciones disponibles"
1636 #: src/editgroup.c:401
1637 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1638 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1640 #: src/editgroup.c:450
1641 msgid "Edit Group Details"
1642 msgstr "Editar detalles del grupo"
1644 #: src/editgroup.c:453
1645 msgid "Add New Group"
1646 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1648 #: src/editgroup.c:501
1650 msgstr "Editar carpeta"
1652 #: src/editgroup.c:501
1653 msgid "Input the new name of folder:"
1654 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1656 #: src/editgroup.c:504 src/folderview.c:1764 src/folderview.c:1830
1657 #: src/folderview.c:2128
1659 msgstr "Nueva carpeta"
1661 #: src/editgroup.c:505 src/folderview.c:1765 src/folderview.c:1831
1662 msgid "Input the name of new folder:"
1663 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1665 #: src/editjpilot.c:189
1666 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1667 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1669 #: src/editjpilot.c:225
1670 msgid "Select JPilot File"
1671 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1673 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1674 msgid "Edit JPilot Entry"
1675 msgstr "Editar entrada JPilot"
1677 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1678 #: src/exphtmldlg.c:394 src/importldif.c:510 src/importmutt.c:277
1679 #: src/importpine.c:277
1683 #: src/editjpilot.c:319
1684 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1685 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1687 #: src/editjpilot.c:408
1688 msgid "Add New JPilot Entry"
1689 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1691 #: src/editldap.c:164
1692 msgid "Connected successfully to server"
1693 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1695 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1696 msgid "Could not connect to server"
1697 msgstr "No se pudo conectar al servidor"
1699 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
1700 msgid "Edit LDAP Server"
1701 msgstr "Editar servidor LDAP"
1703 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1705 msgstr "Nombre máquina"
1707 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171
1711 #: src/editldap.c:328
1712 msgid " Check Server "
1713 msgstr " Comprobar servidor "
1715 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1717 msgstr "Base de búsqueda"
1719 #: src/editldap.c:390
1720 msgid "Search Criteria"
1721 msgstr "Criterio de búsqueda"
1723 #: src/editldap.c:397
1727 #: src/editldap.c:402
1731 #: src/editldap.c:411
1732 msgid "Bind Password"
1733 msgstr "Asociar contraseña"
1735 #: src/editldap.c:420
1736 msgid "Timeout (secs)"
1737 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
1739 #: src/editldap.c:434
1740 msgid "Maximum Entries"
1741 msgstr "Nº entradas máximas"
1743 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:705
1747 #: src/editldap.c:462
1751 #: src/editldap.c:547
1752 msgid "Add New LDAP Server"
1753 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
1755 #: src/editldap_basedn.c:141
1756 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1757 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1759 #: src/editldap_basedn.c:202
1760 msgid "Available Search Base(s)"
1761 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1763 #: src/editldap_basedn.c:286
1764 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1766 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1768 #: src/editvcard.c:96
1769 msgid "File does not appear to be vCard format."
1770 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
1772 #: src/editvcard.c:132
1773 msgid "Select vCard File"
1774 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
1776 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1777 msgid "Edit vCard Entry"
1778 msgstr "Editar entrada vCard"
1780 #: src/editvcard.c:296
1781 msgid "Add New vCard Entry"
1782 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
1784 #: src/exphtmldlg.c:99
1785 msgid "Please specify output directory and file to create."
1786 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
1788 #: src/exphtmldlg.c:102
1789 msgid "Select stylesheet and formatting."
1790 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
1792 #: src/exphtmldlg.c:105
1793 msgid "File exported successfully."
1794 msgstr "Fichero exportado con éxito."
1796 #: src/exphtmldlg.c:152
1799 "HTML Output Directory '%s'\n"
1800 "does not exist. OK to create new directory?"
1802 "El directorio de salida HTML '%s'\n"
1803 "no existe. ¿Crear uno nuevo?"
1805 #: src/exphtmldlg.c:155
1806 msgid "Create Directory"
1807 msgstr "Crear directorio"
1809 #: src/exphtmldlg.c:164
1812 "Could not create output directory for HTML file:\n"
1815 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
1818 #: src/exphtmldlg.c:166
1819 msgid "Failed to Create Directory"
1820 msgstr "No se pudo crear el directorio"
1822 #: src/exphtmldlg.c:316
1823 msgid "Select HTML Output File"
1824 msgstr "Seleccionar fichero HTML de salida"
1826 #: src/exphtmldlg.c:385
1827 msgid "HTML Output File"
1828 msgstr "Fichero HTML de salida"
1830 #: src/exphtmldlg.c:441
1832 msgstr "Hoja de estilos"
1834 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_common.c:3642 src/prefs_common.c:3963
1836 msgstr "Por defecto"
1838 #: src/exphtmldlg.c:460
1842 #: src/exphtmldlg.c:466
1846 #: src/exphtmldlg.c:472
1850 #: src/exphtmldlg.c:478
1854 #: src/exphtmldlg.c:484
1858 #: src/exphtmldlg.c:498
1859 msgid "Full Name Format"
1860 msgstr "Formato de nombre completo"
1862 #: src/exphtmldlg.c:505
1863 msgid "First Name, Last Name"
1864 msgstr "Nombre, Apellidos"
1866 #: src/exphtmldlg.c:511
1867 msgid "Last Name, First Name"
1868 msgstr "Apellidos, Nombre"
1870 #: src/exphtmldlg.c:525
1871 msgid "Color Banding"
1872 msgstr "Bandas de color"
1874 #: src/exphtmldlg.c:531
1875 msgid "Format E-Mail Links"
1876 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
1878 #: src/exphtmldlg.c:537
1879 msgid "Format User Attributes"
1880 msgstr "Formatear atributos del usuario"
1882 #: src/exphtmldlg.c:587 src/importldif.c:501
1884 msgstr "Nombre del fichero"
1886 #: src/exphtmldlg.c:597
1887 msgid "Open with Web Browser"
1888 msgstr "Abrir con el navegador web"
1890 #: src/exphtmldlg.c:626
1891 msgid "Export Address Book to HTML File"
1892 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
1895 #: src/exphtmldlg.c:660 src/importldif.c:745
1899 #: src/exphtmldlg.c:661 src/importldif.c:746 src/mainwindow.c:2203
1903 #: src/exphtmldlg.c:690 src/importldif.c:775
1905 msgstr "Información de fichero"
1907 #: src/exphtmldlg.c:691
1916 msgid "Specify target folder and mbox file."
1917 msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox."
1921 msgstr "Directorio origen:"
1924 msgid "Exporting file:"
1925 msgstr "Fichero de exportación:"
1927 #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:179 src/import.c:185
1928 #: src/prefs_account.c:1135 src/prefs_filter.c:361
1930 msgstr "Seleccionar..."
1933 msgid "Select exporting file"
1934 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
1936 #: src/exporthtml.c:799
1938 msgstr "Nombre completo"
1940 #: src/exporthtml.c:803 src/importldif.c:776
1944 #: src/exporthtml.c:1004
1945 msgid "Sylpheed Address Book"
1946 msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed"
1948 #: src/exporthtml.c:1116
1949 msgid "Name already exists but is not a directory."
1950 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
1952 #: src/exporthtml.c:1119
1953 msgid "No permissions to create directory."
1954 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
1956 #: src/exporthtml.c:1122
1957 msgid "Name is too long."
1958 msgstr "El nombre es demasiado largo."
1960 #: src/exporthtml.c:1125
1961 msgid "Not specified."
1962 msgstr "Sin especificar."
1965 msgid "Counting total number of messages...\n"
1966 msgstr "Contanto el número total de mensajes...\n"
1968 #: src/foldersel.c:146
1969 msgid "Select folder"
1970 msgstr "Seleccionar carpeta"
1972 #: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1003
1976 #: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1019
1980 #: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1035
1984 #: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1051
1988 #: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1065
1992 #: src/folderview.c:270 src/folderview.c:285 src/folderview.c:305
1993 msgid "/Create _new folder..."
1994 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
1996 #: src/folderview.c:271 src/folderview.c:286 src/folderview.c:306
1997 msgid "/_Rename folder..."
1998 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
2000 #: src/folderview.c:272 src/folderview.c:287 src/folderview.c:307
2001 msgid "/_Delete folder"
2002 msgstr "/_Borrar carpeta"
2004 #: src/folderview.c:274 src/folderview.c:293
2005 msgid "/Remove _mailbox"
2006 msgstr "/Eliminar _mailbox"
2008 #: src/folderview.c:277 src/folderview.c:297 src/folderview.c:317
2009 #: src/folderview.c:333
2010 msgid "/_Processing..."
2011 msgstr "/_Procesamiento..."
2013 #: src/folderview.c:278
2014 msgid "/_Scoring..."
2015 msgstr "/_Sistema de puntos..."
2017 #: src/folderview.c:283 src/folderview.c:303 src/folderview.c:323
2018 msgid "/Mark all _read"
2019 msgstr "/Marcar todo como _leído"
2021 #: src/folderview.c:289 src/folderview.c:309
2022 msgid "/_Check for new messages"
2023 msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
2025 #: src/folderview.c:291 src/folderview.c:311
2026 msgid "/R_escan folder tree"
2027 msgstr "/_Actualizar árbol de carpetas"
2029 #: src/folderview.c:295 src/folderview.c:315 src/folderview.c:331
2030 msgid "/_Search folder..."
2031 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
2033 #: src/folderview.c:298 src/folderview.c:318 src/folderview.c:334
2034 msgid "/S_coring..."
2035 msgstr "/_Puntuación..."
2037 #: src/folderview.c:313
2038 msgid "/Remove _IMAP4 account"
2039 msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4"
2041 #: src/folderview.c:325
2042 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
2043 msgstr "/_Suscribirse a un grupo..."
2045 #: src/folderview.c:327
2046 msgid "/_Remove newsgroup"
2047 msgstr "/_Eliminar grupo"
2049 #: src/folderview.c:329
2050 msgid "/Remove _news account"
2051 msgstr "/_Eliminar cuenta de noticias"
2053 #: src/folderview.c:355
2054 msgid "Creating folder view...\n"
2055 msgstr "Creando vista de carpeta...\n"
2057 #: src/folderview.c:359
2062 #: src/folderview.c:360 src/prefs_summary_column.c:68
2066 #: src/folderview.c:361 src/selective_download.c:685
2070 #: src/folderview.c:578
2071 msgid "Setting folder info...\n"
2072 msgstr "Estableciendo información de carpeta...\n"
2074 #: src/folderview.c:579
2075 msgid "Setting folder info..."
2076 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
2078 #: src/folderview.c:760 src/mainwindow.c:3322 src/setup.c:81
2080 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2081 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
2083 #: src/folderview.c:764 src/mainwindow.c:3327 src/setup.c:86
2085 msgid "Scanning folder %s ..."
2086 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
2088 #: src/folderview.c:805
2089 msgid "Rescanning folder tree..."
2090 msgstr "Revisando árbol de carpetas..."
2092 #: src/folderview.c:824
2093 msgid "Rescanning all folder trees..."
2094 msgstr "Revisando todos los árboles de carpetas..."
2096 #: src/folderview.c:1620
2098 msgid "Folder %s is selected\n"
2099 msgstr "Carpeta %s seleccionada\n"
2101 #: src/folderview.c:1766 src/folderview.c:1832 src/folderview.c:2132
2103 msgstr "NuevaCarpeta"
2105 #: src/folderview.c:1771 src/folderview.c:1893 src/folderview.c:2137
2107 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2108 msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta."
2110 #: src/folderview.c:1784 src/folderview.c:1837 src/folderview.c:1903
2111 #: src/folderview.c:1979 src/folderview.c:2149
2113 msgid "The folder `%s' already exists."
2114 msgstr "La carpeta `%s' ya existe."
2116 #: src/folderview.c:1791 src/folderview.c:2156
2118 msgid "Can't create the folder `%s'."
2119 msgstr "No se puede crear la carpeta `%s'."
2121 #: src/folderview.c:1886 src/folderview.c:1969
2123 msgid "Input new name for `%s':"
2124 msgstr "Nuevo nombre para `%s':"
2126 #: src/folderview.c:1887 src/folderview.c:1971
2127 msgid "Rename folder"
2128 msgstr "Renombrar carpeta"
2130 #: src/folderview.c:2029
2133 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2134 "Do you really want to delete?"
2136 "Todas las carpetas y mensajes bajo `%s' serán borrados.\n"
2137 "¿Confirma el borrado?"
2139 #: src/folderview.c:2031
2140 msgid "Delete folder"
2141 msgstr "Borrar carpeta"
2143 #: src/folderview.c:2040
2145 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2146 msgstr "No se puede eliminar la carpeta `%s'."
2148 #: src/folderview.c:2093
2151 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2152 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2154 "¿Realmente desea eliminar el buzón `%s' ?\n"
2155 "(Los mensajes NO se borrarán del disco)"
2157 #: src/folderview.c:2095
2158 msgid "Remove mailbox"
2159 msgstr "Eliminar mailbox"
2161 #: src/folderview.c:2129
2163 "Input the name of new folder:\n"
2164 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2165 " append `/' at the end of the name)"
2167 "Teclee el nombre de la nueva carpeta:\n"
2168 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n"
2169 " añada `/' al final del nombre)"
2171 #: src/folderview.c:2199
2173 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2174 msgstr "¿Eliminar realmente la cuenta IMAP4 `%s'?"
2176 #: src/folderview.c:2200
2177 msgid "Delete IMAP4 account"
2178 msgstr "Borrar cuenta IMAP4"
2180 #: src/folderview.c:2333
2182 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2183 msgstr "¿Borrar el grupo de noticias `%s'?"
2185 #: src/folderview.c:2334
2186 msgid "Delete newsgroup"
2187 msgstr "Borrar grupo de noticias"
2189 #: src/folderview.c:2369
2191 msgid "Really delete news account `%s'?"
2192 msgstr "¿Borrar la cuenta de noticias `%s'?"
2194 #: src/folderview.c:2370
2195 msgid "Delete news account"
2196 msgstr "Borrar cuenta de noticias"
2198 #: src/grouplistdialog.c:173
2199 msgid "Subscribe to newsgroup"
2200 msgstr "Suscribir grupo de noticias"
2202 #: src/grouplistdialog.c:189
2203 msgid "Select newsgroups to subscribe."
2204 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a subscribir."
2206 #: src/grouplistdialog.c:195
2207 msgid "Find groups:"
2208 msgstr "Buscar grupos:"
2210 #: src/grouplistdialog.c:203
2214 #: src/grouplistdialog.c:215
2215 msgid "Newsgroup name"
2216 msgstr "Nombre de grupo"
2218 #: src/grouplistdialog.c:216
2222 #: src/grouplistdialog.c:217
2226 #: src/grouplistdialog.c:243
2230 #: src/grouplistdialog.c:347
2234 #: src/grouplistdialog.c:349
2236 msgstr "solo lectura"
2238 #: src/grouplistdialog.c:351
2240 msgstr "desconocido"
2242 #: src/grouplistdialog.c:398
2243 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2244 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
2246 #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:924
2250 #: src/grouplistdialog.c:477
2252 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2253 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
2255 #: src/gtkspell.c:219
2257 msgid "Pspell: number of running checkers to delete %d\n"
2258 msgstr "Pspell: número de correctores en ejecución para eliminar %d\n"
2260 #: src/gtkspell.c:227
2262 msgid "Pspell: number of dictionaries to delete %d\n"
2263 msgstr "Pspell: número de diccionarios a eliminar %d\n"
2265 #: src/gtkspell.c:470
2266 msgid "No dictionary selected."
2267 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
2269 #: src/gtkspell.c:500
2271 msgid "Pspell: Using existing ispell checker %0x\n"
2272 msgstr "Pspell: Utilizando el corrector ispell existente %0x\n"
2274 #: src/gtkspell.c:508
2276 msgid "Pspell: Created a new gtkpspeller %0x\n"
2277 msgstr "Pspell: Creado un nuevo gtkpspeller %0x\n"
2279 #: src/gtkspell.c:513
2280 msgid "Pspell: Could not create spell checker.\n"
2281 msgstr "Pspell: No se pudo crear el corrector ortográfico.\n"
2283 #: src/gtkspell.c:517 src/gtkspell.c:577
2285 msgid "Pspell: number of existing checkers %d\n"
2286 msgstr "Pspell: número de correctores existentes %d\n"
2288 #: src/gtkspell.c:565
2290 msgid "Pspell: Won't remove existing ispell checker %0x.\n"
2291 msgstr "Pspell: No se eliminará el corrector ispell existente %0x.\n"
2293 #: src/gtkspell.c:571
2295 msgid "Pspell: Deleting gtkpspeller %0x.\n"
2296 msgstr "Pspell: Eliminando gtkpspeller %0x.\n"
2298 #: src/gtkspell.c:594
2300 msgid "Pspell: gtkpspeller %0x deleted.\n"
2301 msgstr "Pspell: Eliminado gtkpspeller %0x.\n"
2303 #: src/gtkspell.c:622
2304 msgid "Pspell: removed all paths.\n"
2305 msgstr "Pspell: eliminandas todas las rutas.\n"
2307 #: src/gtkspell.c:625
2309 msgid "Pspell: added path %s.\n"
2310 msgstr "Pspell: añadida ruta %s.\n"
2312 #: src/gtkspell.c:653
2314 msgid "Pspell: Language: %s, spelling: %s, jargon: %s, module: %s\n"
2315 msgstr "Pspell: Idioma: %s, dialecto: %s, jerga: %s, módulo: %s\n"
2317 #: src/gtkspell.c:728 src/gtkspell.c:1587 src/gtkspell.c:1928
2319 msgstr "Modo normal"
2321 #: src/gtkspell.c:730 src/gtkspell.c:1592 src/gtkspell.c:1940
2322 msgid "Bad Spellers Mode"
2323 msgstr "Modo malos escritores"
2325 #: src/gtkspell.c:736
2327 msgid "Pspell: error while changing suggestion mode:%s\n"
2328 msgstr "Pspell: error al cambiar el modo de sugerencia: %s\n"
2330 #: src/gtkspell.c:767
2331 msgid "Unknown suggestion mode."
2332 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
2334 #: src/gtkspell.c:986
2335 msgid "No misspelled word found."
2336 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
2338 #: src/gtkspell.c:1313
2339 msgid "Replace unknown word"
2340 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
2342 #: src/gtkspell.c:1323
2344 msgid "Replace \"%s\" with: "
2345 msgstr "Sustituir \"%s\" con: "
2347 #: src/gtkspell.c:1344
2349 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2350 "will learn from mistake.\n"
2352 "Si pulsa la tecla MOD1 junto con el Retorno\n"
2353 "de carro se aprenderá del error.\n"
2355 #: src/gtkspell.c:1459
2358 "Pspell: error when searching for dictionaries:\n"
2361 "Pspell: error buscando los diccionarios:\n"
2364 #: src/gtkspell.c:1467
2366 msgid "Pspell: checking for dictionaries in %s\n"
2367 msgstr "Pspell: comprobando los diccionarios en %s\n"
2369 #: src/gtkspell.c:1484
2371 msgid "Pspell: found dictionary %s %s\n"
2372 msgstr "Pspell: encontrado diccionario %s %s\n"
2374 #: src/gtkspell.c:1493
2377 "Pspell: error when searching for dictionaries.\n"
2378 "No dictionary found.\n"
2381 "Pspell: error al buscar diccionarios.\n"
2382 "No se encontraron diccionarios.\n"
2385 #: src/gtkspell.c:1499
2387 "Pspell: error when searching for dictionaries.\n"
2388 "No dictionary found."
2390 "Pspell: Error al buscar diccionarios.\n"
2391 "No se encontraron diccionarios."
2393 #: src/gtkspell.c:1582 src/gtkspell.c:1916
2395 msgstr "Modo rápido"
2397 #: src/gtkspell.c:1760
2399 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2400 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
2402 #: src/gtkspell.c:1773
2403 msgid "Accept in this session"
2404 msgstr "Aceptar para esta sesión"
2406 #: src/gtkspell.c:1782
2407 msgid "Add to personal dictionary"
2408 msgstr "Añadir al diccionario personal"
2410 #: src/gtkspell.c:1791
2411 msgid "Replace with..."
2412 msgstr "Sustituir por..."
2414 #: src/gtkspell.c:1801
2416 msgid "Check with %s"
2417 msgstr " Comprobar con %s"
2419 #: src/gtkspell.c:1819
2420 msgid "(no suggestions)"
2421 msgstr "(no hay sugerencias)"
2423 #: src/gtkspell.c:1830
2427 #: src/gtkspell.c:1839 src/gtkspell.c:2010
2431 #: src/gtkspell.c:1893
2433 msgid "Dictionary: %s"
2434 msgstr "Diccionario: %s"
2436 #: src/gtkspell.c:1905
2438 msgid "Use alternate (%s)"
2439 msgstr "Usar alternativo (%s)"
2441 #: src/gtkspell.c:1956 src/prefs_common.c:1563
2442 msgid "Check while typing"
2443 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
2445 #: src/gtkspell.c:1972
2446 msgid "Change dictionary"
2447 msgstr "Cambiar diccionario"
2449 #: src/gtkspell.c:2126
2452 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2455 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
2458 #: src/gtkutils.c:57 src/gtkutils.c:73
2462 #: src/headerview.c:87
2463 msgid "Creating header view...\n"
2464 msgstr "Creando vista de cabeceras...\n"
2466 #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2259
2468 msgstr "(Sin remite)"
2470 #: src/headerview.c:189 src/selective_download.c:253 src/summaryview.c:2301
2471 #: src/summaryview.c:2304
2472 msgid "(No Subject)"
2473 msgstr "(Sin asunto)"
2475 #: src/imageview.c:48
2476 msgid "Creating image view...\n"
2477 msgstr "Creando vista de imagen...\n"
2479 #: src/imageview.c:82 src/imageview.c:119
2480 msgid "Can't load the image."
2481 msgstr "No se puede cargar la imagen."
2485 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2486 msgstr "La conexión IMAP4 con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
2489 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2490 msgstr "creando conexión túnel IMAP4\n"
2494 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2495 msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n"
2499 msgid "message %d has been already cached.\n"
2500 msgstr "el mensaje %d ya esta en caché.\n"
2504 msgid "can't select mailbox %s\n"
2505 msgstr "no puedo seleccionar el buzón %s\n"
2509 msgid "getting message %d...\n"
2510 msgstr "obteniendo mensaje %d...\n"
2512 #: src/imap.c:628 src/procmsg.c:772
2514 msgid "can't fetch message %d\n"
2515 msgstr "no se puede obtener el mensaje %d\n"
2517 #: src/imap.c:656 src/imap.c:665
2519 msgid "can't append message %s\n"
2520 msgstr "no se puede añadir el mensaje %s\n"
2522 #: src/imap.c:693 src/imap.c:748 src/mh.c:272 src/mh.c:409 src/mh.c:475
2524 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
2525 msgstr "carpetas de origen y destino idénticas.\n"
2527 #: src/imap.c:700 src/imap.c:753 src/mh.c:286 src/mh.c:412
2529 msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n"
2530 msgstr "Moviendo mensaje %s%c%d a %s ...\n"
2532 #: src/imap.c:704 src/imap.c:757 src/mh.c:489 src/mh.c:617
2534 msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
2535 msgstr "Copiando mensaje %s%c%d a %s ...\n"
2539 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2540 msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %d\n"
2542 #: src/imap.c:912 src/imap.c:952
2543 msgid "can't expunge\n"
2544 msgstr "no puedo vaciar\n"
2548 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2549 msgstr "o puedo establecer los flags borrados: 1:%d\n"
2552 msgid "error occured while getting LIST.\n"
2553 msgstr "ocurrió un error obteniendo LIST.\n"
2557 msgid "Can't create '%s'\n"
2558 msgstr "No puedo crear '%s'\n"
2562 msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
2563 msgstr "No puedo crear '%s' bajo Entrada\n"
2566 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2567 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
2570 msgid "can't create mailbox\n"
2571 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
2575 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
2576 msgstr "no puedo renombrar buzón: %s a %s\n"
2579 msgid "can't delete mailbox\n"
2580 msgstr "no puedo borrar el buzón\n"
2583 msgid "can't get envelope\n"
2584 msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n"
2587 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2588 msgstr "Error obteniendo la estructura del mensaje.\n"
2592 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2593 msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n"
2597 msgid "Deleting cached messages %d - %d ... "
2598 msgstr "Borrando mensajes en caché %d - %d ... "
2600 #: src/imap.c:1585 src/imap.c:1604 src/mainwindow.c:1035 src/mainwindow.c:2056
2601 #: src/mh.c:1017 src/mh.c:1024 src/news.c:963 src/procmsg.c:271
2602 #: src/procmsg.c:335 src/summaryview.c:1601 src/summaryview.c:1948
2603 #: src/summaryview.c:2089 src/summaryview.c:2189 src/summaryview.c:3005
2604 #: src/summaryview.c:3642 src/summaryview.c:3706 src/summaryview.c:3731
2605 #: src/summaryview.c:3817 src/summaryview.c:3905
2610 msgid "Deleting all cached messages... "
2611 msgstr "Borrando todos los mensajes en caché... "
2615 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
2616 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s\n"
2620 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2621 msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n"
2625 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2626 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s:%d\n"
2629 msgid "Can't start TLS session.\n"
2630 msgstr "No puedo establecer la sesión TLS.\n"
2633 msgid "Can't establish IMAP4 session. \n"
2634 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4. \n"
2637 msgid "can't get namespace\n"
2638 msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n"
2642 msgid "can't select folder: %s\n"
2643 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
2646 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2647 msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n"
2651 msgid "can't append %s to %s\n"
2652 msgstr "no puedo añadir %s a %s\n"
2655 msgid "(sending file...)"
2656 msgstr "(enviando fichero...)"
2660 msgid "can't copy %d to %s\n"
2661 msgstr "no puedo copiar %d a %s\n"
2665 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
2666 msgstr "error en el comando imap: STORE %d:%d %s\n"
2669 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2670 msgstr "error en el comando imap: EXPUNGE\n"
2672 #: src/imap.c:2956 src/imap.c:2993
2674 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
2675 msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
2677 #: src/imap.c:3027 src/imap.c:3060
2679 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
2680 msgstr "iconv no puede convertir %s a UTF-7\n"
2687 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2688 msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
2691 msgid "Importing file:"
2692 msgstr "Importando fichero:"
2695 msgid "Destination dir:"
2696 msgstr "Directorio destino:"
2699 msgid "Select importing file"
2700 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
2702 #: src/importldif.c:117
2703 msgid "Please specify address book name and file to import."
2704 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
2706 #: src/importldif.c:120
2707 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2708 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
2710 #: src/importldif.c:123
2711 msgid "File imported."
2712 msgstr "Fichero importado."
2714 #: src/importldif.c:296 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
2715 msgid "Please select a file."
2716 msgstr "Seleccione un fichero."
2718 #: src/importldif.c:302 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
2719 msgid "Address book name must be supplied."
2720 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
2722 #: src/importldif.c:317
2723 msgid "Error reading LDIF fields."
2724 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
2726 #: src/importldif.c:341
2727 msgid "LDIF file imported successfully."
2728 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
2730 #: src/importldif.c:426
2731 msgid "Select LDIF File"
2732 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
2734 #: src/importldif.c:542
2738 #: src/importldif.c:543 src/importldif.c:592
2742 #: src/importldif.c:544
2743 msgid "Attribute Name"
2744 msgstr "Nombre de atributo"
2746 #: src/importldif.c:602
2750 #: src/importldif.c:611 src/select-keys.c:325
2752 msgstr "Seleccionar"
2754 #: src/importldif.c:674
2756 msgstr "Nombre de fichero :"
2758 #: src/importldif.c:684
2760 msgstr "Registros :"
2762 #: src/importldif.c:712
2763 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2764 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
2766 #: src/importmutt.c:143
2767 msgid "Error importing MUTT file."
2768 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
2770 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
2771 #: src/importpine.c:329
2772 msgid "Please select a file to import."
2773 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
2775 #: src/importmutt.c:185
2776 msgid "Select MUTT File"
2777 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
2779 #: src/importmutt.c:239
2780 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2781 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
2783 #: src/importpine.c:143
2784 msgid "Error importing Pine file."
2785 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
2787 #: src/importpine.c:185
2788 msgid "Select Pine File"
2789 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
2791 #: src/importpine.c:239
2792 msgid "Import Pine file into Address Book"
2793 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
2795 #: src/inc.c:251 src/inc.c:337 src/send.c:360
2800 msgid "Retrieving new messages"
2801 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
2805 msgstr "Recuperando"
2807 #: src/inc.c:532 src/selective_download.c:757
2816 msgid "Connection failed"
2817 msgstr "Conexión fallida"
2821 msgstr "Authorización fallida"
2825 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2826 msgstr "La autorización para %s en %s falló"
2829 msgid "Some errors occured while getting mail."
2830 msgstr "Ocurrió algún error obteniendo el correo."
2834 msgid "getting new messages of account %s...\n"
2835 msgstr "obteniendo nuevos mensajes de la cuenta %s...\n"
2839 msgid "%s: Retrieving new messages"
2840 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
2844 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2845 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s ..."
2849 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2850 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n"
2854 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2855 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d"
2857 #: src/inc.c:944 src/inc.c:1010
2859 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2860 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
2863 msgid "Authenticating..."
2864 msgstr "Autentificando..."
2867 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2868 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
2871 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2872 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
2875 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2876 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
2879 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2880 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
2884 msgid "Retrieving header (%d / %d)"
2885 msgstr "Recuperando cabecera (%d / %d)"
2888 msgid "Deleting message"
2889 msgstr "Borrando mensaje"
2896 msgid "a message won't be received\n"
2897 msgstr "un mensaje no será recibido\n"
2900 msgid "Error occurred while processing mail."
2901 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
2904 msgid "No disk space left."
2905 msgstr "No hay espacio libre en disco."
2908 msgid "no messages in local mailbox.\n"
2909 msgstr "no hay mensajes en el correo local.\n"
2913 msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
2914 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes desde %s en %s...\n"
2916 #: src/inputdialog.c:151
2918 msgid "Input password for %s on %s:"
2919 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
2921 #: src/inputdialog.c:153
2922 msgid "Input password"
2925 #: src/logwindow.c:50
2926 msgid "Creating log window...\n"
2927 msgstr "Creando ventana de traza...\n"
2929 #: src/logwindow.c:54
2930 msgid "Protocol log"
2931 msgstr "Traza del protocolo"
2937 "File `%s' already exists.\n"
2938 "Can't create folder."
2940 "El fichero `%s' ya existe.\n"
2941 "No puedo crear la carpeta."
2944 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2945 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
2949 "GnuPG is not installed properly.\n"
2950 "OpenPGP support disabled."
2952 "GnuPG no esta convenientemente instalado.\n"
2953 "Soporte para OpenPGP deshabilitado."
2957 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2958 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
2961 msgid " --compose [address] open composition window"
2962 msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición"
2965 msgid " --receive receive new messages"
2966 msgstr " --receive recive los mensajes nuevos"
2969 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
2970 msgstr " --receive-all recibe nuevos para todas las cuentas"
2973 msgid " --send send all queued messages"
2974 msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola"
2977 msgid " --status show the total number of messages"
2978 msgstr " --status muestra el número total de mensajes"
2981 msgid " --debug debug mode"
2982 msgstr " --debug modo de depuración"
2985 msgid " --help display this help and exit"
2986 msgstr " --help presenta esta ayuda y finaliza"
2989 msgid " --version output version information and exit"
2990 msgstr " --version da la información de la versión y finaliza"
2993 msgid "Composing message exists. Really quit?"
2994 msgstr "Está componiendo un mensaje. ¿Quiere salir?"
2997 msgid "Queued messages"
2998 msgstr "Mensajes en cola"
3001 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3002 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
3004 #. remote command mode
3006 msgid "another Sylpheed is already running.\n"
3007 msgstr "ya hay otro Sylpheed ejecutándose.\n"
3009 #: src/main.c:582 src/mainwindow.c:2869
3010 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3011 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3013 #: src/mainwindow.c:497
3014 msgid "/_File/_Add mailbox..."
3015 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
3017 #: src/mainwindow.c:498
3018 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
3019 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón mbox..."
3021 #: src/mainwindow.c:499
3022 msgid "/_File/_Rescan folder tree"
3023 msgstr "/_Fichero/_Actualizar árbol"
3025 #: src/mainwindow.c:500
3026 msgid "/_File/_Folder"
3027 msgstr "/_Fichero/_Carpeta"
3029 #: src/mainwindow.c:501
3030 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
3031 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..."
3033 #: src/mainwindow.c:503
3034 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
3035 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..."
3037 #: src/mainwindow.c:504
3038 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3039 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta"
3041 #: src/mainwindow.c:505
3042 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3043 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
3045 #: src/mainwindow.c:506
3046 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3047 msgstr "/_Fichero/_Exportar a fichero mbox..."
3049 #: src/mainwindow.c:507
3050 msgid "/_File/Empty _trash"
3051 msgstr "/_Fichero/_Vaciar papelera"
3053 #: src/mainwindow.c:508
3054 msgid "/_File/_Work offline"
3055 msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión"
3057 #: src/mainwindow.c:510
3058 msgid "/_File/_Save as..."
3059 msgstr "/_Fichero/_Salvar como..."
3061 #: src/mainwindow.c:511
3062 msgid "/_File/_Print..."
3063 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
3065 #. {N_("/_File/_Close"), "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
3066 #: src/mainwindow.c:514
3067 msgid "/_File/E_xit"
3068 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
3070 #: src/mainwindow.c:519
3071 msgid "/_Edit/Select thread"
3072 msgstr "/_Editar/_Seleccionar hilo"
3074 #: src/mainwindow.c:521
3075 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3076 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
3078 #: src/mainwindow.c:523
3079 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3080 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
3082 #: src/mainwindow.c:525
3083 msgid "/_View/Show or hi_de"
3084 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
3086 #: src/mainwindow.c:526
3087 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3088 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas"
3090 #: src/mainwindow.c:528
3091 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3092 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
3094 #: src/mainwindow.c:530
3095 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3096 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
3098 #: src/mainwindow.c:532
3099 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3100 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Iconos _y texto"
3102 #: src/mainwindow.c:534
3103 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3104 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos"
3106 #: src/mainwindow.c:536
3107 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3108 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Texto"
3110 #: src/mainwindow.c:538
3111 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3112 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
3114 #: src/mainwindow.c:540
3115 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3116 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
3118 #: src/mainwindow.c:543
3119 msgid "/_View/Separate f_older tree"
3120 msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas"
3122 #: src/mainwindow.c:544
3123 msgid "/_View/Separate m_essage view"
3124 msgstr "/_Ver/Separar vista de m_ensajes"
3126 #: src/mainwindow.c:545
3127 msgid "/_View/E_xpand Summary View"
3128 msgstr "/_Ver/E_xpandir vista resumen"
3130 #: src/mainwindow.c:546
3131 msgid "/_View/Ex_pand Message View"
3132 msgstr "/_Ver/Ex_pandir mensajes"
3134 #: src/mainwindow.c:548
3135 msgid "/_View/_Sort"
3136 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
3138 #: src/mainwindow.c:549
3139 msgid "/_View/_Sort/by _number"
3140 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
3142 #: src/mainwindow.c:550
3143 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3144 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
3146 #: src/mainwindow.c:551
3147 msgid "/_View/_Sort/by _date"
3148 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
3150 #: src/mainwindow.c:552
3151 msgid "/_View/_Sort/by _from"
3152 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
3154 #: src/mainwindow.c:553
3155 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3156 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
3158 #: src/mainwindow.c:554
3159 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3160 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por color de _etiqueta"
3162 #: src/mainwindow.c:556
3163 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3164 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
3166 #: src/mainwindow.c:557
3167 msgid "/_View/_Sort/by _unread"
3168 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _no leído"
3170 #: src/mainwindow.c:558
3171 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3172 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
3174 #: src/mainwindow.c:560
3175 msgid "/_View/_Sort/by score"
3176 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por tamaño"
3178 #: src/mainwindow.c:561
3179 msgid "/_View/_Sort/by locked"
3180 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
3182 #: src/mainwindow.c:562
3183 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3184 msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
3186 #: src/mainwindow.c:563 src/mainwindow.c:566
3187 msgid "/_View/_Sort/---"
3188 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
3190 #: src/mainwindow.c:564
3191 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3192 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
3194 #: src/mainwindow.c:565
3195 msgid "/_View/_Sort/Descending"
3196 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
3198 #: src/mainwindow.c:567
3199 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3200 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
3202 #: src/mainwindow.c:569
3203 msgid "/_View/Th_read view"
3204 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
3206 #: src/mainwindow.c:570
3207 msgid "/_View/E_xpand all threads"
3208 msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
3210 #: src/mainwindow.c:571
3211 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3212 msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
3214 #: src/mainwindow.c:572
3215 msgid "/_View/_Hide read messages"
3216 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
3218 #: src/mainwindow.c:573
3219 msgid "/_View/Set display _item..."
3220 msgstr "/_Ver/Elementos visibles..."
3222 #: src/mainwindow.c:576
3223 msgid "/_View/_Go to"
3224 msgstr "/_Ver/_Ir a"
3226 #: src/mainwindow.c:577
3227 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3228 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
3230 #: src/mainwindow.c:578
3231 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3232 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
3234 #: src/mainwindow.c:579 src/mainwindow.c:584 src/mainwindow.c:589
3235 #: src/mainwindow.c:594
3236 msgid "/_View/_Go to/---"
3237 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
3239 #: src/mainwindow.c:580
3240 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3241 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
3243 #: src/mainwindow.c:582
3244 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3245 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
3247 #: src/mainwindow.c:585
3248 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3249 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
3251 #: src/mainwindow.c:587
3252 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3253 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado"
3255 #: src/mainwindow.c:590
3256 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3257 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior"
3259 #: src/mainwindow.c:592
3260 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3261 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado"
3263 #: src/mainwindow.c:595
3264 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3265 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta"
3267 #: src/mainwindow.c:603
3268 msgid "/_View/_Code set"
3269 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos"
3271 #: src/mainwindow.c:604
3272 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
3273 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/_Autodetectar"
3275 #: src/mainwindow.c:606
3276 msgid "/_View/_Code set/---"
3277 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/---"
3279 #: src/mainwindow.c:607
3280 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
3281 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
3283 #: src/mainwindow.c:611
3284 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
3285 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Unicode (_UTF-8)"
3287 #: src/mainwindow.c:615
3288 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
3289 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
3291 #: src/mainwindow.c:617
3292 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
3293 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
3295 #: src/mainwindow.c:621
3296 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
3297 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
3299 #: src/mainwindow.c:624
3300 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
3301 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-13)"
3303 #: src/mainwindow.c:626
3304 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
3305 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-_4)"
3307 #: src/mainwindow.c:629
3308 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
3309 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)"
3311 #: src/mainwindow.c:632
3312 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
3313 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Turco (ISO-8859-_9)"
3315 #: src/mainwindow.c:635
3316 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
3317 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (ISO-8859-_5)"
3319 #: src/mainwindow.c:637
3320 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
3321 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-_R)"
3323 #: src/mainwindow.c:639
3324 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
3325 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)"
3327 #: src/mainwindow.c:643
3328 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
3329 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-_JP)"
3331 #: src/mainwindow.c:646
3332 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3333 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
3335 #: src/mainwindow.c:649
3336 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3337 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_EUC-JP)"
3339 #: src/mainwindow.c:651
3340 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3341 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_Shift__JIS)"
3343 #: src/mainwindow.c:655
3344 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3345 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)"
3347 #: src/mainwindow.c:657
3348 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3349 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (_Big5)"
3351 #: src/mainwindow.c:659
3352 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3353 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (EUC-_TW)"
3355 #: src/mainwindow.c:661
3356 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3357 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino (ISO-2022-_CN)"
3359 #: src/mainwindow.c:664
3360 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3361 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (EUC-_KR)"
3363 #: src/mainwindow.c:666
3364 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3365 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (ISO-2022-KR)"
3367 #: src/mainwindow.c:669
3368 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
3369 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (TIS-620)"
3371 #: src/mainwindow.c:671
3372 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
3373 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (Windows-874)"
3375 #: src/mainwindow.c:679 src/summaryview.c:437
3376 msgid "/_View/Open in new _window"
3377 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
3379 #: src/mainwindow.c:680
3380 msgid "/_View/Mess_age source"
3381 msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
3383 #: src/mainwindow.c:681
3384 msgid "/_View/Show all _header"
3385 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las cabeceras"
3387 #: src/mainwindow.c:683
3388 msgid "/_View/_Update summary"
3389 msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen"
3391 #: src/mainwindow.c:686
3392 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3393 msgstr "/_Mensaje/Rec_ibir correo nuevo"
3395 #: src/mainwindow.c:687
3396 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3397 msgstr "/_Mensaje/Recibir de tod_as las cuentas"
3399 #: src/mainwindow.c:689
3400 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
3401 msgstr "/_Mensaje/_Cancelar la recepción"
3403 #: src/mainwindow.c:691
3404 msgid "/_Message/_Send queued messages"
3405 msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
3407 #: src/mainwindow.c:693
3408 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3409 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
3411 #: src/mainwindow.c:694
3412 msgid "/_Message/Compose a news message"
3413 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo artículo"
3415 #: src/mainwindow.c:695
3416 msgid "/_Message/_Reply"
3417 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
3419 #: src/mainwindow.c:696
3420 msgid "/_Message/Repl_y to sender"
3421 msgstr "/_Mensaje/_Responder al remitente"
3423 #: src/mainwindow.c:697
3424 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3425 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
3427 #: src/mainwindow.c:698
3428 msgid "/_Message/Reply to a_ll"
3429 msgstr "/_Mensaje/Responder a _todos"
3431 #: src/mainwindow.c:699
3432 msgid "/_Message/_Forward"
3433 msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar"
3435 #: src/mainwindow.c:700
3436 msgid "/_Message/Redirect"
3437 msgstr "/_Mensaje/Redirigir"
3439 #: src/mainwindow.c:702
3440 msgid "/_Message/Re-_edit"
3441 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
3443 #: src/mainwindow.c:704
3444 msgid "/_Message/M_ove..."
3445 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
3447 #: src/mainwindow.c:705
3448 msgid "/_Message/_Copy..."
3449 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
3451 #: src/mainwindow.c:706
3452 msgid "/_Message/_Delete"
3453 msgstr "/_Mensaje/_Borrar"
3455 #: src/mainwindow.c:708
3456 msgid "/_Message/_Mark"
3457 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
3459 #: src/mainwindow.c:709
3460 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3461 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
3463 #: src/mainwindow.c:710
3464 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3465 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
3467 #: src/mainwindow.c:711
3468 msgid "/_Message/_Mark/---"
3469 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
3471 #: src/mainwindow.c:712
3472 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3473 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
3475 #: src/mainwindow.c:713
3476 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3477 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
3479 #: src/mainwindow.c:715
3480 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3481 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
3483 #: src/mainwindow.c:718
3484 msgid "/_Tools/_Selective download..."
3485 msgstr "/_Herramientas/Descarga _selectiva..."
3487 #: src/mainwindow.c:720
3488 msgid "/_Tools/_Address book..."
3489 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
3491 #: src/mainwindow.c:721
3492 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3493 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
3495 #: src/mainwindow.c:723
3496 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
3497 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
3499 #: src/mainwindow.c:724
3500 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
3501 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
3503 #: src/mainwindow.c:726
3504 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
3505 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
3507 #: src/mainwindow.c:729
3508 msgid "/_Tools/_Filter messages"
3509 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar mensajes"
3511 #: src/mainwindow.c:730
3512 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3513 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
3515 #: src/mainwindow.c:731
3516 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3517 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
3519 #: src/mainwindow.c:733
3520 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3521 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
3523 #: src/mainwindow.c:735
3524 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3525 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
3527 #: src/mainwindow.c:737
3528 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3529 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
3531 #: src/mainwindow.c:742
3532 msgid "/_Tools/E_xecute"
3533 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
3535 #: src/mainwindow.c:744
3536 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3537 msgstr "/_Mensaje/_Borrar los mensajes repetidos"
3539 #: src/mainwindow.c:747
3540 msgid "/_Tools/_Log window"
3541 msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
3543 #: src/mainwindow.c:749
3544 msgid "/_Configuration"
3545 msgstr "/_Configuración"
3547 #: src/mainwindow.c:750
3548 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3549 msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..."
3551 #: src/mainwindow.c:752
3552 msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
3553 msgstr "/_Configuración/Preferencias de _filtrado..."
3555 #: src/mainwindow.c:754
3556 msgid "/_Configuration/_Scoring..."
3557 msgstr "/_Configuración/_Sistema de puntos..."
3559 #: src/mainwindow.c:756
3560 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
3561 msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
3563 #: src/mainwindow.c:758
3564 msgid "/_Configuration/_Template..."
3565 msgstr "/_Configuración/_Plantillas ..."
3567 #: src/mainwindow.c:759
3568 msgid "/_Configuration/_Actions..."
3569 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
3571 #: src/mainwindow.c:760
3572 msgid "/_Configuration/---"
3573 msgstr "/_Configuración/---"
3575 #: src/mainwindow.c:761
3576 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3577 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
3579 #: src/mainwindow.c:763
3580 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3581 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
3583 #: src/mainwindow.c:765
3584 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3585 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
3587 #: src/mainwindow.c:767
3588 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3589 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
3591 #: src/mainwindow.c:771
3592 msgid "/_Help/_Manual"
3593 msgstr "/_Ayuda/_Manual"
3595 #: src/mainwindow.c:772
3596 msgid "/_Help/_Manual/_English"
3597 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Inglés"
3599 #: src/mainwindow.c:773
3600 msgid "/_Help/_Manual/_German"
3601 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Alemán"
3603 #: src/mainwindow.c:774
3604 msgid "/_Help/_Manual/_Spanish"
3605 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Español"
3607 #: src/mainwindow.c:775
3608 msgid "/_Help/_Manual/_French"
3609 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Francés"
3611 #: src/mainwindow.c:776
3612 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3613 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Japonés"
3615 #: src/mainwindow.c:777
3617 msgstr "/_Ayuda/_FAQ"
3619 #: src/mainwindow.c:778
3620 msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3621 msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Inglés"
3623 #: src/mainwindow.c:779
3624 msgid "/_Help/_FAQ/_German"
3625 msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Alemán"
3627 #: src/mainwindow.c:780
3628 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3629 msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Español"
3631 #: src/mainwindow.c:781
3632 msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3633 msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Francés"
3635 #: src/mainwindow.c:782
3636 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3637 msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Italiano"
3639 #: src/mainwindow.c:783
3641 msgstr "/_Ayuda/---"
3643 #: src/mainwindow.c:788
3644 msgid "/Reply with _quote"
3645 msgstr "/Responder con _citación"
3647 #: src/mainwindow.c:789
3648 msgid "/_Reply without quote"
3649 msgstr "/_Responder sin citación"
3651 #: src/mainwindow.c:793
3652 msgid "/Reply to all with _quote"
3653 msgstr "/Responder a todos con _citación"
3655 #: src/mainwindow.c:794
3656 msgid "/_Reply to all without quote"
3657 msgstr "/_Responder a todos sin citación"
3659 #: src/mainwindow.c:798
3660 msgid "/Reply to sender with _quote"
3661 msgstr "/Responder al remitente con _citación"
3663 #: src/mainwindow.c:799
3664 msgid "/_Reply to sender without quote"
3665 msgstr "/_Responder al remitente sin citación"
3667 #: src/mainwindow.c:803
3668 msgid "/_Forward message (inline style)"
3669 msgstr "/_Reenviar mensaje (incluido en línea)"
3671 #: src/mainwindow.c:804
3672 msgid "/Forward message as _attachment"
3673 msgstr "/Reenviar mensaje como ad_junto"
3675 #: src/mainwindow.c:845
3676 msgid "Creating main window...\n"
3677 msgstr "Creando ventana principal...\n"
3679 #: src/mainwindow.c:1032
3681 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3682 msgstr "MainWindow: fallo solicitando color %d\n"
3684 #: src/mainwindow.c:1241 src/mainwindow.c:1258 src/prefs_folder_item.c:425
3685 #: src/selective_download.c:560
3689 #: src/mainwindow.c:1259
3693 #: src/mainwindow.c:1280
3695 msgid "Changing window separation type from %d to %d\n"
3696 msgstr "Cambiando el tipo de separación de la ventana de %d a %d\n"
3698 #: src/mainwindow.c:1418
3700 msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
3701 msgstr "posición de la ventana: x = %d, y = %d\n"
3703 #: src/mainwindow.c:1436
3705 msgstr "Vaciar papelera"
3707 #: src/mainwindow.c:1437
3708 msgid "Empty all messages in trash?"
3709 msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?"
3711 #: src/mainwindow.c:1463
3713 msgstr "Añadir buzón"
3715 #: src/mainwindow.c:1464
3717 "Input the location of mailbox.\n"
3718 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3719 "scanned automatically."
3721 "Introduzca la localización del buzón.\n"
3722 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
3723 "escaneado automáticamente."
3725 #: src/mainwindow.c:1470 src/mainwindow.c:1508
3727 msgid "The mailbox `%s' already exists."
3728 msgstr "El buzón `%s' ya existe."
3730 #: src/mainwindow.c:1475 src/setup.c:57
3734 #: src/mainwindow.c:1481 src/setup.c:63
3736 "Creation of the mailbox failed.\n"
3737 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3740 "Falló la creación del buzón.\n"
3741 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para escribir "
3742 " en el directorio."
3744 #: src/mainwindow.c:1501
3745 msgid "Add mbox mailbox"
3746 msgstr "Añadir buzón mbox"
3748 #: src/mainwindow.c:1502
3749 msgid "Input the location of mailbox."
3750 msgstr "Introduzca la localización del buzón."
3752 #: src/mainwindow.c:1523
3753 msgid "Creation of the mailbox failed."
3754 msgstr "Fallo en la creación del buzón."
3756 #: src/mainwindow.c:1881
3757 msgid "Setting widgets..."
3758 msgstr "Estableciendo controles..."
3760 #: src/mainwindow.c:1887
3761 msgid "Sylpheed - Folder View"
3762 msgstr "Sylpheed - Árbol de carpetas"
3764 #: src/mainwindow.c:1903 src/messageview.c:119
3765 msgid "Sylpheed - Message View"
3766 msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje"
3768 #: src/mainwindow.c:2093
3772 #: src/mainwindow.c:2094
3773 msgid "Get new mail from current account"
3774 msgstr "Incorporar correo nuevo de la cuenta actual"
3776 #: src/mainwindow.c:2099
3780 #: src/mainwindow.c:2100
3781 msgid "Get new mail from all accounts"
3782 msgstr "Incorporar correo nuevo de todas las cuentas"
3784 #: src/mainwindow.c:2111
3785 msgid "Send queued message(s)"
3786 msgstr "Enviar mensaje(s) en la cola"
3788 #: src/mainwindow.c:2120
3792 #: src/mainwindow.c:2121
3793 msgid "Compose an email message"
3794 msgstr "Componer un mensaje de correo"
3796 #: src/mainwindow.c:2130 src/prefs_common.c:1180
3800 #: src/mainwindow.c:2131
3801 msgid "Compose a news message"
3802 msgstr "Componer un artículo de noticias"
3804 #: src/mainwindow.c:2143
3808 #: src/mainwindow.c:2144
3809 msgid "Reply to the message - Right button: more options"
3810 msgstr "Responder al mensaje - Botón derecho: más opciones"
3812 #: src/mainwindow.c:2154
3816 #: src/mainwindow.c:2155
3817 msgid "Reply to all - Right button: more options"
3818 msgstr "Responder a todos - Botón derecho: más opciones"
3820 #: src/mainwindow.c:2164
3824 #: src/mainwindow.c:2165
3825 msgid "Reply to sender - Right button: more options"
3826 msgstr "Responder al remitente - Botón derecho: más opciones"
3828 #: src/mainwindow.c:2174 src/prefs_filtering.c:230
3832 #: src/mainwindow.c:2175
3833 msgid "Forward the message - Right button: more options"
3834 msgstr "Reenviar el mensaje - Botón derecho: más opciones"
3836 #: src/mainwindow.c:2186
3837 msgid "Delete the message"
3838 msgstr "Borrar el mensaje"
3840 #: src/mainwindow.c:2194 src/prefs_filtering.c:233 src/prefs_filtering.c:474
3841 #: src/prefs_matcher.c:157
3845 #: src/mainwindow.c:2195
3846 msgid "Execute marked process"
3847 msgstr "Ejecutar el proceso marcado"
3849 #: src/mainwindow.c:2204
3850 msgid "Next unread message"
3851 msgstr "Siguiente no leído"
3853 #: src/mainwindow.c:2215
3857 #: src/mainwindow.c:2216
3858 msgid "Common preferences"
3859 msgstr "Preferencias comunes"
3861 #: src/mainwindow.c:2223 src/prefs_filtering.c:429 src/progressdialog.c:52
3865 #: src/mainwindow.c:2224
3866 msgid "Account setting"
3867 msgstr "Configurar cuenta"
3869 #: src/mainwindow.c:2650
3873 #: src/mainwindow.c:2650
3874 msgid "Exit this program?"
3875 msgstr "¿Salir del programa?"
3877 #: src/mainwindow.c:3035
3879 msgid "forced charset: %s\n"
3880 msgstr "conjunto de caracteres forzado: %s\n"
3882 #: src/matcher.c:308
3884 msgid "Command exit code: %i\n"
3885 msgstr "Código de salida del comando: %i\n"
3887 #: src/matcher.c:965
3888 msgid "filename is not set"
3889 msgstr "no se estableció el nombre de fichero"
3891 #: src/matcher.c:994 src/matcher.c:1001 src/matcher.c:1008 src/matcher.c:1015
3892 #: src/matcher.c:1022 src/matcher.c:1029 src/matcher.c:1036 src/matcher.c:1043
3893 #: src/prefs_filter.c:278 src/prefs_filter.c:702 src/prefs_filter.c:858
3894 #: src/prefs_filter.c:868
3898 #: src/matcher.c:1178
3899 msgid "Writing matcher configuration...\n"
3900 msgstr "Escribiendo configuración del comparador...\n"
3902 #: src/matcher.c:1184 src/matcher.c:1195 src/prefs.c:167 src/prefs.c:212
3903 #: src/prefs_account.c:557 src/prefs_account.c:571 src/prefs_actions.c:489
3904 #: src/prefs_actions.c:508 src/prefs_customheader.c:386
3905 #: src/prefs_customheader.c:432 src/prefs_display_header.c:414
3906 #: src/prefs_display_header.c:439 src/prefs_filter.c:537
3907 #: src/prefs_filter.c:561 src/procmime.c:799 src/procmime.c:814
3908 msgid "failed to write configuration to file\n"
3909 msgstr "fallo escribiendo la configuración a fichero\n"
3913 msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
3914 msgstr "Obteniendo mensajes desde %s en %s...\n"
3917 msgid "can't read mbox file.\n"
3918 msgstr "no puedo leer el fichero mbox.\n"
3922 msgid "invalid mbox format: %s\n"
3923 msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
3927 msgid "malformed mbox: %s\n"
3928 msgstr "mbox malformada: %s\n"
3931 msgid "can't open temporary file\n"
3932 msgstr "no se puede abrir el fichero temporal\n"
3937 "unescaped From found:\n"
3940 "Encontrado Desde sin escapar:\n"
3944 msgid "can't write to temporary file\n"
3945 msgstr "no se puede escribir el fichero temporal\n"
3949 msgid "%d messages found.\n"
3950 msgstr "%d mensajes encontrados.\n"
3952 #: src/mbox.c:266 src/mbox_folder.c:158
3954 msgid "can't create lock file %s\n"
3955 msgstr "no se puede crear el fichero de bloqueo %s\n"
3957 #: src/mbox.c:267 src/mbox_folder.c:159
3958 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
3959 msgstr "usar 'flock' en vez de 'file' si es posible.\n"
3961 #: src/mbox.c:279 src/mbox_folder.c:171
3963 msgid "can't create %s\n"
3964 msgstr "no puedo crear %s\n"
3966 #: src/mbox.c:285 src/mbox_folder.c:177
3967 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
3968 msgstr "el buzón esta siendo usado por otro proceso, esperando...\n"
3972 msgid "can't lock %s\n"
3973 msgstr "no se puede bloquear %s\n"
3975 #: src/mbox.c:321 src/mbox.c:368
3976 msgid "invalid lock type\n"
3977 msgstr "tipo de bloqueo no válido\n"
3981 msgid "can't unlock %s\n"
3982 msgstr "no se puede desbloquear %s\n"
3985 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
3986 msgstr "no se puede truncar a cero el buzón.\n"
3990 msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
3991 msgstr "Exportando mensajes de %s a %s...\n"
3993 #: src/mbox_folder.c:255
3995 msgid "could not lock read file %s\n"
3996 msgstr "no se pudo bloquear para lectura el fichero %s\n"
3998 #: src/mbox_folder.c:274
4000 msgid "could not lock write file %s\n"
4001 msgstr "no se pudo bloquear para escritura el fichero %s\n"
4003 #: src/mbox_folder.c:833
4005 msgid "read mbox - %s\n"
4006 msgstr "leer mbox - %s\n"
4008 #: src/mbox_folder.c:864
4010 msgid "read mbox from file - %s\n"
4011 msgstr "leer mbox del fichero - %s\n"
4013 #: src/mbox_folder.c:1414
4015 msgid "unvalid file - %s.\n"
4016 msgstr "fichero no válido - %s.\n"
4018 #: src/mbox_folder.c:1426
4020 msgid "invalid file - %s.\n"
4021 msgstr "fichero inválido - %s.\n"
4023 #: src/mbox_folder.c:1444 src/mbox_folder.c:1819 src/utils.c:1887
4026 msgid "writing to %s failed.\n"
4027 msgstr "fallo escribiendo en %s.\n"
4029 #: src/mbox_folder.c:1767 src/mh.c:750
4031 msgid "Last number in dir %s = %d\n"
4032 msgstr "Último número en directorio %s = %d\n"
4034 #: src/mbox_folder.c:1960
4036 msgid "no modification - %s\n"
4037 msgstr "sin modificar - %s\n"
4039 #: src/mbox_folder.c:1964
4041 msgid "save modification - %s\n"
4042 msgstr "guardar modificaciones - %s\n"
4044 #: src/mbox_folder.c:1997 src/mbox_folder.c:2093
4046 msgid "can't rename %s to %s\n"
4047 msgstr "no puedo renombrar %s a %s\n"
4049 #: src/mbox_folder.c:2018 src/mbox_folder.c:2114
4051 msgid "%i messages written - %s\n"
4052 msgstr "%i mensajes escritos - %s\n"
4054 #: src/mbox_folder.c:2054
4056 msgid "no deleted messages - %s\n"
4057 msgstr "no hay mensajes borrados - %s\n"
4059 #: src/mbox_folder.c:2058
4061 msgid "purge deleted messages - %s\n"
4062 msgstr "purgar mensajes borrados - %s\n"
4064 #: src/mbox_folder.c:2236
4065 msgid "Cannot rename folder item"
4066 msgstr "No puedo renombrar carpeta"
4070 msgid "unknown menu entry %s\n"
4071 msgstr "entrada de menú desconocida %s\n"
4073 #: src/message_search.c:88
4074 msgid "Find in current message"
4075 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
4077 #: src/message_search.c:106
4079 msgstr "Buscar texto:"
4081 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:475 src/summary_search.c:181
4082 msgid "Case sensitive"
4083 msgstr "Mayús./minús."
4085 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:187
4086 msgid "Backward search"
4087 msgstr "Buscar hacia atrás"
4089 #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:199
4093 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:300
4094 msgid "Search failed"
4095 msgstr "Búsqueda fallida"
4097 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:301
4098 msgid "Search string not found."
4099 msgstr "Cadena no encontrada."
4101 #: src/message_search.c:191
4102 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4103 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
4105 #: src/message_search.c:194
4106 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4107 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
4109 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:310
4110 msgid "Search finished"
4111 msgstr "Búsqueda concluida"
4113 #: src/messageview.c:71
4114 msgid "Creating message view...\n"
4115 msgstr "Creando visor de mensaje...\n"
4117 #: src/messageview.c:266 src/procmsg.c:443
4118 msgid "can't open mark file\n"
4119 msgstr "no se puede abrir el fichero de marcas\n"
4121 #: src/messageview.c:351
4123 "Error occurred while sending the notification.\n"
4124 "Put this notification into queue folder?"
4126 "Ocurrió un error enviando la notificación.\n"
4127 "¿Desea poner esta notificación en la cola?"
4129 #: src/messageview.c:357
4130 msgid "Can't queue the notification."
4131 msgstr "La notificación no se puede poner en la cola."
4133 #: src/messageview.c:360
4134 msgid "Error occurred while sending the notification."
4135 msgstr "Ocurrió un error enviando la notificación."
4137 #: src/messageview.c:411
4138 msgid "Return Receipt"
4139 msgstr "Acuse de recibo"
4141 #: src/messageview.c:411
4142 msgid "Send return receipt ?"
4143 msgstr "¿Enviar acuse de recibo?"
4145 #: src/messageview.c:415
4146 msgid "Error occurred while sending notification."
4147 msgstr "Ocurrió un error enviando la notificación."
4151 msgid "can't copy message %s to %s\n"
4152 msgstr "no se puede copiar mensaje %s a %s\n"
4154 #: src/mh.c:318 src/mh.c:367 src/mh.c:403 src/mh.c:518 src/mh.c:608
4155 msgid "Can't open mark file.\n"
4156 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas.\n"
4159 msgid "\tSearching uncached messages... "
4160 msgstr "\tBuscando mensajes no cacheados..."
4164 msgid "%d uncached message(s) found.\n"
4165 msgstr "Encontrado(s) %d mensaje(s) no cacheado(s).\n"
4168 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... "
4169 msgstr "\tOrdenando mensajes no cacheados numéricamente..."
4171 #: src/mimeview.c:116
4175 #: src/mimeview.c:117
4176 msgid "/Open _with..."
4177 msgstr "/Abrir _con..."
4179 #: src/mimeview.c:118
4180 msgid "/_Display as text"
4181 msgstr "/_Ver como texto"
4183 #: src/mimeview.c:119
4184 msgid "/_Display image"
4185 msgstr "/_Ver imagen"
4187 #: src/mimeview.c:120 src/summaryview.c:442
4188 msgid "/_Save as..."
4189 msgstr "/_Salvar como..."
4191 #: src/mimeview.c:123
4192 msgid "/_Check signature"
4193 msgstr "/_Verificar firma"
4195 #: src/mimeview.c:148
4196 msgid "Creating MIME view...\n"
4197 msgstr "Creando visor de MIME...\n"
4199 #: src/mimeview.c:151
4203 #: src/mimeview.c:161 src/prefs_common.c:2094
4207 #: src/mimeview.c:270
4208 msgid "Select \"Check signature\" to check"
4209 msgstr "Seleccione \"Verificar firma\" para verificar"
4211 #: src/mimeview.c:778 src/mimeview.c:843 src/mimeview.c:862 src/mimeview.c:886
4212 msgid "Can't save the part of multipart message."
4213 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
4215 #: src/mimeview.c:830 src/summaryview.c:3303
4217 msgstr "Guardar como"
4219 #: src/mimeview.c:835 src/summaryview.c:3308
4221 msgstr "Sobreescribir"
4223 #: src/mimeview.c:836 src/summaryview.c:3309
4224 msgid "Overwrite existing file?"
4225 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
4227 #: src/mimeview.c:896
4231 #: src/mimeview.c:897
4234 "Enter the command line to open file:\n"
4235 "(`%s' will be replaced with file name)"
4237 "Teclee el comando para abrir el fichero:\n"
4238 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
4240 #: src/mimeview.c:953
4242 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
4243 msgstr "El comando del visor MIME no es válido: `%s'"
4247 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
4248 msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n"
4252 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
4253 msgstr "La conexión NNTP con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
4257 msgid "article %d has been already cached.\n"
4258 msgstr "el artículo %d ya esta en caché.\n"
4262 msgid "can't select group %s\n"
4263 msgstr "no puedo seleccionar grupo %s\n"
4267 msgid "getting article %d...\n"
4268 msgstr "obteniendo artículo %d...\n"
4272 msgid "can't read article %d\n"
4273 msgstr "no puedo leer el artículo %d\n"
4275 #: src/news.c:375 src/news.c:700
4277 msgid "can't set group: %s\n"
4278 msgstr "no puedo establecer grupo: %s\n"
4281 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
4282 msgstr "no puedo obtener la lista de grupos\n"
4285 msgid "can't post article.\n"
4286 msgstr "no se puede enviar el artículo.\n"
4290 msgid "can't retrieve article %d\n"
4291 msgstr "no puedo obtener el artículo %d\n"
4295 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
4296 msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n"
4299 msgid "no new articles.\n"
4300 msgstr "no hay artículos nuevos.\n"
4304 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
4305 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
4308 msgid "can't get xover\n"
4309 msgstr "no se puede obtener xover\n"
4312 msgid "error occurred while getting xover.\n"
4313 msgstr "ocurrió un error obteniendo xover.\n"
4317 msgid "invalid xover line: %s\n"
4318 msgstr "linea xover no válida: %s\n"
4320 #: src/news.c:763 src/news.c:788
4321 msgid "can't get xhdr\n"
4322 msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
4324 #: src/news.c:771 src/news.c:796
4325 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
4326 msgstr "ocurrió un error obteniendo xhdr.\n"
4330 msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... "
4331 msgstr "Borrando artículos en caché 1 - %d ... "
4334 msgid "\tDeleting all cached articles... "
4335 msgstr "\tBorrando artículos en caché... "
4339 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
4340 msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n"
4342 #: src/nntp.c:139 src/nntp.c:202
4344 msgid "protocol error: %s\n"
4345 msgstr "error del protocolo: %s\n"
4347 #: src/nntp.c:162 src/nntp.c:208
4348 msgid "protocol error\n"
4349 msgstr "error del protocolo\n"
4351 #: src/nntp.c:258 src/nntp.c:264
4352 msgid "Error occurred while posting\n"
4353 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba\n"
4355 #: src/passphrase.c:85
4357 msgstr "Frase contraseña"
4359 #: src/passphrase.c:253
4360 msgid "[no user id]"
4361 msgstr "[sin id usuario]"
4363 #: src/passphrase.c:257
4366 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
4371 "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n"
4376 #: src/passphrase.c:261
4378 "Bad passphrase! Try again...\n"
4381 "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n"
4385 msgid "can't start TLS session\n"
4386 msgstr "No puedo establecer la sesión TLS\n"
4388 #: src/pop.c:145 src/pop.c:171 src/pop.c:218
4389 msgid "error occurred on authentication\n"
4390 msgstr "ocurrió algún error en la autentificación\n"
4393 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
4394 msgstr "No se encontro en el saludo la marca temporal APOP requerida\n"
4397 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
4398 msgstr "La marca temporal del saludo tiene un error de sintaxis\n"
4400 #: src/pop.c:241 src/pop.c:276
4401 msgid "POP3 protocol error\n"
4402 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
4405 msgid "error occurred on DELE\n"
4406 msgstr "ocurrió algún error en DELE\n"
4409 msgid "Reading configuration...\n"
4410 msgstr "Leyendo configuración...\n"
4412 #: src/prefs.c:74 src/prefs.c:182
4415 msgstr "Encontrado %s\n"
4418 msgid "Finished reading configuration.\n"
4419 msgstr "Terminada la lectura de la configuración.\n"
4422 msgid "Configuration is saved.\n"
4423 msgstr "Configuración guardada.\n"
4427 msgid "no permission - %s\n"
4428 msgstr "no tiene permisos - %s\n"
4434 #: src/prefs_account.c:605
4435 msgid "Opening account preferences window...\n"
4436 msgstr "Abriendo ventana de preferencias de cuenta...\n"
4438 #: src/prefs_account.c:635
4443 #: src/prefs_account.c:654
4444 msgid "Preferences for new account"
4445 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
4447 #: src/prefs_account.c:659
4448 msgid "Account preferences"
4449 msgstr "Preferencias de la cuenta"
4451 #: src/prefs_account.c:687
4452 msgid "Creating account preferences window...\n"
4453 msgstr "Creando ventana de preferencias de cuenta...\n"
4455 #: src/prefs_account.c:707 src/prefs_common.c:964
4459 #: src/prefs_account.c:711 src/prefs_common.c:968
4463 #: src/prefs_account.c:714 src/prefs_common.c:981
4467 #: src/prefs_account.c:718
4471 #: src/prefs_account.c:721
4475 #: src/prefs_account.c:799
4476 msgid "Name of this account"
4477 msgstr "Nombre de esta cuenta"
4479 #: src/prefs_account.c:808
4480 msgid "Set as default"
4481 msgstr "Cuenta por defecto"
4483 #: src/prefs_account.c:812
4484 msgid "Personal information"
4485 msgstr "Información personal"
4487 #: src/prefs_account.c:821
4489 msgstr "Nombre completo"
4491 #: src/prefs_account.c:827
4492 msgid "Mail address"
4493 msgstr "Dirección de correo"
4495 #: src/prefs_account.c:833
4496 msgid "Organization"
4497 msgstr "Organización"
4499 #: src/prefs_account.c:857
4500 msgid "Server information"
4501 msgstr "Información del servidor"
4503 #: src/prefs_account.c:878
4504 msgid "POP3 (normal)"
4505 msgstr "POP3 (normal)"
4507 #: src/prefs_account.c:880
4508 msgid "POP3 (APOP auth)"
4509 msgstr "POP3 (autorz. APOP)"
4511 #: src/prefs_account.c:882 src/prefs_account.c:1584 src/prefs_account.c:1811
4515 #: src/prefs_account.c:884
4517 msgstr "Noticias (NNTP)"
4519 #: src/prefs_account.c:886
4520 msgid "None (local)"
4521 msgstr "Ninguna (local)"
4523 #: src/prefs_account.c:906
4524 msgid "This server requires authentication"
4525 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
4527 #: src/prefs_account.c:950
4529 msgstr "Servidor de news"
4531 #: src/prefs_account.c:956
4532 msgid "Server for receiving"
4533 msgstr "Servidor de recepción"
4535 #: src/prefs_account.c:962
4536 msgid "Local mailbox file"
4537 msgstr "Fichero mbox local"
4539 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4540 #: src/prefs_account.c:969
4541 msgid "SMTP server (send)"
4542 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
4544 #: src/prefs_account.c:977
4545 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4546 msgstr "Usar comando de correo en vez de servidor SMTP"
4548 #: src/prefs_account.c:986
4549 msgid "command to send mails"
4550 msgstr "comando para enviar correos"
4552 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4553 #: src/prefs_account.c:993 src/prefs_account.c:1249
4557 #: src/prefs_account.c:999 src/prefs_account.c:1258
4561 #: src/prefs_account.c:1066 src/prefs_account.c:1567
4565 #: src/prefs_account.c:1079
4566 msgid "Remove messages on server when received for "
4567 msgstr "Eliminar mensajes del servidor recibidos en "
4569 #: src/prefs_account.c:1085
4573 #: src/prefs_account.c:1089
4574 msgid "(Setting to 0 days will delete messages immediately)"
4575 msgstr "(Especificando 0 días se borrarán los mensajes inmediatamente)"
4577 #: src/prefs_account.c:1094
4578 msgid "Download all messages on server"
4579 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
4581 #: src/prefs_account.c:1096
4582 msgid "Use filtering rules with Selective Download"
4583 msgstr "Utilizar reglas de filtrado en Descarga selectiva"
4585 #: src/prefs_account.c:1098
4586 msgid "Remove Mail after downloading with Selective Download"
4587 msgstr "Eliminar correo despues de descargar en Descarga selectiva"
4589 #: src/prefs_account.c:1104
4590 msgid "Receive size limit"
4591 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
4593 #: src/prefs_account.c:1118
4594 msgid "Filter messages on receiving"
4595 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
4597 #: src/prefs_account.c:1126
4598 msgid "Default inbox"
4599 msgstr "Buzón por defecto"
4601 #: src/prefs_account.c:1149
4602 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4603 msgstr "(Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta)"
4605 #: src/prefs_account.c:1156
4606 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4607 msgstr "`Traer todo' comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
4609 #: src/prefs_account.c:1206
4610 msgid "Add Date header field"
4611 msgstr "Añadir campo Fecha"
4613 #: src/prefs_account.c:1207
4614 msgid "Generate Message-ID"
4615 msgstr "Generar ID-Mensaje"
4617 #: src/prefs_account.c:1214
4618 msgid "Add user-defined header"
4619 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
4621 #: src/prefs_account.c:1216 src/prefs_common.c:2327 src/prefs_common.c:2352
4623 msgstr " Editar... "
4625 #: src/prefs_account.c:1226
4626 msgid "Authentication"
4627 msgstr "Autentificación"
4629 #: src/prefs_account.c:1234
4630 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4631 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
4633 #: src/prefs_account.c:1280
4635 "If you leave these entries empty, the same\n"
4636 "user ID and password as receiving will be used."
4638 "Si dejas estos campos vacíos, se utilizará el mismo\n"
4639 "ID de usuario y contraseña usados para la recepción."
4641 #: src/prefs_account.c:1289
4642 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4643 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
4645 #: src/prefs_account.c:1326
4646 msgid "Signature file"
4647 msgstr "Fichero de firma"
4649 #: src/prefs_account.c:1334
4650 msgid "Automatically set the following addresses"
4651 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
4654 #: src/prefs_account.c:1343 src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:48
4658 #: src/prefs_account.c:1356
4662 #: src/prefs_account.c:1369
4666 #: src/prefs_account.c:1415
4667 msgid "Default Actions"
4668 msgstr "Acciones predeterminadas"
4670 #: src/prefs_account.c:1423
4671 msgid "Encrypt message by default"
4672 msgstr "Encriptar el mensaje por defecto"
4674 #: src/prefs_account.c:1426
4675 msgid "Plain ASCII-armored"
4676 msgstr "ASCII plano blindado"
4678 #: src/prefs_account.c:1431
4679 msgid "Sign message by default"
4680 msgstr "Firmar el mensaje por defecto"
4682 #: src/prefs_account.c:1433
4684 msgstr "Firmar clave"
4686 #: src/prefs_account.c:1441
4687 msgid "Use default GnuPG key"
4688 msgstr "Usar clave GnuPG por defecto"
4690 #: src/prefs_account.c:1450
4691 msgid "Select key by your email address"
4692 msgstr "Seleccionar clave por dirección de correo"
4694 #: src/prefs_account.c:1459
4695 msgid "Specify key manually"
4696 msgstr "Especificar clave manualmente"
4698 #: src/prefs_account.c:1475
4699 msgid "User or key ID:"
4700 msgstr "Usuario o ID clave:"
4702 #: src/prefs_account.c:1500
4703 msgid "Warning - Privacy/Plain ASCII-armored"
4704 msgstr "Aviso - Privacidad/ASCII plano blindado"
4706 #: src/prefs_account.c:1501
4708 "Its not recommend to use the old style plain ASCII-\n"
4709 "armored mode for encrypted messages. It doesn't comply\n"
4710 "with the RFC 3156 - MIME security with OpenPGP."
4712 "No se recomienda usar el estilo antiguo de blindaje de\n"
4713 "ASCII plano para mensajes encriptados. No cumple con el\n"
4714 "estándar del RFC 3156 - Seguridad MIME con OpenPGP."
4716 #: src/prefs_account.c:1575 src/prefs_account.c:1592 src/prefs_account.c:1608
4717 #: src/prefs_account.c:1626
4718 msgid "Don't use SSL"
4719 msgstr "No usar SSL"
4721 #: src/prefs_account.c:1578
4722 msgid "Use SSL for POP3 connection"
4723 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
4725 #: src/prefs_account.c:1581 src/prefs_account.c:1598 src/prefs_account.c:1632
4726 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4727 msgstr "Usar el comando STARTTLS para abrir la sesión SSL"
4729 #: src/prefs_account.c:1595
4730 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4731 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
4733 #: src/prefs_account.c:1601
4737 #: src/prefs_account.c:1616
4738 msgid "Use SSL for NNTP connection"
4739 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
4741 #: src/prefs_account.c:1618
4743 msgstr "Enviar (SMTP)"
4745 #: src/prefs_account.c:1629
4746 msgid "Use SSL for SMTP connection"
4747 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
4749 #: src/prefs_account.c:1757
4750 msgid "Specify SMTP port"
4751 msgstr "Puerto SMTP"
4753 #: src/prefs_account.c:1763
4754 msgid "Specify POP3 port"
4755 msgstr "Puerto POP3"
4757 #: src/prefs_account.c:1769
4758 msgid "Specify IMAP4 port"
4759 msgstr "Puerto IMAP4"
4761 #: src/prefs_account.c:1775
4762 msgid "Specify NNTP port"
4763 msgstr "Puerto NNTP"
4765 #: src/prefs_account.c:1780
4766 msgid "Specify domain name"
4767 msgstr "Nombre del dominio"
4769 #: src/prefs_account.c:1790
4770 msgid "Tunnel command to open connection"
4771 msgstr "Comando para abrir la conexión túnel"
4773 #: src/prefs_account.c:1798
4774 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
4775 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
4777 #: src/prefs_account.c:1822
4778 msgid "IMAP server directory"
4779 msgstr "Directorio del servidor IMAP4"
4781 #: src/prefs_account.c:1876
4782 msgid "Put sent messages in"
4783 msgstr "Poner mensajes enviados en"
4785 #: src/prefs_account.c:1878
4786 msgid "Put draft messages in"
4787 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
4789 #: src/prefs_account.c:1880
4790 msgid "Put deleted messages in"
4791 msgstr "Poner mensajes borrados en"
4793 #: src/prefs_account.c:1944
4794 msgid "Account name is not entered."
4795 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
4797 #: src/prefs_account.c:1948
4798 msgid "Mail address is not entered."
4799 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
4801 #: src/prefs_account.c:1953
4802 msgid "SMTP server is not entered."
4803 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
4805 #: src/prefs_account.c:1958
4806 msgid "User ID is not entered."
4807 msgstr "No se especificó el usuario."
4809 #: src/prefs_account.c:1963
4810 msgid "POP3 server is not entered."
4811 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
4813 #: src/prefs_account.c:1968
4814 msgid "IMAP4 server is not entered."
4815 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
4817 #: src/prefs_account.c:1973
4818 msgid "NNTP server is not entered."
4819 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
4821 #: src/prefs_account.c:1979
4822 msgid "local mailbox filename is not entered."
4823 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
4825 #: src/prefs_account.c:1985
4826 msgid "mail command is not entered."
4827 msgstr "no se especificó el comando de correo."
4829 #: src/prefs_common.c:943
4830 msgid "Creating common preferences window...\n"
4831 msgstr "Creando ventana de preferencias comunes...\n"
4833 #: src/prefs_common.c:947
4834 msgid "Common Preferences"
4835 msgstr "Preferencias comunes"
4837 #: src/prefs_common.c:971
4838 msgid "Spell Checker"
4841 #: src/prefs_common.c:974
4845 #: src/prefs_common.c:976
4849 #: src/prefs_common.c:978
4853 #: src/prefs_common.c:986 src/select-keys.c:324
4857 #: src/prefs_common.c:1036 src/prefs_common.c:1256
4858 msgid "External program"
4859 msgstr "Programa externo"
4861 #: src/prefs_common.c:1045
4862 msgid "Use external program for incorporation"
4863 msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
4865 #: src/prefs_common.c:1052 src/prefs_common.c:1271
4869 #: src/prefs_common.c:1066
4871 msgstr "Almacenamiento local"
4873 #: src/prefs_common.c:1077
4874 msgid "Incorporate from spool"
4875 msgstr "Incorporar del almacén"
4877 #: src/prefs_common.c:1079
4878 msgid "Filter on incorporation"
4879 msgstr "Filtrar al incorporar"
4881 #: src/prefs_common.c:1087
4882 msgid "Spool directory"
4883 msgstr "Directorio de almacén"
4885 #: src/prefs_common.c:1105
4886 msgid "Auto-check new mail"
4887 msgstr "Comprobar correo nuevo"
4889 #: src/prefs_common.c:1107
4893 #: src/prefs_common.c:1119 src/prefs_common.c:2502
4897 #: src/prefs_common.c:1128
4898 msgid "Check new mail on startup"
4899 msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
4901 #: src/prefs_common.c:1131
4902 msgid "No error popup on receive error"
4903 msgstr "No mostrar diálogo de error de recepción"
4905 #: src/prefs_common.c:1133
4906 msgid "Update all local folders after incorporation"
4907 msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar"
4909 #: src/prefs_common.c:1136
4910 msgid "Run command when new mail arrives"
4911 msgstr "Ejecutar comando cuando llega correo nuevo"
4913 #: src/prefs_common.c:1146
4914 msgid "after autochecking"
4915 msgstr "después de la autocomprobación"
4917 #: src/prefs_common.c:1148
4918 msgid "after manual checking"
4919 msgstr "después de la comprobación manual"
4921 #: src/prefs_common.c:1162
4924 "Command to execute:\n"
4925 "(use %d as number of new mails)"
4927 "Comando a ejecutar:\n"
4928 "(usar %d para el nº de mensajes nuevos)"
4930 #: src/prefs_common.c:1188
4932 "Maximum number of articles to download\n"
4933 "(unlimited if 0 is specified)"
4935 "Número máximo de artículos a descargar\n"
4936 "(sin límite si se especifica 0)"
4938 #: src/prefs_common.c:1264
4939 msgid "Use external program for sending"
4940 msgstr "Usar programa externo para enviar"
4942 #: src/prefs_common.c:1290
4943 msgid "Save sent messages to Sent"
4944 msgstr "Salvar mensajes enviados en Enviado"
4946 #: src/prefs_common.c:1292
4947 msgid "Queue messages that fail to send"
4948 msgstr "Poner en cola los envios fallidos"
4950 #: src/prefs_common.c:1294
4951 msgid "Send return receipt on request"
4952 msgstr "Enviar acuse de recibo si se solicita"
4954 #: src/prefs_common.c:1300
4955 msgid "Outgoing codeset"
4956 msgstr "Conjunto de códigos para enviar"
4958 #: src/prefs_common.c:1315
4959 msgid "Automatic (Recommended)"
4960 msgstr "Automático (Recomendado)"
4962 #: src/prefs_common.c:1316
4963 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4964 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
4966 #: src/prefs_common.c:1318
4967 msgid "Unicode (UTF-8)"
4968 msgstr "Unicode (UTF-8)"
4970 #: src/prefs_common.c:1320
4971 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4972 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
4974 #: src/prefs_common.c:1321
4975 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
4976 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
4978 #: src/prefs_common.c:1322
4979 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4980 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
4982 #: src/prefs_common.c:1323
4983 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4984 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
4986 #: src/prefs_common.c:1324
4987 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4988 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4990 #: src/prefs_common.c:1325
4991 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4992 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
4994 #: src/prefs_common.c:1326
4995 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4996 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
4998 #: src/prefs_common.c:1328
4999 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
5000 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
5002 #: src/prefs_common.c:1330
5003 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
5004 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
5006 #: src/prefs_common.c:1332
5007 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
5008 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
5010 #: src/prefs_common.c:1333
5011 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
5012 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
5014 #: src/prefs_common.c:1335
5015 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
5016 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
5018 #: src/prefs_common.c:1337
5019 msgid "Japanese (EUC-JP)"
5020 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
5022 #: src/prefs_common.c:1338
5023 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
5024 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
5026 #: src/prefs_common.c:1340
5027 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
5028 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
5030 #: src/prefs_common.c:1341
5031 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
5032 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
5034 #: src/prefs_common.c:1343
5035 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
5036 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
5038 #: src/prefs_common.c:1344
5039 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
5040 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
5042 #: src/prefs_common.c:1346
5043 msgid "Korean (EUC-KR)"
5044 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
5046 #: src/prefs_common.c:1347
5047 msgid "Thai (TIS-620)"
5048 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
5050 #: src/prefs_common.c:1348
5051 msgid "Thai (Windows-874)"
5052 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
5054 #: src/prefs_common.c:1357
5056 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
5057 "for the current locale will be used."
5059 "Si se selecciona `Automática' se utilizará la\n"
5060 "codificación óptima para la localización actual."
5062 #: src/prefs_common.c:1485
5063 msgid "Select dictionaries location"
5064 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
5066 #. spell checker defaults
5067 #: src/prefs_common.c:1548
5068 msgid "Global spelling checker settings"
5069 msgstr "Configuración global del corrector ortográfico"
5071 #: src/prefs_common.c:1555
5072 msgid "Enable spell checker (EXPERIMENTAL)"
5073 msgstr "Activar corrector ortográfico (EXPERIMENTAL)"
5075 #: src/prefs_common.c:1566
5076 msgid "Enable alternate dictionary"
5077 msgstr "Habilitar diccionario alternativo"
5079 #: src/prefs_common.c:1568
5081 "Enabling alternate dictionary makes switching\n"
5082 "with the last used dictionary faster."
5084 "Habilitar el diccionario alternativo hace que el\n"
5085 "cambio con el último diccionario sea más rápido."
5087 #: src/prefs_common.c:1579
5088 msgid "Dictionaries path:"
5089 msgstr "Ruta para diccionarios:"
5091 #: src/prefs_common.c:1606
5092 msgid "Default dictionary:"
5093 msgstr "Diccionario predeterminado:"
5096 #: src/prefs_common.c:1622
5097 msgid "Default suggestion mode"
5098 msgstr "Modo de sugerencia por defecto"
5101 #: src/prefs_common.c:1637
5102 msgid "Misspelled word color:"
5103 msgstr "Color de las incorrecciones:"
5105 #: src/prefs_common.c:1747
5106 msgid "Insert signature automatically"
5107 msgstr "Insertar firma automáticamente"
5109 #: src/prefs_common.c:1752
5110 msgid "Signature separator"
5111 msgstr "Separador de firma"
5113 #. Account autoselection
5114 #: src/prefs_common.c:1763
5115 msgid "Automatic account selection"
5116 msgstr "Selección automática de cuenta"
5118 #: src/prefs_common.c:1771
5119 msgid "when replying"
5120 msgstr "al responder"
5122 #: src/prefs_common.c:1773
5123 msgid "when forwarding"
5124 msgstr "al reenviar"
5126 #: src/prefs_common.c:1775
5127 msgid "when re-editing"
5128 msgstr "al reeditar"
5130 #: src/prefs_common.c:1782
5131 msgid "Automatically launch the external editor"
5132 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
5134 #: src/prefs_common.c:1791 src/prefs_filtering.c:231
5135 msgid "Forward as attachment"
5136 msgstr "Reenviar como adjunto"
5138 #: src/prefs_common.c:1794
5139 msgid "Block cursor"
5140 msgstr "Bloquear el cursor"
5142 #: src/prefs_common.c:1797
5143 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
5144 msgstr "Mantener la cabecera 'Desde' original al redirigir"
5146 #: src/prefs_common.c:1803
5148 msgstr "Niveles de deshacer"
5151 #: src/prefs_common.c:1818
5152 msgid "Message wrapping"
5153 msgstr "Recorte de mensajes"
5155 #: src/prefs_common.c:1832
5156 msgid "Wrap messages at"
5157 msgstr "Recortar mensajes a los"
5159 #: src/prefs_common.c:1844
5163 #: src/prefs_common.c:1854
5164 msgid "Wrap quotation"
5165 msgstr "Recortar citación"
5167 #: src/prefs_common.c:1856
5168 msgid "Wrap before sending"
5169 msgstr "Recortar antes de enviar"
5171 #: src/prefs_common.c:1859
5172 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
5173 msgstr "Recorte inteligente (EXPERIMENTAL)"
5176 #: src/prefs_common.c:1923
5177 msgid "Reply will quote by default"
5178 msgstr "Responder con citación por defecto"
5180 #: src/prefs_common.c:1925
5181 msgid "Reply format"
5182 msgstr "Formato de réplica"
5184 #: src/prefs_common.c:1940 src/prefs_common.c:1979
5185 msgid "Quotation mark"
5186 msgstr "Marca de citación"
5189 #: src/prefs_common.c:1964
5190 msgid "Forward format"
5191 msgstr "Formato de reenvio"
5193 #: src/prefs_common.c:2008
5194 msgid " Description of symbols "
5195 msgstr " Descripción de símbolos "
5198 #: src/prefs_common.c:2016
5199 msgid "Quoting characters"
5200 msgstr "Caracteres de cita"
5202 #: src/prefs_common.c:2031
5203 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
5204 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
5206 #: src/prefs_common.c:2084
5210 #: src/prefs_common.c:2113
5214 #: src/prefs_common.c:2132
5218 #: src/prefs_common.c:2151
5222 #: src/prefs_common.c:2176
5223 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
5224 msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')"
5226 #: src/prefs_common.c:2179
5227 msgid "Display unread number next to folder name"
5228 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
5230 #: src/prefs_common.c:2182
5231 msgid "Automatically display images"
5232 msgstr "Mostrar las imágenes automáticamente"
5234 #: src/prefs_common.c:2191
5235 msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
5236 msgstr "Abreviar nombres de grupos con más de"
5238 #: src/prefs_common.c:2206
5242 #. ---- Summary ----
5243 #: src/prefs_common.c:2212
5244 msgid "Summary View"
5245 msgstr "Vista resumen"
5247 #: src/prefs_common.c:2221
5248 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
5249 msgstr "Ver destinatario en la columna `Desde' si el remitente es usted mismo"
5251 #: src/prefs_common.c:2224
5252 msgid "Display sender using address book"
5253 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
5255 #: src/prefs_common.c:2226
5256 msgid "Enable horizontal scroll bar"
5257 msgstr "Habilitar la barra de desplazamiento horizontal"
5259 #: src/prefs_common.c:2228
5260 msgid "Expand threads"
5261 msgstr "Expandir hilos"
5263 #: src/prefs_common.c:2231
5264 msgid "Display unread messages with bold font"
5265 msgstr "Ver los mensajes no leídos en negrita"
5267 #: src/prefs_common.c:2239 src/prefs_common.c:3107 src/prefs_common.c:3145
5269 msgstr "Formato de fecha"
5271 #: src/prefs_common.c:2261
5272 msgid " Set display item of summary... "
5273 msgstr " Elementos visibles en cabecera... "
5275 #: src/prefs_common.c:2322
5276 msgid "Enable coloration of message"
5277 msgstr "Permitir colores en el mensaje"
5279 #: src/prefs_common.c:2341
5280 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
5281 msgstr "Ver alfabetos de 2-bytes con caracteres de 1-byte"
5283 #: src/prefs_common.c:2343
5284 msgid "Display header pane above message view"
5285 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
5287 #: src/prefs_common.c:2350
5288 msgid "Display short headers on message view"
5289 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
5291 #: src/prefs_common.c:2372
5293 msgstr "Interlineado"
5295 #: src/prefs_common.c:2386 src/prefs_common.c:2426
5299 #: src/prefs_common.c:2391
5300 msgid "Leave space on head"
5301 msgstr "Dejar espacio de cabecera"
5303 #: src/prefs_common.c:2393
5305 msgstr "Desplazamiento"
5307 #: src/prefs_common.c:2400
5309 msgstr "Media página"
5311 #: src/prefs_common.c:2406
5312 msgid "Smooth scroll"
5313 msgstr "Desplazamiento suave"
5315 #: src/prefs_common.c:2412
5319 #: src/prefs_common.c:2479
5320 msgid "Automatically check signatures"
5321 msgstr "Comprobar las firmas automáticamente"
5323 #: src/prefs_common.c:2482
5324 msgid "Show signature check result in a popup window"
5325 msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de firma"
5327 #: src/prefs_common.c:2488
5328 msgid "Store passphrase temporarily"
5329 msgstr "Mantener contraseña temporalmente"
5331 #: src/prefs_common.c:2490
5332 msgid "- remove after"
5333 msgstr "- eliminar después de"
5335 #: src/prefs_common.c:2510
5337 "(A setting of '0' will store the passphrase\n"
5338 " for the whole session)"
5340 "(Poniendo '0' mantendrá la frase contraseña\n"
5341 " durante toda la sesión)"
5343 #: src/prefs_common.c:2523
5344 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5345 msgstr "Capturar la entrada al introducir contraseñas"
5347 #: src/prefs_common.c:2528
5348 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5349 msgstr "Mostrar aviso al arrancar si no funciona GnuPG"
5351 #. create default signkey box
5352 #: src/prefs_common.c:2535
5353 msgid "Default Sign Key"
5354 msgstr "Clave de firma por defecto"
5356 #: src/prefs_common.c:2657
5357 msgid "Open first unread message when entering a folder"
5358 msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta"
5360 #: src/prefs_common.c:2661
5361 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
5362 msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo"
5364 #: src/prefs_common.c:2669
5365 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5366 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
5368 #: src/prefs_common.c:2676
5370 "(Messages will be marked until execution\n"
5371 " if this is turned off)"
5373 "(Los mensajes se marcarán hasta la ejecución\n"
5374 " si está desactivado)"
5376 #: src/prefs_common.c:2688
5377 msgid "Show receive dialog"
5378 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
5380 #: src/prefs_common.c:2698 src/prefs_common.c:2732
5384 #: src/prefs_common.c:2699
5385 msgid "Only if a window is active"
5386 msgstr "Solo si esta activa una ventana"
5388 #: src/prefs_common.c:2701
5392 #: src/prefs_common.c:2714
5393 msgid "Add address to destination when double-clicked"
5394 msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
5396 #: src/prefs_common.c:2721
5397 msgid "Show no-unread-message dialog"
5398 msgstr "Mostrar diálogo de 'No hay mensajes sin leer...'"
5400 #: src/prefs_common.c:2734
5401 msgid "Assume 'Yes'"
5402 msgstr "Asumir 'Si'"
5404 #: src/prefs_common.c:2736
5406 msgstr "Asumir 'No'"
5408 #: src/prefs_common.c:2767
5409 msgid " Set key bindings... "
5410 msgstr " Establecer atajos de teclado..."
5412 #: src/prefs_common.c:2832
5414 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5415 msgstr "Comandos externos (%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI)"
5417 #: src/prefs_common.c:2841
5419 msgstr "Navegador web"
5421 #: src/prefs_common.c:2862 src/summaryview.c:3333
5426 #: src/prefs_common.c:2895
5430 #: src/prefs_common.c:2903
5431 msgid "Confirm on exit"
5432 msgstr "Confirmar al salir"
5434 #: src/prefs_common.c:2910
5435 msgid "Empty trash on exit"
5436 msgstr "Vaciar papelera al salir"
5438 #: src/prefs_common.c:2912
5439 msgid "Ask before emptying"
5440 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
5442 #: src/prefs_common.c:2916
5443 msgid "Warn if there are queued messages"
5444 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
5446 #: src/prefs_common.c:3083
5447 msgid "the full abbreviated weekday name"
5448 msgstr "el dia de la semana abreviado"
5450 #: src/prefs_common.c:3084
5451 msgid "the full weekday name"
5452 msgstr "el dia de la semana completo"
5454 #: src/prefs_common.c:3085
5455 msgid "the abbreviated month name"
5456 msgstr "el nombre del mes abreviado"
5458 #: src/prefs_common.c:3086
5459 msgid "the full month name"
5460 msgstr "el nombre del mes completo"
5462 #: src/prefs_common.c:3087
5463 msgid "the preferred date and time for the current locale"
5464 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
5466 #: src/prefs_common.c:3088
5467 msgid "the century number (year/100)"
5468 msgstr "el número de siglo (año/100)"
5470 #: src/prefs_common.c:3089
5471 msgid "the day of the month as a decimal number"
5472 msgstr "el dia del mes como número decimal"
5474 #: src/prefs_common.c:3090
5475 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5476 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
5478 #: src/prefs_common.c:3091
5479 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5480 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
5482 #: src/prefs_common.c:3092
5483 msgid "the day of the year as a decimal number"
5484 msgstr "el dia del año como número decimal"
5486 #: src/prefs_common.c:3093
5487 msgid "the month as a decimal number"
5488 msgstr "el mes como número decimal"
5490 #: src/prefs_common.c:3094
5491 msgid "the minute as a decimal number"
5492 msgstr "el minuto como número decimal"
5494 #: src/prefs_common.c:3095
5495 msgid "either AM or PM"
5498 #: src/prefs_common.c:3096
5499 msgid "the second as a decimal number"
5500 msgstr "el segundo como número decimal"
5502 #: src/prefs_common.c:3097
5503 msgid "the day of the week as a decimal number"
5504 msgstr "el dia de la semana como número decimal"
5506 #: src/prefs_common.c:3098
5507 msgid "the preferred date for the current locale"
5508 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
5510 #: src/prefs_common.c:3099
5511 msgid "the last two digits of a year"
5512 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
5514 #: src/prefs_common.c:3100
5515 msgid "the year as a decimal number"
5516 msgstr "el año como número decimal"
5518 #: src/prefs_common.c:3101
5519 msgid "the time zone or name or abbreviation"
5520 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
5522 #: src/prefs_common.c:3122
5524 msgstr "Especificador"
5526 #: src/prefs_common.c:3123
5528 msgstr "Descripción"
5530 #: src/prefs_common.c:3162
5534 #: src/prefs_common.c:3250
5535 msgid "Set message colors"
5536 msgstr "Colores del mensaje"
5538 #: src/prefs_common.c:3258
5542 #: src/prefs_common.c:3299
5543 msgid "Quoted Text - First Level"
5544 msgstr "Texto citado - Primer nivel"
5546 #: src/prefs_common.c:3305
5547 msgid "Quoted Text - Second Level"
5548 msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
5550 #: src/prefs_common.c:3311
5551 msgid "Quoted Text - Third Level"
5552 msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
5554 #: src/prefs_common.c:3317
5558 #: src/prefs_common.c:3323
5559 msgid "Target folder"
5560 msgstr "Carpeta destino"
5562 #: src/prefs_common.c:3330
5563 msgid "Recycle quote colors"
5564 msgstr "Reutilizar colores de citación"
5566 #: src/prefs_common.c:3393
5567 msgid "Pick color for quotation level 1"
5568 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
5570 #: src/prefs_common.c:3396
5571 msgid "Pick color for quotation level 2"
5572 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
5574 #: src/prefs_common.c:3399
5575 msgid "Pick color for quotation level 3"
5576 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
5578 #: src/prefs_common.c:3402
5579 msgid "Pick color for URI"
5580 msgstr "Elejir color para URIs"
5582 #: src/prefs_common.c:3405
5583 msgid "Pick color for target folder"
5584 msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
5586 #: src/prefs_common.c:3409
5587 msgid "Pick color for misspelled word"
5588 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
5590 #: src/prefs_common.c:3542
5591 msgid "Font selection"
5592 msgstr "Selección de fuente"
5594 #: src/prefs_common.c:3616
5595 msgid "Key bindings"
5596 msgstr "Atajos de teclado"
5598 #: src/prefs_common.c:3630
5600 "Select the preset of key bindings.\n"
5601 "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n"
5602 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5604 "Selecciona el conjunto de atajos de teclado.\n"
5605 "Se pueden modificar también los atajos de los menús pulsando\n"
5606 "cualquier tecla(s) al situar el ratón sobre el elemento del menú."
5608 #: src/prefs_common.c:3645 src/prefs_common.c:3969
5609 msgid "Old Sylpheed"
5610 msgstr "Antiguos de Sylpheed"
5612 #: src/prefs_customheader.c:145
5613 msgid "Creating custom header setting window...\n"
5614 msgstr "Creando ventana de cabeceras de usuario...\n"
5616 #: src/prefs_customheader.c:163
5617 msgid "Custom header setting"
5618 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
5620 #: src/prefs_customheader.c:261
5621 msgid "Custom headers"
5622 msgstr "Cabeceras de usuario"
5624 #: src/prefs_customheader.c:315
5625 msgid "Reading custom header configuration...\n"
5626 msgstr "Leyendo configuración de cabeceras de usuario...\n"
5628 #: src/prefs_customheader.c:360
5629 msgid "Writing custom header configuration...\n"
5630 msgstr "Escribiendo configuración de cabeceras de usuario...\n"
5632 #: src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:530
5633 #: src/prefs_filter.c:689 src/prefs_matcher.c:1031
5634 msgid "Header name is not set."
5635 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
5637 #: src/prefs_customheader.c:539
5638 msgid "Delete header"
5639 msgstr "Borrar cabecera"
5641 #: src/prefs_customheader.c:540
5642 msgid "Do you really want to delete this header?"
5643 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
5645 #: src/prefs_display_header.c:178
5646 msgid "Creating display header setting window...\n"
5647 msgstr "Creando ventana de visualización de propiedades de cabeceras...\n"
5649 #: src/prefs_display_header.c:201
5650 msgid "Display header setting"
5651 msgstr "Ver propiedades de cabeceras"
5654 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:372
5658 #: src/prefs_display_header.c:257
5659 msgid "Displayed Headers"
5660 msgstr "Cabeceras mostradas"
5662 #: src/prefs_display_header.c:315
5663 msgid "Hidden headers"
5664 msgstr "Cabeceras ocultas"
5666 #: src/prefs_display_header.c:345
5667 msgid "Show all unspecified headers"
5668 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
5670 #: src/prefs_display_header.c:370
5671 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
5672 msgstr "Leyendo configuración para mostrar cabeceras...\n"
5674 #: src/prefs_display_header.c:408
5675 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
5676 msgstr "Escribiendo configuración para mostrar cabeceras...\n"
5678 #: src/prefs_display_header.c:540
5679 msgid "This header is already in the list."
5680 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
5682 #: src/prefs_filter.c:191
5683 msgid "Creating filter setting window...\n"
5684 msgstr "Creando ventana de configuración de filtrado...\n"
5686 #: src/prefs_filter.c:218
5687 msgid "Filter setting"
5688 msgstr "Preferencias de filtrado"
5690 #: src/prefs_filter.c:240 src/prefs_filtering.c:364 src/prefs_scoring.c:219
5694 #: src/prefs_filter.c:284
5698 #: src/prefs_filter.c:305 src/prefs_matcher.c:423
5702 #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:715
5703 #: src/prefs_filter.c:718 src/prefs_filter.c:873 src/prefs_filter.c:876
5704 #: src/prefs_matcher.c:133
5708 #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:873
5709 #: src/prefs_filter.c:876
5711 msgstr "no contiene"
5713 #: src/prefs_filter.c:344 src/prefs_filtering.c:469
5717 #: src/prefs_filter.c:368
5719 msgstr "Usar exp.reg."
5721 #: src/prefs_filter.c:375
5722 msgid "Don't receive"
5725 #: src/prefs_actions.c:354 src/prefs_filter.c:400 src/prefs_filtering.c:522
5726 #: src/prefs_matcher.c:493 src/prefs_scoring.c:271 src/prefs_template.c:210
5730 #: src/prefs_actions.c:360 src/prefs_filter.c:406 src/prefs_filtering.c:528
5731 #: src/prefs_matcher.c:499 src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:216
5732 msgid " Substitute "
5733 msgstr " Sustituir "
5735 #: src/prefs_filter.c:432 src/prefs_filtering.c:554
5736 msgid "Registered rules"
5737 msgstr "Reglas registradas"
5739 #: src/prefs_filter.c:497
5740 msgid "Reading filter configuration...\n"
5741 msgstr "Leyendo configuración de filtrado...\n"
5743 #: src/prefs_filter.c:533
5744 msgid "Writing filter configuration...\n"
5745 msgstr "Escribiendo configuración de filtrado...\n"
5747 #: src/prefs_actions.c:725 src/prefs_filter.c:628 src/prefs_filtering.c:714
5748 #: src/prefs_filtering.c:777 src/prefs_filtering.c:800 src/prefs_matcher.c:614
5749 #: src/prefs_matcher.c:688 src/prefs_scoring.c:454 src/prefs_scoring.c:485
5750 #: src/prefs_template.c:301
5754 #: src/prefs_filter.c:684 src/prefs_filtering.c:894
5755 msgid "Destination is not set."
5756 msgstr "No se especifico destinatario."
5758 #: src/prefs_filter.c:811 src/prefs_filtering.c:970 src/prefs_scoring.c:635
5760 msgstr "Borrar regla"
5762 #: src/prefs_filter.c:812 src/prefs_filtering.c:971 src/prefs_scoring.c:636
5763 msgid "Do you really want to delete this rule?"
5764 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
5766 #: src/prefs_filtering.c:223
5770 #: src/prefs_filtering.c:224
5774 #: src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_summary_column.c:67
5778 #: src/prefs_filtering.c:227
5782 #: src/prefs_filtering.c:228
5783 msgid "Mark as read"
5784 msgstr "Marcar como leído"
5786 #: src/prefs_filtering.c:229
5787 msgid "Mark as unread"
5788 msgstr "Marcar como no leído"
5790 #: src/prefs_filtering.c:232
5794 #: src/prefs_filtering.c:234 src/prefs_filtering.c:479
5798 #: src/prefs_filtering.c:235
5799 msgid "Delete on Server"
5800 msgstr "Borrar en el servidor"
5802 #: src/prefs_filtering.c:329
5803 msgid "Creating filtering setting window...\n"
5804 msgstr "Creando ventana de de configuración de filtrado...\n"
5806 #: src/prefs_filtering.c:348
5807 msgid "Filtering setting"
5808 msgstr "Configurar filtros"
5810 #: src/prefs_filtering.c:378 src/prefs_scoring.c:234
5812 msgstr "Definir ..."
5814 #: src/prefs_filtering.c:390
5818 #: src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_matcher.c:405
5820 msgstr "Información ..."
5822 #: src/prefs_filtering.c:847 src/prefs_filtering.c:916 src/prefs_scoring.c:531
5823 #: src/prefs_scoring.c:568 src/prefs_scoring.c:613
5824 msgid "Match string is not valid."
5825 msgstr "El patrón no es válido."
5827 #: src/prefs_filtering.c:876 src/prefs_scoring.c:554 src/prefs_scoring.c:599
5828 msgid "Score is not set."
5829 msgstr "Puntuación no establecida."
5831 #: src/prefs_folder_item.c:299
5832 msgid "Folder Property"
5833 msgstr "Propiedades de carpeta"
5835 #: src/prefs_folder_item.c:316
5836 msgid "Folder Property for "
5837 msgstr "Propiedades de carpeta para "
5839 #: src/prefs_folder_item.c:325
5840 msgid "Request Return Receipt"
5841 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
5843 #: src/prefs_folder_item.c:337
5844 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
5845 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
5848 #: src/prefs_folder_item.c:347
5849 msgid "Default To: "
5850 msgstr "Por defecto Para: "
5853 #: src/prefs_folder_item.c:364
5854 msgid "Simplify Subject RegExp: "
5855 msgstr "Exp.reg. para simplificar asunto: "
5858 #: src/prefs_folder_item.c:382
5859 msgid "Folder chmod: "
5860 msgstr "Modo de carpeta: "
5863 #: src/prefs_folder_item.c:406
5864 msgid "Default account: "
5865 msgstr "Cuenta por defecto: "
5867 #: src/prefs_matcher.c:124
5871 #: src/prefs_matcher.c:124
5875 #: src/prefs_matcher.c:133
5876 msgid "does not contain"
5877 msgstr "no contiene"
5879 #: src/prefs_matcher.c:142
5883 #: src/prefs_matcher.c:142
5887 #: src/prefs_matcher.c:146
5888 msgid "All messages"
5889 msgstr "Todos los mensajes"
5892 #: src/prefs_matcher.c:146 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:46
5893 #: src/selective_download.c:691 src/summaryview.c:450
5898 #: src/prefs_matcher.c:147 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:41
5899 #: src/selective_download.c:688 src/summaryview.c:451
5904 #: src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:47
5908 #: src/prefs_matcher.c:147
5913 #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:49
5915 msgstr "Grupos de noticias"
5917 #: src/prefs_matcher.c:148
5919 msgstr "En respuesta a"
5922 #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:50
5924 msgstr "Referencias"
5926 #: src/prefs_matcher.c:149
5927 msgid "Age greater than"
5928 msgstr "Más antiguo que"
5930 #: src/prefs_matcher.c:149
5931 msgid "Age lower than"
5932 msgstr "Más nuevo que"
5934 #: src/prefs_matcher.c:150
5935 msgid "Headers part"
5936 msgstr "Sección cabeceras"
5938 #: src/prefs_matcher.c:151
5940 msgstr "Sección cuerpo"
5942 #: src/prefs_matcher.c:151
5943 msgid "Whole message"
5944 msgstr "Mensaje completo"
5946 #: src/prefs_matcher.c:152
5948 msgstr "Marca `No leído`"
5950 #: src/prefs_matcher.c:152
5952 msgstr "Marca `Nuevo`"
5954 #: src/prefs_matcher.c:153
5956 msgstr "Marca `Marcado`"
5958 #: src/prefs_matcher.c:153
5959 msgid "Deleted flag"
5960 msgstr "Marca `Borrado`"
5962 #: src/prefs_matcher.c:154
5963 msgid "Replied flag"
5964 msgstr "Marca `Respondido`"
5966 #: src/prefs_matcher.c:154
5967 msgid "Forwarded flag"
5968 msgstr "Marca `Reenviado`"
5970 #: src/prefs_matcher.c:155
5971 msgid "Score greater than"
5972 msgstr "Puntuación mayor que"
5974 #: src/prefs_matcher.c:155
5975 msgid "Score lower than"
5976 msgstr "Puntuación menor que"
5978 #: src/prefs_matcher.c:156
5979 msgid "Score equal to"
5980 msgstr "Puntuación igual a"
5982 #: src/prefs_matcher.c:158
5983 msgid "Size greater than"
5984 msgstr "Tamaño mayor que"
5986 #: src/prefs_matcher.c:159
5987 msgid "Size smaller than"
5988 msgstr "Tamaño menor que"
5990 #: src/prefs_matcher.c:160
5991 msgid "Size exactly"
5992 msgstr "Tamaño exacto"
5994 #: src/prefs_matcher.c:295
5995 msgid "Creating matcher setting window...\n"
5996 msgstr "Creando ventana configuración de patrones...\n"
5998 #: src/prefs_matcher.c:314
5999 msgid "Condition setting"
6000 msgstr "Establecer condición"
6002 #. criteria combo box
6003 #: src/prefs_matcher.c:339
6005 msgstr "Tipo de coincidencia"
6007 #: src/prefs_matcher.c:476
6009 msgstr "Usar exp.reg."
6011 #. boolean operation
6012 #: src/prefs_matcher.c:514
6016 #: src/prefs_matcher.c:1017
6017 msgid "Value is not set."
6018 msgstr "Valor no establecido."
6020 #: src/prefs_matcher.c:1442 src/quote_fmt.c:91
6021 msgid "Description of symbols"
6022 msgstr "Descripción de símbolos"
6024 #: src/prefs_matcher.c:1474
6035 "Filename - should not be modified\n"
6037 "escape character for quotes\n"
6050 "Fichero - no debe modificarse\n"
6052 "caracter de escape para citas\n"
6053 "caracter de cita\n"
6056 #: src/prefs_scoring.c:184
6057 msgid "Creating scoring setting window...\n"
6058 msgstr "Creando ventana de preferencias de puntuación...\n"
6060 #: src/prefs_scoring.c:203
6061 msgid "Scoring setting"
6062 msgstr "Establecer puntuación"
6065 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:455
6069 #: src/prefs_scoring.c:335
6071 msgstr "Muerte por puntos"
6073 #: src/prefs_scoring.c:347
6074 msgid "Important score"
6075 msgstr "Relevante por puntos"
6077 #: src/prefs_scoring.c:560 src/prefs_scoring.c:605
6078 msgid "Match string is not set."
6079 msgstr "Patrón no establecido."
6081 #: src/prefs_actions.c:254
6082 msgid "Creating actions setting window...\n"
6083 msgstr "Creando ventana de preferencias de acciones...\n"
6085 #: src/prefs_actions.c:274
6086 msgid "Actions setting"
6087 msgstr "Configurar acciones"
6089 #: src/prefs_actions.c:293
6091 msgstr "Nombre de menú: "
6093 #: src/prefs_actions.c:306
6094 msgid "Command line: "
6097 #: src/prefs_actions.c:317
6100 " Use / in menu name to make submenus.\n"
6103 " | to send message body or selection to command\n"
6104 " > to send user provided text to command\n"
6105 " * to send user provided hidden text to command\n"
6107 " | to replace message body or selection with command output\n"
6108 " & to run command asynchronously\n"
6109 " Use %f for message file name\n"
6110 " %F for the list of the file names of selected messages\n"
6111 " %p for the selected message part."
6114 " Usar / en el nombre del menú para crear submenús.\n"
6115 "Línea de comando:\n"
6117 " | para enviar el cuerpo del mensaje o la selección al comando\n"
6118 " > para enviar texto proporcionado por el usuario al comando\n"
6119 " * para enviar texto de usuario al comando, pero oculto (ej.: "
6122 " | para sustituir el mensaje o la selección con la salida del comando\n"
6123 " & para ejecutar el comando asíncronamente\n"
6124 " Usar %f para representar el nombre del fichero del mensaje\n"
6125 " %F para la lista de nombres de fichero de los mensajes seleccionados. "
6126 "%p para la parte del mensaje seleccionada (en mensajes multipartes)."
6128 #: src/prefs_actions.c:373
6129 msgid "Help on syntax"
6130 msgstr "Ayuda con la sintaxis"
6132 #: src/prefs_actions.c:392
6133 msgid "Registered actions"
6134 msgstr "Acciones registradas"
6136 #: src/prefs_actions.c:449
6137 msgid "Reading actions configurations...\n"
6138 msgstr "Leyendo configuración de acciones...\n"
6140 #: src/prefs_actions.c:485
6141 msgid "Writing actions configuration...\n"
6142 msgstr "Escribiendo configuración de las acciones...\n"
6144 #: src/prefs_actions.c:659 src/prefs_actions.c:665
6145 msgid "Could not get message file."
6146 msgstr "No se pudo obtener el fichero del mensaje."
6148 #: src/prefs_actions.c:673
6149 msgid "Could not get message part."
6150 msgstr "No se pudo obtener la parte del mensaje."
6152 #: src/prefs_actions.c:679
6153 msgid "No message part selected."
6154 msgstr "No se seleccionó ninguna parte del mensaje."
6156 #: src/prefs_actions.c:683
6157 msgid "No message file selected."
6158 msgstr "No se seleccionó ningún fichero de mensaje."
6160 #: src/prefs_actions.c:702
6161 msgid "Can't get part of multipart message"
6162 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes"
6164 #: src/prefs_actions.c:774
6165 msgid "Menu name is not set."
6166 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
6168 #: src/prefs_actions.c:779
6169 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6170 msgstr "No se permite ':' (dos puntos) en el nombre del menú."
6172 #: src/prefs_actions.c:789
6173 msgid "Menu name is too long."
6174 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
6176 #: src/prefs_actions.c:798
6177 msgid "Command line not set."
6178 msgstr "No se especificó el comando a ejecutar."
6180 #: src/prefs_actions.c:803
6181 msgid "Menu name and command are too long."
6182 msgstr "El nombre del menú y el comando son demasiado largos."
6184 #: src/prefs_actions.c:808
6189 "has a syntax error."
6193 "tiene errores sintácticos."
6195 #: src/prefs_actions.c:868
6196 msgid "Delete action"
6197 msgstr "Borrar acción"
6199 #: src/prefs_actions.c:869
6200 msgid "Do you really want to delete this action?"
6201 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
6203 #: src/prefs_actions.c:1069
6205 "The selected action cannot be used in the compose window because it contains "
6208 "La acción seleccionada no puede aplicarse en la ventana de composición "
6209 "porquecontiene %%f, %%F o %%p."
6211 #: src/prefs_actions.c:1176
6212 msgid "Action command error\n"
6213 msgstr "Error en el comando de la acción\n"
6215 #: src/prefs_actions.c:1260
6218 "Command could not started. Pipe creation failed.\n"
6221 "No se pudo arrancar el comando. Falló la creación de la tubería.\n"
6224 #: src/prefs_actions.c:1275
6225 msgid "Forking child and grandchild.\n"
6226 msgstr "Creando hijo y nieto con fork.\n"
6228 #: src/prefs_actions.c:1336
6229 msgid "Child: Waiting for grandchild\n"
6230 msgstr "Hijo: Esperando por nieto\n"
6232 #: src/prefs_actions.c:1338
6233 msgid "Child: grandchild ended\n"
6234 msgstr "Hijo: nieto finalizado\n"
6237 #: src/prefs_actions.c:1346
6240 "Could not fork to execute the following command:\n"
6244 "Falló el fork para ejecutar el comando siguiente:\n"
6248 #: src/prefs_actions.c:1439
6250 msgid "Killing child group id %d\n"
6251 msgstr "Matando hijo con ID de grupo %d\n"
6253 #: src/prefs_actions.c:1540
6255 msgid "Freeing children data %x\n"
6256 msgstr "Liberando datos de los hijos %x\n"
6258 #: src/prefs_actions.c:1558
6259 msgid "Updating actions input/output dialog.\n"
6260 msgstr "Actualizando el diálogo de entrada/salida de acciones.\n"
6262 #: src/prefs_actions.c:1582
6264 msgid "--- Running: %s\n"
6265 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
6267 #: src/prefs_actions.c:1585
6269 msgid "--- Ended: %s\n"
6270 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
6272 #: src/prefs_actions.c:1613
6273 msgid "Creating actions dialog\n"
6274 msgstr "Creando diálogo de acciones\n"
6276 #: src/prefs_actions.c:1621
6277 msgid "Actions' input/output"
6278 msgstr "Entrada/salida de acciones"
6280 #: src/prefs_actions.c:1671
6281 msgid "Abort actions"
6282 msgstr "Abortar acciones"
6284 #: src/prefs_actions.c:1677
6285 msgid "Close window"
6286 msgstr "Cerrar ventana"
6288 #: src/prefs_actions.c:1709
6290 msgid "Child returned %c\n"
6291 msgstr "El hijo retornó %c\n"
6293 #: src/prefs_actions.c:1725
6294 msgid "Sending input to grand child.\n"
6295 msgstr "Enviando entrada al nieto.\n"
6297 #: src/prefs_actions.c:1742
6298 msgid "Input to grand child sent.\n"
6299 msgstr "Entrada al nieto enviada.\n"
6301 #: src/prefs_actions.c:1751
6302 msgid "Catching grand child's output.\n"
6303 msgstr "Capturando salida del nieto.\n"
6306 #: src/prefs_summary_column.c:69
6311 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:40
6312 #: src/selective_download.c:694 src/summaryview.c:452
6317 #: src/prefs_summary_column.c:74
6322 #: src/prefs_summary_column.c:76
6326 #: src/prefs_summary_column.c:170
6327 msgid "Creating summary column setting window...\n"
6328 msgstr "Creando ventana de configuración de columnas en el resumen...\n"
6330 #: src/prefs_summary_column.c:178
6331 msgid "Summary display item setting"
6332 msgstr "Configuración de elementos del resumen"
6334 #: src/prefs_summary_column.c:195
6336 "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
6337 "the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
6339 "Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
6340 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo o arrastrandolos."
6342 #: src/prefs_summary_column.c:222
6343 msgid "Available items"
6344 msgstr "Elementos disponibles"
6346 #: src/prefs_summary_column.c:240
6350 #: src/prefs_summary_column.c:244
6354 #: src/prefs_summary_column.c:265
6355 msgid "Displayed items"
6356 msgstr "Elementos visibles"
6358 #: src/prefs_summary_column.c:306
6359 msgid " Revert to default "
6360 msgstr " Valores por defecto "
6362 #: src/prefs_template.c:154
6363 msgid "Template name"
6364 msgstr "Nombre de plantilla"
6366 #: src/prefs_template.c:229
6370 #: src/prefs_template.c:243
6371 msgid "Registered templates"
6372 msgstr "Plantillas registradas"
6374 #: src/prefs_template.c:263
6378 #: src/prefs_template.c:372
6382 #: src/prefs_template.c:437
6383 msgid "Template format error."
6384 msgstr "Error de formato en la plantilla."
6386 #: src/prefs_template.c:512
6387 msgid "Delete template"
6388 msgstr "Borrar plantilla"
6390 #: src/prefs_template.c:513
6391 msgid "Do you really want to delete this template?"
6392 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
6394 #: src/procmime.c:925
6395 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
6396 msgstr "procmime_get_text_content(): Conversión de códigos fallida.\n"
6398 #: src/procmsg.c:145
6399 msgid "Cache data is corrupted\n"
6400 msgstr "La caché de datos esta corrupta\n"
6402 #: src/procmsg.c:211
6403 msgid "\tNo cache file\n"
6404 msgstr "\tNo hay fichero caché\n"
6406 #: src/procmsg.c:218
6407 msgid "\tReading summary cache...\n"
6408 msgstr "\tLeyendo caché de resumen...\n"
6410 #: src/procmsg.c:223
6411 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
6412 msgstr "La versión en caché es distinta. Descartándola.\n"
6414 #: src/procmsg.c:293
6415 msgid "\tMarking the messages...\n"
6416 msgstr "\tMarcando los mensajes...\n"
6418 #: src/procmsg.c:337
6420 msgid "\t%d new message(s)\n"
6421 msgstr "\t%d nuevo(s) mensaje(s)\n"
6423 #: src/procmsg.c:543
6424 msgid "Mark file not found.\n"
6425 msgstr "Fichero de marcas no encontrado.\n"
6427 #: src/procmsg.c:545
6429 msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
6430 msgstr "Versión de marca diferente (%d != %d). Descartándola.\n"
6432 #: src/procmsg.c:561
6433 msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
6434 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para añadir.\n"
6436 #: src/procmsg.c:566
6437 msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
6438 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para escribir.\n"
6440 #: src/procmsg.c:903
6442 msgid "Sending queued message %d failed.\n"
6443 msgstr "Fallo enviando mensaje %d de la cola.\n"
6445 #: src/procmsg.c:932 src/procmsg.c:1318
6446 msgid "saving sent message...\n"
6447 msgstr "guardando mensaje enviado...\n"
6449 #: src/procmsg.c:966
6450 msgid "can't save message\n"
6451 msgstr "no se puede salvar el mensaje\n"
6453 #: src/procmsg.c:1025
6455 msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
6456 msgstr "El comando de impresión no es válido: `%s'\n"
6458 #: src/procmsg.c:1214
6459 msgid "Sending message by mail\n"
6460 msgstr "Enviando mensaje por el correo\n"
6462 #: src/procmsg.c:1216 src/send.c:162
6463 msgid "Queued message header is broken.\n"
6464 msgstr "Cabecera corrupta en el mensaje en cola.\n"
6466 #: src/procmsg.c:1229 src/send.c:173
6467 msgid "Account not found. Using current account...\n"
6468 msgstr "Cuenta no encontrada. Usando la cuenta actual...\n"
6470 #: src/procmsg.c:1240 src/send.c:184
6471 msgid "Account not found.\n"
6472 msgstr "Cuenta no encontrada.\n"
6474 #: src/procmsg.c:1252
6476 msgid "Error occurred while sending the message to `%s'."
6477 msgstr "Ocurrió algún error enviando el mensaje a `%s'."
6479 #: src/procmsg.c:1256
6481 msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'."
6482 msgstr "Ocurrió algún error enviando el mensaje a `%s'."
6484 #: src/procmsg.c:1274
6485 msgid "Could not create temporary file for news sending."
6486 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar artículos."
6488 #: src/procmsg.c:1285
6489 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
6490 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar artículos."
6492 #: src/procmsg.c:1291
6493 msgid "Sending message by news\n"
6494 msgstr "Enviando mensaje a las noticias\n"
6496 #: src/progressdialog.c:53
6500 #: src/progressdialog.c:55
6501 msgid "Creating progress dialog...\n"
6502 msgstr "Creando diálogo de progreso...\n"
6504 #: src/quote_fmt.c:39
6505 msgid "Customize date format (see man strftime)"
6506 msgstr "Adecuar el formato de fecha (ver man strftime)"
6509 #: src/quote_fmt.c:42
6510 msgid "Full Name of Sender"
6511 msgstr "Nombre competo del remitente"
6514 #: src/quote_fmt.c:43
6515 msgid "First Name of Sender"
6516 msgstr "Nombre del remitente"
6519 #: src/quote_fmt.c:44
6520 msgid "Last Name of Sender"
6521 msgstr "Apellidos del remitente"
6524 #: src/quote_fmt.c:45
6525 msgid "Initials of Sender"
6526 msgstr "Iniciales del remitente"
6529 #: src/quote_fmt.c:51
6534 #: src/quote_fmt.c:52
6535 msgid "Message body"
6536 msgstr "Cuerpo del mensaje"
6539 #: src/quote_fmt.c:53
6540 msgid "Quoted message body"
6541 msgstr "Cuerpo del mensaje citado"
6544 #: src/quote_fmt.c:54
6545 msgid "Message body without signature"
6546 msgstr "Cuerpo del mensaje sin firma"
6548 #. message with no signature
6549 #: src/quote_fmt.c:55
6550 msgid "Quoted message body without signature"
6551 msgstr "Cuerpo del mensaje citado sin firma"
6553 #: src/quote_fmt.c:57
6556 "Insert expr if x is set\n"
6557 "x is one of the characters above after %"
6559 "Insertar expr si x esta habilitado\n"
6560 "x es uno de los caracteres anteriores después de %"
6562 #: src/quote_fmt.c:59
6568 #: src/quote_fmt.c:60
6569 msgid "Literal backslash"
6570 msgstr "Caracter \\"
6572 #. #: src/quote_fmt.c:61
6573 msgid "Literal question mark"
6574 msgstr "Carácter de interrogación"
6577 #: src/quote_fmt.c:62
6578 msgid "Literal pipe"
6579 msgstr "Carácter tubería"
6582 #: src/quote_fmt.c:63
6583 msgid "Literal opening curly brace"
6584 msgstr "Carácter llave abierta"
6586 #: src/quote_fmt.c:64
6587 msgid "Literal closing curly brace"
6588 msgstr "Carácter llave cerrada"
6590 #: src/quote_fmt.c:66
6592 msgstr "Insertar fichero"
6595 #: src/quote_fmt.c:67
6596 msgid "Insert program output"
6597 msgstr "Insertar la salida del programa"
6600 msgid "error occurred while retrieving data.\n"
6601 msgstr "ocurrió un error mientras se obtenian datos.\n"
6603 #: src/recv.c:154 src/recv.c:193 src/recv.c:209
6604 msgid "Can't write to file.\n"
6605 msgstr "No se puede escribir al fichero.\n"
6607 #: src/rfc2015.c:133 src/rfc2015.c:168 src/sigstatus.c:219
6608 msgid "Oops: Signature not verified"
6609 msgstr "Oops: firma no verificada"
6611 #: src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222
6612 msgid "No signature found"
6613 msgstr "No se encontró firma"
6615 #: src/rfc2015.c:139 src/sigstatus.c:225
6616 msgid "Good signature"
6617 msgstr "Firma válida"
6619 #: src/rfc2015.c:142 src/sigstatus.c:228
6620 msgid "BAD signature"
6621 msgstr "Firma INVÁLIDA"
6623 #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:180 src/sigstatus.c:231
6624 msgid "No public key to verify the signature"
6625 msgstr "No hay clave pública para verificar la firma"
6627 #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:183 src/sigstatus.c:234
6628 msgid "Error verifying the signature"
6629 msgstr "Error al verificar la firma"
6631 #: src/rfc2015.c:151 src/rfc2015.c:186
6632 msgid "Different results for signatures"
6633 msgstr "Resultados diferentes para las firmas"
6635 #: src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189
6636 msgid "Error: Unknown status"
6637 msgstr "Error: Estado desconocido"
6639 #: src/rfc2015.c:174
6641 msgid "Good signature from \"%s\""
6642 msgstr "Firma válida de \"%s\""
6644 #: src/rfc2015.c:177
6646 msgid "BAD signature from \"%s\""
6647 msgstr "Firma INVÁLIDA de \"%s\""
6649 #: src/rfc2015.c:209
6650 msgid "Cannot find user ID for this key."
6651 msgstr "No encuentro ID de usuario para esta clave."
6653 #: src/rfc2015.c:220
6655 msgid " aka \"%s\"\n"
6656 msgstr " aka \"%s\"\n"
6658 #: src/rfc2015.c:248
6660 msgid "Signature made %s\n"
6661 msgstr "Firma hecha %s\n"
6663 #: src/rfc2015.c:257
6665 msgid "Key fingerprint: %s\n"
6666 msgstr "Huella de clave: %s\n"
6668 #: src/select-keys.c:101
6670 msgid "Please select key for `%s'"
6671 msgstr "Seleccione clave para `%s'"
6673 #: src/select-keys.c:104
6675 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6676 msgstr "Recogiendo info para `%s' ... %c"
6678 #: src/select-keys.c:272
6680 msgstr "Seleccione teclas"
6682 #: src/select-keys.c:300
6686 #: src/select-keys.c:303
6690 #: src/select-keys.c:445
6692 msgstr "Añadir clave"
6694 #: src/select-keys.c:446
6695 msgid "Enter another user or key ID\n"
6696 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave\n"
6698 #: src/selective_download.c:127
6699 msgid "/Preview _new Messages"
6700 msgstr "/Previsualizar _nuevos mensajes"
6702 #: src/selective_download.c:128
6703 msgid "/Preview _all Messages"
6704 msgstr "/Previsualizar todos mens_ajes"
6706 #: src/selective_download.c:228
6707 msgid "action matched\n"
6708 msgstr "acción coincidió\n"
6710 #: src/selective_download.c:232
6711 msgid "action not matched\n"
6712 msgstr "acción no coincidió\n"
6714 #: src/selective_download.c:254
6716 msgstr "(Sin remitente)"
6718 #: src/selective_download.c:255 src/summaryview.c:2256
6720 msgstr "(Sin fecha)"
6722 #: src/selective_download.c:429
6725 "Selected Account \"%s\" is not a POP Mail Server.\n"
6726 "Please select a different Account"
6728 "La cuenta seleccionada \"%s\" no es un servidor de correo POP.\n"
6729 "Por favor, seleccione una cuenta diferente"
6731 #: src/selective_download.c:619
6732 msgid "Selective download"
6733 msgstr "Descarga selectiva"
6735 #: src/selective_download.c:627
6739 #: src/selective_download.c:646
6743 #: src/selective_download.c:649
6747 #: src/selective_download.c:718
6748 msgid "Preview Mail"
6749 msgstr "previsualizar correo"
6751 #: src/selective_download.c:719
6752 msgid "preview old/new E-Mail on account"
6753 msgstr "previsualizar correo nuevo/viejo en la cuenta"
6755 #: src/selective_download.c:735
6759 #: src/selective_download.c:736
6760 msgid "remove selected E-Mails"
6761 msgstr "eliminar los mensajes seleccionados"
6763 #: src/selective_download.c:745
6767 #: src/selective_download.c:746
6768 msgid "Download selected E-Mails"
6769 msgstr "Descargar los mensajes seleccionados"
6771 #: src/selective_download.c:758
6777 msgid "Can't execute external command: %s\n"
6778 msgstr "No se puede ejecutar el comando externo: %s\n"
6782 msgid "external command `%s' failed with code `%i'\n"
6783 msgstr "falló el comando externo `%s' con código `%i'\n"
6787 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6788 msgstr "Conectando con el servidor SMTP: %s ..."
6795 msgid "Sending MAIL FROM..."
6796 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
6803 msgid "Sending RCPT TO..."
6804 msgstr "Enviando RCPT TO..."
6807 msgid "Sending DATA..."
6808 msgstr "Enviando DATA..."
6812 msgstr "Terminando..."
6816 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6817 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
6820 msgid "Sending message"
6821 msgstr "Enviando mensaje"
6824 msgid "Mailbox setting"
6825 msgstr "Configurar buzón"
6829 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6830 "You can use existing mailbox in MH format\n"
6831 "if you have the one.\n"
6832 "If you're not sure, just select OK."
6834 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
6835 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
6837 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
6839 #: src/sigstatus.c:129
6840 msgid "Checking signature"
6841 msgstr "Verificando firma"
6845 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
6846 msgstr "No se puede conectar con el servidor SMTP: %s:%d\n"
6849 msgid "SSL connection failed"
6850 msgstr "Conexión SSL fallida"
6854 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
6855 msgstr "Ocurrió un error mientras se conectaba a %s:%d\n"
6858 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
6859 msgstr "Ocurrió algún error enviando HELO\n"
6862 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
6863 msgstr "Ocurrió algún error enviando STARTTLS\n"
6866 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
6867 msgstr "Ocurrió algún error enviando EHLO\n"
6870 msgid "SMTP AUTH not available\n"
6871 msgstr "SMTP AUTH no está disponible\n"
6873 #: src/sourcewindow.c:76
6874 msgid "Creating source window...\n"
6875 msgstr "Creando ventana de fuente...\n"
6877 #: src/sourcewindow.c:80
6878 msgid "Source of the message"
6879 msgstr "Fuente del mensaje"
6881 #: src/sourcewindow.c:141
6883 msgid "Displaying the source of %s ...\n"
6884 msgstr "Viendo la fuente de %s ...\n"
6886 #: src/sourcewindow.c:143
6889 msgstr "%s - Fuente"
6892 msgid "SSLv23 not available\n"
6893 msgstr "SSLv23 no está disponible\n"
6896 msgid "SSLv23 available\n"
6897 msgstr "SSLv23 disponible\n"
6900 msgid "TLSv1 not available\n"
6901 msgstr "TLSv1 no está disponible\n"
6904 msgid "TLSv1 available\n"
6905 msgstr "TLSv1 disponible\n"
6907 #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88
6908 msgid "SSL method not available\n"
6909 msgstr "Método SSL no disponible\n"
6912 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
6913 msgstr "Método SSL desconocido *ERROR EN EL PROGRAMA*\n"
6916 msgid "Error creating ssl context\n"
6917 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
6921 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
6922 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
6927 msgid "SSL connection using %s\n"
6928 msgstr "Conexión SSL usando %s\n"
6931 msgid "Server certificate:\n"
6932 msgstr "Certificado del servidor:\n"
6936 msgid " Subject: %s\n"
6937 msgstr " Asunto: %s\n"
6941 msgid " Issuer: %s\n"
6942 msgstr " Generador: %s\n"
6944 #: src/summary_search.c:99
6945 msgid "Search messages"
6946 msgstr "Buscar en los mensajes"
6948 #: src/summary_search.c:169
6952 #: src/summary_search.c:193
6953 msgid "Select all matched"
6954 msgstr "Seleccionar coincidentes"
6956 #: src/summary_search.c:306
6957 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
6958 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
6960 #: src/summary_search.c:308
6961 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
6962 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
6964 #: src/summaryview.c:395
6966 msgstr "/_Responder"
6968 #: src/summaryview.c:396
6969 msgid "/Repl_y to sender"
6970 msgstr "/Responder al _remitente"
6972 #: src/summaryview.c:397
6973 msgid "/Follow-up and reply to"
6974 msgstr "/Redirijir y responder a"
6976 #: src/summaryview.c:398
6977 msgid "/Reply to a_ll"
6978 msgstr "/Responder a _todos"
6980 #: src/summaryview.c:399
6984 #: src/summaryview.c:400
6988 #: src/summaryview.c:402
6992 #: src/summaryview.c:404
6993 msgid "/Select _thread"
6994 msgstr "/Seleccionar _hilo"
6996 #: src/summaryview.c:405
6997 msgid "/Select _all"
6998 msgstr "/_Seleccionar todo"
7000 #: src/summaryview.c:407
7004 #: src/summaryview.c:408
7006 msgstr "/_Copiar..."
7008 #: src/summaryview.c:410
7012 #: src/summaryview.c:412
7016 #: src/summaryview.c:413
7017 msgid "/_Mark/_Mark"
7018 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
7020 #: src/summaryview.c:414
7021 msgid "/_Mark/_Unmark"
7022 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
7024 #: src/summaryview.c:415
7026 msgstr "/_Marcar/---"
7028 #: src/summaryview.c:416
7029 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
7030 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
7032 #: src/summaryview.c:417
7033 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
7034 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
7036 #: src/summaryview.c:418
7037 msgid "/_Mark/Mark all read"
7038 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
7040 #: src/summaryview.c:419
7041 msgid "/_Mark/Ignore thread"
7042 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
7044 #: src/summaryview.c:420
7045 msgid "/_Mark/Unignore thread"
7046 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
7048 #: src/summaryview.c:421
7049 msgid "/Color la_bel"
7050 msgstr "/E_tiquetar de color"
7052 #: src/summaryview.c:424
7053 msgid "/Add sender to address boo_k"
7054 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
7056 #: src/summaryview.c:426
7057 msgid "/Create f_ilter rule"
7058 msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
7060 #: src/summaryview.c:427
7061 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
7062 msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
7064 #: src/summaryview.c:429
7065 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
7066 msgstr "Crear regla de f_iltrado/Basada en _Desde"
7068 #: src/summaryview.c:431
7069 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
7070 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Basada en _Para"
7072 #: src/summaryview.c:433
7073 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
7074 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Basada en el _Asunto"
7076 #: src/summaryview.c:439
7077 msgid "/_View/_Source"
7078 msgstr "/_Ver/_Fuente"
7080 #: src/summaryview.c:440
7081 msgid "/_View/All _header"
7082 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
7084 #: src/summaryview.c:443
7086 msgstr "/_Imprimir..."
7088 #: src/summaryview.c:447
7093 #: src/summaryview.c:448
7098 #: src/summaryview.c:454
7103 #: src/summaryview.c:456
7107 #: src/summaryview.c:477
7108 msgid "Creating summary view...\n"
7109 msgstr "Creando vista de cabeceras...\n"
7111 #: src/summaryview.c:727
7112 msgid "Process mark"
7113 msgstr "Procesar marcas"
7115 #: src/summaryview.c:728
7116 msgid "Some marks are left. Process it?"
7117 msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?"
7119 #: src/summaryview.c:773
7127 #: src/summaryview.c:791
7129 msgid "Scanning folder (%s)..."
7130 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
7132 #: src/summaryview.c:1126 src/summaryview.c:1167
7133 msgid "No more unread messages"
7134 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
7136 #: src/summaryview.c:1127
7137 msgid "No unread message found. Search from the end?"
7138 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
7140 #: src/summaryview.c:1139 src/summaryview.c:1180
7142 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
7144 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
7146 #: src/summaryview.c:1146
7147 msgid "No unread messages."
7148 msgstr "No hay mensajes sin leer."
7150 #: src/summaryview.c:1168
7151 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
7152 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
7154 #: src/summaryview.c:1209 src/summaryview.c:1232
7155 msgid "No more marked messages"
7156 msgstr "No hay más mensajes marcados"
7158 #: src/summaryview.c:1210
7159 msgid "No marked message found. Search from the end?"
7160 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
7162 #: src/summaryview.c:1218 src/summaryview.c:1241
7163 msgid "No marked messages."
7164 msgstr "No hay mensajes marcados."
7166 #: src/summaryview.c:1233
7167 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
7168 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
7170 #: src/summaryview.c:1255 src/summaryview.c:1278
7171 msgid "No more labeled messages"
7172 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
7174 #: src/summaryview.c:1256
7175 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
7176 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
7178 #: src/summaryview.c:1264 src/summaryview.c:1287
7179 msgid "No labeled messages."
7180 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
7182 #: src/summaryview.c:1279
7183 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
7184 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
7186 #: src/summaryview.c:1555 src/summaryview.c:1557
7187 msgid "Attracting messages by subject..."
7188 msgstr "Agrupando mensajes por asunto..."
7190 #: src/summaryview.c:1710
7193 msgstr "%d borrados"
7195 #: src/summaryview.c:1714
7198 msgstr "%s%d movidos"
7200 #: src/summaryview.c:1715 src/summaryview.c:1722
7204 #: src/summaryview.c:1720
7207 msgstr "%s%d copiado"
7209 #: src/summaryview.c:1735
7210 msgid " item selected"
7211 msgstr " elemento seleccionado"
7213 #: src/summaryview.c:1737
7214 msgid " items selected"
7215 msgstr " elementos seleccionados"
7217 #: src/summaryview.c:1754
7219 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
7220 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales (%s)"
7222 #: src/summaryview.c:1760
7224 msgid "%d new, %d unread, %d total"
7225 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales"
7227 #: src/summaryview.c:1930 src/summaryview.c:1931
7228 msgid "Sorting summary..."
7229 msgstr "Ordenando cabeceras..."
7231 #: src/summaryview.c:2006
7232 msgid "\tSetting summary from message data..."
7233 msgstr "\tExtrayendo cabeceras de los mensajes..."
7235 #: src/summaryview.c:2008
7236 msgid "Setting summary from message data..."
7237 msgstr "Resumiendo los mensajes..."
7239 #: src/summaryview.c:2166
7241 msgid "Writing summary cache (%s)..."
7242 msgstr "Escribiendo caché resumen (%s)..."
7244 #: src/summaryview.c:2692
7246 msgid "Message %s/%d is marked\n"
7247 msgstr "Mensaje %s/%d está marcado\n"
7249 #: src/summaryview.c:2726
7251 msgid "Message %d is locked\n"
7252 msgstr "Mensaje %d está bloqueado\n"
7254 #: src/summaryview.c:2759
7256 msgid "Message %d is marked as read\n"
7257 msgstr "Mensaje %d marcado como leído\n"
7259 #: src/summaryview.c:2816
7261 msgid "Message %d is marked as unread\n"
7262 msgstr "Mensaje %d marcado como no leído\n"
7264 #: src/summaryview.c:2876
7265 msgid "You're not the author of the article\n"
7266 msgstr "Usted no es el autor del artículo\n"
7268 #: src/summaryview.c:2927
7270 msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
7271 msgstr "Mensaje %s/%d marcado para borrar\n"
7273 #: src/summaryview.c:2950
7274 msgid "Delete message(s)"
7275 msgstr "Borrar mensaje(s)"
7277 #: src/summaryview.c:2951
7278 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
7279 msgstr "¿Quiere realmente borrar el/los mensaje(s) de la papelera?"
7281 #: src/summaryview.c:2992 src/summaryview.c:2994
7282 msgid "Deleting duplicated messages..."
7283 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
7285 #: src/summaryview.c:3054
7287 msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
7288 msgstr "Mensaje %s/%d desmarcado\n"
7290 #: src/summaryview.c:3114
7292 msgid "Message %d is set to move to %s\n"
7293 msgstr "Mensaje %d marcado para mover a %s\n"
7295 #: src/summaryview.c:3129
7296 msgid "Destination is same as current folder."
7297 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
7299 #: src/summaryview.c:3206
7301 msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
7302 msgstr "Mensaje %d marcado para copiar a %s\n"
7304 #: src/summaryview.c:3221
7305 msgid "Destination to copy is same as current folder."
7306 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
7308 #: src/summaryview.c:3271
7309 msgid "Selecting all messages..."
7310 msgstr "Seleccionando todos los mensajes..."
7312 #: src/summaryview.c:3316
7314 msgid "Can't save the file `%s'."
7315 msgstr "No se puede guardar el fichero `%s'."
7317 #: src/summaryview.c:3334
7320 "Enter the print command line:\n"
7321 "(`%s' will be replaced with file name)"
7323 "Teclee el comando para imprimir:\n"
7324 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
7326 #: src/summaryview.c:3340
7329 "Print command line is invalid:\n"
7332 "El comando de impresión no es válido:\n"
7335 #: src/summaryview.c:3588 src/summaryview.c:3589
7336 msgid "Building threads..."
7337 msgstr "Construyendo jerarquía..."
7339 #: src/summaryview.c:3682 src/summaryview.c:3683
7340 msgid "Unthreading..."
7341 msgstr "Deshaciendo jerarquía..."
7343 #: src/summaryview.c:3720
7344 msgid "Unthreading for execution..."
7345 msgstr "Deshaciendo jerarquía para ejecución..."
7347 #: src/summaryview.c:3787 src/summaryview.c:5160
7349 msgid "Processing (%s)..."
7350 msgstr "Procesando (%s)..."
7352 #: src/summaryview.c:3863
7353 msgid "No filter rules defined."
7354 msgstr "No hay filtros definidos."
7356 #: src/summaryview.c:3869
7357 msgid "filtering..."
7358 msgstr "filtrando..."
7360 #: src/summaryview.c:3870
7361 msgid "Filtering..."
7362 msgstr "Filtrando..."
7364 #: src/summaryview.c:4970
7366 msgid "nfcp: checking <%s>"
7367 msgstr "nfcp: comprobando <%s>"
7369 #: src/summaryview.c:4973
7374 #: src/summaryview.c:4982
7378 #: src/summaryview.c:5014
7380 msgid "Cross-reference %d: Hash <%s>\n"
7381 msgstr "Referencia-cruzada %d: Hash <%s>\n"
7383 #: src/summaryview.c:5053
7385 msgid "Message %d selected\n"
7386 msgstr "Mensaje %d seleccionado\n"
7388 #: src/summaryview.c:5092
7390 msgid "Message %d is marked as ignore thread\n"
7391 msgstr "Mensaje %d está marcado para ignorar hilo\n"
7393 #: src/summaryview.c:5124
7395 msgid "Message %d is marked as unignore thread\n"
7396 msgstr "Mensaje %d esta marcado para no ignorar hilo\n"
7398 #: src/summaryview.c:5237
7401 "Regular expression (regexp) error:\n"
7404 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
7407 #: src/template.c:43
7409 msgid "%s:%d loading template from %s\n"
7410 msgstr "%s:%d cargando plantilla de %s\n"
7412 #: src/template.c:118
7414 msgid "%s:%d reading templates dir %s\n"
7415 msgstr "%s:%d leyendo directorio de plantillas %s\n"
7417 #: src/template.c:134
7419 msgid "%s:%d found file %s\n"
7420 msgstr "%s:%d encontrado fichero %s\n"
7422 #: src/template.c:137
7424 msgid "%s:%d %s is not an ordinary file\n"
7425 msgstr "%s:%d %s no es un fichero normal\n"
7427 #: src/template.c:165
7429 msgid "file %s already exists\n"
7430 msgstr "el fichero %s ya existe\n"
7432 #: src/template.c:190
7434 msgid "%s:%d writing template \"%s\" to %s\n"
7435 msgstr "%s:%d escribiendo plantilla \"%s\" a %s\n"
7437 #: src/textview.c:171
7438 msgid "Creating text view...\n"
7439 msgstr "Creando vista de texto...\n"
7441 #: src/textview.c:548
7442 msgid "To save this part, pop up the context menu with "
7443 msgstr "Para salvar esta parte, abra el menu contextual con el "
7445 #: src/textview.c:549
7446 msgid "right click and select `Save as...', "
7447 msgstr "botón derecho y seleccione `Salvar como...', "
7449 #: src/textview.c:550
7451 "or press `y' key.\n"
7454 "o pulse la tecla `y'.\n"
7457 #: src/textview.c:552
7458 msgid "To display this part as a text message, select "
7459 msgstr "Para ver esta parte como un mensaje de texto, seleccione "
7461 #: src/textview.c:553
7463 "`Display as text', or press `t' key.\n"
7466 "`Ver como texto', o pulse la tecla `t'.\n"
7469 #: src/textview.c:555
7470 msgid "To display this part as an image, select "
7471 msgstr "Para ver esta parte como una imagen, seleccione "
7473 #: src/textview.c:556
7475 "`Display image', or press `i' key.\n"
7478 "`Ver imagen', o pulse la tecla `i'.\n"
7481 #: src/textview.c:558
7482 msgid "To open this part with external program, select "
7483 msgstr "Para abrir esta parte con un programa externo seleccione "
7485 #: src/textview.c:559
7486 msgid "`Open' or `Open with...', "
7487 msgstr "`Abrir' o `Abrir con...', "
7489 #: src/textview.c:560
7490 msgid "or double-click, or click the center button, "
7491 msgstr "o doble-click, o pulse el botón central, "
7493 #: src/textview.c:561
7494 msgid "or press `l' key."
7495 msgstr "o pulse la tecla `l'."
7497 #: src/textview.c:580
7498 msgid "This signature has not been checked yet.\n"
7499 msgstr "Esta firma aún no ha sido verificada.\n"
7501 #: src/textview.c:581
7502 msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
7503 msgstr "Para verificarla, abra el menu contextual con\n"
7505 #: src/textview.c:582
7506 msgid "right click and select `Check signature'.\n"
7507 msgstr "el botón derecho y seleccione `Verificar firma'.\n"
7511 msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
7512 msgstr "La copia de %s a %s ha fallado.\n"
7516 msgid "move_file(): file %s already exists."
7517 msgstr "move_file(): el fichero %s ya existe."
7521 msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
7522 msgstr "La orden de apertura de un URI es inválida: `%s'"